FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY KARLOVY V PRAZE Ústav bohemistických studií
Yuliya Yezerska
Porovnání publicistického stylu v češtině a ruštině
Diplomová práce
Vedoucí práce Doc. PhDr. Hana Gladkova, CSc. Obor: Čeština pro cizince
PRAHA 2008
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.
V Praze dne 18. srpna 2008
Yuliya Yezerska
2
Děkuji Doc. PhDr. Haně Gladkové, CSc. za odborné vedení mé práce a cenné rady a podněty, a dále Doc. PhDr. Olze Uličné za poskytnutí rady týkající se ruských stylistik.
3
OBSAH
1. ÚVOD……………………………………………………………........................................5 2. CHARAKTERISTIKA ANALYZOVANÉHO MATERIÁLU…………………….......7 2.1. Český týdeník Reflex…………………………………………………………………......7 2.2. Ruský týdeník Ogoňok…………………………………………………………………...8 2.3. Srovnatelnost shromážděného materiálu…………………………………………………9 3.POROVNÁNÍ PUBLICISTICKÉ TEORIE A TRADICE V ČEŠTINĚ A RUŠTINĚ..9 3.1. Charakteristika publicistického stylu, česká a ruská teorie………………………………9 3.2. Česká publicistická tradice……………………………………………………………...13 3.3. Ruská publicistická tradice……………………………………………………………...19 4. TÉMATICKÉ A GRAFICKÉ SROVNÁNÍ TÝDENÍKŮ……………………………..23 4.1. Média a společnost………………………………………………………………………23 4.2. Srovnatelnost jednotlivých rubrik……………………………………………………….29 4.3. Publicistická témata……………………………………………………………………..34 4.4. Poměr textových a grafických prvků – fotografie, reklama…………………………….36 5. JAZYKOVÁ ANALÝZA………………………………………………………………..43 5.1. Jazyk českých a ruských médií………………………………………………………….43 5.2. Titulky. Analýza titulků…………………………………………………………………50 5.3. Jazykový rozbor textu …………………………………………………………………..54 6. ZÁVĚR…………………………………………………………………………………....62 7. BIBLIOGRAFIE…………………………………………………………………………63 8. PŘÍLOHY………………………………………………………………………………...66
4
1. ÚVOD Cílem této diplomové práce je porovnat současný publicistický styl v češtině a ruštině na základě současných periodik, charakterizovat a porovnat stylotvorné prostředky a prvky používané v současném českém a ruském psaném publicistickém stylu. Východiskem pro tento úkol bude porovnání české a ruské publicistické tradice a teorie a charakteristika nejvýraznějších odlišností mezi nimi. Materiálem pro porovnání ruského a českého publicistického stylu bude excerpce jednoho z nejčtenějších publicistických týdeníků v České republice, a to týdeníku Reflex a jednoho z nejčtenějších publicistických týdeníku v Rusku – týdeníku Огонёк (dále Ogoňok).1 Tato volba vychází z porovnání typu periodika, jeho distribuce, obsahu a zaměření, čtenářské obce a recepce. Mým cílem bylo srovnat tyto týdeníky především z hlediska jazykového, tj. z hlediska stylu. Součástí jazykové analýzy však musí být též analýza obsahová a tematická. Excerpované texty bylo nezbytné omezit z hlediska rozsahu, volila jsem čistě vnější mechanické principy, abych nezkreslila eventuálně výsledky výzkumu. Pro svou analýzu jsem si vybrala týdeníky z let 1995, 2000 a 2005, tedy s časovým odstupem pěti let a po dvou číslech z každého ročníku náhodným výběrem a dle dostupnosti, a to z roku 1995 červencová čísla 28 a 30, z roku 2000 dubnové a červnové vydání - čísla 15 a 22, a z roku 2005 lednové a březnové vydání - čísla 3 a 12. Přesto byl materiál, který jsem srovnávala na jednu stranu obsáhlý, na druhou stranu ale byl reprezentativní z hlediska cíle práce – porovnání především současného publicistického stylu ve dvou zkoumaných jazycích. Snažila jsem se proto vysledovat jak určité společné rysy, tak i odlišné rysy a prvky, které se v obou týdenících objevují. Z uvedených důvodů se v této části práce zabývám i srovnatelností uvedených týdeníků. Samostatnou kapitolu jsem ve své práci věnovala základní charakteristice obou týdeníků, tedy jejich čtenosti, obsahu, rozsahu a počtu rubrik. Teoretickým východiskem pro popis materiálu je charakteristika publicistického stylu v odborné literatuře a česká a ruská publicistická tradice v České republice a v Rusku. Soustředím se zde na nejvýznamnější osobnosti, které se objevily u zrodu žurnalistiky v obou zemích, jelikož vytvořili pozitivní vzory publicistického stylu, jež dodnes jsou chápány jako norma a ovlivnily tak své nástupce, také se zabývám srovnáním teorie publicistického stylu v obou jazycích. 1
Pozn.: dle české transliterační normy Ogonek, ovšem tento tvar je velice obtížné v češtině skloňovat, z tohoto důvodu volím přesnější transliteraci dle původního znění a to Ogoňok
5
V další kapitole se věnuji tématické analýze rubrik a článků v obou periodicích. Zabývám se zde publicistickými tématy, která se v jednotlivých rubrikách vyskytují, jejich rozsahem i zpracováním. Určité typické jevy se snažím zdůraznit uváděním konkrétních příkladů. Všímám si i grafické podoby týdeníků, zejména množství a velikosti publicistických textů a fotografií na jednotlivých stranách a také inzerce. Ústřední kapitola je věnována jazykové analýze shromážděného materiálu. Zaměřuji se zde především na příznakové jazykové prostředky používané v publicistických textech, všímám si i základních tendencí ve větné stavbě a zabývám se rozborem z hlediska lexikologického a morfologického. Snažím se na konkrétních příkladech ukázat určité specifické jazykové jevy a zásadní odlišnosti, ale také i rysy shodné. Jádro
mé
práce
spočívá
v postižení
jednotlivých
specifických
charakteristik
současného publicistického stylu v češtině a ruštině, ať již jde o charakteristiku tématickou, jazykovou či charakteristiku stylistických zásad a inventáře výrazových prostředků. Snažím se odhalit, čím si jsou publicistické styly v obou jazycích podobné a čím naopak odlišné, jaká shodná témata jsou pro ně charakteristická a jaké jsou typické jazykové prostředky pro jednotlivé žánry. Cílem této práce je tedy systematické zhodnocení publicistického stylu v současné české a ruské psané publicistice na zvoleném materiálovém výseku.
6
2. CHARAKTERISTIKA ANALYZOVANÉHO MATERIÁLU
2.1. Český týdeník Reflex
Reflex je český celostátní společenský publicistický týdeník nové doby. Vychází od roku 1990. Věnuje se převážně společenským, politickým a kulturním tématům. Vydavatelem časopisu je od roku 1993 společnost Ringier ČR, a.s. – je součástí mezinárodního vydavatelského koncernu se sídlem v Curychu, Švýcarsko. Časopis se vydává v České republice, k dostání v originále, tedy v češtině, je také na Slovensku, v Belgii, Německu, Rakousku, Švýcarsku a v Lucembursku. Patří k nejčtenějším magazínům svého druhu. Unie vydavatelů udělila Reflexu titul Časopis roku 2005 a 2006 v kategorii Společenský časopis. Náklad má v současné době kolem 60 tisíc a čtenářů kolem 250 tisíc. Vychází každý čtvrtek. Šéfredaktorem je už od počátku 90. let Petr Bílek. V 90. letech měl časopis kolem dvaceti stálých rubrik, postupem času se měnil, přizpůsoboval se době a dnes má také pohyblivý počet stálých rubrik a většinou také kolem dvaceti. Počet stránek se postupně zvyšoval, z počátečních šedesáti dnes má více jak devadesát stránek. Je ve formátu A4, barevný a ilustrovaný. Mezi známé autory přispívající do časopisu patří Jiří X. Doležal, Tomáš Feřtek a Miloš Čermák. Kromě jiného v Reflexu také pravidelně vychází již legendární komiksy Zelený Raoul a Hana a Hana. Od ledna roku 2005 je Reflex rozšířen o přílohu EX - kulturní průvodce. Dvakrát ročně vychází samostatný titul X – Reflex interview, který obsahuje původní rozsáhlé rozhovory s deseti osobnostmi z oblasti umění, vědy, sportu a politiky, které připravili přední redaktoři a fotografové časopisu. Jednou z aktivit Reflexu je Cannabis Cup, tradiční fotografická soutěž pořádaná již od roku 2004. V rámci této soutěže Reflex publikuje na stránkách časopisu vítězné fotky konopí, které vybírá odborná porota ze stovek přihlášených fotografií a obrázků. Je zaměřen na střední věkovou vrstvu čtenářů, tj. převážně se orientuje na čtenáře od 20 do 60 let.
7
2.2. Ruský týdeník Ogoňok Ogoňok je tradiční ruský celostátní společenský týdeník, který vychází již od roku 1899. Také jako Reflex se převážně věnuje politickým, společenským a kulturním událostem a komentuje je. Patří k nejčtenějším publicistickým časopisům svého druhu. Vydává jej vydavatelství ZAO „Izdatělskij Dom „Ogoňok“, jehož majitel se od 90.let několikrát měnil, a dnes je toto vydavatelství uzavřenou akciovou společností. Ze začátku své „nové doby“ byl distribuován do většiny států SNS, dnes již jen do některých a většinou pouze soukromými maloobchodníky, dále je v originále, tedy v ruštině, dostupný ve státech jako Velká Británie, USA, Kanada, Francie, Švýcarsko a Německo. Náklad Ogoňku je v současné době o něco více, než u Reflexu, a to 69 tisíc, čtenářů má kolem 300 tisíc. Vychází každé pondělí. Šéfredaktorem od roku 1995 do roku 1998 byl Lev Guščin, který právě musel tento týdeník přizpůsobit nové době - nové politické, ekonomické a společenské situaci tak, že týdeník musel být velmi zmodernizován – zmenšil se formát na A4, design - moderní grafika, barvy, fotografie a více zpravodajství. Od roku 1998 do roku 2003 byl šéfredaktorem Vladimír Černov, který se trochu vracel k tradičnímu stylu Ogoňku. A od roku 2003 dodnes je šéfredaktorem časopisu známý ruský novinář Viktor Lošak, který se drží tradice ať už jde o vzhled či obsah a preferuje publicistická společensko-kulturní témata. Jak se uvádí na internetových stránkách tohoto týdeníku „Журнал ориентирован на качественный infotainment, насыщен мнениями людей, авторитетных для аудитории, щедро иллюстрирован фотографиями, рисунками, схемами и элементами инфографики. Содержит много прикладной, потребительской информации. Стиль подачи — говорить просто о сложном.“2 V roce 1995 měl časopis stejně jako Reflex kolem dvaceti stálých rubrik a jejich počet byl také pohyblivý, dnes je jich kolem sedmi, s tím, že každá rubrika má kolem deseti podrubrik, má tedy dnes více analytické publicistiky než zpravodajské, jak tomu bylo v devadesátých letech. Počet stránek se od roku 1995 trochu zmenšil, dnes jej tvoří přibližně pět a šedesát stránek. Čtenáři Ogoňku, jak se mj. uvádí i na jeho internetových stránkách, jsou převážně ve věku od 18 do 25 a od 40 let výše, a časopis se v Rusku považuje za rodinný.
2
www.ogoniok.ru/inside/
8
2.3. Srovnatelnost shromážděného materiálu
Jak jsem již uvedla výše, pro svou práci jsem si vybrala společenské publicistické týdeníky Reflex a Ogoňok kvůli jejich obsahové stránce, dlouhé tradici a poměrně vysoké čtenosti a oblíbenosti mezi čtenáři. Abych mohla provést srovnání publicistického stylu v obou týdenících, rozhodla jsem se, že se ve své analýze zaměřím na určitá časová období, ve kterých budu oba týdeníky porovnávat. Vybrala jsem si tedy ročníky 1995, 2000 a 2005 a z každého ročníku náhodným výběrem a dle dostupnosti po dvou číslech, a to z roku 1995 červencová čísla 28 a 30, z roku 2000 dubnové a červnové vydání – čísla 15 a 22, a z roku 2005 lednové a březnové vydání - čísla 3 a 12. Takže jsem měla k dispozici celkem dvanáct čísel ze tří ročníků s časovým odstupem po pěti letech. Výběr byl zcela náhodný, měl zajistit nedeformovaný zdroj materiálu, jehož omezení by nemělo způsobit zkreslení závěrů vyvozených z jazykové analýzy. Snažila jsem se vysledovat společné a odlišné rysy a prvky, které se v obou týdenících objevují a provést analýzu žánrového a tematického spektra současné české a ruské publicistiky.
3. POROVNÁNÍ PUBLICISTICKÉ TEORIE A TRADICE V ČEŠTINĚ A RUŠTINĚ
3.1. Charakteristika publicistického stylu a česká a ruská teorie
„Jazykový styl je způsob cílevědomého výběru a uspořádání (organizování) jazykových prostředků, který se uplatňuje při genezi textu. V hotovém komunikátu se pak projevuje jako princip organizace jazykových jednotek, který z části a jednotlivostí tvoří jednotu vyhovující komunikačnímu záměru autora.“3. V češtině se většinou počítá se čtyřmi základními funkčními styly: prostěsdělovacím, odborným, publicistickým a uměleckým. V ruské lingvistice „Согласно точки зрения В.В. Виноградова, стили языка - это совокупности, или "частные системы форм, слов, рядов слов и конструкций внутри единой структуры языка."
Отсюда
стили:
научный,
официально-деловой,
публицистический,
4
художественный и разговорно-бытовой.“ Takže v ruštině se počítá s pěti základními funkčními styly.
3
Čechová, M. a kol., Současná česká stylistika, ISV nakladatelství, Praha, 2003. s. 17. Кожина М.Н., Стилистика русского языка, Просвещение, Москва, 1977. с.38. Виноградов В.В., Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. Москва, 1963. с.6. 4
9
V české stylistice je publicistický styl považován za jeden z nejmladších funkčních stylů. Publicistický styl vznikl odčleněním ze stylu odborného, charakterem tedy souvisí se stylem odborným, ale také s řečnickým, na jehož půdě vznikl, a dále také se stylem uměleckým. Vznik publicistického stylu byl podmíněn souhrnem činitelů, které přinesla doba, vývoj společnosti a techniky a hlavně společensko-politické podmínky. Publicistika se zabývá „hledáním souvislostí, vyslovováním názorů, komentářů, mínění a stanovisek k většinou již známým faktům.“5 Velmi podobné je vymezení i v ruské jazykovědě. „Публицистический стиль (газетно-публицистический) обслуживает сферу массового общения во всех сферах
деятельности
(печать,
радиовещание,
телевидение,
кинопублицистика).
Общение с помощью текстов этого стиля носит не только информационный, но в большинстве случаев, и возбуждающий характер с целью сформировать общественное мнение.“6 Dnes se publicistickým stylem nazývá způsob cílevědomého výběru a tematického uspořádání těch spisovných a nespisovných jazykových prostředků, kterých se používá k pohotové, přesné a přesvědčivé informovanosti veřejnosti o nejaktuálnějších otázkách a jejich komentářům. „Představuje zobecněné a nadřazené označení pro všechny žurnalistické texty (verbální komunikáty), které vedle své funkce informativní (zpravovací, sdělné, komunikační), plní ještě funkci persvazivní, působící, ovlivňovací.“7 Styl zpravodajské publicistiky je převážně neosobní. V informacích je váha přikládána především faktům, nikoliv autorovi, ten je většinou skrytý. Oproti tomu styl ostatních publicistických žánrů jako úvodník, komentář, fejeton aj. je mnohem osobnější, autorův styl zde hraje důležitou roli. Projevy publicistického stylu jsou určeny veřejnosti. Publicistický styl je vzhledem k žánrovému rozpětí nesmírně bohatý a také výrazně dynamický. Podle formy zahrnuje oblast publicistických projevů „publicistiku psanou a mluvenou“.8 Mezi oběma druhy projevů existují vzájemné vztahy. Znakem mluvených projevů je jejich poměrná stručnost a také jistá bezprostřednost. Styl textů psané publicistiky lze úže označit jako styl publicistický, novinářský nebo žurnalistický. Ke sféře publicistických projevů lze přiřadit i oblast agitace a propagandy a dílčí stylovou oblast reklamy. Funkce publicistických projevů je obecně informativní, ovlivňující, přesvědčovací, získávací a agitační.
5
Osvaldová, B., Zpravodajství v médiích, Praha: Karolinum, 2001. s.14. Bajkova, L., Skácel, J., Стилистика современного русского языка, Ostravská univerzita, Ostrava 1994. s. 10. 7 Čechová, M. a kol., Současná česká stylistika, ISV nakladatelství, Praha, 2003. s. 207. 8 Müllerová, E., Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci, Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1989. s. 43. 6
10
Vnitřně můžeme publicistický styl diferencovat na tyto dílčí styly: zpravodajský, publicistický analytický a publicistický umělecký. Více se v české jazykovědě o publicistickém stylu mluví až v 1. polovině 50. let, a to přibližně od lingvistické konference věnované stylu a stylistice uskutečněné v roce 1954 v Liblicích. Od té doby je publicistickému stylu věnována intenzivní badatelská pozornost. V současném publicistickém stylu je nejdůležitějším prvkem především snaha informovat o aktuálních otázkách veřejného dění. Důležitá je také funkce obecně vzdělávací a příznačné jsou i funkce přesvědčovací a získávací. Agitační funkce se nejčastěji projevuje v novinářských žánrových formách, jakými jsou například komentář, úvodník, interview aj. A dále v rozhlasových a televizních komentářích. V periodikách samozřejmě nemusí být jenom samotný styl publicistický, vyskytují se tam i styl umělecký, například prozaická díla, dále potom odborné články, které spadají pod odborný styl a kulturní programy a inzerce, které řadíme pod styl administrativní. Za charakteristické rysy publicistického stylu považujeme všeobecnou srozumitelnost, přesnost, přehlednost, Specifickými
přesvědčivost, rozmanitost
vlastnostmi
publicistického
stylu
a také výrazovou uspořádanost. jsou
informativnost,
variabilnost,
aktualizovanost a stručnost. Z toho nejvýraznější vlastností publicistiky je informativnost. Je to imanentní vlastnost a všechny ostatní jsou z ní odvozené, sekundární vlastnosti. V ruské teorii se zdůrazňuje i dokumentárnost a emocionalita projevů, jako například u reportáže. Dalším důležitým pojmem publicistiky je žánr, což je typ uceleného textu, který má uzavřený charakter, je budovaný na základě kompozičních principů a realizuje se prostřednictvím uplatnění určitých metod, slohových postupů a kombinováním nejrůznějších jazykových prostředků.“9
Klasifikační schéma publicistických žánrů Žánry: a) Zpravodajské - např. zpráva, poznámka, noticka, interview b) Analytické - např. úvodník, komentář, recenze c) Beletristické
9
Müllerová, E., Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci, Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1989. s. 5.
11
- např. reportáž, črta, fejeton, glosa, sloupek10 I žánrové členění je pro ruštinu velmi podobné jako v češtině. „Публицистический стиль реализуется в текстах с большим разнообразием газетных жанров (статья, заметка, интервью, фельетон, краткое сообщение и др.), а также жанров рафиовещания, телевидения и устных выступлений.“11 Zpráva má jednoduchou kompozici, je přesná, úplná, srozumitelná a aktuální. Zachovává věcnost, přesnost, úplnost, spolehlivost, včasnost a citovou neutrálnost. Je to „informace o události nebo jevu, který se stal nebo nestal, stane nebo nestane, odpovídá na základní otázky kdo, co, kde, kdy, rozšířená zpráva i na jak a proč“.12 Nápadná je zde zejména frekvence jmenných údajů a několikanásobných větných členů. Noticka je oproti tomu malá novinářská zpráva, kompozičně nečleněná a neuvádí okolnosti události. Dalším ze zpravodajských žánrů je interview. Jeho úspěch závisí na vhodném výběru kladených otázek. Je to „žurnalistická metoda, jak získat informace, dialog otázek a odpovědí, v němž partneři na rozdíl od diskuse mají jasně stanovené role tazatele a odpovídajícího“.13 Mezi analytickými žánry je důležitý zejména úvodník, který rozebírá a analyzuje konkrétní politické, ekonomické, sociální či kulturní otázky. Je aktuální a také „bohatý na několikanásobné větné členy, které mají vyhovět tendenci hodnotit a posoudit“.14 Komentář vyjadřuje názorové stanovisko autora, který po konkrétní analýze zaujímá určitý postoj. „Vychází ze známých faktů, jevů nebo myšlenek, které dává do souvislostí, odhaluje pozadí, příčiny a důsledky, připojuje subjektivní pohled.“15 Cílem kritiky je posuzování, hodnocení určitého jevu se zřetelem k jeho záporným stránkám. Odhalování nedostatků by mělo být pojato jako prostředek k jejich odstranění, ke zlepšení stavu, jímž je charakteristický hodnocený jev, a k zdůraznění žádoucích pozitivních momentů, hodnot a přístupů. Kritika by měla být objektivní. Slovní zásoba je poznamenaná výběrem hodnotících pojmenování, emocionálních, expresívních prostředků. V ruské publicistice se na rozdíl od české často setkáme s pamfletem. Za pamflet považujeme kritický, satirický projev, ve kterém se autor snaží pomocí argumentů prosadit své mínění na úkor tvrzení protivníka. Jazykové prostředky slouží tomuto účelu. Jsou expresívně zabarvené, emocionální a často dokonce pejorativní. 10
Müllerová, E., Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci, Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1989. s. 20. 11 Bajkova, L., Skácel, J., Стилистика современного русского языка, Ostravská univerzita, Ostrava 1994. s. 10. 12 Osvaldová, B., Halada, J., Encyklopedie praktické žurnalistiky, Praha: Libri, 1999. s. 206. 13 Osvaldová, B., Halada, J., Encyklopedie praktické žurnalistiky, Praha: Libri, 1999. s. 82. 14 Müllerová, E., Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci, Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1989. s. 58. 15 Osvaldová, B., Halada, J., Encyklopedie praktické žurnalistiky, Praha: Libri, 1999. s. 91.
12
Úkolem reportáže, která patří k beletristickým žánrům, je vyvolat názornou představu o zobrazovaném prostředí, lidech a samotné události. Je adresná, dokumentární, je to „svědecká výpověď konkrétního zážitku, která v sobě spojuje aktuální informační a názorovou složku a vychází z bezprostředně nezvyklé situace, jíž byl autor většinou osobně přítomen“.16 Reportér pozoruje a popisuje, hledá souvislosti příběhu a děj ztvárňuje prostřednictvím jednajících postav. V ruské stylistice se ještě u reportáže zdůrazňuje dokumentárnost, živost a emocionalita příběhu. Od reportáže se liší fejeton, což je vtipná, duchaplná a zajímavá stať pojednávající o aktuální události, která nepřímo a nenápadně vyjadřuje osobní stanovisko autora k problematice, a opírá se o fakta a údaje. Črta je bojovnější, agresivnější žánr, který často využívá aktivizujících prvků, expresívních prostředků a výrazů. Projevuje se v ní snaha uplatnit subjektivní tendence a názory na úkor objektivity a autenticity. Glosou označujeme hodnotící text, drobný komentář, který se týká vysvětlení jediného faktu, výroku či jevu. Rozeznáváme glosu pozitivní, kritickou a polemickou. Sloupek je krátká novinářská esejistická úvaha. Z hlediska kompozice je celkem komplexnějším. Pro porovnání publicistického stylu v češtině a ruštině se musíme zaměřit zejména na rozdílnost formy a konkrétní stylistické jazykové prostředky. Některé jazykové prostředky užívané v českých tištěných médiích se totiž mohou výrazně lišit od těch, které můžeme najít v ruských médiích.
3.2. Česká publicistická tradice
Česká publicistika vznikala a rozvíjela se postupně, má dlouhou tradici a u jejího zrodu stálo mnoho významných Čechů – básníků, prozaiků, kritiků a novinářů. Proto bych chtěla ve své práci zmínit ty, kteří se stali vzorem dnešním publicistům a díky nimž se současná publicistika a celkově žurnalistika dokázala vypracovat na tak vysokou úroveň. O těchto osobnostech se pojednává zejména v dílech Český periodický tisk do roku 1918 (Praha, 1981), Hlas. Vznik, vývoj a politické zaměření (Praha, 1970) a Karel Havlíček Borovský (Praha, 1973) od Mileny Beránkové či Počátky českého a slovenského novinářství od Vladimíra Klimeše (Praha, 1955). Česká publicistická tradice je přibližně o století a půl mladší než ruská.
16
Osvaldová, B., Halada, J., Encyklopedie praktické žurnalistiky, Praha: Libri, 1999. s. 155.
13
Počátky žurnalistiky byly však v obou zemích těžké, v Čechách hlavně kvůli tomu, že na počátku 19. století již vycházela určitá tištěná periodika, ale většinou ne v národním jazyce, ale v němčině, a byla silně cenzurována, zvláště pozdější noviny v češtině. A v Rusku zase vznikaly noviny už v 18. století, ale byly úplně pod vládou a dohledem cara, který zadával na články objednávky a rozhodoval o tom, co se tam napíše a co nikoliv. Za zakladatele českého politického novinářství je považován Karel Havlíček Borovský, který žil v letech 1821 a 1856. Díky jeho činnosti dostala „česká žurnalistika rázem novou tvář. Přestává mít převážně osvětový charakter a stává se politickým vychovatelem a rádcem.“17 Po absolvování gymnázia v Německém (dnešním Havlíčkově) Brodě odešel Karel Havlíček na podzim roku1838 studovat filozofii do Prahy. Po selhání pokusu dosáhnout místa gymnazijního učitele odjel v říjnu 1842 do Moskvy, kde získal místo vychovatele v rodině univerzitního profesora. Do Čech se vrátil v červenci 1844 a v dubnu 1845 přijel do Prahy, s odhodláním najít si vhodné zaměstnání a věnovat se literární tvorbě. Prostřednictvím svých přátel se v Praze seznámil s rodinou P. J. Šafaříka, ale hlavně s Františkem Palackým, kterému se zalíbil „Havlíčkův ryzí charakter, vlastenecká opravdovost i osobitý způsob psaní.“18 Když poté nový vydavatel politických Pražských novin a jejich literární přílohy Česká včela Karel Medau hledal redaktora, doporučil mu Palacký Havlíčka. Nejdříve se zdráhal, ale nakonec se stal 1. ledna 1846 redaktorem obou listů. A hned ve svém prvním programovém článku napsal: „Vždy bývala nejvřelejší moje touha, abych co spisovatel přispěti mohl poněkud k zvelebení vlasti své a k poučení i k vyražení svých krajanů. Všechno jiné zaměstnání stranou nechávaje, vynaložil jsem všechnu práci, abych se k důležitému úkolu spisovatele, pokud mi sil stačí, schopným učinil. A nyní, dříve než jsem se nadál, vyplnila se nejmilejší moje žádost: svěřeny jsou vedení mému dva časopisy a s tím příležitost působiti ve vlasti své tak, jak si přeji. Veřejně zde před celou zemí činím slib, že všemožně k dobrému prospěchu sloužiti a svědomitě tento ouřad svůj zastávati chci… Odjakživa jsem byl nepřítelem marného naříkání a kvílení, přesvědčen jsa, že jenom pilná práce a snažení pomůže. Kdyby jen každý jednotlivý člověk na tom místě, kde stojí, k dobrému se snažil, zajisté by se i celá země šťastného stavu neminula. Pročež také myslím, aby každý raději malé nedůstatky okolo sebe, ku kterým zdvihnutí moc jeho stačí, napravoval, místo planého stesku na všeobecné veliké nedůstatky,
17 18
Beránková, M., Český periodický tisk do roku 1918, Praha: Novinář, 1981. s. 87. Beránková, M., Karel Havlíček Borovský, Praha: Horizont, 1973. s. 30.
14
které jeden napraviti nemůže. Tak bychom se zajisté dříve velikého rozkvětu vlasti své dočkali.“19 Přestože byly Pražské noviny vládním listem, osvětloval v něm všechny aktuální problémy v národním a liberálně demokratickém duchu. Projevil při tom pozoruhodnou samostatnost úsudku a zvláštní stylistickou schopnost vysvětlit věci i prostému čtenáři působivým a srozumitelným způsobem. Přestože před vstupem do redakce prohlásil, že politice nerozumí, prostudoval všechny politické otázky tak, že zanedlouho vytvořil vynikající politické zpravodajství. Změna situace v politických a tiskových poměrech na jaře roku 1848 vedla Karla Havlíčka k tomu, že opustil Pražské noviny, které po něm řídil Karel Sabina, a od 5. dubna začal vydávat Národní noviny, první list českých liberálů. V nich pokračoval ve snaze mobilizovat nejširší vrstvy lidu k účasti na závažných národních i společenských úkolech. Pracoval také v národním výboru, podílel se i na přípravě jednání Slovanského sjezdu a v červenci byl zvolen poslancem říšského sněmu. Cítil se však více novinářem než poslancem, a tak se prosinci roku 1848 poslaneckého mandátu vzdal a věnoval se plně vedení Národních novin. Ty, díky Havlíčkovi, získaly velký vliv na české veřejné mínění. Vedle článků se těšily oblibě především výstižné Havlíčkovy epigramy a satirické popěvky, které podle svědectví současníků měly mnohdy větší účinnost než projevy politiků. Po rozbití radikálně demokratického hnutí v květnu 1849 zůstaly Národní noviny jedinou veřejnou tribunou opozice proti vládě. V lednu 1850 byly noviny zastaveny, Havlíček se však nevzdal. V květnu začal v Kutné Hoře vydávat politický týdeník Slovan a již zcela osamocen bojoval dále. „Boj proti reakci vůbec a zejména proti jednomu z jejich nejdůležitějších sloupů, proti klerikalismu a vysoké církevní hierarchii, je nejvlastnější náplní Slovana, kterého Havlíček z valné části vyplňoval sám. Nejdůležitější rubrikou Slovana byl tzv. Politický pozorovatel, rubrika, která přinášela nejvlastnější Havlíčkovy názory politické a kde Havlíček obšírně komentoval a vysvětloval politické události.“20 Jednotlivá čísla Slovanu však byla konfiskována, časopis nesměl být kolportován do Prahy a dalších míst a Havlíček byl šikanován policii a soudem. Když po dvou úředních výstrahách bylo nutné očekávat brzký zákaz časopisu, Havlíček sám v srpnu 1851 jeho vydávání zastavil. Tím mu byla definitivně znemožněna novinářská činnost. 19 20
Beránková, M., Karel Havlíček Borovský, Praha: Horizont, 1973. s. 31. Klimeš, V., Štorkán, K., Dějiny československého tisku. Část III., Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1954. s. 11.
15
Období Havlíčkovy žurnalistické činnosti po roce 1848 zejména ve Slovanu je obdobím skutečně slavným v dějinách českého novinářství. „Rozvíjí se kratičká, ale významná historie českých novin, českého časopisu a znovu bojuje proti všemu reakčnímu, který se stává časopisem lidu a jeho učitelem, vychovatelem.“21 Na Havlíčka pak navazují i další generace českých novinářů. V jeho žurnalistickém díle vrcholí období novinářství buditelského a současně vzniká český moderní politický tisk. „Statečnost, bojovnost, věrnost myšlence, oddanost věci českého národa, českého lidu, nesmírná píle, aktivita, pohotovost, politický postřeh, obětavost, a především skvělý novinářský styl – to jsou některé zásady, které odkázal tento jedinečný zjev české žurnalistiky 19. století budoucím novinářům.“22 K nejvýznamnějším osobnostem české literatury i žurnalistiky se právem řadí i Jan Neruda, který žil v letech 1834 až 1891. Jeho básnické sbírky představují trvalou hodnotu české poezie, jako prozaik se řadí k průkopníkům kritického realismu, byl ale také zakladatelem českého fejetonu a vynikajícím žurnalistou. Po maturitě se zapsal na práva, ale již po roce nastoupil na otcovo přání jako aspirant vojenského účetního úřadu. Dráha úředníka ho však ani trochu nelákala, a tak se navzdory otci, který si přál, aby měl pevné zajištění, vrátil roku 1835 znovu na univerzitu, tentokrát na filozofii. Od roku 1856 působil při studiu jako lokálkář německých novin, v letech 1858 až 1859 přechodně učiteloval jako suplent v reálce, ale pak se už natrvalo věnoval novinářství a literatuře. Roku 1860 vstoupil do redakce prvního českého deníku Čas, po jeho zániku přešel do Hlasu, kde se seznámil se známým buřičským žurnalistou a spisovatelem Prokopem Chocholouškem a stal se hlavním fejetonistou tohoto listu. Roku 1865, kdy Hlas splynul s mladočeskými Národními listy, se stal členem jejich redakce a působil v nich až do konce života, i když přechodně redigoval i další časopisy (Květy, Lumír a další). Práce pro noviny tvoří nejrozsáhlejší část Nerudovy prozaické činnosti. Kromě článků o literatuře a umění je významná hlavně jeho činnost fejetonistická, kterou Neruda chápal jako „seriózní uměleckou tvorbu a stavěl ji jako „duševně samostatnou, poctivě myšlenkovou svou práci konající žurnalistiku“ na roveň umělecké próze či poezii.“23 Fejetony psal téměř od počátku své novinářské činnosti až do své smrti. Za třicet let jich tedy po sobě zanechal více než dva tisíce.
21
Beránková, M., Český periodický tisk do roku 1918, Praha: Novinář, 1981. s. 125. Beránková, M., Český periodický tisk do roku 1918, Praha: Novinář, 1981. s. 126. 23 Křivánek, V., Jan Neruda, Praha: Horizont, 1983. s. 80. 22
16
Snahou Jana Nerudy bylo zvýšení kulturní úrovně českého prostředí, rozšíření dosud maloměšťáckých obzorů obyvatelstva. Jeho fejeton se tak stal „nejvyšším vládcem veřejného mínění v Čechách.“24 Nerudova žurnalistická tvorba byla velmi bohatá, a to nejen jako kronika tehdejší doby, ale „z aktuální perspektivy dneška má největší význam tím, že vytvořila moderní český publicistický styl a realizovala jej v mnohotvárné podobě na novém žurnalistickém útvaru, jímž byl fejeton.“25 Snažil se psát tak, jakoby si se čtenářem povídal, používal hovorovou řeč i žertovný tón. Jeho žurnalistické dílo se stalo trvalou součástí dalšího literárního vývoje. Na stylové a formální možnosti Nerudových fejetonů navazovali například Karel Poláček, Eduard Bass, ale i Karel Čapek. Jeden z největších žurnalistů v Čechách i v Evropě, Karel Čapek, se narodil v roce 1890 v Malých Svatoňovicích a zemřel roku 1938 v Praze. Vyrůstal v rodině venkovského lékaře v Úpici se svými dvěma sourozenci (bratrem Josefem a sestrou Helenou). Po středoškolských studiích v Hradci Králové a v Brně maturoval na gymnáziu v Praze, kam se rodiče roku 1907 přestěhovali. Vysokou školu navštěvoval v Praze, Berlíně a Paříži a roku 1915 ukončil studia doktorátem filozofie. Čapkův talent se rozvíjel od časných let. Jako středoškolák psal verše, v době univerzitních studií přispíval pravidelně svými články do různých časopisů. Spolu s Eduardem Bassem tvořil páteř beletristického psaní Lidových novin. On i jeho bratr Josef přispívali do nich a do jejich Večerů již před první světovou válkou. Osud je pak zavál jinam, teprve na podzim roku 1917 se do českého tisku opět vrátili. Vstoupili jako kulturní redaktoři do Národních listů v Praze. Měli za úkol psát výtvarné a literární kritiky a recenze, sledovat současný stav časopisů a informovat o nich v rubrice Hlídka časopisecká. A když rakouské úřady v roce 1918 Národní listy na čas zastavily, našli oba začínající novináři a literáti náhradní práci v Národních novinách. „Tato praxe znamenala zejména pro Karla Čapka dobrou průpravu v politické žurnalistice a navíc jej přivedla k uvědomění, že noviny jsou nesmírně důležitým nástrojem působení na veřejnost. Z vlastní zkušenosti se přesvědčil, že noviny jsou tím nejlepším, čeho lze využít k výchově lidu. Pochopil také, že Národní listy nejsou deníkem, s nímž by měl a chtěl své jméno spojovat.“26 A tak v roce 1921 vstoupili do Lidových novin. Karel Čapek se zavázal zejména psát sloupky nebo fejetony, kulturní reportáže a novinky z Prahy. Ze začátku používal jazyk neutrální až knižní, pak ale zdůrazňoval hovorovost a ohled ke čtenáři, snažil se k němu obracet.
24
Křivánek, V., Jan Neruda, Praha: Horizont, 1983. s. 80. Křivánek, V., Jan Neruda, Praha: Horizont, 1983. s. 86. 26 Pernes, J., Svět Lidových novin, Praha: Lidové noviny, 1993. s. 65. 25
17
V prvních letech činnosti v Lidových novinách
působil Karel Čapek skutečně
všestranně. Do redakce přicházel vždy až navečer a vždy si s sebou přinesl nové podněty, nápady, někdy i kritizoval, ale hlavně radil a vždy sršel humorem. „Redakce Lidových novin mu přirostla k srdci a stala se místem, kam se rád vracel a které jej dokonce inspirovalo k další práci. Například povídka Hordubal vznikla po přečtení soudničky o Juraji Hordubejovi, kterou napsal člen brněnské redakce Bedřich Golombek.“27 Karel Čapek byl ale hlavně také uznávaným svrchovaným mistrem českého jazyka. „Karel Čapek byl přesvědčen, že česky se dá vyjádřit všechno potřebné, užitečné a potěšující. Ovládat svůj jazyk dokonale považoval za úkol radostný, ale i nesnadný i namáhavý. Za své spisovatelské úspěchy vděčil v nemalé míře tomu, že se naučil se spisovnou češtinou dobře zacházet. Přitom také promyšleně usiloval o její tříbení a zdokonalování.“28 Podle Karla Čapka trpěly noviny averzí proti literárností: „jen tu a tam se mezi novinovými aktualitami objeví kousek literatury nebo poezie, ale to není proto, že by literatura do novin nějak zvlášť patřila, ale že v novinách je všechno.“29 O rozdílu mezi krásnou literaturou a novinami došel Čapek k formulaci, „že krásná literatura je vyjadřování starých věcí věčně novým způsobem, kdežto noviny jsou vyjadřování věčně nových skutečností způsobem ustáleným a neměnným.“30 Při hodnocení jeho zásluh o rozvoj národní kultury se bude vždy připomínat, že se mnohem více než mnozí jiní naučil velmi dobře zacházet s českým jazykem. Jak sám napsal v jednom ze svých článků do Lidových novin v roce 1934 „jazyk má své rozmary a nedá si poroučet“. Věcná stanoviska, která Čapek v publicistice svým čtenářům předkládal, byla někdy velmi konkrétní, jindy zase obecná, ale vždy zásadní. Vždy odpovídaly Čapkově pragmatické představě o tom, že ideály a zásady existují v našem světě jedině v konkrétních činech a jevech, a že je tedy člověk povinen zabývat se v prvé řadě činy a jevy, nikoli spekulacemi o obecných věcech. Kromě Národních listů a Lidových novin publikoval v přibližně stovce dalších periodik. Svou novinářskou činnost bral, jak sám řekl, stejně vážně jako literární. Jeho publicistický odkaz je dnes obsažen v mnoha knihách, několik jich vydal sám (Kritika slov, Marsyas čili Na okraj literatury, Jak se co dělá), ale jejich větší část vyšla až po jeho smrti zásluhou Miroslava Halíka (Měl jsem psa a kočku, O lidech, Kniha apokryfů). Při své novinářské práci Karel Čapek užíval de facto všechny publicistické žánry, ale tvořil i nové,
27
Pernes, J., Svět Lidových novin, Praha: Lidové noviny, 1993. s. 67. Karel Čapek a český jazyk, uspoř. František Štícha, Praha: Karolinum, 1990. s. 11. 29 Karel Čapek a český jazyk, uspoř. František Štícha, Praha: Karolinum, 1990. s. 13. 30 Karel Čapek a český jazyk, uspoř. František Štícha, Praha: Karolinum, 1990. s. 13. 28
18
například román-fejeton (Válka s mloky), formoval také různé podoby jednoho žánru, což bylo vidět v jeho sloupcích, kterých napsal přes pět set. Jeho články lze charakterizovat nesmírnou tvůrčí vynalézavostí, byly to většinou také specifické reakce na objektivní společenskou realitu. Za jednu z nejpozoruhodnějších složek jeho publicistiky se dají označit Čapkovy portréty známých osobností. Jeho novinářský odkaz jako celek je samozřejmě v lecčems jedinečný a úzce spjatý se svou dobou. V mnoha ohledech je však nadčasový, obecně platný. „Uchvacuje svou demokratičností, obranou lidství a kritičností vůči všem nepravostem, svým mravním charakterem, viděním souvislostí a organickým spojením poznávacích, výchovných a zábavných aspektů. Současně budí obdiv svou myšlenkovou hloubkou, tvůrčí povahou, tematickou a žánrovou šíří i slovesnou úrovní.“31 3.3. Ruská publicistická tradice
Ruský periodický tisk má poměrně dlouhou tradici, skoro tři sta let, tedy už od počátku 18. století a je skoro o století a půl starší než český. Vznikal jako důsledek politického života ve formě vládních novin Vědomosti, které během 18. století a počátku 19.století byly součástí literárního procesu a plnily ve společnosti informativní, osvětovou, výchovnou a politickou funkci. Postupně se žurnalistika osamostatňuje od literatury a nabývá vlastních vývojových rysů, a ve druhé polovině 19. století se stává samostatnou společenskou činností spojenou s utvářením veřejného mínění. Vznik prvních tištěných novin Vědomosti (1702-1727) byl důsledkem vládních reforem Petra I., výrazem jeho potřeby propagovat zaváděné změny a snahy získat veřejnou podporu. Nařídil proto v prosinci roku 1702 vydávat veřejné carské noviny. Tyto noviny měly sloužit hlavně carovi k získání veřejnosti, k vysvětlování a zdůvodňování jeho činů a k celkovému uklidnění a povzbuzení obyvatelstva, proto se tam neotiskovaly skoro žádné negativní zprávy, které by se týkaly Ruska, noviny byly tedy silně cenzurovány. „В сохранившихся оригиналах "Ведомостей" часто встречаются пометы типа "сей статьи меж скобок в народ не пускать".“32 Zaměřovaly se hlavně na úspěchy ruské armády a výrazně se v nich objevují
počátky
ruské
publicistiky.
„В
материалах
газеты
ярко
выражено
публицистическое начало: эмоциональное звучание, гражданский пафос сообщений, 31
Karel Čapek, uspoř. Ladislav Vacina, Hradec Králové: Státní vědecká knihovna, 1990. s. 136. Громова Л.П., Бадалян Д.А., История русской журналистики XVIII-XIX веков, Издательство С.-Петербургского университета, Санкт-Петербург, 2005. с.17. 32
19
стремление поднять престиж Русского государства.“33
Hodně článků přebíraly ze
zahraničních novin, a to hlavně německých. Nejčastěji zprávy z Lipska, kde od roku 1702 vycházely v té době v Evropě známé noviny Die Europäische Foma, kde diplomat a novinář, Henrich Hüissen na žádost ruské vlády psal články formující evropské veřejné mínění ve prospěch Ruska. Také na žádost cara Petra I. psali do novin i ruští diplomaté. Ze začátku vycházely noviny nepravidelně, neměly rubriky a věnovaly se převážně jen krátkým zprávám. Postupně se jejich obsah rozšiřoval a přibyly i zajímavé a zábavné zprávy a články, například o společnosti či zeměpisu. Do roku 1711 noviny vycházely v Moskvě, kde byl ředitelem Tiskového dvora Fedor Polikarpov, jenž zastával i funkci redaktora. Byl to historik, básník a překladatel, autor známého Lexikonu trojjazyčného. Do novin psal i sám car Petr I. a redigoval a vybíral články. Od roku 1711 Vědomosti začaly vycházet v Petrohradě, kde je řídil vedoucí Petrohradské typografie Michail Avramov. Pak ale byly znovu převedeny do Moskvy, kde postupně zanikaly z důvodu nezájmu čtenářů, nepravidelných vydání a velmi stejnorodých témat. Hlavními žánry novin byly žánry informativní, zpravodajské, tedy hlavně zprávy, ale také žánry analytické jako úvodník, komentář, reportáž aj. Noviny vycházely v ruštině. Jazyk byl jednoduchý a srozumitelný pro běžného čtenáře, byl blízký mluvené řeči. Dalšími známými novinami byly v Rusku Sankt-Petěrburgskie vědomosti, které vycházely v němčině pod názvem St. Petersburgische Zeitung od roku 1727. Byly to akademické noviny a v němčině vycházely proto, že Petrohradská Akademie věd měla německé vedení a nemalý počet vědců z Německa, kteří v té době v Sankt-Petěrburgu působili. Hlavním zdrojem informací pro tyto noviny byl zahraniční tisk – německé, francouzské a nizozemské noviny. Od roku 1728 začaly tyto noviny vycházet v ruštině (přeložené z němčiny). Měly zajímavé titulky, které souvisely s místem konání nějaké události, např. Z Paříže, Z Říma, Z Vídně apod. Informovaly o politických a společenských událostech a také nebyly nezávislé na vládě, tedy byly novinami vládními. Jednou z důležitých osobností ruské žurnalistiky byl vědec Michail Vasiljevič Lomonosov (1711–1765). V letech 1731 až 1735 studoval v moskevské Slovansko-latinskořecké akademii, v roce 1736 se stal studentem Akademie věd v Petrohradě a později byl 33
Громова Л.П., Бадалян Д.А., История русской журналистики XVIII-XIX веков, Издательство С.-Петербургского университета, Санкт-Петербург, 2005. с.18-19.
20
poslán na studia do Německa. Tam vystudoval chemii, fyziku a také cizí jazyky – němčinu, francouzštinu, italštinu a angličtinu. Do Ruska se vrátil v roce 1741 a stal se vědeckým pracovníkem v akademickém gymnáziu a v roce 1745 byl jmenován profesorem chemie s stal se tak členem Akademie věd. V letech 1741–1742 Lomonosov spolupracoval s přílohou Sankt-Petěrburgských vědomostí Primečanija a v letech 1748-1751 redigoval i tyto petrohradské noviny. V roce 1754 zpracoval stať, v níž zformuloval hlavní zásady a principy žurnalistiky „Рассуждение об обязанностях журналистов при изложении произведений, имеющих целью обеспечить свободу научного суждения“, protože ho předpisy a omezení, kterými se měl řídit při vydávání novin, velmi obtěžovaly a stěžovaly mu jeho práci. Měl několik konfliktů s vedením a v roce 1751 podal výpověď a z novin odešel. Ve výše zmíněné stati se Lomonosov zabývá povinnostmi novinářů, jejich úkoly a úkoly žurnalistiky jako takové, pojednává o nedostatcích žurnalistiky své doby, o etické stránce a o tom, jaký by měl být novinář – „образованный, проницательный, справедливый и скромный“. Michail Vasiljevič Lomonosov se stal iniciátorem založení Moskevské univerzity, zreorganizoval Akademii věd a také založil první v Rusku chemickou laboratoř. V žurnalistice se snažil zjednodušit jazyk tak, aby byl srozumitelný pro běžného čtenáře. Moskevská univerzita začala roku 1756 vydávat vlastní noviny Moskovskije vědomosti, které se velmi podobaly Sankt-Petěrburgským. Prvním časopisem v Rusku se stal časopis Trudoljubivaja pčela, jenž vycházel od počátku roku 1759. Jeho zakladatel a redaktor, Alexandr Petrovič Sumarokov, psal do časopisu kritické publicistické a historické statě, filologické práce a překlady. Další významnou a velmi známou osobností ruské literatury a žurnalistiky je Alexandr Sergejevič Puškin (1799-1837). Jeho publicistika je velmi osobitá, jak dokumentární, tak tvůrčí, jak hluboce filozofická, tak naivní a upřímná. Pro čtenáře je velmi srozumitelná a blízká. O tom, jakou chtěl Puškin vidět žurnalistiku, napsal v roce 1831 v článku Obozrenije obozrenij – „Сословие журналистов - есть рассадник людей государственных - они знают это и, собираясь овладеть общим мнением, они страшатся унижать себя в глазах публики недобросовестностью, переметчивостью, корыстолюбием или наглостью. По причине великого конкурса невежество или посредственность не может овладеть монополией журналов, и человек без истинного дарования не выдержит
lepreuve
21
(испытания - Прим. авт.) издания.“34 Tak chápal Puškin povinnosti žurnalisty. Psal, že žurnalistika řídí veřejné mínění, neuznával monopolní právo řídit veřejné mínění. Srovnával evropská a ruská periodika a poukazoval na to, že ruským chybí svoboda projevu a pluralita názorů. Podle něj čerstvá myšlenka novináře musí povzbudit čtenáře k myšlení. Satira v žurnalistice byla Puškinovi velmi sympatická. Nejtypičtějším rysem Puškinovy časopisecké kritické prózy byla polemika, přesná, bojová a cílevědomá polemika. Jeho publicistické práce jsou pracemi „umělce slova“, obsahují moudrost řeči, obraznost, humor, přísloví a pořekadla. Puškin redigoval Litěraturnuju gazetu, později v roce 1836 dostal povolení vydávat časopis-almanach Sovremennik, který však byl hodně cenzurován. Vycházel čtvrtletně a za Puškinova života vyšel čtyřikrát. Co se týče obsahu, byl to literárně společenský časopis, kde se střídala próza s poezií a publicistika s literární kritikou. Puškinův přínos dějinám, teorii a praxi žurnalistiky je obrovský. Položil základy historického poznání žurnalistiky, propracoval koncepci tisku a zdůraznil osvětovou funkci žurnalistiky. Obohatil publicistiku originálními literárními žánry jako satira, portrét, monolog, prokázal výborné schopnosti při psaní fejetonů, črt, recenzí. Formoval styl a jazyk ruské publicistiky, kde zdůrazňoval přesnost, stručnost, obsah, formu, jednoduchost a přístupnost čtenáři. Měl velmi pozitivní vliv na své následovníky. Velmi důležitou osobností ruské publicistiky byl také Vissarion Grigorjevič Bělinskij (1811-1848), publicista a kritik. „Он был непревзойдённым публицистом, умевшим под покровом литературной критики, в условиях жестокой цензуры поставить на обсуждение самые острые, злободневные проблемы общественного развития. Его обзоры литературы стали не только теоретическим исследованием литературного процесса, они фиксировали и направляли отечественную мысль, а благодаря глубокому философскому обоснованию образовали и воспитали целое поколение русской интеллигенции.“35 Novinářská činnost V.G. Bělinského byla spojena s obdobím nejpřísnějších cenzurních zákazů v dějinách ruské žurnalistiky. Podle nových předpisů novináři prakticky nesměli diskutovat o politice, jak domácí, tak zahraniční, tím pádem mohli psát pouze o literatuře, umění a vědě. Právě na tuto oblast se soustředil i Bělinskij. Začínal v časopise Těleskop a 34
Громова Л.П., Бадалян Д.А., История русской журналистики XVIII-XIX веков, Издательство С.-Петербургского университета, Санкт-Петербург, 2005. с.260. 35 Громова Л.П., Бадалян Д.А., История русской журналистики XVIII-XIX веков, Издательство С.-Петербургского университета, Санкт-Петербург, 2005. с.312.
22
v novinách Molva, kam psal literární kritiky. Pak působil v periodiku Moskovskij nabljudatěľ. Nejraději psal pamflety, jako jeden z prvních se také zabýval divadelní kritikou. Nikolaj Alexejevič Někrasov (1821-1877) se zapsal do dějin ruské literatury nejen jako básník, ale také jako významný novinář a redaktor časopisů Sovremennik (založený A.S. Puškinem) a Otěčestvennyje zapiski a také jako vydavatel. Psal recenze, statě, fejetony a satiry. V první polovině 20. století žil známý ruský publicista a spisovatel Vladimír Galaktionovič Korolenko (1853-1921), který začínal v časopise Russkoje bogatstvo, pak pracoval v novinách Russkije vedomosti. Zabýval se svobodou člověka, svobodou projevu a byl obhájcem lidských práv, předchůdcem investigativní žurnalistiky, obhajoval práva menšin a očistil udmurtskou národnost od pomluv. Do Rusských vědomostí napsal dvanáct fejetonů o multanských obětech, kde zdůrazňoval a obhajoval sociální práva a rovnost. A poslední významnou osobností, o které bych se ráda zmínila, byl v dějinách ruské publicistiky Anton Pavlovič Čechov (1860-1904). Začal psát už v prvním ročníku na medicíně, věnoval se hlavně humoristickým žánrům jako aforismy, anekdoty, kalambury a psal do humoristických časopisů. Byl také reportérem. V roce 1895 Čechov podepsal petici carovi Nikolaji II. na právo svobody slova. Napsal reportáž o ostrově Sachalinu, kde byly ruské věznice a vysídlené obyvatelstvo a kam odjel na několik měsíců. Zabýval se otázkou trestu smrti a popsal ve své reportáži skutečnosti, které se na ostrově odehrávaly, a lidi, s nimiž se tam setkával a jež poznával během svého pobytu. V jednom dopise napsal: „Моя святая святых - это человеческое тело, здоровье, ум, талант, вдохновение, любовь и абсолютнейшая свобода, свобода от силы и лжи, в чем бы последние две не выражались.“ Ruská literatura a publicistika zdědily po tomto nadaném spisovateli a publicistovi řadu humanistických tradic jeho literární činnosti.
4. TÉMATICKÉ A GRAFICKÉ SROVNÁNÍ TÝDENÍKŮ
4.1. Média a společnost
Informace se stala v druhé polovině 20. století důležitým druhem zboží. Termín komunikace byl původně spojen se silnicemi, cestami a dráhami, v elektronickém věku nabyl i významu pohyb informací. A informace je právě tím základním prvkem, kterým se zabývají
23
masová média. Tímto pojmem můžeme označit „souhrn médií užívaných v procesu masové komunikace.“36 Obecně sem zařazujeme noviny, časopisy, rozhlas, televizi a dnes i internet. Dále sem také patří kniha, film, video a ostatní druhy masově šířených obrazových a zvukových záznamů. Český a ruský tisk, rozhlas a televize se zejména po roce 1989 začaly pronikavě měnit. Nejvíce k tomu přispívají změny společensko-politické a rozvoj žurnalistické technologie (například využití mikroelektroniky). Vzhled tisku také radikálně změnila počítačová sazba (desk top publishing). Elektronický příjem i možnost uchovávat a rychle zpracovávat tištěné i zvukové a obrazové informace zvýšily pohotovost a všestrannost médií. Média jsou dnes součástí života společnosti. Jsou významným zdrojem informací a také zábavy. Hlavně ale mají moc. Odborníci se však neshodují v tom, jaké povahy tato moc je. Jasné ale je to, že mají obrovský vliv na socializaci větší části společnosti, na včlenění jednotlivců do společnosti a dokáží ovlivnit jednání a uvažování mnoha lidí. Mají obrovskou moc určovat, o čem a jak bude většina lidí přemýšlet. Mediální moc se často také nazývá čtvrtým pilířem demokracie. Jedním z poslání médií je zároveň sledovat jednání a chování politiků a dbát na jejich bezúhonnost, což by mělo být také předpokladem, že by měly mít možnost vyřadit z veřejného života politika, který se dopustil závažného mravního či jiného odsouzeníhodného či dokonce protizákonného jednání či chování. V reálném životě je to však velmi obtížné. Záleží to na konkrétním státě, jakou tam mají média možnost a svobodu slova. Kdybychom porovnali tuto situaci v Ruské federaci a v České republice, pak není pochyb, že Česká republika je v tomto smyslu mnohem svobodnějším a demokratičtějším státem než Ruská federace, kde se političtí kritici vlády nebo jejich členů vystavují nebezpečí ohrožení své svobody, zdraví či dokonce života. To se samozřejmě odráží na obsahu politických rubrik. Tradiční je v Rusku korupce, za peníze lze koupit opravdu hodně, novináři se uplácí a ti neúplatní buď politickou situaci vůbec nekomentují, emigrují anebo pak pracují s nasazením života. Příkladem toho jsou vraždy domácích novinářů, zákaz vstupu do země pro zahraniční novináře, o nichž je známo, že kritizují politiku ruské vlády a jejich označení ministerstvem zahraničních věcí RF za osoby ohrožující státní bezpečnost. Všechno, co média nabízejí, příjemcům něco sděluje. Veškerá medializovaná sdělení jsou interpretacemi, novináři sdělují své představy o tom, kdo je důležitý a co je významné. „Každé medializované sdělení přináší čtenáři nějaký druh potěšení či uspokojení. Mediální
36
Osvaldová, B., Halada, J., Encyklopedie praktické žurnalistiky, Praha: Libri, 1999. s. 104.
24
komunikace je pro příjemce hra.“37 Když se nějaká informace dostatečně často opakuje, mají příjemci tendenci to akceptovat a uvěřit tomu. Opakující se prvky se však časem stávají automatizovanými, to znamená, že nemají pro příjemce žádný příznak. A protože média potřebují pozornost příjemce upoutávat, je časté, že se zažitý, automatizovaný způsob zpracování informací naruší a média provedou určitou aktualizaci. Evropská tradice spoléhá více na argumentaci a komentování událostí, nezachovává přesnou hranici mezi pozicí novináře a aktivního tvůrce politiky. Objektivita by měla být v žurnalistice samozřejmou věcí, nelze však dosáhnout objektivity absolutní. „V důsledku lidského faktoru nemůže existovat žádný apolitický, nestranný systém zpravodajského výběru a referování. Absolutní objektivnosti proto nelze dosáhnout, je však zdůrazňována vyváženost, nezaujatost, přesnost, jasnost, odstup od tématu, vyloučení skrytých motivů.“38 Základní podmínkou vyváženosti a nestrannosti médií je však zaručená svoboda a nezávislost médií a společnosti. V souvislosti s objektivitou a nestranností médií Syndikát novinářů České republiky na základě studia mezinárodních a národních dokumentů vypracoval Etický kodex novináře, který je závazný pro jeho členy a k jehož dobrovolnému dodržování vyzval všechny české novináře bez ohledu na jejich členství v syndikátu: 1) Právo občanů na včasné, pravdivé a nezkreslené informace Občané demokratického státu bez rozdílu svého společenského postavení mají nezadatelné práv na informace, jak jim je zajišťuje čl. 17 Listiny práv a svobod, jež je součástí Ústavy České republiky. Novináři toto občanské právo realizují svou činností. Nezbytně proto přejímají plnou odpovědnost za to, že informace, které podávají veřejnosti, jsou včasné, úplné, pravdivé a nezkreslené. Občan má právo na objektivní obraz skutečnosti. Novinář je proto povinen: a) zveřejňovat jen informace, jejichž původ je znám, nebo v opačném případě je doprovodit nezbytnými výhradami, b) respektovat pravdu bez ohledu na důsledky, které to pro něj může mít, vyhledávat informace, které slouží všeobecnému zájmu i přes překážky, c) dbát na rozlišování faktů od osobních názorů, d) hájit svobodu tisku i svobodu jiných médií, e) neodchylovat se věcně od pravdy ani v komentáři z důvodu zaujatosti,
37 38
Burton, G., Jirák, J., Úvod do studia médií, Praha: Barrister a principál, 2001. s. 171. Osvaldová, B., Zpravodajství v médiích, Praha: Karolinum, 2001. s. 13.
25
f) nepřipustit, aby domněnka byla vydávána za ověřený fakt a zprávy byly deformovány zamlčením důležitých dat, g) odmítat jakýkoli nátlak na zveřejnění nepravdivé, nebo jen částečně pravdivé informace, h) odmítat jakékoli zásahy státních orgánů, jež by mohly ovlivnit pravdivost sdělení, i) přijímat pouze úkoly srovnatelné s jeho profesionální důstojnosti, j) nepoužívat nepoctivé prostředky k získání informace, fotografie nebo dokumentu nebo využívat k tomu dobré víry kohokoliv. Nepoctivost prostředků je při tom třeba posuzovat v souvislosti s veřejným zájmem na publikování příslušné informace. 2) Požadavky na vysokou profesionalitu v žurnalistice Povahou novinářské profese je odpovědnost k veřejnosti. Proto je základním předpokladem pro tuto činnost vysoká profesionalita. Z tohoto hlediska je novinář povinen: a) nést osobní odpovědnost za všechny své uveřejněné materiály, b) vyloučit všechny činnosti, které by jej mohly kompromitovat nebo vést ke konfliktu zájmů, c) nepřijímat žádné hodnotné dary nebo výhody, které by měly souvislost s jeho novinářskou činností, zvláště pak z důvodů zveřejnění nebo zatajení nějaké informace, d) nezneužívat povolání novináře k činnosti reklamního pracovníka a nepřijímat žádnou odměnu přímou nebo nepřímou od zájemců o reklamu, odmítnout podílet se na publikování skryté reklamy, e) nepodepisovat svým jménem obchodní ani finanční reklamy, f) nepřijímat peníze ve veřejné službě nebo v soukromém podniku tam, kde jeho postavení novináře a jeho vliv by mohly být zneužity, g) nezneužívat výsad, plynoucích z povolání novináře, k prezentování svých osobních postojů, h) nezneužívat možných výhod, plynoucích z členství v Syndikátu novinářů, k uspokojování soukromých potřeb. 3) Důvěryhodnost, slušnost a serióznost zvyšují autoritu médií Z tohoto hlediska je novinář povinen řídit se těmito požadavky: a) nic neomlouvá nepřesnost nebo neprověření informace, každá uveřejněná informace, která se ukáže jako nepřesná, musí být neprodleně opravena, 26
b) jestliže si zdroj informací přeje zůstat utajen, novinář je povinen zachovávat profesionální tajemství, i kdyby mu z toho měly vzniknout potíže, c) respektovat soukromí osob, zejména dětí a osob, které nejsou schopny pochopit následky svých výpovědí, d) dodržovat přísně zásadu presumpce neviny a neidentifikovat příbuzné obětí nebo delikventů bez jejich jasného svolení, e) považovat pomluvu, neprokázané obvinění, překroucení dokumentů, faktů a lži za nejzávažnější profesionální chyby, f) kromě nesporných důvodů veřejného zájmu nesmí novinář svou činností dostat dotčené osoby do nesnází nebo osobní tísně, g) novinář nesmí využívat ve svůj prospěch informace získané při výkonu svého povolání dříve, než budou tyto informace zveřejněny, h) nesmí vytvářet ani ztvárňovat námět, který by podněcoval diskriminaci rasy, barvy pleti, náboženství, pohlaví nebo sexuální orientace, i) při reprodukci jakéhokoli textu musí být uveden jeho autor formou adekvátní k rozsahu přetištěného materiálu, j) plagiát se zásadně zakazuje.39 Tyto zásady se bohužel mnohdy nedodržují, zvlášť pokud jde o bulvární média, nejsou totiž z větší části vůbec právně závazné. V Rusku také existuje velmi podobný etický kodex Кодекс профессиональной этики российского журналиста, závazný pro členy organizace Союз журналистов России, podobné Syndikátu novinářů ČR.40
Během dlouhého vývoje periodického tisku se postupně začaly odlišovat žánry zpravodajské a publicistické. Zpravodajství má především funkci informační a definiční, snaží se aktuální události co nejdříve zachytit, popsat a předat různě diferencovanému publiku. Zpravodajské texty tedy míří ke „třetí osobě“ a jsou zaměřeny na toho, o kom se mluví, nebo na to, o čem se mluví. Mají tedy i funkci poznávací. Publicistika se na rozdíl od zpravodajství zabývá především „hledáním souvislostí, vyslovováním názorů, komentářů, mínění a stanovisek k většinou již známým faktům.“41 Publicistické texty vyjadřují většinou především postoj autora, jeho sdělení k lidem i k světu, a bývají často emotivní (i expresivní). „Předmětem publicistické činnosti může být stejně
39
Etický kodex novináře zveřejnil Syndikát novinářů na svých webových stránkách www.syndikat-novinaru.cz http://www.medialaw.ru/selfreg/13/texts/276.htm 41 Osvaldová, B., Zpravodajství v médiích, Praha: Karolinum, 2001. s. 14. 40
27
událost jako „pouhá“ myšlenka, tedy věc, která se udála, ale také podnět duchovní povahy. Zjednodušeně – vztah mezi zpravodajstvím a publicistikou je vztahem mezi faktem a názorem na něj.“42 Můžeme rozlišovat různé typy publicistiky. Analytická má blízko k jazyku a stylu vědy a její popularizace. „Bere v úvahu větší množství analogických skutečností z objektivních zdrojů, uvádí je do souvislostí a užívá racionálních důkazů, fakt a argumentů.“43 Beletrizující publicistiku naopak charakterizuje obrazné líčení událostí. Často se v ní proto setkáváme s metaforami i alegoriemi, užívá však i humoru a dává najevo, že stojí nad událostmi. Třetím typem publicistiky je blábolivá. Ta nevyniká žádnou jazykovou osobitostí a dokonce i nerespektuje skutečnost a nesnaží se zjistit pravdu. Autor blábolivé publicistiky libovolně fabuluje v naději, že mu čtenář uvěří, protože si pravý stav nemůže sám ověřit, anebo že do příštího dne obsah sám zapomene. Publicistika, která rovněž líčí události a lidí v rozporu se skutečným stavem, motivem jí však není nedbalost nebo neznalost, ale záměrná snaha ovlivňovat mínění veřejnosti ve prospěch či neprospěch jistého záměru nebo činnosti, se nazývá manipulátorská. Manipulátoři nekomentují, nýbrž vybízejí, snaží se přesvědčit publikum. Posledním typem publicistiky je takzvaná úvahová neboli spekulativní. Ta se snaží „společnosti nastavit zrcadlo a přesvědčovat ji bez agresivních intencí. Je založena na upřímných spekulacích a na dedukcích, které z nich vyplývají.“44 Publicistická sdělení jsou delší než zpravodajské útvary a prozrazují autorovu osobnost a individualitu, proto jsou tematicky i kompozičně pestřejší než zprávy, a to hlavně ve svých úvodních odstavcích. Úvodů může být také několik typů: „shrnující (obsahuje jádro sdělení), akcentující (píše se v něm o jednom aspektu sdělení), dramatický (začínající příběhem), kulisový (scénický), nepřímý (zdánlivě nesouvisející s titulkem), otázkový či citátový (citát je doslovné uvedení nějakého výroku, je to určitý zlomek jiného jazykového projevu).“45 Jednotlivé zprávy spolu nemusejí souviset, dostávají se do zpravodajství podle určitých pravidel – „informace má šanci, pokud koresponduje s organizačními a kulturními kritérií dané společnosti, probíhá v aktuálním a krátkém časovém intervalu, je jasná a jednoznačná, je intenzivní, výjimečná, nečekaná, má blízko ke čtenářům, k prostředí, kde žijí, k hodnotám, které chápou a považují za základní.“46
42
Osvaldová, B., Zpravodajství v médiích, Praha: Karolinum, 2001. s. 14. Daneš, F., Český jazyk na přelomu tisíciletí, Praha: Academia, 1997. s. 56. 44 Daneš, F., Český jazyk na přelomu tisíciletí, Praha: Academia, 1997. s. 58. 45 Daneš, F., Český jazyk na přelomu tisíciletí, Praha: Academia, 1997. s. 59. 46 Osvaldová, B., Zpravodajství v médiích, Praha: Karolinum, 2001. s. 22. 43
28
Základní otázky, na které by mělo jakékoli zpravodajství odpovědět, jsou v angloamerické žurnalistice shrnuty do takzvaných pěti W: what, who, when, where, why. V německy mluvících zemích je to šest W: was, wer, wann, wo, warum, wie, v české žurnalistice je většinou pravidlem, že zpráva by měla odpovídat na otázky: kdo, co, kde, kdy a u delších útvarů i jak a proč.
4.2. Srovnatelnost jednotlivých rubrik
S obsahem týdeníků a jeho strukturou máme spojená docela jasná očekávání. Tištěná média mají rozdělenou plochu na jednotlivé části a ty jsou do značné míry standardizované rozsahem i obsahem, těmto částem se říká rubriky. Jednotlivé rubriky mohou být stálé, tedy objevují se v každém vydání, mohou být ale i proměnlivé – týdeník vytvoří dočasně novou rubriku související s důležitými událostmi, které se staly.
Český týdeník Reflex měl v roce 1995 kolem osmnácti stálých rubrik, byly to rubriky jako Comics Zelený Raoul – vždy na začátku časopisu, Reflexe, Otazník, Rozhovor, Svět, Reportáž, Vy - My, Osobnost, Review, Kdo je co, Krimi, Causa a další. Řadily se od událostí a reportáží k osobnostem a kauzám. Pokud se stala nějaká významná událost, mohla vzniknout zvláštní rubrika, věnující se této události a většinou se tato událost zařadila mezi první v pořadí, jako například tomu bylo v červnovém čísle 28 z roku 1995, kde byla hned po Zeleném Raoulovi reportáž o filmovém festivalu Zlatý Golem. Ruský týdeník Ogoňok měl v roce 1995 podobně jako český Reflex přibližně osmnáct až devatenáct stálých rubrik, a to zejména z důvodů prováděných změn v časopise novým majitelem a vedením nakladatelství. Je zde patrná velká snaha po modernizaci časopisu a po jeho přiblížení moderní společnosti, kultuře a politickým změnám. Do časopisu přibylo velké množství zpravodajství a politických událostí, moderního fotografického materiálu a také reklamy. Na rozdíl od českého týdeníku zde v tomto období spatřuji mnohem více reklamy a méně publicistiky, i když je na druhou stranu asi o dvacet stran obsáhlejší. Co se týče rubrik, v druhé polovině devadesátých let měl Ogoňok tyto rubriky: Точка зрения, Специальный репортаж, Фото номера, Панорама, Российская политика, Столицы, Страна, Общество, Расследования, Человек, Культура, За рубежом, a na rozdíl od českého Reflexu také rubriku o vědeckých a technických objevech - Наука и техника, podrubriku Спорт-кадр a nestálou rubriku o zdraví – Здоровье.
29
Tabulka srovnání rubrik obou časopisů v roce 1995 Úvodník
Точка зрения
Reflexe Otazník Svět
Панорама
Reportáž
Специальный репортаж
Vy - My Osobnost
Человек
Review Kdo je co
Общество
Krimi
Расследования
Causa A propos
Фото номера Российская политика Столицы Страна
Labyrint
Культура За рубежом Наука и техника Спорт-кадр Здоровье
Téma
Темa номера
Ze století do století jdem
История страны
Pozn.: Prázdná políčka v tabulce znamenají absenci podobné rubriky
V první řadě v obou časopisech jsou úvodníky, v nichž se šéfredaktoři, případně jejich zástupci vyjadřují k aktuálnímu dění a obsahu daného čísla. V roce 1995 jsou úvodníky v obou týdenících, co se týče obsahu, velmi podobné, jen v Reflexu jsou úvodníky v tomto období poněkud delší a píše je často zástupce šéfredaktora Pavel Kosatík, kdežto v ruském Ogoňku je to pořád hlavní redaktor Lev Guščin. Pokud jde o Obsah, ten je rozsáhlejší v ruském týdeníku. V období roku 1995 Ogoňok má, na rozdíl od českého Reflexu, několik zpravodajských rubrik - Панорама, Российская политика, Экономика, Столицы a Страна. Dále měl Ogoňok v roce 1995 zvláštní 30
podrubriku История страны v rubrice Панорамa, kde se připomínaly události z dějin Ruska a bývalého SSSR a samotného časopisu, a rubriku Наединe, kde srovnávaly názory, zápisky, úryvky z dopisů a poznámky spisovatelů a myslitelů 19. a 1. poloviny 20. století se současnými. Ogoňok má poměrně rozsáhlé rubriky v porovnání s Reflexem, který obsahuje v každé rubrice v průměru dva texty, kdežto Ogoňok čtyři až pět. Mezi podobné rubriky můžeme zařadit rubriky Úvodník a Точку зрения, Událost a Специальный репортаж, Reportáž, Krimi a Расследования, Osobnost a Человек, a z nestálých podobných rubrik je Téma z Reflexu, která je podobná stálé rubrice Ogoňku Темa номера, Historickou rubriku v Reflexu Ze století do století jdem a historické rubriky v Ogoňku Наединe a История страны. Odlišný, jak už jsem zmínila, je rozsah zpravodajství. Ruský Ogoňok, zvláště v polovině 90. let, věnuje zpravodajství velký prostor, hodně se zabývá domácí politikou, ekonomikou, událostmi v kultuře a sportu a také zprávami ze zahraničí.
V roce 2000 můžeme pozorovat v obou týdenících větší či menší změny. Český týdeník Reflex má v tomto období o několik stálých rubrik více v porovnání s polovinou devadesátých let, a to kolem dvaceti. Celkově se ale příliš nezměnil na rozdíl od ruského Ogoňku, kde zase nastaly změny majitele a vedení redakce, což mělo vliv i na obsah a vzhled časopisu.
Tabulka srovnání rubrik obou časopisů v roce 2000 Před 168 hodinami Úvodník Reflexe
Простые истины
Otazník
Гипотезы
Svět
Панорама
Reportáž
Специальный репортаж
Osobnost
ХХ век: Судьбы
Review Kdo je co
Чудные люди
Krimi
Черный ящик
Causa
31
A propos
Настроение недели
Labyrint kultury
Пар культуры
Odysea Dámská jízda Pánská jízda Cesty Человек у телевизора
Pozn.: Prázdná políčka v tabulce znamenají absenci podobné rubriky
V Reflexu přibyly rubriky Před 168 hodinami, Odysea, v roce 2000 – Odysea 2001, která se věnuje technickému vývoji, pokrokům moderní doby a vědě, dále rubrika Labyrint kultury, kam se řadí kulturní události, komentáře a recenze, rubriky Dámská jízda, Pánská jízda, Počítače, Cesty a nestálé rubriky jako Případ, Test, Média, Fenomén, Spor, Tragédie a jiné, které se zařazují v závislosti na událostech. Na rozdíl od devadesátých let zde již chybí rubrika Vy-My, Kdo je co, Krimi, Desetiboj, nahradily je podobné rubriky pod jiným názvem, kromě rubriky Vy-My, ta nahrazena alespoň v roce 2000 nebyla. V roce 2000 má Reflex v průměru devadesát stran, přibylo ale velké množství komerčních celostránkových reklam. Viz kapitola 4.5. Ruský týdeník Ogoňok své rubriky obměnil z mnohem větší části. Stálých rubrik má v roce 2000 méně než v devadesátých letech, a to kolem deseti, více má rubrik nestálých, které se skoro pokaždé střídají. Ze stálých rubrik se z devadesátých let zachovaly pouze rubriky Панорамa a Специальный репортаж, další změnily názvy, jako například Фото номера na Настроение недели, Российская политика na Политика, Общество na Чудные люди apod. Mezi nestálé rubriky přibyly rubriky jako Черный ящик, Полезная рубрика, Мифы, Гипотезы, Простые истины, Территoрия, Мужчина и женщина a další. Mezi nové stálé rubriky patří : Настроение недели, Чудные люди, Славный юбилей, ХХ век: Судьбы, Это мы, Пар культуры a Человек у телевизора. V roce 2000 má Ogoňok v průměru šedesát stránek, reklamy skoro nejsou žádné, přibylo ale obrovské množství velkoformátových reportážních fotografií, které prokládají celý časopis. Výrazně ubylo zpravodajství a zůstala skoro jen samotná publicistika. Zvětšil se
32
formát časopisu na nestandardní, větší než A4, dále chybí úvodník a obsah resp. seznam rubrik. Srovnatelné jsou tedy publicistické rubriky, kde jsou reportáže, komentáře, rozhovory, fejetony apod., což jsou v obou týdencích rubriky jako Reportáž a Специальный репортаж, Reflexe, Otazník a Политика, Rozhovor a ХХ век: Судьбы, Мужчина и женщина, Případ, Causa a Черный ящик, a Labyrint kultury a Пар культуры.
V roce 2005 si už oba týdeníky velmi podobají, zvláště vzhledem. Mají přibližně stejný formát – Reflex má standardní A4, Ogoňok jen o trochu větší na šířku. Počet stran se v Reflexu pohybuje na rozmezí šedesáti až osmdesáti stran, Ogoňok má pravidelně pět a šedesát stran.
Tabulka srovnání rubrik obou časopisů v roce 2005 Úvodník
Для начала
Reflexe
События
Reportáž
Специальный репортаж
Vy - My
Письмa
Fenomén
Феномен
Média
Для ума
Bar
Для жизни
Na plný plyn
Автоновости
Na vandru
Прогулка
Causa MMS Genius Loci Labyrint kultury
Культура Здоровье
A propos
Постскриптум
Na spadnutí
Pozn.: Prázdná políčka v tabulce znamenají absenci podobné rubriky
33
Stálých rubrik má Reflex kolem pět a dvaceti, jejich počet není stálý a větší rubrika Labyrint kultury se dělí do několika menších podrubrik: Do černého, Film, Televize, Výtvarné umění, Literatura, Divadlo a Hudba. Mezi nestálé rubriky patří Analýza, Anketa, Případ, Problém, Projekt, Aféra a Bumerang. Znovu se objevuje původní stálá rubrika s dopisy od čtenářů Vy-My, která v číslech z roku 2000 nebyla. Mezi nové rubriky patří rubrika Bar, Internet, Na plný plyn (místo Plný plyn viz rok 2000), Na vandru, což je taky nový název pro rubriku o cestování, dále nové podrubriky BPM, MMS, Bumerang, Genius loci a Na spadnutí místo původní Za 168 hodin. V roce 2005 už ale v Reflexu nenajdeme přehled televizních programů, rubriky Dámská jízda, Pánská jízda a Odyseu. V ruském Ogoňku v roce 2005 můžeme opět pozorovat výrazné změny v porovnání s rokem 2000. Znovu se změnil majitel vydavatelství a šéfredaktorem se stává novinář Vlad Vdovin. Obsah časopisu si nyní můžeme přečíst i na internetu, adresa webových stránek se přímo uvádí v každém čísle časopisu. Ogoňok znovu nabývá modernější podoby, počet stran se znovu zvyšuje, a to na pravidelných pět a šedesát stran, formátem se přibližuje standardnímu A4 a přibývají v něm i komerční reklamy. Počet rubrik v Ogoňku, jako i v českém Reflexu není stálý, pohybuje se v rozmezí mezi pět a dvaceti až třiceti, s tím, že je rozdělen do pěti stálých velkých rubrik Для начала, Для ума, Для жизни, Для души a Постскриптум, které obsahují další rubriky a podrubriky. Například rubrika Для начала má pod sebou rubriky jako Письма, События, Пуш&Го, Победитель, Проигравший, Вызов, Зацепило, Письмо счастья a nestálé podrubriky jako Аргумент, Что пишут a jiné. Rubrika Для ума a další mají pod sebou méně rubrik. Na rozdíl od roku 2000 přibývá jak publicistiky, tak zpravodajství, časopis se stává zase o něco praktičtějším a užitečnějším. Znovu v něm najdeme úvodník od šéfredaktora, podrobný obsah a přehled rubrik. Objevuje se i komiks. Ke srovnání rubrik z roku 2005 můžeme vybrat rubriky jako Reflexe a События, Média, Případ, Problém a rubriku Для ума, Bar, Internet, Na plný plyn a rubriku Для жизни, a dále kulturní rubriky a podrubriky.
4.3. Publicistická témata
Tématická analýza obou týdeníků úzce souvisí s počtem jejich rubrik, jejich charakteristikou i rozsahem. Viz předchozí kapitola. Denní tisk pracuje hlavně s informacemi, oproti tomu týdeníky naopak pracují s aktuálními událostmi, s tím, že informace je druh sdělení, který s přibývajícím časem roste 34
na významu a aktualita s časem na významu ztrácí. V novinách jednoznačně převažuje zpravodajská publicistika, v týdenících naopak publicistika analytická. Hlavní tématická orientace je ale u obou druhů médií stejná, a to hlavně politická, ekonomická a kulturní. V devadesátých letech jsou v českém Reflexu hlavními publicistickými tématy ekonomická a hospodářská situace v republice, a to na prvním místě, dále politika, společnost, životní prostředí, kulturní události a také dějiny. V ruském Ogoňku je to velice obdobné, pouze převažuje politika, která je na prvním místě a dále se v Ogoňku na rozdíl od Reflexu vyskytuje množství článků věnovaných módě, stylu a zdraví a sportu. Samozřejmě pokud dojde k nějaké významné události, ať už se týká politiky, kultury či třeba sportu, zařadí se, dá se říct automaticky, na první místo a stává se tak hlavním tématem jednotlivého vydání.
Srovnávací tabulka publicistických témat obou týdeníků v roce 1995 Reflex
Ogoňok
Filmový festival
Domácí politika
Soutěž podnikatelů
Ekonomika
Televize
Hospodářství
Domácí politika
Doprava
Ekonomika
Společnost
Vzdělání
Kultura
Společnost
Zahraniční politika
Životní prostředí
Reklama
Domácí soudnictví
Životní prostředí
Bydlení
Věda a technika
Kultura
Sport
Historie
Móda Hudba
Pozn.: V tabulce témata následují za sebou tak, jak jsou řazena do rubrik, tzn. ve stejném pořadí
V roce 2000 se v Reflexu vyskytuje více článků o cestování, objevují se články o módě a technice, jinak se ale hlavní témata nemění. Ogoňok se výrazně mění co do počtu témat a informací – zmenšuje se oproti 90.létům, méně se v něm věnuje módě, sportu a technice, hlavní témata ale zůstávají neměnnými.
35
V roce 2005 si už oba časopisy sobě navzájem velice podobají, ať už jde o vzhled, obsah či témata.
4.4. Poměr textových a grafických prvků
Jako čtenáři vnímáme stránky periodik celé, malé odchylky většinou nepozorujeme, ty velké na nás naopak mohou působit rušivě. Účinnost grafické prezentace sdělení je úměrná množství nových informací, jež adresát přijme, pochopí, případně i využije. Ani jedno médium nelze posuzovat pouze z hlediska obsahu nebo z hlediska formy, musí vždy spojovat jedno i druhé. Každé médium má mít svou vlastní grafickou tvář, která by odpovídala jeho charakteru i jeho specifickému zaměření na určitý okruh čtenářů. Grafika periodik je vlastně takovým prostředníkem mezi nimi a čtenářem. Úkolem grafické úpravy médií je řídit pozornost čtenáře, usnadnit mu chápání novinového materiálu a zároveň upozornit ho na důležitá sdělení. „Grafická úprava vyvolává u čtenáře tzv. orientační (pátrací) reflex a bezděčnou pozornost, je jedním z předpokladů vzniku úmyslné pozornosti.“47 Pokud jde o grafickou stránku týdeníků, všímáme si zejména velikosti článků a jejich uspořádání na stránkách, ale důležitá je i velikost záhlaví, velikost písma nadpisů, podtitulků i nadtitulků.
Vizuální prvky v tisku Fotografie umožňuje příjemci seznámit se smyslově, názorně a zcela konkrétně s fakty a událostmi v podobě jejich autentického záznamu. Je tak zdrojem poznání a objevování světa, má možnost dokumentovat děje a věci a působí komplexně na rozum i cit čtenáře. Dále také rozšiřuje poznatky příjemců, shrnuje fakta a popularizuje určitý jev. Fotografie má učinit čtenáře „očitým svědkem zobrazované události, vzbudit u čtenáře žádoucí emoce.“48 Názornost, konkrétnost, jasnost a výraznost fotografie vede k obecné srozumitelnosti a také k rychlému pochopení smyslu sdělení. Díky fotografickému zpravodajství můžeme událost vidět na vlastní oči, být při tom, spoluprožívat. Fotografické zpravodajství je spojeno s autentičností, je názorné, fotografie nepopisuje, ale ukazuje – „jeden obraz řekne víc než tisíc slov“.49
47
Hladký, M., Barták, J., Základy grafické úpravy periodik, Praha: Novinář, 1981. s. 21. Hladký, M., Barták, J., Základy grafické úpravy periodik, Praha: Novinář, 1981. s. 86. 49 Osvaldová, B., Zpravodajství v médiích, Praha: Karolinum, 2001. s. 89. 48
36
Nedílnou součástí fotografické aktuality je popisek, který upřesňuje fakta, která nelze fotografickým obrazem vyjádřit. Popisky mohou být dvojího typu: delší, který má formu zprávy a krátký.
Grafická úprava textu Pohled čtenáře se většinou hned zaměřuje na texty krátké a výrazně zalomené, tedy na titulky, nadtitulky, ilustrace a rámečky. Forma a velikost titulků podstatně ovlivňuje čitelnost novin a časopisů. Základní funkcí titulku je graficky oddělit od sebe jednotlivé texty a upozornit na ně. Velikost a zalomení titulku naznačuje, jak je materiál důležitý, případně také obsáhlý, má tedy i funkci informační, dále také orientační, grafickou a estetickou. Důležitá je taky barva titulku, různý typ a velikost písma. Dalším typem titulku nebo podtitulku je takzvaný perex neboli ve slangu forkec. Jde o takový slogan, stručný úvod k textu, který obsahuje základní informace. Perex by neměl být začátkem textu a nesmí na něj navazovat ani jej opakovat, měl by být samostatným útvarem. Důležitou roli při grafické úpravě článků hrají i mezititulky, kterých se užívá, jestliže je potřeba zpřehlednit složitější text. Mezititulek je „krátký, výmluvný text, obvykle od dvou do šesti slov, umístěný uvnitř většího žurnalistického materiálu.“50 Mezititulek má vystihovat obsah následujícího textu, resp. může oddělovat dvě po sobě jdoucí, ale přímo nesouvisející pasáže, a tak usnadní čtenáři orientaci v článku. Mezititulky se tedy většinou vyskytují u delších textů. Dalším významným prvkem, jak usnadnit čtenáři čtení, jsou tabulky nebo výroky vsazené dovnitř delšího textu, tzv. citáty, zejména jsou časté u rozhovorů. Tabulka nebo výroky by měly obsahovat ústřední motto textu. Zvláštním grafickým zpestřením stránky může být i takzvaný komiks, který představuje obrazové vyjádření určité události, odehrávající se v čase. Je to obrázkový seriál v novinové, časopisecké či knižní podobě, jenž líčí nějaký příběh a je doprovázen stručným textem. „Vyznačuje se logickou posloupností při cyklickém rozvíjení děje, souvislostí a návazností vyobrazení, rozčleněných do jednotlivých sekvencí, avšak vzájemně na sebe navazujících, výsledkem je jasné, lakonické, obecně pochopitelné a přesvědčivé obrazové sdělení.“51 V českém týdeníku Reflex se vyskytuje už od začátku známý komiks Zelený Raoul a Hana a Hana. V ruském Ogoňku se začal prosazovat až od r. 2005 a není pravidelný. Dříve se 50
Osvaldová, B., Halada, J., Encyklopedie praktické žurnalistiky, Praha: Libri, 1999. s. 106. Hladký, M., Barták, J., Základy grafické úpravy periodik, Praha: Novinář, 1981. s. 78.
51
37
prosazovaly karikatury, a to už od konce devadesátých let, publikovaly se ale také nepravidelně. Když se podíváme na čísla Reflexu a Ogoňku z roku 1995, hned si všimneme, že Ogoňok je v tomto období poněkud barevnější, i když Reflex tuto vizuální atraktivitu trochu vyvažuje komiksem Zelený Raoul. Počet fotografií ale je v obou časopisech srovnatelný, oba obsahují jak malé, menší, střední, tak i velké celostránkové fotografie, ale ty větší převažují v Reflexu. Navíc Reflex poskytuje prostor reportérovi a fotografovi Janu Šibíkovi pro publikaci svých dokumentárních fotografií v rubrice A Propos. Dále si na první pohled všimneme různé velikosti titulků, jako například v úvodníku se český Reflex poměrně velkými písmeny obrací ke čtenářům „VÁŽENÍ ČTENÁŘI…“ a i v dalších rubrikách má Reflex graficky mnohem nápadnější a větší titulky než ruský Ogoňok. Viz Příloha č. 2. Co se týče textů, tak drobnější publicistické útvary jako zprávy, komentáře, sloupky, fejetony převažují v Ogoňku, v Reflexu je naopak více rozsáhlejších útvarů jako reportáže a rozhovory. Tabulky a grafy převládají v Ogoňku, a to proto, že má více zpravodajství, politickou, ekonomickou rubriku a rubriku o vědě a technice. Oba časopisy mají křížovky – Reflex velkou, na celou stránku a ne úplně na konci, a Ogoňok má úplně maličkou křížovku na předposlední stránce, jako například v čísle 28/1995 vedle menších karikatur známých osobností. Viz Příloha č. 2. Srovnání obou tiskovin z r. 2000 ukazuje, že se oba týdeníky navzájem liší formátem, Ogoňok má větší formát, než Reflex, který má standardní formát A4, dále se výrazně liší počtem velkoformátových fotografií – ruský týdeník
má obrovské množství velkých
fotografií, které zabírají buď celou jedno nebo i dvou stránku, někdy jsem dokonce měla pocit, že ten počet a velikost těch fotografií není zcela v souladu s obsahem a celkovou povahou časopisu. Viz Příloha č. 3. Tímto se výrazně liší od své podoby v devadesátých letech. Reflex se oproti Ogoňku drží své původní a dá se říct už tradiční podoby. Po jeho otevření si ale hned všimneme grafické změny na třetí stránce – úvodník dostal podobu sloupku na levé straně stránky, větší část stránky pak zabírá rubrika s ohlasy čtenářů pod novým názvem místo původního názvu Vy-My se nyní jmenuje Před 168 hodinami, která připomíná články z minulého týdne a uvádí reakce čtenářů ve formě úryvků z jejich dopisů do redakce. Dále následuje už tradiční komiks Zelený Raoul, Obsah a další rubriky.
38
V roce 2000 se už v Reflexu vyskytuje obrovské množství reklam, tj. mnohem větší v porovnání s rokem 1995, viz níže. Jinak se v podstatě drží své původní grafické podoby z 90. let, jen má poněkud více barevných fotografií, a to jak dokumentárních, tak i uměleckých. Velmi působivé jsou fotografie známého reportéra a fotografa Jana Šibíka, kterému Reflex poskytuje prostor pro publikaci fotografií z oblastí humanitárních katastrof, válek, nemocí, chudoby aj. Pokud jde o velikost rubrik, článků a titulků – je to velmi podobné jako v 90. letech. Ogoňok má v roce 2000 převážně dlouhé texty, více publicistiky a méně zpravodajství v porovnání s 90. lety, dále velmi výrazné a velké titulky. Už v něm nenajdeme rubriky zpravodajské ani publicistické o ekonomice a politice, proto ani nezaznamenáme skoro žádné grafy ani tabulky. V Reflexu se občas vyskytnou, ne však pravidelně. Křížovka se v Reflexu zachovala a publikuje se jako i v 90. letech přibližně uprostřed časopisu, v ruském týdeníku je také a stejně jako v 90. letech je menší, na méně než půl stránky a je vždy na konci, na předposlední stránce a po ní ještě v Ogoňku následuje horoskop. V roce 2005 už můžeme pozorovat, jak si jsou oba časopisy po grafické stránce podobné. Oba mají standardní formát A4. Také mají podobné rozdělení do rubrik, mají dokonce stejně označené růžky stránek červenou barvou vlevo nahoře. V Ogoňku Obsah následuje hned po jeho otevření, na třetí stránce, která je však dole v rohu označena číslicí 1. Dále následuje úvodník, který v roce 2000 zřejmě dočasně nebyl zařazován, a již s jiným názvem oproti 90. létům, a to Передовица. V Reflexu je tradičně Úvodník na třetí stránce a stejně jako v roce 2000 na levé straně v podobě sloupce, dále na stejné stránce je rubrika čtenářských ohlasů s původním názvem Vy-My, pak tradiční Zelený Raoul a následuje Obsah. V ruském týdeníku můžeme pozorovat ještě další změnu oproti roku 2000, a to výskyt komiksu a skoro v každém čísle a dále častější publikaci karikatur. Počet, druh a velikost fotografií je v obou časopisech velmi podobné. V Ogoňku jsou navíc časté i umělecké obrázky, reklam mnoho není, ty převažují jednoznačně v Reflexu. Křížovka je v Reflexu stále stejná, v Ogoňku se zvětšuje na úkor horoskopu, který z časopisu úplně mizí, a je pravidelně na předposlední resp. poslední stránce (dle Ogoňku). Titulky jsou v obou časopisech velmi různé velikosti a výraznější jsou vždy ty, které uvozují nějaké ústřední téma čísla nebo delší reportáž, rozhovor aj. U kratších zpráv jsou pak v obou časopisech titulky menší a méně výrazné. Tak velké a výrazné titulky, jako měl Ogoňok v roce 2000 se už v něm neobjevují, hraje zde roli zřejmě i menší formát časopisu. Oba týdeníky umísťují kratší zprávy na začátek, pak následují delší publicistické žánry.
39
Ogoňok ale ještě na konci v rubrice Постскриптум kratšími publicistickými útvary připomíná události z historie. V Ogoňku se znovu objevují grafy a tabulky, i když stejně méně často, než v Reflexu. Reflex v roce 2004 zařadil fotografickou soutěž Cannabis Cup, v rámci které publikuje na svých stránkách vítězné fotografie konopí. Dále se v něm zvýšil počet dokumentárních fotografií, vždy jsou v rubrice A Propos a dále také umělecké fotografie v rubrice Výstava. Nově se objevují multimediální zprávy ve formě fotografií zachycujících nějakou událost v nové rubrice MMS. Oba časopisy se po vzhledové stránce zmodernizovaly.
Srovnání reklamy
Reklama jako žánr je velmi stylově rozmanitá, proto není jednoduché ji někam zařadit. V současné době je využívána k tomu, aby ovlivňovala naše „etické, sociální, národní a občanské postoje, aby formovala ekonomické i ekologické požadavky a vytvářela naše globální pojetí světa“.52 Funkcí reklamy je přesvědčit čtenáře či diváky, že si mají koupit nějaký produkt. Účinná reklama předpokládá, že se dostane k pravým adresátům, ke správné cílové skupině. Aby reklama na adresáta zapůsobila, musí ho zaujmout, upoutat jeho pozornost, vyvolat v něm touhu a přimět ho k činu. „Hlavní komunikační funkci reklamy tedy vystihuje zkratka AIDA (attention, interest, desire, action)“.53
Reklama komunikuje
s adresátem, snaží se s ním navázat co nejužší kontakt, udílí rady, poučuje, rozvíjí adresátova přání a nabízí možnosti, o nichž adresát do té doby nemusel vědět. Inzerát je „placené reklamní sdělení v masových médiích, oddělené od redakčního obsahu tištěného periodika či vysílaného rozhlasového, televizního programu“.54 Jednotlivá média jsou pro zadavatele reklamy různě drahá a náklady na ně jsou do jisté míry závislé na tom, jak velká je cílová skupina, kterou mohou oslovit. Inzeráty jsou také podle toho, jak jsou tématicky zaměřené, umísťovány do rubriky, kterou většinou sledují osoby, jež by mohl inzerát oslovit. U každého inzerátu je zejména důležitý jeho titulek, uspořádání textu, velikost a umístění inzerátu, jeho barevné ztvárnění a použití písma. Reklama si pohrává s hláskami,
52
Čmejrková, S., Reklama v češtině, čeština v reklamě, Praha: Leda, 2000. s. 11. Čmejrková, S., Reklama v češtině, čeština v reklamě, Praha: Leda, 2000. s. 20. 54 Osvaldová, B., Halada, J., Encyklopedie praktické žurnalistiky, Praha: Libri, 1999. s. 83. 53
40
písmeny, slabikami, slovy i celými konstrukcemi. Využívá možností, jaké jí poskytuje psaný jazyk, pokud jde o typ písma, velikost písma či prostorové uspořádání písmen. Využívá interakce mezi slovem a obrazem. Reklamní titulek je tím prvním, čeho si u inzerátu všimneme, to, co si jako první přečteme. Musí být proto výrazný, jasný a kontrastní, protože někdy je titulek to jediné čeho si čtenáři všimnou. Titulek by měl být krátký, měl by obsahovat pět až osm slov, které dokáží vyjádřit hlavní myšlenku reklamy. Po otevření obou týdeníků hned na druhé stránce vlevo můžeme vidět inzerci/reklamu na celou stránku. Další následují po několika stránkách, například v číslech 28 z roku 1995 v Reflexu je druhá reklama na půl stránky 9. – reklama na telefon, v Ogoňku na celou stránku 23. – reklama na moskevskou banku. Dále jsou celostránkové reklamy v Reflexu na stránce 25., v Ogoňku až na stránce 41., potom v Reflexu následují reklamy až na předposlední a poslední stránkách – na předposlední – tři menší a na poslední – celoplošná reklama na cigarety. V Ogoňku následuje čtvrtá v pořadí reklama, zase celostránková, na stránce 45., pátá - na stránce 93. – opět celoplošná, šestá – na celé předposlední stránce, a poslední sedmá reklama je na celé poslední stránce – reklama na platební karty.
Srovnávací tabulka umístění a rozsahu reklamy v roce 1995 Reflex strana
Ogoňok Počet / rozměr
strana
Počet / rozměr
2
celostránková
2
celostránková
9
Půl strany
23
celostránková
25
celostránková
41
celostránková
45
celostránková
93
celostránková
předposlední
3 menší
předposlední
celostránková
poslední
celostránková
poslední
celostránková
V Ogoňku je v devadesátých letech více komerčních reklam než inzerce v Reflexu, například inzerce o 21. letní filmové škole a o předplatném časopisu pro pravidelné čtenáře. V českém Reflexu č. 30 z roku 1995 jsou dokonce pouze tři menší inzerce a dvě menší komerční reklamy.
41
Když se podíváme na ročník 2000, hned si všimneme obrovského a nepřehlédnutelného rozdílu mezi oběma týdeníky – hlavně Ogoňok se velmi liší od své podoby v devadesátých letech – poněkud se vrátil ke své původní podobě, tedy k většímu formátu, má méně zpravodajství, zato více publicistiky a velké množství barevných velkoplošných fotografií, a co se týče reklam, tak ty má nanejvýše tři v jednom čísle. Český týdeník se naopak co se týče formátu zmenšil na A4 a zmodernizoval se, přibyly mu moderní fotografie a grafika a také reklamy, a to v obrovském počtu oproti minulým létům – skoro ob stránku je velkoplošná reklama na celý formát A4, například v č. 15 z roku 2000 je neuvěřitelných osmnáct reklam formátu A4, což znamená, že z celého obsahu devadesátistránkového časopisu je celých osmnáct stran reklam, a to ještě nepočítáme drobnější reklamy a jednu velkoplošnou reklamu na celé dvě strany A4. Viz Příloha č. 3. Oproti tomu v ruském Ogoňku v č. 15 téhož roku dokonce není reklama žádná, pouze dvě nekomerční inzerce o předplatném časopisu a o dobročinné akci. V roce 2005 se si už oba týdeníky co se týče vzhledu velmi podobají. Mají stejný standardní formát A4 a podobný počet barevných fotografií, komerční reklamy však jednoznačně převládají v českém Reflexu. Kdybychom porovnali dvě čísla obou týdeníků z roku 2005, například č. 3, tak zjistíme, že Reflex má pět velkých komerčních reklam ve formátu A4, a osm menších, kdežto Ogoňok má čtyři velké a jen jednu menší reklamu, a počet stran obou časopisů je v roce 2005 přibližně stejný - kolem 65 stran. Co se týče tématického zařazení reklam do rubrik, které můžeme pozorovat v denním tisku, tak zde neplatí úplně. Reklamy se v týdenících pravidelně umísťují na druhé, předposlední a poslední straně, kde převládají celoplošné komerční reklamy s víceméně různou tématikou, jako například reklamy na digitální technologie, mobilní komunikaci, alkoholické nápoje, kosmetiku, cigarety, bankovní služby, automobily atd. A se stejným druhem reklam se můžeme setkat i uvnitř časopisů nehledě na rubriky. Z hlediska jazyka je zajímavé, že české reklamy využívají více slov, více komentují reklamy, ruské jsou většinou jen „sloganové“. Například v Ogoňku z roku 1995 reklama na fotoaparát zní Polaroid, Живи настоящим dále reklama na domácí elektrospotřebiče Встроенная техника BOSCH, a na kreditní karty Ваш выход, MAESRTRO! a v roce 2005 jelikož se v roce 2000 reklamy skoro vůbec nevyskytovaly – reklama na televizní pořad Реалити шоу Большой брат смотрит на тебя. Na přípravek proti alergiím LoraGEKSAL свобода от алергии … a Стиль пробуждающий чувства na mobilní telefony apod. A v českém Reflexu z roku 1995 Bezdrátový telefon Samsung „DOKONALÉ SPOJENÍ“. Po celém světě čtou Lidové noviny. Českomoravská stavební spořitelna – Liška ví, jak na to, 42
Buďte i vy chytří a modernizujte s Liškou, Spojení s Liškou – Vaše jistota. Z roku 2000 Nenabízíme jen auta, ale i…
…životní styl, Buďte první, kdo pronikne na nový trh, Počtěte
si. Nač ten spěch?, Když stojíte nebezpečí tváří v tvář, na nás se můžete spolehnout. A v roce 2005 se už v Reflexu vyskytuje více heslovitých reklam, především u reklam na automobily, jako například Inspirováno prostorem, Nová Sonata město poslouchá a Kde je potápěč ve svém živlu? apod.
5. JAZYKOVÁ ANALÝZA
5.1. Jazyk českých a ruských médií
Jazyk médií je neterminologické označení jazyka a stylu médií tištěných i elektronických. V české funkční stylistice se však v souvislosti s jazykem médií mluví spíše o stylu publicistickém nebo publicisticko-zpravodajském. Prostředky tohoto jazyka jsou velice různorodé a zahrnují žánry a prostředky jiných funkčních stylů, zvláště odborného, uměleckého a administrativního. Jazyk médií je nástrojem veřejného dorozumívání, proto jeho základ musí tvořit spisovná varieta národního jazyka. V publicistice a zpravodajství se také nejzřetelněji projevuje její stav a vývojová dynamika. Nejrůznější inovace, ke kterým v jazyce dochází, se projevují nejdříve právě v publicistickém stylu a odtud se šíří do ostatních funkčních stylů (stejně jako se dříve šířily inovace hlavně ze stylu uměleckého). S tím ale souvisí i skutečnost, že jazyk médií bývá terčem častých kritik a nejrůznějších hodnocení. Odborný zájem českých lingvistů o jazyk a styl novin i časopisů byl iniciován statěmi Bohuslava Havránka, předního znalce slovanské jazykovědy. „Ve sborníku Spisovná čeština a jazyková kultura z roku 1932 v článku Úkoly spisovného jazyka a jeho kultura Havránek vedle čtyř funkcí spisovného jazyka (komunikativní, prakticky odborné, teoreticky odborné a estetické) vydělil a stručně analyzoval jim odpovídající funkční jazyky (soubory jazykových prostředků): hovorový (konverzační), pracovní (věcný), vědecký a básnický.“55 Funkční styl ale Bohuslav Havránek chápal zatím na úrovni parole, to znamená jako modifikaci funkčního jazyka, která je určena konkrétním cílem a způsobem realizace určitého jazykového projevu. O novinářském projevu se zde tento proslulý bohemista zmiňuje pouze jako o druhu veřejného písemného projevu a používá sousloví jazyk novinářský.
55
Srpová, H., K aktualizaci a automatizaci v současné psané publicistice, Ostrava: Ostravská univerzita, 1998. s. 11.
43
V druhé polovině 20. století se funkčním stylům věnovala velká pozornost. Již roku 1948 napsal Josef Bečka Úvod do české stylistiky, kde charakterizuje funkční podoby spisovného jazyka. Vedle jazyka uměleckého a vědeckého pojednává i o jazyku praktickém, v jeho rámci vyděluje jazyk úřední, hospodářský a novinářský. O pět let později vychází kniha Františka Trávníčka O jazykovém slohu, kde autor rozlišuje i sloh novinářský, který se vyznačuje jazykovými prostředky, které vyhovují úkolu rychle, přesně a obecně srozumitelně informovat posluchače a čtenáře o veškerém dění. Poprvé v historii české stylistiky také naznačuje, že vedle projevů psaných existuje i oblast novinářských projevů mluvených (tj. rozhlasových). V roce 1957 vydává Milan Jelínek své dílo O jazyku a stylu novin, kde již výlučně užívá termín publicistický styl a navíc se snaží vymezit i jeho hlavní znaky: „všeobecnou srozumitelnost, přesnost, přehlednost, přesvědčivost, rozmanitost a výrazovou úspornost.“56 V poslední době se pozornost lingvistů soustřeďuje více na problematiku publicistiky mluvené, politické publicistiky a oblast reklamních projevů. Jazyk médií je v moha směrech specifický, na zpravodajské texty jsou kladeny určité základní požadavky. Důležitá je zejména věcná sdělnost a rychlá zpracovatelnost textů příjemcem. Text musí být přístupný a ve shodě s normou, jasný, přehledný, stručný a objektivní. Pokud jde o požadavek přístupnosti, autor článku musí užívat obecně přístupný srozumitelný kód, obecně přístupné jazykové prostředky. „Uvedený požadavek přímo vyplývá z masového charakteru zpravodajství, kód územně nebo sociálně omezený by totiž ohrožoval porozumění textu a zužoval okruh možných příjemců.“57 Jediným celonárodně srozumitelným a jednotným kódem je spisovná čeština. Jazyk novin je pro početné čtenáře hlavním pravidelným pramenem poznávání spisovného jazyka v jeho psané podobě. Novináři ale, zejména z bulvárních periodik, často užívají i obecnou češtinu či výrazy nespisovné. Termínu spisovný jazyk se v české lingvistice užívá pro útvar národního jazyka s celonárodní platností, který je kodifikován, má reprezentativní funkce a je bohatě stylisticky diferencovaný. Podobnou definici má i ruský spisovný jazyk v ruské jazykovědě. Rozdílnost publicistických jazykových prostředků se v obou jazycích promítá na pozadí této stylově neutrální spisovné normy, pro český jazyk je však charakteristické, že toto neutrální pozadí může být jemně stylově odstíněno: objevují se zde tendence k hovorovosti nebo ke knižnosti. „Hlavním charakteristickým rysem spisovných projevů je jejich vytříbená účelovost, projevů
56 57
Srpová, H., K aktualizaci a automatizaci v současné psané publicistice, Ostrava: Ostravská univerzita, 1998. s. 12. Osvaldová, B., Zpravodajství v médiích, Praha: Karolinum, 2001. s. 109.
44
nespisovných interakční bezprostřednost a volná živelnost.“58 Interdialekt je nestabilizovaný útvar národního jazyka představující současné nejvyšší vývojové stádium části tradičních teritoriálních dialektů. Je postulována existence interdialektu východomoravského a středomoravského, v Čechách pak interdialektů, které zvnějšku posléze působí jako interdialekt jediný – obecná čeština. Charakter interdialektu má obecná čeština v Čechách a na západní Moravě, může ale sloužit i jako forma standardu s vyšší komunikační funkcí. V tomto druhém pojetí má „proti interdialektům tu zvláštnost, že se v moderním dramatickém umění a v literárních dialozích stala vlastně výhradní reprezentantkou živé mluvené řeči každodenního života.“59 V mluvě obyvatel východní Moravy není obecná čeština obvyklá. V psaných zpravodajských textech také často dochází k přenosu určitých rysů, k reprodukci určitých prostředků typických pro mluvené projevy. Tento jev může mít různé cíle a motivace, například případy, kdy záměrem pisatele je dosáhnout přirozenosti, autenticity v psaném textu a přiblížit se tím čtenáři, navodit s ním bezprostřední kontakt, nebo to může být i ironie apod. Jedním z důvodů uplatňování nespisovnosti v psaném textu je jeho autenticita vázaná na rysy projevů mluvených. Autoři článků, většinou v bulvárních periodikách například, napodobují nespisovnou výslovnost, objevují se i typické příznaky obecné češtiny v hláskosloví a tvarosloví, vysoká je frekvence univerbizace i nespisovných a expresivních lexikálních jednotek. V publicistických textech také často najdeme nesčetné prostředky frazeologické. Pro méně seriózní periodika je také typická neurčitost a vágnost vyjadřování. Nejčastější odklon od spisovnosti vyjadřování je vidět v tisku v rovině lexikální, méně častá bývá nespisovnost v morfologii a v ostatních jazykových rovinách. V médiích můžeme rozlišovat několik druhů užití nespisovnosti: 1) nemotivované užití nespisovnosti (nejde o cíl, záměr ze strany autora, užití nespisovných výrazů je bezděčné, neúmyslné) -
plyne z neznalosti nebo opomenutí normy spisovného vyjadřování (např. oni to ví, místo vědí), nevhodné anakoluty, zeugmata, univerbizované prostředky, v češtině obecně narůstá užívání pojmenování jednoslovného na místě možného sousloví (důvodem je zejména rychlost, s jakou vznikají novinářské texty, ta vede ke stručnosti a k maximální ekonomii vyjadřování), používají se pak například výrazy jako občanka, kabelovna, řidičák
58 59
Chloupek, J., Krčmová, M., Čechová, M., Stylistika češtiny, Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1991. s. 29. Chloupek, J., Krčmová, M., Čechová, M., Stylistika češtiny, Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1991. s. 54.
45
2) motivované užití nespisovnosti (vyskytuje se stále častěji) -
užití těchto slov a slovních spojení si autoři textu vždy uvědomují a kladou je do uvozovek (i když ne vždy důsledně), jde například o výrazy profesní či slangové, k jejich užití dochází z různých důvodů:
a) snaha o navození autentičnosti konkrétního prostředí a situace, k níž se váže příslušná komunikace (úmyslné začlenění slangu do textu je poměrně časté) b) odraz profesního a zájmového prostředí a vztahu k nim (lajnový rozhodčí) c) výraznější vyjádření expresivity a názornosti sdělovaného (štamgast, špílmachr) d) úsilí o bezprostřednost komunikace, přímost a stručnost sdělení (jde o situace, kdy příslušné termíny existují, ale autor textu si vybírá slangové výrazy, které jsou kratší, například fotbalovější, kombiňáci) e) neustálenost nebo rozkolísanost terminologie příslušné odbornosti (když autor nemá jinou možnost vyjádření) Problém užití spisovné či nespisovné varianty českého jazyka nebo prostředků typických pro obě varianty tedy souvisí s požadavkem přístupnosti zpravodajských textů. Čtenář by neměl mít problém danému textu porozumět. V médiích se ale často vyskytují i prostředky s omezeným užíváním nebo omezenou srozumitelností jako například odborné termíny, zkratky, zkratková slova, cizí slova, neologismy a řídké výrazy. Odborné termíny se do zpravodajství dostávají především v souvislosti se snahou zpravodajů o přesné vyjádření, často ale snižují přístupnost textu a u příjemců mohou vyvolat i negativní reakce, je proto dobré je dle možností vysvětlit. Důležitým požadavkem v psaném novinářském projevu je jasnost. Texty musí být lehce interpretovatelné, jasnost zajišťuje srozumitelnost textu. Zásadní je tedy užívání relativně přesných pojmenování, co nejpřesnější určování osob, míst, institucí, času a množství. Pokud jde o přehlednost, za přehledný považujeme text, při „jehož vnímání postřehujeme lehce, plynule a bez obtíží vztahy mezi jednotlivými složkami sdělení, včetně vztahů hierarchických, plynule a bez velkých skoků přecházíme od jedné složky k složce následující a jehož smysl naprosto zřetelně a plynule vyrůstá z obsahu jednotlivých částí lineárně za sebou řazených.“60 Jestliže je mezi jednotlivými částmi textu plynulá návaznost, ve zprávě se můžeme orientovat snadno. Důležité jsou také pravidelnost a obvyklost vyjádření, jeho ustálenost, tj. automatizace vyjádření. To usnadňuje příjemci vnímání textu a jeho interpretaci.
60
Osvaldová, B., Zpravodajství v médiích, Praha: Karolinum, 2001. s. 118.
46
Neustálé střídání procesu aktualizace jazykových prostředků (tj. novátorství v jejich užití) a jejich automatizace (přeměny v klišé v důsledku častého opakování) je charakteristické pro publicisticko-zpravodajský styl. Termíny aktualizace a automatizace byly pod vlivem ruského formalismu zavedeny do české jazykovědné terminologie již ve 30. letech Bohuslavem Havránkem ve stati Úkoly spisovného jazyka a jeho kultura ve sborníku Spisovná čeština a jazyková kultura. „Někteří badatelé hodnotí jako aktualizované ty výrazové prostředky, které jsou nekonvenční, nové, nezvyklé, osobité, individuální, nevšední, jako jsou například neologismy či slova autorská. Jiní zastávají názor, že aktualizací je už samo přebírání prostředků z jiných stylových vrstev, použití prostředků automatizovaných v projevech jiných stylových oblastí, například prostředky umělecké stylové vrstvy v publicistice nebo v odborném stylu.“61 Eva Müllerová uvádí, že „mezi aktualizované pojmenování počítáme: frazeologické obraty, obrazná pojmenování typická pro současnou dobu (např. prorazit led ve vývoji vztahů), výrazy, jejichž charakteristika vychází z jiné stylové oblasti, výrazy expresivní a emocionální. Automatizovaná vyjádření jsou naopak ta, k jejichž vzniku přispívá současný stav politického života, původně lidové frazeologie (vehnat do slepé uličky), typicky publicistická frazeologie, abstraktní výrazy, prostředky kondenzace např. ustálené předložkové vazby (v rámci), vazby s genitivem, výrazy předložkové povahy.“62 V současné češtině lze vysledovat určité charakteristické jevy: vliv angličtiny ve slovní zásobě, časté užívání některých cizích odborných výrazů internacionálního charakteru, v oblasti výrazů domácích vyšší frekvence slov v jazyce už dříve užívaných, ale vznikají i výrazy nové. Výrazné procesy probíhají v oblasti vlastních jmen, zajímavé inovace nastaly také v oblasti frazeologie a gramatické stavby. Průměrná délka větného celku v češtině je značně proměnlivá. Pohybuje se v rozpětí od 5 do 20 slov. Nejdelší větné celky mají texty ze stylu odborného. Publicistika se vyznačuje nepříliš dlouhými větnými celky (s průměrnou délkou kolem 16 slov). Pokud jde o lexikální stránku publicistického projevu, zjišťujeme zde maximální frekvenci substantiv, index opakování slova je v publicistice minimální. Obecně ale v češtině patří do pásma slov s frekvencí nejvyšší a vyšší zejména spojky, zájmena, předložky a sloveso být. Jako nejvýznamnější se ukazuje v českém jazyce spojka a. Frekvence určitých slovních druhů ve slovní zásobě závisí na funkčním stylu. Podle studie Marie Těšitelové, která byla
61
Srpová, H., K aktualizaci a automatizaci v současné psané publicistice, Ostrava: Opavská univerzita, 1998. s. 17. Müllerová, E., Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci, Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1989. s. 45. 62
47
vydána roku
1985:
„Podle kvantitativní
analýzy publicistických
textů je deset
nejfrekventovanějších slov v publicistice následujících: a, v, být, na, ten, který, že, i, o, z.“63 Ve slovní zásobě publicistického textu můžeme mluvit o lexémech neutrálních a příznakových: -
lexémy patřící k jednotlivým nespisovným útvarům nebo stylovým vrstvám národního jazyka
-
lexémy cizího původu
-
lexémy s příznakem časovým
-
lexémy méně frekventované
-
lexémy slohově zabarvené
-
lexémy expresivní).
V jazyce médií se tak mohou uplatnit:
-
-
archaismy
-
historismy
-
neologismy
-
slova slangová, profesní
-
lexémy s příznakem kladným (hypokoristika, eufemismy, dětská slova)
-
lexémy pejorativní, zhrubělé a vulgární
-
lexémy knižní, básnické
-
odborné názvy
slova nářeční (dialektismy). Uvádění podobných stylisticky aktivních výrazů bývá v publicistice v uvozovkách.
Často autoři článků používají i obrazných rčení, přirovnání a metafor, tím zvyšují pozornost čtenáře. V publicistice se také často uplatňuje internacionalizace slovní zásoby, tj. neustálé zvyšování počtu slov cizího původu či tvoření slov hybridních. Pokud jde o slovní zásobu, ale i syntax, autoři zpravodajských textů se často ve svých článcích dopouštějí chyb. Nedostatkem publicistických projevů co se týče syntaxe jsou podle J. V. Bečky následující nepravidelnosti a vady ve stavbě věty: 1) anakolut (vybočení z větné konstrukce) 2) zeugma (spojení slova v jednom tvaru se dvěma slovy, z nichž každé vyžaduje jinou vazbu)
63
Chloupek, J., Krčmová, M., Čechová, M., Stylistika češtiny, Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1991. s. 217.
48
3) nevhodná elipsa (elipsa – vynechání části textu) 4) falešná dvojice větných členů 5) nevhodné užití spojek a spojkových výrazů 6) nevhodné vyjádření jádra věta (věta má dva póly, začátek a konec, může mít jen jeden základ a jedno jádro) 7) nevyrovnané souřadné části větného členu 8) porucha soudržnosti věty 9) věty nejasné 10) nelogičnosti ve větě 11) Věty nepřehledné (posledních pět bodů souvisí zejména s nesprávným slovosledem ve větě) „Čtenář se většinou přenese přes chyby a závady nejrůznějšího druhu, nejen přes chyby v logice, nýbrž i přes nevhodnosti stylistické, přes chyby gramatické i pravopisné, ba i přes tiskové chyby. Nedělá to z nějaké shovívavosti k autorům, nýbrž spíše z pohodlnosti a z neúplné soustředěnosti k tomu, co čte. Jde mu více o celkový obsah a o celkový dojem než o jednotlivosti. Většinou přejde takové závady bez povšimnutí, ne však vždy a ne každý čtenář.“64
Ruský publicistický styl je z hlediska teorie velmi blízký českému, ruská teorie uvádí stejné funkce a cíle publicistického stylu, tj. hlavně informační a agitační funkce, dále také zdůrazňuje funkci osvětovou, výchovnou, organizační a zábavnou. Za specifické rysy publicistických projevů pokládá určitou standardizaci a také expresivitu výrazových prostředků, dále otevřené hodnocení, specifické styly jednotlivých autorů a jejich vliv na jazyk projevu. Ruské stylistiky, podobně jako české, uvádějí mezi základnímu charakteristickými rysy a požadavky publicistického stylu přesnost, srozumitelnost, jednoduchost sdělení, dokumentárnost, objektivitu, publicistickou terminologii, publicistický frazeologismus, u stylu reportáže se navíc zdůrazňuje živost a emocionalita vyprávění. Literatura, kterou jsem k tématu shromáždila, však neposkytuje tak podrobnou charakteristiku publicistického stylu v ruštině, jako literatura česká pro češtinu. „Богата публицистика и выразительными ресурсами. Как и художественная литература, она обладает значительной силой воздействия, использует самые
64
Bečka, J., V., Jazyk a styl novin, Praha: Novinář, 1973. s. 199.
49
разнообразные
тропы,
риторические
фигуры,
многообразные
лексические
и
грамматические средства. Наконец, публицистика, как и художественная литература, - это словесное искусство.“65 Jazyk publicistiky patří mezi nejrychleji se vyvíjející a měnící se, ruský jazyk v poslední době přijímá velké množství slov z angličtiny, vzniká tedy velké množství anglicismů a neologismů. Ruská teorie je tedy velmi podobná české, praxe však již podobná být nemusí. A blíže se na to podíváme v dalších kapitolách.
5.2. Titulky. Analýza titulků
Titulky plní v médiích velmi důležitou funkci. Upoutávají pozornost jako první a rozhodují o tom, zda čtenář text přečte. Jejich ztvárnění je tedy velmi důležité a z hlediska jazykového popisu publicistického stylu představuje samostatný a velmi důležitý komponent analýzy. Klíčové je, aby titulek obsahoval nějakou novou zajímavou informaci. Pro upoutání by měl být titulek co nejkonkrétnější. Konkrétnost se ovšem vztahuje ke čtenáři, nikoliv k autorovi - titulek musí být konkrétní pro čtenáře, musí se respektovat to, že nikdo neví tolik, kolik autor. „Titulky chápeme jako ústřední rámcovou složku novinového textu, jež se od něj výrazně diferencuje po stránce výrazové (formální), třebaže s ním úzce souvisí (alespoň většinou) po stránce obsahové (významové).“66 Umístěním titulku na stránce a jeho grafickým řešením dává redakce čtenáři najevo, které zprávy považuje za důležité a potřebné. Titulky zároveň oživují a zpestřují grafickou úpravu deníku. Funkcí titulku je orientovat čtenáře, aby si rychle mohl najít článek, který je pro něj zajímavý. Titulky by měly vyvolat jeho zájem o přečtení celého článku. Někdy je to realizováno tak, že titulek nabízí informaci neúplnou, dvojznačnou a založenou na hře se slovy či humoru. Titulky ale také shrnují důležité údaje, nabízejí stručný obsah textu, a tím plní i funkci informativní. Další funkcí titulků je funkce agitační (získávací, přesvědčovací), což je vidět například u titulků tvořených imperativními větami (Volejte přes internet!) či infinitivem výzvovým (Neváhat s opatřením k ekologii). Hodnotící funkce titulků je realizována zejména 65 66
Черняк, В., Русский язык и культура речи, Высшая школа, Москва 2002. s. 98. Srpová, H., Funkční a jazyková analýza novinových titulků, In: Slovanské studie, Ostrava: Sfinga, 1993. s. 85.
50
hodnotícím atributem (Budou lepšími obhájci) a obrazným pojmenováním (Švýcaři – váhaví střelci). Při tvorbě titulků se prolíná několik zásad. Důležitá je zejména jedna: vzhledem k charakteru textu by neměl být senzačnější, než jaký je obsah textu. Současně ale musí čtenáře upoutat. „Titulek musí být srozumitelný hned při prvním přečtení, nesmí recipienta mást nebo slibovat jiný obsah a žánr, než následuje ve zpravodajském textu“67. Seriózní média se řídí pravidlem, že titulek by měl – až na výjimky – obsahovat aktivní sloveso. Jiné výjimky musí vypadat netradičně a výrazně upoutat čtenáře. Titulkem může být i otázka, v publicistických týdenících se s nimi setkáme poměrně často. Titulek by měl obsahovat tři až čtyři plnovýznamová slova. Neměl by mít také více než 21 písmen. „Jsou také omezováni šířkou sloupce, a tak stojí neustále před problémem najít slova, která výstižně vyjádří obsah článku a zároveň délkou nepřekročí vymezený titulkový vzorec.“68 Takzvané stabilní titulky se nemění a slouží k nadepsání pravidelně se opakujících typů zpráv jako například Komentář dne, Počasí, Kurzy valut atd. Titulky také můžeme hodnotit z hlediska žánrů a roztřídit je na zpravodajské, analytické, hodnotící, komentující či beletristické. „Ve zpravodajských žánrech by měl co nejvýstižněji postihnout obsah zprávy, bývá nominální a statický. V analytických žánrech je titulek naznačením tématu, které bude rozebráno, titulky jsou delší a často s určitým slovesem, působí dynamicky, v beletristických žánrech je titulek zase mnohdy metaforický.“69 Co se týče publicistických titulků, převažuje zde obrazný charakter, jsou většinou krátké a jmenné, jejich syntaktická struktura je jednoduchá. Četné jsou zvolací, výzvové a tázací věty. Z hlediska morfologického můžeme roztřídit titulky na verbální, nominální a adverbiální, případně na typ smíšený. Verbální titulky obsahují určité sloveso nebo určitý slovesný tvar. Nominální naopak neobsahují tvar slovesa, mohou být nerozvité shodným i neshodným přívlastkem nebo několikanásobnými větnými členy nominální povahy. Pokud jde o titulky adverbiální, ty mají nejčastěji strukturu předložkového pádu substantiv či příslovce následovaného předložkovou vazbou. A posledním druhem je titulek smíšený, v němž jsou kombinovány některé z předchozích struktur (verbální, nominální, adverbiální).
67
Osvaldová, B., Zpravodajství v médiích, Praha: Karolinum, 2001. s. 31. Srpová, H., Funkční a jazyková analýza novinových titulků, In: Slovanské studie, Ostrava: Sfinga, 1993. s. 87. 69 Müllerová, E., Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci, Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1989. s. 49. 68
51
Titulek by měl být stručný, ale výstižný, lapidární, ale přitom srozumitelný. Pokud není možné sdělit veškeré důležité informace v titulku, používá se takzvaného titulkového bloku, tedy titulku, podtitulku i nadtitulku. Podle postoje autora
ke sdělované skutečnosti se setkáváme v titulcích s větami
oznamovacími, tázacími, rozkazovacími, ojediněle i přacími. „Věty konstatační nemají samozřejmě žádný koncový interpunkční znak – tečka se v titulcích nepíše. Imperativní věty mohou, ale nemusí mít vykřičník, jejich charakter je dostatečně určen tvarem slovesným.“70 „Významnou formou aktivizace novinového textu jsou otázky, jejich primárním posláním je vyprovokovat odpověď.“71
Co se týče otázek, je třeba odlišovat otázky zjišťovací a
doplňovací. Otázky zjišťovací musí nutně končit otazníkem, jinak by nebyly za otázky považovány. Souvětí se v titulcích vyskytuje zcela ojediněle. Některé titulky jsou ukončeny třemi tečkami, takzvanou apoziopezí. Pro oživení nadpisu se ale může použít i proziopeze (…a léky nejsou). Jestliže chybí důležitá část sdělení, předpokládá se, že si čtenář přečte text, aby se dozvěděl, co se v titulku úmyslně zamlčuje. V českém i ruském zkoumaném týdeníku se vyskytují titulky rozdílných tvarů, velikostí i písem. V českém Reflexu se často vyskytují titulky ve formě otázek, zvláště ve zkoumaném roce 2005, jako například delší titulky Kdy skončí restituce šlechtického majetku?, Přežije šéf OSN korupční aféru?a kratší Kam s Čínou? Většinou jsou tvořeny dvěma až pěti slovy, jednou jednoduchou větou. Protože je jedním z důležitých principů u titulku stručnost, souvětí se vyskytuje výjimečně. Také se v titulcích Reflexu poměrně často setkáme s vykřičníky jako například v roce 2000 Ne fotit!, Dobře víme, jak to je!, Chci zpátky! a dokonce se třemi vykřičníky Jsou stejní!!! (reportáž o výstavě koček). Výjimečně se vyskytují titulky ukončené třemi tečkami, takzvanou apoziopezí, a to pouze jednou u zkoumaných vydání v roce 2000 A poletíme dál… Z lexikologického hlediska nejsou titulky v Reflexu příliš rozmanité, nenajdeme v nich skoro žádné archaismy, historismy ani odborné termíny, málo je i cizích slov a neologismů, protože je zde základní funkcí titulku informovat a zaujmout čtenáře, nadpisy tedy musí být srozumitelné pro všechny. Početná jsou ale slova hovorová a vyskytuje se i obecná čeština, například z roku 1995 Zlatý voči, Válka tvarohových ksichtů a z roku 2005 A byli jsme v telině a Titulkářka z opery, a dokonce vulgární Volejte přes internet, volové! Vyskytují se ale i frazeologismus, přenesené významy, expresivita a vtipné slovní obraty, jako například Bludné
70
Macháčková, E., K sémanticko-syntaktické výstavbě novinových titulků, In: Slovo a slovesnost, 1985, roč. 46, číslo 3, Praha: Československá akademie věd. s. 218. 71 Srpová, H., Funkční a jazyková analýza novinových titulků, In: Slovanské studie, Ostrava: Sfinga, 1993. s. 90.
52
Kavčí kruhy, Zelený kůl v plotě, Neplácej mě po nožce, Kolo SuperStar je třeba promazat, Nahnilá demokracie a další. Nových slov a neologismů je poměrně málo, ze zkoumaného materiálu jsou to Manažeři dobojovali z roku 1995, Lady box - 2000 a v roce 2005 už více, a to SuperStar, Bende Ende a Šoubyznysu nevěř! A zkratková slova se objevila v titulcích pouze dvakrát v roce 2005 OSN a TV3. Titulky v ruském týdeníku Ogoňok jsou také tvořeny převážnou většinou jednou jednoduchou větou, a často i jen jedním slovem jako například Сталкер, Зажигаем! a Назначено!, ale nejčastěji dvěma slovy jako například Безличие и безразличие, Оборона Москвы, Вопреки всему a Без очевидцев. Otazníky v titulcích nejsou tak časté, ale také se vyskytují, a to ve zkoumaných číslech z let 1995 a 2005, tj. mimo roku 2000, kde nejsou, například Как поймать мошенников за руку? a Ну что сказать нам на прощанье? z roku 1995, a БиЛайн - это ЮКОС сегодня? a Кого слушается доллар? Z roku 2005. Titulky tvoří v Ogoňku méně slov než v Reflexu, a to v průměru jen tři slova a souvětí se také vyskytuje výjimečně. Málokdy se setkáme i s vykřičníky, a to pouze několikrát v číslech z roku 2000 a 2005, například Вернуть на пьедестал Павлика Морозова!, Здоровеньки булы! – transliterace z ukrajinštiny, a z roku 2005 jen jednou Зажигаем! – také jako příklad jednočlenné imperativní věty. S apoziopezí v titulkách Ogoňku jsem se setkala pouze jednou a to v roce 1995 v titulku Литва: с делом убийцы журналиста покончил с одним росчерком пера... Lexikon je v Ogoňku poměrně bohatý, setkáme se v nich i s cizími slovy, neologismy a velmi často s expresivními výrazy, ironií, frazeologismy a s metaforami, méně často potom s výrazy hovorovými a s vulgárními se v titulcích nesetkáme vůbec. Například ironický titulek Куклы и кукловоды, titulek s expresivitou a přeneseným významem Казахстан: смертная казнь и другие предвыборные спецэффекты, vtipný titulek Карабас – фантомас, metaforický Голая правда, neologismus v titulku Уроки маркетинга, italština transliterovaná do azbuky Уно моменто, angličtina v originále God in Internet, neologismy v titulcích Обычная аномалия a Новый русский шаттл, frazeologismus v Головой в потолок, hovorový výraz v Кино без подвоха a jednou i pejorativní výraz v titulku Уродов привезли. A zkratkových slov v titulcích je jako v Reflexu pouze několik – ЦРУ, ЮКОС a НАТО. Ogoňok se tedy od českého Reflexu liší tím, že tolik ve svých titulcích nepoužívá hovorovou variantu jazyka, ale naopak se snaží zaujmout metaforami, frazeologismy, neologismy i cizími slovy. 53
5.3. Jazykový rozbor textu
Jak jsem již výše naznačila, slovní zásoba publicistických textů je nesmírně bohatá. Často se používají výrazy z obecné češtiny, slova expresivně zabarvená, v ruštině hovorová slova nebo jinak expresivně zabarvená, či dokonce jazykové prostředky nespisovné. Tyto výrazy, stejně jako nejrůznější frazeologismy mají čtenáře zejména upoutat a navnadit, aby si text přečetl celý. Expresivní výrazy mají u čtenáře vzbudit určité emoce, jak kladné, tak záporné. „Expresivní slovo se odlišuje od slova neutrálního tím, že vedle pojmového významu obsahuje i pragmatickou významovou složku vyjadřující citový a volní vztah mluvčího k sdělované skutečnosti.“72 Expresivně zabarvená slova se diferencují především podle kladného a záporného hodnotícího příznaku. Patří mezi ně familiární slova jako například kočička, miláček, srdíčko, hypokoristika, např. brácha, mamka, Pepek, dětská slova jako papat, hačat aj. Častým formálním rysem kladně zabarvených slov je deminutivnost. K výrazům s kladným citovým příznakem patří i tzv. eufemismy, tj. zjemňující slova, která nahrazují původní pojmenování nějaké nepříjemné, společensky nevhodné skutečnosti jako např. senior místo stařec nebo zapáchat místo smrdět. Mezi záporně zabarvená slova patří hanlivá slova, tzv. pejorativa, např. šmelinář, špicl, slova zhrubělá, např. tlama, žrát, a slova vulgární, např. nadávky prase, hajzl. Tato část expresivních slov nepatří do spisovného jazyka. Citově zabarvený výraz má určitě větší sílu upoutat. Právě proto se v analyzovaných textech objevovaly například tato slova: bordel, uzounkými, do prdele v Reflexu č. 28 z roku 1995, ksichtů, držku, serou v Reflexu č. 30 z roku 1995, svinstvo, hovad v Reflexu č. 15 z roku 2000, synci, taťkové, baťůžek, historkami, chlapík v Reflexu č. 22 z roku 2000, kolečko, hvězdičkám,
cizákům v Reflexu č. 3 z roku 2005 a barabizna a harampádí
v Reflexu č. 12 z roku 2005. Z tohoto je patrné, že v devadesátých letech v Reflexu, co se týče expresivity ve zkoumaných textech, převládaly vulgarismy, v dalších zkoumaných ročnicích pak eufemismy a pejorativa. V ruské teorii se expresivita pojímá šíře a dělí se do dvou skupin. „Оттенки окраски чрезвычайно многообразны и обусловлены тем или иным отношением к называемому явлению:
иронический,
неодобрительный,
презрительный,
ласкательный,
торжественно-приподнятый и др. Вторая группа - это многозначные слова, которые в 72
Kol. autorů, Příruční mluvnice češtiny, NLN, Praha 2003, str. 95.
54
своем прямом значении обычно стилистически нейтральны, однако в переносном значении наделяются яркой оценочностью и экспрессивной стилистической окраской. Напр.: дуб (о человеке), тряпка (о мужчине) и т.п.“73 Tj. v ruské teorii se na rozdíl od české za expresivní výrazy považují i výrazy v přeneseném významu, ironie, sarkasmus a humor. Tím pádem se v ruském Ogoňku vyskytuje mnohem více expresivity, a to i v případě, kdybychom ji hodnotili v rámci teorie české. V čísle 28 z roku 1995 to jsou výrazy: бутафорские, депутаты-остряки, пшик, грозное, захирели, сытый и бездарный (театр), смахивающим, перевалила,
за бесценок, жуликоватых, длиннющих,
проклятого, бешеные (деньги), кормушки a další. V čísle 30 z roku 1995 např. пишущей братии, Куклы и куклoводы, ельцины, Грандиозного, президентская рать, засунуть, дохлыми aj. V roce 2000 v č. 15 např. танком переть, жигуленкa, сумасбродство, рваться в Кремль, помпезные, титаническая, черт-те куда a další. V čísle 22 z roku 2000 např. квартирка, хорошенько, агитка, мандраж, грандиозен, изумительные, идиотской, кучу a další. V roce 2005 v č. 3 тупой, псевдотренер, главреда, непочатый край, v tomto čísle Ogoňku je nejméně expresivních výrazů. A v čísle 12 z roku 2005 одежки, пятилетки, слава богу, слопать, божка, москаль, растащат, рыжих (революций), погорят a další. Viz tabulky v Příloze. Pokud jde o vulgarismy, v Ogoňku jsem jich nalezla pouze tři a pouze v jednom ze zkoumaných čísel, a to v čísle 15 z roku 2000 a u stejného autora se objevily tyto nadávky: сукин сын, подонки, ублюдки, nebyly ovšem nikomu konkrétnímu adresovány. Převážná většina expresivních výrazů v Ogoňku patří do jazyka hovorového. Autoři publicistických textů si také pro větší obraznost, názornost a zajímavost textu nezřídka vypůjčují i výrazy spíše básnické. V textech tak najdeme nejrůznější výrazy, kterých je užito v přeneseném významu. „Obrazná vyjádření metaforické povahy, k nimž v nejširším pojetí lze vedle tradičně chápaných metafor zařadit také přirovnání, metonymii, synekdochu, personifikaci aj., plní v publicistickém projevu nejen svou funkci informativní, ale poutají čtenářskou pozornost a dodávají jazykovému projevu živosti a naléhavosti. Jimi obohacené sdělení pak bývá emocionálnější, procítěnější. Užitím obrazného vyjádření nedochází jen k pouhému konstatování sdělovaného, ale právě prostřednictvím obrazů jsou odhaleny i projevy kladného nebo záporného vztahu autora k obsahu sdělení a projev nabývá větší působivosti.“74 V Reflexu se vyskytují poměrně často, například v roce 1995 v č. 28 gumové
73
Кожина, М., Н., Стилистика русского языка, "Просвещение", Москва 1977, str. 107-108. Čechová, M., Chloupek, J., Krčmová, M., Minářová, E., Současná česká stylistika, ISV nakladatelství, Praha 2003, str. 213-214. 74
55
pružnosti argumentů, technologickém optimismu, nepodniklo kroky, s odzbrojující ochotou, ekologické hysterii, otrávenou botou aj. V čísle 30 Dovolená na frontě, Potemnělý svět snajprů, začneme naostro, tvarohových ksichtů. V roce 2000 Holky odšumí jak voda, v rodině vyhřezne, figuroval v temných hrách, bombardoval, žhavé téma aj. Stejně tak v roce 2005. Viz tabulky v příloze. Často se vyskytují i metafory a nalezla jsem i několik metonymií: projde-li zákon bez velkých amputací, třpytil se Atlantik, by škola nepřežila, pulsující velkoměsto, blyštivou hlavičkou oslavy fotbalu, Srdcem této výbavy, Tři góly viděl Saint-Denis. V ruském Ogoňku se také vyskytuje velké množství obrazných vyjádření, přirovnání, metafor a metonymií. Ve zkoumaném materiálu jsem jich nalezla poněkud více, než v českém Reflexu. Viz tabulky v Příloze. Patří mezi ně například tyto výrazy: схватки ветвей власти, прижатые уши, распушить хвост, бешеные деньги, пускает щупальца, Россия защищает, Куда повернет Россия, Совет Европы не заглотил, глав республик, политическое безрыбье, Кремль не ожидал, Заграница нам поможет, Русский солдат победил aj. Výrazu v přeneseném významu použije v ruských publicistických textech každý autor bez výjimky. Pro publicistický styl je také příznačné užití frazeologických výrazů. Nejčastěji se vyskytují frazémy lidové a kolokviální, tj. ty, které jsou vlastní spontánní běžně mluvené komunikaci. Častá jsou ustálená obrazná spojení. Užívají se z důvodu rychlosti a výstižnosti. Publicistickému stylu jsou vlastní frazémy označované jako publicistické nebo publicismy. Považujeme za ně taková ustálená spojení, která vznikají v žurnalistice nebo ve sféře politického nebo společenského života i v profesní sféře a která jsou žurnalisty maximálně využívána. Pro užití všech frazémů v publicistickém stylu je příznačná jejich výrazná proměna a specifická funkce. Funkčnost frazémů v publicistice spočívá v jazykové aktualizaci a intenzifikaci výrazu. V analyzovaných textech českého Reflexu jsem nalezla tyto frazémy: jak mi zobák narost, srší nápady, …lesk i bídu …, chodí světem, na věky věků v čísle 28 z roku 1995, Kráčí krok za krokem, spatřila světlo světa v č. 30 z roku 1995, Zaplať pánbůh, Tiskne, co komu slina na jazyk přinese, zůstává rozum stát, prokazuje medvědí službu, kolem toho pořád chodili jako kolem horké kaše, postavili čelem, zavíráme oči, nemůže být ani řeč v č. 15 z roku 2000, kráčí ve stopách, list padá dolů, dal spaní do latě, Co člověk, to příběh v č. 22 z roku 2000, přililo oleje do ohně, Neštěkne ani pes, Slízávají smetanu, brousí zuby, mít vlastní hlavu, Má to několik háčků v č. 3 z roku 2005 a zmizí z očí a se srdcem na dlani v č.
56
12 z roku 2005. Nejvíce tedy v roce 2000 v čísle 15 kvůli autorům J. X. Doležalovi a J. Zvelebilovi, kteří fazémy nijak nešetřili. Pro ruskou publicistiku jsou frazeologismy stejně typické jako pro českou. „Русская фразеология содержит богатейшие средства речевой выразительности, придает речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит. Фразеологические единицы обладают разной степенью экспрессии. По преимущественной сфере использования, соотносительной с тем или иным функциональным стилем, выделяется фразеология функционально окрашенная.“75 V analyzovaných textech Ogoňku se vyskytly tyto frazémy: сама по себе, бросив перчатку, из кожи лезли, идти на попятный, повис на шее, гоняли чаи, не от души, ласкали взор, направить стопы v č. 28 z roku 1995, уловить смысл, попали под давление, ходили слухи, сдали нервы, рвали в клочки v č. 30 z roku 1995, видал он в гробу, собачье дело, в конце-концов, по делу, то и дело, время от времени, прошел слух, лыком шит, из ряда вон, налево и направо v č. 15 z roku 2000, бог есть как, прошла огонь, воду и медные трубы, почем зря, ругает в хвост и в гриву, лезет из кожи вон, слава Богу, Всем ни пуха ни пера!, знает как свои пять пальцев, покупка кота в мешке, a вот поди ж ты! v č. 22 z roku 2000, непочатый край, по душе, выбила из колеи, держась на плаву v č. 3 z roku 2005 a менять одежки, слава богу, до лампочки, бьют рекорды, останавливали коней, черт знает v č. 12 z roku 2005. Jak je vidět, je jich opět, jako obrazných vyjádření, o něco více než v českých textech z Reflexu. A opět, na rozdíl od českých textů, se vyskytují téměř v každém publicistickém textu (v rozhovorech ale spíše výjimečně) a u každého autora. Výjimečně se nevyskytly u těchto autorů
v následujících publicistických žánrech: A.
Kapustin, speciální reportáž (30/1995), A. Bitov, fejeton (15/2000), M. Rjurikova, rozhovor (22/2000), V. Melik-Karamov, sloupek (22/2000), Je. Popov, komentář (22/2000), L. Beršidskij, sloupek (3/2005), Je. Zelcer, komentář (3/2005), A. Šumskij, rozhovor (3/2005) a T. Rachimov, komentář (12/2005). Také jsem se v analyzovaných textech několikrát setkala s příslovími a pořekadly. V Reflexu v č. 15 z roku 2000 Drzé čelo lepší než poplužní dvůr a Líná huba, holé neštěstí, a v Ogoňku také v č. 15 z roku 2000 Kурица не птица, Болгария не заграница a Что у трезвого на уме - у пьяного на языке, a v č. 12 z roku 2005 цыплят по осени считают.
75
Кожина, М., Н., Стилистика русского языка, "Просвещение", Москва 1977, str. 120-121.
57
Ve slovní zásobě publicistiky nacházíme velké množství „pojmenovávacích jednotek odrážejících dobu“.76 Jde nejčastěji o jednoslovná nebo víceslovná pojmenování užívaná s velkou frekvencí v politice, ekonomice, kultuře, finanční sféře a jiných oblastech moderního života. V těchto oblastech jsou tato pojmenování součástí příslušné terminologie a s informacemi o dané oblasti se přenášejí do publicistiky, např. internetový pirát, daňový poplatník, patová situace, zprůhlednění trhu. Některé výrazy a sousloví mohou také vznikat přímo v publicistické sféře. „Patří k nim např. tyto doklady minulých let: společenská objednávka, společenská angažovanost, upevnění jistot apod. Tyto výrazy a uvedená spojení jsou vždy poplatné době vzniku a v daném období se jich užívá téměř mechanicky, sahá se po nich jako po prostředcích v dané době stálých, neměnných (standardních).“77 Ve shodě s dobou přichází velké množství slov přejatých, tzv. neologismů. Přejímají se z cizích jazyků nejčastěji v oblasti terminologické, pro niž jsou výhodná mezinárodní srozumitelností. Pro češtinu je charakteristická tendence začleňovat přejímaná slova co nejúplněji do domácího jazykového systému, a to jak po stránce hláskoslovné, tak morfologické. V poslední době se nejvíce slov přejímá z angličtiny. V analyzovaném materiálu jsem se setkala s těmito neologismy: gigantomanie, walkman, entuziazmem, happening, feelingem (hovor.) v č. 28 z roku 1995, snajprů (hovor.), causu (v pův.tvaru, dnes již kauza) a rančerská v č. 30 z roku 1995, chat(u), internet(u), extrém(ně), teenageři, e-mail(ovými), paperback(u), hardback(u) v č. 15 z roku 2000, standoff (vojenský termín), „on the road“, trendy, byznysmeni, laptop, e-mail, notebook, show, ping-pong v č. 22 z roku 2000, PR, promotion (hovor.), esemeskách (hovor.), show-businessu (v pův. tvaru), prime timu (hovor.), notabene v č. 3 z roku 2005 a web(u), singl(y), marketing(ovou), foyer, census, booklet(u) (hovor.), elektorát v č. 12 z roku 2005. To znamená, že se neologismy vyskytly v každém čísle a převážně jsou to slova přejatá z angličtiny, čímž se potvrzuje výše uvedené. V ruštině, stejně jako v češtině v několika posledních desetiletích, vzhledem ke změně politických a společenských poměrů, došlo k velkému přílivu nových slov přejatých především z angličtiny. „Появление новых понятий обусловило и приток новых слов в русский язык. Они пополнили самые различные тематические группы лексики, от названия государств, правительственных учреждений, должостных лиц, учебных заведений,
представителей
общественных
организаций,
движений
и
т.п.
до
76
Čechová, M., Chloupek, J., Krčmová, M., Minářová, E., Současná česká stylistika, ISV nakladatelství, Praha 2003, str. 215. 77 Čechová, M., Chloupek, J., Krčmová, M., Minářová, E., Současná česká stylistika, ISV nakladatelství, Praha 2003, str. 215.
58
наименования новых коммерческих предприятий и реалий, ставших приметами экономической перестройки.“78 Neologismy se v ruštině, stejně jako v češtině, nazývají slova, která ještě nejsou dostatečně zdomácnělá a jsou přejatá především z cizích jazyků, a v poslední době především z angličtiny. V analyzovaných textech Ogoňku jsem se setkala s těmito
neologismy:
рэкетир(а),
авторефрижератор(а)
v č. 28
z roku
1995,
ангажированност(и), клиринг(ом ) v č. 30 z roku 1995, лейбл(ом), саммиты, ремейка, медиа-холдинги, тенденция, гастарбайтер(ов)(hovor.), бизнес, истеблишмент, конспирации, перманентную v č. 15 z roku 2000, рекордсмен, сайт, космополит(а), лейбл v č. 22 z roku 2000, реалити-шоу, вебсайт(а), копирайт v č. 3 z roku 2005 a топ-менеджеры, корпораций, рейтинг, бизнесвумен v č. 12 z roku 2005. V ruských publicistických textech je tedy neologismů o něco méně než v českých, a to zřejmě z důvodu srozumitelnosti a zaměření časopisu i na starší vrstvy čtenářů. Velký vzestup v užití neologismů můžeme pozorovat ke konci devadesátých let a na počátku 21.století, viz Ogoňok 15/2000 v Příloze. Archaismy se téměř neobjevují, nalezla jsem pouze jeden v Reflexu č. 28 z roku 1995 ve zvolací větě Všechnu moc ouřednictvu!, historismus jsem nalezla také pouze jeden a to v Ogoňku č. 12 z roku 2005 v rýmovaném fejetonu autor D. Bykov použil výraz инородец, tento výraz se v Rusku používal pro cizince, většinou menšiny z Dálného Východu, do roku 1917. S knižními výrazy jsem se setkala celkem šestkrát – v Reflexu č. 22 z roku 2000 s výrazem participují, v č. 12 z roku 2005 – zdrávasů, a se zbytkem v ruském Ogoňku č. 30 z roku 1995 – якобы, v č. 15 z roku 2000 - святотатство, нувориши a v č. 22 z roku 2000 s výrazem ибо. Z tohoto je patrné, že ruští autoři používají knižních výrazů o něco více. Také jsem se v ruských textech několikrát setkala s poetickými a zastaralými výrazy. Velmi častá je i ironie, v českých textech je samozřejmě taky, ale ne v takovém množství jako v ruských. V českém Reflexu se v textech poměrně často vyskytují výrazy užívané především v běžné mluvě, tzv. obecná čeština, jako např. v č.28 z roku 1995 Kšefty se mu asi hejbaly, vyfasoval kartičku,
Zlatý voči, práci odflákli, rychle spíchnutý festival, Fláknul ženu
režiséra Pakuly kamerou do sanice (T. Baldýnský, reportáž), tyhle, poflakování, leje (P. Kosatík, úvodník), klofla mě, Styl, který mě bytostně bere (S. Motl, interview), v č. 30 z roku 1995 ksichtů, Dali vrchnímu přes hubu, Dostali nakládačku (I. Brezina, reportáž), v č. 15 z roku 2000 svinstvo (J.X. Doležal, reportáž), estébáci, do hovad, práskaly (J. Zvelebil,
78
Голуб, И., Б., Стилистика русского языка, Айрис Пресс Рольф, Москва 2001, str. 91.
59
komentář), poflakují, tyhle, téhle, tomhle, sekýrárny, tahle (T. Fořtek, reportáž), v č. 22 z roku 2000 kšeft, tyhle, tihle, flák, maskáče, panelák, depka, přiožrala se, poplacávali (ve všech pěti analyzovaných textech), v roce 2005 potom v č. 3 zevloval, flusáme, kšeftu, vyfasoval, přikovaných u bedny a v č. 12 zevloval a průšvih (P. Holec, reportáž), dále se také vyskytovala obecná čeština v přeneseném významu jako např. nažhavíme notebooky, přecpaný panelákov aj. V ruštině se běžně mluvená řeč a slova hovorová považují za spisovné, pokud ovšem neobsahují tzv. сниженные слова – просторечие jako žargon a argot, která do spisovného jazyka nepatří. Hovorových výrazů jsem v ruských textech nalezla velké množství (viz Přílohy), uvedu pouze několik příkladů: штука, захирели, алюминщики, толком, отката, вру, главреда, замглавного a další. K hovorovým výrazům také patří většina frazeologismů. Jen výjimečně se stane, že nějaký ruský publicista nepoužije hovorového výrazu, k moderní publicistice mluvená řeč patří jak v češtině, tak i v ruštině. V oblasti syntaxe z analyzovaného materiálu vyplývá, že pro jazyk používaný v textech je charakteristické užívání delších složených vět a souvětí. Pokud jde o větnou modalitu, převažují věty oznamovací, významnou roli zde však hrají i věty tázací - řečnické otázky - a věty zvolací. Např. v Reflexu č. 28 z roku 1995 …taky moknete, že?, Vyplývá z toho něco?, Závěr???, Všechnu moc ouřednictvu!, Státní úředník – přítel nejvěrnější!, Profesor Parkinson – náš vzor!, v č. 30 z roku 1995 Impotentní policie?, Co by řekl Hus?, Palivo: Kam s ním?, v č. 15 z roku 2000 se vyskytuje velké množství řečnických otázek a několik vět zvolacích v závorkách jako autorův komentář, viz Přílohy. V Reflexu č. 22 z roku 2000 jsem nalezla tři řečnické otázky a dvě věty zvolací, v roce 2005 v č. 3 opět velké množství řečnických otázek a jednu větu zvolací a v č. 12 tři otázky řečnické a jednu větu zvolací. V ruském Ogoňku v č. 28 z roku 1995 Какая разница?, Каковы их характеры, привычки, сильные и слабые стороны?, …на кого, простите, работали собственные службы?, Ещё один важный вопрос: какие цветы лучше покупать отечественные или голландские?, Какая радость!, Как жаль!, v č. 30 z roku 1995 pouze dvě řečnické otázky Так как же быть? a Мне это нужно? a žádná věta zvolací, v roce 2000 v č. 15 se vyskytuje velké množství jak řečnických otázek, tak vět zvolacích, viz Přílohy, mezi nimi i jedna krátká věta zvolací Блеск!, v č. 22 pouze tři řečnické otázky a opět velké množství vět zvolacích, mezi nimiž se opět vyskytuje věta krátká Бди!!! a v roce 2005 v č. 3 jsem nalezla sedm řečnických otázek a pouze jednu větu zvolací a v č. 12 velké množství řečnických otázek a čtyři věty zvolací. Viz Přílohy. Z tohoto je patrné, že se
60
v ruských publicistických textech objevuje řečnických otázek a vět zvolacích poněkud více než v českých a projevy autorů jsou tedy o něco více emocionálnější. Také jsem se v textech setkala s ukončením věty třemi tečkami, tzv. apoziopezí. Autor tak dává čtenáři možnost domyslet si určitou skutečnost související s obsahem textu. Např. v Reflexu č. 15 z roku 2000 A o Pilousovi dokonce tvrdí, že nezná lepšího novináře v této republice…, v č. 22 z roku 2000 Nebo vás už to někdy potkalo… a v č. 3 z roku 2005 Ještě tak, kdyby se přihlásil nějaký český rod, třeba takoví Trčkové…, Za vydatné promotion MF Dnes…. V ruském Ogoňku v č. 28 z roku 1995 Догадки, загадки..., v č. 15 z roku 2000 Как вы лодку назовете..., …политическое безрыбье..., Как шутили при советской власти: курица не птица, Болгария не заграница..., v č. 22 …с уникальным собеседником..., А теперь..., Будущее будет, оставались бы люди хорошими..., думайте сами, решайте сами..., …и снова клеить ей лейбл "империя зла"..., v roce 2005 v č. 3 …был в горящем Сухуми... a v č. 12 …и все ресурсы коих мало: поля, рабсилу, уголь, сталь..., …когда не станет даже сала, а только рифмы, да и те... – zároveň jde o poetismus v rýmovaném, veršovaném fejetonu. V ruských textech je tedy opět více i apoziopezí. Také se často ve zkoumaných publicistických textech používá přímá řeč, především v reportážích a rozhovorech, a dále také citace. Toto je stejně typické jak pro českou, tak pro ruskou publicistiku a frekvence výskytu těchto jevů je velice podobná.
61
6. ZÁVĚR
Cílem této diplomové práce bylo porovnat současný publicistický styl v češtině a ruštině na základě současných periodik, charakterizovat a porovnat stylotvorné prostředky a prvky používané v současném českém a ruském psaném publicistickém stylu. Východiskem pro tento úkol posloužilo porovnání české a ruské publicistické tradice a teorie a charakteristika nejvýraznějších odlišností mezi nimi. Své srovnání jsem provedla na základě excerpce jednoho z nejčtenějších publicistických týdeníků v České republice, a to týdeníku Reflex a jednoho z nejčtenějších publicistických týdeníků v Rusku – týdeníku Ogoňok. Vybrala jsem léta 1995, 2000 a 2005 a srovnávala z každého ročníku po dvou číslech. Mým cílem bylo srovnat tyto týdeníky především z hlediska jazykového, tj. z hlediska stylu. Součástí jazykové analýzy však musí být též analýza obsahová a tématická, proto jsem své srovnání rozdělila na grafickou, tématickou a jazykovou analýzu. Pro jazykovou analýzu jsem vytvořila tabulky, do kterých jsem zapisovala příznakové jazykové prostředky – expresivní, hovorové, nespisovné aj. Z každého čísla časopisů jsem vybrala pět srovnatelných publicistických textů, které jsem pak analyzovala. Z této analýzy vyplývá, že se v ruských publicistických textech používá více expresivních jazykových prostředků než v českých, ruští autoři se tedy snaží více působit na emocionální složku čtenářského vědomí. Dále se v ruské publicistice vyskytuje o něco více obrazných vyjádření, přenesených významů, metafor, metonymií, frazémů. Často se objevuje i ironie, humor, sarkasmus a nezřídka i poetismus, s čímž jsem se v českých publicistických textech nesetkala vůbec. V českých publicistických textech je více neologismů, především anglicismů a také výrazů z běžně mluveného jazyka. V ruské publicistice se neologismy a hovorové výrazy používají o něco méně. Pokud jde o syntax, v ruských textech je více řečnických otázek a vět zvolacích, což opět poukazuje na emocionálnější obraz ruské publicistiky.
62
7. BIBLIOGRAFIE
Bečka, J., V., Jazyk a styl novin, Praha: Novinář, 1973. Bečka, J., V., Česká stylistika, Praha 1992. Bečka, J., V., Slovník synonym a frazeologismů, Novinář, Praha 1977. Beránková, M., Český periodický tisk do roku 1918, Praha: Novinář, 1981. Beránková, M., Karel Havlíček Borovský, Praha: Horizont, 1973. Bajkova, L., Skácel, J., Stilistika sovremennogo russkogo jazyka, Ostrava 1994. Бразговская, Е., Е., Шляхова, С., С., Стилистика русского языка. Лингвостилистический анализ текста, Пермь 2003. Burton, G., Jirák, J., Úvod do studia médií, Brno: Barrister and Principal, 2001. Camutaliová, I., Ruská stylistika (Přednášky a cvičení), Praha 1956 Čechová, M. a kol., Stylistika současné češtiny, Praha 1997. Čechová, M., Chloupek, J., Krčmová, M., Minářová, E., Stylistika češtiny, Praha 1991 Čechová, M., Chloupek, J., Krčmová, M., Minářová, E., Stylistika současné češtiny, Praha 1997 Čechová, M., Chloupek, J., Krčmová, M., Minářová, E., Současná česká stylistika, ISV nakladatelství, Praha 2003 Čermák, F. a kol., Slovník české frazeologie a idiomatiky, Academia, Praha 1994. Čmejrková, S., Reklama v češtině, čeština v reklamě, Praha: Leda, 2000. Daneš, F., Český jazyk na přelomu tisíciletí, Praha 1997 Gladkova, H., Porovnání publicistického stylu v češtině a bulharštině, In: Práce z dějin slavistiky a česko-jihoslovanských vztahů XVII, Praha: Euroslavica, 1997 Голуб, И., Б., Грамматическая стилистика современного русского языка, Москва 1989. Голуб, И., Б., Стилистика русского языка, Айрис Пресс Рольф, Москва 2001. Громова, Л., П. и кол., История русской журналистики ХVIII - ХIX веков, Издательство С.-Петербургского университета, Санкт-Петербург 2005. Hausenblas, K., Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace, Praha 1996 Hausenblas, K., Výstavba jazykových projevů a styl, Acta Universitates Carolinae 25, Praha Hladký, M., Barták, J., Základy grafické úpravy periodik, Praha: Novinář, 1981. Hudec, V., Úvod do teorie žurnalistiky, Praha: Novinář, 1982. Chloupek, J. a kol., Stylistika češtiny, SPN, Praha 1990.
63
Jedlička, A., K teorii, pojmosloví a terminologii publicistického jazyka (stylu), In: Naše řeč, 1994, roč. 77, číslo 1, Praha: Ústav pro jazyk český AVČR, s.20-26. Jelínek, M., Stylistika. In: Příruční mluvnice češtiny, Nakladatelství Lidové noviny, Praha 2003. Karel Čapek a český jazyk, uspoř. František Štícha, Praha: Karolinum, 1990. Karel Čapek, uspoř. Ladislav Vacina, Hradec Králové: Státní vědecká knihovna, 1990. Klimeš, V., Štorkán, K., Dějiny československého tisku. Část III., Praha: SPN, 1954. Кожина, М., Н., Стилистика русского языка, "Просвещение", Москва 1977. Кохтев, Н., Н., Розенталь, Д., Э., Популярная стилистика русского языка, "Русский язык", Москва 1988. Kraus, J., K statistickému rozboru publicistického textu, In: Slovo a Slovesnost, 1969, roč. 30, číslo 4, Praha: Československá akademie věd, s. 371-378. Крысин, Л., П., Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация, Москва 2003. Křivánek, V., Jan Neruda, Praha: Horizont, 1983. Macháčková, E., K sémantické-syntaktické výstavbě novinových titulků, In: Slovo a Slovesnost, 1985, roč. 46, číslo 3, Praha: Československá akademie věd, s. 215-223. Мокиенко, В., М., Никитина, Т., Т., Большой словарь русского жаргона, "Норинт", Санкт-Петербург 2000. Молоткова, А., И. и кол., Фразеологический словарь русского языка, "Русский язык", Москва 1986. Müllerová, E., Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci, Praha 1989 Орлова, Н., Д., Словообразование и стилистика современного русского языка, Казань 1991. Osvaldová, B., Halada, J., a kol., Encyklopedie praktické žurnalistiky, Nakladatelství Libri, Praha 2002. Osvaldová, B., Zpravodajství v médiích, Praha: Karolinum, 2001. Petr, J., O jazyku současné české publicistiky v číslech, In: Naše řeč, 1982, roč. 65, číslo 5, Praha: Československá akademie věd, s. 248-253. Pernes, J., Svět Lidových novin, Praha: Lidové noviny, 1993. Sgall, P., Hronek, J., Čeština bez příkras, H&H, Praha 1992. Svincova, I., Ju., Kultura russkoj reči i praktičeskaja stilistika russkogo jazyka, Hradec Králové: Gaudeamus, 2004. Spisovnost a nespisovnost dnes, ed. Rudolf Šrámek, Brno: Masarykova univerzita, 1996. 64
Srpová, H., K aktualizaci a automatizaci v současné psané publicistice, Ostrava 1998. Srpová, H., Funkční a jazyková analýza novinových titulků, In: Slovanské studie, Ostrava: Sfinga, 1993. Солганик, Г., Я., Язык современной публицистики: сборник статей, "Флинта", Москва 2005. Zima, J., Expresivita slova v současné češtině, Nakladatelství ČSAV, Praha 1961. Kol. autorů, Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Academia, Praha 2005. Kol. autorů, Nová slova v češtině, Slovník neologismů, Academia, Praha 2004. Kol. autorů, Slovník nespisovné češtiny, Maxdorf, Praha 2006. Кол. авторов, Большой толковый словарь русского языка, Российская академия наук, Институт лингвистических исследований, "Норинт", Санкт-Петербург 2003.
65
8. PŘÍLOHY Č. 1. Reflex 1995 a 2000
Ogoňok 1995 a 2000
66
Příloha č. 2.
Úvodník a ukázka inzerce, Reflex ´95
Reflex 2005
Křížovka a karikatury, Ogoňok ´95
Ogoňok 2005
67
Příloha č. 3. Příklad fotografií v Ogoňku z roku 2000
Dvoustránková reklama v Reflexu 15/2000
68
Příloha č. 4. Titulky. Reflex 1995 28 ZLATÝ VOČI MANAŽEŘI DOBOJOVALI BLUDNÉ KAVČÍ KRUHY OSMÝ DEN RADKA KUBIČKA BEZSTAROSTNÁ JÍZDA ODSUN NĚMCŮ TO JE ONO: ZLATÁ AKCIE POCHYBNOSTI HODNÉHO CHLAPCE PEVNOST APAČŮ V RINKEBY „DĚTSKÝ PARLAMENT“ – sněm dětí České republiky pro životní prostředí – v květnu zasedal a strávil TÝDEN V TEMELÍNĚ ZKUŠENOST TĚLA Z BRUSELU NA JEŠTĚD DVOJÍ TRESTNÍ STÍHÁNÍ A SPOR O BUDOVU NA JANÁČKOVĚ NÁBŘEŽÍ V PRAZE UKAZUJE, JAK VYPADÁ NAŠE NEZÁVISLÉ SOUDNICTVÍ BYT, či NEBÝT? NA SPADNUTÍ NÁVRAT KRVEŽÍZNIVCE UKAŽ ZOBÁK! 30 VÁLKA TVAROHOVÝCH KSICHTŮ NAŠI NA BARBADOSU PRONÁSLEDOVANÝ KONEČNĚ: HAVEL V JESKYNI ŽÁDNÁ RADIOAKTIVITA BYL JSEM SLUHA U STEFFI BÍLÁ A JEJÍ ČERNÍ
69
Titulky. Ogonek 1995 28 Безличие и безразличие Оборона Москвы Торжественные проводы генерала в политику Вашингтон и Токио договорились о мире Террорист-одиночка угрожает всей Америке Майкл Джексон тиражирует свои извинения Съезд пионеров: бутылки открывали зубами и демонстрировали татуировки Ворон ворону Подвиг благонамеренности Как поймать мошенников за руку? Лубянка против "Бутырок", или "след ЦРУ" в профсоюзном движении Святая простота снижения налогов Высокоскоростной Алексей Большаков Алюминьевой войны не будет Когда у цветов "вянут уши" Вечный ученик "Черный" предел Автомат - оружие политиков Ну что сказать нам на прощанье? Атаман Дибров и его сотня Голубое золото на рубеже веков Все могут короли. И принцы Игра в шахматы под фонограмму "Настоящие" мультики 30 Куклы и кукловоды В Харькове - канализационный Чернобыль Переговорщики попали под давление неведомых сил Литва: с делом убийцы журналиста покончил с одним росчерком пера... Казахстан: смертная казнь и другие предвыборные спецэффекты Новый человек на Лубянке О сломанных копьях позаботятся уборщицы Слушания по Чечне закончены Сенсационного вердикта никто не ожидает Моздок: Куда подевались ядерные бомбы? Призвол под грифом С кем борется Нижегородское РУОП: с организованной преступностью или с неорганизованными гражданами? Карабас - фантомас Не пеняйте на зеркало души "Катамаран в юбке" Таможня дает "добро" на оригинальное устройство, способное выявлять спрятанные в грузах наркотики, оружие и прочую контрабанду Породистые "верблюды" История "Большого приключения", рассказанная через марки машин
70
Titulky. Reflex 2000 15 Jejich hloupý boj Podloudník a válečný zločinec Afrika, Kaddáfí a Evropané Rebel Vladimír Budí Němci strach? Jsou estébáci všude? Má soukromá pomsta Výzva Pevné objetí Ne fotit! Budapešťské návraty Evropa po lasvegasku Lynch jako suvenýr Dřevění Putinové na trhu Přímý přenos X=10 Lady box A poletíme dál… Arkan (osobnost - příjmení) V Británii přiměřeně šťastní Oblékni smrt! Majitel šíleného psa Odysea 2001 – Člověk a technika Jsou stejní!!! 22 Španělský večer Bojovníci Zelený kůl v plotě Neplácej mě po nožce Afghánský syndrom Dobře víme, jak to je! Narozena 17. listopadu Mistr světa ve zbytečnosti Konec velké sestry Chci zpátky! Tenhle život nezměníš Úkol pošlete mailem! Sharon spí se saxofonem Německý Pigg není prase Světu jeden lék nestačí Richard Müller, Michal Horáček a jejich hosté Komentátoři hromu (Ne)viditelné doteky Boha zlepšit neumím, přírodu ano Ve Španělsku Kosmonaut na ztracené vartě Pro nás potopa
71
Titulky. Ogonek 2000 15 Глас народа Детский лепет Революция в Вашингтоне Вернуть на пьедестал Павлика Морозова! "Вишневый сад" Вопреки всему Музыкальная палата Дым отечества Умер легендарный Похлебкин Уроки маркетинга Идентификация Война без правил это танк без тормозов God in Internet Праздник послушания Сталкер 22 Первый визит первой леди Курс молодого бойца Маленький принцип Здоровеньки булы! Алмазы из батареи Возвращение тайком Цыганское счастье Он сделал меня другим человеком Stephen King Стёпка Король Голая правда Богам тоже трудно Уно моменто
72
Titulky. Reflex 2005 3 Kolo SuperStar je třeba promazat Kdy skončí restituce šlechtického majetku? Kde, s kým, proč a za co? Přežije šéf OSN korupční aféru? Jak válčí ženy? Kostlivec TV3 vypadl ze skříně Říkej stříkej A byli jsme v telině Nahnilá demokracie Auto na jedničku Venkovy V Aksaii Kde ty knihy jsou Záchranáři potřebují pomoc Pekelná jízdy Pocítění vousů Pod čechovským mikroskopem Návrat Nancy Sinatrové Jaký soumrak elektroniky? Konopiště Jiné Mexiko 12 Bende Ende Rekviem za odcházející garnituru V Ústí nad Labem gymnázium nepotřebují Premiér před tribunálem Kam s Čínou? Důchodové balíčky exprezidentů Držte si licence, jedeme z kopce Člověk je divoké zvíře Velká vlna bez vody Prodám Bóbika. Zn.: Spěchá! Nebezpečná síť Průchody staré Prahy Digitální jaro je tady V Bukurešti Titulkářka z opery Hoří, má panenko! Ježipetr, Max a Mořic Popis zápasu Křečovitý smích Šoubyznysu nevěř! Volejte přes internet, volové! Útok na Osvětim Lobbyismus: Solidní americká tradice Zakalený úsudek Václava Černého Nejsem hlasový atlet Prezidenti autobusů
73
Titulky. Ogonek 2005 3 Зажигаем! Обычная аномалия Японский гамбит Крепкие мышци против слабых Мандариновый вождь Без очевидцев Что в стакане БиЛайн - это ЮКОС сегодня? Назначено! Кого слушается доллар? Летучий колос Взглядом не окинуть Плохие девчонки - 2 Фабрика теннисных звезд Уходящие вместе Форс-мажор на нашу голову Выезд на встречную полосу Как бороться с зимней спячкой Музыка без границ У моего окна Наздешний страх Песня-миномет 12 Точки расставлены Эльбрус видом на ваххабитов Архитектура против Новый русский шаттл Перелетные птицы Кино без подвоха Нам сделают президента Запах власти Умный, высокий и загадочный Чего ждать от бабы Глобализм и булочки Город для машин Как мы ходили в НАТО Механизм гипноза раскрыт Головой в потолок Метры навсегда С чаем не беда У москвички - афрокосички Медведи летают Признак оперы Настоящее кино Семь жанров, или Окно президента Сорок лет с Павлом Федотовым Пришла тоска португальская Уродов привезли
74
Příloha č. 5. JAZYKOVÁ ANALÝZA
Reflex 28/1995 Poř. č. 20 23 54 8 71 69 56 57 13 43 35 58 36 32 31 7 29 47 24
(5 textů a 5 autorů) Lokace Text
Přítomný člen štábu se na nás vrhl s výkřikem …začali postupovat českým hasičským způsobem …další přímá řeč… - častá „Pervyj blinčik vsegda k umam“ Závěr??? …není právní středověk, ale právní bordel Uzounkými dveřmi Ohromujícího prostoru o trucfestivalu Pseudodemokratická pomatenost Zaplať pánbu gigantomanie Kopnul do prdele Zpívám jak mi zobák narost Srší nápady …lesk i bídu… Chodí světem „na věky věků“ Lapsy byly způsobeny
Autor
Žánr
Sledovaný jev Příznakovost jaz. prostředků
rok
číslo
str.
1995
28
8
T. Baldýnský
Reportáž
Expres., intenzif.
1995
28
9
T. Baldýnský
Reportáž
1995 1995 1995
28 28 28
3 41 41
P. Kosatík J.X. Doležal J.X. Doležal
Úvodník Reportáž Reportáž
Expres.- přenes.význ.-intenzif. …další přímá řeč… - častá Citace rus.režiséra Aktualizace Důrazná řečnická otázka Expres. hanl.
1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995
28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28
27 27 6 27 19 27 19 19 19 3 19 27 9
T. Feřtek T. Feřtek T. Baldýnský T. Feřtek S. Motl T. Feřtek S. Motl S. Motl S. Motl P. Kosatík S. Motl T. Feřtek T. Baldýnský
Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Interview Reportáž Interview Interview Interview Úvodník Interview Reportáž Reportáž
Expres.- intenzif.-zdrobněl. Expres.- intenzifikace Expres.- složenina - obecná čj Expres., přenes.význ., pohrd. Expres.-hovor.,emoc. Expres.-neologis., intenzif. Expres.-obecná čj., pejor. Frazeol.,obecná čj. Frazeologismus Frazeologismus Frazeologismus Frazeologismus, kniž., uvoz. Hovor. od kniž. lapsus
9 15
64
lakýrek …budovu Pakulu označili za „zákeřnou“ Důvody tiskové bitvy Využívají s nebývalou invencí Všechnu moc ouřednictvu! Státní úředník – přítel nejvěrnější! Profesor Parkinson – náš vzor! walkman a entuziazmem happening feelingem V šupleti Kšefty se mu asi hejbaly …mě klofla tyhle poflakování leje Zlatý voči Vyfasoval kartičku Kšefty se mu asi hejbaly žmoulá Rychle Spíchnutý Festival Práci odflákli… Styl, který mě bytostně bere Fláknul ženu režiséra Pakuly kamerou do sanice „protivník“ agentury
38
„Dětský parlament“
19 48 73 74 75 6 45 61 10 67 16 34 3 5 11 12 14 17 18 27 22 33 21
1995
28
3
P. Kosatík
Úvodník
1995 1995 1995 1995 1995
28 28 28 28 28
7 8 27 41 41
T. Baldýnský T. Baldýnský T. Feřtek J.X. Doležal J.X. Doležal
Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž
1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995
28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28
41 3 27 40 3 41 7 19 3 3 3 6 6 7 7 9 9 19
J.X. Doležal P. Kosatík T. Feřtek J.X. Doležal P. Kosatík J.X. Doležal T. Baldýnský S. Motl P. Kosatík P. Kosatík P. Kosatík T. Baldýnský T. Baldýnský T. Baldýnský T. Baldýnský T. Baldýnský T. Baldýnský S. Motl
Reportáž Úvodník Reportáž Reportáž Úvodník Reportáž Reportáž Interview Úvodník Úvodník Úvodník Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Interview
1995 1995
28 28
8 40
T. Baldýnský J.X. Doležal
Reportáž Reportáž
1995
28
26
T. Feřtek
Reportáž
Hovor., univerbizace Hovor.složenina, citace v uvoz. Hyperbola Intenzif. Ironie, arch., věta zvolací Ironie, věta zvolací Ironie, věta zvolací Neologismus neologismus neologismus Neologismus, hovor. Obecná čj Obecná čj Obecná čj Obecná čj Obecná čj Obecná čj Obecná čj Obecná čj Obecná čj Obecná čj Obecná čj. Obecná čj. Obecná čj., přenes.význ. Obecná čj.-intenzif., nespis.složenina Opačný význ. v uvozovkách ironie Přenes. výn. v uvozovkách
40 50 52 53 55 59 60 62 63 65 70 41 68 44 51 30 28 46 26
37 1 39 42
49
dětský poslanec gumové pružnosti argumentů Nenapravitelném technologickém optimismu Bylo k nezaplacení Dětský zástup Ztráty lidských rozměrů Situace kolem růžového tanku Půjde sedět Nebylo to nic platné MS nepodniklo kroky Nezávislost po česku „dětské slyšení“ To už zabralo S odzbrojující ochotou Ekologické hysterii V kulatých lennonkách Zlatý kolem technologického optimisty Ze setkání producentů se stala bublina ve formě semináře pánů Kalvody a Tošovského Otrávenou botou …čím je možné letní čísla časopisu vybavit… „A když by na ten reaktor spadlo letadlo?“ zeptal se „Mnozí politici přijmou výtky a připomínky snáz od dětí než od dospělých…“ „Bylo by přece škoda ukládat
1995 1995 1995
28 28 28
26 27 27
T. Feřtek T. Feřtek T. Feřtek
Reportáž Reportáž Reportáž
Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ.
1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995
28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28 28
27 27 27 40 40 40 40 41 26 41 27 27 19 9 27
T. Feřtek T. Feřtek T. Feřtek J.X. Doležal J.X. Doležal J.X. Doležal J.X. Doležal J.X. Doležal T. Feřtek J.X. Doležal T. Feřtek T. Feřtek S. Motl T. Baldýnský T. Feřtek
Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Interview Reportáž Reportáž
Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ. v uvozovkách Přenes. význ., hovor. Přenes. význ., intenzif. Přenes. význ., intenzifikace Přenes. významu Přenes.význ. Přenes.význ. Přenes.význ.-hovor.čj.
1995
28
9
T. Baldýnský
Reportáž
1995
28
19
S. Motl
Interview
1995 1995
28 28
3 26
P. Kosatík T. Feřtek
Úvodník Reportáž
Přenes.významu, personifikace Přenesení významu aktualizace Přímá řeč
1995
28
26
T. Feřtek
Reportáž
Přímá řeč
1995
28
27
T. Feřtek
Reportáž
Přímá řeč
66 72 4 25 2
vyhořelé palivo do země…“ říká Bylo mu to platné jak mrtvému ponožky. Vyplývá z toho něco? …taky moknete, že? Prochází tímto pandemoniem žurnál
1995
28
41
J.X. Doležal
Reportáž
Přirovnání
1995 1995 1995 1995
28 28 28 28
41 3 9 3
J.X. Doležal P. Kosatík T. Baldýnský P. Kosatík
Reportáž Úvodník Reportáž Úvodník
Řečnická otázka Řečnická otázka Slovo ciz. pův. (řec.) Slovo ciz.pův.(fr.), dnes řidč.
Ogoňok 28/1995 Poř. č.
(5 textů a 5 autorů) Lokace Text
rok
číslo
str.
Autor
Žánr
Sledovaný jev Příznakovost jaz. prostředků Expres.-epifora, synonymní obrat, nedokončená, otevřená věta Frazeologismus Hovor., personifikace
6
Догадки, загадки...
1995
28
3
L.Guščin
Úvodník
11 10
сама по себе штука, которая редко гуляет сама по себе позёвывает безразличие вывели за скобки во власти преобладают "бондари" а не "кузнецы" "Давайте не будем казнить кузнеца, он у нас один. Если уж нужно...казним бондаря - их у нас четверо." "Какая разница?" - подумают большинство Каковы их характеры, привычки, сильные и слабые стороны? оппоненты
1995 28 1995 28
3 3
L.Guščin L.Guščin
Úvodník Úvodník
1995 28 1995 28 1995 28
3 3 3
L.Guščin L.Guščin L.Guščin
Úvodník Úvodník Úvodník
1995
28
3
L.Guščin
Úvodník
1995
28
3
L.Guščin
Úvodník
Řečnická otázka
1995
28
3
L.Guščin
Úvodník
Řečnická otázka
1995
28
3
L.Guščin
Úvodník
Slovo ciz.pův.
12 7 9 8
4 5 3
Hovor., personifikace Novodobý frazeologismus Přenesené přirovnání v uvozovkách Přímá řeč, přenesené přirovnání
1
"Как жаль!" - воскликнет кто-то
1995
28
3
L.Guščin
Úvodník
v. zvolací
2
"Какая радость!" - откликнутся оппоненты
1995
28
3
L.Guščin
Úvodník
v. zvolací
L. Radzichovskij L. Radzichovskij L. Radzichovskij L. Radzichovskij L. Radzichovskij N. Svanidze N. Svanidze L. Radzichovskij L. Radzichovskij L. Radzichovskij N. Svanidze L. Radzichovskij N. Svanidze N. Svanidze N. Svanidze N. Svanidze L. Radzichovskij
26
бутафорские
1995
28
17
28
депутаты-остряки
1995
28
17
30
пшик
1995
28
17
38
"под фонфары"
1995
28
17
40
Жириновский взвизгнул
1995
28
17
19 20 29
распушить хвост бросив перчатку правительству актёры из кожи лезли
1995 28 1995 28 1995 28
16 16 17
42
идти на попятный
1995
28
17
43
разогнать парламент
1995
28
17
22 27
с плачем вернуться комедия в двух актах "Тянитолкай" схватки ветвей власти вздыбившаяся шерсть прижатые уши ворчание козырь берегла
1995 28 1995 28
16 17
1995 28 1995 28 1995 28 1995 28 1995 28
16 16 16 16 17
15 16 17 18 33
Fejeton
Expres. – hovor.
Fejeton Fejeton
Expres. – hovor., přenes.význ. Expres.-citosl.-hovor.
Fejeton
Expres.-intenzif.-hovor.
Fejeton
Expres.-intenzifikace
Sloupek Sloupek Fejeton
Frazeol., obraz.vyjádř. Frazeologismus Frazeologismus
Fejeton
Frazeologismus
Fejeton
Intenzifikace
Sloupek Fejeton
Intenzifikace, přirovnání Ironie
Sloupek Sloupek Sloupek Sloupek Fejeton
Metafora Metafora Metafora Metafora Metafora
35
подлунном мире
1995
28
17
14 21 39
1995 1995 1995
28 28 28
16 16 17
36
разбитых горшков нет высокой любви к начальству на руках были (у Думы) все карты, кроме козырей "царское ухо"
1995
28
17
34
"банановая" Дума
1995
28
17
24
1995
28
16
1995 28 1995 28
16 17
N. Svanidze L. Radzichovskij
Sloupek Fejeton
Přenes.význ. Přirovnání
1995
28
16
N. Svanidze
Sloupek
Přirovnání, ironie
32
пробудил от продолжительной милитаристскобюрократической спячки берегли адреналин депутату-середняку в жесткой оппозиции так же неуютно, как почтенному семьянину в постели проститутки Ельцина-царевну поцеловал некий прекрасный принц Вотум
1995
28
17
Fejeton
Slovo ciz.pův. (lat.)
37
повторяет своё "жамэ!"
1995
28
17
L. Radzichovskij L. Radzichovskij
Fejeton
Slovo ciz.pův.(fr.) v uvoz.
31
Гешефта
1995
28
17
Fejeton
Slovo ciz.pův.(něm.), hovor.
25
Воспрянет ли сей муж с прежней бодростию или вновь сладко смежит державные вежды - сейчас нет ответа.
1995
28
16
L. Radzichovskij N. Svanidze
Sloupek
Stará ruština, řečnická otázka
13 41
23
L. Radzichovskij N. Svanidze N. Svanidze L. Radzichovskij L. Radzichovskij L. Radzichovskij N. Svanidze
Fejeton
Metafora
Sloupek Sloupek Fejeton
Metonymie přenes. význ. Přenes. význ.
Fejeton
Přenes. význ. v uvozovkách
Fejeton
Přenes. význ. v uvozovkách, zesměšnění Přenes. význ., ironie, přirovnání
Sloupek
56
умыкания
1995
28
26
50
1995
28
26
59
...не было хитроумно встроенной в Саянские горы плотины грозное
1995
28
26
52
захирели
1995
28
26
60
как бы мы его не хулили
1995
28
26
63
матерые алюминщики
1995
28
26
58
из-за кордона
1995
28
26
45
1995
28
17
48
"Из себя, и то готов достать печенку. Мне не жалко, дорогая, - ешь!" этот сытый и бездарный театр
1995
28
17
54
гирей повис на шее у города
1995
28
26
57
нашу оборонку
1995
28
26
61
толком не разглядело
1995
28
26
67
управленцы
1995
28
26
47
для жизни - невыносимо театрально убеленных сединами
1995
28
17
1995
28
26
62
V. Radzievskij V. Radzievskij V. Radzievskij V. Radzievskij V. Radzievskij V. Radzievskij V. Radzievskij L. Radzichovskij L. Radzichovskij V. Radzievskij V. Radzievskij V. Radzievskij V. Radzievskij L. Radzichovskij V.
Reportáž
Důraz
Reportáž
Expres. – intenzif.
Reportáž
Expres. - intenzifikace
Reportáž
Expres.- hovor.
Reportáž
Expres.- hovor.
Reportáž
Expres.- hovor.
Reportáž
Expres.- málo použ., fr.pův.
Fejeton
Expres.-intenzif.-přenes.význ., přímá řeč
Fejeton
Expres.-personifikace
Reportáž
Frazeologismus
Reportáž
Hovor.
Reportáž
Hovor.
Reportáž
Hovor.
Fejeton
Intenzif., ironie
Reportáž
Metafora
66
гоняли чаи
1995
28
26
51
Енисей ещё не впрягся в работу 1995
28
26
55
1995
28
26
65
(завод) втянут в затяжную алюминиевую войну поломать порочную систему
1995
28
26
49
помагает выпускать пар
1995
28
17
44
ей на "дорожку" выкинули трупы Ерина, Егорова... Спектакль окончен, а зрители ушли ещё раньше. и развалились
1995
28
17
1995
28
17
1995
28
26
46 53
Radzievskij V. Radzievskij V. Radzievskij V. Radzievskij V. Radzievskij L. Radzichovskij L. Radzichovskij L. Radzichovskij V. Radzievskij V. Radzievskij
Reportáž
Novodob. frazeologismus
Reportáž
Personifikace
Reportáž
přenes. význ.
Reportáž
Přenes. význ.
Fejeton
Přenes. význ., ironie
Fejeton
Reportáž
Přenes. význ., zdrobněl., intenzif. Přenes. význ.-přirovnání, ironie Přenes.význ.
Reportáž
Řečnická otázka, ironie
Fejeton
64
на кого, простите, работали собственные службы?
1995
28
26
90
1995
28
28
O. Volkova
Reportáž
Citace odborníků
68
„в фазе окрашенного бутона и полуроспуска“ засиживаются
1995
28
26
Reportáž
Expres.-hovor.
69
вся штука в том
1995
28
26
Reportáž
Expres.-hovor.
73
смахивающим
1995
28
26
Reportáž
Expres.-hovor.
72
перевалила
1995
28
26
Reportáž
Expres.-hovor., intenzif.
80
за бесценок
1995
28
26
V. Radzievskij V. Radzievskij V. Radzievskij V. Radzievskij V.
Reportáž
Expres.-hovor., intenzif.
81
жуликоватых
1995
28
26
70
в разоре
1995
28
26
87 71
1995 28 1995 28
28 26
76
на длиннющих стеблях ...от этого проклятого капиталистического эгоизма швырнули сквозь шлюзы
1995
28
26
86
бешеные деньги
1995
28
28
83 82
„вянут уши“ без алюминиевой кормушки
1995 1995
28 28
28 26
75
несмотря на мольбу главного инженера
1995
28
26
89 94 79
„не от души“ дольше ласкали взор а посему
1995 28 1995 28 1995 28
28 28 26
88 85 74
перво-наперво чудо природы рэкетира
1995 28 1995 28 1995 28
28 28 26
77
у монополизированного государства нет чувства юмора чашелистики „смотрят“ вниз „опившиеся“ откуда же взяться чувству меры?
1995
28
26
1995 28 1995 28 1995 28
28 28 26
91 92 78
Radzievskij V. Radzievskij V. Radzievskij O. Volkova V. Radzievskij V. Radzievskij O. Volkova
Reportáž
Expres.-hovor., pejor.
Reportáž
Expres.-hovor.-intenzifikace
Reportáž Reportáž
Expres.-intenzif. Expres.-intenzif., emoc.
Reportáž
Expres.-intenzifikace
Reportáž
O. Volkova V. Radzievskij V. Radzievskij
Reportáž Reportáž
Expres.-intenzifikace, přenes.význ.-personifikace Expres.-přenes.význ.,intenzif. Expres.-přenes.význ.,pejor.
Reportáž
Expres.-přenes.význ.-intenzif.
O. Volkova O. Volkova V. Radzievskij O. Volkova O. Volkova V. Radzievskij V. Radzievskij O. Volkova O. Volkova V. Radzievskij
Reportáž Reportáž Reportáž
Frazeologismus Frazeologismus Hovor.
Reportáž Reportáž Reportáž
Hovor. Intenzifikace Neologismus
Reportáž
Personifikace
Reportáž Reportáž Reportáž
Personifikace v uvozovkách Personifikace v uvozovkách Personifikace, řečnická otázka
93 95
дары природы нежный товар
1995 28 1995 28
28 28
O. Volkova O. Volkova
Reportáž Reportáž
Přenes. význ. Přenes. význ.
84
проторить
1995
28
28
O. Volkova
Reportáž
Přenes. význ.-intenzif.
96 102 100 99 98 101
направить свои стопы напоминает каплю в море авторефрижератора ...нас убедил горький опыт в стадии экономического увядания Ещё один важный вопрос: какие цветы лучше покупать отечественные или голландские?
1995 1995 1995 1995 1995 1995
28 28 28 28 28 28
28 28 28 28 28 28
O. Volkova O. Volkova O. Volkova O. Volkova O. Volkova O. Volkova
Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž
Frazeologismus Metafora Neologismus Personifikace Přenes.význ.-intenzif. Přenes.význ.-metafora
1995
28
28
O. Volkova
Reportáž
Řečnická otázka
97
Reflex 30/1995 Poř. č.
(5 textů a 5 autorů) Text rok
Lokace číslo str.
Autor
Žánr
Sledovaný jev Příznakovost jaz.prostředků
13 18
Válka tvarohových ksichtů „nájezd na cikány“
1995 1995
30 30
7 7
I. Brezina I. Brezina
Reportáž Reportáž
14 7 19 21 22 4 3 23 16 17 1 2 10 15 5 12 24
ksichtů Kráčí krok za krokem Třicítka obyvatel Sebrali láhve Aby bylo jaksepatří veselo Kdo tu zábavu odnášejí snajprů Dali vrchnímu přes hubu Proti černým Proti bílým Dovolená na frontě – té jadranské Potemnělý svět snajprů Seriál z letních cest Aby nevypukl hon na čarodějnice „v srdci temnoty“ Začneme naostro …se objevili hysteričtí „ochránci lidských práv“ Sedm kulí V čísle 33 padne v Sarajevu „Hrozí nám sice…“ causu Po vlastech českých
1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995
30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30
7 3 7 7 7 3 3 7 7 7 3 3 3 7 3 3 7
I. Brezina P. Kosatík I. Brezina I. Brezina I. Brezina P. Kosatík P. Kosatík I. Brezina I. Brezina I. Brezina P. Kosatík P. Kosatík P. Kosatík I. Brezina P. Kosatík P. Kosatík I. Brezina
Reportáž Úvodník Reportáž Reportáž Reportáž Úvodník Úvodník Reportáž Reportáž Reportáž Úvodník Úvodník Úvodník Reportáž Úvodník Úvodník Reportáž
Expres. Přenes.význ., obecná čj. Expres., přenes.význ.v uvozovkách Expres.-obecná čj.,pejor. Frazeologismus Obecná čj. Obecná čj. Obecná čj., ironie Ironie, přenes. význ. Neologismus Obecná čj Přenes. význ Přenes. význ Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ. v uvozovkách Přenes. význ., hovor. Přenes.význ. Uvozovky-pejor.
1995 1995 1995 1995 1995
30 30 30 30 30
3 3 7 3 3
P. Kosatík P. Kosatík I. Brezina P. Kosatík P. Kosatík
Úvodník Úvodník Reportáž Úvodník Úvodník
Přenes.význ., aktualizace Přenes.význ., aktualizace Přímá řeč Slovo ciz.pův.v pův.tvaru Zastar.
9 8 20 6 11
38 26 45 27 43 50 40 O 52 goň 35 ok 37
30/1 995 (5 textů a5 autor ů)
36 29 42 44 39 51 34 53 54 47 48 49 25 31 32 33 28 30 46 41
Neradostná perspektiva Dá mu přes držku Spatřila světlo světa Hned se do sebe Obří urychlovačserou Čeká na nebývalý rozmach Zapadákov Zázračné německé dítě Hory jídla Je nejslabším článkem jaderné energetiky …se třpytil Atlantik Dostali nakládačku Pod jménem hvězdné války Paprsky smrti Noční můra Byl jsem sluha u Steffi Má v řeči světlou chvilku Nálepky „trenér Steffi Grafové“ Ponorkové nemoci Mělo by si poležet (palivo) Pak by vyrazilo na poslední cestu (palivo) Palivo bylo „vyčištěno“ „Křičel na mě: Já tě zabiju, ty svině bílá!“vzpomíná „V dobách, kdy…“ „Udržela se, protože…“ „Víte, kde leží Česká republika?“ptám se Impotentní policie? Co by řekl Hus? Palivo: Kam s ním? Rančerská škola
1995 1995 1995 1995 1995
30 30 30 30 30
P. Čech I. P.Brezina Čech I. Brezina P. Čech
Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž
30 30 30 30 30
16 8 16 8 16 17 16 19 11 16
P. Čech P. Čech P. Kovář A. Lukeš P. Čech
Reportáž Reportáž Interview Reportáž Reportáž
Eufemismus Vulgarismus Frazeologismus Vulgarismus Intenzif. Intenzif. Intenzif. Intenzif. Intenzif., přenes.význ. Metafora
1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995
30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30
11 8 16 16 16 19 11 19 21 17 17
A. Lukeš I. Brezina P. Čech P. Čech P. Čech P. Kovář A. Lukeš P. Kovář P. Kovář P. Čech P. Čech
Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Interview Reportáž Interview Interview Reportáž Reportáž
Metonymie Obecná čj Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ. – intenzif. Přenes..význ. Přenes.význ. Přenes.význ. Přenes.význ. Přenes.význ. - personifikace Přenes.význ. - personifikace
1995 1995
30 30
17 8
P. Čech I. Brezina
Reportáž Reportáž
Přenes.význ. v uvozovkách Přímá řeč
1995 1995 1995
30 30 30
10 10 10
A. Lukeš A. Lukeš A. Lukeš
Reportáž Reportáž Reportáž
Přímá řeč Přímá řeč Přímá řeč
1995 1995 1995 1995
30 30 30 30
8 10 17 16
I. Brezina A. Lukeš P. Čech P. Čech
Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž
Řečn. otázka, přenes.význ. Řečnická otázka Řečnická otázka Slovo cizího pův.
Poř. č. 6 7 8 2
Text rok
Lokace číslo str.
Autor
Žánr
17 10
все, что ему вздумается куда как сложнее якобы усердно раскачивать все ветви власти неуловимого переговорщика из пишущей братии В Харькове - канализационный Чернобыль уловить какой-то смысл переговорщики попали под давление неведомых сил сверхзадача крупнейшей катастрофы
12
в крайне тяжелых условиях
1995
15 18
упорно уклонялся от встреч таких "аналитиков"
1995 30 1995 30
11 11
G. C. G. C.
13
авария подтолкнула власти
1995
30
4
A. Kapustin
11
1995
30
4
A. Kapustin
1
конкретных сроков не в состоянии дать никто Куклы и куклoводы
1995
30
3
L. Guščin
Speciální reportáž Speciální reportáž Úvodník
20
"След уже есть, точный след. Их
1995
30
11
G. C.
Sloupek
16 4 9 5 14
1995 30 1995 30 1995 30 1995 30
3 3 3 3
L. Guščin L. Guščin L. Guščin L. Guščin
Úvodník Úvodník Úvodník Úvodník
1995 30 1995 30 1995 30
11 3 4
G. C. L. Guščin A. Kapustin
1995 30 1995 30
3 11
L. Guščin G. C.
Sloupek Úvodník Speciální reportáž Úvodník Sloupek
1995 1995
30 30
11 4
G. C. A. Kapustin
30
4
A. Kapustin
Sloupek Speciální reportáž Speciální reportáž Sloupek Sloupek
Sledovaný jev Příznakovost jaz.prostředků Hovor. Expres. – hovor., intenzif. Kniž. Expres. – novodobý frazeologismus Přenes.význ. Expres.- žert. Expres.-intenzif.,metonymické přirovnání Frazeologismus Frazeologismus Intenzif., hovor. Intenzifikace Intenzifikace Intenzifikace Ironie, přibližný/podobný význam Personifikující metafora Přenes. význ. Expres. Přenes. význ. – přirovnání, ironie Citace
30 22 36 25 28 23 26 24 34 29 31 33 35 27 21 32 19 47 54 55
найдут", - пообещал ельцины были и так уверены в своих позициях Грандиозного представления не получилось злоупотребляла бьющими по нервам выражениями расширять предмет обсуждения вверх, вниз, вбок, вглубь президентская рать взяли на вооружение ходили слухи не стали растекаться мыслию по древу остался вроде бы не затевать скандала возня с Лучиным склочничество не у дел упорные, и очевидно небеспочвенные О сломанных копьях позаботяться уборщицы могла бы подпортить им образ в горбачевской мягкотелости
1995
30
17
M. Šakina
Komentář
Expres.- přenes.význ., žert.
1995
30
17
M. Šakina
Komentář
Expres.-intenzif., přenes.význ.
1995
30
17
M. Šakina
Komentář
Expres.-intenzif., přenes.význ.
1995
30
17
M. Šakina
Komentář
Expres.-intenzifikace
1995 1995 1995 1995
30 30 30 30
17 17 17 17
M. Šakina M. Šakina M. Šakina M. Šakina
Komentář Komentář Komentář Komentář
Expres.-žert. Frazeologismus Frazeologismus Frazeologismus, stará ruština
1995 1995 1995 1995 1995 1995
30 30 30 30 30 30
17 17 17 17 17 17
M. Šakina M. Šakina M. Šakina M. Šakina M. Šakina M. Šakina
Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář
Hovor. Hovor. Hovor. Hovor. Hovor. Intenzifikace
1995
30
17
M. Šakina
Komentář
Přenes. význ.
1995 30 1995 30
17 11
M. Šakina G. C.
Komentář Sloupek
Přenes.význ. Přenes.význ., hovor.
советуют засунуть В.И. Ленину его учения страшнее зверя не было
1995
30
24
M. Bogatych
Kritika
Expres.-hovor., náznak hanl.
1995
30
24
M. Bogatych
Kritika
административнобюрократическим монстром
1995
30
24
M. Bogatych
Kritika
Expres.-intenzif., přenes.význ.,přirovnání Expres.-intenzif., přenes.význ.,přirovnání
53 43 51 39 40 42 56 41 50 44 37 38 46 49 48 52 45
57 66 63 64 69 60
тупой чиновничьей волей у депутатов сдали нервы рвали в клочки шанс для зацепки проявил себя докой разгул уголовщины кучу мелких предприятий заключительным аккордом слушаний пускает щупальца ангажированности съевший собаку (на разбирательствах) карты президента побить трудно происхождение видов обладают родовыми признаками новорожденные ФПГ восторгом неофитов Так как же быть?
1995 30 1995 30 1995 30 1995 30 1995 30 1995 30 1995 30 1995 30
24 17 24 17 17 17 24 17
M. Bogatych M. Šakina M. Bogatych M. Šakina M. Šakina M. Šakina M. Bogatych M. Šakina
Kritika Komentář Kritika Komentář Komentář Komentář Kritika Komentář
Expres.-intenzifikace Frazeologismus Frazeologismus Hovor. Hovor. Hovor. Hovor. Metafora
1995 30 1995 30 1995 30
24 17 17
M. Bogatych M. Šakina M. Šakina
Kritika Komentář Komentář
Metafora Neologismus Novodob. frazeologismus
1995 1995 1995 1995 1995 1995
30 30 30 30 30 30
17 24 24 24 24 17
M. Šakina M. Bogatych M. Bogatych M. Bogatych M. Bogatych M. Šakina
Komentář Kritika Kritika Kritika Kritika Komentář
Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes.význ Přenes.význ. Přirovnání, intenzif. Řečnická otázka
мелких предприятий получаются дохлыми бросились регистрироваться ФПГ, рожденные суровой экономической необходимостью блеклый политик в интерьере ФПГ байки
1995 30 1995 30 1995 30 1995 30
24 25 25 25
M. Bogatych M. Bogatych M. Bogatych M. Bogatych
Kritika Kritika Kritika Kritika
Expres.-intenzif. Expres.-intenzif.,hovor., pejor. Expres.-intenzifikace Expres.-přenes.význ.
1995
30
25
M. Bogatych
Kritika
Expres.-přenes.význ.
1995
30
24
M. Bogatych
Kritika
Hovor.
62 67 59 73 61 65 70 71 74 58 72 68
штука сложная ширпотреб клирингом Я, как говорил Зиновий Гердт, натуральный обмен дети указа ревниво прохладно льготы для дождя продаться хочу Били по вертикали, а угодили в горизонталь? Мне это нужно? доселе рынках
1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995 1995
30 30 30 30 30 30 30 30 30 30
24 25 24 25 24 25 25 25 25 24
M. Bogatych M. Bogatych M. Bogatych M. Bogatych M. Bogatych M. Bogatych M. Bogatych M. Bogatych M. Bogatych M. Bogatych
Kritika Kritika Kritika Kritika Kritika Kritika Kritika Kritika Kritika Kritika
Hovor. Hovor. Neologismus Parenteze Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes.význ. Přenes.význ. Přenes.význ. Řečnická otázka
1995 30 1995 30
25 25
M. Bogatych M. Bogatych
Kritika Kritika
Řečnická otázka Zastar.
Reflex 15/2000 12 17 20 Poř. 35 č. 26 84 142 59 69 105 119 120 70 873 68 36 27 137 9 19 10 25 57 86 89 78 103 85 38 113 47 51 21 121 90 18 125 13
(5 textů a 5 autorů)
Text Z chatu (a po tésehozaplatí pro jeho postoje Z toho taktak trenéři zavrhla a založila do archívu jako Vloudila se chybička nepoužitelného!) Že jde o šlendrián (přijatý nás až valespoň roce 1996!) Zaplať upánbůh za Cibulku (a že ji nebylo potřeba Tiskne, co komu slina málo!) na jazyk přinese Nad kterými zůstává rozum stát Bůhvíjak to bylo. Totálně znemožnila jakoukoliv „VÝZVA!!! Upozorňuji na diskusi neukončenou spolupráci.“ Výše psané řádky jsou svinstvo Kniha Mein Kampf je svinstvo Ztrácí v jeho světle věrohodnost Prokazuje zaměstnavateli medvědí službu Kolem toho pořád chodili jako kolem horké kaše Budeme moci říci, že jsme se ke své minulosti konečně postavili čelem A připomíná věci, před kterými raději zavíráme oči Nechat stranou
2000 2000 2000 2000 rok 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
15 15 15 Lokace 15 číslo 15 15 15 15 15 15 15
7 7 7 8str. 8 20 28 20 20 21 21
J.X. Doležal J.X. Doležal J.X. Autor Doležal J.X. Doležal J.X. Doležal J. T. Zvelebil Feřtek J. Zvelebil J. Zvelebil J. Zvelebil Zvelebil J.
Reportáž Reportáž Reportáž Žánr Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Komentář Komentář Komentář Komentář
2000 15 15 2000
21 20
J. Zvelebil Zvelebil J.
Komentář Komentář
2000 15 15 2000 2000 15 2000 15 15 2000 2000 15
6 20 20 88 28
J.X. Doležal J. Zvelebil J. Zvelebil J.X. Doležal Doležal J.X. T. Feřtek
Reportáž Komentář Komentář Reportáž Reportáž Reportáž
Citace z novin Citace z novin Citace z Sledovaný novin jev Citace z faxu p.jaz.prostředků Zítky Příznakovost Citace z chatu, neologismus Autorův Důraz komentář vEufemismus závorkách, přenes.význ., věta zvolací Expres.-emoc. Autorův komentář Expres.-frazeol. v závorkách, věta zvolací Autorův komentář Expres.-frazeol.-intenzif. v závorkách, věta zvolací Citace A.Hitlera z Mein Expres.-frazeol.-intenzif. Kampf Expres.-intenzif. Citace anonymních mailů Expres.-intenzif., slovo ciz. Citace e-mailu pův.
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
7 77 8 20 20 20 20 21 20 12 21 12 12 7 21 20 721 7
J.X. Doležal J.X. Doležal Doležal J.X. J.X. Doležal J. Zvelebil J. Zvelebil J. Zvelebil J. Zvelebil Zvelebil J. J. Zvelebil B.Zvelebil Pečinka J. B. Pečinka B. Pečinka J.X. Doležal J. Zvelebil J. Zvelebil J.X. Doležal J. Zvelebil J.X. Doležal
Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Reportáž Komentář Komentář Reportáž Komentář Reportáž
Expres.-pejor. Obecná čj. Citace mluvčí policejního Expres.-pejor. Obecná čj. prezídia Frazeol. Citace p. Cibulky Frazeol. Citace p. Johna Citace p. Pilouse Frazeol. Citace p. Pilouse Citace Frazeol.p. Vaculíka Citace p. Vaculíka Citace p. Vaculíka Citace Frazeol.p. Zítky Citace pí. Adamovské Citace ředitele muzea Frazeol. Citace ředitele nakladatelství
15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15
96 157 74 97 2 160 60 15 30
31 34 45 53 56 62 76 130 141 154 163 87
Dštít síru napravo nalevo nemůže být o volném čase ani řeč V novinářské branži bláboly brouzdají jako po Internetu Přestávkový randál Do služeb vnitra se dal Aby si pěkně Díky obrovské reklamě, kterou hovory o trestním stíhání knize udělaly, Je první náklad beznadějně vyprodán. Že kniha je po řemeslné stránce perfektně udělaná Radnice tak připomíná nikoli správní centrum, a ne v unuděném tichu sněmovního sálu Skálopevně přesvědčen Jasnější omyl si snad ani nelze představit A nevěda pořádně, co by napsal Desítky podobných se dennodenně Volejbalová škola Praha je opravdu monstrózní podnik Dětem věnuje opravdu neskutečné množství času Funguje to stoprocentně a bez výjimky. A o Pilousovi dokonce tvrdí, že
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
15 15 15 15 15 15 15 15 15
21 30 20 21 3 30 20 7 8
J. Zvelebil T. Feřtek J. Zvelebil J. Zvelebil P.Bílek T. Feřtek J. Zvelebil J.X. Doležal J.X. Doležal
Komentář Reportáž Komentář Komentář Úvodník Reportáž Komentář Reportáž Reportáž
Frazeol., intenzif. Frazeol., intenzif. Hovor. Hovor. Hovor. Přenes.význ., neolog. Hovor., Intenzif. Hovor., přenes. význ. Intenzif. Intenzif.
2000
15
8
J.X. Doležal
Reportáž
Intenzif.
2000
15
8
J.X. Doležal
Reportáž
Intenzif.
2000
15
12
B. Pečinka
Komentář
Intenzif.
2000
15
12
B. Pečinka
Komentář
Intenzif.
2000 15 2000 15
20 20
J. Zvelebil J. Zvelebil
Komentář Komentář
Intenzif. Intenzif.
2000 15 2000 15
20 28
J. Zvelebil T. Feřtek
Komentář Reportáž
Intenzif. Intenzif.
2000
15
28
T. Feřtek
Reportáž
Intenzif.
2000
15
30
T. Feřtek
Reportáž
Intenzif.
2000
15
30
T. Feřtek
Reportáž
Intenzif., důraz
2000
15
20
J. Zvelebil
Komentář
Intenzif., důraz, nedokončená,
132 140 42 152 83 156 159 24 164 123 165 110 169 106 117 111 135 16 147 32 161 33 139 1 4 39 37 54 61 58 129 72 77 134 14 95 63 116 5 41 118 131
Tyhle také chodí nezná lepšího novináře v této republice… V téhle usilovnosti Extrémně vysoký počet obcí O tomhle konfliktu Nejkřiklavějším Při tomhle režimupříkladem demagogie Jaké jsou výsledky téhle metody? Má rozměr nejen bizární, ale i Abyste neměli představu faktický sekýrárny Bohužel. Byly takové vyhazovy dva Nevadí. Ani mně tahle slova nezní nijak Toť vše. zvlášť příjemně. Od kreatur, které …záznamy z odposlechů… Líná huba, holé neštěstí sociálně zaexperimentoval Drzé čelo lepší než poplužní dvůr. Odmítl nabídku dotisku paperbacku teenageři Čekají na dotisk hardbacku e-mailovými útoky lidí, kteří po Svět z perspektivy Pobyt něm cizího chlapa Mezi tisícovkou Ludvíka Vaculíkaobyvatel dubnový hněv Jsoupoestébáci všude? Až převratu V seznamech estébáků Ovládají žactvo píšťalkou a Estébáckého silným hlasemseznamu Spojuje redakcijak s estébáckými Holky odšumí voda agenty Pan Michal Zítko je malebná Spílat prezidentovi republiky do osobnost hovad Milovníci rafinovaných zápletek Odtajněné mají o čemzáznamy přemýšletumožní lépe rozlišit nešťastníky donucené v rodině vyhřezne ve vší své čas od času se svým estébákem absurditě k nepodstatnému tlachání V reakci na komunistickou práskaly často, kvalitně šikanu poflakují
2000 2000 2000 2000 2000 2000
15 15 15 15 15 15
28 28 12 30 20 30 30 830
T. Feřtek T. Feřtek B. Feřtek Pečinka T. J. T. Zvelebil Feřtek T. Feřtek J.X. Doležal T. Feřtek
Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Komentář Reportáž Reportáž Reportáž
Obecná čj. otevřená věta Obecná čj. Intenzif., Obecná čj.neologismus Intenzif., Obecná čj.přenes.význ. Obecná čj. Intenzif., Obecná čj.slovo ciz.pův.(fr.)
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
15 15 15 15 15 15 15
21 30 21 30 21 21 21 28 728 8
J. Zvelebil T. Feřtek J. Zvelebil T. Feřtek J. Zvelebil J. Zvelebil J. T. Zvelebil Feřtek J.X. Doležal T. Feřtek J.X. Doležal
Komentář Reportáž Komentář Reportáž Komentář Komentář Komentář Reportáž Reportáž Reportáž
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15
830 28 3 3 12 20 20 28 20 20 28 7 21 20 21 3
T. Feřtek J.X. Doležal T. Feřtek P.Bílek P.Bílek B. Pečinka J. Zvelebil J. T. Zvelebil Feřtek J. Zvelebil J. T. Zvelebil Feřtek J.X. Doležal J. Zvelebil J. Zvelebil J. Zvelebil P.Bílek
Reportáž Reportáž Úvodník Úvodník Komentář Komentář Komentář Reportáž Komentář Komentář Reportáž Reportáž Komentář Komentář Komentář Úvodník
Krátká jednoduchá věta Obecná čj. Krátká věta jednoduchá Obecná čj. Krátká věta jednoduchá, hovor. částice Přenes.význ.- pejor. Nedokončená, otevřená věta Pořekadlo Neexistující tvar slova ani Přísloví slovního spojení. Autorský Profesní slang, neologismus novotvar Neologismus Profesní slang, neologismus Neologismus, Přenes. význ. přenes. význ. Obecná čj. Obecná význ. čj. Přenes. Obecná význ. čj. Přenes. Obecná význ. čj. Přenes. Obecná čj. Obecná čj. Přenes. význ. Přenes. význ., intenzif. Obecná čj. Přenes. význ., intenzif. Obecná čj., Expres.-pejor. Přenes.význ.
2000 15 2000 15 2000 15
12 21 28
B. Pečinka J. Zvelebil T. Feřtek
Komentář Komentář Reportáž
Přenes.význ. Obecná čj. Obecná čj.
144 52 75 91 92 94 112 108 114 124 115 6 166 128 49 148 145 43 29 127 46 133 136 48 146 93 138 150 143 155 158 149 167 151 28 153 50 3124 40 162 64
Bez té buldočí zaťatosti Po bojích, Se tu dokonce otírá o náš časopis Kdy komunistický co vyčnívalo z řadysrp podetínal všechno, do neohnutých zad projde-li bez velkých Figurovalzákon v temných hrách amputací Bude to bolet, ale leccos se Ale raději slyšet jeho zavilý vyjasní. pokřik – byť občas na nepravém Kdo se kdy s StB zapletl místě – než pokrytecké ticho. Dvojnásob si proto vážíme našich V šatně sedí„krajanů“ klubko desetiletých evropských kluků Tělocvična v „červené“ škole Zákon v této podobě paušálně Tělocvična místní „červené“ zlikviduje většinu malých obcí školy by škola Často šlonepřežila o zoufalý (a „Myslím, že kolem milionu.“ pochopitelný) pokus „Končíme“ ale (v lepšímřekne případě) folklórní „Potřebujete něco?“ skanzen. „Říkal jste, že píšete…“ Vše bude tupě zprůměrováno „Sponzor tisíc mě A kladivopod plněstobušilo nezajímá“ říká Bombardoval „Dětem Volejbalmusíte…“ není zrovna sport, o který „Šéfové…“ by se firmy praly „V Jižním krámě za dva jsou tisíce, já je amám Na městě drogy pro děti za sedm kriminalita docelaset.“ žhavé téma „Podmínky tu daný…“ Vyhodil ho jsou během třiceti vteřin. „A kolik Vám ta kniha, pane Není v tom ani stín pochybnosti, nakladateli, tak do těch zda se zachoval správně Hitlerových narozenin Přecpaný panelákov hodí?“ Proč si to Cibulkových myslím? Výplody Přesto, k čemu přispěvatelů tento paragraf zákona?na půl plynu Jakoby Jde snad o pomstu StB?
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15
28 12 20 21 21 21 21 21 21 3 30 28 12 29
T. Feřtek B. Pečinka J. Zvelebil J. Zvelebil J. Zvelebil J. Zvelebil J. Zvelebil J. Zvelebil J. Zvelebil P.Bílek T. Feřtek T. Feřtek B. Feřtek Pečinka T.
Reportáž Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Úvodník Reportáž Reportáž Komentář Reportáž
Přenes.význ., přirovnání, Přenes.význ. intenzif. Přenes.význ. Přenes.význ.-metafora Přenes.význ. Přenes.význ. Přenes.význ.-metafora Přenes.význ. Přenes.význ. Přenes.význ.-metafora Přenes.význ. Přenes.význ. v uvozovkách Přenes.význ.-metafora Přenes.význ. v uvozovkách Přenes.význ.-personifikace Přenes.význ. v uvozovkách
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
15 15 15 15 15 15 15 15 15 15
28 12 8 28 12 28 28 12 28 21 28 29 28 30 30 29
T. B. Feřtek Pečinka J.X. Doležal T. Feřtek B. Pečinka T. Feřtek T. Feřtek B. Pečinka T. Feřtek J. Zvelebil T. Feřtek T. Feřtek T. Feřtek T. Feřtek
Reportáž Komentář Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Komentář Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž
Přenes.význ.-personifikace Přenes.význ., autorův Přímá řeč komentář v závorkách Přímá řeč Přenes.význ., autorův Přímá řeč komentář v závorkách Přímá řeč Přenes.význ., intenzif. Přímá řeč Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ., intenzif. Přímá řeč Přenes.význ., intenzif. Přímá řeč Přímá řeč Přenes.význ., intenzif.
2000 15 2000 15
30 29 830
T. Feřtek J.X. Doležal T. Feřtek
Reportáž Reportáž
2000 2000 2000 2000 2000
12 3 21 12 30 20
B. Pečinka P.Bílek J. Zvelebil B. Pečinka T. Feřtek J. Zvelebil
Komentář Úvodník Komentář Komentář Reportáž Komentář
Přímá řeč Přenes.význ., intenzif. Přímá řeč, přenes.význ.Přenes.význ., intenzif. obecná čj. Přenes.význ., obecná čj., pejor. Řečnická otázka Přenes.význ., pejor. Řečnická otázka Přenes.význ., přirovnání Řečnická otázka
15 15 15 15 15
102 65 79 81
80 82 23 88 98 168 100 22 101 107 109 122 126 7 55
99 66 71 104 67
Koho zlomili kdo druhá udával Pokouší se ho asnad strana s chutí, kvůli penězům či kariéře? diskreditovat? Žeže A seneodešel ve skutečnosti nedávno, za celá nýbrž létauž před objevil osmi v redakci lety, kdy agent to na pouze něj jeden? prasklo? Že nebyl To pana Pilouse, novinář,alias takžeKadrnožku, veřejnost příliš moc ovlivňovat netrápí. nemohl? Máme Causa právo trestního soudit? stíhání Co Kouzelný s tím? šém „Farmačkovy metody“ Kdo spolupráci s nimi odmítl? Díky pánové! Kdo jim kývl jen formálně? Jak by podle něho měla vypadat praxe? Neexistuje osobní svazek? Že to nedělá pořádně? Otázka: došlo by vůbec k nápravě, nebýt Cibulky? Řekněte mi, kdo tohle vypráví na potkání? Ovládají u nás politiku i hospodářství komunisté a estébáci? Kdo byl estébák a kdo ne? Proti lovci agentů Cibulkovi? Šest medvědů s Cibulkou? Dokážeme se zpříma podívat do tváře vlastní minulosti? Podstrčily mu temné síly falešné materiály na člověka, jehož přesvědčivá obhajoba ohrozí věrohodnost nenáviděných seznamů?
2000
15
21 20
J. Zvelebil
Komentář
2000
15
20
J. Zvelebil
Komentář
2000
15
20
J. Zvelebil
Komentář
Slovo Řečnická ciz.pův. otázka
2000 2000 2000 2000 2000
15 15 15 15 15
20 8 30 21 21 821 21
J. J.X. Zvelebil Doležal T. J. Zvelebil Feřtek J. Zvelebil J.X. Doležal J. Zvelebil J. Zvelebil
Reportáž Komentář Reportáž Komentář Komentář Reportáž Komentář Komentář
Řečnická Slovo ciz.pův. otázka v pův. tvaru Slovo Řečnická ciz.pův.(hebr.), otázka Přenes.význ. v uvozovkách Řečnická otázka Věta zvolací, ironie Řečnická otázka Řečnická otázka
2000 15 2000 15 2000 15
21 21 21
J. Zvelebil J. Zvelebil J. Zvelebil
Komentář Komentář Komentář
Řečnická otázka Řečnická otázka Řečnická otázka
2000
15
3
P.Bílek
Úvodník
Řečnická otázka, frazeol.
2000
15
20
J. Zvelebil
Komentář
Řečnická otázka, obecná čj.
2000 15 2000 15 2000 15 2000 15
21 20 20 21
J. Zvelebil J. Zvelebil J. Zvelebil J. Zvelebil
Komentář Komentář Komentář Komentář
Řečnická otázka, obecná čj. Řečnická otázka, přenes.význ. Řečnická otázka, přenes.význ. Řečnická otázka, přenes.význ.
2000
20
J. Zvelebil
Komentář
Řečnická otázka, přenes.význ., intenzif.
15
otázka, přenes.význ., Řečnická otázka intenzif. Řečnická otázka otázka, přenes.význ.obecná čj.
Ogoňok 15/2000 Poř. č. 13 10
3 4 6 5 11 15
12 7 8 14 16 1 2
5 textů a 5 autorů
Text rok "Как ва лодку назовете, так она и поплывет." "Большая имперская нация как может измываетса над маленьким свободолюбивым народом" резонную и вроде бы от исламских ультра Россия как умеет защищает единую Европу Как вы лодку назовете... под лейблом "динамическая реформаторская страна Восточной Европы" Сказал же однажды капитан Врунгель: Пусть криво и грубо – но ради общего европейского дома Мы могли продавать себя на мировом политическом рынке танком переть в ЕС Куда повернет Россия...? Совет Европы не заглотил
Lokace číslo str.
Autor
Žánr
Sledovaný jev Příznakovost jaz.prostředků
2000
15
8
V. Ismailov
Komentář
Citace
2000
15
8
V. Ismailov
Komentář
Citace – expres.-hvor.intenzif., deminutiv.
2000 2000 2000 2000
15 15 15 15
8 8 8 8
V. Ismailov V. Ismailov V. Ismailov V. Ismailov
Komentář Komentář Komentář Komentář
2000 2000
15 15
8 8
V. Ismailov V. Ismailov
Komentář Komentář
Hovor. Hovor. Hovor. pejor. intenzif., přenes.význ.metonymie Nedokončená, otevřená věta neologismus
2000
15
8
V. Ismailov
Komentář
Parenteze
2000 2000 2000
15 15 15
8 8 8
V. Ismailov V. Ismailov V. Ismailov
Komentář Komentář Komentář
Přenes.význ. Přenes.význ. Přenes.význ.
2000 2000 2000
15 15 15
8 8 8
V. Ismailov V. Ismailov V. Ismailov
Komentář Komentář Komentář
Přenes.význ.,expres.,hovor. Přenes.význ.-metonymie Přenes.význ.-metonymie, expres.
9
28 29 52 23 22 39 30 34 26 21 35 18 25 45 19 33 40 27 46 48 36 51 37 44 38 20 43 47 31 53 42 32 24 17 50 49
Почему нам не поверили и сочли более вероятной версию: ? от холенных московских "Ну, видишь ли,тоя ичеловек интеллигентов дело имперский" слышишь за покупку ржавого глав республик "жигуленка"! саммиты рваться в Кремль постоянные попытки ремейка имперских структур под естьсумасбродство целые медиа-холдинги помпезные титаническая дальше пошел работа Ельцина изрядная популярность углы арендовать имперских идейтреск в СМИ беспрестанный о черт-те куда приоритетности особого пути Но будь вразваливать России обычное для империю было пост-Совка нельзя раздутые госрасходы вылившихся в закон по что тебя нельзя посадить экспресс-взращиванию в корпуса России РЕАЛЬНЫХ претендентов на хату продам президентство что видал в гробу об отмене он былой любви к это не собачье дело государства Западу вфлирт конце-концов с соседом диктатором насколько по делу политическое безрыбье... отката экс-Совка как это делают прибалты сукин сын, а докажи-ка ты мне,
2000
2000 2000
15
8
V. Ismailov
Komentář
Řečnická otázka
15 15
8 8
V. Ismailov V. Ismailov
Komentář Komentář
Intenzif., frazeologismus Citace
2000 2000 15 15 2000 15 2000 15 15 2000
88 8 88
V. V. Ismailov Ismailov V. Ismailov V. Ismailov Ismailov V.
Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář
2000 2000 15 15 2000 15 2000 2000 15 15 2000 15 2000 15 2000 15 2000 15 2000 15 15 2000
88 8 88 88
V. V. Ismailov Ismailov V. Ismailov V. V. Ismailov Ismailov V. Ismailov V. Ismailov
Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář
Expres.-eufemismus Metafora vNeologismus uvozovkách, zvolací věta Expres.-hovor., Neologismus intenzif., přenes.význ.-metonymie Expres.-hovor., pejor. Neologismus, Expres.-intenzif. přenes.význ.,intenzif. Expres.-intenzif. Přenes. význ. Expres.-intenzif.-hovor. Přenes. význ.
8 8 88
V. Ismailov V. Ismailov V. Ismailov Ismailov V.
Komentář Komentář Komentář Komentář
2000 2000 2000 2000 2000
15 15 15 15 15
88 88 8
V. Ismailov Ismailov V. V. Ismailov V. Ismailov V. Ismailov
Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář
přenes.význ. Expres.-nespis. Expres.přenes.význ.Přenes.význ. hovor.,pejor. Expres.-přenes.význ.-intenzif. Přenes.význ. Expres.-přenes.význ.-intenzif., Přenes.význ. ironie Přenes.význ.,důraz
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15
8 88 8 88 88 8 88 8 8
V. Ismailov V. Ismailov V. Ismailov V. Ismailov V. V. Ismailov Ismailov V. Ismailov V. Ismailov V. Ismailov V. Ismailov V. Ismailov V. Ismailov V. Ismailov
Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář
Expres.-žert. Frazeologismus přenes.význ.,ironie Frazeologismus Frazeologismus Přenes.význ.-metafora Frazeologismus Přenes.význ.-metafora, nedokončená, otevřená věta hovor. Přenes.význ.-pejor. Hovor. Vulgar. Hovor.
161 72 103 218 200 186 195 136 185 184 205 55 191 121 192 165 172 158 217 145 151 143 60 115 75 87 221 95 102 153 155 163
лицо Джона попало в тиски и вольно или невольно мысли "Сальери: Чайковский в подпольщик Высоцкий баню звал меня намедни, а я решил с тобой. лупят "тополями" Моцарт: И умно недомыслия всехсделал. подряд Сальери: Я с ним уже его снаряды (фото) ходил... разворотили сердце Моцарт: Ну и дурак." добропорядочной Америки "...В дома не забегать, молодость босоногая неприятеля, "отлитых" впросящего Май Лай пощады,выстрелил щадить, серией журнал безоруженых не убивать, с фотографий бабами не воевать, Басаев и компания малолеток не трогать, говорит сущую правду обывателя не обижать - он пресса "выправляла" нас кормит и поит." мозги зато банька стоит у командира "отрубились" старенькая военная гуманитарные тормоза бедняжка spring poplar, как говорится канкан и пошленькую Future in the past песенку "...каштан уже страноведческого (изучения опал..." страны) долга покуда не помер а кто удосужился выяснить "poor eating habbits" у народа...? "привычки голодного помянутой выше империи человека" Украинские ультра в разухабистой картине выволочки вТы, версии кавээнщика видать, совсем, Джон, с какую-то там училку ума сошел! что американцу карачун, то
2000 2000 2000 2000
15 15 1515
11 9 9 46
Fejeton Komentář Komentář Sloupek
Expres.- přenes. význ., novodobý frazeologismus Citace dialogu, Expres., hovor.,intenzifikace, přenes. význ. ironie, vtip
17
Je. Popov V. Ismailov V. Ismailov V. MelikKaramov V. Kolomijec
2000
15
Komentář
15
14
V. Kolomijec
Komentář
Expres., intenzif., přenes. význ. v uvozovkách Expres., přenes. význ.
2000 2000 2000 2000 2000
15 15 15 15
16 11 14 14
V. Je. Kolomijec Popov V. Kolomijec V. Kolomijec
Komentář Fejeton Komentář Komentář
Citace Suvorových požadavků Expres., přenes. význ.personifikace Expres., přenes. význ. v uvozovkách Expres., přenes. význ., intenzif.
2000 2000 2000
15 15 15
17 15
V. Kolomijec V. Ismailov V. Kolomijec
Komentář Komentář Komentář
Expres., přirovnání Expres.,hovor.,intenzif. Expres.,přenes.význ.,intenzif., hovor.
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
15 15 15 15 15 15 15 15
10 15 14 14 11 46 11 11
A. Bitov V. Kolomijec V. Kolomijec V. Kolomijec Je. Popov V. MelikJe. Popov Karamov Je. Popov
Fejeton Komentář Komentář Komentář Fejeton Sloupek Fejeton Fejeton
Eufemismus Expres.,přenes.význ.,intenzif., hovor. Eufemismus Eufemismus Expres.-anglický výraz, parenteze Eufemismus, úryvek z písničky v Expres.-angličtina, důraz uvozovkách Expres.-důraz, zastar.
9
2000 15 2000 15 2000 15
9
11 10
Je. Popov V. Ismailov A. Bitov
Fejeton Komentář Fejeton
Expres. – hovor. Expres.-hovor., řečnická otázka Expres.- angličtina
2000 15 2000 15 2000 15 2000 15 2000 2000 1515 2000 15 2000 15
9 9 46 9 9 11 11 11
V. Ismailov V. Ismailov V. MelikV. Ismailov Karamov V. Je. Ismailov Popov Je. Popov Je. Popov
Komentář Komentář Sloupek Komentář Komentář Fejeton Fejeton Fejeton
Expres.-hovor. Expres.-hovor. Expres. hovor. Expres.-hovor. Expres.-hovor. Expres.hovor., věta zvolací Expres.-hovor. Expres.-hovor., intenzif.
56 156 68 94 100 97 104 132 99 98 77 78 139 152 159 138 193 220 141 157 117 127 90 140 79 149 82 80 176 178 183 202 93 59 61 114 188 120 125 67 179 111
лобзаетсяздорово с Лукашенко русскому тараканить в сих авторитарных Вот Бабакуда Дунямы обалдеет идем! от радости а ну ее, эту Европу, в Битовуха задницу! Поповщина Вот она, новая тенденция! жить припеваючи время от времени среди организующие моих знакомых себе позорнейшие прошел слух яу тоже вас негров не лыком линчуют шит в окружении случай - из ряда сплошных вон отъезжантов налево и направо обманывает намыслился за бугор тоталитаризм первой моей загранки цветет у нас кругом, как майский тополь вроде наших автомобильных правиз пламянный привет Киева и я сам будто "референдумы о доверии" будто бы в СССР постоянно нарушаются Блеск! она и квазивыборы и впрямь с советскими результатами больше смахивает на танк 82 % русские "за" мол, клевещут пост-совков ему вторит небезызвестная беловоротничковых Дарья Асламова выскочек Зимний штурмовать впрелестный славном иностранном губернский граде город Киеве американское общество огромное угодье оглохло от пулеметных когда рухнула стена очередей лейтенанта Келли (Берлинская) социальные взрывы чем на раздолбанный Наглость какая!
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
15 1515 15 15 15 1515 15 1515
9 9 11 9 9 10 9 11 9 9 11
V. Ismailov V. Je. Ismailov Popov V. Ismailov V. Ismailov A. Bitov Je. V. Ismailov Popov V. Ismailov V. Je. Ismailov Popov
Komentář Fejeton Komentář Komentář Komentář Fejeton Fejeton Komentář Komentář Fejeton Komentář
Expres.-zastar. Expres.-hovor., Expres.-zastar. přenes. význ., nový výraz Expres.-zvolací Expres.-hovor.,pejor. věta Expres.-zvolací věta, hovor.,pejor. Expres.-hovor.-autorský neologismus Expres.-hovor.-autorský Expres.-zvolací věta, neologismus neologismus Frazeologismus Expres.-hovor.-frazeologoismus Frazeologismus Expres.-intenzif.
2000 15 2000 15 2000 15 2000 15 2000 15 2000 15 2000 15 2000 15 2000 1515 2000 15 2000 1515 2000 15
11 11 16 46 11 11 10 10
Je. Popov Je. V. Kolomijec Popov V. MelikKaramov Je. Popov Je. A. Bitov Popov A. Bitov V. Ismailov Je. Popov V. Ismailov Je. Popov V. Ismailov V. Kolomijec Ismailov V. Kolomijec
Fejeton Fejeton Komentář Sloupek Fejeton Fejeton Fejeton Komentář Fejeton Komentář Fejeton Komentář Komentář Komentář
9
V. Kolomijec V. Ismailov
Komentář Komentář
1515
9 10
V. Bitov Ismailov A.
Komentář Fejeton
Frazeologismus Expres.-intenzif. Expres.-intenzif., Frazeologismus hovor. Frazeologismus Expres.-intenzif., hovor. Expres.-intenzif., Hovor. přenes.význ., přirovnání Hovor. Expres.-intenzif.-přenes.význ.-metafora Hovor. Expres.-ironické uvozovky Hovor. Expres.-krátká zvolací věta Expres.-pejor. Hovor. Hovor. Hovor. Expres.-pejor. Hovor. Expres.-pejor. Hovor.-necelý název Expres.-poetizace-ironie Intenzif.
11 9 11 9 9 14 14
2000 2000
15 15
2000 2000 2000
15 15
14 10 10
V. A. Kolomijec Bitov A. Bitov
Komentář Fejeton Fejeton
Expres.-přenes.význ., intenzif. Intenzif. Intenzif.
2000 1515 2000 15
9 14 10
V. Kolomijec Ismailov A. Bitov
Komentář Fejeton
Expres.-přenes.význ.-intenzif. Intenzif. Expres.-věta zvolací
9
17
214 150 187
189 190 210
119 96 105 206 182 83 86 91 146 148 101 69 109 122
службой армейский автомобиль Крайне неприятно так называемые права человека на чем поскользнулись "хорошие американские парни" "плохих парней" Хо Ши Мина "хорошие парни" в которой самое большое святотатство - указания на корни вождя нувориши Логика такая. Заграница нам поможет Русский солдат победил нехай гастарбайтеров бизнес Политический истеблишмент назовем его для конспирации Джоном за перманентную клевету напоминает диалог "Моцарта и Сальери" квазигосударствах живой пример рябит вода, шевелится
2000
15
46
Sloupek
Intenzif.
11
V. MelikKaramov Je. Popov
2000
15
Fejeton
Ironie
2000
15
14
V. Kolomijec
Komentář
Ironie v uvozovkách
2000
15
14
V. Kolomijec
Komentář
Ironie v uvozovkách
2000 2000
15 15
14 46
V. Kolomijec V. MelikKaramov
Komentář Sloupek
Ironie v uvozovkách Kniž.
2000 2000 2000 2000 2000 2000
15 15 15 15 15 15
10
9
A. Bitov V. Ismailov A. Bitov V. Kolomijec V. Kolomijec V. Ismailov
Fejeton Komentář Fejeton Komentář Komentář Komentář
2000
15
9
V. Ismailov
Komentář
Kniž., fr.pův. Krátká oznamovací věta Metonymie Metonymie Nářeční, ukr. pův. neologismus neologismus Neologismus
11
Je. Popov
Fejeton
Neologismus
11
Je. Popov V. Ismailov
Fejeton Komentář
Neologismus Parenteze
V. Ismailov A. Bitov A. Bitov
Komentář Fejeton Fejeton
Pejor. Personifikace Poetismus
2000
15
2000 2000
15 15
2000 2000 2000
15 15 15
9 10 17 14
9 9 10 10
116 124
листва, отражается огонь я блокадный ребёнок в застолье озвученное воспоминание горделивого кавказца с московской регистрацией а также лица библейской национальности, терпеливо улыбающегося тебя Господь поместил мне никак не давалась она нигде не числится на налогах заторчал заторчали (мы) я шагнул прямо из прошлого в широко расспахнутую дверь майор получил увечья
2000 2000
15 15
10 10
A. Bitov A. Bitov
Fejeton Fejeton
Přenes. význ. Přenes. význ.
2000
15
11
Je. Popov
Fejeton
Přenes. význ.
2000
15
11
Je. Popov
Fejeton
Přenes. význ.
2000 2000 2000 2000 2000 2000
15 15 15 15 15 15
11 11 11 11 11 11
Je. Popov Je. Popov Je. Popov Je. Popov Je. Popov Je. Popov
Fejeton Fejeton Fejeton Fejeton Fejeton Fejeton
Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ.
2000
15
14
V. Kolomijec
Komentář
Přenes. význ.
унеся в могилу ни в чем не повинного Война - тоже машина в современном исполнении доморощенными ошибками подобных язв после светлого праздника
2000
15
14
V. Kolomijec
Komentář
Přenes. význ.
2000 2000 2000 2000 2000
15 15 15 15 15
14 14 14 16 46
Komentář Komentář Komentář Komentář Sloupek
Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ.
2000
15
46
Sloupek
Přenes. význ.
215
Классовое сознание на нуле. для народного уха
2000
15
46
Sloupek
Přenes. význ.
219
с помощью кордебалета
2000
15
46
V. Kolomijec V. Kolomijec V. Kolomijec V. Kolomijec V. MelikKaramov V. MelikKaramov V. MelikKaramov V. Melik-
Sloupek
Přenes. význ.
134 135
142 144 154 160 162 164
167 169 174 175 180 197 208 212
128 131 133 173
166 203
204 209 211 181 207
168 170 201 196 126 130
пространства, которое согрето множеством людей работают... очередь состояла из парня с пшеничными усами, страдала острой технической недостаточностью "санитарка" Вот такая чисто конкретная "освободительная" информвойна как аплодируют ее "тореадорам" весь праведный "пролетарский" гнев этого "кадиллака" "Чарлевцы" А теперь судите, нужны ли "танку" нынешней войны "тормоза". Или обойдется. от чего скончалась медицинская "бабушка" "внука"-солдатика короче, бей "вообще" - не промахнешся как боролся с проявлением малейших зародышей гэдээровские корочки так что советские корочки
2000
15
10
Karamov A. Bitov
2000 2000
15 15
10 11
A. Bitov Je. Popov
Fejeton Fejeton
Přenes. význ. - personifikace Přenes. význ. - přirovnání
2000
15
14
V. Kolomijec
Komentář
Přenes. význ.- personifikace
2000 2000
15 15
14 17
V. Kolomijec V. Kolomijec
Komentář Komentář
Přenes. význ. v uvozovkách Přenes. význ. v uvozovkách
2000
15
17
V. Kolomijec
Komentář
Přenes. význ. v uvozovkách
2000
15
46
Sloupek
Přenes. význ. v uvozovkách
2000
15
46
Sloupek
Přenes. význ. v uvozovk., ironie
2000 2000
15 15
14 17
V. MelikKaramov V. MelikKaramov V. Kolomijec V. Kolomijec
Komentář Komentář
Přenes. význ. v uvozovkách Přenes. význ. v uvozovkách 2x, řečnická výzva
2000
15
14
V. Kolomijec
Komentář
Přenes. význ. v uvozovkách -personifikace
2000 2000
15 15
14 17
V. Kolomijec V. Kolomijec
Komentář Komentář
Přenes. význ. v uvozovkách, eufemismus Přenes. význ. v uvozovkách, intenzif.
2000
15
16
V. Kolomijec
Komentář
Přenes. význ., důraz
2000 2000
15 15
10 10
A. Bitov A. Bitov
Fejeton Fejeton
Přenes. význ., hovor. Přenes. význ., hovor.
Fejeton
Přenes. význ. - metafora
92 137 108 147 199 194 171 89 129 73 81 110 85 112 88 198 107 58 123 54 64 71 216 106 213 70 74 62 76 63 84 113 118 66 65 57
продолжает не сношены,упорствовать Как квартирных шутили при курсах советской власти: не птица, пока егокурица не выставили Болгария не заграница... ошибка массового "Танкист, конечно, сукин поражения сын. Но это НАШ сукин оказалось еще накануне сын!" марша Известного правила: увидел и гоголевских "Что у трезвого на уме - у русских помещиков пьяного на языке" - еще способствуем консервации никто не отменял. вальяжно учат нас жить Даже специально задавался задыхается российский вопросом: средний почему? Но зачем? озвучили Какие жечасто еще нужны попадал в Берлин аргументымассы в пользу народные вновь чрезвычайной пойдут необходимости люди тыкаютсяправового в этом обеспечения боевых направлении действий? нам влетело в Страсбурге и отморозками мы лежим грудью на Не бывать такому! амбразуре Ваш покорный слуга И что шофер быэто ужепритом, прогремели негр! застоя на обломках назвали подонками, и эти обломки ублюдками, террористами не отделив себя от лавины запамятовать социально невминяемых памятуя чего Для России этолешился едва не СНГ? большая головная боль, чем для той же Украины Совок мертв
2000 15 2000 15 2000 15 2000 15 2000 15 2000 15
9
V. Ismailov Je. Bitov Popov A. Je. Popov V. Kolomijec V. Kolomijec V. Kolomijec
Komentář Fejeton Fejeton Komentář Komentář Komentář
Přenes.význ.-personifikace Přenes. žertovného význ., hovor. Příklad pořekadla, nedokončená věta Přenes. význ., hovor. Přenes. význ., intenzif., přirovnání Přímá řeč, věta zvolací, důraz, vulgární výraz Přenes. význ., ironie
2000
1515
9 10
V. Ismailov A. Bitov
Komentář Fejeton
Přísloví význ., přirovnání Přenes.
2000 2000 2000
15 15 1515
9 9 9 10
V. Ismailov V. Ismailov A. V. Bitov Ismailov
Komentář Komentář Fejeton Komentář
Přenes. význ.-metafora Přenes.význ. Řečnická otázka Přenes.význ.
2000 1515 2000 15 2000 15
9 10 17 10 9
A. Bitov V. Ismailov V. Kolomijec A. Bitov V. Ismailov
Fejeton Komentář Komentář Fejeton Komentář
Řečnická otázka Přenes.význ. Řečnická otázka Přenes.význ. Přenes.význ., hovor.
A. Bitov
Fejeton
Přenes.význ., hovor.
11 10 11 17 16 14
2000
15
10
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
15 15 15 15 15 1515 15 15 15 15 15 15 15 15 15
8 99
46 10 9 46 9 99 99 10 10 9 9
V. Ismailov V. V. Ismailov Ismailov V. MelikKaramov A. Bitov V. V. MelikIsmailov Karamov V. Ismailov V. Ismailov V. Ismailov V. Ismailov V. Ismailov A. Bitov A. V. Bitov Ismailov V. Ismailov
Komentář Komentář Komentář Sloupek Fejeton Sloupek Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Fejeton Fejeton Komentář Komentář
Přenes.význ., metonymie Slang Přenes.význ., slovo ciz.pův.(fr.) Věta zvolací Přenes.význ.-expres. Věta zvolací, důraz Přenes.význ.-intenzif. Přenes.význ.-metafora Vulgar. Přenes.význ.-metafora Vulgar. Přenes.význ.-metafora Zastar. Zastar. Přenes.význ.-metonymie Zkratka, řečnická otázka
2000
15
9
V. Ismailov
Komentář
Přenes.význ.-pejor.
Reflex 22/2000 Poř. č. 1 3 137 139 130 73 72 14 44 46 90 106 117 131 76 77 40 68
(5 textů a 5 autorů) Text rok
Na setkáních „on the road“ Pizzeristovi z Nuslí „Prosím vás, …“ „někteří kolegové…“ A hurá do války Do starlifteru Víc než pouhým sportem Synci Taťkové je baťůžek historkami Odpustek kolegů Má občas lehčí Letadélek V baťůžku Chlapík Šlapeme směrem k zákopům
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
Lokace číslo str. 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22
3 3 34 34 33 10 10 6 7 7 11 20 22 34 10 10 6 10
Autor P. Bílek P. Bílek P. Kovář P. Kovář P. Kovář T. Vlach T. Vlach D. Hrubý D. Hrubý D. Hrubý T. Vlach P.Volf P.Volf P. Kovář T. Vlach T. Vlach D. Hrubý T. Vlach
Žánr Úvodník Úvodník Reportáž Reportáž Reportáž Komentář Komentář Reportáž Reportáž Reportáž Komentář Rozhovor Rozhovor Reportáž Komentář Komentář Reportáž Komentář
Sledovaný jev Příznakovost jaz.prostředků Angličtina v uvozovkách Autorský neologismus Citace Citace odborníků Citace p. doktora Citoslovce Cizí slovo Důraz, intenzif. Eufemismus Eufemismus Eufemismus Eufemismus Eufemismus Eufemismus Eufemismus, ironie Eufemismus, ironie Eufemismus, obecná čj. Expres.- Obecná čj.
71 135 21 57 62 85 138 25 34 27 17 18 59 105 109 60 119 48 102 74 52 54 53 56 121 122
Nasoukat se Aby si dal spaní do latě Show, která kráčí ve stopách Ale list padá dolů Díky bohu Odzvonilo době Co člověk, to příběh Bůh ví kdo ještě Otevírali jednu plechovku piva za druhou Vyrostly přes noc jako houby Obrovsky změnil Grandiózní nedopátral Bezkonkurenčně nejlepší V hyperkritickém pořadu A naopak větší, větší, větší, větší… Píšete o něm jen a jen hezky! V porovnání se skutečnými velkokluby totální Jakýsi seržant Pro zdárný chod systému je třeba, aby si přičichli další na tomto skvělém divadle zvaném participují A participovali mnohdy s opravdovou chutí Nebo vás. Nebo vás už to někdy potkalo…
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
22 22 22 22 22 22 22 22 22
10 34 6 8 8 10 34 6 6
T. Vlach P. Kovář D. Hrubý D. Hrubý D. Hrubý T. Vlach P. Kovář D. Hrubý D. Hrubý
Komentář Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Reportáž Reportáž
Expres.-emoc.-Obecná čj. Frazeol. Frazeol. Frazeol. Frazeol. Frazeol. Frazeol. Frazeol., intenzif. Frazeol., intenzif.
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
22 22 22 22 22 22 22
6 6 6 8 20 21 8
D. Hrubý D. Hrubý D. Hrubý D. Hrubý P.Volf P.Volf D. Hrubý
Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Rozhovor Rozhovor Reportáž
2000 2000
22 22
22 7
P.Volf D. Hrubý
Rozhovor Reportáž
Frazeol., přirovnání Intenzif. Intenzif. Intenzif. Intenzif. Intenzif. Intenzif., gradace, důraz, nedokončená, otevřená věta Intenzif., gradace, věta zvolací Intenzif., novotvar
2000 22 2000 22 2000 22
11 10 8
T. Vlach T. Vlach D. Hrubý
Komentář Komentář Reportáž
Intenzif., slovo ciz.pův. Ironie Ironie, přenes.význ.
2000 22 2000 22 2000 22
8 8 8
D. Hrubý D. Hrubý D. Hrubý
Reportáž Reportáž Reportáž
Ironie, přenes.význ. Kniž. Kniž.
2000 2000
32 32
P. Kovář P. Kovář
Reportáž Reportáž
Krátká jednoduchá věta Nedokončená, otevřená věta
22 22
15 24 69 79 107 93 4 6 35 58 66 70 126 132 114 37 41 12 28 29 30 108 111 112 113 32
Trendy, byznysmeni laptop e-mail Notebooku Termín standoff – voják stojí v pozadí by ale šlo rázem o kšeft Tyhle věty Tihle fandové Pořádného fláku masa člověk maskáče pušku panelák depku Estébácké dílo Eiffelova věž vypadala jako se trochu přiožrala Poplacávali ho že by stačily k zamotání Eiffelovky jako larvy Zaplavily Paříž a slily se v nekonečnou veselící se hmotu Takový počet lidí nerozředí ani Váš styl působí lehce Žádnou ze dvou nominací neproměnila v Českého lva Čemu to připisujete? Omladila Vás nucená odmlka Tvrdého jádra příznivců
2000 2000 2000 2000 2000 2000
22 22 22 22 22 22
6 6 10 10 21 11
D. Hrubý D. Hrubý T. Vlach T. Vlach P.Volf T. Vlach
Reportáž Reportáž Komentář Komentář Rozhovor Komentář
Neologismus Neologismus Neologismus Neologismus Neologismus Neologismus-vojenský termín
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
22 22 22 22 22 22 22 22 22 22
3 3 6 8 10 10 32 34 22 6
P. Bílek P. Bílek D. Hrubý D. Hrubý T. Vlach T. Vlach P. Kovář P. Kovář P.Volf D. Hrubý
Úvodník Úvodník Reportáž Reportáž Komentář Komentář Reportáž Reportáž Rozhovor Reportáž
2000
22
7
D. Hrubý
Reportáž
Obecná čj. Obecná čj. Obecná čj. Obecná čj. Obecná čj. Obecná čj. Obecná čj. Obecná čj. Obecná čj., pejor. Obecná čj., pejor., přenes.význ.-personifikace Obecná čj., přenes.význ. Obecná čj., přirovnání
2000 22 2000 22
6 6
D. Hrubý D. Hrubý
Reportáž Reportáž
Přenes. význ. Přenes. význ.
2000 22 2000 22 2000 22
6 21 22
D. Hrubý P.Volf P.Volf
Reportáž Rozhovor Rozhovor
Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ.
2000 22 2000 22 2000 22
22 22 6
P.Volf P.Volf D. Hrubý
Rozhovor Rozhovor Reportáž
Přenes. význ. Přenes. význ. Přenes. význ.
2 33 67 31
65 80 94
„pohledy klíčovou dírkou“ Méně „úctyhodní“ fanoušci Vyfasovat samopal tak pulsující velkoměsto jako je Paříž Oranžový tábor fanoušků Elegantní střed, Do tohoto zářivého světa vstupují milióny lidí První barevné hloučky fotbalových fandů Řada klubů, jež si mohou čas od času ke zlatým dolům přičichnout Sbalit malou i velkou polní Pokropí celou raketu zářením Řídí palbu sofistikovaných zbraní
123 124 128 84
Pád ze života do černé propasti Byla vyhořelá „poslední hurá“
2000 22 2000 22 2000 22 2000 22
32 32 32 10
P. Kovář P. Kovář P. Kovář T. Vlach
Reportáž Reportáž Reportáž Komentář
61 81 91 92 96 103 104 115 97
Člen „gangu vyvolených“ „Humánní“ válka „doplňkem“ „inteligentní uniformy“ „důležité“ tělní funkce Rozvrat „infodisciplíny“ „pozorovací kázně“ „první herecké kariéry“ „experimentální“
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
8 10 11 11 11 11 11 22 11
D. Hrubý T. Vlach T. Vlach T. Vlach T. Vlach T. Vlach T. Vlach P.Volf T. Vlach
Reportáž Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Rozhovor Komentář
9 10 23 26 47
2000 22 2000 22 2000 22 2000 22
3 6 10 6
P. Bílek D. Hrubý T. Vlach D. Hrubý
Úvodník Reportáž Komentář Reportáž
Přenes. význ. v uvozovkách Přenes. význ. v uvozovkách Přenes. význ., obecná čj. Přenes. význ.-metafora
2000 22 2000 22 2000 22
6 6 6
D. Hrubý D. Hrubý D. Hrubý
Reportáž Reportáž Reportáž
Přenes.význ. Přenes.význ. Přenes.význ.
2000
22
6
D. Hrubý
Reportáž
Přenes.význ.
2000
22
7
D. Hrubý
Reportáž
Přenes.význ.
2000 22 2000 22 2000 22
10 10 11
T. Vlach T. Vlach T. Vlach
Komentář Komentář Komentář
Přenes.význ. Přenes.význ. Přenes.význ. Přenes.význ. Přenes.význ. Přenes.význ. Přenes.význ.- citoslovce v uvozovkách Přenes.význ. v uvozovkách Přenes.význ. v uvozovkách Přenes.význ. v uvozovkách Přenes.význ. v uvozovkách Přenes.význ. v uvozovkách Přenes.význ. v uvozovkách Přenes.význ. v uvozovkách Přenes.význ. v uvozovkách Přenes.význ. v uvozovkách
22 22 22 22 22 22 22 22 22
99 16 20 38 45 101 51 83 7 78 116 127 36 39 133 11 42 43 49 89 63 13 129
„klasická“ které hýbou dnešní Evropou Plnou peněz a lidí Záplava plechovek si vymodlí dres Rivalda Zdecimovat protivníka S těmi nejdůležitějšími nepřišel normální smrtelník do styku Rambo s laptopem a kamerou
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
22 22 22 22 22 22 22
11 6 6 6 7 11 8
T. Vlach D. Hrubý D. Hrubý D. Hrubý D. Hrubý T. Vlach D. Hrubý
Komentář Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Komentář Reportáž
Přenes.význ. v uvozovkách Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ., ironie
2000
22
10
T. Vlach
Komentář
Je „to“ tady zase a bude to praskat. Do odpalu Propásla představení dostal padáka
2000
22
3
P. Bílek
Úvodník
Přenes.význ., ironie, neologismus Přenes.význ., obecná čj.
2000 22 2000 22 2000 22
10 25 32
T. Vlach P.Volf P. Kovář
Komentář Rozhovor Reportáž
Přenes.význ., obecná čj. Přenes.význ., obecná čj. Přenes.význ., obecná čj.
2000 22 2000 22 2000 22
6 6 34
D. Hrubý D. Hrubý P. Kovář
Reportáž Reportáž Reportáž
Přenes.význ., pejor. Přenes.význ., pejor., intenzif. Přenes.význ., řečnická otázka
Nahrnuli se Vysává nekonečné milióny dolarů Lze se divit, když…táhne tzv. depresívní pás? ve kterém se pohupovalo tolik kravat, Expanze vedené pod blyštivou hlavičkou oslavy fotbalu. jsou možná jen většími vrabci Srdcem této výbavy Tři góly viděl Saint-Denis Tato reakce obnažila stále patrnější fakt „Potřeboval jsem…“
Přenes.význ.-metafora 2000 22 2000 22
7 7
D. Hrubý D. Hrubý
Reportáž Reportáž
Přenes.význ.-metafora Přenes.význ.-metafora
2000 22 2000 22 2000 22 2000 22
7 11 8 6
D. Hrubý T. Vlach D. Hrubý D. Hrubý
Reportáž Komentář Reportáž Reportáž
Přenes.význ.-metafora Přenes.význ.-metafora Přenes.význ.-metonymie Přenes.význ.-personifikace
2000
33
P. Kovář
Reportáž
Přímá řeč
22
136 5
2000 22 2000 22
34 3
P. Kovář P. Bílek
Reportáž Úvodník
Přímá řeč Přímá řeč, přenes.význ.
2000
22
11
T. Vlach
Komentář
87 88
„Mám pocit…“ „Stejně to brzy praskne. To nemůže dlouho vydržet“, zavanulo ke mně v metru Nonlethal Weapons (neusmrcující zbraně) Systém Joint STARS Land Warrior (pozemní bojovník)
2000 22 2000 22
10 11
T. Vlach T. Vlach
Komentář Komentář
75 55 8 64 125 110 22
US Army Champions League Poneseme si to k nim? Proč je zkušenější? Vrátí se ještě zpátky? Patos Show-businessu
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
22 22 22 22 22 22 22
10 8 3 8 32 21 6
T. Vlach D. Hrubý P. Bílek D. Hrubý P. Kovář P.Volf D. Hrubý
Komentář Reportáž Úvodník Reportáž Reportáž Rozhovor Reportáž
19
show
2000
22
6
D. Hrubý
Reportáž
118 134 120 50
De facto Ping-pong Chci zpátky! Velmi důležitých osob (V.I.P.) se na pařížské finále sjelo tolik, že bylo třeba v jejich důležitosti učinit jistý pořádek. EXFOR OPFOR C4I neboli Command, Kontrol, Communications, Computers and Intelligence Narušit nepříteli jeho OPRA
2000 22 2000 22 2000 22 2000 22
22 34 32 8
P.Volf P. Kovář P. Kovář D. Hrubý
Rozhovor Reportáž Reportáž Reportáž
Pův. angl. název+ překlad v závorkách Pův.amer.název Pův.název+překlad v závorkách Původní americký název Původní anglický název Řečnická otázka Řečnická otázka Řečnická otázka Slovo ciz.pův. (řec.) Slovo ciz.pův.(angl.) v pův tvaru Slovo ciz.pův.(angl.) v pův.tvaru Slovo ciz.pův.(lat.) Slovo ciz.pův., neologismus Věta zvolací Vysvětlení mezinárodní zkratky, ironie, vtip
2000 22 2000 22 2000 22
11 11 10
T. Vlach T. Vlach T. Vlach
Komentář Komentář Komentář
Zkratka cizího pův. Zkratka cizího pův. Zkratka v originále a anglické vysvětlení
2000
10
T. Vlach
Komentář
Zkratka-vojenský slang,
95
98 100 86
82
22
(orientace, pozorování, rozhodování a akce)
37 43 8 25 Poř. č. 3 114 36 1 61 119 63 122 70 71 772 39 74 24 75 129 79
подумайте хорошенько и водил он его бог есть как Ogoňok 22/2000 она тоже прошла огонь, воду и медные трубы почем зря Text систему российских вузов чтоФранцузский классик сказал: "У то ругает в хвост и в гриву женщины должно быть это не агитка прошлое,мандраж у мужчины Великий будущeе." далеко не худшим образом "подъехать к Горину" Украина чего только не подарила позвонитьбыл емуграндиозен и сказать: "Так праздник вы скоро сойдете с ума." изумительные краски и деток безупречные звук и свет Маленький принцип насущно необходимо Так вот: теперь нужды заработная платанет вожатых пересекать страну отнюдь не всю такова, чтобы они Милая квартирка, надолго здесь задерживались чрезвычайно хорошее
vysvětlení v závorkách
2000 22 16 2000 20 5 textů a225 autorů 2000 22 14
B. Gordon I. Lukjanova B. Gordon
Reportáž Reportáž Reportáž
Eufemismus, rozkaz.způs. Expres.-frazeol., intenzif. Expres.-frazeologismus
2000 Lokace 22 15 rok číslo str. 2000 22 14 2000 22 42 2000 22 16 2000 22 14 2000 22 21 2000 22 61 2000 22 21
B. Gordon Autor
Reportáž Žánr
B. Gordon M. Rjurikova B. Gordon B. Gordon I. Lukjanova V. MelikI. Lukjanova Karamov V. MelikI. Lukjanova Karamov I. Lukjanova B.Lukjanova Gordon I. I. I. Lukjanova Lukjanova B. Gordon I. Lukjanova
Reportáž Rozhovor Reportáž Reportáž Reportáž Sloupek Reportáž
Expres.-frazeologismus, Sledovaný jev intenzifikace Příznakovost jaz.prostředků Expres.-frazeologismusCitace intenzifikace Expres.-hovor., pejor. Expres.-hovor.,pejor. Expres.-Intenzif. Citace Expres.-Intenzif.
Sloupek Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž
Citace Expres.-Intenzif. Expres.-Intenzif. Deminutivum, eufemismus Expres.-Intenzif. Deminutivum, přirovnání Expres.-Intenzif. Důraz, konstatování Expres.-Intenzif.
Sloupek
Eufemismus
Reportáž
Expres.-Intenzif.
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
22 22 22 22 22 22 22 22 22
61 22 22 14 22 20 22 15 22
2000
22
61
2000
22
22
V. MelikKaramov I. Lukjanova
12 85 33 87 11 92 21 93 94 113 99 16 107 116 48 73 78 77 132 38 558 18 102 64 6 95 13 4 23 97 47 57 28 40 59 41 60 42 62 46 65 82 52 115
Бди!!! выглядит чрезвычайно хрупким для любимого дитяти как быпремногих ни ликовали дети томов тяжелей в братском городеезду! Киеве Долой напрасную на великой реке Днепр Матерь вы относитесь Городов к разным Русских томам энциклопедии лишь полное отсуствие певучей Гюльчатай, украинской открой речи личико! суммы наших денег ничтожны Мы жили в довольно жалкой В раю одно яблочко должно квартире быть спо гнильцой. Такое гроб жизни не слава Богу забудешь. лезет изтакое кожиправдоподобие вон отсюда этой идиотской Всем ни пуха ни ситуации. пера! одна знаетфирма как свои была пять с треском пальцев разоблачена покупка кота в мешке холод собачий а вот поди ж ты! вопросы мамаш, папаш и хорош же город Киев! сОх опаской отнеситесь опросив кучусколько экспертов Прикиньте, стоит вознеслись к небу, как чужак полезные грибы, посредники добавляют свои дистанция огромного размера накрутки вславный Питере юбилей он обожал небо по старинке "Артек" работает но самолет его был вечно сколько народу у вас неисправен помещается будучи родовитейшим ностальгируют французским дворянином и ностальгистов право "Артек" по себе сплошной Мы жилисам в среде, которая детский праздник
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22 22
15 22 16 22 14 23 15 23 41 23 23 15 23 42 20 22 22 22 61 16 14 21 15 23 21 14 23 15 14 15 23 20 21 16 20 21 20 21 20 21
B. Gordon I. Lukjanova B. Gordon I. Lukjanova B. Gordon Je. Gordon Popov B. Je. Popov M. Je. Popov Rjurikova Je. Popov B. Gordon Je. Popov M. Rjurikova I. Lukjanova I. Lukjanova I. Lukjanova I. V.Lukjanova MelikKaramov B. Gordon B. I. Lukjanova Gordon B. Gordon Je.Lukjanova Popov I. B. Gordon Je. Popov B. Gordon B. Gordon Je. Popov I. Lukjanova I. Lukjanova B. Gordon I. Lukjanova I. Lukjanova I. Lukjanova
Reportáž Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Komentář Komentář Rozhovor Komentář Reportáž Komentář Rozhovor Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Sloupek Reportáž Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž
Expres.-krátká zvolací věta Expres.-Intenzif. Expres.-nářeční Expres.-Intenzif. Expres.-poetismus Expres.-intenzif. Expres.-poetismus, věta zvolací Expres.-intenzif. Expres.-intenzif. Expres.-přenes.význ. Expres.-intenzif. Expres.-přenes.význ.přirovnání, deminutivum, věta Expres.-intenzif. zvolací Expres.-intenzif. Expres.-přirovnání, eufemismus Expres.-intenzif. Frazeol. Frazeol., intenzif. pejor. Expres.-intenzif., Frazeol.,věta zvolací, přací Frazeologismus Expres.-Intenzif., přenes význ. Frazeologismus Expres.-intenzif., přenes.význ., Frazeologismus, věta zvolací pejor. Hovor. Expres.-intenzif., věta zvolací Hovor. Expres.-intenzif.,hovor. Hovor. Expres.-intenzif.,přenes.význ., Hovor. přirovnání Hovor. Expres.-Intenzifikace Expres.-Intenzifikace Hovor. Expres.-Intenzifikace Hovor. Expres.-Intenzifikace Hovor.
2000 2000 2000
22 22 22
20 22 22 21 42
I. Lukjanova I. Lukjanova I. M.Lukjanova Rjurikova
Reportáž Reportáž Reportáž Rozhovor
Expres.-Intenzifikace Hovor. Hovor. Expres.-Intenzifikace, Hovor. přenes.význ.
121
подзуживала и его и меня я мямлил что-то вроде
2000
22
61
103 67 81 120
Ну да ничего! гопака и украинской попсы у всякого рода коммунистов замечательный разговор
2000 2000 2000 2000
22 22 22 22
23 22 22 61
126
с уникальным собеседником...
2000
22
61
32 118
чем "знакомые знакомых" Уно моменто
2000 2000
22 22
16 61
86 101 104
Ибо в каждый момент А теперь... Будущее будет, оставались бы люди хорошими... думайте сами, решайте сами...
2000 2000 2000
22 22 22
2000
рекордсмен Его сайт в Интернете сейчас убежденного космополита и снова клеить ей лейбл "империя зла"... результаты могут быть разосланы веером Как говорится, снова цветут каштаны Оно задает тон, дышит, напоминает о себе артековское счастье Такая уж мы страна -
20 44 53 66 106 22 96 49 84 133
22 23 23
V. MelikKaramov Je. Popov I. Lukjanova I. Lukjanova V. MelikKaramov V. MelikKaramov B. Gordon V. MelikKaramov I. Lukjanova Je. Popov Je. Popov
Sloupek
Hovor.
Komentář Reportáž Reportáž Sloupek
Hovor. Věta zvolací Hovor., pejor. Hovor.pejor. Intenzif.
Sloupek Reportáž Sloupek
Intenzif., nedokonč.,otevřená věta Ironie v uvozovkách Italština
Reportáž Komentář Komentář
Kniž. Nedokončená, otevřená věta Nedokončená, otevřená věta
22
15
B. Gordon
Reportáž
20 21 22 23
I. Lukjanova I. Lukjanova I. Lukjanova Je. Popov
Reportáž Reportáž Reportáž Komentář
22
15
B. Gordon
Reportáž
Nedokončená, otevřená věta, rozkazovací způsob Neologismus Neologismus Neologismus Neologismus, nedokončená, otevřená věta Novodob.frazeologismus
2000 2000 2000 2000
22 22 22 22
2000 2000
22
23
Je. Popov
Komentář
Parenteze
2000
22
20
I. Lukjanova
Reportáž
Personifikace
2000 2000
22 22
22 61
I. Lukjanova V. Melik-
Reportáž Sloupek
Přenes. význ. Přenes. význ.
30 108 31 80 127 14 50 128 17 98 9105 51 55 88 56 89 100 90 124 19 125 76 15 131 26 54 27 110 111 35 117 130 45 109 123 2 91 10 112 29
рогатки необъяснимая. рынок с антиквариатом труда это переваривает и наркотиками мы не дружим, пытаюсь отбить- сказал я И обвел нескольконезаконна дней назад такая "рокировка" слова "подъехать к Горину" в черную рамку ворчанием вожатых в почему разгораются такие микрофон: "Седьмой отряд шекспировские страсти выходим на берег!" Никаких игр в прятки! коттеджи "новых украинцев" рано нашу страну и вот хоронить какую картину нарисовали наши консультанты пахнет счастьем повзрослевших спасает свой остров артековцев Нормальной Детской Жизни купались по свистку вроде горечи в винетам запустение царило Рай на то и рай, та наша работа -чтобы предтеча держаться честном слове. рекламныхна роликов игра в русскую рулетку будущих финансовых -пирамид. а без этого какая же наработка опыта? где начинается "двойка" (помните этонигде слово?) наш диплом не "работает" ломится от поздравлений Oткуда ж тогда отдуваясь, мы стойкое убеждение? влезли в самолет более приличные Это мешало или ниши вся в дефиците ваши цементировало эскадрильи отношения? Бард отличии от гарного Глядявиз сегодняшнего светлого парубка таможенника настоящего, согласилсястрану со мной сотрясает Здоровеньки на фронте безбулы! перемен Так чтоизздоровеньки выйдя стен вуза булы и будем!
2000 2000 2000 2000
22 22 22 22
16 16 23 22 61 15
2000 2000
22 22
20 61
2000 2000 2000 2000 2000 2000 2000
22 22 22 22 22 22 22
15 23 23 14 20 22 21 21 22 23 22 61
2000 2000 2000 2000
22 22 22 22
15 61 22 15 61 16
2000 2000 2000
22 22 22
16 23 23 16 42
2000 2000
22 22
20 23 61
2000 2000 2000
22 22 22
14 23 14 23 16
B. Gordon Karamov B. Je. Gordon Popov I. Lukjanova V. MelikB. Gordon Karamov I. Lukjanova V. MelikKaramov B. Je. Gordon Popov Je. Gordon Popov B. I. Lukjanova I. Lukjanova I. Lukjanova I. Je.Lukjanova Popov I. Lukjanova V. MelikKaramov B. Gordon V. MelikI. Lukjanova Karamov B. Gordon V. MelikB. Gordon Karamov B. Je. Gordon Popov Je. Popov B. Gordon M. Rjurikova I. Lukjanova Je. MelikPopov V. Karamov B. Gordon Je. Popov B. Gordon Je. Gordon Popov B.
Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Sloupek Reportáž Reportáž Sloupek Reportáž Komentář Komentář Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Sloupek
Přenes.význ.-metafora Přenes. Přenes.význ.-metafora význ.- snaha o vtipnost Přenes.význ.-metafora Přenes. význ., citace v Přenes.význ.-metafora uvozovkách Přenes.význ.-přirovnání, citace Přenes. význ., přirovnání
Reportáž Komentář Sloupek
Přenes. význ., uvozovkách věta zvolací Přenes.význ.v Přenes. význ.-metafora Přenes.význam-metafora Přenes.význ. Přirovnání, Přenes.význ.přenes.význ. Přenes.význ. Přirovnání, přenes.význ. Přenes.význ. Přirovnání, Přenes.význ.přenes.význ. Frazeol. Přirovnání-intenzifikace Přenes.význ. Řečnická otázka Přenes.význ. v uvozovkách Řečnická otázka Přenes.význ. v uvozovkách Přenes.význ., intenzif. Řečnická otázka, hovor.částice Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ., intenzif. Slovo ciz. pův. (fr.) Přenes.význ.-intenzif. Slovo ciz. pův. (lat.) Slovo ciz.pův. (fr.) Ukrajinština Přenes.význ.-intenzif., ironie
Reportáž Komentář Reportáž Komentář Reportáž
Přenes.význ.-intenzifikace Ukrajinština přepsaná do Rj. Přenes.význ.-metafora Ukrajinština přepsaná do Rj. Přenes.význ.-metafora
Reportáž Sloupek Reportáž Reportáž Sloupek Reportáž Reportáž Komentář Komentář Reportáž Rozhovor
83
34 68 69
Все это есть, дорогие друзья, и дети без всяких барабанов прекрасно себя чувствуют! Не проходите мимо! бывает на толику больше, чем позволяет здравый смысл
2000
22
22
I. Lukjanova
Reportáž
Věta zvolací
2000 2000 2000
22 22 22
16 22 22
B. Gordon I. Lukjanova I. Lukjanova
Reportáž Reportáž Reportáž
Věta zvolací, rozkaz.způs. Zastar. Zastar.
Reflex 3/2005 85 15 30 Poř. 39 č. 55 58 75 91 101 14 97 120 52 3 103 88 21 78 104 82 107 57 111 4113 12 63 41 7 17 33 64 69 51 71 100
Něco sešvindlovat Média v té přehršli Plytký, nic neříkající Text pořad Je až k nevíře …má ve sporu pramalou šanci „hrozba ani haléřprolomení Benešových dekretů“ …kdy starosta – snad i v dobré víře, šílené naivitě ta nedodala ani haléř V kdejaké písničce zaslechnete Letos je na Zemi tolik lásky, že až snad pohnula zemskou osou. Na organizování netelevizních aktivit známých tváří Novy se velmi dobře pakuje celá řada uměleckých agentur Restituce provází od počátku jako zaklínadlo k silnému citu, jak známo, mrtvoly patří zámek hezky opravený Tím hůř. Jak je ateplotní pásmo Tedyuzoučké beze slev bonusů… Neštěkne ani pesse přihlásil nějaký Ještě tak, kdyby český rod, třeba takoví Trčkové… Prohlášení jen přililo Za vydatnékoordinátora promotion MF oleje do ohně Dnes… Jeho tajemnické křeslo se pod ním pořádně rozkývá. chvíli jsem zevloval na náměstí
(5 textů a 5 autorů) 2005 3 26 2005 3 6 2005 Lokace 3 7 2005 3 rok číslo 7str. 2005 3 8 2005 824 2005 33 2005 3 26 2005 3 27 2005 33 6 2005 26 2005 63 2005 33 2005 3 2005 3 37 2005 3 27 2005 3 2005 3 626 2005 3 24 2005 3 27 2005 3 25 2005 3 827 2005 3 27 2005 3 327 2005 3 6 2005 3 87 2005 3 63 2005 3 87 2005
P. Holec J. Potůček J. Potůček Autor J. Potůček M. Komárek M.Holec Komárek P. P. Holec P. Holec J. Potůček P. Holec J. P. Potůček Bílek J. Potůček P. Bílek P. Holec P. Potůček Holec J. P. Holec P. Holec P. Holec P. Holec M. Komárek P. Holec Holec P. Bílek J. Potůček M. Komárek J. Potůček P. Potůček Bílek J. J. Potůček M. Komárek
Reportáž Komentář Komentář Žánr Komentář Komentář Komentář Reportáž Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Komentář Úvodník Komentář Úvodník Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Reportáž Úvodník Komentář Komentář Úvodník Komentář Komentář
3
12 7
M. Sedláček J. Potůček
Komentář
2005 3 2005 3
12 27
M. Sedláček P. Holec
Komentář Reportáž
Hovor. Intenzif. Intenzif. Sledovaný jev Intenzif. Příznakovost jaz.prostředků Intenzif. Citace Intenzif. Intenzif. Citace jedné paní Citace mediálních článků Intenzif. Citace motta agentury Intenzif., eufemismus Citace obch.ředitele Intenzif., přenes.význ. Citace paní Citace policisty Intenzif., přenes.význ. Citace právníka Citace soudce Citace starosty Citace starosty Intenzif., přirovnání Citace starosty Citace starosty Ironie Citace vedoucí PR Novy Důraz Krátká jednoduchá věta Eufemismus, deminutivum Nedokončená, otevřená věta Expres.-intenzif., přenes.význ., Nedokončená, otevřená věta frazeol. Frazeol. Nedokončená, otevřená věta, slovo ciz.pův. v pův.tvaru (angl.) Frazeol., intenzif., obecná čj. Obecná čj.
95 8 96 27 37 22 2 510 13 31 36 43 44 24 50 54 32 40 60 83 59 89 79 99 87 109 80 93 86 94 108 67 28 84 45 49 42 92 77
– na úhlu pohledu Pyšně flusáme do vesmíru kusy kovu a keramiky Starosta se dal dohromady běžte sAle olomouckou podnikatelkou Megaúspěch Slízávají smetanu za někoho jiného. láska mění leden v květen. …člověka a jehojevlčí podstatě Kolo SuperStar třeba promazat Druhou řadu televizní jehož jediným plusemsoutěže Česko hledá SuperStar …u hasnoucích SuperStars odstartovala smršť Deníky se chtějí svéstčlánků na téma… na vlně její popularity Stroj peníze jménem …jakonavýprodej se pak objeví na SuperStar bylo potřeba vyladit a Óčku promazat …má pro mnohé účastníky velká koncentrace příchuť politicky a celebrit mediálně Mánie SuperStar znovu zmanipulovaných kauz začíná …by vlnu obrovských Začalopřineslo být ve vzduchu cítit příliš majetkových změn nedorozumění Jediná bariéra proti nezřízenému Za zpronevěru povodňových nájezdu odsunutých Němců peněz Místní matematika jak ze situace vybruslit Benevolentnější papírovou jeho vojenský slovník demokracii „chomutovská“ firma S dědictvím podobné kauzy pro „dobrou věc“ Míra rozkvětu Abych „učesal“jistě záleží – stejně jako míra rozdílu mezi „lidová“ paušalizace hypermarketem a polyfunkčním domem mít vlastní hlavu Nesmějí Tím vyčlenili Má tomu alezhruba několik háčků:roli toaletního papíru. (zákonu) …na které si reklamní agentury Pokud seriózní deník sklouzne k evidentně brousí zuby tomu a za zády zastupitelů Slabým místem táborského kšeftu
2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
326 26 6 67 3 36 67 7 7 7 67
Holec P. Bílek P. Holec J. Potůček J. Potůček P. Bílek P. Bílek J. Potůček J. Potůček J. Potůček J. Potůček J. Potůček J. Potůček
Reportáž Úvodník Reportáž Komentář Komentář Úvodník Úvodník Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář
Přenes.význ., frazeol. Obecná čj., přenes.význ. Přenes.význ., frazeol. Obecná čj., přenes.význ. Přenes.význ., Obecná čj.,intenzif. frazeol., intenzif. Parafráze Přenes.význ., Přenes.význ. intenzif. Přenes.význ., Přenes.význ. intenzif. Přenes.význ. Přenes.význ. Přenes.význ. Přenes.význ., Přenes.význ. intenzif.
2005 3 2005 3 2005 3 2005 3
8 7 7 825
M. Komárek J. Potůček J. Potůček M. Komárek P. Holec
Komentář Komentář Komentář Komentář Reportáž
Přenes.význ. Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ., Přenes.význ. intenzif.
2005
3
826
M.Holec Komárek P.
Komentář Reportáž
Přenes.význ., Přenes.význ. intenzif., pejor.
2005 2005 2005 2005 2005 2005
3 3 3 3 3 3
25 27 26 27 25 26 26 27 8
P. Holec P. Holec P. Holec P. Holec P. Holec M. Komárek
Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Komentář
2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005
3 33 3 3 3 3
6 26 7 7 7 26 24
J. Potůček P. Holec J. Potůček J. Potůček J. Potůček P. Holec P. Holec
Komentář Reportáž Komentář Komentář Komentář Reportáž Reportáž
Přenes.význ., ironie Přenes.význ. Přenes.význ., Přenes.význ. ironie Přenes.význ. v uvozovkách Přenes.význ.,vironie Přenes.význ. uvozovkách Přenes.význ., ironie Přenes.význ. v uvozovkách Přenes.význ. v uvozovkách, pejor. Přenes.význ., frazeol. Přenes.význ., Přenes.význ., ironie, frazeol.velmi vtipné! Přenes.význ., frazeol. Přenes.význ., obecná čj. Přenes.význ., frazeol. Přenes.význ., obecná čj.
61 90 38 73 81 72 34 46 56 65 18 19 102 74 98 47 112 23 105 106 110 911 26 48 653 66 16 68 76 35 25
Proč vracetiobrovské Vyfasoval náměstekmajetky primátora (trest) cizákům? V podobě miliónů diváků Výsledek? přikovaných u bedny A Nahnilá výsledek? demokracie Šárka posloužila jako dobré jak se na tak prvoplánovité psaní promo zatváří čtenáři, kterým zřejmě je …začíná celé kolečko SuperStar úplně lhostejná? znovu Ale pobělohorští Tak tiskončili v agenturní stáji přivandrovalci?! Nova procitla z letargie A proč si myslí, že zse26tomiliónů dnes musí Štěpánov neuvidí dělat stejně totality? Velký Újezdjako teď za nemá moc Kolikrát možnostíto „vydýchají“ aniž by přešli k jinému titulu? Štěpánov má „štěstí“ Kde by byli jejich klienti bez vystupování v nablýskaných (ale „Cítíte se jakkoli vinen?“ často tragických) naší „Sssamozřejmě že estrádách ne.“ nejsledovanější televize? Proč nejdřív zastupovat jako lidstvo Budese si vlastně Nova finalisty nechováme sobecky a nestaráme sama? se o lidi,talentů? abychom se pak nemuseli Hledání dojímat svým vlastním a de facto Dochází redakcím, že vlastně už zbytečným altruismem? zdarma Nově zvyšují sledovanost? Co změnily moje šlechtického Kdybyskončí restituce misantropické názory na běhu majetku? světa? Co z toho všeho plyne? Proč Nova u druhé řady pozměnila Přežije šéf OSN korupční aféru? strukturu soutěže, kolik peněz Co mají oba případy společného? tentokrát vydělá na reklamě a Co se vlastně podařilo kolik na diváckých hvězdičkám z prvníesemeskách? řady Show-businessu SuperStar?
2005
3
8 26
M.Holec Komárek P.
Komentář Reportáž
Řečnická otázka, intenzif., Přenes.význ., obecná čj. pejor. Přenes.význ., Řečnická otázka, obecná krátká čj., pejor. jednoduchá věta Řečnická Přenes.význ., otázka, pejor. krátká jednoduchá Přenes.význ.,věta slovo ciz.pův., Řečnická otázka, obecná čj., neologismus pejor. Přenes.význ.,frazeol., eufemismus Řečnická otázka, parafráze Přenes.význ.-metafora veřej.mínění, pejor. Přenes.význ.-metonymie Řečnická otázka, přenes.význ. Přenes.význ.-metonymie Přenes.význ.-metonymie Řečnická otázka, přenes.význ. vPřenes.význ.v uvozovkách Řečnická otázka, přenes.význ., uvozovkách+metonymie intenzif. Přímá řeč Přímá řeč Přímá řeč Řečnická Řečnická otázka, otázka slova ciz.pův. Řečnická otázka Řečnická otázka
2005
3
724
J. P. Potůček Holec
Komentář Reportáž
2005 2005 2005 2005
3 3 3 3
25 24 7 7 8
P. Holec J. Potůček J. Potůček M. Komárek
Reportáž Komentář Komentář Komentář
2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 33
68 6 27 24 27 7 27 6 27 27 27 63
M.Potůček Komárek J. J. Potůček P. Holec P. Holec J. Potůček P. Holec J. Potůček P. Holec P. Holec P. Holec P. Potůček Bílek J.
Komentář Komentář Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Komentář Reportáž Reportáž Reportáž Úvodník Komentář
2005 3 2005 3
6 7
J. Potůček J. Potůček
Komentář Komentář
2005 2005
33
38
P. M.Bílek Komárek
Úvodník Komentář
2005 2005 2005 2005 2005
3 33 3 3
8 612 24 7
M. Komárek J. M.Potůček Sedláček P. Holec J. Potůček
Komentář Komentář Komentář Reportáž Komentář
Řečnická Řečnická otázka, otázka slovo ciz.pův. Řečnická otázka Řečnické Řečnická otázky, otázka obecná čj.neologismus Řečnická otázka Řečnická otázka, eufemismus
2005
3
6
J. Potůček
Komentář
Slovo ciz.pův. v pův. tvaru
29
V prime timu
2005
3
62 70
Notabene Během fungování programu se Saddámu Husajnovi podařilo jeho prostřednictvím získat až 20 miliard dolarů!
2005 3 2005 3
7
J. Potůček
Komentář
8 12
M. Komárek M. Sedláček
Komentář Komentář
2 9 9 9str. 2 89 99 9 22 223 2 92 9 29 2 22 92 822 22 8 922 29
V. Vdovin Je. Zelcer Je. Zelcer Autor L. Beršidskij V. Vdovin A.Archangelskij L. Beršidskij Je. Zelcer L. Beršidskij L. Beršidskij A. Šumskij A. Vdovin Šumskij V. V. Vdovin Je. Zelcer V. Vdovin Je. Zelcer L. Beršidskij V. Vdovin V. Vdovin V. V. Vdovin Vdovin Je. Zelcer V. Vdovin A. Šumskij A.Archangelskij A. Šumskij A.Archangelskij A. Je. Šumskij Zelcer V. Vdovin Je. Zelcer
(angl.) Slovo ciz.pův. v pův. tvaru, profesní slang, neologismus Slovo ciz.pův., neologismus Věta zvolací
Ogoňok 3/2005 18 30 34 Poř. 44 č. 22 29 45 40 55 50 56 765 20 6 38 19 31 51 12 21 11 5 39 13 63 23 60 25 57 32 10 37
(5 textů a 5 autorů) нам крайне важно знать 2005 3 вопреки здравому смыслу 2005 3 с пленительным размахом 2005 Lokace 3 Text зло и хлестко 2005 rok 3číslo Искренне ваш 2005 3 2005 Выбирай кому верить. 2005 33 2005 33 Ну и нам здесь, в "Огоньке", 2005 2005 3 налейте - за нами тоже не 2005 3 заржавеет. псевдотренер "Огонек. Перезапуск." 2005 3 непочатый край работы 2005 3 реалити-шоу главреда 2005 3 вебсайта и копирайту 2005 3 тупой вопрос Пушкин и Гоголь 2005 2005 33 виртуальные Пожелайте нам успеха. 2005 3 были вам не очень по душе 2005 за счет славного имени 2005 33 замглавного 2005 инкарнацию героев 2005 33 Вроде сегодня вождь 2005 33 Мандариновый 2005 с лихвой 2005 время было перестроечное 2005 33 бум 2005 33 под денежным деревом 2005 масса новых рубрик 2005 этот последний пир был 2005 33
Úvodník Komentář Komentář Žánr Sloupek Úvodník Komentář Sloupek Komentář Sloupek Sloupek Rozhovor Rozhovor Úvodník Úvodník Komentář Úvodník Komentář Sloupek Úvodník Úvodník Úvodník Úvodník Komentář Úvodník Rozhovor Komentář Rozhovor Komentář Rozhovor Komentář Úvodník Komentář
Intenzif. Intenzif. Intenzif. Sledovaný jev Intenzif. Příznakovost jaz.prostředků Intenzif.emoc. Citace se čtenářem Kontakt Citace se čtenářem, Kontakt Citace přenes.význ. Citace Expres.pejor. Název v uvozovkách Expres., přenes.význ.-frazeol. Neologismus Expres.-hovor. zkratka Neologismus Neologismus Expres.-intenzif., přenes.význ., Neologismus, přenes.význ. pejor. Prosba ke čtenářům Frazeol. Přenes.význ. Hovor. Přenes.význ. Hovor. Přenes.význ. Hovor. Přenes.význ. Hovor. Přenes.význ. Intenzif. Přenes.význ.
46 841 24 42 27 64 35 66 58 47 49 61 62 16 33 14 26 43 2 54 36 59 28 4 15 52 53 48 1 3 9 17
Тоскливый недолгим это выбор. один "огоньковская" и тот же стакан традиция для пессимиста "сложных" наполовину пуст содержит потенциал счастья "нелояльности" президентский виддолжно спорта что свойствен был, дзюдо.атмосфере отступающей быть, белойпроще армиипробиться в 1920-м кому Вы дают думаете, пищу для современные размышлений молодые люди, которым "этим, новым" интересно тут жить, - это яппи, клерки? перекрою все расходы? Как чтобы получилось Порасделать, закругляться. лучше? с его веток на редакцию (помните "огоньковские" свалилосьстарые 1,5 млн репродукции?) был в горящем Сухуми... Но что делать, когда одни не видят в стакане ни капли, а бездушное "западное" другие уверены: вот-вот потечет через край? Пьют, а не рассматривают всеравно стакан. уж все пропало, так зачем мелочиться? может мой Вася - из этоколеи мой выбила Багапша бизнес? держась на плаву Об остальных дискотекой напеременах руинах расскажу в следующий раз, ладно? не дерутся Ничего подобного! глупый глянцевый продукт журналу тихо доживать свой век не мертвый груз свежий внешний вид
2005 3 2005 3 2005 3 2005 3 2005 3
9 92 8 89 922
L. Beršidskij L. V. Beršidskij Vdovin A.Archangelskij L. Beršidskij A.Archangelskij A. Šumskij Je. Zelcer
Sloupek Úvodník Sloupek Komentář Sloupek Komentář Rozhovor Komentář
Přenes.význ.-personifikace Přenes.význ.v Přenes.význ. uvozovkách Přenes.význ.v uvozovkách Přenes.význ. uvozovkách Přenes.význ.v Přenes.význ. Přirovnání z dějin
2005 3 2005 3 2005 3
23 922 9
A. Šumskij A. Beršidskij Šumskij L. L. Beršidskij
Rozhovor Rozhovor Sloupek Sloupek
Přenes.význ. Přenes.význ. Řečnická otázka Přenes.význ. v uvozovkách
2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005
3 3 3 3 3 3 3
22 22 2 9 2 8 9 2
A. Šumskij A. V. Šumskij Vdovin Je. Zelcer V. Vdovin A.Archangelskij L. Beršidskij V. Vdovin
Rozhovor Rozhovor Úvodník Komentář Úvodník Komentář Sloupek Úvodník
2005 2005
3 3
9 9
L. Beršidskij Je. Zelcer
Sloupek Komentář
Přenes.význ., hovor. Řečnická otázka Přenes.význ., hovor. Přenes.význ., intenzif., hovor. Řečnická otázka v závorkách Přenes.význ., nedokončená, Řečnickávěta otázka, intenzif. otevřená Přenes.význ., neurčitost v uvozovkách Přenes.význ., přirovnání Řečnická otázka, ironie
2005 3 2005 3 2005 3
22 8 2 92
A. Šumskij Rozhovor A.Archangelskij Komentář V. Vdovin Úvodník V. Beršidskij Vdovin Úvodník L. Sloupek
2005 2005 2005 2005
3 3 3 3
9 9 2 2
L. Beršidskij L. Beršidskij V. Vdovin V. Vdovin
Sloupek Sloupek Úvodník Úvodník
Řečnická otázka, ironie Přenes.význ.-Frazeol. Přenes.význ.-frazeol. Řečnická otázka, kontakt se Přenes.význ.-intenzif. čtenáři - prosba Přenes.význ.-intenzif. Věta zvolací, emoc. Přenes.význ.-personalizace Přenes.význ.-personalizace
2005 3 2005 3
2 2
V. Vdovin V. Vdovin
Úvodník Úvodník
Přenes.význ.-personifikace Přenes.význ.-personifikace
Reflex 12/2005 26 36 38 Poř. 42 č. 43 62 16 19 87 29 76 68 669 88 74 17 77 24 82 33 89 79 92 65 96 95 52 310 25 31 37 66 85 39 84 41 78 47 40 70 4 71 7 73
Úspěch ze světa snů Ba právě naopak Obrovský úspěch Text Nemilosrdně likvidační Nemilosrdně upřímná Kvůli štědřejším sociálním dávkám „sociální zařízení“ „pouze“ Místo sedmi zdrávasů holobytů Luboš z webu Jeho singly ovšem marketingovou strategií Do tescobuněk Zevloval před jedním z domů průšvih Člověk je divoké zvíře neslo kEnde nebi Bende nasadilo hvězdičekněkolik rádií Knihy, jež lámou skutečná nebo Harampádí domnělá politická tabu S okny vycpanými hadry Zahořklá výpověď barabizna Kapitánů Zmizí z očípolitiky Firmám daňové prázdniny Založenavyprší na drbech Neoficiálně se možnámodliteb propadl nadměrné množství Donepřípustné zóny šedé romské Je nechat ekonomiky se Veškeré jídlo supluje ovládnout trapností za hrnec zloděje
(5 textů a 5 autorů) 2005 2005 2005 2005 rok 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005
12 12 12 Lokace 12 číslo 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12
8 10 10 10 str. 10 26 7 7 28 8 27 26 327 28 27 727 8 28 8 28 27 29 26 29 29 22 63 8 10 26 28 10 28 10 27 10 27 3 327 27
J. Potůček B. Pečinka B. Pečinka Autor B. Pečinka B. Pečinka P. Holec J. Potůček J. Potůček P. Holec J. Potůček P. Holec P. Bílek Holec P. Holec J. P. Potůček Holec J. Potůček P. Holec J. Potůček P. Holec P. Holec P. Holec P. Holec J. Žák P. Potůček Bílek J. J. Potůček B. Pečinka P. Holec P. Holec B. Pečinka P. Holec B. Pečinka P. Holec B. Pečinka P. Holec Bílek Holec P. Bílek P. Holec
Reportáž Komentář Komentář Žánr Komentář Komentář Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Úvodník Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Rozhovor Úvodník Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Komentář Reportáž Komentář Reportáž Úvodník Reportáž Úvodník Reportáž
Intenzif. Intenzif. Intenzif. Sledovaný jev Intenzif. Příznakovost jaz.prostředků Intenzif. Intenzif. Citace Citace Ironie Citace v uvozovkách Ironie v uvozovkách Citace Kniž. Citace Neologismus Citace Neologismus Citace Neologismus Citace Neologismus Citace Novotvar, hovor.čj. Citace Obecná čj. Citace Obecná čj. uvozovek Citace bez Přenes.význ. Cizí slovo (něm.) Přenes.význ. Eufemismus Přenes.význ. Expres.-hovor. Expres.-pejor. Přenes.význ. Expres.-pejor. Přenes.význ. Frazeol. Přenes.význ. Hovor. Přenes.význ. Intenzif. Přenes.význ. Intenzif. Přenes.význ.
94 51 48 13 72 46 23 49 44 50 20 5 21 86 54 14 57 15 59 30 67 32 75 56 80 58 83 61 90 35 91 11 22 28 2 60 34 53 64 55 81 8 45 63 18 27 1 912 93
Horký politický brambor, který polévky nikdo Boj nanechce zdrženou Sociální demokracie našla tolik Papouškovala řada médií odvahy Sběr „šrotu“ „poslední bitva vzplane“ Akce „za hubičku“ „odměnila“ „kydání hnoje“ „obnovíte pořádek“ Se srdcem na dlani Chodba vás praští do nosu dřív Stižených mánií SuperStar Firmu pohltilo větší vydavatelství Skladiště neúspěšných lokálních S dobře vykalkulovanou Přecpaná fotografiemi Neudělali jsme si z herců tak trochu nová božstva? Libčické ghetto Kolonka Nažhavíme svoje notebooky Odpovídá to pravidlům Superstar? Odpálkuje mě Kotalík Takže SuperStar není o hledání nových, neznámých talentů? Že by se ze bez svatostánků Velká vlna vody? Rekviem za odcházející garnituru Má nesporně velký genius loci Poslední vlnu zažili, když se Foyer rozvodnila Vltava Census S touto garniturou Étos O migrační vlně Bookletu Vyšvihnout výš Lidovecký elektorát Koncertních Kdyby se mušňůrách aspoň dalo říkat Politika uzardění! horkých brambor premiér
2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005
12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12
29 10 10 6 27 810 10 10 73 728 22 6 24 7 25 8 826 27 23 27 25 28 29 26 10 29 6 8
P. Holec B. Pečinka B. Pečinka J. Potůček P. Holec B.Potůček Pečinka J. B. Pečinka B. Pečinka J. P. Potůček Bílek J. Potůček P. Holec J. Žák Potůček J. Žák Potůček J. Žák Potůček P. Potůček Holec J. P. Holec J. Žák P. Žák Holec J. P. Holec P. Holec B. P. Holec Pečinka J. Potůček J. Potůček
Reportáž Komentář Komentář Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Komentář Komentář Reportáž Úvodník Reportáž Rozhovor Reportáž Rozhovor Reportáž Rozhovor Reportáž Reportáž Reportáž Rozhovor Reportáž Rozhovor Reportáž Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Reportáž
2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005
12 12 12 12 12 12 12 12 12 12
326 10 22 26 23 27 310 726 83 36 29
P. Bílek Holec B. Pečinka J. Žák P. Holec J. Žák P. Holec P. B. Bílek Pečinka P. Potůček Holec J. J. Potůček P. Bílek J. Potůček P. Bílek P. Holec
Úvodník Reportáž Komentář Rozhovor Reportáž Rozhovor Reportáž Úvodník Komentář Reportáž Reportáž Úvodník Reportáž Úvodník Reportáž
Přenes.význ.-metafora Přenes.význ. Přenes.význ.-metonymie Přenes.význ.- přirovnání Přenes.význ. v uvozovkách Přenes.význ.v Přenes.význ. vuvozovkách uvozovkách Přenes.význ.vvuvozovkách Přenes.význ. uvozovkách, Přenes.význ.v uvozovkách citace Přímá řeč Přenes.význ., frazeol. Přímá řeč Přenes.význ., intenzif. Přímá řeč Přenes.význ., intenzif. Přímá řeč Přenes.význ., intenzif. Přímá řeč Přenes.význ., intenzif. Přímá řeč Přenes.význ., intenzif. Přímá řeč Přenes.význ., intenzif. Přímá řeč Přenes.význ., intenzif. Přímá řeč Přímá Přenes.význ., řeč intenzif. Přímá Přenes.význ., řeč intenzif., neologismus Řečnická otázka Přenes.význ., intenzif., obecná Řečnická otázka čj. Přenes.význ., ironie Řečnická otázka, přenes.význ., ironie Přenes.význ., ironie Slova ciz.pův. (lat.) Přenes.význ., Slovo ciz.pův.ironie (fr.) Slovo ciz.pův. (lat.) Přenes.význ., Slovo ciz.pův.ironie (řec.) Přenes.význ., Slovo ciz.pův.metafora v pův.tvaru Přenes.význ., obecná čj. Slovo ciz.pův., neologismus Přenes.význ.-metafora Věta zvolací, přací Přenes.význ.-metafora
Ogoňok 12/2005 19 45 123 Poř. č. 119 75 110 56 44 74 114 977 80 7 83 48 4 97 8 121 59 66 86 64 103 104 49 89 90 92 53 102 30 43 39 37 78 17 10 11 84 52 95 106
(5 textů a 5 autorů) готовых слопать всех подряд 2005 12 11 D. Bykov все либералы погорят 2005 12 11 D. Bykov 2005 12 23 N. Radulova останавливали черт знает Lokace Text Autor каких коней rok číslo str. цыплят по осени считают 2005 12 23 N. Radulova middle class 2005 12 16 N. Více autorů не надо "ля-ля" 2005 12 23 Radulova 2005 12 12 15 D. Více autorů когда на радость инородца 2005 11 Bykov 2005 12 16 Více autorů мол, таким добреньким быть 2005 12 23 N. Radulova 2005 12 12 Více autorů Искренне ваш 2005 216 V. Vdovin 2005 12 17 Více autorů и никакое НАТО нам не 2005 12 2 V. Vdovin 2005 12 17 Více autorů помешает. под дождиком московским 2005 12 D. Vdovin Bykov Это пройдет. 2005 12 211 V. хитрые зверьки-сапиенсы 2005 12 T. Rachimov Это точно. 222 V. Vdovin фирмочек 2005 12 12 23 Více N. Radulova Отнюдь нет. 2005 16 autorů тусовкой 2005 12 16 Více autorů Не существует. 22 T. Rachimov молодежи политика до 2005 12 16 autorů Видел. 22 Více T. Rachimov лампочки В кино. 2005 12 22 T. Rachimov среди промозглой полутьмы 2005 11 Bykov То-то. 2005 12 12 22 D. T. Rachimov самцы 2005 12 22 T. Rachimov короче, 2005 12 22 Více T. Rachimov к Кремлю 15 autorů А нет,ресурсы вру. коих мало: поля, 2005 12 22 и все 11 T. D. Rachimov Bykov да слово гордое "Майдан" 2005 12 11 D. Bykov рабсилу, уголь, сталь... стальсала, и уголь 2005 12 11 D. Bykov когда растащат не станет даже а цены бьют рекорды 2005 12 17 Více autorů только рифмы, да и те... но, слава богу, не погиб 2005 12 11 D. Bykov топ-менеджеры корпораций 2005 12 11 D. Bykov Чего ждать от бабы 22 Více T. Rachimov рейтинг 2005 12 15 autorů начальническая стезя 2005 12 22 T. Rachimov бизнесвумен 23 N. Radulova
Fejeton Fejeton Komentář Žánr Komentář Reportáž Komentář Reportáž Fejeton Reportáž Komentář Reportáž Úvodník Reportáž Úvodník Reportáž Fejeton Úvodník Komentář Úvodník Komentář Reportáž Reportáž Komentář Reportáž Komentář Komentář Fejeton Komentář Komentář Komentář Reportáž Komentář Fejeton Fejeton Fejeton Reportáž Fejeton Fejeton Komentář Reportáž Komentář
Expres.-přenes.význ., intenzif. Expres.-přenes.význ., intenzif. Expres.-přenes.význ.-frazeol., Sledovaný jev intenzif., hovor.jaz.prostředků Příznakovost Expres.-přísloví Angl.v orig. Frazeol., expres.-pejor. Citace Historismus Citace Hovor.částice,eufemismus Citace emoc. Intenzif., Citace příklad Intenzif., Citace Eufemismus Krátká, jednoduchá věta Eufemismus Krátká, jednoduchá věta Eufemismus Krátká, jednoduchá věta Expres.žargon Krátká, jednoduchá věta Expres., přenes.význ., frazeol. Krátká, jednoduchá věta Krátká, jednoduchá věta Expres.-autorský novotvar Krátká, jednoduchá věta, Expres.-důraz zesil.částice Expres.-hovor. Metonymie Expres.-hovor., intenzif. Nedokonč., otevř.věta, Expres.-hovor., ukr.v hovor.pejor.zkratka uvoz. Expres.-hovor.,intenzif. Nedokonč.,otevř.věta Expres.-intenzif., frazeol. Expres.Neologismus intenzif.,emoc.,frazeol. Neologismus Expres.-pejor. Neologismus Expres.-poetismus Neologismus
26 79 1 29 12 34 41 47 51 21 54 35 55 63 36 96 120 40 71 22 5 28 16 13 82 15 14 18 20 42 25 91 32 60 67 69 70 94 98 81 107 93 108 109 111 101 116 122 117 6 124 23
по зову нового божка нефтедоллары Точки окучатрасставлены. невинных киевских вождей по проторенной дорожке И станет вновь рулить которым долгий век не дан, процессом олигархический у опустевшего горшка отряд. Нам сделают президента олигархический отряд тревожным звонком Какой вождям эрозияурок популярности кремлевским! светлое будущее Какой гордый мягко свободный, говоря труд! Наши цыплята когда от рыжих революций, она перекрасится (революция) летят с осанкой гордых пэров Пришла пора менять одежки. вутратил гордомлоск блеске окуляров Больших Котов Летит, летит на Украину крутой кандидат в путины десант РСПП. ощипан уже он несколько Он поредел наполовину, змиев и т.п. впоиздержался свободный Киев оставят лишь огрызок куцый от радости растаяв тем ближе к кормушке Приятен киевским принцессам "оранжевый" сценарий болезненные реформы "мертвых душ" поженить всяких "Наших" с и прочие "проявления слабости" футбольными фанатами "круче" вождистские настроения "месте" если не сможешь каленым "предназначении" железом выжечь в себе "шеф в юбке" мягкость "настоящего" на олимпе "типично женские качества" горящие избы "мягких" реформ первой пятилетки "высших уровнях" солдаты старого запаса
2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005 2005
12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12 12
11 17 11 2 11 11 11 15 11 15 11 15 16 11 22 23 11 16 211 11 11 11 17 11 11 11 11 11 11 22 11 16 16 16 16 22 22 17 23 22 23 23 23 22 23 223 23 11
D. Bykov Více autorů D. V. Bykov Vdovin D. Bykov D. Bykov D. Bykov Více autorů D. Bykov Více autorů D. Bykov Více autorů Více autorů D. Rachimov Bykov T. N. Radulova D. Bykov Více autorů D. Bykov V. Vdovin D. D. Bykov Bykov D. Bykov Více autorů D. Bykov D. D. Bykov Bykov D. Bykov D. D. Bykov Bykov T. Rachimov D. Bykov Více Více autorů autorů Více autorů Více autorů T. Rachimov T. Rachimov Více autorů N. Radulova T. Rachimov N. Radulova N. Radulova N. Radulova T. Rachimov N. Radulova N. Radulova V. Vdovin N. Radulova D. Bykov
Fejeton Reportáž Fejeton Úvodník Fejeton Fejeton Fejeton Reportáž Fejeton Reportáž Fejeton Reportáž Reportáž Fejeton Komentář Komentář Fejeton Reportáž Fejeton Úvodník Fejeton Fejeton Fejeton Reportáž Fejeton Fejeton Fejeton Fejeton Fejeton Fejeton Komentář Fejeton Reportáž Reportáž Reportáž Reportáž Komentář Komentář Reportáž Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Komentář Úvodník Komentář Fejeton
Přenes.význ., ironie Novotvar, přenes.význ. Přenes.význ., Přenes.význ. ironie Přenes.význ. Přenes.význ., Přenes.význ. ironie Přenes.význ. Přenes.význ. Přenes.význ., Přenes.význ. ironie, humor. Přenes.význ., Přenes.význ. ironie, věta zvolací Přenes.význ. Přenes.význ., Přenes.význ. ironie, věta zvolací Přenes.význ. Přenes.význ., Přenes.význ.- pejor. personifikace Přenes.význ., přirovnání Přenes.význ., frazeol.,expres. Přenes.význ., Přenes.význ., ukrajinština humor. Přenes.význ., Přenes.význ., zkratka humor. Přenes.význ., humor., ironie Přenes.význ., zkratka, Přenes.význ., intenzif. rýmování Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ.,intenzif. Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ.-metafora Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ.v uvoz. Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ.v uvoz. Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ.v uvoz. Přenes.význ.v uvoz. Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ.v uvoz. Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ.v uvoz. Přenes.význ.v uvoz. Přenes.význ.v uvoz. Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ.v uvoz. Přenes.význ., intenzif. Přenes.význ.vironie uvoz. Přenes.význ., Přenes.význ.v uvoz. Přenes.význ., ironie
57 125 58
361 68 72 2 62 73 113 85
87 115 105 112 65 46 38 50 118 24 27 33 88 31
Значит ли это, что партии "советские женщины" власти пора искать для выборов Значит ли это, что следующим 2008 года нового кандидата, президентом станет тот, кто образ которого будет пообещает сделать что-то, чего кардинально отличатьсяотот избератель не дождался путинского? Владимира Путина? Вы же нев хотите на Почему Россииездить мало вероятен морально устаревших украинский сценарий? автомобилях носитьпротест? Кто возглавитиновый старомодную одежду? Тогда может ли президент Как вамизнравится наш новый Путин государственника внешний вид? превратится в менеджера, Почему позиции действующей представляющего интересы власти кажутся среднего класса?такими прочными? ...и доказать, что частная Кто и когда решил, что собственность священна? представления о том,почто Может ли женщина природе "хорошо" что "плохо" в сфере своей бытьи успешным бизнеса должно быть скроено начальником? по мужской мерке? Вы за равноправие? (Столкнуться лбами на манер Кто решил, что мужской стиль горных козлов - это слов нет управления - норма? эффектно, эффективно ли?) Кто и когданорешил, что мужской киевский майдан стиль мышления, речи и (им скажут врассматривается Киеве: будьласка, управления как не надо нам таких братков) нормальный, а женский - как "Ганьба" отклонение от нормы? А вот и мы! Слабость ли это? герои ельцинских деньков! (куда судьба их занесла?!) москаль, когда москаль богат! вы равноправие это когда последний раз вуж жизни видели? Читатель ждет рифмы "сало"
2005 2005
12 12
23 15 15
N. Radulova Více autorů Více autorů
Komentář Reportáž Reportáž
Přenes.význ.v uvoz. Řečnická otázka, intenzif., přenes.význ. Řečnická otázka
2005
12
216
V. Vdovin Více autorů
Úvodník Reportáž
2005 12 2005 12 2005 12
16 16 2
Více autorů Více autorů V. Vdovin
Reportáž Reportáž Úvodník
2005
12
16
Více autorů
Reportáž
Řečnická otázka, otázka kontakt se čtenáři Řečnická otázka Řečnická otázka Řečnická otázka, kontakt se čtenáři, přenes.význ. Řečnická otázka, přenes.význ.
2005 2005 2005
12 12 12
16 23 22
Více autorů N. Radulova T. Rachimov
Reportáž Komentář Komentář
Řečnická otázka Řečnická otázka, přenes.význ. Řečnická otázka
2005 2005
12 12
22 23
T. Rachimov N. Radulova
Komentář Komentář
2005 2005 2005
12 12 12
23 16 11
N. Radulova Více autorů D. Bykov
Komentář Reportáž Fejeton
Řečnická otázka Řečnická otázka, otázka přenes.význ., intenzif., přirovnání v záv. Řečnická otázka Ukr. Ukr., eufemismus, pejor.
2005 2005 2005 2005 2005 2005
12 12 12 12 12 12
11 11 23 11 11 22 11
D. Bykov D. Bykov N. Radulova D. Bykov D. Bykov T. Rachimov D. Bykov
Fejeton Fejeton Komentář Fejeton Fejeton Komentář Fejeton
Ukrajinština v uvozovkách Věta zvolací Řečnická otázka Věta zvolací, eufemismus Řečnická otázka s přenes.význ. vVěta závorkách zvolací, intenzif., hovor.pejor. Řečnická otázka, intenzif. Věta zvolací, kontakt se
76
- держи, читатель, мне не жаль! они не бомжи и не олигархи
2005
12
16
Více autorů
Reportáž
čtenářem Žargon