ERDÉLYI
TUDOMÁNYOS
INTÉZET
ENYEDI GYÖRGY GISMUNDA ÉS GISQUARDUS SZÉPHISTÓRIÁJA
BEVEZETÉSSEL ELLÁTTA ÉS KÖZZÉTESZI :
V A R J A S BÉLA
MINERVA IRODALMI ÉS NYOMDAI MŰlNTÉZET R. T.
KOLOZSVÁR 1942.
Felelős kiadó: Varjas Béla.
Minerva Rt. Kolozsvár. Felelős vezető: Major József.
Enyedi György széphistóriája. E r d é l y b e n a hitújítás h u l l á m a i é p p e n akkor csapnak a legmagasabbra, amikor az Alföldön a magyar r e f o r m á c i ó hitelveit M e l i u s m á r d o g m á k b a merevíti. E r d é l y a herezisek f é s z k e , ahol D á v i d Ferenc nyugtalan szelleme az ész n e v é b e n s z á m ű z i a v a l l á s b ó l a hit é s é r z e l e m s z a v á t . R a c i o n a l i z á l j a a k e r e s z t é n y s é g e t . A k a t o l i c i z m u s b ó l k i i n d u l v a végigjárja a hitújítás v a l a mennyi á l l o m á s á t . H í v e i n e k t ö b b s é g e k ö v e t i őt a v a l l á s - v á l t á s o k útján, e g é s z e n az á l t a l a a l a p í t o t t unitarizmusig. A h a n y a t l ó Z á p o l y a i - c s a l á d utolsó sarját, J á n o s Zsigmond fejedelmet is sikerül megnyernie az új vallás számára. D á v i d Ferenc hatalma delelőjén áll. A g y u l a f e h é r v á r i é s n a g y v á r a d i d i s p u t á k k o r l á t l a n g y ő z t e s e , a fejedelem pártfogoltja, az 1560-as é v e k b e n Erdély egyik l e g n é p s z e r ű b b embere volt. E n y e d i G y ö r g y é p p e n az unitarizmus m e g e r ö s ö d é s é n e k é v e i b e n a n a g y e n y e d i iskola t a n u l ó j a . A z új vallás szinte é s z r e v é t l e n ü l , gyorsan terjed. A hitbeli j a v í t á s , ú j í t á s , ekkor a lelkekbe oltott v á g y , amely k i e l é g ü l é s r e szomjasan fogadja az új tanokat. A z enyedi iskola é l é n e z i d ő b e n H u n y a d i Demeter áll, D á v i d Ferenc nevelt gyermeke, akit, mint á r v á t , saját k ö l t s é g é n t a n í t t a t o t t . A hitelvek k ö r ü l t á m a d t v i t á k n á l a X V I . s z á z a d diákját aligha izgathatta v a l a m i jobban s a d i s p u t á k n y o m á n k i g y ú l ó új i g a z s á g o k f é n y e E n y e d i G y ö r g y ö t is m a g á v a l ragadta. D á v i d Ferenc t a n í t á s a i v a l H u n y a d i Demeter ismertette meg s E n y e d i , mint fiatal diák, t a n í t ó m e s t e r é t k ö v e t v e , az unitarizmus h í v é v é s z e g ő d ö t t . N e m sejtette m é g , hogy az unitarizmus t ö r t é n e t é b e n h a s o n l ó szerep v á r rá, mint egykor Meliusra k á l v i n i s t a o l d a l o n : az új v a l l á s tanainak k o d i f i k á l á s a . E g y h á z s z e r v e z ő m ű v é t csak r é s z b e n v á l t h a t t a v a l ó r a . A magyar sors tele v a n t o r z ó k k a l s korai h a l á l á v a l az ő é l e t e is az maradt. 1
Állítólag a nagyenyedi nemes M é s z á r o s n e m z e t s é g b ő l s z á r m a z o t t . Életrajzírói szerint 1554-ben v a g y 1555-ben s z ü l e t e t t s m é g a l i g mult 2
1
Explicationes locorum Veteris et Novi Testamenti, ex quibns Trinitatis dogma, solet. K o l o z s v á r 1598. — M a g y a r r a 1619 bon T o r o c z k a i M á t é f o r d í t o t t a le. U z o n i F o s z t ó I s t v á n (Historia Eccl. Transylv. Unit. Lib. I, Vol, 1, pag, 316.) és u t á n a t ö b b e k szerint 1555-ben s z ü l e t e t t . A r a n y o s r á k o s i S z é k e l y S á n d o r (Az unitária vállás története Erdélyben. K o l o z s v á r , 1839. 87. 1.) 1554-re teszi. E l l e n k e z n i l á t s z i k ezekkel B o d P é t e r n e k (Magyar Athenas 1706. 74—75. 1.) az az adata, hogy E n y e d i , a m i k o r 1574-ben a Gismunda és Gisquardus h i s t ó r i á j á t f o r d í t o t t a 23 éves volt. E n n e k a l a p j á n születése éve 1551 re esnék. stabiliri
2
16 é v e s , amikor z s e b é b e n a k o l o z s v á r i v á r o s i t a n á c s 260 forintjával, amelyet t a l á n é p p e n D á v i d Ferenc e s z k ö z ö l t k i s z á m á r a , 1571-ben v á n d o r ú t r a kelt, hogy egyetemi t a n u l m á n y a i t külföldön folytassa. H á r o m é s fél é v i g j á r t a E u r ó p á t . A k á l v i n i z m u s ősi f é s z k é b e n másfél é v e t töltött. O t t h o n á b a n ismerkedett m e g az ellenféllel, hogy a n n á l jobban f e l k é s z ü l hessen az ellene folytatott harcra. E g y é n i v o n z a l m a i szerint főként dogmati k á v a l foglalkozott. Benne m á r semmi sem élt D á v i d Ferenc nyugtalan, k e r e s ő , egyre r a c i o n á l i s a b b v a l l á s i f o r m á k k i a l a k í t á s a felé t ö r ő s z e l l e m é b ő l . D á v i d Ferenc az unitarizmuson is túljutott, s z á m á r a a reformáció örök elv volt. E g y e d i megmaradt az egyszer megismert i g a z s á g n á l s csak addig k ö v e t t e az új v a l l á s m e g t e r e m t ő j é t , a m í g az el nem kanyarodott az unitarizmus eredeti t a n a i t ó l . D a v i d Ferenc e s z m é é r t harcolt, Enyedi G y ö r g y a gyakorlati r e n d s z e r e z ő é s e g y h á z s z e r v e z ő e r ő t jelentette az unitarizmus s z á m á r a . S hogy i l y e n i r á n y b a n fejlődött, azt r é s z b e n é p p e n genfi t a n u l m á n y a i n a k k ö s z ö n h e t t e . A z 1570-es é v e k elején Kálvin m é g t ú l s á gosan a tegnap halottja v o l t ahhoz, hogy E n y e d i e l é g k ö z v e t l e n ü l é r e z z e azt a b á m u l a t o s s z e r v e z ő t e h e t s é g e t é s erkölcsi s z i g o r ú s á g o t , amely a nagy r e f o r m á t o r é l e t m ű v é b ő l feléje s u g á r z o t t . M e g é r t e t t e , hogy az unitarizmusnak is csak h a t á r o z o t t , v é g l e g e s e g y h á z i szervezet biztosíthat mara d a n d ó s á g o t . S i d ő b e n é s t é r b e n m e n n é l t á v o l a b b került Genftől, l e l k é b e n a n n á l nagyobbra n ő t t a genfi p é l d a é s a v é z n a t e s t ű , beteges ember h a j l a m á v a l l a s s a n k é n t k o m o r r á m é l y ü l t benne az é l e t s z i g o r ú s á g . N ő t l e n é l e t é v e l is a genfi r e f o r m á t o r r a e m l é k e z t e t . E g y h á z t ö r t é n é s z e i n k mint s z i g o r ú előljárót s k i v á l ó s z ó n o k o t emlegetik, a k i erkölcsi é s t á r s a d a l m i i r á n y ú b e s z é d e i b e n g y a k r a n k e m é n y e n ostorozta hiveit. „ N e m v a l a meg e l é g e d v e s z á z a d j a k i c s a p o n g ó , f é k t e l e n e r k ö l c s e i v e l — innen p r é d i k á c i ó i ban a g y a k o r i k i f a k a d á s o k " — írja r ó l a S z é k e l y S á n d o r . Kíméletlenül m e g d o r g á l j a B á t h o r i Z s i g m o n d fejedelmet is, a m i é r t öt titkos t a n á c s o s á t Kolozsvár piacán kivégeztette. 3
A fejedelem p e d i g k e d v e l i E n y e d i t s 1592-ben ő is h i z e l g ő h a n g ú a j á n l ó sorokat i n t é z B á t h o r i Z s i g m o n d h o z A i t h i o p i k a - f o r d í t á s a elején. A fejedelmi k e g y t a l á n a z é r t is fordul feléje, mert B á t h o r i Zsigmond szerette maga k ö r é g y ü j t e n i az olaszul b e s z é l ő , Itáliát járt humanista m ű v e l t s é g ű embereket. A m i n t Kornis G y ö r g y í r j a ; „ D i x e r a n t , tantum esse usum linguae Italicae in a u l a Illustrissimi Principis Transilvaniae, ut qui eam teneat, non modo laudem aliquam, sed et gratiam mereatur. Princeps ipse d o m i , ruri, i n urbe, i n palatio, ad mensam cum iis, qui callent, solam 4
3
4
I . m . 88. 1.
E n y e d i n e k H e l i o d o r o s A i t h i o p i k a f o r d í t á s a elé í r t a j á n l á s á t k i a d t a R a j k a L á s z l ó : Heliodoros Aithiopikájának feldolgozásai a magyar irodalomban. K o l o z s v á r , 1917. 11—13.1. É r t e k e z é s e k a k o l o z s v á r i m . k i r . Ferenc J ó z s e f t u d o m á n y e g y e t e m magyar i r o d a l o m t ö r t é n e t i s z e m i n á r i u m á b ó l . 5. s z á m .
5
linguam Italicam loquitur.” E n y e d i G y ö r g y otthonosan é r e z h e t t e m a g á t a fejedelmi udvar olaszos-humanista l é g k ö r é b e n . A genfi k e r ü l ő v e l ugyan, de E n y e d i útja is Itália földjére vitt. S z á z a dos h a g y o m á n y o k a t k ö v e t e t t , amikor hazai t a n u l m á n y a i , a renaissance é s a humanizmus á l t a l m á r itthon b e l é oltott v á g y a szellemi ú j j á s z ü l e t é s bölcsőjéhez vezette. A t e r m é s z e t f e l e t t i dolgok b í r á l a t á b ó l , É s z a k - I t á l i a földjén c s í r á z t a k k i azok a gondolatok, amelyek B l a n d r a t a k ö z v e t í t é s é v e l D á v i d Ferencben az unitarizmus e s z m é j é t é b r e s z t g e t t é k . Innen indult el az előző s z á z a d b a n M á t y á s u d v a r á b a m e r é s z tanaival Galeotto é s innen m e n e k ü l t nyugalmasabb t á j a k felé Blandrata t á r s a , Socinus Faustus is, akinek E n y e d i — k é s ő b b mint u n i t á r i u s p ü s p ö k — l e v é l b e n fejtette k i Krisztus isteni é s emberi t e r m é s z e t é r ő l vallott n é z e t e i t . A v a k m e r ő t e r m é s z e t t u d o m á n y i g o n d o l k o d á s n a k ezt a r é g i o t t h o n á t keresi fel E n y e d i G y ö r g y , a m i d ő n t a n u l m á n y a i f o l y t a t á s a v é g e t t P á d u á b a megy. A p a d o v á n szellem e g é s z m u k á s s á g á t v é g i g k í s é r i . D e ez n á l a nem parttalan s o d r ó d á s t , a megnyugodni nem t u d ó ember l á z á t jelelenti. D á v i d Ferenc m é g ebben é g e t t e l . E n y e d i fegyelmezettebb t e r m é s z e t , akit a genfi r e f o r m á t o r h a t á s a is — nem tanai, hanem s z i g o r ú rendszere á l t a l fékez. 6
L é l e k b e n mindig az u n i t á r i u s e g y h á z p a p j á n a k , a h í v e k v e z e t ő j é n e k érzi m a g á t , o l y korban, amelynek embere erkölcsi s z é l s ő s é g e k k ö z ö t t h á n y ó d o t t . Ismerte a h i b á k a t s m i n d e n e s z k ö z t megragadott, hogy j a v í t son é s s e g í t s e n a bajokon. Mély s z o c i á l i s n é z e t e i b ő l f a k a d ó erkölcsi okta t á s a i t nemcsak e g y h á z i b e s z é d e i b e n , hanem a kor divatja szerint, h u m a nista m ű v e l t s é g é b ő l f a k a d ó s z é p h i s t o r i á b a n is k i f e j e z é s r e juttatta. N á l u n k a X V I . s z á z a d papjai i s k o l á z o t t s á g u k n á l fogva a h u m a n i z mus l e g f ő b b terjesztői egyszersmind. A z iskolai l a t i n - t a n u l á s s a l kapcso latban a klasszikus auktorok o l v a s á s a é s az antik m i t h o l ó g i a ismerete a m ű v e l t s é g elengedhetetlen k e l l é k e . S az a humanista szellem, a m e l y M á t y á s k o r á b a n m é g csak a k i v á l t s á g o s f e l s ő b b r é t e g sajátja volt, most m á r az e l s z a p o r o d ó v á r o s i i s k o l á k r é v é n s z é l e s e b b világi r é t e g e k e t is á t h a t é s t e r j e s z t ő i é p p e n papok, p r é d i k á t o r o k é s az ezek s o r a i b ó l k i v á l ó iskolamesterek. L a s s a n k é n t a humanizmusnak ez a l a i c i z á l ó d á s a a nemzeti n y e l v irodalmi s z e r e p v á l l a l á s á t is e l ő s e g í t i . A z írók k ö z ü l m á r a X V I . s z á z a d első felében t ö b b e n hirdetik, hogy a magyar n y e l v é p p oly alkalmas irodalmi kifejező e s z k ö z z é v á l h a t , mint a latin. A r e f o r m á c i ó pedig szinte kikényszeríti a nemzeti n y e l v ű irodalmat, mert ezen k e r e s z t ü l igyekszik megnyerni e s z m é i n e k a latinul nem é r t ő t ö m e g e k e t . E n y e d i m á r ebben a humanizmus é s reformáció e s z m é i v e l t e l í t e t t v i l á g b a n n ő t t fel idehaza. 5
dentium. 6
A n d r e a s V e r e s s : Matricula et acta Hungarorum in universitatibus Budapest, 1915. 98. 1. F o n t e s rerum H u n g a r i c a r u m , I , Fausti
Socini
Senesis
ad Amicos
Epistolae.
Bacoviae, 1618.
Italiae
stu-
Külföldi tapasztalatai, t a n u l m á n y a i é s o l v a s m á n y a i s k ü l ö n ö s e n P á d u á b a n , az o l a s s z á v á l t h u m a n i z m u s s a l v a l ó m e g i s m e r k e d é s e csak ú j a b b b á t o r í t á s t jelentett s z á m á r a a nemzeti n y e l v irodalmi h a s z n á l a t á r a . T ö b b mint m á s f é l é v e s p á d u a i t a r t ó z k o d á s u t á n félévet m é g arra szán, hogy bejárja Itália, F r a n c i a o r s z á g é s N é m e t o r s z á g nevezetesebb v á r o s a i t . H a z a t é r ő b e n , 1574 f o l y a m á n B é c s b e n á l l a p o d i k meg. Itt d o l g o z z a á t P h i l lipo Beroaldo olasz humanista latin verses e l b e s z é l é s e n y o m á n Gismunda és Gisquardus t ö r t é n e t é t magyar s z é p h i s t ó r i á v á . K ö l t e m é n y é v e l K o m á romi Ferenc szeretett b a r á t j á n a k k i v á n t kedveskedni, a k i t a l á n t á r s a volt hazafelé vivő utján. 7
Gismunda és Gisquardus históriáját E n y e d i i d e j é b e n E u r ó p a - s z e r t e i s m e r t é k . B o c c a c c i o Dekameron ja n y o m á n (IV. nap 1. novella) terjedt el a francia, angol, n é m e t , d á n é s cseh i r o d a l o m b a n . E n y e d i külföldi v á n d o r l á s a i k ö z b e n többfelé is hallhatott a m o n d á r ó l . A z á l t a l a h a s z n á l t B e r o a l d o - f é l e latin á t d o l g o z á s r a azonban v a l ó s z í n ű l e g m é g o l a s z o r s z á g i o l v a s m á n y a i k ö z ö t t bukkant. Boccaccio modern t ö r t é n e t é t Beroaldo humanista ízlés szerint, Aeneas é s D i d o szerelmi h i s t ó r i á j á n a k m i n t á j á r a teljesen antik mezbe öltözteti. Csak a mesemag marad v á l t o z a t l a n : Tancredus k i r á l y l e á n y á t , G i s m u n d á t , f e l e s é g ü l adja A r d e a u r á h o z , a férj azonban hamarosan meghal. G i s m u n d a örök ö z v e g y s é g e t fogad s v i s s z a t é r atyja u d v a r á b a , ahol bele szeret Gisquardusba. Tancredus felfedezi a fiatalok v i s z o n y á t , Gisquardust elfogatja é s m e g ö l e t i , az ifjú k i v á g a t o t t s z í v é t pedig elküldi G i s m u n dának, aki bánatában megmérgezi magát. K i b ő v í t v e s n é h á n y új m o t í v u m m a l m e g t o l d v a ezt a v é r e s szerelmi t ö r t é n e t e t d o l g o z z a át E n y e d i , abban a modorban, ahogyan idehaza hagyo m á n y o s gyakorlat szerint az i l y e n t ö r t é n e t e k f e l d o l g o z á s a s z o k á s o s volt. N á l u n k a h i s t ó r i á s é n e k é s a verses s z é p h i s t ó r i a a X V I . s z á z a d leg kedveltebb műfaja. Irodalmunkban a kor divatja ez i d ő b e n mindent his t ó r i á s é n e k k é , s z é p h i s t ó r i á v á a l a k í t s l e g t ö b b s z ö r m é g a külföldi e r e d e t ű p r ó z á b a n írt t ö r t é n e t e k is ebben a verses alakban é l n e k t o v á b b . E müfaj n é p s z e r ű s é g é n e k t e r m é s z e t e s e n aktualis okai vannak. A h i s t ó r i á s é n e k forma k ö z é p k o r i ö r ö k s é g , a s z ó b e l i s é g h a g y o m á n y a . A X V I . s z á z a d i g irodalom alatti é l e t e t é l . K é s ő - k ö z é p k o r i r á n k maradt nyomok szerint a h i s t ó r i á s é n e k e k s z e r z ő i í r n i - o l v a s n i t u d ó v i l á g i a k ( d e á k o k ) , akik úri, sőt főúri h a l l g a t ó s á g s z o l g á l a t á b a n , ezek s z ó r a k o z t a t á s á r a szedik versbe t ö r 8
7
A z első k i a d á s v e r s f ő i b ő l ez a szöveg á l l í t h a t ó ö s s z e : Georgivs Eniedi Transilvanvs in gratiam nobilis Francisci Komaromi Thirnaviensis fratris vnice dilecti cecinit Viennae miseram mortem dvorvm amantvm ob impatientiam amoris. — A szerzés i d e j é t az utolsó (242.) versszak á r u l j a e l . A t ö r t é n e t e r e d e t é r ő l , e l t e r j e d e t t s é g é r ő l és Beroaldo l a t i n f e l d o l g o z á s á r ó l b ő v e b b e n í r H e n r i c h A r n o l d : Enyedi György Tancredus király leánya Gismunda és Gisquardus széphistóriája. K o l o z s v á r , 19121. É r t e k e z é s e k a k o l o z s v á r i m. k i r . Ferenc J ó z s e f t u d o m á n y egyetem m a g y a r i r o d a l o m t ö r t é n e t i s z e m i n á r i u m á b ó l . 2. s z á m . 8
t é n e t e i k e t . Udvari m ű k ö l t é s z e t ez, a m e l y azonban hamarosan m e g t a l á l j a az utat a k ö z n é p felé is, m i n t h o g y a világi f e l s ő b b é s a l s ó b b r é t e g e k m ű v e l t s é g i s z í n v o n a l a k ö z ö t t ekkor m é g nincs á t h i d a l h a t a t l a n k ü l ö n b s é g . A k ö z n é p pedig, ú g y l á t s z i k a n é p i e r e d e t ű r o k o n - m ű f a j o k h a t á s a alatt k ö n n y e n befogadta. Innen m a g y a r á z h a t ó a h i s t ó r i á s é n e k e k s z é l e s k ö r ű e l t e r j e d e t t s é g e a X V I . s z á z a d b a n . A nyomtatott s z ö v e g m e g h o n o s o d á s a idején a k ö z ö n s é g j ó r é s z e m é g nem o l v a s ó - k ö z ö n s é g , hanem h a l l g a t ó s á g . A versben írt s z ö v e g e t pedig az e l ő a d ó is m e g a h a l l g a t ó is, k ö n n y e b b e n jegyzi meg. A s z ó b e l i s é g b ő l az o l v a s á s r a s z á n t nyomtatott s z ö v e g h e z v a l ó á t m e n e t idején ez a verses műfaj vállalja az á t m e n e t i k e t t ő s szerepet. Egyfelől az o l v a s n i nem t u d ó k s z á m á r a marad a r é g i s z ó b e l i l e g k ö n n y e n k ö z v e t í t h e t ő , é n e k e l v e , r e c i t á l v a e l ő a d h a t ó műfaj, másfelől azonban m á r egy új k ö z v e t í t ő e s z k ö z a nyomtatott b e t ű r é v é n az egyre s z a p o r o d ó olvasni t u d ó k o l v a s m á n y - i g é n y e i t is k i e l é g í t e n i i g y e k szik. N e m c s o d á l h a t ó t e h á t , hogy ez a műfaj a X V I . s z á z a d b a n a l e g k ü l ö n b ö z ő b b t é m á k m e g j e l e n é s i formája lesz. A r e f o r m á t o r o k k o r á n felismerik a h i s t ó r i á s é n e k n é p s z e r ű s é g é t é s a s z ó b e l i s é g b ő l a nyomtatott s z ö v e g h e z v a l ó á t m e n e t i k e t t ő s szerepre v a l ó a l k a l m a s s á g á t . Hamarosan fel is h a s z n á l j á k ezt a formát v a l l á s o s céljaik s z o l g á l a t á b a n . A teljes biblia-fordítás h i á n y a í g y teremti m e g a históriás é n e k e k m i n t á j á r a versbeszedett ó s z ö v e t s é g i , bibliai t ö r t é n e t e k e t . D e a humanizmus h a t á s a alatt ugyanebben a modorban a világi s z e r z ő k is új t á r g y a k a t dolgoznak f e l : az e g y k o r ú e s e m é n y e k mellett antikm i t h o l ó g i a i , ókori, k ö z é p k o r i é s m e s é s t ö r t é n e t e k e t . Ime a r é g i műfaj új á g a k a t hajt. A h a g y o m á n y o s forma új tartalommal telik m e g , k i t á g u l a t é m a k ö r e . A X V I . s z á z a d i s z e r z ő k pedig az új t é m á k k a l a modern g o n dolatokat is s z é t h i n t i k a k ö z ö n s é g k ö r é b e . A z e g y h á z i a k r é s z é r ő l hamarosan el is hangzik a panasz a n o v e l lisztikus é s m e s é s t á r g y ú s z é p h i s t ó r i á k e l l e n . M é g a X V I I . s z á z a d v é g é n is ezeket az „ u n d o k é s h a z u g " t ö r t é n e t e k e t k á r h o z t a t j á k . A v i l á g i szer zők ugyanis m i n d kevesebbet t ö r ő d t e k azzal, hogy e r k ö l c s i p r é d i k á c i ó k k a l h i n t s é k tele t ö r t é n e t e i k e t , s t é m á i k a t is egyre p r o f á n a b b t e r ü l e t e k r ő l v á l a s z t o t t á k . Moralizáló hajlam ugyan ezekben is volt, de csak mint az egyre nyilvánvalóbb gyönyörködtető célzat átlátszó takarója. A prédikátor-szer z ő k n é l azonban é p p e n fordított a h e l y z e t : a mese, a t ö r t é n e t ( l e g t ö b b s z ö r m á r maga is v a l l á s o s t á r g y ú ) n á l u k csak ü r ü g y az e s e m é n y e k b ő l l e s z ű r t t a n u l s á g o k , e r k ö l c s n e m e s í t ő t a n í t á s o k k i f e j t é s é r e . T ő l ü k t á v o l áll a puszta m u l a t t a t á s , i n k á b b akarnak s z ó r a k o z t a t v a t a n í t a n i . Humanista m ű v e l t s é g ü k n é h a a p r é d i k á t o r - s z e r z ő k e t is elvezeti a p r o f á n a b b t é m á k v i l á g á b a . A költői, i z g a t ó t á r g y ő k e t is megejti. A z o n ban a m o r a l i z á l ó , o k t a t ó célt ilyenkor sem t é v e s z t i k szem elől. N á l u k a n y o m a t é k i l y e n k o r is a t a n u l s á g o n v a n . E g y - e g y é r d e k k e l t ő b b v i l á g i t é m a
a l k a l o m é s ü r ü g y , hogy azon k e r e s z t ü l is erkölcsi e s z m é i k e t c s e p e g t e s s é k a t ö m e g e k l e l k é b e . A v a l l á s o s t á r g y u a k n á l a profán t ö r t é n e t e k e s e m é n y e i b ő v e b b l e h e t ő s é g e t nyujtottak i d ő s z e r ű t á r s a d a l m i é s e r k ö l c s i k é r d é s e k m e g v i t a t á s á r a . Efféle t é m á k n a k é p p e n ebben rejlett egyik legfőbb v o n z ó ereje. R é s z b e n i l y e n i n d í t é k o k v e z e t t é k E n y e d i t is arra, hogy Gismunda és Gisquardus t ö r t é n e t é t a s z é p h i s t ó r i á k itthon divatos m o d o r á b a n d o l g o z z a fel. D e k ö z v e t l e n e b b o k a is lehetett r á . A versfők adta s z ö v e g b ő l s E n y e d i n e k az e l b e s z é l é s v é g é n tett egyik m e g j e g y z é s é b ő l arra k ö v e t k e z t e t h e t ü n k , h o g y t a l á n K o m á r o m i Ferenc b a r á t j á v a l kapcsolatos, v a g y valamely m á s aktuális e s e m é n y késztethette költeménye megírására. 9
Gismunda és Gisquardus szerelmi t ö r t é n e t e t á r g y á n á l fogva akkor tájt m é g újítást jelentett a s z é p h i s t ó r i á k v i l á g á b a n . A h i s t ó r i á s é n e k k ö l t é s z e t v i r á g k o r á n a k é p p e n k ö z e p e t á j á n , az 1570-es é v e k b e n , vele k e z d ő d i k a k é n y e s e b b szerelmi t ö r t é n e t e k f e l d o l g o z á s a . E n y e d i é n e k e s a k é s ő b b i e k k ö z ö t t (Eurialus és Lucretia, Argirus) azonban a felfogásbeli különbség e l é g g é s z e m b e s z ö k ő . Emez m é g komoly erkölcsi célzattal k é s z ü l t , azokat m á r t i s z t á n g y ö n y ö r k ö d t e t ő s z á n d é k k a l írták. A szerelmesek t ö r t é n e t e E n y e d i t nem ö n m a g á é r t é r d e k e l t e , hanem G i s m u n d a é s Gisquardus s z o m o r ú s o r s á b ó l l e s z ű r h e t ő t a n u l s á g o k é b r e s z t e t t e k benne é r d e k l ő d é s t a t á r g y iránt. A z i d e j é n v a l ó h á z a s s á g s z ü k s é g e s v o l t á n a k p é l d á z á s á r a l á t o t t ebben alkalmas t é m á t . A z e r k ö l c s i c é l z a t nem volt puszta ü r ü g y a szerelmes t ö r t é n e t e l b e s z é l é s é r e , hanem azon k e r e s z t ü l kora t á r s a d a l m i k é r d é s e i r e k í v á n t a felhívni a figyelmet s t a n í t á s a i v a l a bajok o r v o s l á s á n a k mutatta m e g az útját. A jó h á z a s s á g k é r d é s e k e v é s kort foglalkoztatott e r ő s e b b e n , mint a X V I . s z á z a d o t . B i z o n y s á g erre a h á z a s s á g i o k t a t ó - é n e k e k m e g l e p ő e n nagy s z á m a . S alig lehet v é l e t l e n , hogy E n y e d i é n e k é v e l majd nem e g y i d ő b e n k é t m á s i k s z é p h i s t ó r i a , a Telamon (1578) é s a Fortunatus (1578—1583) is ugyanezt a k é r d é s t t á r g y a l j a , r é s z b e n m á s - m á s szempontb ó l . A m i a Fortunatus h i s t ó r i á j á b a n a n n á l f e l t ű n ő b b , mert a t ö r t é n e t n e k a h á z a s s á g e g y á l t a l á n nem a legfontosabb e s e m é n y e . A mese t a n u l s á g a i pedig minden m á s m o r á l i s c é l z a t k i d o m b o r í t á s á r a i n k á b b alkalmasak, mint a h á z a s s á g k é r d é s é n e k m e g v i t a t á s á r a , magyar á t d o l g o z ó j a m é g i s ezzel fog l a l k o z i k l e g b ő v e b b e n s ehhez fűzi legterjedelmesebb e r k ö l c s i f e j t e g e t é s e i t . A k o r v i s z o n y o k h a t á s a alatt az írók, ú g y látszik, h i v a t á s b e l i k ö t e l e s s é güknek érezték, hogy a kérdés társadalmi és morális vonatkozásaival á l l a n d ó a n foglalkozzanak. 10
9
A szerelmesek h a l á l á r a utalva, az első k i a d á s 239. v e r s s z a k á b a n í r j a : Ilyen dolog régen esék köztönk. A h i s t ó r i á s é n e k e k és s z é p h i s t ó r i á k v i r á g k o r a az 1540 es évektől a s z á z a d v é g é i g s z á m í t h a t ó . K e l e t k e z é s ü k i d e j é t tekintve, s z á m u k a 60—80-as évek k ö z ö t t szökik a leg magasabbra, a z t á n fokozatosan csökken. A X V I I . s z á z a d f o l y a m á n pedig ez a m ű f a j teljesen elveszti eredeti j e l e n t ő s é g é t s l a s s a n k é n t h á t t é r b e szorul. nem
1 0
Enyedi komoly erkölcsi c é l z a t a m é g i n k á b b k i t ű n i k , ha s z é p h i s t ó riáját ö s s z e h a s o n l í t j u k f o r r á s á n a k , Beroaldonak, elegikus h a n g ú e l b e s z é l ő költeményével. A minden o k t a t ó s z á n d é k n é l k ü l , tiszta humanista szellemben k é s z ü l t , a n t i k - m i t h o l ó g i a i elemekkel t e l e t ű z d e l t latin verset Enyedi teljesen saját k e r e s z t é n y - e r k ö l c s i szempontjai szerint alakítja á t : elhányja a hummanista sallangok legnagyobb r é s z é t , m e g v á l t o z t a t j a a szereplők j e l l e m é t , t o v á b b vezeti az e s e m é n y e k fonalát s á l t a l á b a n az e g é s z t é m á t saját erkölcsi c é l z a t á n a k m e g f e l e l ő e n formálja. F e l h a s z n á l j a u g y a n Beroaldo minden g o n d o l a t á t , de csak mint i n d í t é k o t , h o g y a z t á n a n n á l b ő v e b b e n fejtse k i s a j á t m o r á l i s felfogását. Így h á t Beroaldo „ e l m e g y a k o r l á s k e d v é é r t " írt k ö l t e m é n y é n e k e s z m e i tartalma E n y e d i t o l l á n teljesen m e g v á l t o z o t t s a nyers t ö r t é n e t e n kívül az á l d o l g o z á s n a k a l i g maradt k ö z ö s eleme f o r r á s á v a l . Mindezt m é g csak fokozza a latin k ö l t e m é n y disztichonjai é s a magyar é n e k e s forma tizenegyesei k ö z ö t t l é v ő alaki k ü l ö n b s é g . A latin eredetinek ez a n a g y a r á n y ú , b e l s ő á t f o r m á l á s a a l e g k é t s é g t e l e n e b b b i z o n y í t é k a E n y e d i k o m o l y t a n í t ó s z á n d é k á n a k : ha őt az á t d o l g o z á s k o r p u s z t á n a g y ö n y ö r k ö d t e t ő c é l z a t v e z e t i , Beroaldo k ö l t e m é n y é t nem kellett volna ennyire á t a l a k í t a n i a . 11
12
Enyedi eredeti o k t a t ó s z á n d é k á b ó l s z é p h i s t ó r i á j á n a k első s z ö v e g e őrzött m e g l e g t ö b b e t . Erről az e l s ő s z ö v e g r ő l azonban i r o d a l o m t ö r t é n e t í r á s u n k mindezideig nem tudott s az é n e k e t csak az 1582. é v i k o l o z s v á r i és más m é g későbbi kiadásból ismerte. Ezeknek szövege pedig — l e g a l á b b is a m e l y e k b ő l p é l d á n y maradt fenn — l é n y e g é b e n az 1582. é v i k o l o z s v á r i n a k s z ö v e g é r e v e z e t h e t ő v i s s z a . A k ö z e l m u l t b a n azonban a m a r o s v á s á r h e l y i T e l e k i - k ö n y v t á r Magyar História 3629/b- j e l z é s ű k ö t e t é b ő l e l ő került Gismunda és Gisquardus h i s t ó r i á j á n a k 1577. évi debreceni k i a d á s a . Kénosi T ő z s é r J á n o s é s S á n d o r I s t v á n adataira t á m a s z k o d v a m á r S z a b ó K á r o l y f e l t é t e l e z e t t ugyan egy i l y e n 1577. évi debreceni k i a d á s t , de p é l d á n y t nem l á t o t t b e l ő l e s í g y annak c í m é t — n y i l v á n K é n o s i a l a p j á n — magyarul k ö z ö l t e , holott az, amint a T e l e k i - k ö n y v t á r p é l d á n y á b ó l k i 13
1 4
15
1 6
1 7
1 1
Beroaldo k ö l t e m é n y é t a k i a d á s o k szövege a l a t t jegyzetben k ö z l ö m . Beroaldo m i n d ö s s z e u t o l s ó k é t s o r á b a n figyelmezteti az i f j ú s á g o t , hogy ó v a k o d j é k a szerelmi szenvedély h e v é t ő l . A z 1582. évi k o l o z s v á r i k i a d á s n y o m á n ( R M K . I . 198.) a d t a k i H e n r i c h A r n o l d i d é z e t t m u n k á j á b a n , m a j d D é z s i L a j o s a R é g i Magyar Költők Tára V I I I . k ö t e t é b e n a s z é p h i s t ó r i á t . — M á s r é g i k i a d á s a i : M o n y o r ó k e r é k , 1592. ( R M K . I . 261, P é l d á n y a nem maradt f e n n ) . — [ K o l o z s v á r ] , 1624. ( R M K , I . 541.) — L ő c s e , 1683. ( R M K , I , 1306.) — [ L ő c s e ] , 1700. ( R M K . I . 1536.) — H . e. n , X V I I . s z á z a d i t ö r e d é k . ( N e m z e t i M ú z e u m ) . — H . n. 1737. ( N e m z e t i M ú z e u m ) . — B u d a , 1750, ( N e m z e t i M ú z e u m ) . — B u d a , 1765, (Nemzeti M ú z e u m ) . A m e g h a t á r o z á s r é s z l e t e i r e l d . b ő v e b b e n Gismunda és Gisquardus históriájának első kiadása című cikkemet a M a g y a r K ö n y v s z e m l e 1938. é v f o l y a m á b a n 21—32. 1. Bibliotheca Scriptorum Transylvano-Unitariorum c í m ű 1753-ban k é s z ü l t , k é z i r a t ban maradt m ü v é n e k 13. l a p j á n e m l í t i E n y e d i s z é p h i s t ó r i á j á t . C í m l e í r á s á t i d é z e m e l ő b b említett tanulmányomban. Magyar Könyvesház. G y ő r , 1803. 4. 1. R M K . I. 126. és ennek n y o m á n H e n r i c h A r n o l d is i . m. 55. 1. 12
1 3
14
1 5
1 6
1 7
d e r ü l t , latin c í m m e l jelent m e g (ld. a h a s o n m á s t ) . Sőt a c í m l a p o n s z e r e p l ő Nunc primum m e g j e g y z é s szerint az is b i z o n y o s s á v á l t , hogy E n y e d i s z é p h i s t ó r i á j á n a k ez volt első k i a d á s a . D é z s i Lajos m é g arra g o n d o l t : ha E n y e d i é n e k e e g y á l t a l á n megjelent Debrecenben, akkor azt egy k o l o z s v á r i k i a d á s n a k kellett m e g e l ő z n i e . N é z e t é t nem okolta meg, de ú g y l á t s z i k v a l ó s z í n ű t l e n n e k tartotta, hogy a K o l o z s v á r t l a k ó E n y e d i m u n k á j a nem helyben, hanem Debrecenben került e l ő s z ö r s a j t ó a l á . E b b e n azonban s e m m i szokatlan sincs. H o g y a n jutott E n y e d i é n e k e a debreceni n y o m d á b a , azt adatok híján csak s e j t h e t j ü k . Efféle h i s t ó r i á k k é z i r a t o s m á s o l a t b a n is terjedtek; G i s m u n d a é s Gisquardus t ö r t é n e t é n e k egy i l y e n m á s o l a t a k e r ü l h e t e t t Hoffhalter Rudolf debreceni k ö n y v n y o m t a t ó k e z é b e s e b b ő l k é s z í t h e t t e k i a d v á n y á t . A r r a viszont nem egy p é l d a akad, hogy E r d é l y b e n vagy é p p e n K o l o z s v á r t l a k ó s z e r z ő m u n k á j a Debrecenben jelent meg először. A k i a d á s n a k m é g E n y e d i u n i t á r i u s v o l t a sem lehetett a k a d á l y a . Debrecenben ugyan g y ü l ö l t é k az u n i t á r i u s o k a t s Hoffhalter Rudolf m e g g y ő z ő d é s e s k á l vinista h í r é b e n állott, akinek egy é v t i z e d d e l e l ő b b e r d é l y i m ű k ö d é s é t az u n i t á r i u s o k é p p e n e z é r t rossz szemmel n é z t é k , de a jól j ö v e d e l m e z ő h i s t ó r i á s é n e k e k k i a d á s á n á l m é g s e m a s z e r z ő k v a l l á s a , hanem az üzleti szempont volt a d ö n t ő . Így nemcsak Hoffhalter, hanem a t ö b b i n y o m d á s z sem tekintett v a l l á s b e l i k ü l ö n b s é g r e a s z e r z ő k k ö z ö t t , ha s z é p h i s t ó r i á k k i a d á s á r ó l volt s z ó . 18
19
E n y e d i é n e k e első k i a d á s á n a k felfedezése m e g l e p ő e r e d m é n n y e l járt. Kitünt, hogy s z ö v e g e e r ő s e n e l t é r az 1582. é v i k o l o z s v á r i é s a többi ismert k i a d á s é s k é z i r a t o s m á s o l a t s z ö v e g é t ő l . A k é t k i a d á s k ö z ö t t m á r terjedelem s z e m p o n t j á b ó l is tetemes k ü l ö n b s é g e t á l l a p í t h a t u n k meg. A k o l o z s v á r i k i b o c s á t á s , amelyet a s z é p h i s t ó r i a m á s o d i k k i a d á s á n a k kell t e k i n t e n ü n k , 272 verssorral b ő v e b b , mint a debreceni, a m e l y b ő l hiányzik az Ida-hegyi jelenet p r ó z a i m a g y a r á z a t a is. Így t e h á t az é n e k n e k 1582. é v i l e g r é g i b b s z ö v e g e , melynek a l a p j á n az i r o d a l o m t ö r t é n e t eddig Enyedi s z é p h i s t ó r i á j á t m e g í t é l t e , (a p r ó z a i m a g y a r á z a t o t nem is s z á m í t v a ) , t ö b b mint e g y ö t ö d r é s z é b e n k é s ő b b i b e t o l d á s . Idegen t á r g y ú s z é p h i s t ó r í á i n k k ö z ö t t egy sincs, a m e l y h a s o n l ó j e l e n t ő s e b b é s terjedelmesebb e l t é r é s e k e t t a r t a l m a z ó s z ö v e g v á l t o z a t o t ő r z ö t t v o l n a meg, é p p e n e z é r t Cismunda és Gisquardus históriája k é t l e g r é g i b b s z ö v e g é n e k ö s s z e h a s o n l í t á s a é r d e k e s tanulságokkal szolgál a X V I . század műköltészetének szövegvariánsokat 20
1 8
R M K T . V I I I . 474—475. 1. H o f f h a l t e r R u d o l f e r d é l y i m ű k ö d é s é r e nézve ld. G u l y á s P á l : A könyvnyomtatás Magyarországon a XV. és XVI. században. Budapest, 1931. 138—140. 1. A z ö s s z e h a s o n l í t á s n á l a k é s ő b b i n y o m t a t á s b a n megjelent vagy m á s o l a t b a n fenn maradt s z ö v e g e k e t m e l l ő z h e t j ü k , m i v e l azok az 1582. évihez v i s z o n y í t v a csak l é n y e g t e l e n eltéréseket mutatnak. — A széphistóriának négy kéziratos másolatáról tudunk: a Csereyné-kódexben fennmaradt töredékről ( X V I . század vége), a, L u g o s s y - k ó d e x b e l i (1603), a Csoma k ó d e x b e l i (1638) és a S z é l l - k ó d e x b e l i ( X V l I . s z á z a d első fele) máso latáról. 19
2 0
t e r e m t ő g y a k o r l a t á r a , az á t d o l g o z á s t e r m é s z e t é r e s nem u t o l s ó sorban a r r a : hogyan lett E n y e d i s z á r a z a b b , o k t a t ó h a n g ú é n e k é b ő l , a t a n í t ó s z á n d é k m e g t a r t á s á v a l ugyan, m é g i s s z í n e s e b b s a kor k ö l t ő i b b i z l é s é t jobban kifejező, s z ó r a k o z t a t ó b b s z é p h i s t ó r i a . A k o l o z s v á r i k i a d á s s z ö v e g b e t o l d á s a i szinte k i v é t e l n é l k ü l az é n e k m á s o d i k felére esnek. M i n d ö s s z e az Ida-hegyi j e l e n e t r ő l s z ó l ó p r ó z a i jegyzet, valamint a 99., 105. é s 153. versszak az, a m i v e l a h i s t ó r i a e l s ő fele k i b ő v ü l t . A h o z z á k ö l t é s e k n e k ez az a r á n y t a l a n m e g o s z l á s a t a l á n azzal m a g y a r á z h a t ó , hogy a versfők a 154. v e r s s z a k i g é r t e l m e s s z ö v e g e t adnak. M i v e l pedig E n y e d i é n e k e v é g é n elárulja, hogy n e v é t a v e r s f ő k b e rejtette, az á t d o l g o z ó , ú g y látszik, ü g y e l n i akart a v e r s f ő k eredeti rend j é r e . A z Ida-hegyi j e l e n e t r ő l s z ó l ó p r ó z a i m a g y a r á z a t a 83. versszak u t á n , a rossz t i p o g r a f i z á l á s k ö v e t k e z t é b e n , k é t r é s z r e bontja u g y a n az éneket é s s z ó k ö z b e n metszi k é t f e l é a versfők adta s z ő v e g e t is, de ha ö s s z e h a s o n l í t j u k a k é t k i a d á s m e g f e l e l ő v e r s s z a k á t , kitűnik, hogy a jegy zetnek az 1582. évi kiadásban külön magyarázó értelme van. 2 1
1577. 1582. Csalárd Szép
Venus Parisnak
Ilonát
De hirtelen Menelaust
örökül mondását
mint fogadd,
neki adná, megmásolá,
mert ellene inditá.
Csalárd Hogy
(83 vsz.)
Venus Parisnak az arany
Gazdagsággal Végre
alma
hütöt
ada,
szép
jutalma,
almának
lenne Trója
Görög fogát
Ilona, váslata.
(83. vsz.)
A k o r á b b i s z ö v e g — m i k é n t az u t á n a k ö v e t k e z ő t ö b b i a l k a l o m m a l is — d i ó h é j b a n elmondja a t ö r t é n e t e t , az 1582. é v i azonban csak céloz erre, ez u t ó b b i n á l t e h á t , ha nem is elengedtetetlen, de h e l y é n v a l ó a m a g y a r á z a t . A z is l e h e t s é g e s , hogy a jegyzet a n y o m d á s z k i v á n s á g á r a iratott, üzleti é r d e k b ő l , mintegy r e k l á m k é p p e n . A z 1852. é v i k i a d á s ugyanis ö z v e g y Heltai G á s p á r n é m ű h e l y é b e n k é s z ü l t , akinek v e z e t é s e i d e j é n a n y o m d a két trójai t á r g y ú s z é p h i s t ó r i á v a l is kedveskedett a k ö z ö n s é g n e k . Talán az o l v a s ó k figyelmét akarta ezzel felkelteni a k é t m á s i k k i a d v á n y a iránt. A 99. é s 105. versszak k ö z b e i k t a t á s á n á l az á t d o l g o z ó l e g a l á b b arra ü g y e l t , hogy azonos k e z d ő b e t ű k k e l i n d í t s a el a verset s igy csak a n n y i t ö r t é n t , hogy a V I E N N A E h e l y n é v k é t V - v e l é s h á r o m N - n e l á l l í t h a t ó ö s s z e az 1582. é v i k i a d á s Versfőiből. A debreceni k i a d á s b a n a v e r s f ő k adta s z ö v e g utolsó s z a v a helyesen A M O R I S , a m á s o d i k k i a d á s b a n a 153. versszak b e t o l d á s á v a l e b b ő l A M O R I B S lett. A 99. v e r s s z a k k a l az á t d o l g o z ó v i l á g o s a b b a n k i akarta emelni, hogy Gisquardus v é d e k e z é s e k ö v e t k e z i k a király v á d j a i r a , m i v e l az e l ő z ő versszak az á t d o l g o z á s b a n h o m á l y o s a b ban céloz erre, mint az 1577. é v i s z ö v e g . 2 2
2 1
Innen v a n , hogy a k é s ő b b i k i a d á s o k elhagyva a p r ó z a i r é s z t , k é t fejezetre az éneket. A L é v a i névtelen éneke 157G-ban ( R M K . I . 120.), H u n y a d i Ferenc, t r ó j a i h i s t ó pedig 1577-ben ( R M K . 1, 130.) jelent meg H e l t a i n é n y o m d á j á b a n .
bontják
2 2
riája
1582.
1577. Többet Mert Nagy
király
ifjúnak
nagy bánat sírással
Mindezekre
nem
szívét
könyvei
ifjúnak
így
szólhata,
megfogta hullnak
vala,
vala,
lőn szava.
(98. vsz.)
Többet király ifjúnak
nem s z ó l h a t a ,
M e r t nagy b á n a t szívet megfogta
vala,
N a g y s í r á s s a l k ö n y v e i hullnak vala, M i n t f o g o l y n a k erre í g y lőn m o n d á s a . V e d d e l ő d b e most, u r a m ,
beszédemet,
H o g y h a i l l i k f o g a d d be m e n t s é g e m e t , Á t k a i d d a l ne bosszontsd Istenedet, N a g y o b b veszély hogy ne f a l j a fejedet. (98—99. vsz )
A z új szakasz h o z z á k ö l t é s é v e l azonban az á t d o l g o z ó egy t á r g y i h i b á t is e l k ö v e t e t t : Gisquardusszal arra figyelmezteti a királyt, hogy á t k a i v a l ne bosszantsa I s t e n é t . A z e l ő z ő k b e n ugyan Tancredus h ű t l e n s é g g e l v á d o l j a az ifjút, de nem á t k o z ó d i k ! A 105. é s 153. betoldott versszak nem e g y é b , mint az előbbi szaka szokban m á r é r i n t e t t gondolatok t o v á b b i kifejtése. Ilyen t e r m é s z e t ű , t o v á b b á az é n e k 1582. é v i s z ö v e g é n e k m á s o d i k felébe iktatott 159., 179., 198—204., 220., 253—254., 260., 262—266., 274—277. é s 284—307. versszak. A köl t e m é n y m á s o d i k f e l é r e esnek e z e n k í v ü l m é g azok a kisebb-nagyobb betol d á s o k is, amelyek m á r t á r g y i e l t é r é s e k e t , ú j a b b m o t i v u m o k a t c s e m p é s z n e k a m e s é b e , mint a 207—215., 234—235., 240—249. é s a 256. szakasz. A z á t d o l g o z ó azonban nemcsak új r é s z l e t e k k ö z b e i k t a t á s á v a l hagyta rajta keze n y o m á t a s z é p h i s t ó r i a s z ö v e g é n , hanem azt szinte teljes e g é s z é b e n á t is k ö l t ö t t e . A z 1577. é v i k i a d á s b a n a l i g t a l á l u n k olyan vers szakot, a m e l y v á l t o z a t l a n u l k e r ü l t v o l n a á t a k o l o z s v á r i k i a d á s b a . A javí t á s o k é s i g a z í t á s o k á l t a l á b a n a v e r s e l é s é s stilus s z e m p o n t j á b ó l j e l e n t ő s e k de nem egyszer a tartalmat, s ő t a t á r g y l é n y e g é t is é r i n t i k . A k é t s z ö v e g ö s s z e h a s o n l í t á s á b ó l kitűnik, hogy az e l s ő b ő l h i á n y z i k a g y ű r ű - j e l e n e t . E z t B e r o a l d o s e m i s m e r i s E n y e d i ú g y írja le G i s m u n d a é s Gisquardus t a l á l k o z á s á t , h o g y a k é t szerelmes k é z f o g á s s a l fogad h ű s é g e t é s t i t o k t a r t á s t e g y m á s n a k . A m á s o d i k k i a d á s szerint azonban G i s m u n d a j e g y g y ű r ű t ad szerelme b i z o n y s á g á u l az ifjúnak. (80. versszak.) E z z e l mintegy k ü l s ő l e g is k i f e j e z é s r e juttatja, hogy ö z v e g y i f o g a d a l m á t nem k í v á n j a t ö b b é megtartani. A z á t d o l g o z ó g o n d o l a t á b a n t a l á n az is megfordulhatott, hogy a j e g y g y ű r ű - a d á s s a l a szerelmesek v i s z o n y á n a k l e g a l á b b a l á t s z a t á t mentheti. Erre m á s s z é p h i s t o r i á b a n is t a l á l u n k p é l d á t , Titus és Gisippus t ö r t é n e t é n e k magyar á t d o l g o z ó j a s z i n t é n í g y menti meg h ő s é t k é n y e s h e l y z e t é b ő l . A m i d ő n Titus a n á s z é j s z a k á n Gisippus helyett á t v e s z i a férj s z e r e p é t , g y ű r ű v e l jegyzi el S o p h r o n i á t ; k é s ő b b pedig, 23
2 3
É r d e k e s m e g e m l í t e n i , hogy a k ü l f ö l d i f o r r á s , v a l ó s z í n ű l e g szövege, ebben a t ö r t é n e t b e n sem t u d az e l g y ü r ü z é s r ö l .
Beroaldo latin
prózai
amikor a férj-csere k i t u d ó d i k , é p p e n erre h i v a t k o z v a igazolja t i s z t e s s é g e s s z á n d é k á t . N y i l v á n a hazai s z o k á s o k b a n az e l g y ű r ű z é s s e l j e l k é p e z e t t szorosabb ö s s z e t a r t o z á s s az ezzel vállalt b i z o n y o s erkölcsi k ö t e l e z e t t s é g e k r ő l vallott felfogás jut itt k i f e j e z é s r e , a m e l y a s z e r e l m i v i s z o n y meg í t é l é s é t ilyenféle esetben e n y h í t h e t i . C s a k h o g y m í g amott a férfi jegyzi ea l e á n y t , itt G i s m u n d a ad g y ű r ű t az ifjúnak. E z p e d i g l é n y e g e s k ü l ö n b s é g . Gismunda j e g y g y ű r ű j e legfeljebb s z e r e l m i z á l o g n a k t e k i n t h e t ő , a g y ű r ű a j á n d é k o z á s t e h á t v a l ó b a n csak l á t s z a t - k e l t é s , amely nem mentheti a szerelmi viszonyt — ha e g y á l t a l á n gondolt ilyesfélére a s z é p h i s t ó r i a á t d o l g o z ó j a . D é z s i Lajos — az 1582. é v i s z ö v e g a l a p j á n — Gismunda és Gis quardus h i s t ó r i á j á b a n a l e g k i e m e l e n d ő b b n e k é s az e l b e s z é l é s l e g n a g y o b b érdemének a szereplők érzelmeinek vázolására és lelkiállapotának rajzára v a l ó t ö r e k v é s t tekinti. S v a l ó b a n , s z é p h i s t ó r i á i n k k ö z ü l erre csak az Eurialus és Lucretia tesz k i s é r l e t e t . M i n d k é t é n e k újító ezen a t é r e n . Első h í r n ö k e i a j ö v ő fejlődés ú t j á n a k . B e n n ü k csillannak fel e l ő s z ö r azok a k ö l t ő i b b é s m ű v é s z i b b n y o m o k , amelyek m á r G y ö n g y ö s i epikus m ű v é szete felé mutatnak. T e r m é s z e t e s e n ezen a k e z d ő f o k o n fejlettebb l é l e k rajzról m é g s z ó sem lehet, a s z e r z ő i n k á b b az e s e m é n y e k h e z fűzött reflexiókban tükrözteti a szereplők lelkiállapotát, a közvetlenebb voná sokkal való á b r á z o l á s i g azonban m é g r i t k á n jut e l . Sajnos Gismunda és Gisquardus h i s t ó r i á j á n a k első k i a d á s a a sze r e p l ő k lelkivilágáról, é r z e l m e i r ő l é d e s - k e v e s e t á r u l el. Ennek r é s z l e t e s e b b rajza jóformán teljes e g é s z é b e n az á t d o l g o z á s é r d e m e s f ő k é p p e n az é n e k m á s o d i k felében é r v é n y e s ü l . A h á r o m f ő s z e m é l y k ö z ü l az 1582. é v i s z ö v e g Tancredus a l a k j á t emeli k i a l e g h a t á r o z o t t a b b v o n á s o k k a l s az e l b e s z é l é s u t o l s ó h a r m a d á b a n ő lesz mintegy a f ő s z e r e p l ő . B e r o a l d o n á l a t ö r t é n e t a fiatalok h a l á l á v a l v é g z ő d i k . E n y e d i o k t a t ó c é l z a t á n a k m e g f e l e l ő b b e n a m e s é t m á r az első s z ö v e g e z é s b e n t o v á b b vezeti s e l b e s z é l i Trancredus ö n g y i l k o s s á g á t i s : az ifjak e g y b e k e l é s e „ e l l e n t a r t ó j á n a k " , a gonosz é s ö n z ő a p á n a k b ű n h ő d é s é t . A z e l s ő k i a d á s azonban mindezt az e g é s z e l b e s z é l é s h e z a r á n y o s í t v a , s o k k a l r ö v i d e b b e n adja e l ő . A z 1577. évi k i a d á s b a n a k i r á l y l e á n y á n a k b á t o r v é d e k e z é s e h a l l a t t á r a k é t s é g b e e s é s é b e n elájul, mert azt v á r t a , hogy f e n y e g e t ő s z a v a i r a G i s m u n d a b o c s á n a t é r t fog k ö n y ö r ö g n i . Tancredust elvakítja a harag, az ö n z é s é s a királyi g ő g : Nem
tudhatja
Mert
jól
Nem
engedhet igaznak,
Ezt
végezé,
látja
mit
kelljen
igaz asszony
hogy ifjat
mívelnie, beszéde,
mert vak meg
ölnéje.
szíve, (195,
vsz.)
A király e z u t á n éjjel e g y s z e r ű e n meggyilkoltatja Gisquardust é s annak k i v á g o t t s z í v é t elküldi G i s m u n d á n a k , a k i m e g á t k o z z a a t y j á t é s s z e m é r e
veti a szerelem i s t e n a s s z o n y á n a k , hogy ő t is h a l á l b a kergeti. G i s m u n d a b á n a t á b a n m e g m é r g e z i m a g á t , de a rossz l e l k i i s m e r e t Tancredust sem hagyja nyugodni s hamarosan ö n g y i l k o s l e s z . A z á t d o l g o z á s ezeket az e s e m é n y e k e t a m á s o d i k k i a d á s b a n k i s z é l e síti, v á l t o z t a t á s o k k a l , új m o t í v u m o k k ö z b e i k t a t á s á v a l s z í n e s e b b é é s gazda g a b b á teszi, e g y s z e r s m i n d ezeknek m é l y e b b l e l k i i n d í t ó o k a i t é s h a t á s á t is m e g v i l á g í t j a . G i s m u n d a v é d e k e z é s e u t á n , a m e l y b ő l alig c s e n d ü l k i a s s z o n y i hang, i n k á b b egy t u d ó s humanista s z á j á b a illik, a király n e m ájul el. N e m is i l l e n é k ez o l y a n gonosz zsarnokhoz, mint a m i n ő n e k Tancredust az á t d o l g o z á s e r ő s e b b színei festik. A k i r á l y egy pillanatra ugyan érzi, hogy G i s m u n d á n a k é s a v é n e k t a n á c s á n a k igaza van s a fiatalokat ö s s z e kellene h á z a s í t a n i , de g y ő z benne az ö n z é s é s a g ő g . N e m t u d n á elviselni a s z é g y e n t , hogy l e á n y á t „ n e m t e l e n " ember vegye fele s é g ü l s h a l á l a u t á n az foglalja el királyi s z é k é t . Gisquardust éjjel titokban meggyilkoltatja. L e á n y á t azonban m é g hitegeti. Megparancsolja G i s m u n d á nak, hogy s z o b á j á b a n „ v e s z t e g lenne", mert h á t h a m é g i s m e g v á l t o z t a t j a í t é l e t é t é s m e g k e g y e l m e z m i n d k e t t ő j ü k n e k . A z ifjú m e g g y i l k o l t a t á s a u t á n azonban Tancredusnak nincs nyugta t ö b b é . L á t s z ó l a g ö r ö m é b e n , v a l ó j á b a n lelkiismerete e l a l t a t á s á r a lakomát csap:
Immár
vígan
észi
Szabadosnak
király
alítja
ebédét,
gondtól
fejét...
(208. vsz.)
M u l a t o z á s k ö z b e n , boros fejjel ... új bolondság Nyalánkságra
üté indítá
oldalát, király
gyomrát... (211. vsz.)
E k k o r születik m e g benne a l e g ö r d ö g i b b terv, hogy a m e g ö l t ifjú s z í v é t elküldi G i s m u n d á n a k , a k i a h a l á l b a n is hű akar maradni szerel meséhez : Sőt
ha az bölcs
Hogy
az halál
De az lélek lélekben
Mit
gondoljak
Ha
ezentől
Vigadozom
igazat
állhat,
a szerelem tehát testem nagy
lelki
ott is szép
mutat, igazíthat,
érzékenységben
Hát
Szerelmemért
írás
csak testen
vigyázhat.
én az
halállal,
szakadásával, bátorsággal, Gisquardusszal. (234—235
vsz)
Gismunda m e g m é r g e z i m a g á t , s Tancredust, a k i s z ó r a k o z á s b a n keres m e n e d é k e t , hogy lelkiismerete s z a v á t elhallgattassa, kockahányás mellől hívják h a l d o k l ó l e á n y á h o z . G i s m u n d a ö n g y i l k o s s á g a a királyt v é g k é p m e g töri s ezt az 1582. évi s z ö v e g b e n az ú j a b b b e t o l d á s m é g e r ő s e b b e n é r z é kelteti: Az mely szűbe
már besett az
kétség,
Közel
ahhoz
betegség,
vagyon
Káin
És mely lelket izgat
békételenség,
Nincsen
reménység.
annak
életiről
(276. vsz.)
Megbomlott, b é k é t l e n lelke Tancredust is ö n g y i l k o s s á g b a hajszolja. A király fokozatos l e l k i é s testi ö s s z e o m l á s á n a k ezt a r é s z l e t e s é s m ű v é s z i rajzát az első k i a d á s b a n h i á b a k e r e s n ő k . É p p e n azok a r é s z l e t e k (lakoma, k o c k a h á n y á s ) , amelyek oly j e l l e m z ő e n c é l o z n a k erre, h i á n y z a n a k az első szövegből. Henrich A r n o l d a m á s o d i k k i a d á s a l a p j á n a s z é p h i s t ó r i a erkölcsi fel f o g á s á t v i z s g á l v a m e g á l l a p í t o t t a , hogy az „ k e r e s z t é n y - p r o t e s t á n s , de nem egy helyt a n t i k - m i t h o l ó g i a i elemeket is t a l á l u n k " benne. E z a kor fel fogása szerint m é g jól m e g f é r n e e g y m á s mellett. A z o n b a n — amint Henrich A r n o l d írja — „ n é h a e k é t v i l á g n é z e t ö s s z e is ü t k ö z i k e g y m á s s a l . A m i t h o l ó g i a i alakokra v a l ó g y a k o r i h i v a t k o z á s t nem t e k i n t h e t j ü k ugyan z a v a r ó n a k , mert a bibliai p é l d á k e g é s z sora áll vele s z e m b e n . D e n a g y o n is e l l e n m o n d á s - s z á m b a megy G i s m u n d a f o h á s z k o d á s a V e n u s h o z . S z e m é r e veti, hogy ő, aki » s z e r e l m é n e k kezdője« volt, nem ő r i z t e é l e t é t . D e az i s t e n n ő maga fogja m e g b á n n i k e g y e t l e n s é g é t , mert í g y G i s m u n d a nem szentel neki k á p o l n á t é s ü n n e p e t . K é r d e z i , hogy mit tesz V e n u s a n n y i v é r rel, amennyit m á r ö n t ö t t s z e r e l e m é r t . Ú g y , mint h a j d a n á n M e d e á t , Didot é s H e l e n á t , most G i s m u n d á t is t ö n k r e teszi (236—251). A s z é p h i s t ó r i a ezt a r é s z l e t é t , melyet B e r o a l d u s n á l m e g n e m t a l á l u n k , Heinrich G u s z t á v E n y e d i sajátjának mondja, de n é z e t é t csak azon m ó d o s í t á s s a l lehet elfogadni, hogy Enyedi e f o h á s z k o d á s t v a g y egy újlatin írótól vette át, v a g y pedig annak m i n t á j á r a k é s z í t e t t e . K ö z v e t l e n f o r r á s a azonban m é g i s m e r e t l e n . ” 24
A V e n u s h o z i n t é z e t t f o h á s z k o d á s ( i n k á b b s z e m r e h á n y á s ! ) az 1577. évi k i a d á s b a n a maga r ö v i d s é g é v e l k o r á n t s e m kirívó s mint a megsze m é l y e s í t e t t s z e n v e d é l y e s szerelem ( V é n u s ) k e g y e t l e n s é g é r ő l é s p u s z t í t á sáról szóló p é l d á z a t nem ellenkezik a k ö l t e m é n y erkölcsi c é l z a t á v a l . A z első s z ö v e g b e n a h a l á l r a k é s z ü l ő G i s m u n d a V e n u s h o z i n t é z e t t szavai m i n d ö s s z e öt versszakra terjednek, ugyanez a r é s z azonban az 1582. é v i k i a d á s b a n h á r o m s z o r o s á r a dagad s é p p e n a l e g é r d e k e s e b b , de k e r e s z t é n y 24
H e n r i c h A r n o l d i . m. 64. 1. A z i d é z e t b e n H e i n r i c h G u s z t á v r a kozás, a k i Boccaccio élete és müvei (Budapest, 1881.) cimű m u n k á j á b a n h i s t ó r i á j á r ó l v. ö. 196—198. 1.
történik hivat í r E n y e d i szép-
erkölcsi s z e m p o n t b ó l k i f o g á s o l h a t ó fele, a m e l y b e n G i s m u n d a kijelenti, hogy a p á s z t o r ó r á k h e l y é t , a barlangot, V e n u s t i s z t e l e t é r e k á p o l n á v á a l a k í t t a t t a volna, ha nem kellene meghalnia — h i á n y z i k az első k i a d á s ból. H e n r i c h A r n o l d t e h á t az é n e k első s z ö v e g é t nem ismerve is é s z r e vette, hogy ez a r é s z t u l s á g o s a n elüt a k ö l t e m é n y eredeti c é l z a t á t ó l é s s z e l l e m é t ő l , a n n y i r a , hogy azt nem is tarthatta E n y e d i s z e r z e m é n y é n e k . A r r a t e r m é s z e t e s e n nem gondolhatott, hogy — mint k é s ő b b i b e t o l d á s t — a k á r humanista minta n y o m á n , a k á r s a j á t s z e r z e m é n y e k é n t E n y e d i n kívül m á s is b e l e s z ő h e t t e a s z é p h i s t ó r i a s z ö v e g é b e . H a s o n l ó k é p p e n nem e g y e z t e t h e t ő ö s s z e az é n e k k e r e s z t é n y szelle m é v e l az a k é t fenntebb m á r i d é z e t t s s z i n t é n u t ó l a g k ö z b e i k t a t o t t vers szak s e m ; a m e l y b e n G i s m u n d a a halálról é s a t ú l v i l á g r ó l e l m é l k e d v e mintegy b í z t a t á s t nyer az ö n g y i l k o s s á g r a (234—235). Így t e h á t az 1582. é v i s z ö v e g n e k ama r é s z l e t e i r ő l , amelyek a s z é p h i s t ó r i a eredeti k e r e s z t é n y s z e l l e m é t m e g b o n t j á k é s erkölcsi o k t a t ó c é l z a t á v a l is ellenkeznek, k i d e r ü l , h o g y k i v é t e l n é l k ü l k é s ő b b i b e t o l d á s o k . E n y e d i e g y s é g e s e b b szellemben m e g í r t é n e k e az á t d o l g o z o t t m á s o d i k k i a d á s b a n , a humanizmus j e g y é b e n , p r o f á n a b b , szabadabb felfogásnak ad hangot. H i á b a b ő v í t i k i az á t d o l g o z á s — t a l á n e l l e n s ú l y o z á s k é p p e n is — p é l d á u l az a t y á k h o z é s tutorokhoz i n t é z e t t t a n í t ó s z á n d é k ú sorokat, h i á b a e n y h í t i az első s z ö v e g e g y - k é t nyersebb e l s z ó l á s á t , a k ö l t e m é n y n e k szaba dabb, „ f e l v i l á g o s o d o t t a b b " szellem felé v a l ó e l h a j l á s á t ezzel sem tudja e l f á t y o l o z n i . Sőt humanista s z í n e z e t é t m é g csak fokozza, hogy a betol d á s o k k i z á r ó l a g a g ö r ö g - r ó m a i t ö r t é n e l e m h e z é s m i t h o l ó g i á h o z fordulnak h a s o n l a t é r t , m í g az első s z ö v e g a n t i k - m i t h o l ó g i a i p é l d á k mellett bibliaiakra is s z í v e s e n h i v a t k o z i k . E n y e d i t m ű v e m e g í r á s a k o r — amint e m l í t e t t ü k — a t á r s a d a l m i viszonyok é s p r o b l é m á k e r ő s e n f o g l a l k o z t a t t á k . Szerinte igazi n e m e s s é g e t a s z á r m a z á s nem adhat. A z új e s z m é n y a humanista t u d ó s , a tanult ember, a k i m ű v e l t s é g e á l t a l szerez l e l k i n e m e s s é g e t , amelyet sem p é n z , sem szerencse, sem idő le nem b í r h a t . Mindenkit e g y é n i é r t é k e i tesznek n a g g y á s amint egy b e t o l d á s t o v á b b fűzve a gondolatot, k o r s z e r ű meg fogalmazásban hirdeti: Fegyver Szép
egyik uta
tudomány
ez
második
tisztességnek, uta
ennek. (179.
vsz)
E n y e d i csak a humanista t u d ó s t dicsőíti, az á t d o l g o z ó e k é t s o r á b a n a gyakorlati é s s z e l l e m i é l e t e g y e n l ő s é g é t hirdeti. E z e k a gondolatok a n n á l i n k á b b felkeltik é r d e k l ő d é s ü n k e t , mert nem B e r o a l d o t ó l s z á r m a z n a k . H u m a n i s t a n é z e t e k ezek, amelyeket E n y e d i , ille t ő l e g az á t d o l g o z ó a latinul nem t u d ó , s z é l e s e b b r é t e g s z á m á r a köz-
vetít. A X V I . s z á z a d magyar n y e l v ű i r o d a l m á b a n k e v é s m ű fejezte k i szebben, h e l y e n k é n t o l y t ö m ö r m ű v é s z i e s s é g g e l ezeket a gondolatokat Gismunda és Gisquardus széphistóriájánál. A m i n t m á r j e l e z t ü k az á t d o l g o z ó az első s z ö v e g n e k j ó f o r m á n egyet len v e r s s z a k á t sem hagyta é r i n t e t l e n ü l . J a v í t o t t , i g a z í t o t t f ő k é p p e n a v e r selés, a stílus s z e m p o n t j á b ó l . E n y e d i s z é p h i s t ó r i á j a v e r s f o r m á j á u l a T i n ó d i u t á n l e g n é p s z e r ű b b é v á l t 4—7-es (4—4—3) ü t e m e z é s ű tizenegyest v á l a s z totta. A z első s z ö v e g t a n ú s á g a szerint m é g ebben a leggyakorlottabb f o r m á ban sem volt t ú l s á g o s a n j á r a t o s , sorai d ö c ö g n e k , ü t e m e z é s ü k rossz. E z azonban s z i g o r ú verstechnikai szempont s m e g l e h e t ő s e n e g y o l d a l ú , ha arra gondolunk, hogy a s z é p h i s t ó r i a t u l a j d o n k é p p e n é n e k e s m ű f a j . A X V I . s z á z a d h i s t ó r i á s é n e k e i k ö z ö t t p e d i g s z á m o s o l y a n é n e k r ő l tudunk, amelynek nincs k ö t ö t t d a l l a m a ; s z ö v e g é s m e l ó d i a csak l a z á n k a p c s o l ó d i k , t á g tere marad a r ö g t ö n z é s n e k , a f ő m e l ó d i a csak alaprajz, m e l y nek ritmusa v á l t o z i k s új diszítő elemekkel b ő v í t h e t ő . E n y e d i eredeti szövege inkább ilyen improvizáló előadásra alkalmas. A z átdolgozó azonban, ú g y látszik, v a l a m e l y kidolgozott — s z ö v e g é s m e l ó d i a szoros k a p c s o l a t á n a l a p u l ó — dallamhoz k í v á n t a k ö t n i az é n e k e t . E g y i k fő gondja t e h á t a v e r s e l é s j a v í t á s a v o l t , n é h a m é g a r í m e l é s , s ő t az é r t h e t ő s é g r o v á s á r a is. A r í m e l é s é n e k e l t s z ö v e g n é l a m ú g y sem bírt nagyobb f o n t o s s á g g a l , t e h á t k ö n n y e b b e n elhanyagolhatta. A s z ö v e g eredeti é r t e l m é n e k e l h o m á l y o s i t á s a v a g y m e g v á l t o z t a t á s a azonban esetleg b ő v í t é s r e , b e t o l d á s r a , n é h a pedig E n y e d i h i b á s l e j t é s ű , e g y s z e r ű b b , de v i l á g o s a b b é r t e l m ű sorainak, jól r i t m i z á l h a t ó , de k e v é b b é kifejező, v a g y m á s é r t e l m ű sorokkal v a l ó f e l c s e r é l é s r e k é n y s z e r í t e t t e az á t d o l g o z ó t . Sze r e n c s é r e r o n t á s t r i t k á n k ö v e t e t t e l . A z é n e k első f e l é b e n a v e r s e l é s t i n k á b b csak s z ó r e n d i v á l t o z t a t á s o k k a l , egy-egy s z ó n a k , s z ó l á s n a k m á s s a l v a l ó h e l y e t t e s í t é s é v e l igyekezett m e g j a v í t a n i , m i k é n t m á r e m l í t e t t ü k , ú g y látszik a z é r t , hogy a versek r e n d j é t m e g ne zavarja. Szabadabban járt el azonban a s z é p s é g h i s t ó r i a t ö b b i r é s z é b e n s itt a j a v u l á s is é s z r e v e h e t ő b b , amit a b e t o l d á s o k jobb v e r s e l é s e is t á m o g a t , hiszen azok t ú l n y o m ó t ö b b s é g e s z i n t é n az é n e k m á s o d i k felére e s i k . 25
26
27
M é g f e l t ű n ő b b a k ü l ö n b s é g az első é s m á s o d i k s z ö v e g s t í l u s a k ö z ö t t . Enyedi e g y s z e r ű előadásmódja költőinek alig m o n d h a t ó . A z átdolgozás 2 5
E n y e d i é n e k é n e k d a l l a m a ismeretlen. A nyomtatott k i a d á s o k a n ó t á t nem jelzik. A Lugossy-kódexbeli k é z i r a t o s m á s o l a t a nota Cimonis-ra h i v a t k o z i k , de e r r ő l a s z é p h i s t ó r i á r ó l m a , ezen egyetlen adat k i v é t e l é v e l semmit sem tudunk (v. ö. D é z s i L a j o s cikkét az I r o d a l o m t ö r t é n e t 1913, é v f o l y a m á b a n 257—259. 1.) B i z o n y o s azonban, hogy E n y e d i h i s t ó r i á j á t é n e k e l t é k , mert 1628-ban a Pryamus és Thisbe c. s z é p h i s t ó r i a (nyomta t á s b a n először 1745-ben jelent meg) Gismunda és Gisguardus n ó t á j á r a k é s z ü l t . V . ö. Szabolcsi B e n c e : A XVI. századi magyar históriás énekek és zenéjük. I r o d a l o m t ö r t é n e t i K ö z l e m é n y e k . 1931. évf. M á r H e n r i c h A r n o l d is é s z r e v e t t e ( i . m . 69. 1.), hogy az ének elején a verselés g y e n g é b b , csak é p p e n az o k á t nem sejthette m é g . 26
2 7
azonban — ez esetben is l e g i n k á b b az é n e k m á s o d i k f e l é b e n — szinte újjá szüli, é l é n k e b b é , s z e b b é , m ű v é s z i b b é é s m a g y a r o s a b b á teszi a k ö l t e m é n y t . Álljon itt s z e m l é l t e t ő ü l n é h á n y kiragadott p é l d a erre. 1582.
1577. Mint
az héa szokta
Asszony
állhatatlan
Fogadását Gyakran
vesztik
nem
atyjokat
fogadásokkal
Kevés
bánat
Készek
voltát
Hogy
állja.
Éh
mikor
akkor
érkezik
Venusra
eskedniek.
ifjak
vesznek
hozza
keserves
Eleibe
jőjjön
Véget
vetni
mint
Állhatatlan
hiti
asszonynak
Fogadása
erőtlen
már azt
De
meg csalá
Jó
erkölcsöt az kívül
látom,
és tudományt
Ottan
hütre
megyen
gyakorta
homálya
reménységben.
Sík
megbecsülj,
Jó
az szerencse halni
leányzók
hüti
erkölcsöt
és tudományt orrán
napjának, holdnak. látom,
belől
de marada
Szerencsének
ül.
az
kevélyen
tőrben, veremben.
fényes
míg lábok
reménység
apácaság.
farkast
feredője
addig
álnokság,
esnek oly
történt
erőtlen
Hütek
csalárdság, ily
az
hozza
fordult
elállta.
bosszúság,
ifjak
nyelvek
búcsúja,
ez
főképpen
éri kevés
Mert
süvölti.
báránytól
ifjaktól
őket
Vérrel
látom.
vén jámbort
esik
Midőn
Mert
életének.
is
asszonyember mint
menyektől
Magok
bírájának,
mert akar
férfitől
Mert
ezenképpen, tőrben.
az horgot
farkasnak
Szép
re&jok,
gyakorta
héja
Gyakran
ifjak,
leányzók,
ö n n e n nyelvek
Mert
tudja,
így az
az
Tanolt
csufolni,
ebben csak egy sem
Álnok
Mert
az horgot
ajtón. kezében. megbecsülj, se
ülj.
M e g l e p ő , hogy az á t d o l g o z á s m i l y gyakran él k ö z n y e l v i fordulatok k a l , sokszor k ö z m o n d á s s z e r ű c s a t t a n ó k k a l , m í g a r é g i b b s z ö v e g b e n ilyenek a r á n y l a g r i t k á b b a n akadnak. A n é p i e s s z ó l á s o k n a k csak alig egyharmada t a l á l h a t ó m e g az e l s ő k i a d á s b a n . A z 1582. é v i s z ö v e g viszont az átírt r é s z e k b e n , de m é g i n k á b b a b e t o l d á s o k b a n n é h o l szinte h a l m o z z a a n é p i e s k i f e j e z é s e k e t . E b b e n az idegen t á r g y ú k ö l t e m é n y b e n m á r csaknem magyar k o d á s n a k hatnak az a l á b b i ú j a b b k e l e t ű s o r o k : Igaz
ítíletet
Igazságnak Hidd
ha ebben haragnál
meg, többet
Kinek
régi
Gyengén Kiknek
követsz, feljebb
rozskenyerek
tartott
most
sok úrfiakat
jószágokon
költhetetlen
De
az bársonyt
Oly
iratos
Nagy Tegnap
drága
vígan
Ma pór úrnak
lakta zörgetik
csudáltam,
azt
szép
nemzetes úrnak
lelhetsz,
perec. láttam,
gyakran
Kazdagságok nem soká
engedsz,
csak udvarodban
mondtam,
szűrnek
láttam.
palotáját, láttam szép
jószágát.
erős
várát,
benne
dobját.
Az Istennek Nagy
ily csudálatos
sok szegényt
Sok urakat Mindeneket
viszont
emel föl hájas
vonszon
dolga, uraságra, táskára,
akaratjára. (198—201. vsz.)
M é g f u r c s á b b , hogy G i s m u n d á t b e s z é l t e t i í g y az á t d o l g o z ó . S z á n d é k a n y i l v á n v a l ó a n az, hogy az idegen t ö r t é n e t e t l e g a l á b b e l ő a d á s á b a s z ő t t magyaros elemekkel é s s z ó l á s o k k a l h o z z a k ö z e l e b b a hazai h a l l g a t ó k é s o l v a s ó k i z l é s é h e z . Efféle t ö r e k v é s n e k azonban az első k i a d á s b a n n y o m á t sem találjuk, a r é g e b b i s z ö v e g h a n g n e m é t ő l ez a k i r í v ó m a g y a r k o d á s merőben távol áll. Heinrich G u s z t á v n y o m á n — akit az é n e k e g y n é m e l y helye, n é m i t ú l z á s s a l , Petőfi k ö l t é s z e t é r e e m l é k e z t e t , (főkép a 287—289. é s 302—305versszak) — Henrich A r n o l d é s D é z s i Lajos is Enyedit, mint lirikust d í c s é r i k . Sajnos, az első k i a d á s E n y e d i lírikus t e h e t s é g é b ő l mitsem á r u l el. A m é l t a t ó k által i d é z e t t h o s s z a b b - r ö v i d e b b lírai r é s z l e t e k é s kifejezések — a v i r á g o m , szerelmem, m á t k á m é s m é g n é h á n y h a s o n l ó k i v é t e l é v e l — mind k é s ő b b i b e t o l d á s o k . Igen j e l l e m z ő azonban e v á l t o z á s a k é t s z ö v e g hangneme k ö z ö t t s t í l u s t ö r t é n e t i s z e m p o n t b ó l . A s z é p h i s t ó r i á k o n — n y i l v á n Balassa k ö l t é s z e t é n e k h a t á s á r a — é p p e n a s z á z a d 70-es é v e i n e k v é g é t ő l kezdve ömlik el a l í r a i b b hangulat. Első p é l d á j a ennek az Eurialus és Lucretia (1577), mely nemcsak a líraibb hangot, hanem a l í r a i b b f o r m á t is b e c s e m p é s z i a s z é p h i s t ó r i á k v i l á g á b a . Lírai k ö l t é s z e t ü n k X V I . s z á z a d b e l i k i v i r á g z á s á n a k h a t á s a é r e z h e t ő Gismunda és Gisquardus históriájának á t d o l g o z o t t , 1582. é v i s z ö v e g é n i s . 28
29
A k é t s z ö v e g tartalmi, felfogás- é s e l ő a d á s b e l í k ü l ö n b s é g e i , á l t a l á b a n az e g é s z á t d o l g o z á s szelleme ö n k é n t e l e n ü l az á t d o l g o z ó s z e m é l y é r e tereli é r d e k l ő d é s ü n k e t . T e r m é s z e t e s v o l n a arra g o n d o l n i , hogy az 1582-ben K o l o z s v á r t megjelent k i a d á s t az ott t a n á r k o d ó E n y e d i írta á t é s k é s z í t e t t e sajtó a l á . A k i a d á s r ó l t a l á n tudott is. Erre enged k ö v e t k e z t e t n i e k i a d á s címlapján f e l t ü n t e t e t t latin á t d o l g o z ó , Phillipus Beroaldus neve, a m e l y az 1577. é v i k i a d á s o n nem szerepel. Lehet, hogy ezt E n y e d i á r u l t a el a k i a d ó n a k . F e l t ű n ő m é g , hogy az á t d o l g o z ó n a g y j á b a n ü g y e l t a v e r s f ő k b ő l ö s s z e á l l í t h a t ó s z ö v e g r e . Igaz, h o g y erre E n y e d i maga hívja fel a figyelmet s í g y az idegen á t d o l g o z ó is v i g y á z h a t o t t ennek é r t e l m é r e . M i n d e z t e h á t H e i n r i c h G u s z t á v i . m. 199. 1., H e n r i c h A r n o l d i . m , 6 6 — 6 7 , 1, é s Dézsi L a j o s a V I I I . 477. 1. É r d e k e s m e g e m l í t e n i , hogy B a l a s s a é p p e n a k é t s z ö v e g k e l e t k e z é s e k ö z ö t t i i d ő b e n , 1575—1576-ban t ö l t i k i e r d é l y i „ f o g s á g á t ” . D é z s i szerint i t t ismerkedhetett meg, B á t h o r i u d v a r á b a n az olasz i r o d a l o m m a l (Balassa Bálint minden munkái. Budapest, 1923. X X V I I I . 1.). E g y i k k ö l t e m é n y é b e n (Mire most barátom azon kérdezkedel?) G i s m u n d a é s Gisquardus s z o m o r ú szerelmi t ö r t é n e t é r e i s h i v a t k o z i k . N e m lehetetlen, hogy B e r o a l d o m ű v é n k í v ü l olvasta E n y e d i m a g y a r f e l d o l g o z á s á n a k r é g e b b i s z ö v e g é t i s , amelynek a k k o r m á r bizo n y á r a voltak k é z i r a t o s m á s o l a t a i . 28
RMKT.
29
m é g n e m k é t s é g t e l e n b i z o n y í t é k amellett, hogy a s z é p h í s t ó r i á t v a l ó b a n E n y e d i dolgozta á t , é p p ú g y , mint az a k ö r ü l m é n y sem, hogy az á t d o l g o z ó ismerte Beroaldo k ö l t e m é n y é t , amint az a l á b b i ö s s z e h a s o n l í t á s b ó l kitetszik. 1582.
1577. Könnyhullási
megtölték
Nagy ideig úgy kesergé
az szerelmét.
medencét, (214. vsz.)
Könnyhullá-sit Ablakárúi
kit
kiönté
immár mint
megeléglett,
bő vizet.
(232. vsz.)
B e r o a l d o (273—274) : Dixerat et lachrymis pateram (imantibus Quae velut effusae praecipitantur
implet:
aquae.
Eset után embernek veszekedni, Nagy bolondság kévánt dolgon bánkodni. (260. vsz.) Beroaldo (297—298) : ... defles tota quod mente petisti Defles quod factum est te fadente (Nincs
megfelelője.)
Ha életünkben
minket
Semmi jóval
öszve
életemben
Isten kötelében
nem
nem
ily ellent
nephas. adál,
látál,
tartál,
De ez egyben légy most jó akarattal. Beroaldo Sed si ulla affectus Et siquid patriac
(264 vsz.]
(299 303) :
remanct scintilla iam pietatis
Te rogo sanate parens:
extremum
paterni :
habes: hoc muwas amanti
Concede et natae fac Nil
rata vota
quoniam in vita nobis
tuae.
commune
dedisti:
Beroaldonak B o c c a c c i o - á t d o l g o z á s a i idehaza is ismeretesek voltak, a s z é p h i s t ó r i a latin f o r r á s á r ó l t e h á t m á s is tudhatott, a k á r ú g y , hogy E n y e d i h í v t a fel r á a f i g y e l m é t , a k á r pedig s a j á t o l v a s m á n y a i a l a p j á n . M é g s z e r t e á g a z ó b b k ö v e t k e z t e t é s r e juthatunk akkor, ha azt vizsgáljuk, hogy a k o l o z s v á r i k i a d á s m i é r t jelöli csak k e z d ő b e t ű k k e l E n y e d i n e v é t . Ennek t ö b b f é l e m a g y a r á z a t a is lehet : v a g y E n y e d i k é r é s é r e t ö r t é n t í g y s ez esetben akkor is, ha ő volt az á t d o l g o z ó , de m é g i n k á b b , ha nem, ugyanaz az ok k é s z t e t h e t t e erre, tudniillik, mint helybeli p a p - t a n á r nem ó h a j t o t t az á t k ö l t é s s e l m é g p r o f á n a b b á v á l t s z é p h i s t ó r i a c í m l a p j á n szere pelni ; v a g y t ő l e f ü g g e t l e n ü l a k i a d ó n e m tartotta s z ü k s é g e s n e k , hogy az á t d o l g o z o t t k ö l t e m é n y e n E n y e d i teljes n e v é t f e l t ü n t e s s e . S o k k a l s ú l y o s a b b a k a z o n b a n azok az é r v e k , amelyek E n y e d i á t d o l g o z ó v o l t a ellen s z ó l n a k . E l ő s z ö r is vannak az á t d o l g o z o t t s z ö v e g n e k
olyan t é v e d é s e i , amelyeket E n y e d i nem k ö v e t e t t v o l n a e l . Igy p é l d á u l a m á s o d i k k i a d á s G i s m u n d a férjét egy í z b e n olasznak mondja, az e l s ő b e n m i n d k é t s z e r helyesen g ö r ö g k é n t szerepel. E l l e n t m o n d á s v a n t o v á b b á az á t d o l g o z á s 89. v e r s s z a k á n a k u t o l s ó sora é s a 90. szakasz harmadik sora k ö z ö t t s amint m á r e m l í t e t t ü k , a 99. versszak harmadik sora is ellent mond az e l ő z m é n y e k n e k . M é g fontosabbak az á t d o l g o z ó s z e m é l y é n e k k é r d é s é t i l l e t ő l e g azok a m e g á l l a p í t á s o k , amelyek az á t d o l g o z á s v e r s e l é s é r e , s t í l u s á r a , lírai r é s z leteire, v a l a m i n t az egyes k ö z b e i k t a t o t t r é s z e k n e k a k ö l t e m é n y eredeti c é l z a t á t ó l elütő j e l l e g é r e v o n a t k o z n a k . A z á t d o l g o z ó é s E n y e d i s t í l u s a , kifejezésmódja é s - k é s z s é g e a n n y i r a k ü l ö n b ö z i k e g y m á s t ó l , hogy a k é t s z e m é l y t nem lehet azonosnak tekinteni. A l i g h i h e t ő , hogy E n y e d i s t í l j é n e k hangja, modora i l y e n g y ö k e r e s e n m e g v á l t o z z é k — k ü l ö n ö s e n nem, a r á n y l a g ilyen r ö v i d idő alatt. E m l é k e sincs annak, h o g y E n y e d i egyetlen s z é p h i s t ó r i á j á n kívül m á s k ö l t e m é n y t is írt v o l n a . Költői gyakorlat n é l k ü l pedig ilyen s z e m b e s z ö k ő fejlődés é s stílbeli á t a l a k u l á s e l k é p z e l h e t e t l e n . A z a f é n y t e l e n , k i s s é s z á r a z hang, a m e l y az e l s ő s z ö v e g e t jellemzi, egyszer sem oldódik fel az é r z e l m e k , a líra m e l e g é t ő l . T a l á n mert E n y e d i históriája m e g í r á s a k o r a hazai lírából erre m é g nem m e r í t h e t e t t ö s z t ö n z é s t ? N e m v a l ó s z í n ű . H a E n y e d i b e n v a l ó b a n lett v o l n a lirai hajlam, akkor annak az első s z ö v e g b e n m é g i s c s a k maradt volna v a l a m i n y o m a . Sajnos, a debreceni k i a d á s e b b ő l semmit sem á r u l e l . E n y e d i nem volt lirai t e r m é s z e t , e g é s z é l e t e egyetlen b i z o n y í t é k erre. O k t a t ó c é l z a t ú é n e k é h e z nem is tarthatta illőnek a liraibb hangot. A z sem h i h e t ő , hogy a kolozs vári felső iskola k o m o l y p a p - t a n á r a n é h á n y é v v e l k é s ő b b k ö l t e m é n y e erkölcsi felfogásának k o r á b b i e g y s é g é t , c é l z a t á t ó l idegen, z a v a r ó betol d á s o k k a l megbontotta v o l n a . E n y e d i k é t s é g t e l e n ü l a humanizmus hive, e s z m é i n e k h i r d e t ő j e , de — ne feledjük — u n i t á r i u s pap is s é l e t r a j z í r ó i a n a g y t u d o m á n y ú embert s z i g o r ú e r k ö l c s ű férfinak emlegetik. H u m a n i s t a studiumokkal k é s ő b b e n is s z í v e s e n foglalkozott, 1592-ben l e f o r d í t o t t a Heliodoros Aithiopikáját — latinra. A felnőttek g y ö n y ö r k ö d t e t é s é r e é s az ifjúság o k u l á s á r a k é s z í t e t t o l v a s m á n y t t e h á t nem magyarra fordítja le a „ g y e n g é b b e k " s z á m á r a , hanem a tanultak, t u d ó s o k n y e l v é r e , a latinra, m u n k á j á t egy v é k o n y a b b f e l s ő b b m ű v e l t s é g i r é t e g n e k s z á n v a . P e d i g ismerte A m y o t francia H e l i o d o r o s - f o r d í t á s á t , m é g s e m k ö v e t t e ő t a nemzeti nyelv h a s z n á l a t á b a n . N y i l v á n a s z á n d é k b a n volt a k ü l ö n b s é g : E n y e d i nem akart r e g é n y t adni az alacsonyabb m ű v e l t s é g ű , arra é r e t l e n t ö m e g ke z é b e . F o r d i t á s á t sajtó alá k é s z í t e t t e , de k i a d ó j a nem akadt, v a l ó s z í n ű l e g é p p e n a fordítás nyelve miatt, hiszen latin n y e l v ű k ö n y v n e k s z é l e s e b b k ö r b e n v a l ó e l t e r j e d é s é r e a n y o m d á s z nem s z á m í t h a t o t t . A H e l i o d o r o s fordítással kifejezésre juttatott s z á n d é k azonban E n y e d i k o m o l y megfon t o l t s á g á n a k t a n u b i z o n y s á g a s ez k é s ő b b i humanista i r á n y ú m u n k á s s á g á n a k
o l y a n v o n á s a , a m e l y Gismunda és Gisquardus későbbi szövege átdolgo zásának szellemével alig egyeztethető össze. A s z é p h i s t ó r i a á t d o l g o z ó j á n a k s z e m é l y e k é r d é s é b e n a felsorakoztatott s ú l y o s a b b é r v e k E n y e d i ellen s z ó l n a k . Vajjon k i lehetett az é n e k vilá giasabb, líraibb k e d é l y ű á t d o l g o z ó j a : e g y e l ő r e nyílt k é r d é s marad. Lehet s é g e s , hogy H e l t a i n é , a k o l o z s v á r i n y o m d a akkori tulajdonosa dolgoztatta á t a h i s t ó r i á t — t a l á n E n y e d i t u d t á v a l — v a l a m e l y i k ott élő é n e k s z e r z ő v e l , a k i egyszersmind a n y o m d a korrektora is volt. E z t azonban adatok híján b i z o n y í t a n i nem lehet. E d d i g m á s h i s t ó r i á s é n e k e k k e l v a l ó stílusbeli ö s s z e h a s o n l í t á s a i n k s e m vezettek e r e d m é n y r e . K ü l ö n b e n is ez csak nagy ó v a t ó s s á g g a l a l k a l m a z h a t ó m ó d s z e r , mert a h i s t ó r i á s é n e k e k b e n á l t a l á b a n igen sok az ö r ö k l ő d ő k i f e j e z é s , s z ó k ö t é s - é s s z ó l á s b e l i elem. Gismunda és Gisquardus históriájának két szövegét e g y m á s mellé á l l í t v a bizonyos, hogy a m á s o d i k az á t d o l g o z á s r é v é n sokat nyert v e r s e l é s , stíl, l é l e k r a j z , e g y s z ó v a l m ű v é s z i a l a k í t á s s z e m p o n t j á b ó l , s ez m á r ö n m a g á ban is e l é g ahhoz, h o g y az a m ú g y is profán t ö r t é n e t t a n í t ó c é l z a t á t h á t t é r b e s z o r í t s a s helyette — a betoldott ú j a b b o k t a t ó r é s z l e t e k e l l e n é r e is — a m e s é t s annak s z ó r a k o z t a t ó j e l l e g é t emelje k i . A z á t d o l g o z á s huma nista szelleme m é g csak r á t e t é z erre. M i n d e z é l v e z h e t ő b b é tette, k ö z e lebb hozta a k ö z ö n s é g í z l é s é h e z E n y e d i n e h é z k e s e b b , s z á r a z a b b o k t a t ó hangon m e g í r t é n e k é t . K é t é s fél s z á z a d o s n é p s z e r ű s é g é n e k is ebben v a n a titka. Á t d o l g o z á s n é l k ü l Gismunda és Gisquardus története sohasem lett v o l n a a magyar k ö z ö n s é g egyik legkedveltebb s z é p h i s t ó r i á j á v á , amint ezt a s z á m o s k i a d á s é s k é z i r a t o s m á s o l a t b i z o n y í t j a . E n y e d i s z ö v e g e a debreceni 1577. é v i k i a d á s o n kívül nem is bukkan fel t ö b b é , v a l a m e n n y i k é s ő b b i nyomtatott v a g y k é z i r a t o s s z ö v e g átköltött f o r m á j á b a n adta t o v á b b a k é t szerelmes s z o m o r ú t ö r t é n e t é t . Á t d o l g o z á s n é l k ü l Tofeus M i h á l y sem emlegette v o l n a a X V I I . s z á z a d v é g é n „Gis quardus" s z é p h i s t ó r i á j á t az Argirussal é s az Eurialus és Lucretiával e g y ü t t — p u r i t á n felfogása szerint e l í t é l ő l e g ugyan, de i r o d a l o m t ö r t é n e t i s z e m p o n t b ó l v a l ó b a n illő h e l y é n : l e g k ö l t ő í b b s z é p h i s t ó r i á i n k k ö z ö t t .
30
3 0
Tofeus M i h á l y : A szent Soltárok A 135- z s o l t á r h o z í r t m a g y a r á z a t á b a n .
resolutioja,
K o l o z s v á r , 1683. ( R M K , I,
1302.).
GISMUNDA ÉS GISQUARDUS HISTÓRIÁJA ELSŐ ÉS MÁSODIK. KIADÁSÁNAK SZÖVEGE
Megjegyzés kiadás
az
első
és
második
szövegéhez.
Hoffhalter Rudolf n y o m d á j á b a n az ö é s ü hang jelét ú g y s z e d t é k k i , hogy az ô, illetőleg û kupos é k e z e t é n e k c s ú c s á t l e m e t s z e t t é k . E z a m ű velet t e r m é s z e t e s e n nem s i k e r ü l t m i n d i g jól. Idők f o l y a m á n pedig ú g y látszik az í g y nyert ö b e t ű k k ö z é t ö b b ó, az ü b e t ű k k ö z é viszont t ö b b ûis keveredett, ú g y hogy s z ö v e g ü n k b e n e b e t ü k m i n d k é t fajtája előfordul az ö, i l l e t ő l e g ü hang j e l ö l é s é r e . U g y a n e z a k e t t ő s s é g jelentkezik az á é s é j e l ö l é s é b e n is, minthogy ezeket a b e t ü k e t az â é s ê kupos é k e z e t e jobb s z á r á n a k e l m e t s z é s é v e l n y e r t é k . J e l e n k i a d á s u n k b a n , ha az eredetiben a n y o m á s nem mutatott v i l á g o s a n ö, ü , á, illetőleg é jelet, hanem azok é k e z e t e k ö z e l e b b állt a kupos é k e z e t h e z , v a g y ha k é t s é g t e l e n ü l ô, û, â, illetőleg ê állt a s z ö v e g b e n , azt m i is mindenkor í g y jelöljük. A H e l t a i n é n y o m d á j á b a n megjelent 2. k i a d á s b a n az f é s f b e t ü k u t á n az á é s é é k e z e t e igen sokszor e l m o s ó d o t t . K i a d á s u n k b a n v a l a h á n y s z o r az é k e z e t n e k valamelyes n y o m á t l á t t u k , m i n d i g k i t e t t ü k . J a v í t á s k ö z b e n v e t t ü k é s z r e , hogy az eredeti s z ö v e g k ö v e t k e z ő szavaiban s a j t ó h i b a v a n : az 1. k i a d á s 54. v e r s s z a k á n a k 4. s o r á b a n E o n n e m áll Eonnen helyett. A 2. k i a d á s 52. v e r s s z a k á n a k 1. s o r á b a n K o u c t s é g r e van K o u e t s é g r e h e l y e t t ; a 73. versszak 2. s o r á b a n gyakotta v a n g y a k o r t a helyett; a p r ó z a i r é s z b e n (41. lap 9. sor) annytt v a n a n n y i t h e l y e t t ; a 186. versszak 2. s o r á b a n r é z e l t e d n e d v a n r é z e l t e t n e d h e l y e t t ; a 214. v e r s szak 2. s o r á b a n pedig h o h a r s á g g a l áll h o h é r s á g g a l helyett. — M i n t h o g y k i a d á s u n k b a n az eredeti s z ö v e g s a j t ó h i b á i t megtartottuk, de a jegyzetben m i n d e n ü t t felhivtuk rájuk o l v a s ó i n k f i g y e l m é t , ezekre p ó t l ó l a g itt utalunk. M e g j e g y e z z ü k m é g , hogy az eredeti k i a d á s o k b a n a versszakok s z á m o zatlanok, azokat az á t t e k i n t h e t ő s é g é s az ö s s z e h a s o n l í t á s m e g k ö n n y í t é s é r e mi s z á m o z t u k m e g .
Az 1577. évi (első) kiadás szővege.
Az 1582. évi (második) kiadás szövege.
1
1
G Y K R A N Historiat tudó hallotok, S z é p dolgokat Cronikakbol oluastoc, Ez dologrol t n d o m nem hallottatoc, Szep lot dolgot m ó d o k kerlek h a l l y a [toc, 2
G Y a k o r H i s t o r i á k a t tudom hallotoc S z é p dolgokat c r o n i k á k b ó l oluastoc, De ez egyre tudom nem t a l á l t a t o c , S z é p lót dolgot mondoc kerlec h a l l y á [toc. 2
E n e k l é s e m niuitom most Tancredusrol, Gismundarol ennec szep leaniarol, Gisquardusrol fö Cancellariusrol, V é g r e szollok nagy szőrniü h a l á l o k r ó l .
É n e k l é s e most leszé Tancredusrol, Gismundarol Király szép L e a n y á r ó l , Gisquardusrol fő C a n c e l l a r i u s r ó l , V é g r e szolloc nagy s z ő r n y ü h a l á l o k r ó l .
3
3
O h mely bodog az k i m á s n i a u a l i á i á n , Szokot venni p é l d á t nem maga karan, Söt tanulni masnac niomorusagan, E z v é g r e nem iaigat ö bolondsagan,
O h melly bodog az k i m á s n y a u a l l y a y á n P é l d á t szokot venni, nem maga h a z á n , S ő t t a n ó l n i Szomszéd n y o m o r u s a g á n , Esztelenség t a n ó l n i maga k á r á n .
4
4
1
2
Regi pelda k ö z beszedben mondhatni, E z t hallottuk fokaktul é n e k e l n i , Okos r o k a vetet t ö r t el kerüli, Mint az hea szokta az horgot czufolni.
Régi p é l d a k ő z beszédben mondatni, Eszt hallottuc s o k á k t ó l é n e k l e t n i , O k o s R ó k a vetet t ö r t el kerüll T a n ó l t H e y a az horgot is füuölti.
5
5
Gyakor p e l d á k kiket nem ferkenthetMasonesetkaron nem tanulhatnac,[nec, A z o c magok niaualyaian iaygatnac, Mint Tancredus Bolondsagan ohaitnac.
G y a k o r p é l d á c kiket nem f erkenthetnec, M á s o n ezet k á r o c nem tanithatnac, A z o c magoc n y a u a l l y a y á n iaigatnac, M i n t Tancredus b o l o n d s a g á n ohaitnac.
6
6
3
Igen kazdag Tancredus K i r a l y v a l a , Mint k i Olalsz orszagnak V r a v a l a , Orszagában b é k e s s é g g e l el vala, Salernumban ennec l a k á s a v a l a : 4
3
Igen k a z d a g Király Tancredus v a l a , M i n t k i Olasz orszagnac w r a vala, Orszagában bekesseggel él vala, Salernumban ennec l a k á s a vala. 4
1
A z erdetiban s a j t ó h i b a GYAKRAN helyett. A z eredetiben s a j t ó h i b a tudom helyett. 1—5. versszak ö n á l l ó b e v e z e t ő rósz, B e r o a l d o n á l nincs m e g f e l e l ő j e . Beroaldo k ö l t e m é n y é t az a l á b b i a k b a n Jodocus B a d i u s Ascensius Varia Opuscula ( P a r i s , 1513) c í m ű k i a d v á n y á b ó l i d é z e m . 2
3
4
1—4.
Philippi
Beroaldi
sora:
Tancredus placida princeps ditione Salernum Et pamum tenuit H u i u s erat m i t e i n g e n i u m moresque benigni. Huie t r a n q u i l l a quies lactaque v i t a fuit.
sceptriger
imperium.
V a l a az K i r a l n a c egy szep, l e á n i a , Keresztsegben Gismunda n e u e v a l a , [ A ] Ven attyánac giöniörüsege vala. Mert ferfi magzattia neki nem v a l a . 2a
1
V a l a az K i r á l y n a c egy szép L e á n y a , Keresztségben neue Gismunda vala, [ A ] V é n K i r á l y n a c kedue czac ebben v a l a . Mert Férfi magzattya nęki nem v a l a . 2a
1
8
8
Sok v r fiac Herczegek Gismundaert, Vduarolnac Kiralnac l e a n i á e r t . S o c k a n n â l l a szenuednec s z e p s e g e é r t , Igy faradnac iffiac leani kedueert:
Soc W r f i a c K i r á l y n a c Gismundaert, Vduarlánac Királynac Leanyáért, S o k a n n á l l a szenuednec s z e p s é g e é r t , V g y f á r a d n a c Iffiác L e á n y kedueert.
9
9
E m b e r k o r b a n mar szep G i s m u n d a v a l a , V i r a g â b a n ęlete fęnlik v a l a , Hazasagra iffiak heretic v a l a , Ezer k e r ö egy nap k ę r e t i v a l a :
E m b e r k o r b a n m á r szép Gismunda vala, V i r á g y á b a n elete fénlic v a l a , H á z a s s á g b a n Iffiac k ę r e t i c vala, Ezer k e r ö egy nap k ę r e t t e v a l a .
10
10
2
Nagy fokáig kiralytul tartoztatęc, H a z a s a g a L e a n n a c halasztatęc, V á r a honnat iob szerenche e r k e z n ę c . Sok iffiaknac siuec igen c h a l a t ę c .
N a g y f o c k á de Királytól hallasztatéc, Házassága Leánnac tartoztatéc, V á r y a h o n n é t iob szerencze é r k e z n é c , Soc iffiaknac s ü u e c igen c z a l a t é c . 11
11 Iffiu G ö r ö g h K i r a l y a z o m b a n iuta, A r d e a b o l nagy kazdagsaggal v a l a , Tancredusnak bizuan hazara szálla, K i t vrfiac fęl keduel latnac v a l a ,
Iffiu Olasz Király azomban iuta, A r d e a b ó l nagy k a z d a g s á g g a l iuta, Tancredufnac b i z u á n h a z á r a szállá, K i t W r f i a c fél keduel l á t n a c vala. 12
12 E z K i r a l n a c noha nem szęp termeti, G a z d a g s a g ę r t de v a g y o n b ö c h l ü l e t i , Rut termetet ezzel helygre viszi, S z ę p G i s m u n d á t ez h á z a s u l meg nieri. 3
1
2
3
E z K i r á l y n a c noha nem szép termette, K a z d a g s a g é r t de v a g y o n böczülleti, R ú t t e r m e t é t ezzel h e l l y é r e viszi, S z é p G i s m u n d á t ez h á z a s u l meg nyeri.
Beroaldo 5—18.: V i x e r a t hie n i m i u m f e l i x : n i s i samguine amantum Optassot senior commaeularc manus. F i l i u s huie nullus fuerat prolosquo v i r i l i s : C u i moriens p u l c h r u m traderet i m p e r i u m . Sed fortunatus n i m i u m foret atque beatus S i foret i n m a g n a f i l i a n u l l a domo. S o l a f u i t f o r m a excellens et n u b i l i s aeuo F i l i a corporeis conspicienda bonis. Grismundae nomen natae dixere parentes: Quao poterat d i c i C y n t h i a siue Venus. Cuius e r a t facies p r i s c i s aequanda deabus: Cuius erat candor lacteus atque color. D i l i g i t hane genitor s o l a m : solamque r e q u i r i t Hane, fouet: hane vitam delitiasque vocat. A z eredetiben s a j t ó h i b a keretic helyett. A z eredetiben s a j t ó h i b a böchületi helyett.
Drága aiándékot Attyánac adá, Ö r ö m é b e n soc kinczet osztogatá, Drága öltözettel Gismundát latá, Ö r ö m v t á n A r d e á b a n indula. [ A . |
Draga a i a n d é k o t attianac ada, E O r ö m e b e n sok k é n c h e t osztogata, Draga ö l t ö z e t t e l Gismundat lata, Eorem u t á n A r d e a b a n i n d u l a . [A ]
2 b
2 b
14
14 Igen boszonkodnac ezen az iffiak, K i c leaniert régtől fogua farattac, Szerelmekben hogy meg chalatkoztaBoszut alnak kiralion azt kialtiac, [nac,
Igen bosszonkodnac ezen az Iffiac, K i c L e á n y é r t régtől fogua f á r a t t a c , R e m é n s é g b e n h o g y meg czalatkoztanac, T a n á c z k o z n a c mint a s z t m e g t o r o l h a s s á c . 15
15
Tartoztatni a z é r t fiát nem m é r é , Mert Orszagát soc i r i g y e k t ő l félté, S z é p e r ö u e l Orszagaban ereszté, M i n t io Fiát L e a n y á u a l v d u ö z l é .
Tartosztatni fiat immar nem mere, Mert országát e l l e n s e g e t ö l felte, Szép e r ö u e l Orszagaban ereszte, Mint io fiat leaniaual ü d u e z l é .
16
16 Reouid e u d ö n v é n Kiralt k e s e r i t é , Iffiu Kiralt mert az halai el veue, Szép G i s m u n d á t nagy ö z u e g y s é g b e n Irigyeknec sziuőket fel emele. [eijte,
Rőuid v d ö n v é n Iffiu Királt mert Szép Gismundát Irigyeknec ebben
Királt k e s e r i t é , az h a l á l el v i u e , végh özuegységben kedueket l e l é . l e y t é ,
17
17
A z Orszagnac ezen nagy g o n g y a esec, K i r a l y s á g n a c magua hogy e l vetetec, Georeog birodalom asszonyra esec, Ebbeol k á r o k v i t é z e k n e c é r k e z e c .
A z Országnac ezen nagy gongya e s é c , K r i á l y s á g n a c magua hogy el v é t e t é c , G ö r ö g birodalom A s s o n y r a e s é c , Ebből károc vitézeknec érkőzéc.
18
18
N a g y sirassal asszony kefereg v a l a , S z é p r u h á i t gyaszra forditia v a l a , A g y a s h á z b a be rekeszkedic v a l a , Sok ideig szinet nem lattiac v a l a .
N a g y sirással asszony kefereg v a l a , S z é p r u h a y á t gyászra fordittya v a l a , A g y a s h á z b a n be rekezkedic v a l a , Soc ideig szinét nem l a t t y á c v a l a .
19
19
Sokan vrak k ö z ü l hogy ezt m e g tuM i n t v e h e t n é c eleit tanaczkozac, [ d á c , Igen forog elmeiekben vraknac, H o g y az banat gyakran oka halalnac.
S ő t ez dolgot m i d ő n W r a c m e g l a t n á c , M i n t v e h e t n é c eleit gondolkodnac, M e r t ez forog elmeyekben W r a k n a c , H o g y az b á n a t g y a k r a n oka h a l á l n a c .
20
20
Intek erre A t t i a h o z haza menne, Salernumban Tancredushoz sietne,[A ] Mert s i u é n e c igy lenne k ö n y e b f e g e , H o g y szerelme ha nem iutna eszében. 3 a
I n t é c erre A t t y á h o z haza menne, SalernumbanTancredushoz sietne, [ A ] Mert B ű u é n e c igy lenne k ő n n y e b s é g e , B a n a t i r ó l k é r l e l n e szokot földe. 3 a
L ö n az tanacz t ö l l e m e g f o g a d á s b a n , Foglalatos i m m á r el k e z ü l e s b e n , Orszagaban a t t i á h o z i n d u l á s b a n , S z é p v d u a r a K i r a l n a c nagy banatban.
L ö n ez t a n á c z tölle meg f o g a d á s b a n , Foglalatos i m m á r v t i d o l g á b a n , Orszagából A t t y á h o z indulatban, S z é p v d u a r a K i r á l y n a c nagy b á n a t b a n .
22
22
V r a k sokan asszoniokat k é s e r i c , Tisztességgel v é n attiahoz m á r viszic, B à n a t t i à r o l szep beszéddel kérlelik, Orszàgàrol ne feletkezzek k é r i c .
W r a c buual Asszonyokat m á r viszic, Tisztességgel v é n A t t y á h o z késeric, B a n a t i r ó l szép beszéddel kerlelic, Orszagáról se f e l e t k e z n é c intic.
23
23
Asszonioktul V r a c el b u c z u z á n a c , Tancredushoz A t t y á h o z hogy i u t à n a c , Engedelmesseggel feiét h a i t à n a c , H o g y holtiglan nekie B o l g á l n á n a c .
A s s z o n y o k t ó l W r a c el b u c z u z á n a c , Tancredushoz A t t y á h o z hogy i u t á n a c , E n g e d e l m e s s é g g e l feyet h a i t á n a c , H o g y holtiglan nekie B o l g a l n á n a c .
24
24
N a g y szép sockal a i á n d e k o t veuenec, Igy aszontul vrak tiszteltettenec, A z Országnac gongyara intetejiec, B é k e s é g g e l h á z a k h o z eredenec.
N a g y szép s ó k á t a i á n d é c k a l v e u é n e c , A z asszontól W r a c tisztelteténec, Országoknac g o n g y á r a i n t e t é n e c , Békeséggel házokhoz eredénec.
25
25
V d u a r à n a c G i s m u n d a m e g hagyata, S e n k i vra h a l á l á t ne forgatna, E l ö t t e b á n a t t i á t ne ohaitana, H o g y halaira erte m a g á t ne a d n a .
V d u a r á n a c G i s m u n d a meg h a g y a t à , S e n k i W r a h a l a l á t ne f o r g a t n á , S ö t e l ő t t e neuezetben se h o z n á , Mert erette s z ö r n y ü halált k o s t o l n á .
1
1
26
26 S e m m i vigasztalás nem fog s z i u é b e n , N a g y b á n a t t a l fogyatkozot eszében, B o l o n d s á g b o l lön i l l y e n e s k ü u e s b e n , Eltig soha nem mennc -hazasagban. [A b] 2
3
3
1
2
3
8—25. versszakot
v. ö. Beroaldo
19—32.
S e m m i vigasztalás nem fog z ü u é b e n , N a g y b á n a t t ó l fogyatkozot eszeben, E r ő s hittel lön i l l y e n e s k ü u e s b e n , Eltig lenne ő z u e g y á g y tisztelésben. [A b] 3
3
sorával:
M u l t i i l l a m a n t i q u a D a u n i do gente petebant. L u c a n i q u e petunt oenotriique p r o c i . Sed pater i n l o n g u m cupidos p r o d u c i t amantes: E t n e c t i t v a r i a s callidus vsquo moras. T a n d e m campanus m u l t i s do m i l i b u s vnus D e l i g i t u r ductor sponsus: et i l i o placet. G a u d i a concelebrant, lectus genialis i n a u l a S t e r n i t u r : hic, l u n o est p r o n u b a : suntque faces. H i e hymenaea c a n u n t : sed e n i m i a m f a t a recusant C o m m b i u m hoc f e l i x perpetuumque fore. Oceubat ante diem p r o p e r a t a morte m a r i t u s : E t deploratas desorit ecce domos. E x e q u i a s postquam coniunx et i n s t a peregit C o n i u g i s : a d p a t r i a g moesta r e m i g r a t opes. A z eredetiben s a j t ó h i b a menne helyett, Beroaldo 33—34.: Jam pertaesa v i r i : thalamumque perosa iugalem D e s t i n a t i n v i d u o viuere sola t h o r o :
Illyen esküuését attia iaualla, Iffiusagnak l a n g i á t ö nem gondola, Asszony á l h a t a t l a n voltat nem tugya, F o g a d á s á t ebben czak egy sem á l l y a . 2
Illyen e s k ü u é s é t A t t y a ioualla, Iffiuságnac l a n g h y á t m e g nem godollya H o g y Férfitól Asszonyember b a c z u i a , E h Farkasnac mint B á r á n y t ó l el á l t a . 1
2
28
28 Ninczen i m m á r az v é n k i r a l n a c g o n g y a , L e á n i á n a k i ö u e n d ő hazaragara, M a g á t atta mert örók ö z u e g y s é g r e , H i t i v a g y o n ennec meg t a r t á s á r a .
N i n c z e n a z é r t az v é n K i r á l y n a c gongya, L e a n y á n a c valo h a z a s a g á r a , Ó r ó k ó z u e g y s é g r e mert m a g á t atta, H ű t i v a g y o n annac m e g t a r t a r f á r a . 29
29 Gyakran vesztic attiokat igy az iffiac, A l n o k f o g a d á s o c k a l az l e á n z o k , Keues b á n a t mikor é r k e z i c r e á i o k , Keszek ackor V e n u s r a eskedniec.
G y a r k a n esic Iffiáktol ez c z a l a r d s á g , S z é p M e n n y e k t ő l f ő k é p p e n ily á l n a k s á g , Midőn ő k e t eri k e u é s bosszuság, Ottan h ű t r e megyen az A p a t z a s á g . 30
30 Ritka higyed szerelem f o g a d á s a , Eo h ü t i n e c igazan meg á l l á s a , A z kol i m m á r meg indolt eo folyása. Ninchen s e n k i t ü l bizonios h a t á r a .
Ritka h i d g y e d szerelem i g a z s á g a , Ő h ü t i b e n i g a z á n meg á l l á s s a , Mert valahol meg indult ó follyása, Ott fenkitöl nincz bizonyos hatara. 31
31 Azért Király vgy bizic leaniahoz, Semmi k e t s é g e nincz szep gismundahoz, Tamazkodic igaz f o g a d á s á h o z , N e m g o n d o l l y a ez v é g r e neki but hoz, 3
A z é r t Király m é g bizic L e á n y á h o z , Semmi k é t s é g e nincz szép Gismundahoz, Támaszkodic ő z u e g y f o g a d a s s á h o z , N e m gondollya hogy v é g r e neki b ú t hoz. 32
32 Tancredufnac vduaraban egy iffiu, Lakic vala Gisquardus io e r l k ö l c z ü . Szep t e r m e t ü iambor ekes beszedü, E r k ö l c z é b e n dichiretes io iffiu.
4
5
1
2
A z eredetiben s a j t ó h i b a Beroaldo 35—36.: Hoc
buczuia
Tancredusnac vduaraban egy Iffiu, L a k i c v a l a Gisquardus szép t e r m e t ű , Io e r k ö l c z ü , I á m b o r é k e s beszédű, M i n d e n dolgaiban o l l y io v i g k e d u ű .
helyett.
probat ipse parens natamquc i n coelibe lecto Esse cupit sine qua viuere triste putat.
3
28—31. vesszak ö n á l l ó .
4
A z eredetiben s a j t ó h i b a
5
Beroaldo 37—38.: F o r t e f u i t iuuenis regali pulcher i n aula M o r i b u s ingenuis et probitate decens.
erkölczü
helyett.
5
34
34 A z Vristen fel v ö t t e s z e g é n y n e m b ö l . Semmi nemesseget nem v ö t attiatul, Gazdagsaga semmi ninczen A t t y a t o l . M i n t Dauidot emelte iuhok mellöl.
A z W r Isten fel v ö t t e s z e g é n y n e m b ő l , N e m e s s é g e t mert nem v ö t Büleiről, K a z d a g s á g o t sem hozot eleiről, M i n t Dauidot emelte Iuhoc k ö z z ű l .
35
35
Mindenekteul Vduarban bechületben, A z Orszégtul Gisquardus szerelemben, S z é p e r k ö l c z e h o z t a illy dichiretben, Mongyac mélto hogy Királyfia legyen.
M i n d e n e k t ő l vduarban b ő c z ű l e t b e n , Országtól is Gisquardus szeretetben, S z é p e r k ö l c z e hozta illy neuezetben, K i r á l y s á g r a m é l t ó dicziretiben.
36
36
N a g y sokaknac de v a g y o n b a n t á s á r a , H á z a s á g b a n főkeppen ártalmára, A z n e m e s é g iamborsag b i z á s á r a , Gisquardusnac mint esec h a l á l á r a .
N a g y sokaknac de v a g y o n b a n t á s o k r a , Hazasságban főképpen ártalmokra, A z Nemesség, Iámborság bizasára, N e t u d g y á c hogy ninczen most annac [árra. 37
37
2
O h melly ritka most az o l l y a t é n Nemes, O h m e l y ritka most az olliaten nemes, G a z d a g s á g e r t hogy k i nem volna nemes K a z d a g s á g é r t hogy k i nem volna Nemes, I a m b o r s á g e r t volna chac b ö c h ü l l e t e s , T u d o m á n y é r t volna czac b ő c z ü l l e t e s , P é n z é r t minden most nemessegben P é n z é r t minden most N e m e s s é g b e n [nyertes. [niertes. 38 38 B o l o n d s é g n a c m o n d o m ezzel kerkedni, Eleinknec ieléuel dichekedni, Io e r k ö l c h e l semmit bizonitani, N e m e s s é j n e c niomdokit nem k ö u e t n i .
B o l o n d s á g n a c mondom azzal k é r k e d n i , Eleinknec ieléuel d ű c z ő k e d n i , Io e r k ő l c z e l semmit b i z o n y í t a n i , N e m e s s é g n e c nyomdokit nem k ő u e t n i . 39
39 Igen hamar G i s m u n d a meg valtozek, Mert idöuel b á n a t m e g e n y h i t e t é k , F o g a d á s á r a mert ö nem e m l e k e z é k , A z g y á s z a l á szerelem be f é r k e z é k . [ A ] 4b
1
Beroaldo
Igen hamar Gismunda m e g v á l t o z é c , Mert v d ő t ö l b á n a t meg e n y h i t e t é c , F o g a d á s r a ingyen sem e m l e k e z é c , A z g y á s z alá szerelem be f é r k e z é c . [ A ] 4b
39—40.:
Is dominum solus c u r a b a t : iussaque obibat P r i n c i p i s egregia dexteritate potens. 2
A z eredetiben s a j t ó h i b a :
Ne
( = nem)
helyett.
Lön hogy K i r a l y V r a k a t v e n d é g l e n e , lob kész felöl szép G i s m u n d à t ü l t e t e , Ellenébe Gisquardust helyheztete, A z kegyetlen Cupido azt ö r ü l e .
Lőn hogy K i r á l y W r a k a t v e n d é g l e n e , B a l k é z felől szép G i s m u n d á t v l t e t é , E l l e n é b e n Gisquardust hellyheszteté, A z kegyetlen Cupido eszt ő r ű l é , 41
41 Isznac vrac K i r a l l i a l nagy ö r ö m b e n , Iffiac fönec szerelemnec t ü z é b e n , Nem szolhatnak ott egy m á s s a l k ü l e m b e n . Czac intéssel ielt adnac szerelemben :
Isznac W r a c Királlyal nagy ö r ö m b e n , Iffiac fönec szerelemnec t ü z é b e n , H o g y e g y m á s s a l nem s z ó l h a t n a c k ü l ő m b e n , lel intéssel fohászkodnac s z ü u e k b e n .
42.
42
Sokan titkon vrfiac igyekeznec, A i á n d é k a l Herczegec m u n k á l k o d n a c , G i s m u n d á n a c s z e r e l m é b e n iussanac, De Cupido igerte Gisquardusnac.
Soc W r fiac meg is titkon f á r a d n a c , A d o m á n n y a l Hertzegec m u n k á l k o d n a c , G i s m u n d á n a c s z e r e l m é b e n iuffanac, D e Cupido igirte Gisquardusnac.
43
43
F o g a d á s à t Gismunda nem A t t y a elöt tött hütit nem E o z u e g y s é g é t s o k á i g nem V i j szerelem t ü z e hütit fel
F o g a d a s s á t Gismunda nem á l h a t á , A t t y a elöt t ö t h ü t é t n e m iouallá, Ö z u e g y s é g é t s o k á i g nem t a r t h a t à , Mert szerelem t ü z e hütit m e g b o n t à ,
álhatá, iaualla, tarthata, bontà.
44
44
R é g t ő l fogua hallottac k ö z p é l d á b a n . A l h a t a t l a n asszony fogadassaban, H o g y k i v o l n a m é g á szép Iffiul á g b a n , N e m kerüli l é p t é t V e n u s a g y á n a c .
Régiül foguàn hallottuc k ö z p é l d á b a n , Alhatatlan asszony f o g a d á s á b a n , Hogy ki volna meg az szép iffiusagban, Nem kerüli léptét V e n u s á g y á b a n ,
45
45 A z A t t y á k n a c i n n é t v a g y o n nagy vqtkec, H à z a s s à g r a illendő magzattioknac, Nem viselic i o l g o n d i á t l e á n z o k n a c , Tartosztatic s o k á i g s z e r e n c z é i e c ,
A z é r t v é t k e c v a g y o n it az A t t y á k n a c , Hazassagra illendő magzattyoknac, N e m viselic io g o n g y á t L e a n z ó k n a c , S z e r e n c z é b e mert f o k á i g tartatnac. 46
46
N e m iauallom k a z d a g s á g o t kic n é z t e c , Nem iauallom k a z d a g s à g o t kic n é z n e c , H á z a s s á g b a n sok személt v á l o g a t n a c , [ B ] S z e m é l l y e k b e n soc valogatast tesztec, [ B ] Iegy r u h á n a c v a l a k i c czac ö r ü l t e c , Iegy r u h á n a c v a l a k i c cziac ö r ü l n c c , Igaz szeretetnec de nem engettec. Igaz szeretetnec de nem engednec. 1a
1a
1
47
47
Czuda szerelme geriede asszonnac, Mert Gisquardust keuannya maganac, Ninchen e m l é k e z e t i b á n a t t y á n a c , G y a k o r t a int szemeiuel iffiunac,
C z o d a nagyszerelmegeryed Asszonnac, Mert Gisquardust m á r ohaittya W r á n a c , Nincz emlékezeti fogadassánac, G y a k o r t a int szemeiuel Iffiunac.
1
Áz
eredetiben s a j t ó h i b a
örülnec
helyett.
1
Irgalmatlan I s t e n n é l az szerelmet, P o g a n b ö l c h e c iriák keserues sebet, Sem kazdagot sem szegent az nem n é z H à l o i à b a n v a l a k i k e t kerithet. [het,
Irgarmatlan Istennec mint az t ű z e t , P o g á n b ő l c z e c irtác á Szeretetet, Sem kazdagot, sem s z e g é n t mert nem H a l o i á b a n valakiket kerithet, [ n é z h e t ,
49
49
Szerelemnek t ü z é t n e h é z titkolni, F e l geriedet l á n g i á t n e h é z oltani, A k a r k i mint igyekezzec fedezni, M e g gyult t ü z n e c n y l u a n föstit n é z h e t i :
Szerelemnec t ü z é t n e k é z titkolni, F e l geryedet l a n g h y á t n e h é z oltani, A k a r k i mint i g y e k ö z z é c fedezni, M e g g y ú l t S z ő s n e c hidgyed fürtét n é z [hetni. 50
2
3
3
50
Czac Mint Mert Mind
C z a k ez v a l a i m m á r ü g y e k e z e t e c , M i n t lehessen egy m á s s a l beszellésec, Mert m i n d k e t t ő örül az szeretetnec, A z á l t a l rettenti ö k e t felelmek. 4
ez vala k é u á n t igyekezetec, lehessen e g y m á s s a l Bembe l é t e c , mind ketten ő r ű l n e c s z e m é l l y e k n e c , az á l t a l rettenti is f é l e l m e c . 4
51
51
Igen féltik magokat k ü s e b s é g t ü l , Mert szerelem g y a k r a n ninchen az nélkül S z e p G i s m u n d a retteg fok ö r i z ö k t ü l , Gisquardusis v d u a r i i r i g y e k t ü l .
Igen féltic magokat k i s s e b s é g t ö l , Mert szerelem gyakorta nincz a n n e l k ű l , S z é p Gismunda retteg soc ö r ü z ó k t ő l , Gisquardus is V d u a r i i r i g y e k t ő l .
52
52
K ö u e t s é g r e magokat nem b i z h a t y á c , Mert h i u s é g e t s z o l g á k b a n r i t k á n l á t t y a k , A z M i n t lehet a z é r t igen t i t k o l l y á c , desziuekbenszerelmet,n e m ohaitiac, [ B
K ő u c t s é g r e magokat sem b i z h a t t y á c , Mert h ü s é g e t s z o l g á k b a n ritkán l a t t y á c , A z mint lehet a z é r t igen titkollyác, De s z ü u e k n e c langhyokat nem ólt[hattyác. [B ]
5
1b
1 2
3
4
5
A z eredetiben sajtomba Irgalmatlan helyett. A z eredetiben s a j t ó h i b a nehéz helyett. 34—49. versszak t a r t a l m i l a g Beroaldotól (41—56.
H u n e G i s m u n d a s i b i m u l t i s ex m i l i b u s vnum D e l i g i t : huic soli sola piacere cupit. D e p e r i t hunc f u r t i n i : limisque aspectat ocellis. H u n c optat tenero posse fouere sinu. A t iuuenis c u i nomen erat Guiscardus acuto I n g e n i o solletrs consilioque v a f e r : Cognouit f l a m m a s : et se persensit a m a r i : N e c m i n u s occultis i g n i b u s ipse calet. A e s t u a t et! tenoras est m o l l i s f i a m m a m e d u l l a s : V t feruens stipulaa vrere f i a m m a solet. H a n c spectans pulchraquej oculos i n v i r g i n e figent D i u i t i a s Croesi despicit atque M i d a e . G i s m u n d a m c u p i t : hanc solam noctesque diesque F l a g i t a t : hoc solum nomen i n ore sonai. F e l i c e s p a r i l i qudbus a l m a calescere f i a m m a D a t V e n u a : et quorum mutuus extat amor. Beroaldo 57—58.: A m b o cupidineas p a r i t e r sensere s a g i t t a s : A m b o eomplexus colloquimque volunt. Beroaldo 59—60.: Q u i d f a c i a t G i s m u n l a ? p a t r i a custodia m a g n i H i n c p r e m i t : h i n c cohiber dedecus atque pudor.
1b
sor)
erősen
eltér:
Okos v a l a Gismunda ö d o l g á b a n , O l l y szép mogya asszonnac szerelemben, Ockal tugya m a g á t tartani ebben, Nem hirdeti s z e r e l m é t beszédében.
O k o s v a l a G i s m u n d a m i n d ezekben, O l l y szép m o d g y á t titkon viselt t ü z é b e n , O c k a l t u d g y a m a g á t tartani ebben, Nem hordozá szüue langhyátnyeluében.
54
54
M a g á t oya oly igen h i u s é g e s e n , H o g y ne esséc c z a c z o g á s beszédeben, Mert gyakorta iffiac vesznec ezkeppen, E o n n e m nyeluek hoza keserues t ő r b e n ,
M a g á t ó y i a o l l y igen c z e n d e z s é g b e n , H o g y ne e s s é c c z a c z o g á s beszédében, Mert gyakorta iffiac esnec o l l y t ő r b e n , Magoc nyelue h o z z a Farkast veremben.
55
55 A szerelmet h i d g y é d n e h é z titkolni, K i u á l t k é p p e n hól follyasát kezdheti, H a iarasat vttal nem k ö u e t h e t i , C z a l faual is de kész h o z z á k e z d e n i .
A z szerelmet higyed n e h é z titkolni, K i u a l t k é p p e n hol foliását kezdheti, H a i á r á s á t ockal nem k ö u e t h e t i , A l n a k s á g g a l i s kesz azt v é g h e z v i n n i . 56
56
Ra gondola Gismunda b á t o r s á g g a l , Már dolgahoz kezde szép o k o s s á g g a l , Mert nem Bolhat k ü l ö m b e n m á t k a i á u a l , Eot köszönti szep keze i r á s a u a l ,
Ra gondola G i s m u n d a b á t o r s á g g a l , Már d o l g á h o z kezde szép o k o s s á g g a l , Mert nem s z ó l h a t k ü l ö m b e n M a t k a y á u a l , Eőt kőszőnti szép keze i r a s á u a l .
57
57
1
1
O k o s asszony szep modot ebben lele, Mint leuelet s z e r e l m é n e c k ü l d h e s s e , Egy szép ö r e g fuallot ehez szerze, Fualloba leuelet be rekeszté,
O k o s asszony illy m ó d o t ebben l e l é , Hogy leuelét szerelménec küldhesse, E g y szép ö r e g Fuallot ehez szerze, F u a l l ó b a n leuele be rekesztue.
58
58
2
2
Meg tanitá köuetét iarasára, Kőuetségben vdőt valogatáfra, H o g y io m ó d o t keresne s z o l l a l f á r a , Fuallonac titkon be a d a s s á r a .
M e g t a n i t á k ö u e t é t mint szollana, A z fuallot a i á n d e k o n mutatna, Röuid szoual chak iffiunac szollana, Semmi t i t k á t k ő u e t r e de nem b i z a .
59
59 Igen meg köszöne szép á i á n d é k á t , Asszonnac k o z z á i a io a k a r a t t i á t , [ B ] Nem érti m é g az fuallonac t i t k á t , Czac gondollya s z i u é b e n akarattiat, 3
2a
4
1
2
3
4
Ióllehet nagy szüuel io a k a r a t t y á t , Asszonyánac fogadá aiándékát, [B ] De nem érti az Fuallonac titkát, Czac g o n d o l l y a szübeli io s z a n d é k á t .
52—56. versszak ö n á l l ó . Beroaldo 61—64.: Q u i d n o n sentit amor? fallacem excogitat artem F o a m i n a : et arcanas confieit i p s a notas. L i t t e r a di ssecta celatur arundine f u r t i m : Quam dat a m a t o r i p u l c h r a puella suo. A z eredetiben s a j t ó h i b a hozzáia helyett. 58—59. versszak ö n á l l ó .
2a
4
T e k i n t é meg az F u a l l ó t nem vres, S z e r e l m é n e c l e u e l é u e l sőt terhes, E k e s beszédeckel az leuél tellyes, E z e n Iffiu éiyel nappal szolly heues.
T e k i n t é m e g az fuallott nem ü r e s , Szerelemmec leuelejiel de tellyes, E k e s beszédéuel az leuél tellyes, E z e n eyel nappal iffiu geriedez. 1
1
61
61
H ü s é g e s e n az leuel irua vala, A z Gisquardust m e l y erre inti v a l a , S z e m e l y é u e l ö r ö m e s t vigadozna, Keues faratsagot erte ne s z á n n a ,
H ü s é g e s e n az leuél irua vala, A z Gisquardust melly erre inti vala, G i s m u n d á u a l v o l n a nagy títoc szaua, A z é r t k e u é s f á r r a t s á g o t ne szánná.
62
62
2
2
Igen órűl Iffiu ez k e u a n s á g n a c , Igen örül iffiu az keuansagnac, N e m m o n d ellent a s s o n y a k a r a t t y à n a c , N e m mond ellent Asszony a c k a r a t t y á B á t r a b engednie B u y a s a g á n a c , [nac, Batrab engedai ö b u i a s á g á n a c , H o g y nem kedue,t szegneie a s s z o n i á n a c : Szegni k e d u é t hogy nem mint asszo[nyánac. 63 63 3
3
R ó u i d s z ó u a l az L e u é l meg t a n i t à , R ö u i d szoual az leuel m e g tanita, H a g i o t h e l y e t Gisquardusnac m e g monda , H a g y o t hellyre Gisquardust igazità, S z e m é l y s z e r é n t hól G i s m u n d á t t a l á l n á , S z e m é l y szerint hol aszoniát t a l á l n a , S z é p v i r a g á t Venusznac s z a g g a t h a t n á . Szép virágát Venusnac faggathatna. 4
4
64
64 N i n c z oly titok kit az szerelem nem tud, O k o s s à g nincz kit fel forgatni nem tud, O l y reitek hely kit m e g keresni nem tud, O k o s b á t o r mert mindeneket ö tud.
N i n c z olly titoc kit à szerelem nem túd, O k o s s á g nincz kit fel forgatni nem túd, O l l y r e i t ő c helly kit meg keresni nem túd, O k o s , b á t o r , Mert mindeneket t a n ó l t . 65
65 A z K i r a l y n a c vduarahoz nem mesze, E g y hagyatot sötét barlang rekesztue, M e l y senkitöl m á r nincz e m l é k e z e t b e n , D e asszonnac g y a k r a n forog eszeben. [B ] 2b
A z K i r a l y n a c vduarahoz nem messze, E l hagyatot s ö t é t B a r l á n g rekesztue, M e l l y s e n i k n é l m á r nincz emlekezetben, De Asszonnac g y a k r a n forog eszébe. [B ] 2b
66
66 V t a ninchen sohonnat az barlangnac, S ó t é t s é g e de mint vadak h á z á n a c , F e l n ö u é s e k ö r ü l az sok t ü u i s n e c , N e m m o n d h a t n á d metto V e n u s h á z á n a c . 1
V t a ninczen sohonnat az B a r l á n g n a c i S ó t é t s é g e de mint V a d a c h á z á n a c , F e l n e u é s e kórul az soc tófis gaznac, Nem m o n d a n á d mélto Venus agyánac.
Beroaldo 65—66.: C a l l i d u s hanc eannam temere non credit amator Esse d a t a m : inuentas i n s p i c i t ille motas. 61. versszak ö n á l l ó . Beroaldo 67—68.: Gaudet amans laudatque v i a m : quam f o e m i n a monstrat P o l l i e i t i expeetans g a u d i a concubitus. Beroaldo 69—70.: S c r i p t a docent: furtiuus amor coniungere aonantes Quo possit cupidos tempore quoque loco. 2
3
4
I r a s á b a n mutata K i r e n é z n e mint V g y sietne mint F á r r a t s á g a lenne
I r á s á b a n az barlangra mutata, Agyas h á z u l az iffiunac azt irà, Kétségnejkül ö t e t ebben t a l á l n a , Czac az f à r a t s à g o t erte ne B á n n a , 68
az B a r l a n g r a , drága palotára, szép á g y a s h a z á r a , vigazassára. 68
Ez dologban hogy b à t r a b b a c legyenec, Irigyektül hogy meg ne l á t a s s a n a c , Került t ö r b e hogy be ne akagyanac, Sötét eijet magoc k ö z ö t valasztàc.
Ennec penig b á t r a b b a n i á r a s s á r a , K e r ü l t t ő r n e c el t á u o z t a t a s s á r a , I r i g y s é g n e c , szemec be h u n y a f á r a , S ó t é t é y e t varnanac i a r á s o k r a . 69
69 N e m fok m u l a t s á g a lön Gismundanac, A b l o k a h o z k ö t ő t ö n n e n hàszànac, Erös sinort kit vert v a l a m a g à n a c , A l a ereszkedéc fálán v à r à n a c .
N e m lön ehez k é s e d e l m e v i r á g n a c , S z ü u é t atta mert e r ő s b a t ó r s a g n a c , K ó t u e v é g e ablakhoz az S i n ó r n a c , A l á ereszkedéc falán V a r á n a c . 70
70 Siet igen az barlangot el erni, Mert hitinec eleget akar tenni, Noha töuis gyenge t e s t é t érleli, D e s z á n d é k á t a z é r t h á t r a nem v e t i .
Siet hamar az B a r l á n g o t el erni, Mert hitinec eleget akar tenni, N é h a t ó u i s gyenge t e s t é t érleli, D e s z a n d é k á t a z é r t h á t r a nem v e t i .
71
71
Iuta hamar Gismunda az barlangban, Czac e g y e d ü l v a g y o n n e h é z v á r á s b a n , Gyenge sziue reteg az sötét hazban, M i n d az á l t a l bizic s z e r e t ö i é b e n ,
Iuta hamar G i s m u n d a az B a r l á n g b a n , Czac e g y e d ü l v a g y o n n e h é z v a r á s b a n , G y e n g e s z ű u e retteg az s ő t é t h á z b a n , M i n d e n r e m é n s é g e czac Gisquardusban. 72
72 Semmi k é s e d e l e m iffiu d o l g á b a n , Siet öltöznie s z a t t y á n r u h á b a n , [B ] tüuis miat ne b a n t a s s é k vtban, Ily r u h á b a n vta lenne barlangban, 3a
73
S e m m i k é s é d e l e m Iffiu d o l g á b a n , Siet ö l t ö z n i e S z a t t y á n r u h á b a n , [ B ] Soc t ö ü s miat ne b a n t a s s é c v t á b a n , M i ruhába vta legyen bátrabban. 3a
73
F a r a d s á g o t s o k á t el kel szenuedni, N a g y gyakorta félelmes hellyen iárni, N e h a v e r e s é g e t i s fel k e l venni, Szerelem v t á n az k i akar iarni,
F á r a t s á g o t s o k á t el k e l szenuedni, N a g y gyakotta félelmes hellyen iárni, Soc s z e r e n c z é t k e l annac m e g p r o b á l n i . Szerelemnec v t a n k i akar i á r n i .
74
74
Rest iffiakat V e n u s asszonynem keduel, Nemis lakik az félelmes s z ü u ö c k e l , Vitezkedic de chak az merészeckel, V a g y o n ü g y e gyakran fegyueres k é z z e l .
Rest Iffiakat V e n u s a s s o n y nem keduel, N e m is lakic az felelmes s z ű u e c k e l , V i t e z k e d i c de czac az merészeckel, G y a k r a n efic v g y e k ö r m e s b k e z e c k e l .
Az szerelmet k ö u e t n i k i akaria, Nagy sok á l m á t az s z ü k s é g el mulassa, F á r a t s á g á t mind semminee alicza, Sok m u n k á i á t g y a k o r t a ne s z á m l á l l y a ,
1
A z szerelem vta m e g foghatatlan, A z m e l l y s z ű b e be akad nyughatatlan, Soc szép á l m o t meg foit, mert á l h a t a t l a n , F é l e l e m m e l rakua, f á r a d h a t a t l a n . 1
76
76 T u g y a v a l a iffiu h o g y az barlangban, Szép szerelme m á r v a r i a agyas h á z b a n , Semmi t a r t o z á s nem l ö n ö v t á b a n , Nagy hirtelen be kószóne b a r l a n g b a n .
T u d g y a v a l a Iffiu hogy az Barlangban, S z é p szerelme v á r y a á g y a s h a z á b a n , Semmi t a r t o z t a t á s a z é r t v t á b a n , N a g y hirtelen be köszöné B a r l a n g b a n .
77
77
2
2
Raita e s é c v i r á g n a c nagy ó r ó m e , M e r t regulta ezt ohaitotta szüue, Erre vitte nyughatatlan szerelme, F e y é t atta é r t e veszedelemre.
Raita essék v i r á g n a c nagy ö r ö m e , Mert regulta eszt ohaita ö sziue, Erre v ö t t e niughatatlan szerelme, Feiet atta erte veszedelemre.
3
3
78
78 latczodozik b i z u á n mint m á t k á i á u a l , Eolelgeti szep gyenge kezeiuel, V g y biztattia iffiat beszedéuel, M e g m a r a g y o ns z e r e l m e v i g l e l k é u e l . [ B ] 4
3b
1
64—75. versszakot v. ö. Beroaldo
2
3
4
I m m á r b i z u á s t ö r u e n d mint M a t k a i á u a l , Ö l e l g e t i szép gyenge t á g a i u a l , S z e r e l m é r ő l maga beszél Iffiuual, Batorittya illyen szép m o n d á s i u a l . [ B ]
71—94. s o r á v a l :
S t a t vetus et densis vestitur sentibus a n t r u m : A u l a e contiguum p r i n c i p i a ante domimi. Desuper e x i g u a p a t e f a c t u m luce f o r a m e n I m m i n e t : hoc vepres hoc quoque s p i n a tegit. I l l i n e angusti calles et semita tendit Gismundae a d T h a l a m u m conspicuasque fores. N e m o hanc speluncam longaeua aetate peresam N o u o r a t : haec n u l l i s vsibus a p t a f u i t . Q u i d non cernit a m o r : q u i d non vestigat amator? I l l u n i deprendit f o e m i n a p r i m a specum. l l l u d monstrat i t e r : oatrpendus flosculus i l l i n c Ille est: q u i t a n t a m spirat amarieiem. Quisquis amare c u p i t d i s c r i m i n a n u l l a recuset: Omneque t o r m o n t u m iudicet esse ieue. Guiscardus n i t i d i s exutis vostibus h i r t u m I n d u i t u r coriuni praecipitatque moras. I m p i g e r angustum domisso fune foramen l n t r a t s u b l u s t r i nocte iubente deo. Continuo caeeas n u l l o comitante latebras E x u p e r a t , cooptis sancte Cupido fauo. Tuque V e n u s i u u e n e m : q u i se t i b i c r e d i t : ab o m n i E r i p e nunc casu subsidioque fouo. Gismunda interea dillectum expectat amantem : S o l a tremens: i n t o r spemque niotumque labans. Beroaldo 95—96.: Iam Guiscardus aidcst: dominarli i a m c o n s p i c i t : et i a m A l t e r i n alterius c a n d i d a colla ruunt. 77. versszak ö n á l l ó . Beroaldo 97—98.: Oscula i a m c a r p u n t : i a m m u t u a g a u d i a sumunt: I l l a suum dominum i a m vocat: i l i o deam.
4
3b
Sokat v g y m o n d v i r á g é r t e d g y ö t r ö t t e m , S z e r e l m e d é r t lelkemben veszekettem, E o z u e g y s é g e m sziuem erted le t ö t t e m , Ez mai nap magam neked engettem,
Semmit ne félly Iffiu l é g y b á t o r s á g b a , N e gondold eszt hogy h ű t ő m az f o k s á g b a , O z u e g y s é g n e c mert noha v o l t a m rabya, D e m á r szerelmednec lészec hű foglya. 80
80 V e l e d sziuem keuantam ö r ö m e m e t , Régtül s o g u á n o h a i t á m szemeliedet, S z e r e l m e d é r t tegy t i e d d é engemet, Erre adom neked en iob kezemet.
V e g y e d a z é r t v i g h keduel szerelmemet, O l l y nagy hiuen meg őrizd beszédemet, C o r o n á m m a l neked adom h ű t e m e t , B i z o n y s á g ú l foghyad szép l e g y g y ű r ő m e t ,
81
81
Nagy szép ekes beszédi s z á r m a z á n a c , S z é p Gismunda aiaki mofolyodnac, Hiszen V e n u s h í z e l k e d ő s z a u á n a c , N e m gondollya ezek v é g r e but hoznac,
Nagy. soc é k e s beszéllési szarmaznac, S z é p G i s m u n d a aiaki mosolyognac, Hiszen V e n u s h í z e l k e d ő s z a u á n a c , N e m gondollya neki v é g r e b ú t hoznac.
82
82
Irigy alhatatlan szerelem dolga, Mindeneket fel forgat j á r á s á b a n , S z é h iffiakat szinte iob v i g f a g o k b a n . T ö r b e n akaszt ö r ö m ö c iob k o r á b a n .
Irigy alhatatlan szerelem dolga, M i n d e n e k e t fel forgat i a r a s s á b a , S z é p Iffiakat iob v i g h s á g n a c v t á b a , T ő r b e n akaszt, eyt n a g y n y o m o r u f á g b a .
83
83
Chalárd Venus Parifnac mint fogada, S z é p Ilonát örökül neki adna, De hirtelen m o n d á f á t meg m á s o l á , Menelauft mert ellene tamasztá.
C z a l á r d V e n u s Parinsac h ű t ő t a d á , H o g y az arany a l m á n a c szép iutalma, K a z d a g s á g g a l lenne G ő r ő g Ilona, V é g r e alma T r o i a fogát v a s l a t á .
1
2
2
Ennec n y i l u á b b a n v a l ó m e g e r t é s s é r e n o h a b ő u e b b e n s z o l h a t n é c , de l e g y e n ez czac r ó u i d e d e n . E z é n e k n e c t ő b része az a r g u m e n tum v t á n szép rendel k ő u e t k ő z i c . [ B ] E x Boccatij l i b : 6. cap: 22. Item, l i b : 12. cap: 52. H o m e r o & D i d y m o . A l i j s q , compluribus T r o i a flamam miseram, deplorantibus. PEleus K i r á l y n a c é s Thetis asszonnac az A c h i l e s A n n y á n a c M e n y e g z e y é r e , M i d ő n harom Isten Asszonyoc, Pallas, Iuno, é s V e n u s Asszont hiuattatt á c v o l n a , Miért h o g y Discordia A B 4a
1
Az eredetiben s a j t ó h i b a
2
79—83. versszak önálló.
Szép
helyett.
szony nem h i u a t t a t é c az M e n y e g z ő r e , m a g á n a c azt k i s s e b s é g n e c t a r t á , é s b á n k o d é c raita. V a l a penig ezen nagy gondolattya m i k é p p e n ezt meg torolhassa é s bosszuual vissza adhassa, hogy Discordia é s ez M e n y e g z ő ő r ö c k é e m l é k e z e t b e n lennénec. T a l á l a i l l y m ó d o t benne. M é n e az Athlas K i r á l y n a c h á r o m Leanyihoz, k i k n e c szép kertekben d r á g a A r a n y a l m á c teremnec vala, mert h o g y k ű l ö m ben az A l m á k h o z nem i ú t h a t á (mert l á n g o s Oroszlán őrzi v a l a az kertet) nagy k ö n y ö r g é s s e l eggyet nyere az Király L e a n y i t ó l . M e l l y arany A l m á r a b ő t ü c k e l ez i g é k e t m e t z é : Pulchriori detur. [ B ] A z az, A z h á r o m Isten asszonyoc k ö z t v a l a m e l l y i c szebb, t a h á t a z é l e g y e n ez á szép alma, é s igy az A l m á t annac á f á n a c eggyic á g á r a titkon k ő t é , M e l l y fa alat az asszonyoknac lakodalmoc v a l a . E z e n az Asszonyoc kószt h á b o r u s á g é s v e t é l k e d é s indula, mert m í n d e n i c m é l t ó n a c itili v a l a m a g á t az A r a n y almához. M e l l y e n mikor nem a l k h a t n á n a c , Iupiternec P a p y á h o z m e n é n e c , és az P a p t ó l t a n ó l s á g o t k e r d é n e c mit kellyen czelekedniec ez k é t f e g e s d o l o g b ó l . M e l l y asszonyokat az Pap Ida n e u ő e r d ő b e Parishoz igazita, hogy v a l a k i nec ez itilné, t a h á t az A r a n y alma minden t u s a k o d á s nélkül a z é lenne. E z t a n á c z o n meg n y u g o d u á n az Isten asszonyoc, hamar s i e t é n e c Paris hoz, é s m e g t a l a l u á n az Iffiat, meg ielentéc néki faradságbeli szándékokat, hogy itiletre i ő t t e c v o l n a ö h o z z á . 4b
E z dolgot Paris eszébe v é u é n elmelk ő d é c á l m á b a l á t o t i e l e n é s r e , meg s f m e r é hogy Isteni akarat. H a g y á a z é r t hogy e g g y e n k é n t m e n n é n e c h o z z á , é s v g y a k a r n á s z e p f é g e k r ö l itiletet tennie, meg is mondani kit illetne az [ C ] A r a n y alma, é s m i n n y á y a n iouá hagyác. A n n a c o k á é r t előszer is Pallas Isten Asszony m é n e be, é s titkon m o n d a : 1a
Paris itild nekem ez A r a n y a l m á t k i n most v a g y o n az v e t e l k e d é c , E n is b ö l c z e s é g e t é s t u d o m á n t adoc tene ked, h o g y fellyűl m ú l s z ezzel m i n d e n nemzetségeket. A n n a c v t á n n a Iuno asszony m é n e be, az is i l l y igiretet t ö n , h o g y ha az a l m á t neki itilne, t a h á t Országoknac b i r o d a l m á t é s k a z d a g s á g o t annytt a d n á é r e t t e , hogy k i u e l m e g h a l a d h a t n á minden n é p e k e t . V é g r e V e n u s á szerelemnec Isten asszonya is i l l y f o g a d á s t t ő n az a l m á é r t , H o g y az Pásztoríagból Parist k i v e n n é , é s ez V i l á g o n m e n n é l szebb asszont, az az, A z a r a n y haiu G ö r ö g I l o n á t neki a d n á h á z a i u l , czac á m az két elfő Isten asszonyoktól el v e n n é az s z é p s é g n e c itiletit, é s a d n á ő n e k i az a l m á u a l egyetemben. E z e n Paris mint tudatlan é s er d ő b e K e t s k é c mellet fel n ő t biro, v g y mint k i Iustinianus institutioit diszno l á b b a l g l o s s á l t a v a l a , fel i n d u l t a t u á n ez vak igireten, semminec a l i t á az d r á g a szép t u d o m á n t , é s az b i r o d a l o m m a l e g g y ű t soc io kinczet, á s z é p s é g g e l egye-[C ]tembe az A r a n y a l m á t Venusnac itile, az egy Asszonyemberhez v a l ó d ü h ö t s z e r e l m é é r t . H o n n é t Paris az Pásztorságot el h a g y á , é s A t t y á h o z P r i a m u s h o z (mert Király fia vala) h a z a m é n e T r o y á b a , I n n é t v é g e z e t r e nagy soc d r á g a s z é p f é g e c k e l , húsz H a y o u a l vízi e r ő k é p p e n , m e g k é m l e t u é n Menelaufnac honn nem l e t é t , (mert H e l e n a Menelaus f e l e s é g e vala) Sparta n e u ő V á r a s b a m é n e , é s h o n n é t arany h a y u szép I l o n á t , kit V e n u s az A r a n y a l m á é r t igirt v a l a neki, az K i r á l y n a c m i n d e n k a z d a g s a g á u a l é s k i n c z é u e l egyetem ben az az H a y ó k r a fel v l t e t u é n Taoyaba m é n e Ilonáual. A z é r t ez I l o n á é r t e g é s z G ö r ö g orfiág a n n y i r a fel h á b o r o d é c , h o g y T r o y á t soc fő é s vitéz n é p e k n e c h a lálockal e g é s z tiz Esztendeig soc k á 1
1b
2
1
Az
2
A z eredetiben
eredetiben
sajtóhiba: sajtóhiba;
vetélkedés Troyába
helyett. helyett.
rockal v i u á c , M e g v é t e t u é n annac v t á n n a az V á r , Paris P h i l o t e t e s t ó l az T r o i á n a c mezeibe N y i l l a l l ó t e t é c által. Ilona kedig meg m a r a d u á n Deiphobufnac íutá h a z a s s a g á b a , mert az előbbi W r a Menelaus nem a k a r á hátra venni. E z lón a z é r t Venusnac c z a l a r d r á g a kibe m e g c z a l á Parist, é s szép T r o y á t el forditá. Lege L i u i u m p r i m a m Decadis. l i b : I. [C a] M i n d e n ü t az Cupidon é s az V e n u s o n á szerelmet k e l é r t e n i , mert az P o g á n o c ezeket t a r t t y á c vala á szeretetet[!] lsteninec. 2
84
84
Engede Cupido Tarquiniusnac, H o g y v i g a d n a az szép L u c r e t i á n a c , D e m á s felöl szineuel Országanac, R a tamada s z á n k i v e t é s r e a d á k ,
E N g e d e Cupido Tarquiniusnac, H o g y v i g a d n á á szép L u c r e t i á n a c , De m á s felől s z i n é u e l Orszagánac, Ra t á m a d a , veté meg budosásnac. 85
85 D i d o asszont niaualiasul gerieszte, A E n e a s n a c kegyetlen s z e r e l m é r e , [ B ] N e m sokaig t á r t a g y ő n i ő r ű s g e , Mert Eneast készerité tengerre.
D i d o asszont n y a u a l l y á s s u l geryeszte, Aeneasnac s z e r e l m é r e ingerle, De nem s o k á s z ű u é b e n v i s e l h e t é , Mert Aeneast Tengerre kénszerité.
86
86
Iuno Isten asszon, nagy A c h i l l e f n e c , T á b o r á b a n ada mint io viteznec, S z é p szriseust itéle h á z a s á n a c , N e m f o k á r a ada A g a m e m n o n n a c ,
Iuno Iften asszony n a g y Achilesnec, T a b o r á b a n ada mint io viteznec, S z é p szriseist m u t a t á I e g y e f é n e c , N e m f o k á r a a d á idegen k é z n e c .
4a
1
1
87
87 L á m nincz semmi g y ö n i ö r ü s é g á l l a n d ó , Semmi örem öröcké m a r a d a n d ó , R ö u i d ü d ö n de mind el v á l t o z a n d ó , A z szép ö d ö v t a n h o m á l y v a r a n d o .
2
L á m nincz semmi g y ő n y ö r ű f é g á l l a n d o , Semmi ö r ö m őrócké m a r a d a n d ó , R ö u i d v d ő n de mind el v á l t o z a n d o , A z szép v d ö v t á n h o m á l l y v á r a n d ó .
84:—86. versszak ö n á l l ó . Beroaldo
09—104.:
O f o r t u n a t i natique fauentibus a s t r i a : G a u d i a si vobis haec d i u t u r n a forentN i l h o m i n i f i r m u m est: n u l l a est d i u t u r n a voluptas. C a n d i d a n u l l i u s i t sino nubc dics. N a m dum saepe ioe-os dum dulcia f u r t a frequentant: F o r t u n á é i n laqueos insidiasque eadunt-
2
Eyfélykor Király m i n d e n h á z á b a n , Sok v i g y á z á r t t ö n ö g o n d o l a t t y á b a n , T ö r t é n é c hogy l é p n e c felső v é r á b a n , Futni láta szép l e á n i á t barlangban.
Eyfélikor m i d ő n Király h a z á b a n , Soc v i g y á z á r t tenne g o n d o l a t t y á b a n , T ő r t é n é c hogy l e p n é c felsö V a r á b a n , Futni l a t á szép L e á n y á t B a r l a n g b a n . [ C ] 1
1
2b
89
89 C z e n d e z f é g g e l m a g á b a n el t i t k o l á , L á t o t dolgot fenkinec m e g fem monda Mert m a g á b a n v é n Király ezt gondola, H a l g a t á s s a l v d ö titkot k i n y i t n á .
Czuda nagy b á n a t t i a essek kiralnac, A l n a k s á g á t hogy láta l e á n i á n a c , I m m á r b á n n y a hogy hit f o g a d á s á n a c , Mert hitele but hozot ven i á m b o r n a c .
2
2
90
90
Titkon a z é r t ő r i z ő k e t á l l a t t a , K i u e l v t á t az barlangnac el foga, De l e á n i a t ne b a n t a n á c m e g hagya, H a n e m t á r s á t meg fogni paranchola.
T a r t o z t a t á ideig titoc k é p p e n , Gyanosága Leányához szüuében, O r ü z ó k e t a z é r t r e n d e l é hiuen, Iai Iffiaknac ninczen fűlóc az ressen.
91
91
3
Illy kegyetlen Ki már halált De m é g nincz A z é r t iaryac
Ily kegyetlen s z á n d é k a az kiralnac, K i m á r halált v é g e z e t l e á n i á n a c , Ninchen m é g i s hireckel az iffiaknac, Azért iáriák v t á t szokot barlangnac.[B,b]
Chak nagy hamar m e g változíjc ö r ö m ö k , E l fordula minden g y ö n i ő r ü s é g e c , N a g y siralmat hoza régi v i g keduek, Mert meg nylek titkon viselt szerelmec: 4
Czac nagy hamar m e g v á l t o z é c ö r ö m e c , E l fordula minden g y ő n n y ö r ü s é g e c , N a g y firalmat h o z a r é g i v i g h keduec, M e r t m e g n y i l é c t i t k o n viseltszerelmec. 1
93
93 E g y ü t leuén f u t a m á n a c az kemec, N a g y hirtelen barlangot körül v é u é c , N a g y alnakul G i s q u a r d ü s meg f o g a t é c , A z Kiralnac eleibe v i t e t é k . 5
6
2
1
5
Beroaldo
s z á n d é k a az K i r á l y n a c , végezet Leanyánac, ez h i r e c k e l az Iffiaknac, v t á t szokot B a r l á g n a c . 92
92
1
3
Erre k é m e c t a n i t a t u á n v a l á n a c , H a asszonyoc lenne hogy h a l g a t n á n a c , De taríahoz kőrmes kézzel nyúlnánac, Gonosz elet, ezt h o z á Gisquardusnac.
105—108.:
P r i m u s f u r t i u u m sentit Tancredus amorem: P r i m u s p r o l i natae c e r n i t a d u l t e r i u m . Ingemit et magno porculsus eorda dolore: Q u i d f a c i a t neseit: consilioque caret. 89. versszak ö n á l l ó . Beroaldo 109—110.: Tandem custodes tenebroso ponit i n antro Q u i f u r t i m egrossus introitusque notent. 91—02. versszak ö n á l l ó . A z eredetiben s a j t ó h i b a : Gisquardus helyett. Beroaldo 111—112.: Sic miser et fato natus Guiscardus iniquo P r e n d i t u r et d o m i n i sistitur ante pedes.
5
C z u d a nagy b à n a t t i a K i r a l n a c esec. H o g y Gisquardus az b ű n b e n t a l á l t a t e c : H ü t l e n neuel az iffiu neuesztetec, N a g y firàssal K i r a l t u l illy szo esec.
C z o d a melly b á n a t t y a Kiralynac eféc, V é l e t l e n ü l h o g y illy foglya v i t e t é c , H i t l e n neuuel az Iffiu n e u e z t e t é c , K ő n y hulláffal Királytól illy szo e s é c .
95
95
1
1
Iay m á r l á t o m Istennec nagy h a r a g h y á t , V é n s é g e m b e n eletemnec nagy k é n n y á t , [ C ] Kinél tartom vala s z ü u e m n e c titkát, H ü s é g é n e c el á r u l t a v i r á g á t .
Iay i m m á r l á t o m Istennec h a r a g i á t , V é n s é g e m n e c eletemnec nagy buat, K i u e l tartom v a l a sziuemnec t i t k á t , E l á r u l t a neuemmel i a m b o r s á g á t .
3a
96
96 N i n c h e n l á t o m h ü s é g az emberekben, Sok io tetem l á m ninch e m l é k e z e t b e n , M i n t most l á t o m gisquardus szemeliedKiért leszek é r d e m i é t f i z e t é s b e n , [ben
N i n c z e n h ü s é g latom az emberekben, Soc io t é t e m n i n c z e n e m l é k e z e t b e n , M i n t most l á t o m Gisquarde s z e m é l l y e d Kiért lésuec é r d e m l e t t f i z e t é s b e n , [ben,
97
97
Igy t a r t ó d é h o z z a m a te h ü s é g e d , Á l n o k iffiu ez v o l t é az te h i t ö d , A u a g y e z é io t é t é r t fizetésed, V e j i f é g e m n e c g y á m o l a t fertefitetted.
Igy t a r t o t t é h o z z á m az te h ü s é g e d , A l n a c iffiu ez v o l t é az te h ű t ő d , A u a g y io v o l t a m é r t most ezt fizeted, Venségemnec gyamolát förtőztetted.
2
2
98
98
T ö b b e t Király Iffiunac nem s z ó l h a t á , T ö b b e t Király iffiunac nem szolhatta, Mert nagy b á n a t sziuet meg fogta v a l a , | C ] Mert nagy b á n a t s z ü u é t meg fogta vala, N a g y sirással k ő n y u e i h ú l n a c vala, N a g y sirással k ö n y u e i hulnac v a l a , M i n t fogolynac erre igy lón m o n d á s s a . M i n d ezekre iffiunac igy lón szaua. 1a
3
3
99 V e d e l ő d b e n most W r a m beszédemet' H o g y ha i l l i c fogad be m e n t s é g e m e t , A t k á i d d a l ne bosszoncz Istenedet, N a g y o b veszélly hogy ne fallya feyedet. 100
99 V e l e m v r a m io t é t e d nem tagadom, K e g y e s s é g é t föt f e l s é g e d n e c v a l l o m , S z e g é n s é g b ö l fel v ö t t é l nem tagadom, V r a s á g o s tisztel l á t t á l iol tudom. 1
2
3
V e l e m valo io t é t e d nem togadom, K i t minden lát, mert b o l o n d s á g titkolnom, D e erre vit szübeli indulatom, H i d m e g W r a m nem h á l a d a t l a n s á g o m .
Beroaldo 113—114.: C u i raox Tanoredus l a c h i y m i s focdantibus ora Dat s i u g u l t a t i s t a l i a v e i b a souis. 9 5 - 9 7 . versszakot v . ö. Beroaldo 115—120. s o r á v a l : Nec, mea te p i c t a a : nec te c l a e m o u t i a : nec i u s : I m p r o b e i n o f f i c i o continuere pio? Hoccine pro m e r i t i s t a n t i s i n g r a t e rependis: V t c u p i a s nostrani conimacuralre domum? Proh d o l o r : i n f a n d u i u facinus scolerataque f a c t a V i d i ego: nil v l t r a dissimulare potes. 98. versszak ö n á l l ó .
101
Igaz biro ellen az Isten n é k e d , G y a l á z n i a nem k e u á n t a m s z e m é l l y e d , D e ne v e g y e n e h é z keduel f e l s é g e d , H a t a l m a s b v i t erre h o g y ha m e g n é zed. [ C ] 102
Ez dologban nem ember volt inditom, De v i l à g n a c t ü z e volt en izgatom, Emberekben l á n g i á kinec nagyot niom, A z Cupido ki mindeneket le n i o m .
Esztelenség auagy h á l a d a t l a n s á g , Sem geryedet birhatatlan b u y a s á g , N e m vit engem erre semmi c z a l a r d s á g , Czac vont az nagy szübeli h a t a l m a s s á g .
102
103
N a g y o b ennek felségednej hatalma, H a t a l m a d n á l higyed nagyob h a t á r a , Cupidonac olthatatlan nagy l á n g i a , Ez vit engem sebes t ü z e l a n g i á r a .
N a g y o b annac F e l s é g e d n é l hatalma, H a t a l m á n a c hidgyed s z é l e s b h a t á r a , Szerelemnec ó l t h a t a t l a n t ü z langa, E z vit engem sebes t ü z e h a b y á b a .
103
104
Nem retteg az e r ő s f e i e d e l m e k t ü l , T ö r u é n i e k n e c sem k e m é n y igáitul, Semmit nem fel az kegyetlen h a l á l t u l , Nem ohattam magam illy hatalmastul.
N e m retteg ez e r ő s F e y e d e l m e k t ő l , T ő r u é n y e k n e c sem k e m é n y igáitól, Semmit nem fél az kegyetlen h a l á l t ó l , N e m ohattam m a g a m i l l y h a t a l m a s t ó l .
Iollehet országodbanis hatalmad, M e g b ö c h ü l l e m sok n é p e n birodalmad, De ne vegye n e h é z keduel felséged, Hatalmasb vit erre hogyha meg n é z e d .
3b
1
105 N e m t u d o d é soc e r ő s Nagy Wrakat, és bölcz A z szerelem nagy soc Szaruon k ő t u e h o r d o z 104
vitézeket, tudós népeket, Feiedelmeket, soc e r ő s s e k e t . '
106
A n n á l i n k á b kezde Király busulni, A n n á l i n k á b Király kezde busulni. Gisquardusnac s z a u á n fellyeb geriedni, Gisquardusnac s z a u á n fellyeb geriedni, Paranczola azért Tőmletzben vetni, Paranchola a z é r t t o m l ö c z b e v e t n i , G o n o s s á g a mert n y l u á n azt érdemli. [ C ] | Mert v a k m e r ő beszéde aszt é r d e m l i .
2
2
1b
107
105 E z e n k ö z b e n G i s m u n d a nagy vigsaggal, Nyaiaskodic h a z á b a n b a r á t i u a l , Még nem tugya hogy m á t k á i a b á n a t t a l , A z temleczben kesereg o h a i t á s s a l , 3
1
E z e n k ő z b e G i s m u n d a nagy v i g h f á g g a l , N y a i a s k o d i c hazaban b a r á t i u a l , Mert nem tudgya hogy M a t k á y a b á n a t t a l , A z T ő m l ő t z b e n kesereg o h a i t á s s a l .
A z 1. k i a d á s 99—103., a 2. k i a d á s 99—105. v e r s s z a k á t v. ö. Beroaldo sorával : C o n t r a haec G i s c a r d u s : maius Tanerede Cupido Possidet i m p e r i u m plusquo v i g o r i s habot: Quam t u : quamque leges: quam f a s : quam nostra voluntas. I s i u s s i t : contra quis queat ire deosf A z 1. k i a d . 104., i l l . a 2. k i a d . 106. versszaka önálló, Beroaldo 125—126.: G i s m u n d a interea t a n t a r u m nescia rerum Inter virgineos stat speciosa choros. 2
2
3
131—124.
M e g izene k i r á l y szép l e á n i á n a c , V é g e t vessen mingyart v i g a s à g à n a c , E l e i b e iöiön mint b i r á i á n a c , Veget vetni mert akar é l e t é n e c . 1
M e g izene Király szép Leanyanac, V é g e t vessen m i n g y a r á s t v i g h s a g á n a c , [ C ] Mert h o m á l l y á t ő r t é n t f é n n y e s n a p y á n a c , V é r r e l fordult f e r e d ő y e az h ó l d n a c . 4a
1
107
109
I l l y e n k ö u e t s é g e lön az kiralnac, N a g y b á n a t o t h o z a az szép v i r á g n a c , N e m tudoia meg azgonoszszandeknac, Engedelmet izene mint a t t y á n a c .
I l l y e n k ó u e t s é g e lőn az Kiralynac, M e l l y b á n a t o t h o z à á szép v i r á g n a c , N e m tudoya m é g azgonoszs z á n d é k n a c , E n g e d e l m é t izene mint A t t y á n a c .
108
110
Sok vrakat az k i r a y be g y ü i t e t e , H o g y iffiakat t ö m é n n y e l itéltesse, F ü tanacza Kiralnac azt izene, Iffiak h à z a s à g a t ne ellenzene.
Sőt W r a k b a n Király titkon h i u a t à , H o g y t ö r u é n n y e l Iffiakat á l d o z t a s s a , D e V é n t a n á c z ezt b o l o n d s á g n a c monda, Sőt Iffiakat őszue adni t a n a c z l à .
109
111
E z z e l nem gondola hiua l e á n i á t , K e m é n y szoual v g y mutattya haragiat, M i n d az á l t a l nem t ü r h e t i siralmat, R ö u i d szoual igy k e z d e el m o n d é s á t .
E z z e l nem gondola hiua G i s m u n d á t , K e m é n y szóual v g y rettenti L e á n y á t , M n d az által nem t ű r h e t i s i r a l m á t , H a r a g Bóual igy kezde el panaszát.
110
112
Rettegnie nem tuttam s z e m é l i e d t ü l , Gonosz aszony nem feltem i l l y v é t k e t t ü l , A u a g y k i tart szerelmes g y e r m e k é t ő l , Iay é n n e k e m h a l á l o m l e á n i o m t u l .
Rettegnie nem tuttam s z e m é l l y e d t ő l , Gonoszasszonynem feltem illy v é t e k t ő l , A u a g y k i tart szerelmes g y e r m e k é r ő l , Iay nekem most sebem magam t ő r é t ő l .
111
113
A l n o k asszony igy á l l á d e m e g h i t ö d , Ez v a l a é e l ő t t e m f o g a d á s o d , | C ] A l h a t a t l a n volt l á m minden m o n d á f o d , l a i igy czalt engem tettetet i á m b o r s á g o d . 2 a
2
A l n o c Asszony igy állotté m o n d á s o d , Ez v a l a é e l ő t t e m f o g a d á s o d , A l h a t a t l a n volt l á m minden mondasod, Igy czalt engem t é t t e t e t i a m b o r s á g o d .
112
114
Midőn iámbor vradtul meg maradál, E o z u e g y s é g b e n A r d e a b o l meg iutál, N e m de ezen ackoron meg e s k ü u é l , E o z u e g y a g y á t hogy holtiglan tisz[telné[l.]
M i d ő n i á m b o r W r a d t o l meg m a r a d á l , O z u e g y s é g b e n A r d e a l b ó l meg iutál, N e m d e ezen ackoron h ű t ő t a d á l , H o g y holtiglan ő z u e g y á g y n a c szolgal[nál. [C ]
1 Beroaldo
127—128.:
Ecce pater lachrymans turbato pectore n a t a m Seuocat: et soli t a l i a solus ait. 2
A z eredetiben s a j t ó h i b a Mind
helyett.
4b
1
Menelaust i m m á r o n nem c z u d à l o n Hogy t à r s à t u l czalatot most g o n d o l o m , Alhatatlan hiti asszonnac l á t o m , F o g a d á s a e r ő t l e n m á r azt l á t o m .
Menelaust i m m á r o n n e m c z u d á l o m , H o g y t a r f á t ó l czalatot m á r g o n d o l o m , Mert e r ő t l e n L e á n z ó c hűti l á t o m , H ű t e c a d d i g m i g l á b o c belől a i t ó n .
114
116 O k a ez volt hamis fogadasodnac, Vtat nyithas á l n o c c z a l a r d s á g o d n a c , E s k ü u e f f e l hitelt keres dolgodnac, Igy busiczad ejetét v é n A t t y á d n a c .
O k a ez volt hiszem fogadasodnac, Vtat nithas á l n a c c z a l á r d s á g o d n a c , E s k ü u e s s e l hitit vethes a t t i á d n a c , Igy buficzad vénségét eletemnec.
2
2
117
115 Rolad bizon soha nem hittem v o l n a , Hogy illy v é t e k sziuedben volt titkolua, V é n s é g e m n e c legyen meg bufitoia, Mert te voltál lelkemnec n i u g o d a l m a , 3
R o l l a d soha b i z o n y n e m hittem volna, H o g y i l l y v é t e c s z ü u e d b e n el titkolua, V é n s é g e m n e c l e g y e n m e g bufitoya, Mert aszt hittem h o g y te l é g y n y u g a t o y a .
116
118
Te é r e t t e d m á r niomorult v e n s é g e m , M i n d e n n é p e c kószt s z i d a l m a s e n n e u e m , G i a l á z a t o s i m m á r K i r a l i hirem, N e m k e u á n o m a z é r t hozzab é l e t e m .
Te é r e t t e d m á r n y o m o r u l t v é n s é g e m , M i n d e n n é p e c k ö z ő t szidalmas neuem, G y a l á z a t o s i m m á r Királlyi hirem, N e m k e u á n o m a z é r t hosszáb é l e t e m . 4
4
117
119
E k e s s g e királi nemzetemnec, G i a l á z a t t r a fordula nemzetimnec, S z é p istápia meg romla v é n s é g e m n e c , E l fordula ö r ö m e é l e t e m n e c . [ C ]
E k e s s é g e Királlyi nemzeteknec, G y a l á z a t r a fordula s z e m é l l y e m n e c , Szép istápya meg romlà v é n s é g e m n e c , E l m a r a d á ő r ő m e eletemnec.
2b
118
120
M i n d tetti és l e l k i iockal az isten, L á t o g a t o t b ö s é g g e l kegyelmesen, De meg vonta t ü l e m ezt é l e t e m b e n , Holtom v t á n biro s z é k é m b e n ninchen,
M i n d e n testi i ó c k a l engem az Isten, Látogatot bőűséggel kegyelmében, D e m e g vonta ezt t ö l l e m itiletben, H ó l t o m v t á n biro n i n c z e n s z é k e m b e n .
119
121
D r á g a á i a n d e k a az nagy sftennec, Kinec i á m b o r magzati neuekednec, Nem g y a l á z z á c v é n s é g é t s z ü l e i e k n e c , Eoregbitik io hiret nemzeteknec, 1
2
3
4
8
D r á g a a i á n d é k a az nagy Istennec, K i n e c i á m b o r m a g z a t i neuelkednec, [ D ] Nem gyalázzác venségét szüleyeknec, Oregbitic io h i r é t nemzeteknec.
A z eredetiben s a j t ó h i b a csudalom helyett. A z 1. k i a d . 107—114., i l l . a 2. k i a d . 109—116, versszaka önálló, Beroaldo 129—134.: Cum t u a n a t a m i h i v i r t u s probitasquc fuisset C o g n i t a : cum mores ingeniumque p i u m : Credere te quiui manquam c o m m i t t e i e t a n t u m Posse nefas: quantum his v i d i ego luminibus. T u no p u d i c i t ì a m p o t u i s t i prodore s a n c t a m : E t stupro corpus prostituisse tuum? Beroaldo 135—136. : T e propter misera est atque asrumnosa senectus N u n c m e a : te propter nunc m i h i v i t a grauis.
1a
V e d leaniom magadban ezt eszedben, M e l y g y a l á z a t királi n e m z e t ü n k b e n , Te miattad most eset s z e m é l i ü n k b e n . Mert nemtelent vöttél agyas h á z a d b a n .
V e d eszedben l e á n y o m ezt magadban, M e l l y nagy v é t e c Királlyi vduaromban, Te miattad eset m é l t o s a g o m b a n , H o g y nemtelent vittél á g y a s h á z a d b a n .
121
123
O h m e l y igen s z ü u e m e t keseriti, B á n a t i m a t ez dolog öregbiti, A z szeretet sziuedet erre viszi, H o g y az paraszt Gifsquardust k e d u e l [heti. 122
O h melly igen s z ü u e m e t keseriti, B á n á t i m a t ez dolog ö r e g b i t i , A szeretet s z ü u e d e t erre viszi, H o g y az paraszt Gisquardust keduel[heti. 124
Raitad enni n e h e s s é g e m nem volna, S z e m é l i e d e t ha meg b e c h ü l t e d volna, H o g y h a h o z z á d hasonlot nésztél volna, A z szeretet igy nem vakitot volna.
Raitad annyi n e h e z s é g e m nem volna, S z e m é l l y e d e t ha meg b ő c z ü l t e d volna, Es ha h o z z á d hasonlot n é z t é l volna, A szeretet igy nem vakitot v o l n a .
123
125
1
2
1
2
V é l e d é Gisquardus k i nemzetfege, N e m t u d o d é s z e r e t ö d paraszt v é r e , N i n c z s e n k i t ö l titkolua s z e g é n y s é g e , Hól Országa kit illetne s z e m é l l y e .
Vejedé, Gisquardus k i n e m z e t s é g e , N e m t u d o d e ? s z e r e t ö d paraszt v é r e , N i n c h titkolua s e n k i t ö l s z e g e n s é g e , H o l országa kit illetne s z e m é l y e .
3
3
124
126
M a g a d tudod g y e r m e k s é g é t ő l fogua, M a g a d tudod g y e r m e k s é g é t ö l fogua, V d u a r o m a t nagy s z e g é n s é g g e l lakta, [ C ] Vduaromat e n g e d e l m e m b ő l lakta, M a g á t noha io e r k ö l c z b e n tartotta, M a g á t noha io e r k ö l c z b e n tartotta, N e m e s s é g r e emelte szolgallattya. N e m e s s é g r e vitte chak t u d o m á n i a . 3a
125
127
A z kik s z ü l e t é s b e n n e m e s s é g e k e t , B i z o n i t t y á c attyokrol czimereket, N a g y n e m z e t s é g b ö l h o z z á c eredeteket, T u d o d azok viselnec nemes neuet.
A z kic s z ű l e t é s b ö l N e m e s s é g e k e t , Bizonyittyác Attyokrol Címereket, Nagy n e m z e t b ő l h o z z á c eredeteket, Tudod azoc viselnec Nemes neuet. [ D ]
1
2
3
A z 1. k i a d . 117—121., i l l . a 2. k i a d . 119—123, versszaka önálló, Beroaldo 137—140.: Quodsi incesta tuo f l a g r a b a t cordo l i b i d o : Nec poteras casto viucro casta t h o r o : Saltoin p a t r i c i u s : saltem generoeus amator Ile f o r e t : cui te prostituisse cupis. Beroaldo 141—144.: H o c est quod doleo: quod cor m i h i v e l l i c a t hoc est: Quod t i b i Guiscardus p e r f i d u s ille placet. P a u p e r : v i l i s : i n o p s : h u m i l i do sanguine n a t u s : Q u i m a t r e m ignorat sordidus atque p a t r e m .
1b
Mely vrfiak nemessek vduaromat, Látod l a k i á c fü herczegek h á z a m a t , Ha megh nem tartottad tennen magadat, Forditottad volna ezekre o r c z à d a t .
M e l l y W r f i a c Nemesec Vduaromat, L á t o d l a k y á c fö Hertzegec h á z a m a t , H o g y ha m e g nem tartozhattad magadat, Forditottad v o l n a ezekre o r t z á d a t .
127
129
A u a g y kazdag Tratianac Királya, Iutot volna eszedbe n ö t e l e n fia, Holta v t á n arra néz birodalma, H á z a s s á g b a n n é k e d szerzettem v o l n a .
A u a g y k a z d a g T r a c i á n a c Királlya, lutot v o l n a eszedben n ő t e l e n F i a , H á z a s s á g b a n neked szerzettem v o l n a , H ó l t a v t á n erre n é z birodalma.
128
130
N a g y g y a l á z o t az en K i r a l s á g o m n a c , S z i d a l m á r a esnék m é l t o s á g o m n a c , S z e g é n y rendre birtoka o r s z á g o m n a c , Holtom v t á n ha lenne Gisquardusnac.
N a g y g y a l á z a t Királyi C o r o n á m n a c , S z i d á l m á r a lenne m é l t o s á g o m n a c , S z e g é n y rendre birtoka O r s z á g o m n a c , Holtom v t á n ha e s n é c Gisquardusnac.
129
131
Teged az föld iob e l ö t t e m el n y e l l y e n , Szemem elöl bar az halál el v i g y e n , Gisquardusis ez v i l á g b ó l el vesszen, H o g y nem mint szekemben ez á l n o k [üllyen. 130
T é g e d az főld iob e l ő t t e m e l n y e l y e n , Szemem előt b á r az halál e l v i g y e n , Gisquardus is ez v i l á g b ó l el vesszen, H o g y sem mint s z é k e m b e n ez á l n a c [vllyen. 132
V é g e t vetec ez á r u l ó é l t é n e c , Ne ö r ü l h e s é k t e l e n szerelemnec, E z z e l t ö l t ö m k i u á n s á g á t sziuednec, Már s z e r e t ö d k e z é b e n az H o h é r n a k , [C b]
V é g e t vetec ez a r ú l o é j t é n e c , Ne órülhes éktelen szerelménec, Ezzel tőltem kéuansagát szűuednec, S z e r e t ő d e t etkül adom f é r g e k n e c .
1
3
1
2
131
133
Már két d o l o g sziuemet tartosztattia, M e l y k é t s é g r e sziuemet inditotta, Nagy haragom elsö k i ezt mutattia, Eletednec legyek gonosz h o h é r a .
Már k é t d o l o g s z ü u e m e t tartoztattya, M e l l y k e t s é g b e n gondolatom farasztya, N a g y haragom elfő, k i ezt mutattya, Eletednec legyec d ü h ö t hohera.
132
134
O k o s s á g b o l nincz attai szerelmem, Masik indít h o z z á d k e g y e l m e s s é g e m , Ezt mutattia atyai s z i l i g y s é g e m . Kegyelemmel hogy legyen engedel[mem, 1
O k o s s á g b o l de A t t y a i szerelem, Erre v o n n á hozzád k e g y e l m e s s é g e m , [ D ] Eszt mutatna h o z z á d r é g i io keduem, K e g y e l e m m e l hogy lenne engedelmem.
A z 1. k i a d . 124—129., i l l . a 2. k i a d . 126—131. versszaka ö n á l l ó . Beroaldo
145—146.:
Q u i m i h i mox meritas persoluet sanguine poenas; Collaque c a r n i f i c i qui iugulando dabit.
2a
B á t o r s á g g a l nem tudom mit m ü e l l y e k , H a haragbol b ü n t e t é s r e ne mennyec, V a g y kegyelmet s z e r e l m e m b ó l k ö u e s s e k , T e g y választást ebben neked m i t e c z i k . '
B a t o r s á g g a l nem tudom mit miuellyec, H a r a g o m b a n ha b ü n t e t é s r e n é z z e c , V a g y kegyelmet s z e r e l m e m b ö l k ö u e s s e c . T é g y választást ebben mi tettzic n é k e d . 1
136
134
Igy az Király el v é g e z é beszedét, H a r a g y á b a n e l f o r d i t a t á székét, H o g y ne lássa L e a n y á n a c s z e m é l l y é t , M i n d az által v á r y a választételét.
Igy az Király el v é g e z e é beszédét, H a r a g i á b a n el fordita ü szekit, H o g y ne l à s s a l e a n i à n a c szemelyet, M i n d az á l t a l u à r i a v á l a s z t é t e l é t . 135
137
Mert kiralnac ez v a l a ü sziueben, K e g y e t l e n s é g ha lenne beszédében, Igy L e a n i a indulna k ö n i ó r g é s b e n , De m e g czala v é n i à m b o r t r e m e n s é g [ben. 136
Mert K i r a l y n a c ez v a l a ö s z ű u é b e n , K e g y e t l e n f e g ha lenne beszédében, Igy l e á n y a indulna k ö n y ö r g é s b e n , Sík r e m é n s é g de marada k e z é b e n .
P é l d a legyen ez az i á m b o r attiaknac, N e gerieszéc h a r a g i à t iffiusàgnac, Szent Pàl mongya hogy azzal nagyot [àrtnac,
P é l d a legyen ez az i á m b o r A t t y a k n a c , N e geryesszéc l a n g h y á t az Iffiuságnac, Szent Pál mongya hogy azzal nagyot [ártnac,
Io intéssel
Io intéssel sockal t ö b b e t
sockal
többet
hasznàlnac.
138
használnac,
137 A z a t t y á k b a n v a y k i sokac nem t u g y á k , H o g y m i k é p p e n magzattyokat tani[ c z á c , [C a] Tudatlanoc mert magoc sem t a n u l t á c , G y e r m e k e k e t ük neuelni sem t u g y à c .
139 A z A t t y á k b a n v a i k i keuesen t u d g y á c , H o g y m i k é p p e n magzattyokat tani[czác, Tudatlanoc, mert magoc sem t a n ú l t a c , Io e r k ő l c z n e c plantayat nem kostoltác.
138
140
T a n i t à s n a c tisztit m e g sem t a n u l t á c , S o k a n semmi m u n k à n a c azt a l i t t i á c , V e r e s é g b e n haragban ál azt t u g y á c , M i n t Tancredus d ü h ö s é g i m u t a t t y á c ,
T a n i t á s n a c tisztit meg sem t a n u l l y á c , S o k a n semmi m u n k á n a c azt a l í t t y á c , V e r e s é g b e n , haragban ál azt t u d g y á c , M i n t Tancredus czac d ü h ó s k e d ő [Attyac. [D ]
4
2b
1
A z 1. k i a d . 131—133., i l l . a 2. k i a d . 133—135. v e r s s z a k á t sorával : De te q u i d statuam d u b i a est sententia: nutat M e n s m e a : et a t a n t i s f l u c t u a t icta malis. H i n e amor et pietas i r a m cohábere p a t e r n a M e m o n e t : hine stimulat me tua nequitia I l l a iubet veniam t i b i me i n d u l g e r e : sed i s t a V t praeter genium sim truculentus atrox. E x i t u s i n dubio est: tu nunc exprome q u i d dsta I n re decernas i m p r o b a : scire v e l i m .
v. ö. Beroaldo
147—154,
Iffiuságban szeretetet ha latod, Kerlek fene k é p p e n meg ne r o n g á l l y a d , De io keduel mint io attia taniczad, Isten szerint h á z a s a g t u l se t i l c z a d ,
Iffiac k ő z t ha l á t o d á szeretetet, F é n e keppen k é r l e c meg ne rettenczed, Szeretetnec d ű h i mert nagyot t é t e t , Isten s z e r é n t h á z a s s á g r a söt i n c z e d .
140
142
Eszt hogy lata G i s m u n d a el busula, Edes attya látni hogy nem akaria, Semmi gongya latya i ö u e n d ő k a r r a , Fohászkodék szemét veté, v r a k r a .
E z t hogy l á t a G i s m u n d a el busula, Edes A t t y a hogy latni nem k e u á n n y a , Semmi g o n g y á t l á t t y a i ö u e n d ő k á r r a , F o h á z k o d u á n s z e m é t vete W r a k r a .
141
143
Nem t ü r h e t é k ö n y u e i hulnac vala, A t y á t nem n é z h e t i azt b á n n i a v a l a , S z é p szemei v é r r e l fordulnac v a l a , K e g y e l m é r e Királt ez inti v a l a .
Nem türheté könyuei húlnac vala, N e m n é z h e t i A t t y a t azt b á n n y a vala, Szép szemei v é r r e l fordulnac v a l a , K e g y e l e m r e Királt ez inti v a l a .
142
144
Tartoztata Gismunda nagy siralmat, K ö n y u e i t ü l törli gyenge o r c z á i á t . H o g y ismere Királnac nagy h a r a g i á t , Férfi szoual igi kezde el m o n d á s á t ,
T a r t o z t a t á Gismunda v é g siralmat, K ő n y u e i t ő l törli gyenge o r t z a y á t , H o g y ismere K i r á l y n a c nagy h a r a g y á t , Férfi szüuel igy k e z d é el m o n d a s á t .
143
145
Isten nélkül semmi nem lehet tudom, V é g e z é s e ellen ninch t a n á c h v a l l o m , Minden dolgok tülle biratnac l á t o m , E g y m á s s z e r e t ö k r e n a g y g o n g y á t lá[tom. [ C ] 144 A z szerelmet bennem nem titkolhatom, Nemis illik az ellen rugodoznom, Noha tüled v r a m a t y á m vadlatom, Erch meg mely m é l t a t l a n azokat hal[lom.
Isten nélkül nem lehet semmi tudom, V é g e z é s s e ellen nincz t a n á c z v a l l o m , Minden dolgoc töllé biratnac l á t o m , E g y m á s szeretökre gongyát iol tudom,
1
2
3
1
2
3
4
4
4b
5
146 A s z e r e m e t bennem nem titkolhatom, N e m is illic az ellen rugodoznom, Noha tőlled W r a m Atyám vadlatom, E r c z meg melly m é l t a t l a n azokat h a l [lom. 5
1
A z 1. k i a d 134—139., ü l . a 2. k i a d . 136—141. versszaka ö n á l l ó . A z 1. k i a d . 140—141., i l l . a 2. k i a d . 142—143. v e r s s z a k á t v. ö, Beroaldo sorával : T a l i b u s e x a r s i t : magno perculsa doloro Qismunda et lachrymas v i x cohibere potest. 2
3
Beroaldo
157—159.:
M o x animosa v i r o s i m i l i s l a m e n t a recusat F o e m i n e a : et vitae p r o d i g a : c e r t a necis: Haec p a t r i responsa d e d i t : 4
5
A z 1. k i a d , 143., i l l , a 2, k i a d . 145. versszaka önálló. Beroaldo
159—160.:
non deprecor i p s a Nec nego quae quereris me meruisse pater.
155—150,
Méltoságát felségednec bechüllem, Itileted v é n s é g e d h e z merteklem, Haragodat semmiben nem k é r l e l e m , H i z e l k e d ö s z o k k a l filed sem kenem.
M é l t o s a g á t felsegednec b e c z ü l ö m , Itileted V é n s é g e d h ő z m e r t é k l e m , [ D ] Haragodat semmiben nem k é r l e l t e m , H i z e l k e d ő s z ó u a l fülöd sem kentem.
146
148
A z t ne vellyed a t y á m hogy haragoddal, Most en raitam hasznalhacz b u s u l á s s a l , N e m ijeszted sziuemet fene szoddal, Sőt szerelmem gerieszted inkab a z z a l .
3a
A z t ne v é l l y e d A t t y á m hogy haragoddal, Most használhas raitam busulasoddal, N e m iyeszthedd s z ü u e m e t féne s z ó d d a l , S ő t szerelmem geryeszted i n k á b azzal.
147
149
Mert kesz v a g y o k az halalt m e g kostol[nom, S z ö r n i ü itileted raitam p r o b á l n o m , S z e p Gisquardust hogy nem mint hatra [hadnom,
Mert kész v a g y o c az h a l á l t meg kof[tolnő, S z ö r n y ű itiletit raitam p r ó b á l n o m , S z é p Gisquardust hogy nem mint h á t r a [hadnom,
S z e r e l m e i é r t h a l á l o m a t nem s z á n o m .
1
Szerelmeért
halálomat
nem s z á n o m .
1
148 O k a igaz nincz e b b ő l f e d d é s e d n e c , H o g y m e g szegtem f o g a d á s á t h i t ö m n e c , N e m tudode iob engedni Istennec, M e g b ö c z ü l u é n ifiuságát i d ö m n e c -
150 O k a igaz nincz e b b ő l f e d d é s s e d n e c . H o g y m e g szegtem fogadafat hitemnec, N e m t u d o d é iob engedni Istennec, M e g b e c z ü l u é n v i r a g á t az v d ő n e c -
149
151
R é g e n kellett v o l n a r á m tekintened, Igaz attia hiuen gondot viselned, Iffiuságnac l a n g i á t eszedbe venned, Eszt h o z t a h i g y e d most az te r e s t s é g e d .
R é g e n kellet v o l n a erre v i g y á z n o d , Igaz A t t y a l é u é n Bemed meg nyitnod, Iffiuságnac l a n g y á t iól meg gondolnod, Eszt h o z t a most gonduiseletlen v o l t o d .
1
Az 1. kiad. 145—147., ill. a 2. kiad. 147—149. versszakát v. ö. Beroaldo 161—168, sorával: Altera res quoniam mihi nil prodesse valeret: Altera ne prosit nec, iuuet ipsa volo. Non ego nune verbis animum mulcere benignis Quaero tuum: veniam nec poritura rogo. Guisoardum fateor gracilem non rustica amaui: Et dum luce fruar nomen amabo pium. Quodsi morte carent animae: si manibus vllus Sensus inest: huius grata erit vmbra mihi. Beroaldo 169—170.: At non vt iactas mihi tam furiosa libido Quam tua segnities suasit amoris opus. 2
Iriac A E t h n a hegyenec sebes t ü z e , Mint az napnac v g y a n geriedez fe[nye, [ D ] E z e n k é p p e n iffiuságnac szerelme, K i u á l t k é p p e n az leanzok sziuekbe.
I r y á c A e t h n a hegynec ö sebes t ü z e , M i n t az Napnac v g y a n geryedez f é n y e ,
1a
1
E z e n k é p p e n iffiuságnac szerelme, K i u á l t k e p p e n égh L e á n z ó c s z ü u é b e n .
1
153 2
151
B á t o r s z i ü n e c mert io karu v i t é s s e l , M e l l y nagyhartza v a g y o n e l l e n s é g é u e l , S z é p termetnec hiddel á S z ü z e s s é g g e l , O l l y a n hartza v a g y o n mint e l l e n s é g [gel- [ D ] 154
Soha ninczen szerelemnec o l y helye, K i u á l t k e p p e n hol verekegyek feszke, Szep t e r m e t ü iffiaknac mint s z i u ö k b e . Mert Venusnac nagy kedue szep Be[mélybe. 152
Soha ninczen szerelemnec iob h e l l y é , Ö r ö m e s b e n hól v e r e k e d g y é c fészke, S z é p t e r m e t ű Iffiaknac mint s z ü u e k b e , Mert V e n u f n a c nagy kedue szép B e [méllybe. 155
Elet3mnec most n á l l a m szep v i r á g a , E u d ö m ollyan mint s z é p e n k i nilt rosa, Iffiuságnac kebelemben illattia, H o g y lehettem illy ioknac t i t k o l o i a .
Eletemnec most n á l l a m szep v i r a g a , I d ő m ollyan mint s z é p e n k i n y ú l t Rosa, Iffiufágnac k e b e l e m b e n illattya, H o g y lehettem illy i ó k n a c titkoloya.
153
156
Kü fal k ö z ö t eletem nem t ü r h e t e m , Fene modra élnie sem szerettem, Hazassagban tudod K i r a l l y a l eltem, A z elötis ferfiat en ismertem.
Kőfal k ő z ő t eletem nem t ű r h e t t e m , F é n e m ó d r a é l n i e nem szerettem. Hazassagban tudod ez e l ö t ettem, R é g e n hagyot i ó m r a most vissza t é r t e m .
3b
3
1
5
3
4
1
A z 1. k i a d . 149—150., i l l . a 2. k i a d . 151—152. v e r s s z a k á t sorával: Debeas genitor calidae meminissc iuuentae Quantaque foemineo pectore f l a m m a calet. Cernere debuoras quod sum t i b i f i l i a m o l l i s : Quod non ex ferro n a t a neque ex silico. N o n tantum ardet apex aethneus: f l a g r a t olympus Nec t a n t u m : quantum cor iuuenile calet. Quamque puellares genuino ardore medullao F l a g r a n t : quas luxus dclitiacque fouent. A z eredetiben s a j t ó h i b a vitézzel helyett. 2
4
5
A z 1. k i a d . 151., i l l . a 2. k i a d , 153—154, versszaka önálló, Beroaldo 179—180.: N o n potui s t e r i l i s florom fructumquc iuuentae Perdere vestalis: non ego v i r g o f u i . Beroaldo
181—184.:
O l i m experta v i r u m et veneris d u l c i s s i m a d o n a : N o n queo mellitos non meminissc iocos. Quid facerem: i u u e n i s : diuos: formosa puella? I d f a c i o : quod vei Penelopea probet.
v. ö. Beroaldo
171—178.
5
Esztelenség haboc ellen euezni, Sebes s z é l n e c ellene igyekezni, N y a i a s a g t ó l Iffiakat is tiltani, Természetet follyassaban meg fogni.
Esztelenség habok ellen euezni, Sebes s z é l n e c ellene igyekezni, N y a i a s á g t u l iffiakatis tiltani, T e r m é z e t e t f o l y á s á b a n m e g fogni. 155
158
S z é p Ilonát hozod elö p é l d á u l , H o g y mint chalta meg h ü t ö s é t á l n a k u l , N e chudald azt nem eset t ö r t e n e t b ő l , N e m volt h á z a s s á g o c illö t e r m e t b ő l .
S z é p Ilonát hozod elő p é l d á u l , M i k é n t czalta h ü t e s é t nagy á l n a k ú l , Ne czudald mert nem elet t ö r t é n e t b ő l , N e m volt h á z a s s á g o c illő t e r m e t t ü l . 159 H á z a s s á g n a c nem czac az hit k ö t e l e , Mert g y a k o r t a czizamic hitnec v é g e , A szép v d ő h i d g y e d fő e r ő s s é g e , Mert Iffiuual agnac diztelen é l t e .
156
160
D a a t y á m i n k á b czudalok te raitad, Feiedelem léuén hogy azt forgatod, H o g y s z e r e t ö m k i r a l i n e m b ö l nem l á t o d , Ezert d o l g o m iaualni sem akarod. [ D ]
D e i n k á b ezt c z u d á l o m hogy forgatod, Feiedelem l é u é n elmed faraztod, [ D ] H o g y s z e r e t ő m Király n e m b ő l nem láE z é r t dolgom iaualni sem akarod, [tod,
157
161
V é n s é g e d h e z itileted nem melto, I l l y e n hiuedet a l á z n o d nem m é l t o , Dichiretre hallod m i n d e n t ö l melto, Czac m a g á é r t k i k i m e g b e c h ü l e n d ö .
Itileted nem m é l t ó V é n s é g e d h ő z , N e m is férnél A t t y á m io m ó d d a l ehez, G y a l á z a t o t hogy keres illy hiuedhez, H i d meg nem fér r é g i d i c z i r e t e d h ö z ,
1b
1
4a
1
162
158 V d u a r a d b a n mindeneket b e c h ü l l ö k , Vrfiakat H e r c z e g e k e t tiszitellec, E b b ő l senkit a z é r t meg nem a l á z o c , M i n d e n rendnec tisztességet k é u a n o k . 2
V d u a r o d b a n tisztelec mindeneket, W r f i a k a t soc k a z d a g Hertzegeket, N e m g y a l á z z o m meg e b b ő l s z e m é l l y e k e t , Tisztelettel latoc minden rendeket. 2
159
163
Ezek k ö z ü l kic n i o m i á c p a l o t á d a t , K a z d a g s á g g a l m u t o g a t t i á c magokat, E l Bemlelte sziuem á l l a p a t t i o k a t , G i s q u a r d u s n á l hasonlobat nem t a l á l t .
D e ezec k ő z t kic P a l o t á d a t n y o m y á c , K a z d a g s á g g a l magokat m u t o g a t t y á c , E l s z é m l e l t e Bemem ők a l l a p a t t y á t , G i s q u a r d u s n á l h a s o n l ó b b a t nem talált.
3
1
2
3
A z 1. k i a d . 154—157., ü l . a 2. k i a d . 157—161. versszaka ö n á l l ó . Beroaldo 185—186.: A t r i a complures proeeres pater a m p l a frequcntant: Ingentcs quorum conspieiuntur opes. Beroaldo 187—188.: E x i l l i s fateor p l a c u i t m i h i nullus amator. N u l l u s Guiscardo est visus amabilior.
3
Nem volt itiletem az g a z d a g s á g é r t , Soha senkit nem tiszteltem b á l u á n i e r t , Ezt szerettem oly d r á g a e r k ö l c h é j é r t , A z o k n á l nincz kik farattak keduemejt.
N e m volt itiletem az k a z d a g f á g é r t , Soha senkit nem tiszteltem A r a n y é r t , E z t szerettem illy d r á g a e r k ő l c z e é r t , A z o k n á l nincz kic f á r a t t a c k e d u e m é r t .
161
165
Panaszodat penig hogy e b b ő l mondod, E k t e l e n ü l ezt én Bememre h á n i o d , S z e g é n s é g é r t s z e r e t ö m szidalmazod, N e m e s s é g é t n e m z e t i r ő l tagadod.
Panaszodat hogy penig e b b ő l mondod, É k t e l e n ü l ezt Bemeimre h á n y o d , S z e g é n y s é g é r t s z e r e t ö m szidalmazod, Nemeffégért nemzetiért tagadod.
162
166
N e m t u d o d é a t t y á m szerenche dolga, Alhatatlan mindenben a d o m á n i a , Egyk kézzel kit ád m á s i c el v o n n i a , Higyed i l l y e n minden k a z d a g s á g sorsa.
N e m t u d o d é A t t y á m szerencze dolga, A l h a t a t l a n mindenben a d o m á n y a , E g g y i c k é z z e l mit á d , m á s s a l el vonsza, H i d g y e d illyen minden kazdagnac [sorsa. [ D ] 167
1
2
1
2
4b
163 A z k a z d a g s á g s z e r e n c h e t ü l birtatik, M e l y igazan k ö d h ö z hasonlitatik, [ D ] Erős széltül mikor h á b o r g a t t a t i k , A z t sem tudod mely hamar el oszlatik.
A z k a z d a g s á g s z e r e n c z é t ö l biratic, M e l l y i g a z á n az k ö d h ö z hasonlatic, E r ő s széltől m i d ő n h á b o r g a t t a t i c , A z t sem tudod melly hamar el s z é l l e z i c .
164
168
2a
Igaz ugyan k i arra támaszkodik, Eleitül marattal diczekedic, H a szerenche akaria hamar el esic, Hire nélkül k a z d a g f á g el eniészik.
Igaz v g y a n k i arra r a g a z k o d i c , Eleitől m a r a t t á l d ü c z ő k e d i c , H a szerencze a k a r y a hamar esic, H i r e neue kazdagsaggal enyiszic.
165
169
Gondollyad meg fiait az szerenche, Miként tartia kiken v a g y o n ereie, A z kiket fel v ö t tartia meddig io kedue, Czac az t u d o m á n i o n ninczen ereie,
G o n d o l d A t y á m fiait á szerencze, M i k é n t tarttya kikben v a g y o n ereye, A z kit fel v ő t tarttya meddig io kedue, Czac az t u d o m á n y o n ninczen ereye.
166
170
Nemde Quintus Scipio k a z d a g v a l a , K i R o m á b a n nagy Feiedelem v a l a , A z szerenche azt b ő c h ü l h e t i v a l a , N e m tudode t ö m l ó c z b e n lön h a l á l a .
Nemde Quintus Scipio k a z d a g v a l a , K i R o m á b a n nagy feyedelem v a l a , A szerencze ezt b ő c z ű l t e t i v a l a , Nem tudódé Tömletzben lön halála.
1
2
A z 1. k i a d . 160., i l l . a 2. k i a d . 164. versszaka önálló, Beroaldo
189—199.:
De quo conquereris de quo g e m i s : est q u i a p a u p e r : E t quia maiorum stemmata n u l l a c o l i t : Memo est (crede m i h i genitor) laudandus ab i l l i s Quae sunt fortunae munera f l u x a bonis.
N a g y Agesilausnac iffiu fia, K a z d a g s á g n a c annyira örül vala, Lacedemont p é n z é r t el atta vala, E h s é g miat kelletec meg halnia.
N a g y Agesilausnac iffiu fia, Kazdagsagnac o l y igen örül v a l a , Lacedemont penzen e l atta v a l a , E h s é g miat kelletec m e g halnia.
172
168 M i t monthatnal Quintus Emuleufnac, N a g y Romanac fö imperatoranac, K a z d a g s á g a hires v a l a hazanac, S z e g é n l ö n azt hallom diszno pasztornac.
M i t m o n d h a t n á l Quintus Aemiliufnac, N a g y Romanac fö Imperatoranac, K a z d a g s a g a hires v a l a h a z á n a c , S z é g y e n l e m ezt, hallom diszno Pásztornac.
169
173
H o u a hagyuc, Romanac fü H a d n a g y á t , Gellesarurt e g y n e h á n B o r triumphalt, Partofoknac m e g veue országokat, K u l d u l á f r a hoza szerenche d o l g á t . [ D ]
Tarquiniust hallottad orBagaba, N y ó l t z é s harmintz esztendöt Királyságban [ E ] N a g y kazdagon éle soc gonoszságban, G y a l á z a t t a l h a l á l a lön r a b f á g b a n .
170
174
Tarquiniust hallottad országában, N i o l c z es harmincz esztendöt K i r a l y f á g [ban, N a g y hiresen éle nagy g o n o s s á g b a n , G i a l á z a t o s h a l á l a l ö n temleczben.
H o u á hadgyuc Romanac fö H a d n a g y á t , Bellisarust, egy nehánszor triumphalt, Parthusoknac meg v é u é országokat, K u l d u l á f r a h o z á szerencze d o l g á t .
171
175
2b
M e g l á s d senkit k a z d a g f á g é r t ne b e c h ü l y , S z e g é n s é g e r t soha i á m b o r t ne g y ü l ü l y , Io e r k ö l c h ö t es t u d o m á n t m e g b e c h ü l y , Mert az kiuül az szerencze halni ü l .
1a
K a z d a g s á g é r t senkinec ne füuegölly, S z e g é n y s é g é r t lambort soha n e g y ü l ö l y , Io e r k ö l c z e t é s t u d o m á n t meg b e c z ü l y , S z e r e n c z é n e c o r r á n k e u é l l y e n se v l l y .
172
176
M i n d e n külsö s z e p s é g e k el maradnac, Mint az harmat hertelen el s z á r a d n a c , S z é p termetek k a z d a g f á g o k el mulnac, A z tudosok ö r ö k é v r a l k o d n a c .
M i n d e n kűlső s z é p f é g e c el maradnac, M i n t az harmat hertelen el s z á r a d n a c , S z é p termettel k a z d a g f á g o c el h ú l n a c , A z t u d ó f o c ö r ö c k é vralkodnac.
173
177
N e m e s s é g é t nem tagadhad azoknac, I l l y e n d r á g a kenczel v a l a k i k birnac, Szerenchgnec semmiben nem s z o l g á l [nac, Tudos embert soha ne mongy paraszt[nac.
N e m e s s é g e c sem tagadhad azoknac, Illyen d r á g a kinczel v a l a k i c birnac, S z e r e n c z é n e c semmiben nem szolgal[nac, T o d ó s embert soha ne mongy paraszt[nac.
A z N e m e s s é g nem czac külsö n e m z e t s é g Mert nem testnec de e l m é n e c f é n y e s é g , Sem n e m z e t r ő l s z á r m a z a n d o tisztesség, De tulaidon természeti f é n y e s é g .
A z n e m e s s é g nem czac külsö n e m e s s é g , Mert nem testnec de e l m é n e c e k e s s é g , N e m atyatul s z a r m a z i c az tiszitefseg, De tulaidon természeti e k e s s é g . 1
179 Két eszköze v a g y o n az N e m e l l y e k n e c , M e l l y e c á l t a l részeltetnec mindenec, Fegyuer eggyic v t a ez tisztességnec, S z é p t u d o m á n y m á s o d i c v t a ennec. [E ] 1
1b
175
180
Igaz n e m e s s é g e t nem adhat az penz, Nem vehetni á r o n mert igen n e h é z , Szin n e m e s s é g z kit az papirosson vesz, S z e r e n c h é t ü l az i l l y e n nemesseg vész.
Igaz n e m e s s é g e t nem adhat az p é n z , N e m vehetni á r r o n mert igen n e h é z , Szinn e m e s s é g az kit Papiroson vész, S z e r e n c z é t ő l illyetén n e m e s s é g vész.
176
181
3
2
3
M i n n y a i u n k n a c eredeti Istentöl, M i n d n í a i u n k n a c eredeti I s t e n t ő l , S z ü l e t é s b e n s z á r m a z u n c a t y á i n k t u l , [ D ] S z ű l e t é s ü n c hozatic A t y a i n k t ó l , Io é l e t ü n c adatic czac I s t e n t ö l , Io é l e t ü n k adatic czak Istentül, A z n e m e s s é g io e r k ö l c z f o l l y a s á t ó l . A z N e m e s s é g io e r k ö l c h f o l i a s á b o l . 3a
1
177
4
182
A z szép h a i n à l c z i l l à g mely igen fenlik, T ö b b i k ö z z ü l az igen k i esmerszik, S z é p e r k ö l c h e Gisquardusnac v g y fénlik, N e m e s s é g e mindenek k ó z ö t t ü n d ö k l i k .
A szép H a y n á l c z i l l a g melly s z é p e n fénlic T ö b b i k ö z z ü l az E g h e n k i ismerszic, Szep e r k ő l c z e Gisquardufnac igy fénlic. N e m e s s é g e mindenec k ö z t t ű n d klic.
178
183
Eot szeretem A t y á m mindenek felet, Mert m é l t o volt h o z z a m mindenek felet, M i g az Isten el nem veszi é l t e m e t , Soha tülle nem v o n z o m szerelmemet,
Eot szerettem A t y á m mindenec felet, Mert m é l t ó b v o l t h o z z á m egyebec felet, M i g az Isten e l nem vészi é l t e m e t , Soha tölle n e m v o n z o m szerelmemet.
5
6
1
2
3
4
5
6
5
A z 1. k i a d . 162—174., ill. a 2- k i a d . 166—179. versszaka ö n á l l ó . A z eredetiben s a j t ó h i b a Szin nemesség helyett. Beroaldo 193—194.: Veraque n o b i l i t a s non est i n stemmate l o n g o : N o n i n caerosis est s i t a i m a g i n b u a . Beroaldo 195—198.: V n a est cunctorum p r i m a et genialis o r i g o : Omnibus est genitor I u p p i t e r estque deus. Sola f a c i t v i r t u s genorosum: sola b e a t u m : Sola potcst mentes demeruisse probas. Beroaldo 199—200.: H a e c i n Guiscardo tam p u r a et c l a r a refulget: V t fulget caelo C y n t h i a sydereo. Beroaldo 201—202.: H u n c ego d i l e x i : quod si pater optime turpis hic t i b i et i n f a m i a esse v i d e t u r a m o r :
6
S z ü b ö l v a l l o m ha az halál el vészi, Hitetlened Bemem elöl el veszti, S z é p s z e r e t ö m igy e l ö l e m el viszi, S z ö r n i ü h a l á l t kész leszek meg k o s t o l n i .
1
Szüből v a l l o m ha az halál el vészi, H i t e t l e n ü l Bemem elől el veszti, H a é l e t é t á l n a k s a g g a l el reiti. S z ő r n y ü h a l á l t kész lészec meg kostolni.
1
180
185
G o n d o l d iol meg s z e r e t ö m nem fedheted, Te magadis mert Gisquardust szeretted, N á m egyebek felet meg b e c h ü l l e t e d , H á t ennekem szememre miejt veted.
G o n d o l d m e g iól haszerelmemfedheted, Te magad is l á m Gisquardust szeretted, N á m egyebec felet meg b ö c z ü l e t t e d , H á t e n n é k e m Bememre m i é r t veted.
181
186
Ne s z é g y e n l y e d a t y á m eszt m e l l é d v e n [ned, Országodban Gisquardust részeltetned, Leanioddal e g y ü t t k é r l e c szeressed, Neuekedic e z é r t io hired neued. 2
N e s z é g y e n l y e d A t y á m ezt m e l l é d [venned, Országodban Gisquardust részeltedned, [ E ] Leanyodat kerlec e g g y ű t szerezzed, N e u e l k e d g y é c e z é r t io hired neued 2a
2
187
182
183
E b b ő l bizony g y a l á z a t o d se v é l l y e d , I á m b o r hiued ha F e y e d e l m é tészed, Idegenre országod nem ereszted, N e m hallatlant keésértesz ha meg n é [zed. 188
A z R o m a i birodalmatt m e g gondold. M e l y ekedig szerenchessen biratot, Eredetet R o m a pàsztoroktul v ó t , N a g y fok s z e g é n i e k e t f e i e d e l m é t ő t .
G o n d o l d meg az Romai birodalmot, M e l l y é k e d i c s z e r e n c z é s e n biratic, E r e d e t é t Roma Pásztoroktól v ő t , N a g y soc s z e g é n y e k e t f e y e d e l m é t ö t .
184
189
E b b ö l g y a l á z a t o d bizony ne v é l l y e d , I à m b o r hiued ha Feiedelme tészed, Idegenre orszàgod ne ereszed, N e m hallatlant késértesz ha m e g nézed.
Hostilius T u l l i u s paraszt vala, E g y s z o l g à l o asszonnac fia v a l a , P à s z t o r s à g b a n fel neuekedet v a l a , F e i e d e l m é Isten emelte v a l a .
3
Hostilius Tullius paraszt v a l a , E g y s z o l g á l o asszonnac fia v a l a , Deaksagban fel neuelkedet vala, Feiedelme Isten emelte v a l a .
1
A z 1. k i a d . 179., i l l . a 2. k i a d . 184. versszakai önállóA z 1. k i a d . 180—181., i l l . a 2. k i a d . 185—186. v e r s s z a k á t v. ö. Beroaldo sorával: T u certe i n causa es: namque hune t u semper amasti. Q u i t i b i charus erat: non m i h i charus e r i t ? E s t et e r i t charus: quod s i v e s t i g i a p a t r i s N a t a sequor: debes ipse probare pater. Guiscardus p i a c u i t : qui nobilis et generosus V i r t u t e effectus conspicuusque viget. E s t pauper f a t c o r : sed spectat dedecus a d t e : E g r c g i o q u i das p r a e m i a n u l l a viro. V e r u m n o b i l i t a s non paupertate f u g a t u r : F o r t u n a e v i r t u s succubuisse nequit. A z eredetiben s a j t ó h i b a , é r t s d ekkédig [=meddig]. 2
3
203—212.
Ptolomeus szegeny katona fia, S z e g é n y r e n d b ő l nagy m é l t ó s á g r a iuta, Negyuen esztendeig A E g y p t u s t bira, N a g y h i u s é g e l az K i r á l s á g o t t a r t á .
Ptolomeus s z e g é n y K a t o n a fia, L o u a g r e n d b ő l nagy m e l t o s á g r a i u t á , N e g y u e n esztendeig Aegiptust laka, N a g y h ű s é g g e l az K i r á l y f a g o t b i r á .
186
191
A z hatalmas Dariusrol mit mongyak, H i u v o l t á r ó l hogy en semmit ne [szolliak, Poroszlonac fia bizonyai iriák, P e r s i á n a c k i r á l y a nem t a g a d g y á k .
A z hatalmas Dariusrol mit m o n g y á c . Hü v o l t á r ó l most semmit hogy ne [szóllyac, N e m t u d o d é fia egy Poroszlonac, De I s t e n t ő l Királlya P e r f i á n a c .
187
192 Parrasius Licastus attyafiac, Edes s z ű l e y e k t ő l el h á n y a t á n a c , E g y Pásztortól Istenert t a r t a t á n a c , Királyságra A r c h a d á b a n iutánac. [E ]
Parhasius Lycastus atyafiac, Edes szüleiektül el h a n i a t á n a c , Egy pásztortul istenert t a r t a t á n a c , Kiralságra Archadiaba iutánac.
2b
188
193
Mit m o n t h a t n á l Agatocles királyrol. Minden tugya paraszt n e m z e t s é g é r ó l , Hires v a l a hadban v i t é z s é g é r ö l , Kiralysaga vala Siciliarol.
M i t m o n d h a t n á l A g a t o k l e s Királlyról, M i n d e n t u d g y a paraszt nemzet A t t y á r ó l , H i r e s v a l a H a d b a n viselt d o l g á r ó l , K i r á l y f á g a v a l a Siciliarol. 194
189 K ő u e s d A t t y á m M a x i m i l i a n Czaszárt, K i fel v ö u e t u d o m á n i é r t d e á k í á t , [D ] Gadareust egy k ö t é l v e r ő fiát, K i r á l y s á g r a emele mint io fiat. 4a
K ö u e s d A t t y á m nagy M a x i m i n u s Czaszárt, K i fel v ö u e t u d o m á n y é r t D e a k i á t , Gadareust egy Kőtél v e r ő fiat, L e a n y a u a l ennec a d á orszagát.
190
195
Semmi rendet nem v t á l az vristen, S z e m é l y v a l a g a t á s mert n á l l a ninczen, Szeggénieket pad alol elé? viszen, N a g y kegyelme v a g y o n ő t e t félőkön.
S e m m i rendet nem v t á l az W r Isten, S z e m é l l y v á l o g a t á s mert n á l l a ninczen, S z e g é n y e k e t padd alól e l ő vészen, N a g y kegyelme v a g y o n ő t e t f é l ő k e n .
191
196
M o n d meg attyam kerlek itiletedre, N a m nagy sokakat l á t a d te v é n s é g e d r e , Vrsi r e n d b ö l ha t ö b mente nagyobra, M o n d o m magam kereset m é l t o s á g r a .
M o n d m e g A t t y á m k é r l e c itiletedre, L á m s o k á k a t mar l a t t á l v é n s é g e d r e , H a W r f i b o l t ő b m e n t é nagyob rendre, M o n d o m maga kereset tisztessegre.
192
197
A u a g y paraszt n e m b ő l az kik t á m a t t a c , Semmi n e m e s é g e t v é l l e k nem h o z t á c , N a g y o b m é l t o s á g o k a t ha t a l á l t á k , N e m z e t e k n é l lőtteneke, nagyobbac.
A u a g y paraszt n e m b ő l á kic t á m a t t a c , S e m m i kazdagsagot v é l l e c sem hoztac, Találtaké nagyob méltoságokat, N e m z e t e k n é l fellyeb W r a s á g o k a t .
1
1
A z 1. k i a d . 182—192. v e r s s z a k á n a k Beroaldo 213—218, sora felel meg,
ld. alább.
Igaz itiletet ha ebben k ő u e t z , I g a z s á g n a c h a r a g n á l fellyeb engetz, H i d m e g t ö b b e t czac vduarodban lelhetz, K i k n e c régi Ros kenyerec, most Peretz. 199. G y e n g e n tartot soc Wrfiakat l á t t a m , K i k n e c ioszágokon gyakran c z u d á l t a m , [E ] K a z d a g s á g o c k ö l t h e t e t l e n azt montam, D e nem soká az B á r s o n t s z ü r n e c l á t t a m . 3a
200 O l l y iratos d r á g a szép p a l o t a y á t , N a g y nemzetes W r n a c l á t t a m ioszágát, Tegnap v i g a n lakta szép e r ö s v á r á t , M a P ó r w r n a c z ő r g e t i c benne d o b y á t . 201 A z Istennec i l l y c z u d á l a t o s dolga, N a g y soc s z e g é n t emel fő W r a s á g r a , Soc W r a k a t viszont h á y a s t á s k á r a , M i n d e n e k e t vonszon a k a r a t t y á r a . 1
193
202
Touab i m m á r beszédem nem niuithatom, Hiszem v ö t t e d eszedbe k i u a n s á g o m , H a végeszted hogy s z e r e t ö m m e g hallyon, B á r nekemis k e g y e l m e d ne használlion. 2
1
As sorával:
1. k i a d .
T o u á b i m m á r beszédem nem n y ú t h a t o m , Hiszem v ő t t e d eszedbe k e u a n s á g o m , H a végeszted hogy s z e r e t ö m meg hallyon, B á r nekem is io v ó l t o d ne használlyon.
182—192., i l l . a 2. k i a d . 187—201. v e r s s z a k á t v. ö. Beroaldo
213—218.
M u l t i nunc regno e l a r i sceptroque potontes O l i m pauperiem sustinuero grauem. C o n t r a mendicat vestem victumque precatur Q u i quondam magno f l o r u i t
imperio.
Has 2
f o r t u n a vices p r a e s t a t : nosque admonet P e r m u t a n t dominum despiciantur opes. Beroaldo 219—224.:
vt quae
A t quod i n extremo mondum deeresse fateris D o me q u i d s t a t u a s : I l l u d tollo p r e c o r : Mittitur Subsequar
ambiguusque
manes:
nam si Guiscardus ad orcum
atquo tuo concidit
ense m i s e r :
i p s a comes nam sors quaecunque
misellum
M o quoquo saeua m a n e t : mors trahet v n a A
m a g y a r b a n nincs m e g f e l e l ő j e
Beroaldo
duos.
következő két sorának
I nunc foemineo lachrymas effundere ritu P e r g e : vnoquo ambos vulnere dede neci.
(225—226):
2
V é g e t vete G i s m u n d a beszédében, Semmi r e t t e g é s nincz b á t o r s z i u é b e n , Kiralt eyte oly igen nagy k é t s é g b e n , Gondoladtul el auila s z é k i b e n .
V é g e t v e t é G i s m u n d a beszédében, S e m m i r e t t e g é s nincz, b á t o r s z ü u é b e n . Királt eité olly igen nagy k é t s é g b e n , Esztelenség h á l l y o g e s é c s z ü u é b e n .
195
204
Nem tudhattya mit k e l y e n miuelnie, Mert iol latya igaz asszony beszéde, N e m engedhet igaznac mert vak sziue, E z t v é g e z e hogy iffiat m e g ö l n e i e . [D ]
N e m tudhattya mit kellyen miuelnie, Mert iól l á t t y a igaz Asszony i n t é s e , N e m engedhet igaznac mert vak s z ű u e , H o m á l y t eyte L e l k é b e n harag m é r g e .
196
205
Köz beszédben szoktak ezt iol mondani, A z kit isten meg akar ostorozni, V a k v e r e s é g kezdi h á z á t szallani, E l m e i é b e n el vész io i t i l e t i ,
Köz beszédben ezt iól s z o k t á c mondani, A z kit Isten meg akar ostorozni, V a k v e r e s s é g k e z d i h a z á t szállani, E l m e i é b e n meg fogy io i t i l e t i . [E ]
197
206
Hitlen attya nem gondola l e á n i á t , N e m hihete k ö u e t k ö z e n d ö k á r á t , Eijel titkon inte egy hiü s z o l g á i á t , Paranchola hogy meg ölné az iffiat.
H i t l e n N a b a l nem gondola t a n a c z á t , N e m h i h e t é ra k ő u e t k e z ő k á r á t , E y i e l titkon i n t é egy fö s z o l g a y á t , L e v á g a t n i paranczola D e a k y á t .
1
4b
2
3
2
2b
3
198 H a g y á sziuét az iffiunac k i venne, Semmit ne gondolna testej m e t é l n é , Mert igy lelke k i r á l n a c ezt eheze, Bosszusségát leanian ezzel ű z á . 4
207 L e a n y á n a c h a g y á hogy veszteg lenne, Ne t a l a n t á n meg e s n é c d ü h ö t Büue, M i n d a d d i g is h a z á b o l k i ne menne, M i g s z ü u é b e n c z e n d e s s é g e t nem venne. 208 I m m á r v i g a n észi Király e b e d é t , Szabadosnac alittya gondtol feyét, M a r ö verte Tengeri e l l e n s é g é t , H o g y á r t a t l a n v é r b e n mosdhatta k e z é t . 1
A z eredetiben s a j t ó h i b a Gondolattul helyett. A z 1. k i a d . 194—190., i l l . a 2. k i a d . 203—205. v e r s s z a k á t v. ö. Beroaldo sorával : T a l i a commemorans animo G i s m u n d a v i r i l i Reddidit attonitum sollicitumque p a t r e m . Q u i cuncta expendens tandem sic d e s t i n a t : vt det Guiscardus meritum crimine supplicium. Beroaldo 231—232.: A c c i r i q u e iubens f i d u m notumque m i n i s t r u m Imperat vt iugulet nocte silente v i r u m . E versszak m e g f e l e l ő j e Beroaldo 233—234. sora, l d . a l á b b . 2
3
4
227—230.
Nyughatatlan fúrt feyü emberekben, Soha ninczen nyugodalom feyekben, E z r ö l eszre iargalnac elmeyekben, Fornac m i k é n t hew v i z k i c z i n b ö g r é b e n , 210 V i g a n l a k y a Király ö lakodalmat, F e l mészárlot Iffiunac tarttya torát, P o h á r o c k a l könyueszteti h a l a l á t , N y o m y á c h á t a m e g é az P a s s a m é s á t .
1
211 Viszont w i b o l o n d s á g v t é óldolát, N y a l á n k s á g r a indita Király g y o m r á t , N e m a k a r y a el feledni h a r a g y á t , A z é r t hamar szolita fö s z o l g a i y á t . 212 H ű s é g e d b e n v g y m o n d nem ketelkettem, E n io hiuem mert i m m á r meg ismertem, [ E ] Szolgalatod soc dolgokban diczirtem, H ű s é g e d e d most mutasd meg é n n e k e m , 4a
2
213 Gisquardusnac
hogy i n k á b
hidgyem [vesztét, Mert lelkemben mint ha é r z e n é m eltét, M e n n y e l a z é r t m e t é l l y e d fel hólt t e s t é t , S z é l ű l hiuen hozzad é l ő m b e n szüuét. 3
214 H i t l e n szolga kész m i n g y a r á s t engedni, Tisztét h o h a r s á g g a l ö r e g b i t e n i , Mert tudgya hogy ha ezt nem czelekeszi, F o g o r r á r ó l az nagy Palaszk el esni. 215 Mert V d u a r n a c N e m é l h e t z ott K e z e d nyelued S z e n t r é g mellől 1
2
3
4
A z eredetiben s a j t ó h i b a P a s s a m e t á t helyett A z eredetiben s a j t ó h i b a . A z eredetiben s a j t ó h i b a . Helyesen t a l á n : Jelül. A 2. k i a d . 207—215. versszaka ö n á l l ó .
olly t ö k é l e t l e n dolga, magad s z a b a d s a g á b a , Wradnac rabsagába, g y a k r a n esel h i d á s b a . 4
S i e t s é g g e l hiuen ebben K ö n t ö s alol veres sziuet A z Kiralnac h i u s é g e s e n N a g y kegyelmet k i r á l y
el i á r a , ki rántá, be a d á , ezért aiánla.
1
S i e t s é g g e l hiue ezt el f o g a d á , K ö n t ö s alól veres s z ü u e t k i ada, A i á n d é k ú l az K i r á l y n a c m u t a t á , Kiért nagy kegyelmet Király a i a n l á .
1
200
217
E g y szép arany mosdot hamar h o z a t á , T á r h á z á b a n kazdagb m o s d ó nem v a l a , K ö z e p i r e az sziuet t ö t t e v a l a , Bosszuságát ezzel ielenti v a l a .
E g y szép A r a n y m o s d ó t Király h o z a t á , T a r h a z á b a n k a z d a g b m o s d o ez vala, Közepire á szüuet tötte vala, B o l o n d s a g á t ezzel mutattya v a l a .
201
218
2
E b é d felet L e á n i á t m e g k é m l e t e , Eledelül az sziuét neki k ü l d e , Nagy ö r ö m m e l a i á n d é k o n ielente, Szerelmenec sziue volt meg i e l e n t é .
2
E b é d felet L e á n y á t m e g kimlete, K o c h o n y á ú l á s z ü u e t nejri k ü l d e , N a g y ö r ö m m e l a i á n d é k o n ielente, S z e r e l m é n e c szüue volt m e g i z e n é . [ E ]
3
3
4b
202
219
Bosszu helyet v e d d attyad a i á n d é k á t . M e g gondolliad raita tött bossuságat, Szüböl külte sziuednec v i g a s á g á t , [ E ] Nagy ö r ö m m e l fogad mint sziued t i t k á t .
Bosszu h e l l y é t v e d A t y á d a i á n d é k á t , M e g g o n d o l l y a d raita t ö t bosszufagát. Szűből k ű l t e szerelmednec t a r h a z á t , F o g a d d o l l y ö r ö m m e l mint s z ü u e d t i t k á t .
1a
4
220 Szerelmedre Gisquardust é szű hozta, A z nagy e r ő s kőfalon ez hordozta, K i t te szűből o h a i t o t t á l gyakorta, F o g y á d b i z u á s t mert A t y á d a i á n d é k a . 4
221
203 Kegyetlen hir Gismundat keserite, Tagaiban t e s t é t meg hidegite, N a g y hirtelen e b é d é t el feleité, Röuid szoual a t t y á n a c ezt i z e n é . 5
Kegyetlen hir szép Gismundat kőszönte, T á g a i b a n t e s t é t el h i d e g i t é , N a g y hertelen e b é d é t el feleité. R ő u i d s z ó u a l A t t y á n a c ezt i z e n e . 5
1
Beroaldo 233—234.: l u s s a facit propere seruus: qui corda reuellens A d dominum defert sanguinolenta trucem. Beroaldo 235.: Hoc cor Tancredus fuluo componit i n a u r u : Beroaldo 236—238.: E t m i t t i t natae dona nefanda ferus. A d m o n e t et seruum: verbis v t munus adornet: Haeque suo ad natam nomine iussa ferat. A z 1. k i a d . 202., i l l . a 2. k i a d . 219—220. v e r s s z a k á t sorával: Haec t i b i dona parens m i t t i t : cape g a u d i a : sunt haee I l l a nimis cordi munera g r a t a tuo. G a u d i a nam s i m i l i genitori sorte rependis: Q u i potuit bis te sospite posse m o r i . Beroaldo 243—244.: Postquam Guiscardi cor lamentabile nouit Gismunda ad famulum versa dolenter ait. 2
3
4
5
v. ö. Beroaldo
239—242.
Haszontalan mar m a g a m a i á n l á s a , Eletemet Isten m e g e l é g l e t t e , M o n d m e g ezt atyamnac ez i e l e n s é g e , A i á n d é k a en é l e t e m n e c v é g e ,
Haszontalan m á r magam igirete, Mert é l e t e m Isten meg e l é g l e t t e , M o n d meg en A t y á m n a c ez ielensége, Aiándéka már életemnec mérge.
205
223
H i t l e n dolgaimnac v é g s ö haloia, Szerelmemnec ez penig s z o l g á l a t t y a , L e g y e n t ö l ü n c oly nagy h á l a a d á s a , Szep s z i u n e c hogy arany koporsoia.-
H i t l e n dolgainac v é g s ő h a l á y a , Erdemlette Gisquardus szolgallattya, Ennec legyen Isten meg h a l á l o y a , S z é p s z ü u e m n e c hogy arany koporsoya.
206
224
L e g y e n isten Erdemlet f i z e t é s b e n , E n A t y a m n a c hogy f e r t e z z é t v é r é b e n , E r d e m l i é ezt istentül b ü n t e t é s b e n , A z szereimet k é s é r c z e meg é l t é b e n .
L e g y e n Isten é r d e m l e t fizetésben, E n A t t y á m n a c , mert fertőzic v é r e m b e n , Erdemlic ezt Istentöl f i z e t é s b e n , A Szerelmet kostollya meg é l t é b e n .
207
225
E z t hogy m o n d a az mosdot altal foga, Ohaitással viué ágyas házába, V é g i g n i t á a i t á i á t minden l á t á , N a g y keserues sirást az sziuen t a r t á .
H o g y ezt monda az m o s d ó t által foga, M a g a viszi sirua á g y a s h a z á b a , [F ] V é g i g n y i t á a i t ó t minden l a t t á r a , Keseruesen sir á szüre borula.
208
226
B ü n t e t e s s e n e c m e g istentül azoc, E g y m á s s z e r e t ö k r e az kik t á m a d n a c , S z é p k ö t e l é t s z a g g a t t i á c iffiuságnac, V a d a k s z a g a s a k sziueket azoknac.
B ű n t e t ő y e legyen Isten azoknac, E g y m á s s z e r e t ö k r e az kik t á m a d n a c , S z é p k ö t e l é t s z a g g a t t y á c Iffiuságnac, V a d a c szaggassac m e g s z ü u é t azoknac.
209
227
1
3
4
1
2
3
1a
4
E l veszen a k i v e l e m most ezt t ó t t e , E l vesszen az k i most vejem ezt t ő t t e , H o g y e l ö t t e m halua szerelmem sziue, [ E ] H o g y e l ő t t e m halua szerelmem s z ü u e , Eletemet n y i l u á n ez irigylette, Eletemet ez nyluan irigylette, H a l á l o m b a n legyen kedue be töltue. H a l á l o m b a n legyen kedue bé t ö l t u e , 1b
5
1
2
3
1
6
A z 1. k i a d . 204., i l l . a 2. k i a d , 222, versszaka ö n á l l ó , Beroaldo 245—246.: N o n a l i t e r m i t t i meruit t a m nobile m u n u s : C o r d i conueniunt aurea busta pio. Beroaldo 247—24!).: H o c solum facis o genitor quod f i l i a laudet. H o c propter grates nunc t i b i t r i s t i s ago. Iamquo v a l e : extrernum hoc t i b i i a m m o r i t u r a r e l i n q u o : Beroaldo 250.: M o x paterae ineumbcns t a l i a sola refert. A z 1. k i a d . 208—209., i l l . a 2. k i a d . 220—227. versszaka ö n á l l ó .
5
O h szép sziuem lelkemnec n i u d o d a l m a , Nem v a l a é e l é g hogy sziuem l á t n a , L e l k i Bemeimmel t é g e d foglalna, Látni testi szemem ezt nem k i u a n t á .
1
2
211 L á m l é l e k b e n v a l á n k öszue kapcholua, S z e r e l m ü n k b e n oly s z é p e n be foglalua, Szüböl egy m á s t mindenkor látiuk v a l a , A t k o z o t az k i minket el választá, 3
O h szép s z ü u e m lelkemnec n y u g o d a l m a , N e m v a l a é e l é g hogy s z ű u e m l á t n a , L e l k i szemeiuel t é g e d foglalná, Testi szemem l á t n i ezt n e m k e u á n t a .
2
229 L á m l é l e k b e n v a l á n c ószue foglalua, S z e r e l m ü n k b e n olly s z é p e n be kapfolua, S z é p e n e g y m á s t mindenkor l á t t y u c v a l a , A t k o z o t az k i minket el választá. 3
212
230
Holt testedet a t y á m meg b e c h ü l l ö t t e , Draga arany koporsoual tisztelte, B i z o n y m é l t á n szemelied erdemlette, V d u a r á n a c mert czac te v a l á l szine.
H ó l t testedet A t y á m m e g b ö c z ű l l e t t e , D r á g a arany k o p o r s ó u a l tisztelte, Bizony méltan személlyed érdemiette, Vduaranac mert czac te v a l á l szine.
213 V e g y e d lelkem m á r végsö tiszteletem, Koporsodat ö t ö z z e m e g b e ü v é r e m , Nem k i u á n o m n á l a d n é l k ü l é l t e m , M e g kereslec lelkembenis s z e r e l m e m .
231 V e g y e d lelkem m á r v é g s ö tiszteletem, Koporsodat ö t t ó s s e m e g b ö ű k ő n y u e m , Nem k e u á n o m nállad nélkül életem, L é l e k b e n is m e g kereslecszerelmem. [ F ]
4
5
Apolgattia nagy K ö n y u e i t ü l mosa Köny hullasi meg N a g y ideig v g y 1
2
3
4
5
6
214 sirással az t e s t é t , v e r t ü l az sziuet, tölték az medenczet. keserge szereimet. 6
4
5
1b
232 A p o l g a t t y a nagy sirással az testet, K ő n y u e i b e n mossa v é r t ő l á s z ü u e t , K ő n y hullásit kit i m m á r m e g e l é g l e t , A b l a k á r ó l k i ő n t é mint b ö ü v i z e t .
A z eredetiben s a j t ó h i b a niugodalma helyett. Beroaldo 251—252.: O dulce hospitium et Gismundae sola voluptas Dulcius o cunetis cor m i h i d i u i t ü s . Beroaldo 253—256.: Diaperealt q u i causa f u i t : qui iussit ocellis Inuitis vt te eogerer aspicere, Debuit esse satis quod eor te corde v i d e b a m : Quodque tuae menti mens mea i u n c t a f u i t . A m a g y a r b a n nincs m e g f e l e l ő j e Beroaldo k ö v e t k e z ő sorainak V i x i s t i : et cursum t i b i quem f o r t u n a p a r a u i t E x p l e s t i exutis sollicitudinibus: Iamque tenes metas: ad quas fostina breuisque V i t a hominum properat quadrupedante g r a d u . Beroaldo 261—262.: F u l u u m Tancredus pater et regalo sepulcrum l u r e dedit: v i r t u s hoc t u a d i g n a f u i t . Beroaldo 263—266.: N i l praeter lachrymas nostras praeterque querelas H e u cor dulce tuis defuit exequiis. N o n tamen his lachryinis (sic d i i . voluore) carebis: Quas ego persoluam nunc t i b i v i t a pias. Beroaldo 273—278.: Dixerat et l a c h r y m i s pateram amantibus i m p l e t : Quao velut effusae p r a e c i p i t a n t u r aquae. Oscula dat c o r d i : gemebundaque l u m i n a cordi l n f i g e n s largis fletibus o r a r i g a t . M o x siccata genas atque exaturata dolore I a m tremebunda suao conscia m o r t i s ait.
6
(257—260)!
B e t ö l t ö m v g y m o n d szerelmemnec tisztit, Meg állottam fogadàsomnac hütit, M e g n e m chaltamszerelmemr e m é n s é g é t , M a r fel vészem vtolso itiletit. 1
B e t ö l t e t t e m v g y m o n d szerelem tisztit, M e g á l l o t t a m f o g a d á s o m n a c hütit, M e g sem czaltam szerelmem igiretit, Már fel vészem v t ó l s o itiletit. 1
234 Sőt ha az b ő l c z irás igazat mutat, H o g y az halál czac testen igazithat, De az lélec é r z e k e n s é g b e n alhat, H á t l é l e k b e n à szerelem v i g y á z h a t . 235 M i t gondollyac t a h á t en az halállal, S z e r e l m e m é r t testem szakadassaual, H a e z e n t ö l nagy lelki b á t o r s á g g a l , V i g a d o z o m ottis szép Gisquardussal. 2
216
236
O h szép V e n u s Iupiternec l e à n i a , [E ] Szerelemnec k i v a g y Isten asszonia, L e g y i m m á r o n sebeim gyogytoia, Latod senki sziuem vigasztaloia,
O h szép V e n u s Iupiternec leanya, Szerelemnec k i v a g y Isten asszonya, L é g y i m m á r o n sebeim g y o g y i t ó y a , L á t o d senki s z ü u e m vigasztalóya.
217
237
M i r e s z ü l e t é s e m r e vigyásztal v o l t , l ö u e n d ö t te hogy ha m e g nem gondolsz [volt, M i r e termetemre illyen gondod volt, H a k i u á n s á g o m r a nem tekintesz volt.
M i r e s z ü l e t é s e m r e v i g y á z t á l volt, l ö u e n d ó v d ó r e ha nem gondolsz volt,
2a
M i r e termetemre illyen gondod vólt. H a k e u á n s á g o m r a nem tekintesz volt. 228
218 O h kegyetlen b á r ne l á t h a t t á l v o l n a , A n i a m h a s á t meg ne l á t h a t t a d v o l n a , Nijlaiddal ram se l ő h e t t é l volna, H a l a l o m n a c ha v o l t á l k e u á n o i a ,
O h kegyetlen b á r ne l á t h a t t á l volna, A t t y á m h á z á t meg se fialhattad volna,[F ] N y i l a i d d a l r á m ne l ő h e t t é l volna, H a l á l o m n a c ha v o l t á l keuanoya. 2a
239
219 S z ü l e i m t ü l v o l t á l nagy k i s s e b s é g b e n , A l m a d o z u a n hogy neuedis e m l i t é m , Tekelletlen dolgod de nem gondoltam, H o g y ezt raitam meg proballyad nem [álmattam.
3
1
2
3
V é n szülemtöl volt e l é g k i s s e b s é g e m , A l m o d o z u á n neued is e m l i t ó t t e m , D e ha b e l é d r ö p ü l l e t i m m á r lelkem, Medgyec mert czac h o z z á d siet beszé[dem.
Beroaldo 279—280.: E x o l u i o f f i c i u m quod amor pietasque r e q u i r i t N o s t r a : parcntales struximus i n f e r i a s . A 2. k i a d . 234—235. v e r s s z a k á t v. ö, Beroaldo 267—272. Post haec e f f i c i a m languens vt spiritus instine E g r e d i e n s vmbrae sit comes vsque tuae. Te duco lustrabo loca piena silentibus v m b r i s : Te duce per campos i b i m u s elysios. H a u d equidem d u b i t o q u i n t u quoque n o s t r a pererres A z eredetiben s a j t ó h i b a emlitqm helyett.
sorával:
Gyilkosságod noha az elöt is tudtam, S z é p s z ű z e k e n v é r o n t á s o d hallottam, T ö k é l l e t l e n v o l t a d de nem gondoltam, H o g y ezt raitam meg p r o b á l d ne á l m o t 241
[
t
a
m
.
Hitlen, m i é r t örülsz el veszéssemnec, V a g y m i hasznod vesztében é l e t e m n e c , H a te v o l t á l k e z d ő y e szerelmemnec, Miért nem v a g y ö r z ö y e életemnek. 242 A l d o z a t r a volt tarhazámban kincsem, Kikel Ó l t á r o d a t meg tisztelhessem, Szerelmemben t a r t o t t á l v o l n a hiuen, M e g nem kimillettem v o l n a semmiben. 243 A z te tőlled m u t a t ó t B a r l a n g hellye, Szerelmemmel kiben v o l t a m reitezue, S z é p K á p o l n á t viselt v o l n a neuedre, E z lót v o l n a h ó l t i g dicziretedre. 244 Országomban vannac M e n y e c szép s z ü z e c , Ezec k ő z t is Innep lót volna neued, De ha t ó l l e m te ezt nem keduelletted, H í z z é c gyomrod t e l l y é c v é r e m b e n [kedued.[F ] 245 2b
E l e n n é k e m a z é r t m i n d e n ü t neuem, Szerelmemben hogy meg marattam [hiuen, De t e n é k e d neued lész t ó k é l l e t l e n , G y a k r a n esic Sido mise feyeden, 246 V é r b e n telhetetlen kegyetlen V e n u s , H i z e l k e d ő é t k e d mint szép Madar h ú s , D e sokaknac s z ű u ö c miattad o l l y b ú s , Soc szép v i r á g é l e t é n e c v a g y te g ú s . 247 S z ü l e t é s e d miczoda á l l a t r ó l volt, V a g y é l e t e d m i n e m ű V a d a c k ö z t volt, Oroszlannál l e l k e d l á m k e g y e t l e m b v o l t , Illy v i r á g o n s z ű u e d hogy nem esic volt.
H o u a tész te kegyetlen a n n y i soc v é r t , Mennyit immár öntőttél Szeretőkért, S z é p iffiákat m e g foitottál e g y m á s é r t , Soc B ű z e k e t öltél m e g s z e r e l m e k é r t . 249 Soha fegyuer a n n y i halált nem eytet, Mennyit az te kezed szerelem vesztet, K i k e t m é r g e s poharod részegitet, G ő r ő g ország a r r ó l b i z o n y s á g lehet. 220
250
Te öléd m e g szép Medeat I a s o n é r t , D i d o asszont e l vesztéd A e n e a s é r t , A z szép Thisbast el vesztéd P r i a m u s é r t , M á r engemis te öly m e g Gissquardusért.
Te ó l é d m e g szép M e d e á t I a s o n é r t , D i d o asszont m e g foitád A é n e a s é r t , S z é p H e l e n á t el veszted az Parifért, Már engem is te olly meg Gisquar[dusért. 251
2
1
V é g s ő b u c z ú n tőlled i m m á r ez legyen, Szerelmemnec ielét v e l e m elviszem,[F ] Kebeledben nyugottam h á l a legyen, Sok szép szüzec é l e t e m p é l d a l e g y e n . 3a
2
221
252
E z t hogy monda m é r g e t foga k e z é b e n , A z holt sziuét k a p c z o l a k e b e l é b e n , S e m m i tartozas nincz k e m é n y sziueben, M é r g e t iuék hogy v é g lenne é l t é b e n .
V é g e t v e t é G i s m u n d a beszédében, A z hólt s z ű u e t kapczola b e b e l é b e n , S e m m i k e d u e z é s nincz bátor s z ü u é b e n , M é r g e t iuéc hogy v é g lenne é l t é b e n ,
4
3
4
253 N a g y o t t é t e t Iffiackal á s z é r e l e m , K i u á l t k é p p e n az meg rettent félelem, B u s ú l t s z ű b e n nincz semmi k é s é d e l e m , Bosszuságnál sincz nagyob veszedelem. 254 F o l l y az m é r e g szép G i s m u n d a t e s t é b e n , V g y v á l t o z i c mint hólt ember s z i n é b e n , S z é p szemei k ő n y u e l labnac neztekben, Szakaszkodnac t á g o c régi e r ő b e n . 1
3
4
A z eredetiben s a j t ó h i b a buczum helyett. A z 1. k i a d . 216—220., i l l . a 2. k i a d . 236—251. versszaka A z eredetiben s a j t ó h i b a kebelében helyett. Beroaldo 281—284.: D i x i t : et expromto quod fecerat i p s a veneno E b i b i t i m p a u i d e pocula m o r t i f e r a . Conseenditque thorum manibus cratera retentans: Cordeque G u i s c a r d i cor p r e m i t vsque suo.
önálló.
Le fordula szép Gismunda a g y á r ó l , F ö l d ö n fetreng el költ m á r e r e i e t ü l , N a g y iay fio zeng soc l e á n y asszonyoktul, Király hamar hiuattatek asszonytul. [ E ] 2
2b
E r ó t e l e n i m m á r teste m é r e g t ö l , F ő l d e n f ő t r ö n g e l kőlt m á r e r e y é t ó l , Szép ortzáya förtözue taitéc vértől, Közel vagyon buczuya életitől. 1
256 Zengnec minden p a l o t á c b u d u l á s t ó l , N i n c z szüneti vduarnac futkozastol, N a g y iay fio z e n g soc l e á n y asszonioktól. H a m a r Király v g r é c K o t z k a h a n y á s t ó l . 2
223 N a g y rettegue K i r a l y v r a c k a l futa, Földröl emelgeti l e á n i á t firua, V g y á t k o z z a m a g á t mind bolond attya, Végsö szauát leánianac keuania.'
257 N a g y rettegue W r a c k a l Király iutá, F ő i d r ő l emelgeti l e a n y á t sirua, V g y á t k o z z a m a g á t mint bolond A t t y a , V é g s ö s z a u á t L e a n y á n a c k e u á n n y a . [F b] 3
3
224
258
Már be hunua szép szemei valanac, M e g ismere siralmat ven a t t y á n a c , V g y mint mely á l o m b o l teczic asszonSzemet fel emelé fiola Kiralnac. [nac.
M á r be h ú n y u a szép szemei v a l á n a c , Hogy ismeré siralmát vén Atyánac, M i n t ha v é g e t vetet v o l n a á l m á n a c , S z e m é t fel emele szóla K i r á l y n a c .
4
4
225
259
Ninchen A t t y a m most helye s i r á s o d n a c , B o l o n d s á g r a bizony k ő n y u e i d hulnac, Tudod oka te voltál halalomnac, Ohaitassal tarch v é g s ő n i a u a l i á d n a c .
N i n c z e n A t y á m most hellye s i r á s o d n a c , Bizony bolondságra kőnyueid húlnac, T u d o d o k a te v o l t á l halalomnac, O h a i t á s o d tarcz v é g s ő n y a u a l l y á d n a c .
5
5
260 Eset v t á n embernec veszekedni, N a g y b o l o n d s á g k e u á n t dolgon b á n K i az k ő u e t maga f e y é r e veti, [kodni, Esztelenség annac s e b é t i a y g a t n i . 6
A 2. k i a d . 253—255. versszaka ö n á l l ó . Beroaldo 285—288.: M i r a n t u r famulae i g n a r a e : pars fletibus ora Commaculat: pauet haoc: i l l a stupore silet. A s t v b i i a m dominae sensim m o r i e n t i a membra A s p i e i u n t : p r o p e r a n t : flentque docentque patrem. Beroaldo 280—292.: Ille repente volat thalamumque ingressus apertura I a m v i t a n a t a m deficiente videt. I n g e m i t : et sero damnat sua f a c t a : trucisque Poenitet incoepti consiliique m a l i . Beroaldo 293—294.: Tunc oculos m o r i b u n d a leuans G i s m u n d a iaoentes E d i d i t extremos voce labante sonos. Beroaldo 295—296.: H a s serua genitor lachrymas a d t r i s t i a f a t a : N o n fatis nostris t a l i a conueniunt. Beroaldo 297—298.: Quis furor hic? defles tota quod mente petisti. Ucfles quod factum est te faciente nephas.
Tudod nem nagy dolgot tölled k e u á n [tam, E z iffiat bizon szüből ohaitottam, M a r atyai io voltod tegye h o z z a m , Gisquardussal egy koporsoban niug[hassam.
Tudod igaz dolgot tölled
keuántam,
Isten t ö r u é n y é h ó z magam k i n á l t a m , I ő u e n d ő k r e k e u é s gondodat l á t t a m , Országodnac i a u á r a gondolkottam.
1
262 K a z g a d s a g á t t á r h á z o d n a c nem v á r t a m , Semmi kinczed l á m soha nem k e u á n t a m , E z egy Iffiat de s z ü b ő l ohaitottam, D r a g á b kinczet e n n é l n á l l a d sem l á t t a m . 263 D e ha i m m á r ez v o l t é k e u a n s á g o d , Erre v i g y e n szübeli indulatod, H o g y v é r e m m e l enyhiczed s z o m i u s á g o d , Már ez egyben ielencz meg i g a s s á g o d . 2
264 H a é l t ü n k b e n minket öszue nem a d á l , Semmi ioual é l e t e m b e n nem l a t á l , [F ] Isten k ő t e l é b e n illy ellent t a r t á l , De ez egyben l é g y most io akarattal. 4a
265 A z nagy Isten kiket öszue szerkeztetet L á t o d halállal is meg k ö t e l e z e t , Te se v á l a z d e g y m á s t ó l az k é t szüuet, E g y koporso nyugossa az két testet. 266 M e r t l e l k ü n k n e c e g g y ű t volt n y u g o u á s a , T e s t ű n k n e c is l é g y e n e g g y ű t hállássa, A z vtólfo Napnac is io v á r á f a , E g g y ű t v i g y e n minket fel t a m a d á s r a .
3
3
1
E
versszak m e g f e l e l ő j e
2
A
2. k i a d . 262—263. versszaka önálló.
Beroaldo 299—304. sora, l d . a l á b b .
A z 1. k i a d . 226., i l l . a 2. k i a d . 264—266. v e r s s z a k á t v. ö. Beroaldo Sed s i v l l a affectus remanet. s c i n t i l l a p a t e r n i : E t si q u i d p a t r i a e i a m p i e t a t i s habes: TG rogo sancte parens: extremum hoc munus amanti Concede: et natae fac ralta v o t a tuae. N i l quoniam i n v i t a nobis commune d e d i s t i : Communi vt saltem contumulemur humo.
299—304.
sorával:
Végsö szaua ez lön szép G i s m u n d á n a c , Holt sziuére haila s z e r e t ö i é n e c , Nagy ereie meg indula m é r e g n e c , Veget vete az szép v i r á g élténec. 1
V é g e t v e t é siralmas beszédinec, H ó l t s z ü u é r e haila s z e r e t ö y é n e c , M e g indula nagy ereye meregnec, V é g e t v e t é á szép v i r á g é l t é n e c . 1
228
268
A z vrackal K i r a l y nagy sirást t a r t á , Keseruesen holt testet apolgattia, Sok á t k o k a t maga feiére h á n i á , H á z a s á g n a c hogy volt ellen tartoia.
A z W r a c k a l Király n a g y sirást t a r t á , Keseruesen hólt testet apolgattya. Soc á t k o k a t maga f e y é r e h a n y á , H á z a s s á g n a c hogy volt ellen tartoya.
229
269
Vduarais oly nagy b á n a t b a n iuta, Nagy sirassal K i r á l y vduara rakua, Sok ideig dob trombita halgata, [E ] Sok szép é k e s ruha gyaszra fordula.
V d u a r n é p e o l l y n a g y b á n a t b a n iuta, Soc sirással Király v d u a r a rakua, N a g y ideig D o m b , T r o m b i t a halgata, Soc szép é k e s ruha gyászra fordula.
230
270
Temetesre draga koporsot szerze, Szép betückel aranyból ékesitue, Tisztességgel mint gyermeket temete, A z két testet egy koporsoban téue.
T e m e t é s r e d r á g a k o p o r s ó t szerze, Szép bótűckel aranyból ékesitue, A z két testnec egy k o p o r s ó b a n l é t e , Tisztességgel Országtól t e m e t é s e . [F ]
231
271
Negyuen napig h á z á b ó l k i nem lépéc, Mert s z é g y e n l é hogy h á z á n ez t ö r t é n e k , Országtulis annira v t á l t a t é k , Zankiuetés királyra kiáltatéc.
N e g y u e n napig h a z á b ó l k i sem l é p e c , Mert s z é g y e n l é hogy h a z á n ez t ö r t é n é c , Országtól is a n n y i r a v t á l t a t é c , S z á n k i u e t é s gyilkosnac k i á l t a t é c .
3a
3
4
1
Beroaldo
2
3
4
4b
305—306.:
Sic ait et cordi incumbens duleissinia l i n q u i t L u m i n a : tartareas mox subit v m b r a domos. 2
3
4
A z eredetiben s a j t ó h i b a
Dob
helyett.
A z .1. k i a d . 2 2 8 - 2 2 9 . , i l l . a 2. k i a d . 268—269, v o r s s z a k á t v, ö, Beroaldo 307—310. s o r á v a l : Regia tune omnis l a c h r y m i s ]>lanctuque sonoro P e r a t r e p i t : et tota est luctus i n vrbe frequens. A n t e omnes g e m i t u princeps Tancredus acerbo Confectus natae se superesse dolet. Beroaldo
311—314.:
Post meritas lachrymas et post l a m e n t a sepulcrum E x t r u i t antiquae n o b i l i t a t i s opus. Atquo vna amborum cineres conrponit i n v r n a : Anibobusque pias exhibet exequias. A m a g y a r b a n nincs m e g f e l e l ő j e Beroaldo következő két (315—316): E x i t u s hic ille est miserorum et f i n i s a m a n t u m : Quos amor ante diem misit i n elysium.
sorának
S ü u s b e n i s o l y niughatatlan vala, G o n o s s á g á t lelke k i á l t y a vala, Már k é s e n d o l g á t ohaittya v a l a , O r s z á g á b a n kit hadna m á r nem v a l a .
Szüumében is m á r nyughatatlan v a l a , Gonoszsagát lelke kialtya vala, I m m á r k á s é n d o l g á t ohaitya vala, Országában kit hadni mert nem vala.
233
273
C z u d a sereny az ö r d ö g ö d o l g á b a n , N e m rest ahoz hol mit kaphat t o r k á b a n , H i g y e d örül annac kit lat b á n a t b a n , E r ö l k e d i k azt v i n n i h a l o i á b a n .
C z u d a s e r é n y az Ö r d e g ö d o l g á b a n , N e m rest ahoz hol mit kaphat t o r k á b a n . H i d g y e d annac örül kit lát b á n a t b a n , E r ö l k e d i c mert vonni h a l o y á b a n . 274 A z b ü n t gonosz f é r e g n e c irás mongya, K i mindenkor Embernec s z ü u é t r á g y a . F é l e l e m é s r e t t e g é s neki s ó l d g y a , Veszedelmes h a l á l n a k inditoya, 275 E r ö s kőfal az io l e l k i ismeret, Mert v e z é r l i minden ióra az lelket, Viszont gonos hamis lelki ismeret, M i n d e n gonoszságra v o n z a az embert. 276 A z melly szübe m á r be eset az k é t s é g , K ö z e l v a g y o n ahoz Cain b e t e g s é g , Es melly lelket izgat b é k é t e l e n s é g . N i n c z e n annac é l e t i r ő l r e m é n s é g , 277 V é n Tancredus nem kezde nyugodnia, N i n c z s z ü u é n e c senki olly bizta[toya, [ G ] Gonosz b ű n e s z ü u é n e c fúrdoloya, B ú s l é l e k n e c czac Isten oruosloya. 1a
234
278
Irua h a g y á minden t e s t a m e n t o m á t , A z V r a k r a b i z á országnac g o n g y á t , A g y a s h á z b a n viue. titkon h a n g z á r á t , A l t a l v e r é kiral ezzel ü m a g á t .
Irua h a g y á minden T e s t a m e n t o m á t , A z W r a k r a b i z á Országnac g o n g y á t , A g y a s h á z b a n v i v é titkon H a n d s a r á t , E z z e l Király által v t é ö m a g á t .
235
279
A n n á l n a g y o b gongyok eséc vraknac, H o g y meg é r t é k h a l á l á t K i r á l i o k n a c , B o d u l á s a nagy v a l a országánac, Mert h e l y é b e idegent választánac.
A n n á l nagyob gongyoc e s é c W r a k n a c , H o g y meg e r t é c h a l a l á t Királlyoknac, B u d o s á s a nagy v a l a Orszagánac, M á r hellyette idegent w r a l á n a c .
Igy v e r é m é g isten Tancredus kiralt, Igy v e r é m e g Isten Tancredus Királt, M i n d e n k a z d a g s à g a l el veszte, h á z á t , [E ] M i n d e n kazdagsaggal el veszté h á z á t , Idegennec i ú t t a t á b i r o d a l m á t , Idegenre i u t a t á b i r o d a l m á t , Igy a d á m e g k e u é l y s é g n e c i u t a l m á t . K e u é l y s é g n e c i g y a d á megh i u t a l m á t . 3b
237
281
A z nagy Isten bizonyai meg b ü n t e t i , K e u é l y kazdagokat semmie tészi, S z e g é n i e k e t a z k i semminec véli, K é t s é g nélkül Isten el nem szenuedi.
A z nagy Isten i g y szokta m e g b ü n t e t n i , K e u é l y kazdagokat s e m m i u é tenni, H o z z á k é p e s t k i fog m á s t m e g v t á l n i , K é t s é g n é l k ü l Isten el nem szenuedi.
238
282
Pelda lehet Tancredus nagy sokaknac, K i u á l t k é p e n penig iambor A t t i a k n a c , M e g b e c h ü l u e n i d e i é t iffiuságnac, Ne rekeszék v t á t szent h á z a s s á g n a c .
P é l d a lehet Tancredus nagy sokaknac, Kiuáltképpen penig iámbor A t y á k n a c , M e g b e c z ű l u é n i d e y é t Iffiuságnac. Ne reckesszéc v t á t az h á z a s s á g n a c .
239
283
N a g y dolog ez hogy semmit nem g o n [dolunk, M á s o n eset n y a u a l y á n n e m tanulunc, M i k o r raitunk esic ackor iaigatunc, Illyen d o l o g nem r é g e n e s é c kösztönc.
N a g y d o l o g ez hogy s é m i t n é [gonoluc, M á s o n eset n y a u a l l y á n nem tanolunc, M i k o r raitunc esic ackor iaigatunc, Illyen d o l o g nem r é g e n e s é c n á l l u n c . [G ] 284
1
1b
A z é r t A t t y á c é s Tutoroc k i c vattoc, S o l y o m l e g y e n szemetec v i g y á z z a t o c , A z v d ő n e c v i r á g á t ha l a t t y á t o c , A z P á r t á n a c soká ne á l d o z t a s s a t o c , 285 Soha ne hid m i d ő n L e a n y o d m o n g y a , F é r h e z m e n é s t ha e l ő t t e d tagadgya, Mert ha l á b a k ö z ö b i t el haladgya, S z e m é r m e t e s s e g é t ottan m e g b á n n y a . 286 V d ő é s természet tagadhatatlan, Mert ez k e t t ő h i d g y e d olly birhatatlan, Follyássokban mindenic ólthatatlan, H i t ő k n e c is ne h i d g y , mert bizontalan.
L á m v i r á g n a c földben reitet g y ö k e r e , H i d e g elöt czac napig ál reytezue, De ha éri Tauasznac meleg széle, N e m titkollya füben lesz i e l e n s é g e . 288 V i r a g y á b a n siesd L e á n y o d a t inteni, Isten s z e r é n t h a z a s s á g r a hizlalni, A szép v d ö t ne had h e á b a n folni, N e h é z v d ó b e l i k á r t m e g foltozni. 289 A szép Rosa kedues czac i d e y é b e n , H a m e g n é z e d mosolygo szép s z i n é b e n , D e ha heruat, ninczen o l l y b ó c z ű l e t [ben, A z a g s á g is hidgyed n i n c z szeretetben. 290 A t k o z o t az k i czac maga hasznáért, Tartoztattya L e á n y á t k a z d a g s á [gért, [G M i n t az á l n a c Tutoroc az M a m m o n é r t , Tartoztattyac á r u á k a t az Ioszágért. 2a
291 S e m m i haszon á soc h a l o g a t á s b a n , Mert szerencze nincz mindenkor egy [nyőban, A d d i g fárad szüue az nagy v a r á s b a n , A szép v d ő ó l t ö z i c az a g s á g b a n . 292 S z ó l h a t n é c itt Tutoroc ti r ó l l a t o c , K i k á s z e g é n y á r u á k é b ó l czac hisztac, A z á r u á k o n nem ó t a l o m é r t k a p t ó c , A z ioszágért mindent v é r n e c mondotoc. 293 Segitseggel az a r u á k n a c nem vattoc, Sőt ha inkáb s z e r e n c z e y é t lattyátoc, A y t ó n l e á n t czac k i sem b o c z a t t y á t o c , A z Iószágért V e r ö f é n y t ö l ó z z á t o c .
T é k o z l ó b a n v a g y o n minden ioszágoc, N e h a V á r b ó l a l i g marad K a s t é l l y o c , M i d ő n penig á szám a d á s r a i ú t t o c , M a g o c ioszagából a d o s i t t y á t o c . 295 H i d g y e d n e h é z az Istent m e g c z a l n i a , Ki ómagát áruác Atyánac vallya, N e m t u d o d é á l n a c s z ü u e d iól l á t t y a , A z á r u á k é r t fogad m é g meg v a s l a l l y a . 296 N e m á l g y a m e g isten annac Ioszágát, N e m z e t s é g r e sem teryeszti m a r h a y á t , A r u a k é b ó l az k i r a k t a l a d a y á t , M e g i a i g a t t y á c fiai az n o t a y á t . [ G ] 2b
297 A z á r u á n a c ne foyts m e g szerenczeM a r h a i á u a l ne s á t z o l d m e g é l e t é t , [ y é t , H a g y a p y á u a l emészted gyenge testet, Isten gyermekiden keresi v é r é t . 298 A z l e a n z ó t magad siesd inteni, H a z a s s á g r a Isten s z e r é n t b i z l a l n i , Mert ha m a g a k e z d w r a t v a s á r l a n i , F é l e c raita fogsz Király t á n t z á n i á r n i . 299 M i d ő n fiat találsz L e á n y o d v t á n , Ne i á r y ackor czac magad kedue v t á n . M e g se i n d ú l y mindeneknec t a n a c z á n , Mert a c k o r o n i r i g y e k b e n az S a t á n . 300 Mert t a l á m te kezdesz ollyat szeretni, A z te magad h a B n á é r t keduelleni, K i t l e á n y o d fog l á b heggyel mutatni, G o n d o l d m e g it mit a k a r n é c m o n d a n i . 301 N e m t u d o d é á soc i g y e n e t l e n s é g , Hazassoc kószt g y a k o r b e k é t e l e n s é g , I n n é t esic kősztöc ő r ö c g y ü l ö l s é g , Mert A t y á k a t haitya p é n z é s ő r ő k s é g .
Leantokat o l l y r a e r ó l t e t i t e c , K i h e z s z ű u e nem v o n z o n , iyesztitec, A z kit szeret a t t ó l v g y rettentitec, N i n c z olly i á m b o r kihez neuet nem [leltec. 303 A z l e a n z ó t beszéddel meg haithatod, K e m é n y s z ű u e t soc szoual l á g y i t h a t o d , [G ] De ha kihez egyszer s z e r e l m é t l á t o d , H i d meg n é k e m n e h é z azt k i gyalulnod. 3a
304 N e m t u d o d é Madarnac természeti, Régi fészkét soha nem feleitheti, E h Farkas is tanult ó s u é n t emliti, L e a n y o d is s z e r e l m é t nem feleiti. 305 N e m á l l a n d ó az o l l y a t é n h á z a s s á g , Mellyet szerez e r ö , auagy bosszuság, A u a g y az kit forral p é n z , é s k a z d a g s á g , N e m f o k á r a p r é d a leszen Asszonyság. 306 Emberec k ö z t söt i n k á b az h á z a s s á g , K é t dologban füg az igaz t á r s a s á g , Szeretetben mert szübeli i g a z s á g , Másod egymás kőzöt hasonlatosság. 307 K a z d a g s á g o t nem n é z h e t á szeretet, Sem nemzetre ö nem kötelesztetet, Mert nem kinczben de s z ü b e n hellyhesz[tetet, A t k o z o t az k i ez kőül 240 Iffiak k é r l e k igen ockal i á r i á t o k , H a s o n l o c k a l l e g y e n ti baratsagtok, A z vak szeretetet tauosztassatok, Isten s z e r é n t l e g y e n t ű h á z a s s á g t o k . 1
2
2
m á s t nezhet.
308 Iffiac kejlec igen ockal i á r y a t o c , H a s o n l ó c k a l legyen ti b a r a t s á g t o c , A z vack Beretetet t á u o z t a s s á t o c , Isten s z e r é n t de legyen h a z a s s á g t o c .
A z 1. k i a d . 231—239., i l l . a 2. k i a d . 271—307. versszaka Beroaldo 317—318.: Diseite nunc iuuenes: qui i a m coepistis a m a r e : Quot gemitus praestet: quot m a l a saeuus amor.
önálló.
1
2
E z é n e k n e c d e a k b ó l forditoia, N e u é t vers f e i é b e n el nem titkola, N a g y gondolat sziuét hallotta v a l a , Istent kéri i l l y s z e r e t e t t ü l oya.
A szép Rosa v a l a m á r k i i ő t t é b e n , Piros P i n k ö s d h a u á n a c k ő z e p i b e n , Másfél ezer hetuen n é g y Esztendöben, Ezt éneklé Társához szerelmében. [G ] 3b
242
310
A z szép rosa v a l a mar k i n y l á s b a n , Piros P ü n k ö s t h a u á n a c k ő z e p i b e n , Masfél ezer hetuen negy eszténdöben, Eszt é n e k l e t á r s á h o z s z e r e l m é b e n .
E z é n e k n e c D e á k b ó l forditoya, N e u é t V e r s e c f e y é b e n nem t i t k o l l y a , N a g y gondolat s z ü u é t s z á l l o t t a v a l a , Istent kéri i l l y s z e r e t e t t ö l ó i y a .
1
FINIS. [Az E
4 b
1
[E ] 4a
lap ü r e s ]
[Alatta K o l o z s v á r c í m e r e é s a koloson:] N Y O M T A T T O T C O L O S V A R A T . Heltai G a s p á r n é n á l , 1. 5. 82. Esztendöben. [A
1
Az 1. k i a d . 241—242., i l l . a 2. k i a d . kaszt a k é s ő b b i k i a d á s felcseréli.
G
4b
lap ü r e s . ]
309—310. versszaka ö n á l l ó . E
két utolsó
sza
RIASSUNTO
ITALIANO.
I generi p i ù popolari della letteratura ungherese del 500 furono i canti storici e le cosidette „ b e l l e s t o r i e " versificate. Il gusto predominante d e l l ' e p o c a cambia tutti g l i argomenti in canti storici e in ,,storie b e l l e " , e perfino le storie pervenuteci in prosa d a l l ' estero vengono foggiate i n poesie e s o p r a v v i v o n o alla loro epoca i n tale forma versificata. L e cause della p o p o l a r i t à d i questo genere vanno dovute naturalmente a l l ' a t t u a l i t t à . N e i l ' U n g h e r i a del 500, e proprio nel primo tempo dei testi stampati, i l pubblico nella p i ù grande parte non è ancora composto dei lettori, bensi degli uditori. L a forma dei canti storici poi è ancora tramandata dalle forme orali, e così i l canto storico viene impegnato nel secolo X V I . , durante i l passaggio a i testi stampati per i lettori, a conservare la d u p l i c i t à dei significati inerenti ad esso. D a una parte conserva per i l cerchio dei non-lettori l a forma versificata e mediatrice a v i v a voce, adatta c o m ' è , alla recitazione e suscettibile a l canto, dall'altra parte p e r ò , sono g l i stessi testi messi i n rima a soddisfare proprio per le lettere stampate, le esigenze d i leggere dei lettori d i numero sempre più crescente. I nostri scrittori riconoscono ben presto la convenienza d i questa forma d i canto alla d u p l i c i t à delle parti e si mettono ad adoperarla nell'elaborazione dei temi p í ù d i v e r s i . L'argomento del canto steso in questa maniera non è constituito di sole vicende contemporannee, ma anche d i quelle tolte d a l l a B i b b i a , dalla m i t o l o g i a antica, dalla storia antica e medievale, transcritte con l'intento morale e spesso in tono fiabesco. Si determina così l a ramificazione del v e c c h i o genere. L e forme tradizion a l i , rinsanguate d a l continuo influsso del nuovo contenuto e invalse nell'arte del secolo X V I . , serviranno a diffondere nel pubblico attraverso questi temi n u o v i persino le idee moderne pensate d a g l i autori. G i o r g i o E n y e d i (1554—1597) — più tardi v e s c o v o degli U n i t a r i in T r a n s i l v a n i a — mise mano anche l u i ad una storia d'amore medievale nella sua opera giovanile intitolata l a „ B e l l a storia su G h i s m o n d a e G u i s c a r d o ” . L a storia dei due amanti si era diffusa nella letteratura europea ad imitazione di un brano del Decamerone del Boccaccio (Giornata I V . n. 1.). D e l l e v e r s i o n i ce ne sono rimaste parecchie sino alla fine del 500, fatte i n l i n g u a inglese, francese, tedesca, danese e ceca. E n y e d i fece i corsi d i teologia a G i n e v r a , nel 1571, p a s s ò poi a P a d o v a nel 1572—73. É probabile che g l i sia capitata nelle mani ancora
in Italia l a poesia d i F i l i p p o Beroaldo (1453—1505), professore u n i v e r s i tario di B o l o g n a , poesia scritta i n latino e rifatta secondo l a detta n o v e l l a del B o c c a c c i o . Beroaldo t r a v e s t ì l a storia sensibilmente moderna in una forma del tutto antica, ricalcando gli eventi amorosi d i D i d o n e ed E n e a . E n y e d i rifece i l racconto, versificato i n latino dall'umanista con l'intento d'un ,,esercizio della mente", i n una „ b e l l a s t o r i a " ungherese n e l 1574. M a non bastava tradurla semplicemente, tanto i l pubblico ungherese non si sarebbe mostrato benevolo a i giuochi tutto poetici e umanistici d e l l ' o r i g i nale. L a poesia elegiaca, priva d i alcun intento didascalico e ornata dagli elementi di mitologia antica, venne ritoccata da E n y e d i in contemplazione delle direttive puramente cristiane e morali. Omettendo l a maggior parte dei fronzoli umanistici, c a m b i ò i caratteri dei personaggi e c o n t i n u ò a condurre l a trama del racconto, considerando l a storia in generale come un tema esemplificativo d i bisogno del fare i l matrimonio a tempo suo. E alla sua storia fece accompagnare ampie spiegazioni m o r a l i , che hanno particolare importanza per n o i , perche non possiamo rintracciarle nella poesia del B e r o a l d o . Tutto ciò rispecchia l a concezione particolarmente ungherese d e l l ' E n y e d i , in quanto che c i rappresenta l'erudito umanista e l'eroe delle a r m i ugualmente adatti a divenire ideali u m a n i . Così v e n i v a cambiando m a n mano, ampliandosi e acquistando un serio intento morale i l complesso d'idee della poesia del B e r o a l d o , a tal segno che l a ,,bella s t o r i a " ungherese finì per non avere quasi nulla i n comune c o n la fonte originaria oltre al grezzo nucleo del racconto. L e d i v e r s i t à aumentano se si guarda la differenza che passa fra i distici della poesia latina e g l i endecasillabi della forma del ,,canto” ungherese. Il testo più antico della „ b e l l a storia” d e l l ' E n y e d i era noto nella storia letteraria in base a l l ' e d i z i o n e stampata a K o l o z s v á r nel 1582. N e l 1939 p e r ò , venne alla luce d a l l a Biblioteca T e l e k i d i M a r o s v á s á r h e l y l'edizione d i Debrecen, di cinque anni prima, stampata nel 1577, l a quale è da considerarsi a causa del ,,nunc primum” d e l frontespizio, l a prima edizione autentica della „ b e l l a s t o r i a " . Il confronto della p r i m a edizione alla seconda ci diede risultati interessanti. Il testo anteriore a l l ' a l t r o , è più breve d i 272 righe e poche sono le righe che sono passate i n v a r i a b i l m e n t e a l l ' e d i z i o n e posteriore. Il testo anteriore d e l l a storiella è p i ù arido, dal tono p i ù didascalico ed esprime meglio l'intento morale d i c h i l ' h a ricomposto dal latino. L ' a l t r o invece è p i ù favorevole allo stile, alla stesura poetica, p e r c i ò accenna anche d i concepire le cose in un modo p i ù profano e p i ù umanistico. L'essenza della storiella nel B o c c a c c i o e nel Beroaldo consiste i n quanto segue: Il re T a n c r e d i marita sua figliuola G h i s m o n d a a l principe di A r d e a , ma morto questo, G h i s m o n d a ritorna alla corte del padre,
facendo i l voto d i rimaner v e d o v a per sempre. Intanto s'innamora di Guiscardo, ma scoperta la relazione dal padre, Guiscardo viene arrestato, ucciso, e trattogli i l cuore, esso viene recato a G h i s m o n d a . L a donna non s i regge a l dolore, si a v v e l e n a e muore. L ' E n y e d i , fedele c o m ' è al suo intento morale, c o n t i n u a a distendere l'ordito, raccontando brevemente i l castigo del tiranno T a n c r e d i , del padre contrario allo sposalizio dei g i o v a n i : i l re, abbattuto d a l l a morte d i sua figlia, si uccide anche l u i . Il rifacitore della seconda e d i z i o n e aggiunge a l racconto così concluso d a l l ' E n y e d i , alcune scene essenziali e altri m o t i v i . Così per esempio G h i s m o n d a g i à al primo incontro regala a G u i s c a r d o un anello nuziale con c u i i l rifacitore accenna d i v o l e r salvare almeno l'apparenza di una illecita relazione amorosa, oppure tale è i l motivo d e l banchetto ordinato dopo l'uccisione d i G u i s c a r d o e quello d e l l ' e b b r e z z a , che susciterebbe nel re i l piano demonico d i mandare i l cuore d e l giovane a G h i s m o n d a . Queste p a r t i c o l a r i t à e altri m o t i v i n o n si ritrovano n è nella n o v e l l a del B o c c a c c i o , n è i n quella del B e r o a l d o , e neppure nel primo testo d e l l ' E n y e d i . L e aggiunte che riguardano l'illustrazione dell'animo e dei sentimenti d e i personaggi, sono molto significative, p e r c h è i n esse si possono individuare per l a p r i m a volta le tappe dell'arte narrativa ungherese in isviluppo verso l a perfezione dell'arte epica, da conchiudere poi c o n le opere d i Stefano Gyöngyösi nel secolo seguente. N e l l a seconda edizione c i sono delle aggiunte talmente umanistiche e profane da contraddire perfino i l testo primigenio, le sue tendenze cristiane e moralistiche. T a l e è per esempio l a lagnanza innalzata a Venere da G h i s m o n d a p r i m a d e l l a morte, dichiarando come si sarebbe impegnata a innalzare sulla scena del loro amore una cappella a V e n e r e , se l'amore con G u i s c a r d o fosse stato incontrastato. N o n è probabile che l ' E n y e d i , diventato professore del Collegio U n i t a r i o d i K o l o z s v á r g i à a l tempo della seconda edizione e conosciuto da tutti come i n d i v i d u o d i concezione morale intransigente, s i fosse messo proprio l u i a distruggere lo spirito moralistico p r i m i g e n i o del suo „canto” c o n siffatte aggiunte profane. E significativa nella p r i m a edizione l a mancanza d i quei dettagli l i r i c i , onde i nostri storici — sempre i n base a l testo ulteriore — trassero la conclusione favorevole ad u n talento lirico d e l l ' E n y e d i . I brani lirici inseriti nella seconda versione si erano introdotti non soltanto nel „ c a n t o ” d e l l ' E n y e d i , ma anche i n altre „ b e l l e stotie” ungheresi, per effetto della lirica ungherese rinvigorita negli u l t i m i decenni del 500 per l'opera d i V a l e n t i n o Balassa. L ' E n y e d i non ebbe affatto disposizione l i r i c a , non ne dimostra neppure l a p r i m a versione della sua „ b e l l a storia”. Q u i n d i e da ritenersi improbabile che i brani dall'intonazione l i r i c a , inseriti più tardi nella poesia, siano c o m p o s i z i o n i dello stesso E n y e d i . L o stile delle parti aggiunte p i ù tardi alla „ b e l l e
storia” si scosta
sensibilmente dall'andamento semplice, tutt'altro che poetico del testo primigenio d e l l ' E n y e d i . E non è soltanto l a versificazione che si r i t r o v a nell'altro testo consapevolmente corretta, ma v i figurano delle espressioni propriamente dettate all'ungherese, dei paragoni e delle frasi che danno al „ c a n t o ” , dell'argomento straniero, u n carattere p i ù v i c i n o e conforme al gusto del pubblico ungherese. Corre tale differenza fra l o stile d e l secondo testo e quello d e l l ' E n y e d i da non poter ritenerlo p i ù a un tempo anche i l rifacitore d e l l a seconda edizione. In questa opinione siamo giustificati anche dalle altre d i v e r s i t à suddette che si verificano dappertutto nei due testi diversi. A domandare del rifacitore più poetico e p i ù profano d e l testo d e l l ' E n y e d i procediamo nell'ignoto dei p r o b l e m i n o n ancora risolti. „ S e n z a dubbio p e r ò che senza i l rifacimento, l a storia d i „ G i s q u a r d u s e G i s m u n d a ” non si fosse mai introdotta nel favore del pubblico ungherese, come u n a delle „ b e l l e storie” p i ù diffuse. Il testo originale d e l l ' E n y e d i non appare più nella letteratura, oltre l'edizione d i D e b r e c e n nel 1577. L e v e r s i o n i seguenti della „ b e l l a storia”, fra c u i le nouve edizioni pubblicate d a l 1582 al 1765 e i quattro manoscritti del secolo X V I I . , tramandano tutte la triste storia dei due amanti nella rifatta composizione poetica.
TARTALOMJEGYZÉK. Enyedi György széphistóriája
3
Gismunda és Gisquardus históriája első és második kiadásának szövege
23
Riassunto italiano
78