Betriebsanleitung Návod k použití DE
Ventilatoren mit EC-Motoren Ventilátory s EC motory Antrieb durch Außenläufermotor mit integrierter Kommutierungselektronik Pohon motorem s vnějším rotorem s integrovanou komutátorovou elektronikou
R…G
DV … G
KHAG …
UNO … G
Z…G
AK … G
GK… CI…
ERAG …
GQ … / GR …
EHAG … BA044BB1214A14
Rosenberg Ventilatoren GmbH ∙ Maybachstraße 1 ∙ 74653 Künzelsau-Gaisbach Tel.: +49(0)7940/142-0 ∙ Fax.: +49(0)7940/142-125 ∙ Email:
[email protected] ∙ www.rosenberg-gmbh.com
CZ
Inhaltsverzeichnis 1 Sicherheit 2 Gültigkeitsbereich 3 Allgemeine Beschreibung 4 Bestimmungsmäßiger Betrieb 5 Lagerung, Transport 4.1
4 5 5 6 7
Entsorgung
8
6 Montage und Installation
8
6.1 Netzanschluss 6.1.1 Netzanschluss Absicherung 6.1.2 Störmelderelais: Allpolige Trennung von Spannungen > 50V 6.1.3 Zusätzlicher Schutz durch FI- Schutzschalter 6.2 Verwendung von Motorschutzschaltern 6.3 Isolationswiderstandsprüfung
8 10 10 10 11 11
7 Betriebsart: Steuer – und Regelbetrieb 8 Anschlussbelegung 01.390 für Motor GD 112 und GD 150 (3 ~) 9 Anschlussbelegung 01.437 für Motor GD 112 (1 ~ / DC) 10 Anschlussbelegung 01.434 für Motor GD 84 (1~ / DC) 11 Anschlussbelegung 01.436 für Motor GD 72 (3BK- Motor) 12 Anschlussbelegung 01.440 für Motor GD 72 (3DE- Motor) 13 Inbetriebnahme
12 14 15 16 17 18 20
13.1 13.2 13.3 13.4 13.5 13.6
Anschlusskonfiguration Charakteristik des Drehzahlsollwertes Berechnung der Drehzahlsollwertvorgabe U(soll) bei bekannter Solldrehzahl n(soll) Berechnung der Solldrehzahl n(Soll) bei bekannter Drehzahlsollwertvorgabe U(soll) Charakteristik des Alarmrelais Volumenstrom - Meßeinrichtung
14 Schutzeinrichtungen 15 Instandhaltung, Wartung 16 Störung 16.1
Fehlerbehebung
17 Kundendienst, Service,Herstelleradresse 18 Einbauerklärung 19 Konformitätserklärung im Sinne der ErP Richtlinie
2
21 22 22 22 23 23
25 25 26 27
31 32 33
BA044BB1214A14
Obsah 1 Bezpečnost 2 Rozsah platnosti 3 Všeobecný popis 4 Řádný provoz 5 Skladování, transport 5.1
Likvidace
6 Montáž a instalace 6.1 Připojení na síť 6.1.1 Připojení na síť - zabezpečení 6.1.2 Poruchové relé: Kompletní odpojení od přívodu napětí > 50V 6.1.3 Doplňková ochrana proudovým chráničem 6.2 Používání motorových jističů 6.3 Zkouška izolačního odporu
7 Druh provozu: Řídicí a regulační režim 8 Obsazení přípojek 01.390 pro motor GD 112 a GD 150 (3 ~) 9 Obsazení přípojek 01.437 pro motor GD 112 (1 ~ / DC) 10 Obsazení přípojek 01.434 pro motor GD 84 (1 ~ / DC) 11 Obsazení přípojek 01.436 pro motor GD 72 (motor 3BK) 12 Obsazení přípojek 01.440 pro motor GD 72 (motor 3DE) 13 Uvedení do provozu 13.1 13.2 13.3 13.4 13.5 13.6
14 15 16
Ochranná zařízení Servis, údržba Závada
16.1
17 18 19
Konfigurace připojení Charakteristika požadované hodnoty otáček Výpočet zadání požadovaných otáček U(soll) při známých požadovaných otáčkách n(soll) Výpočet požadovaných otáček n(Soll) při známém zadání požadovaných otáček U(soll) Charakteristika poplachového relé Objemový tok - měřicí zařízení
Odstranění závad
Zákaznický servis, servis, adresa dodavatele Prohlášení o zabudování Prohlášení o shodě ve smyslu směrnice ErP
BA044BB1214A14
4 5 5 6 7 8
8 8 10 10 10 11 11
12 14 15 16 17 18 20 21 22 22 22 23 23
25 25 26 27
31 32 33
3
Sicherheit Bezpečnost
1
4
Folgende Symbole weisen Sie auf bestimmte Gefährdungen hin oder geben Ihnen Hinweise zum sicheren Betrieb.
Následující symboly upozorňují na určitá rizika nebo podávají informace o bezpečném provozu.
Achtung! Gefahrenstelle! Sicherheitshinweis! Eine gefährliche Situation steht unmittelbar bevor und führt, wenn die Maßnahmen nicht befolgt werden, zu schweren Verletzungen bis hin zum Tod. Befolgen Sie unbedingt die Maßnahme.
Pozor! Nebezpečí! Bezpečnostní upozornění! Bezprostřední nebezpečí, jehož důsledkem je v případě nedodržení opatření závažný nebo dokonce smrtelný úraz. Bezpodmínečně dodržuje uvedená opatření.
Gefahr durch elektrischen Strom oder hohe Spannung!
Riziko úrazu elektrickým proudem nebo vysokým napětím!
Quetschgefahr!
Nebezpečí rozdrcení!
Lebensgefahr! Nicht unter schwebende Last treten!
Životu nebezpečné! Nevstupujte pod zavěšené břemeno!
Vorsicht! Heiße Oberfläche!
Pozor! Horký povrch!
Wichtige Hinweise, Informationen
Důležité pokyny, informace
Rosenberg-Radialventilatoren sind nach dem Stand der Technik zum Zeitpunkt der Auslieferung hergestellt! Umfangreiche Material-, Funktions- und Qualitätsprüfungen sichern Ihnen einen hohen Nutzen und lange Lebensdauer! Trotzdem können von diesen Maschinen Gefahren ausgehen, wenn sie von unausgebildetem Personal unsachgemäß oder nicht zum bestimmungsgemäßen Gebrauch eingesetzt werden.
Ventilátory Rosenberg jsou vyrobeny podle technických možností, které jsou k dispozici v době jejich dodání! Vysokou užitkovost a dlouhou dobu životnosti zajišťují rozsáhlé zkoušky materiálu, funkcí a kvality! Přesto může v souvislosti s těmito stroji docházet k nebezpečným situacím, budou-li neodborně používány nekvalifikovanými pracovníky nebo nebudou-li používány k určenému účelu.
Lesen Sie vor Inbetriebnahme der Ventilatoren diese Betriebsanleitung aufmerksam durch!
Před uvedením ventilátorů do provozu si pozorně pročtěte tento návod k používání!
-
Betreiben Sie den Ventilator ausschließlich in eingebautem Zustand oder mit ordnungsgemäß montiertem Eingreifschutz oder Schutzgitter (Passende, geprüfte Schutzgitter sind als Zubehör lieferbar).
-
Ventilátor používejte výhradně v zabudovaném stavu nebo s řádně namontovanou ochranou proti dotyku nebo s ochrannou mřížkou (vhodné testované ochranné mřížky je možné dodat jako příslušenství).
-
Montage, elektrischer Anschluss, Wartung und Instandsetzung nur durch ausgebildetes Fachpersonal!
-
Montáž, el. připojení, servis a údržbu smí provádět pouze kvalifikovaní pracovníci!
-
Betreiben Sie den Ventilator nur bestimmungsgemäß in den angegebenen Leistungsgrenzen ( Typenschild) und
-
Ventilátory používejte pouze k určenému účelu a v uvedených výkonových mezích ( typový štítek) a spolu s povolenými BA044BB1214A14
mit genehmigten Fördermedien! -
Sind Isolationsprüfungen im Rahmen der Erstinbetriebnahme vorgesehen. Bitte beachten Sie hierzu den Abschnitt 6.3 Isolationswiderstandsprüfung
Nehmen Sie keine Veränderungen, Anund Umbauten an dem Gerät ohne Genehmigung von Rosenberg Ventilatoren GmbH vor.
2 1
médii! -
V rámci prvního uvedení do provozu se předpokládají zkoušky izolace. Pročtěte si odstavec 6.3 Zkouška izolačního odporu
Bez souhlasu firmy Rosenberg Ventilatoren GmbH neprovádějte na stroji žádné změny, nástavby nebo přestavby.
Gültigkeitsbereich Rozsah platnosti Der Gültigkeitsbereich der vorliegenden Betriebsanleitung umfasst die folgenden Ventilatorbauarten: -
-
-
-
Abluftgeräte der Baureihe UNOBOX mit EC-Motor Direktantrieb
Přístroje na odpadní vzduch řady UNOBOX s přímým pohonem EC motorem
UNO ... G
UNO ... G
Radialventilatoren im Gehäuse einseitig saugend mit EC- Motor Direktantrieb
-
-
Axialventilatoren mit EC- Motor Direktantrieb
-
Rohrventilator mit EC- Motor Direktantrieb R…G
-
Axiální ventilátory přímo poháněné EC motorem AK...G / GQ ... / GR ...
-
Potrubní ventilátory přímo poháněné EC motorem R…G
-
Zeroboxy ve variantě EC
Zeroboxen in EC- Variante Z…G
Radiální ventilátory v krytu, jednostranné nasávání, s přímým pohonem EC motorem ERAG ... / EHAG ...
AK...G / GQ ... / GR ... -
Kanálové ventilátory přímo poháněné EC motorem KHAG ...
ERAG ... / EHAG ... -
Střešní ventilátory přímo poháněné EC motorem DV ... G, DVW ... G
Kanalventilatoren mit EC- Motor Direktantrieb KHAG ...
Radiální ventilátory přímo poháněné EC motorem GKHR / M / S ... -CI. ... . ...
-
Dachventilatoren mit EC- Motor Direktantrieb DV ... G, DVW ... G
-
-
Radialventilatoren mit EC- Motor Direktantrieb GKHR / M / S ... -CI. ... . ...
-
Rozsah platnosti tohoto návodu k použití zahrnuje následující konstrukce ventilátorů:
Z…G
3 2
Allgemeine Beschreibung Všeobecný popis Rosenberg Ventilatoren wurden speziell für den Einsatz in modernen Lüftungs- und Klimaanlagen entwickelt und eignen sich zur Förderung von wenig staubhaltiger Luft und leicht aggressiven Gasen und Dämpfen. Die Baugrößen entsprechen der Normzahlenreihe R20 nach DIN 323. Die Größenbezeichnung entspricht dem Laufraddurchmesser.
Ventilátory Rosenberg byly vyvinuty speciálně pro používání v moderních větracích a klimatizačních zařízení a jsou vhodné pro přepravu vzduchu s nízkým obsahem prachu a mírně agresivních plynů a par. Konstrukční velikosti odpovídají normované číselné řadě R20 podle DIN 323. Označení velikosti odpovídá průměru oběžného kola.
Ausgenommen von dieser Regel sind Ventilatoren mit „A“ bzw. „B“- Laufrad z.B. – CIA – / -CIB-
Výjimkou z tohoto pravidla jsou ventilátory označené „A“ resp. „B“- oběžné kolo např. – CIA – / -CIB-
BA044BB1214A14
5
Bei Ventilatoren die mit einem A oder BLaufrad ausgestattet sind, ist der Aussendurchmesser einen Baugrößensprung größer als die Angabe der Laufradbaugröße. Das ist vor allem bei Ventilatoren der Baureihe GKHR / M / S zu beachten!
U ventilátorů vybavených oběžným kolem A nebo B je vnější průměr o jeden konstrukční stupeň větší než je údaj o velikosti oběžného kola. To je třeba si uvědomit zejména u ventilátorů řady GHKR / M / S!
Bei Ventilatoren mit integrierter Kommutierungselektronik erfolgt der Netzanschluss sowie die Kontaktierung sämtlicher Steuer- und Signaleingänge direkt am Motor. Die Schutzart der Elektronik und des Motors nach DIN EN 60529 entspricht der Typenschildangabe.
U ventilátorů s integrovanou komutátorovou elektronikou je síťová přípojka a rovněž kontakty všech řídicích vstupů a vstupů signálů přímo na motoru. Ochrana elektroniky a motoru podle DIN EN 60529 odpovídá údajům na typovém štítku.
Alle Ventilatoren werden vor der Auslieferung im Werk statisch und dynamisch gewuchtet.
4
Všechny ventilátory jsou před dodáním u výrobce staticky a dynamicky vyváženy.
Bestimmungsmäßiger Betrieb Řádný provoz
3
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch das Einhalten der in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Vorgehensweisen bei Montage, Betrieb und Instandhaltung. Wir weisen darauf hin, dass diese Betriebsanleitung nur gerätebezogen und keinesfalls für die komplette Anlage gilt!
K řádnému používání náleží i dodržování postupů při montáži, provozu a údržbě, popsaných v tomto návodu k provozu. Upozorňujeme, že tento návod k provozu se týká pouze stroje, nikoli kompletního zařízení!
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Ventilatoren eignen sich zur Förderung von:
Ventilátory popsané v tomto návodu k provozu jsou vhodné pro přepravu:
-
sauberer Luft
-
čistého vzduchu
-
wenig staub- und fetthaltiger Luft
-
vzduchu s nízkým obsahem prachu a tuků
=> der Bestimmungsgemäße Betrieb ist vom Planer der Anlage zu prüfen -
leicht aggressiven Gasen und Dämpfen
-
lehce agresivních plynů a par
-
Medien bis zur max. Luftdichte von 1,2 3 kg/m
-
médií do max. hustoty vzduchu 1,2 kg/m
-
médií do max. vlhkosti 95 % (bez orosení)
-
Medien bis zur max. Feuchte von 95 % (nicht betauend)
-
-
Fördermitteltemperatur bei Konvektionskühlung von - 20 °C bis Typenschildangabe
Teplota přepravovaného médie při konvekčním chlazení - 20 °C - až údaj na typovém štítku
bei Konvektionskühlung ist um das Elektronikgehäuse ein Abstand von min. 250 mm einzuhalten.
Der Ventilator darf nicht in explosionsfähiger Atmosphäre betrieben werden Die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Ventilatoren dürfen nicht in Küchenabluftsystemen verwendet werden. Ein Einsatz dieser Geräte ist nach VDI 2052 ausgeschlossen
6
=> Řádný provoz musí prověřit projektant zařízení 3
při konvekčním chlazení musí být kolem skříně s elektronikou dodržena vzdálenost min. 250 mm.
Ventilátor nesmí být používán ve výbušné atmosféře. Ventilátory popsané v tomto návodu k provozu nesmí být instalovány do kuchyňských systémů odvodu odpadního vzduchu. Použití těchto strojů je podle VDI 2052 vyloučeno.
BA044BB1214A14
Das Gerät kann bei Umgebungsbedingungen, die nicht zur Kondenswasserbildung führen, in beliebiger Einbaulage montiert werden. Tritt Betauung auf, darf das Gerät nur in der Einbaulage Welle horizontal oder Rotor unten montiert werden. Damit ist gewährleistet, dass Kondenswasser kontrolliert entweichen kann.
5 4
Jestliže v místě nedochází k tvorbě kondenzátu, může být stroj namontován v libovolné poloze. Pokud dochází k orosení, smí být stroj osazen pouze s hřídelí v horizontální poloze nebo rotorem dolů. Tím je zaručeno, že kondenzát může kontrolovaně odtékat.
Lagerung, Transport Skladování, transport -
Lagern Sie den Ventilator in seiner Originalverpackung trocken und wettergeschützt.
-
Ventilátory skladujte v originálním obalu v suchém prostředí chráněném před povětrnostními vlivy.
-
Decken Sie offene Paletten mit Planen ab und schützen Sie die Ventilatoren vor Schmutzeinwirkung (z.B. Späne, Steine, Draht usw.).
-
Otevřené palety zakrývejte plachtami, ventilátory chraňte před nečistotami (např. třísky, kameny, drát atd.).
-
-
Halten Sie Transport- und Lagertemperaturen zwischen - 30 °C und + 80 °C ein.
Dodržujte skladovací teplotu v rozmezí 30 °C až +80 °C.
-
Až do definitivní montáže chraňte stroj před vnějšími vlivy a nečistotou.
-
Při skladování delším než 1 rok zkontrolujte před montáží lehký chod ložisek ( Otáčení rukou). Před uvedením do provozu rovněž zkontrolujte vůli rotujících částí ( Montáž).
-
Stroj vyjímejte z obalu opatrně, uchopte přitom přírubu elektronické části nebo celou skříň. Bezpodmínečně zabraňte nárazům.
-
Pro přepravu ventilátoru používejte vhodné transportní prostředky ( Hmotnost: podle údajů na typovém štítku ventilátoru)
-
Zabraňte deformaci skříně nebo jinému poškození.
-
Používejte vhodné montážní pomůcky, např. předpisové lešení.
-
Schützen Sie das Gerät bis zur endgültigen Montage vor Umwelteinflüssen und Schmutz.
-
Bei Lagerzeiträumen von über 1 Jahr prüfen Sie vor der Montage die Leichtgängigkeit der Lager ( Drehen mit der Hand). Ebenso sind vor der Inbetriebnahme die Spaltabstände von rotierenden Teilen zu überprüfen ( Montage).
-
Das Gerät nur vorsichtig am Elektronikflansch oder am Gehäuse aus der Verpackung nehmen. Stöße sind unbedingt zu vermeiden.
-
Transportieren Sie den Ventilator mit den geeigneten Lastaufnahmemitteln ( Gewicht: laut Ventilatortypenschild)
-
Das Verwinden des Gehäuses oder andere Beschädigungen sind zu vermeiden.
-
Geeignete Montagehilfen wie z.B. vorschriftsmäßige Gerüste sind zu verwenden.
Lebensgefahr! Nicht unter schwebende Last treten!
BA044BB1214A14
Životu nebezpečné! Nevstupujte pod zavěšené břemeno!
7
5.1 Entsorgung Likvidace Beachten Sie bei der Entsorgung des Gerätes alle relevanten, in Ihrem Land geltenden Anforderungen und Bestimmungen.
6
Při likvidaci stroje dodržujte všechny požadavky a ustanovení podle místní legislativy.
Montage und Installation Montáž a instalace
5
Montage und Elektroarbeiten nur durch ausgebildetes und eingewiesenes Fachpersonal und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften!
Montáž a práce na elektrickém zařízení smí provádět pouze kvalifikovaní a poučení pracovníci podle příslušných aktuálních předpisů!
Der ausgepackte Ventilator ist auf Transportschäden zu überprüfen. Beschädigte Ventilatoren dürfen nicht montiert werden!
Po vybalení ventilátor zkontrolujte a zjistěte, zda nedošlo k jeho poškození během transportu. Poškozené ventilátory nesmí být namontovány!
Die Ansaug- und Ausblasöffnungen sind bei Bedarf gegen das Hineinfallen oder Einsaugen von Fremdkörpern durch ein Schutzgitter nach EN 13857 zu sichern.
Sací a výfukové otvory musí být podle potřeby chráněny mřížkou podle EN 13857 tak, aby nedocházelo k proniknutí nebo nasávání cizích těles.
-
Ventilatoren nicht verspannen!
-
Ventilátory nepřetěžujte!
-
Verformungen und Verlagerungen dürfen nicht zum Anschlagen oder Schleifen bewegter Teile führen
-
Zdeformované nebo posunuté části vedou k narážení nebo obrušování dílů
-
-
Verwenden Sie nur Leitungen, die den vorgeschriebenen Installationsvorschriften hinsichtlich Spannung, Strom, Isolationsmaterial, Belastbarkeit etc. entsprechen.
Používejte pouze vedení, které vyhoví instalačním předpisům z hlediska napětí, proudu, izolačního materiálu, zatížitelnosti apod.
-
Nepokládejte vedení tak, aby se jich mohlo dotýkat rotující části.
-
Nepoužívejte násilí (páčení, ohýbání).
-
Upevnění na všech upevňovacích bodech vhodnými upevňovacími prostředky.
-
Verlegen Sie Leitungen so, dass sie nicht durch rotierende Teile berührt werden können.
-
Keine Gewalt (hebeln, biegen) anwenden.
-
Befestigung an allen Befestigungspunkten mit geeigneten Befestigungsmitteln.
Bei der Montage der Ventilatoren ist auf ausreichend Platz für Service- und Wartungsarbeiten zu achten. Bei Ventilatoren mit der Anschlussbildnummer 01.390 und 01.437 muss der Klemmkasten auch im eingebauten Zustand des Ventilators in eine Anlage zugänglich sein. Kann das aus technischen Gründen nicht gewährleistet werden, sind die Steuerleitungen allpolig an einen zugänglichen Klemmkasten zu führen.
6.1 5.1
Při montáži ventilátorů je nutné dbát na zachování dostatečného místa pro provádění údržby a servisu. U ventilátorů s čísly 01.390 a 01.437 podle schématu připojení musí být svorkovnice přístupná i při zabudování ventilátoru do konkrétního zařízení. Pokud to není z technických důvodů možné, musí být řídicí vedení připojena na přístupnou svorkovnici.
Netzanschluss Připojení na síť Der Schutzleiteranschluss muss zwingend angeschlossen und auf Erdpotential geführt werden. Der 8
Přípojka ochranného vodiče musí být povinně připojena a svedena na uzemnění. Přípojka ochranného vodiče BA044BB1214A14
Schutzleiteranschluss muss mindestens den gleichen Querschnitt als die Netzzuleitung aufweisen!
musí mít minimálně stejný průřez jako síťový přívodní kabel!
-
Die Ventilatoren dürfen nur in symmetrischen (zulässige Unsymetrie kleiner 2%) und im Sternpunkt geerdeten Netzen betrieben werden. z.B. TN-S, TNC, TN-C-S, TN
-
Ventilátory smí být provozovány pouze v symetrických (přípustná nesymetrie menší než 2 %) sítích uzemněným v nulovém bodu, např. TN-S, TN-C, TN-CS, TN
-
Einsatz der Ventilatoren nur an Netzen bei dem der THD Anteil kleiner 10 % ist. THD = Total Harmonic Distortion. Dabei gilt dieser Wert zwischen den Netzphasen (L1 – L2; L1 – L3; L2 – L3) und den Netzphasen gegen PE (L1 – PE; L2 - PE; L3 – PE)
-
Ventilátory mohou být používány pouze na sítích, kde podíl THD je nižší než 10 %. THD = Total Harmonic Distortion. Tato hodnota přitom platí mezi fázemi sítě (L1 – L2; L1 – L3; L2 – L3) a fázemi sítě proti PE (L1 – PE; L2 - PE; L3 – PE)
-
-
Netzanschluss nach technischen Anschlussbedingungen und den einschlägigen Vorschriften.
El. přípojka musí být provedena podle technických podmínek pro připojení a příslušných předpisů.
-
-
Potentialausgleichsystem ordnungsgemäß an alle leitfähigen Teile anschließen.
Systém vyrovnání potenciálů musí být řádně připojen na všechny vodivé části.
-
Musí být dodrženy tolerance napájecího napětí kapitola Obsazení přípojek. Příliš vysoká napětí mohou vést ke zničení motoru.
-
Dodržujte údaje uvedené na typovém štítku (napětí / kmitočet / rozsah teplot / schéma připojení)
-
Kabel řádně zaveďte do skříně s elektronikou a zaizolujte (event. "vodní vak"). Šroubení kabelu pevně utáhněte vhodným nářadím.
-
Je třeba zabránit tomu, aby kabelovým šroubením pronikala voda! Z tohoto důvodu musí být kabelové šroubení vždy umístěna směrem dolů.
-
Versorgungsspannungstoleranzen müssen eingehalten werden Kapitel Anschlussbelegung. Zu hohe Spannungen können zur Zerstörung des Motors führen.
-
Die Typenschildangaben sind zu beachten (Spannung / Frequenz / Temperaturbereich / Anschlussbild)
-
Kabel ordnungsgemäß in Elektronikgehäuse einführen und abdichten (evtl. „Wassersack“). Kabelverschraubung mit Werkzeug fest anziehen.
-
Das eindringen von Wasser durch die Kabelverschraubung ist zu verhindern! Aus diesem Grund sind die Kabelverschraubungen immer nach unten anzuordnen.
Kabelverlegung bei stehend eingebauten Ventilatoren -
BA044BB1214A14
Der Klemmbereich der verwendeten Kabelverschraubung (nur bei Motor GD 112 und 150) beträgt 8 – 13 mm. Bei der Kabelauswahl ist dieser Klemmbereich zu
Položení kabelů u ventilátorů instalovaných ve stojaté poloze -
Upínací prostor použitého kabelového šroubení (pouze u motoru GD 112 a 150) má velikost 8 - 13 mm. Při výběru kabelů 9
berücksichtigen!
6.1.1
je nutné mít tento rozsah na paměti!
-
Bei der Montage des Klemmraumdeckel (nur bei Motor GD 112 und 150) ist darauf zu achten, dass keine Kleinteile wie z.B. Abisoliermaterial, Rückstände von der Montage zwischen Klemmraumdeckel und Gehäuse eingeklemmt werden.
-
Při montáži víka upínacího prostoru (pouze u motoru GD 112 a 150) je nutné dbát na to, aby se mezi víko a skříň nedostaly žádné drobné části, např. odstraňovaná izolace, zbytky montážního materiálu atd.
-
Die Steuerleitung des Gerätes darf nicht unmittelbar parallel zur Netzleitung verlegt werden. Es ist auf einen möglichst großen Abstand (>> 10 cm) zu achten.
-
Řídící kabely přístroje nesmí být pokládány těsně paralelně se síťovým vedením. Je nutné dbát na dostatečnou vzdálenost (>> 10 cm).
-
Der Berührstrom nach IEC 60990, Bild 4 beträgt <3,5mA.
-
Dotykový proud podle IEC 60990, obr. 4 činí <3,5mA.
Netzanschluss Absicherung Připojení na síť - zabezpečení Der Anschluss an das Niederspannungsnetz hat gemäß DIN VDE 0298-4 zu erfolgen. Zuordnung von Zuleiterquerschnitt und der dafür notwendigen Absicherungen (ausschließlich Leitungsschutz, kein Geräteschutz)
Připojení na síť nízkého napětí musí být provedeno podle DIN VDE 0298-4. Přiřazení průřezů přívodního vedení a příslušného zabezpečení (výhradně ochrana vedení, nikoli přístroje)
Podle schématu 01.437 / 01.434 / 01.436 / 01.440 Schmelzsicherung / Tavná pojistka VDE 10A 10A
UL J10A J10A
Leitungsschutzschalter / Elektrický jistič VDE C10A C10A
Leitungsquerschnitt / Průřez vedení mm² AWG 1,5mm² 16 1,5mm² 16
UL J15A J20A
Leitungsschutzschalter / Elektrický jistič VDE C16A C20A
Leitungsquerschnitt / Průřez vedení mm² AWG 1,5mm² 16 2,5mm² 14
Podle schématu 01.390 Schmelzsicherung / Tavná pojistka VDE 16A 20A
6.1.2
Störmelderelais: Allpolige Trennung von Spannungen > 50V Poruchové relé: Kompletní odpojení od přívodu napětí > 50V Beim Anschluss des Störmelderelais ist folgendes zu beachten:
Při připojování poruchového relé je nutné si uvědomit:
Bei Anschluss des Störmelderelais an ein 230V Netz ist die Verkabelung separat zu der Steuerleitung zu führen.
Při připojení poruchového relé na síť 230 V musí být kabel veden samostatně od řídicího vedení.
Alle Netz- und Steuerspannungen > 50V müssen über eine Netztrenneinrichtung, nach EN 602041 allpolig vom Netz getrennt werden. Im ausgeschalteten Zustand der Netztrenneinrichtung dürfen keine gefährlichen Spannungen an der Elektronik messbar sein.
6.1.3
Všechna síťová a řídicí napětí > 50V musí být síťovým odpojovacím zařízením podle EN 60204-1 kompletně odpojena od sítě. Ve vypnutém stavu odpojovacího zařízení nesmí být na elektronice měřitelné nebezpečné napětí.
Zusätzlicher Schutz durch FI- Schutzschalter Doplňková ochrana proudovým chráničem Sollte, bedingt durch Netzform oder Forderung des EVU, die Schutzmaßnahme FehlerstromSchutzschalter zur Anwendung kommen, müssen 10
Pokud by se v důsledku konfigurace sítě nebo požadavku dodavatele energie uplatnilo použití proudového chrániče, musí být použity takové BA044BB1214A14
Fehlerstrom-Schutzschalter verwendet werden:
chrániče, které:
-
die gemäß DIN VDE 0664 auch bei pulsierenden Gleichfehlerströmen und bei glatten Gleichfehlerströmen (allstromsensitive Ausführung) auslösen
-
se podle DIN VDE 0664 aktivují i pulzujícími stejnosměrnými i hladkými chybnými proudy (provedení citlivé na jakýkoli proud)
-
die bei Netzeinschaltung den Ladestromimpuls gegen Erde berücksichtigen
-
při zapojení sítě zachytí impuls nabíjecího proudu proti zemi
-
jsou vhodné pro svodový proud motoru
-
die für den Ableitstrom des Motors geeignet sind
Treten impulsartige Fehlerströme infolge von transienten (kurzzeitigen) Netzüberspannungen und ungleichmäßiger Phasenbelastung bei Einschaltvorgängen auf, so sind FISchutzschalter in kurzzeitverzögerter Ausführung (VSK) zu empfehlen.
Jestliže pulzní chybné proudy vznikají v důsledku přechodných (krátkodobých) přepětí sítě a nerovnoměrného zatížení fáze při zapínání, doporučují se proudové chrániče v provedení s krátkodobým zpožděním (VSK).
Chrániče musí být označeny oběma uvedenými symboly:
Die Schalter müssen mit den beiden gezeigten Symbolen gekennzeichnet sein:
Bei der Wahl des FI-Schutzschalters ist auf den gesamten Ableitstrom aller elektrischen Ausrüstung der Anlage zu achten.
6.2 5.2
Při výběru proudového chrániče je nutné si uvědomit celkový svodový proud všech elektrických komponent zařízení.
Verwendung von Motorschutzschaltern Používání motorových jističů Die Verwendung von Motorschutzschaltern im Netzspannungsstromkreis des ECVentilators, ist nicht zulässig. Zur Gewährleistung des Leitungsschutzes sind die im Abschnitt 0 angegebenen Sicherungen zu Verwenden.
6.3
Isolationswiderstandsprüfung
5.3
Zkouška izolačního odporu Im Rahmen der Serienprüfung der Elektronik werden diese werkseitig mit den Vorgaben nach EN 61800-5-1 geprüft. Unterschiedliche Netzspannungen ergeben abweichende Prüfspannungen. Wird im Rahmen einer Systemprüfung die Messung des Isolationswiderstandes notwendig, so kann dies unter folgenden Bedingungen durchgeführt werden:
BA044BB1214A14
Používání motorových jističů v obvodu síťového napětí EC ventilátorů není přípustné. Pro zajištění ochrany vedení musí být použity pojistky uvedené v odstavci 0.
V rámci standardních zkoušek elektroniky se izolační odpor zkouší ve výrobě podle požadavků EN 61800-5-1. Při odlišném síťovém napětí vznikají odlišná zkušební napětí. Pokud je v rámci zkoušky systému nutné provést měření izolačního odporu, musí být provedeno za následujících podmínek:
11
Eine Isolationsprüfung darf ausschließlich für den Netzanschluss durchgeführt werden Zur Vermeidung unzulässig hoher Spannungen müssen alle Verbindungsleitungen (Netz- und Steuerleitungen) am EC- Controller abgeklemmt werden. Die Isolationsprüfung darf nur mit einem Prüfgerät nach EN 60204-1 und mit einer DC Spannung von 500VDC durchgeführt werden. Bei dieser Prüfung sind die Netzklemmen bei 3Phasengeräten zwingend zu brücken!
Zkouška smí být provedena výhradně pro síťovou přípojku.
Aby se zabránilo výskytu nepřípustně vysokých napětí, musí být všechna spojovací vedení (síťová a řídicí) odsvorkována na EC-Controller.
Zkouška smí být prováděna pouze zkušebním přístrojem podle EN 60204-1 a stejnosměrným napětím 500 VDC. Při zkoušce musí být síťové svorky u 3-fázových přístrojů povinně přemostěny!
Zkouška izolace řídicích svorek ventilátoru EC není přípustná.
Eine Isolationsprüfung der Steuerklemmen des ECVentilators ist nicht zulässig.
Beachten Sie bitte bei allen Arbeiten am Ventilator die im Kapitel 0 Instandhaltung, Wartung angegebenen Vorschriften
7
Při jakékoli práci na ventilátoru dodržujte předpisy uvedené v kapitole 0 Servis, údržba
Betriebsart: Steuer – und Regelbetrieb Druh provozu: Řídicí a regulační režim
6
In der nachfolgenden Anschlussbelegung wird zwischen den Betriebsarten:
12
Při následujícím obsazení přípojek se rozlišují dva druhy režimů:
-
Steuerbetrieb
-
Řídicí provoz
-
Regelbetrieb
-
Regulační provoz
unterschieden.
.
In der Betriebsart Steuerbetrieb wird die Ventilatordrehzahl durch die Drehzahlvorgabe an Analog 1 eingestellt.
V režimu řídicího provozu jsou otáčky ventilátoru nastavovány předvolbou v Analog 1.
In der Betriebsart Regelbetrieb wird durch die Verwendung eines zusätzlichen Sensors an Analog 2 (z.B. Drucksensor) der Istwert erfasst. Im Regelbetrieb werden Soll- und Istwert miteinander verglichen. Die Ventilatordrehzahl wird erhöht bzw. reduziert, bis sich der vorgegebene Sollwert einstellt. Der Vorgang wird begrenzt bis zur Nenndrehzahl des Ventilators!
V režimu regulovaného provozu se použitím přídavného snímače na Analog 2 (např. snímač tlaku) eviduje skutečná hodnota. Při normálním provozu se vzájemně porovnává požadovaná a skutečná hodnota. Otáčky ventilátoru se zvyšují, resp. snižují, dokud se nenastaví zadaná požadovaná hodnota. Postup je omezen dosažením jmenovitých otáček ventilátoru!
BA044BB1214A14
Die Umstellung der Betriebsart ist durch Umparametrierung des EC- Motors an der RS 485 Schnittstelle möglich. Dieser Sachverhalt gilt nur für die Anschlussbilder:
Změna režimu je možná změnou parametrů EC motoru na rozhraní RS 485. Tyto informace platí pouze pro schémata připojení:
01.390
01.390
01.437
01.437
01.434
01.434
Für weitere Informationen über das Umparametrieren der Ventilatoren, fordern Sie bitte die entsprechende Betriebsanleitung „EC- Param“ über die in Abschnitt 17 Kundendienst, Service,Herstelleradresse, an.
BA044BB1214A14
Pro další informace o změně parametrů ventilátorů si laskavě na adrese výrobce uvedené v odst. 17 Servis vyžádejte příslušný návod k provozu "EC-Param".
13
8
Anschlussbelegung 01.390 für Motor GD 112 und GD 150 (3 ~) Obsazení přípojek 01.390 pro motor GD 112 a GD 150 (3 ~)
7
Klemme / Svorky
Nr./ Č.
Mains
Schutzleiter PE Ochranný vodič PE L2
Netz / Síť L2
L3
Netz / Síť L3
Alarm
GND Analog 1
4
(0-10V/PWM)
+10 V
7
GND Analog 2
6
8
Fehlermelderelais Relé chybových hlášení
COM NC
3
5
Netz / Síť L1
NO
1 2
L1
*
(0-10V/PWM)
GND Sollwertvorgabe Zadaná požadovaná hodnota Spannungsausgang Napěťový výstup GND Istwertvorgabe Zadaná skutečná hodnota Spannungsausgang Napěťový výstup Spannungsausgang Napěťový výstup
9
+24V
*
10
+24V
*
11
ENABLE
12
A-OUT
13
GND
Drehzahlausgang Výstup otáček GND
14
RSA
A-RS485
15
RSB
B-RS485
16
RSA
A-RS485
17
RSB
B-RS485
14
*
Typ / typ 3 ~ 380 – 480 V -10% /+6% 50 / 60 Hz ± 5%
Typ / typ 3 ~ 200 – 240 V ± 10% 50 / 60 Hz ± 5%
3 x L / PE Ventilatortypenschild Typový štítek ventilátoru
3 x L / PE Ventilatortypenschild Typový štítek ventilátoru
Schließer bei Fehler Spojovací kontakt v případě chyby max. 250VAC/4A bzw. 42VDC/1,5A bei ohmscher Last COMMON COMMON max. 250VAC/4A resp. 42VDC / 1,5A bez ohm. zátěže Öffner bei Fehler Rozpojovací kontakt v případě chyby
|UGND-PE|< 15V 0-10VDC; Zulässiges Eingangssignal max. 11V; Eingangswiderstand 130kΩ PWM-Frequenz≥500 Hz/PWM-Amplitude=10V 0-10VDC; přípustný vstupní signál max. 11V; vstupní odpor 130kΩ PWM-frekvence≥500 Hz/PWM-amplituda=10V ± 5% / max. 6mA / dauerkurzschlussfest ± 5% / max. 6mA / trvale odolný vůči zkratu
|UGND-PE|< 15V 0-10VDC; Zulässiges Eingangssignal max. 11V; Eingangswiderstand 130kΩ PWM-Frequenz≥500 Hz/PWM-Amplitude=10V 0-10VDC; přípustný vstupní signál max. 11V; vstupní odpor 130kΩ PWM-frekvence≥500 Hz/PWM-amplituda=10V ± 20% / max. 50mA / kurzschlussfest für 30s ± 20% / max. 50mA / odolnost vůči zkratu 30s ≤1V gesperrt / ≥ 10V freigegeben (max. 30V) / Eingangswiderstand 4,7 kΩ ≤1V blokováno / ≥ 10V uvolněno (max. 30V) / vstupní odpor 4,7 kΩ 0-10V (max. 5mA) 0-10V (max. 5mA)
|UGND-PE|< 15V RS485 Bus IN / OUT (MODBUS RTU rozhraní (kompatibilní s ECParam)) maximales Differenzeingangssignal / max. diferenční vstupní signál URSA-RSB < 12V; URSA-PE < 6V; URSB-PE < 6V
BA044BB1214A14
9
* keine parallele Verschaltung mehrerer Ventilatoren
* žádné paralelní propojení více ventilátorů
Falschanschluss kann zur Zerstörung der Elektronik führen!
Nesprávné připojení může vést ke zničení elektroniky
Anschlussbelegung 01.437 für Motor GD 112 (1 ~ / DC) Obsazení přípojek 01.437 pro motor GD 112 (1 ~ / DC)
8
Typ / typ Typ / typ 1 ~ 200 – 277 V -10% /+6% 1 ~ 100 – 130 V -10% /+5% 50 / 60 Hz ± 5% 50 / 60 Hz ± 5%
Klemme / Svorky
Nr./ Č.
Mai ns
Schutzleiter PE Ochranný vodič PE
2
Alarm
1
Analog 1
5
L / N / PE Ventilatortypenschild Typový štítek ventilátoru
Netz / Síť
N (L-)
Netz / Síť
NO
Schließer bei Fehler Spojovací kontakt v případě chyby max. 250VAC/4A bzw. 42VDC/1,5A bei ohmscher Last Fehlermelderelais COMMON Relé chybových hlášení COMMON max. 250VAC/4A resp. 42VDC / 1,5A bez ohm. zátěže Öffner bei Fehler Rozpojovací kontakt v případě chyby
COM
GND
4
L / N / PE Ventilatortypenschild Typový štítek ventilátoru
L (L+)
NC
3
L / N / PE Ventilatortypenschild Typový štítek ventilátoru
Typ / typ 73 – 138 VDC ± 5% DC-ripple <15%
(0-10V/PWM)
6
+10 V
7
GND
*
GND Sollwertvorgabe Zadaná požadovaná hodnota Spannungsausgang Napěťový výstup GND
|UGND-PE|< 15V 0-10VDC; Zulässiges Eingangssignal max. 11V; Eingangswiderstand 130kΩ PWM-Frequenz≥500 Hz/PWM-Amplitude=10V 0-10VDC; přípustný vstupní signál max. 11V; vstupní odpor 130kΩ PWM-frekvence≥500 Hz/PWM-amplituda=10V ± 5% / max. 6mA / dauerkurzschlussfest ± 5% / max. 6mA / trvale odolný vůči zkratu
|UGND-PE|< 15V
+24V
*
10
+24V
*
11
ENABLE
12
A-OUT
13
GND
14
RSA
A-RS485
15
RSB
B-RS485
8
Analog 2
9
Istwertvorgabe 0-10VDC; Zulässiges Eingangssignal max. 11V; Eingangswiderstand 130kΩ Zadaná skutečná PWM-Frequenz≥500 Hz/PWM-Amplitude=10V hodnota 0-10VDC; přípustný vstupní signál max. 11V; vstupní odpor 130kΩ PWM-frekvence≥500 Hz/PWM-amplituda=10V Spannungsausgang ± 20% / max. 50mA / kurzschlussfest für 30s Napěťový výstup ± 20% / max. 50mA / odolnost vůči zkratu 30s Spannungsausgang Napěťový výstup ≤1V gesperrt / ≥ 10V freigegeben (max. 30V) / Eingangswiderstand 4,7 kΩ ≤1V blokováno / ≥ 10V uvolněno (max. 30V) / vstupní odpor 4,7 kΩ Drehzahlausgang 0-10V (max. 5mA) Výstup otáček 0-10V (max. 5mA) GND |UGND-PE|< 15V
(0-10V/PWM)
BA044BB1214A14
*
RS485 Bus IN / OUT (MODBUS RTU rozhraní (kompatibilní s ECParam)) maximales Differenzeingangssignal / max. diferenční vstupní signál
15
16
RSA
A-RS485
17
RSB
B-RS485
10
* keine parallele Verschaltung mehrerer Ventilatoren
* žádné paralelní propojení více ventilátorů
Falschanschluss kann zur Zerstörung der Elektronik führen!
Nesprávné připojení může vést ke zničení elektroniky
Anschlussbelegung 01.434 für Motor GD 84 (1~ / DC) Obsazení přípojek 01.434 pro motor GD 84 (1 ~ / DC)
9
Klemme / Svorky Mains
Nr./ Č. PE
URSA-RSB < 12V; URSA-PE < 6V; URSB-PE < 6V
Schutzleiter PE Ochranný vodič PE
Typ / typ 1 ~ 200 – 277 V -10% /+6% 50 / 60 Hz ± 5%
Typ / typ 1 ~ 100 – 130 V -10% /+5% 50 / 60 Hz ± 5%
Typ / typ 73 – 138 VDC ± 5% DC-ripple <15%
L / N / PE Ventilatortypenschild Typový štítek ventilátoru
L / N / PE Ventilatortypenschild Typový štítek ventilátoru
L- / L+ / PE Ventilatortypenschild Typový štítek ventilátoru
Netz / Síť
2
N / (L-)
Netz / Síť
3
COM
Fehlermelderelais Relé chybových hlášení
COMMON max. 250VAC/4A bzw. 42VDC/1,5A bei ohmscher Last COMMON Öffner bei Fehler max. 250VAC/4A resp. 42VDC / 1,5A bez ohm. zátěže Rozpojovací kontakt v případě chyby
GND Sollwertvorgabe Zadaná požadovaná hodnota
|UGND-PE|< 15V
Alarm
L / (L+)
1
4
GND Analog 1
5 6
NC
(0-10V/PWM)
+10 V
8
GND
9
Analog 2
7
(0-10V/PWM)
+24V
10
*
*
Spannungsausgang Napěťový výstup GND
|UGND-PE|< 15V
Istwertvorgabe 0-10VDC; Zulässiges Eingangssignal max. 10,5V; Eingangswiderstand 100kΩ Zadaná skutečná PWM-Frequenz≥500 Hz/PWM-Amplitude=10V hodnota 0-10VDC; přípustný vstupní signál max. 10,5V; vstupní odpor 100kΩ PWM-frekvence≥500 Hz/PWM-amplituda=10V Spannungsausgang ± 20% / max. 20mA / kurzschlussfest für 30s Napěťový výstup ± 20% / max. 20mA / odolnost vůči zkratu 30s
11
RSA
A-RS485
12
RSB
B-RS485
16
0-10VDC; Zulässiges Eingangssignal max. 10,5V; Eingangswiderstand 100kΩ PWM-Frequenz≥500 Hz/PWM-Amplitude=10V 0-10VDC; přípustný vstupní signál max. 10,5V; vstupní odpor 100kΩ PWM-frekvence≥500 Hz/PWM-amplituda=10V ± 5% / max. 6mA / dauerkurzschlussfest ± 5% / max. 6mA / trvale odolný vůči zkratu
RS485 Bus IN / OUT (MODBUS RTU rozhraní (kompatibilní s ECParam)) maximales Differenzeingangssignal / max. diferenční vstupní signál URSA-RSB < 12V; URSA-PE < 6V; URSB-PE < 6V
* keine parallele Verschaltung mehrerer Ventilatoren
* žádné paralelní propojení více ventilátorů
Falschanschluss kann zur Zerstörung der Elektronik führen!
Nesprávné připojení může vést ke zničení elektroniky
BA044BB1214A14
11 10
Anschlussbelegung 01.436 für Motor GD 72 (3BK- Motor) Obsazení přípojek 01.436 pro motor GD 72 (motor 3BK)
Mains
PE
Typ / typ 1 ~ 200-240 V +6% 50 / 60 Hz ± 5%
Klemme / Svorky
Nr./ Č.
Schutzleiter PE Ochranný vodič PE L
Netz / Síť
2
N
Netz / Síť
5
GND
GND Sollwertvorgabe Zadaná požadovaná hodnota
1
6
Analog
0-10V / PWM
7
+10 V
8
+
9
-
*
Spannungsausgang Napěťový výstup Tacho Ausgang Výstup tacho
L / N / PE Ventilatortypenschild Typový štítek ventilátoru
|UGND-PE|< 15V 0-10VDC; Zulässiges Eingangssignal max. 10,5V; Eingangswiderstand 100kΩ PWM-Frequenz≥1 kHz – 10 kHz / PWM-Amplitude=10V 0-10VDC; přípustný vstupní signál max. 10,5V; Vstupní odpor 100kΩ PWM-frekvence≥1 kHz – 10 kHz / PWM-amplituda=10V ± 5% / max. 5 mA / dauerkurzschlussfest ± 5% / max. 5 mA / trvale odolný vůči zkratu 10V max. / 10 mA max (open collector)
* keine parallele Verschaltung mehrerer Ventilatoren
* žádné paralelní propojení více ventilátorů
Inbetriebnahme nach Schaltbild 01.436
Uvedení do provozu podle schématu 01.436
-
Netzanschluss vornehmen (1~230V±10%)
-
zur Drehzahlstellung externes Potentiometer (10 kΩ) oder externes 0 – 10 Volt DC Signal verwenden.
-
Wenn maximale Drehzahl gewünscht, dann kann der Anschluss 6 und 7 der Steuerleitung auch gebrückt werden.
-
Am Tacho Output / Open Collector dürfen maximal 10VDC Spannungen angeschlossen werden.
Erfolgt nach dem Anschluss der Netzspannung und dem einlegen einer Brücke zwischen den Signalen 6 und 7 keine Reaktion der Drehzahl, BA044BB1214A14
-
Proveďte připojení na síť (1~230V±10%)
-
Pro nastavení otáček použijte externí potenciometr (10 kΩ) nebo externí signál 0 – 10 V DC.
-
Pokud jsou zapotřebí maximální otáčky, je možné přípojku 6 a 7 řídicího vedení přemostit.
-
Na Tacho Output / Open Collector smí být připojení napětí max. 10 V DC.
Pokud po připojení síťového napětí a vložení můstku mezi signály 6 a 7 nenásleduje reakce 17
12 11
otáček, je třeba zkontrolovat konfiguraci přípojek.
Ist der Betrieb bei geprüfter Anschlusskonfiguration nicht möglich, dann nehmen Sie bitte Kontakt zur Firma Rosenberg GmbH auf.
Není-li provoz ani po kontrole konfigurace možný, kontaktujte firmu Rosenberg GmbH.
Ventilatoren mit dem Anschlussbild 01.436 haben keine Anschlussmöglichkeit für ein Störmelderelais. Falschanschluss kann zur Zerstörung der Elektronik führen!
Ventilátory se schématem přípojek 01.436 nemají možnost připojení poruchového relé. Nesprávné připojení může vést ke zničení elektroniky
Anschlussbelegung 01.440 für Motor GD 72 (3DE- Motor) Obsazení přípojek 01.440 pro motor GD 72 (motor 3DE)
Typ / typ 1 ~ 230 V -10% /+6% 50 / 60 Hz ± 5%
Klemme / Svorky Mains
Nr./ Č. PE
so ist die Anschlusskonfiguration zu überprüfen.
Schutzleiter PE Ochranný vodič PE L
Netz / Síť
2
N
Netz / Síť
5
GND
GND Sollwertvorgabe Zadaná požadovaná hodnota
1
6
Analog
0-10V / PWM
7
+10 V
8
Tacho
9
Alarm
*
Spannungsausgang Napěťový výstup Tacho Ausgang Výstup tacho
L / N / PE Ventilatortypenschild Typový štítek ventilátoru
|UGND-PE|< 15V 0-10VDC; Zulässiges Eingangssignal max. 10,5V; Eingangswiderstand 100kΩ PWM-Frequenz≥1 kHz – 10 kHz / PWM-Amplitude=10V 0-10VDC; Permissible input signal 10,5V; Vstupní odpor 100kΩ PWM-frekvence≥1 kHz – 10 kHz / PWM-amplituda=10V ± 5% / max. 5 mA / dauerkurzschlussfest ± 5% / max. 5 mA / trvale odolný vůči zkratu Open collector 15V max. / 20 mA max
Open collector 15V max. / 20 mA max Alarm Ausgang Výstup alarm * keine parallele Verschaltung mehrerer Ventilatoren * žádné paralelní propojení více ventilátorů
18
BA044BB1214A14
Inbetriebnahme nach Schaltbild 01.440 -
Netzanschluss vornehmen (1~230V±10%)
-
zur Drehzahlstellung externes Potentiometer (10 kΩ) oder externes 0 – 10 Volt DC Signal verwenden.
-
Wenn maximale Drehzahl gewünscht, dann kann der Anschluss 6 und 7 der Steuerleitung auch gebrückt werden.
-
Am Tacho Output / Open Collector dürfen maximal 10VDC Spannungen angeschlossen werden.
Erfolgt nach dem Anschluss der Netzspannung und dem einlegen einer Brücke zwischen den Signalen 6 und 7 keine Reaktion der Drehzahl, so ist die Anschlusskonfiguration zu überprüfen. Ist der Betrieb bei geprüfter Anschlusskonfiguration nicht möglich, dann nehmen Sie bitte Kontakt zur Firma Rosenberg GmbH auf.
Ventilatoren mit dem Anschlussbild 01.440 haben keine Anschlussmöglichkeit für ein Störmelderelais. Falschanschluss kann zur Zerstörung der Elektronik führen!
BA044BB1214A14
Uvedení do provozu podle schématu 01.440 -
Proveďte připojení na síť (1~230V±10%)
-
Pro nastavení otáček použijte externí potenciometr (10 kΩ) nebo externí signál 0 – 10 V DC.
-
Pokud jsou zapotřebí maximální otáčky, je možné přípojku 6 a 7 řídicího vedení přemostit.
-
Na Tacho Output / Open Collector smí být připojení napětí max. 10 V DC.
Pokud po připojení síťového napětí a vložení můstku mezi signály 6 a 7 nenásleduje reakce otáček, je třeba zkontrolovat konfiguraci přípojek. Není-li provoz ani po kontrole konfigurace možný, kontaktujte firmu Rosenberg GmbH.
Ventilátory se schématem přípojek 01.440 nemají možnost připojení poruchového relé. Nesprávné připojení může vést ke zničení elektroniky
19
13 12
Inbetriebnahme Uvedení do provozu Vor Erstinbetriebnahme prüfen: -
Einbau und elektrische Installation fachgerecht abgeschlossen. Kapitel Netzanschluss
-
Sicherheitseinrichtungen montiert Berührungsschutz
-
Montagerückstände und Fremdkörper aus Ventilatorraum entfernt.
-
Durchgehende Schutzleiterverbindung ist vorhanden
-
Ventilator darf nicht an feststehenden Gehäuseteilen schleifen
-
Kabeleinführung dicht.
-
Stimmen Anschlussdaten mit Daten auf Motortypenschild überein.
Lange Haare, herunterhängende Kleidungsstücke und Schmuck können sich verfangen und in das Gerät gezogen werden. Sie können sich verletzen. Tragen Sie keine losen oder herunterhängenden Kleidungsstücke oder Schmuck bei Arbeiten an sich drehenden Teilen.
Motor durch schalten des Freigabesignals in Betrieb nehmen. Nur bei GD 112 und GD 150. Bei GD 72 und GD 84 erfolgt die Freigabe durch den Netzanschluss.
Durch langsames erhöhen der Sollwertvorgabe, Rundlauf und Steuerverhalten überprüfen. Der Ventilator muss bei jeder Drehzahl rund und ruckelfrei laufen.
Achtung, nach der Inbetriebnahme des Motors kann das Elektronikgehäuse eine hohe Temperatur annehmen.
20
-
Řádné ukončení montáže a provedení el. instalace Kapitola Síťová přípojka
-
Namontovaná bezpečnostní zařízení Ochrana proti nebezpečnému dotyku
-
Odstranění zbytků montážního materiálu a cizích těles z prostoru ventilátoru.
-
Správné propojení ochranného vodiče
-
Ventilátor se nesmí dotýkat pevných částí skříně
-
Utěsnění kabelových průchodek.
-
Shoda parametrů připojení s údaji na typovém štítku motoru.
Dlouhé vlasy, volné části oděvu a šperky se mohou zachytit a mohou být vtaženy do stroje. Může tak dojít k úrazu. Při práci na otáčejících se částech stroje nenoste žádné volné nebo vlající části oděvu ani šperky.
Dlouhé vlasy zakryjte.
Schützen Sie lange Haare mit einer Haube.
Inbetriebnahme: -
Před prvním uvedením do provozu zkontrolujte:
Uvedení do provozu: -
Motor uveďte do provozu zapnutím uvolňovacího signálu. Pouze u GD 112 a GD 150. U GD 72 a GD 84 dochází k uvolnění prostřednictvím síťové přípojky.
Pomalým zvyšováním zadané požadované hodnoty zkontrolujte vystředěný chod a chování řízení. Ventilátor musí při jakýchkoli otáčkách běžet vystředěně a bez trhavých pohybů.
Pozor, po uvedení motoru do provozu může skříň s elektronikou dosáhnout vysoké teploty.
BA044BB1214A14
13.1 12.1
Anschlusskonfiguration Konfigurace připojení
1a
10 k Potentiometer an den Klemmen ANALOG 1:
10 k potenciometr na svorkách ANALOG 1:
1b
Drahtbrücke zwischen den Klemmen +10V und 0-10V/PWM
přemostění mezi svorkami +10V a 0-10V/PWM
1c
externes 0 – 10 V Signal an den Klemmen GND und 0 – 10 V/PWM
externí signál 0 – 10 V na svorkách GND a 0 – 10 V/PWM
Externes 4-20mA Signal an den Klemmen GND und 0 – 10 V/PWM. 2 Stück 1000 Ohm Widerstände parallel in Klemme notwendig (für diese Option ist die Umkonfiguration der Analogeingangsklemme mit ECParam notwendig)
externí signál 4 – 20mA na svorkách GND a 0 – 10 V/PWM Jsou nutné 2 odpory 1000 Ohm paralelní ve svorce (pro tuto variantu je nutné překonfigurovat svorku analogového výstupu pomocí ECParam)
+10V
GND
GND
ANALOG 1 0-10V/PWM
ANALOG 1 +10V
ANALOG 1 GND
+10V
0-10V/PWM
GND
ANALOG 1
+10V
1d
0-10V/PWM
Pro uvedení ventilátoru do provozu jsou zapotřebí následující alternativní konfigurace připojení:
0-10V/PWM
Zur Inbetriebnahme des Ventilators sind folgende alternativen Anschlusskonfiguration notwendig:
2 x 1000 1% tolerance
1b
1a
1c
+ 0 … 10V
1d
+ 4 … 20mA
0
10 k
2b
Drahtbrücke zwischen den Klemmen ENABLE und +24V
drátěný můstek mezi svorkami ENABLE a +24V
2a
+24V
ENABLE
externí uvolňovací signál na svorkách ENABLE a +24V
ENABLE
externes Freigabesignal an den Klemmen ENABLE und +24V
+24V
2a
2b
Bei Anschlussbelegung 01.434 / 01.436 / 01.440 für Motor GD 84 / GD 72 ist kein Freigabesignal vorhanden. BA044BB1214A14
Při obsazení přípojek 01.434 / 01.436 / 01.440 pro motor GD 84 / GD 72 není k dispozici žádný uvolňovací signál. 21
13.2 12.2
Charakteristik des Drehzahlsollwertes Charakteristika požadované hodnoty otáček
Der Drehzahlsollwert lässt sich durch ein angeschlossenes Potentiometer (S1 / 10 k) von 0 bis 100% stufenlos einstellen. Kleinere Spannungssignale als 1 Volt werden von der Elektronik als Stoppsignal ausgewertet. Das Gleiche gilt für die Drehzahlstellung durch ein externes 0 – 10 Volt Signal.
13.3 12.3
Požadovanou hodnotu otáček lze plynule nastavovat připojeným potenciometrem (S1 / 10 k) od 0 do 100 %. Napěťové signály menší než 1 V elektronika vyhodnotí jako signál stop. Totéž platí pro stanovení otáček externím signálem 0 10V.
Berechnung der Drehzahlsollwertvorgabe U(soll) bei bekannter Solldrehzahl n(soll) Výpočet zadání požadovaných otáček U(soll) při známých požadovaných otáčkách n(soll) Die Berechnung des Drehzahlsollwertes erfolgt nach folgender Formel:
Výpočet požadované hodnoty otáček se provádí podle následujícího vzorce:
U (soll)
=> Sollwert Drehzahlvorgabe
U (soll)
=> požadovaná hodnota zadání otáček
n (soll)
=> Sollwert Drehzahl
n (soll)
=> požadovaná hodnota otáček
n (Nenn) => Nenndrehzahl des Ventilators (Typenschild)
n (Nenn) => jmenovité otáčky ventilátoru (typový štítek)
U ( soll) 13.4 12.4
n( Nenn)
8,5 1
Berechnung der Solldrehzahl n(Soll) bei bekannter Drehzahlsollwertvorgabe U(soll) Výpočet požadovaných otáček n(Soll) při známém zadání požadovaných otáček U(soll)
n( soll)
22
n( soll)
(U ( soll) 1) 8,5
n( Nenn)
BA044BB1214A14
Charakteristik des Alarmrelais Charakteristika poplachového relé Das unten aufgeführte Bild zeigt den Zustand des Alarmrelais in der Einschaltphase des ECMotors. Liegt keine Störung vor, schaltet das Relais beim Einschalten der Netzspannung von COM – NO auf COM – NC.
Dále uvedený obrázek ukazuje stav poplachového relé v zapínací fázi EC motoru. Pokud není identifikována porucha, přepne relé při zapnutí síťového napětí z COM - NO na COM - NC.
Das unten aufgeführte Bild gilt nur bei Motoren die mit einem Störmelderelais ausgestattet sind! Z.B. Anschlussbild 01.390, 01.437, 01.434.
Dále uvedený obrázek platí pouze u motorů vybavených poruchovým relé! Např. schéma připojení 01.390, 01.437, 01.434.
COM
NC
ALARM
NO
COM
NO
COM
ALARM
NC
NO
ALARM
NC
13.5 12.5
Netz / 1 Mains 0
Zeit
Beim Anschluss des Alarmkontakts an eine DDC ist die Umschaltung des Relais während der Einschaltphase des ECMotors zu beachten!
Při připojení chybového kontaktu na DDC je třeba si uvědomit přepínání relé během zapínací fáze EC motoru!
Die nachfolgende Tabelle soll Aufschluss über das Verhalten des Alarmrelais in den verschiedenen Betriebszuständen zeigen.
Následující tabulka poskytuje přehled o chování chybového relé při různých provozních stavech. NC - COM
NO - COM
Durchgang / Průchod
Kein Durchgang / Žádný průchod
Kein Durchgang / Žádný průchod
Durchgang / Průchod
Kein Durchgang / Žádný průchod
Durchgang / Průchod
Ventilator ist am Netz angeschlossen, es liegt kein Fehler an Ventilátor je připojen na síť, nevyskytla se žádná chyba. Ventilator ist am Netz angeschlossen, es liegt ein Fehler an Ventilátor je připojen na síť, vyskytla se chyba. Ventilator ist nicht am Netz angeschlossen Ventilátor není připojen na síť
13.6 12.6
Volumenstrom - Meßeinrichtung Objemový tok - měřicí zařízení Diese Hinweise gelten für Ventilatoren welche mit einer Düse inkl. Ringmessleitung ausgestattet sind.
BA044BB1214A14
Tyto pokyny platí pro ventilátory, které jsou vybaveny tryskou, resp. okružním měřicím vedením.
23
Die Volumenstrom- Messeinrichtung besteht aus präzise angebrachten Druckentnahmestellen an der stärksten Einschnürung an der saugseitigen Einstromdüse. Die Druckentnahmestellen sind über eine Ringleitung miteinander verbunden.
Zařízení pro měření objemového toku je tvořeno přesně umístěnými místy odběru tlaku na největším zúžení vstupní trysky na straně sání. Místa odběru tlaku jsou propojena kruhovým vedením.
Mit Hilfe dieser Messeinrichtung ist es möglich, den Volumenstrom in Abhängigkeit des Differenzdrucks zwischen dem statischen Druck an der Einströmdüse, und dem statischen Druck im Saugraum vor der Einströmdüse zu ermitteln.
Toto měřicí zařízení umožňuje zjistit objemový tok v závislosti na diferenčním tlaku mezi statickým tlakem na vtokové trysce a statickým tlakem v sacím prostoru před vtokovou tryskou. Je třeba si uvědomit že v místě odběru tlaku v sacím prostoru se souběžně neměří žádné dynamické podíly tlaku. Místa odběru tlaku musí být v případě potřeby směrována v pravém úhlu ke směru proudění vzduchu.
Zu beachten ist, dass an der Druckentnahmestelle im Saugraum keine dynamischen Druckanteile mitgemessen werden. Die Druckentnahmestellen sind wenn notwendig rechtwinklig zur Luftrichtung auszurichten.
To umožní přímé stanovení objemového toku, resp. regulaci objemového toku ventilátoru za provozu.
Somit ist eine direkte Volumenstrombestimmung, bzw. Volumenstromregelung des Ventilators während des Betriebs möglich.
Objemový tok se vypočte z následujícího vztahu:
Der Volumenstrom wird nach folgender Beziehung errechnet:
2 V k10 p
V Volumenstrom / objemový tok
3
m /h 2 m s/h 3 kg/m Pa
k10 Düsenbeiwert / koeficient trysky Luftdichte / hustota vzduchu p Differenzdruck / diferenční tlak Sensorauslegung / Návrh snímače
2
V p k10 2
Druckentnahme Düse / tryska pro odběr tlaku Ringleitung / okružní vedení Druckentnahme Saugraum / odběr tlaku - sací prostor
Durch Prüfstandsmessungen wurde der Düsenbeiwert k10 für die einzelnen Ventilatorbaugrößen mit einer Genauigkeit von mindestens 10% ermittelt.
Měřením ve zkušebně byl s přesností min. 10 % stanoven koeficient trysky k 10 pro jednotlivé velikosti ventilátorů.
Drucksensoren, welche direkt den Volumenstrom anzeigen, errechnen diesen möglicherweise mit einer anderen Formel.
Snímače tlaku, které přímo ukazují objemový tok, tento koeficient mohou vypočítávat podle jiného vzorce.
Für die unten aufgezeigten Berechnungsformeln können die k10 Werte in k‘ umgerechnet werden.
Pro dále uvedené výpočtové vzorce je možné hodnoty k10 přepočítat na k´.
Berechnungsformel / Vzorec pro výpočet
Umrechnung auf k' / Přepočet na k'
V k p
k k10
1
k10 1,291
kg ρ 1,2 m³
2
1 V p k
24
k
2 k10
0,775 k10
kg ρ 1,2 m³
BA044BB1214A14
14 13
Schutzeinrichtungen Ochranná zařízení In der integrierten Elektronik des Ventilatormoduls sind folgende Überwachungs- und Schutzfunktionen enthalten: Netzunterspannung
15 14
Elektronika integrovaná v modulu ventilátoru zahrnuje následující kontrolní a ochranné funkce: dolní napětí sítě
přepětí sítě
Netzüberspannung
blokovaný rotor
Blockierter Rotor
nadměrná teplota elektroniky
Übertemperatur Elektronik
nadměrná teplota motoru
Übertemperatur Motor
závada výkonové části
Fehler Leistungsteil
Instandhaltung, Wartung Servis, údržba Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten nur durch ausgebildetes und eingewiesenes Fachpersonal und unter Beachtung der einschlägigen Vorschriften und Richtlinien durchführen! Vor allen Wartungsarbeiten:
Ventilatoren ordnungsgemäß stillsetzen und allpolig vom Netz trennen!
Stillstand des Laufrades abwarten!
gegen Wiedereinschalten sichern! 5 Sicherheitsregeln beachten!
Arbeitsschutzvorschriften beachten!
Die Kugellager sollten mindestens halbjährlich auf Geräuschlosigkeit, Leichtgängigkeit und Spielfreiheit überprüft werden. Diese Prüfung ist im abgeschalteten Zustand des Ventilators durch ein manuelles Drehen des Rotors durchzuführen. => Gerät bei Geräusch, Schwergängigkeit oder Spiel der Lager, austauschen. Bei Netzanschluss treten gefährliche Spannungen auf. Klemmraumdeckel erst 5 Minuten nach allpoligem Abschalten der Spannung öffnen. Die Luftwege des Ventilators sind freizuhalten. -
Regelmäßige Reinigung beugt Unwuchten vor.
Práce údržby smí provádět pouze kvalifikovaní a poučení pracovníci a musí přitom dodržovat příslušné předpisy a směrnice! Před jakoukoli údržbou:
Ventilátory řádně vypněte a kompletně odpojte od sítě!
Vyčkejte, až se oběžné kolo zastaví!
Zabezpečte ventilátor proti opětovnému zapnutí! Dodržujte 5 pravidel bezpečnosti!
Dodržujte předpisy na ochranu bezpečnosti práce! U kulových ložisek by se nejméně každého půl roku měla kontrolovat hlučnost, lehký chod a vůle. Tato kontrola musí být prováděna na vypnutém ventilátoru ručním otáčením rotoru. => V případě hluku, těžkého chodu nebo vůle ložiska proveďte jeho výměnu.
Při připojení na síť vznikají nebezpečná napětí. Víko prostoru svorek otevírejte teprve 5 minut po celkovém odpojení od přívodu napětí. Vzduchové cesty ventilátoru musí být udržovány volné. -
Pravidelná údržba zabrání nevyváženosti.
-
Es ist keinesfalls einen Hochdruckreiniger (“Dampfstrahler”) zu verwenden!
-
Nikdy nepoužívejte vysokotlaké čističe (parní)!
-
Ventilatorschaufeln nicht verbiegen!
-
Neohýbejte lopatky ventilátoru!
BA044BB1214A14
25
Achten Sie auf untypische Laufgeräusche
16 15
Störung Závada Achtung Lebensgefahr! Der Antrieb muss bei jeder Drehzahl absolut rund und ruckfrei laufen. Störungen am Ventilator können zu Schäden an der Ventilatoreinheit führen. Bei allen Arbeiten am Ventilator sind die unter Instandhaltung angegebenen Sicherheitsvorschriften einzuhalten!
Pozor - životu nebezpečné! Pohon musí při jakýchkoli otáčkách běžet vystředěně a bez trhavých pohybů. Poruchy ventilátoru mohou způsobit poškození ventilátorové jednotky. Při jakékoli práci na ventilátoru musí být dodrženy bezpečnostní předpisy uvedené v části "Údržba"!
Abweichungen von normalen Betriebszuständen des Ventilators lassen auf Funktionsstörungen schließen und sind vom Servicepersonal zu untersuchen.
Odchylky od normálních provozních stavů ventilátoru signalizují poruchy funkce a musí je prověřit pracovníci servisu.
Die nachfolgende Tabelle gibt eine Übersicht über die möglichen Störungsursachen sowie Anhaltspunkte zur Behebung. Fehler Rücksetzen: Um den Ventilator nach Eintritt eines Fehlers wieder in Betrieb zu nehmen muss die Versorgungsspannung für mindestens 2 Minuten ausgeschaltet werden. Testbetrieb: Der Ventilator sollte im Testbetrieb einwandfrei funktionieren.
Následující tabulky poskytuje přehled možných příčin závad a rovněž možnosti jejich odstranění. Reset závady: Abyste mohli ventilátor po zjištění závady znovu uvést do provozu, musí být nejméně na 2 minuty vypnuto napájecí napětí. Testovací režim: Ventilátor by měl v testovacím režimu bezvadně fungovat.
Spannung ausschalten
Vypněte napětí
Steuerleitungen entfernen
Odpojte řídicí vedení
Sollwert und Freigabe Brücken
Požadovaná hodnota a uvolnění můstků
(siehe Kapitel 13.1
1b 2b .)
Spannung einschalten
Der Ventilator muss mit Nenndrehzahl laufen. Das Elektronikgehäuse wird werkseitig montiert. Veränderungen oder Reparatur sind nur durch Rosenberg GmbH zulässig. Das Elektronikgehäuse darf Kundenseitig nicht geöffnet werden – der Garantieanspruch erlischt! Führen Sie keine Reparaturen an Ihrem Gerät durch. Senden Sie das Gerät zur Reparatur oder Austausch ohne Änderungen an die Rosenberg GmbH zurück!
26
Sledujte netypické zvuky vydávané ventilátorem
(viz kapitola 13.1
1b 2b
.)
Zapněte napětí Ventilátor musí běžet na jmenovité otáčky. Skříň elektroniky se montuje u výrobce. Změny nebo opravy smí provádět pouze firma Rosenberg GmbH. Zákazník nesmí skříň elektroniky otevírat - důsledkem je zánik záruky! Neprovádějte sami žádné opravy Vašeho přístroje. Přístroj zašlete do opravy nebo k výměně firmě Rosenberg GmbH!
BA044BB1214A14
16.1 15.1
Fehlerbehebung Odstranění závad Störung
Mögliche Störursache Keine Netzspannung vorhanden oder Ausfall einer Phase. Fehlendes Sollwertsignal. Fehlendes Freigabesignal.
Verhalten / Behebung Überprüfen der Netzspannung direkt am Ventilator. Bei Fehler Sicherungen und ggf. korrekten Anschluss des Reparaturschalters überprüfen. Prüfen ob Sollwertvorgabe mit richtiger Polarität vorhanden ist. Prüfen ob an „Enable“ 24VDC gegenüber „GND“ anliegen. (Betrifft Schaltbild 01.390 und 01.437). „Unterspannung“ - Eingangsspannung ist unter der Toleranzgrenze der spezifizierten Netzspannung gefallen. Überprüfen der Netzeinspeisung und Sicherungen. Fehler setzt sich automatisch zurück, wenn der Grenzwert wieder überschritten ist. „Überspannung“ - Eingangsspannung ist über der Toleranzgrenze der spezifizierten Netzspannung gestiegen. Überprüfen der Netzeinspeisung und Sicherungen. Fehler setzt sich automatisch zurück, wenn der Grenzwert wieder unterschritten ist.
Ventilator dreht nicht oder bleibt nach gewisser Zeit stehen.
„Blockierter Rotor“
Interne Schutzeinrichtung hat ausgelöst. (Fehler können ggf. mit der Software „EC-Param“ ausgelesen werden)
Laufrad auf Fremdkörper untersuchen, und von Hand durchdrehen. Befestigungen von Motor und Düse kontrollieren. Fehler rücksetzen „Übertemperatur Elektronik“ Fördermitteltemperatur bzw. Umgebungstemperatur auf zulässige Grenzwerte kontrollieren. Fehler setzt sich automatisch zurück wenn die eingegebenen Grenzwerte wieder unterschritten sind. „Übertemperatur Motor“ Fördermitteltemperatur bzw. Umgebungstemperatur auf zulässige Grenzwerte kontrollieren. Überlast des Laufrades durch Schmutz, Fremdkörper oder Lagerschaden überprüfen. Fehler rücksetzen „Fehler Leistungsteil“ - Strom oder Spannung sind in einen kritischen Bereich gekommen. Überprüfen der Netzeinspeisung und Sicherungen. Fehler rücksetzen
BA044BB1214A14
27
Störung
Mögliche Störursache
Ventilator dreht bei jeder Sollwertvorgabe Ventilator ist auf immer mit maximaler Druckregelung parametriert. Drehzahl.
Verhalten / Behebung Umparametrierung mit EC-Param oder Rücksprache mit Rosenberg Kundendienst.
Maximaler Sollwert an Analog Sollwert gemäß Anschlussbelegung überprüfen 1 nicht vorhanden. und erhöhen. Ventilator dreht nicht mit maximaler Drehzahl.
Ventilator dreht und fördert keine oder wenig Luft.
Vibrationen / Geräusche im Ventilator.
FI-Schutzschalter oder Sicherung löst aus.
28
Sollwert an Analog 1 ist zu hoch.
Sollwert auf max. Zulässigen Wert gemäß Anschlussbelegung begrenzen.
Temperaturabhängige Leistungsreduktion ist aktiv.
Fördermitteltemperatur bzw. Umgebungstemperatur auf zulässige Grenzwerte kontrollieren (Typenschildangabe).
Drehzahl des Ventilators zu gering.
siehe „Ventilator dreht nicht mit maximaler Drehzahl“
Luftstrom unterbrochen.
Kanalsystem überprüfen (z.B. Ansaug, Filter, Verschlussklappen).
Druckverlust entspricht nicht den berechneten Werten.
Auswahl Ventilator prüfen.
Ungünstige Einbauverhältnisse.
Einbausituation überprüfen.
Laufrad streift.
Laufrad auf Fremdkörper und Freigängigkeit untersuchen, Befestigungen am Laufrad und an der Düse kontrollieren.
Deformation.
Motorlaufrad sofort stillsetzen, Rücksprache mit Rosenberg Kundendienst.
Verschmutzung des Motorlaufrads.
Motorlaufrad säubern.
Lagerschaden.
Motorlaufrad sofort stillsetzen, Rücksprache mit Rosenberg Kundendienst.
Falscher Betriebspunkt (nur bei Axialventilatoren).
Betriebspunkt befindet sich im verbotenen Bereich der Luftkennlinie. Druckverluste reduzieren.
Erdschluss oder Kurzschluss.
Prüfen ob Kabel beschädigt sind oder Wassereintritt vorliegt.
Elektronik und/oder Motor defekt.
Rücksprache mit Rosenberg Kundendienst.
BA044BB1214A14
Závada
Možná příčina závady Není síťové napětí nebo výpadek fáze. Chybí signál požadované hodnoty. Chybí uvolňovací signál.
Chování / odstranění Zkontrolujte síťové napětí přímo na ventilátoru. V případě závady zkontrolujte pojistky, event. správné připojení spínače pro opravy. Zkontrolujte, zda má zadání požadovaného signálu správnou polaritu. Zkontroluje, zda je na "Enable" vloženo 24V DC proti "GND". (týká se schémat 01.390 a 01.437) "Dolní napětí" - vstupní napětí kleslo pod mez tolerance specifikovaného síťového napětí. Zkontrolujte napájení ze sítě a pojistky. Závada se automaticky vyresetuje, jestliže je mezní hodnota znovu překročena. "Přepětí" - vstupní napětí překročilo pod mez tolerance specifikovaného síťového napětí. Zkontrolujte napájení ze sítě a pojistky. Závada se automaticky vyresetuje, jestliže znovu dojde k poklesu pod mezní hodnotu. "Blokovaný rotor"
Ventilátor se neotáčí nebo se po určité době zastaví.
Zkontrolujte, zda v oběžném kole není cizí těleso, protočte rukou. Zkontrolujte upevnění motoru a trysky. Aktivovalo se interní ochranné zařízení. (Závadu je možné event. načíst softwarem "ECParam")
Reset závady "Nadměrná teplota elektroniky" Zkontrolujte teplotu přepravovaného média, resp. teplotu prostředí z hlediska přípustných mezních hodnot. Závada se automaticky vyresetuje, jestliže se teplota vrátí do povoleného rozsahu. "Nadměrná teplota motoru" Zkontrolujte teplotu přepravovaného média, resp. teplotu prostředí z hlediska přípustných mezních hodnot. Zkontrolujte přetížení oběžného kola nečistotou, cizími tělesy, zkontrolujte poškození ložiska. Reset závady "Závada výkonové části" - proud nebo napětí se dostaly do kritické oblasti. Zkontrolujte napájení ze sítě a pojistky. Reset závady
BA044BB1214A14
29
Závada
Možná příčina závady
Chování / odstranění
Ventilátor se při každém zadání požadované hodnoty stále otáčí maximálními otáčkami.
Ventilátoru je parametrizován na regulaci tlaku.
Proveďte změnu parametrů pomocí EC-Param nebo se obraťte na zákaznický servis Rosenberg.
Na Analog 1 není maximální požadovaná hodnota.
Zkontrolujte a zvyšte požadovanou hodnotu podle obsazení přípojek.
Požadovaná hodnota na Analog 1 je příliš vysoká.
Omezte požadovanou hodnotu na max. přípustnou hodnotu podle obsazení přípojek.
Aktivovala se redukce výkonu závislá na teplotě.
Zkontrolujte teplotu přepravovaného média, resp. teplotu prostředí z hlediska přípustných mezních hodnot (údaje na typovém štítku).
Ventilátor se neotáčí na max. otáčky.
Příliš nízké otáčky ventilátoru. Viz "Ventilátor se neotáčí na max. otáčky". Ventilátor se otáčí, ale Přerušený proud vzduchu. přepravuje málo vzduchu nebo žádný Ztráta vzduchu neodpovídá vzduch. vypočteným hodnotám.
Zkontrolujte soustavu kanálů (např. sání, filtr, uzavírací klapky). Prověřte výběr ventilátoru.
Nevhodné podmínky osazení. Zkontrolujte osazení.
Vibrace / hluk ventilátoru.
Oběžné kolo "drhne".
Zkontrolujte volný chod oběžného kola a event. přítomnost cizích těles. Zkontrolujte upevnění oběžného kola a trysky.
Deformace.
Okamžitě zastavte oběžné kolo, kontaktujte zákaznický servis Rosenberg.
Znečištění oběžného kola.
Oběžné kolo vyčistěte.
Poškozené ložisko.
Okamžitě zastavte oběžné kolo, kontaktujte zákaznický servis Rosenberg.
Nesprávný provozní bod (pouze u axiálních ventilátorů).
Provozní bod se nachází v zakázané oblasti charakteristiky vzduchu. Snižte ztráty vzduchu.
Zemní zkrat nebo zkrat.
Zkontrolujte, zda není poškozený kabel nebo zda do přístroje nezatéká voda.
Aktivoval se proudový chránič nebo pojistka. Vadná elektronik a/nebo motor.
30
Kontaktujte zákaznický servis Rosenberg.
BA044BB1214A14
17 16
Kundendienst, Service,Herstelleradresse Zákaznický servis, servis, adresa dodavatele Rosenberg-Produkte unterliegen einer ständigen Qualitätskontrolle und entsprechen den geltenden Vorschriften.
Produkty firmy Rosenberg jsou neustále podrobovány kontrole kvality v souladu s platnými předpisy.
Für alle Fragen, die Sie im Zusammenhang mit unseren Produkten haben, wenden Sie sich bitte an den Ersteller Ihrer lufttechnischen Anlage, an eine unserer Niederlassungen oder direkt an:
V případě jakýchkoli dotazů souvisejících s našimi produkty se prosím obraťte na dodavatele vzduchotechnického zařízení, na naše pobočky nebo přímo na:
Rosenberg s.r.o. Klenčí 101 345 34 Klenčí pod Čerchovem Tel.: 00420 379 775 811 Telefax: 00420 379 795 222 email:
[email protected] Internet: www.rosenberg.cz
BA044BB1214A14
31
18 17
Einbauerklärung Prohlášení o zabudování Einbauerklärung / Prohlášení o zabudování im Sinne der EG - Maschinenrichtlinie 2006/42/EG ve smyslu směrnice 2006/42/ES
EE093BB1209A2_IEC-Ventilatoren.doc
Hersteller / Výrobce
Rosenberg Ventilatoren GmbH Maybachstraße 1 D- 74653 Gaisbach
Hiermit erklären wir, dass die unvollständige Maschine / Tímto prohlašujeme, že neúplný stroj Produktbezeichnung / Označení produktu Radialventilator / Radiální ventilátor Dachventilator / Střešní ventilátor Rohrventilator / Potrubní ventilátor Kanalventilator / Kanálový ventilátor Motorlüfterräder / Kolo ventilátoru Ventilator-Geräte / Ventilátorpřístroje Axialventilator / Axiální ventilátor
Typ- oder Serienbezeichnung / Označení typu nebo série
ab Baujahr / od roku výroby
DRA … / ERA … / DHA …/ EHA … / DZA …
2010
DV … / DH … / DVW … / DHW … R … / RS …
2010 2010
EKA … / KHA …
2010
EKE … / DKE … / GKH … / DKH …
2010
UNO … / Z-Box / Compact-Air-Center / LHW …
2010
ER … / DR … / EQ … / DQ … / AK … / AEK … / ADK …
2010
den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG entspricht, insbesondere / odpovídá požadavkům směrnice 2006/42/ES, zejména Anhang / Příloha I, Artikel / Článek 1.1.2, 1.1.5, 1.3.2, 1.4.1, 1.5.1, 1.7.3 desweiteren den einschlägigen Bestimmungen nachfolgender Richlinie / a dále příslušným ustanovením následujících směrnic: Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV-Richtlinie) (2004/108/EG) / směrnice o elektromagnetické kompatibilitě (2004/108/ES) Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG / směrnice o nízkém napětí 2006/95/ES Ferner erklären wir, dass die speziellen technischen Unterlagen nach Anhang VII Teil B erstellt wurden und verpflichten uns diese auf Verlangen den Marktaufsichtsbehörden über unsere Dokumentationsabteilung in schriftlicher oder elektronischer Form zu übermitteln. Dále prohlašujeme, že byly zpracovány speciální technické podklady podle Přílohy VII, část B a jsme povinni je na žádost předat prostřednictvím našeho dokumentačního oddělení v písemné nebo elektronické podobě orgánům dozoru nad trhem. Die Inbetriebnahme der unvollständigen Maschine wird solange untersagt, bis diese in eine Maschine eingebaut wurde welche dann den Bestimmungen der EG Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht. Uvedení neúplného stroje do provozu je zakázáno tak dlouho, dokud nebude zabudován do stroje, který pak odpovídá ustanovením směrnice o strojním zařízení 2006/42/ES. Name des Dokumentationsbevollmächtigten / Název osoby odpovědné za dokumentaci: Adresse der benannten Person / Adresa autorizované osoby
Markus Mayer siehe Herstelleradresse / viz adresa výrobce
Die Einbauerklärung wurde ausgestellt / Prohlášení o zabudování bylo vydáno
Gaisbach, Germany / Německo 24.6. 2010 Ort, Datum / Místo, Datum
32
Manfred Müller (Technischer Leiter / Technický ředitel)
BA044BB1214A14
19 18
Konformitätserklärung im Sinne der ErP Richtlinie Prohlášení o shodě ve smyslu směrnice ErP Konformitätserklärung / Prohlášení o shodě im Sinne der ErP Richtlinie 2009/125/EG ve smyslu směrnice ErP 2009/125/Es
KE_96BB1212A1_ErP_Motorlüfterräder.doc
Rosenberg Ventilatoren GmbH Maybachstraße 1 D- 74653 Gaisbach
Hersteller / Výrobce
Hiermit erklären wir in alleiniger Verantwortung, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine den Anforderungen der ErP-Richtlinie 2009/125/EG entspricht. Tímto prohlašujeme na vlastní odpovědnost, že dále označený stroj odpovídá požadavkům směrnice ErP 2009/125/ES. Produktbezeichnung / Označení produktu Motorlüfterrad für Radialventilator mit Gehäuse / oběžné kolo pro radiální ventilátor se skříní Motorlüfterräder für freilaufende Räder / oběžná kola pro volnoběžná kola Motorlüfterrad für Axialventilator / oběžné kolo pro axiální ventilátor
Typ- oder Serienbezeichnung / Označení typu nebo série EWR ... / DWR ... / DKE … / EKE MLR ... / EKHR … / DKHR … / GKHR… / EKHL … / DKHL … AEK … / ADK …
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt / Byly použity následující harmonizované normy DIN EN ISO 5801
Diese Konformitätserklärung zur Einhaltung der ErP-Richtlinie 2009/125/EG ist nur in Verbindung mit den ErP-bezogenen Daten auf dem Typenschild gültig. Die Typenschilddaten beziehen sich auf einen vollständig montierten Ventilator. Die dafür erforderlichen Bauteile sind den beigefügten Dokumenten zu entnehmen und nicht im Lieferumfang der oben beschriebenen Motorlüfterräder enthalten. Toto prohlášení o shodě pro dodržení směrnice ErP 2009/125/ES je platné pouze ve spojení s údaji na typovém štítku, vztahujícími se k ErP. Technické informace na štítku se vztahují ke kompletnímu ventilátoru. Potřebné součástky jsou definované v připojené dokumentaci a nejsou zahrnuté ve výše popsaném rozsahu dodávky motorizovaných rotorů.
Die Konformitätserklärung wurde ausgestellt / Prohlášení o shodě bylo vydáno
Gaisbach, Germany / Německo
12.12.2012
Ort, Datum / Místo, Datum
BA044BB1214A14
ppa. Manfred Müller (Technischer Leiter / Technický ředitel)
33