SZÍNHÁZTUDOMÁNYI
SZEMLE
27
A MAGYAR SZÍNHÁZI INTÉZET ÉS A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA SZÍNHÁZTUDOMÁNYI BIZOTTSÁGÁNAK FOLYÓIRATA Budapest 1990
SZÍNHÁZTUDOMÁNYI S Z E M L E
2 7 .
Budapest,
1990
A Magyar Színházi Intézet és a Magyar Tudományos Akadémia Színháztudományi Bizottságának folyóirata
Sorozatszerkesztő dr. Kerényi Ferenc
Megjelent a magyar hivatásos színészet 200. évfordulójának
esztendejében
Készült a Művelődési- és Közoktatási Minisztérium Osvát-alapítványa támogatásával
I S S N 0133-9907
K i a d j a a Magyar S z í n h á z i I n t é z e t Felelős kiadó Soóky Andrea Felelős szerkesztő T ö r ö k Margit K é s z ü l t a Magyar S z í n h á z i I n t é z e t F e l e l ő s v e z e t ő dr. O r b á n G y ö r g y
Nyomdájában
TARTALOM
SZÍNHÁZTÖRTÉNET
Nyerges L á s z l ó : C a r l o G o l d o n i s z í n h á z a M a g y a r o r s z á g o n I I . (1841-1941) R a j n a i E d i t : A f e s t ő és a s z í n é s z a s z í n p a d o n ( M á r k u s L á s z l ó és G ó t h S á n d o r egy-egy r e n d e z é s e a M a g y a r S z í n h á z b a n , 1910-ben)
31
Kovács Gábor: Németh Antal Bánk bán - rendezése ( N e m z e t i S z í n h á z , 1936.)
48
B é k é s A n d r á s : E m l é k e z é s N e m é n y i L i l i r e és H o r v á t h Á r p á d r a (Elhangzott a Pesterzsébeti Helytörténeti M ú z e u m emlékszobájának avatásán)
76
DRÁMATÖRTÉNET
N a g y A d r i e n n e : „ D e a m ű v é s z e t m i n d ö r ö k k é él" ( C s i k y Gergely ü n n e p i p r o l ó g u s a i )
79
S z i l á g y i Á g n e s : M o l n á r Ferenc d r a m a t u r g i á j á n a k f o r r á s a i k é t bohózatfordítása tükrében Fried I s t v á n : M á r a i S á n d o r K a l a n d j a
91 106
FÜGGELÉK ( D r á m a - és s z í n h á z t ö r t é n e t i d o k u m e n t u m o k )
Hevesi S á n d o r és Herczeg Ferenc levelezése (közli: G a j d ó T a m á s )
123
Illés Endre levelei M e z e i M á r i á n a k (közli: Szigethy G á b o r )
147
Ö r k é n y I s t v á n levelei Sulyok M á r i á h o z (közli: R a d n ó t i Zsuzsa)
160
I D E G E N NYELVŰ ÖSSZEFOGLALÓK
SZÍNHÁZTÖRTÉNET Nyerges
László:
Carlo Goldoni színháza M a g y a r o r s z á g o n I I . (1841-1941) 6. Goldoni színháza Bécsben és Pest-Budán
A magyarországi Goldoni-recepció kérdését vizsgálva érdemes a bécsi Volksstück ( L o k a l s t ü c k , P a r o d i a ) s z í n p a d i s o r s á r a u t a l n i . A b é c s i n é p s z í n m ű olasz és francia h a t á s r a , a c o m m é d i a d e l l ' a r t e és a c o m é d i e de l a foire n é p s z í n h á z i s a j á t o s s á g a i n a k á t v é t e l é v e l a l a k u l t k i , és r é s z b e n a t e r m é s z e t f e l e t t i m e s é s elem, r é s z b e n a k ö z n a p i élet nyersebb k o m i k u m a jellemezte. M i n d k é t esetben fennáll a hely, Bécs s z e l l e m é n e k m e g h a t á r o z ó szerepe. G o l d o n i b é c s i h a t á s á r ó l s z ó l v a m e g á l l a p í t h a t ó , h o g y a velencei s z e r z ő j e l e n t ő s é g e n e m m e r ü l k i a b b a n , hogy k o m é d i á i a m o d e l l s z e r e p é t j á t s z o t t á k , hogy az é r d e k l ő d é s t a s z a b á l y o s k o m é d i a i r á n t f e l k e l t e t t é k és a r ö g t ö n z ő s z í n é s z i j á t é k o t h á t t é r b e s z o r í t o t t á k , h a n e m a m i n t a r r a A n t i m i n a B a r t o l o m e o és M a g d a l e n a Weingeist r á m u t a t o t t , a b b a n is, hogy a b é c s i V o l k s s t ü c k fejlődésére k ö z v e t e t t m ó d o n erős h a t á s t g y a k o r o l t a k . M á r K u r z B e r n a r d o n d a r a b j a i n a k e s e t é b e n is m e g f i g y e l h e t ő a velencei s z e r z ő t ő l á t v e t t m o t í v u m o k j e l e n l é t e a Der Grundstein der Stadt Wien (Fondazione d i V e n e z i á b ó l ) , Der Prahler ( L ' A d u l a t o r e b ó l ) , Der Verschwender ( I I P r o d i g o b ó l ) , Zankende Liebe ( G l i I n n a m o r a t i b ó l ) c í m ű , v á r o s i , k ö z n a p i k ö r n y e z e t b e n j á t s z ó d ó d a r a b o k b a n , amelyekben K u r z A r l e c c h i n o s z e r e p k ö r é b e n l é p e t t fel B é c s b e n é s az 1770-es é v e k elején, v e n d é g s z e r e p l é s e s o r á n , f e l t e h e t ő e n Pesten is. Teljesen n y ü v á n v a l ó , hogy ezek az e l ő a d á s o k a z s e n i á l i s t e h e t s é g ű k o m é d i á s r ö g t ö n z é s e i j e g y é b e n z a j l o t t a k . B i n a l t ó l t u d j u k , hogy ezt k ö v e t ő e n a K u r z t á r s u l a t á b ó l k i v á l t K a r l W a h r 1777-es, h á r o m h ó n a p o s , kis t ú l z á s s a l s z í n h á z i reformot e r e d m é n y e z ő , pesti t a r t ó z k o d á s a v é g e t vetett a r ö g t ö n z ő j á t é k n a k , és e t t ő l kezdve a m a g y a r főváros s z í n p a d a i n a k ö z ö n s é g csak s z a b á l y o s s z í n d a r a b o k a t l á t h a t o t t , amelyek a p o l g á r i d r á m a t é r h ó d í t á s á t j e l e z t é k . A z is m e g á l l a p í t h a t ó , hogy a s z á z a d u t o l s ó é v t i z e d é b e n e r ő s ö d i k a b é c s i k ü l v á r o s i s z í n h á z a k b e f o l y á s a , és a b é c s i n é p s z í n m ű a pest-budai s z í n h á z i m ű s o r fontos a l k o t ó r é s z é v é v á l i k . 3 7
3 8
3 9
A m i az olasz s z í n h á z s z á m á r a G o l d o n i v o l t , azt j e l e n t e t t e az o s z t r á k s z í n h á z n a k P h i l i p p Hafner, akire a b é c s i n é p s z í n m ű pest-budai t é r h ó d í t á s á v a l kapcsolatban k e l l e m l é k e z n ü n k . Hafner l e s z á m o l t a c o m m e d i a d e l l ' a r t e v a l , de Gottsched és a Deutsche Gesellschaft merev p e d a n t é r i á j á v a l szemben, G o l d o n i p é l d á j á t és a Teatro cormcoban lefektetett elveit k ö v e t v e h a n g s ú l y o z t a a szerzői s z ö v e g e n a l a p u l ó , s z a b á l y o s k o m é dia f o n t o s s á g á t , m é l y í t e t t e el a k a r a k t e r á b r á z o l á s t é s f o r m á l t Hanswurst sztereotip f i g u r á j á b ó l v a l ó s z e r ű e m b e r i alakot. A Pikkó herceg és Jutka Perzsi című n é p i színjá t é k a C h u d y József m e g z e n é s í t é s é b e n a r a t o t t Pesten s i k e r t . A h o g y n ő t t a zene szerepe, ú g y e r ő s ö d ö t t a k o r á b b i , sikeres p r ó z a i s z í n j á t é k o k m e g z e n é s í t é s e i r á n t i igény. Haf-
ner A félénk vagy Hanswurst az éjfélt szellem c í m ű d a r a b j a p é l d á u l W e n z e l M ü l l e r és J o a c h i m Perinet Ujholdvasárnapi gyermek c í m e n k e r ü l t s z í n r e . Az eredetihez k é pest c s e k é l y v á l t o z t a t á s s a l és h a t á s o s z e n é v e l , így az é n e k e s é r z é k e n y j á t é k t í p u s a k é n t maradt divatban. B é c s v á r o s i é l e t é n e k felfedezése és a s z í n p a d o n v a l ó m e g j e l e n í t é s e F e r d i n a n d Ra i m u n d m ű k ö d é s é t m e g e l ő z ő szeTzői h á r m a s n e v é h e z f ű z ő d i k . A d o l f B ä u e r l e a b é c s i é l e t k é p e t s z í n h á z a a l k o t ó e l e m é v é teszi. T í p u s a i , karakterei a c s e l e k m é n n y e l ö s s z h a n g ban b o n t a k o z n a k k i . G y a k r a n ö n m a g u k j e l l e m z é s é t a d j á k , és b e s z é l ő neveket - R e d l i c h , A t r e i t , F r e i m u t stb. - viselnek. G o l d o n i t ó l e r e d e z t e t h e t ő k Das Haus der Laune, Der Tausendsassa, Leopoldstag ( M á t y á s n a p j a S o r o k s á r o n c í m e n j á t s z o t t á k Pesten), Die falsche Primadonna, Die Geisterfamilie é s az Untergang der Welt. B a u e r l é n é l vissza t é r ő e n megjelenik a b é c s i kisember á l l a n d ó v o n á s o k k a l k a r i k í r o z o t t f i g u r á j a , S t a b e r l . A bécsi helyi b o h ó z a t , a p a r ó d i a a k t u á l i s strófákkal, pesti ízekkel, helyi színezettel, m a g y a r r a keresztelt nevekkel és k ö r n y e z e t b e n s z ó l a l t meg k é s ő b b a m a g y a r s z í n é s z e t berkeiben. K a r i Meisl l e g i n k á b b a bécsi é l e t e t a s z í n p a d s z á m á r a felfedező P h i l i p p Hafnerhez á l l t k ö z e l . H a f n e r t ő l Meisl k ö z n a p i f i g u r á k a t , B á u e r l é t ő l a t ü n d é r j á t é k o k b ó l v e t t v á n d o r m o t í v u m o k a t , olasz h a t á s r a k i d o l g o z o t t helyzeteket k ö l c s ö n z ö t t . G o l d o n i figu r a t á r á b ó l m e r í t v e k é s z í t e t t e él Die Zwillingsbrüder a l a p j á n ) , Die Heirat lustige
Fritz,
Ein
durch
Tag in
die Glücklotterie
von Krems
(Due g e m e l l i veneziani
( M a t r i m o n i o per concorso a l a p j á n ) ,
Der
Wien c í m ű k o m é d i á k a t . A m i n t G o l d o n i egyes k o m é d i á i ese
t é b e n a nemzeti j e l l e g e t , a figurák n e m z e t i é r z é s é t h a n g s ú l y o z z a , u g y a n ú g y Meisl is á l l á s t foglal a k ü l f ö l d i e s k e d é s , az idegem d i v a t o k m a j m o l á s á v a l szemben. Josef Gleich s z í n h á z á b a n m á r az é r z e l m i mozzanat keveredik a k o m i k u s r o m a n tikus n é p d r á m á k , l o v a g d r á m á k , rabló- és k í s é r t e t - t ö r t é n e t e k cselekményébe. Darab j a i n a k m a g y a r í t á s a az ő e s e t é b e n is m e g t ö r t é n t : egyik b o h ó z a t a a Ketskeméti Bécsben
család
címet kapta.
M i n d h á r o m s z e r z ő r ő l el lehet m o n d a n i , hogy realisztikus alakjainak m e g r a j z o l á s á n á l a G o l d o n i á l t a l megfogalmazott és a Hafner á l t a l
fyirdetett
karakterábrázolás
i r á n t i i g é n y t t a r t o t t á k szem e l ő t t , a m i k o r a s z í n p a d o t s a j á t o s f i g u r á k k a l , b é c s i é l e t k é pekkel élénkítették. K é t s é g t e l e n , h o g y a bécsi n é p s z í n h á z t ö r t é n e t é n e k l e g j e l e n t ő s e b b a l a k j a Ferdi n á n d Raimund, aki feltehetően jól ismerhette Goldoni reform-gondolatait. Erre m u tat
a h a s o n l ó s á g a Der
Verschwender
c í m ű s z í n j á t é k a és G o l d o n i I I Prodigo
című
k a r a k t e r k o m é d i á j a k ö z ö t t . Ez u t ó b b i f ő s z e r e p l ő j e , M o m o l o é p p e n o l y a n r o b b a n é k o n y , é r z é s s e l t e l í t e t t , n a g y v o n a l ú , m i n t R a i m u n d s z í n j á t é k á n a k f ő s z e r e p l ő j e , F l o t w e l l . De az Alpenkönig
und
Menschenfeind
is r o k o n s á g o t m u t a t a Bourru
bienfaisant
című
Goldoni-komédiával. A fentiekben G o l d o n i bécsi h a t á s á r a e m l é k e z t e t t ü n k , és a b é c s i
népszínműnek
a p e s t - b u d a i s z í n h á z i é l e t b e n v a l ó j e l e n l é t é r e is k í v á n t u n k u t a l n i , m e r t ú g y véljük, G o l d o n i h a t á s a i l y e n k ö z v e t e t t ú t o n j u t o t t el a p e s t - b u d a i n é m e t s z í n p a d o k r a , és h a t o t t k é s ő b b a m a g y a r n é p s z í n m ű r e is. Magyarországon a polgári á t a l a k u l á s h i á n y á b a n nem alakulhattak k i a népi m ű v é s z e t á g a z a t a i , e z é r t v á r o s i m ű v é s z e t sem t u d o t t m e g g y ö k e r e s e d n i , a m i
hozzájárult
a n é p i e s s é g falusi j e l l e g é h e z . M é g i s a m a g y a r n é p s z í n m ű n é p i e s é l e t k é p e i a m i n d e n n a -
p o k t ö r t é n é s e i n e k k o m i k u s - é r z e l m e s á b r á z o l á s á v a l , u t c a i helyzetek és k ö z n a p i k a r a k terek hiteles m e g j e l e n í t é s é v e l , e r ő s analogikus e g y e z é s t m u t a t n a k a G o l d o n i - f é l e 'scene p o p o l a r i ' e g y ü t t e s e i v e l , a k ö r n y e z e t k o m é d i á k k o r á l i s jeleneteivel. A s z í n m ü i r o d a l m i v i z s g á l ó d á s o k is k i m u t a t t á k G o l d o n i k ö z v e t l e n h a t á s á t . Zolnai B é l a Szigligeti Szökött katonájának k ü l f ö l d i elemeit k u t a t t a , és m a g á r a a s z ö k ö t t k a t o n a , a k a t o n a f o g d o s á s m o t í v u m á r a figyelmeztetve m e g á l l a p í t o t t a , hogy az G o l d o n i 1751-ben í r t Amante militare c í m ű k o m é d i á j á b ó l k e r ü l t Szigligeti n é p s z í n m ű v é b e , a m e l y n e k e g y é b k é n t a I I . f e l v o n á s a O l a s z o r s z á g b a n j á t s z ó d i k . De Szigligeti egy k e v é s b é i s m e r t d a r a b j á b a n , a Rózsában, B á b e l lovag Petrarca egy s z o n e t t j é t é n e k l i , u d v a r l á s a k ö z b e n a c í m s z e r e p l ő t az olasz n ő k k ö r é b e n e l é r t sikereivel t r a k t á l j a , m i n d e n t ö s s z e v e t v e e m l é k e z t e t a h a z u g s á g a i b a b e l e g a b a l y o d ó L e l i ó h o z , a Hazug c í m ű G o l d o n i k o m é d i a f ő h ő s é h e z . M e g j e g y e z z ü k , Szigligeti j ó l ismerte G o l d o n i s z í n h á z á t , hiszen 1834-42 k ö z ö t t , s z í n é s z k é n t t ö b b s z ö r f e l l é p e t t a Házasságszerző és a Két úr szolgája c í m ű k o m é d i á k b a n . 4 0
K é t s é g t e l e n , h o g y a fenti a d a t o k a n é p s z í n m ű s z í n p a d i s o r s á h o z k a p c s o l ó d n a k , amelynek f e j l ő d é s é t a negyvenes é v e k d e m o k r a t i k u s á r a m l a t a j e l e n t ő s e n e l ő s e g í t e t t e . P o l i t i k a i l a g ez a j o b b á g y s á g e l t ö r l é s é b e n , i r o d a l m i é s s z í n h á z i v o n a l o n a n é p i - n e m z e t i i r á n y é r v é n y e s ü l é s é b e n é r t e el t e t ő p o n t j á t . A z o s z t r á k n é p s z í n m ű h a t á s a , a h e l y i szí n é s z e t , amely a s z í n p a d i e l ő a d á s é l e t k é p j e l l e g é t , l á t v á n y e r e j é t fokozta, egyben az e u r ó p a i p o l g á r i s z í n j á t s z á s felé m u t a t ó p e r s p e k t í v á t j e l z e t t . Szigligeti ugyanis a t ü n d é r i e s és a b o h ó z a t i elem e l h a g y á s á v a l , a n é p i é l e t á b r á z o l á s á n a k k i s z é l e s í t é s é v e l a d e m o k r a t i k u s t ö r e k v é s e k s z o l g á l a t á b a á l l í t o t t a a n é p s z í n m ű v e t . Ú g y i n d u l t , hogy m a gyar vaudeville lesz b e l ő l e , ehelyett megmaradt o l y a n n a k , a m i l y e n n e k Szigligeti a kor s z e l l e m é b ő l m e r í t v e m e g c s i n á l t a . í g y a z u t á n , a m i k o r a korabeli v a l ó s á g g a l való kapcso l a t á t elvesztette, f r á z i s s á , m o d o r o s s á g g á v á l t , és az u t ó d o k s z á m á r a s z í n p a d i sablonok gyűjteményeként szolgált.
7. Olasz színtársulatok vendégjátéka Magyarországon A s z a b a d s á g h a r c u t á n az e l n y o m ó o s z t r á k p o l i t i k a i h a t a l o m a N e m z e t i S z í n h á z a t n e m z e t i j e l l e g é t ő l m e g akarta f o s z t a n i . A m i k o r H e n t z i g e n e r á l i s b o m b á z t a a v á r o s t , a p e s t i n é m e t s z ü k s é g s z í n h á z é p ü l e t e m e g r o n g á l ó d o t t , a h o n t a l a n n á v á l t n é m e t szí n é s z e k egy ideig a Nemzetiben l é p t e k fel. A k ö z ö n s é g azonban e l u t a s í t ó a n fogadta e l ő a d á s a i k a t . A z abszolutizmus k o r á b a n n y i l v á n v a l ó v á v á l t , h o g y a n é m e t s z í n é s z e t , m i n d e n hivatalos t á m o g a t á s e l l e n é r e P e s t - B u d á n n é p s z e r ű s é g é t elvesztette. De ez n e m n e m z e t i e l f o g u l t s á g b ó l , hanem a m a g y a r j á t é k s z í n v é d e l m é b e n t ö r t é n t . B i z o n y í t j a ezt, h o g y e l i s m e r é s s e l é s m e g é r t é s s e l fogadta a m a g y a r s z í n h á z s z e r e t ő k ö z ö n s é g az ö t v e nes é v e k b e n h a z á n k b a l á t o g a t ó k ü l f ö l d i s z í n é s z e k e t , a francia R a c h e l t és Levassort, az angol A l d r i d g e - t és az olasz A d e l a i d e R i s t o r i t . R i s t o r i a k o r a b e l i n ő i m ű v é s z i d e á l t t e s t e s í t e t t e meg, s i k e r é t m é g i s b á m u l a t o s a n m o z g é k o n y és kifejező a r c j á t é k á v a l , t e r m é s z e t e s s é g é v e l és a d r á m a i figura v a l ó s á g h ű á b r á z o l á s á v a l a r a t t a . A h a z á n k b a l á t o g a t ó olasz színészek és t á r s u l a t o k - E r n e s t o Rossi, G i a c i n t a Pezzana, T o m m a s o és G u s t a v o S a l v i n i , E l e o n ó r a Duse, Ermete Zacconi, E r m e t e N o v e l l i ezt az i r á n y t f o l y t a t t á k és n y i t o t t a k a n a t u r a l i z m u s felé.
A z első olasz v e n d é g j á t é k o k , így R i s t o r i ó r i á s i sikere n y o m á n k i a l a k u l t v é l e m é n y szerint az olasz s z í n é s z e k k ü l ö n ö s g o n d d a l d o l g o z t á k k i és j á t s z o t t á k el s z e r e p ü k e t , h a t á s o s a n h a n g z o t t s z í n p a d i d i k c i ó j u k . M i n d e z e k a kifejezési j e g y e k k ö v e t e n d ő t a n u l s á g k é n t s z o l g á l t a k a magyar s z í n é s z e k s z á m á r a , akiknek j á t é k a m é g m i n d i g a h a m i s p á t o s s z a l t e l i , n é m e t s z í n h á z t ó l á t v e t t e l ő a d á s m ó d h o z k ö t ő d ö t t . Ez a k ö r ü l m é n y e r ő sen k o r l á t o z t a ő k e t abban, h o g y a d r á m a i f i g u r a s o r s á t l é l e k t a n i l a g is h i t e l e s í t s é k , hogy a k ö z ö n s é g é r z e l m e i t o l y e r ő v e l m e g i n d í t s á k , ahogyan azt Ernesto Rossi O t h e l l o , illetve Lear k i r á l y s z e r e p é t e l e v e n í t v e 1874 f e b r u á r j á b a n a N e m z e t i S z í n p a d á n t e t t e . ( É r d e k e s , hogy Szigligeti e n g e d é l y e z t e Rossi t á r s u l a t á n a k f e l l é p é s é t a N e m z e t i S z í n h á z b a n , pedig az ü g y r e n d e l ő í r á s a szerint ez i d ő t á j t a nemzet e l s ő s z í n h á z á b a n idegen n y e l v ű e l ő a d á s t nem t a r t h a t t a k . ) A m i k o r első a l k a l o m m a l h a z á n k b a l á t o g a t o t t E l e o n ó r a Duse, a pesti N é p s z í n h á z ban kellett v o l n a fellépnie. M e g á l l a p o d á s r a azonban az é r d e k e l t felek nem j u t o t t a k , így 1892 t a v a s z á n a D r a m m a t i c a C o m p a g n i a C i t t à d i R o m a e g y ü t t e s é t - é l é n F l a v i o A n d ó d i r e k t o r r a l - , az olasz t á r s u l a t o k a t k é s z s é g e s e n t á m o g a t ó Feld Z s i g m o n d l é p t e t t e fel a v á r o s l i g e t i n y á r i s z í n h á z á b a n . Duse ekkor legkedvesebb s z e r e p é b e n , D u m a s méliás
Ka-
hölgy c í m ű d r á m á j á b a n m u t a t k o z o t t be a fővárosi k ö z ö n s é g n e k . A f i g u r a s o r s á t
á t é l ő j á t é k á v a l ó r i á s i sikert a r a t o t t . M á r R i s t o r i e l k é p z e l é s e i b e n is szerepelt, h o g y fel lép G o l d o n i Fogadósné
c í m ű k o m é d i á j á b a n , a t e r v azonban n e m v a l ó s u l t m e g . Duse
m á s o d i k v e n d é g s z e r e p l é s e a l k a l m á v a l , a N é p s z í n h á z b a n , 1893 ő s z é n , F l a v i o A n d ó t á r s u l a t á v a l l é p e t t fel M i r a n d o l i n a s z e r e p é b e n , és j á t s z o t t a n n y i b á j j a l , s z e l l e m e s s é g g e l és f i n o m e s z k ö z ö k k e l , hogy a k ö z ö n s é g e t teljesen m a g á v a l r a g a d t a . Partnere R i p a f r a t t a lovag s z e r e p é b e n A n d ó v o l t , a k i t a k ö z ö n s é g s z i n t é n lelkesen f o g a d o t t . Duse j á t é k á t nem lehetett csak e g y s z e r ű e n t e r m é s z e t e s n e k m i n ő s í t e n i , azt
állít
v á n r ó l a , hogy a v a l ó é l e t e t viszi a d e s z k á k r a . Ezt erősíti meg a b u d a p e s t i v e n d é g j á t é k s z e m t a n ú j a , H a r m a t G é z a , a k i Duse j á t é k á v a l kapcsolatban - a k ö z n a p i v a l ó s á g és a s z í n p a d i l á t s z a t d i a l e k t i k á j á t is é r i n t v e - így fogalmaz: „ A s z í n p a d i m o z g á s a f o r m á sabb és k i f e j e z ő b b , m i n t az élet m o z g á s a . M á s szavakkal: a s z í n p a d nem a k ö z n a p i é l e t , h a n e m az e s z m é n y í t e t t é l e t v i l á g a ; a s z í n p a d t e r m é s z e t e s s é g e nem a k ö z n a p i ter m é s z e t e s s é g , h a n e m a m ű v é s z e t e s z m é n y i t e r m é s z e t e s s é g e és ilyen a Duse E l e o n ó r a 4 1
természetessége is. " A M i r a n d o l i n a Duse á l l a n d ó a n j á t s z o t t s z e r e p f i g u r á i k ö z é t a r t o z o t t . G y u l a v é l e m é n y e szerint Duse M i r a n d o l i n á j a u d v a r l ó k t ó l e l k é n y e z t e t e t t
Haraszti
hölgyecske,
telve a k a c é r k o d á s m ű v é s z e t é n e k b á j o s v i r t u o z i t á s á v a l , a k i a h ó d í t á s e l ő r e h a l a d á s á t az egyes fokozatokban l e l e m é n y e s f i n o m s á g o k k a l
ábrázolja.
4 2
Duse sikerei f o k o z t á k a l e l k e s e d é s t az olasz s z í n h á z i r á n t , és e l m a r a s z t a l ó v é l e m é nyeket v á l t o t t a k k i a N e m z e t i S z í n h á z j á t é k s t í l u s á v a l szemben. Új n é z e t e k s z ü l e t t e k a s z í n j á t s z á s l é n y e g é r ő l , és a s z í n h á z l á t o g a t ó k is s z á n a k o z v a b e s z é l t e k a N e m z e t i dohos l e v e g ő j é r ő l , a c i k o r n y á s j á t é k r ó l , a hamis s z a v a l á s r ó l , a m i a t e r m é s z e t e s p r ó z a m o n d á s t a jambussal h e l y e t t e s í t i . Hevesi S á n d o r Dusera m i n t m i m i k u s s z í n é s z r e , vagyis m e g f i g y e l é s e k b ő l , r é s z l e t e k b ő l a l k o t ó j e l l e m s z í n é s z r e e m l é k s z i k , aki a realisztikus-karakterisztikus s z í n j á t s z á s b ó l a l í r i k u s - k l a s s z i k u s s z í n j á t s z á s r é g i ó j á b a emelkedik. „ T e r m é s z e t e s s é g e , k ö z v e t l e n s é g e a l e g a p r ó b b é l e t h ű s é g g e l p á r o s u l t , így j á t s z o t t a G o l d o n i F o g a d ó s n ő j é t , ezt 4 3
fortélyos, kacagó n ő c s k é t . "
a kacér,
A k é s ő r o m a n t i k u s s t í l u s t k ö v e t ő , k o r á b b i olasz t á r s u l a t o k e l ő a d á s a i h o z k é p e s t e g é s z e n új s z í n h á z i kifejezéssel lepte meg k ö z ö n s é g é t a velencei C o m p a g n i a C o m i c a G o l d o n i a n a . 1894 t a v a s z á n , G i a c i n t o G a l l i n a v e z e t é s é v e l t i z e n h á r o m e s t é n l é p e t t fel Feld Z s i g m o n d v á r o s l i g e t i s z í n h á z á b a n , ahol a Chioggiai csetepatét egy chioggiai t á n c j á t é k k a l egy m ű s o r b a n , a Hazugot h á r o m e s t é n , A velencei ikreket, v a l a m i n t a Bugrisok&t egy-egy e s t é n j á t s z o t t á k . A s a j t ó m á r a t á r s u l a t érkezése e l ő t t foglalkozott G o l d o n i v a l , b e m u t a t t a a t á r s u l a t t a g j a i t , k ö z t ü k a k i t ű n ő , és O l a s z o r s z á g - s z e r t e is m e r t Ferruccio B e n i n i t , m a j d az e l ő a d á s o k a t k ö v e t ő e n e l i s m e r ő e n m é l t a t t a a s z í n é s z e k t e l j e s í t m é n y é t . A Pesti H í r l a p á p r i l i s 30-i s z á m a azt e m e l i k i , hogy a j á t é k mentes m i n den m e s t e r k é l t s é g t ő l , technikai b r a v ú r o k t ó l , a s z í n p a d o n G o l d o n i hiteles f i g u r á i kelnek életre. A z e l ő a d á s o k o n - a viharos i d ő e l l e n é r e - jelen v o l t a fővárosi s z í n h á z i élet s z á m o s t e k i n t é l y e s k é p v i s e l ő j e , így B l a h a L u j z a , L á n c z y I l k a és J á s z a i M a r i , a k i a b ú c s ú e s ten, a Bugrisok e l ő a d á s á n m i n d e n olasz s z í n é s z n e k egy-egy szál r ó z s á v a l kedveskedett. A j e l e n l é v ő , s a j n á l a t o s a n m é r s é k e l t l é t s z á m ú k ö z ö n s é g és a hazai m ű v é s z e k lelkesen ü n n e p e l t é k a k i t ű n ő s z í n é s z e k b ő l álló t á r s u l a t o t , a m e l y - szemben a k o r á b b i , nagy n e v e k b ő l á l l ó és n e m z e t k ö z i r e p e r t o á r t j á t s z ó t á r s u l a t o k k a l - , az olasz d r á m a - és szín játszás eredményeit összegező, kollektív játékkal keltett elismerést. A korabeli beszá m o l ó m é l t a t t a Ferruccio Benini f e l ü l m ú l h a t a t l a n j á t é k á t . A nézők t á v o l m a r a d á s á n a k o k á t azzal m a g y a r á z t a , hogy „ m i n d i g csak a d i v a t o k k a l ú s z u n k , h i á n y z i k a k r i t i k a i szellem és a t u d á s v á g y " . A m i k o r a t á r s u l a t k é t év m ú l v a v i s s z a t é r t B u d a p e s t r e , akkor a k o r á b b i ven d é g s z e r e p l é s s o r á n m á r j á t s z o t t h á r o m G o l d o n i - k o m é d i á v a l - Chioggiai hazug, Bugrisok Pesti H í r l a p
5 9
csetepaté,
A
- l é p e t t fel az alig k é t h ó n a p p a l e l ő b b felavatott V í g s z í n h á z b a n . A j ú l i u s 12-i, illetve j ú l i u s 16-i s z á m á b a n a t e r m é s z e t e s s z í n é s z i j á t é k o t ,
a karakterisztikus k o s z t ü m ö k e t m é l t a t t a . A kissé k i m e r ü l t , hazai n é p s z í n m ű - j á t s z á s á l l a p o t á r a u t a l v a m e g á l l a p í t o t t a , h o g y egy ilyen e g y ü t t e s sok ö r ö m e t szerezhetne a pesti k ö z ö n s é g n e k a n é p s z í n m ű s z í n p a d o n . Hevesi S á n d o r k r i t i k u s i m i n ő s é g b e n l á t t a a Chioggiai
csetepaté
című előadást.
A r e n d e z é s r ő l , v a l a m i n t a színészi j á t é k r ó l s z ó l v a m e g á l l a p í t o t t a , h o g y az o l y t ö k é letes, m i n t h a a s z e r e p l ő k nem is s z í n p a d o n v o l n á n a k , h a n e m o t t h o n d i s k u r á l n á n a k v e n d é g e i k k e l . (Hevesi i t t szinte G o l d o n i első k o m é d i a g y ű j t e m é n y é h e z , az
1750-ben
í r o t t b e v e z e t ő szavait h a s z n á l j a . T u t t e le o p è r e di C. G o l d o n i , I . 771. o l d . ) E l i s m e r ő e n m é l t a t j a a k i t ű n ő ö s s z j á t é k o t : „ H a t ö m e g e s e b b j e l e n e t e t j á t s z a n a k is, m é g a n é m a s z e m é l y is r é s z t vesz a jelenetben, és n e m u n a t k o z i k vagy á s í t a s z e m ü n k l á t t á r a , m i n t a m i s t a t i s z t á i n k szoktak a Nemzeti S z í n h á z b a n . " H a r m i n c év e l t e l t é v e l ugyanerre az e l ő a d á s r a így e m l é k s z i k vissza: „ E z v o l t a l e g m u z i k á l i s a b b és l e g ö s s z e v á g ó b b e l ő a d á s , a m i t valaha l á t t a m ; a v e s z e k e d ő és v e r e k e d ő c s i p k e v e r ő asszonyok j e l e n e t é t m i n t h a csak egy l á t h a t a t l a n karmester d i r i g á l t a volna: r i t m u s n a k , d i n a m i k á n a k o l y a n s z é d ü l e tes v á l t o z á s a i t , a m i t az olaszok ebben p r o d u k á l t a k , soha n é m e t s z í n t á r s u l a t meg
nem
4 4
k ö z e l í t e t t e . " Hevesi bizonyosan O t t o B r a h m , M a x R e i n h a r d t , Paul L i n d a u és m á s n é m e t e g y ü t t e s e k s z á z a d e l e j i , b u d a p e s t i v e n d é g s z e r e p l é s é r e u t a l . Ezek az i n v e n c i ó z u s , újszerű e l ő a d á s o k é p p e n az e g y é n i a l a k í t á s t á l l í t o t t á k e l ő t é r b e . Az olasz t á r s u l a t o k v e n d é g s z e r e p l é s é n e k és az á l t a l u k b e m u t a t o t t G o l d o n i - k o m é d i á k e l ő a d á s a i n a k t a p a s z t a l a t a i t összegezve
megállapíthatjuk:
- az olasz színészek természetes (verista), technikailag hiteles játékstílusukkal vég legessé tették a retorikus-patetikus, deklamáló német színészi iskola térvesztését, és hozzájárultak a színpadi naturalizmus előretöréséhez, különösen a Vígszínház sajátos játékstílusa kialakulásához; - a vendégszereplések során kibontakozott viták terméke nyítőén hatottak színészeink játékára. A színjátszás lényegéi érintő nézetekből leszűr hető, hogy a színházesztétikai érdeklődés középpontjába a jellemzetesség került, ami magába foglalta az igazságot, az egyéniségből születő jellemző erőt. Ez a jellemző erő minden más művészetnél közvetleneb független az író kész anyagától. A színpadon bül hat. Ennek a szövegtől függetlenedő teátrális hatásnak feltétele a megfigyelésen alapuló és a részletekből építkező színészi játék technikájának, kifejezési eszközeinek birtoklása, a beszéd és a taglejtés szabályainak mesteri ismerete, ezért az olasz szí nészek a realisztikus-karakterisztikus színjátszás szintjéről a lírikus-klasszikus színpadi játék régióiba emelkedtek; - Hevesi szerint a színpadi összjáték jelentősége növekedett, ami a rendező szerepének további térhódítását jelentette. G o l d o n i t a k r i t i k a a verizmus e l ő f u t á r á n a k t e k i n t i . A z olasz s z í n é s z e k a veristan a t u r a l i s t a s z í n j á t s z á s k i b o n t a k o z á s a i d e j é n szerepeltek Budapesten, a m i k o r a magyar s z í n h á z m ű v é s z e t f e j l ő d é s e m e g t o r p a n t . A s z e r z ő i m u n k á s s á g és az a d e k v á t s z í n p a d i m e g j e l e n í t é s t a l á l k o z á s á b ó l s z ü l e t ő olasz e l ő a d á s o k a hazai k ö z ö n s é g é r d e k l ő d é s é t is fokozatosan f e l k e l t e t t é k és így h o z z á j á r u l t a k az ízlés á t f o r m á l á s á h o z , a m e g k é s e t t n a t u r a l i z m u s s z í n p a d i t é r h ó d í t á s á h o z . A V í g s z í n h á z m e g s z ü l e t é s é v e l k e z d ő d ő folya m a t a Nemzeti S z í n h á z s z á m á r a versenyhelyzetet t e r e m t e t t , e z é r t az a k a d é m i k u s k o n z e r v a t í v j á t é k s t í l u s t modernebb s z í n p a d i kifejezéssel v á l t o t t a fel. A s z á z a d első é v e i b e n az e g y ü t t e s s z e m é l y i felfrissítése - V á r a d i A r a n k a , Pethes I m r e , Ó d r y Á r p á d , m a j d R a j n a i G á b o r , B a j o r G i z i , T a s n á d y I l o n a , K ü r t i J ó z s e f és m á s o k b e k a p c s o l ó d á s á v a l - meg is t ö r t é n t . A fiatal m ű v é s z e k j á t é k a t e r e m t e t t e meg a N e m z e t i b e n az új s t í l u s t akkor, a m i k o r a f ő v á r o s új s z í n p a d a i n m á r a n a t u r a l i z m u s j u t o t t u r a l o m r a .
8. Goldoni színháza és Hevesi Sándor N e m G o l d o n i , a k o m é d i a í r ó k e l t e t t e fel a magyar r e n d e z ő é r d e k l ő d é s é t . A m á r em l í t e t t s z í n h á z i e l ő a d á s o k o n szerzett s z e m é l y e s é l m é n y e k - Duse j á t é k a a Fogadósnéban és a C o m p a g n i a C o m i c a G o l d o n i a n a v e n d é g s z e r e p l é s e k é s z t e t t é k arra, h o g y a velencei szerző m u n k á s s á g á n a k különböző m i n ő s é g b e n - kritikus, fordító, rendező, színházve z e t ő - fokozottabb figyelmet szenteljen. A Nemzeti S z í n h á z G o l d o n i s z ü l e t é s é n e k 200. é v f o r d u l ó j á r a e m l é k e z v e 1907 á p r i l i s á b a n m u t a t t a be a Hazug c í m ű v í g j á t é k o t . K o s z t o l á n y i Dezső A Nemzeti Színház Goldoni ünnepe c í m e n megjelent í r á s á b a n m é l t a t v a az é v f o r d u l ó t a c o m m e d i a dell'arte m e g ú j í t ó j á t , Goldonit lángésznek m i n ő s í t e t t e , aki a természetellenest természetessé, a sallangost e g y s z e r ű v é t e t t e azzal, h o g y a „ c o m m e d i a h o l t v á r a i b a é l ő embereket l o p o t t be, színes á l a r c o k m ö g é rejtette az i g a z s á g o t , s parasztos (?) e g y s z e r ű s é g é v e l és n a i v e m b e r s z e m l é l e t é v e l sokkal v á l t o z a t o s a b b , d i f f e r e n c i á l t a b b jellemeket l á t o t t és r a j zolt, mint ügyeskedő k o r t á r s a i . " Kosztolányi forradalmárnak, színpadi zendülőnek 4 5
nevezte G o l d o n i t , „ a k i a maszkok a l á c s e m p é s z t e a m i n d e n n a p i élet n y e l v é t beszélő h a l s z a g ú k o f á k a t , h é t r e füles inasokat", f ö l s z a b a d í t o t t a ő k e t , p o l g á r j o g o t a d o t t nekik, m i n e k e l ő t t e elkövetkezik a forradalom. A z e l ő a d á s r ó l szóló egyik k r i t i k a i m e g e m l é k e z é s a m á s f é l s z á z a d o s d a r a b p r e m i erjéről b e s z é l , de ezt r ö g t ö n h e l y e s b í t e n ü n k kell. A k o m é d i a hazai, m a g y a r n y e l v ű ő s b e m u t a t ó j a ugyanis j ó v a l k o r á b b a n - Pesten 1812-ben, K o l o z s v á r o t t 1829-ben v o l t , igaz, hogy n é m e t á t d o l g o z á s f e l h a s z n á l á s á v a l . 1884. augusztus 2 5 - é n , a B u d a i N y á r i S z í n k ö r b e n R a d ó A n t a l - olasz e r e d e t i b ő l - f o r d í t á s á b a n l á t h a t t a a k ö z ö n s é g . A j u b i l e u m i e l ő a d á s r e n d e z ő j e Hevesi S á n d o r v o l t . Ez az a d a t eddig i s m e r e t l e n volt, így n e m szerepel a Hevesi r e n d e z é s e i t m é l t a t ó k u t a t ó k - S t a u d G é z a és L á s z l ó A n n a - ö s s z e á l l í t á s a i b a n sem. T é n y az, hogy e b b e n az i d ő b e n Hevesi a T h á l i a T á r s a s á g k ö r é b e n t e v é k e n y k e d e t t , de az is igaz, h o g y a Nemzeti S z í n h á z b a n a k é r d é s e s é v a d fo l y a m á n M o l i è r e - t is rendezett. K é t k o r a b e l i , a Hazug e l ő a d á s á r ó l szóló k r i t i k a azonban m e g e r ő s í t h e t i á l l í t á s u n k a t . A N é p s z a v a á p r i l i s 14-i s z á m á n a k recenzense e l k ö t e l e z e t ten szól a j e l l e m k o m é d i a s z ü l e t é s é r ő l : , , A z olasz író m ű k ö d é s é n e k v i r á g k o r a a X V I I I . s z á z a d d e r e k á r a esett, a m i k o r a velencei u r a l k o d ó o s z t á l y rettenetes f e s l e t t s é g e igen nagy fokon á l l o t t . A z a s z e g é n y n é p b i z o n y n e m mert u r a i ellen felszólalni, a l k a l m a se igen v o l t r á , mert a m ű v é s z e t . . . k é s z s é g e s e n k i s z o l g á l t a a vagyonos o s z t á l y t . Hazug, hamis, k é p m u t a t ó emberek v o l t a k azok, a k i k e t Goldoni megfigyelt, g ú n y o s k a c a g á s s a l a s z í n p a d r a h u r c o l t , és o t t a k a c a g ó k ö z ö n s é g e l ő t t lelkileg p ő r é r e v e t k ő z t e t e t t . G o l d o n i ilyen é r t e l e m b e n m e g a l k o t t a a j e l l e m v í g j á t é k o t . " A c i k k í r ó e z u t á n m e g d i c s é r i az e l ő a d á s t é s a mesterien j á t s z ó Pethest, m a j d m e g á l l a p í t j a : „ A r e n d e z é s Hevesi S á n dor dr. k e z é r e vall." A kissé k u r t a és h a t á r o z a t l a n m e g f o g a l m a z á s m e l l e t t m e g g y ő z b e n n ü n k e t Márffy K á r o l y n a k a 200. é v f o r d u l ó r a is e m l é k e z ő k r i t i k á j á n a k a l á b b i szaka sza: „ A z e l ő a d á s , amelyet dr. Hevesi S á n d o r jeles e s z t é t i k u s u n k rendezett, igen nagy i r o d a l o m - m ű veszeti és anyagi sikert h o z o t t a Nemzeti S z í n h á z n a k . . . A f é n y e s siker első p á l m á j á t a c í m s z e r e l ő Pethes I m r é n e k k e l l n y ú j t a n u n k . M e s t e r i t e r m é s z e t e s s é g , a j e l l e m s z í n e z é s e k hatalmas s k á l á j a t é n y e z ő i ez i s t e n á l d o t t a m ű v é s z ü n k t e h e t s é g é n e k . A z e l ő a d á s r ó l megjelent r e c e n z i ó k írói e l l e n t é t e s v é l e m é n y e k e t fogalmaztak m e g . Á b r á n y i E m i l G o l d o n i r e f o r m á t o r i m ű v é s z e t é t igen e l i s m e r ő e n m é l t a t ó , Magyar N e m z e t b e n megjelent c i k k é b e n h a n g s ú l y o z z a , hogy n á l a senki sem t e t t a s z í n p a d o n t ö b b szolgá l a t o t a d e m o k r á c i á n a k , a p o l g á r i elemnek, k i v é v e Beaumarchais-t, m a j d m e g á l l a p í t j a : „ N e m lehet e l v i t a t n i t ő l e , hogy nemcsak a m a g a n e m z e t é r e v o l t r e n d k í v ü l i h a t á s s a l , hanem a comica goldoniana t ú l m e n t I t á l i a h a t á r a i n , és k i f o g o t t a diadalmas i d ő n . " A t o v á b b i a k b a n k i f e j t i , hogy a r e n d e z é s a sok v á l t o z á s b ó l á l l ó v í g j á t é k o t egy s z í n b e vonta, és ezen a színen gyors t e m p ó b a n pereg le a j ó l ö s s z e v á g ó e l ő a d á s . A s z í n é s z i j á t é k b ó l Pethes a l a k í t á s á t emelte k i , aki k ö n n y e d é n , élesen j e l l e m z e t t és v i r t u ó z m ó d o n beszélt. 4 6
4
A B u d a p e s t i H í r l a p b a n megjelent k r i t i k a szerint az e l ő a d á s l e l e m é n y e s v o l t . Az egy s z í n e n j á t s z ó d ó c s e l e k m é n y h e z a s z í n p a d o t k e r t i fal o s z t o t t a k é t r é s z r e . í g y lehetett a darabot k é t ó r a a l a t t e l j á t s z a n i . Pethes m i n d e n t ú l z á s n é l k ü l t u d t a a h i ú , eszelős, szemtelen L e l i o
figuráját
h u m o r r a l és k o m i k u m m a l é l v e z h e t ő v é t e n n i .
4 0
Ezzel szemben s z i g o r ú hangot ü t ö t t m e g A Nap k r i t i k u s a , amikor e l m a r a s z t a l j a az elszáradt
komédiát,
a s z e r e p o s z t á s t és a d i l e t t á n s , t e h á t f o n t o s k o d ó r e n d e z ő ö t l e t
t e l e n s é g é t és s z í n t e l e n s é g é t . V é l e m é n y e szerint Pethes nem t u d f ü l l e n t e n i ; ha k i h o z z á k
a s o d r á b ó l t a l á n e m b e r t is öl, de e r ő l t e t v e , nehezen é s b á j t a l a n u l h a z u d i k . A z Újság a r e n d e z é s t b í r á l v a kéri s z á m o n az e l ő a d á s j á t é k s t í l u s á t .
4 9
Kifogásolja,
h o g y a darabot k ö z n a p i s z í n e z e t b e n a d t á k elő, és a csupa élet, k ö n n y e d Lelio megele5 0
v e n í t é s é t „ P e t h e s n e k szívós b a g a r i a b ő r j á t é k á r a b í z t á k . " A k r i t i k á k t e h á t h a n s ú l y o z t á k , hogy a c s e l e k m é n y a j e l l e m e k b ő l fejlődik k i , a Hazug igazi j e l l e m v í g j á t é k . Pethes s ú l y o s a b b e g y é n i s é g é v e l szemben viszont k i e m e l t é k H o r v á t h J e n ő , N á d a y B é l a , K ü r t h y G y ö r g y , V i z v á r y M a r i s k a , L i g e t i Juliska, R ó z s a h e g y i K á l m á n , H a j d ú J ó z s e f kellemes ö s s z j á t é k á t . A r e n d e z ő s z e m é l y é n e k f e l d e r í t é s é h e z m é g egy d o k u m e n t u m á l l r e n d e l k e z é s r e . Ez Hevesi S á n d o r 1927. á p r i l i s 6 - á n k e l t v á l a s z l e v e l e E d g a r d o M a d d a l e n a
professzornak.
A velencei professzor G o l d o n i s z í n h á z á n a k k ü l f ö l d i f o g a d t a t á s á h o z g y ű j t ö t t és Pasteiner I v á n , az E g y e t e m i K ö n y v t á r i g a z g a t ó j a t a n á c s á r a f o r d u l t
anyagot,
magyarországi
s z í n h á z t ö r t é n e t i a d a t o k é r t k o r á b b a n a Nemzeti S z í n h á z i g a z g a t ó j á h o z . Hevesi l e v e l é b e n r é s z l e t e s e n szól a Fogadósné
s z ö v e g é n e k f o r d í t á s á r ó l és s z í n r e v i t e l é r ő l , a k o r á b b a n
b e m u t a t o t t G o l d o n i - k o m é d i á k f o r d í t á s á r ó l és á t d o l g o z á s á r ó l . K i s s é p o n t a t l a n d á t u m m e g j e l ö l é s s e l közli: „ C'est m o i q u i ai fait la mise en scene de I I b u g i a r d o ( p r e m i e r representation
en 1906)"; m a j d j e l z i , hogy a k ö v e t k e z ő é v a d b a n a Különös
( C u r i o s o accidente) c í m ű G o l d o n i - k o m é d i á t v i t t e s z í n r e , s a j á t f o r d í t á s b a n .
kaland 5 1
Ebben
az i d ő b e n Hevesit m á r e g y r e - m á s r a é r t é k a t á m a d á s o k , a N e m z e t i S z í n h á z b a n p o z í c i ó j a m e g r e n d ü l t , e z é r t a k ö r ü l m é n y e k is k ö z r e j á t s z h a t t a k a b b a n , hogy ez u t ó b b i t e r v é t nem v á l t h a t t a v a l ó r a . Janovics J e n ő b i z t a t á s á r a m é g 1901-ben l e f o r d í t o t t a a Fogadósnét,
de a tervekkel
e l l e n t é t b e n a d a r a b o t nem m u t a t t á k be a V á r s z í n h á z b a n , 1906-1907-ben
Kolozsvárott
j á t s z o t t á k . Az a l e l k e s e d é s , a m e l l y e l Hevesi Duset és M i r a n d o l i n a a l a k í t á s á t k o r á b b a n m é l t a t t a , a r r a enged k ö v e t k e z t e t n i , hogy a k o m é d i a f o r d í t á s á h o z a nagy olasz színésznő játékából merített inspirációt. M a d d a l e n á n a k í r t , 1927-ben k e l t levelében Hevesi m e g i s m é t l i , hogy a
Fogadósné
f o r d í t á s a nem j e l e n t meg n y o m t a t á s b a n , de a N e m z e t i S z í n h á z v í g j á t é k - c i k l u s a ke r e t é b e n , 1912-ben b e m u t a t t á k . F o r d í t á s á r ó l m i n d ö s s z e a n n y i t ír, h o g y azt az e r e d e t i s z ö v e g tiszteletben t a r t á s á v a l k é s z í t e t t e el. A z O S Z K - b a n t a l á l h a t ó
rendezőpéldány
is ezt b i z o n y í t j a , m e r t M i r a n d o l i n a n é h á n y m o n o l ó g j á n a k r ö v i d í t é s é n t ú l a f o r d í t o t t s z ö v e g híven k ö v e t i az e r e d e t i t .
52
Hevesinek az egyes f i g u r á k r ó l k i a l a k í t o t t é r t e l m e z é s e szerint a M á r k i m i n t e g y ö t v e n é v e s , kissé k o p o t t , i z g a t o t t a n m o z g ó j e l e n s é g ; a G r ó f ifjú és előkelő; R i p a f r a t t a k i m é r t t a r t á s ú nemes, a k i kezdetben n y í l t a n kifejezi, hogy u t á l j a a n ő k e t . Az I . felvo n á s elején nem is vesz részt a b b a n a t á r s a l g á s b a n , amelyet M i r a n d o l i n a , a M á r k i é s a G r ó f folytat a r r ó l a f ü l b e v a l ó r ó l , amelyet az u t ó b b i a j á n d é k o z o t t a F o g a d ó s n é n a k . A L o v a g t á v o l s á g t a r t á s a fokról f o k r a c s ö k k e n , m e r t a r e n d e z ő M i r a n d o l i n a m i n d e n m o z d u l a t á n a k , l é p é s é n e k s ú l y t ad azzal, hogy k ö z é p e n l é p t e t i s z í n r e é s k ö z é p e n j á t s z a t j a , m í g a Lovag b e j ö v e t e l e és kimenetele m i n d i g j o b b o l d a l o n t ö r t é n i k . Az I . f e l v o n á s 15. j e l e n e t é t ő l k e z d ő d ő e n M i r a n d o l i n a a f e h é r n e m ű v e l k e r í t i be a Lovagot, a m i t ő kezdetben teljes é r d e k t e l e n s é g g e l fogad, a z t á n a b e s z é l g e t é s s o r á n m e r e v s é g e f e l o l d ó d i k , s helyébe a k í v á n c s i s á g , m a j d a m e g k í v á n á s l é p , a Lovag v é g ü l felhagy k o r á b b i ó v a t o s k o d ó v i s e l k e d é s é v e l , és ő k ö z e l e d i k M i r a n d o l m á h o z azzal a s z á n d é k k a l , h o g y a k e t t ő j ü k e t e l v á l a s z t ó é r z e l m i - p s z i c h i k a i t á v o l s á g o t l e r o m b o l j a . Ez az é r z e l m i b e k e r í t é s ,
t e h á t a Lovag m e g t ö r é s e a I I . f e l v o n á s e b é d j e l e n e t é b e n t ö r t é n i k . A k o m i k a i f e s z ü l t s é g e t növeli P i r r o t , a Lovag s z o l g á j a és M i r a n d o l i n a r o p p a n t szerelmes p i l l a n t á s a i , s ó h a j t á s a i . M o s t m á r csak a Lovag m e g l e c k é z t e t é s e v a n h á t r a . Ez a I I . f e l v o n á s 17. j e l e n e t é b e n , M i r a n d o l i n a színlelt á j u l á s a u t á n k e z d ő d i k , amikor a m e g j e l e n ő M á r k i é s G r ó f a Lovagot, a n ő k á d á z e l l e n s é g é t h i r t e l e n á t a l a k u l á s a m i a t t k a j á n k o d v a c s ú f o l j á k . A I I I . felvonás v a s a l ó - j e l e n e t é b e n a L o v a g m á r m a g á n k í v ü l van, F a b r i z i ó r a f é l t é k e n y k e d i k , M i r a n d o l i n á t a v a s a l ó a s z t a l k ö r ü l kergeti. A f e s z ü l t s é g a z u t á n a 17. j e l e n e t b e n a L o v a g és a G r ó f p á r b a j á v a l t o v á b b fokozódik, á m M i r a n d o l i n a m e g j e l e n é s e meg a k a d á l y o z z a , hogy a s z e m b e n á l l ó felek k ö z ö t t t é n y l e g e s ö s s z e ü t k ö z é s r e k e r ü l j ö n sor. E l m a r a d a M i r a n d o l i n a végső g y ő z e l m é t j e l e n t ő k é r d é s : , , A Lovag szerelmes lenne be l é m ? " A F o g a d ó s n é ő s z i n t e s é g é t h a n g s ú l y o z z a , a m i k o r F a b r i z i ó h o z l é p és bejelenti, hogy h o z z á m e g y f e l e s é g ü l . A Lovag, a Gróf, a M á r k i és M i r a n d o l i n a b e s z é l g e t é s e az eredeti s z ö v e g b ő l k i m a r a d t , a 18. jelenet pedig az á t k o z ó d ó Lovag t á v o z á s á v a l z á r u l . A r e n d e z ő p é l d á n y b ó l az is k i d e r ü l , hogy a s z í n p a d o t igen e g y s z e r ű e n r e n d e z t é k be. A z I - I I . f e l v o n á s b a n a f o g a d ó szoba és a Lovag s z o b á j a alig k ü l ö n b ö z i k e g y m á s t ó l . A szín e l ü l s ő r é s z é b e n , j o b b - és b a l o l d a l o n ü l ő a l k a l m a t o s s á g o k , asztal, székek és k a r o s s z é k v o l t a k , a h á t t e r e t t á l a l ó és s z e k r é n y f o g l a l t a el. A j á r á s o k a t j o b b r a , b a l r a és k ö z é p e n b i z t o s í t o t t á k . A I I I . f e l v o n á s b a n a v a s a l ó - s z o b á b a n m i n d ö s s z e a v a s a l ó a s z t a l t , kosarat és egy s z é k e t helyeztek el. Hevesi e b b e n a c s u p á n l é n y e g e s d a r a b o k k a l berendezett t é r b e n a színészi j á t é k r a helyezte a h a n g s ú l y t . É r t e l m e z é s e szerint a j á t é k l é n y e g e a Lovag é r z e l m i b e k e r í t é s e , a n ő g y ű l ö l ő b ő l a s z e r e l e m t ő l m e g v a d í t o t t férfivá v a l ó á t a l a k í t á s á n a k s z í n p a d i és k o m i k a i m e g o l d á s a . E n n e k c s ú c s p o n t j a a I I I . f e l v o n á s v a s a l á s i j e l e n e t é b e n t ö r t é n i k meg, a m i k o r a szinte ő r ü l e t b e kergetett L o v a g o t a G r ó f és a M á r k i leleplezik. M i r a n d o l i n a t e h á t e l é r t e c é l j á t : csúffá tette a d ö l y f ö s férfiakat, és n e m é n e k d i c s ő s é g e t szerzett. A r e n d e z ő nemcsak a f ő s z e r e p e k e t j á t s z ó s z í n é s z e k a l a k í t á s á t dolgozta k i , hanem j á t é k m e s t e r i figyelme a m e l l é k s z e r e p l ő k r e , így a. L o vag s z o l g á j á r a és a k é t s z í n é s z n ő r e is k i t e r j e d t . A z e g y é n i v o n á s o k k o m i k u s - i r o n i k u s b e m u t a t á s a m e l l e t t az összjáték k i d o l g o z á s á r a is g o n d j a v o l t . A z A r i s z t o p h a n e s z t ő l a m o d e r n i d ő k külföldi és hazai szerzőiig t e r j e d ő , vígjá t é k i ciklus 17 d a r a b j á b ó l Hevesi e g y m a g a h a t o t , k ö z t ü k a Fogadósnét vitte színre. A ciklus b e v e z e t ő k o n f e r e n c i á i t ú j s á g í r ó k - R á k o s i J e n ő , Hevesi S á n d o r , H e l t a i J e n ő , B e ö t h y Zsolt, R a d ó A n t a l - t a r t o t t á k . A klasszikus é r t é k e k r e utalva figyelmeztettek, hogy a Nemzeti S z í n h á z n a k nem a m a g á n s z í n h á z a k m ű s o r á t k ö v e t v e k e l l versenyeznie. E l ő a d á s á b a n R a d ó s z e m l é l e t e s e n h a n g s ú l y o z t a h o g y a velencei ú j í t ó s z í n p a d i s z e r z ő O l a s z o r s z á g első i g a z á n d e m o k r a t i k u s í r ó j a , aki b e a u m a r c h a i s - i m e r é s z s é g g e l e l s ő k é n t f a r a g o t t h ő s ö k e t a k o m o r n y i k o k b ó l , és h ő s n ő k e t a v a r r ó l á n y o k b ó l , m e r t reformja so r á n t á m a s z k o d h a t o t t v á r o s a egyik b e f o l y á s o s o s z t á l y á r a , a k e r e s k e d ő p o l g á r s á g r a . A z e m b e r i h i b á k , a v i s e l k e d é s b e l i f o g y a t é k o s s á g o k k i g ú n y o l á s á r a szolgáló j e l l e m v í g j á t é k ebben a k ö r b e n t a l á l t l e g h á l á s a b b k ö z ö n s é g é r e . R a d ó szerint Goldoni f ő k é n t a velen cei p o l g á r s á g és a n é p t í p u s o k r a j z á v a l remekelt, é p p a z o k b a n a d a r a b o k b a n , amelyek m i n t m i n d e n igaz n é p s z í n m ű a legnehezebben f o r d í t h a t ó k le idegen n y e l v r e . A m i a Fogadósnét illeti, M i r a n d o l i n a - R a d ó é r t e l m e z é s é b e n - „ é l e t t ő l p e z s g ő , finom rész l e t e z é s s e l kidolgozott a l a k , amelyben m i n d e n v o n á s p l a s z t i k u s " . Az A l k o t m á n y k r i t i kusa s z e r i n t viszont „ . . . a z emberek, a k i k ebben a d a r a b b a n tovalebbennek..., nem a v a l ó s á g o s élet s ú l y o s r é s z e s e i , hanem h a j l o n g ó , b ó k o l ó b a b á k . Nem olasz b a b á k , m i n d 5 3
54
egyik f r a n c i a g y á r t m á n y . " (Vaskos t á r g y i t é v e d é s . A Fogadósnét a s z e r z ő 1753-ban, V e l e n c é b e n í r t a . ) A B u d a p e s t i H í r l a p d i c s é r i a v í g j á t é k o t , Goldoni n ő i s m e r e t é t , és megjegyzi, hogy „ L i g e t i Juliska, b á r n e m t u d t a e l f e l e j t e t n i Duset, kedvesen ravasz, e g y s z e r ű b b e n kacér é s rejtettebben j ó k e d v ű v o l t " . M i n d k é t k r i t i k a e l é g e d e t t e n szól Pethes I m r e R i p a f r a t t a a l a k í t á s á n a k e g y s z e r ű s é g é r ő l é s erejéről, a z t á n m e g á l l a p í t j a , hogy R a j n a i G á b o r igen friss F a b r i z i ó t á l l í t o t t s z í n p a d r a . 5 5
A k r i t i k á k b ó l k i d e r ü l , hogy Hevesi n e m a k a r a k t e r e k , k ö z e l e b b r ő l egy a u t o n o m női sors b e m u t a t á s á r a t ö r e k e d e t t , h a n e m g á l á n s t ö r t é n e t e t adott elő, kedves incselked é s e k k e l , á r t a t l a n t r é f á k k a l . V a l ó b a n Hevesit a k o m é d i á k s z í n r e v i t e l é n é l n e m a n n y i r a a r e a l i s t a jellem- és k ö r n y e z e t r a j z é r d e k e l t e , hanem s o k k a l t ö b b figyelmet szentelt a j á t é k o s s á g n a k , a k o r h ű a t m o s z f é r á n a k , amelyhez a s t i l i z á l á s t , a r ö g t ö n z é s t , a m o z g á s b a n rejlő t á n c o s - z e n e i h a t á s o k a t is i g é n y b e v e t t e . A k o m é d i a 1929-es k a m a r a s z í n h á z i f e l ú j í t á s á b a n a szerelmi u g r a t á s m e l l e t t elő b u k k a n t t ö b b , e g y é n i m a g a t a r t á s t m e g h a t á r o z ó , t á r s a d a l m i s ú l y ú m o z z a n a t is. A szá m í t á s , az é r d e k , a haszon, a pénz szerepe és a b e f e j e z é s b e n k i c s ú c s o s o d ó p o l g á r i j ó z a n s á g . Hevesi r e n d e z é s e a j á t é k o s s á g r a ö s s z p o n t o s í t o t t és e l t á v o l o d o t t G o l d o n i t ó l , m e r t a figurák r a j z á t a commedia d e l l ' a r t e - t i p u s o k felé v i t t e vissza. M i r a n d o l i n a sze r e p é b e n N . T a s n á d y I l o n a a női k a c é r s á g és r a v a s z s á g egész s k á l á j á t m e g s z ó l a l t a t t a ; P e t h ő A t t i l a , N á d a y B é l a és Pethes S á n d o r k o m i k u s t r i ó j a v i d á m s c h e r z ó r a e m l é k e z t e t e t t . M á s szavakkal, az e l ő a d á s elszakadt a n a t u r a l i s t a v a l ó s á g h ű s é g t ő l , és e s z k ö z e i t t e k i n t v e a s z í n h á z ú j r a t e a t r a l i z á l á s á n a k f o l y a m a t á b a illeszkedett. É r d e m e s i t t f e l i d é z n i azt az á t d o l g o z ó i - r e n d e z ő i v á l l a l k o z á s á t , a m e l y ugyancsak a Fogadósnéhoz f ű z ő d i k , a Magyar Á l l a m i O p e r a h á z b a n , 1924-ben. A d a l s z í n h á z e z ú t t a l o l y a n fiatalkori M o z a r t - o p e r á t t ű z ö t t m ű s o r á r a , a m i t ebben a f o r m á b a n a z e n e s z e r z ő meg sem í r t . Az álruhás kertészlány ( L a finta g i a r d i n i e r a ) című o p e r a z e n é j é h e z a Fogadósné szövege a l a p j á n Mirandolina c í m e n í r t a r e n d e z ő új l i b r e t t ó t . Felfedezte u g y a n i s , hogy a c s e l e k m é n y h a s o n l ó s á g a m e l l e t t a s z e r e p l ő k s z á m a is azonos, a m i le h e t ő v é tette, hogy az eredeti d a l s z ö v e g e k egy r é s z é t is f e l h a s z n á l j a . C s u p á n az eredeti n y i t á n y t cserélte fel M o z a r t egy b e f e j e z e t l e n ü l m a r a d t o p e r á j á n a k , a Lo spirito deluson&k n y i t á n y á v a l , é s a n y i t á n y k ö z b e n f e l t á r u l k o z ó s z í n p a d k é p e t az ö s s z e s s z e r e p l ő p a n t o m i m e s f e l v o n u l á s á v a l tette m o z g a l m a s s á . Ez a l k a l o m m a l S á n d o r E r z s i j á t s z o t t a a F o g a d ó s n é t , Szudi Ferenc R i p a f r a t t a lovagot, G á b o r J ó z s e f F o r l i p o p o l i m á r k i t , Marsc h a l k ó Rózsi a p i n c é r t . A Settecento l é g k ö r é t á r a s z t ó n e o r o k o k ó o p e r a - e l ő a d á s t m i n d e n k i , í g y a k ü l f ö l d r ő l is i d e l á t o g a t ó s z á m o s s z a k é r t ő d i c s é r t e , de a Mirandolina csupán érdekes rendezési kísérlet, zenetörténeti kuriózum maradt.
9. Előadások a reteatralizálás jegyében A z o p e r a h á z i e l ő a d á s t m e g e l ő z ő e n a V í g s z í n h á z m u t a t t a be a Fogadósnét, de ennek f o r d í t á s á t m a d a m e Darsenne á t d o l g o z á s a a l a p j á n Szini G y u l a k é s z í t e t t e . M i r a n d o l i n a s z e r e p é t a s z í n h á z v e z e t ő s z í n é s z n ő j e , V a r s á n y i Irén, a k r i t i k á k szerint csupa
bájjal, üdén, elbűvölő kacérsággal j á t s z o t t a . F i g u r á j a abszolút főszereppé vált a z á l t a l , h o g y a francia á t d o l g o z á s e l h a g y t a a k é t s z í n é s z n ő a l a k j á t , a m i f e l t é t l e n ü l g ö r d ü l é k e n y e b b é tette a c s e l e k m é n y t . A j á t é k f o l y a m a t o s s á g á t s e g í t e t t e elő a r e n d e z ő , B r ó d y P á l azzal, hogy a s z ö v e g e t erősen m e g h ú z t a , és az egy s z í n e n zajló h á r o m r é s z t nem sza k í t o t t a meg hosszabb s z ü n e t e k k e l , h a n e m a s z í n p a d p i l l a n a t n y i e l s ö t í t é s é v e l és zenei á t k ö t é s e k k e l jelezte a fel v o n á s k ö z t . A szöveg t ö m ö r í t é s é r e és a j á t é k f o l y a m a t o s s á g á r a a z é r t is s z ü k s é g v o l t , m e r t a Fogadósné b e m u t a t ó j á r a G . B . S h a w Nagy Katalin c í m ű d a r a b j á v a l egy m ű s o r b a n k e r ü l t sor. A r i t m u s o s , e g y ü t t e s j á t é k r a u t a l a N a p k e l e t b e n G a l a m b S á n d o r m e g á l l a p í t á s a : „ A s z í n é s z e k j á t é k a teljesen ö s s z e h a n g o l t é s p e r g ő m o d o r ú v o l t . " - É s m é g m i n d i g Duse h í r e s a l a k í t á s á r a e m l é k e z t e t v e í r t a V a r s á n y i I r é n r ő l , h o g y m a g a v o l t az e l e v e n s é g és b á j o s s á g , finom, gazdag a r c j á t é k a j ó l é r v é n y e s ü l t . A M a g y a r s á g k r i t i kusa szerint V a r s á n y i M i r a n d o l á j a (sic!) gondos, meleg s z í n m ű v é s z i a l k o t á s , ha n e m is é r el a dusei m a g a s s á g i g . A k r i t i k á b ó l az is k i d e r ü l , hogy a s z í n é s z i a l k a t és s z í n p a d i alak t a l á l k o z á s a n e m j ö t t l é t r e : „ . . . M i r a n d o l a s o k k a l k ö n n y e d e b b , b á j o s a n haszontala n a b b alak, s e m m i n t h o g y V a r s á n y i I r é n a maga finomságos m e l a n k ó l i á t l e h e l ő l é n y é v e l el t u d j a m a n d o l i n o z n i . . . " - á l l a p í t o t t a meg a recenzens, és ebben v a l ó b a n igaza v o l t . M i r a n d o l i n á t n e m is lehet m e l a n k o l i k u s a n e l m a n d o l i n o z n i , mert s o k k a l t ö b b benne az é l e t e n e r g i a , az a u t o n o m női sors f o r m á l á s á r a v a l ó t ö r e k v é s . 5 6
5 7
Mindegyik k r i t i k a hangsúlyozza Ripafratta s z e r e p é b e n Rajnai G á b o r karikírozó k é p e s s é g é t , furcsa k í g y ó z ó m o z d u l a t a i t , t ú l z ó a r c f i n t o r g á s á t , amellyel kifejezte az a l a k mesterkélt természetét. A kissé e g y h a n g ú v á v á l t v í g s z í n h á z i n a t u r a l i z m u s e l l e n s ú l y o z á s á r a , egyben egy k i t ű n ő , fiatal s z í n é s z - g e n e r á c i ó k i p r ó b á l á s á r a k e r ü l t e l ő t é r b e ez a s t í l u s o s , klasszikus, k o s z t ü m ö s j á t é k , a m e l y - a 8 ó r a i Ú j s á g k r i t i k u s á n a k t a n ú s á g a szerint - e l s ö p ö r t e a s z í n p a d r ó l „ . . . a z i r o d a l o m r o b o t o s a i t , e l t i p o r t a az expresszionizmust, f u t u r i z m u s t é s s v i n d l i z m u s t , és d i a d a l t a r a t o t t " . A k a m a r a j e l l e g ű előadással kapcsolatban a M a gyar H í r l a p azt h a n g s ú l y o z z a , h o g y a magyar s z í n h á z i k u l t ú r á n a k s z ü k s é g e lenne a Nemzeti Színház r é g ó t a várt k a m a r a s z í n p a d á r a , m e l y „...színházi e r e d m é n y e i n k kifi n o m o d o t t , m i n i a t ű r k é p é t a d n á " . Hevesi az a n a l i t i k u s r e n d e z ő i m ó d s z e r híve v o l t . A s z í n é s z i j á t é k o t az a p r ó gesztusok, a v á l t o z a t o s m i m i k a és az á r n y a l t h a n g h o r d o z á s m ű v é s z e t é n e k t a r t o t t a , e z é r t az 1924/25. é v a d e l e j é n m e g n y i t o t t a a N e m z e t i S z í n h á z k a m a r a s z í n h á z á t , a h o l megteremtette az i n t i m e b b h a n g ú s z í n j á t s z á s kereteit. 5 8
5 9
T a l á n a Nemzeti válságát jelző, paradigmatikus jelenségnek és a színpadi stili z á l á s t o v á b b i e l ő r e t ö r é s é n e k t e k i n t h e t j ü k a Hazug 1 9 3 5 - ö s új b e t a n u l á s á t , a v e n d é g P ü n k ö s t i A n d o r á t d o l g o z á s á b a n és r e n d e z é s é b e n , a m e l y élénk k r i t i k á t é s v i t á t v á l t o t t k i . P ü n k ö s t i szabadon kezelte az eredeti s z ö v e g e t , é s az e l ő a d á s t rengeteg ö t l e t t e l , stat i s z t é r i á v a l , k í s é r ő z e n é v e l d ú s í t o t t a fel. A s z í n é s z e k m o z g á s á t a t á n c h o z k ö z e l í t e t t e . A s z í n p a d o n a j á t é k o s m e s e s z e r ü s é g e t csillogó f é n y b e b u r k o l t a . A s z é p e l g ő h a t á s ked v é é r t sokszor feleslegesen f o r g a t t á k meg ú j r a és ú j r a a színes d í s z l e t e k k e l b e é p í t e t t s z í n p a d o t , amelyet U p o r T i b o r - a r e n d e z ő i i n t e n c i ó t k ö v e t v e - l á t v á n y o s v i t r i n n é f o r m á l t . A nippek - é r t s d a s z í n p a d i alakok - e l b ű v ö l ő p o r c e l á n f i g u r á k k é n t mozog t a k Nagyajtay T e r é z remekbe s z a b o t t k ö n t ö s e i b e n . M i n d e z Goldoni r e á l i s v i l á g á t egy h a g y o m á n y o s , s t i l i z á l t k o m é d i á z á s i r á n y á b a v i t t e vissza. A m i n t a r r a K á r p á t i A u r é l s z i g o r ú h a n g ú k r i t i k á j á b a n r á m u t a t o t t , P ü n k ö s t i a k a r a k t e r k o m é d i á t a comr ledia 6 0
dell'arte j á t é k k á a l a k í t o t t a , amelyben az egyes
figurák
vértelen m a r i o n e t t k é n t mo
zogtak. P e d i g osztatlan sikert a r a t o t t n a g y v o n a l ú j á t é k á v a l Lelio s z e r e p é b e n
Uray
T i v a d a r . K e d v e z ő f o g a d t a t á s b a n r é s z e s ü l t O t t a v i o s z e r e p é b e n a s z í n h á z frissen szer z ő d t e t e t t , n e m r é g e n v é g z e t t tagja, U n g v á r i L á s z l ó is, a k i s z é p s z í n p a d i b e s z é d é v e l , é r z é k e n y s é g é v e l , m i n t klasszikus, k o s z t ü m ö s szerepekben
otthonosan m o z g ó színész
h í v t a fel m a g á r a a figyelmet. Az e l ő a d á s a z o n b a n n e m m e r ü l t k i a c o m m e d i a d e l l ' a r t e életre k e l t é s é b e n , a m e n n y i b e n egy m o d e r n e b b s z í n h á z e l m é l e t i p r o b l é m á t is felszínre h o z o t t . M i n d K á r p á t i , m i n d pedig a N y u g a t b a n megjelent k r i t i k á j á b a n
6 1
Schöpflin
A l a d á r e g y e t é r t ő e n á l l a p í t j a meg, hogy G o l d o n i egy m e g r ö g z ö t t , m á n i á k u s a n hazug f i g u r á t k í v á n t csúffá t e n n i , és nem a k a r t a L e l i o p o r t r é j á t k ö l t ő i a l a p s z í n n e l á t f e s t e n i . Ezzel szemben P ü n k ö s t i e l m é l y í t e t t e az a r c k é p v o n á s a i t , s z á m o s s z ö v e g b e t o l d á s segít ségével m e g t e t t e a h a z u g o t az életet megszépítő
költői
hazugság
képviselőjének. A m i n t
S c h ö p f l i n írja, a r e n d e z ő „ ...egy p i r a n d e l l o i g o n d o l a t o t v i t t az e l ő a d á s b a , az ő L e l i o j a a k é p z e l e t finom j á t é k á t , a h a z u g s á g és k ö l t é s z e t r o k o n s á g á t j e l e n t i , és p e d i g h a n g s ú l y o z o t t a n k i m o n d v a a d a r a b v é g é n , mikor r á m u t a t a t ö b b i s z e r e p l ő r e : m i t a k a r t o k , hiszen t i is a h a z u g s á g s z ü l ö t t e i vagytok, sohasem é l t e t e k , a k ö l t ő hazudott
benneteket".
K é t s é g t e l e n t é n y , h o g y P ü n k ö s t i egy v a l ó s z e r ű e n m e g í r t j e l l e m v í g j á t é k h ő s é t i r r e á l i s , k é p z e l e t i s z f é r á b a emelte. E b b e n az esetben azonban t ú l l ő t t a c é l o n , é s így a r e n d e z ő i b e c s v á g y t ú l f ü s z e r e z e t t , b a r o k k o s e l ő a d á s t e r e d m é n y e z e t t . A m i v i s z o n t az e l ő a d á s b a n megjelenő
filozófiai
g o n d o l a t o t , az é l e t e t m e g s z é p í t ő vagy é p p e n s é g g e l el
viselhetővé v á l t o z t a t ó költői hazugságot, t e h á t a látszat és valóság összefüggését illeti, ezt a k é r d é s t n é h á n y é v v e l k é s ő b b , 1941-ben, a M a d á c h S z í n h á z b a n m á r e l m é l y ü l t e b ben v i z s g á l t a , a m i k o r egy valódi P i r a n d e l l o - k o m é d i a , a IV.
Henrik
s z í n p a d r a állítá
s á v a l , d ö b b e n e t e s e r ő v e l é s művészi i g a z m o n d á s s a l t e t t h i t e t az e m b e r i e s s é g m e l l e t t a d i k t a t ó r i k u s e r ő s z a k k a l szemben. A z 1937. évi s z í n h á z i c e n t e n á r i u m a l k a l m á b ó l b e m u t a t o t t r e p r e z e n t a t í v m ű s o r j ó l t ü k r ö z t e a Nemzeti S z í n h á z klasszikus d r á m a - h a g y o m á n y t ő r z ő f e l a d a t á t , v a l a m i n t a k o r t á r s d r á m a hazai é s külföldi b e m u t a t á s á n a k s z á n d é k á t . Ebbe a k é p b e illeszkedett, de az olasz-magyar k u l t ú r b a r á t s á g j e g y é b e n is z a j l o t t a Legyező t a t á s a . Cesare V i c o L o d o v i c i Kerék
című k o m é d i a bemu
c í m ű s z í n m ü v é v e l egy m ű s o r b a n A b o n y i T i v a d a r
j á t é k m e s t e r i i r á n y í t á s á v a l v i t t é k s z í n r e . Ezen az e l ő a d á s o n U r a y T i v a d a r Rocca M a r i n a g r ó f s z e r e p é b e n a r a t o t t újra sikert, m e r t pestiesre h a n g o l t a s z e r e p é t . A j á t é k b a n r é s z t v e v ő egyéb
figurákról
elhangzott o l y a n , m á r a Hazuggal
á l l a p í t á s , amely szerint „...csipkével szegett v i t r i n b e á l l í t o t t
kapcsolatban is t e t t meg figurákként
elevenednek
6 2
meg, gyors j ö v é s - m e n é s b e n , a színek gyors v á l t o z á s a k ö z e p e t t e . " A Két úr szolgája szerepben
1941-ben, B o t h B é l a r e n d e z é s é b e n Lehotay Á r p á d d a l a c í m
k e r ü l t s z í n r e . A r e n d e z ő f e l a d a t á n a k azt t a r t o t t a , hogy v i d á m j á t é k k a l
s z o l g á l j o n a k ö z ö n s é g n e k , ezért n é h á n y ú j d o n s á g g a l t e t t k í s é r l e t e t a klasszikus da rab felfrissítésére. í g y p é l d á u l az e d d i g i j á t é k h a g y o m á n y t ó l e l t é r ő e n B e a t r i c e n e m a s z í n f a l a k m ö g ö t t , h a n e m a nyílt s z í n e n fedeztette fel C l a r k é v a l n ő i s é g é t . Ú j e l e m k é n t k e r ü l t az e l ő a d á s b a a férfi r u h á b a b ú j t Beatrice p á r b a j a Silvióval, v a l a m i n t Beatrice és F l o r i n d o ö n g y i l k o s s á g i kísérlete. T r u f f a l d i n o
m o n o l ó g helyett egy u t c a i koldussal
f o l y t a t o t t b e s z é l g e t é s u t á n vallott k e t t ő s v á l l a l k o z á s a g y ö t r e l m e i r ő l . A z u t ó b b i n é g y k o m é d i a -Fogadósné,
Hazug,
Legyező,
Két úr szolgája
- eseté
ben azok a v i t a t h a t ó stilisztikai j e g y e k k e r ü l t e k e l ő t é r b e , amelyek a m a i r e n d e z ő k
s z í n p a d i m u n k á i b a n is f e l l e l h e t ő k és e l l e n t m o n d a n a k G o l d o n i k o r s z e r ű r e a l i z m u s á n a k , r e f o r m s z e l l e m é n e k . A z egyik ilyen j e l l e m z ő a c o m m e d i a d e l l ' a r t e m o z g a l m a s s á g á n a k , a j á t é k t e m p ó j á n a k , d i n a m i k á j á n a k a b s z o l u t i z á l á s a , s z á m o s sztereotip, o l y k o r közön séges gesztus i s m é t l é s e . A m á s i k felfogás az é l e t k é p j e l l e g e t , a hiteles l é g k ö r t hang s ú l y o z z a , amelyben a p o r c e l á n b a b á k r a e m l é k e z t e t ő f i g u r á k g á l á n s k ö n n y e d s é g g e l , a r o k o k ó k ü l s ő s é g e i v e l - c e r e m o n i á l i s ü d v ö z l é s e k , kecses h a j l o n g á s o k , l e g y e z ő h a s z n á lata, kávézó t á r s a l g á s stb. - mozogtak. A z így kialakult stilizáló j á t é k o s s á g öncélúan b ű v ö l ő f o g á s n a k b i z o n y u l t , és h á t t é r b e s z o r í t o t t a a t ö r t é n e t emberi i g a z s á g á t . E z e k b ő l a t é n y e k b ő l a r e n d e z ő s z ö v e g e t é r t e l m e z ő , á t a l a k í t ó és j á t é k o t i r á n y í t ó s z e r e p é n e k t o v á b b i e r ő s ö d é s é r e kell ú j r a f i g y e l m e z t e t n ü n k . M á r Hevesi r e n d e z é s e i n é l e m l é k e z t e t t ü n k arra, h o g y a k o m é d i á k s z í n r e v i t e l é n é l a j á t é k o s s á g , a r ö g t ö n z ö t t ko m é d i a m o z g a l m a s s á g a , t e h á t a t e á t r á l i s m e g o l d á s o k fontos szerepet j á t s z o t t a k . N y i l v á n v a l ó , hogy a t e á t r á l i s elemek h a r m o n i k u s r e n d e z é s e , a gyors j e l e n e t v á l t á s o k n á l a s z í n p a d i m a s i n é r i a és az e g y ü t t e s s z í n é s z i j á t é k ö s s z e h a n g o l á s a m i n d b o n y o l u l t a b b feladatot j e l e n t e t t , egyetlen i r á n y í t ó - r e n d e z ő fejet és kezet i g é n y e l t . A r e n d e z ő kezébe t e h á t m i n d nagyobb h a t a l o m ö s z p o n t o s u l t . Erre u t a l t S c h ö p f l i n a Hazugról
írt, koráb
b a n m á r e m l í t e t t k r i t i k á j á b a n , a m i k o r m e g á l l a p í t o t t a : „ E z t az e l ő a d á s t n e m annyira a s z í n é s z e k j á t s s z á k el, m i n t i n k á b b a r e n d e z ő és a s z í n é s z e k ö n f e l á l d o z ó a n
hajlanak
a r e n d e z ő i kéz m o z d u l a t a i szerint." H a t á r o z o t t a n s z ó t e m e l t a j e l e n s é g ellen K á r p á t i A u r é l , a m i k o r ugyancsak a Hazug k r i t i k á j á b a n m e g á l l a p í t o t t a , hogy a legmodernebb r e n d e z ő sem f ü g g e t l e n í t h e t i m a g á t a k ö l t ő t ő l - a k i t m i n d e n k ö r ü l m é n y e k k ö z ö t t szol g á l n i a k e l l - , hogy s z ö v e g é t ö n k é n y e s a p p l i k á c i ó k k a l g a z d a g í t s a . K e z d e t é t veszi t e h á t az a m á i g le nem z á r t v i t a , amely a s z e r z ő i szöveg a u t o n ó m i á j á t és a r e n d e z ő i bea v a t k o z á s j o g o s u l t s á g á t i l l e t i . E s e t ü n k b e n a k é t jeles k r i t i k u s a szöveg t i s z t e l e t é t kéri s z á m o n a r e n d e z ő t ő l , és e l z á r k ó z i k a t t ó l a g o n d o l a t t ó l , a m e l y szerint a s z í n h á z maga az e l ő a d á s , a s z e r z ő d r á m á j a ehhez c s u p á n e l ő k é s z í t ő m o z z a n a t . A m a i é r t e l e m b e n v e t t r e n d e z ő i s z í n h á z e korai j e l e n t k e z é s é r e é r d e k e s p é l d a k é n t k í n á l k o z i k a Két úr szolgája
M a x R e i n h a r d t á l t a l rendezett e l ő a d á s a , f ő s z e r e p b e n a
T h i m i g - c s a l á d t a g j a i v a l , amelyet az o s z t r á k t á r s u l a t v e n d é g s z e r e p l é s e s o r á n - 1931. m á j u s 7-10. - ismerhetett meg a b u d a p e s t i k ö z ö n s é g . R e i n h a r d t kifejezetten a com m e d i a d e l l ' a r t e s t í l u s á b a n , a szecesszió d e k o r a t í v k ü l s ő s é g e i h e z is f o l y a m o d v a á l l í t o t t a színre G o l d o n i j á t é k á t , amelyben a stilizálás, a derűs, k ö n n y e d g a l a n t é r i a és Hermann T h i m i g v i r t u ó z j á t é k a v o l t a m e g h a t á r o z ó elem. A színész az „ a r t e " k e l l é k t á r á b ó l me r í t e t t , a m i k o r ö s s z e r á g o t t k e n y é r b é l l e l p e c s é t e l t le egy levelet úgy, hogy t ó t á g a s t állva a fejével n y o m t a t t a le a b o r í t é k o t . K o s z t o l á n y i D e z s ő az e l ő a d á s t m é l t a t ó í r á s á b a n
6 3
n y o m a t é k o s a n figyelmeztetett
arra, h o g y a n a t u r a l i z m u s ideje l e j á r t , a t e á t r á l i s elemek szerepe e r ő s ö d i k . M e g á l l a p í t o t t a , h o g y a m ű v é s z i a l k o t á s , t e h á t a d r á m a i szöveg é p p o l y ü r ü g y a r e n d e z ő n e k , m i n t a k ö l t ő n e k a nyers é l m é n y , m a j d h o z z á t e t t e , hogy m a m á r a s z í n h á z i
alkotó
n e m a r r a t ö r e k s z i k , hogy a c s a l ó d á s i g h í v e n u t á n o z z a a v a l ó s á g o t , h a n e m a r r a , hogy a s z í n p a d é s a n é z ő t é r k ö z ö t t a k é p z e l e t b e l i falat lebontsa, és a k ö z ö n s é g e t r á é b r e s s z e arra, hogy a m i t l á t és h a l l , n e m a v a l ó s á g , h a n e m j á t é k . R e i n h a r d t ezt a leleplezést azzal is fokozta, hogy a s z í n é s z e i t a s z é k s o r o k k ö z ö t t v o n u l t a t t a fel a s z í n p a d r a , és a j á t é k t e r e t v e l ü k d í s z l e t e z t e t t e be. R e i n h a r d t é k e l ő a d á s á n a k h a t á s a m á r a k ö v e t k e z ő é v e k b e n , így p é l d á u l P ü n k ö s t i
A n d o r / T a z u ^ - r e n d e z é s é b e n is é r z é k e l h e t ő v o l t . P ü n k ö s t i é p p e n ennek a k ö r ü l m é n y n e k k ö s z ö n h e t t e a m e g t i s z t e l t e t é s t , hogy H e r m a n n R ö b b e l i n g t ő l , a B u r g t h e a t e r a k k o r i i g a z g a t ó j á t ó l m e g h í v á s t k a p o t t , í g y a k o m é d i a B é c s b e n is az ő á t d o l g o z á s á b a n é s r e n d e z é s é b e n került s z í n r e .
J E G Y Z E T E K 37. Weingeist, Magdalena: Goldoni, Gozzi und das Wiener Theater Wien, 1938. , valamint Bartolomeo A. , i. m. 38. Binal, Wolfgang: Deutschsprachiges Theater in Budapest Wien, 1972. 32. old. 39. P. Kádár Jolán: A magyar népszínmű bécsi gyökerei Bp. 1930. 7. 40. Zolnái Béla: Szigligeti Szökött katonájának külföldi elemei in: Egyetemes Philológiai Közlöny Bp. 1914. 105. 41. Harmat Géza: Duse, Bp. 1893. 11. 42. Haraszti Gyula: Duse Eleonóra Bp. 1905. 49. 43. Hevesi Sándor: Az előadás, a rendezés, a színjátszás művészete Bp. 1965. 281., 44. 45. 46. 47. 48.
Hevesi Sándor: i. m. 356. Budapest Hírlap, 1907. április 12. Ország-Világ, 1907. április 21. 319. Magyar Nemzet, 1907. április 14. Budapesti Hírlap, 1907. április 14.
49. A Nap, 1907. április 16. 50. Újság, 1907. április 14. 51. Hevesi Sándor levele Edgardo Maddalenához, Bp. 1927. április 6. (Levélmásolat a jegy zetekhez mellékelve) - Miscellanea Maddalena, Tom.112., 175., Casa Goldoni levéltár, Venezia. 52. Goldoni: Fogadósné NSZF. 176.
című komédiája 1912. évi előadásának rendezőpéldánya, O S Z K .
53. Radó Antal előadása Goldoniról a Nemzeti Színházban, i n : Budapesti Hírlap, 1912. június 2. 54. Alkotmány, 1912. június 1. 55. Budapesti Hírlap, 1912. június 1. 56. Napkelet, 1924. I . kötet, 387. 57. Magyarság, 1924. március 15. 58. 8 órai Újság, 1924. március 15. 59. Magyar Hírlap, 1924. március 15. 60. Pesti Napló, 1935. február 23. 61. Nyugat, 1935. I . kötet, 253. 62. Budapesti Hírlap, 1937. június 12. 63. Pesti Hírlap, 1931. május 8.
BUDAPESTI SZÍNHÁZAK ELŐADÁSAI 1884-1941
Koch
Lajos:
Budai Nyári
Színkör
Bp.
1957.
Horlay Magda: Olasz operák Magyarországon Bp. 1943. A Nemzeti Színház 150 éve szerk. Kerényi Ferenc, Bp. 1987. A budapesti Operaház 100 éve szerk. Staud Géza, Bp. 1984adatai alapján
1884. aug. 25.
Budai Nyári Színkör A hazug v j . F: R a d ó A n t a l R: ?
1906. á p r . 24.
Magyar K i r á l y i O p e r a h á z A kíváncsi nők op. F: Vidor Dezső Z: E r m a n n o W o l f Ferrari R: V i d o r D e z s ő
1907. á p r . 13.
Nemzeti S z í n h á z A hazug v j . F: Radó A n t a l R: Hevesi S á n d o r
1912. m á j . 3 1 .
Nemzeti S z í n h á z A fogadósné
vj.
F - R : Hevesi S á n d o r 1924. m á r c . 14.
Vígszínház A fogadósné
vj.
F : Szini G y u l a R: Bródy P á l 1924. szept. 27.
Magyar Királyi O p e r a h á z Mirandolina op. F - R : Hevesi S á n d o r Z: Wolfgang A m a d e u s M o z a r t
1928. febr. 12.
Magyar Királyi O p e r a h á z A négy házsártos
op.
F: Lányi Viktor Z: E r m a n n o W o l f Ferrari R : Szemere Á r p á d
1929. o k t . 16.
Nemzeti S z í n h á z K a m a r a s z í n h á z a A fogadósné v j . (új b e t a n u l á s ) F-R: Hevesi S á n d o r
1935. febr. 22.
Nemzeti S z í n h á z A hazug v j . F :Radó Antal Atd.-R: P ü n k ö s t i Andor m . v.
1937. j ú n . 11.
Nemzeti S z í n h á z A legyező v j . F: Rinzo A v e ( A n t o n i o W i d m a r álneve) Játékm: Abonyi Géza
1 9 4 1 . m á j . 17.
Nemzeti S z í n h á z Két úr szolgája v j . A t d . - F : H a r s á n y i Zsolt R: B o t h B é l a
MAGYARORSZÁGI SZÍNHÁZAK ELŐADÁSAI 1945-1988
A magyar
színházak
A magyarországi
műsora
színházak
1949-69 műsora
Bp. 1970
1970.. után
megjelent
kötetei,
Evkönyvek adatai
alapján
1945. m á j . 31.
Szabad S z í n h á z Furfangos
özvegy
F: R é v a y J ó z s e f R: B o t h B é l a 1946. aug. 3.
Dolgozók Színháza A
fogadósné
F: Szini G y u l a R: Palasovszki Ö d ö n 1949. m á j . 14.
Szeged Furfangos özvegy R: Kenessev Ferenc
illetve
az
1950. Jan. 26.
Debrecen Két úr szolgája F: H a r s á n y i Zsolt R: K o m o r I s t v á n
1952. marc. 3 1 .
Kecskemét A hazug F: R a d ó A . - P ü n k ö s t i A . Atd.-R: Békés András
1954. nov. 17.
Á l l a m i D é r y n é Színház* Két úr szolgája F: R é v a y J ó z s e f R: B o t h B é l a - B e n d e M i k l ó s
1955. szept. 9.
Kecskemét A fogadósné F: Hevesi S á n d o r R: K o m o r I s t v á n
1955. o k t . 11.
Békéscsaba A fogadósné F: Hevesi S á n d o r R: D é n e s T i b o r
1955. d. n .
Szeged Két úr szolgája F: H a r s á n y i Zsolt R: H o r v á t h J e n ő
1956. m á j . 30.
Nemzeti S z í n h á z Mtrandolina F: R é v a y J ó z s e f R: M a j o r T a m á s
1956. m á j . n . n .
S z í n h á z - és F i l m m ű v é s z e t i Főiskola S z í n h á z a Legyező F: R é v a y J ó z s e f R: V á r k o n y i Z o l t á n
1956. j ú l . 8.
Pécs A fogadósné F: R é v a y J ó z s e f R: M a r t o n Frigyes
1956. dec.
Debrecen Két úr szolgája F: H a r s á n y i Zsolt R: B e r é n y i G á b o r
26.
* A színház társulata a budapesti előadásokon túl, 151 magyar városban, és községben játszotta a komédiát.
1957. m a r c . 13.
Madách Színház A hazug F: Szabó Lőrinc Á t d . : Mészöly Dezső-Vámos László R: Vámos László
1957. á p r . 10.
Pécs A fogadósné (Felújítás) F: Révay József R : M a r t o n Frigyes
1957. m á j . 9.
Miskolc Két úr szolgája F: Révay József R : Szilver J ó z s e f
1957. m á j . 18.
Szeged A
csetepaté
F: Révay József R: Horvai I s t v á n 1958. febr. 14.
Madách Színház A hazug ( Ú j b e t . ) F: Szabó Lőrinc R: V á m o s L á s z l ó
1959. m á j . 15.
Nemzeti S z í n h á z Két úr szolgája F: R é v a y J ó z s e f R: V á m o s L á s z l ó
1960. aug. n . n .
Debreceni S z í n é s z e k társulata Borsodban Nem mindennapi házasság ( C u r i o s o accidente) F: Vezér A n d r á s - P a p p I s t v á n R: S z e n d r ő J ó z s e f
1961. á p r . 28.
Szolnok A fogadósné F : Hevesi S á n d o r R: P ó s S á n d o r f. h .
1962. febr. 27.
Veszprém A fogadósné F: R é v a y J ó z s e f R: Z ó l y o m G y ö r g y
1962. o k t . 18.
Pest M e g y e i P e t ő f i S z í n p a d Ki az úr a házban F: Vezér A n d r á s R: F ö l d e á k R ó b e r t
(Todero B r o n t o l o n )
1964. dec. 27.
1966. j ú n . 3.
Odry Színpad A hazug F: Szabó Lőrinc Atd.: Vámos László R: B é k é s A n d r á s Pécs Két úr szolgája F: Révay József R: Sik Ferenc
1967. m á j . 12.
Veszprém Mindenki jegyben jár (Baruffe chiozzotte) F: Révay József R: P é t e r v á r i I s t v á n
1968. m á r c . 8.
Kaposvár Mirandolina F: Révay József R: Z s á m b é k i G á b o r f. h.*
1968. j ú l . 20
Gyulai Várszínház A
fogadósné
(Dómján E.-Lőte A.) F: Révay József R: B é k é s A n d r á s 1969. á p r . 3.
József A t t i l a Színház Két úr szolgája F : H a r s á n y i Zsolt R : Szirtes T a m á s Z: F é n y e s Szabolcs
1969. dec. 7.
Déryné Színház Hotel
szerelem
( L a locandiera)
A t d . : Bedő István R: Petrik József Z: T a m á s s y Z d e n k ó 1970. m á j . 16.
Kaposvár A kávéház F: Révay József R: Zsámbéki G á b o r
1970. j ú n . 5.
Békéscsaba Hotel szerelem ( A f o g a d ó s n é ) A t d : Bedő István R : M á t é Lajos Z: T a m á s s y Z d e n k ó
* Zsámbéki a k o m é d i á t 1971-ben K a s s á n , 1973-ban Cienfuegos-ban ( K u b a ) is megren dezte.
1971. szept. 19.
József A t t i l a Színház Szmirnai
komédiások
F: K a r i n t h y Ferenc R: Szirtes T a m á s 1972. febr. 11.
Bartók Gyermekszínház Fővárosi O p e r e t t s z í n h á z t á r s u l a t a A hazug A t d . : Vámos László-Mészöly Dezső R: M i k o l a y L á s z l ó Z: Kerekes J á n o s
1972. m á j . 19.
Miskolc Furfangos özvegy F: R é v a y J ó z s e f R: Orosz G y ö r g y Z: P o l g á r T i b o r
1972. dec. 8.
Odry színpad Chioggiai csetepaté F: R é v a y J ó z s e f R: K a z i m í r K á r o l y - R o m h á n y i L á s z l ó
1973. j a n . 25.
Szolnok Két úr szolgája F: R é v a y J ó z s e f R: H o r v á t h J e n ő
1973. m á r c . 30.
Békéscsaba A hazug A t d . : Mészöly Dezső R: Lovas E d i t Z: Kerekes J á n o s
1974. j ú l . 6.
Szentendrei T e á t r u m A kávéház F: R é v a y J ó z s e f R: Z s á m b é k i G á b o r
1975. m á j . 15.
Vígszínház Nyaralni
mindenáron
F: M a g y M a g d a R: L e n g y e l G y ö r g y m . v . 1976. m á j . 7.
Vígszínház Mirandolina F: R é v a y J ó z s e f R: M a r t o n L á s z l ó
1977. m á j . 8.
Szolnok Karnevál-végi éjszaka F: J é k e l y Z o l t á n R: B a b a r c z y L á s z l ó m . v .
1978. marc. 24
Szolnok Bugris ok F: J é k e l y Z o l t á n R: C s i s z á r I m r e
1978. szept. 23
József A t t i l a Színház A
hazug
F: S z a b ó L ő r i n c R 1979. Jan.
12.
1980. á p r . 23.
Csiszár Imre
Kecskemét Két úr szolgája F: R é v a y J ó z s e f R: G a l i L á s z l ó J á t é k s z í n (Főiskolások Két úr szolgája
ea.)
F: R o m h á n y i Á g n e s R: B é k é s A n d r á s 1980. szept. 26
Szeged ( F ő i s k o l á s o k Két úr szolgája F: R é v a y J ó z s e f R: B é k é s A n d r á s
1980. o k t . 10.
Nemzeti Színház
ea.)
(Fővárosi Művelődési H á z b a n ) Két úr szolgája F: R é v a y J ó z s e f R: M a j o r
Tamás
1981. á p r . 24.
Győr Nyári kalandozások F: N a g y M a g d a R: Szikora J á n o s
1981. o k t . 16.
Kecskemét Chioggiai
csetepaté
F: R é v a y J ó z s e f R: Beke S á n d o r 1982. m á r c . 5.
Miskolc* Chioggiai
csetepaté
F: M é s z ö l y D e z s ő R: M a j o r
Tamás
*A színház t á r s u l a t a május 17.-én, Kassán is b e m u t a t t a a k o m é d i á t .
1982. m á j . 7.
Kaposvár Két úr szolgája F: Révay József R: Á c s J á n o s
1982. m á j . 14.
Nemzeti Színház Mirandolina F: Révay József R: Z s á m b é k i G á b o r
1982. j ú l . 1.
H i l t o n Szálló A halászlányok F: R o m h á n y i József Z: Joseph H a y d n R: H o r v á t h Z o l t á n
1982. j ú l . 12.
Egervár A kávéház F: R é v a y J ó z s e f R: M e r ő B é l a
1983. j ú n . 23.
Kőszegi Várszínház A patikus F: Király E r z s é b e t Z: Joseph H a y d n R: B o s c h á n D a i s y
1983. n o v . 2.
Zalaegerszeg A szerelmesek F : Lajos M a r i R. M e r ő Béla
1984. j ú n . 25.
Székesfehérvár (a J ó z s e f A t t i l a S z í n h á z t á r s u l a t a ) A
hazug
F: S z a b ó L ő r i n c 1984. j ú l . 12.
1984. j ú l . 28.
R: Iglódi I s t v á n Szentendrei T e á t r u m (Miskolci Nemzeti Színház t á r s u l a t a ) Két úr szolgája F: Révay József R: C s i s z á r I m r e H i l t o n Szálló A halászlányok (Felújítás) F: R o m h á n y i József
1984. o k t . 4.
R: H o r v á t h Z o l t á n Debrecen Két úr szolgája F: R é v a y J ó z s e f R: G a l i L á s z l ó
1985. febr. 22.
Kecskemét Nem mindennapi
házasság
( C u r i o s o accidente)
F: Vezér A n d r á s R: G á g y o r P é t e r 1985. á p r . 19.
Miskolc Két úr szolgája F: R é v a y J ó z s e f R: C s i s z á r I m r e
1985. á p r . 2 1 .
Várszínház Két úr szolgája F: R é v a y J ó z s e f A t d . : K a r i n t h y Ferenc R: M r s á n J á n o s
1985. o k t . 19.
Ny r e g y h á z a A
hazug
F: S z a b ó L ő r i n c R: G e l l é r t P é t e r 1986. j ú l . 7.
1986. szept. 22.
B é k é s c s a b a ( s z a b a d t é r i ea.) A fogadósné F: R é v a y J ó z s e f R: B a l o g h G á b o r Népszínház Bugnsok F: J é k e l y Z o l t á n R: Beke S á n d o r
1986. szept. 24.
B é k é s c s a b a ( k ő s z í n h á z i ea.) A
fogadósné
F: R é v a y J ó z s e f R: Balogh G á b o r 1986. o k t . 3.
Debrecen Csetepaté
Chioggiában
F: M é s z ö l y D e z s ő R: Nagy A n d r á s László 1987. febr. 27.
Kaposvár' Velencei terecske F: N á d a s d y Á d á m R: Ascher T a m á s
1987. aug. 8.
Óbudai vigasságok Szmirnai komédiások F: K a r i n t h y Ferenc R: Lakatos I s t v á n
1988. á p r . 22.
Szolnok A hazug F: Szabó Lőrinc R: Fodor T a m á s
1988. j ú l . 17.
Eger Két úr szolgája F: Révay József R: G a l i L á s z l ó
1988. a u g . 6.
Óbudai vigasságok Mirandolina F: Révay József R: Lakatos I s t v á n
1988. o k t . 28.
Ó d r y S z í n p a d (főiskolások ea.)" Chioggiai
csetepaté
F: R é v a y J ó z s e f R: Z s á m b é k i G á b o r 1990. m á r c . 10.
Kaposvár Karneválvégi éjszaka F: Jékely Z o l t á n R: J o r d á n T a m á s - L á z á r K a t i
Rövidítések: F.
fordító
R. Atd. Játékm.
rendező átdolgozó játékmester
vj.
vígjáték
új bet. Z. m.v.
új betanulás zene mint vendég
* A főiskolások szerepeltek az előadással: 1989. m á j . 5-10. Stuttgart, ill. aug. 10-17. Tampere
Rajnai Edit:
A festő és a színész a színpadon* (Márkus László és Góth Sándor egy-egy rendezése a Magyar Színházban, 1910-ben.)
1910. m á r c i u s v é g é n é s á p r i l i s k ö z e p é n , a l i g n é h á n y h é t k ü l ö n b s é g g e l , a b u d a p e s t i M a g y a r S z í n h á z Izabella t é r i é p ü l e t é b e n k é t p r e m i e r t t a r t o t t a k . M á r c i u s 2 6 - á n A l e xander R o d a - R o d a és C a r l R ö s s l e r h á r o m f e l v o n á s o s „ m ó k á j a " k e r ü l t s z í n r e Csákó és Kalap c í m m e l , április 1 6 - á n pedig H e r m a n n B a h r A konceri c í m ű v í g j á t é k á t l á t h a t t a az I z a b e l l a t é r i s z í n h á z k ö z ö n s é g e . A két e g y m á s t követő b e m u t a t ó érdekessége nem feltétlenül a színre v i t t m ű vekben r e j l e t t . Az o s z t r á k s z e r z ő p á r o s c s á s z á r i és k i r á l y i m a n ő v e r b o h ó z a t a - ahogy H e r m a n n B a h r d a r a b j a is - belesimult a M a g y a r S z í n h á z e k k o r i m ű s o r á b a , amely nek u r a l k o d ó r é t e g e a v í g j á t é k és a t á r s a d a l m i s z í n m ű v o l t . A m á s o d i k b e m u t a t ó első p i l l a n t á s r a s z e r e p o s z t á s i c s e m e g é t k í n á l t a b u d a p e s t i k ö z ö n s é g n e k , m e r t a V í g s z í n h á z b ó l frissen az Izabella t é r r e s z e r z ő d ö t t G ó t h S á n d o r é s K e r t é s z E l l a első ma gyar s z í n h á z i f e l l é p é s é n e k lehettek t a n ú i . A G ó t h - p á r a L i p ó t v á r o s s z í n h á z á b ó l j ö t t , amely t i z e n n é g y é v e egyedi, m a r k á n s j á t é k s t í l u s s a l é l t Budapest s z í n h á z i v i l á g á b a n . S z e r z ő d t e t é s ü k elsősorban színészválasztás volt. A Magyar Színház t á r s u l a t á b ó l való ban h i á n y z o t t a G ó t h k é p v i s e l t e v i l á g f i - t í p u s és a K e r t é s z E l l a j á t s z o t t a n a g y v o n a l ú , s z e n v e d é l y e s asszony. G ó t h S á n d o r azonban nemcsak s z í n é s z k é n t é r k e z e t t , h a n e m ren d e z ő k é n t is, s így a m e l l e t t , hogy idegen e l ő a d á s i s t í l u s t h o z h a t o t t a M a g y a r S z í n h á z s z í n p a d á r a , f o r m á j á b a n is m e g b o n t h a t t a az I z a b e l l a t é r m u n k a m ó d s z e r é t . 1
A M a g y a r S z í n h á z g y a k o r l a t á b a n 1908 e l e j é t ő l h a t á r o z o t t a n s z é t v á l t a s z í n é s z i és a r e n d e z ő i f e l a d a t k ö r . A p r o d u k c i ó k t ú l n y o m ó r é s z é t a k é t r e n d e z ő , M á r k u s L á s z l ó és V a j d a L á s z l ó á l l í t o t t a s z í n p a d r a . K e t t ő s ü k e t i d ő n k é n t az i g a z g a t ó , B e ö t h y L á s z l ó egé s z í t e t t e k i . A M a g y a r S z í n h á z s z í n é s z e i k ö z ü l V á g ó B é l a és Z . M o l n á r L á s z l ó rendezett. A k é t m ű v é s z közül csak az u t ó b b i j á t s z o t t az á l t a l a s z í n p a d r a á l l í t o t t p r o d u k c i ó k b a n , ő is csak az 1910-es é v e k k ö z e p é t ő l . A V í g s z í n h á z r e n d e z ő i , M á t r a i Betegh B é l a , P é c h y K á l m á n , S z i l á g y i V i l m o s , G ó t h S á n d o r , s z í n é s z e k b ő l v á l t a k az e l ő a d á s o k i r á n y í t ó i v á . G ó t h 1 8 9 6 - t ó l t a g j a a s z í n h á z nak, 1 9 0 3 - t ó l k ü l ö n ö s e n sokszor i r á n y í t o t t a egy-egy e l ő a d á s s z í n r e v i t e l é t a m e l l e t t , hogy s z í n é s z k é n t is r é s z e s e v o l t a p r o d u k c i ó k n a k . A l e x a n d e r Roda-Roda és C a r l R ö s s l e r b o h ó z a t á t a M a g y a r S z í n h á z b a n M á r k u s L á s z l ó rendezte, A koncertet p e d i g m á r G ó t h S á n d o r , a k i H e i n k e t , az o t t h o n biz t o s s á g á b ó l a k o n c e r t p ó d i u m r a , a t á r s b i z t o s s á g á b ó l a n ő i s z í v e k b e b e l é p ő és a n ő i szívekből kilépő zongoraművészt, a vígjáték főszereplőjét a l a k í t o t t a . M i n d k é t előadás színpadképe M á r k u s László m u n k á j a . 2
*
A t a n u l m á n y címének ötlete Hevesi S á n d o r A festő a színpadon című írásából származik.
Megjelent a Modern Művészet 1905. é v f o l y a m á b a n .
A k é t s z í n m ű A u s z t r i a , p o n t o s a b b a n Bécs s z í n i i r o d a l m á n a k s z ü l ö t t e , s z e r k e z e t ü k a j á t é k k ö r n y e z e t e , k o r a , ideje, és a m a n ő v e r b o h ó z a t u t o l s ó f e l v o n á s á n a k k i v é t e l é v e l , h e l y s z í n e h a s o n l ó e l ő a d á s i l e h e t ő s é g e k e t k í n á l . A Csákó és Kalap, amely a M o n a r c h i a „ C s á s z á r i és K i r á l y i " h a d s e r e g é n e k k i c s ú f o l á s a , a k ö z ö s hadsereg jellegzetesnek é r z e t t alakjaival n é p e s í t i be t ö r t é n e t é t . A s z í n m ű eredeti c í m e Feldherrenhügel, kezdőbetűi vel a k ö z ö s hadseregre u t a l ó magyar f o r d í t á s H e l t a i J e n ő l e l e m é n y e . A mese s z á l a i az e z r e d j u b i l e u m m e g ü n n e p l é s e k ö r ü l b o n y o l ó d n a k . A z első k é t f e l v o n á s b e m u t a t j a a j u b i l e u m i hadgyakorlat e l ő k é s z ü l e t e i t és a f e l v o n u l ó k a t o n a f i g u r á k a t . Lenckfeld ezredest, a k i n e k l e g h ő b b v á g y a a p o l g á r i n y u g a l m a t j e l k é p e z ő e s e r n y ő és cilinder, Kenderessy k a p i t á n y t , a j ó v á g á s ú magyar tisztet, a m é l a b ú s R i m a n s z k i f ő h a d n a g y o t , a k o r l á t o l t és s z i g o r ú ő r n a g y o t , az ezredorvost, akinek g y ó g y á s z a t i b a k l ö v é s e i a t i s z t i k a r á l l a n d ó c é l t á b l á i , a b u z g ó , k a t o n a i és férfiúi ö n k r i t i k a n é l k ü l i Palicsek hadnagyot, s v é g ü l az u r á t é s annak alantasait e g y a r á n t k o m m a n d í r o z ó e z r e d e s n é t . A b o h ó z a t b o h ó s á g a í g y a karakterek m e g t e r e m t é s é b ő l , illetve m e g f o r m á l á s á b ó l s a d i a l ó g u s o k b ó l b o n t a k o z i k k i . A z e l m a r a d h a t a t l a n szerelmi s z á l a t Kenderessynek és feleségének e g y m á s r a t a l á l á s a , illetve az ezredtulajdonos f ő h e r c e g n e k és a k i k a p ó s L a n d i e s e n n é n e k r ö p k e kis k a l a n d j a képviseli. A h a r m a d i k f e l v o n á s maga a m a n ő v e r , a szerelmesek k i b é k ü l é s e és a n y u g d í j a z á s r a v á g y ó ezredes terveinek m e g h i ú s u l á s a . H e r m a n n B a h r v í g j á t é k á n a k s t r u k t ú r á j a f r a n c i a m i n t á r a , a francia t á r s a d a l m i s z í n m ű szerelmi, h á z a s s á g i h á r o m - , i t t n é g y s z ö g é r e é p ü l . M a g a a mese n e m b ő v e l k e d i k izgalmas és v á r a t l a n f o r d u l a t o k b a n , m i n d ö s s z e h á r o m c s e l e k m é n y p o n t o n „ t ö r t é n i k " v a l ó b a n valami: az e l s ő f e l v o n á s eleje Heil k e l u t a z á s á t j e l e n t i be, a f e l v o n á s v é g é n J u r a d o k t o r érkezik és k ö z l i : felesége é s a z o n g o r a m ű v é s z e g y ü t t fogják t ö l t e n i a h é t v é g é t . Az elkövetkezők l e n d í t ő m o t í v u m a a párcsere: M á r i a és Jura e g y m á s t választják, m i r e Heink m á r e g y á l t a l á n n e m k í v á n j a D e l f i n á t v á l a s z t a n i . Az u t o l s ó felvonás í g y az a szellemi, lelki és s z ó p á r b a j , amelyet k i - k i a m a g a p á r j á é r t v í v . Heinknek, M á r i á n a k , a feleségének, a H e i n k á l t a l é p p e n z s á k m á n y u l e j t e n d ő Delfina b a b á c s k á n a k és D e l f i n a fura, b ö l c s e l k e d ő b ö l c s p á r j á n a k t ö r t é n e t e a d i a l ó g u s o k b ó l b o m l i k k i . A Csákó és Kalapot é s A koncertet, d i k c i ó k ö z p o n t ú s t r u k t ú r á j u k is közelíti egy m á s h o z , amellett, h o g y a j á t é k k o r a m e g k ö z e l í t ő l e g az e l ő a d á s l é t r e j ö t t é n e k i d e j é v e l , a s z í n m ü v e k h e l y s z í n e i vagy a k ö z ö n s é g k ö z v e t l e n k ö r n y e z e t é v e l , vagy a k ö z ö n s é g á l t a l i s m e r t terekkel, s z o b á k k a l , szalonokkal azonos. M á r k u s L á s z l ó n a k , a Csákó
és Kalap
rendezőjének, hivatásos színházi m u n k á s
s á g a 1908-ban k e z d ő d i k , B e ö t h y L á s z l ó s z e r z ő d é s i a j á n l a t á v a l ,
3
amikor elvállalja a
Magyar Színház rendezői feladatait m á r négy é v e újságíróskodik. K é p z ő m ű v é s z e t i és s z í n h á z i k r i t i k á i az „ A l k o t m á n y b a n " és „ A H é t b e n " jelennek meg, m ű v é s z e t - é s s z í n h á z e l m é l e t i í r á s a i n a k a „ M a g y a r Szemle" és a „ M ű v é s z e t " ad teret. A z 1908 és 1923 k ö z ö t t i t i z e n ö t é v b ő l , amelyet M á r k u s L á s z l ó e l ő b b csak a M a gyar és a K i r á l y S z í n h á z r e n d e z ő j e k é n t , m a j d a M a g y a r és a K i r á l y S z í n h á z f ő s z c e n i k u s a k é n t B e ö t h y L á s z l ó s z í n h á z a i b a n e l t ö l t ö t t , szinte alig m a r a d t fenn d o k u m e n t u m 4
az á l t a l a s z í n p a d r a á l l í t o t t p r o d u k c i ó k r ó l . A Csákó
és Kalap
r e n d e z ő p é l d á n y a l i t o g r a f á l t s z ö v e g k ö n y v . B e m a r d Shaw Blanco c í m ű e g y f e l v o n á s o s á n k í v ü l a Csákó
és Kalapról
1910-ben Posnet
keletkezett elárultatása
m e g m a r a d t s z ö v e g az egyetlen t e l
jes M á r k u s L á s z l ó - r e n d e z ő p é l d á n y e b b ő l az i d ő s z a k b ó l . Eredetileg p u s z t á n a b o h ó z a t szövegének sokszorosítása lett volna, á m végül a Magyar Színház r e n d e z ő p é l d á n y á r ó l
készült, k ő n y o m á s r a előkészített szövegbe a r e n d e z ő bejegyzéseit a m á s o l ó a megfelelő d i a l ó g u s o k és m o n d a t o k mellé g é p i e s e n b e í r t a . A p é l d á n y r e n d e z ő i b e j e g y z é s e i csak j e l l e g ü k n é l fogva k ü l ö n ü l n e k el a folyamatos s z ö v e g t ő l , nem a s z o k á s o s k ü l ö n o l d a l o n t a l á l h a t ó k . A r e n d e z ő i u t a s í t á s o k m e l l e t t s e m m i f é l e j e l ö l é s nem u t a l a r r a , m e l y i k s z ö v e g e g y s é g h e z t a r t o z i k a b e j e g y z é s . E formai h i á n y o s s á g lehet a m á s o l ó felületessége v a g y é r d e k t e l e n s é g e is, á m m e g j e g y z e n d ő , hogy a S h a w - e g y f e l v o n á s o s r e n d e z ő p é l d á n y á b a n , amelyben az i n s t r u k c i ó k r ö g z í t é s e M á r k u s k e z é t ő l s z á r m a z i k , c s u p á n e l v é t v e f o r d u l elő a s z ö v e g é s a r e n d e z ő i j e g y z e t k ö z ö t t f o r m a i l a g is kapcsolatot t e r e m t ő j e l ö l é s . A Csákó és Kalapnak csak ez a magyarra f o r d í t o t t szövege ismeretes. A M a g y a r S z í n h á z p r o d u k c i ó j á r ó l sem ő r z ő d ö t t meg m á s s z ö v e g d o k u m e n t u m . A M á r k u s L á s z l ó korai r e n d e z é s e i t oly k e v é s s é d o k u m e n t á l ó g y é r f o r r á s o k k a l szemben G ó t h S á n d o r s z í n é s z i - r e n d e z ő i t e v é k e n y s é g e s z á m o s r e n d e z ő p é l d á n y s e g í t s é g é v e l j á r h a t ó k ö r ü l , b á r ezek l e g t ö b b j e v í g s z í n h á z i b e m u t a t ó k a t r ö g z í t . A koncert I z a b e l l a téri e l ő a d á s á r ó l azonban nemcsak a G ó t h r e n d e z ő i b e j e g y z é s e i v e l e l l á t o t t s z ö veg m a r a d t fenn, h a n e m a s ú g ó k ö n y v i s . így a p r o d u k c i ó e l ő k é s z í t é s e s o r á n h a s z n á l t s z ö v e g e n kívül a v a l ó b a n j á t s z o t t v á l t o z a t is i s m e r t . 5
A Hermann B a h r s z í n m ü v é h e z k é s z ü l t r e n d e z ő k ö n y v b e n a fekete t i n t á v a l m á s o l t d i a l ó g u s o k t ó l j ó l e l k ü l ö n í t h e t ő k G ó t h S á n d o r c e r u z a í r á s o s i n s t r u k c i ó i . A r e n d e z ő i be j e g y z é s e k mellett m i n d i g j e l ( + , # , L , 0, X , ) h i v a t k o z i k a szöveg m e g f e l e l ő r é s z é r e . A j e l ö l é s teljesen mechanikus, a p i l l a n a t n y i grafikai s z e s z é l y t ő l v e z é r e l t , egyetlen l o g i k u s r e n d e z ő i elv s z a b á l y o z z a , az, h o g y ugyanaz a j e l ugyanazon az oldalon k é t s z e r l e h e t ő l e g ne szerepeljen. A z eredeti s z í n m ű és a l é t r e j ö t t p r o d u k c i ó s z ö v e g e közti e l t é r é s e k , m i u t á n csak A koncertről m a r a d t fenn t ö b b s z ö v e g k ö n y v , c s u p á n a G ó t h S á n d o r rendezte b e m u t a t ó k a p c s á n r e g i s z t r á l h a t ó k . Az e l ő a d á s s z ö v e g t ö m b ö k e t , nagyobb d i a l ó g u s e g y s é g e k e t n e m c s e r é l t fel. A r e n d e z ő a darab s z ö v e g é t M á r i a és J u r a d o k t o r e l s ő felvonás v é g i b e s z é l g e t é s é b e n és a h a r m a d i k f e l v o n á s h a s o n l ó p á r j e l e n e t e i n é l m e g r ö v i d í t e t t e . A s ú g ó p é l d á n y egyéb t ö r l é s e i n e k t ö b b s é g e stilisztikai c s i s z o l á s . A s z ö v e g e l t é r é s e k n é h á n y s z ó vagy fordulat kerekebb, s i m á b b a n t o v a g ö r d ü l ő á t f o g a l m a z á s a i , m i n t a „...friss e r ő ben t a r t j a meg m a g á t . . . " f o r d í t ó i k ö r ü l m é n y e s s é g é t e l t ö r l ő „ . . . m e g á l l j a a s a r a t . . . " E m e l l e t t a j a v í t á s o k egy része m á s stilisztikai é r t é k e t ad a s z ö v e g n e k és a s z i t u á c i ó nak, m i n t „ A te k o r o d b a n . És ez a fitalember" h e l y é r e k e r ü l t „ U g y a n m á r ! Te, és ez a k ö l y ö k ! " G ó t h a s z í n p a d o n e l h a n g z ó szavak és m o n d a t o k f o l y a m a t o s s á g á t és g ö r d ü l é k e n y s é g é t l á t h a t ó a n fontosnak t a r t j a . Emellett az e r e d e t i szöveget nemcsak a régiek h e l y é r e t e t t új f o r d u l a t o k k a l a l a k í t j a , hanem j ó n é h á n y b e s z ú r t m o n d a t t a l is b ő v í t i , amelyek az alakokat és viszonyaikat á r n y a l j á k . A zene - és H e i n k - i m á d ó h ö l g y k o s z o r ú t a g j a i M á r i a felszíni f e g y e l m e z e t t s é g é t e g y s z e r ű e n k ö z ö m b ö s s é g n e k é r t e l m e z i k . A köz b e i k t a t o t t , és K l á r a kisasszony s z á j á b a adott „ É s ez az ő neje!" f e l k i á l t á s világít r á a két szereplőcsoport kapcsolatára. 6
7
s
9
„ ...a színház m a m á r nem ö n m a g á é r t való v a l ó s á g , amelynek c é l j a i h o z simulnak a t ö b b i m ű v é s z e t e k , h a n e m i n k á b b o l y a n k ö z v e t í t ő a p p a r á t u s , amely egyes m ű v é s z e t e k f e l h a s z n á l á s á v a l egy m á s m ű v é s z e t p r o d u k t u m a i n a k adja meg a v é g l e g e s f o r m á t . . . m a az i r o d a l o m l é n y e g e s e n d e t e r m i n á l j a a s z í n h á z m ű v é s z e t é n e k s t í l u s á t . . . . n e k ü n k a r r a k e l l i g y e k e z n ü n k , hogy az i r o d a l o m v á l t o z a t o s k í v á n s á g a i h o z l e h e t ő l e g artisztikus megoldásokat találjunk." 1 0
M á r k u s L á s z l ó g o n d o l a t a i a s z í n h á z a t u r a l ó i r o d a l o m r ó l alig egy é v v e l a vizs g á l t m a g y a r s z í n h á z i b e m u t a t ó k u t á n f o g a l m a z ó d t a k m e g , á m az e l k é p z e l é s magja m á r a m ű b í r á l ó i korszakban k i f o r m á l ó d i k , s az i r o d a l o m k ö z p o n t ú s z e m l é l e t p á l y á j a e g é s z é n végigkíséri M á r k u s L á s z l ó t . A z 1903 és 1905 k ö z ö t t s z ü l e t e t t í r á s a i b a n , a k á r k é p z ő m ű v é s z e t i , a k á r s z í n h á z i p r o b l é m a k ö r ü l j á r á s á r ó l legyen s z ó , a m ű v é s z (festő, r e n d e z ő ) á l t a l v á l a s z t o t t t á r g y , a m ű v é s z és a l é t r e j ö t t m ű a l k o t á s ( f e s t m é n y , s z í n h á z i e l ő a d á s ) v i s z o n y á t o l y a n kapcsolatnak á b r á z o l j a , amelyben a m ű v é s z , szemben m i n d a k l a s s z i c i z á l ó , m i n d a n a t u r a l i s t a a l k o t ó i m ó d s z e r r e l , a v á l a s z t o t t t é m a k e l t e t t e ér z é s e i t f o r m á z z a s t i l i z á l v a é s t ö m ö r í t v e a l k o t á s s á . „ A f e s t ő n e m m a g á t az e s e m é n y t , n e m m a g á t a g o n d o l a t o t veszi t u d o m á s u l , h a n e m e s e m é n y e k , gondolatok h a t á s a a l a t t t á m a d t é r z é s e i t , a m a g a l e l k é r e v o n a t k o z t a t j a az e s e m é n y e k e t és g o n d o l a t o k a t , azt a r e a k c i ó t veszi t u d o m á s u l , amely a k ü l s ő h a t á s o k n y o m á n é r z é s v i l á g á b a n m e g i n d u l : l í r i k u s a festő és teljesen idegen m i n d e n f é l e o b j e k t i v i t á s k o n s t a t á l á s á t ó l . " 1 1
A M e d n y á n s z k y L á s z l ó , R i p p l - R ó n a i József, N a g y S á n d o r , Vaszary J á n o s , de k ü l ö n ö s e n a n a g y b á n y a i a k f e s t é s z e t é n c s i s z o l ó d o t t e l m é l e t e t egy az egyben vonatk o z t a t h a t ó n a k érzi a s z í n h á z i a l k o t á s r a . A k ü l ö n b s é g c s u p á n annyi, h o g y az u t ó b b i e s e t é b e n a v á l a s z t h a t ó k i i n d u l ó p o n t az i r o d a l o m és csakis az i r o d a l o m lehet. „ M i n d i g é r z é s e k n e k egy m ű v é s z e t n y e l v é b ő l a m á s i k b a való á t f o r d í t á r ó l van s z ó , bizonyos re z o n a n c i á k r ó l , amelyeket egy m ű t á r g y s z e m l é l e t e egy m á s i k m ű v é s z l e l k é b e n k i v á l t , s amelyek é p p e n ú g y a l k o t á s r a ingerelnek, m i n t a r e z o n a n c i á k a t k i v á l t ó e r e d e t i é r z é s e k " - írja A modern színpad c í m ű c i k k é b e n . 1 2
A g y a k o r l ó s z í n h á z i é v e k a „ r e z o n a n c i á k a t k i v á l t ó " m ű t á r g y a t , az i r o d a l m a t , a M a g y a r S z í n h á z és r e n d e z ő j e s z á m á r a k é t csoportba o s z t j á k . Az e l s ő b e azok az iro d a l m i a l k o t á s o k t a r t o z n a k , amelyek i d ő t é s teret t á v o l é s k í v ü l helyeznek a koron, amely s z í n p a d r a állítja, vagy m á r t á v o l k e r ü l t e k a k o r t ó l , amely ú j r a s z í n p a d o n kí v á n j a l á t n i ő k e t . Esetleg a v a l ó s á g o t s z i m b ó l u m o k b a s ű r í t ő vagy s t i l i z á l ó kifejezésr e n d s z e r ü k követeli meg a s z í n p a d k é p é s a j á t é k s t í l u s e l s z a k a d á s á t a m e i n i n g e n i histo r i z m u s t ó l , n a t u r a l i z m u s t ó l . M á r k u s L á s z l ó magyar s z í n h á z i Shakespeare-, Goethe- és I b s e n - r e n d e z é s e i e b b ő l az e l k é p z e l é s b ő l fakadnak, de u g y a n í g y , ö n á l l ó a n s t i l i z á l t vilá got olvas k i és j e l e n í t meg a s z í n p a d o n R á k o s i J e n ő A, szerelem Az arckép
című d a r a b j a i b ó l i s .
1 3
iskolája
és Földes Imre
A m á s i k csoport a f r a n c i a t á r s a d a l m i d r á m a , illetve
a t e c h n i k á j á t a l k a l m a z ó k ü l ö n b ö z ő n e m z e t i v á l t o z a t o k . E z e k t o v á b b r a is a n a t u r a l i s t a s z í n p a d k é p keretei k ö z ö t t f o g a l m a z ó d n a k p r o d u k c i ó v á . í g y n e m véletlen, h o g y a és Kalap,
illetve A koncert
Csákó
s z í n p a d k é p é t e k i f o r m á l ó d o t t e l m é l e t és s z í n h á z i gyakorlat
a l a p j á n tervezi. A k é t m ű k ö z ü l a m a n ő v e r b o h ó z a t k í n á l nagyobb l e h e t ő s é g e t a kísér l e t e z é s r e . A koncert m e s é j é n é l mozgalmasabb t ö r t é n e t e é s n é p e s e b b s z e r e p l ő g á r d á j a , a s z e r z ő i u t a s í t á s o k m e g l e p ő s z ű k s z a v ú s á g a M á r k u s L á s z l ó e l k é p z e l é s e i n b e l ü l is m á s fajta színpadi t é r a l a k í t á s r a inspirálnak, mint Hermann Bahr vígjátékának intimebb történései. A Csákó
és Kalap
h á r o m felvonása h á r o m k ü l ö n b ö z ő helyszínen játszódik. A
h á r o m s z í n h e l y b ő l k e t t ő b e l s ő teret á b r á z o l , a h a r m a d i k rész j á t é k t e r e ezzel szemben n y í l t , az a d o m b t e t ő , a m e l y r ő l a t ö r t é n e t b e n fontos szerephez j u t ó h a d g y a k o r l a t j ó l szemlélhető. A d a r a b s z ö v e g d í s z l e t r e v o n a t k o z ó s z e r z ő i u t a s í t á s a i k ö z ü l a l e g s z ü k s z a v ú b b az első f e l v o n á s : „ E g y s z e r ű szalon Lenckfeld e z r e d e s n é l . "
1 4
A szerző t e r m é s z e t e s tudás-
k é n t f e l t é t e l e z i a k o r a b e l i t á r s a d a l m i és l a k b e r e n d e z é s i k u l t ú r a i s m e r e t é t , c s u p á n a l a k ó k ö r n y e z e t e n b e l ü l i h e l y i s é g e t jelöli m e g , a r é s z l e t e s b ú t o r l e í r á s t ó l t a r t ó z k o d i k . A szalon t e r m é s z e t e s e n n e m v é l e t l e n ü l j e l ö l t e t i k k i a f e l v o n á s s z í n h e l y é ü l , az e l s ő rész az összes s z e r e p l ő és ö s s z e s kapcsolatuk f e l v o n u l á s i és b e m u t a t k o z ó terepe. A s z í n p a d k é p a l a p j a az idestova negyven évi t r a d í c i ó v a l b í r ó t á r s a d a l m i d r á m a , illetve v í g j á t é k h a g y o m á n y o s k ü l s ő kereteit m u t a t j a , a r e n d e l k e z é s r e álló t e r e t a szo b a d í s z l e t e k megszokott falai h a t á r o l j á k . M i v e l a f e l v o n á s elejének u t a s í t á s a m é g a j á r á s o k a t sem t a r t a l m a z z a , a s z ö v e g k ö z t i s z e r z ő i m e g j e g y z é s e k b ő l k i o l v a s h a t ó h á r o m , a s z í n p a d r a v e z e t ő a j t ó szerepel a d í s z l e t r a j z o n , m i n d e g y i k m e l l e t t o t t a m e g j e g y z é s : a c s e l e k m é n y szerint a k i l é p ő s z e r e p l ő h o v á j u t , vagy h o n n a n l é p be r a j t u k k e r e s z t ü l . A h á z h o z n e m t a r t o z ó k a f e n é k a j t ó n j ö n n e k , az ezredes i d ő n k é n t visszavonul a s z o b á j á b a ( I I . , b a l a j t ó ) , s a j o b b o l d a l i j á r á s az e z r e d e s n é l a k ó s z o b á j á b a vezet. A díszletfalakkal b e h a t á r o l t területen, mivel M á r k u s a b o h ó z a t s z í n p a d r a állítása s o r á n l á t h a t ó a n m i n d v é g i g ragaszkodik a s z e r z ő k s z ö v e g é h e z , mindazok a berende zési t á r g y a k m e g t a l á l h a t ó k , amelyek a f e l v o n á s s o r á n v a l a m e l y i k jelenetben feladatot kapnak. A b ú t o r o k h e l y é t M á r k u s h á r o m s z e m p o n t szerint j e l ö l t e k i . Az első az, h o g y a felvonás 16. j e l e n e t é t ő l kezdve az addig legfeljebb h á r o m - n é g y j á t s z ó s z e m é l y t felvo n u l t a t ó b o h ó z a t s z í n p a d a egyre j o b b a n b e n é p e s ü l . A fokozatosan b e m u t a t k o z ó tiszt figurák a 22. jelenetben m á r m i n d a n n y i a n e g y ü t t , r a n g szerint felsorakozva v á r j á k a frieslandi herceg s e g é d t i s z t j é n e k é r k e z é s é t . A z u t o l s ó k é t j e l e n e t b e n a s z í n e n egyszerre t i z e n n é g y ember t a r t ó z k o d i k . A z ezredes s z a l o n j á b a n t i s z t e l g ő tisztikar s z í n p a d i cso p o r t j á n a k m i n d e n e k e l ő t t helyet tervez a r e n d e z ő : a s z í n r e k é p z e l t b ú t o r o k a t a d í s z l e t falak m e n t é n állítja fel, í g y a s z í n p a d k ö z e p é n szabadon m a r a d ó t e r ü l e t t e l t e r e m t teret a t í z - t i z e n n é g y alakos c s o p o r t o k e l h e l y e z é s é r e és e l r e n d e z é s é r e . A m á s o d i k szempont a s z í n m ű j e l l e g é b ő l f a k a d ó t á r s a s á g i k o n v e n c i ó b e s z ű r ő d é s e é s b e é p í t é s e az e l ő a d á s b a . A színfalak m e n t é n f e l á l l í t o t t d í s z l e t b ú t o r o k l á t v á n y á n a k e g y e n s ú l y á t a b a l s z é l e n lévő s z a l o n g a r n i t ú r a és a j o b b o l d a l i fal m e l l e t t i í r ó a s z t a l - k a r o s s z é k e g y ü t t e s é n e k s z i m m e t r i á j a b i z t o s í t j a . A f e l v o n á s s o r á n az egyes jelenetek, t a r t a l m u k t ó l függően, h o l az egyik, hol a m á s i k b ú t o r c s o p o r t n á l j á t s z ó d n a k . A z ezredes s z a l o n j á b a n a felvonás e l s ő f e l é b e n m a j d n e m m i n d e g y i k fontos p o l g á r i és k a t o n a i s z e r e p l ő m e g f o r d u l - s z o l g á l a t i é s ma g á n ü g y e k b e n e g y a r á n t . A k é t - h á r o m s z e r e p l ő s jelenetek k ö z ü l a t á r s a d a l m i - t á r s a s á g i c s e l e k m é n y e l e m e k a s z a l o n g a r n i t ú r a k ö r ü l t ö r t é n n e k , m í g az ezredjubileum s z o l g á l a t i ü g y e i n e k és a f é r f i t á r s a s á g jeleneteinek c s o m ó p o n t j a az ezredes í r ó a s z t a l a . A h a r m a d i k szempont a h a r m o n i k u s k é p z ő m ű v é s z e t i é l m é n y és l á t v á n y l é t r e h o z á s a . „ E g y j ó l berendezett s z í n p a d olyan m i n t egy j ó k é p , a m e l y b e n r á i s m e r ü n k egy valahol l á t o t t és valahol é r z e t t j e l e n s é g r e . " 1 5
M á r k u s L á s z l ó n a k , a d í s z l e t t e r v e z ő n e k és m ű v é s z e t i k r i t i k u s n a k l á t á s m ó d j a k é p z ő m ű v é s z e t i . A „ j ó k é p " a „ j ó l berendezett s z í n p a d " amely s a j á t eszközeivel é s tech nikai l e h e t ő s é g e i v e l t e r e m t kapcsolatot s z í n m ű é s s z í n h á z i p r o d u k c i ó k ö z ö t t , a Csákó és Kalap és a A Koncert előadásának megtervezésénél egyelőre a stílustörés nélküli d í s z l e t t e r v e z é s t j e l e n t i . P u s z t á n azt, hogy a s z í n p a d o n k i a l a k í t o t t l á t v á n y , e g y m á s sal h a r m o n i z á l ó s z í n e i b e n , f o r m á i b a n , t é r a l a k í t á s á b a n , a c s e l e k m é n y szorosan v e t t k ö v e t e l m é n y e i n e k ú g y feleljen meg, hogy e m e l l e t t m ű v é s z i é l m é n y ! ént is m e g á l l j a a helyét.
A m á s o d i k f e l v o n á s szerzői u t a s í t á s a m á r b ő v e b b i n f o r m á c i ó t n y ú j t a s z ó b a n f o r g ó t i s z t i é t k e z ő r ő l , m i n t az első e l é í r t r ö v i d m o n d a t . A r é s z l e t e s e b b l e í r á s azonban v a l ó j á b a n csak a j á r á s o k , a j t ó k m e g j e l ö l é s é t t a r t a l m a z z a , s ezen t ú l n é h á n y a p r ó b b d í s z l e t k i e g é s z í t ő t s o r o l fel: „ c s a t a k é p e k , tisztek p o r t r é i , t r ó f e á k . " 1 6
A r e n d e z ő p é l d á n y t a n ú s á g a szerint a M a g y a r S z í n h á z e l ő a d á s á n a k m á s o d i k fel v o n á s á h o z M á r k u s L á s z l ó két d í s z l e t r a j z o t k é s z í t e t t . A d a r a b s z ö v e g k ö z t i befejezetlen, á t h ú z o t t v á z l a t a l i t o g r a f á l t p é l d á n y b a n á t h ú z á s s a l ő r z ő d ö t t meg. C s u p á n a n n y i b a n t é r el a végleges v á l t o z a t t ó l , h o g y b ú t o r á l l á s a s z a k í t az első f e l v o n á s s z i m m e t r i k u s és l e v e g ő s , a s z í n p a d k ö z e p é n ü r e s j á t é k t e r é v e l : a h á r o m b ú t o r g r u p p k ö z ü l az egyik a r i v a l d a e l ő t t , m a j d n e m a szín k ö z e p é n helyezkedik e l . A m á s o d i k v a r i á c i ó t é r a l a k í t á s á b a n az első f e l v o n á s b e v á l t g y a k o r l a t á h o z t é r vissza. A d í s z l e t f a l a k m e n t é n f e l á l l í t o t t a s z t a l - s z é k csoportokhoz, amelyek a s z í n t é r k ö z e p é t ü r e s e n h a g y j á k . A z ok ugyanaz, m i n t amely az e l s ő rész v i z u á l i s a l a p j á t d i k t á l t a : a f e l v o n á s m á s o d i k felében ( 1 7 - 2 1 . j e l e n e t ) a b o h ó z a t n é p e s s z e r e p l ő g á r d á j a teljes e g é s z é b e n a s z í n p a d o n t a r t ó z k o d i k . A h a r m a d i k r é s z helyszíne é s t ö r t é n é s e i m á s szcenikai p r o b l é m á k m e g o l d á s á r a ö s z t ö n ö z n e k . A t ö r t é n e t f o l y t a t á s á n a k s z í n h e l y e „ s z a b a d t é r s é g egy d o m b o n . . . a fe n é k r e való k i l á t á s t n e m zárja el s e m m i " . A feladat a „ s z a b a d t é r s é g " m e g j e l e n í t é s e , ez az, amely a korszak r e n d e z ő i n e k é s d í s z l e t t e r v e z ő i n e k a l a p v e t ő t e c h n i k a i és m ű v é s z i g o n d o t j e l e n t e t t . A h a g y o m á n y o s m e g o l d á s a h á t t é r f ü g g ö n y , a m e l l y e l t á v l a t o t , eget, f e l h ő t , messziről t e t s z ő é p ü l e t e t , h e g y e t - v ö l g y e t á b r á z o l t a k , a h á t t é r f ü g g ö n y e l ő t t , a b b a optikailag b e l e o l v a d ó d í s z l e t e l e m e k v o l t a k . A h á t t é r f ü g g ö n y s t í l u s a e l k é p e s z t ő e n h a s o n l í t o t t a f e s t é s z e t i a k a d é m i á k t á j k é p e i n e k s t í l u s á r a . A festett h á t t é r k o n t ú r j a i és t ó n u s a i j ó l e l k ü l ö n ü l n e k , a m e g t e r e m t e t t k é p azt á b r á z o l t a , a m i l y e n n e k a n é z ő é s a b e r e n d e z ő ismeretei szerint lennie kellett a t á j n a k vagy a h á t t é r n e k . A z e s z m é n y í t ő h á t t é r á b r á z o l á s a v a l ó s á g h o z t a p a d á s s a l p á r o s u l t , s a h á t t é r f ü g g ö n y ö n az e l k é p z e l t t á j m i n d e n a p r ó r é s z l e t e l á t s z a n i k í v á n t . A n é z ő k elé t á r u l ó l á t v á n y így a p l a s z t i k u s d í s z l e t - e l e m e k v a l ó s á g h o z t a p a d ó és a h á t t é r f ü g g ö n y v a l ó s á g h o z t a p a d ó k é t f é l e m a t é r i á j á b ó l k o m p o n á l t színpadi k é p volt. 1 7
M á r k u s L á s z l ó a Csákó és Kalap u t o l s ó f e l v o n á s á n a k d í s z l e t é t a d a r a b s z ö v e g h e z v a l ó r a g a s z k o d á s é s a „ s z a b a d t é r s é g " s z í n p a d i v a l ó s á g h o z h ű á b r á z o l á s á n a k szem e l ő t t t a r t á s á v a l igyekszik k i a l a k í t a n i . A z t , a m i a s z ö v e g k ö n y v d í s z l e t l e í r á s á b ó l f e l t é t l e n ü l s z ü k s é g e s , t e h á t a m i a felvonás f o l y a m á n a s z ö v e g b e n is s z e r e p l ő t é n y l e g e s a k c i ó h o z k a p c s o l ó d ó j á t é k t é r k é n t vagy j á t é k e l e m k é n t szerepel, m i n d elhelyezi a s z í n p a d o n . í g y a s z í n j o b b o l d a l á t , kissé f é l o l d a l r ó l a f o g a d ó é p ü l e t é n e k főfrontja z á r j a le, a m e g f e l e l ő s z á m ú ablakkal é s f r a n c i a a b l a k k a l , a f o g a d ó f ő h o m l o k z a t a e l ő t t i e m e l t rész n é z ő t é r felőli o l d a l á n á l k e r t i asztal l á t h a t ó k é t székkel. U g y a n í g y helyezi bele a k é p b e a p a d o t , a m e l y az e l ő b b i e k k e l e l l e n t é t b e n a felvonás eleji u t a s í t á s b a n u g y a n n e m szerepel, de a s z ö v e g k ö z t i u t a s í t á s o k s z i n t é n j á t é k h e l y k é n t e m l í t i k (10., 12., j e l e n e t ) . A darab s z ö v e g é r e a l a p o z o t t d í s z l e t t e r v e z é s m e l l e t t azonban a „ s z a b a d t é r s é g " - é s „fenékre v a l ó k i l á t á s " b ó l m i n d k e t t ő t e l h a g y j a . Helyette l o m b s á t r a k k a l , f á k k a l , b o k r o k k a l b e h a t á r o l t , nem t ú l t á g a s park - vagy e r d ő r é s z i e t e t tervez, a f o g a d ó e l ő t t i t i s z t á s t , amely a r á n y o s a s z í n p a d o p t i k a i l e h e t ő s é g e i v e l . Az e l k é p z e l é s technikai meg valósítása plasztikus díszlettel, erdőívekkel, lombszuffitákkal t ö r t é n i k . A díszletrajzon s z e r e p l ő k é t szuffitasor azonban n e m a sokat k á r h o z t a t o t , t ö r t é n e t h e z , h a n g u l a t h o z n e m k a p c s o l ó d ó v i l á g í t á s t a k a r ó , h a n e m eleme a s z í n p a d b a l o l d a l á t elfoglaló e r d ő d í s z -
l é t n e k , ahogy a h á t r á b b f u t ó , s a l á t v á n y t a s z í n p a d h á t t e r é b e n l e z á r ó k é t p á r h u z a m o s e r d ö í v is a t é r és a M á r k u s á l t a l á t t e r v e z e t t h e l y s z í n v i z u á l i s és t e c h n i k a i l e z á r á s a . A Csákó és Kalap magyar s z í n h á z i e l ő a d á s á n a k s z í n p a d b e r e n d e z é s é t e l s ő s o r b a n à d a r a b s z ö v e g és a s z i t u á c i ó d i k t á l t a , a l á t v á n y a n a t u r a l i z m u s keretei k ö z ö t t m a r a d . A v á l t o z á s p u s z t á n ennek h a t á r a i n b e l ü l t a p a s z t a l h a t ó . A s z í n p a d i k é p h a r m o n i k u s és e g y s é g e s , v a l ó b a n t e r m é s z e t e s lesz, a s z í n p a d t e r v n e m k í v á n f e s t m é n y s z e r ü e n pers p e k t i v i k u s t á j á b r á z ó l á s t elérni, h e l y e t t e a t á j egy kis s z e l e t é t v á l a s z t j a , ezt azonban az ugyancsak a v a l ó s á g o t m í m e l ő p l a s z t i k u s elemekkel dolgozza k i . N é h á n y h é t t e l k é s ő b b , A koncert b e m u t a t ó j á n a k e l ő k é s z í t é s e ugyanazok a M á r k u s L á s z l ó - i elvek és m ó d s z e r szerint f o l y t , m i n t amelyek a l a p j á n a Csákó és Kalap s z í n r e k e r ü l t . H e r m a n n B a h r , b o h ó z a t í r ó k o l l é g á i v a l e l l e n t é t b e n , r é s z l e t e z ő a l a p o s s á g g a l írja le, h o g y a n képzeli H e i n k o t t h o n á t ( I . f e l v o n á s ) , s à z t is, m i l y e n legyen a v a d á s z l a k , ahol a n é g y s z e r e p l ő visszaszerzi és v i s s z a c s e r é l i p á r j á t ( I I - I I I . f e l v o n á s ) . A z o t t t a l á l h a t ó s z ű k s z a v ú u t a s í t á s o k h e l y e t t i t t h e l y s z í n e k és s z e r e p l ő k pontos rajza é s i s m e r t e t é s e egészíti k i a dialógust. A d í s z l e t t e r v e z ő M á r k u s m i n d e n e d d i g i n é l p o n t o s a b b a n követi a s z e r z ő i szöveg d í s z l e t u t a s í t á s á t , a h á r o m felvonás k é t s z í n h e l y é n e k s z í n p a d k é p e a f e l v o n á s elején t a l á l h a t ó l e í r á s h ű m e g f e l e l ő j e . A d í s z l e t r a j z r ó l l e o l v a s h a t ó s z í n p a d k é p szerint M á r kus n a g y o n ü g y e l t arra, hogy a l á t v á n y m i n d e n k é p p e n megfeleljen a s z u v e r é n , csak b o h é m k e d ő , á m n e m b o h é m z o n g o r a m ű v é s z meleg b i z t o n s á g o t és j ó l é t e t n y ú j t ó kör n y e z e t é n e k . Az í r ó e l k é p z e l t e szalonban „ m i n d e n v i l á g o s , j ó l e s ő , gazdag, kellemesen, k e r e s e t l e n ü l e l ő k e l ő " . M á r k u s a r e n d e l k e z é s é r e á l l ó i p a r m ű v é s z e t i s t í l u s o k közül a biedermeiert v á l a s z t j a a z e n e m ű v é s z s z a l o n j á n a k m e g h a t á r o z ó h a n g u l a t á u l , azt a s t í lust, a m e l y a 19. s z á z a d k ö z e p e k ö z é p - é s k i s p o l g á r i l a k á s a i n a k m e g h i t t , o t t h o n o s b e l s ő tereit u r a l t a . Az első rész i n t e r i e u r j é n e k e g y s é g e s k é p é t k i a l a k í t ó biedermeier Heink és M á r i a v i l á g á t és v i s z o n y á t é r z é k e l t e t i . A h ö l g y e k azonban, a m ű v é s z t a n í t v á n y a i és r a j o n g ó i , akikre Heinknek é p p e n ú g y s z ü k s é g e van, m i n t biedermeier o t t h o n á r a , közü l ü k k ü l ö n ö s e n G e r n d l É v a , a l á n y k o s z o r ú legenergikusabb t a g j a - mindez B a h r fintora a Sezession-kömek, és a mozgalomhoz c s a p ó d ó , felszíneit m e g r a g a d ó b é c s i t á r s a s á g nak. É v a írói k ö r ü l í r á s a í g y szól: „ T i z e n k i l e n c éves, k a r c s ú , fantasztikus, k í g y ó n a k s t i l i z á l v a , K l i m t - s z e m e k , K l i m t - f i g u r a , á l t a l á b a n egész K l i m t , m i n d e n k é p p e n idegen nek i p a r k o d i k l á t s z a n i . . . h a i t t - o t t megfeledkezik, az á l a r c a a l a t t egy á r t a t l a n , j ó k é p ű b é c s i l e á n y f e j , nagy, gyerekesen c s o d á l k o z ó szemekkel b u k k a n e l ő . . . " . A G e r n d l É v á t j á t s z ó G o m b a s z ö g i F r i d a érzi és j á t é k á v a l é r z é k e l t e t i a H e i n k - i m á d ó l e á n y z ó s z í n m ü beli s ú l y á t . „ A h a r m a d i k felvonás u t o l s ó j e l e n e t é n e k s t i l i z á l t s á g á b a n ú g y h a t o t t , m i n t egy megelevenedett preraffaelita k é p " - r ö g z í t i Relie P á l az e l ő a d á s e g y i k fontos k é p és s t í l u s b e l i e l l e n t é t é n e k egyik p ó l u s á t . 1 8
1 9
2 0
2 1
M á r k u s László csak a m á s o d i k - h a r m a d i k f e l v o n á s k ö z ö s d í s z l e t é n é l e g é s z í t i k i H e r m a n n B a h r l e í r á s á t . A h á t s ó színfal k ü l s ő j á r á s a a n é z ő t é r r ő l is j ó l l á t h a t ó a n egy t o r n á c r a n y í l i k , s a k é p e t a h á t t é r b e n e r d ő r é s z i e t e t á b r á z o l ó f ü g g ö n y z á r j a le. A h á t t é r f ü g g ö n y pontos r a j z á r ó l az „ e r d ő " f e l i r a t o n k í v ü l , f é n y k é p e k h i á n y á b a n - sajnos nincsenek adatok. M á r k u s e l k é p z e l é s e i t , a p e r s p e t i v i k u s m e g j e l e n í t é s r e t ö r e k v ő , dísz l e t p ó t l ó f ü g g ö n y i r á n t i e l l e n s z e n v é t ismerve, A konceri m á s o d i k d í s z l e t é b e n s z e r e p l ő l á t v á n y l e z á r ó d í s z l e t e l e m i n k á b b s z í n e i v e l , t ó n u s a i v a l h a t n i k í v á n ó v i z u á l i s egység volt.
A Csákó és Kalap r e n d e z ő i j e g y z e t e k k e l m e g t ű z d e l t s z ö v e g k ö n y v é r e t e k i n t v e első p i l l a n t á s r a a b e j e g y z é s e k n a g y v o n a l ú s á g a t ű n i k fel. A z egyes jelenetekhez és jelenet részletekhez tartozó rajzok a színen levők e g y m á s h o z és a díszletelemekhez viszonyí t o t t t é r b e l i helyzetét pontosan rögzítik ugyan, a jeleneten belüli h e l y z e t v á l t o z t a t á s t és az é p p e n ú j o n n a n v a g y ú j r a s z í n p a d r a l é p ő s z e r e p l ő k é r k e z é s é t azonban r o p p a n t r i t k á n . A r e n d e z ő p é l d á n y í g y az e l ő a d á s b ó l az e g y m á s u t á n s o r j á z ó s z í n p a d i k é p e k e t ő r i z t e meg, az egyes l á t v á n y b e l i e g y s é g e k e t ö s s z e k ö t ő e l m o z d u l á s t M á r k u s L á s z l ó nem, vagy csak elvétve t a r t o t t a l e j e g y z é s r e é r d e m e s n e k . A z első felvonás 15. j e l e n e t é n e k l e g e l e j é n Lenckfeld ezredes, M á l i , a c s e l é d l á n y é s a k i s v á r o s r e n d ő r k a p i t á n y a l á t h a t ó a s z í n p a d o n . A k é t férfiú L a n d i e s e n n é ő n a g y s á g a k ü l ö n ö s e n sok b o n y o d a l m a t o k o z ó s z í v ü g y e i t r é s z l e t e z i , a m i k o r ' a s z o l g á l ó az é p p e n t e r í t é k r e k e r ü l t h ö l g y l á t o g a t á s á t j e l e n t i be. N é h á n y m á s o d p e r c c e l k é s ő b b a h e v e s v é r ű s z o b r á s z n ő meg is é r k e z i k . J ö v e t e l e célja, hogy Kenderessy k a p i t á n y b a l s z e r e n c s é s h á z a s s á g i ü g y é b e n i n f o r m á l j a az ezredparancsnokot. A z i n f o r m á c i ó bizalmas, így a s z í n e n p i l l a n a t o k o n b e l ü l feleslegessé v á l i k m i n d M á l i , m i n d a r e n d ő r k a p i t á n y . A jelenet s z ö v e g e m e l l e t t M á r k u s L á s z l ó h á r o m b e j e g y z é s e t a l á l h a t ó . Az első azt a p i l l a n a t o t r ö g z í t i , a m i k o r M á l i , m i u t á n m á r b e l é p e t t a s z í n r e , é p p e n bejelenti L a n d i e s e n n é t . M á l i m e g j e l e n é s e csak a s z e r z ő i s z ö v e g b ő l ismert. A m á s o d i k rajzon az ezredes, a r e n d ő r k a p i t á n y és a k i k a p ó s menyecske t r i á s z a szerepel, n y í l m u t a t j a , h o g y a r e n d ő r t i s z t udvariasan a h ö l g y ü d v ö z l é s é r e siet. I t t t e h á t M á r k u s a jeleneten b e l ü l r ö g z í t e t t e a színész m o z g á s á t . A r r ó l azonban, hogy e z u t á n a r e n d ő r k a p i t á n y m i k o r és m e l y ú t v o n a l o n h a g y j a el a s z í n p a d o t , s e m m i f é l e i n f o r m á c i ó nincs, ahogy azt sem v á z o l t a fel a r e n d e z ő , hogy Lenckfeld é s az asszony m i k o r és h o g y a n k e r ü l t a s z í n k ö z e p é r ő l a bal o l d a l o n á l l ó s z a l o n g a r n i t ú r á h o z , a m e l y n é l ü l v e a jelenet v é g é i g h ú z ó d ó magánbeszélgetést folytatják. Az előbbiekben kiemelt p é l d a mellé a rendezőkönyv számos h a s o n l ó bejegyzése sorakozik. A h o g y M á r k u s a s z í n p a d i p r o d u k c i ó d í s z l e t é n e k , az e l ő a d á s m o z d u l a t l a n kere t é n e k k i a l a k í t á s á n á l s z ü k s é g e s - de n e m elégséges - f e l t é t e l n e k t a r t j a a színek é s v o n a l a k h a r m ó n i á j á t , m i n d e z t a r é s z t v e v ő emberekre,
csoportjaikra, s velük b e n é
p e s í t e t t t é r r e e g y ü t t is é r v é n y e s n e k i s m e r i , „ . . . a l e g f ő b b m o d e r n p r i n c í p i u m , h o g y m i n d a z o k a t a s z í n f o l t o k a t , amelyek a d r á m a m e n e t é b e n h e l y ü k e t v á l t o z t a t j á k , s f o l y t o n v á l t o z ó c s o p o r t o k b a r e n d e z ő d n e k , össze kell h a n g o l n i egy t ó n u s b a a d í s z l e t t e l é s a k e l l é k e k színeivel... E g y j ó s z í n p a d , h a b á r m e l y p i l l a n a t b a n m e g á l l í t j u k a d r á m a m e n e t é t , egy s z í n b e n é s vonalban j ó l á t k o m p o n á l t k é p e t fog a d n i , amelyben é r v é n y e s ü l n e k mindazok a t ö r e k v é s e k , amelyek a m o d e r n p i k t ú r á t á t h a t j á k , é s amelyhez ugyanazzal az e s z t é t i k á v a l k ö z e l e d h e t ü n k , m i n t a m o d e r n p i k t o r o k f e s t m é n y e i h e z . " A f e s t é s z e t i l á t á s m ó d o t t ü k r ö z ő g o n d o l a t o k r a a Csákó
és Kalap
megmaradt rendező
p é l d á n y á b a n nemcsak a s z í n p a d i á l l á s v á l t o z á s l e j e g y z é s é n e k h i á n y a r í m e l , hanem a f e l v o n á s o k m á s o d i k fele t í z - t i z e n n é g y alakot ö s s z e f o g ó c s o p o r t j a i n a k r e n d k í v ü l pontos r e n d e z ő i k i d o l g o z á s a is. A z első f e l v o n á s 22. jelenete, a tisztek t i s z t e l g ő - f e l s o r a k o z ó b e m u t a t á s a , csak u j j gyakorlat a m á s o d i k felvonás h a j s z á l p o n t o s a n tervezett képeivel összevetve. A m á s o d i k rész a 16. j e l e n e t t ő l kezdve v é g i g szinte m a j d n e m csak i l y e n t a b l ó k a t r ö g z í t ő b e j e g y z é s e k b ő l á l l . A 17. jelenet é p p e n tíz t a b l ó s z e r ű k é p e t s z á m l á l , egyetlen r a j z
sem t ü n t e t i fel a k é p v á l t o z á s á n a k f o l y a m a t á t , m i n d i g csak a m á r l e z a j l o t t f o l y a m a t eredményét. A m á s o d i k f e l v o n á s u t o l s ó h a r m a d á n a k egyes jelenetei (16-22.jelenet) k ö z ü l a 17. t ö r t é n é s e ugyanarra a m o t í v u m r a é p ü l , m i n t az előző rész 22. jelenete, m o s t azonban a s z í n m ű b e n s z e r e p l ő v e n d é g e k n e k , a m a n ő v e r b o h ó z a t c i v i l f i g u r á i n a k , az ö n m a g á t és az egész h ű h ó t i r ó n i á v a l figyelő Vincenza nagyhercegnek és az ezred t i s z t i k a r á n a k össze i s m e r t e t é s e a feladat. A t í z felvázolt t a b l ó v a l l o m á s a szerint a s z í n p a d o n elhelyezett n é p e s csapatok közül a v e n d é g e k é a b a l o l d a l i színfal v o n a l á v a l p á r h u z a m o s a n foglalt helyet, m í g a b á t o r hadfiak serege, ő r n a g y t ó l lefelé, az á t e l l e n e s fal m e n t é n sorakozott fel. A k é t s z i m m e t r i k u s h a d á l l á s k ö z ö t t i n é h á n y n é g y z e t m é t e r pedig a nagyherceg nek, az ezred és a v á r o s k a e l ö l j á r ó i n a k , i l l e t v e a s e g é d t i s z t n e k a m o z g á s t e r e . A jelenet s o r á n ez a t á r s a s á g v o n u l egyik c s a p a t t ó l a m á s i k i g , s a l á t v á n y s t a t i k u s h á t t e r é t és e g y e n s ú l y á t a v á r a k o z ó , j o b b - és b a l o l d a l i c s o p o r t o s u l á s u k b i z t o s í t j á k . Az osztrák szerzőpáros s z í n d a r a b j á n a k r e n d e z ő p é l d á n y a csupán a s z í n p a d i képek s z e r k e s z t e t t s é g é r ő l t a n ú s k o d i k , s a r r ó l , h o g y az e l ő a d á s g e r i n c é n e k M á r k u s L á s z l ó a h a r m o n i k u s l á t v á n y s o r o z a t o t t a r t o t t a . A k i i n d u l ó p o n t az, hogyan néz k i , m i l y e n l á t v á n y t n y ú j t a s z í n p a d . A s z í n é s z a l á t v á n y r é s z e , a k c i ó j á n a k , gesztusainak, m i m i k á j á nak k i k e l l fejeznie a s z í n m ű t a r t a l m á t is, e m e l l e t t azonban folyamatos t e v é k e n y s é g e belesimul a s z í n p a d i k é p b e , és csak e k e t t ő e g y ü t t k ö z v e t í t h e t i a s z í n p a d r a v i t t m ü v e t . A M á r k u s rendezte e l ő a d á s k o o r d i n á t á j a a s z í n p a d i l á t v á n y . A színész a k á r ö n á l l ó a n , a k á r a r e n d e z ő i n s t r u k c i ó i a l a p j á n a l a k í t j a k i a p r o d u k c i ó b e l i figurát, a r e n d e z ő szá m á r a e l s ő s o r b a n a k é p r é s z e k é n t l é t e z i k . A p r o d u k c i ó t ő r z ő f é n y k é p e k , vagy színes d í s z l e t - , illetve jelmeztervek h i á n y á b a n a s z í n e k és f o r m á k kapcsolata, a M á r k u s á l t a l oly fontosnak t a r t o t t t ó n u s e g y s é g nem t é r k é p e z h e t ő fel. A r e n d e z ő p é l d á n y b ó l felfejthető, t a b l ó k a t l e k o t t á z ó m u n k a m ó d s z e r g y ö k e r e , ahogy a M á r k u s tervezte d í s z l e t e k é i is, a s z í n p a d é s a k é p z ő m ű v é s z e t , e g é s z e n p o n t o s a n a szá zad e l e j é n e k festészete k ö z ö t t k ö z v e t l e n k a p c s o l a t o t t e r e m t ő s z e m l é l e t . M á r k u s L á s z l ó Ferenczy K á r o l y f e s t é s z e t i p r i n c í p i u m k é n t k i d o l g o z o t t „ k o l o r i s z t i k u s n a t u r a l i z m u s " e l m é l e t é t k é p z e l i á t a p i l l a n a t o t m e g r a g a d ó f e s t é s z e t b ő l az i d ő b e l i f o l y a m a t á b a n is előrehaladó színházi p r o d u k c i ó k b a . „Kolorisztikus naturalizmus a színpadok natura lizmusa, s n e m a dolgok k ü l s ő k é p é t , h a n e m e g y m á s r a h a t á s u k a t és e g y m á s h o z való v o n a t k o z á s u k n a k a reflexeit dolgozza fel, amelyek a dolgok é s az e s e m é n y e k s z e m l é lete n y o m á n t á m a d n a k . " Ferenczy a k ö z v e t l e n l á t v á n y t s z í n k o m p l e x u m o k b a s ű r í t ő k é p e i n e k és a r e n d e z ő - d í s z l e t t e r v e z ő M á r k u s L á s z l ó t ö r e k v é s e i n e k k ö z ö s m a g j a az a s z í n h á z i v o n a t k o z á s á b a n m á r i d é z e t t m ű v é s z e t e l m é l e t i k i i n d u l ó p o n t , amelyet a m ű b í r á l ó M á r k u s a n a g y b á n y a i festőkről s z ó l ó í r á s á b a n így fogalmaz meg: „ . . . a s z í n , a fény, az á r n y é k testetlen j á t é k á b a n nincs s e m m i e l b e s z é l n i v a l ó , i t t é r e z n i k e l l , a z t á n á t h a t ó i n t e l l i g e n c i á v a l elemezni kell ez é r z é s t , é s ú j r a m e g k o n s t r u á l n i az e l e m e k b ő l a vásznon a színek e g y m á s r a h a t ó változatai k ö z ö t t . " 2 3
A Csákó és Kalap r e n d e z ő j é n e k m ó d s z e r é b ő l és a l a p á l l á s á b ó l fakad, h o g y az előadásról fennmaradt p é l d á n y b a n , amellett, hogy a h e l y v á l t o z t a t á s t elvétve rögzíti, nagyon r i t k á n b u k k a n n a k fel k ö z v e t l e n ü l a s z í n é s z n e k s z ó l ó m á s j e l l e g ű u t a s í t á s o k . A m e n n y i b e n M á r k u s m é g i s lejegyzett egy á l l á s o n b e l ü l k i e g é s z í t ő i n s t r u k c i ó k a t , vo natkozzon az a k á r a jelenet t a r t a l m á r a ( „ M e g l e p e t é s , ö l e l k e z n e k . " I . felv. 3. j e l . ) , a k á r az alak k a r a k t e r é r e ( „ R i m a n s z k i h á t u l m é l a b ú s a n t á m a s z k o d i k egy s z e k r é n y h e z . " I .
f e l v . 1. j e l . ) . M i n d e g y i k b e j e g y z é s a szerepet a l a k í t ó s z í n é s z h e z k ö t ő d i k . A n é h á n y m o n d a t t a l vagy e g y - k é t jelenettel s z í n e n lévők e g y á l t a l á n nem k a p n a k í r á s b a n is le j e g y z e t t u t a s í t á s t . A figurára v o n a t k o z ó és a s z í n é s z n e k c í m z e t t u t a s í t á s csak a P a p p M i h á l y ( R i m a n s z k i ) , F á b i á n C é l i a é s Csiszér A r t ú r ( T u r e k ) f o r m á l t a alakok m e l l e t t o l v a s h a t ó ( I . felv. 1. 12., 19.) j e l . K ö z ü l ü k Papp M i h á l y a M a g y a r S z í n h á z m e g b í z h a t ó , de n e m v e z e t ő m ű v é s z e i közé t a r t o z i k , szinte m i n d e n darab k ö z é p s z i n t ű s z e r e p e i n é l m e g e m l í t i k a s z í n l a p o k . F á b i á n C é l i a é s Csiszér A r t ú r a K i r á l y és a M a g y a r S z í n h á z b a n e g y a r á n t b ő v e n fellépő e p i z o d i s t á k , a h ö l g y s z o b a l á n y o k a t visz s z í n p a d r a , C s i s z é r kisebb s ú l y ú k o m i k u s szerepekben jeleskedik. M á l i szerepe ezzel szemben nem e g y - k é t szavas c s e l é d s z e r e p , az i n s t r u k c i ó t t a r t a l m a z ó jelenet é p p e n a s z o b a l á n y - O r n s t e i n p á ros „ n a g y j e l e n e t e " . A f ő s z e r e p e k e t a l a k í t ó s z í n é s z e k , T ö r z s J e n ő (Kenderessy), F o r r a i R ó z a ( E z r e d e s n é ) , Z . M o l n á r L á s z l ó (Vincenza) g e s z t u s r a , l é l e k á l l a p o t r a v o n a t k o z ó , nyomon követhető u t a s í t á s t nem k a p n a k . H e l y e n k é n t azonban a helyzetben r e j l ő p o é n is leírat n é h á n y s z ű k s z a v ú u t a s í t á s t , így a K ö r m e n d i J á n o s n a k , F á b i á n C é l i á n a k és H u s z á r K á r o l y n a k szóló, az e z r e d e s n é b e l é p é s e k o r é l e t b e l é p ő „ h a p t á k b a n " v e z é n y s z ó t az I . f e l v o n á s 5. és 14. j e l e n e t é b e n . 2 5
A színpadon e g y m á s t követő képek sorozatát összekapcsoló rendezői utasítások h i á n y a a r ö g z í t é s e l h a n y a g o l h a t ó s á g á t j e l z i , s a r r a u t a l , hogy M á r k u s a p r o d u k c i ó s z í n padi képeken kívüli részének kidolgozásakor nem a színészek aprólékos instruálására t ö r e k s z i k , ez az ö s s z j á t é k m e g t e r e m t é s é n e k csak f e l s z í n i eszköze. A z e l ő a d á s s a l foglal k o z ó k r i t i k á k k i e m e l t e ö s s z e v á g ó é s fergeteges t e m p ó j ú j á t é k , a m e l y e korszakban a M a g y a r S z í n h á z n a k n e m csak ezt a p r o d u k c i ó j á t j e l l e m z i , ú g y t ű n i k , n e m a p é l d á n y á l t a l m e g ő r z ö t t u t a s í t á s o k o n a l a p u l t . A M á r k u s e l k é p z e l t e j á t é k s z e l l e m és s z í n é s z i s t í l u s , a m e g j á t s z o t t alak „ l o g i k u s a n fejlődő é r z é s s o r o z a t á n a k " ' m e g j e l e n í t é s e az é r z é s b ő l k ö z v e t l e n ü l f a k a d ó gesztusokkal, M á r k u s szerint direkt r e n d e z ő i u t a s í t á s o k k a l n e m , vagy csak r i t k á n i n d u k á l h a t ó . Ez k o r á n t s e m j e l e n t i azt, hogy n e m foglalkozik a s z í n é s z i j á t é k k a l , p u s z t á n a n n y i t , n e m t a r t j a m e g f e l e l ő r e n d e z ő i m ó d s z e r n e k azt, h o g y előre m e g h a t á r o z z a és rögzítse a színész előadásbeli m e g m o z d u l á s a i t . 2 6
2
A V í g s z í n h á z u r a l k o d ó m ü s o r r é t e g e is az a k é t s z í n j á t é k t í p u s , amelyet az Izabellat é r e m l í t e t t b e m u t a t ó i k é p v i s e l n e k : a b o h ó z a t és a v í g j á t é k . A L i p ó t k ö r ú t o n a n é z ő k elé t á r u l ó l á t v á n y a v í g s z í n h á z i e s t é k l e g t ö b b j é n b e l s ő teret - szalont, p o l g á r i e b é d l ő t , b á l t e r m e t - á b r á z o l , a helyet f o g l a l ó k ö z ö n s é g k ö z v e t l e n k ö r n y e z e t é t . 1896-ban, a m i k o r a V í g s z í n h á z b e t o p p a n B u d a p e s t színi v i l á g á b a , s a r á k ö v e t k e z ő e s z t e n d ő k b e n is, t e r m é s z e t e s e n n e m m a g a a s z í n p a d o n m e g j e l e n í t e t t k ö r n y e z e t j e l e n t e t t ú j s á g o t , hiszen ezt a főváros s z í n h á z b a j á r ó i s z á m á r a a Nemzeti S z í n h á z p r o d u k c i ó i m á r m e g s z o k o t t á t e t t é k . Az ú j d o n s á g a n a t u r a l i z m u s k ü l s ő s é g e i n e k k i a k n á z á s a és f e l h a s z n á l á s a v o l t , az igyekezet és t e h e t s é g arra, hogy a l á t v á n y m i n d i n k á b b h a s o n l í t s o n , p o m p á j á b a n é s g a z d a g s á g á b a n is, a v a l ó s á g o s l i p ó t v á r o s i s z o b á k r a , szalonokra, e b é d l ő k r e . A s z í n p a d i mennyezetnek, a m e n n y e z e t r ő l f ü g g ő c s i l l á r n a k , az o l d a l k u l i s s z á k a t h e l y e t t e s í t ő , h ű s é gesen s z o b á k a t f o r m á z ó d í s z l e t f a l a k n a k , a j t ó k n a k , s emellett a k i á l l í t á s g a z d a g s á g á n a k eredménye a színpadi látvány szintjén tökéletesen d i a d a l m a s k o d ó naturalizmus.A Víg s z í n h á z b ó l az I z a b e l l a t é r r e s z á r m a z o t t G ó t h a M a g y a r S z í n h á z B a h r - b e m u t a t ó j á b a n a L i p ó t k ö r ú t i h o z h a s o n l ó k ö r n y e z e t b e k e r ü l t , hiszen a darab és a M á r k u s á l t a l terve zett j á t é k t é r e g y a r á n t a V í g s z í n h á z m i n d e n esti k ö z e g é r e u t a l t . A Csákó
és Kalap
e l ő a d á s á n a k egyes m o z z a n a t o k a t n a g y v o n a l ú a n nem m e g ö r ö -
k í t ő r e n d e z ö p é l d á n y á v a l e l l e n t é t b e n G ó t h S á n d o r r e n d e z é s é n e k l e g s z e m b e t ű n ő b b sa j á t o s s á g a az e l ő a d á s szinte m i n d e n m o m e n t u m á n a k e l k é p e s z t ő e n r é s z l e t e s és pontos kidolgozása. A z első', a m i a M á r k u s - r e n d e z é s t r e g i s z t r á l ó d o k u m e n t u m b ó l h i á n y z i k , é s A kon cert p é l d á n y á b a n szerepel, a j á t é k pontos i d e j é n e k m e g h a t á r o z á s a . „ M á j u s v é g e felé, k o r a d é l u t á n " - o l v a s h a t ó az első felvonás d í s z l e t r a j z a a l a t t a v i l á g í t á s r a v o n a t k o z ó A s z í n p a d i i d ő j e l ö l é s é h e z és é r z é k e l t e t é s é h e z G ó t h S á n d o r m i n d v é g i g bejegyzés. k ö v e t k e z e t e s e n ragaszkodik, a m á s o d i k és a h a r m a d i k rész e l e j é r e is bejegyzi, a nap mely s z a k á b a n j á t s z ó d i k a t ö r t é n e t . E m e l l e t t a m e g f e l e l ő helyen az i d ő e l ő r e h a l a d t á t m u t a t ó v i l á g í t á s i u t a s í t á s is szerepel: „ . . . l a s s a n , d i s z k r é t ü l s ö t é t e d n i kezd, de csak annyira, hogy m í g k é s ő b b a l á m p á t m e g g y ú j t j á k , é p p e n f é l h o m á l y lesz" ( I I . f e l v . ) 2 8
2 9
3 0
A s z í n p a d i i d ő r e és v i l á g í t á s r a v o n a t k o z ó b e j e g y z é s e k e n k í v ü l a G ó t h S á n d o r k é s z í t e t t e r e n d e z ő k ö n y v csak o l y a n i n s t r u k c i ó k a t r ö g z í t , amelyeket M á r k u s L á s z l ó szinte e g y á l t a l á n n e m , vagy csak r o p p a n t r i t k á n jegyez le. A koncert r e n d e z ő p é l d á n y á b a n a s z e r e p l ő k m o z g á s á n a k ú t v o n a l á t p i l l a n a t r ó l p i l l a n a t r a t ü k r ö z ő rajzok s o r j á z n a k egy m á s u t á n , s a rajzok s o r á t s z ö v e g e s u t a s í t á s o k t ö r i k meg, amelyek á l t a l á b a n megis m é t l i k a n y i l a k k a l is j e l ö l t h e l y v á l t o z t a t á s t . A s z ö v e g e s b e j e g y z é s e k a t é r b e l i elmoz d u l á s o k o n t ú l a színész egy-egy g e s z t u s á t vagy m á s m e g n y i l v á n u l á s á t is l e í r j á k . í g y „ H e i n k a kis csokor v i r á g o t t á v o z á s k ö z b e n elejti a szín k ö z e p é n " , valamivel k é s ő b b „ K l [ á r a ] el j [ o b b ] I . fölvéve a H e i n k á l t a l elejtett kis i b o l y a c s o k r o t és k e b l é b e r e j t v e " . 3 1
3 2
A r e n d e z ő p é l d á n y b e j e g y z é s e i n e k jellege és r é s z l e t e s s é g e e g y a r á n t a r r ó l t a n ú s k o d i k , hogy G ó t h S á n d o r az e l ő a d á s f o l y a m a t á t igyekszik m e g r a g a d n i . A z o k a t a t e v é k e n y s é g sorozatokat r ö g z í t i , amelyekkel a s z í n é s z s z í n p a d i e l ő a d á s s á a l a k í t j a az í r ó szövegét és a s z ö v e g t a r t a l m á t . G ó t h S á n d o r a s z í n é s z i j á t é k o t , a s z í n p a d o n v é g b e m e n ő a k c i ó s o r t v á l a s z t j a az e l ő a d á s g e r i n c é n e k és e g y e d ü l i k i f e j e z ő e s z k ö z é n e k . A B a h r - v í g j á t é k s z í n p a d r a á l l í t á sakor, a darab t ö r t é n é s e i n e k h ű v i s s z a a d á s á n t ú l , v e z é r l ő elve é s a l a p v e t ő t ö r e k v é s e az, hogy a s z í n é s z i j á t é k ne csak k ö z v e t í t s e a s z í n m ü v e t , h a n e m a m ű G ó t h á l t a l kiaknázhatónak érzett pontjain minél erőteljesebbben érvényesüljön. A v í g j á t é k első f e l v o n á s á n a k eleje a koncert p ó d i u m o n m ű v é s z k é n t , a szalonban b o n v i v á n k é n t l é t e z ő Heink b e l é p ő j é t ő l a főhős k i v o n u l á s á i g ível. A k ö r í t é s pedig m i n dehhez a t a n í t v á n y o k n a k k ü l ö n ö s e n a b o n v i v á n p ó z a i i r á n t f o g é k o n y , z s i b o n g ó csa p a t a . A f e l v o n á s b o n v i v á n - b e l é p ő j é t a Heinket is a l a k í t ó r e n d e z ő á l t a l b e t o l d o t t felvo n á s n y i t ó d i a l ó g u s k é s z í t i e l ő m a j d n é h á n y fiatal h ö l g y i z g a t o t t s ü r g é s - f o r g á s a u t á n a k ö z é p j á r á s t ó l l e v e z e t ő l é p c s ő n á t bevonul a s z í n r e H e i n k , - „ k e z é b e n p y j a m a és n é c é s s a i r e - t á s k a , egy l á b z s á k " . A z o n g o r a m ű v é s z k i v o n u l á s á t a s z í n p a d r ó l s z i n t é n a l á n y c s a p a t G ó t h fogalmazta b ú c s ú k i á l t á s a i festik a l á . 3 3
3 4
3 5
A v í g j á t é k kezdeti m o z g a l m a s s á g a k é s ő b b l e c s e n d e s ü l , a s z ó szerint hangos p o é n o kat visszafogottabbak v á l t j á k f e l . A n é g y s z e m é l y e s , i n t m i e b b t ö r t é n é s e k is l e h e t ő s é g e t k í n á l n a k azonban arra, hogy G ó t h m e g t a l á l j a azokat a f e l v o n á s r é s z e k e t , amelyek al kalmat n y ú j t a n a k a s z í n p a d i h e l y z e t e k b ő l f a k a d ó p o é n o k k a l t e l i színészi j á t é k r a . A z u t o l s ó rész r e g g e l i z ő - j e l e n e t é b e n , a m i k o r az e g y m á s s a l ö s s z e b a r á t k o z o t t Heink és J u r a a m e g t e r í t e t t a s z t a l n á l eszik és t á r s a l o g , a f a r k a s é h e s Delfina v é g r e m e l l é j ü k telepedik. „Delf[ina] a s a n d w i c h u t á n n y ú l , J u r a az egész t á n y é r t elveszi e l ő l e . Delffina] a t e j m e r ő k a n á l u t á n n y ú l , H[eink] elveszi előle. Delf[ina] elveszi J u r a elől a t á n y é r t sandwichot,
H e i n k , m i n t h a n e k i a k a r n á a d n i , elveszi... E b b e n a p i l l a n a t b a n Delf[ina] v é g r e tejet m e r a k á v é j á h o z , i n n i akar, de H e i n k m e g a k a d á l y o z z a . "
3 6
U g y a n í g y tervezi meg G ó t h
Delfina t é b l á b o l á s á t a harmadik felvonás végén. A kitalált j á t é k a négy főszereplő k ö z ö t t a darab v é g é r e k i a l a k u l t e r ő v i s z o n y o k a t is k i e m e l i , á m e g y ú t t a l , a k á r a regge l i z ő a s z t a l n á l t ö r t é n ő k , k ü l ö n k a b a r é j e l e n e t is az e l ő a d á s b a n : „ N a g y s z ü n e t , Delf[ina] b e j ö n , b a l r ó l , n é z i ő k e t , v é g ü l lassan j [ o b b ] r a m e g y az asztal e l ő t t , ugyancsak eza l a t t J[ura] i n d u l a j o b b s z é k é r t , é p p akkor ér oda, m i k o r D[elfina] r á akar ü l n i , elveszi D[elfina] elől a s z é k e t , és M [ á r i a ] és H[eink] közé ü l , D[elfina] b o s s z ú s a n j [ o b b ] ablakhoz megy."
3 7
A z e l ő a d á s t p o é n o k r a k i h e g y e z ő és s z í n é s z c e n t r i k u s r e n d e z ő i s t í l u s g y ö k e r e e l s ő sorban G ó t h S á n d o r , a színész, a k i az e l ő a d a n d ó darabot ú g y t e k i n t i á t , hogy e l s ő s o r ban színészként a saját, r e n d e z ő k é n t a többi szereplő akciósorozatát, j á t é k m o z z a n a t a i t kell m e g k o m p o n á l n i a . H e r m a n n B a h r d r á m á j á n a k nemcsak d i a l ó g u s a i t , hanem a j á t é k o t , szinte az egész e l ő a d á s t is p a p í r r a k í v á n t a v e t n i . B ő v e n adagolt s z e r z ő i u t a s í t á s a i k ö z ö t t a s z e r e p l ő k s z í n r e é r k e z é s é r ő l vagy s z í n p a d r ó l v a l ó t á v o z á s á r ó l t u d ó s í t ó k o n k i v ü l szép s z á m m a l t a l á l h a t ó k a s z í n e n lévők e l h e l y e z k e d é s é t és a s z ö v e g e t kísérő a k c i ó i t m e g h a t á r o z ó k is. A l e l e p l e z ő d ö t t H e i n k , M á r i a t i s z t á z ó s z á n d é k á r a „...egy p i l l a n a t i g m e g d ö b b e n v e r e á t e k i n t , m a j d ú j r a s i r á n k o z v a . . . m i n d k é t kezével heves m o z d u l a t o k a t tesz, a legnagyobb dühvel, üvöltve" válaszol.
3 8
G ó t h , m i u t á n a s z í n m ű t ö r t é n é s e i t pontosan k ö v e t i és k ö v e t t e t i a p r o d u k c i ó s o r á n , az első t í p u s ú , a s z e r e p l ő k s z í n e n t a r t ó z k o d á s á r a v o n a t k o z ó m e g j e g y z é s e k e t k ö v e t k e zetesen b e t a r t j a . A színész gesztusaira u t a l ó ö t l e t e k k e l azonban sokkal szabadabban b á n i k . Az első f e l v o n á s b ó l k i e m e l t két u t a s í t á s , amely Heink a p r ó p ó z a i n a k e g y i k é t é s a r a j o n g ó K l á r a ehhez v a l ó v i s z o n y á t é r z é k e l t e t i , a r e n d e z ő e l g o n d o l á s a ; az eredeti, teljes s z ö v e g b e n n e m szerepel. A n n y i r a m é l y e n pedig, ahogy B a h r írja meg,
Góth
S á n d o r nem k ö t i meg sem m a g á t , sem p a r t n e r e i t . A h e l y v á l t o z t a t á s t m e g h a t á r o z ó utsítások a többi rendezői bejegyzéssel
együtt
szinte h á l ó b a fogják a darab a k c i ó v á a l a k í t h a t ó elemeit, m é l y s é g b e n azonban, n é h á n y k i v é t e l t ő l e l t e k i n t v e , csak a s z í n é s z e k v é g r e h a j t o t t a c s e l e k v é s s o r o z a t o k a t í r j á k le, a hogyannal, a m o z d u l a t m i l y e n s é g é v e l , i n t e n z i t á s á v a l nem foglalkoznak. R i t k á n j e g y zett le G ó t h o l y a n i n s t r u k c i ó k a t , m i n t a m i l y e n t Nagy Teréz s z á m á r a v e t e t t p a p í r r a : ,,Delf[ina] be k [ ö z é p ] r ő l , az asztalhoz siet, a b b a n a h i t b e n , hogy m á r reggelizhet, l á t v a , h o g y H[eink] nincs benn, d u r c á s a n lehorgasztja f e j é t . "
3 9
E l s ő p i l l a n t á s r a t e h á t ú g y t ű n i k , G ó t h n e m s z í n é s z e k r e h a n g o l j a i n s t r u k c i ó i t , s ez a s z e r e p l ő g á r d a t ö b b s é g é n é l í g y is van. A z i n s t r u k c i ó h á l ó u t a s í t á s a K e r t é s z E l l á r a , az egyik női f ő s z e r e p l ő r e , vagy G o m b a s z ö g i F r i d á r a , a Magyar S z í n h á z v e z e t ő m ű v é s z n ő j é r e u g y a n ú g y vonatkozik, mint m a g á r a G ó t h S á n d o r r a .
4 0
K é t esetben m é g i s l e m o n d
a gondosan k i d o l g o z o t t r é s z l e t e k b ő l ö s s z e r a k o s g a t ó r e n d e z ő i s t í l u s á r ó l . A z egyik pre cedens R á t k a i M á r t o n , akinek j á t é k a , a j á r á s o k r ö g z í t é s é t ő l e l t e k i n t v e , m e g l e p ő e n ke véssé követhető nyomon a r e n d e z ő p é l d á n y b a n . R á t k a i o p e r e t t s z í n p a d i
gyakorlatától
n e m állt t á v o l a s z í n é s z i a l a k í t á s t p o é n o k r a k i h e g y e z ő j á t é k m ó d . H a a s ű r ű és r é s z l e t e s i n s t r u á l á s idegen is lehetett t ő l e , a h a t á s o s m o z z a n a t o k f o n t o s s á g á t
táncos-komikusi
szerepein k e r e s z t ü l t a n u l t a meg, s így „ b e l e t a l á l t " a G ó t h S á n d o r e l k é p z e l t e j á t é k s t í lusba. O l y a n n y i r a , hogy az „ E g y e t é r t é s " k r i t i k u s á n a k fel is t ű n t a p o é n c e n t r i k u s s á g .
R á t k a i a l a k í t á s á n „ . . . t u d a t o s b i z t o n s á g g a l t u d u n k kacagni, é s ezt a s z á n d é k á t n e m h i s s z ü k s z e r e p é n e k " - írja Relie P á l . Ezzel szemben K e r t é s z E l l a s z á m á r a a r e n d e z ő sokkal r é s z l e t e s e b b e n kidolgozza az e l ő a d á s a k c i ó s o r o z a t á t , b á r k o r á n t s e m o l y a n ap r ó l é k o s a n , m i n t a p r o d u k c i ó t ö b b i s z e r e p l ő j é n e k . A z ok é p p e n e l l e n k e z ő j e a n n a k , m i n t amely R á t k a i r e n d e z ő i i r á n y í t á s á t m e g h a t á r o z t a . K e r t é s z E l l a a V í g s z í n h á z é s G ó t h S á n d o r neveltje, G ó t h r e n d e z ő i s t í l u s a n e m idegen t ő l e , b á r férjének egyik á l l a n d ó vígszínházi partnereként j á t é k a könnyedebben simulhatott volna a rendezői elképze léshez. A b e m u t a t ó t é r t é k e l ő k r i t i k á k e g y ö n t e t ű v é l e m é n y e szerint azonban M á r i a alakja idegen a z o k t ó l az a s s z o n y o k t ó l , a k i k n e k m e g f o r m á l á s a e d d i g feladata v o l t . M á r i á n a k „ . . . a b e s z é d e s n é m a s á g , száz meg s z á z c s ö n d e s m o z d u l a t a lényege; v i l á g o s t e h á t , hogy... akinek az e x o t i k u s a n s z e n v e d é l y e s b o h ó z a t i n ő a l a k o k . . . az élére á l l í t o t t helyzetekbe k e r ü l ő h ő s n ő k v a l ó k , n e m v a l a m i j ó l é r e z t e m a g á t ebben a s z e r e p b e n . " 4 1
42
A m á s i k i n s t r u k c i ó n é l k ü l i precedens az e l s ő felvonás v é g e , M á r i a és J u r a d o k t o r b e s z é l g e t é s e . A p á r j e l e n e t m e g f o r m á l á s a , l e g a l á b b i s annak t e c h n i k a i r é s z e , teljes e g é s z é b e n , a s z í n e n lévő R á t k a i M á r t o n r a és K e r t é s z E l l á r a b í z a t o t t . G ó t h a v í g j á t é k s z í n p a d i d u e t t j e i t m a j d n e m m i n d i g a s z í n é s z e k r e b í z z a . A l e g f e l t ű n ő b b és leghosszabb első f e l v o n á s b e l i u t a s í t á s n é l k ü l i s é g m e l l e t t s z i n t é n nem jegyez le i n s t r u k c i ó t a h a r m a d i k rész v é g é n , H e i n k és É v a j e l e n e t é b e n . A M a g y a r S z í n h á z H e r m a n n B a h r - p r o d u k c i ó j a - r e n d e z ő j é n e k gondos, alapos és ö t l e t e k k e l t e l i e l g o n d o l á s a i és m u n k á j a e l l e n é r e - sem v o l t m i n d e n m o z z a n a t á b a n e g y s é g e s e l ő a d á s , és v á l t a s z í n h á z sikeres b e m u t a t ó j á v á . G ó t h S á n d o r „ . . . m i n t r e n d e z ő azon volt, h o g y v í g s z í n h á z i v á tegye a k ö r n y e z e t e t ; a m i s z c e n í r o z á s t , ö s s z j á t é k o t i l l e t i , n e m is lehet s e m m i kifogás; de m á r az egyes s z e r e p l ő k közül c s u p á n M é s z á r o s G i z a m u t a t o t t teljes h o z z á j u k t a r t o z á s t . . " - r e g i s z t r á l j a a Pesti H í r l a p k r i t i k u s a az e l ő a d á s szemet s z ú r ó j e l l e g z e t e s s é g é t . A z t , hogy a M a g y a r S z í n h á z s z í n é s z e i n e k t ö b b s é g e a G ó t h S á n d o r hozta módszernek csupán a k ü l s ő jegyeit, a j á t é k b e l i p o é n o k a t vette á t és j á t s z o t t a el, a s z í n m ű ezeket m e g h a l a d ó t a r t a l m á t nem k ö z v e t í t e t t e . 4 3
A r ö v i d egy é v a l a t t , amelyet a G ó t h - p á r az Izabella t é r e n t ö l t ö t t , G ó t h S á n d o r A koncerten k í v ü l , r e g i s z t r á l h a t ó a n , c s u p á n k é t e l ő a d á s t r e n d e z e t t . I g a z á n nagy sikert azokban a d a r a b o k b a n sem é r t el, amelyekben a v e z e t ő szerepet j á t s z o t t a M á r k u s L á s z l ó r e n d e z ő i i r á n y í t á s a m e l l e t t . Sem Az arckép, sem A r t h u r Schnitzler Anatolciklusa nem a r a t o t t k r i t i k a i vagy k ö z ö n s é g s i k e r t . 44
4 5
A V í g s z í n h á z b a n ekkor m á r t i z e n n é g y é v e t e l t ö l t ö t t G ó t h - p á r a t á r s a d a l m i s z í n m ű , v í g j á t é k és b o h ó z a t r e p r e z e n t á n s s z í n h á z á n a k j á t é k s t í l u s á t k é p v i s e l t e , és hozta m a g á val az I z a b e l l a t é r r e . A G ó t h S á n d o r és a L i p ó t k ö r ú t i s z í n h á z a színész-, h a t á s - é s p o é n c e n t r i k u s s á g o t ö t v ö z t e a n a t u r a l i z m u s f e l á l l í t o t t a s z ö v e g m o n d á s i és l á t v á n y k i a l a k í t á s i k ö v e t e l m é n y e k k e l , s e b b ő l f o r m á l t a k i s a j á t a r c á t . A z 1896-os s z í n h á z n y i t á s t k ö v e t ő é v e k b e n ez volt az első s z e m b e s ü l é s a k l a s s z i c i z á l ó h a g y o m á n y o k k a l . A p r ó z a i m ű s o r á v a l 1907-ben a V í g s z í n h á z m e l l é l é p ő I z a b e l l a téri i n t é z m é n y a L i p ó t k ö r ú t h o z k é p e s t is új e l k é p z e l é s e k k e l l é p e t t s z í n r e , a r r a a M á r k u s L á s z l ó k é p v i s e l t e k é p z ő m ű v é s z e t i i n d í t t a t á s ú m ó d s z e r r e és s t í l u s r a é p í t e t t , amely e l s ő s o r b a n a s z í n p a d k é p e t t e k i n t e t t e az e l ő a d á s g e r i n c é n e k . Budapest h i v a t á s o s s z í n h á z i k u l t ú r á j a , a s z á z a d f o r d u l ó k ö r ü l l e z a j l o t t i n t é z m é n y i m ű s o r s z e r k e z e t i d i f f e r e n c i á l ó d á s u t á n t o v á b b l é p e t t az azonos vagy j ó r é s z t h a s o n l ó m ű sort j á t s z ó nagy s z í n h á z a k k ü l ö n b ö z ő j á t é k s t í l u s á n a k k i a l a k u l á s a felé. A t o v á b b l é p é s ,
a struktúrán belüli
finomodás
a k é p z ő m ű v é s z e t b ő l , illetve a s z á z a d f o r d u l ó n z a j l ó m ű
v é s z e t i m e g ú j u l á s c é l j a i b ó l és e l v e i b ő l k i n d u l v a k í s é r l i meg k i a l a k í t a n i a s z í n h á z , a s z í n p a d új s t í l u s á t és k i f e j e z ő e s z k ö z e i t .
JEGYZETEK
1. Góth Sándor és Kertész Ella szerződtetéséről: Magyar Nemzet, 1910. március 15. és Budapesti Hírlap, 1910. április 10. 2. A Csákó
és Kalap
színlapja: (Magyar Színpad, 1910. m á r c i u s 26.), csak a r e n d e z ő t
t ü n t e t i fel, M á r k u s László azonban szcenikusa is volt a Magyar Színháznak. A
konceri
rendezőjének és díszlettervezőjének a nevét a Magyar Színpad 1910. április 10-i s z á m a közli. 3. Márkus László magyar színházi szerződtetéséről: Budapesti H í r l a p , 1907. december 4. 4. 1. Roda-Roda, Alexander-Rössler, Carl: Csákó
és Kalap.
M ó k a három fölvonásban.
Ford. Heltai J e n ő . R e n d e z ö p é l d á n y díszletrajzzal. Bp. 1910. litogr. Országos Széchényi K ö n y v t á r , Törzsállomány. 2. Földes Imre: Az
arckép.
Vígjáték 3 felvonásban. Szöveg
könyv díszlet rajzzal és töredékes rendezői bejegyzésekkel. Bp. 1911, litogr. O r s z á g o s Széchényi K ö n y v t á r , Színháztörténeti T á r . 3. Shaw, George Bernard: Blanco elárultatása.
Posnet
M e l o d r á m a és e g y ú t t a l prédikáció 1 felv. Ford. Hevesi Sándor. R e n d e z ő
példány díszletrajzzal. Bp. 1910. litogr., M á r k u s László kézírásos bejegyzéseivel. O r s z á gos Széchényi K ö n y v t á r , Színháztörténeti T á r . 4. Jókai Mór-Hevesi Sándor: A kőszívű
ember fiai 1-2. rész, Bp. 1918. Márkus László jegy
zetfüzetének rendezői jegyzettöredéke és díszletvázlatai. Országos Széchényi K ö n y v t á r , Kézirattár. 5. Bahr, Hermann: A konczert.
Vígjáték 3 felv. Ford. Hajó Sándor. Bp. 1910. Súgópéldány.
Kézirat. Országos Széchényi K ö n y v t á r , S z í n h á z t ö r t é n e t i T á r . 6. Bahr, Hermann: A koncert. konczert.
Sp. 31-53., 102., 105., 114-118., 120. 1. Bahr, Hermann: A
Vígjáték 3 felv. Ford. Hajó S á n d o r . Bp. 1910, R e n d e z ő p é l d á n y G ó t h S á n d o r
kézírásos bejegyzéseivel. Országos Széchényi K ö n y v t á r , S z í n h á z t ö r t é n e t i Tár. 30-47., 94-97., 102-105., 106. f. 7. Uo. Sp. 58. L; Rp. 53. f. 8. Uo. Sp. 91. 1.; Rp. 86. f. 9. Uo. Sp. 18. 1.; Rp. 19. f. 10. Márkus László: Az
ideális
színház.
Előadás a Magyar Mérnök- és Építész Egylet an
kétján. Bp. 1912. 1. 1. 11. Márkus László: Allegória 12. Márkus László: A modern
és szimbolizmus. színpad.
I n : Művészet, 1907. 50. 1.
In: M ű v é s z e t , 1906. 246. 1.
13. Földes Imre: Az arckép. A szerelem
iskolája.
Vígjáték 3 felv. Magyar Színház, 1911. február 8. Rákosi Jenő:
S z í n m ű 5 felv. Magyar Színház, 1913. szeptember 19.
14. Roda-Roda, Alexander-Rössler, Carl: C s á k ó És Kalap. M ó k a h á r o m fölvonásban Ford. Heltai J e n ő . Bp. 1910. Rendezőpéldány. 4.1. Az I . felvonás díszletrajza 63. lapon, a I I . felvonásé a 124. lapon, a I I I . felvonásé pedig a 165. lapon t a l á l h a t ó . A I I . felvonás á t h ú z o t t díszletvázlata a 64.lapon van. 15. Márkus László: A modern
színpad.
I n : Művészet, 1906. 246-247. 1.
16. Roda-Roda, Alexander-Rössler, Carl: Csákó
És Kalap.
Rp. 64. 1.
17. Uo. 125. 1. 18. Bahr, Hermann: A konceri. 19. A koncert
Rp. 2. f.
első felvonásában szereplő díszlet stílusáról: „...A
konceri
két új gyönyörű
díszletét M á r k u s László tervezte, két p o m p á s interieurt; egy modernbe stilizált Biedermeyer1
szalont és egy vadászlak rendkívül hangulatos szobáját. ' I n : Magyar Színpad,
1910.
április 10. 20. Bahr, Hermann: A konceri.
Rp. 4. f.
21. Egyetértés, 1910. április 17. 22. Márkus László: A modern
színpad.
In: Művészet, 1906. 247., 248. 1.
23. Uo. 246-247. 1. 24. Márkus László: A nagybányaiak. 25. A Csákó
Alkotmány, 1903. november 28., 1. 1.
és Kalap szereposztása. A színlap és a litográfia szerepnevei között eltérések
vannak, a dolgozatban a színlapon t a l á l h a t ó variációt h a s z n á l t a m . A következő felsoro lásban zárójelben szerepel a példányban t a l á l h a t ó szerepnév. Vincenza nagyherceg (Vicenza)
Z. Molnár [László]
Frieslandi herceg
Vándori [Gusztáv]
Lützenburg gróf, az adjutánsa (Lutzenburg)
Gere [Zsigmond]
A hadtestparancsnok
Németh
Lenckfeld ezredes (Leuckfeld)
Szirmai [Imre]
Az ezredesné
Forrai R[óza]
M i il ka. a leányuk
T ó t h I[rma]
Az őrnagy
R é t h e y [Lajos]
Az őrnagyné
Bera P[aula]
Turek kapitány (Türck)
Csiszér [Artúr]
Turekné (Türckné)
Béres Mfariska]
Ada, a leányuk
Németh T.
Mirkovics k a p i t á n y
K ü r t i [József]
Báró Kenderessy huszárkapitány
Törzs [Jenő]
Riedel főhadnagy
P á r t o s [Gusztáv]
Rimanszki főhadnagy (Rimanszky)
Papp [Mihály]
Jager főhadnagy
Sebestyén [Géza]
Palicsek hadnagy
Tarnai [Ernő]
Zászlós
P e t h e ő [Attila]
Ezredorvos
Vágó [Béla]
Koruga őrmester
K ö r m e n d i [János]
Kunicsek
Boross [Endre]
Lumacs ulánusok
Nádas
Nepalek
Radó [Sándor]
Ornstein, tisztiszolga
Huszár [Károly]
Rendőrkapitány
P a p í r [Sándor]
Hechendorf, nyugalmazott a l t á b o r n a g y
Dobi [Ferenc]
Gratignan grófnő (Grantignan)
Örley F[lóra]
L i l i , a leánya
B á t h o r y G[iza]
Landiesenné
Mészáros G[iza]
Mittermayer
Fenyvesi [Jenő]
Máli, az ezredesek cselédje
Fábián C[élia]
P e t á k , végrehajtó
Szécsi
Waclawick (Waclawik)
K a r á d i [Elemér]
Korcsmárosné
Hubai A[nna]
öreg Ornstein
Sáfrány [Vilmos]
Egy ulánus
Hézser
Magyar Színpad, 1910. m á r c i u s 26. 26. Magyar Nemzet, Budapesti H í r l a p , Egyetértés, Magyarország, A H é t , 1910.március 27. 27. Márkus László: A magyar 28. Bahr, Hermann: A koncert.
Hamletek.
In: Magyar Szemle 1906. 400. 1.
Rp. 1. f.
29. Uo. 48., 77. f. 30. Uo. 69. f. 31. Uo. 14. f. 32. Uo. 18. f. 33. Uo. 2. f. 34. Uo. 4. f. 35. Uo. 14. f. 36. Uo. 87., 90. f. 37. Uo. 75. f. 38. Uo. 87. f. 39. Uo. 67. f. 40. A koncert
szereposztása:
Heink Gusztáv M á r i a a felesége Jura Ferenc, dr. Delfma, a felesége Gerndl Éva Meier Zelma Miss Garden Floderer Klára Mell Fanni Wehner kisasszony Pollinger Pollingerné Cseléd Heinkéknél Sofőr Magyar Színpad, 1910. április 16.
G ó t h [Sándor] Gfóthné] Kertész Ella R á t k a i [Márton] Nagy T[eréz] R. Gomhaszögi F[rida] Zala K[arola] Lóránt I[lma] Fehérvári J[uliska] Fábián C[élia] Mészáros G[iza] K ö r m e n d i [János] Örley F [lóra] Béres M[ariska] K a r á d i [Elemér]
41. Egyetértés, 1910. április 17. 42. Pesti Hírlap, 1910. április 17. Hasonlóan é r t é k e l t e Kertész Ella alakítását a Pesti Napló és a Világ 1910. április 17-i s z á m a is. 43. Pesti Hírlap, 1910. április 17. 44. Tolsztoj, Lev Nikolajevics-Guiraud: Karenin Anna. Magyar Színház, 1910.október 8. Hennequin, Maurice-Veber, Pierre Eugéne: Éljen a király!Magyar Színház 1911. április 15. 45. Schnitzler, A r t h u r : Anatol. Magyar Színház, 1911. február 25.
Kovács Gábor:
Németh Antal „Bánk bán-rendezése" ( N e m z e t i S z í n h á z 1936.)
I.
„ A B á n k b á n elismerten a legjobb magyar klasszikus t r a g é d i a , és m é g i s s z í n p a d i karrier d o l g á b a n messzire e l m a r a d m á s magyar d a r a b o k m ö g ö t t . M i ennek az o k a ? " 1
Hevesi S á n d o r 1928-ban ö n m a g á n a k teszi fel a k é r d é s t , á m s z á z a d u n k v a l a m e n n y i j e l e n t ő s magyar s z í n h á z m ű v é s z e k é n y t e l e n v o l t s z e m b e s ü l n i a p r o b l é m á v a l . H á r o m é v t i z e d n y i t é p e l ő d é s u t á n Hevesi m e r é s z tervekkel p r ó b á l m e g o l d á s t t a l á l n i . Kissé á t g o n dolatlanul arról nyilatkozik, hogy „ s z í n s z e r ű b b é " kívánja f o r m á l n i Katona - nemzeti ereklyének s z á m í t ó - d r á m á j á t . A k u l t ú r e x p a n z i ó á b r á n d j á t ó l megittasult, s ezért nemzeti é r t é k e i r e féltő g o n d d a l ü g y e l ő kor s z e n v e d é l y e s e n r e a g á l . A bejelentett s z á n d é k k ö r ü l v á r a t l a n erejű v i h a r t á m a d . A t ö r v é n y h a t ó s á g o k f e l i r a t o k b a n t i l t a k o z n a k a k e g y e l e t s é r t é s ellen, v á d l ó és v é d ő n é z e t e k csapnak össze, s b á r t ö b b e n - k ö z t ü k Her ceg Ferenc is - t á m o g a t j á k Hevesit, a r e n d e z ő e l ő b b m a g y a r á z k o d n i , m a j d h á t r á l n i k é n y s z e r ü l . V é g ü l 1930-ban rendezi meg a d a r a b o t m e g k u r t í t v a , de i m m m á r n a g y o b b változtatások nélkül. 2
3
N é m e t h A n t a l t ó v a t o s s á g r a i n t i a neves e l ő d k á l v á r i á j a , s m i v e l írói érzék d o l g á b a n a m ú g y sem v e h e t n é fel vele a versenyt, új u t a t keres. A d r a m a t u r g i a i m ó d o s í t á sokat nem a s z ö v e g á t f o r m á l á s á v a l , hanem a s z í n p a d i l á t v á n y m e g ú j í t á s á v a l k í v á n j a e l é r n i . E v á l l a l k o z á s e s z k ö z e i t és e r e d m é n y e i t p r ó b á l j u k f e l v á z o l n i az alábbiakban. A dolgozat k ö z é p p o n t j á b a n N é m e t h A n t a l s z í n h á z m ű v é s z i a l k o t ó m u n k á j a áll, m e l y e t a választott előadás kapcsán igyekszünk megvilágítani. Választásunkat a következők indokolták: Katona d r á m á j a N é m e t h Antal a l a p p r o b l é m á i közé t a r t o z o t t . A B á n k s z í n p a d r a á l l í t á s a e z é r t j e l e n t ő s , egész m ű v é s z e t i p á l y á j á t fémjelző v á l l a l k o z á s . M á s f e l ö l a 36-os r e n d e z é s összegezni k o r á b b i e l m é l e t i , g y a k o r l a t i t a n u l m á n y o k a t : a n é m e t o r s z á g i tapasztalatokat m i n t a szegedi e r e d m é n y e k e t .
rendezői színház látszik a csakúgy,
Egy korai, t ö r e d é k b e n f e n n m a r a d t k é z i r a t b a n s z í n h á z e s z m é n y é t taglalva t é r k i a Bánkra, . A k u l t ú r s z í n h á z a t - írja N é m e t h - az j e l l e m z i , hogy tudatosan v á l l a l egy t e a t r a l i t á s o n t ú l i célt, l e t ű n t k o r o k i d ő t l e n s z í n h á z i r o d a l m i é r t é k e i n e k é l e t b e n t a r t á s á t , m e g ő r z é s é t , á t m e n t é s é t a j ö v ő s z á m á r a . A z egyes n e m z e t i s z í n h á z m ű v é s z e t e k n e k e z é r t l e g j e l e n t ő s e b b n e m z e t i d r á m á i k k a l kell E u r ó p a elé l é p n i ü k . A k ü l ö n b ö z ő n á ciók így, e g y m á s m e g i s m e r é s é n k e r e s z t ü l s a j á t l é n y e g ü k f e l i s m e r é s é h e z j u t h a t n a k el. Klasszikusaink k ö z ü l csak a Tragédiát és a Csongort ítéli alkalmasnak, hogy l e k ü z d v e a n y e l v i i z o l á l t s á g o t e l i s m e r é s t szerezzen a m a g y a r s z í n h á z n a k , k u l t ú r á n a k . A Bánk bán t i p i k u s magyar alakjait és á l l a n d ó t ö r t é n e l m i p r o b l e m a t i k á j á t m á s n é p e k s z á 4
I
m á r a á t é l h e t e t l e n n e k í t é l i . I n n e n é r t h e t ő , h o g y M a d á c h és V ö r ö s m a r t y remekeit, ha t e h e t i , k ü l f ö l d ö n is b e m u t a t j a , a B á n k k a l azonban n e m k í s é r l e t e z i k (a klasszikusok b e m u t a t ó i t l d . a jegyzetekben).
5
É r t é k r e n d j é t t e h á t e klasszikus m ü v e k r e é p í t i fel. É v t i z e d e k i g , v i s z s z a t é r ő e n fog lalkozik v e l ü k , nemcsak r e n d e z ő k é n t , h a n e m s z í n h á z t ö r t é n é s z k é n t is. 1933-ban dol gozza fel M a d á c h m ű v é n e k s z í n p a d i t ö r t é n e t é t , a B á n k k a l foglalkozó h a s o n l ó monog r á f i á j á t p e d i g 1935-ben j e l e n t e t i m e g .
6
/ A t é m á t azonban n e m z á r j a le, a hatvanas
é v e k b e n is g y ű j t i az ide v o n a t k o z ó d o k u m e n t u m o k a t , s ő t '58-ban m é g t e r v e t is k é 7
szít a B á n k m e g f i l m e s í t é s é r e . / A darab k ü l f ö l d i e s é l y t e l e n s é g é r ő l s z ó l ó g o n d o l a t á t e m o n o g r á f i á b a n viszi t o v á b b . K a t o n a m ü v é t a l e g s z í n p a d s z e r ű b b t r a g é d i á n a k t a r t j a , a „ s z í n é s z f e l e t t i s z í n é s z " z s e n i á l i s s z e r e p d a r a b j á n a k . Á m a d r á m a fő m o t í v u m á b a n n e m l á t egyetemes t á v l a t o t , s a j á t o s a n m a g y a r k o n f l i k t u s n a k érzi az idegen
kultúra
s z e l l e m é v e l , e r k ö l c s é v e l szembeni v í v ó d á s t , s az e b b ő l f a k a d ó g y ű l ö l e t e t . P o z i t i v i s t a p o n t o s s á g g a l m e g í r t k ö n y v é b e n v é g i g k í s é r i a d r á m a s z í n p a d i t ö r t é n e t é t , a fontosabb r e n d e z ő i m e g o l d á s o k a t , s ő t az ide k a p c s o l ó d ó szakirodalmat is. Teljes k é p e t kap és közöl a B á n k r ó l , e n n é l f o g v a p é l d á t l a n f e l k é s z ü l t s é g g e l kezdheti el a s z í n p a d i m e g v a l ó s í t á s t . M á r c i u s 15-én ü n n e p i k ü l s ő s é g e k k ö z ö t t m u t a t j a be a Nemzeti S z í n h á z N é m e t h Antal rendezését.
8
9
„ B á n k b á n a t o r o n y b a n " a p o s z t r o f á l j a az e l ő a d á s t K á l l a y M i k l ó s ,
s v a l ó b a n a b e m u t a t ó nagy ú j d o n s á g a a „ f u r c s a " díszlet. A s z e r e p o s z t á s n e m sok meg lepetést tartogat
, á m a f o r g ó s z í n p a d r a emelt t ö b b s z i n t e s , architektonikus é p í t m é n y
a n n á l t ö b b e t . A Nemzeti s z í n p a d á n szokatlan, a n t i n a t u r a l i s z t i k u s r e n d e z ő i m e g o l d á s ez, nyílt c s a t l a k o z á s a C r a i g t ő l s z á m í t h a t ó f o r r a d a l m i l á t v á n y t e r v e z é s h e z . C r a i g ó t a a r e n d e z ő a l k o t á s á n a k l e g f ő b b eleme a j á t é k t é r . A d í s z l e t k é p , m e l y anya gaival, f o r m á i v a l , de m i n d e n e k e l ő t t a r á n y a i v a l a m ű v é s z i k ö z l é s e l s ő d l e g e s e s z k ö z é v é lép e l ő . C r a i g ismeretlen p e r s p e k t í v á k a t és h a t á s k ö r t a j á n l a r e n d e z ő k n e k . E l ő a d á s a i t a színpadművészre
alapozza, a k i a t é r e l e m e k - ide é r t i a s z í n é s z t is - e g y m á s r a vo
n a t k o z t a t á s á v a l képes h a t n i és k ö z ö l n i . B á r t e r v e i csak t ö r e d é k b e n v a l ó s u l t a k meg, a s z í n p a d i t é r r ő l k i a l a k u l t a d d i g i e l k é p z e l é s e k e t d ö n t ő e n m e g v á l t o z t a t j a : kiengedi a szellemet a p a l a c k b ó l . A z új m ű v é s z i i r á n y t a n é m e t és az orosz expresszionista s z í n h á z fejleszti t o v á b b . E m e l v é n y e k e t , p ó d i u m o k a t é p í t e n e k a s z í n p a d r a , f ü g g ő l e g e s e n és v í z s z i n t e s e n e g y a r á n t t a g o l j á k a j á t é k t e r e t . í g y a l a k u l h a t n a k k i k é s ő b b a Jessner l é p c s ő r e n d s z e r e i é s Piscator 1 1
m o z g ó j á r d á i , amelyekkel N é m e t h A n t a l B e r l i n b e n t a l á l k o z i k . . A látványtervezés iránti fogékonyságot
N é m e t h k é p z ő m ű v é s z e t i é r d e k l ő d é s e és
k é p z e t t s é g e is m a g y a r á z z a . A M a g y a r s á g h a s á b j a i n 1924-től jelennek meg t á r l a t k r i t i k á i , k i á l l í t á s o k r ó l szóló r e c e n z i ó i . M ű v é s z e t t ö r t é n e t e t t a n u l a b ö l c s é s z k a r o n , m i k ö z b e n t i t k á r á n a k választja őt a K é p z ő m ű v é s z e k Uj T á r s a s a s á g a . P u b l i k á l a K é p z ő m ű v é s z e t 1 2
ben és m u n k a t á r s a lesz az É b e r L á s z l ó szerkesztette M ű v é s z e t i L e x i k o n n a k . A színpadi játéktér megújításának
fontos p é l d á j á v a l
találkozhatunk
p r o d u k c i ó b a n . N é m e t h A n t a l február elején a kecskeméti K a t o n a József
a
Bánk
Társaság
ü n n e p i ü l é s é n j e l e n t i be ú j s z e r ű t e r v e i t . F o r g ó s z í n p a d r a k í v á n j a rendezni a d a r a b o t , a h a g y o m á n y o s a n n a t u r a l i s t a b e á l l í t á s s a l szemben s z i m b o l i k u s d í s z l e t m e g o l d á s t tervez. A s a j t ó és a k ö z v é l e m é n y e t t ő l kezdve nagy é r d e k l ő d é s s e l v á r j a a b e m u t a t ó t . B á r Sorg A n t a l é p í t é s i v á l l a l k o z ó k é s i k a m a s s z í v , t ö b b s z i n t e s s z í n p a d m e g é p í t é sével, az ü n n e p i alkalomra m é g i s a N e m z e t i f o r g ó k o r o n g j á n áll az i m p o z á n s t o r o n y -
szerkezet. A 7 m é t e r e s é p í t m é n y k ö r ü l 16 m é t e r m a g a s s á g i g k ö r f ü g g ö n y z á r j a le a t e r e t . N é m e t h e l k é p z e l é s e i t Varga M á t y á s v á l t j a m a r a d é k t a l a n u l v a l ó r a . A k é t s z i n t e s szerkezet f o r g a t á s á v a l ö t szcenikai alapkeretet hoz l é t r e , s ezeket d r a p é r i á k k a l , v á l t o z ó b e v i l á g í t á s s a l v a r i á l j a t o v á b b . Az egész d r á m a ezen a k i z á r ó l a g é p í t é s z e t i e s z k ö z ö k k e l m e g o l d o t t d í s z l e t k o n s t r u k c i ó n j á t s z ó d i k le. A rusztikus f e l ü l e t ű f a é p í t m é n y m á s o l d a l á r ó l f o r d u l a n é z ő t é r felé. V i l á g í t á s k o n c e n t r á l j a a figyelmet a s z ü k s é g e s s z í n p a d r é s z r e , á m az é p p e n n e m s z e r e p l ő j á t é k t e r e k is l á t h a t ó a k m a r a d n a k . Á t t ö r t , b o l t í v e s falak engednek r á l á t á s t az é p p e n h á t u l l é v ő d í s z l e t e l e m e k r e : h á t t é r c s e l e k v é s e k l e h e t ő s é g é t t e r e m t i k meg ezzel. A r o m á n s t í l u s t j e l z ő , s z ű k r e szabott t e r m e k és á r k á d o k n y o m a s z t ó h a t á s s a l keretezik B á n k t r a g é d i á j á t . S e m m i n y o m a az illúziót célzó, z á r t a n b e é p í t e t t n a t u r a l i s t a s z í n p a d k é p n e k hiszen V a r g a M á t y á s c s u p á n j e l z i az é p ü l e t s z e r k e z e t é t , a felső szintet p e d i g l e z á r a t l a n u l h a g y j a . Az emeleti termeket csak h a t a l m a s k ö r í v e k : a t e r e m b o l t o z a t á n a k s t i l i z á l t b o r d á i sejtetik. I d ő t l e n s é g e t s u g a l l ó s ö t é t k é k b á r s o n y f ü g g ö n y h á t t e r é b ő l r a j z o l ó d n a k k i é l e s e n a n y i t o t t palotaszerkezet k o n t ú r j a i . E l t á v o l o d v a a h i s t o r i k u s s z e m l é l e t t ő l , a c s e l e k m é n y k o r á t csak r o m á n s t í l u s ú í v e k , félívek j e l z i k . A k ö z é p k o r i v o n a l a k a m o d e r n é p í t é s z e t t a l á l m á n y á v a l , a b e t o n é p í t é s z e t t e l olvadnak ö s s z e . A s z í n p a d i a r c h i t e k t ú r a í g y egyetemes m o n d a n d ó t , s z i m b o l i k u s t a r t a l m a t s u g á r o z . A z oszlopos íveken b e l ü l Jessner t é r t a g o l á s á t i d é z ő l é p c s ő k futnak fel, ú j , é r d e k e s m o z g á s t e r e t b i z t o s í t v a a s z e r e p l ő k n e k . A s z í n p a d k ö z é p s ő r é s z é n ö n á l l ó e g y s é g k é n t emelkedik az é p í t m é n y , sem felfelé, sem o l d a l r a nincs s z í n p a d i t a k a r á s . T u d a t o s a n h a n g s ú l y o z v a ezzel is a t e á t r á l i s jelleget. H o m á l y o s v i l á g í t á s ú fülkék, á r k á d o s f o l y o s ó k , h á t t é r b e f u t ó l é p c s ő k a n y a r o d ó k a l a k í t j á k izgalmas l á t v á n n y á a klasszikus t r a g é d i á t . De nem p u s z t á n l á t v á n y e l e m N é m e t h A n t a l d í s z l e t e , d r a m a t u r g i a i eszköznek is k i v á l ó . A c s e l e k m é n y végig az é p í t m é n y b e n j á t s z ó d i k , így ö s s z e kapcsolja az e g y m á s t v á l t ó jeleneteket. Folyamatos s z í n p a d i a k c i ó v a l s ű r í t i ö s s z e a d a r a b o t , k i k ü s z ö b ö l i az á t r e n d e z é s s e l j á r ó s z ü n e t e k e t , h o l t i d ő t . Ö s s z e f o g l a l j a é s az ú j m o z g á s l e h e t ő s é g e k r é v é n m a g y a r á z z a a d r á m a g y e n g é j é n e k s z á m í t ó r e g é n y e s cselek ményszálakat. 1 3
A színpadképpel Németh Antal a d r á m a időtlen karakterét kívánja hangsúlyozni. A z t , a m i t m o n o g r á f i á j á b a n á l l a n d ó magyar s o r s p r o b l é m a k é n t j e l z e t t : a m a g y a r s á g kulturális autonómiáért folytatott küzdelmét. A forgószínpados megoldást a rendezőpéldány bejegyzései magyarázzák. „ K a t o n a Shakespeare-t k ö v e t t e , de az egy-egy s z í n t é r r e v a l ó j e l e n e t c s o p o r t o s í t á s s a l k o r a s z í n p a d i t e c h n i k á j á h o z volt k é n y t e l e n a l k a l m a z k o d n i . A d r á m á t a m a s z í n p a d á r a k e l l t r a n s z p o n á l n i ! Sok m i n d e n t u t ó l a g m o n d a n a k el, ezeket szcenikailag meg k e l l j e l e n í t e n i . . . A darab s z é t f e s z í t i az egy díszlet k o r l á t a i t , l e g l á g o s a b b a n p l . a h a r m a d i k f e l v o n á s b a n . " A v i l á g o s a n m e g f o g a l m á z o t t e l k é p z e l é s e k e n a l a p u l ó szerkezet új t e á t r á l i s m e g o l d á s o k a t tesz l e h e t ő v é . A d i n a m i z á l t s z í n p a d i m o z g á s nemcsak a c s e l e k m é n y t t a r t j a e g y s é g b e n , de j ó l é r z é k e l t e t i a d r á m a b e l s ő f e s z ü l t s é g e i t is. J ó p é l d a erre a l á z a d ó és a h ó d o l ó m a g y a r ú r ( P e t u r és M i s k a ) s z e m b e á l l í t á s a . A z első f e l v o n á s i n d í t ó j e l e n e t é b e n e l ő b b i a b é k é t l e n e k k e l l e n t , u t ó b b i a b á l o z ó m e r á n i a k k a l fent j e l e n i k m e g . E l l e n t é t ü k e t t e h á t a j á t é k t é r r e l h a n g s ú l y o z z a a r e n d e z ő . A t ö m e g m o z g a t á s á n a k új l e h e t ő s é g e P e t u r é k l á z a d á s á b a n j e l e n i k meg l e g i n k á b b . A mozgalmas k é p b e n nemcsak az e l ő t e r e k e n , de a k é t szintet ö s s z e k ö t ő l é p c s ő k ö n is z a j l i k a k ü z d e l e m . 1 4
N é m e t h A n t a l a k o n t r a s z t - h a t á s r a é p í t i fel az e l ő a d á s t . A s z í n p a d o n és az eme l e t i s í k o n g y a k r a n e g y i d e j ű l e g , p á r h u z a m o s a n peregnek a c s e l e k m é n y e k . K i e g é s z í t i k , m a g y a r á z z á k vagy é p p e n e l l e n p o n t o z z á k e g y m á s t , k i h a s z n á l v a a s z i m u l t á n j á t é k le hetőségét . M i e l ő t t ezt a k o n t r a s z t - t e c h n i k á t a d r á m a e g é s z é n m e g v i z s g á l n á n k , é r d e m e s n e k t ű n i k felhívni a figyelmet n é h á n y - az e l ő a d á s t is m e g h a t á r o z ó - m ű s z a k i t é n y r e . K ö z i s m e r t , hogy N é m e t h A n t a l m i n i s z t e r i b i z a l m a t s e j t e t ő „ t a b u l a rasa"-val i n d u l a N e m z e t i b e n . Szabadon szervezheti a t á r s u l a t o t , és g a z d á l k o d h a t a j e l e n t ő s anyagi t á m o g a t á s s a l . K i k o z m e t i k á z z a az e l a v u l t é p ü l e t e t . L e c s e r é l t e t i az e l ő f ü g g ö n y t , f ü r d ő s z o b á k a t é p í t t e t az ö l t ö z ő k m e l l é , v ö r ö s b á r s o n n y a l huzatja á t az e l s ő sorokat. A m a p é n z nagy r é s z é v e l - s ezt kevéssé h a n g s ú l y o z z a az u t ó k o r - e u r ó p a i szintre i g a z í t j a a s z í n h á z a v í t t t e c h n i k a i b e r e n d e z é s e i t . A l e g m o d e r n e b b v i l á g í t á s i e s z k ö z ö k e t szerelteti fel, k ö z p o n t i v e z é r l é s ű reflektorok k e r ü l n e k a k u p o l á b a , a m á s o d i k e m e l e t i p á h o l y s o r r a , a homlokzati világitóhídra . Háromszorosára bővül a kapcsolótábla, megteremtődik a s z í n e k k e v e r é s é n e k és a j á t é k t é r f é n y t a g o l á s á n a k l e h e t ő s é g e . A Bánk e l ő a d á s b a n m á r a szuffita m ö g ö t t i új v e t í t ő h í d r ó l v i l á g í t j a be a frissen é p í t e t t k ö r h o r i z o n t p á l y á n f ü g g ő 16 m é t e r magas, 33 m é t e r széles f ü g g ö n y t . Ez a b e r e n d e z é s teszi l e h e t ő v é , hogy Jaschik A l m o s s a l új h á t t é r m e g o l d á s t dolgozzanak k i : a k ö r f ü g g ö n y r e v e t í t e t t d i a p o z i t í v e k módszerét . 1 5
1 6
N é m e t o r s z á g i t a p a s z t a l a t a i r a alapozva, s z í n h á z t e c h n i k a i e l k é p z e l é s e i n e k megfele l ő e n ú j í t j a t e h á t fel a Nemzetit. í g y az elemzett e l ő a d á s n á l is m e g f i g y e l h e t ő - h a z á n k ban j o b b á r a ismeretlen - s z í n h á z m ű v é s z e t i s t í l u s l e h e t ő s é g e i t t e r e m t i meg.
AZ ELŐADÁS
ELEMZÉSE
A d r á m a csak a l e g s z ü k s é g e s e b b h ú z á s o k k a l , c s o n k í t a t l a n szöveggel k e r ü l a k ö z ö n s é g elé. N é m e t h nemcsak j á t s z a t j a a g y a k o r t a e l h a g y o t t Előversengést, h a n e m a rende z ő p é l d á n y t a n ú s á g a szerint i n s t r u k c i ó i v a l szinte l e k o t t á z z a a s z ö v e g e t . E g y é r t e l m ű , pontos u t a s í t á s o k k a l l á t j a el a k é t t e h e t s é g e s fiatal s z í n é s z t , az O t t ó t j á t s z ó U n g v á r i L á s z l ó t és a B i b e r a c h o t a l a k í t ó T i m á r J ó z s e f e t . N é m e t h b e j e g y z é s e i fontos t a n u l s á gokkal s z o l g á l n a k , e z é r t c é l s z e r ű n e k t ű n i k k i e m e l n i ezeket. A s z ö v e g r ő l l e v á l a s z t o t t puszta i n s t r u k c i ó k is m a r k á n s a n f e l v á z o l j á k a k é t k a r a k t e r t : Ottó
Biberach
K ö n n y e l m ű , f e l ü l e t e s , ingatag és l é h a , de n e m dégénérait a l a k halkan suttogva
kétkedve
izgatott örömmel
n y u g o d t , hideg, cinikus, maró iróniával
Az Előversengés
1. kép és a III. felvonás
záró jeleneteinek
díszlete
2. kép Az I . felvonás díszlete A grafikák fotói a Széchényi K ö n y v t á r S z í n h á z t ö r t é n e t i T á r á n a k t u l a j d o n á b a n vannak.
türelmetlenül kap kodon, i z g a t o t t a n , e r ő s reménykedéssel
l e h ü t ö c i n i z m u s és k ö z ö n y az i n t e l l e k t u s fölényével m é g k a p k o d ó b b á teszi O t t ó t B . nem hisz M e l i n d a eltévelyedésének lehetőségében
n e m t ö r ő d ö m , léha, egyedül a s z e x u á l i s v á g y k o m o l y benne heves i n d u l a t t e k i n t e t é v e l k í s é r i , elmosolyodik, filozofál a g r e s s z í v , hercegi r a n g j á v a l p r ó b á l j a visszaszerezni elvesztett düh
fölényét
A r ö v i d jelenet r é s z l e t e s k i d o l g o z á s á b ó l l á t h a t ó , hogy N é m e t h nagy h a n g s ú l y t helyez a B i b e r a c h - O t t ó e l l e n t é t r e . Felerősíti ezt az e l ő a d á s t a g o l á s a is: csak a h a r m a d i k fel v o n á s v é g é n , Biberach t r a g é d i á j a u t á n t a r t először s z ü n e t e t a r e n d e z ő . S z á n d é k o s i t t a tragédia kifejezés h a s z n á l a t a , hiszen az ostoba és a g r e s s z í v O t t ó v a l szemben v é g i g p o z i t í v , intelligens a l a k k é n t lép fel T i m á r B i b e r a c h j a . A k i e m e l t r e n d e z ő i m e g j e g y z é s e k azonban m á s n é z ő p o n t b ó l is é r d e k e s e k : meg k é r d ő j e l e z n i l á t s z a n a k azt a hiedelmet, miszerint N é m e t h r e n d e z ő i g y e n g é j e a s z í n é s z v e z e t é s , az i n s t r u á l á s l e t t volna. Az Előversengésben az a r c h i t e k t o n i k u s s z í n p a d é p í t m é n y bal o l d a l n é z e t e f o r d u l a n é z ő t é r f e l é . ( l . k é p ) A l u l komor félívek t ű n n e k fel, á t l á t á s s a l egy f e n t r ő l l e v e z e t ő l é p c s ő r e . I t t az alsó szint e l ő t e r é n j á t s z ó d i k a jelenet, a h á t t é r b e n f á k l y á s statiszta m o z g á s . A z é p í t m é n y felső szintje f é l h o m á l y b a n m a r a d . A s z í n p a d k é p megegyezik a s z ü n e t e l ő t t i u t o l s ó j e l e n e t é v e l . ( I I I . felv. 5-6). I . felvonás Az é p í t m é n y negyed f o r d u l a t o t tesz b a l r ó l j o b b r a , így a m á s o d i k k é p e n l á t h a t ó , h á t s ó f ő h e l y z e t b e k e r ü l . A s z í n p a d k é p ereje a k o n t r a s z t h a t á s b a n j e l e n i k meg. Fent az e r k é lyen m u l a t o z ó és t á n c o l ó m e r á n i a k , lent az asztalok m e l l e t t p e d i g i d d o g á l ó b é k é t l e n e k . J o b b r a a f ü l k e , ahol B á n k k é s ő b b m e g h ú z ó d i k . Petur é s M i s k a p á r b e s z é d é b e n e l ő b b i l e n t r ő l , u t ó b b i az e r k é l y r ő l b e s z é l . Fokozza a j á t é k t é r f e s z ü l t s é g é t a n é h o l f e l e r ő s ö d ő , olykor p e d i g l e h a l k u l ó , e l n é m u l ó zene. B i b e r a c h és I z i d o r a d i a l ó g u s a k ö z b e n a felső szinten megjelenik M e l i n d a és a t o l a k o d v a u d v a r l ó O t t ó . M e l i n d a f e n t r ő l a h á t r a f e l é v e z e t ő l é p c s ő n , m a j d az e l ő t é r e n á t m e n e k ü l a k i j á r a t felé, á m O t t ó az a l s ó j á t é k t é r e n b e é r i ő t . A v e n d é g e k t á v o z á s a u t á n h o m á l y b o r u l a felső szintre. H a n g s ú l y t kap így a s z í n p a d , i t t j á t s z ó d i k le az O t t ó - M e l i n d a , és az O t t ó - G e r t r u d i s jelenet. U t ó b b i v i z s g á l a t a fontos adatokat s z o l g á l t a t a r e n d e z ő i k o n c e p c i ó r ó l . A darab egyik nagy t a l á n y á t , G e r t r u d i s M e l i n d a e l c s á b í t á s á b a n j á t s z o t t s z e r e p é t , N é m e t h a k ö v e t k e z ő k é p p e n oldja meg: a s z ö v e g k o r á b b i , 1815-ös f o g a l m a z v á n y á t illeszti bele az e l ő a d á s b a , G e r t r u d i s M e l i n d á v a l szembeni b ű n t e l e n s é g é t h a n g s ú l y o z z a ezzel:
Az I . felvonás
3. kép záró jelenetének
4. kép A IL felvonás
díszlete
díszlete
T u d d meg, te c s á b í t ó , hogy e dolog, Ha Melindának asszonyérdemét M o c s k o l t a volna b é ; ú g y véle e g y ü t t
-
M i n t udvarom g y a l á z a t i t - pellengérOszlopra kész v o l n á l a k á l l í t a n i K a t o n a k o r a i s z ö v e g é n e k b e i k t a t á s á v a l - Biberachhoz h a s o n l ó a n - G e r t r u d i s a l a k j á n á l is s z a k í t a h a g y o m á n y o s felfogással. T i s z t á t a l a n e s z k ö z ö k k e l é l ő , á m ö n m a g u k b a n j e l e n t ő s k a r a k t e r e k k é n t l é p t e t i fel ő k e t . ( G e r t r u d i s ú j r a - é r t e l m e z é s é t H o r v á t h Á r p á d r e n d e z é s e k í s é r e l t e meg e l ő s z ö r . ) A z u t o l s ó , O t t ó - I z i d o r a n é m a j á t é k u t á n , a n é l k ü l , hogy B á n k e l ő l é p n e r e j t e k h e lyéről, a s z í n p a d nyolcad f o r d u l a t o t tesz, í g y a d r a p é r i á v a l t a k a r t fülke k e r ü l a k ö z é p p o n t b a (3. sz. k é p ) . I t t m o n d j a el B á n k f e l v o n á s t z á r ó nagy m o n o l ó g j á t . (Hevesi 1930-as r e n d e z é s é b e n k i h a g y t a ezt a jelenetet.) I I . felvonás A s z í n p a d é p í t m é n y j o b b o l d a l i n é z e t e (4. k é p ) . L e n t , a k e t t ő s b o l t í v a l a t t j á t s z ó d n a k le a felvonás jelenetei. A felső s z í n p a d h o m á l y b a n v a n , csak egy m o z d u l a t l a n őr sziluettje r a j z o l ó d i k k i a j o b b felső p l a t ó n . Az i n d í t ó j e l e n e t b e n N é m e t h f e l h a s z n á l j a - H o r v á t h Á r p á d e l h a g y t a - a b é k é t l e nek letakart pajzsait s a falon f ü g g ő k i r á l y n ő i p o r t r é t . A k e l l é k e k e t a l é l e k t a n i j e l l e m z é s l á t v á n y o s e s z k ö z e k é n t alkalmazza a r e n d e z ő . A m á s o d i k j e l e n e t b e n e l ő b b Petur, m a j d pedig B á n k m ö g é c s o p o r t o s í t v a a b é k é t l e n e k e t , j e l z i a v á l t o z ó e r ő v i s z o n y o k a t . B á n k t á v o z á s a u t á n az a l s ó szint is e l s ö t é t ü l , f ü g g ö n y . I I I . felvonás A z első jelenetek a I I . felv. s z í n p a d k é p é n e k felső s z i n t j é n j á t s z ó d n a k , az alsó szintet függönyök t a k a r j á k . M e l i n d a e l r o h a n á s a u t á n B á n k alvó fiáért i n d u l a f ü g g ö n y ö k m ö g é , m i k ö z b e n a s z í n p a d b a l r ó l j o b b r a f o r d u l v a b e á l l az é p í t m é n y f ő n é z e t é r e (5. k é p ) . B á n k a l é p c s ő n , ö l é b e n hozza le g y e r m e k é t , ezalatt a bal e r k é l y e n t e r e f e r é l ő u d v a r h ö l g y e k r i a d t a n szétrebbennek, s eltűnnek hátul. A negyedik jelenet a l a t t a s z í n p a d lassan e l f o r d u l , B á n k az oszlopok k ö z ö t t ha ladva m o n d j a el s z ö v e g é t . O t t ó és B i b e r a c h f e l v o n á s t z á r ó j e l e n e t é r e v i s s z a á l l az E l ő v e r s e n g é s s z í n p a d k é p e , így az első r é s z t d í s z l e t e z é s s e l is keretbe foglalja a r e n d e z ő . - szünet
-
I V . felvonás A s z í n p a d é p í t m é n y v á l t o z a t l a n m a r a d . A f e l v o n á s nagy j e l e n e t e i t eredetileg fent j á t szatja N é m e t h , m i k ö z b e n lent a s z ö v e g b e n e l m o n d o t t c s e l e k m é n y e k e t j e l e n í t i m e g . (Pl.: B á n k a k i r á l y n é h o z indul, a nézők előtt b í z z a gyermekét M i k h á l r a , majd M i k h á l e l v e z e t é s é t is l á t h a t j a a n é z ő t é r . )
5. A III.
kép
és az V. felvonás
díszlete
A b e m u t a t ó t k ö v e t ő e n a r e n d e z ő azonban v á l t o z t a t e m e g o l d á s o n . Gertrudis j e leneteit és halálát az alsó szintre hozza le. Megfogadja a kritika é s z r e v é t e l é t : miszerint a t á v o l s á g és a szokatlan m a g a s s á g erősen t o m p í t j a a drámai h a t á s t . A t ö b b s í k ú á t l á t á s o s s z í n p a d é p í t m é n y b e n l á t v á n y o s a n koreografálja meg P e t u r é k l á z a d á s á t : „ A moraj egyre erősödik, Petur magyarjai s z é t v á g n a k a p a l o t a ő r ö k közt, é s felrohannak a l é p c s ő n . N é h á n y a n az oszlopok k ö z t hadakoznak, két őr elöl az árkádok alatt, másik k e t t ő pedig jobb h á t u l esik el." A k ü z d e l e m egészen a f ü g g ö n y legördülséig tart. - szünet V . felvonás A s z í n p a d é p í t m é n y - I I I . felvonásból megismert - f ö n é z e t e fordul a n é z ő t é r felé. A z erkély korlátját, az oldalíveket és a l é p c s ő t fekete b á r s o n n y a l takarja le a r e n d e z ő . A b o l t í v e s l é p c s ő felett helyezi el Gertrudis k o p o r s ó j á t , mellette Izidora é s a g y á s z o l ó udvariak. A z a l s ó szint bal a j t ó n y í l á s a m ö g ö t t g y á s z o l ó köznép tolong. A negyedik jelenetben g y á s z s z e r t a r t á s veszi k e z d e t é t a s z í n p a d o n . K ü r t s z ó r a p ü s pök vonul be két m i n i s t r á l ó szerzetessel. A kar E r k e l o p e r á j á b ó l énekel, m a j d a kántor megkezdi a Cireum dederunt d a l l a m á t . B á n k berontva megzavarja a s z e r t a r t á s t . A k i rály é s a n a g y ú r ö s s z e c s a p á s á n a k az vet v é g e t , hogy Melinda h o l t t e s t é t a s z í n p a d r a hozzák. A z emeletes s z í n p a d é p í t m é n y fent a királynő r a v a t a l á v a l , lent M e l i n d a h o l t t e s t é vel a k e t t ő s g y á s z t r a g i k u m á r a helyezi a h a n g s ú l y t . A záró jelenetben a papok cso portja h a r a n g s z ó mellett vonul a felső szintre, s helyezkedik el a k i r á l y n ő k o p o r s ó j á n á l . A Circum
dederunt hangjai alatt lassan összezárul a f ü g g ö n y . E g y h á z i b e a v a t k o z á s m i
att a b e m u t a t ó u t á n N é m e t h A n t a l k é n y t e l e n elhagyni e zárókép s z e r t a r t á s á t . E rövid leírásból is l á t h a t ó , hogy az e l ő a d á s - jelzett hibáival e g y ü t t is ( I V . felvonás jelenetei) - komoly művészi érték. A „Torony" nem p u s z t á n l á t v á n y á b a n múlja felül a h a g y o m á n y o s m e g o l d á s o k a t , elsősorban dramaturgiai szerepe miatt j e l e n t ő s . M e g h a t á r o z z a a j á t é k h a n g u l a t á n a k t ó n u s á t , sőt a s z e r e p l ő k jellemzéséhez is hozzájárul (Petur-Miska). L e g f ő b b erénye, hogy szimbolikus keretet teremt a d r á m a i akcióknak ( I . felv. b é k é t l e n e k - b á l , V . felv. k e t t ő s ravatal). K ö n n y e n f e l i s m e r h e t ő k a p r o d u k c i ó b a n a B é c s b e n , Berlinben, M ü n c h e n b e n , Pá rizsban szerzett tapasztalatok nyomai. A s z í n p a d k é p b e n é s a r e n d e z é s b e n feltűnik az antinaturalista s z í n h á z a l a p v o n á s a . A z a szándék, mely az átéléssel s z a k í t v a a színház a u t o n ó m művészi t e v é k e n y s é g é r e helyezi a h a n g s ú l y t . E z a törekvés jellemzi az „újrateatralizáló" n e m z e d é k e t , a N é m e t h által j ó l ismert r e n d e z ő - t e o r e t i k u s o k egész sorát (Craig, Mejerhold, Tairov, Reinhardt). A v a l ó s á g o s s á g „szentsége" alól f e l s z a b a d í t ó teatralizmus azonban csakhamar ö n c é l ú v á válik. É p p ú g y e g y o l d a l ú s á g h o z , művészi kudarchoz vezet, mint az életszerűséget h a j s z o l ó naturalizmus. J e l l e m z ő p é l d a erre Mejerhold s z í n h á z á n a k p r o b l e m a t i k á j a . A biomechanikusan iskolázott s z í n é s z ugyanis csak t ö k é l e t e s s z i t u á c i ó k a t képes kidolgozni, szerepet m á r k e v é s b é . N é m e t h Antal v i l á g o s a n érzékeli a folyamatot, s z í n p a d i a s s á g o t . C é l j a az előadásegész
18
1 7
e z é r t túl akarja l é p n i az öncélú
m e g t e r e m t é s e , ahol az e g y e n é r t é k ű n e k tekintett
elemek - s z í n é s z , j á t é k t é r , szöveg - e g y s é g e s s z e r k e z e t t é a l a k u l n a k . E l m é l e t i í r á s a i ban f e l v á z o l j a , a Bánkban is m e g v a l ó s í t o t t , s z í n h á z m ü v é s z i s t í l u s á t . Új m i n ő s é g b e n , magasabb szinten k í s é r l i meg ö s s z e v o n n i a z s á k u t c á b a j u t o t t i r á n y z a t o k é r t é k e i t . A n a t u r a l i z m u s b ó l az i r o d a l m i m ű t i s z t e l e t é t é s a k o m p o z í c i ó s fegyelmet v e s z í á t , az a v a n t g á r d b ó l pedig a t e á t r á l i s e s z k ö z ö k e t . A s z í n p a d i m ű a l k o t á s b a k e r ü l v e a d r á m a elveszti f o r m a i l e k e r e k í t e t t s é g é t , az á l t a l a k é p v i s e l t s z e l l e m i s é g azonban á t h a t j a az előadásegész t ö b b i e l e m é t is: m e g h a t á r o z z a a s z c e n i k á t é p p ú g y , m i n t a s z í n é s z i alko t á s t . N é m e t h A n t a l neorealizmusnak nevezi e s t í l u s t . A m a t á v l a t á b ó l a B á n k sikeres kísérletnek t ű n i k , a r e n d e z ő m e g v a l ó s í t o t t a célját. 1 9
2 0
F e l v e t ő d i k azonban a k é r d é s : m i l y e n v o l t az e l ő a d á s k o r a b e l i f o g a d t a t á s a . M i e l ő t t ö s s z e g e z n é n k az e l ő a d á s k r i t i k a i v i s s z h a n g j á t , essék n é h á n y s z ó a b e m u t a t ó k ö r ü l m é nyeiről. A v á r a t l a n u l kinevezett i g a z g a t ó e l s ő igazi m e g m é r e t t e t é s e m i n d e n b i z o n n y a l a Bánk bán. Ekkor rendez először klasszikus r e m e k m ü v e t a Nemzeti s z í n p a d á n . A t é t n e m kicsi, az e l ő j e l e k p e d i g nem t ú l b i z t a t ó a k . A t á r s u l a t nem fogadja be a 32 éves „ p á l y a k e z d ő t " , p o l i t i k a i erők p e d i g n e m á l l n a k m e l l é , e n n é l f o g v a a s a j t ó szabad p r é d á j a lesz. Szinte m i n d e n o l d a l r ó l e r ő k m o z d u l n a k az i s m e r e t l e n s é g b ő l v á r a t l a n u l e l ő t ű n t direktor l e j á r a t á s á r a . Öccse k o m p r o m i t t á l á s a m i a t t s a j t ó p e r t k é n y t e l e n in d í t a n i . A K i s f a l u d y T á r s a s á g egy é v f o r d u l ó ü r ü g y é n t á m a d j a , az elfogult S z é p Szó pedig p l á g i u m m a l v á d o l j a m e g . A b a l o l d a l a k o r m á n y b á b u j á t l á t j a benne, a libe rális p o l g á r s á g pedig a t ö r t e t ő „ r e f o r m i f j o n c o t " . Ez u t ó b b i s z e m l é l e t r a g a d j a el a kor k é t k i v á l ó s z í n h á z i s z a k e m b e r é t , P ü n k ö s i : A n d o r t és K á r p á t i A u r é l t is. E l ő s z ö r l á s s u k az ő v é l e m é n y ü k e t . 2 1
P ü n k ö s t i elmarasztalja az első é v a d b e m u t a t ó i t , s a Nemzeti t r a d í c i ó i n a k felrú g á s á t v e t i az i g a z g a t ó s z e m é r e . N e m v é l e k e d i k t ú l h í z e l g ő é n a Bánk - b e m u t a t ó j á r ó l sem. É v t i z e d e l e f u t o t t expresszionista r e n d e z é s e k k e l v o n j a szoros p á r h u z a m b a az elő a d á s t , é s k í m é l e t l e n ü l lecsap annak f o g y a t é k o s s á g á r a . N é m e t h m é g a b e m u t a t ó e l ő t t k i f e j t i , h o g y a díszlet c s u p á n az első l é p é s , a h o z z á illő jelmezzel csak egy k é s ő b b i e l ő a d á s b a n lesz m ó d j a k i á l l n i . ( A '38-as f e l ú j í t á s a l k a l m á v a l b e v á l t j a í g é r e t é t , Nagy a j t a i T e r é z z e l t e r v e z t e t i m e g a jelmezeket.) P ü n k ö s t i m i n d e z t figyelmen k i v ü l hagyva é l c e l ő d i k a s t í l u s t ö r é s e n . A b s z t r a k t d í s z l e t b ő l , és m e i n i n g e n i r u h á k b ó l álló ö s s z e f é r c e l t „ h i b r i d " s z í n p a d k é p r ő l b e s z é l . É r t e t l e n ü l á l l a p r o d u k c i ó ú j í t á s a i v a l és a z á r ó j e l e n e t t e l szemben. Felesleges h u z a v o n á n a k ítéli a v é g s ő g y á s z s z e r t a r t á s t . A s z i m u l t á n - t e c h n i k a és a h á t t é r c s e l e k v é s e k szerinte e l a p r ó z z á k a figyelmet, f e l b o n t j á k a d r á m a m e n e t é t . A cikk v é g é r e a z t á n e l b i z o n y t a l a n o d i k , h i á n y o l j a ugyan a m o n u m e n t a l i t á s t , m é g i s ko moly jelentőségű stíluskísérletként n y u g t á z z a a p r o d u k c i ó t . Kiérezhető a írásaiból személyes ellenszenvén t ú l színházeszményének különbözősége. 2 2
2 3
H a s o n l ó a helyzet K á r p á t i A u r é l k r i t i k á j á v a l is. í r á s á r a r á n y o m j a b é l y e g é t a szel lemes, de megalapozatlan összegzés, m i s z e r i n t „ t a l á n t ú l z á s lenne azt m o n d a n i , hogy a m i e b b e n a „ k o r s z e r ű " k í s é r l e t b e n j ó , az n e m ú j , a m i p e d i g nem ú j , az n e m j ó á m t a g a d h a t a t l a n - h o g y ez a t ú l z á s n e m j á r messze az i g a z s á g t ó l . " É r v e l é s é t é r d e mes ö s s z e v e t n i K á l l a y M i k l ó s k r i t i k á j á v a l . A m i t e g y i k ü k elmarasztal é s megvet az e l ő a d á s b a n , ugyanazt a m á s i k lelkesen, o l y k o r á h í t a t t a l fogadja. í g y p é l d á u l K á r p á t i szerint a s z i m u l t á n - t e c h n i k a elvonja a figyelmet, K á l l a y n á l é p p e l l e n k e z ő l e g : ö s s z e k ö t i a jeleneteket. K á l l a y ü n n e p l i a l á t v á n y o s , mozgalmas s z c e n i k á t , K á r p á t i ellenben nem 2 4
2 5
é r t i , hogy ezzel á b r á z o l n i akart-e a r e n d e z ő , vagy p e d i g j e l e z n i stb. A n y í l t a n , á m f e l s z í n e s e n t á m a d ó k r i t i k á k m e l l e t t akadnak persze e l i s m e r ő e k is. Schöpflin A l a d á r az ö t ö d i k felvonást d i c s é r i , a N a p k e l e t az „ ö t l e t e s és m e g k a p ó " s z í n p a d i s z e r k e z e t r ő l szól e l i s m e r ő e n . . A Budapesti H í r l a p é r d e k e s és sok r é s z é b e n s i k e r ü l t p r o d u k c i ó n a k é r t é k e l i az e l ő a d á s t , így ír: „ N é m e t h A n t a l s z í n p a d a nemcsak s z a k í t á s a sablonnal, h a n e m olyan l é p é s , amely az i t t h o n i s z í n h á z i k ö r ü l m é n y e k e t t e k i n t v e egyenesen m e r é s z . M a g y a r o r s z á g o n m é g n e m l á t o t t s t i l i z á l t s á g g a l d o l g o z ó rendező." 2 6
2 7
Lehetne m é g f o l y t a t n i a sort az e g y m á s n a k e l l e n t m o n d ó k r i t i k á k e l e m z é s é v e l , de b e s z é d e s e b b adat a p r o d u k c i ó s i k e r é t vagy s i k e r t e l e n s é g é t illetően a l i g h a akad az e l ő a d á s o k s z á m á n á l . A c e n t e n á r i u m r a tervezett Bánk bán 21 e l ő a d á s t é r t m e g h á r o m év a l a t t (Hevesi r e n d e z é s e 14-szer, H o r v á t h Á r p á d é 9-szer v o l t m ű s o r o n ) . Egy é v i s z ü n e t e l t e t é s u t á n N é m e t h A n t a l i s m é t f e l ú j í t j a az e l ő a d á s t , á m a meg v á l t o z o t t k ö r ü l m é n y e k m i a t t le kell m o n d a n i a az eredeti s z c e n i k á r ó l . S z ü k s é g e s s é tette ezt egyfelől a m o n u m e n t á l i s díszlet f e l á l l í t á s á n a k és s z é t b o n t á s á n a k n e h é z s é g e , m á s f e lől, hogy az e l ő a d á s o k új s z í n h e l y é n ( M a g y a r M ű v e l ő d é s H á z a ) nem állt r e n d e l k e z é s r e f o r g ó s z í n p a d . N é m e t h e z é r t k é n y t e l e n v i s s z a t é r n i O l á h G u s z t á v n a k az 1930-as Hevesi féle f e l ú j í t á s h o z k é s z í t e t t d í s z l e t e i h e z . A h a g y o m á n y o s r e n d e z é s h e z v i s s z a h a j l ó keretek k ö z ö t t és r é s z b e n m e g v á l t o z t a t o t t s z e r e p o s z t á s s a l 1940 d e c e m b e r é t ő l n é g y é v e n á t m é g 27-szer j á t s s z a a t á r s u l a t a d a r a b o t . 28
A dolgozat első e g y s é g é b e n egyetlen é r t é k e s n e k v é l t e l ő a d á s r e n d e z ő i m e g o l d á s a i t k í v á n t u k k o m p l e x e l e m z é s s e l leírni. A k ö v e t k e z ő k b e n azt v i z s g á l j u k meg, h o g y m i k é p p formálódott k i a tárgyalt rendezői koncepció. Az előzményeket kutatva kézenfekvőnek l á t s z i k m i n d e n e k e l ő t t N é m e t h A n t a l k é t é v e s szegedi r e n d e z é s e i t , f ő k é n t az 1930-as B á n k b á n - b e m u t a t ó t s z e m ü g y r e v e n n i . T e s s z ü k ezt a z é r t , m e r t e k o r a i r e n d e z é s e k és k i á l l í t á s o k szinte ismeretlenek m a r a d t a k . A s z í n h á z t ö r t é n e t v o n a k o d o t t é r t é k e l n i , de m é g e m l í t e n i is ezeket.
II.
„ M a g a s h e l y r ő l j ö t t és legjobb a j á n l á s f o l y t á n a szegedi V á r o s i S z í n h á z n á l f. é v i szept. l - j é t ő l (jövő színi é v a d kezdete) b e t ö l t e n d ő d r á m a i r e n d e z ő á l l á s r a v o n a t k o z ó l a g h a j l a n d ó k v a g y u n k a t á r g y a l á s o k a t m á r m o s t felvenni" .
2 9
A s z ű k s z a v ú , de v á r a t l a n u l k e d v e z ő levelet dr. P á l f y J ó z s e f k o r m á n y f ő t a n á c s o s , a Városi S z í n h á z i n t e n d á n s a írja a l á . A z ü z e n e t 1929. m á j u s elején é r k e z i k m e g Ber linbe, N é m e t h A n t a l c í m é r e . í g y gyorsan l é t r e j ö h e t a m e g á l l a p o d á s a fiatal szakember és az o r s z á g egyetlen v á r o s i kezelésű s z í n h á z a k ö z ö t t . A s z ö v e g b e n e m l í t e t t protek tor nem m á s , m i n t a szegedi érzésű m i n i s z t e r : K l e b e r s b e r g K u n o gróf. A z á l l á s t a l a n
r e n d e z ő egy terjedelmes levélben h í v j a fel m a g á r a Klebersberg figyelmét. F e l v á z o l j a d e c e n t r a l i z á c i ó s e l v e i t , klasszikusokra é p ü l ő m ű s o r t e r v é t , szakmai f e l k é s z ü l t s é g é t . 3 0
A Városi S z í n h á z ekkorra m á r k e d v e l t s a j t ó t é m a . K ö n n y e n f e l e d h e t ő e l ő a d á s o k és j e l e n t ő s anyagi r á f i z e t é s j e l l e m z i a s z í n h á z m ű k ö d é s é t . Sokan a s z í n é s z b ő l lett igaz g a t ó t , T a r n a i E r n ő t h i b á z t a t j á k , n a p i r e n d r e k e r ü l a v á r o s i kezelés m e g s z ü n t e t é s e , A b u k á s csak új energia m o z g ó s í t á s á v a l l á t s z i k e l k e r ü l h e t ő n e k . N é m e t h A n t a l m e g g y ő z ő levele j ó i d ő b e n é r k e z i k , a fiatal, agilis r e n d e z ő m e g k a p j a a m i n i s z t e r i t á m o g a t á s t . P r ó z a i r e n d e z ő k é n t kapja s z e r z ő d é s é t 1929 s z e p t e m b e r é b e n , é s 1931 t a v a s z á i g m ű k ö d i k Szegeden. A d e c e n t r a l i z á l t n é m e t s z í n h á z i k u l t ú r a alapos i s m e r e t é b e n l á t m u n k á h o z . „ A k u l t u r á l i s életnek e g y s é g e s frontja v a n , é s a h a l a d á s t m i n d e n v o n a l o n e g y s é g e s e n kell k i v í v n i " - írja a Szegedi Szemle h a s á b j a i n . Szembesíti a főváros k ö z p o n t ú hazai s z í n i k u l t ú r á t a t ö b b c e n t r u m r a é p ü l ő n é m e t t e l . F ő v á r o s i sikerek leegy s z e r ű s í t e t t , szegényes u t á n z á s á t érzi vidéki s z í n h á z a i n k jellemzőjének. H á r o m feltétel m i e l ő b b i m e g t e r e m t é s é b e n látja a színvonal emelésének biztosítékát. Sztárok híján j ó s z í n v o n a l ú s z í n é s z i e g y ü t t e s t , f ő v á r o s t ó l f ü g g e t l e n m ű s o r t , l e g f ő k é p p p e d i g eredeti r e n d e z é s e k e t kell p r o d u k á l n i - véli szegedi p á l y a k e z d é s e k o r . 3 1
3 2
S z í n h á z e s z m é n y é h e z h ű e n egy n e m z e t i klasszikussal, V ö r ö s m a r t y filozofikus me s e j á t é k á v a l m u t a t k o z i k b e . A z é r t é k e s , eredeti p r o d u k c i ó m é l t á n kap k e d v e z ő k r i t i k a i f o g a d t a t á s t . D í s z l e t t e r v e z ő k é n t d e b ü t á l az e l ő a d á s b a n Jaschik A l m o s , az e u r ó p a i h í r ű i p a r m ű v é s z . ( M á s és m á s rendezői elképzeléssel, m é g h á r o m s z o r állítják közösen szín p a d r a a d a r a b o t . ) Jaschik s z í n p a d k é p e á l l a n d ó keretet b i z t o s í t a j á t é k n a k . A s t i l i z á l t é g b o l t , m é l y k é k f a l a i v a l h a t á r o l t e l ő s * - ' n p a d r ó l ferde sík vezet a m a g a s a b b a n f e k v ő , keskeny h á t s ó s z í n p a d r a . U t ó b b i m ö g ö t t arany h á t t é r d e k o r á c i ó z á r j a le a k i l á t á s t . A s z í n t e r e k v á l t o z á s á t s t i l i z á l t d í s z l e t e l e m e k és v i l á g í t á s i h a t á s o k é r z é k e l t e t t é k . 3 3
3 4
A „ k i é h e z t e t e t t " s a j t ó v á r a t l a n l e l k e s e d é s s e l á l l a m e s e s z e r ű s é g é b e n és e l v o n t s á g á b a n e g y a r á n t ú j s z e r ű b e m u t a t ó m e l l é . „ N é m e t h A n t a l dr. d e b ü t á l ó r e n d e z é s e friss l e v e g ő t , n y u g a t - e u r ó p a i felfogást, e r e d e t i s é g e t h o z o t t j á t é k b a n , k i á l l í t á s b a n e g y a r á n t , az e d d i g bizonyos k o n z e r v a t i v i z m u s s a l dolgozott szegedi s z í n h á z b a . O s z t a t l a n , á l t a l á nos e l i s m e r é s k í s é r t e m u n k á j á t . . . " N e m m a r a d p u s z t á n „ s z e g e d i b e l ü g y " az e l ő a d á s , a h í r feljut a f ő v á r o s b a is. „ A Csongor és Tünde s z í n p a d i b e á l l í t á s a , r e n d e z é s e , a d í s z l e t t e l t ö r t é n t i l l u s z t r á l á s a nemcsak a szegedi s z í n h á z diadala, h a n e m a magyar s z í n p a d i m ű v é s z e t e g y i k legszebb t e l j e s í t m é n y e . " 3 5
3 6
A z első szezonban m é g két a l k a l m a nyílik a t r a d í c i ó k t ó l e l t é r ő , g y ö k e r e s e n ú j s z e r ű r e n d e z é s r e . Beethoven Fidéliója, az e l s ő : o r a t ó r i u m n a k rendezi az o p e r á t . A megszokott k u l i s s z á k helyett egy m o n u m e n t á l i s (8 m é t e r magas) h á t t é r f a l á t e m e l t e t a s z í n p a d r a , a m e l y elé d o b o g ó t á l l í t . S z e r e p l ő i e d o b o g ó n é n e k l i k t e r c e t t j e i k e t . K o n c e r t s z á m o k s o r o z a t á n a k j á t s s z a az o p e r á t . A nagy k i h í v á s m é g i s egy klasszikus s o r s t r a g é d i a , a Bánk. M e s e j á t é k é s opera u t á n , a h o l a m ű f a j is i n d o k o l j a a n a t u r a l i z m u s s a l v a l ó s z a k í t á s t , a Bánk bánt is h a s o n l ó szellemben m e r i megrendezni. 3 7
M a s s z í v a r c h i t e k t ú r a z á r j a k ö r ü l a f ü g g ő l e g e s e n is tagolt j á t é k t e r e t . L é p c s ő v e l ö s s z e k ö t ö t t , h á t r a f e l é e m e l k e d ő h á r m a s s z í n p a d o n , f ü g g ö n y ö k és f a l b e t é t - j e l z é s e k k ö z ö t t pergeti le a f e l v o n á s o k a t . ( E l ő s z ö r - c s a k ú g y m i n t a N e m z e t i b e n - a h a r m a d i k felvonás u t á n t a r t szünetet.) A s z í n t é r v á l t o z á s o k a t a világítás v á l t o z t a t á s á v a l jelzi. A z á l l a n d ó keret s z a k í t a h i s t o r i k u s i l l ú z i ó és a d e k o r a t i v i t á s s z á n d é k á v a l , a r o m á n s t í l u s ú t é r l e z á r á s o k k a l pedig t ö r t é n e l m i a t m o s z f é r á t t e r e m t (6-7. k é p ) . N é m e t h a d r á -
A II. felvonás
6. kép színpadképe (terv.:
Benedek
Kata)
Benedek
Kata)
7. kép A III. felvonás
színpadképe
(terv.:
m á r a helyezi így a h a n g s ú l y t , amelyet csak m i n i m á l i s h ú z á s s a l , az Előversengéssel e g y ü t t , teljes s z ö v e g é b e n ad e l ő . A b e r l i n i h a t á s o k r a u t a l nemcsak az á l l a n d ó a r c h i t e k t o n i k u s keret, h a n e m a s z í n p a d t a g o l á s a is. Csak a j á t é k t é r egy-egy é p p e n j á t s z ó r é s z l e t é t v i l á g í t j a meg, főleg az emelt t é r első r é s z é t . A z e l m o n d o t t a k b ó l k i t ű n i k , hogy a 36-os e l ő a d á s r e n d e z ő i a l a p m o t í v u m a i t N é m e t h A n t a l m á r Szegeden megfogalmazza. A s z ö v e g és a j á t é k t é r t a g o l á s á t , a v i l á g í t á s f e l h a s z n á l á s á t , a j e l z é s s z e r ű d í s z l e t e t t e k i n t v e e k o r a i B á n k - r e n d e z é s fontos e l ő t a n u l m á n y a a f ő v á r o s i n a k . Szegeden m é g s t a b i l s z í n p a d o n k é n y s z e r ü l dolgozni, de m á r ekkor v á z l a t o k a t k é s z í t egy esetleges f o r g ó s z í n p a d o s v á l t o z a t s z á m á r a . T e r v e i , m i n t l á t h a t t u k , ö t év m ú l v a v á l h a t n a k v a l ó r a . A k é t e l ő a d á s e l t é r é s e i t a N e m z e t i - m á r elemzett - technikai a d o t t s á g a i , főleg a f o r g ó s z í n p a d e r e d m é n y e z i k . J e l l e m z ő p é l d a erre, hogy a N e m z e t i b e n - ú j s z e r ű t ö m e g m o z g a t á s a r é v é n - siker-jelenetnek s z á m í t ó „ p a l o t a f o r r a d a l m a t " ( I V . f e l v . ) a szegedi e l ő a d á s b ó l m é g k é n y t e l e n k i h a g y n i a r e n d e z ő . S z á m u n k r a azonban m o s t fontosabb a k é t s z í n p a d k é p h a s o n l ó s á g a . A z atmosz f é r á t t e r e m t ő t ö m ö r , r o m á n s t í l u s és a b o l t í v e k r e n d s z e r é v e l l é t r e h o z o t t háromszögkompozíció. A szegedi p r o d u k c i ó k k ö z ü l k i e m e l k e d i k m é g a Hunyadi László k o s z t ü m ö s , s z c e n í r o z o t t hangverseny s t i l i z á c i ó j a , a Hanncle á t v i l á g í t h a t ó falai, f á t y o l f ü g g ö n y r e v e t í t e t t l á z á l o m - k é p e i , és a c o m m e d i a d e l l ' a r t e - s z e r ü e n megrendezett K i s f a l u d y - d a r a b . F ő l e g ez u t ó b b i arat sikert. A j á t é k t é r k ö z e p é r e egy d o b o g ó t állít a r e n d e z ő , és k é t f ü g g ö n n y e l z á r j a le a teret. L e e g y s z e r ű s í t e t t k a p u - j e l z é s e k k ö z ö t t m e r é s z s t í l u s b a n z a j l i k a j á t é k . „ A s z í n é s z e k e l ő t t ü n k l é p t e k fel a d o b o g j r a , e l ő t t ü n k m e n t e k le r ó l a , esetleg a l á b u k a t l e l ó g a t v a r á ü l t e k , a m o n o l ó g o k a t pedig k i m o n d t á k a k ö z ö n s é g n e k . " 38
3 9
A felsorolt p r o d u k c i ó k b a n j ó l m e g f i g y e l h e t ő e k az a n t i n a t u r a l i s t a s z í n h á z m o t í v u m a i . De n e m csak az élő e l ő a d á s o k b a n t ű n i k fel az akkori E u r ó p a egyik legfejlettebb és l i b e r á l i s a b b s z í n h á z i k u l t ú r á j á n a k ö s z t ö n z é s e . Ezt a h a t á s t é r z é k e l j ü k N é m e t h A n t a l első s z í n p a d m ű v é s z e t i k i á l l í t á s á n á l is. H o s s z ú h ó n a p o k e l ő k é s z í t ő m u n k á l a t a i u t á n 1929. november 16-án n y i t j a meg az első o l y a n s z í n h á z m ű v é s z e t i k i á l l í t á s t v i d é k e n , amely nem r e t r o s p e k t í v j e l l e g ű , h a n e m az élő s z í n h á z i k u l t ú r á r a k í v á n h a t n i . K ö z e l 100 díszlet- és k o s z t ü m t e r v e t , v a l a m i n t igazi ú j d o n s á g k é n t - 10 m a k e t t e t m u t a t be. A z anyagot N é m e t h i n s t r u k c i ó i a l a p j á n Jaschik Á l m o s grafikus és n ö v e n d é k e i k é s z í t i k el. ( M u n k a k a p c s o l a t a a neves m ű v é s s z e l a h ú s z a s é v e k k ö z e p é n a l a k u l k i , m i k o r Jaschik e l ő a d ó n a k k é r i fel i p a r m ű v é s z e t i is k o l á j á b a . ) H a az e l ő a d á s o k b a n Jessner, E n g e l és a c l o w n - j á t é k b a n m e g c s o d á l t G r a novsky h a t á s á t i s m e r t ü k fel, a k k o r a k i á l l í t á s b a n a b e r l i n i é s a kiéli s z í n h á z t ö r t é n e t i m ú z e u m o k szemléletét n y u g t á z h a t j u k . A r e n d e z ő s t í l u s t ö r e k v é s e i t elemezve K o l t a i T a m á s így ír: „ N é m e t h A n t a l a m a g a k o r á b a n M a g y a r o r s z á g o n f o r r a d a l m i n a k t e k i n t h e t ő m ű v é s z i elvei e l l e n é r e n e m v o l t a v a n t g á r d r e n d e z ő . V a l ó s z í n ű l e g akkor sem l e t t v o l n a az, ha a h a g y o m á n y t p a r a n c s o l ó N e m z e t i S z í n h á z h e l y e t t k ö t e t l e n e b b t á r s u l a t t a l d o l g o z i k . " Szegeden N é m e t h n e k m e g a d a t i k a l e h e t ő s é g , és m i n t l á t h a t t u k , él is vele. H a a v a n t g á r d a l a t t s z á z a d u n k m ű v é s z e t i i r á n y z a t a i k ö z ü l azokat é r t j ü k , amelyek a, m ű v é s z i f o r m a r a d i k á l i s m e g ú j í t á s á n a k t ö r e k v é s é t ő l vezettetve, a l e g k o r s z e r ű b b f o r m a i m e g o l d á s o k a t a l k a l m a z z á k egy a d o t t i d ő s z a k b a n , akkor N é m e t h szegedi k o r s z a k á t az a v a n t g á r d megjelöléssel ( n e m m i n ő s í t é s s e l ) kell i l l e t n ü n k . Hiszen nehezen m e g k é r d ő j e l e z h e t ő á t t ö r é s t jelentenek fent e m l í t e t t s z c e n í r o z á s a i a s z í n h á z m ű v é s z e t f o r r a d a l m i 4 0
41
v á l t o z á s a i t ó l é v t i z e d e k k e l e l m a r a d t M a g y a r o r s z á g o n . Új s z e l l e m ű f o r m a t ö r e k v é s e k e t v a l ó s í t meg s z í n h á z i k u l t ú r á n k b a n , ahol a f ő v á r o s i s z í n h á z a k b a n m é g a n a t u r a l i z m u s d o m i n á l , a v i d é k i t á r s u l a t o k p e d i g j o b b á r a összefércelt k u l i s s z á k e l ő t t j á t s z a n a k . N é m e t h A n t a l második színpadmüvészeti kiállítását vizsgálva t a l á l k o z h a t u n k a 36-os Bánk m á s i k j e l e n t ő s e l ő t a n u l m á n y á v a l , s ez n e m m á s , m i n t a Faust-terwe.
I I I . Goethe-ciklus
A Faust 1932-ben k é s z í t e t t terve j e l l e m z ő eleme N é m e t h G o e t h e - c i k l u s á n a k . J e l e n t é k e n y s é g e m i a t t s z ü k s é g e s l e g a l á b b é r i n t ő l e g e s e n t á r g y a l n u n k az anyagot. N é m e t h A n t a l a G o e t h e - c e n t e n á r i u m esetleges p u b l i k á c i ó s l e h e t ő s é g e i r e s z á m í t v a 1931 v é g é n l á t neki i n s z c e n á l n i 7 d r á m á j á t , k ö z t ü k a Faustot. L e v e l e z é s ú t j á n közli r e n d e z ő i i n s t r u k c i ó i t Jaschik A l m o s s a l . A teljes anyag (50 d í s z l e t - és k o s z t ü m t e r v , 12 s z í n p a d m o d e l l ) M ü n c h e n b e n m u t a t k o z i k be először, m a j d a b e r l i n i á l l a m i s z í n h á zak m ú z e u m a és a kölni egyetem s z í n h á z t u d o m á n y i i n t é z e t e is m e g h í v j a a t e r v e k e t . A j e l e n t ő s siker ú j a b b k i á l l í t á s o k l e h e t ő s é g é t csillantja fel N é m e t h és Jaschik szá m á r a . S z ó b a k e r ü l egy esetleges M a d á c h , M o z a r t , H a u p t m a n n k i á l l í t á s terve. U t ó b b i m e g v a l ó s u l , m á s o d s z o r á l l h a t n a k vele e u r ó p a i n y ü v á n o s s á g e l é . A G o e t h e - c i k l u s sike r é r e j e l l e m z ő , hogy kis f ü z e t b e n k i a d j á k n é m e t n y e l v e n , ennek teljes a n y a g á t p e d i g á t v e s z i a L ' A r g a n t e c í m ű olasz s z í n h á z i l a p . N y i l v á n ez a p r o d u k c i ó is h o z z á s e g í t hette N é m e t h e t , hogy n é h á n y h ó n a p m ú l v a k ö z e l é b e k e r ü l j ö n egy r ó m a i M a d á c h r e n d e z é s m e g v a l ó s í t á s á n a k . ( S z á m í t á s a i t a m a g y a r hivatalos k ö r ö k h ú z z á k k e r e s z t ü l . ) A Goethe-tervek v a l ó s z í n ű l e g h o z z á j á r u l t a k ahhoz, hogy az 1934-ben R ó m á b a n meg rendezett v i l á g s z í n h á z i kongresszusra m e g h í v t á k , amely megalapozni l á t s z i k - e sorok í r ó j a e l ő t t - a Nemzetibe t ö r t é n ő i g a z g a t ó i k i n e v e z é s t is. 42
Az i n s z c e n á l á s i tervekre a t ő l e megszokott a l a p o s s á g g a l k é s z ü l fel. A s z á m u n k r a é r d e k e s Faust r e n d e z ő i p r o b l é m á i t m á r egy 1927-es t a n u l m á n y á b a n felveti. Körül járja a d r á m a i költemény színszerütlenségének nehézségeit, majd a rendezői megoldá sok t ö r t é n e t i f e l t á r á s á t kezdi m e g . Ezt a v o n a l a t viszi t o v á b b , m i k o r 1931-ben e l k é s z í t i a Faust s z í n p a d t ö r t é n e t é n e k e l e m z ő v á z l a t á t . 4 3
4 4
T ö b b é v e s e l ő t a n u l m á n y o k u t á n kezd t e h á t a Faust i n s z c e n á l á s á h o z . E g y 16 k ö r cikkelyre felosztott, 19 m á t m é r ő j ű f o r g ó s z í n p a d o n k é p z e l i el a d r á m a i k ö l t e m é n y t . K ö t e t l e n szabad f a n t á z i á v a l k o m b i n á l j a a t o l ó , f o r g ó , s ü l l y e s z t ő s z í n p a d o k a t egyetlen b o n y o l u l t d í s z l e t é p í t m é n n y é . K é p b e á l l í t á s a i az i r r e a l i t á s t , a m i s z t é r i u m jelleget hang s ú l y o z z á k . K ü l s ő k ö r g y ű r ű r e és b e l s ő k ö r r e osztja fel a s z í n p a d o t , u t ó b b i r a m o n u m e n t á l i s g ó t i k u s d í s z l e t é p í t m é n y t tervez. A j e l e n t ő s t ö m e g e t b o l t í v e k k e l , l é p c s ő z e t e k k e l tagolja, Jessner m e g o l d á s a i t idézi ez a f a j t a t é r t a g o l á s . N é m e t h A n t a l é p í t k e z ő , k o n t i nuus a l k o t ó i m ó d s z e r é r e ú j a b b p é l d a k é n t s z o l g á l , hogy e g r a n d i ó z u s t e r v alap-
A FAUST
terve,
Németh
Antal
instrukciói
8. kép alapján készítette:
Jaschik
Almos
és Benedek
Kata
vonalait m á r 1929-es b e r l i n i n a p l ó j á b a n f e l v á z o l j a . Megfogalmazza a k e t t é v á l a s z t o t t forgószínpad modelljét, melynek külső része a v á l t o z ó emberi lét stációit, belső köre pedig az isteni v i l á g r e n d ö r ö k h i e r a r c h i á j á t h i v a t o t t s z i m b o l i z á l n i . „ . . . N e m a t é r r e á l i s i l l ú z i ó - j á t é k a i t , hanem a v a l ó s á g o s t é r t u d a t o s , m ű v é s z i a l a k í t á s á t . . . " t e r e m t i meg. 4 5
A N e m z e t i .öánfc-előadása a k ö r b e f o r d u l ó s z í n p a d é p í t m é n y e l e m é t h a s z n á l j a fel a Faust t e r v e i b ő l . Ezt ö t v ö z i k a szegedi a r c h i t e k t o n i k u s k e r e t t e l , új m i n ő s é g b e n egye s í t v e így a k ü l ö n b ö z ő elemeket. Rövid karcolatunk végére érve, megalapozottnak t ű n i k a következtetés, miszerint N é m e t h A n t a l s z á z a d u n k e g y i k l e g j e l e n t ő s e b b , l e g k o n c e p c i ó z u s a b b magyar s z í n h á z r e n d e z ő j e v o l t . A k i r a g a d o t t e l ő a d á s és az „ e l ő t a n u l m á n y o k " e l e m z é s e r á v i l á g í t o t t a r e n d e z ő alapos e l m é l e t i é s m e g g y ő z ő technikai f e l k é s z ü l t s é g é r e . í g y a dolgozat megfe lelő b e v e z e t ő j e lehet egy, az é l e t m ű e g é s z é t elemezni, é r t é k e l n i s z á n d é k o z ó m o n o g r á fiának.
JEGYZETEK 1. Hevesi Sándor nyilatkozata, Pesti Napló, 1928. október 21. 2. Herczeg Ferenc nyilatkozata, Budapesti Hírlap, 1928. október 24. (N. A. idézi
Bánk
6án-könyvének 183. oldalán.) 3. Bemutató: 1930. április 24. (14-szer kerül színpadra a rendezés) Hevesi elhagyja a hallgatózási jelenetet és a felvonást záró monológot. 4. Németh Antal kéziratos jegyzete a húszas évek második feléből. N. A. hagyatéka O S Z K Kézirattár 63/390: jegyzetek, töredékek. 5. A klasszikusok bemutatói, ld. külön lapon. 6 . Németh Antal: Az ember színpadon, Bp., 1935.
tragédiája
színpadon,
Bp., 1933. Bánk
bán száz
éve a
7. OSZK Színháztörténeti Tár, N. A. kéziratai 111. doboz 8. Az előadás színlapja, ld. külön lapon. 9. Kállay Miklós: Bánk
bán a toronyban,
Nemzeti Újság, 1936. márc. 15.
10. Kiss Ferenc, Kürti József, Somlay Artúr régi szerepeiket alakítják 11. A Berlini
napló tanúsága szerint 6 Jessner és 1 Piscator rendezést lát.
12. Éber László, Művészeti lexikon, Bp., 1926. 13. Szamosi József: A Bánk
bán színpada
(A száz éves Nemzeti Színház emlékalbuma,
Bp., 1938.) 14. Részlet a rendezőpéldányból (OSZK Színháztörténeti Tár) 15. Szekér László: A Nemzeti Endre: A budapesti
Színház
Nemzeti
16. Kálay Miklós: A roninok
építésének
Színház
kincse
műszaki
150 éves története, berendezései,
Bp., 1987. Halácsi
Bp., 1973.
c. darabjánál alkalmazzák először. Bemutató: 1936.
április 24. 17 . Mejerhold színházi tanulmányai, Színházi forradalom, 1964. 18. Németh Antal Esztétikai vázlatának a rendezőről öncélú teatralitást
írott fejezetében elmarasztalja az
19. N é m e t h A n t a l : A színjátszás 1929. évfolyamából 20. N é m e t h A n t a l : A Bánk
esztétikája
bán új színpada
vázlata,
Különlenyomat a Budapesti Szemle
(Katona József Társaság évkönyve)
21. Ignotus Pál cikke Szép Szó, 1936. 35-36. 22. P ü n k ö s t i Andor cikke Újság, 1936. április 5. 23. P ü n k ö s t i Andor: Bánk bán a forgón Újság, 1936. március 17. 24. K á r p á t i Aurél kritikája: A Bánk bán reprize, Pesti Napló, 1936. m á r c i u s 17. 25. Kállay Miklós kritikája Nemzeti Újság, 1936. m á r c i u s 17. 26. Schöpflin A l a d á r kritikája Napkelet, 1936. 273-74. 27. Budapesti Hírlap, 1936. m á r c i u s 17. 28. Az 1940-es előadás színlapját l d . külön lapon ( N . A.: A Nemzeti Színház egy évtizede, kézirat OSZK SZT) 29. Dr. Pálffy József levele, N . A . - h a g y a t é k , OSZK SZT 146. sz. doboz 30. Németh A n t a l levele, N . A . - h a g y a t é k , OSZK SZT 146. sz. doboz 31 . Németh A n t a l : A decentralizált német színház, 1929. május 27. 32. N é m e t h A n t a l : A magyar vidéki színészet problémái Színészújság, 1929. december 15. 33. Vörösmarty: Csongor és Tünde, b e m u t a t ó 1929. szeptember 21. 34. Németh A n t a l : A díszlet- és kosztümtervező Jaschik Almos, 1965. 35. Szegedi Szemle, 1929. szeptember 22. 36. Esti Kurir 1925. szeptember 25. 37. N é m e t h A n t a l : Szegedi kísérletek, Színészújság, 1930. 12. sz. 38. Erkel Ferenc: Hunyadi László (1930. szeptember 20.) Gerhardt Hauptmann: Hannele mennybemenetele (1930. o k t ó b e r 31.) Kisfaludi Károly: A kérők (1930. november 21.) 39. Galamb S á n d o r : Kisfaludy-centenárium a Városi Színházban Szegedi Új N e m z e d é k 1930. november 22. 40. Németh A n t a l : A berlini egyetemi S z í n h á z t u d o m á n y i Intézet, Színészújság, 1929. július 6. 13. old. N é m e t h Antal: A kiéli színházi múzeumban. Szegedi Szemle, 1929. j ú l i u s 1. 14. old. 41. Koltai T a m á s bevezetője 20. oldal ( N . A.: Új színházat) 42. Goethe und die moderne B ü c h n e , München 1932. 43. Németh A n t a l : A Faust rendezése, Pandora 1927. július 14. 44. Németh A n t a l : Goethe Faustja a színpadon Budapesti Szemle, 1932. augusztus 45. Németh A n t a l : A térszínpad, Magyar írás 1926. V I . évf. 7-8. sz. 50-51. old.
MADACH: AZ EMBER T R A G É D I Á J A 1. 1934. V . 20.
Budai Színkör, Király Színház, Városi Színház
2. 1937. I V . 15.
Tragödie des Menschen
6. 1941. I I I . 25.
Hamburg, Staatliches Schauspielhaus A Nemzeti Színház százéves fennállásának ü n n e p é n A Nemzeti Színház K a m a r a s z í n h á z á b a n Die Tragödie des Menschen Franfurt am Main, Schauspielhaus Új b e t a n u l á s b a n , a frankfurti inszcenálásban ( N . SZ.
7. 1942. V I I I . 15. 8. 1943. I I . 11.
Nemzeti Színház Die Tragödie des Menschen Bern,
3. 1937. X . 21. 4. 1939. V . 14. 5. 1940. X I . 16.
5ïa
V Ö R Ö S M A R T Y : C S O N G O R ÉS T Ü N D E 1. 1929. I X . 21. 2. 1937. I I . 5.
Szeged, Városi Színház Nemzeti Színház
3. 1938. V I . 22. 4. 1941. V . 20.
A Margitszigeti Szabadtéri S z í n p a d o n összevont forma, szünet nélkül
5. 1941. I X . 5.
Frankfurt am Main, magyar nyelven Nemzeti Színház, új b e t a n u l á s b a n a németországi
6. 1942. I X . 19.
vendégjáték díszleteivel, de b ő v í t e t t szöveggel (átdolgozta: S z a b ó Lőrinc) Berlin, Schiller-Theztei
7. 1942. X . 29.
Pécsi Nemzeti Színház
8. 1943. V I . 10.
Szófia,
9. 1956. I X . 14.
K a p o s v á r , Csiky Gergely színház
Nemzeti
Színház
K A T O N A : B Á N K BÁN 1. 1930. I V . 24. 2. 1936. I I I . 15.
Szeged, Városi Színház Nemzeti Színház
3. 1938. I I I . 15.
Nemzeti Színház
4. 1940. X I I . 15.
Magyar Művelődés Háza
bolgár nyelven
S Z E G E D I VÁROSI SZÍNHÁZ Katona József halálának 100 éves évfordulója alkalmából 1930. I V . 24. 8 órai kezdettel B Á N K BÁN Tragédia 5 felvonásban. Irta: Katona József Rendezi: Németh Antal II. Endre
Oláh Ferenc
Gertrudis Béla,
Uti Giza Ungvári Lacika Kiss Imruska
Endre kisgyermekei Otto
Szilassy Gyula
Bánk Melinda Soma
Táray Ferenc Könyves Tóth Erzsi Szabó Irénke
Mikhál Simon Petur Myska Solon
Sümegi Ödön Rónai Imre Szilágyi Aladár
Izidora Biberach
N. Peéry Piri Nagy György
Udvarnok
Kovács Ernő
Tiborc Vendégek, katonák stb.
Herczeg Vilmos
Marinkovics Sebő Bognár Elek
Díszletterv: Benedek K a t a Szünet I I I . I V . felvonás után
1936. március 15-én Új betanulással, először B Á N K B Á N Szomorújáték 5 felvonásban írta: Katona József I I . Endre, magyarok királya Gertrud, a királyné
Lehotay Árpád T . Mátrai Erzsi
O t t ó , Berthold merániai herceg fia
Ungvári László
Bánk bán, Magyarország nagyura
Kiss Ferenc
Melinda, a felesége Mikhál bán, Simon bán, Melinda nagybátyjai
Tőkés Anna Hosszu« Zoltán dr.
Zászlós úr
Nagy Adorján Pataki József
Petur bán, bihari főispán
Kürti József
Myska b á n , a királynak nevelője Sólyom mester, a fia Bendeleiben Izidora, t h ü r i n g i a i leány Egy udvaronc Biberach, kalandor lovag Tiborc, paraszt 1. békétlen 2. békétlen Őr
B o d n á r Jenő Várkonyi Zoltán Könyves T ó t h Erzsi Abonyi Tivadar T i m á r József Somlay A r t ú r Rab Antal Ó n o d i Ákos Sándor Jenő
Udvariak, békétlenek, k a t o n á k . Történik 1213-ban. A színpadi megoldást N é m e t h A n t a l d r . elgondolása szerint tervezte V a r g a M á t y á s Kosztümök a jelmeztárból Rendező: N é m e t h A n t a l d r . Színre került ebben a r e n d e z é s b e n : 1936. I I I . 15., 20., 22., 24., 25., 26., 29., 30. I V . 20., V . 3., 4 (összesen: 11 alkalommal) 1936- 37. é v a d b a n : 1936. I X . 11. (1 alkalommal) 1937- 38. é v a d b a n : 1938. I I I . 15., 19., 24., 26., 27., 28. (6 alkalommal) 1938- 39. é v a d b a n : 1938. I X . 9., 1939. I I I . 15., 23. (3 alkalommal) 1939- 40. é v a d b a n : (összesen: 21 alkalommal) Forrás: N é m e t h Antal: A Nemzeti Színház egy évtizede (kézirat OSZK SZT)
1940. december 15-én felújítás a Magyar Művelődés Házában B Á N K B Á N Szomorújáték 5 felvonásban Irta: K a t o n a J ó z s e f Az alternatív szereplők e s e t é b e n az első név a felújítás ünnepi díszelőadásának szereposztása, a második név a későbbi előadások valamelyikén szerepelt.
I I . Endre, magyarok királya
Lehotay Á r p á d Forgács A n t a l v. Garamszeghy Sándor
Gertrudis királyné
T . M á t r a y Erzsi
O t t o , Berthold M e r á n i herceg fia, Gertrudis testvéröccse
Lukács Margit Ungvári László Szakáll Endre
B á n k bán, Magyarország nagyura
Kiss Ferenc
Melinda, a felesége
Könyves T . Erzsi
M i k h á l bán, Melinda nagybátyja
Tőkés A n n a Ónodi Á k o s Balázs Samu
Simon bán, Melinda nagybátyja
Nagy A d o r j á n Matány Antal
Egy zászlósúr
Pataki József Fábri Z o l t á n
Petur bán, bihari főispán
Bodnár Jenő Lehotay Á r p á d
Myska bán, a királyfiak nevelője
Balázs Samu G a b á n y i László
Sólyom mester, a fia
Várkonyi Zoltán Palotai I s t v á n a.n. Rajczi Lajos
Bendeleiben Izidora, thüringiai leány
Egy udvornik
Eőry K a t ó Biró A n n a Kelemen É v a a.n Sz. M á r k u s Tamara Vereckei Zoltán Lázár Gedeon .Szakai Ferenc C s á k á n y i László Baksa Soós László
Biberach, egy lézengő ritter
T i m á r József Major T a m á s Uray Tivadar
Tiborc, paraszt
Bartos Gyula
Első békétlen
Szilágyi Aladár Pécsi S á n d o r a.n.
Második békétlen
Nyerges Ferenc
Harmadik békétlen
Balázs Samu Kosztolányi Broniszlav
Őr
Sándor I s t v á n Rab A n t a l
Hosszú Zoltán
Bicskei Károly a.n.
Ebben a rendezésben színre került: 1940- 41. évadban: Magyar Művelődés H á z á b a n 1940. X I I . 15. (1 alkalommal) Népszínház épületében 1940. X I I . 29., 1941. I I . 16. (2 alkalommal) 1941- 42. évadban: 1941. X . 26., 1942. I I I . 15. (2 alkalommal) Magyar Művelődés H á z á b a n 1941. I X . 24-től (7 alkalommal) 1942- 43. évadban: 1942. V I I I . 18., X.6., X I 29., 1943. I V . 27., V . 15., 22., 29., V I . 5., 30. (10 alkalommal) Magyar Művelődés H á z á b a n (2 alkalommal) 1943- 44. évadban: 1943. I X . 10. (évadnyitó előadásként) (1 alkalommal) Magyar Művelődés H á z á b a n (2 alkalommal) (összesen: 27 alkalommal) Forrás: Németh A n t a l : A Nemzeti Színház egy évtizede ( K é z i r a t OSZK SZT)
Szegedi Kultúrház SZÍNPADMÜVÉSZETI KIÁLLÍTÁS 1929. november KATALÓGUS Díszlet- és jelmeztervek
JASCHIK ÁLMOS VÖRÖSMARTY:
CSONGOR
Díszlettervek: 1. K e r t a tündérfával
ÉS
TÜNDE Jelmeztervek: 13. Csongor
2. Síkság 3. Sík h á r m a s ú t t a l
14. K a l m á r 15. Fejedelem
4. Szűk ösvény
16. Tudós
5. A Hajnal palotája
17. Balga
18. 19. 20. 21.
6. Mirigy házudvara 7. Mirigy szobája 8. Kert 9. Jósbarlang
Ordögfiak Tünde Ilma Mirigy
22. Ledér 23. Tündérek
10. Az éj birodalma 11. Kert az elszáradt tündérfával 12. Tündérpalota
E H R E N F E L D MIKLÓS GOLDONI:
A
FOGADÓSNÉ
Jelmeztervek 24. Mirandolina 25. Fabrizio 26. Ripafratta lovag 27. Albafiorita gróf 28. Forlipopoli márki 29. Inas D'ANNUNZIO:
ŐSZI
ALKONY
ÁLMA
Jelmeztervek 30. Jósnő 31. Özvegy 32. Kémlány 33. Komorna KACSOK:
JÁNOS
VITÉZ
Díszlettervek 34. Falu vége 35. Francia királyi udvar 36. Kék tó 37. Tündérország bejárata 38. Tündérország 39. MAETERLINCK:
KÉK
40. SHAKESPEARE:
AHOGY
41. MADÁCH: 42. VERDI:
AZ EMBER AIDA
MADÁR TETSZIK TRAGÉDIÁJA
BENEDEK KATONA:
BÁNK
KATA
BÁN Jelmeztervek:
Díszlettervek: 43. Előjáték 44. Királyi palota terme 45. Petur bán h á z a
49. 50. 51. 52.
46. Melinda szobája 47. Visegrádi kastély terme
I I . Endre Gertrudis Otto Bánk bán
53. Petur b á n 54. Mikhál b á n 55. Melinda
48. Királyi udvar terme
56. Biberach 57. Izidora 58. Tiborc
HAMPEL ÁGI HAUPTMANN:
HANNELE
MENNYBEMENETELE
Jelmeztervek: 59. Hannele 60. Halálangyal 61. Angyal 62. Tulpe 63. Hete
MÁDAY GRETE SOPHOKLES:
OEDIPUS
KIRÁLY
Jelmeztervek: 64. Oedipus 65. Jokaste 66. Antigone 67. Kreon
NEMES E R I C H MOZART:
FIGARO
LAKODALMA
Díszlettervek:
Jelmeztervek:
68. Susanna szobája
71. Almaviva gróf
72. Grófnő 73. Marcelina
69. Díszterem 70. K e r t i ház
74. Figaró 75. Susanna RACINE:
PHAEDRA
Jelmeztervek: 76. Theseus 77. Phaedra 78. Hyppolitos 79. A r i c i a
REDNER R E N É E SHAKESPEARE:
VÍZKERESZT
Díszlettervek: 80. Utca
Jelmeztervek: 88. Olivia grófnő
81. Szoba Oliviánál
89. Viola 90. Orsino herceg 91. Bohóc
82. Tengerpart 83. Tóbiás szobája 84. Olivia kertje 85. Utca
92. Malvolio 93. Böffents Tóbiás
86. Olivia háza előtt
94. Keszeg Andor
87. Kert
SCHWARZ ISTVÁN CLAUDEL: Jelmeztervek: 95. Apa 96. Anya 97. Viola 98. Viola 99. Viola 100. Mara 101. Mara 102. Craoni Péter 103. Hury Jakab 104. Hury Jakab 105. Vercors András
KINYILATKOZTATÁS
DÍSZLETMODELLEK 1. Benedek Kata K A T O N A : B Á N K BÁN 2. Ehrenfeld Miklós GOLDONI: A FOGADÓSNÉ 3. Ehrenfeld Miklós D'ANNUNZIO: ŐSZI A L K O N Y ÁLMA 4. H am pel Ági HAUPTMANN: HANNELE M E N N Y B E M E N E T E L E 5. Jaschik Álmos VÖRÖSMARTY: C S O N G O R ÉS T Ü N D E 6. Máday Grete S O P H O K L E S : O E D I P U S KIRÁLY 7. Nemes Erich MOZART: F I G A R O L A K O D A L M A 8. Nemes Erich RACINE: P H A E D R A 9. Redner Ren^e S H A K E S P E A R E : VÍZKERESZT 10. Schwarz István C L A U D E L : KINYILATKOZTATÁS
Békés András:
E m l é k e z é s N e m é n y i Lilire és Horváth Árpádra (Elhangzott a Pesterzsébeti Helytörténeti Múzeum emlékszobájának avatásán)
J ó ö t v e n é v e , hogy P e s t e r z s é b e t e n u t o l j á r a j á r t a m - g y e r m e k k o r o m b a n . A k k o r m á r egy év is e l t e l t , hogy m i n d e n b ő l k i s e m m i z ő d v e Pestre h u r c o l k o d t u n k , s z ü l ő v á r o s u n k b ó l , Debrecenből. H á r m a n v o l t u n k gyerekek, R i t a , I t a l a és j ó m a g a m . I s t v á n a p á n k n a k és R i t a ma m á n k n a k szinte s e m m i j ü k sem m a r a d t . Egy-egy gyermek n a g y n é n i k n é l , n a g y m a m á k nál talált menedéket B u d á n , Rákospalotán. Én itt, Margit n a g y m a m á n á l Pesterzsé b e t e n , 11 évesen. M á r egy éve u t a z g a t t a m i n n e n p e s t i i s k o l á m b a , a m i k o r tavasz v é g é n egyszer csak m e g é r k e z e t t ide a debreceni s z í n h á z t á r s u l a t a - H o r v á t h Á r p á d s z í n h á z a . Nagy e s e m é n y v o l t . Igazi s z í n h á z E r z s é b e t e n . É n m i n t kisgyermek k ö n n y e n j u t h a t t a m a b ű v ö s d e s z k á k és ö l t ö z ő k t á j a i r a . Tisz teletbeli tag v o l t a m szinte a t á r s u l a t n á l . J ó egy é v v e l e z e l ő t t G á r d o n y i A bor c í m ű d a r a b j á n a k f i ú - s z e r e p é t j á t s z o t t a m Debrecenben. R i t a n ő v é r e m 12 é v e s e n sorozatban j á t s z o t t a K i m ó n t Az ember tragédiájában a debreceni Csokonai S z í n h á z s z í n p a d á n . M i n d a h á r m a n n a p i v e n d é g e i v o l t u n k az akkori debreceni e l ő a d á s o k n a k 1936/37 é v a d j á n . É d e s a p á n k , B é k é s I s t v á n g a z d a s á g i főnök: t e h á t d í s z l e t f e s t ő , k i f u t ó , g é p í r ó , d r a m a t u r g , p r o p a g a n d i s t a , s z e r v e z ő - f ő m i n d e n e s és t e s t i - l e l k i j ó b a r á t v o l t a H o r v á t h Á r p á d igazgatta s z í n h á z b a n . K i s i s k o l á s k é n t é j ü n k - n a p u n k a s z í n h á z g o n d j a i v a l , ö r ö m e i v e l volt tele. O t t v o l t u n k a n a g y s z e r ű és híressé v á l t Tragédia, minden előadásán; ö r ü l t ü n k , kacagtunk a,Csoda hajó sok e l ő a d á s á n , m i n d e n n a p m e g m u l a t t u k , megtap s o l t u k , m e g c s o d á l t u k a p r i m a d o n n á t , N e m é n y i L i l i t , s ő t b e s u r r a n t u n k A szűz és a gödölye e l ő a d á s á r a is. L o v a g o l t u n k K ő m i v e s S á n d o r , Illyés S á n d o r , D . K o v á c s J ó z s e f és a t ö b b i e k t é r d e i n , é l v e z t ü k S i v ó M á r i a , Halasy M a r i s k a , Alszeghy Lajos kedveske d é s e i t , s i m o g a t á s a i t , c s o d á l h a t t u k Laci bácsi - H o r v á t h Á r p á d fantasztikus ceruzag y ű j t e m é n y é t , és e l o l v a d t u n k N e m é n y i L i l i s z e r e t ő m o s o l y á t ó l . í g y és i t t f e r t ő z ő d t ü n k meg először és é l e t r e s z ó l ó a n e k ü z d e l m e s és c s o d á s s z í n h á z a t m o s z f é r á j á b a n , ennek a fertőzésnek az íze, e n e r g i á i m u n k á l n a k m a is b e n n ü n k . 1938 n y á r e l ő n m é g egyszer k ó v á l y o g h a t t a m a deszkafalak k ö r ü l , de e g y - k é t h é t m ú l v a ez is e l t ű n t a k é s ő b b i , g y ö n y ö r k ö d t e t ő e m l é k e z e t b e . N é h á n y é v m ú l v a benne v o l t u n k a l e g f ö r t e l m é s e b b e u r ó p a i és m a g y a r t ö r t é n e l e m b e n . 1
2
3
M á r ifjú é v e i n k e t t a p o s t u k , 17-18 évesek v o l t u n k . J á t s z i ö r ö m ö k h e l y e t t , élet és halál j á t é k a i b a n k e l l e t t r é s z e s ü l n ü n k . H o r v á t h Á r p á d t i k o s l á t o g a t ó k é n t szervezte a r e m é l h e t ő új é l e t e t , N e m é n y i L i l i Angyalként l e b e g e t t f ö l ö t t ü n k . J ó m a g a m fényké p é s z t a n u l ó k é n t , m e n e k ü l t e k és i l l e g a l i t á s b a v o n u l ó k r ó k r ó l k é s z í t e t t e m ú j , más arcot
m u t a t ó f é n y k é p e k e t . T i t k o s szobasarokban k a t t i n t o t t a m a f é n y k é p e z ő g é p e m e t Laci bácsi, H o r v á t h Á r p á d új arculatáról is. Új n é v ! Új arc! Új f o t ó ! Ez b i z t o s í t o t t a volna - a d o t t esetben - H o r v á t h Á r p á d é l e t é n e k b i z t o n s á g á t . Egy P e t ő f i S á n d o r u t c a i e s z p r e s s z ó b a n k e l l e t t á t a d n o m az új f o t ó k a t . Laci bácsi szervezte illegális t a l á l k o z á s u n k a t . Ez a p r e s s z ó a Petőfi S á n d o r u. 2-es s z á m ú h á z b a n v o l t . M i szemben, a h á r o m b a n l a k t u n k . O t t k é s z ü l t e k a f o t ó k , és o t t o k t a t o t t k i Laci bácsi az á t a d á s m ó d j á r ó l . „ É n t i t o k b a n odamegyek - m o n d t a - , n e m s o k á r a Te is á t j ö s s z . K é r j egy k á v é t ! A p u l t k ü l s ő o l d a l á n egy kis polc van. F ö l ö t t e iszod a k á v é t . K ö z b e n alul a polcon hagyod az új f é n y k é p e m e t é s z r e v é t l e n ü l . E k ö z b e n én is rendelek egy k á v é t . M e l l é d á l l o k . R á m se n é z e l ! É s z r e sem veszel! Fizetsz, k i m é s z - é n o t t m a r a d o k . Iszom a k á v é t , és k ö z b e n az alsó p o l c r ó l magamhoz veszem az illegális k é p e k e t . így m i n d e n n a g y s z e r ű e n lesz elrendezve." í g y is t ö r t é n t m i n d e n . I z g u l t u n k e r ő s e n , de n a g y s z e r ű e n j á t s z o t t u k szerepeinket. N e m tudom, hogy milyen v o l t a k é p a m i t k é s z í t e t t e m , de m i k o r L a c i b á c s i nem sokkal k é s ő b b j ó b a r á t a i t ó l azt k é r d e z t e b ü s z k é n illegális ö n t u d a t t a l : „ N a , m i l y e n vagyok ezen az új k é p e n ? " Ugye n e m ismerhet fel senki! „ S z é p vagy L a c i k á m ! - m o n d t á k a b a r á t o k . M i n t eddig is az v o l t á l . P o n t ú g y nézel k i , m i n t H o r v á t h Á r p á d - most bajusz n é l k ü l ! " E z t a fajta s u g d o l ó z á s t , t i t k o l ó z á s t , illegális színjátékot n e m neki t a l á l t á k k i . Szinte gyerek v o l t a m - de l á t t a m í g y is - n y í l t , egyenes, r o b b a n é k o n y , k i t á r u l k o z ó , lángoló l e t t m e s t e r s é g e a mesterséges személycsere!
ember v o l t . N e m
A Petőfi S á n d o r u t c a 3. I I I . emeleti l a k á s u n k b a n m e s é l t e , m u t a t t a , h o g y a n a l a k u l m a j d a f e l s z a b a d u l á s u t á n az új magyar d e m o k r a t i k u s s z í n é s z i élet. N é v s o r a i v o l t a k , t á r s u l a t o t szervezett j ó e l ő r e . O l e t t v o l n a a l e e n d ő szabad Nemzeti S z í n h á z n a k új i g a z g a t ó j a . De nem lett! E l t ű n t egy h i r t e l e n , vagy i n k á b b e l k e r ü l h e t e t l e n p i l l a n a t a l a t t , és t ö b b é sose k e r ü l t e l ő . M é g n y o m a sem m a r a d t . 1945 t a v a s z á n felszabadultunk. Új v i l á g , új l e h e t ő s é g j ö t t el. De O n e m lehetett j e l e n . M á s o k u g r o t t a k a h e l y é r e ! M é g lehetett volna r e m é n y e l ő k e r ü l é s é r e , de az új világ új bajnokainak nem á l l t ez é r d e k é b e n . T ú l gyorsan b e t ö l t ö t t é k a r á v á r ó h e l y e t . N e m nagyon n y o m o z t a k , h o l van O - H o r v á t h Á r p á d - , h o g y a n v á r j a n a k v i s s z a j ö v e t e l é r e ? N e v é t is feledni, t i t k o l n i a k a r t á k . E g y - k é t évvel k é s ő b b m é g a r ó l a elnevezett k o l l é g i u m l a k ó j a lehettem, m i n t s z í n i n ö v e n d é k . A z t á n ez a k o l l é g i u m - a H o r v á t h Á r p á d S z í n é s z k o l l é g i u m - is m e g s z ű n t , és e m l é k e s z á n d é k o s f e l e d é s b e m e r ü l t . í g y folyt ez é v t i z e d e k i g . 4
Nagy k á r - mert m é g m a is h i n n ü n k k e l l , hogy 1945 u t á n l é t r e nem j ö t t p á l y a f u t á s a , m ű k ö d é s e sok keserű é v t ő l m e n t h e t t e v o l n a meg s z í n i é l e t ü n k e t . E felejtés t a l á n g y ő z e l e m m e l is j á r t volna, ha n e m lett v o l n a Laci bácsi é l e t e h ű p á r j a , N e m é n y i L i l i . O nem h a g y t a ! N e m engedte. T i l t a k o z o t t , ahogy t u d o t t , é l e t e u t o l s ó p i l l a n a t á i g , sőt azon t ú l is. A z é r t vagyunk m o s t i t t . Lilikével, H o r v á t h Á r p á d h ű p á r j á v a l , c s a l á d u n k b a r á t j á v a l , I t a l a , R i t a e l s ő színi n e v e l ő j é v e l és t a n í t ó j á v a l , g y e r e k k o r o m c s o d á l t p r i m a d o n n á j á v a l 1960-tól t a l á l k o z t a m megint rendszeresen. A k k o r l e t t e m az O p e r a h á z ifjú r e n d e z ő j e . E l s ő o p e r a h á z i r e n d e z é s e m egyik f ő s z e r e p l ő j e k é n t állt v e l e m szemben a s z í n p a d o n N e m é n y i L i l i . Z i l i a , H i p p i a és sok n a g y s z e r ű p r i m a d o n n a és karakterszerep a l a k í t ó j á t most én rendezhettem a Koldusdiák c í m ű M i l l ö c k e r - d a l j á t é k b a n , és n e m s o k á r a a j u b i l e u m i Háry János c s á s z á r n é j a k é n t is. Ez s z é p este v o l t . S z é p a j á n d é k a íz é l e t n e k . 5
6
K e z e m , l á b a m reszketett. Lilike s e g í t e t t á t r a j t a . A z t á n teltek az ú j a b b é v t i z e d e k . Lilike letagadott évtizedeihellénére - vagy t á n é p p e n ezért - u g y a n o l y a n frissen, fia t a l o n , s z é p e n , g y ö n y ö r ű h aj k o s z o r ú j á v a l , o t t volt m i n d e n fontos e s e m é n y e n , és c s i l l o g ó szemmel, kedvesen, n é h á n y szóval k í m é l e t l e n ü l festette le az új p r o d u k c i ó c s a c s k a s á g a i t , é s r a g y o g ó szavakkal zengte i g a z i é r t é k e i t . K e d é l y e , j ó i n d u l a t a és szigorú í t é l e t e l e n y ű g ö z ő volt. A z u t o l s ó i d ő k b e n é v e n t e e l j ö t t a S z í n m ű v é s z e t i F ő i s k o l á r a , és s z e m é l y e s e n a d t a á t az á l t a l a a l a p í t o t t Sanzonverseny d í j a i t , és é v e n t e e l m o n d t a ez a l k a l o m m a l e l ő r e m e g í r t b e s z é d é t , m e r t nagyon t e t s z e t t neki, hogy sose j á r h a t o t t m e s t e r s é g e i s k o l á j á b a , de m o s t vén k o r á r a - ahogy m o n d t a - , most m é g i s i t t lehet és b e s z é l h e t , szerepelhet. Szeretet, j ó í z ű k a c a g á s , r a j o n g á s v o l t é v e n t e a d í j a . A z u t o l s ó é v b e n nem j ö t t m á r , csak a szöveget és a j ó k í v á n s á g a i t k ü l d t e . A z ó t a ő is e l m e n t - m i n d k e t t e n elmentek m á r . H o r v á t h Á r p á d rangrejtve, t i t o k b a n - N e m é n y i L i l i diccsel, f é n n y e l ! 7
8
L i l i k e v é g r e n d e l e t e 150-nél t ö b b b a r á t r ó l g o n d o s k o d o t t figyelmével, s z e r e t e t é v e l . É s gondoskodott ennek az e m l é k s z o b á n a k l é t r e j ö t t é r ő l i s . Hogy ne felejtsük n e v é t , h i t é t , é l e t é t , s z e r e t e t é t , és m i n d h a l á l i g hű b a r á t j á t , s z e r e l m e s é t : H o r v á t h Á r p á d o t ! K í v á n o m , hogy e szoba és m a j d a n i l á t o g a t ó i nyerjenek h a s o n l ó h i t e t , b á t o r s á g o t , r e m é n y k e d é s t , s z é p és t a r t a l m a s é l e t e t ! 9
JEGYZETEK 1. Madách Imre: Az ember tragédiája b e m u t a t ó j a 1937. május 7-én volt Horváth Á r p á d rendezésében a debreceni Csokonai Színházban. N e m é n y i Lili H i p p i á t alakította. 2. Márkus Alfréd: C s u d a h a j ó b e m u t a t ó j a 1937. j a n u á r 13-án volt Ihász András rendezé sében, a debreceni Csokonai S z í n h á z b a n . 3. Zilahy Lajos: A szűz és gödölye b e m u t a t ó j a 1937. március 12-én volt. 4. 1945. február 16-án Major T a m á s t bízták meg a Nemzeti Színház igazgatói teendőinek ellátásával, vö. A Nemzeti Színház 150 éve, szerk. Kerényi Ferenc, Bp., 1987. 132. 5. Millöcker: Koldusdiák b e m u t a t ó j a 1962. február l-jén volt a Magyar Állami O p e r a h á z Erkel Színházában. Rendezte Békés András. 6. A jubileumi H á r y J á n o s - b e m u t a t ó 1962. december 16-án volt a Magyar Állami Opera házban, Békés A n d r á s rendezésében. 7. Neményi Lili alapítványai: 1974: Neményi Lili-vándorserleg (ezüst), a debreceni Cso konai Színház legjobb zenés produkciójának j u t a l m a z á s a . 1981: Sanzonalapítvány. A Színművészeti Főiskolán évente rendezendő sanzonverseny győztesének. 8. Neményi Lili 1988. július 13-án hunyt el. 9. Az emlékszobát 1989. november 24-én n y i t o t t á k meg.
DRÁMATÖRTÉNET Nagy Adrienne:
„ D e a művészet mindörökre él" (Csiky Gergely ünnepi prológusai)
1837. augusztus 22-e a magyar reformkor e g y i k legnagyobb p i l l a n a t a , a n e m z e t i ro m a n t i k a 1 8 3 0 - t ó l 1841-ig s z á m í t o t t m á s o d i k s z a k a s z á n a k f e l t é t l e n ü l a c s ú c s p o n t j a . H á n y j a v a s l a t , ú j s á g c i k k , o r s z á g g y ű l é s i f e l s z ó l a l á s és k ü z d e l e m , fizikai és szellemi m u n k a e l ő z t e meg a n é m e t s z ó t ó l hangos, n é m e t k u l t ú r a a l a t t n y ö g ő , i m m á r o n j e l k é p p é v á l t magyar v á r o s b e n s ő s é g e s ü n n e p é n e k n a p j á t ! M e d d i g és h á n y a n v á r t á k s z í v r e p e s v e , hogy a t á r s a d a l m i e g y e t é r t é s b ő l é s ö s s z e f o g á s b ó l s z ü l e t e t t , b e l s ő d í s z í t é seit t e k i n t v e is h a n g s ú l y o z o t t a n nemzeti s z í n h á z , pontosabban m é g a Pesti M a g y a r S z í n h á z frissen festett f ü g g ö n y e fellebbenjen e n a p o n , „ h e t e d f é l ó r a k o r " , és M a g y a r o r s z á g o n is o t t h o n r a leljenek e „ n e m z e t a p o s t o l a i " , ahogy t e t t é k azt k o l l é g á i k sokkal k o r á b b a n E r d é l y b e n , K o l o z s v á r o t t . A m e g h a t ó d v a érkező k ö z ö n s é g e t a m é s z g ö d r ö k , h o m o k b u c k á k , D é r y n é o t t f e l e d e t t f e s t é k e s v ö d ö r t ő l t ö n k r e m e n t a t l a s z r u h á j a sem za varta. N á l u n k ugyanis n e m t e r e m t e t t u r a l k o d ó i kegy nemzeti s z í n h á z a t , m i n t p é l d á u l A u s z t r i á b a n . Ennek az é p ü l e t n e k a m e g t e r e m t é s e szorosan ö s s z e f o n ó d o t t a h a z a és h a l a d á s g o n d o l a t k ö r é v e l , a n e m z e t é r t és ezzel szorosan ö s s z e f ü g g ő nemzeti n y e l v é r t és k u l t ú r á é r t , é s a p o l g á r i é r t e l e m b e n vett n e m z e t i fejlődésért f o l y t a t o t t k ü z d e l e m m e l . E harc s z í n h á z i „ c s a t á j á n a k " b e f e j e z e t l e n s é g e , egyben a r e f o r m k o r k ü z d e l m e i n e k be f e j e z e t l e n s é g é v e l szinte s z i m b ó l u m k é n t a z o n o s í t h a t ó , de f e l e m á s s á g a ellenére m e g l é t e t jelent, és r e m é n n y e l t ö l t i el a nemzetet. 1
2
Pest v á r m e g y e s z í n h á z i b i z o t t s á g á n a k 1836. november 2 2 - i ülése f o g l a l k o z o t t a s z í n h á z n y i t á s r a s z á n t d a r a b b a l . E l ő b b d r á m a p á l y á z a t is f e l m e r ü l t , végül azonban a t e s t ü l e t a j e g y z ő k ö n y v szerint ú g y d ö n t ö t t , h o g y „...az e v é g r e k é s z í t e n d ő , k ü l ö n b e n is t a p a s z t a l á s szerint nem nagy é r d e k ű d a r a b helyett, sokkal j o b b lenne egy, a t á r gyat m i n d e n o l d a l r ó l kifejező P r o l ó g . " V a g y i s az a műfaja a m e l y az e l k ö v e t k e z e n d ő ünnepélyes színházavatóknak a m e g h a t á r o z ó j á v á vált. 3
A prologosz az antik g ö r ö g d r á m á k e l e j é n m o n o l ó g vagy p á r b e s z é d f o r m á j á b a n a helyzet felől t á j é k o z t a t o t t . A régi magyar s z í n é s z e t k o r á b a n , p é l d á u l k b . h ú s z é v vel a Pesti M a g y a r S z í n h á z m e g n y i t á s a e l ő t t „ b e k ö s z ö n t ő b e s z é d " - e t j e l e n t e t t , m a j d - é p p e n V ö r ö s m a r t y M i h á l y is - „ e l ő j á t é k " - n a k f o r d í t o t t a . M i n d e n f o r d í t á s p o n t o s , és m i u t á n a s z ó eredete a s z í n h á z b ö l c s ő j é i g vezet, egyben a s z í n h á z t ö r t é n e t folya m a t o s s á g á t is kifejezi az a t h é n i D i o n ü s z o s z s z í n h á z t ó l a Pesti M a g y a r S z í n h á z i g és tovább. 4
M i u t á n F á y A n d r á s s z e r é n y e n e l h á r í t o t t a a s z í n h á z i b i z o t t s á g felkérését, V ö r ö s -
m a r t y M i h á l y t j a v a s o l t a a p r o l ó g s z e r z ő j é n e k . A z í g y s z ü l e t e t t A rpád
5
ébredése
formá
j á b a n , t a r t a l m á b a n és egyes m o t í v u m a i b a n e g y k é n t m e g h a t á r o z t a a későbbi m a g y a r s z í n h á z a v a t á s o k ü n n e p i e l ő j á t é k a i t . M a g a a m ű - ahogy az u t á n a é s n y o m á n s z ü l e t e t t „ r o k o n a i " is - m a m á r i n k á b b k u l t ú r t ö r t é n e t i k u r i ó z u m k é n t h a t , á m a m o n d a n i v a l ó b i z t a t ó erejű a k t u a l i t á s a , legyen az b á r m e n n y i r e p a t e t i k u s is, a r e f o r m k o r egyik leg f ő b b c é l j á n a k f o l y t o n o s s á g á t viszi t o v á b b egy o l y a n n a g y s z e r ű k ö l t ő p é l d á j a n y o m á n , a k i m u n k á s s á g a s o r á n m a j d a n e m z e t i r o m a n t i k a teljes fejlődését m e g é l i a t ü n d é r v i l á g t ó l , a s z e n v e d é l y e s r o m a n t i k á n k e r e s z t ü l , a p o l i t i k a i harcokat e l ő s e g í t ő k ö l t é s z e t i g . Csiky G e r g e l y - m ű p á r h é t t e l a z e l ő t t s z ó l a l h a t o t t meg e l ő s z ö r s z í n p a d o n , h o g y nagy viharokat k a v a r ó , T e l e k i - d í j a s A jóslat
című, elsőnek tekintett színpadi bemutat 6
k o z á s á n a k p r e m i e r j é t m e g t a r t o t t á k volna a Pesti N e m z e t i S z í n h á z b a n . Csiky u g y a n i s 1875-ben k é s ő b b i ellenségei, vagyis e g y h á z i e l ö l j á r ó i , k ü l ö n ö s e n B o n n á z S á n d o r p ü s p ö k s z e m é b e n m é g e t é r e n s z é p r e m é n y e k k e l k e c s e g t e t ő , n a g y t e h e t s é g ű katolikus p a p t a n á r , akinek „ k e d v t e l é s e " a d r á m a í r á s a p a p i h i v a t á s lelkiismeretes teljesítése m e l l e t t , s e m m i k é p p sem e l l e n é b e n . Csiky G e r g e l y t s z o l g á l a t a T e m e s v á r h o z k ö t i . A t ö b b n y e l v ű v á r o s t addig e l s ő s o r b a n a n é m e t s z í n é s z e t u r a l t a , de bizonyos t a l a j v e s z t é s ü k e t b i z o n y í t j a az a t é n y , h o g y 1875. szeptember 2 2 - é n az ú j o n n a n é p ü l t , Ferenc Józsefről elnevezett s z í n h á z a t m a gyar m ű v é s z e k n y i t o t t á k meg, m é g p e d i g a N e m z e t i S z í n h á z t ó l . A z ü n n e p i p r o l ó g u s t a t e m e s v á r i pap í r t a . A h é t v e r s s z a k b ó l álló m ű b ő l csak az u t o l s ó versszakot i s m e r e m
7
- remélhetőleg
csak e g y e l ő r e . Mindenesetre a l e í r á s o k b ó l k i d e r ü l , hogy a Feleky M i k l ó s szavalta
Pro
lógus is a V ö r ö s m a r t y - e l ő j á t é k és a reformkor eszmei m o n d a n i v a l ó j á t és h a n g n e m é t 8
k ö v e t i . E m e l k e d e t t , m a j d n e m ó d a i hangon h i r d e t i a magyar m ű v é s z e t h i v a t á s á t é s a magyar nyelv f o n t o s s á g á t a b b a n a r e m é n y b e n , hogy az új s z í n h á z b a n nemcsak az első elhangzott s z ó v o l t m a g y a r , hanem a v é g s ő is, azaz a m a g y a r nemzet
gyökeret
t u d verni a s z í n h á z b a n az u r a l k o d ó n é m e t t e l szemben. A p r o l ó g u s c é l j á t és h a n g n e m é t b i z o n y í t j a a N e m z e t i S z í n h á z i g a z g a t ó j á n a k C s i k y Gergelyhez, 1875. szeptember 8 - á n í r o t t l e v é l r é s z l e t e is: „ A p r o l ó g o t a legnagyobb k ö s z ö n e t t e l m e g k a p t a m . S i k e r ü l t , s azt hiszem, magyar s z e m p o n t b ó l igen j ó h a t á s ú r é s z , igenigen a l k a l o m s z e r ű . "
9
Csiky s z í n h á z a v a t á s o k r a í r o t t m u n k á i k ö z ö t t m é g egy, a t e m e s v á r i h o z h a s o n l ó a n k ö l t e m é n y s z e r ű , m o n o d r a m a t i k u s p r o l ó g u s t t a l á l u n k , amelyet az 1885. á p r i l i s 2 2 - i t ű z v é s z k o r l e é g e t t , és 1886. o k t ó b e r 2 - á n i s m é t m e g n y i t o t t szegedi s z í n h á z a v a t á s a k o r 1 0
m o n d t a k e l . A z í r ó a m e g n y i t ó e l ő t t kilenc n a p p a l í r t a V i s e g r á d o n . A n é p s z e r ű f ő v á r o s i í r ó professzionista a l k o t á s á r ó l van s z ó . F o r m á j á t , t a r t a l m á t t e k i n t v e j ó l m e g í r t munka, e g y á l t a l á n nem é r z ő d i k r a j t a , h o g y s e b t é b e n k é s z ü l t , de t u d j u k , hogy C s i k y p á r nap a l a t t hozott ö s s z e egész e s t é t b e t ö l t ő s z í n m ü v e k e t is, kiválóan. O t j ó l e l k ü l ö n í t h e t ő s z a k a s z b ó l áll. Az első r é s z a s z é p „ a l f ö l d i n é p " dicsérő j e l l e m z é s e , amely a p r o l ó g u s o k azon k ö v e t e l m é n y é n e k felel meg, hogy pontosan
határozzák
meg a helyet, a m i n e k a s z í n h á z á t ü n n e p l i k . A m á s o d i k rész felidézi a m á r V ö r ö s m a r t y ó t a szinte k ö z h e l l y é v á l t allegorikus k é p e t , a m e l y b e n a gond é s nyomor g y ö t ö r t e ha l o v á n y a r c ú l e á n y k á t , a s z í n é s z n ő t vagy T h á l i á t , azaz a s z í n m ű v é s z e t e t a k i r á l y , azaz a nemzet m a g á h o z emeli.
A h a r m a d i k szakaszban C s i k y r o m a n t i k u s k é p e k b e n és l e n d ü l e t t e l i d é z i a v é s z t , a t ü z p u s z t í t á s á t . A k ö v e t k e z ő r é s z b e n i s m é t az allegorikus jelenethez t é r vissza, mely ben a j ó s o r s b a n felemelt S z í n m ű v é s z e t m e g h á l á l j a a Nemzet és a v á r o s j ó s á g á t , a balsorsban is k i t a r t m e l l e t t e : A l é t e d é r t viselt n a g y h a r c o d a t H a d d n e m e s í t s e meg m ű v é s z e t e m ; S m í g az anyag k ü z d e l m e elnyeli E r ő d nagy r é s z é t , h a d d m a r a d j a k é n K ö z t e d s az ég k ö z t n e m s z ű n ő kapocs. A z ars poetica m e g f o g a l m a z á s a u t á n , a k ö z ö n s é g , a nemzet és a v á r o s i r á n t i h ű s é g e s szavait és e l k ö t e l e z e t t s é g é t f o g a l m a z z á k meg az u t o l s ó szakasz szavai: Nem feledékeny szívvel i t t vagyunk, H o g y l é t e d nagy h a r c á b a n r é s z t v e g y ü n k . Fogadj el ú j r a , engedd, h o g y veled H a r c o l j u k v é g i g nagy k ü z d e l m e d e t , H a az anyag nagy m u n k á j a b á n t , Fogadj el m i n k e t e n y h ü l e t g y a n á n t , S m e l y ö s s z e k a p c s o l f ö l d e t és eget, Szeresd és p á r t o l d a m ű v é s z e t e t ! Ő s z i n t e s é g r ő l , e l k ö t e l e z e t t s é g r ő l t a n ú s k o d ó sorok m é g a k k o r is, ha í r ó j á n a k sokkal kevesebb k ö z e volt ehhez a v á r o s h o z , m i n t T e m e s v á r h o z , m a j d A r a d h o z é s B u d a p e s t hez. A z ezeknek a v á r o s o k n a k a m e g r e n d e l é s é r e k é s z ü l t p r o l ó g u s o k ugyanis k i d o l g o z o t t s á g u k a t , f o r m á j u k a t t e k i n t v e t e r m é s z e t e s e n szorosabb k ö t é s t , í r ó i - e m b e r i a t t i ű d ö t fejeznek k i . K é t évvel a t e m e s v á r i színház m e g n y i t ó j á n elhangzott C s i k y - k ö l t e m é n y u t á n , a p a p - í r ó a s z í v é n e k o l y kedves A r a d v á r o s t ó l k a p o t t m e g b í z á s t ü n n e p i p r o l ó g u s e l k é s z í t é s é r e . C s a l á d j a A r a d megyei, ő m a g a is P á n k o t á n s z ü l e t e t t és az a r a d i f ő g i m n á z i u m t a n u l ó j a v o l t , hogyne l á t o t t v o l n a k ü l ö n ö s e n nagy kedvvel és s z o r g a l o m m a l a munkához. 1 1
E z ú t t a l n e m az „ ü n n e p i e l ő b e s z é d " - f o r m á t v á l a s z t o t t a , hanem az Árpád ébre déséhez h a s o n l ó , t ö b b s z e r e p l ő s , allegorikus d r á m a i p r o l ó g o t , amelynek a l a p j á u l is a Pesti M a g y a r S z í n h á z m e g n y i t ó j á n j á t s z o t t V ö r ö s m a r t y - m ű s z o l g á l t , m é g p e d i g annak a m á s o d i k fele. V ö r ö s m a r t y M i h á l y ugyanis a nemzet ő s é n e k , Á r p á d n a k f e l t á m a s z t á s a u t á n , a k i t a K ö l t ő t á j é k o z t a t a h a l á l a ó t a lefolyt i d ő t ö r t é n é s e i r ő l , illetve s a j á t s z e m é vel g y ő z ő d h e t meg a r r ó l , hogy a nemzet s z í n h á z a m i t j e l e n t a k ö z ö n s é g n e k , s z í n p a d r a visz egy s z ö r n y a l a k o k t ó l ü l d ö z ö t t S z í n é s z n ő t , k i m i n d e n é t f e l á l d o z t a a m ű v é s z e t é r t , és most az I r i g y s é g , R é s z v é t l e n s é g , M e g v e t é s , G ú n y , R á g a l o m , C s á b , K a j á n s á g é s É h h a l á l k í s é r t i k . Á r p á d azonban m e g m e n t i a S z í n é s z n ő t . A R é s z v é t l e n s é g e t d o b j a az ü l d ö z ő k elé, és m a g á h o z emeli a m ű v é s z t , vagyis a nemzet m a g á h o z emeli a s z í n h á z m ű v é s z e t e t , és e g y ü t t é l t e t i k a h a z á t . C s i k y ezt az anyagot dolgozza fel. A nyolc r é m a l a k o t ö s s z e v o n á s s a l h a t r a re dukálja, ugyanakkor a megszemélyesített kísértéseknek Csiky Gergelynél k a r a k t e r ü k van. V ö r ö s m a r t y s z ö r n y e i egy-egy m o n d a t u k k a l j e l l e m z i k ö n m a g u k a t é s k í n o z z á k a
S z í n é s z n ő t , á m C s i k y n é l az elhangzott m o n d a t o k nemcsak k í n o z z á k , h a n e m bizonyos i g a z s á g t a r t a l m u k n á l fogva v a l ó b a n k í s é r t i k is á l d o z a t u k a t . A z aradi p r o l ó g f ő s z e r e p l ő j e a s z e g é n y T h á l i a , a k i t a N y o m o r v e t t g y e r m e k k o r á b a n m a g á h o z , és m o s t sem engedi e l . Ez a m ü is é b r e d é s s e l k e z d ő d i k , de i t t a n y o m o r u l t lány é b r e d á l m á b ó l a k i r á l y i p a l o t a m u l a t s á g á n a k hangjaira. A b o l d o g s á g r a s z o m j a z ó , kirekesztett T h á l i a szavaival éles e l l e n t é t b e n á l l a p a l o t á b a n f e l h a n g z ó d a l , a m e l y a bor és a szerelem ö r ö m é t h i r d e t i , és elvet m i n d e n t , a m i ezeken k í v ü l l é t e z i k , í g y é r t h e t ő Thália első csalódottsága: S a k í s é r t ő f ü l e m b e s ú g j a egyre: E s z m é n y e d , m e l y n e k éltél, m e l y n e k élsz, Csak ő r j ö n g ő agy k á b a á l m a v o l t . E z u t á n é r k e z n e k k ő f e k h e l y é h e z a k í s é r t e t e k , h o g y e l r a g a d j á k e g y m á s t ó l és a N y o m o r t ó l . L e d é r s é g é s N y e g l e s é g a k a r j á k megszerezni m a g u k n a k , és nemcsak a m e g g y ő z é s é r e s z á n t szavak figyelemre m é l t ó a k , h a n e m e g y m á s s a l f o l y t a t o t t v i t á i k is, hisz a m i t mondanak, a b b a n az a k t u á l i s t á r s a d a l o m k r i t i k á n k í v ü l i g a z s á g is van. É p p e z é r t v e s z é l y e s e k . C s i k y t ú l l é p a r o m a n t i k u s rosszon, a m e l y V ö r ö s m a r t y p r o l ó g u s á b a n m é g m i n d e n a k t u a l i t á s a e l l e n é r e l e e g y s z e r ű s ö d i k , és é p p e n t ö b b o l d a l ú s á g á v a l b í r á l h a t a legjobban. A h á r o m é r t e k ü z d ő r é m a l a k T h á l i á t m á r - m á r a v é g s ő k é t s é g b e e s é s b e kergetik, a m i k o r a p a l o t á b a n m e g i n t felhangzik a cinikus, h e d o n i s t a dal, amelyet a N e m z e t i s é g k e m é n y szavai h a l l g a t t a t n a k el. T h á l i a i s m é t r e m é l i , h o g y s z ö v e t s é g e s r e t a l á l . A m az ifjú k i r á l y n a k is a L e d é r s é g volt t a n í t ó m e s t e r e . De T h á l i a m á r t u d j a , hogy V a r á z s l a t n á l e r ő s b az é n h i t e m . A l á n y n a k nemcsak a N e m z e t i s é g „ c i n i k u s t a n í t ó m e s t e r e i v e l " k e l l m e g k ü z d e n i e , h a n e m az őt k ö r ü l v e v ő r é m a l a k o k k a l is. M i n d j á r t a k a p u b a n t a l á l k o z i k R e n y h e s é g g e l , a k i s e m m i k é p p sem engedi be a k o l d u s t . L e d é r s é g é s N y o m o r m á r é p p e n g y ő z e l m ü k n e k kezdenek ö r ü l n i , a m i k o r megjelenik N e m z e t i s é g . K í s é r e t é b e n m é g u g y a n m e g t a l á l h a t ó K ö z ö m b ö s s é g és A n y a g i s á g is, de T h á l i a szavaira, amelyek a legnagyobb t i s z t a s á g o t h i r d e t i k , a r o s s z t ó l b e f o l y á s o l t , de s z í v é b e n m i n d i g is j ó N e m z e t i s é g e l ű z i a k ü l s ő é s b e l s ő k í s é r t é s e k e t . T h á l i á t m a g á h o z emeli, és N y o m o r n a k c s e r é b e a L e d é r s é g e t é s a N y e g l e s é g e t adja á t . N e m z e t i s é g é s T h á l i a pedig m e n n y e g z ő j ü k r e k é s z ü l n e k . T h á l i a és a p r o l ó g u s u t o l s ó szavai az ü n n e p i k ö z ö n s é g s z á m á r a s z i n t é n n e m i g é n y e l t e k m a g y a r á z a t o t : Hosszú bolyongás, hányatás u t á n , A nyugalom t a n y á j a vár r e á m ; J ó t e t t e d hozza meg j u t a l m a d a t : Á l d o t t , k i é n n e k e m hajlékot ad, M e r t e h a j l é k b a költözik velem A z égi e s z m é n y t i s z t á n , szennytelen; S k i h a j i o k o m b a n engem
fölkeres,
O t t m e g t a n u l j a azt, m i s z é p s nemes.
A p r o l ó g u s t 1877. o k t ó b e r 4-én Thália megváltása c í m m e l j á t s z o t t á k el az aradi s z í n h á z m e g n y i t á s á n a k ü n n e p é n , n é h á n y n a p p a l C s i k y Gergely m á s o d i k N e m z e t i S z í n h á z - b e l i premierje, a Janus előtt. 12
T é n y l e g e s e n ez a s z í n h á z a v a t ó nem új é p ü l e t m e g n y i t á s á t j e l e n t e t t e . A z m é g 1874. szeptember 2 1 - é n m e g v o l t . A Skalnitzky tervezte é p ü l e t b e n azonban m i n d e n i g a z g a t ó k í s é r l e t e k u d a r c o t v a l l o t t , A r a d i G e r ő é c s a k ú g y , m i n t B o g y ó A l a j o s és M á n d o k y B é l á é vagy Sztupa A n d o r é . Ezt l á t v a , 1877-ben a v á r o s maga v e t t e k e z é b e s z í n h á z á t . Meg a l a k u l t a s z í n ü g y g y á m o l í t ó e g y e s ü l e t . A z új a l a p o k r a helyezett s z í n h á z m e g n y i t ó j á r a r e n d e l t é k meg a p r o l ó g u s t , amelyet az e l ő b b i e k b e n i s m e r t e t t e m . Ugyanebben az e s z t e n d ő b e n Mansberger M o s o n y i K á r o l y t k é r t é k fel i g a z g a t ó n a k , a k i az é p ü l e t 1883-as l e é g é s é i g vezette a s z í n h á z a t . A z é v f e b r u á r 1 8 - á n d é l u t á n t ű z ü t ö t t k i . A sors furcsa f i n t o r a , hogy aznap e s t é r e is C s i k y G e r g e l y - m ű v o l t e l ő a d á s r a t ű z v e . A Stomfay család. A z é p ü l e t b i z t o s í t á s á n a k közel k é t s z e r e s e v o l t a t é n y l e g e s k á r . M á r c i u s 14-én új s z í n h á z é p í t é s é t h a t á r o z t á k el. 1884. f e b r u á r 15-én a s z í n h á z é p í t ő b i z o t t s á g h o z z á f o g o t t a m u n k á h o z . 1885. o k t ó b e r l - j é n meg is n y í l h a t o t t az új s z í n h á z , amely H a l m a i A n d o r t e r v e i szerint k é s z ü l t . E l s ő i g a z g a t ó j a K r e c s á n y i I g n á c v o l t , a k i i s m é t C s i k y Gergelyt k é r t e fel az ü n n e p i p r o l ó g u s m e g í r á s á r a . 1 3
1 4
K r e c s é n y i 1885. j ú l i u s 7-én Egerben k e l t e z e t t , Csikyhez í r o t t l e v e l é b ő l t u d j u k , hogy az í r ó akkor m á r elfogadta a m e g b í z á s t , a m e l y é r t a s z í n i g a z g a t ó 100 F t - o s tiszte l e t d í j a t a j á n l o t t fel két r é s z l e t b e n , n y o m o r ú s á g o s anyagi viszonyai e l l e n é r e . A u g u s z t u s 2 8 - á n p u s z t á n az í g é r e t r e , fel is teszi az első r é s z l e t e t , de 30-i l e v e l é b e n m á r h a t á r i d ő t szab, szeptember 8 - á t , m i v e l ö 7-én viszi t á r s u l a t á t B é k é s c s a b á r a . Végül az í r ó 22-re ígéri meg, és é p p p o s t á r a adja a kész m ü v e t ( 2 1 - é n ) , a m i k o r k é z h e z veszi K r e c s á n y i t ü r e l m e t l e n k e d ő t á v i r a t á t . Ezzel bizony e l é g g é e l r o n t j a C s i k y Gergely friss „ s z ü l ö t t j e " feletti lelkes h a n g u l a t á t . T e r m é s z e t e s e n a m á r kész m u n k á n a k nem á r t h a t o t t . 1 5
1 6
A s z í n i g a z g a t ó e m l í t e t t , augusztus 3 0 - á n keltezett B é k é s - G y u l á n í r o t t l e v e l é b e n bizonyos r e n d e z ő i k é r é s e k e t , u t a s í t á s o k a t ad az í r ó n a k , a m i az a l k o t ó i f o l y a m a t szem p o n t j á b ó l igen é r d e k e s : „ N e nehezteljen meg t e k i n t e t e s s é g e d , ha a r r a k é r e m : kegyeskedjen n e k e m , a ren d e z ő n e k , a p r o l ó g b a n n é h á n y hazafias nagy n é m a k é p l e t b e m u t a t á s á r a a l k a l m a t n y ú j t a n i . A k é p l e t e k , persze, ne legyenek nagyon nehezen k e r e s z t ü l v i h e t ő k , m e r t m i v i d é k i s z í n i g a z g a t ó k bizony nagyon kevés eszközzel r e n d e l k e z ü n k . Hogy a p r o l ó g j a m b u s b a n vagy r í m e s versekben legyen í r v a , t e r m é s z e t e s e n t e k i n t e t e s s é g e d b ö l c s b e l á t á s á t ó l függ. A verses n y e l v t a l á n a n n y i b a n j o b b lenne, a m e n n y i ben j o b b a n csiklandozza a nagy k ö z ö n s é g fülét és s z í v é t . " 1 7
Az 1880-as é v e k b e n t e r m é s z e t e s e n a hazafias l e l k e s e d é s s e l t e l í t e t t verssorok k ö t e l e z ő kellékei az ü n n e p i a l k a l m a k n a k . A z é l ő k é p e k , csoportozatok pedig a l e g v i t riolosabb t á r s a d a l o m k r i t i k á t t a r t a l m a z ó f e l v o n á s v é g e k n e k is g y a k o r i r e k v i z í t u m a i . A k ö z ö n s é g Paulay Ede N e m z e t i S z í n h á z b e l i r e n d e z é s e i n é l is megszokta, és kedveli, a m i t é r t h e t ő m ó d o n a vidéki s z í n i g a z g a t ó k is igyekeznek a l k a l m a z n i a n é z ő k m i n d teljesebb megnyerésére. jövő
A p r o l ó g u s n a k s z á n t d r á m a i a l l e g ó r i a - a kérések címen került a közönség e l é .
figyelembevételével
- Múlt
és
1 8
A r a d g y á s z t idéz t ö r t é n e l m ü n k és a f ü g g e t l e n s é g é r t v í v o t t harcaink t ö r t é n e t é b e n . A r r ó l a n a p r ó l m é g n e g y v e n n é g y évvel a s z a b a d s á g h a r c l e v e r é s e u t á n sem v o l t i l d o m o s
b e s z é l n i , hisz az O s z t r á k - M a g y a r M o n a r c h i a u r a l k o d ó j a azonos v o l t az 1849. é v b e n u r a l k o d ó Ferenc J ó z s e f f e l . C s i k y Gergely m é g i s felidézi allegorikus f o r m á b a n azokat a d i c s ő s é g e s n a p o k a t , a h ő s i e l s z á n á s t és az e l b u k á s f á j d a l m á t é s k i l á t á s t a l a n s á g á t , a m e l y r e a G é n i u s z é s a m ű v é s z e t ad e n y h ü l e t e t , é s r e m é n y t a b o l d o g a b b j ö v ő h ö z az egész nemzetnek. A m i n t f e l g ö r d ü l t a függöny, a k ö z ö n s é g a z o n n a l t u d t a , h o l és m i k o r t ö r t é n i k m i n d a z , a m i t l á t : „ S í k m e z ő . H á t r á b b ö t h a l o m . A f e n é k s z í n i f ü g g ö n y hegyes t á j a t á b r á z o l . A s e b e s ü l t h o n v é d a szín k ö z e p é n t é r d e l , e g y i k kezével a f ö l d r e t á m a s z k o d v a , a m á s i k b a n tört kardot emelve." A H o n v é d f á r a d t s á g á v a l , s e b é v e l , a föld h í v á s á v a l k ü s z k ö d i k , és m á r m a j d n e m k é n y t e l e n engedni a h a l á l n a k , a m i k o r á g y ú d ö r g é s t é s f é l r e v e r t harangok k o n g á s á t hallja, melyek új e r ő t a d n a k . A s z í n e n hamarosan mene k ü l ő k jelennek m e g : asszonyok c s e c s e m ő k k e l , b á t y ú k k a l , ö r e g e k , gyerekek. K ö z ö t t ü k az A g g p o l g á r U n o k á j á v a l . M á r a n a g y a p á t is h í v j a a h a l á l , teljesen k i m e r ü l t . A z o n b a n U n o k á j a szavai, akinek h a l o t t anyja k e b l é n s z ú r t á k le k i s t e s t v é r é t , és m o s t a f é l e l e m űzi a gyermeket is, e r ő r e s a r k a l l j á k az A g g p o l g á r t , a k i m a j d n e m elfeledte, h o g y „ g y e r m e k v é r is k e l l a g y i l k o s o k n a k " . A H o n v é d o t a m e n e k ü l ő k v i l á g o s í t j á k f e l , h o g y m í g s e b e s ü l é s é v e l k ü s z k ö d ö t t , a s z e r e z s á n h a d t ö r t r á j u k . A s z e r e z s á n o k , azaz a szerb vagy h o r v á t h h a t á r ő r v i d é k i lovas k a t o n á k e m l í t é s é v e l , a k i k 1848 e l ő t t D é l M a g y a r o r s z á - gon v o l t a k s z o l g á l a t b a n , e g y é r t e l m ű e n J e l l a s i c h é k t á m a d á s á t i d é z t e fel C s i k y Gergely. 19
A g g p o l g á r : N e m lovagi e l l e n s é g , akinek H a s o n l ó k ellen harcol fegyvere, K i az erővel b á t r a n s z e m b e s z á l l Es v i s s z a l é p a g y ö n g e s é g e l ő l . Tenger g y a n á n t t ö r t r á n k a s z e r e z s á n had, S m i k é n t a tenger m i n d e n t ö s s z e t ö r É s e l s ö p ö r szilaj h u l l á m i val, N e m n é z v e , e l l e n á l l - e vagy h a j o l : Vad ellenségünk úgy tiporja szét, M i t útjában lel, bőszülten, vakon. N é z d , l á t o d o t t az izzó f o l t o k a t ? F e l g y ú j t o t t h á z a i n k festék az é g r e , S m í g ez t ű z t ő l piroslik, l e n n a föld V é r s z í n b e n s u g á r o z z a vissza f é n y é t . A z u t c á k o n , h o l végig k e r g é i é n e k , Felkoncolt n ő k , legyilkolt gyermekek T e s t é b e n b o t l o t t a k meg l á b a i n k , É s a falakra v é r e s u j j n y o m o k í r t á k föl e l l e n s é g e i n k n e v é t . E s z ö r n y ű k é p lefestése u t á n , t é p e t t r u h á b a n é r k e z i k a Menyasszony, a k i a g y i l kosok b o s s z ú j á t k ö v e t e l i . Helyette fontosabbat k a p e m b e r t á r s a i t ó l : az e g y ü t t é r z é s t . A h o n v é d ebben a n ő b e n felismeri kedves h a d n a g y á n a k m e n y a s s z o n y á t . De a k é t s é g b e e s é s a l á n y t m é g v ő l e g é n y é v e l szemben is i g a z s á g t a l a n n á teszi. M i k o r c s a t á b a i n d u l t
az e s z m é é r t , m é g a l e á n y is ö r ö m m e l k ö t ö t t e k e d v e s é r e a k o k á r d á t , de a v é r e s harc b a n m á r szidja, hogy c s a l á d j á t elhagyva m á s o k é k é r t h a r c o l . A H o n v é d f e l v i l á g o s í t j a a Menyasszonyt, a k i t a g y ő z e l m i d i a d a l is é s z r e t é r í t . Ide, a R á k ó c z i - i n d u l ó h a n g j a i r a teszi be a p r o l ó g b a C s i k y Gergely az e l s ő é l e t k é pet: „ A z i n d u l ó egyre e r ő s e b b e n h a n g z i k , s v é g r e teljes e r ő v e l f ö l h a r s a n . A fenékszíni f ü g g ö n y m e g v i l á g o s o d i k , s m ö g ö t t e e n é m a k é p l á t s z i k : b a l r ó l egy csapat h o n v é d , szu r o n y t szegezve, r o h a m l é p é s r e k é s z ü l ő t a r t á s s a l . A csapat é l é n Asztalos S á n d o r ezredes, j o b b j á b a n fölemelt k a r d d a l , b a l j á b a n a magasra t a r t o t t nemzeti l o b o g ó v a l . Asztalos j o b b j á n B o c z k ó D á n i e l , a k o r m á n y b i z t o s , fekete magyar r u h á b a n , k o k á r d á s kalappal, j o b b j á b a n b o t o t t a r t v a , mellyel előre m u t a t . J o b b f e l é a m e n e k ü l ő s z e r e z s á n o k l á t s z a nak, f e j ü k ö n kék b o j t o s v ö r ö s fezzel, v ö r ö s ingben, k é s e k k e l é s p i s z t o l y o k k a l m e g r a k o t t széles t ü s z ő v e l , a m i n t vagy fegyvereiket eldobva, r i a d t a n m e n e k ü l n e k , vagy k ö n y ö r ö g v e t é r d e l n e k a h o n v é d e k e l ő t t . A f ö l d ö n t ö b b s z e r e z s á n h o l t t e s t e hever. A d í s z l e t a régi Ú r i u t c a A r a d o n . N é h á n y h á z le van é g v e , kormos f a l a k k a l , m á s o k m é g é g n e k . Egyik é g ő h á z e l ő t t , l e g h á t u l , egy m e n e k ü l ő asszonyt g y e r m e k é v e l megragad k é t s z e r e z s á n , m í g egy h o n v é d s z u r o n y á v a l a s z e r e z s á n o k ellen r o h a n . A z é p h á z a k a b l a k a i b ó l n ő k k e n d ő k k e l integetnek, l á n y o k v i r á g o t h i n t e n e k a h o n v é d e k e l é . " 2 0
A g y ő z e l m i é l e t k é p u t á n a H o n v é d szavai m é g v i l á g o s a b b á teszik a t ö r t é n e l m i eseményeket: l m a magyar m é g b í r j a f e g y v e r é t , Vad ellenségét így tiporja szét. Az óriást, kit Észak külde rá, S a f é r g e t , m e l y orozva m e g m a r á , E g y k é p p l e s ú j t j a szentelt fegyvere... É l m é g a m a g y a r o k n a k Istene! E z u t á n j ö n Á r m á n y , a k i m e g j ö v e n d ö l i a b u k á s t . A g y á s z i n d u l ó és a t o m p a dob p e r g é s a t i z e n h á r o m a r a d i v é r t a n ú k i v é g z é s é t idézi, m i k ö z b e n a megvert h o n v é d : a Vőlegény, a Menyasszony és az A g g p o l g á r c s a l ó d o t t a n g y á s z o l n a k . Erre a k é p r e v o n a t k o z ó a n C s i k y G e r g e l y u t a s í t á s a , a m i t a kész p r o l ó g u s szövege m e l l é k ü l d ö t t K r e c s á n y i I g n á c n a k , igen figyelemre m é l t ó : „ . . . A k é p e k r e n é z v e csak n é h á n y f ő b b v o n á s t j e g y e z t e m fel, az e g é s z n e k teljes ö s s z e á l l í t á s á t az ö n r e n d e z ő i g é n i é r e b í z o m . Csak a m á s o d i k k é p h e z (az a r a d i g y á s z n a p ) ne tegyen s e m m i t , k ü l ö n ö s e n p e d i g ó v a k o d j é k a t t ó l , h a b á r a l e g t á v o l a b b r ó l is, f e l t ü n t e s s e az a k a s z t ó f á k a t vagy a k i v é g z é s t vagy a t á b o r n o k o k alakjait, m e r t ez nem csak s é r t e n é a kegyeletet, hanem b o t r á n y o s is lenne. E g y á l t a l á b a n a k é p n é l igen diszk r é t n e k kell lenni és s e m m i t se tegyen m á s t , m i n t a m i t i n s t r u k c i ó b a a d t a m . A r r a is figyeljen, nehogy az „ á r u l á s " szó vagy m á s ilyen frázis b e c s ú s s z é k a s z ö v e g b e , a m i t k ü l ö n b e n fel is teszek Ö n r ő l , hogy s z ö v e g e m e t v á l t o z a t l a n u l , m i n d e n h o z z á a d á s vagy k i h a g y á s n é l k ü l fogja a d a t n i . " 2 1
A s z a b a d s á g h a r c e l b u k á s á n b á n k ó d ó p o l g á r o k f á j d a l m á t G é n i u s z igyekszik elosz l a t n i , hisz a „ c s ü g g e d é s a k i s l e l k ü e k é s g y á v á k fegyvere". Szavai k ö z ü l ezek a legfon tosabbak:
M e g v á l t o z o t t m á r az i d ő k szine, N e m fegyver t a r t fenn t ö b b é n e m z e t e t , N e m nyers e r ő a d d í s z t és s ú l y t n e v é n e k : A szellem az, m i é l t e t s fölemel, S a nemzet, m e l y n e k kardja ö s s z e t ö r t , N y e l v é b e n él t o v á b b s nyer új e r ő t . Á p o l d , ő r i z d , m ű v e l d ezt c s ü g g e d e t l e n , S v i r u l n i , élni fogsz, nemzet m a r a d s z , É s széttört kardod ismét összeforr. E z é r t h í v j a s e g í t s é g ü l a V ö r ö s m a r t y ó t a ismert k é t s e g í t ő t á r s a t , a p r o l ó g o k szinte á l l a n d ó s z e r e p l ő i t : a K ö l t ő t és a S z í n é s z n ő t . C s i k y Gergely az e l ő j á t é k v é g é r e kedves gesztust t e t t K r e c s á n y i felé. A kért ha zafias t a r t a l m ú á l l ó k é p u t á n m é g egy t a b l ó t í r t a m ű b e , e z ú t t a l a l e g v é g é r e . A csopor t o z a t r é s z i n t f e l i d é z t e a Thália megváltását, r é s z b e n p e d i g l e h e t ő s é g e t a d o t t az egész t á r s u l a t n a k arra, h o g y részt vegyenek a k é p m e g a l k o t á s á b a n , é s a S z í n i g a z g a t ó n a k az u t o l s ó m o n d a t o k e l m o n d á s á r a : 2 2
B e t e l j e s ü l t az i h l e t t lelkek á l m a , J e l e n n é l e t t a sejtett szép j ö v ő ; E l t ű n t a múlt idők homályos árnya, A nemzet ú j r a b o l d o g , nagy, d i c s ő . S te v á r o s o m , m e l y l e g t ö b b e t s z e n v e d t é l , H á l á d a t is l e g j o b b a n m u t a t o d : Legyőzve a tűz pusztító h a t a l m á t , Emelsz a m ű v é s z e t n e k csarnokot. Köszöntjük h á t örökszép arcodat, O h v é r t a n ú k szent v á r o s a , A r a d ! C s i k y Gergely, a n é p s z e r ű s z í n m ű í r ó sosem l a n k a d ó szeretete kap i t t hangot s z ü lőföldje, t ö r t é n e l m ü n k s a s z í n m ű v é s z e t i r á n t . É s m i k ö z b e n sok s z e r e n c s é t és fényes s i k e r t k í v á n az a r a d i szezonhoz K r e c s á n y i I g n á c n a k ő s z i n t e s z í v b ő l j ö v ő e n , s z i g o r ú a n k i k ö t i , hogy csak az e l ő a d á s i j o g o t a d t a á t a s z í n i g a z g a t ó n a k , a k ö z l é s i j o g az ö v é m a r a d . I t t m á r n e m a t e m e s v á r i p a p szavait o l v a s h a t j u k , hanem az í r á s b ó l élő, f ő v á r o s i h i v a t á s o s p o l g á r i í r ó és s z í n h á z i s z a k e m b e r é t , a k i m i n d e n é r z e l m e ellenére a z é r t számol. 2 3
Erre az emberre v a n s z ü k s é g e á l l a n d ó m u n k a t á r s á n a k , Paulay E d é n e k is, a m i k o r 1887. j ú l i u s 9-én, G ö d ö l l ő n kelt l e v e l é b e n felkéri C s i k y Gergelyt, h o g y a terveit ille t ő e n m á r előre m e g b e s z é l t p r o l ó g u s t k é s z í t s e el a N e m z e t i S z í n h á z 50. é v f o r d u l ó j á n a k ü n n e p s é g é r e . A m e g b e s z é l t terv szerint, a s z i n t é n b e m u t a t á s r a k e r ü l ő Árpád ébredése p a n d a n t j á t kellett m e g í r n i a az ugyancsak m e g í g é r t egy h ó n a p a l a t t . E z t eredetileg a Költő ébredése c í m e n a k a r t á k b e m u t a t n i . Csiky k ö z b e n n é m i l e g v á l t o z t a t o t t e l h a t á r o z á s á n , és u g y a n a V ö r ö s m a r t y - e l ő j á t é k p a n d a n t j a l e t t az e l k é s z ü l t m ű is, de n e m a „ k ö l t ő t é b r e s z t e t t e " , h a n e m A színésznő c í m e n , egy igen k e m é n y e n k r i t i k u s m ű v e t alkotott. Ezúttal a színi világ visszásságait bírálta. 2 4
25
J e l l e g é b ő l k ö v e t k e z ő e n , az új p r o l ó g s z i t u á c i ó j a az Árpád ébredéséig megy vissza. A s z í n é s z n ő - a k i t C s i k y is olyan s z í v e s e n szerepeltetett ü n n e p i m u n k á i b a n - ugyanaz,
m i n t a k i t Á r p á d m e g s z a b a d í t o t t a r é m a l a k o k t ó l , csak ö t v e n é v v e l k é s ő b b . E z a l a t t j ó c s k á n m e g ö r e g e d e t t : „ a g g , t ö r ő d ö t t a l a k " . A z e l m ú l á s n a k ilyen plasztikus, k e m é n y m e g j e l e n í t é s e nem t ú l g y a k o r i a s z í n p a d o n . A díszlet é s a f ü g g ö n y f e l h ú z á s a k o r a s z í n e n l e v ő p a r a s z t l á n y o k n é p v i s e l e t e e g y é r t e m ü v é teszi, h o g y a h e l y s z í n : E r d é l y . I t t e l z á r v a él a S z í n é s z n ő , a k i régi d i c s ő s é g e i r e e m l é k e z i k . E r d é l y , m i n t h e l y s z í n t ö b b j e l e n t é s t a r t a l m a t hordoz m a g á b a n . E g y r é s z t , bizo n y í t j a , m i t j e l e n t e t t az í r ó n a k és a k ö z ö n s é g nagy r é s z é n e k ez a t á j . De sokkal fontosabb a j e l e n t é s e : a t á j jellege, m á s r é s z t s z í n h á z t ö r t é n e t i l e g b e t ö l t ö t t helye. M i u t á n n e m e r d é l y i v á r o s t idéz a d í s z l e t , h a n e m a hegyekkel e l z á r t , e r d ő s S z é k e l y f ö l d e t , ahol a „ t á v o l b ó l " hallatszik a h a r a n g s z ó , vagyis a t e m p l o m is messze van, a f a l u ; n y i l v á n v a l ó , hogy a h á r o m e g y s z e r ű l á n y s z á m á r a a m ú l t o n m e r e n g ő ö r e g a s s z o n y furcsa c s o d a b o g á r . O k teszik a d o l g u k a t , a f o r r á s h o z mennek k o r s ó i k k a l , és d i r e k t í r ó i u t a l á s , n e m p e d i g „ m ű v e l t s é g ü k " b i z o n y í t á s á r a s z o l g á l , hogy V ö r ö s m a r t y - v e r s e t , A kisleány baját é n e k l i k . í g y a f i a t a l s á g g ú n y o s m e g j e g y z é s e i az ö r e g a s s z o n y felé n e m elsősor b a n a t i s z t e l e t l e n s é g j e l e i , vagy az ifjúság h e t y k e s é g e az e l m ú l á s s a l szemben, h a n e m a t u d a t l a n s á g é az ismeretlen f u r c s a s á g g a l szemben. A z e l z á r t s á g b ó l a d ó d ó e g y s z e r ű s é g és t i s z t a s á g e l l e n p o n t o z n i fogja a v á r o s és a „ s z a k m a " k é s ő b b i e k b e n m e g j e l e n í t e t t durvaságát. A m á r e m l í t e t t V ö r ö s m a r t y - v e r s i n d í t j a el a c s e l e k m é n y t , amely i s m é t t ö b b szem p o n t b ó l ü g y e s m e g o l d á s d r á m a e l m é l e t i l e g é s d r a m a t u r g i a i l a g e g y a r á n t . A k ö l t ő felidézi a k ö z ö n s é g b e n az ö t v e n é v v e l e z e l ő t t i ü n n e p i p i l l a n a t o t , l e h e t ő s é g e t ad az í r ó n a k , hogy a m ű b e l i K ö l t ő t és az a k k o r i p r o l ó g u s s z e r z ő j é t , a reformkor e g y i k j e l k é p é t a z o n o s í t s a . A reformkor egymondatos felidézése m á r a d a r a b elején s z e m b e á l l í t j a a d i c s ő m ú l t a t a dicstelen j e l e n n e l , noha ezt m é g i t t n e m b o n t j a k i . V é g ü l , a v i r á g o k és a k ö l t é s z e t e l i n d í t egy gondolatsort, amelynek a v é g é n a k ö z ö n s é g s z á m á r a e g y é r t e l m ű v é v á l i k az a t é n y , hogy m i n d e n a l k o t ó m ű v é s z e t k ö z ü l csak a s z í n m ű v é s z e t az, amely n e m lehet m a r a d a n d ó , amely a p i l l a n a t t a l e l e n y é s z i k . Ez a t ö b b o l d a l ú e l ő k é s z í t é s eleve e l ő l e g e z i a v á l l a l k o z á s k u d a r c á t , amelyet a Szí n é s z n ő k í v á n , azaz a m ú l t v i s s z a t é r t é t , a f i a t a l s á g é t , de a j e l e n b e n . A 2. j e l e n e t b e n m e g j e l e n ő K ö l t ő szelleme, a k i m i n d e z t b i z t o s í t j a s z á m á r a , s z i n t é n b a l j ó s l a t ú szavakkal k o m m e n t á l j a az isteni a j á n d é k o t : A nagy Lény, akinek nincs m ú l t s j ö v ő , K i nem v o l t , n e m lesz, á m ö r ö k r e van, 0 küld tehozzád s küldi á l t a l a m Ö r ö k tavasza egy f u v a l l a t á t Jutalmul, büntetésül? nem tudom. Legyen neked k í v á n s á g o d szerint! H u l l j o n le a kor terhe v á l l a i d r ó l , A régi t ü z kerengjen e r e i d b e n , Légy ú j r a ifjú, kezdd ú j b ó l a harcot, K ü z d j , f á r a d j , szenvedj, kergesd c é l o d a t , Míg a halált nem kéred tenmagad. [ K i e m e l é s e k : ^ . A,]
A z idézet e g é s z e , a teljes 2. j e l e n e t Az ember ( k i e m e l t ) sor p e d i g az Árpád
ébredése
tragédiájára,
a s s z o c i á l , az u t o l s ó
S í r s z e l l e m é n e k szavait i s m é t l i Á r p á d h o z , á m
egészen m á s felhanggal. A K ö l t ő s z e l l e m é n e k jelenete u t á n v á l t o z i k a s z í n . M e k k o r a k ü l ö n b s é g v a n az e r d é l y i vidék t i s z t a v i l á g a és l a k ó i , illetve a n a g y v á r o s ideges, e g y m á s s a l nem t ö r ő d ő , s i e t ő s , m a g á n y o s emberei k ö z ö t t : „ S ü r ü fekete f e l h ő ereszkedik l e , m e l y a s z í n t e g é szen eltakarja. E g y perc m ú l v a a f e l h ő s z é t o s z l i k , s egy v á r o s n é p e s , zajos
utcáját
m u t a t j a . M i n d e n f e l ő l nagy h á z a k . A h á t t é r b e n p o m p á s p a l o t a , oszlopos e l ő c s a r n o k k a l . A z u t c á n emberek mennek á t , gyorsan,
nem törődve
egymással,
m i n t akik s ü r g ő s
d o l o g b a n j á r n a k ; m e g r a k o t t t a l i g á k a t tolva, vagy r u d a k o n kosarakat, í r á s c s o m a g o k a t h o r d o z v a . - A V á n d o r s z í n é s z kopott ruhában félrelökték,
j ö n a t ö m e g közt, s m i u t á n
egynéhányszor
a szín elejére é r k e z i k . " [ K i e m e l é s e k : Í V . A.]
M e n n y i r e k ü l ö n b ö z i k ez a k ö z ö m b ö s n a g y v á r o s az ö t v e n é v v e l e z e l ő t t
Árpád
szeme elé t á r u l ó c s a l á d i a s , p a t r i ó t a v i l á g t ó l . Csak a m é g f é n y e s e b b oszlopos p a l o t a , a s z í n h á z m a r a d t a r é g i , de a k é s ő b b i e k b e n ez az i l l ú z i ó n k is szertefoszlik, hisz a „ D i c s ő s é g p a l o t á j á b a " n e m j u t h a t be s e m a megifjodott r é g i n a g y s á g , s e m a k o l d u s s z e g é n y Vándorszínész. A Színésznő találkozik mindazokkal a r é m a l a k o k k a l , akik ö t v e n évvel ezelőtt ü l d ö z t é k . Csiky G e r g e l y azonban n e m a l l e g ó r i á k a t visz a s z í n r e , h a n e m
megnevezett,
megelevenedett r é m a l a k o k a t . S z a v a i k b ó l , t e t t e i k b ő l , j e l l e m z é s ü k b ő l a k o r t á r s a k r a , é s a s z a k m á r a i s m e r h e t e t t m i n d e n k i . A V á n d o r s z í n é s z j ó i n d u l a t ú , de é p p e n t ő l e a k a r t megszabadulni m i n d e n T h á l i a , ő az É h h a l á l . A z A e s t h e t i k u s a l a k j a nemcsak a k o r e s z t é t á i t , hanem a Csongor
és Tünde
v á n d o r a i k ö z ü l a T u d ó s t is i d é z i , b á r szavaiban
nemcsak e szakma mestereit á l l í t j a p e l l e n g é r r e C s i k y . A z e s z t é t i k a i i r á n y z a t o k h a r c á t is m e g t a l á l j u k b e n n e vitriolos g ú n n y a l kifejezve:
Színésznő:
Szép hivatás, mely részedül j u t o t t :
A szépnek élni, a szépet k u t a t n i , S szabályait megállapítani.
Aesthetikus:
Sokáig a l h a t t á l , h a m é g e régi
A v u l t fogalmat vallod h i t e d ü l , A t u d o m á n y nagyot haladt a z ó t a , S új, végtelen ösvényt nyitott
előttünk.
A r ú t , s n e m a s z é p az, m i t k u t a t u n k , A r ú t s n e m a s z é p az, m i é r d e k e l . I n n e n Paulay E d e m e g h ú z t a C s i k y k e s e r ű e n k e m é n y ü n n e p i s z ö v e g é t , ahogy a m o s t i d é z e n d ő rész j e l z e t t szavait is: Aesthetikus: S z é p , a m i é r d e k e s , ez a s z a b á l y : A r ú t , a szenny, a b ű n , a f e r d e s é g Ez é r d e k e s , m e r t az idegre h a t , T e h á t a r ú t s z é p . l m a logika. K ö v e s d s z a b á l y o m a t : keresd a r ú t a t (Vájkálj
a szennyben,)
rázd meg idegünket
A k k o r lesz n a g y m ű v é s z n ő a neved.
A 7. j e l e n e t b e n a S z í n é s z n ő m é g azt h i s z i , hogy l e g y ő z t e az előző j e l e n e t e k kí s é r t é s e i t , p e d i g a j a v a m é g h á t r a van. A P u r i t á n s z e m é l y é b e n az E l ő í t é l e t ( 8 . j e l . ) , a D r á m a í r ó k é p v i s e l i a k r i t i k á t n e m t ű r ő H i ú s á g o t (9. j e l . ) , a P r i m a d o n n a az I r i g y s é g e t ( 1 1 . j e l . ) . C s i k y Gergely n e m kegyelmez a k ö z ö n s é g n e k sem. A S z í n é s z n ő é l e t é r e t ö r ő t ö m e g b e n o t t van a R á g a l o m , P o l g á r n ő k é p é b e n , a Megvetés m i n t Nagyvilági hölgy, k ö z t ü k van a K a j á n s á g és a B u t a s á g is. É s h i á b a ű z t e el Á r p á d f é l é v s z á z a d a , i s m é t o t t a R é s z v é t l e n s é g N y á r s p o l g á r a l a k b a n . A s e g í t s é g é t bizonyos e l l e n s z o l g á l t a t á s f e j é b e n f e l a j á n l ó M ű b a r á t maga a C s á b . (12-13., 15. j e l e n e t . ) T e l i t a l á l a t a 15. jelenet h á r o m k r i t i k u s á n a k k a r i k a t ú r á j a : a G y u l a i Pál-féle iskola u g y a n ú g y m e g k a p j a a m a g á é t , m i n t a f r a n c i á s , p o l g á r i B e ö t h y Zsolt-féle, vagy a h o s s z ú h a j ú bölcsészsiheder a maga törleszkedő, karrierista, t u d á l é k o s t a p o s á s á v a l . Á r p á d m e l l e t t a S z í n é s z n ő s z á m á r a v o l t r e m é n y , ö t v e n é v v e l k é s ő b b n i n c s meg v á l t á s , csak a h a l á l . A m é l y e r k ö l c s i é r z é k k e l r e n d e l k e z ő C s i k y Gergely m é g az ü n n e p i h a n g u l a t elle n é r e sem a k a r t a c u k o r p a p í r b a csomagolni a s z o m o r ú v a l ó s á g o t , m é g i s a K ö l t ő szelleme r e m é n y t ad. A z i d ő t n e m lehet v i s s z a f o r d í t a n i , de b ű n a g y á v a c s ü g g e d é s . Hisz m í g ember él a f ö l d ö n , addig lesz f e r d e s é g , és sokakat m a r c a n g o l n a k m é g a sokszor i d é z e t t r é m a l a k o k . De az a gally, amelyet ö t v e n é v e ő s e i n k , n a g y j a i n k , a r e f o r m k o r m ű v é s z e i e l ü l t e t t e k , r e n d ü l e t l e n ü l m e g m a r a d t . Ez p e d i g vigasz. A lassan m e g v i l á g o s o d ó h á t t é r , az ü n n e p i d í s z b e ö l t ö z ö t t N e m z e t i S z í n h á z és s z e m é l y z e t e , m a j d az u t á n a e l h a n g z ó H i m n u s z a d o t t keretet é s n y o m a t é k o t a t á r s a d a l o m k r i t i k u s C s i k y Gergely igaz m e g g y ő z ő d é s é n e k : Ez a t i h a l h a t a t l a n s á g o t o k , Ez az, m i m ü v e t e k b ő l f e n n r a g y o g : K ü z d , szenved, l a n k a d , e l v é s z a s z e m é l y , De a m ű v é s z e t m i n d ö r ö k r e é l .
JEGYZETEK 1. Sőtér István: A magyar romantika korszakai in: Werth értől
Szilveszterig,
Bp., 1976.
127. 2. A színlap megtalálható a Magyar Színházi Intézet Színháztörténeti Múzeumának gyűj teményében (továbbiakban MSZI SZM) Fakszimiléjét közlik in: Dokumentumok.
A
Nemzeti Színház, összeáll, és bevez. Kerényi Ferenc, Bp., 1987. 3. Uo. 20. a tájékoztató füzetben, amely minden dokumentumnak közli a történetét is. , 4. Pl. Magyar Kurir, 1819. I. 297. 5. Árpád
ébredése,
Előjáték a „magyar színház megnyitása" ünnepére Vörösmartytól,
Pest, 1837. 6. 1875. október 11-én mutatták be Szigligeti Ede rendezésében. Bővebben L . Nagy Adri enne: Örök te vagy csak, égi szerelem. Csiky Gergely újromantikus színműírói korszaka (in: Színháztudományi Szemle 26.) 7. Közli Janovics Jenő m.Csiky 8. Uo.
Gergely
élete
és művei
I . Kolozsvár, 1900. 188.
9. Szigligeti Ede levele Csiky Gergelyhez, MSZI SZ 53.716)6-os jelzeten 10. N y o m t a t á s b a n csak úgy maradt fenn, hogy Csiky ma l a p p a n g ó noteszéből k i m á s o l t a , és közölte Janovics Jenő i n : i . m . I I . Budapest, 1902. 170-173. 11. Molnár Tibor közlése szerint eredetije az Arad Megyei K ö n y v t á r b a n t a l á l h a t ó . ( I t k . 1982. 188.). Megjelent: Thália megváltása. D r á m a i prológ az aradi színház m e g n y i t á sára, írta Csiky Gergely, T e m e s v á r , 1877. 12. A Janus b e m u t a t ó j a 1877. o k t ó b e r 15-én volt, Szigeti József (?) rendezésében. 13. A színház épületére vonatkozó információim a Schöpflin Aladár szerkesztette Magyar Színművészeti Lexikon v o n a t k o z ó részeiből s z á r m a z n a k . 14. Megtalálható M S Z I SZM (53.717) 15. M S Z I SZM (53.725) 16. Csiky Gergely levele Krecsányi Ignáchoz, (1885. 9. 21.) Országos Széchényi K ö n y v t á r Kézirattára, Levelestár ( t o v á b b i a k b a n OSZK K t ) 17. 18. 19. 20. 21.
L. MSZI SZM 53.725-ös jelzetű levelét. Megjelent Budapesti Szemle, 1885. 107. 277-286. ( t o v á b b i a k b a n BSz) BSz 277. BSz 280. L . OSZK K t uo.
22. „ A fenékszíni függöny fölemelkedik és e kép t ű n i k elő: Fényes palota csarnoka, h o m l o k á n e fölirattal: Arad a művészetnek. A lépcső legfelső fokán áll a Nemzetiség, l á b á v a l tiporva a földön felvő Á r m á n y n y a k á r a , baljával a palota n y i t o t t kapujára mutatva, jobb kezében meztelen karddal, mellyel messze űzi a Rágalom, Részvétlenség, Ledérség rémeit. A lépcső alján áll a Színigazgató, k ö r ü l ö t t e személyzete, különféle jelmezekben." (BSz. 286.) 23. OSZK K t uo. 24. MSZI SZM (53.733), megjelent i n : Paulay Ede írásaiból, szerk. Székely György, Bp. 1988. 364-366. S z í n h á z t ö r t é n e t i K ö n y v t á r 17. 25. Erdetije, Molnár Tibor közlése szerint, az Arad Megyei K ö n y v t á r b a n (közlés uo.), ren dezőpéldánya Csiky kézírásával és Paulay Ede bejegyzéseivel OSZK S z í n h á z t ö r t é n e t i T á r á b a n (N.Sz.Sz. 83). B e m u t a t ó j a 1887. szeptember 28-án volt.
Szilágyi Agnes:
M o l n á r Ferenc d r a m a t u r g i á j á n a k forrásai két bohózatfordítása tükrében I . Párizs hatása a Vígszínház fordítójára
„ A b é k e b e l i , v i d á m P á r i z s n a k egy oszlopa d ő l t k i Robert de Flers-ben. M ű v e i azt a p a r f ü m t lehelik, amely a s z á z a d elején o l y v o n z ó v á t e t t e P á r i z s t az idegenek s z á m á r a , k i v é v e a vér meleg és az acél hideg s z a g á t . . . " m é l t ó a n sikeres s z í n d a r a b í r ó t
1
Szini G y u l a b ú c s ú z t a t j a í g y az i r i g y l é s r e
1927-ben. Flers e l v á l a s z t h a t a t l a n a l k o t ó t á r s a
Gaston
A r m a n d de C a i l l a vet v o l t . Ö s s z e n ő t t e k ő k k e t t e n , m i n t T u r a i és G á l , M o l n á r Ferenc Játék
a kastélyban
c v í g j á t é k á n a k í r ó p á r o s a . T u r a i j e l l e m z é s e r á j u k is é r v é n y e s : „ I g a z i
t á r s s z e r z ő k , egy p i l l a n a t r a se h a g y j á k el e g y m á s t . E g y e t l e n kis ö t l e t n e k sem szabad elveszni."
2
M ű v é s z e t ü k e t pedig az í z i g - v é r i g p o l g á r i v i l á g v á r o s j ó l é t e t e r m e l t e k i , és
fogyasztotta. A z e s t é l y e k , a j á t é k t e r m e k , az i l l e m t u d ó a n b o t r á n y o s f l ö r t ö k , a egy pohár
vízben
vihar
k o n f l i k t u s a i n a k v o l t a k ő k a mesterei a s z í n p a d o n .
1904-ben F r a n c i a o r s z á g a l á í r j a N a g y - B r i t a n n i á v a l az Entente sét - a Flers-Caillavet társascég
Cordial
szerződé
ugyanebben az é v b e n a r a t sikert első e m l é k e z e t e s e b b
b o h ó z a t á v a l , melynek c í m e : Les sentiers
de la vertu
(Az
erény
útját).
A
sokasodó
t á r s a d a l m i - s z o c i á l i s e l é g e d e t l e n s é g 1905-ben J a u r ő s v e z e t é s é v e l Szocialista P á r t t á szer v e z ő d i k - az ő h í r n e v ü k e t és p é n z t á r c á j u k a t pedig a L'Ange
du foyer
(Az
őrangyal)
sikere dagasztja t o v á b b . 1911-ben a m á s o d i k m a r o k k ó i v á l s á g l o b b a n t j a l á n g r a a so v i n i z m u s é s a g y a r m a t i a g r e s s z i ó h á b o r ú s t ű z f é s z k é t - a s z e r z ő p á r o s p e d i g sikerei c s ú c s á r a é r k e z i k a Papával. trafikoslány), (A
szent
K ö z b e n p e d i g a t ö b b i siker: Miquette
Le roi (A király), liget),
Primerose
L ' A n e de B u r i d a n (Bundán
et sa more
szamara),
(A
kis
Le bois
sacré
stb. Az emberek s z í n h á z b a j á r ó része t a l á n é p p e n
ezért
m e n e k ü l t i l y e n m o h ó n a b o h ó z a t o k m i n d e n rosszat, o r s z á g o s gondokat,
félelmeket,
s z o r o n g á s t f e l e d t e t ő a t m o s z f é r á j á h o z , m e r t o l y sok felhő t o r n y o s u l t a k k o r i b a n E u r ó p a fölé. • A v i l á g h á b o r ú a l a t t Caillavet m e g h a l , é s Flers t ö b b é n e m t a l á l m é l t ó a l k o t ó t á r s r a . A hangos sikerek m i n d j o b b a n e l h o m á l y o s u l n a k , é s Flers „ e l z ü l l i k " ,
ugyanis
ugyanis 1 9 2 0 - t ó l a francia A k a d é m i a t a g j a , de ekkor m á r n e m b e s z é l n e k r ó l a a n n y i t ; pedig h a l á l á i g f ő s z e r k e s z t ő j e a Figaro i r o d a l m i r o v a t á n a k is . A V í g s z í n h á z i g é n y t t a r t o t t a P á r i z s b a n sikert a r a t o t t b o h ó z a t o k r a , í g y Flers és Caillavet d a r a b j a i r a is. A z í r ó p á r o s m a j d m i n d e n i t t h o n j á t s z o t t s z í n d a r a b j á t M o l n á r Ferenc f o r d í t á s á b a n ismerhette meg a k ö z ö n s é g , ezeket a V í g s z í n h á z k ö z ö n s é g r é t e g é nek í z l é s é h e z a l a k í t a n i első m e g k ö z e l í t é s b e n a f o r d í t ó dolga v o l t . A Bundán
szamara
é s a Papa M o l n á r Ferencnek nem első f o r d í t á s a i . E k k o r m á r
zajos sikereket t u d h a t o t t m a g á n a k , m i n t í r ó é s m i n t m ű f o r d í t ó e g y a r á n t . S a j á t szín d a r a b j a i t t e k i n t v e t ú l v o l t A doktor
úr (1902. X I . 28.), a Józsi
(1904. I . 5.), Az
ördög
(1907. I V . 10.) b e m u t a t ó j á n . A F l e r s - C a i l l a v e t - p á r o s m ü v e i k ö z ü l e l s ő n e k a Les sen tiers de la vertu f o r d í t á s á r a k a p o t t m e g b í z á s t a V í g s z í n h á z t ó l 1904-ben; Az erény útjai b e m u t a t ó j a 1904. f e b r u á r 1 1 - é n v o l t . Ezek u t á n k ö v e t k e z e t t A z ő r a n g y a l ( 1 9 0 5 . X . 7.), A Kis trafikoslány (1907. V . 17.) és A király (1908. X I I . 19.). M o l n á r Ferenc n e m volt az a s z í n h á z i mesterember, a k i a f o r d í t á s a i t a p r ó b á k s o r á n m a g á r a h a g y t a . V é g i g k í s é r t e sorsukat a n y e r s a n y a g t ó l a b e m u t a t ó t a p s o r k á n j á i g . E z á l t a l a lelkisismeretes g o n d o s k o d á s á l t a l h a t o t t a k ezek a v í g j á t é k o k M a g y a r o r s z á g o n is u g y a n ú g y , m i n t Párizsban. M o l n á r Ferenc nemcsak a f r a n c i a nyelvvel i s m e r k e d e t t m e g alaposan, h a n e m a s o k r é t ű , jellegzetes p á r i z s i s z í n h á z i élettel is. S z e m é l y e s s z a k m a i kapcsolat f ű z t e t ö b b e k közt Flers-hez is. S z e m t ő l szemben g y ő z ő d h e t e t t meg a v a u d e v i l l e m ű f a j á n a k a k ö z ö n s é g r e t e t t h a t á s á r ó l , és megfigyelhette a r e n d e z ő i r u t i n t , m e l y á l t a l ez a h a t á s f e l é p ü l t és s z é t á r a d t a s z í n p a d o n . U g y a n a k k o r é r z é k e n y e n t e t t k ü l ö n b s é g e t B u d a p e s t é s P á r i z s f e j l e t t s é g e k ö z ö t t . A f r a n c i a nyersanyag a M o l n á r á l t a l b e é p í t e t t s z ű r ő k ö n k e r e s z t ü l é r k e z e t t m e g a V í g s z í n h á z k u l i s s z á i k ö z é . Ezek a s z ű r ő k a m a g y a r t á r s a d a l o m l é p é s h á t r á n y á n a k , a hazai k u l t u r á l i s és s z í n h á z i v i s z o n y o k n a k az i s m e r e t é t t ü k r ö z i k . F o r d í t á s a i a z é r t s e m v o l t a k az eredeti szövegek s z o l g a i , s z ó szerinti t o l m á c s o l á s a i , m e r t egyre b á t r a b b a n i t a t t a á t ő k e t s a j á t d r a m a t u r g i a i é r z é k e n y s é g é v e l , í r ó i t a l e n t u m á v a l . I n k á b b n e v e z h e t ő k e z é r t t r a n s z f o r m á c i ó n a k vagy m a g y a r í t á s o k n a k . „ F i g y e l , akar, dolgozik, d o b o g a szíve v e s z e t t ü l . . . " - j e l l e m z i s z o r g a l m á t A d y E n d r e a N y u g a t h a s á b j a i n . Megfigyelése t a l á l ó , m e r t M o l n á r v a l ó b a n a magyar s z í n p a d organikus, de á l l a n d ó a n v á l t o z ó j e l l e m z ő i r e figyel f o r d í t á s a i k ö z b e n is, és t a n u l szakadatlanul. N e m a d r a m a t u r g i a e l m é l e t é n e k á l t a l á n o s t ö r v é n y s z e r ű s é g e i b ő l i n d u l k i , hanem a V í g s z í n h á z s z í n p a d i h a t á s m e c h a n i z m u s á t tapasztalva é p í t i s a j á t d r a m a t u r g i á j á t t o v á b b . E b b e n nagy s e g í t s é g é r e van m i n d e n egyes f o r d í t ó i m e g b í z a t á s is, á m n e m e l h e n y a g o l h a t ó s z á m á r a ezeknek a f e l a d a t o k n a k az anyagi v o n z a t a sem. M o l n á r Ferencnek ugyanis n e m u t o l s ó s o r b a n p é n z k e r e s e t i l e h e t ő s é g e t n y ú j t o t t a k ebben a k o r a i írói s z a k a s z á b a n a V í g s z í n h á z m e g b í z a t á s a i : „ S z e r e t i a j ó , n y o m o r ú s á g t a l a n é l e t e t , de egy új G o e t h e - p é l d á v a l szeretne s z o l g á l n i a v i l á g n a k . M i n d e n m e g k a p o t t sikert é s m i n d e n el nem á r u l t h i t v a l l á s t szeretne ö s s z e h á z a s í t a n i p é n z z e l , t a p s s a l . . . " 3
4
I I . Buridan szamara - egy rendezőpéldány tanulságai Robert de F l e r s és G a s t o n A r m a n d de C a i l l a v e t Bundán budapesti premierje, egyben m a g y a r o r s z á g i b e m u t a t ó j a
szamara
c. d a r a b j á n a k
1909. o k t ó b e r 7-én v o l t
a
V í g s z í n h á z b a n . H é t h ó n a p t e l t csak el a f e b r u á r 19-i p á r i z s i b e m u t a t ó ó t a ; a T h é é t r e d u Gymnase s z í n p a d á n Flers és Caillavet i s m é t s i k e r t a r a t t a k . A V í g s z í n h á z n y e r e s é g e s v á l l a l k o z á s a i n a k e g y i k fontos ö s s z e t e v ő j e a t á j é k o z o t t s á g , a gyors d ö n t é s e k é s azok pontos, t e r v s z e r ű m e g v a l ó s í t á s a . F a l u d y é k k ö z p o n t i
figyelmet
szenteltek annak, h o g y n a p r a k é s z e n ismerjék m e g a n e m z e t k ö z i s z í n d a r a b v á l a s z t é k o t , ugyanakkor ezt ö s s z e h a n g o l j á k az i t t h o n i i g é n y e k k e l is. Pontosan t u d t á k , m e n n y i r e t i s z a v i r á g - é l e t ű e k ennek a m ű f a j n a k a d a r a b j a i ; m e n n y i r e k i s z á m í t h a t ó az a h a t á s , m e l y p i l l a n a t n y i a k t u a l i t á s u k b ó l fakad, és m i l y e n h a m a r á t l é p az i d ő és az ízlés a
m u t a t ó s ö t l e t e k e n és a m i n d e n k o r i jelenre é p í t e t t p o é n o k o n . V i s z o n t azt is t u d t á k , h o g y k ö z ö n s é g ü k é t v á g y a m ú l h a t a t l a n és á l l a n d ó az ú j a b b és ú j a b b b o h ó z a t o k i r á n t . M o l n á r Ferencnek t e h á t n e m l e h e t e t t t ú l sok ideje a f o r d í t á s r a . A s z ű k r e szabott h a t á r i d ő meg is l á t s z i k a m u n k á n . A m i t a h i á n y o s n y e l v t u d á s n a k t u l a j d o n í t n a esetleg az o l v a s ó , az n e m m á s , m i n t a k é n y s z e r ű k a p k o d á s e r e d m é n y e . M o l n á r nagyon j ó l e l b o l d o g u l t a f r a n c i a nyelvvel, de n e m t u d o t t g y ő z n i az i d ő n és azon a m u n k a t e m p ó n , m e l y e t a V í g s z í n h á z igényei d i k t á l t a k . K ö n n y ű , s z o k v á n y o s b o h ó z a t i elemeket f e l v o n u l t a t ó m ű a Buridán szamara, m e l y ben e g y m á s t k ö v e t ő , n é h o l c i n i k u s , n é h o l b ö l c s n e k á l c á z o t t a f o r i z m á k szinte f o n t o sabbnak t ű n n e k , m i n t maga a c s e l e k m é n y , a s z i t u á c i ó , és - ha lehet i t t ezt a f o g a l m a t e g y á l t a l á n h a s z n á l n i - a konfliktus. A c s e l e k m é n y „ t e r m é s z e t e s e n " előkelő k ö r n y e z e t b e n , egy pazar f ü r d ő h e l y e n j á t s z ó d i k ; k i i n d u l ó p o n t k é n t egy n a i v , tiszta, fiatal l á n y e l h a t á r o z á s á v a l , miszerint m i n d e n á r o n m e g h ó d í t j a é l e t e első s z e r e l m é t , és „ e l v e s z i f é r j ü l " . A kiszemelt á l d o z a t Ge orges Boullains, a t á r s a s á g , de e l s ő s o r b a n a n ő k kedvence, b á r n e m d e r ü l k i , m i é r t . B u t a , l é h a , n a p l o p ó , á m olyan kedvesnek á b r á z o l j á k a s z e r z ő k , o l y a n e l c s á b í t h a t ó nak, hogy m i n d e n k i el is c s á b í t j a . í g y a z t á n é l e t e folyamatos és b o n y o l u l t szerelmi k o n f l i k t u s o k e g y m á s u t á n j á b ó l áll. A nagy t a l á l k o z á s r ó l M i c h e l i n e , a szertelen és b á j o s l á n y ezt mondja: „ V o l t k ö z t ü k okos is, e l m é s is, v o l t m ű v é s z , v o l t o t t s z é p ember is... é r d e k e l t e k , j ó l estek nekem... É s v o l t k ö z t ü k egy, a k i egy s z ó t se s z ó l t , csak k i m o n d h a t a t l a n e l é g e d e t t s é g g e l n é z t e a c i p ő j é t . " L u c i e n de Versannes, a l á n y n e v e l ő a p j a t ö k é l e t e s e n m e g é r t i a l á n y é r z e l m e i n e k i n d í t é k á t - m a g a is k ö n n y e d , g o n d o k t ó l m e n tes é l e t e t él -, és e l h a t á r o z z a , h o g y nevelet l á n y á n a k s e g í t s é g é r e lesz. Georges e l ő s z ö r ü g y e t sem vet M i c h e l i n r e , s z í v e s e b b e n udvarol L u c i e n feleségének és s z e r e t ő j é n e k egy i d e j ű l e g . Nem t u d j a , k i t v á l a s s z o n , é s ezt h a s z n á l j a k i Lucien: f e l a j á n l j a b a r á t j á n a k a v á l a s z t á s t . V á l a s s z a O d e t t e - t , a f e l e s é g é t , és akkor ő e l v á l i k , vagy t a r t s o n k i Fernande m e l l e t t , és akkor s z e r e t ő j é r ő l m o n d le b a r á t j a j a v á r a . A feladat Georges s z á m á r a , ú g y t ű n i k , nehezen m e g o l d h a t ó , s a g o n d o l k o d á s i i d ő k ö z b e n M i c h e l i n e - r e é s z r e v é t l e n ü l m e g h ó d í t j a ezt a Buridán szamarát. ( A s z e r z ő k egy k ö z é p k o r i filozófus s z a m a r á n a k m o n d á j á r a u t a l v a a d t á k a c í m e t . A s z a m á r nem t u d o t t v á l a s z t a n i a s z é n a és a v ö d ö r víz k ö z ö t t , és m í g a v á l a s z t á s o n t ű n ő d ö t t , é t l e n - s z o m j a n p u s z t u l t el.) Georges-zsal n e m ez t ö r t é n t : a b o l d o g befejezés s o r á n t e r m é s z e t e s e n r á t a l á l f e l e s é g é r e . Á m j e l l e m z ő a francia s z e r z ő p á r o s szarkasztikus l á t á s m ó d j á r a , h o g y a G e o r g e s - t ó l a n n y i r a v á r t , m i n d e n t e l d ö n t ő szerelmi v a l l o m á s a l a t t M i c h e l i n e elalszik, és erre m e g y le a függöny. 5
A v í g s z í n h á z i e l ő a d á s t S z i l á g y i V i l m o s rendezte. M i v e l a r e n d e z ő p é l d á n y a b i z o n y í t é k arra, hogy m a g a a f o r d í t á s is a p r ó b a f o l y a m a t s o r á n , a r e n d e z é s s e l szinte versengve kapta meg végleges f o r m á j á t , é r d e m e s e b b ő l k i i n d u l n i . A s z ű k r e szabott felkészülési i d ő m i a t t M o l n á r csak r é s z l e t e k b e n t u d t a a s z ö v e g e t s z á l l í t a n i : az első f e l v o n á s negyedik j e l e n e t é n e k k ö z e p é t ő l a f e l v o n á s v é g é i g t e r j e d ő s z ö v e g r é s z t p é l d á u l M o l n á r k é z í r á s á b ó l p r ó b á l t á k . E z u t á n i s m é t g é p e l t rész k ö v e t k e z i k , a m i t a m á s o d i k f e l v o n á s h a t o d i k j e l e n e t é b ő l a h a r m a d i k felvonás ö t ö d i k j e l e n e t é i g i s m é t M o l n á r Fe renc k é z í r á s a v á l t f e l . A z ugyancsak az ő í r á s á v a l b e s z ú r t m o n d a t o k , á t h ú z á s o k , szö v e g j a v í t á s o k arra engednek k ö v e t k e z t e t n i , hogy a p r ó b á k k ö z b e n á l l a n d ó a n v á l t o z o t t az eleven szöveg. S z i l á g y i k é z í r á s a a p é l d á n y b a n i n k á b b csak m o z g á s s o r o k a t r ö g z í t , a s z í n é s z v e z e t é s h e z ad t á m p o n t o k a t . A f o r d í t ó b e j e g y z é s e i l é n y e g r e t ö r ő b b e k , m e r t a
darab s t r u k t ú r á j á t é r i n t i k , a d r a m a t u r g i a i szerkezet c s i s z o l á s á r a t ö r e k e d n e k . Ezeket a r e n d e z ő j ó v á is h a g y t a , és a k é s ő b b , k ö n y v a l a k b a n is m e g j e l e n t e t e t t f o r d í t á s m á r ezt a s z ö v e g á l l a p o t o t r ö g z í t i . M o l n á r t e h á t a r e n d e z é s t e k i n t e t é b e n sem engedte k i k e z é b ő l a k e z d e m é n y e z é s t : „ . . . m i n t r e n d e z ő , s ő t m i n t s z í n é s z is nagy sikereket a r a t o t t volna." 6
Figyelemre m é l t ó az a f o r d í t ó i i n s t r u k c i ó , melyet M o l n á r Ferenc a m á s o d i k felvo n á s h a t o d i k j e l e n e t é b e s z ú r t be: „ E d d i g L u c i e n a párizsi rendezés szerint ú g y ü l , hogy a nagyon széles h á l ó k a n a p é h o z , amely az á g y a t h e l y e t t e s í t e t t e , j o b b r ó l elől k a r o s s z é k e t t é v e az á g y b a n fekvő Georges-zsal p á r h u z a m o s a n n y ú j t ó z k o d o t t e l . . . " stb. A rende z ő p é l d á n y , S z i l á g y i ezzel kapcsolatos i n s t r u k c i ó j á t m e g ő r i z v e , b i z o n y í t j a , h o g y a pesti e l ő a d á s igazodott a p á r i z s i h o z , nemcsak a m o z g á s k o r e o g r á f i á j á b a n , h a n e m a d í s z l e tek j e l l e g é b e n és e l r e n d e z é s é b e n is. M i n t h o g y van e g y é b p é l d a is a f o r d í t á s b a n , mely s z i n t é n a Gymnase e l ő a d á s á n a k h a t á s a i t v é g l e g e s í t i , M o l n á r Ferenc m i n d e n b i z o n n y a l l á t t a a p á r i z s i e l ő a d á s t , s z e m é l y e s b e n y o m á s o k á l l n a k f o r d í t á s á n a k h á t t e r é b e n . Fon tosnak t a r t o t t a , hogy az o t t j ó l b e v á l t , sikeres r e n d e z é s h e z h a s o n l í t s o n a V í g s z í n h á z é . 7
A k ö v e t k e z ő s z í n d a r a b b e m u t a t á s á n á l l á t n i fogjuk, h o g y M o l n á r Ferenc ö n á l l ó s á g a , mellyel egy m ű f o r d í t á s a k o r b á t r a n , magabiztosan n y ú l a nyersanyaghoz, m e g n ő . I t t m é g ó v a t o s a b b a n , n a g y o b b tisztelettel s z e m l é l i a d a r a b o t . V á l t o z t a t u g y a n a szö vegen, de ezek i n k á b b s t i l i s z t i k a i h i á n y o s s á g o k a t k o r r i g á l n a k . K i h a g y t o v á b b á m o n d a t o k a t , melyek a s z i t u á c i ó s z e m p o n t j á b ó l alig fontosak. Ü r e s , e l n y ú j t o t t f e c s e g é s e k e t h ú z k i , ezzel szemben az a f o r i z m á k a t , f r a p p á n s k i s z ó l á s o k a t , melyek neki i m p o n á l n a k , m i n d e n esetben h ű s é g e s e n és pontosan f o r d í t j a . V é g ü l álljon i t t egy k o n k r é t , a j ö v ő b e n j e l l e m z ő v é v á l ó t e n d e n c i á t t ü k r ö z ő p é l d a . Georges Boullains-re o l y a n h a t á s t tesz a n ő i nem, hogy a m i k o r v a l a k i megtetszik neki, m i n d e n esetben d a d o g n i kezd, és ezt h a j t o g a t j a : „ n . . . de D . . . , n...de D . . . (a " n o m de D i e u " francia f e l k i á l t á s r ö v i d í t é s e ) . M o l n á r d a d o g á s h e l y e t t magyaros c s e n g é s ű m o n d a t o t s z ő ú j r a és ú j r a a s z ö v e g b e : „ A t e r e m b u r á j á t ennek a v i l á g n a k " . K é t s é g t e l e n , hogy ez k e v é s b é szellemes, m i n t az eredeti, de hazai c s e n g é s ű , b e t y á r o s . Á l l a n d ó is m é t e l g e t é s e á l t a l M o l n á r a n é p s z í n m ű h a g y o m á n y a i b ó l p r ó b á l v a l a m i t á t l o p n i a bo hózatba. A s z e r e p o s z t á s s z o k á s szerint f e l v o n u l t a t t a a V í g s z í n h á z k ö z ö n s é g é n e k kedvenceit. L u c i e n de Versannes-t H e g e d ű s G y u l a j á t s z o t t a . A h ű v ö s , e l e g á n s világfi m e g f o r m á l á s á b a n a s z í n é s z n e k v a l ó s z í n ű l e g nagy s e g í t s é g é r e v o l t e l ő b b A z ö r d ö g c í m s z e r e p e . M i n d e n r e van egy c s í p ő s , b ö l c s vagy k e s e r ű a f o r i z m á j a , és ő az, aki a k í v ü l á l l ó m i n d e n t u d ó fölényével hozza ö s s z e a szerelmeseket. Georges-ot G ó t h S á n d o r a l a k í t o t t a . „ G ó t h n a k . . . o l y a n k i f o r r o t t a n m ű v é s z i e k az e s z k ö z e i ebben a szerepben, amilyeneknek f e l i s m e r é s é h e z és f e l h a s z n á l á s á h o z csakis egy s z í n é s z p á l y a d e l e l ő j é n lehet e l j u t n i . G y ö n y ö r ű és k i e g é s z í t ő e l l e n t é t e az ő ugrifül e s s é g é n e k a H e g e d ű s n y u g o d t e l ő k e l ő s é g e , k r i s t á l y o s o k o s s á g a , kellemes b á g y a d t s á g a de Versannes s z e r e p é b e n . . . " M i c h e l i n e M . H a r m a t h H e d v i g v o l t : „ . . . ü d e , t i s z t a , meg g y ő z ő és m e g i n d í t ó " e b b e n a szerepben is. A k r i t i k á k n é v szerint d i c s é r i k m é g a M o r a n g e - o t Fenyvesi E m i l t , Fernande, L u c i e n s z e r e t ő j e s z e r e p é b e n H e g e d ű s G y u l á n é t , v a l a m i n t a feleséget j á t s z ó A b e l o v s z k y M a r g i t o t . Jean, az inas B á r d i Ö d ö n v o l t , V i v e t t e , a kacér s z í n é s z n ő K o r n a i B e r t a , L i g n e u l n é K é s z R ó z s i , R o m a r i n n é M o l n á r A r a n k a . A h á l á s k a r a k t e r , az okos, a h á t t é r b e n a k ö z ö n s é g g e l ö s s z e k a c s i n t ó inas sze8
9
repe T a n ay Frigyesé v o l t . M a g á t a d a r a b o t sok napilap m é l t a t j a , p o z i t í v a n ; k i e l r a g a d t a t o t t a n , teljesen b e h ó d o l v a a m ű f a j v a r á z s á n a k , k i m e g b o c s á t ó m o s o l y g á s s a l : „ A Buridán szamara s z e r z ő i t n e m b á n t j a a m ű g o n d . . . s h a v a l a m i nagyon f i n o m a t m o n d a n a k , nyomban megjelen e f i n o m s á g m ö g ö t t az e l h á r í t ó k é z m o z d u l a t , . . . : Ne tessék bennünket félre Mi közönséges rossz gyerekek vagyunk,..." A z e l u t a s í t ó k r i t i k á r a is akad érteni!... p é l d a , p é l d á u l az É l e t b e n megjelent m e g b o t r á n k o z ó sorok: „ A V í g s z í n h á z sikereket a r a t o t t a párizsi o c s m á n y s á g o k k a l . " V a n a z t á n o l y a n ú j s á g í r ó , a k i m é l y e b b r e is leás, és a felszín a l a t t é s z r e v e s z i a k ö z ö n s é g r e rejtetten h a t n i a k a r ó t ö r e k v é s t : „ É s az ezer fejű, e z e r f é l e k é p p n e v e l t , g o n d o l k o d ó , í t é l ő p u b l i k u m m e g t a l á l t a benne, a m i t szeret, a g ú n y o l ó d ó k e d v ű , a dologtalan l é h a s á g k i f i g u r á z á s á t . . . " 10
1 1
1 2
A f o r d í t ó h a n g s ú l y o z o t t a n j e l e n t ő s s z e r e p é t k i e m e l ő sorok a k r i t i k u s felkészült s é g é t d i c s é r i k : „ M o l n á r Ferenc, a f o r d í t ó , v a l ó j á b a n a h a r m a d i k s z e r z ő . É l t , színt és reliefet a d o t t mesteri s t í l é r z é k k e l és b á m u l a n d ó k ö n n y e d s é g g e l az eredetinek, amelyet trös parisienbcA e g é s z e n magyarosan h a n g z ó v á v a r á z s o l t . . . í g y f o r d í t a n i csak az t u d , aki művész ö n m a g á é r t i s . " 1 3
A darab s i k e r é n felbuzdulva m á s t á r s u l a t o k is s z í n r e v i t t é k a Buridán szamarát. K r e c s á n y i I g n á c t á r s u l a t a T e m e s v á r o t t , a Ferenc J ó z s e f V á r o s i S z í n h á z b a n , 1909. X I . 2 5 - é n m u t a t k o z o t t be a darabbal, és M a r i h á z y M i k l ó s t á r s u l a t a , ugyanebben az é v a d b a n m á r a v i d é k i s z í n p a d o k a t is j á r t a . A z e l ő b b i e l ő a d á s r ó l egy r e n d e z ő p é l d á n y á l l r e n d e l k e z é s ü n k r e T a k á t s K á l m á n b e j e g y z é s e i v e l , és r é s z l e t e s d í s z l e t r a j z z a l . A r e n d e z é s a v í g s z í n h á z i e l ő a d á s h o z igazodott, de n e m feltétel n é l k ü l : ö n á l l ó e l k é p z e l é s e k a l a p j á n T a k á t s K á l m á n rövidített a fordítás és a rendezői bejegyzések szövegén. A M a r i h á z y - t á r s u l a t p r o d u k c i ó j á t egy s ú g ó p é l d á n y é s egy d í s z l e t r a j z ő r z i . A ren d e z ő i t t M a r g i t t a y G y u l a v o l t . Sem r ö v i d í t é s t , sem m á s v á l t o z t a t á s t n e m a l k a l m a z o t t , h a n e m s z ó szerint v e t t e á t M o l n á r Ferenc f o r d í t á s á t , s ő t a p e s t i e l ő a d á s r e n d e z ő i u t a s í t á s a i t is. A k é t d í s z l e t r a j z elfogadta a V í g s z í n h á z s z í n p a d i e l k é p z e l é s e i t , b á r l e h e t s é g e s , hogy a k i v i t e l e z é s n e m v o l t olyan pazar é s k ö l t s é g e s , m i n t a V í g s z í n p a d á n . Ezek a sikerek s e g í t e t t é k M o l n á r Ferenc m a g a b i z t o s s á g á n a k n ö v e k e d é s é t a for d í t á s b a n , és s a j á t d a r a b j a i n a k í r á s á b a n is, annak e l l e n é r e , hogy ő t u d t a a legjobban hogy a m ű v é s z e t és a siker e r e d ő i m e n n y i r e s z é t v á l t a k a s z í n p a d i i r o d a l o m b a n : „ M o l n á r Ferenc, a k i n é l h ű s é g e s e b b , e l m é s e b b , a v a t o t t a b b é s h u m o r o s a b b t o l m á c s r a sehol a v i l á g o n n e m t a l á l h a t n a k Flers és C a i l l a v e t , n é h a ú g y s z o k t a o s z t á l y o z n i a s z í n p a d i i r o d a l m a t , hogy van e b é d e l ő t t r e és e b é d u t á n r a való s z í n d a r a b . Ezek f ő k é p p a n é m e t e k és az é s z a k i a k p r o b l é m á k t ó l és t e n d e n c i á k t ó l terhes d r á m á i ; amazok a Capus, Flers és C a i l l a v e t , A b e l H e r m a n t , T r i s t a n B e m a r d és a t ö b b i e k s z í n d a r a b j a i , a m e l y e k n é l az ember e m é s z t és é l v e z . A m e l y e k n é l az í r ó igenis s z á m í t a t e l i gyomor j ó i n d u l a t á r a . " 1 4
I I I . A Papa - fordítás vagy átdolgozás? A Papa ő s b e m u t a t ó j a 1911. f e b r u á r 1 1 - é n volt a T h é â t r e d u G y m n a s e s z í n p a d á n . A V í g s z í n h á z gyorsan l é p e t t : ugyanez é v november 4 - é n m u t a t t a be a d a r a b o t , i s m é t m a g y a r o r s z á g i b e m u t a t ó k é n t . M o l n á r e z ú t t a l is v e r s e n y f u t á s b a n volt az i d ő v e l . F o r d í -
t á s á n a k k ö v e t k e z e t l e n s é g e i akkor é r h e t ő k t e t t e n , a m i k o r k i t ű n i k , h o g y a s a j á t m a g a á l t a l leírt sorok é r t e l m é t is elfelejtve f o r d í t t o v á b b a k ö v e t k e z ő o l d a l o n . í g y t ö r t é n t m e g , hogy k o n c e p c i ó j a , miszerint az a p r ó l é k o s , n y e l v t ö r ő francia neveket elhagyva á l t a l á n o s í t a n i akar, z á t o n y r a fut. A z e l s ő f e l v o n á s b e v e z e t ő szerzői u t a s í t á s á b ó l k i h a g y j a a h e l y s z í n pontos b e h a t á r o l á s á t , é s ugyanebben a f e l v o n á s b a n Jean é s Jeanne d i a l ó g u s á b ó l a m a j o r s á g - és malomneveket. Teszi m i n d e z t a z é r t , hogy e g y r é s z t a színész s z e r e p t a n u l á s á t , m á s r é s z t a n é z ő f i g y e l m é t ne t e r h e l j e a darab l é n y e g é t ő l e l t é r ő , ne hezen m e g j e g y e z h e t ő i n f o r m á c i ó k k a l . (Ennek e l l e n t é t é t emelte be s a j á t d a r a b j á b a , a Játék a kastélyban c. v í g j á t é k b a , a m i k o r a h o s s z ú , t ö b b soros francia nemesi és f ö l d r a j z i neveket A l m á d y n a k k e l l b e t a n u l n i a c s á b í t á s a b ü n t e t é s é ü l . ) K é s ő b b , ugyanebben a fel v o n á s b a n gépiesen é s s z ó szerint l e f o r d í t j a a d é l - f r a n c i a folyók és f a l u c s k á k b o n y u l u l t e l n e v e z é s e i t . U g y a n í g y zavart okoz, h o g y Georgina, az egyik f ő s z e r e p l ő s z á r m a z á s á t r o m á n r ó l m e x i k ó i r a v á l t o z t a t j a , e l f e l e j t v é n , hogy p á r o l d a l l a l k é s ő b b , G e o r g i n a c s a l á d j á n a k b i r t o k a i t R o m á n i á b a teszi. E t é v e s z t é s e k s z e r e n c s é r e csak a f e l s z í n e n mozognak, é s a r e n d e z ő á l t a l k o r r i g á i h a t ó k v o l t a k . Ugyanide k a p c s o l ó d i k a g a l l i c i z m u s o k és a s z ó szerint, m a g y a r t a l a n u l f o r d í t o t t k i f e j e z é s e k és m o n d a t k a p c s o l á s o k k ö r e is. H a ö s s z e h a s o n l í t j u k az eredeti f r a n c i a b o h ó z a t o t , v a l a m i n t ennek magyar v á l t o z a t á t , k i t ű n i k , h o g y M o l n á r v á l t o z t a t á s a i k é t nagy c s o p o r t r a o s z t h a t ó k . A z egyik azo k a t a d r a m a t u r g i a i s a j á t o s s á g o k a t é s furfangokat f o g l a l j a m a g á b a , melyek m a g á b a n az eredeti d a r a b b a n m e g l é v ő h i á n y o s s á g o k a t , p o n g y o l a s á g o k a t p r ó b á l j á k k o r r i g á l n i , s z í n p a d k é p e s e b b é t e s z i k a m ű v e t . A m á s i k M o l n á r n a k azt a t ö r e k v é s é t m u t a t j a m e g , h o g y a s z í n d a r a b m i n é l i n k á b b illeszkedjen a V í g s z í n h á z r e p e r t o á r j á b a , m ű s o r p o l i t i k á j á b a . U g y a n a k k o r igyekszik a s z í n h á z p o l g á r i j e l l e g ű k ö z ö n s é g r é t e g é n e k k e d v é b e n j á r n i olyan m e g o l d á s o k a t t a l á l v a , m e l y e k t ü k r ö z i k ennek a t á r s a d a l m i r é t e g n e k az a k t u á l i s p r o b l é m á i t ; azt, ami benne volt a levegőben. V e g y ü k s z e m ü g y r e először az e l s ő d l e g e s c s o p o r t o t . Jean, t ö r v é n y t e l e n , de a p j a t á v o l i g o n d o s k o d á s a r é v é n v i d é k i j ó m ó d b a n élő f i a t a l e m b e r és Jeanne, a fiú i n t é z ő j é nek n a i v , tiszta é s dolgos l e á n y a a f r a n c i a eredeti szerint e l l e n t m o n d á s o s n a k t ű n ő , é s a v é g s ő m e g o l d á s t t e k i n t v e nem e l é g g é megokolt b e f e j e z é s b e n lesznek e g y m á s é . Jeanne szerelme a darab e l e j é n viszonzatlan, hiszen Jean a s z é p G e o r g i n á t szereti. Jeanne is t u d j a ezt, e z é r t b á n a t a elől Toulouse-ba akar m e n e k ü l n i . A l á n y e z u t á n csak a har m a d i k felvonás v é g é n l é p s z í n r e , é s csak akkor, a m i k o r G e o r g i á n a k és Jean a p j á n a k , L a r z a c grófnak e g y m á s i r á n t é r z e t t , e l f o j t o t t szerelme n a p v i l á g r a k e r ü l . Csak e k k o r f o r d u l a fiú Jeanne felé, új é r z e l m e k k e l . Az o l v a s ó n a k ez a m e g o l d á s m á r csak p ó t m e g o l d á s n a k t ű n i k , melyet a m ű f a j k ü l s ő s a j á t o s s á g a i e r ő l t e t n e k r á , miszerint v é g ü l m i n d e n k i n e k meg k e l l t a l á l n i a a p á r j á t , hogy a k ö z ö n s é g e l é g e d e t t e n á l l h a s s o n fel s z é k é r ő l . A d r a m a t u r g i a i i r á n y v o n a l a k csak G e o r g i n á t é s Larzac g r ó f o t k ö z e l í t i k e g y m á s felé. A z ő é r z e l m ü k e t á b r á z o l j a t u d a t o s b i z t o n s á g g a l Flers és C a i l l a v e t , a t ö b b i t elna g y o l j á k , félresöprik, f é l b e h a g y j á k é s a darab v é g é n n é h á n y t o l l v o n á s s a l ö s s z e c s a p j á k az e g é s z e t . M o l n á r p r ó b á l s e g í t e n i ezen, de teljesen m e g s z ü n t e t n i a h i á n y o s s á g o t csak a k k o r t u d n á , ha az egész darabot a l a p j a i r ó l é p í t e n é fel ú j r a , azaz egy m á s i k a t í r n a . M u n k á j a csak a r r a e l é g , hogy t o m p í t s a a n é z ő b e n a befejezés á l t a l k e l t e t t h i á n y é r z e t e t . E z t ú g y éri el, h o g y g y e n g í t i Jean v o n z a l m á n a k j e l e i t Georgina felé, és e r ő s í t i Jeanne felé. A z eredeti m ű b e n a j e l e n t é k t e l e n n e k t ű n ő Jeanne e z á l t a l i n t e n z í v e b b v o n z ó ha t á s t s u g á r o z a k ö r ü l ö t t e lévőkre, e l s ő s o r b a n szíve v á l a s z t o t t j á r a . Jean ezt k i is fejezi,
a m i k o r J e a n n e - r ó l b e s z é l A u b r i n n a l , a l á n y a p j á v a l : „ C s i n o s , okos lány, az egész kör n y é k ú g y t á n c o l , ahogy ö akarja. M é g te is, ö r e g e m . " ( I . felv. 2. jelenet.) A z eredetiben ugyanez a rész így hangzik: „...csinos' l á n y , azt b e s z é l i k . A z t m o n d t a d , m i n d e n t meg c s i n á l a m a j o r s á g b a n . R e n d k í v ü l i asszony lesz." ( I . felv. 3. j e l e n e t . ) A k ü l ö n b s é g akkor is n y i l v á n v a l ó , ha a Jean-Jeanne d i a l ó g u s o k a t t e k i n t j ü k . A z e r d e t i s z ö v e g b e n , a m i k o r Jeanne toulouse-i u t a z á s á t tervezi, de ennek o k á t m é g a n é z ő is csak sejti, Jean paj t á s k o d ó g ú n n y a l v á l a s z o l a l á n y n a k , h o g y h a v i l á g o t akar l á t n i , k a l a n d o k a t keresni, ne Toulouse-ba menjen, h a n e m P á r i z s b a , hiszen ilyen o k o k b ó l m i n d e n k i o d a megy. M o l n á r ezt k i h ú z z a , ehelyett az ő v á l t o z a t á b a n Jean k o m o l y a n , de szeretetteljesen akarja Jeanne-t l e b e s z é l n i t e r v é r ő l ( I . felv. 3. j e l e n e t ) . A m i k o r Jeanne e l ő s z ö r j e l e n i k meg, az eredeti s z ö v e g b e n Jean é p p e n v a d á s z a t h o z k é s z ü l ő d i k , t ö l t é n y e k k e l b a j l ó d i k és azok m i n ő s é g é n z s ö r t ö l ő d i k , e z á l t a l a n é z ő figyelmét elterelve, k e t t ő j ü k b e s z é l g e t é s é t é r d e k t e l e n e b b n e k m u t a t j a . M o l n á r ezt á t h e l y e z i annak a jelenetnek az elejére, ahol G e o r g i n a j e l e n i k meg először a s z í n e n , e z á l t a l é r v é n y e s í t i e g y i d e j ű l e g m á s i k t ö r e k v é s é t is: t o m p í t j a Georgina és Jean v i s z o n y á n a k f o n t o s s á g á t . A darab b e f e j e z é s é b e n viszont - m i u t á n az e l ő z ő k b e n a Jean-Jeanne-kapcsolat é l é k í t é s é n f á r a d o z o t t - meg h ú z z a k e t t ő j ü k p á r b e s z é d é t , és azt a r é s z t t ü n t e t i el, a m i k o r Jean n y í l t a n szerelmet vall Jeanne-nak. O is érzi, hogy ez t ú l z á s lenne, s nem u t o l s ó s o r b a n p e d i g e z á l t a l felgyorsítja a harmadik felvonás végének r i t m u s á t . M o l n á r Ferenc d r a m a t u r g i a i f e s z ü l t s é g t e r e m t ő t e h e t s é g e m á s u t t is t e t t e n é r h e t ő . A m ű l é l e k t a n i f o r d u l ó p o n t j a az a jelent, a m i k o r Georgina és a g r ó f először t a l á l k o z n a k ( I I . felv. 12. j e l e n e t ) . Ennek e l ő z m é n y e egy l e v é l , melyet Larzac g r ó f a l á n y n a k c í m z e t t , hogy e l s z a k í t s a J e a n t ó l , ú j r a m e g t a l á l t fiától. A z ok Georgina a p j á n a k k é t e s m ú l t j a . A m a s z e m é l y e s t a l á l k o z á s G e o r g i n á v a l lefegyverzi, m e g b é n í t j a a k a r a t á t . Rokonszenve egyre n ő a l á n y i r á n t , és a jelenet v é g é r e v é g l e g letesz a levél á t a d á s á r ó l . Flers és Caillavet n e m h a s z n á l t á k k ö v e t k e z e t e s e n a l e v é l s z e r e p é t , hiszen a gróf h o l előveszi, hogy á t a d j a a d i a l ó g u s a l a t t , h o l a z s e b é b e s ü l l y e s z t i , v é g ü l ö s s z e t é p i . M o l n á r Ferenc a s z e r z ő i i n s t r u k c i ó t m e g v á l t o z t a t v a felerősíti a t a n á c s t a l a n s á g o t , t ö b b s z ö r i s m é t e l t e t i a levél e l ő h ú z á s á t - e l r e j t é s é t , hogy a b e f o g a d ó s z á m á r a h i h e t ő b b és h a n g s ú l y o z o t t a b b legyen a m i n d e n t e l d ö n t ő l e l k i f o l y a m a t , m e l y n e k egyetlen jelenet s o r á n kell v é g z e t e s s é v á l n i a , hogy e n e r g i á t adjon a darabnak a b o l d o g befejezésig. Figyelemre m é l t ó a d a l é k a f o r d í t ó d r a m a t u r g i a i ö t l e t t á r á h o z a t ö m ö r í t é s e s z k ö z e . Jeleneteket v o n össze, m i n t p é l d á u l az első f e l v o n á s m á s o d i k és h a r m a d i k j e l e n e t é b e n Jeannak e l ő s z ö r a c s e n d ő r r e l , m a j d A u b r i n n a l f o l y t a t o t t b e s z é l g e t é s é t m í g az eredeti m ű a szétválasztás lassúbb ritmusú tagolását választotta. Másik jellemző eszköze a h ú z á s . A M o l n á r Ferenci-i v í g j á t é k é p í t k e z é s s z a b á l y a i szerint az első f e l v o n á s m é g csak-csak e l b í r j a a t e r j e n g ő s s é g e t , a m á s o d i k m á r kevesebb „ c s e v e g é s t " enged meg, a h a r m a d i k p e d i g nem t ű r h e t meg s e m m i f é l e k a n y a r g ó s k i t é r ő t . A francia s z e r z ő p á rost g y a k r a n e l c s á b í t j a a l e h e t ő s é g , hogy egy-egy h e l y z e t k o m i k u m k i a k n á z á s a vagy é r z e l m i ö m l e n g é s é r d e k é b e n f e l á l d o z z á k a s z í n p a d i j á t é k f e s z ü l t s é g é t , és ö n á l l ó é l e t e t élő jelenetekre s z a b d a l j á k a darabot. M o l n á r Ferenc fegyelme k i k ü s z ö b ö l i az egye n e t l e n s é g e k e t : t ö b b e t h ú z a m á s o d i k , kevesebbet az első f e l v o n á s b ó l . Az első f e l v o n á s s o r á n azonban n e m t u d j a m e g t a g a d n i m a g á t ó l a v o n z ó l e h e t ő s é g e t , hogy a f o r i z m á k k a l t a r k í t s a a d i a l ó g u s o k a t és csillogtassa s z e l l e m e s s é g é t . P é l d á u l a h a r m a d i k j e l e n e t b e n : „ M é g i s c s a k furcsa, az asszonyok m i n d e n t e l m o n d a n a k az embernek, ha iz ember nem
k é r d e z i őket, de h a m e g k é r d e z e m ő k e t , n e m m o n d a n a k egy s z ó t s e . "
15
M o s t n é z z ü k azokat a v á l t o z t a t á s o k a t , melyek a v í g s z í n h á z i j á t é k s t í l u s b ó l é s k ö z ö n s é g é n e k j e l l e g é b ő l m a g y a r á z h a t ó k meg. A V í g s z í n h á z k ö z ö n s é g e , m i n t azt m á r M a g y a r B á l i n t k u t a t á s a i is b e b i z o n y í t o t t á k , az a f e l t ö r e k v ő , de m é g n e m ö n á l l ó p o l g á r o s o d ó réteg, mely üzleti szellemében, g o n d o l k o d á s á b a n m á r a jövőé, s z o k á s a i b a n és b e i d e g z ő d é s é b e n a m ú l t é . Ö n t u d a t a , h a t á r o z o t t s á g a á l t a l k ü z d a dzsentri é s az a r i s z t o k r a t a k ö r ö k b ő l r á r a g a d t t r a d í c i ó k ellen, é s j ó l l á t j a ezeknek a m e g k ö v ü l t osz t á l y o k n a k a v i s s z a h ú z ó e r e j é t . M o l n á r Ferencnek e b b e n a k o r a i k o r s z a k á b a n s z ü l e t e t t j e l e n e t e i , k r o k i j a i é s í r á s a i is g y a k r a n veszik p e r g ő t ű z a l á az ü r e s , h i v a l k o d ó s z o k á sokat, t á r s a d a l m i v i s s z á s s á g o k a t . A P a p á n a k is v a n egy c s í p ő s , szarkasztikus v o n a l a , m e l y az a r i s z t o k r a t a Larzac g r ó f é s b a r á t j a , az e g y ü g y ű C h a r m e u i l j e l l e m é n e k k a r i k í r o z á s a á l t a l tesz n e v e t s é g e s s é egy r é t e g e t , a f ő n e m e s s é g e t . Flers és Caillavet ezt csak é r i n t i , M o l n á r Ferenc azonban sokkal nagyobb h a n g s ú l y t ad Larzac jellembeli fogya t é k o s s á g á n a k . A m e r e v p a t e r n a l i s t a t ö r v é n y e k r e é p ü l t t á r s a d a l o m igazi k é p v i s e l ő j é v é teszi a grófot a z á l t a l , hogy a l á h ú z z a ö n z ő , k o r l á t o l t és despotikus s z e r e p é t Jean i r á n t . Ez csak parancsok é s s z t e r e o t í p i á k f o r m á j á b a n t u d m e g n y ü v á n u l n i . M o l n á r Ferenc be t o l d o t t szövegrészei ezt e r ő s í t i k . A gróf, a m i k o r a d n i akar, akkor is csak m a g á r a t u d g o n d o l n i . O s t o b á n biztos abban, h o g y ha h ú s z é v e n e m l á t o t t f i á n a k f ő n e m e s i r a n g o t a d , b o l d o g g á teszi. D e a l é n y e g m o s t is csak s a j á t j ö v ő j e : „ A z t hiszem, boldog, n a g y o n b o l d o g leszek" - m o n d a t j a vele M o l n á r , a m i k o r J e a n n a l k ö z ö s j ö v ő j ü k e t t e r v e z g e t i . M á s m ó d o n is fokozza a k a r i k í r o z ó h a t á s t , a s z e n t i m e n t á l i s jelenetek é r z e l g ő s s é g e t t o m p í t v a a b o h ó z a t i t r é f a i r á n y á b a t o l j a el az a r á n y o k a t . P r e g n á n s p é l d a erre Larzac é s s z e r e t ő j e , L u c y s z a k í t á s i jelenete, ahol az e r d e t i s z e n t i m e n t á l i s m e l a n k ó l i á t k i s z í v j a a párbeszédből, és parodisztikus, a közönségnek minden bizonnyal tetsző d i a l ó g u s t é p í t fel. O l y a n v i l á g o t ítél meg i l y m ó d ó n , m e l y n e k k i ü r ü l t l é g k ö r é b e n a l e g b e n s ő b b é r z é s e k is c i n i k u s a n hamisak. A kifújt t o j á s - j e l l e g e t p a t t o g ó p á r b e s z é d b e n teszi é r z é k e l h e t ő v é , melynek f o r d í t ó i i n s t r u k c i ó k k a l d ú s í t o t t r i t m u s a a n é m a f i l m e k g y o r s í t o t t burleszk-jeleneteire e m l é k e z t e t . A g r ó f csak a z á l t a l v á l i k n é m i l e g s z i m p a t i k u s s á , h o g y s a j á t maga is g y a k r a n ítéli meg h a s o n s z ő r ű k ö r n y e z e t é t e l í t é l ő szavakkal. T e r m é s z e t e sen ezeket is M o l n á r Ferenc illeszti bele az eredeti s z ö v e g b e . A m i k o r a m ú l t j á t m e s é l i el az a b b é n a k , í g y szól: „ A k k o r m é g nem v o l t u n k n a p l o p ó k " . V a g y ugyanebben a jelenetben: „ U g y a n k i n e k n é z , é d e s p a p o m . É n n a g y o n e r k ö l c s ö s vagyok, m i n t m i n den igazi l u m p " . A z ő szavainak az a b b é m o n d a t a i a d j á k meg az igazi e l l e n t é t e t : „ . . . ö n csak olyan d o l g o k r ó l m o n d le, ú g y - e , melyek m á r l e m o n d t a k ö n r ő l . O n csak egy g y ö n y ö r h a j h á s z ó é l e t r ő l m o n d le. D e a fiúnak egy m u n k á s é l e t r ő l k e l l l e m o n d a n i a . Es ehhez j o b b a n ragaszkodik az e m b e r . . . " . í g y á l l í t j a M o l n á r Ferenc e l l e n t é t b e Jean dolgos, szorgalmas é l e t é t a p j á é v a l . R á é r z e t t t e h á t a r r a , hogy a V í g s z í n h á z k ö z ö n s é g e m i t szeretett n e v e t s é g e s n e k l á t n i kedvenc s z í n p a d á n . 16
1 7
1 8
19
A m á s i k tendencia m á r a V í g s z í n h á z első k o r s z a k á n a k m ü s o r p o l i t i k á j á r a v e t f é n y t . Az eredeti s z ö v e g szerint G e o r g i n a kissé dekadens, i d e g e n s z e r ű k i e j t é s s e l be s z é l ő , egzotikus b e n y o m á s t s u g á r z ó e g y é n i s é g , t ö r p e p a p a g á j á v a l és m a j m o c s k á j á v a l , b á g y a d t e l v á g y ó d á s á v a l . M o l n á r Ferenc egy t á j s z ó l á s s a l b e s z é l ő , g y a k o r l a t i a s a b b me n y e c s k é t f o r m á l b e l ő l e , és í g y is ö l t ö z t e t i fel. Teljesen n e m s z ü n t e t i meg az idegen s z á r m a z á s b ó l á r a d ó v a r á z s t , de j o b b a n b e l e á g y a z z a a v i d é k i v a l ó s á g t a l a j á b a , a h o l Jean is él. A kis d é l - f r a n c i a o r s z á g i v i d é k e g é s z é n e k falusias, t i s z t a , e g y s z e r ű h a n g u l a -
t á t e r ő s í t i fel, h a n g s ú l y o z v a f o r d í t ó i u t a s í t á s a i b a n a Jean k ö r ü l f e l b u k k a n ó s z e r e p l ő k t á j s z ó l á s á t é s ö l t ö z é k ü k h a s o n l ó j e l l e g é t . A d i a l ó g u s o k b a is b e l e s z ő magyaros t á j s z a vakat. A V í g s z í n h á z r e p e r t o á r j á b a n m é g e k k o r j e l e n t ő s helyet foglaltak el K i s f a l u d y K á r o l y , Szigligeti Ede, C s i k y Gergely s z í n m ü v e i . M ü s o r p o l i t i k á j a azt az á t a l a k u l á s t m u t a t t a , a m i k o r a magyar m ű v e k r o v á s á r a egyre t ö b b k ü l f ö l d i e x p o r t d a r a b a r a t si k e r t . A h a g y o m á n y o k r a van t e k i n t e t t e l M o l n á r Ferenc, a m i k o r n é p i e s j e l l e g g e l színezi á t a b o h ó z a t o t . í g y akarja a f e l e m á s m a g y a r viszonyok k ö z é h a r m o n i k u s a n beilleszteni ezt a francia m ű f a j t , m e l y ekkor m é g sok e l l e n é r z é s t s z ü l t e g y r é s z t f r i v o l s á g a m i a t t , m á s r é s z t a m a g y a r darabok e l s o r v a s z t á s á n a k o k á n . A V í g s z í n h á z j á t é k s t í l u s á r a is t e k i n t e t t e l v o l t a f o r d í t ó . Ennek é r d e k é b e n sokkal t ö b b és á r n y a l t a b b i n s t r u k c i ó t s z ő a d a r a b b a , m i n t a m e n n y i t az eredeti s z ü k s é g e s n e k t a r t . M o l n á r ezek á l t a l a színész s z á m á r a szinte készen n y ú j t j a á t s z e r e p é n e k é r t e l m e z é s é t , m e g e l ő z v e és s e g í t v e a r e n d e z ő m u n k á j á t is. M i n d e n mozzanathoz é r z é k l e t e s j e l z ő k e t ragaszt: kissé meghatottan, sajnálkova stb. Flersnek és C a i l l a v e t - n e k ilyen a p r ó l é k o s , gondos u t a s í t á s o k r a m á r nincs s z ü k s é g e , m e r t a b o h ó z a t o k e l ő a d á s m ó d j a P á r i z s b a n o l a j o z o t t a n f u t o t t . I t t h o n a k ö z ö n s é g és a színész m é g csak p á r é v e k ó s t o l g a t t a ennek ízeit és nagy s e g í t s é g v o l t M o l n á r gondos ö t l e t t á r a , melyet az e g é s z m ű s o r á n k ö v e t k e z e t e s e n és nagy ü g y e s s é g g e l a l k a l m a z . T ö b b e k k ö z ö t t a s z í n p a d i b e á l l í t á sok szokatlan j e l l e g é v e l is fittyet h á n y a klasszikus s t í l u s n a k , p é l d á u l : „ H á t á t f o r d í t j a Jean felé, é s í g y elszigeteli m a g á t G e o r g i n á v a l " - i n s t r u á l j a M o l n á r Ferenc Larzac g r ó f o t . B á r d i Ö d ö n sorai m e g e r ő s í t i k M o l n á r t e h e t s é g é t , m e l l y e l bele t u d t a é l n i ma gát a színpadi szituációk h a n g u l a t á b a : „...szerette előjátszani a d a r a b j á b a n szereplő s z í n é s z e k n e k a f i g u r á k a t , m é g ha n ő i s z e r e p r ő l v o l t is s z ó . " 2 0
2 1
A francia és a magyar s z í n p a d k ü l ö n b s é g é r e m u t a t , h o g y m í g a f r a n c i a s z e r z ő p á r o s b á t r a n él a k é t é r t e l m ű jelenetek l e h e t ő s é g é v e l , M o l n á r igyekszik e g y é r t e l m ű v é t e n n i azokat. I t t h o n a szavak k é t é l ű fegyvere, az e l h a l l g a t á s k i p o n t o z o t t f o j t o t t s á g a , c s i k l a n d ó s s á g a m é g n e m m i n d e n esetben j ö t t v o l n a á t a r i v a l d á n . V é g ü l a r r a is é r d e m e s u t a l n i , hogy a f o r d í t á s a magyar k ö z ö n s é g ízlésére eufemiz á l á s s a l is t e k i n t e t t e l v o l t . A z eredeti s z ö v e g b á t r a n alkalmaz vaskos k i f e j e z é s e k e t : a h a r m a d i k f e l v o n á s első j e l e n e t é b e n p é l d á u l Jean p á r i z s i a s ízlés szerint á t a l a k í t o t t l a k á s á n a k d í s z í t é s é t A u b r i n így j e l l e m z i : s z a r s á g . M o l n á r Ferenc s z a l o n k é p e s f o r d í t á s á b a n a k ö z ö n s é g e s s z ó b ó l főzelék l e t t . 2 2
IV. Egy rendező, aki már nem „tiszteli" az írott szót A vígszínházbeli b e m u t a t ó rendezője G ó t h Sándor volt. A rendezőpéldány rá világít arra, hogy a r e n d e z ő n e k egyre n a g y o b b és ö n á l l ó b b szerepe van a p r o d u k c i ó l é t r e h o z á s á b a n . E r r ő l magabiztos r e n d e z é s e is t a n ú s k o d i k . A p a n e l e k b ő l é p í t k e z ő bo h ó z a t o k s z í n p a d r a á l l í t á s a k o r a legfontosabb feladat a s z i n t é n panelekre, de s a j á t o s a n új panelekre tervezett s z í n é s z i ö s s z j á t é k . A m i n t e g y t í z - t i z e n n é g y napos p r ó b a i d ő s z a k s o r á n nemcsak a színésszel kellett m e g é r t e t n i e s z e r e p é t , de p o n t o s a n k i k e l l e t t dolgoz n i a a r e a k c i ó k a t és m o z g á s s o r o k a t , hogy azok fogaskerekek g y a n á n t k a p c s o l ó d j a n a k e g y m á s b a . A z á l t a l a k i a l a k í t o t t s z ö v e g v á l t o z a t m u t a t j a , hogy nemcsak j ó s z í n é s z -
r e n d e z ő , de t e h e t s é g e s s z ö v e g e l e m z ő is volt, és M o l n á r Ferenc b á r m i l y e n í r ó i - f o r d í t ó i t a l e n t u m volt is, G ó t h e l s ő s o r b a n m a g á b a n b í z o t t , és a magyar s z ö v e g m e l l é n e m á t a l l o t t a o d a t e n n i az eredeti f r a n c i á t . S a j á t s z e m é v e l g y ő z ő d ö t t meg a l e g t a l á l ó b b m e g o l d á s o k r ó l . J ó l ismerte a nyelvet, f o r d í t o t t d a r a b o k a t is. „ . . . a f r a n c i á k m i n d i g na g y o n közel á l l a n a k a s z í v e m h e z . G a l l o m a n , ezt s z o k t á k r á m m o n d a n i . . . " - o l v a s h a t j u k lelkes n y i l a t k o z a t á t a Magyar s z í n p a d h a s á b j a i n . M o s t a m ű egyes részeit ú j r a f o r d í t j a . S a j á t kifejezéseivel, m o n d a t a i v a l h e l y e t t e s í t i M o l n á r Ferenc sorait, b ő v í t , b e t o l d ú j a b b s z ö v e g r é s z e k e t , ahol j ó n a k l á t j a . í g y a l a k u l k i a végleges, a m e g v a l ó s u l t s z í n p a d i s z ö v e g v á l t o z a t , m e l y n e k t e h á t h á r o m e g y m á s r a é p ü l ő r é t e g e v a n : az eredeti f r a n c i a s z ö v e g , M o l n á r Ferenc f o r d í t á s a é s a r e n d e z ő n e k e b b ő l a k e t t ő b ő l f e l é p ü l ő e l k é p z e l é s e . „ A j ó r e n d e z ő e g y ú t t a l j ó d r a m a t u r g is, mert m ű v e l t s é g e , o l v a s o t t s á g a s a s z í n p a d i h a t á s ismerete r é v é n m e g á l l a p í t j a a s z í n m ű f o g y a t é k o s s á g a i t és s z e r z ő v e l vagy a n é l k ü l rövidít, változtat a szövegen." 2 3
2 4
G ó t h S á n d o r r e n d e z é s e k ö z e l e d i k az eredeti f r a n c i a darab h a n g u l a t á h o z , f e l e r ő s í t i a p i k á n s b o h ó z a t i jelleget. í g y egy t r i v i á l i s a b b , h a r s á n y a b b e l ő a d á s t hoz l é t r e , m i n t a m i t M o l n á r Ferenc á l m o d o t t s z í n p a d r a . í g y k e r ü l n e k bele a s z ö v e g b e a p e s t i szleng kifejezései: de édes pofikám! No, ne izéljen... (Larzac szavai a I I . f e l v o n á s 3. j e l e n e t é b e n ) . U g y a n í g y p é l d á n a k hozhatjuk Georgina jellemének á t a l a k í t á s á t , mely nek a l a p j á n k i h í v ó b b , l e d é r e b b és k a c é r a b b s z í n b e n m u t a t k o z i k m e g , m i n t a f o r d í t á s b a n : Egy szegény megfőzött kislány vagyok - é d e l e g Jeannak az I . f e l v o n á s 4. jelene t é b e n , és ezt m o z d u l a t o k k a l is k í s é r i . 2 5
2 6
G ó t h elég e r ő s n e k é r e z t e a d a r a b h a t á s m e c h a n i z m u s á t ahhoz, hogy kivédje a magyarkodó s a j t ó t á m a d á s a i t . H a t á r o z o t t k ö v e t k e z e t e s s é g g e l t ü n t e t t e el a M o l n á r Ferenc á l t a l belopott n é p s z í n m ű - á r n y a l a t o t : e l t ű n i k a v i d é k i jelenetek s z e r e p l ő i n e k parasztos t á j s z ó l á s a , v i d é k i e s m o d o r a és r u h á z a t a . G e o r g i n a visszakapja eredeti, idegen t á j a k a t i d é z ő jellegét, m a j m á t és p a p a g á j á t . G ó t h h a n g s ú l y o z o t t a n ú g y i n s t r u á l j a a G e o r g i n á t a l a k í t ó s z í n é s z n ő t , h o g y t á j s z ó l á s h e l y e t t a k i e j t é s e is i d e g e n s z e r ű legyen, azaz t ö r j e a magyart. A f o r d í t á s é s a r e n d e z ő p é l d á n y p á r h u z a m o s e l e m z é s e s o r á n t e h á t egy o l y a n p i l l a n a t f e l v é t e l k é s z í t h e t ő , mely m e g m u t a t j a nemcsak a V í g s z í n h á z ó r i á s i d i n a m i z m u s s a l m ű k ö d ő m ű h e l y é t , h a n e m s z e m l é l t e t i azt a n a p r a k é s z t á j é k o z o t t s á g o t is, mely s z i n t e p e r c r ő l percre t é r k é p e z i fel a k ö z ö n s é g i g é n y e i t . M o l n á r a f o r d í t á s k o r az e d d i g i m ü sorpolitika tapasztalataira t á m a s z k o d v a állította népies m e g v i l á g í t á s b a a P a p á t . Ezt azonban a r e n d e z ő i k o n c e p c i ó a z o n n a l á t i g a z í t o t t a egy ú j a b b á l l a p o t i g é n y e i h e z , m e l y szerint a m i n d i g ú j d o n s á g r a é h e s k ö z ö n s é g m á r v i l á g v á r o s t á l m o d i k maga k ö r é . G ó t h S á n d o r e g y é b k é n t sok m i n d e n b e n e g y e t é r t e t t a M o l n á r Ferenc-i k o n c e p c i ó v a l . Sok r e n d e z ő i u t a s í t á s a M o l n á r elképzeléseit t o v á b b e r ő s í t v e , h a n g s ú l y o z v a k e r ü l t bele az e l ő a d á s b a . Larzac gróf és k ö r n y e z e t e n e v e t s é g e s s é t é t e l é t , é l e t m ó d j á n a k k r i t i k á j á t ő is t á m o g a t j a . E r ő s z a k o s szavakkal t o l d j a m e g a g r ó f s z ö v e g é t , de e n n é l ö t l e t e s e b b , akkor m é g n a g y o n ú j s z r ű m e g o l d á s s a l is j e l l e m e z : Larzac ugyanis a fiának nemcsak parancsolgat, h a n e m ha v a l a m i t akar tőle, a r e n d e z ő i u t a s í t á s szerint csettint. G ó t h a g r ó f férfiúi v o n z e r e j é t is m e g k é r d ő j e l e z i . A m á s o d i k felvonás kilencedik j e l e n e t é b e n szerepeltet egy c s i p k e k e n d ő t , m e l y sem az e r e d e t i b e n , sem M o l n á r s z ö v e g é b e n m é g n e m t a l á l h a t ó . E z t a k e n d ő t egy s z é p a s z o n y l e e j t i . A v i d é k i e g y s z e r ű s é g e t , f a r a g a t l a n e g y e n e s s é g e t t a n u l t Jean p e d i g n e m veszi fel, h a n e m nagy z a v a r á b a n f i g y e l m e z t e t i
C o l e t t e - t , hogy k e n d ő j e leesett. Larzac emeli fel s z é g y e n é b e n és m é r g é b e n k i v ö r ö s ö d v e . G ó t h r e n d e z ő i i n s t r u k c i ó j a így szól: „ C o l e t t e t i t o k b a n szereti a fiú f é l s z e g s é g é t . " A r e n d e z ő ezzel Larzac r o v á s á r a m é g s z i m p a t i k u s a b b á teszi Jean j e l l e m é t , és a maga p u r i t á n e g y s z e r ű s é g é b e n , szeretetre m é l t ó d a r a b o s s á g á b a n m u t a t j a m e g a k ö z ö n s é g n e k . G ó t h S á n d o r t o v á b b c s ö k k e n t i a f o r d í t ó á l t a l m á r m e g s z ű r t szent i m e n t a l i z m u s t . 2 7
A r e n d e z ő p é l d á n y szerint G ó t h t o v á b b t ö m ö r í t e t t e a c s e l e k m é n y t . A z első fel v o n á s b ó l p é l d á u l k i h ú z t a az első k é t jelenetet, í g y n e m szerepelnek a d a r a b b a n sem B i g o r r e a p ó , sem a c s e n d ő r . A z t á n visszarettenve e t t ő l a m e g o l d á s t ó l , visszahelyezi a d a r a b b a a jeleneteket. Ez a f o l y a m a t a r e n d e z ő p é l d á n y b ó l nem á l l a p í t h a t ó meg, de az o t t vastag piros c e r u z á v a l k i h ú z o t t szerepeket, i l l e t v e s z e r e p l ő k e t a k r i t i k á k m é l t a t j á k , n e m b e s z é l v e a s z í n l a p r ó l , ahol a szerepek k i v a n n a k osztva. „ A r e n d e z ő n e k é r t e n i e kell mindenhez, a m i k a p c s o l a t b a n áll az e l a d á s s a l , m e r t ő ad u t a s í t á s t a d í s z l e t t e r v e z ő n e k , a d í s z l e t f e s t ő n e k , a k á r p i t o s n a k - ő v á l o g a t j a össze a b ú t o r o k a t , a k é p e k e t é s egyéb h o l m i k a t , amelyek d í s z í t i k , m e l e g g é és s t í l u s o s s á teszik a s z í n p a d o t . A z ő feladata, hogy o l y a n h á t t e r e t a d j o n a darabnak, a m e l y e l ő s e g í t i vagy t o m p í t j a a h a t á s t " - írja B á r d i Ö d ö n . G ó t h S á n d o r igazolja e m o n d a t o k a t , m e r t m i n d e n r e van g o n d j a és ö t l e t e . A V í g s z í n h á z d í s z l e t - és j e l m e z t á r a m a g á n v á l l a l k o z á s h o z m é l t ó g a z d a g s á g g a l s e g í t e t t e a sikert: „ . . . a g a z d a s á g i h i v a t a l s z á m o l a t l a n u l a d e l ő l e g e t , és v i t a n é l k ü l fizeti k i a S c h m i d t M i k s a c é g fantasztikus b ú t o r s z á m l á i t . " A Buridán szamarához h a s o n l ó a n ehhez is k ü l ö n , t e r v e z e t t díszletek k é s z ü l t e k , a j e l m e z e k r ő l n e m is b e s z é l v e . G ó t h t ú l t e s z a p á r i z s i e l ő a d á s o n : i t t m é g az inas is f r a k k b a n van. V a d á s z k u t y á t u g y a n nem visz a s z í n p a d r a , m i n t Flers-ék, de v a n telefon, v i l l a n y v i l á g í t á s , a s z í n p a d t ö b b p o n t j á n l á m p a t e s t e k h i v a l k o d ó fénye v i l á g í t . A darab s o r á n Jean jellegzetesen s ű r ű , francia levest eszik, m e l y b e n , m i n t a s z e r e p l ő m o n d j a , m e g á l l a k a n á l . G ó t h s á r g a színű h o m o k k a l t ö l t e t m e g egy l e v e s e s t á l a t , é s ebben t é n y leg m e g á l l a k a n á l . A z első f e l v o n á s b a n a v i l á g í t á s v á l t o z á s á r a u t a l ó u t a s í t á s a : „ I t t kissé a l k o n y o d n i kezd. L e h e t s é g e s , h o g y a v i l á g í t á s v ö r ö s b e megy á t , é s í g y m a r a d a felvonás v é g é i g . " 2 8
2 9
3 0
A b e m u t a t ó u t á n i k r i t i k á k m é g i n k á b b e l i s m e r ő , s ő t d i c s ő í t ő szavakat h a s z n á l n a k , m i n t azt a Buridán szamara e s e t é b e n t e t t é k . A z , h o g y mennyire d i v a t o s t é m á j ú da rabot v á l a s z t o t t a Vígszínház, l e g i n k á b b l e m é r h e t ő a Magyar S z í n p a d p l e t y k á k a t a d ó r o v a t á b a n közölt s z ö s s z e n e t b ő l : „ A t ö r v é n y t e l e n gyermekek, ... h a t á r o z o t t a n j ó sorban vannak a s z í n h á z i v i l á g b a n . " F e l s o r o l á s s a l is szolgál az ú j s á g í r ó : a N e m z e t i S z í n h á z b a n siker a Szerelem gyermeke, a V í g s z í n h á z b a n a P a p á n a k tapsolnak, a M a g y a r S z í n h á z T o l s z t o j £7ó7i a/otf í j á v a l szerepel, é s k é s z ü l a k ö v e t k e z ő b e m u t a t ó r a , m e l y n e k í r ó j a He vesi S á n d o r , c í m e : Apja fia. A cikk í g y fejeződik be: „ . . . e g y k á v é h á z b a n e g y ü t t ü l t e k O d r y , Csortos és T a r n a i , akik a h á r o m t ö r v é n y t e l e n gyermeket s z e m é l y e s í t i k meg. A s z o m s z é d a s z t a l n á l v a l a k i észreveszi a h á r o m s z í n é s z t , és megjegyzi: - N é z z é t e k : a szerelem gyermekei! - Dehogy - feleli egy m á s i k ú r - , a siker g y e r m e k e i " . A Papát m é l t a t ó k r i t i k á k i s m é t dicsérik a f r a n c i a s z e r z ő p á r o s t e h e t s é g é t : „ J o b b a n i s m e r j ü k ő k e t , m i n t Csiky G e r g e l y t , vagy S z i g l i g e t i t , t u d j u k , h o g y h o l helyezik el a m o t - j a i k a t . M é g az arcukat is e l k é p z e l j ü k , b á t i t t k ü l ö n ö s k é p p e n a k e t t ő helyett csak egyet t u d u n k ö s s z e á l l í t a n i m a g u n k n a k . É s ez az egy arc n e m az ö v é k , hanem M o l n á r F e r e n c é . . . . l á t j u k , hogyan é r k e z i k ide a francia szöveg t i z e n ö t viccel és h a r m i n c szentimentalizmussal, és hogyan a d ó d i k elő a f o r d í t á s t i z e n ö t szentimentalizmussal é s h a r m i n c 31
3 2
viccel." Vagy: „ A s z e r z ő k n e k v e l ü k e g y e n é r t é k e s f o r d í t ó j u k akadt M o l n á r Ferencben...[a f o r d í t á s ] o l y a n f o r d u l a t o s s á , s z í n e s s é és b i z t o s s á v á l i k , m i n t h a M o l n á r Ferencet h a l l a n ó k . 0 4 pedig m i n d i g szívesen, s ő t n a g y ö r ö m m e l h a l l g a t j u k " . 3 3
A s z e r e p o s z t á s : de Larzac grófot G ó t h S á n d o r , a r e n d e z ő a l a k í t o t t a . „ A t e m p ó t G ó t h a d t a meg, a g r ó f szorgalmas, eleven, gazdag k é p z e l e t ű á b r á z o l ó j a " - í r j a Se bestyén Károly a Budapesti H í r l a p b a n . G ó t h nemcsak m i n t r e n d e z ő , h a n e m m i n t s z í n é s z is fantasztikus v i t a l i t á s t á r a s z t h a t o t t a s z í n p a d o n . Georgina m e g f o r m á l ó j a G ó t h n é K e r t é s z E l l a v o l t . Jeant Csortos G y u l a j á t s z o t t a , C h a r m e u i l t T a n a y Frigyes. A, t o v á b b i szerepekben S z e r é m y Z o l t á n t (Jocasse a b b é ) , Vendrey Ferencet ( A u b r i n ) , M o l n á r A r a n k á t (Jeanne) l á t h a t t a a k ö z ö n s é g . 3 4
A z t , hogy G ó t h m e n n y i r e testre s z a b o t t a n dolgozta á t a s z ö v e g e k e t , azon is le m é r h e t j ü k , hogy K e r t é s z E l l a k ü l s e j é t is h ű e n írja le, n e m t ö r ő d v e azzal, m i á l l t az e r e d e t i darabban. Flers é s Caillavet í g y fogalmaz: „ N e k e d f i n o m , e l e g á n s , csinos, n y ú l á n k aszszony kell, s z é p v i l á g o s s z e m ű . " J e a n v á l a s z a erre: „ H á t ismeri G e o r g i n á t ? " G ó t h ezzel szemben t e k i n t t e l volt a v a l ó s á g o s , k o n k r é t i l l ú z i ó r a : „ S z i n t e l á t o m m á r m a g a m e l ő t t a f e l e s é g e d e t ! K a r c s ú , de i z m o s , előkelő, e l e g á n s , de a z é r t p i k á n s , a szeme c s i l l o g ó . . . " . E z á l t a l a r e n d e z ő v o l t a k é p p azt az alakot festette le, a m i l y e n n e k ő Ker tész E l l á t k é p z e l t e el ebben a szerepben. A kisebb karakterszerepek a l a k í t ó i r ó l sem feledkezik meg a s a j t ó , b e b i z o n y í t v a , h o g y a V í g s z í n h á z p r o d u k c i ó i n e m egy szerepre, h a n e m szoros c s a p a t m u n k á r a voltak f e l é p í t v e . 3 5
3 6
T ö b b k r i t i k a k ü l ö n is kiemelte a s z é p é s é r t h e t ő s z í n p a d i b e s z é d e t . Ez a z é r t t e k i n t h e t ő az új j á t é k s t í l u s b a n e r é n y n e k , m e r t i t t a s z í n é s z e k sokszor a r i v a l d á n a k h á t t a l , a k ö z ö n s é g t ő l e l f o r d u l v a , vagy k ü l ö n b ö z ő furcsa p ó z o k b a n t á r s a l o g n a k , é s ezekben a h e l y z e t e k b e n az é r t h e t ő s é g fokozott e l i s m e r é s t é r d e m e l t . A Vígszínház a tradíciókkal f o l y t a t o t t csatából győztesen került k i . M i n d e b b ő l a z o n b a n a k ö z ö n s é g n a g y része nem sokat l á t o t t . O k s a j á t s z ó r a k o z á s u k n a k tapsol t a k , v é l e m é n y ü k megegyezett a M a g y a r o r s z á g c. lap k r i t i k u s á n a k v é l e m é n y é v e l : „ E z a d a r a b nem arra v a l ó , hogy boncolgassuk, hanem h o g y é l v e z z ü k és g y ö n y ö r k ö d j ü n k benne". 3 7
JEGYZETEK
1. Szini Gyula: Robert de Flers, Nyugat, 1927. I I . 421. 2. Molnár Ferenc: J á t é k a kastélyban. Anekdota h á r o m felvonásban. 699. ( M o l n á r Ferenc színmüvei, Bécs, Rudolf Novak G m b H , 1972.) 3. A d y Endre: M o l n á r Ferenc színpada, Nyugat, 1910. I I . 1910. 4. Uo. 5. Flers-Caillavet: B u r i d á n szamara. F o r d í t á s . I . felv., 11. jelenet, 39. 6. B á r d i Ödön: A régi Vígszínház, Bp., 1957. 46. 7. Flers-Caillavet: B u r i d á n szamara. F o r d í t á s . I I . felv., 6. jelenet, 57. 8. Pesti Napló, 1909. okt. 8. 9. Budapesti H í r l a p , 1909. okt. 8. 11.
10. A Hét, 1909. 10. szám, 682. 11. Élet, 1909. okt. 3. 461. 12. Budapesti H í r l a p , 1909. okt. 8. 10. . 13. Uo. 14. Pesti Napló, 1909. okt. 8. 15. Flers-Caillavet: Papa. Fordítás. I . felv., 3. jelenet, 6. 16. Uo., I I . felv., 6. jelenet, 49. 17. Uo., I . felv., 8. jelenet, 21. 18. Uo.. 22. 20. Uo., I I I . felv., 4. jelenet, 83. 21. Bárdi Ödön: T h á l i a mosolya, Bp., 1957. 205. 22. Flers-Caillavet: Papa! Fordítás. I I I . felv., 1. jelenet, 77. 23. Magyar Színpad, 1911. nov. 4. A rendező
a
darabról.
24. Bárdi Ödön: A színjátszás iskolája, Bp., Kókai K . . 1928. 13. 25. Papa. Rendezőpéldány. I I . felv., 3. jelenet, 48-49. v ö . : Molnár fordításával: 40. 26. Papa. Rendezőpéldány. I . felv., 4. jelenet, 10. 27. Uo., I I . felv., 9. jelenet, 65. 28. Bárdi Ödön: A színjátszás iskolája. Bp., Kókai K . 1928. 13. 29. A Vígszínház negyven éve. h. ny. é. n. 14. 30. Papa. Rendezöpéldány, I . felv., 9. jelenet, 33. 31. Magyar Színpad, 1911. nov. 5. 32. A Hét, 1911. nov. 12. 740-741. 33. Budapesti H í r l a p , 1911. nov. 5. (Sebestyén Károly: Papa) 34. Uo. 35. Flers-Caillavet: Papa. Fordítás. I I . felv., 10. jelenet, 62. 36. Papa. Rendezőpéldány. I I . felv., 10. jelenet, 74. 37. Magyarország, 1911. nov. 5.
FORRÁSOK I . Az elemzés alapjai a „Buridan szamara" esetében FLERS,Robert d e - C A I L L A V E T , G.(aston) A ( r m a n d ) de: L'Ane de B u r i d a n . Comédie en trois actes. Photographies Larcher. K o l l i g á t u m . A francia kiadású darabokat t a r t a l m a z ó kötetben a párizsi előadás szereposztása. H . ny. é. n., 36 p. FLERS, R.(obert) de - C A I L L A V E T , G.(aston) A . ( r m a n d ) de: Buridán szamara. Víg j á t é k h á r o m felvonásban. Ford.: Molnár Ferenc. Bp., L a m p e l , é. n. (A Budapesti Színházak Műsora). Buridán szamara. Rendezőpéldány. Lelőhely: Országos Széchényi K ö n y v t á r . Jelzet: Víg 249 Buridán szamara. Bem.: Mariházy Miklós T á r s u l a t a , 1909. 10. évad. Súgópéldány. Le lőhely: Országos Széchényi Könyvtár. Jelzet: M M 3959.
Buridan szamara. Bem.: Krecsányi Ignác Társulata. Temesvár, Ferenc József Városi Színház, 1909. nov. 25. Rendezőpéldány. Lelőhely: Országos Széchényi Könyvtár. Jelzett: MM 6234
I I . Az elemzés alapjai a „Papa!" esetében C A I L L A V E T , G.(aston)-A.(rmand) de - F L E R S , R.(obert) de: Papa. Le Sire de Vergy. Illustration: L . Métivet et J . Sirovy. Paris, Arthome Fayard et Cie, ed. é. n. F L E R S , Robert de - C A I L L A V E T , Gaston Armand de: Papa!. Vígjáték három levo násban. Ford.: Molnár Ferenc. Bp., Lampel, é. n. (A Budapesti Színházak Műsora). „Papa". Rendezőpéldány. Vígszínház, 1911. nov. 4. Lelőhely: Országos Széchényi Könyv tár. Jelzet: Víg 282.
Felhasznált irodalom: Halmi Bódog: Molnár Ferenc, az író és az ember, Bp., 1942. Szini Gyula: Robert de Flers, Nyugat, 1927. II. 421-423. Bános Tibor: Aki szelet vet... Fejezetek Fedák Sári életéből. Bp., 1986. Ady Endre: Molnár Ferenc színpada, Nyugat, 1910. I I . 1909-10. Csathó Kálmán: írótársak között, Irodalmi és színházi emlékek. Bp., 1965. A Vígszínház negyven éve. H. ny. é. n. Bárdi Ödön: A színjátszás iskolája, Bp., 1928. Bárdi Ödön: Thália mosolya. Színházi anekdoták. Bp., 1957. Bárdi Ödön: A régi Vígszínház, Bp., 1957. Hevesi Sándor: A drámaírás iskolája. VáL, sajtó alá rend. és jegyz.: Staud Géza. Bev.: Székely György. Bp., 1961. Hevesi Sándor: Színház. Bp., 1937. Hevesi Sándor: Dráma és színpad, Bp., 1896. Brisson, Pierre: Bolond évek színháza. Bp., 1944. Ambrus Zoltán: Színházi esték. Bp., é. n. Bárdos Artúr: Az új színpad, Nyugat kiad., 1911. Bisztray Gyula: Színházi esték, Bp., 1942. Illés Endre: Krétarajzok, Bp., 1970. Csathó Kálmán: Mi van a kulisszák m ö g ö t t ? Bp., 1927. Magyar Bálint: A Vígszínház története, Bp., 1979.
Napilapok feldolgozott kritikái Pesti Hírlap, 1909. okt. 8., 1911. nov. 5. Pesti Napló, 1909. okt. 8., 1911. nov. 5. Mindkét esetben szignó: (E. N) Budapesti Hírlap, 1909. okt. 8., (szignó: Sn.) 1911. nov. 5. Sebestyén Károly: A „Papa" Független Magyarország, 1909. okt. 8., 1911. nov. 5. Egyetértés, 1909. okt. 8., 1911. nov. 5. Vasárnapi Újság, 1909. 1911. 47. szám. Alexander Bernát: Papa
A Hét, 1909., 1911. (szignó: Sz. L.) Az Újság, 1909. okt. 8., 1911. nov. 5. Keszler József (mindkét esetben) Magyarország, 1909. okt. 8., 1911. riov. 5. (szignó: h . f) Magyar Figyelő, 1911. 534-5. (Ambrus Zoltán) Uránia, 1911. X I . szám (Legifj. Szász Károly) Renaissance, 1911. 1. szám; Relie Pál: Holnapi d r á m á k . Magyar Színpad, 1909. okt., 1911. nov. Az Est, 1911. nov. 5.
Fried István:
Márai Sándor
Kalandja
„...ahol a kaland
[...] Nem rejtett
kalandvágya
ö kalandot
mond, jelen
a társadalmi,
kalandjaira semmivel
hanem
gondolunk
is van
az
egyén
[...] az író
sem marad az
alakjaié 1
mögött..." (Kassák
Lajos)
1943-ban az egyik nap d é l e l ő t t j é n a s a j á t s i k e r e i t ő l kissé m e g r i a d t , új s z í n d a r a b o k o n t ö p r e n g ő M á r a i , S á n d o r orvosi v i z s g á l a t r a k é n y s z e r ü l , ahol r ö n t g e n n e l v i l á g í t j á k á t . I s m é t , m i n t annyiszor, m e g d ö b b e n : é l e t é b e n az i s m é t l ő d i k meg, a m i t m e g í r t . E l ő b b A féltékenyek egyik s z e r e p l ő j é t r e p í t e t t e haza, a V á r o s b a , m a j d maga is r e p ü l ő g é p pel t e t t e meg az u t a t B u d á r ó l K a s s á r a . E l ő b b m e g í r t a a Kaland c í m ű ( t á r s a d a l m i ? szimbolikus?) s z í n m ü v e t ( t r a g é d i á t ? k ö z é p f a j ú d r á m á t ? ) , amelynek n a g y j e l e n e t é b e n r ö n t g e n v i l á g í t j a á t a m e g f o g h a t a t l a n r o s s z é r z é s s e l k ü s z k ö d ő , é s e fizikai ( é s lelki!) r o s s z é r z é s é b ő l egy v é g z e t e s n e k b i z o z o n y u l h a t ó k a l a n d d a l k i t ö r n i a k a r ó o r v o s f e l e s é g e t , m a j d m a g a is o d a k é n y s z e r ü l , hogy testi p a n a s z a i r a f é n y t d e r í t e n d ő , orvos p i l l a n t s o n bele a szabad szemmel n e m l á t h a t ó b a . M á r a i s z í n m ü v é r e g o n d o l , melyet évek óta ját szanak a hadakozó Európa országaiban; t e g y ü k h o z z á : sikerrel. N é m e t o r s z á g k ü l ö n b ö z ő v á r o s a i k é s z ü l n e k a b e m u t a t ó r a , a h a m b u r g i e l ő a d á s r ó l t u d ó s í t á s s a l is r e n d e l k e z ü n k . S b á r s o k s z o r o s í t o t t f o r m á b a n , Das letzte Abenteuer c í m m e l megjelenik a m ű , a n é m e t s z í n p a d h o z alkalmazkodva, a c e n z ú r á r a t e k i n t e t t e l a f r a n c i a o r s z á g i u t a z á s b ó l i t á l i a i lesz, s m e g a j á n d é k o z z á k az orvosprofesszort é s n e j é t egy k i s d e d k é n t elhunyt g y e r m e k kel, a m i m é g i n k á b b m o t i v á l j a a h á z a s t á r s a k a l i g é s z r e v e h e t ő e l h i d e g ü l é s é t . K é p e s b e s z á m o l ó adja t u d t u n k r a a finn b e m u t a t ó t ( b á r n e m e g é s z e n v i l á g o s , hogy a n é m e t vagy a magyar v á l t o z a t s z o l g á l t a finn s z ö v e g a l a p j á u l , a c í m szerint nem u t a s í t h a t j u k el azt a f e l t e v é s t , hogy a n é m e t ) . Az Európa elrablása c í m ű ú t i r a j z szerint B e r n b e n is a d t á k , R a j n a i G á b o r s z e r e p é t egy e g é s z e n ifjú svájci s z í n é s z r e b í z t á k , a k i á l s z a k á l l t ragasztva k í s é r e l t e meg, h o g y é r z é k e l t e s s e a n a g y k o r k ü l ö n b s é g e t a h á z a s t á r s a k k ö z ö t t - a svájci p u b l i k u m n e m c s e k é l y d e r ü l t s é g é r e . ' 2
3
4
5
6
M á r a i azt nem emlegette, hogy a N e m z e t i K a m a r a s z í n h á z b a n s z á m á r a is meg f o g h a t a t l a n u l , s a s z í n h á z i é r d e k e s s é g e k r e l e s ő ú j s á g í r ó k n e m kis g y ö n y ö r ű s é g é r e , az 1940-4l-es e s z t e n d ő k visszhangos s i k e r d a r a b j á r ó l van s z ó . S a m i f e l t ű n ő : n e m pusz t á n k ö z ö n s é g s i k e r t e m l e g e t h e t ü n k , h a n e m ( F é j a G é z a és N é m e t h L á s z l ó t a r t ó z k o d ó k r i t i k á i t l e s z á m í t v a ) szinte e g y ö n t e t ű k r i t i k u s i sikert is, s a m i m é g i n k á b b meglep het: s z í n é s z e k n y i l a t k o z t a k e l r a g a d t a t á s s a l a m ű r ő l . N e m csak azok, a k i k j á t s z o t t a k benne ( k ö z t ü k R a j n a i G á b o r t lehet e l s ő s o r b a n m e g e m l í t e n i , a k i m e g ő r i z t e a l a p k i v á g á s o k a t , a Kaland r e c e n z i ó i t ) , hanem azok is, akik a M á r a i - s z í n m ű b e n e l ő f o r d u l ó 8
9
szerepekhez h a s o n l ó t k í v á n t a k m a g u k n a k . Ez a r r a ö s z t ö n ö z , hogy m i e l ő t t m é l y e b ben belemerülünk a s z í n m ű világába, m e g k o c k á z t a s s u k a véleményt, miszerint a szerző s i k e r - l e h e t ő s é g e k e t k í n á l t föl s z í n é s z e i n e k , m á s s z ó v a l : b r a v ú r s z e r e p e k e t í r t ; azt a f a j t a s z í n d a r a b í r á s t m ű v e l t e , amely v i t a t h a t a t l a n u l r o k o n a M o l n á r Ferenc m e g h o n o s í t o t t a s z í n h á z z a l , s amelynek t r i v i a l i z á l ó d o t t v á l t o z a t á t m ű v e l t e H a r s á n y i Zsolt és B ó k a y J á n o s , de amely sokkal i n k á b b egy r é g e b b i h a g y o m á n y b a k a p c s o l ó d i k , nevezetesen az I b s e n é b e . Az ibseni ú g y n e v e z e t t t á r s a d a l m i d r á m á k b a n ugyanis a t ö b b n y i r e a b s z o l ú t f ő s z e r e p l ő m e l l e t t pontosan k ö r v o n a l a z o t t s z e r e p l ő k t á r s a l g á s á b ó l b o m l i k k i egy o l y a n helyzet, amely fokozatosan n ő á t a szimbolikusba, s a k ö z n a p i h á r o m s z ö g - s z i t u á c i ó b ó l vagy szerelmi v i a s k o d á s b ó l a teljesebb, a s z u v e r é n e b b élet és a s a j á t é l e t é t élni a k a r ó s z u v e r é n - s a j á t h a l á l a kerekedik k i , a t e l j e s s é g r e t ö r ő ember s z ü k s é g s z e r ű k u d a r c á b a n , a l e m o n d á s b a n testet ö l t ő , f e l e m á s g y ő z e l e m é r z é s b e n m u t a t v a föl a t r a g é d i á t . Ez a realizmus és szimbolizmus h a t á r m e z s g y é j é n helyet f o g l a l ó d r á m a í r á s l e t t M á r a i s z í n m ű k í s é r l e t e i n e k is s a j á t j a , e z é r t h a g y t a el a j ó l m e g p r ó b á l t terepet, a r e g é n y t é s a n o v e l l á t , j ó l l e h e t a s z í n h á z ö r d ö g e g y a k r a n k í s é r t h e t t e . I f j ú k o r á n a k avantgardeja u t á n h á t a t f o r d í t o t t a s z í n p a d n a k , á m 1937-ben, akkor, a m i k o r Rendelés előtt c í m ű n o v e l l á j á t k ö z r e a d t a az Új Időkben, m á r a s z í n p a d i m e g j e l e n í t é s l e h e t ő s é g e is f o g l a l k o z t a t t a . Sokkal s z e m é r m e s e b b í r ó volt a n n á l , hogy erről a k í v á n c s i o l v a s ó n a k b e s z á m o l j o n , de elejtett m e g j e g y z é s e i b ő l k i o l v a s h a t ó : szokatlanul sokszor t é r k i a s z í n m ű v e k , a s z í n h á z v i l á g á r a . „ A j ó s z í n d a r a b b a n - írja- [...] nagyon g y ű l ö l n e k , vagy nagyon szeretnek. M á s m e g o l d á s nincs. A f é r c m ű e g y é b k é n t é p p e n ú g y lehet j ó s z í n d a r a b , m i n t a r e m e k m ű . K o t z e b u e k i t ű n ő s z í n d a r a b o k a t í r t . Igaz, Shakespeare is [...] A s z í n p a d o k o n m e g a n n y i f e n o m é n j á r k á l , e l h a t á r o l t , r i k í t ó j e l l e m e k [...] A s z í n p a d i alak soha n e m gondolkozik. Nincs r á ideje. Csak b e s z é l , vagy cselekszik." 1939-ben m e g l e p ő n y í l t s á g g a l t á r j a az o l v a s ó elé k é t s é g e i t : „ N e m , m é g s e m í r o k darabot. T á v o z z , S á t á n , és ne k í s é r t s meg [...] Ibsen is leírt efféle m o n d a t o k a t : Éppen erre jártam, húsz év után, hát gondoltam, benézek egy percre. N e m í r o k d a r a b o t , m e r t nem vagyok Shakespeare, s a k i a l á b b adja, n a g y o n s z e r é n y . " S v é g ü l egy l á t s z ó l a g nem i d e v a l ó m e g j e g y z é s : „ É l s z s egyszerre m e g r o h a n a k a l a n d . [...] A z élet, d é l u t á n n é g y k o r , egyszerre izgalmas lesz és veszélyes. M i n d e n f e l é jelek figyelmeztetnek, a k ö z n a p i n a k é r t e l m e v a n . " A f ő p r ó b a f e n y e g e t ő á r n y é k á b a n M á r a i k i e g é s z í t i o d a v e t e t t n e k h a t ó í r á s á t : „ S z á m o m r a az í r á s k a l a n d . De ez a d a r a b m é g nagyobb, m é g izgalmasabb kalandnak í g é r k e z i k . " 10
11
1 2
1 3
1 4
A Kaland eredetileg Rendelés előtt c í m e n szerepelt a t u d ó s í t á s o k b a n , s maga M á r a i is u t a l t arra, hogy a novella ö t l e t é t a l a k í t o t t a á t d r á m a i m ű v é . S i t t szembe k e l l n é z n ü n k a l e h e t s é g e s v á d d a l : az o r v o s t ö r t é n e t e k a k é t h á b o r ú k ö z ö t t a magyar és a v i l á g i r o d a l o m b a n sikerrel kecsegtettek, szinte a m ű v é s z r e g é n y e k m i n t á j á r a ke letkeztek: h i v a t á s és m a g á n é l e t k o n f l i k t u s a a l k a l m a t a d o t t k ö n n y e s nagyjelenetekre, l á t v á n y o s f o r d u l a t o k r a . Sinclair L e w i s t ó l C r o n i n i g á r a m l o t t szét a v i l á g o n , r e g é n y b e n és filmen, a k ü s z k ö d ő , karrier és a p r ó m u n k a k ö z ö t t h á n y ó d ó orvos é d e s - b ú s h i s t ó r i á j a ; s i t t m é g S o m l ó I s t v á n r o p p a n t v í g s z í n h á z i s i k e r é r e , Az orvosra, is e m l é k e z t e t h e t ü n k , vagy a p o l i t i k a i s z í n m ű n e k á l c á z o t t , s a M á r a i - p r e m i e r t k ö z v e t l e n ü l m e g e l ő z ő Galamb Sándor-színdarabra, a Sorompóra. 1 5
N é m e t h L á s z l ó 1936-ban í r t a Villámfénynél
c í m ű t á r s a d a l m i d r á m á j á t , amelyet a
N e m z e t i K a m a r a s z í n h á z 1938. I I I . 3 0 - á n m u t a t o t t be. A f ő s z e r e p l ő s z i n t é n orvos. Or vos és t á r s a d a l o m b ö l c s e l ő , aki a N é m e t h - s z í n m ü v e k jellegzetesen
utópista-elmélkedő
figuráinak egyik első k é p v i s e l ő j e . A z o r u o s - t ö r t é n e t e k k e l szemben h a n g s ú l y o s s á i t t a l e l k i i s m e r e t i - m a g á n é l e t i - t á r s a d a l m i v á l s á g válik; N é m e t h m e g m a r a d egyfelől az i n k á b b csehovi, mint i b s e n i - s t r i n d b e r g i d r a m a t u r g i á n á l , m á s f e l ő l k i e m e l t e n kezeli a 30-as é v e k magyar é r t e l m i s é g i j é n e k o r s z á g o s s á n ö v ő a g g o d a l m á t , és ezen k e r e s z t ü l a k i n ő n i - k i t e l j e s e d n i eddig n e m t u d o t t m a g y a r realista s z í n m ű í r á s l e h e t ő s é g e i t p r ó b á l j a . Ez, a M a r á i é t ó l e l t é r ő s z í n h á z i - d r a m a t u r g i a i felfogás a m a g y a r á z a t a a n n a k , hogy N é m e t h m i n d v é g i g csak s z í n v o n a l a s s i k e r s z e r z ő t , ú j s á g í r ó t l á t o t t M a r á i b a n . E g y é b k é n t a Villámfénynél c í m ű s z í n m ű b e n ugyancsak márais m o n d a t o k is elhangzanak: „Férfi vagyok. D o l g o m van az é l e t b e n . A z élet m i n d e n férfival ú j r a k e z d ő d i k . " K é r d é s , M á r a i m e n n y i r e figyelt föl N é m e t h L á s z l ó p á l y á j á r a , vajon k é s ő b b i t a r t ó z k o d ó v é l e m é n y e erre a p e r i ó d u s r a v e z e t h e t ö - e vissza. N é m e t h 1938-ban í r t Papucshősében is t a l á l k o zunk o r v o s f i g u r á v a l . M á r a i é l e t m ű v é b e n sem egyszeri r á t a l á l á s ez az orvosi t é m á r a , A nővér egy része k ó r h á z b a n j á t s z ó d i k ( k é s ő b b s z í n m ű v e t í r t e b b ő l a r é s z b ő l ) , A féltékenyek felejthe Rendelés t e t l e n o r v o s f i g u r á i b a n technika és h u m a n i t á s v á l t o z a t a i t d o k u m e n t á l j a , a előtt c í m ű novellával egy e s z t e n d ő b e n a d t a k ö z r e A hazatérés c í m ű n o v e l l á t , amelynek s z i n t é n orvos a h ő s e . M á r a i orvosai azonban nem (vagy n e m e g é s z e n ) az o r v o s t ö r t é netek b e v á l t k é p l e t e i t I s m é t l i k ; m i n t ahogy F r e u d r ó l í r t a , j e l e n t ő s é g é t k ö r v o n a l a z v a : „ F r e u d arra nevelte k o r á t , hogy n é z z e n szembe a v a l ó s á g g a l , v á l l a l j a ember v o l t á t [...] A k í s é r t é s maga a v i l á g . " 1 6
1 7
T a l á n k ö z e l e b b j u t u n k a M á r a i - b i r o d a l o m t i t k a i h o z , ha n y i l a t k o z a t a i r a t á m a s z k o d v a , a följebb i d é z e t t g o n d o l a t o t b o n t j u k k i . A Rendelés előtt c í m ű novella olyan o r v o s t ö r t é n e t , amely az orvos és v é g z e t e t é m a k ö r h ö z ( t i . felesége g y ó g y í t h a t a t l a n be teg, s ezt az orvos i s m e r i föl, s tapasztalja t e h e t e t l e n s é g é t , a v é g z e t e t ) ad v a l a m i ú j a t , e l s ő s o r b a n a szűk t é r b e s z o r í t o t t s á g g a l , a p i l l a n a t drámai k i b o n t á s á v a l . E g y s z ó v a l a l e s e l k e d ő h a l á l j e l e n l é t é t írja meg a k ö z n a p o k b a n , s e k k o r v á l i k az é l e t kalandja a h a l á l é v á , hirtelen v e s z é l y e s és izgalmas lesz az é l e t . A z orvos t u d o m á s u l veszi, m e r t n e m tehet m á s t , de m i n d e n e k e l ő t t orvos, akinek ( m i n t a sebeit t i t k o l ó b o h ó c n a k ) t o v á b b kell s z o l g á l n i , a k ü l v i l á g s z á m á r a meg kell m a r a d n i a sikeres embernek. Ez az alapanyag, amelynek drámai k i h í v á s á r a é r z e t t r á M á r a i . F ő p r ó b a e l ő t t l e a d o t t n y i l a t k o z a t á b ó l i d é z v e i s m é t : ' „ D a r a b o m p r o b l é m á j a a n n y i r a emberhez, a n n y i r a földhöz, é l e t h e z k ö t ö t t , hogy el k e l l e t t j u t n o m a s z í n p a d h o z , a gondolat epikus k ö z v e t í t é s é hez, hogy c é l o m a t e l é r j e m . " N e m t u d h a t ó , hogy a gondolat epikus közvetítése vajon a k é r d e z ő e l í r á s a - e , vagy M á r a i h i r d e t t e meg a c s e l e k m é n y e s d r á m á v a l szemben egy m á s f a j t a d r á m a í r á s l e h e t ő s é g é t . Ugyanis a siker k e l l ő s k ö z e p é n így é r t é k e l t e M á r a i a Kalandot: „ M i n d e n sikerben van az í r ó s z á m á r a e g y f a j t a n y u g t a l a n í t ó elem: a féle l e m , hogy f é l r e é r t h e t t é k " . O m a g a a Kalandot e r ő p r ó b á n a k é r e z t e , szembe akart n é z n i a s z í n p a d d a l , ezzel a veszélyes térfogattal, ahol a szavaknak más értékük van, mint az életben és a könyvben. A d r á m a n e m az ő m ű f a j a , t a l á n m é g ír s z í n d a r a b o t , „ d e csak akkor, ha o l y a n d r á m a i t é m á v a l t a l á l k o z o m , m e l y e t s e m m i f é l e epikus m ű f a j b a n n e m t u d o k kifejezni. A z én igazi m u n k a t e r ü l e t e m n e m a s z í n p a d , h a n e m az epika." (Persze nem szabad sem l e b e c s ü l n i , sem e l t ú l o z n i a s z e r z ő i i n t e r j ú k a t , hiszen ekkor m á r a Nemzeti S z í n h á z bejelentette M á r a i új s z í n m ü v é t , A kassai polgárokat). Ami a z o n b a n m á s h o n n a n is e r ő s í t h e t ő : a s z í n h á z M á r a i kalandja, de a k a l a n d i t t ere d e t i , szinte e s z t é t i k a i é r t e l m é b e n m a g y a r á z h a t ó csak. M i k é n t valaha A p o l l i n a i r e ars 1 8
1
p o e t i c a - i g é n y ű k ö l t e m é n y é b e n szembeszegezte a k a l a n d o t a h a g y o m á n n y a l , m i k é n t a s z í n m ű v i s s z a t é r é s az ő s i h e z , az eredetihez, a r í t u s h o z , m e g v a l ó s u l á s a a m a e g y s é g n e k , amely a m ű v é s z e t e k t ö r t é n e t e s o r á n s z é t h a s a d t . T o v á b b i k é t n y i l a t k o z a t o t i d é z ü n k , hogy fokozatos b e h a t o l á s u n k az írói m ü h e l y b e - v i l á g b a m i n d kevesebb a k a d á l y b a ü t közzék: „ M i l y e n érzés v i s z o n t l á t n i a s z í n p a d o n az í r o t t szavakat? I s m e r ő s é r z é s . A z i r o d a l o m eleje n e m az í r o t t , hanem a k i m o n d o t t s z ó v o l t . A z író, a h o m é r o s z i k o r b a n é p p e n ú g y , m i n t a francia vers kezdeti i d e j é b e n , egyszerre volt e l ő a d ó j a , r e n d e z ő j e és s z e r z ő j e m ü v é n e k . I s m e r ő s és u g y a n a k k o r t e r m é s z e t e s e n n y u g t a l a n í t ó é r z é s szín p a d r ó l h a l l a n i azt, a m i v e l az író a p a p í r o n v i t a t k o z o t t . A s z a v a k é r t , melyeket n e m r ö g z í t t ö b b é p a p í r és b e t ű , a t é r b e á l l í t o t t m o n d a t o k é r t is helyt áll az í r ó , de bizonyos s z o r o n g ó s z o l i d a r i t á s s a l , m i n t aki h e l y t á l l o t t h o n r ó l m e g s z ö k ö t t , v i l á g g á m e n t , k ó b o r kedvű gyermekeiért..." 2 0
„ M e g kell i s m e r n i egy p á l y á n b e l ü l m i n d e n m ű f a j t , meg kell t a n u l n i a mesterem berek a l á z a t á t . I t t n e m lehet m e l l é b e s z é l n i , m e r t nemcsak a r r ó l van s z ó , hogy m i a v é g z e t h ő s e i j e l l e m é b e n , hanem a r r ó l is, hogy T ő k é s ne a b a l o l d a l r ó l , h a n e m a j o b b o l d a l r ó l j ö j j ö n be a m á s o d i k b a n , m e r t a k k o r j o b b a n esik a r c á r a a fény. M i n d e z egy kicsit gyermekes, de az egész e g y ü t t v a l a m i ő s i , v a l a m i e g y i d ő s az emberrel, a j á t é k k a l , a v a l l á s s a l : ez a d r á m a . " 2 1
S most vissza m a g á h o z a s z í n m ű h ö z , amelynek c í m e t e h á t eredetileg azonos v o l t a novella c í m é v e l , s amelynek férfi f ő s z e r e p é t a s z í n h á z eredetileg Kiss Ferencnek szánta. M á r a i - s z i n t é n egy n y i l a t k o z a t a szerint - í r á s k ö z b e n nem g o n d o l t színé szekre, de a m i n t a s z e r e p o s z t á s v é g l e g e s r e kerekedett, m e g e l é g e d é s s e l á l l a p í t h a t t a meg: nemcsak a legjobb és l e g n é p s z e r ű b b s z í n é s z e k e t k a p t a m e g , hanem p o n t o s a n azokat, a k i k k é p e s e k v o l t a k é r z é k e l t e t n i m o n d a t a i n a k v i l l ó z á s á t , azt a valós és transzcendens k ö z ö t t v i b r á l ó m o n d a n d ó t , amely a M á r a i - e p i k á n a k is m e g k ü l ö n b ö z t e t e t t helyet biz t o s í t a X X . s z á z a d v i l á g i r o d a l m á b a n . A z a z , a k i k a Rendelés előtt o r v o s h i s t ó r i á j á b a n és a Kaland szimbolikus v i l á g á b a n e g y k é n t o t t h o n v a n n a k . 2 2
2 3
M á r a i m i n t h a a francia klasszicista d r á m a s z i g o r ú s z e r k e s z t é s i elveit t a r t a n á szem e l ő t t ; az i d ő , a h e l y s z í n és a c s e l e k m é n y e g y s é g e m i n t h a m é g a novellisztikus eredetre u t a l n a ; a k o r t á r s s z í n m ü v e k t ő l abban t é r el, hogy a I I . é s a I I I . f e l v o n á s b a n t ö b b n y i r e csak k é t s z e r e p l ő v a n egyszerre a s z í n e n , s a d r á m a l é n y e g é n e k a s z e r e p l ő k k ö z ö t t i viszony k i b o n t á s a tetszik, azaz a v a l l o m á s s z e r ű s é g , a m e l y n e k f o r m á j a : a d i a l ó g u s . A t á r s a s á g i d r á m á t ó l e l t é r ő e n : a I I . f e l v o n á s egyetlen nagyjelenet, az I . f e l v o n á s ezt k é s z í t e t t e e l ő , s a I I I . szinte csak utóhang, o l y a n nagyjelenet, amelynek a k é t f ő s z e r e p l ő a r é s z t v e v ő j e . Az egyik, a k i egészen az u t o l s ó p i l l a n a t i g h i t t a c s o d á b a n ; a m á s i k , a k i v a l ó j á b a n e l t é r n e e l h a t á r o z á s á t ó l . S a d i a l ó g u s felett o t t lebeg a s o r s t r a g é d i á k végz e t s z e r ü s é g e , az e g y é n i é l e t , a h i v a t á s , a t ú l z o t t b i r t o k l á s v á g y gőgje, amely b ü n t e t é s t é r d e m e l . S o t t lebeg v a l a m e n n y i s z e r e p l ő é l e t é n e k s i k e r ü l e t l e n s é g e , m i n d e n s z e r e p l ő tragikus v é t s é g e ; a m o h ó é l e t v á g y , a m á s o k r a t e k i n t e t t e l n e m lévő t u d o m á n y o s elhiva t o t t s á g , a k ö r ü l m é n y e k k e l való m e g a l k u v á s : k ö r ü l b e l ü l i l y e n e r e d m é n y e k e t m o n d h a t nak m a g u k é i n a k azok az é l e t e k , amelyek M á r a i S á n d o r s z í n d a r a b j á b a n r i t k á n e g y m á s m e l l e t t , i n k á b b e g y m á s e l l e n é b e n , vagy a m á s i k t ó l é s z r e n e m vetten t e n g e t i k n a p j a i kat, vagy robbannak v i h a r o s g y o r s a s á g g a l . Orvosok szerepelnek a m ű b e n , i l l e t v e egy orvosfeleség (meg egy asszisztens); az ú j s á g í r ó alig e m l í t é s r e m é l t ó e p i z ó d s z e r e p l ő . Ez
b i z t o s í t j a , hogy az e s e m é n y e k z á r t k ö r ű v i l á g b a n j á t s z ó d h a t n a k , a f ö l v e t e t t p r o b l é m a , l e g a l á b b i s első megközelítésben orvosi j e l l e g ű , í g y M á r a i , ú g y l á t s z i k , t u d o m á s u l veszi a k ö z ö n s é g i g é n y t : bevezet az orvosi r e n d e l ő b e , ahol e g é s z s é g ü g y i és é r z e l m i t i t k o k t á r u l h a t n a k föl. Csakhogy a r e g é n y b e n f o r m a ú j í t ó í r ó p u s z t á n l á t s z ó l a g veszi á t magyar k o r t á r s a i és k ö z v e t l e n e l ő d e i sikerdramaturgiáját; v a l ó j á b a n a klinikai esetek á t v i l á g í t á s a k i z á r ó l a g a r r a s z o l g á l , hogy a test és a lélek X X . s z á z a d i v á l s á g á h o z ú j a b b a d a l é k o k k a l s z o l g á l h a s s o n , e g y s z ó v a l folytassa a r e g é n y e i b e n megkezdett m u n k á t a t a r t ó s értékek védelmében, s a bomló-foszló világra rácsodálkoztassa olvasóit. S h a a k ö z ö n s é g s i k e r j ó l e s ő e n n y u g t á z t a a szerelmi ö t s z ö g - d r á m á t , az o r v o s t ö r t é netet, a t u d o m á n y , a h i v a t á s , a n a p i m e g é l h e t é s , a l u x u s k ö z ö t t é l ő - t á n t o r g ó f i g u r á k s í ó c s a t á i t , a k r i t i k a fölfigyelt a k e t t ő s s é g r e : a r e a l i s t a e x p o z í c i ó r a , a l a p o z á s r a szim b o l i k u s d r á m a é p ü l . A s z e r z ő c s u p á n l á t s z ó l a g i d o m u l a vígszínházi típusú, társalgási d r á m a e t i k e t t j é h e z , v a l ó j á b a n nincsen f o k o z á s a s z í n m ű b e n , a l á t v á n y o s ö s s z e c s a p á s o k h e l y é b e a c s ö n d e s f e l i s m e r é s e k , a t i t k o k l e l e p l e z é s é t m e l l ő z v e az élet m e g l e p e t é s e i n e k k i b o n t á s a kerülnek, a szó h a g y o m á n y o s é r t e l m é b e n a legkevésbé d r á m a i szituációk. M i n d e z t nem p ó t o l j a M á r a i a k ö l t ő i s é g g e l . N é m e t h L á s z l ó b í r á l a t á b a n m u t a t r á arra, h o g y o l y k o r m i l y lapos m o n d a t o k a t m o n d a n a k a s z e r e p l ő k ; mennyire n e m a r e g é n y e k M á r a i j á n a k t e l t z e n g é s é v e l lehet j e l l e m e z n i a d i a l ó g u s o k a t . Az e x p o z í c i ó l é n y e g e s e n t ö b b e t ígér, l e g a l á b b i s c s e l e k m é n y b e n , m i n t a m e n n y i v é g ü l kikerekedik, j ó l l e h e t az I . f e l v o n á s b a n k é t fontos ö s s z e c s a p á s n a k is t a n ú i l e h e t ü n k . Az e l s ő b e n egy k i m ú l ó sze r e l e m k ö r ü l l á t u n k egy o r v o s n ő t és egy orvost, és c s u p á n a h á t t é r b e n sejlik föl az o k : egy ú j szerelem új e l h a t á r o z á s t i g é n y l ő k é n y s z e r e . A m á s i k b a n a professzor és orvosa b e s z é l g e t é s e e r ő s í t i m e g : a m i t n e m t u d u n k meg, a m i t az orvos t i t o k b a n t a r t , f o n t o sabb, m i n t a m i t m i n d e n k i m e g t u d h a t . Ez a h a g y o m á n y o s n a k t e t s z ő s z e r k e s z t é s s z á m o l azzal, hogy az ifjú orvos v á l a s z ú t j a v a l ó j á b a n egy n á l a m a j d l é n y e g e s e b b szerephez j u t ó f i g u r a sorsa m ö g ö t t e l h a l v á n y o d i k , s a szerelem m e l l e t t m á s is m o t i v á l j a m a j d az ifjú orvos cselekedeteit. M á r a i azonban nem elégszik meg az i z g a l m a k - r e j t e l m e k i l y e n m ó d o n való h a l m o z á s á v a l . M i n t h a a n é z ő k e l v á r á s a i n a k tenne eleget a k k o r , amikor az e x p o z í c i ó b a n j e l z i : az orvosi r e n d e l ő k o r á n t s e m csak az alapos-nyugodt v i z s g á l ó d á s , a l a b o r a t ó r i u m i munka, a békés g y ó g y í t á s színhelye: fojtott vágyak, a szó köznapi ér t e l m é b e n vett k a l a n d o k , kusza é r z e l m i s z ö v e v é n y e k z a k l a t j á k föl azok h é t k ö z n a p j a i t , a k i k h e z b e t e g s é g ü k b e n , k é t s é g b e e s é s ü k b e n m á s o k f o r d u l n a k . L e g o t t az első jelene t e k b ő l é r t e s ü l ü n k az o r v o s n ő t g y ö t r ő m o z z a n a t o k r ó l , az a s s z i s z t e n s n ő k i e g y e n s ú l y o z o t t s á g a és lelki b é k é j e m ö g ö t t r e j t ő z ő k e s e r ű s é g e k r ő l . E l f o j t á s , t e t t e t e t t n y u g a l o m , m u n k á b a ö l t ö t t fölös energia v i b r á l , é s ezek csak r é s z b e n f e j e z ő d n e k k i az e m l í t e t t összecsapásokban. 2 4
S amire s z i n t é n a p á r b e s z é d e k b ő l d e r ü l fény: a f ő s z e r e p l ő n e k t e k i n t e t t orvospro fesszor m u n k á s s á g á n a k t a l á n legsikeresebb n a p j á t ü n n e p e l h e t i , e l é r t e , a m i t keresettsikeres orvos e l é r h e t , m u n k á j á t h i v a t a l o s és k ö z m e g b e c s ü l é s övezi, n a g y p o l g á r i l é t e k ü l s ő s é g e k b e n , a m e g e l é g e d e t t s é g , a csillogás, a d e k o r a t i v i t á s jeleivel h i r d e t i egy szor gos t e v é k e n y s é g j u t a l m á t . Ugyanezt a j ó l r e n d e z e t t s é g e t m u t a t j a a díszlet, azaz a s z ű k e b b k ö r n y e z e t : az anyagi j ó l é t k i f e j e z ő d é s e a n n a k az e r e d m é n y n e k , amelyet egy sikerorientált t á r s a d a l o m b i z t o s í t a siker ú t j a i t k e r e s ő és m e g l e l ő p o l g á r n a k . M i u t á n a l á t s z a t o t f ö l v i l l a n t j a a s z e r z ő , lassan-lassan d ö b b e n ü n k r á , hogy ezt a csillogó v i l á g o t (egyelőre p o n t o s a n aligha m e g n e v e z h e t ő ) v e s z é l y e k fenyegetik, a biztos anyagi
k ö r ü l m é n y e k v é d e t t s é g é b e n élő s z e r e p l ö k ennek a f e n y e g e t e t t s é g - é r z é s n e k j e g y é b e n élik é l e t ü k e t . Hiszen a j ó l é t n e k , a b i z t o n s á g é r z e t n e k , az ilyen t í p u s ú k i e g y e n s ú l y o z o t t s á g n a k á r a van: v a l a m i r ő l le k e l l ( e t t ) m o n d a n i , v a l a m i v e l meg k e l l ( e t t ) a l k u d n i . A n y u g o d t á l l á s é r t a n a g y r a t ö r ő t e r v e k r ő l , a s z e r e l e m é r t az ö n b e c s ü l é s r ő l , vagy az e l ő b b r e j u t á s r ó l , a g a z d a g s á g é r t , a k i t ű n ő e n r e p r e z e n t á l ó feleségért a t u d o m á n y o s k u t a t á s r ó l . A z elért e r e d m é n y m ö g ö t t ü r e s s é g t á t o n g h a t , m i n d e n k é p p e n o t t a h i á n y , a teljesült mellett a n e m teljesített. M á r a i ebben a t á r s a l g á s i d r á m á n a k á l c á z o t t m ü v é b e n m i n d e n k é s ő b b k i b o n t a k o z ó e s e m é n y t nagyon gondosan m o t i v á l t , m i n d e n t a l e h e t s é g e s legnagyobb a p r ó l é k o s s á g gal e l ő k é s z í t e t t , az e x p o z í c i ó n a k szinte egyetlen u t a l á s a sem mehet v e s z e n d ő b e , az elejtett m o n d a t o k r a ( h a m á s u t t n e m ) az u t o l s ó f e l v o n á s szerzői u t a s í t á s á b a n kapunk v á l a s z t . R i t k a k i s z á m í t o t t s á g g a l szerkeszt a s z e r z ő , az, a k i t ( é p p e n a Kalandról szólva) a vegykonyha f e j f á j d í t ó f ü l l e d t s é g é v e l v á d o l t egyik recenzense. Ez a k i s z á m í t o t t s á g azonban nem g á t o l j a M á r a i t abban, hogy a m á s o d i k f e l v o n á s t ó l kezdve á t l é p j e n a v á l j é k , az adatok szimbolikusba, a m e s t e r s é g é t é r t ő o r v o s p r o f e s s z o r b ó l lélekidomár hideg m é r l e g e l ő j é b ő l c s o d a v á r ó . E g y á l t a l á b a n n e m l e m o n d á s a s z i m b o l i k u s r ó l , de a c s o d á r ó l h a m a r b e b i z o n y u l , hogy k é p t e l e n á b r á n d ; s az sem az, hogy az o r v o s i szaksze r ű s é g l á t s z a t á t M á r a i m i n d v é g i g f e n n t a r t j a . Á m é p p e n a z é r t , hogy a c s e l e k m é n y t kie melje a m i n d e n n a p i b ó l , a b e t e g s é g , a g y ó g y u l á s , az o r v o s i kezelés, d i a g n ó z i s szigetére vigye n é z ő i t , ahol v a l ó j á b a n minden az, aminek l á t s z i k , de semmi sem csak az, aminek l á t s z i k . Belehelyezve a d a r a b o t a M á r a i - é l e t m ű b e , s z ó l h a t n á n k (kissé v u l g a r i z á l v a ) a polgári családmodell válságtüneteinek diagnosztizálásáról, említhetnénk a banalitás ban k i m e r ü l ő életek ö s s z e o m l á s á t , v a l a m i n t a valami nincs rendben é r z é s é n e k elhatal m a s o d á s á t , m é g a hatalom védte bensöség k ö r e i b e n is. A m i azonban e l t á v o l í t j a ezt a szerelmi o r v o s h i s t ó r i á t egyfelől a s z o k v á n y o r v o s r e g é n y e k , - d r á m á k e s e m é n y e s s é g é tői, másfelől á l t a l á b a n a t á r s a l g á s i - t á r s a d a l m i s z í n m ű v e k dialógusokban k i b o n t a k o z ó l e p l e z é s - l e l e p l e z ő d é s d r a m a t u r g i á j á t ó l , az a följebb e m l í t e t t p r o b l é m a k ö r ö k n é l t ö b b is, kevesebb is. L é n y e g e s e n kevesebb, m e r t ( a k a r t á n ) h i á n y z i k az a b ö l c s e l e t i , Spenglerre, Ortega y Gassetre, H u i z i n g á r a és m á s o k r a t á m a s z k o d ó s z e m l é l e t , amely a h a g y o m á nyos é r t é k r e n d f e l b o m l á s á b a n az e u r ó p a i s z e r e p v á l l a l á s á l t a l á n o s d e v a l v á l ó d á s á t érzé k e l t e t i , s ezzel p á r h u z a m o s a n egy k u l t ú r a k i ü r e s e d é s é t , m e r t megtagadja az a l á z a t o t , az á h í t a t o t , az é r t e l m i s é g i lét ö n c é l ú s á g á t , a k u l t ú r a ő r z é s é s - á t a d á s h i v a t á s á t . Viszont t ö b b is, m e r t v a l a m e n n y i s z e r e p l ő e l m a g á n y o s o d á s á v a l azt a s z ü k s é g s z e r ű e n l é t r e j ö v ő á l l a p o t o t rajzolja meg, amely k ü l s ő s é g e i b e n a t á r s a d a l m i k o n v e n c i ó k á l t a l k i é p ü l t j ó l r e n d e z e t t s é g e t t a n ú s í t j a , á m ezt k u l i s s z á n a k , ideiglenesnek m i n ő s í t v e , az i l l ú z i ó k b a m e n e k ü l ő és ezeket az i l l ú z i ó k a t v a l ó s á g k é n t f u n k c i o n á l t a t ó m a g a t a r t á s f o r m á k c s ő d j é n e k f e l v á z o l á s á t is v á l l a l j a . A Rendelés előtt c í m ű n o v e l l á b a n m á r k ö r v o n a l a z ó d o t t az e g y m á s mellett é l t sorsok p á r h u z a m o s s á g a , azaz a sorsok e g y m á s b a f o n ó d á s á n a k l e h e t e t l e n s é g e . Az e l b e s z é l é s o r v o s á r a t o v á b b i o r v o s i k ö z é l e t i sikerek v á r n a k , felesége a közeli h a l á l l a l fog m a j d s z e m b e n é z n i . A s z í n m ű t o v á b b s z ű k í t i a teret: d é l u t á n 2 és 4 ó r a k ö z ö t t jelöli meg M á r a i a t ö r t é n é s i d e j é t , a h e l y s z í n t pedig - m i n t í r t u k - az orvosi r e n d e l ő r e k o r l á t o z z a , amelyben f e n y e g e t ő j e l e n s é g k é n t a r ö n t g e n k é s z ü l é k jelké pezi a t i t k o k , r e j t é l y e k s z é t f o s z l á s á n a k h e l y é t és i d e j é t . A r ö n t g e n k é s z ü l é k e t csak az orvosprofesszor h a s z n á l h a t j a , csak ő t u d (és mer) vele v i z s g á l a t o t v é g e z n i . S z á m á r a nem c s u p á n a b e l s ő szervek k ó r o s e l v á l t o z á s a i r ó l ad i n f o r m á c i ó t a k é s z ü l é k , h a n e m a 25
b e t e g s é g valami m á s n a k is j e l z é s e , a r o s s z é r z é s testi m e g n y i l v á n u l á s a i csak n y i l v á n v a l ó v á teszik a n é v e n p o n t o s a n nem n e v e z h e t ő , lelki b a j o k a t . S ilyen lelki b a j b a n szenved m i n d e n szereplő. A m i k o r M á r a i t V o j n i t s - j u t a l ó m r a j a v a s o l t á k , a k o n z e r v a t í v n é z e t ű b i z o t t s á g (Szinynyei Ferenc, Alszeghy Z s o l t , R é d e y T i v a d a r ) m e g l e p ő f o g é k o n y s á g g a l é s é r z é k e n y s é g g e l emelte k i a s z í n m ű műfajmegújító
j e l l e g é t , és í r t a k ö r ü l ennek m e g f e l e l ő e n a b e l ő l e su
g á r z ó m o n d a n d ó t . Ez a r r a k é s z t e t , h o g y a j a v a s l a t t é v ő s z e m é l y é t a s z í n h á z t ö r t é n e t i és a k r i t i k a i k é r d é s e k b e n j á r t a s R é d e y T i v a d a b a n l á s s u k : „ A z e s e m é n y e k n e k v a l ó s á g o s t o r l ó d á s á t ú g y s z o r í t j a össze t é r b e n é s i d ő b e n , hogy az á l l a n d ó feszültség n e m is m a g u k b a n az e s e m é n y e k b e n , hanem ezeknek a s z e r e p l ő k r e g y a k o r o l t h a t á s á b a n h a l m o z ó d i k fel, s az ő lelki r á f e l e l é s e i k b e n r o b b a n . A v é g t e l e n ü l , szinte a p u r i t á n s á g i g e g y s z e r ű s z e r k e s z t é s m ó d a p á r b e s z é d b e n is sokszor csak m i n t e g y m o n o l ó g o k a t állít szembe e g y m á s s a l , a d ö n t ő d o l g o k e l s ő sorban az é r t e l e m m e g r á z k ó d t a t á s a i b a n , mindenesetre e g é s z e n a dolgok k ü z d ő t e r é n teljesednek k i . " „ . . . k a l a n d d á , t e s t i é s lelki ö s s z e o m l á s h a l á l o s k a l a n d j á v á kerekedik k i és komo r o d i k benne m i n d e n , a m i t alakjai - e g y á l t a l á b a n n e m kalandorlelkek - k i v í v o t t é l e t e r e d m é n y ü k n e k vagy e l h i b á z o t t é l e t ü k j ó v á t é t e l é n e k g o n d o l t a k . "
2 6
R é d e y T i v a d a r m e g e m l é k e z i k a s z e r z ő fölényes i r ó n i á j á r ó l . Ez a z o n b a n kiolva s a n d ó a d r á m a s z ö v e g é b ő l , az orvosprofesszor g y ö n g é d s é g e és í t é l k e z é s e a r e n d e z ő i s z í n é s z i felfogás szerint adagolja a t r a g i k u s m a g a s s á g o k b a e m e l k e d é s , a fölényes niával
iró
p á r o s u l ó c s ö n d e s sztoicizmus l e h e t ő s é g é t . Schöpflin A l a d á r kisebb f e n n t a r t á s a i t e l ő r e b o c s á t v a , m e g k o c k á z t a t j a azt a v é l e
m é n y t , hogy a Kaland szellemű
nem áll egészen
messze
a görög tragédiától,
s z e r e p l ő k s z ü n t e l e n s z e m b e k e r ü l n e k a magasból
lezuhanás
m i v e l az megrendítő
emelkedett képei
vel. M á r a i nem e l é g g é b e c s ü l h e t ő d r á m a í r ó i é r d e m e i t az a l á b b i a k b a n v é l i m e g r a g a d n i : „ A z élet olyan p i l l a n a t á t r a g a d t a meg, a m i k o r a siker m a g a s l a t á r a j u t v a , az em b e r n e k egyszerre s z e m é b e merednek a v é g s ő s o r s k é r d é s e k , m e g m u t a t j á k igazi arcukat, a Meduza-arcot és n a g y r o b a j j a l l e z u h a n t j á k (!) a m é l y b e " . . .
2 7
A k r i t i k u s o k a z o n b a n csak h a l l o t t á k n é z t é k a s z í n h á z i e l ő a d á s t , n y i l v á n csak á 7
V o j n i t s - d í j r a j a v a s l ó b i z o t t s á g n a k v o l t m ó d j a arra, h o g y elolvassa a s z í n m ű v e t , a m e l y az 1940. o k t ó b e r 15-i d é l e l ő t t i f ő p r ó b a é s a 16-i b e m u t a t ó u t á n decemberben m á r kap h a t ó v o l t a k ö n y v , ezer p é l d á n y b a n ,
2 8
Hincz G y u l a i l l u s z t r á c i ó i v a l , M á r a i S á n d o r a l á í
r á s á v a l , 100 s z á m o z o t t p é l d á n y b a n , a m e l y a r e n d k í v ü l i sikere m i a t t 1941-ben m á s o d i k k i a d á s t é r t meg. I l y e n m ó d o n a puritánságig
egyszerű
szerkesztésmód
mindenekelőtt
az e g é s z e n k i v á l ó s z í n p a d i e l ő a d á s b ó l tetszik k i , és csak r é s z b e n a l e í r t s z ö v e g b ő l . M á r s z ó l t u n k M á r a i t u d a t o s s á g á r ó l , a m i t m o s t a jelenetek felépítésével i g y e k s z ü n k b i z o n y í t a n i . A Kaland
I . f e l v o n á s a 14 j e l e n e t b ő l á l l , a I I . k e t t ő b ő l , a I I I . ö t b ő l . T e h á t az e l s ő
f e l v o n á s a legmozgalmasabb, i t t e x p o n á l ó d n a k és r é s z b e n i t t t ö r t é n n e k az e s e m é n y e k , a k ö v e t k e z m é n y e i k e t a k é s ő b b i e k b e n l á t j u k . A z I . f e l v o n á s j e l e n e t e i b e n az o r v o s n ő , dr. P á l o s Eszter á l l a k ö z é p p o n t b a n , m i n d i g ő v a n a s z í n e n , m e l l é é s h o z z á l é p n e k be a s z e r e p l ő k , a k i k szinte e g y m á s n a k a d j á k a s z ó t . H a az o r v o s n ő az a s s z i s z t e n s n ő vel a r r ó l b e s z é l g e t , h o g y é r z e l m e i n e k k i s z o l g á l t a t o t t j a , d r . Z o l t á n h o z f ű z ő d ő szerelme t ö b b , m i n t f e l l á n g o l á s , ennek a szerelemnek most a v é g é t l á t j a , dr. Z o l t á n e z ú t t a l n e m e g y s z e r ű e n félre
lép, h a n e m k i akar m e n e k ü l n i e b b ő l a s z e r e l e m b ő l , a k k o r a f e l v o n á s
m á s h e l y é n , m a j d az o r v o s n ő n e k és d r . Z o l t á n n a k p á r o s j e l e n e t é r e is sor k e r ü l ; h a a
k í v á n c s i ú j s á g í r ó az orvosprofesszor ( K á d á r P é t e r ) ifjúkori k u t a t á s a i t f i r t a t j a , ame lyeket dr. Szekeressel e g y ü t t v é g z e t t , akkor a v á r ó t e r e m b e n m á r o t t ü l dr. Szekeres, és az o r v o s n ő v e l (az ú j s á g í r ó t á v o z t a u t á n ) b e s z é l n i f o g . Az o r v o s n ő é r z e l m i h á n y a t t a t á s a m ö g ö t t a z o n b a n m á s sorsok k é s z ü l n e k k i t ö r é s r e : az az o r v o s e g y ü t t e s , a m e l y a professzor <eam-jét alkotja, n e m csak a m u n k á b a n van e g y m á s r a u t a l v a , m e r t az é v e k s o r á n j ó l m ű k ö d ő g é p e z e t t é a l a k u l t , így m i n d e n a p r ó m e g r á z k ó d t a t á s a g é p e z e t m ű k ö d é s é t a k a d á l y o z z a . Ezt az a s s z i s z t e n s n ő m o n d j a k i azzal, hogy a m a g a r é s z é r ő l az orvosprofesszor n y u g a l m á t k í v á n j a s z o l g á n i , h á l á b ó l és n a g y r a b e c s ü l é s e j e l é ü l , de m i n t m a j d m e g t u d j u k - m á s o k b ó l is. A n n y i t b e s z é l n e k az o r v o s p r o f e s s z o r r ó l , k i t ü n t e t é s é r ő l , é l e t é r ő l , m u n k á j á r ó l , m a j d h i r t e l e n , dr. Szekeres r é v é n , m ú l t j á r ó l , hogy szinte i s m e r ő s k é n t ü d v ö z ö l j ü k , amikor b e l é p és á t v e s z i a f ő s z e r e p e t . E t t ő l kezdve szinte v é g i g j e l e n v a n a s z í n p a d o n , egy ( b á r n a g y o n fontos) j e l e n e t e t l e s z á m í t v a . S a m i r ő l e d d i g szó v o l t , azzal m o s t m á r az orvosprofesszornak is s z e m b e s ü l n i e k e l l . A z ifjúsággal, az e l h a g y o t t k u t a t ó m u n k á v a l , de a j ö v ő v e l is, az új k l i n i k á v a l és a n n a k felszerelésével, v a l a m i n t azzal az e g y e l ő r e á t l á t h a t a t l a n viszonnyal, a m e l y az o r v o s n ő és dr. Z o l t á n régi k a p c s o l a t á t a m ú l t b a u t a s í t j a . A z orvosprofesszor b e s z é l g e t é s e d r . Z o l t á n n a l foko zatosan d e r í t f é n y t egy t i t o k r a , a m e l y n e k l é n y e g é t a professzor ekkor m é g n e m t u d j a (vagy n e m meri) megnevezni: nevezetesen bevonja e b b e a professzor r é s z é r ő l orvosi, dr. Z o l t á n r é s z é r ő l m i n d e n e k e l ő t t é r z e l m i k ö r b e a professzor feleségét, A n n á t , a k i a b e s z é l g e t é s v é g é n j e l e n i k meg, v a l ó b a n v é g s z ó r a . A b b a n a p i l l a n a t b a n , a m i k o r dr. Z o l t á n m e g akarja nevezni azt a férjes asszonyt, a k i m i a t t n e m fogadhatja el a f e l k í n á l t és n a g y o n v o n z ó á l l á s t , s aki m i a t t k ü l f ö l d r e akar t á v o z n i . A n n a m e g j e l e n é s é t r ö v i d p á r b e s z é d követi d r . Z o l t á n és A n n a k ö z ö t t , a m e l y b ő l a n é z ő és az o l v a s ó megtudja: ő k k e t t e n e g y ü t t s z ö k n i k é s z ü l n e k . H o g y A n n a k ü l f ö l d r e k é s z ü l , ez m á r a professzor e l ő t t sem t i t o k ; a I I . f e l v o n á s b a n p a t t a n k i , hogy A n n a ú t l e v e l é t és v o n a t j e g y é t t é v e d é s b ő l a professzor kapta k é z b e . A b r a v ú r o s a n s z e r k e s z t ő M á r a i azonban egy a p r ó m u l a s z t á s t k ö v e t el: hogyan akar A n n a t á v o z n i , a m i k o r a t á v o z á s e l ő t t i napon m é g nincs meg az ú t l e v e l e és vonatjegye? E t t ő l e l t e k i n t v e azonban a I I . f e l v o n á s á l l ó k é p s z e r ű , (ugyanis ez A n n a és a professzor p á r b e s z é d e ; a professzor m e g v i z s g á l j a A n n a á l l a p o t á t , t u d a t o s í t j a m a g á b a n azt, a m i n e k k i m o n d á s á t ó l , m e g n e v e z é s é t ő l t a r t ó z k o d o t t , a m i t t a l á n sejtett, de bevallani n e m m e r t ) s b á r a professzor i r á n y í t j a a b e s z é l g e t é s t , A n n a felnő m e l l é : hiszen két e g y m á s mellé rendelt élet f u t o t t v a k v á g á n y r a . K é t ember nem v o l t elég a l á z a t o s a szerelemben, m e g e l é g e d t e k a k ü l s ő s é g e k k e l . E l m a r a s z t a l t a t n a k m a j d a v é g s ő e l s z á m o l á s k o r , m e r t nem i s m e r i k föl, a m i t M á r a i 1939 k a r á c s o n y á r a e k k é p p e n f o g a l m a z o t t meg: „ M e r t a szeretet n e m i d i l l , n e m s z e m f o r g a t ó b o l d o g s á g . A szeretet k ö t é s , é l e t r e h a l á l r a , a szeretet s z o l g á l a t . Szeretni a n n y i , m i n t m i n d e n t elveszteni és m i n d e n t meg n y e r n i egyszerre (...) J ó l kell szeretni, e r ő s e n , okosan, g y a k o r l a t l a n , n é h a k ö n y ö r t e l e nül..." 2 9
A z I . felvonás p á r b e s z é d e i b ő l k i b u k k a n ó m o z z a n a t o k ö s s z e á l l n a k : az orvospro fesszor a n á l a j ó v a l f i a t a l a b b felesége k e d v é é r t b i z t o s í t j a a luxust, e b b e n m e r ü l t k i t e v é k e n y s é g e , ennek rendelte a l á h a j d a n i a m b í c i ó j á t . A n n a pedig e l f o g a d t a ezt, s azt is, h o g y a m u n k a e l n y e l i a férjét, e g y e d ü l m a r a d a n a g y t á r s a s á g b a n . M í g az orvosp rofesszor, aki v a l ó j á b a n sok embernek h o z o t t k ö n n y e b b s é g e t , igazolni t u d t a m a g á t ö n m a g a és m á s o k e l ő t t : á l d o z a t o s m u n k á j á n a k a d t a é l e t é t , nem veszi é s z r e , micsoda
ű r b e n él felesége, m i l y h a m a r j ó l l a k o t t az előkelő t á r s a s á g b a n . S e k k o r , a siker te t ő p o n t j á n , b e s z é l g e t é s ü k k ö z b e n r o b b a n k i : nincs t o v á b b . A n n a k ü l f ö l d r e k é s z ü l egy új szerelem i g é z e t é b e n , a professzor szeretne e l m e n e k ü l n i h e l y z e t é b ő l , s t u d v a A n n a s z á n d é k á t , m e g p r ó b á l n i m é g egyszer a v a l ó j á b a n m e g p r ó b á l h a t a t l a n t . A lelkek v á l s á g a a test v á l s á g a , a lélek n y u g t a l a n s á g a a testet r o m b o l j a . Ezt á l l a p í t j a meg a r ö n t g e n k é s z ü l é k ; s az é l e t k a l a n d j á b ó l a h a l á l kalandja fejlődik k i . A v a l ó s á g o s h a l á l é és az ö r e g e d é s é , az e g y e d ü l m a r a d á s é , a m e l y l e m o n d á s az élet k a l a n d j á r ó l . H a M á r a i k a l a n d o t m o n d , ismerte föl K a s s á k L a j o s , o t t jelen v a n a kaland. N e m m o d o r o s szó h a s z n á l a t , nem u n a l o m i g i s m é t e l t k u l c s s z ó : a kaland az é l e t és a h a l á l , p o n t o s a b b a n s z ó l v a m i n d e n k i n e k s a j á t élete és s a j á t h a l á l a . S ha t r a g i k a i v é t s é g r ő l s z ó l h a t u n k a Kalanddal kapcsolatban, akkor o t t l e l h e t j ü k föl, hogy sem A n n a , sem a professzor nem merte é l n i s a j á t é l e t é t , a k o n v e n c i ó k k ö z é illeszkedett, a professzor d i v a t o s o r v o s s á , A n n a p e d i g j ó t á r s a s á g b e l i ú r i n ő v é v á l t . Schöpflin A l a d á r j ó l vette é s z r e , h o g y ( m i n t á l t a l á b a n a M á r a i - h ő s ö k ) a s z e r e p l ő k intelligensebbek a n n á l , hogy ne v e n n é k é s z r e életük z s á k u t c á j á t , m i k é n t vált mind á t l a g o s a b b á , ami kalandnak i n d u l t . S i t t , ezen a p o n t o n lesz a r e a l i t á s b ó l j e l k é p i s é g . 3 0
A m i k o r Pais D e z s ő a Magyar T u d o m á n y o s A k a d é m i á n , ü d v ö z l ő b e s z é d e t m o n d o t t M á r a i S á n d o r levelező t a g g á t ö r t é n ő b e i k t a t á s a k o r , felfigyelt valami n a g y o n fontosra: „ F i l o z ó f i á j á b a n j e l e n t ő s szerep j u t a v é g z e t n e k , a z o n b a n a végzet M á r a i S á n d o r n á l n e m v a l a m i k ü l s ő , emberek feletti [...] E m b e r e i n e k b e l s ő v é g z e t ü k van: a j e l l e m [...] a k ü l s ő é l m é n y v o l t a k é p p e n csak ü r ü g y , a m i t a lélek keres és meg is t a l á l , h o g y a maga t e r m é s z e t é n é l fogva eleve elrendelt s o r s á t e l é r h e s s e . " 3 1
K á r p á t i A u r é l s z í n i k r i t i k á j á b a n az I . f e l v o n á s t i s z t a r e a l i z m u s á v a l á l l í t o t t a szembe a I I . f e l v o n á s b a n k i b o n t a k o z ó i r r e á l i s j á t é k o t . Féja G é z a k é t d r á m á t l á t o t t a Ka landban: a g é p í r ó n ő é t (?) és az o r v o s é t , illetve a f ü l l e d t , dekadens v i l á g é t (?) 3 2
A n y e l v t ö r t é n é s z Pais Dezső K e m é n y Zsigmondot a s s z o c i á l t a M á r a i r e g é n y e i h e z , é p p e n e z é r t h a n g s ú l y o z t a a M a r á i t ó l e g y é b k é n t n e m teljesen idegen eleve e l r e n d e l t s é get. Csakhogy az - s i t t v a n igaza Pais D e z s ő n e k - a j e l l e m p r ó b á j a . A j e l l e m viszont a s a j á t é l e t (és h a l á l ) v á l l a l á s á v a l m u t a t h a t j a föl ö n m a g a legjobb v á l t o z a t á t . A Kaland h ő s e i fokozatosan n ő n e k föl j e l l e m ü k h ö z , a b e n n ü k v o l t l e h e t ő s é g h e z , a m e l y alakot szeretne (vagy k é n y s z e r ü l ) ö l t e n i . A z orvosprofesszor k i l é p n e a maga megszabta ke r e t b ő l , A n n a m i n d e n t e l ö r ő l kezdene a s s z o n y i s á g a b ü s z k e v á l l a l á s á v a l , d r . Z o l t á n is f e l a d n á a gyors s i k e r t . A k o r á b b i tragikai v é t s é g k ö v e t k e z m é n y e , hogy m i n d e r r e m á r nincsen m ó d ? A k i szem elől t é v e s z t e t t e az élet k a l a n d j á t , arra a h a l á l v á r ? A z e g y e d ü l m a r a d á s ? A k é r d é s r e M á r a i nem v á l a s z o l : a I I . f e l v o n á s egy t ö m b b ő l faragott s á g á r a a I I I . f e l v o n á s jelenetekre t a g o l t s á g a k ö v e t k e z i k . F e s z ü l t , izzó p á r b e s z é d csak az or vosprofesszor és dr. Z o l t á n k ö z ö t t z a j l i k , b á r a t ö b b i sem a k i e n g e s z t e l ő d é s , a megv á l t o z t a t h a t a t l a n b a v a l ó b e l e n y u g v á s sztoikus vagy m é l a b ú s m o n d a t a i t t a r t a l m a z z a ; a s z e r z ő m i n t h a a r e a l i t á s b a lépne vissza, az e g y s z e r ű b e , a pontosan k ö v e t h e t ő b e . A professzor és dr. Z o l t á n p á r b e s z é d e u g y a n a n n a k az irreális j á t é k n a k a k i t e l j e s e d é s e , a m e l y fokozatosan h a t a l m a s o d o t t el a I I . f e l v o n á s b a n . A szerelmi u t a z á s b ó l h a l á l o s n á s z lehet c s u p á n , az A n n á b ó l k i r a g y o g ó , újra m e g t a l á l n i v é l t életre a h a l á l vet á r n y é k o t , d r . Z o l t á n r a p e d i g egyetlen feladat h á r u l : k í m é l e t e s e n vezetni a h a l á l felé A n n á t . I t t a k á r véget is é r h e t n e a s z í n m ű , de M á r a i le akarja z á r n i a t ö b b i s z e r e p l ő s o r s á t : b i z o n y í t v á n , hogy a t ö b b i e k is k i s z o l g á l t a t o t t j a i a v é g z e t n e k . Az ifjúkor m e r é s z s é g é t
t o l m á c s o l ó dr. Szekeres is élete c s ő d t ö m e g é t h o r d o z z a , nem b o l d o g a b b a t u d o m á n y o s f e l i s m e r é s e i v e l , m i n t a professzor; az o r v o s n ő n e k a h i ú r e m é n y m a r a d : t a l á n egyszer dr. Z o l t á n v i s s z a t é r h o z z á . S a j e l e n t é k t e l e n n e k h i t t a s s z i s z t e n s n ő n e k is szembe k e l l n é z n i e élete d r á m á j á v a l , igazi s z o l g á l a t á r a senki n e m t a r t i g é n y t . A z u t o l s ó j e l e n e t b e n azonban n e m p á r b e s z é d , n e m d r á m a i c s e l e k m é n y , hanem s z e r z ő i u t a s í t á s a d j a t u d t u n k r a a reménytelenség végső üzenetét. A z orvosprofesszor „ e g y e d ü l m a r a d . Figyelmesen é s c s o d á l k o z ó arckifejezéssel n é z az a s s z i s z t e n s n ő u t á n . Fogalma sincs r ó l a , hogy m o s t ment k i az egyetlen ember a s z o b á b ó l , a k i szerette..." M i n t M a r á i n á l szinte m i n d i g : v a l a m e n n i s z ó n a k j e l e n t ő s é g e v a n . N e m e g y s z e r ű t é n y m e g á l l a p í t á s az, hogy az orvosprofesszor egy p i l l a n a t r a e g y e d ü l m a r a d a s z í n e n . S b á r az előző m o n d a t o k b a n az a s s z i s z t e n s n ő f é l r e é r t h e t e t l e n ü l u t a l t a k i a l a k u l t h e l y zetre, a t a l á n y o s n a k t e t s z ő szavakat k é p t e l e n s a j á t h e l y z e t é v e l e g y e z t e t n i : csak azok nak nem tudunk segítem, akiket szeretünk. A professzor m a g á n y o s s á g a n e m a t u d ó s é , a m e g n e m é r t e t t férfié, h a n e m a v i l á g o t , az embereket oly sokszor f é l r e i s m e r ő or v o s é , a k i b á r m e n n y i r e is á t v i l á g í t o t t a r ö n t g e n k é s z ü l é k é v e l betegeit, s a j á t feleségéről megfeledkezett; e l h i t t e azt, a m i t h i n n i e olyan j ó l esett. Persze n e m csak a professzor é r t i félre vagy n e m é r t i meg m á s o k s o r s á t . D r . Sze keres t a l á l k o z i k - m i t u d j u k m á r - a h a l á l b a t á v o z ó A n n á v a l , s a r c á n a b o l d o g s á g s u g á r z á s á t véli felfedezni. „ A k k o r m e g é r t e t t e m v a l a m i t - m o n d j a ifjúkori b a r á t j á n a k - ( . . . ) te v á l a s z t o t t a d a j o b b i k r é s z t , m e r t n e m az e m b e r i s é g e t é s a b o l d o g s á g o t v á l a s z t o t t a d . " A z t az embert k ö v e t i meg dr. Szekeres, aki é p p e n rossz v á l a s z t á s á é r t k é n y t e l e n fizetni, m é g h o z z á s ú l y o s á r a t , a b o l d o g s á g o t . D r . Szekeres a professzor é l e t ú t j á t akarja i g a z o l n i , hogy e l m o n d j a s a j á t é l e t e c s ő d j é t . Teszi ezt a b b a n az ó r á b a n , a m e l y b e n v é g l e g e s s é v á l t : a professzor é l e t ú t j a z s á k u t c á b a t o r k o l l o t t . „ M i n d a h h o z , a m i az é l e t b e n p o m p a volt, nincs igazi k ö z ö m . A m i b o l d o g s á g v o l t , ö s s z e t ö r t " - k o m m e n t á l j a a m a g a t é v e d é s é t . R á l é p a dr. Szekeres á l t a l kijelölt ú t r a . M e r t nem tehet m á s t ? Van-e e g y á l t á l á b a n j ó v á l a s z t á s ? M á r a i S á n d o r a d ó s m a r a d a v á l a s s z a l , n y i t v a h a g y j a a s z í n d a r a b o t . A szerzői u t a s í t á s b a n így j e l ö l i meg a professzor v é g s ő g e s z t u s á t : a „ l á t h a t a t l a n v á r ó s z o b a felé m o n d j a , g é p i e s e n é s csendesen: K é r e m a k ö v e t k e z ő t " . N e m v i t á s , a befejezés h a t á s o s , p o é n k é n t csattan. A v á r ó s z o b á b a n rosszul lett beteget el kell l á t n i a , a sosem n y u g v ó o r v o s i lelkiismeret n e m hagyja, hogy a professzor l á t v á n y o s e l h a t á r o z á s a ( l e m o n d m a g á n p r a x i s á r ó l ) e g é s z e n v a l ó r a v á l j o n . Csak befejezés ez, n e m m e g o l d á s : az eddig oly e r ő t e l j e s orvos gépiesen szól k i , a h i v a t á s b ó l k ö t e l e s s é g t e l j e s í t é s lesz, s a láthatatlan várószoba t a l á n m a g a az é l e t , amelyben m i n d i g o t t v á r a k o z i k egy következő, a k i n s e g í t e n i kell, a k i i g é n y l i a s e g í t s é g e t , a k i elől n e m lehet e l f u t n i . A l á t h a t a t l a n v á r ó s z o b á b ó l r e m é n y é r k e z h e t , de f e n y e g e t é s is. M e r t a l á t h a t a t l a n v á r ó s z o b a - a k ü l v i l á g , amelyet n e m lehet sohasem k i i s m e r n i . A h o v á ö n t u d a t l a n - k i f u t a h a l á l o s k ó r elől az o r v o s f e l e s é g ; s az onnan é r k e z ő jeleket n e m lehet n e m m e g h a l l a n i . A z orvosprofesszor azt v é l t e , h o g y a k ü l v i l á g b a n lehet ú g y j e l e n l e n n i , hogy v a l ó j á b a n nincsen j e l e n , hogy m i n d i g vissza lehet l é p n i a l a b o r a t ó r i u m v é d e t t s é g é b e ; hogy eleget t é v e annak, a m i t e k ü l v i l á g protokollban t ő l e m e g k ö v e t e l , m ó d nyílik arra: őrizze f ü g g e t l e n s é g é t . S a m i k o r m i n d e n ö s s z e o m l i k ; a m i k o r m á r a k í v ü l á l lók azt is v i l á g o s a n l á t j á k , hogy az orvosprofesszor csak az is meretleneket ismerte, a k i m e l l e t t e é l t , d o l g o z o t t , azokat a l e g k e v é s b é , akkor i s m é t b e t ö r a k ü l v i l á g , a k ö v e t k e z ő
beteg. N i n c s , nem l e h e t s é g e s a k í v ü l m a r a d á s ; a k i egyszer k i l é p e t t a n a g y v i l á g b a , a k i egyszer l a b o r a t ó r i u m a , m ű h e l y e , d o l g o z ó s z o b á j a s z i g e t é r ő l a l á m e r ü l t a h í v s á g o s ö r ö m ö k k e l c s á b í t ó k ü l v i l á g b a , az egészen m á r n e m t é r h e t vissza, annak m i n d i g s z á m o l n i a kell a v v a l , hogy a k ü l v i l á g k ö v e t e l i j u s s a i t . A z orvosprofesszorra s z e r é n y e b b , de a n n á l nehezebb k a l a n d v á r : á z ö r e g e d é s é . Mindez azonban m é g i n k á b b t u d a t o s u l benne, m i k o r feleségét m e g v i z s g á l j a , s i j e d t e n tapasztalja: i s m é t c s ő d ö t m o n d a g y ó g y á s z a t , a t u d o m á n y , az o r v o s i g y a k o r l a t . A z élet és a h a l á l kalandja m é l t ó s á g t e l j e s e b b és magasztosabb a n n á l , hogy h a g y o m á n y o s vagy gépi m ó d o n v e g y e l e m e z h e t ő , g y ó g y í t h a t ó lenne. A h a l á l o s k ó r s z o r í t á s á b a n r a g y o g föl m é g egyszer, u t o l j á r a az é l e t vágy, vagy a h o g y M á r a i egy n y i l a t k o z a t á b a n figyelmez tette s z í n é s z e i t , a r e n d e z ő t é s k r i t i k u s a i t , k ö r v o n a l a z v á n : m i n e k is akart d r á m a i h a n g o t a d n i : „ E g y nap a z t á n r á d ö b b e n , hogy asszonya el akarja h a g y n i . De r á d ö b b e n a r r a is, hogy ennek az oka az asszony b e t e g s é g e , m e l y g y ó g y í t h a t a t l a n . Es a g y ó g y í t h a t a t l a n betegek h a l á l p á n i k j a k é n y s z e r í t i arra, h o g y m é g egyszer, u t o l j á r a é r t e l m e , s z é p s é g e , l á n g j a legyen é l e t é n e k . A z orvos m i n d e z t l á t j a . H i d e g aggyal e l h a t á r o z z a , h o g y odaa j á n d é k o z z a a s s z o n y á n a k ezt az é r z é s t . " 3 3
I t t lehet r á m u t a t n i a r r a is, hogy M á r a i m i l y s o k r é t ű e n b o n y o l í t j a s z í n m ü v e f i g u r á inak v i s z o n y a i t : dr. Z o l t á n , a fiatal orvos m i n d e z t n e m l á t j a . 0 k o r á b b i nőügyei szerint v é l e k e d i k , n e m figyel föl az orvosfeleség v á r a t l a n r o s s z u l l é t e i r e , csak b e t e g s é g t ü n e t e k e t vesz é s z r e , elmegy a l é n y e g m e l l e t t . B i z o n y á r a a maga férfiúi m i v o l t á n a k t u l a j d o n í t j a az o r v o s f e l e s é g s z e r e l m é t . T a l á n i m p o n á l is n e k i , s a l e l k i i s m e r e t c s u p á n a t y a i j ó t e vője, az orvosprofesszor terveinek h a l l a t á n t á m a d föl. N e m kétféle orvosi e t i k a , n e m k é t f a j t a g y ó g y í t á s i m ó d s z e r szegül e g y m á s s a l szembe, m i n t A féltékenyek című regény ben. M á r o t t is m a j d n e m csak ü r ü g y az o r v o s m a g a t a r t á s egy egyetemesebb é r v é n y ű m a g a t a r t á s f o r m a v á l t o z a t a i n a k s z e m l é l t e t é s é r e , a Kaland c í m ű s z í n d a r a b b a n a hang s ú l y o z o t t kor és r a n g k ü l ö n b s é g arra s z o l g á l , hogy é l e t é r t e l m e z é s e k l e h e t s é g e s f a j t á i t de m o n s t r á l j a , s ezt a s z e r e p o s z t á s k i v á l ó a n é r z é k e l t e t i : a fölényes h u m o r ú , e l e g á n s , de a h u m o r o s a l a k í t á s o k b a e l é g i k u s f e l h a n g o t b e l e c s e m p é s z ő R a j n a i G á b o r megfelelt a M á r a i - e l k é p z e l é s n e k , é r z é k e l t e t n i t u d t a a n a g y v i l á g i e m b e r t , a divatos o r v o s t , aki b ö l c s e l ő v é k é n y s z e r ü l é l e t e p á l y á j a nagy f o r d u l ó j á n . S vele szemben az i g a z á n n e m ü r e s f e j ű , o r v o s k é n t t e h e t s é g e s , de ö n m a g á b a , sikereibe szerelmes dr. Z o l t á n , akire a N e m z e t i S z í n h á z s z í n é s z e i k ö z ü l J á v o r P á l p á l y á z h a t o t t a legnagyobb eséllyel, s akinek szerepei k ö z ü l Rank d o k t o r és Peer G y n t sorakozhat j o g g a l a Kalandban n y ú j t o t t ala k í t á s a m e l l é . A k r i t i k á k n e m egészen e l i s m e r ő k J á v o r P á l a l a k í t á s á v a l k a p c s o l a t b a n , m i n t h a a sikeres szépfiú a l l ü r j e i t k o r á b b i s z e r e p e i b ő l h o z t a v o l n a m a g á v a l , j ó í z l é s e és m é r t é k t a r t á s a azonban á t s e g í t e t t e a r u t i n o k o z t a n e h é z s é g e n . 3 4
A n n y i a s z í n m ű s z ö v e g é b ő l is k i t e t s z i k , hogy dr. Z o l t á n b ű n e és b ű n h ő d é s e csu p á n k ö v e t k e z m é n y e az orvosprofesszor b ű n é n e k és a s a j á t m a g a á l t a l k i s z a b o t t b ű n h ő d é s n e k . A szerepváltásra k é n y s z e r í t e t t d r . Z o l t á n v á l l a l j a a nehezebb r é s z t , de az orvosprofesszor l e m o n d á s a s ú l y o s a b b l e l k i i s m e r e t i k o n f l i k t u s b ó l s z á r m a z i k . D r . Z o l t á n s z i n t é n a l á m e r ü l t a n a g y v i l á g b a , n ő ü g y e i c s u p á n j e l z é s e i a n n a k a b a n a l i t á s s a l jelle m e z h e t ő é l e t v i t e l n e k , a n n a k a n a g y p o l g á r i n a k vélt, v a l ó j á b a n kisstílű é l e t f o r m á n a k , a m e l y n e k b á l v á n y a e l ő t t o l y sokan á l d o z t a k . Ú t b a n v a n afelé, hogy divatos orvossá v á l j é k ; szökési terve, m a j d az illemet b e t a r t a n i kész v i s e l k e d é s e eleget tesz a pol gári becsületkódex íratlan szabályainak, tulajdonképpen nem m á s , nem t ö b b , mint
m i n d a n n a k m e g k o r o n á z á s a , a m i t e d d i g t e t t . ( N y i t v a m a r a d : s z e r e l m é b e n m e n n y i az ő s z i n t e s é g , a h i ú s á g é s a tiszta é r z e l e m . ) A z o r v o s n ő , d r . P á l o s Eszter sem k ü l ö n b ö z i k a t ö b b i e k t ő l . Beleilleszkedik a b b a a v i l á g b a , a m e l y t ő l n e m k a p o t t sok j ó t , a m e l y t ő l n e m v á r h a t i m m á r sok j ó t . B o l d o g a l i g v o l t , f e l l á n g o l á s a dr. Z o l t á n i r á n t u t o l s ó k í s é r l e t e , hogy á t t ö r j e m a g á n y o s s á g á t . S b á r f i g u r á j á t M á r a i viszonylag k e v é s s z í n n e l festette föl, igencsak h á l á t l a n szerepet k í n á l v a a s z í n é s z n e k , M a k a y M a r g i t k é p e s volt arra, h o g y a s i v á r s z ö v e g e l m o n d á s á v a l é r z é k e l t e s s e az o r v o s n ő b e n e l h a m v a d n i k é s z ü l ő b e l s ő s z é p s é g e t ; az i f j ú s á g t ó l b ú c s ú z ó , de az é l e t e t m e g r a g a d n i v á g y ó asszony v í v ó d á s á t . M e r t az ő t r a g i k a i v é t s é g e u g y a n csak a p e r s p e k t í v a s z ű k í t é s é b e n j e l ö l h e t ő meg, ö n n ö n m a g a t ú l h a n g s ú l y o z á s á b a n , vagy m i n t í r t u k : szerelme m o h ó b i r t o k l á s v á g y , de m e g a l k u v á s is; m i n d e n t l e b í r ó é l e t v á g y , de m e g e l é g e d é s a m a r a d é k é r z e l m e k k e l . Ezt azonban m a g a az o r v o s n ő m o n d j a el, i l letve a dr. Z o l t á n n a l v a l ó p á r o s j e l e n e t é b e n u t a l r á , de d r á m a i a k c i ó b ó l ez nem d e r ü l k i . A tudatos író teljességre törekvése indokolja, kevéssé a színmű belső logikája. A m i azonban m e n t i M á r a i t , é l e t m ü v é n e k e g y i k fontos m o t í v u m a : a h a l á l o s b e t e g s é g vagy az u t o l s ó p i l l a n a t o k s z o r í t á s á b a n é l ő k r á d ö b b e n é s e : a h a l á l e l ő t t m é g egyszer l e n n i ; a m i eddig t ö r t é n t , az csak e l ő j á t é k , m o s t k ö v e t k e z i k az igazi. A Kaland s z e r e p l ő i k ö z ü l a h a l á l o s beteg A n n a és a b e t e g s é g e t f á j d a l m a s a n d i a g n o s z t i z á l ó professzor j u t n a k föl a halál hegyére, A n n a ö n t u d a t l a n l á z a d á s a és a professzor tudatos b e l e n y u g v á s a j e l z i az elfogadhatatlan e l f o g a d á s á t . A b e l e n y u g v á s is, a l á z a d á s is azonban a l i g t ö b b , be fejezése egy rosszul j á t s z o t t szerepnek. A z orvosprofesszor elfogadta a t á r s a d a l o m , a t á r s a s á g s z a b á l y a i t , n e m k e v é s b é eszerint viselkedett A n n a . Ez k ö v e t e l t e meg a l e m o n - d á s t a l e g f o n t o s a b b r ó l : az e g y m á s s a l v a l ó t ö r ő d é s r ő l , az e g y m á s m e g h a l l g a t á s á r ó l , a m á s i k h e l y z e t é n e k m e g é r t é s é r ő l . M i v e l a professzor azzal á l t a t h a t t a m a g á t , hogy h i v a t á s a , gyógyító k ü l d e t é s e fölmenti m i n d e n m á s - s z e r é n y e b b e n , k ö z v e t l e n e b b ü l emberi - k ö t e l e s s é g e alól, m u n k á j á b a temetkezve rossz és k é s e i p i l l a n a t b a n d ö b b e n r á mulasz t á s á r a . A n n a viszont a r e p r e z e n t á l á s b a , a f é n y b e f á r a d t bele, m i n t í r t u k , ü r e s s é g b e n érzi m a g á t , a n é p e s g y ü l e k e z e t b e n is n a g y o n e g y e d ü l v a n . Ez a k é t m a g á n y t ö b b é n e m t u d t a l á l k o z n i , m a r a d a kezdet s z é p s é g é n e k e m l é k e , m i v e l az ú j r a k e z d é s l e h e t e t l e n n é v á l t . A b e t e g s é g nemcsak testi g y ö n g e s é g , hanem az e m b e r i szervezet e l f á r a d á s a is. M á r a i S á n d o r m á r í r t a s z í n m ű v é t , amikor k e z é b e k e r ü l t egy s t a t i s z t i k a i a d a t . Budapesten (1939-ben) az összes h a l á l o z á s o k 11 fűz ehhez k o m m e n t á r t : „ ...nincs k ü l ö n s z í v b e t e g s é g s nincs k ü l ö n másféle b e t e g s é g : csak e g é s z s é g van és b u k á s , az e g y e n s ú l y megbomlik a lélekben, s aztán következik a másféle baleset..." 35
V a l a m i ehhez h a s o n l ó t d i a g n o s z t i z á l a professzor, felesége r ö n t g e n k é p é t l á t v a . A m i M á r a i t i g a z á n i z g a t t a : az e m b e r i kapcsolatok e l s z e g é n y e d é s e , az ő s z i n t e szó, a m e g é r t é s h i á n y a , az e g y m á s r a figyelés h e l y e t t az e g y m á s m e l l e t t e l h a n g z ó b e s z é l g e t é sek k o n v e n c i o n a l i t á s a . M á r a i f i g u r á i n a k b e t e g s é g e mindenkié, az ö n z ő , m o h ó , t ö r t e t ő és e l g é p i e s e d e t t v i l á g é , amely b u k á s r a v a n í t é l v e . „ A v i l á g t e l í t v e van j o g t a l a n i g é n n y e l és h a m i s b e c s v á g g y a l , nincs ö r ö m m á r , csak s z ó r a k o z á s , nincs érlelés, csak e r ő f e s z í t é s , nincs b e l á t á s és a l á z a t , csak f o g c s i k o r g a t ó f e g y v e r s z ü n e t e k . " A j o g t a l a n i g é n y e k és h a m i s b e c s v á g y a k l á z á b a n égő emberek szem elől t é v e s z t i k az e g é s z e t , s z ű k k ö r ü k b ő l n e m p i l l a n t a n a k k i . E g y m á s i k , k o r á b b i ú j s á g c i k k e g y é r t e l m ű e n adja t u d t u n k r a en nek a h a n y a t l ó - f á r a d ó e m b e r i s é g n e k b a j a i t : „ A z e g é s z e t kellett m e g é r t e n i , m i n d i g é s egyszerre, az e g é s z s é g e t és a b e t e g s é g e t , a h i á n y t é s a k ö v e t k e z m é n y t , az é l e t e t és a
h a l á l t . K ü l ö n - k ü l ö n é r t e l m e t l e n volt m i n d e n [...] é l e t t e l é s h a l á l l a l szemben az igazi ember egyetlen, k ü l ö n ö s fegyvere a t ü r e l e m é s az a l á z a t [...] M e r t igazi é l e t , m i n t igazi h a l á l , nincs m é l t ó s á g é s t ü r e l e m n é l k ü l . " 3 6
Csakhogy m i l y e n az i g a z i é l e t ? Az orvosprofesszor a j ó l é t é r t , felesége k é n y e l m é é r t á l d o z t a föl a t u d o m á n y o s k u t a t á s t ; dr. Szekeres a t u d o m á n y o s k u t a t á s b a m e n e k ü l n e m a g á n é l e t i kudarca elöl; d r . Z o l t á n a k a r r i e r t d o b n á félre az igazinak h i t t szerelem m i a t t ; dr. P á l o s Eszter a p r ó m e g a l k u v á s a i b ó l nem l á t k i messzebbre; az a s s z i s z t e n s n ő a p á c á r a v a l ó á l d o z a t k é s z s é g g e l g y a k o r o l j a a t ü r e l e m , a m e g é r t é s és a szeretet paran c s á t , a n é l k ü l , hogy ö n m a g á n a k vagy k ö r n y e z e t é n e k h a s z n á l n i t u d n a . Csupa f é l r e s i k l o t t élet? Csupa hétköznapi t r a g é d i a ? A s z í v b e t e g s é g r ő l s z ó l ó ú j s á g c i k k receptje sem m o n d t ö b b e t , m i n t az e g é s z meg é r t é s é t s ü r g e t ő kis í r á s : „ V a l a m ü y e n s z e r é n y e b b m a g a t a r t á s a v i á g g a l szemben, va l a m e n n y i m e g é r t é s és b e l e t ö r ő d é s , egy c s i p e t n y i a l á z a t a sorssal, v á g y a i n k k a l szem ben: ez a g y ó g y s z e r . K e s e r ű g y ó g y s z e r . V e d d be és g y ó g y u l j meg, ha tudsz. K é r e m a következőt." 3 7
A Kaland f ő s z e r e p l ő i e l m o n d h a t n á k ezt ö n m a g u k n a k , hiszen v i s e l k e d é s ü k k e l ta g a d n i l á t s z a n a k a f e n t i sorokat. S e b b e n a t a g a d á s b a n r e j l i k b u k á s u k o k a . T a l á n m e g k o c k á z t a t h a t j u k azt a v é l e m é n y t , h o g y a Kaland a Kék rókáéval vetekedik s i k e r é t m é g s e m i n n e n m a g y a r á z h a t j u k . A h á b o r ú s k é s z ü l ő d é s e k , a harci c s e l e k m é n y e k zaja elől s z í v e s e n a s z ó r a k o z á s b a m e n e k ü l ő k ö z ö n s é g azt v é l t e k a p n i , a m i t v á r t : o r v o s t ö r t é netet márais f o r d u l a t o k k a l , a m a g á n é l e t v á l s á g á t á b r á z o l ó s z í n m ű v e t szerelmi b e t é t t e l , jó s z í n é s z e k e t , j ó r e n d e z é s t , szép k o s z t ü m ö k e t . T a l á n m u n k á l t a Veres P é t e r á l t a l az o r v o s r e g é n y e k k e l k a p c s o l a t b a n leírt k ö z ö n s é g r e f l e x ; r é s z b e n az o r v o s t u d o m á n y fej l ő d é s e , r é s z b e n az o r v o s i e l l á t á s p r o b l é m á i , r é s z b e n az e g é s z s é g v é d e l e m k é r d é s e i a p o l g á r i o s z t á l y b a n f e l é b r e s z t e t t é k az é r d e k l ő d é s t az o r v o s i m u n k a m ű h e l y t i t k a i i r á n t ; az orvosok és a r e n d e l ő k i m m á r a p o l g á r i élet s z í n h e l y e i is, ahol v a l ó b a n a l é n y e g r ő l : az é l e t r ő l és a h a l á l r ó l van s z ó . B e p i l l a n t á s , intimptstáskodás a divatos orvosok v á r ó s z o b á i b a a t á r s a s á g i é l e t e s e m é n y e i k ö z é t a r t o z i k . A z orvoskarrier n e m c s e k é l y e b b jelentőségű, mint a színészeké... 38
D e a Kaland s i k e r é h e z h o z z á j á r u l t az is, hogy M á r a i p á l y á j a m a g a s á n v á l t o t t m ű f a j t , a legolvasottabb s z e r z ő k közé t a r t o z o t t , a k i n e k m i n d e n r e g é n y é r ő l í r t a k , v i t a t k o z t a k , b e s z é l g e t t e k . A lapok k u l t u r á l i s h í r a n y a g u k b a n i d ő n k é n t t u d ó s í t o t t a k a Kaland s o r s á r ó l , a s z e r e p o s z t á s r ó l , a p r ó b á k á l l á s á r ó l . A z o l v a s ó m e g t u d h a t t a , hogy e l ő b b a j á t é k m e s t e r , T á r a y Ferenc vezette a p r ó b á k a t , N é m e t h A n t a l k é s ő b b k a p c s o l ó d o t t be a m u n k á b a , M á r a i S á n d o r is b e - b e l á t o g a t o t t s z í n m ü v e p r ó b á i r a , s a k ü l ö n b ö z ő j u b i l e u m o k ( s z á z a d i k , k é t s z á z a d i k e l ő a d á s ) e s e m é n y e i r ő l is t ö b b színes t u d ó s í t á s , fény képes beszámoló l á t o t t n a p v i l á g o t . A színészek élvezték a jól m o n d h a t ó szöveget, ő k m a g u k is é l m é n y k é n t f o g a d t á k a M á r a i d a r a b o t . E g y s z ó v a l j ó l szervezett k ö z ö n s é g t á j é k o z t a t á s s e g í t e t t e az é r d e k e s s é g r e m i n d i g k í v á n c s i n é z ő k e t , j ó l l e h e t Maráitól ez a m a g a m u t o g a t á s t á v o l á l l t , s maga sem m é r t e föl: v a l ó j á b a n k i a r a t o t t s i k e r t . N e m t u d t a , h o g y s z í n d a r a b j á n a k vagy a s z í n é s z e k n e k t a p s o l n a k , a leírt vagy a k i m o n d o t t szó a h a t a l m a s a b b . A n n y i bizonyos, h o g y a m i n d i g h a t n i a k a r ó s z e r z ő e z u t á n fokozott érdeklődéssel fordult a színpad v i l á g á h o z , e g y m á s u t á n írta-jelentette meg színda r a b j a i t , a Kalandhoz h a s o n l ó sikerben azonban m á r n e m v o l t o s z t á l y r é s z e . Igaz, n e m m a r a d t meg a b e v á l t e s z k ö z ö k n é l . M i n d e g y i k s z í n m ü v e m á s v i l á g b a , m á s korba, m á s 3 9
4 0
4 1
k ö r n y e z e t b e , de azonos h i t t e l h i r d e t i : élet és v a l ó s á g s z é t v á l t e g y m á s t ó l , a f i g u r á k m á r n e m k é p e s e k az „ é l e t ö r ö k k i n c s é b e n h i n n i . . . "
4 2
JEGYZETEK 1. Kassák Lajos: Márai Sándor, Kelet Népe, 1940. 15. 4-5. 2. Márai Sándor: Napló 1943/44, Bp. 1945.
174.
3. Beszélgetés egy hamburgi kiadóval, Film, Színház, Irodalom 1943. 9. sz. Eszerint 31 német színház kötötte le a Kalandot.
A kassai
polgárok
német nyelvű előadásairól
még tárgyalások folynak. 4. Vitéz László: Márai-bemutató Hamburgban, Színházi Magazin, 1941. 42. sz. 5. Márai Alexander: Das letzte Abenteuer. Schauspiel in drei Akten. Für die deutsche Bühne gestaltet. J . P. Toth.
Hamburg, 1941.
Elmaradt az újságíró jelenete, erősen
húztak a I I . felvonás dialógusából. 6. Gyallay-Pap Zsigmond: A helsinki Kaland. Színházi Magazin, 1943. karácsonyi szám: V I I . A képes beszámoló csak céloz az elismerő sajtóvisszhangra. 7. Márai Sándor: Európa elrablása, Bp. 1947. 42. 8. O S Z K Kt Kézirattára Fond 56/123. A nem jegyzetelt kritikák szövegét innen vettük. Rajnai Gábor szerint számára a „legszebb kaland Márai Kalandja.,
a mely hál' Isten
nek, minden kaland nélkül, simán megy előre a százötvenedik jubileum felé." Színházi Magazin, 1940. 52. 44. 9. Uray Tivadar szerint „A Kalandot
Márai idén már olyan tökéletesen megírta, hogy én
nem is merek és nem is tudok ennél jobbal előhozakodni." Uo. - Márai a kedvenc írója Ajtay Andornak, Dayka Margitnak, Peéry Pirinek, Sennyey Verának, Somogyi Bogyó nak. Uo. - A Színházi Magazin körkérdése. Szabó Sándor és Szende Mária a nyilatkoznak a Kalandról. lítem meg, hogy a Kaland
Délibábnak
Délibáb 1943. 8. febr. 20. 28-29. Érdekességképpen itt em Kolozsvárt is sikerdarabnak minősült: Színházi Magazin,
1941. 12. A főszerepeket az idő közben legendássá vált páros: Kovács György és Fényes Alice játszották. 10. Uj Idők 1937. I I . 325-327. Kötetben csak 1941-ben jelent meg, amikor Mágia
címmel
adott közre válogatást Márai elbeszéléseiből. A Rendelés előtt a kötet első elbeszélése. (5-16.) 11. Márai Sándor: Színház, Képes Vasárnap 1937. 11. I I I . 14. 16. Kötetben: Négy évszak, Bp. 1938. 60-61. 12. UO: Idő közben. Színház. Képes Vasárnap 1939.
24. jún. 11. A szerző nem közölte
kötetben 13. UŐ: Kaland. Uo. 1938. 27. júl. 3. 3. Kötetben: Ég és föld, Bp. 1942.
8-9.
14. Ilosvay Ferenc: Lássuk, hogy hangzik Márai a színpadon! - mondja Márai Sándor, Szín házi Magazin, 1940. okt. 13. 11. 15. Három készülő magyar drámaújdonság, Magyar Nemzet, 1940. 152. júl. 25. 8.; Márai Sándor első színdarabjáról, Pesti Hírlap, 1940.
129. jún. 9. 7. A színmű az életről és
a halálról szól. „A drámában csak a cselekmény, a helyzetek lírai ereje érvényesül
[...]
A dráma csupa agresszivitás. Itt mindent ki kell mondani, az érzésekből cselekedeteket
kell csinálni." 16. Új Idők, 1937. I . 908-909. 17. Uo. 89-90. 18. Színházi Magazin, 1940. okt. 13. 11. 19. b.i: Márai Sándor bizalmas nyilatkozata a Kalandtól,
kritikákról, naplójáról, új regé
nyéről, és színdarabjáról, Színházi Magazin, 1941. 25. 10-11. 20. Márai Sándor a Kalandról,
Pesti Hírlap, 1940. 234. okt. 13. 8.
21. UŐ: Premier, Uo. 237. okt. 17. 5. 22. Színházi Magazin, 1940. 31. júl. 28. 19.: A Márai-darab szereposztása. Ma gyar Nemzet, 1940.
155. júl. 30. 8.: Augusztus végén a lapok arról írnak, hogy az orvosprofesszor
szerepét Rajnai Gábor fogja játszani. Vö. még: Uo. 210. okt. 4. 10 (beszámolók az előkészületekről.) 23. F . L . : A Márai-darab színlapja, Pesti Hírlap, 196. aug. 30. 9. A mü próbái augusztus 28-án kezdődtek meg. 24. Németh László: író a századik felé. In: Két nemzedék, Bp. 1970. 603-607. "A
Kalandban
nincs meg az a forróság, amely a dráma lelke és nyelve, de megvan a nagy szerkezet s a beszélő készség, amely a dráma méltósága és színe." Vö. még: Baróti Géza: Nyílt levél N é m e t h Lászlóhoz, Színházi Magazin, 1941. 2. 25. Orley István: A Márai-mű új állomásai, Nyugat, 1941. 529-534. A Kalandról:
532-533.
26. Rédey Tivadar: Jelentés az 1941. évi Vojnits-jutalomról. Egy év magyar drámatermése. Akadémiai Értesítő, 1942. 231-322. 27. Tükör, 1940. 546. 28. A Magyar Nemzet 1940. dec 11-i híre. A Kaland
olvasottságáról vö.: Magyar Kultúr-
szemle, 1941. 12-13. A színmű a Magyar Rádióban 1941. júl. 5-én szólalt meg, Némenth Antal rendezésében, a Budapest I-en, szombat este 8-9,40 között. Jávor Pál szerepét Szabó Sándor játszotta. 29. Képes Vasárnap, 1939. 52. dec. 24. 30. A 27. sz. jegyzetben i.h. 31. Pais
Dezső
üdvözlő beszéde Márai Sándor 1. tag székfoglalója alkalmából, 1943.
6-án. Akadémiai Értesítő, 1943. 343-451. 32. A 8. sz. jegyzetben i.h. 33. Színházi Magazin, 1940. okt. 13. 34. A Kaland
bemutatója 1940. október 16-án volt. Az eredeti szereposztás:
Kádár Péter orvostanár
Rajnai Gábor
Anna, a felesége
Tőkés Anna
Dr. Pálos Eszter
Makay Margit
Dr. Zoltán tanársegéd
Jávor Pál
Dr. Szekeres
Makláry Zoltán
Újságíró
Galamb György
Asszisztensnő
Gobbi Hilda
Inas
Turányi Alajos Rendező: Németh Antal Játékmester: Táray Ferenc Díszlettervező: Jaschik Álmosné
dec.
A későbbiek folyamán Tőkés Anna helyébe Lukács Margit, Gobbi Hildáéba Könyves Tóth Erzsi, Jávor Páléba Szabó Sándor lépett, de belépett Major Tamáe és Nagy István is. Az utóbbiakról: Délibáb 1941. 44. sz. nov. 1.: 3. A Kaland színlapjai az OSzK Színháztörténeti Osztályán találhatók. 35. A szív, Pesti Hírlap, 1940. 22. jan. 28. 5. Kötetben: Vasárnapi Krónika, Bp., 174-179. 36. Stílus, n: Uo. 107-113. (Eredetileg Pesti Hírlap, 1938. nov. 27.) 37. A 35. sz. jegyzetben i.h.
1943.
38. Veres Péter: Ember és írás, Bp. 1941. 17-18. 39. Színházi Magazin, 1940. 31. júl. 28. 19.; Uo. 35. aug. 25. (Az ismeretlen író); 43. okt. 20. belső címlap; Uo.: 7-8.; 44. okt. 27. 7.; Pesti Hírlap, 1940. 228. okt. 6. 7.; Magyar Nemzet, 1940. 210. okt. 4. 8.; 221. okt. 16. 8. Itt Táray Ferenc ekképpen nyilatkozott: „A parázs piros fényével izzik a szó és a hang alatt a kivételes tehetségű író szelleme." A Kaland rossz előjelek közepette indult: a bemutatón m é g Márai volt influenzás, okt. 21-étől Rajnai Gábor miatt maradt el néhány előadás, s a művész csak a hét végére gyógyult meg. 40. Színházi Magazin, 1940. 48. nov. 24.; Uo. 1941. 41. 41. Márai 1943-as naplója alapján írjuk le, hogy ekkor a végül 1945-ben bemutatott Va rázs mellett tervezett egy Viadal című színdarabot és egy Marcus Aureliusról szóló, Bolza nóban c. regényből akart hatszereplős kamaradrámát. Továbbá a Vendégjáték verses színművet írni. E z utóbbit az emigrációban adta ki Egy úr Velencéből címmel, s belőle Farkas Ferenc írt operát 1979-ben. A Viadalra, vonatkozik Harsányi Zsolt alább idézendő bejelentése: „Márai Sándor társadalmi színmüvet írt a Vígszínház számára, és a darab igen nagy érdekessége, hogy olyan családfőről szól, aki a színen nem is je lenik meg. A bonyodalom a sokkal fiatalabb második felesége, valamint az apa első házasságából származó három fia között játszódik le. A müvet Márai a nyár folyamán fejezi be, s ez lesz a színház egyik téli újdonsága." Film, Színház, Irodalom 1943. 30. A színmű alapanyaga ismét Márai-novella, amely Párbaj címen jelent meg a Mágia c. kötetben. (406-427.) Mind a téma, mind a feldolgozás módja a Garren-trilógiára emlékeztet. Az apa lelkéért harcolnak rossz eszközökkel, s ez az apa öngyilkosságá hoz vezet. Valamennyien vétkesek, mert rosszul (önző m ó d o n ) szerették az apát. Talán G. Hauptmann Naplemente előtt című színműve lenne idézhető. Nem tudható, hogy elkészült-e az említett színdarab, esetleg a még ismeretlen hagyatékból előkerülhet. Ma ráinak az emigrációban megjelentetett drámakötete több olyan hang-és televíziósjátékot tartalmaz, amelyet novelláiból, illetve regényfejezeteiből írt át. A hasbeszélő (Mágia, 317-328.): Hasbeszéd(Jób... és a könyve, München, 1982. 24-43); A Nővér, Bp. 1946.: Randevú (Jób... 61-80.); A gyeryták csonkig égnek, (Bp., 1942.): Parázs (Jób... 164183.); Eszter hagyatéka, Bp., 1939. és Az árva (Mágia,) 202-211.): Családi kérdés (Jób... 138-163.) 42 . Kosztolányi
Dezső: Szeptemberi áhítat, In: összegyűjtött versei, Bp., 1971.11. 209.
FÜGGELÉK MÁRAI SÁNDOR LEVELE RAJNAI GÁBORHOZ Boríték Nagyságos Rajnai Gábor színművész úrnak Budapest X I I . T á r o g a t ó - u t 49. A levél: Kedves B a r á t o m , e n g e d d meg, hogy a „ K a l a n d " 2 0 0 - i k e l ő a d á s á n a k e m l é k é r e m e g k é r j e l e k : fogadd szí vesen e k ö n y v e k e t , melyek az e l s ö t í t é s h o s s z ú é j s z a k á i n t a l á n n y ú j t a n a k Neked egy g y u f a s í á l n y i v i l á g o s s á g mellett s z ó r a k o z á s t , f e l e d k e z é s t .
1041.lV.16. K ö s z ö n e t t e l és szeretettel Márai Sándor Lelőhely:
OSzK Fond 56/49.
FÜGGELÉK (Dráma- és színháztörténeti dokumentumok)
Hevesi Sándor és Herczeg Ferenc levelezése
Hevesi S á n d o r Herczeg Ferenchez í r o t t leveleit az O r s z á g o s S z é c h é n y i K ö n y v t á r K é z i r a t t á r a ő r z i . Hevesi S á n d o r h a g y a t é k á b a n , a m e l y a M a g y a r S z í n h á z i I n t é z e t b e n t a l á l h a t ó , Herczeg Ferenc levelek is v a n n a k . Ö s s z e s e n h u s z o n k é t levél ő r z i k e t t e j ü k kapcso l a t á n a k e m l é k é t . E l e v e l e z é s n e k e g y i k é r d e k e s s é g e , h o g y eddig ismeretlen p u b l i k á l a t l a n é l e t r a j z i a d a l é k o k a t is t a r t a l m a z . Hevesi S á n d o r é s Herczeg Ferenc levelezése fontos k o r - é s s z í n h á z t ö r t é n e t i d o k u m e n t u m is. Az o r s z á g első s z í n h á z á n a k i g a z g a t ó i s z é k é b e n ü l ő , de az á l l a n d ó j o b b o l d a l i t á m a d á s o k t ó l v é r z ő Hevesi i g a z i szellemi t á r s r a és t á m o g a t ó r a t a l á l t Herczeg Ferencben. A b a r á t s á g t e r m é s z e t e s e n m i n d k é t fél s z á m á r a e l ő n y ö s , de k o r á n t s e m olyan m é r t é k b e n , ahogyan a k o r t á r s a k l á t t á k : Herczeg sokszor m a g a is t i l t a k o z o t t é s a k a d á l y o z t a meg m ü v é n e k b e m u t a t á s á t a N e m z e t i S z í n h á z b a n . Hevesi a h a t a l m o n lévő ú r i k ö z é p o s z t á l y kedves í r ó f e j e d e l m é v e l akarja e l l e n s ú l y o z n i a n e m k í v á n a t o s s z e r z ő k e t , azokat, akiknek d a r a b j a i t i g a z g a t á s a i d e j é n m á r n e m is j á t s z a n a k a N e m z e t i S z í n h á z b a . J e l l e m z ő Hevesire ez a t ú l z o t t ó v a t o s s á g és a p o l i t i k a i analfabetizmus: ú g y g o n d o l t a , ha Herczeg Ferenc é s Zilahy Lajos m ű s o r o n van, akkor i g a z á n megengedheti, hogy S z o m o r y Dezső Nagyasszony című d r á m á j á t felújítsa. A k ö z v é l e m é n y a z o n b a n nem p a t i k a m é r l e g g e l í t é l , s Hevesi t r a g é d i á j a , hogy ezt m i n d i g figyelmen k í v ü l h a g y t a . N é h á n y olyan b o t l á s a m i a t t kellett t á v o z n i a a N e m z e t i S z í n h á z éléről, amelyet a m á s i k o l d a l o n sokszorosan e l l e n s ú l y o z o t t . Hevesi S á n d o r első ismert levelével 1916 n y a r á n kereste fel Herczeg Ferencet. Hevesi a N e m z e t i S z í n h á z r e n d e z ő j e ekkor, és e l v á l l a l j a egy j ó t é k o n y s á g i s z í n i e l ő a d á s o n Herczeg Ferenc ismeretlen d r á m á j á n a k , a Szent Margit legendájának színrevitelét. ( 1 . é s 2. levél) K a p c s o l a t u k azonban sokkal k o r á b b a n k e z d ő d ö t t : Hevesi S á n d o r a M a g y a r Szemle k r i t i k u s a k é n t ( H o f f m a n n S á n d o r n é v e n ) Herczeg Ferenc első d r á m á i r ó l r é s z l e t e s , k í m é l e t l e n b í r á l a t o t í r t . Herczeg á l t a l a elemzett három
testőr,
Honthy
háza,
műveit
Az első vihar, Ocskay
(A
brigadéros)
dolovai
nábob
leánya,
A
azért tartja erőtlennek
a s z í n p a d o n , m e r t í r ó j u k e l b e s z é l ő i t e h e t s é g e t a r t j a ő k e t össze, a d r á m a i m a g h i á n y z i k b e l ő l ü k : " A k r i t i k u s is bosszankodik, amikor d r á m a helyett t á r c a g y ü j t e m é n y t n e k i " - írja A három
testőrről
szóló b í r á l a t á b a n .
adok
1
A z i g a z s á g h o z h o z z á t a r t o z i k , hogy az Ocskay
brigadéros
sikere Hevesit is h a t á s a
a l á vonta: e u r ó p a i s z í n v o n a l ú d r á m á n a k nevezte a m ü v e t , h o z z á t é v e , hogy a V í g s z í n h á z n e m is a l e g m é l t ó b b hely e l ő a d á s á r a .
2
Hevesi S á n d o r igazi m u n k a k a p c s o l a t b a csak 1923-ban, m á r a N e m z e t i S z í n h á z i g a z g a t ó j a k é n t k e r ü l t Herczeg Ferenccel, a m i k o r Herczeg Balatoni rege c í m ű m ű v é t először az O p e r a h á z b a n , m a j d a N e m z e t i S z í n h á z b a n megrendezte. E z t k ö v e t t e 1925ben A híd b e m u t a t ó j a . Hevesi d r a m a t u r g i a i j a v a s l a t a i t Herczeg m á r a Balatoni rege s z í n p a d r a á l l í t á s á n á l elfogadta: " A z ő [Hevesi] t a n á c s á r a á t d o l g o z t a m , helyesebben s z ó l v a : á t c s o p o r t o s í t o t t a m a darab sok j e l e n e t é t . " - írja a s z e r z ő d a r a b j á r ó l a M a g y a r Színpadban. 3
A híd e l ő k é s z ü l e t e i k o r m á r egész jeleneteket í r t m ü v é b e Herczeg Hevesi S á n d o r i n t e n c i ó j á r a . (3. levél) Hevesi ö s s z e s e n hat H e r c z e g - d r á m á t rendezett i g a z g a t á s a i d e j é n a N e m z e t i S z í n h á z b a n . (Balatoni rege, A híd, A kék róka, Kéz kezet mos, Szendrey Júlia, Karolina) S igazi e l i s m e r é s r é s z é r ő l a N e m z e t i S z í n h á z 1926-os Heczeg-ciklusa. Ezzel nemcsak Herczeg d r á m a í r ó n a g y s á g á t n y i l v á n y í t j a k i , h a n e m a N e m z e t i S z í n h á z h á z i s z e r z ő j é v é is avatja. ( K i s s é e r ő s z a k o s a n u g y a n , hiszen Herczegnek n e m egy m ű v e k e r ü l t m á s h o l s z í n p a d r a : "Herczeg Ferenc t e h á t akkor is a N e m z e t i S z í n h á z é - Herczeg Ferenc akkor is a N e m z e t i S z í n h á z , a m i k o r n e m i t t a d j á k a d a r a b j á t . " ) 4
Herczeg Ferenc is m é l t á n y o l t a Hevesi S á n d o r d r á m a e l m é l e t i és i r o d a l m i m u n k á s s á g á t . A K i s f a l u d y T á r s a s á g 1926-ban Herczeg Ferenc és V o i n o v i c h G é z a a j á n l a t á r a Hevesi S á n d o r t felveszi t a g j a i s o r á b a . (6. levél) M i n d e z nem a k a d á l y o z t a meg Herczeget abban, hogy 1928 elején m e g t á m a d j a a N e m z e t i S z í n h á z a t és Hevesi S á n d o r t , m e r t n é h á n y s z o r m ű s o r r a t ű z t é k K a c s o h Pong r á c János vitéz cimü d a l j á t é k á t , F e d á k S á r i v a l a f ő s z e r e p b e n . H a t a l m a s s a j t ó k a m p á n y kerekedett, de n e m s o k á r a h e l y r e á l l a j ó v i s z o n y Hevesi és Herczeg k ö z ö t t . Hevesi levele n e m t a n ú s k o d i k az afférról, t a l á n az a l á z a t n a g y o b b . ( 1 1 . l e v é l . ) Herczeg v á l a s z á b a n sincs n y o m a a k o r á b b i k i r o h a n á s n a k . (12. l e v é l ) A f o l y t a t á s r ó l é r d e m e s i d é z n i L ö b l J á n o s c i k k é t , a m e l y a T o l l b a n j e l e n t meg: " M o s t a b b a n az ú j s á g b a n , amelynek s z é p i r o d a l m i r é s z é é r t Herczeg felelős, t e m p l o m nak h i r d e t i k a N e m z e t i S z í n h á z a t , f ő p a p n a k a tegnap m é g k i á t k o z o t t Hevesi S á n d o r t , v a l ó s z í n ű l e g a z é r t , m e r t az i g a z g a t ó e g y m á s u t á n e l ő a d a t t a Herczegnek Kéz kezet mos, Déryné ifjasszony, é s Ezredes c í m ű . . . s z í n m ü v e i t . É s m e r t ugyancsak Hevesi S á n d o r , m i n t i r o d a l m u n k l o n d o n i i s m e r t e t ő j e megfeledkezve s z á z a d e l e j i i r o d a l m u n k igazi n a g y j a i r ó l , K e m é n y Z s i g m o n d t ó l e g é s z e n Herczeg Ferencig a d t a e l ő a m a g y a r í r á s t ö r t é n e t é t . . . " ( 1 1 . , 12., 13., 14., 15. l e v é l ) 5
1932 t a v a s z á n , és n y a r á n , a m i k o r Hevesi ellen p é l d á t l a n hajsza i n d u l t , t a l á n Her czeg az egyetlen, a k i l a p j á b a n k i á l l t m e l l e t t e . A z Új I d ő k b e n megjelent Ellesett pár beszédek c í m ű á l l a n d ó r o v a t b a n v é d e l m é b e veszi a p o l i t i k u s o k a c s a r k o d á s á t ó l ö v e z e t t s z í n h á z i g a z g a t ó t : " . . . a p o l i t i k á n a k azonban, h a vannak is t ö r v é n y e s j o g a i , s e m m i féle e r k ö l c s i j o g o s u l t s á g a nincs h o z z á , h o g y l ó h á t r ó l b e s z é l j e n a nemzeti m ű v é s z e t t e l . M e r t a magyar m ű v é s z e t v i l á g v i s z o n y l a t b a n j e l e n t é k e n y , a m a g y a r p o l i t i k a p e d i g csak vidéki nézőpontból v a l a m i . " 6
Hevesi m e g h a t o t t a n k ö s z ö n t e meg ezt a gesztust. L e v á l t á s a u t á n n e m m a g á n a k k é r t t á m o g a t á s t , h a n e m a N e m z e t i S z í n h á z s o r s á é r t a g g ó d o t t . (17., 18., 19., l e v é l ) N e m sokkal k é s ő b b , 1932 ő s z é n i s m é t levéllel j e l e n t k e z e t t Hevesi S á n d o r : B é c s b e n akarta elhelyezni Herczeg Bizánc c í m ű m ű v é t . Hevesi k ü l f ö l d i r e n d e z ő i k a r r i e r é r d e k é b e n t á r g y a l t B é c s b e n ? Csak t a l á l g a t n i lehet. Mindenesetre a Hevesi b i o g r á f i á b a n
ismeretlen ez a mozzanat: a csúfos hazai b u k á s t feledve, e n e r g i á v a l t e l t e n k ü l f ö l d ö n p r ó b á l s z e r e n c s é t . Sajnos s i k e r t e l e n ü l . (20., 2 1 . levél) Herczeg é s Hevesi k a p c s o l a t á n a k u t o l s ó b i z o n y í t é k a m á r nem s z í n h á z i v o n a t k o z á s ú : Hevesi S á n d o r egy Herczeg v e z é r c i k k r e r e a g á l : ú j a b b a d a l é k o k a t s z o l g á l t a t v a Herczegnek (s az u t ó k o r n a k ) a magyar-angol viszony t ö r t é n e t é b ő l . (22. l e v é l ) Hevesi S á n d o r és Herczeg Ferenc e g y ü t t m ű k ö d é s e n e m v o l t f e l h ő t l e n , de m i n d végig k o r r e k t és b e c s ü l e t e s m a r a d t . S a j n á l a t o s , hogy k ö z é l e t ü n k híjával v o l t az ilyen kapcsolatoknak. S h í j á v a l v o l t a t e l j e s í t m é n y t , nem a s z á r m a z á s t , p o l i t i k a i , v a l l á s i h o v a t a r t o z á s t , r o k o n i - és m a g á n k a p c s o l a t o k a t é r t é k e l ő f é r f i a k n a k . Hevesi S á n d o r sze r e n c s é j e , hogy é l e t é n e k l e g a l á b b egy kis s z e l e t é b e n s i k e r ü l t i l y e n e l b í r á l á s t k a p n i a - s ez Herczeg Ferenc é r d e m e is. Gajdó
Tamás
JEGYZETEK 1. [Hevesi Sándor] Hoffmann Sándor: Nemzeti Színház. Herczeg Ferenc: A h á r o m testőr (Ism.) = Magyar Szemle 1894. 10. sz. 2. [Hevesi Sándor] h.s.: Színházi krónika. (Herczeg Ferenc: Ocskay brigadéros) (Ism.) = Magyar Szemle 1901. 7. sz. 3. Herczeg Ferenc: A szerző a darabjáról. = Magyar Színpad 1923. november 24. 4. Hevesi Sándor: Herczeg Ferenc és a Nemzeti Színház. = Új Idők 1926. I . 152. 5. [Löbl János] -1-s: J á t é k . = Toll 1929. 29. sz. 38-39. 6. Ellesett párbeszédek = Új Idők 1932. I . 721.
1. H E V E S I S Á N D O R L E V E L E H E R C Z E G F E R E N C H E Z Nemzeti S z í n h á z 1837 Mélyen tisztelt Képviselő Úr, * a Margitszigeten r e n d e z e n d ő jótékony színelőadás ü g y é b e n arról é r t e s í t e t t e k a r e n d e z é s t v á l l a l ó h ö l g y e k , h o g y N a g y s á g o d h o z f o r d u l j a k , m i n t aki a s z í n r e k e r ü l ő darab s z ö v e g é t kegyes volt n e k i k m e g í g é r n i . É n ugyan azt h i t t e m , hogy az én m u n k á m csakis akkor k e z d ő d h e t i k , a m i k o r N a g y s á g o d m u n k á j a m á r b e f e j e z ő d ö t t , de m i v e l h o g y s ü r g e t t e k , hogy N a g y s á g o d d a l l é p j e k é r i n t k e z é s b e , b á t o r v a g y o k szíves f e l v i l á g o s í t á s á t k é r n i , hogy m e n n y i r e h a l a d t ez a dolog, h o g y ó h a j t - e n a g y s á g o d e dologban velem é r i n t k e z n i s ha igen, m i k o r t e h e t n é m tiszteletemet. B o c s á n a t o t k é r e k a h á b o r g a t á s é r t , s m a r a d t a m N a g y s á g o d n a k régi t i s z t e l ő j e . Budapest, 1916. á p r . 15. Hevesi S á n d o r * A szövegközlésre vonatkozó néhány technikai megjegyzés. K é t levélben nem szerepelt d á t u m - a legvalószínűbbnek t e k i n t h e t ő i d ő p o n t o t a Levelek időrendi m u t a t ó j á b a n , zárójelben közlöm. A levelek helyesírását minden esetben a mai szabályokhoz i g a z í t o t t a m .
Mélyen tisztelt Képviselő Úr! a scenariumot m e g k a p t a m , é s n a g y o n k ö s z ö n ö m . I g a z á n , n e m lehetne j o b b , s h a v a l a m i n e m lesz r e n d b e n , a z é r t csak m a g a m r a v e t h e t e k a z u t á n . M á r h o z z á is f o g t a m a b e r e n d e z é s h e z , a m i egy kis i d ő b e t e l i k . A s z e r e p l ő k r e n é z v e is j ó lenne m i n é l e l ő b b t i s z t á b a j ö n n ü n k , h o g y a b i z o t t s á g f ö l k é r h e s s e ő k e t . H á l á s k ö s z ö n e t t e l és ü d v ö z l e t t e l igaz t i s z t e l ő j e Budapest, 916. m á j . 7. Hevesi S á n d o r
3. H E R C Z E G F E R E N C H E V E S I S Á N D O R H O Z
Igen t i s z t e l t i g a z g a t ó U r a m ! I t t k ü l d ö m a j a v í t á s o k a t és b e t o l d á s o k a t , amelyeket szíves t a n á c s á r a k é s z í t e t t e m . V a n m é g j ó k o r a c s o m ó a p r ó v á l t o z t a t á s o m , de azokat az o l v a s ó p r ó b á r a h a g y o m . H á l á s v o l n é k , ha a l k a l m a t adna nekem, h o g y az o l v a s ó p r ó b á n m a g a m m u t a t h a s s a m be a d a r a b o m a t a m ű v é s z e k n e k . A d d i g is k é t k é r d é s e m e t a j á n l o m s z í v e s j ó i n d u l a t á b a . A z e g y i k : azt hiszem K á t h i g r ó f n ő s z e r e p é b e n n a g y o n kedves lehetne V á n d o r y , a k i t Gyurkovicsokban
a
l á t t a m . A m á s i k : h a S u g á r t az e l s ő f ö l v o n á s b a n m o z g ó s í t j u k - a r r ó l
v o l t s z ó , hogy a spionezredest j á t s z a t j u k vele - a k k o r egyik k é s ő b b i f ö l v o n á s b a n m é g a d h a t n á n k neki v a l a m i kis szerepet. T a l á n Schlamadienert? A közeli v i s z o n t l á t á s r e m é n y é b e n t i s z t e l e t t e l k ö s z ö n t i híve Budapest, 1925. o k t ó b e r 14. Herczeg Ferenc
4. H E V E S I S Á N D O R H E R C Z E G F E R E N C H E Z
Nemzeti S z í n h á z M é l y e n t i s z t e l t , kedves U r a m , külföldről h a z a t é r v e (ahol m i n d e n magyar ú j s á g t ó l t á v o l é l t ü n k ) csak m o s t é r t e s ü l t ü n k a r r ó l a g y ö n y ö r ű m e g t i s z t e l t e t é s r ő l , amelyet az E g y e t e m t ű z ö t t a j u b i l e u m i
k o s z o r ú b a , s amelynek i g a z á n s z í v b ő l és ő s z i n t é n ö r ü l ü n k . Ez az egyetemi m e g n y i l a t k o z á s most m á r i g a z á n e g y e t e m e s s é teszi azt a l e l k e s e d é s t é s ö r ö m e t , amellyel az egész magyar g l ó b u s ü n n e p e l t e O n t az idei nevezetes d á t u m a l k a l m á v a l . Fogadja, f e l e s é g e m n e v é b e n is, legmelegebb ü d v ö z l e t ü n k e t . Igaz, t i s z t e l ő h í v e Budapest, 926. aug. 12. Hevesi S á n d o r
5. H E R C Z E G F E R E N C H E V E S I S Á N D O R H O Z M é l y e n t i s z t e l t és kedves I g a z g a t ó u r a m ! Nagyon k ö s z ö n ö m Ö n n e k és a m é l t ó s á g o s asszonynak
a szíves és m e g t i s z t e l ő
ü d v ö z l e t e t . Kellemesen l e p e t t meg, hogy m á r Bpestre é r k e z t e k és ha t u d n á m , hogy h o v á j á r n a k v a c s o r á r a , f ö l k e r e s n é m a t á r s a s á g u k a t . T a l á n szabad lesz a m é l t ó s á g o s Asszonynak ebben az ü g y b e n t e l e f o n á l n o m ? S z í v e s ü d v ö z l e t t e l híve Bpest, 926. aug. 16. Herczeg.
6. H E R C Z E G F E R E N C H E V E S I S Á N D O R H O Z Igen t i s z t e l t I g a z g a t ó Ú r ! fogadja ő s z i n t e és meleg s z e r e n c s e k í v á n a t a i m a t m a i s z é k f o g l a l ó j á h o z . S z í v b ő l kí v á n o m , hogy ez a nap az Ö n é l e t é b e n , amely m u n k á b a n é s sikerekben oly gazdag v o l t , a munkakedv és a sikerek egy új k o r s z a k á t nyissa meg. K i m o n d h a t a t l a n u l s a j n á l o m , hogy ezen az é r d e k e s és nevezetes napon n e m lehetek a K i s f a l u d y T á r s a s á g ü l é s é n . A z o k a d é l v i d é k i szervezetek, amelyeknek e l n ö k e vagyok, a v á r m e g y e h á z á n u g y a n a b ban az ó r á b a n ü n n e p l i k az a r a d i v é r t a n ú k e m l é k é t és e l ő z e t e s , t a p o g a t ó z á s a i m a r r ó l g y ő z t e k meg, hogy o n n a n s e m m i k é p p e n n e m lehet e l m a r a d n o m . M i n d e n j ó t kíván és tisztelettel köszönti híve Bpest, 926. o k t . 6. Herczeg Ferenc
7. H E V E S I S Á N D O R H E R C Z E G F E R E N C H E Z Nemzeti S z í n h á z Méltóságos Uram! A N e m z e t i S z í n h á z i g a z g a t ó s á g a és egész t á r s u l a t a ő s z i n t e ö r ö m m e l és r a g a s z k o d ó tisztelettel ü d v ö z l i M é l t ó s á g o d a t a felsőház t a g j á v á v a l ó k i n e v e z é s e a l k a l m á b ó l . A n n á l a b e n s ő s é g e s é s szoros k a p c s o l a t n á l fogva, a m e l y M é l t ó s á g o d s z e m é l y e és í r á s a i s a
N e m z e t i S z í n h á z m u n k á j a k ö z ö t t v a n , a m a g u n k k ü l ö n ö r ö m é n e k is é r e z z ü k ezt a k i n e v e z é s t , a n n á l is i n k á b b , m e r t ez a kapcsolat a s z á m u n k r a a m ú l t b a n nemcsak azt j e l e n t e t t e , hogy í r ó i remekei j a v a r é s z é t a N e m z e t i S z í n h á z t o l m á c s o l h a t t a , h a n e m , h o g y Herczeg Ferencben, az e m b e r b e n , a N e m z e t i S z í n h á z n a k és ü g y e i n e k m i n d e n k o r p á r t f o g ó s z ó s z ó l ó j á t t a l á l t u k meg. M i k o r t e h á t n a g y tisztelettel é s egész s z í v v e l k ü l d ö t t j ó k í v á n s á g g a l ü d v ö z ö l j ü k a k i n e v e z é s e a l k a l m á b ó l , egyben a r r a kérjük, t a r t s o n meg t o v á b b r a is szíves j ó i n d u l a t á b a n , és e magas m é l t ó s á g b a n is legyen s e g í t ő j e a Nemzeti S z í n h á z v é d e l e m r e és t á m o g a t á r a o l y a n sokszor r á s z o r u l ó ü g y e i n e k . Fogadja M é l t ó s á g o d l e g ő s z i n t é b b s z e r e n c s e k í v á n a t a i n k és m é l y t i s z t e l e t ü n k kife jezését. Budapest, 1927. j a n u á r 26. Hevesi S á n d o r igazgató
8. H E V E S I S Á N D O R H E R C Z E G F E R E N C H E Z Nemzeti S z í n h á z Igazgatósága Nagyon t i s z t e l t é s kedves U r a m , azt r e m é l t e m , hogy szeptemberre m á r B u d a p e s t e n ü d v ö z ö l h e t e m és s z e m é l y e s e n a d h a t o m elő k é r é s e m e t , de m i v e l h o g y az i d ő h a l a d , s a dolog s ü r g ő s , ne vegye rossz n é v e n , hogy n y á r i p i h e n ő j é b e n z a v a r o m . A dolog a n n y i b a n áll, hogy a Déryné ifjasszony e l m a r a d á s a a j u b i l e u m i ü n n e p j á t é k r e n d j é r ő l a s z í n h á z a t új p r o b l é m a elé á l l í t o t t a , amelynek legsarkalatosabb p o n t j a az, hogy a Nemzeti Színház n e m j u b i l á l h a t és n e m ü n n e p e l h e t Herczeg Ferenc n é l k ü l . Ez m á r nem is s z í n p a d i , hanem t ö r t é n e l m i k é p t e l e n s é g . E n n é l f o g v a a j u b i l e u m i d í s z e l ő a d á s p r o g r a m j á t o l y a n f o r m á n tervezem, hogy V ö r ö s m a r t y , K a t o n a J ó z s e f és S z i g l i g e t i m e l l e t t Ö n t ő l k e r ü l n e s z í n r e v a l a m i , m i n t a k i ezeknek a s z á n d é k á t és m ü v e i t t e t ő z t e be h a r m i c ö t é v i n a g y s z e r ű nemzeti s z í n h á z i működésével. É s i t t - i g a z á n n e m t u d o k e l ő á l l n i m á s s a l , m i n t azzal az i d ő k ö z b e n i g a z á n sze r é n n y é v á l t k é r é s s e l : engedje m e g , hogy a d í s z e l ő a d á s k e r e t é b e n e l ő a d j u k a Déryné I I . f e l v o n á s á t , m i n t amely legelevenebben hozza a k ö z ö n s é g szeme e l é a magyar s z í n j á t s z á s dicső h a j d a n k o r á t . H a ennek a f e l v o n á s n a k e l ő a d á s a n e m e l é g í t e n é k i a leg teljesebb m é r t é k b e n , nem f o g o m e r ő l t e t n i a m ű teljes e l ő a d á s á t , v i s z o n t az egyszeri e l ő a d á s k e d v é é r t is szívesen v á l l a l o m a b e t a n u l á s m u n k á j á t , a b b a n a m e g g y ő z ő d é s b e n , hogy e nélkül a Nemzeti Színház i g a z á n nem ü n n e p e l h e t . M é g egyszer b o c s á n a t o t k é r e k az a l k a l m a t l a n k o d á s é r t , és s z í v e s v á l a s z á t v á r v a m a r a d t a m igaz, t i s z t e l ő híve Budapest, 1927. szept. 1. Hevesi S á n d o r
Nemzeti Színház M é l y e n tisztelt U r a m , t ö b b , m i n t h á r o m h é t t e l e z e l ő t t A b b á z i á b a k ü l d ö t t e m egy levelet, a m e l y ú g y l á t s z i k , n e m j u t o t t k é z h e z , s e z é r t is engedje meg, h o g y ú j b ó l e l ő a d j a m , a m i r ő l a l e v é l b e n s z ó v o l t , s a m i a N e m z e t i S z í n h á z r a n é z v e o l y a n n y i r a fontos. M i n t h o g y , sajnos, a Déryné ifjasszony e l ő a d á s á b a n e m m é l t ó z t a t o t t beleegyezni, a j u b i l e u m i e l ő a d á s t e r v é t k é n y t e l e n v o l t a m m e g v á l t o z t a t n i , de olyan v á l t o z á s e t e r v ben n e m t ö r t é n h e t i k , h o g y Herczeg Ferenc a j u b i l e u m i e l ő a d á s b ó l k i m a r a d j o n . Ilyen csonka j u b i l e u m o t C s o n k a - M a g y a r o r s z á g o n sem lehet c s i n á l n i . í g y t e h á t egy o l y a n k ö z v e t í t ő tervre b u k k a n t a m , amely t a l á n az O n a g g á l y a i t is kikapcsolja, a ü n n e p e t sem teszi b é n á v á , a r r a t u d n i i l l i k , hogy m é l t ó z t a s s é k megengedni a j u b i l e u m i keretben a Déryné ijfasszony m á s o d i k f e l v o n á s á n a k egyszeri e l ő a d á s á t . Az ü n n e p i e l ő a d á s o n V ö r ö s m a r t y , K a t o n a József, Szigligeti Ede és Herczeg Ferenc m ü v e i b ő l t e l n é k k i a m ű s o r , hiszen m á s k é n t a d o l o g el sem k é p z e l h e t ő . H a a z u t á n a I I . f e l v o n á s e l ő a d á s á ból m é g i s azt az i m p r e s s z i ó t n y e r n é , hogy helyes v o l n a az e g é s z e t e l ő a d n i , e l ő a d j u k u t ó b b az e g é s z e t , ha n e m , - a I I . felvonás csakis a d í s z e l ő a d á s k e r e t é b e n k e r ü l n e s z í n r e . E n s z í v e s e n v á l l a l o m a terhet és a m u n k á t egyszeri e l ő a d á s r a is, mert n e m t a r t o m a kérdést másként m e g o l d h a t ó n a k . N a g y o n k é r e m m é l t ó z t a s s é k a dolgot a s z í n h á z s z e m p o n t j á b ó l is f o n t o l ó r a v e n n i . Szíves v á l a s z á t v á r v a m a r a d t a m K i v á l ó tisztelettel igaz híve Budapest, 1927. szept. 23. Hevesi S á n d o r
10. H E R C Z E G F E R E N C H E V E S I S Á N D O R H O Z T i s z t e l t és kedves I g a z g a t ó U r a m ! H á l á s a n k ö s z ö n ö m s z í v e s é r t e s í t é s é t , és k ö s z ö n ö m azt a m e g t i s z t e l ő szerepet is, amelyet nekem a j u b i l e u m i ü n n e p e n k i o s z t o t t . A k í v á n t e n g e d é l y t nagyon s z í v e s e n megadom. Ú g y g o n d o l o m , P e t h e ő j ó lesz A fekete lovasban, é s k i t ű n ő lesz Ocskayban. Az u t ó b b i s z e r e p é v e l n e m r é g i b e n n á l a m j á r t , és a m i t m o n d o t t , az a r r ó l g y ő z ö t t meg, hogy teljesen á t é r z i az a l a k o t . - Tisztelettel k ö s z ö n t i igaz h í v e Bpest, 927. o k t . 27. Herczeg Ferenc
Nemzeti S z í n h á z Igazgatósága Méltóságos Uram, Kéz
kezet
mos i m m á r e s e d é k e s s é v á l t s z e r e p o s z t á s á t a N e m z e t i S z í n h á z b a n , a
f e n n f o r g ó viszonyok k ö z ö t t k ö v e t k e z ő k é p p e n k é p z e l e m a l e g m e g f e l e l ő b b n e k . Zentay Mariette Anna Berkenyey Tatár Solyóm titkár Borhidy báró
Gál v. Horváth Jenő Radó Cs. A c z é l I l o n a Petheő Náday B. Uray T . K ü r t h y G y . v. H a j d ú Mihályfi B. Forgács
Kaboczay F a r a g ó Z. Eberle b á r ó Klotild Szergiusz
Fehér Gy. Vaszary P. Abonyi
Lőrinc
Csortos
Béni József Kemény
Gabányi Bodnár Timár
A m e n n y i b e n a tervezeten v á l t o z t a t á s o k a t ó h a j t a n a , m é l t ó z t a s s é k velem m i n é l e l ő b b k ö z ö l n i , é n t e r m é s z e t e s e n legnagyobb k é s z s é g g e l állok r e n d e l k e z é s é r e . A darab b e á l l í t á s á r a v o n a t k o z ó l a g , azt hiszem, e m l í t e t t e m m á r , hogy s z i g o r ú a n a d a r a b dátumához k í v á n n é k r a g a s z k o d n i . A s z a t í r á n a k erejét és a k o m i k u s h a t á s t nagy b a n fokozza, ha az egész e p o c h á t b e l e j á t s s z u k , a m i csak ú g y l e h e t s é g e s , h a j e l m e z b e n , d í s z l e t b e n , a l l ű r ö k b e n a 25 é v e l ő t t i divatot hozzuk h i á n y t a l a n u l . Szíves v á l a s z á t v á r v a m a r a d t a m k i v á l ó t i s z t e l e t t e l régi, igaz h í v e Budapest, 1928. febr. 12. Hevesi S á n d o r
12. H E R C Z E G F E R E N C H E V E S I S Á N D O R H O Z Igen t i s z t e l t I g a z g a t ó Ú r ! A S v á b h e g y i S z a n a t ó r i u m b a n v o l t a m , és í g y n é m i késéssel k ö s z ö n h e t e m meg szí ves sorait. A Kéz kezet mos s z e r e p o s z t á s á t n a g y o n j ó n a k t a l á l o m , csak R a d ó t g o n d o l n á m v é r t e l e n n e k Mariette
s z e r e p é b e n . Ha l e h e t s é g e s volna, s z í v e s e b b e n l á t n á m ebben
a szerepben T ő k é s A n n á t . N a g y o n s z e r e n c s é s g o n d o l a t n a k t a r t o m , hogy a k o m é d i a d á t u m á t a kosztümök által m é l t ó z t a t i k leszögezni.
M e g v a l l o m v é g ü l , hogy a m a g a m r é s z é r ő l j o b b a n s z e r e t n é m , ha a d a r a b föleleven í t é s e a j ö v ő s z í n h á z i é v r e maradhatna,, a m e n n y i b e n azonban a h a l a s z t á s m e g z a v a r n á a Nemzeti S z í n h á z m u n k a r e n d j é t , nincs k i f o g á s o m az idei e l ő a d á s ellen sem. K i v á l ó t i s z t e l e t t e l híve Bpest, 928. m á r c . 15. Herczeg Ferenc
13. H E R C Z E G F E R E N C H E V E S I S Á N D O R H O Z Igen t i s z t e l t I g a z g a t ó U r a m ! T ö b b í z b e n is k é s z ü l t e m , hogy m e g l á t o g a t o m a S v á b h e g y e n , és élőszóval v á l a s z o lok szíves és n a g y b e c s ű soraira, sajnos m i n d i g k ö z b e j ö t t v a l a m i vagy v a l a k i , é s most m á r késésemen pirulva, mégiscsak levélben válaszolok. A m i a Déryné ifjasszonyt i l l e t i , szívesen r e n d e l k e z é s é r e b o c s á j t a n á m a d a r a b o t , ha meg lehetne g y ő z n i a n y i l v á n o s s á g o t a r r ó l , hogy a d a r a b f ö l ú j í t á s a n e m az é n , hanem a s z í n h á z ö t l e t e v o l t . Ez k é r e m , n e m h i ú s á g , h a n e m v é d e k e z é s , ú g y tapasztal t a m , hogy a sok repriz nagyon idegessé teszi az i r o d a l m a t , é s m i n d e n ilyen e l ő a d á s a n y ü t és leplezett g y a n ú s í t á s o k ö z ö n é t p r o v o k á l j a . H a t e h á t M é l t ó s á g o d é r d e m e s n e k t a r t j a , akkor m é l t ó z t a s s é k ezt a k é r d é s t (persze csak ősszel) esetleg egy i n t e r j ú ú t j á n tisztázni. Bizáncot i l l e t ő l e g , ú g y l á t o m , hogy T ő k é s t á v o z á s a e g y e l ő r e feleslegessé teszi, hogy t ö r j ü k a f e j ü n k e t . É n n e m t u d o k m á s I r é n é t , b á r m e g v a l l o m , hogy T ő k é s r e sem o n d o l t a m volna. Kellemes n y a r a l á s t és j ó e g é s z s é g e t k í v á n v a t i s z t e l e t t e l k ö s z ö n t i régi h í v e Budapest, 1928. j ú l i u s 8. Herczeg Ferenc
14. H E V E S I S Á N D O R H E R C Z E G F E R E N C H E Z Nemzeti S z í n h á z Méltóságos Uram, Bizánc s z e r e p o s z t á s á r a v o n a t k o z ó l a g , amelyet a szezon v é g é n o k v e t l e n ü l meg kell ejtenem: k é r n é m szíves h o z z á j á r u l á s á t és egyben ó h a j a i t vagy t a n á c s a i t . A c s á s z á r r a , I r é n é r e és L a l a K á l i r a n é z v e ( P e t h e ő , B a j o r , Csortos) m á r m e g t ö r t é n t a d ö n t é s , b á r a c s á s z á r n é r a n é z v e , most, hogy T ő k é s v i s s z a j ö n , n e m t u d o m , n e m volna-e helyesebb ő t v á l a s z t a n i . B a j o r G i z i m i n d e n t t u d , a m i t akar, de a s t i l i z á l t d i k c i ó v a l szemben m i n d i g a n n y i a g g á l y a van, hogy nem t u d o m , n e m lesz-e baj a p r ó b á k a l a t t . E g y é b k é n t b á t o r vagyok i n d í t v á n y o z n i , hogy teljesen új s z e r e p o s z t á s t c s i n á l j u n k , hogy a r é g i n e k l e h e t ő l e g n y o m a vesszen.
H e r m á r a Tőkést a j á n l o m , S p i r i d i o n r a Palágyit, G i o v a n n i r a Lehotayt, a k i a szere p e t m á r sikerrel j á t s z o t t a e figurában nemcsak t ö k é l e t e s , de P e t h e ö m e l l é k í v á n a t o s is. Z e n ó b i á r a Szabó M a r g i t o t , A h m e d K á n r a Uray T i v a d a r t . A kisebb szerepeket ú g y i s k e t t ő s e n o s z t a n á m k i , m e r t b i z t o s í t a n i a k a r o m az egész szezonra a d a r a b o t m i n d e n k a m a r a i e g y e z t e t é s s e l szemben. R e n d e z é s b e n v i s s z a t é r n é k az egy díszlethez, de m á s k é n t é p í t e n é m fel, mindeneke l ő t t t á g a s a b b r a , h o g y a nagy t ö m e g e k tagolhatok legyenek. A k o s z t ü m ö k nagy r é s z é t k i c s e r é l n é m , m e r t n e m elég k a r a k t e r i s z t i k u s a k . A z eddig k i h a g y o t t , de a k ö n y v b e n m e g l é v ő i n s t r u k c i ó k a t t e r m é s z e t e s e n meg fogjuk c s i n á l n i . S z í v e s v á l a s z á t k é r v e vagyok i g a z i t i s z t e l e t t e l r é g i híve Hevesi S á n d o r
15. H E R C Z E G F E R E N C H E V E S I S Á N D O R H O Z T i s z t e l t és kedves I g a z g a t ó U r a m ! Nagyon k ö s z ö n ö m , hogy az Ezredes i r á n t é r d e k l ő d i k . N e m t u d o m , az olasz p o s t a n e m c s o n k í t o t t a - e meg magyar s z ö v e g ű t á v i r a t o m a t , - egyetlen f ö l t é t e l ü l azt hangoz t a t t a m , hogy K a t h e szerepe (a kis a m e r i k a i l é l e k s z a b á s z , a k i az Ezredes u t á n u t a z i k ) jó kezekbe k e r ü l j ö n . E b b e n a szerepben u . i . (az é n f e l f o g á s o m szerint) v a l a m i h u m o r l a p p a n g , a m i t azonban csak n a g y o n intelligens é s kedves s z í n é s z n ő fog k i c s i h o l n i . A r r a g o n d o l t a m , h o g y Csortos e l j á t s z h a t n a m i n d a k é t ö r e g e t , az a m e r i k a i t is, az eu r ó p a i t is. Közeli r o k o n o k , h á t h a s o n l í t h a t n a k e g y m á s h o z . M i t í r j a k m é g ? K b . szept. 8-ig s z e r e t n é k m a r a d n i , innen B u d a p e s t r e megyek, ahol a l k a l m a m lesz, hogy b e s z é l hessek az i g a z g a t ó ú r r a l . T i s z t e l e t t e l k ö s z ö n t i igaz h í v e A b b á z i a , 929. szept. 1. Herczeg Ferenc
16. H E V E S I S Á N D O R H E R C Z E G F E R E N C H E Z Nemzeti S z í n h á z megnyílt 1837 Igazgatósága 1338/1930 s z á m Méltóságos Uram! A N e m z e t i S z í n h á z i g a z g a t ó s á g a és s z e m é l y z e t e ő s z i n t e é r z é s s e l és r a g a s z k o d á s s a l üdvözli, mint a Corvin-lánc tulajdonosát. J ó l t u d j u k , h o g y M é l t ó s á g o d nagy írói o e u v r é j é n e k csak egy r é s z e az, a m e l y a N e m z e t i S z í n h á z t o l m á c s o l á s á b a n s z ó l a l h a t o t t meg, de így is b o l d o g o k és b ü s z k é k v a g y u n k , hogy m ű v é s z i m u n k á n k m i n d e n m e g g y ő z ő d é s é v e l és b u z g ó s á g á v a l l e h e t t ü n k szolgálatára.
E n n é l a s z á m u n k r a mindenkor m e g t i s z t e l ő k a p c s o l a t n á l fogva é r e z z ü k nagy ö r ö m ü n k n e k e magas k i t ü n t e t é s t , és k í v á n u n k h o z z á igaz é r z é s s e l sok s z e r e n c s é t . Fogadja M é l t ó s á g o d ő s z i n t e t i s z t e l e t e m n y i l v á n í t á s á t . Budapest, 1930. o k t ó b e r 26. Hevesi igazgató
17. H E R C Z E G F E R E N C H E V E S I S Á N D O R H O Z Igen tisztelt I g a z g a t ó U r a m ! K ö s z ö n ö m szíves sorait, és k ö s z ö n ö m a m e m o r a n d u m o t . Hogy ennek m e g í r á s á r a e g y á l t a l á b a n s z ü k s é g v o l t , az nem v á l i k é p p e n d i c s ő s é g é r e a magyar k u l t ú r p o l i t i k á n a k . H a volna a m a g y a r í r ó k b a n és m ű v é s z e k b e n ö n é r z e t , akkor e g y e s ü l t erővel v e r n é k vissza a p o l i t i z á l ó analfabetizmus e l ő r e t ö r é s é t , amely, ha nem is veszedelmes, de b o s s z a n t ó , és m i n d a n n y i u n k r a n é z v e l e a l á z ó . J ó idegeket és j ó h u m o r t k í v á n , és szívesen üdvözli tisztelő híve Bpest, 932. j ú n 18. Herczeg Ferenc
18. H E V E S I S Á N D O R H E R C Z E G E R E N C H E Z Nemzeti Színház megnyílt 1837 Igazgatósága Méltóságos Uram, é n abban a hiszemben v o l t a m , hogy az Új I d ő k - b e l i p á r b e s z é d v o l t a felelet le velemre és m e m o r a n d u m o m r a , s m a k a p t a m az í r á s o s v á l a s z t , amely t ö b b e t j e l e n t nekem b á r m i n ő o r d ó n á l vag k i t ü n t e t é s n é l , m e r t ez az I r o d a l o m n a k legfelső e l i s m e r é s e a s z í n h á z i m u n k a i r á n t , amelyet h a r m i n c é v ó t a h i t t e l é s o d a a d á s s á ; v é g z e k , s amely nek egyetlen célja m i n d i g az volt, a m i n t hogy nem is lehetett e g y é b - h o g y m i n é l teljesebben és h í v e b b e n s z o l g á l j a m a m a g y a r í r ó t a m a g y a r d e s z k á k o n . Sajnos, a s z í n p a d szerelmesei sehol sem é r t e k j ó v é g e t . A bécsi B u r g t h e a t e r b ő l annak i d e j é n ú g y s z ó l v á n k i l ö k t é k Schreyvogelt, aki a s z í n h á z a t B u r g s z í n h á z z á terem t e t t e . M a h l e r n e k , a k i legnagyobb o p e r a i g a z g a t ó volt a v i l á g o n , Budapesten csak k é t é v e v o l t , de B é c s b e n is csak tíz; s m é g Goethe, a fejedelem b a r á t j a is b e l e b u k o t t egy
m u t a t v á n y o s k u t y á b a , - csak egybe, s n e m egy e g é s z f a l k á b a . H o s s z ú s o r á t i d é z h e t n é m a legjobb i g a z g a t ó k n a k , akiknek a b a j u k m a j d n e m m i n d i g az v o l t , a m i Szigligetié, P a u l a y é is volt, s az e n y é m is, hogy többoldalú t e v é k e n y s é g ü k k e l - p e d i g ezt é p p a s z í n h á z s o k o l d a l ú m i v o l t a követeli meg - p r o v o k á l t á k s hadsorokba t ö m ö r í t e t t é k m a g u k ellen a k i nem e l é g í t h e t ő , f a l á n k t e h e t e t l e n s é g e t . De azok közül egyik sem dicsekedhe t e t t azzal, a m i r é s z ü l j u t o t t nekem, h o g y az o r s z á g l e g e l s ő írója m o n d o t t ü g y ü n k b e n í t é l e t e t . H a m é g e z u t á n eszembe j u t h a t n a p a n a s z k o d n o m , m i n d e n k i j o g g a l v e t h e t n é szememre, hogy dicsekszem. B á r m ó d o m á l l n a valaha v a l a m i k é p p e n v á l a s z o l n i . E g y e l ő r e csak m e g k ö s z ö n n i tudom. Igaz, r é g i , t i s z t e l ő h í v e , Budapest, 1932. j ú n . 2 1 . Hevesi S á n d o r
19. H E V E S I S Á N D O R H E R C Z E G F E R E N C H E Z Méltóságos U r a m , m o s t , a m i k o r m e g v á l ó k a N e m z e t i S z í n h á z t ó l , ú g y é r z e m , h o g y h á l á v a l és k ö s z ö n e t t e l kell b ú c s ú z n o m Ö n t ő l , a k i a lefolyt h ó n a p o k b a n az első p i l l a n a t t ó l fogva a l e g u t o l s ó i g m e l l e t t e m á l l o t t , s v é d t e a Nemzeti S z í n h á z a t abban a h a r c b a n , amelyben nincs g y ő z ő és l e g y ő z ö t t , csak egy á r t a t l a n á l d o z a t , m a g a a s z í n h á z , m e l y most a po l i t i k á t ó l kapott s e b e i t ő l vérzik. M é g csak egy k é r d é s e m van Ö n h ö z - ugyanaz, a m i t a v i z s g á l ó b i z o t t s á g e l n ö k é n e k m o n d o t t a m : Ne h a g y j a el a Nemzeti S z í n h á z a t , m e l y n e g y v e n esztendeje fénylik az O n s i k e r e i t ő l , s a m e l y n e k s e m m i f é l e k ü z d e l e m b e n vagy h a j s z á b a n nem lehet é s nem szabad a l u l m a r a d n i a . Régi tisztelő híve, Budapest, 1932. o k t . 14. Hevesi S á n d o r
20. H E R C Z E G F E R E N C H E V E S I S Á N D O R H O Z . T i s z t e l t és kedves m é l t ó s á g o s U r a m , h á l á s a n k ö s z ö n ö m szíves s o r a i t . A k á r s i k e r r ü l a t e r v b e vett e l ő a d á s , a k á r n e m : m i n d e n k é p p e n n a g y o n l e k ö t e l e z e t t azzal a s z e r e t e t é v e l , amellyel Bizáncot
a pártfogá
s á b a vette. B i z o n y á r a megkapta p é n t e k i t á v i r a t o m a t ? A k ö n y v v e l b a j v o l t , p é n t e k e n
s i k e r ü l t csak megszereznem egy n é m e t p é l d á n y t , é s m i v e l az egyetlen, le kell m á s o l t a t n o m , m i e l ő t t p o s t á r a adom. A D a r v a s - f é l e k o m b i n á c i ó t k i t ű n ő n e k t a l á l o m . K o n s t a n t i n j e l ö l t j é t nem i s m e r e m , de ú g y e n n é l a s z e r e p o s z t á s n á l , m i n t m i n d e n egyebekben, föl t é t l e n ü l m e g b í z o m az O n n a g y s z e r ű s z a k é r t e l m é b e n é s b e v á l t b a r á t s á g á b a n . N a g y o n t e r m é s z e t e s , hogy t i t o k b a n t a r t o m a tervet, k ü l ö n b e n sem szeretek a medve b ő r é r e i n n i . H a s z ü k s é g lesz r á , b á r m i k o r B é c s b e mehetek. K é r e m a m é l t ó s á g o s asszonynak k é z c s ó k o m a t á t a d n i . Szeretettel és tisztelettel ü d v ö z l i l e k ö t e l e z e t t h í v e Bpest, 932. dec. 1 1 . Herczeg Ferenc
21. H E V E S I S Á N D O R H E R C Z E G F E R E N C H E Z Méltóságos Uram, ebben a p i l l a n a t b a n k a p t a m meg a k é z i r a t o t , de m e r t k e t t ő k o r m á r i n d u l u n k , nincs m ó d o m s z e m é l y e s e n á t a d n i dr. L o t h a r n a k . í r t a m neki egy k i m e r í t ő levelet, amelyben m e g i s m é t e l t e m mindent a d a r a b r ó l , magyar pályafutásáról, h a n g s ú l y o z v á n , hogy ez az egyetlen t ö r t é n e l m i d a r a b u n k , amely k ü l f ö l d ö n r e p r e z e n t á l h a t j a a k o m o l y magyar d r á m á t . É n azt hiszem, hogy most k o m o l y a n is fognak vele foglalkozni, m e r t a Tragédia k ö l t s é g e s é s t ú l s á g o s a p p a r á t u s t i g é n y e l , viszont m á r n a g y o n e l k ö t e l e z t é k magukat. É n t e r m é s z e t e s e n n a g y o n b o l d o g l e n n é k , ha s i k e r ü l n e v a l a m i t e l é r n e m , és higgye el, hogy ezt a l e g ő s z i n t é b b k ö t e l e s s é g e m n e k é r z e m azzal az í r ó v a l és azzal a m ü v e i szemben, a m e l y eddig m é g n e m t u d t a á t t ö r n i azt a s ű r ű s ö v é n y t , amelyet i r o d a l m i l a g é r t é k t e l e n m u n k á k t ö m e g e emel a m i o r s z á g u n k h a t á r a i n . F e l e s é g e m m e l e g y ü t t sokszor é s melegen ü d v ö z ö l v e vagyok r é g i , igaz h í v e W i e n , kedd d é l e l ő t t Hevesi S á n d o r
22. H E V E S I S Á N D O R H E R C Z E G F E R E N C N E K Kegyelmes U r a m , l e g u t ó b b i c i k k é v e l kapcsolatban valahogy k ö t e l e s s é g e m n e k é r z e m t u d o m á s á r a hozni, hogy 1929 ő s z é n t a r t o t t l o n d o n i f e l o v a s á s o m u t á n Sir B e r n a r d Pares, a d é k á n (sőt m a g a a h í r h e d t Seaton Watson is) kijelentette, h o g y a magyar tanszék a l o n d o n i egyetemen f ö l ö t t é b k í v á n a t o s . Sir B e m a r d szóról s z ó r a azt m o n d o t t a : n e m is k é p z e l i k , m e n n y i f o r d u l meg egy emberen. " M i azt az e m b e r t , a k i a l o n d o n i egyetemen a ma gyar t a n s z é k e t t ö l t e n é be, a legmesszebb m e n ő t á m o g a t á s b a n r é s z e s í t e n ö k . B e v i n n ő k ,
őt a l e g k ü l ö n b ö z ő b b szervezetekbe, a l e g k ü l ö n b ö z ő b b i r o d a l m i k ö r ö k b e , b e j u t t a t n ó k a l e g k ü l ö n b ö z ő b b ú j s á g o k h o z , ahol m ó d j a lenne a l e g g y ü m ö l c s ö z ő b b k u l t u r á l i s propa g a n d á r a . O x f o r d b a n é s C a m b r i d g e - b e n is t a r t h a t n a e l ő a d á s o k a t . Ez m é g n e m m i n d e n . M i m a g u n k fogunk h a l l g a t ó k a t k ü l d e n i h o z z á , olyanokat, a k i k k o m o l y a n é r d e k l ő d n e k a m a g y a r nyelv, k u l t ú r a é s i r o d a l o m i r á n t , m é g p e d i g igen k i t ű n ő anyagot, ( t h e best K i n d o f m i n d s you can g e t ) A magyar t a n á r feladata lesz, hogy kinevelje ő k e t . M é g k i a d ó k n á l is b e a j á n l j á k stb. s t b . H o g y ez nem ü r e s s z ó v o l t , b i z o n y í t j a , h o g y előadásaimat cseh p é n z e n f ö n n t a r t o t t f o l y ó i r a t u k b a n k i a d t á k , Az ember tragédiájának ú j , m ű v é s z i f o r d í t á s á t p r o p a g á l t á k és l e h e t ő v é t e t t é k , és h i v a t k o z h a t n é k m é g sok e g y é b r e . É n m i n d e z t i s m é t e l t e n e l ő a d t a m a K u l t u s z m i n i s z t é r i u m b a n , m e g í r t a m cikkek ben, - az egész 8-10 ezer pengő lett v o l n a , de m e r t n e m akadt ö n j e l ö l t , s a n e h é z m u n k a é s a felelősség n e m á l l t senkinek é r d e k é b e n - e l h a n y a g o l t á k a d o l g o t , pedig k é n y t e l e n vagyok k i j e l e n t e n i , hogy e b b e n a k é r d é s b e n Seaton- W a t s o n , a k i m i n d e n angolra l e f o r d í t o t t m a g y a r m ü v e t ö s m e r , - a fair play a l a p j á n á l l o t t . H a t é v telt el a z ó t a , s ha e l g o n d o l o m , hogy egy a r r a v a l ó ember m i t v é g e z h e t e t t volna h a t e s z t e n d ő a l a t t az angol j ó i n d u l a t s e g í t s é g é v e l - i g a z á n csak s í r n i s z e r e t n é k . M a m á r szinte l e l k i f u r d a l á s t érzek, h o g y - a m i f ö l m e r ü l t bennem akkor - n y u g d í j b a nem m e n t e m , s o t t n e m m a r a d t a m , s z o l g á l n i azt az ü g y e t , amelynek f o n t o s s á g á t napról napra döntőbbnek látom. F o g a d j a kegyelmes u r a m m é l y és ő s z i n t e t i s z t e l e t e m kifejezését. R é g i t i s z t e l ő híve 935. o k t . 2 1 . Hevesi S á n d o r
A levelek i d ő r e n d i m u t a t ó j a
Levélíró 1. Hevesi S á n d o r 2. 3. 4. 5.
Hevesi S á n d o r Herczeg Ferenc Hevesi S á n d o r Herczeg Ferenc
6. Herczeg Ferenc 7. Hevesi S á n d o r 8. Hevesi S á n d o r 9. Hevesi S á n d o r 10. Herczeg Ferenc 11. Hevesi S á n d o r 12. 13. 14. 15.
Herczeg Ferenc Herczeg Ferenc Hevesi S á n d o r Herczeg Ferenc
16. Hevesi S á n d o r 17. Herczeg Ferenc 18. Hevesi S á n d o r 19. Hevesi S á n d o r 20. Herczeg Ferenc 2 1 . Hevesi S á n d o r 22. Hevesi S á n d o r
Idő 1916. I V . 15. 1916. V . 7. 1925. X . 14. 1926. V I I I . 12. 1926. V I I I . 16.
A l e v é l lelőhelye OSZK
1926. X . 6. 1927. I . 26. 1927. I X . 1. 1927. I X . 23. 1927. X . 27.
MSZI
1928. I I . 12. 1928. I I I . 15. 1928. V I I . 8. [1929 tavasza] 1929. I X . 1. 1930. X . 26. 1932. V I . 18. 1932. V I . 2 1 . 1932. X . 14. 1932. X I I . 11. [1932. X I I . 13.] 1935. X . 2 1 .
OSZK MSZI OSZK MSZI OSZK OSZK OSZK MSZI OSZK MSZI MSZI OSZK MSZI OSZK MSZI OSZK OSZK MSZI OSZK OSZK
JEGYZETEK
l. K : autográf L: OSzK K t . Levelestár ...a Margitszigeten rendezendő jótékony színelőadás... -1916. p ü n k ö s d v a s á r n a p j á r a , j ú n i u s 11-re, az A l t a l á n o s Közjótékonysági Egyesület a h a d i á r v á k és rokkant katonák alap j á n a k j a v á r a ü n n e p é l y t készült rendezni, amelyen színre került volna Herczeg Ferenc h á r o m felvonásos darabja, a Szent Margit legendája, Vö: Pesti Napló, 1916. m á j u s 13. (szombat) ... a rendezést vállaló hölgyek... - az Altalános Közjótékonysági Egyesület 1905-ben alakult. 1916-ban elnöke Csáky Albinné, társelnöke A p p o n y i A l b e r t n é , Berzeviczy A l b e r t n é és Zichy János gróf. Az előadást nem t a r t o t t á k meg. A Margitszigeten pünkösd v a s á r n a p , Bakfisnapot tar t o t t a k - lehet, hogy emiatt hiúsult meg a H e r c z e g - b e m u t a t ó .
2. K : autográf L: OSzK K t . Levelestár ...a scenariumot megkaptam... a Herczeg-irodalomban nem szerepel Szent Margit legendája című háromfelvonásos dráma. Hevesi levele bizonyítja, hogy a mű elkészült, te hát az előadás elmaradásának nem ez volt az oka. Ilyen című mű item található az O S z K Kézirattárának katalógusában. Az 1930-es Herczog Paula által összeállított Herczeg Ferenc kéziratainak katalógusa feliratú füzet egyik tételének címe Szent Margit mirákulum. Le het, hogy ez az ismeretlen dráma? Vö: Herczeg Ferenc kéziratainak katalógusa. Összeállította Herczog Paula. O S z K K t . Fol. Hung. 2716.
3. K: gépirat, autográf aláírással L: MSzI K t . Lsz.: 59.3482 Itt küldöm a javításokat és betoldásokat... - A Nemzeti Színház 1925. november 20án mutatta be Herczeg Feren: A híd című drámáját Hevesi Sándor rendezésében. Ennek előkészületei közben született ez a levél. A Herczeg által említett javított példány megta lálható az OSzK Színháztörténeti Tárában. (Lsz.: NSz H 221.) Hevesi tanácsára Herczeg két helyen módosította látványosan a müvet. Az első felvonásban Crescencia eredetileg egy mondattal elintézte volna, hogy mennyire szereti a magyar földet. Ennél sokkal fontosabb Kossuth és Széchenyi jelenete a második felvonásban, amelyet Herczeg Hevesi javaslatára teljesen átdolgozott. Érdekes viszont, hogy Széchenyi az átdolgozásban oly forrón, legalább az aktuálpolitikához képest forrón dicsérte az angolokat, hogy ebből is húzni kellett.
... Vándory, akit a Gyurkovicsokban láttam... - V Á N D O R Y Margit (1906-) színésznő, 1925 és 1946 között a Nemzeti Színház tagja. 1927-ben ő kapta a F a r k a s - R a t k ó d í j a t . Herzeg Ferenc 1924. I X . 3-án l á t h a t t a , amikor m é g m i n t akadémiai növendék fellépett a Gyurkovics lányok Ella szerepében. ... ha Sugári az első felvonásban... - S U G Á R Károly (1882-1936) színész, 1910-től, egy év kivételével, haláláig tagja a Nemzeti Színháznak. K i t ű n ő epizodista. Az első felvonás ban Havranek ezredes szerepét j á t s z o t t a . Hevesi nem fogadta meg Herczeg t a n á c s á t : Schlamadienert, a spionezredest Gabányi Lászlóval, a színház m á s i k megbízható epizodistájával játszatta.
4.
K : autográf L: OSzK K t . Levelestár ...az Egyetem tűzött a jubileumi koszorúba... - Herczeg Ferencet a budapesti Páz m á n y P é t e r T u d o m á n y e g y e t e m negyven éves írói jubileuma alkalmából, 1926. j ú n i u s 27-én d í s z d o k t o r á v á avatta.
5. K: autográf L: MSzI K t . Lsz.: 59.3483 ...szíves és megtisztelő üdvözlet... gratuláló levelére (4. levél) válaszol.
- Herczeg Ferenc Hevesi 1926. augusztus 12-én kelt
6. K: autográf L: MSzI K t . Lsz.: 59.3484 ...mai
székfoglalójához...
- Hevesi Sándort Voinovich Géza és Herczeg Ferenc ajánla
tára 1926. I I . 2-án választotta tagjai közé a Kisfaludy Társaság. Székfoglalóját Hevesi 1926. október 6-án tartotta meg. A Megemlékezés
gr. Zichy
Gézáról
és a Népdal
titka
című
tanulmányokat olvasta fel. Azok
a délvidéki
szervezetek...
- Herczeg Ferenc tevékenyen részt vett a revíziós moz
galomban. Elnöke volt az 1920. február 29-én Szegeden alakult Délvidéki Ligának és a Dél magyarországi Közművelődési Egyesületnek (1922 óta) és valószínű, hogy a Délvidéki Otthon elnevezésű szervezetnek is. Az említett ünnepségről a Pesti Hírlap 1926. október 7-i száma a következőképpen tudósított: " Impozáns keretek között zajlott le október 6-án a Vármegye ház közgyűlési termében az Arad város és Arad vármegyei menekültek, a Délvidéki Otthon, a Honvédelmi Párt és az Erdélyi Társaskör ünnepsége."
K : gépirat, autográf aláírással L : OSzK Kt. Levelestár alkalmából... - 1927. január 22-én Horthy Miklós ... a felsőház tagjává való kinevezése kormányzó 38 felsőházi tagot nevezett ki, köztük irodalmi tevékenysége alapján Herczeg Ferencet. E tisztségénél fogva Herczegnek kijárt a méltóságos úr megszólítás. Érdekes, hogy Hevesi nem használja következetesen leveleiben. 8. K : autográf L : OSzK Kt. Levelestár ... Déryné ifjasszony elmaradása a jubileumi ünnep játékrendjéről... - a Déryné ifjasszony Herczeg Ferenc korai művei közé tartozik: 1907-ben mutatta be a Vígszínház. Valószínű, hogy elsősorban tematikája miatt akarta Hevesi Sándor a Nemzeti Színház 90 éves évfordulójára előadatni.
9. K: autográf L : OSzK K t . Leveslestár ... Abbáziába
küldöttem
egy levelet,
amely úgy látszik,
nem jutott
kézhez...
- az előző,
1927. szeptember esején kelt levélről van szó, amelyet Herczeg megkapot. Valószínű, hogy azért nem válaszolt, mert kényelmetlen számára ez a kérdés. E levélből világosan kiderül, hogy Herczeg nem egyezett bele a Déryné
ifjasszony
előadásába. De nem szívesen egyezne
bele a második felvonás egyszeri előadásába sem, erről tanúskodik hallgatása mellett az is, hogy végül elmarad a Hevesi által tervezett díszelőadás. Érdekes, hogy Herczeg egy évvel később is csak fenntartásokkal egyezik bele a dráma felújításába. Lásd a 13. levelet.
10. K : autográf L : MSZI K t . Lsz.: 59.3485 ...köszönöm osztott.
azt a megtisztelő
szerepet
is, melyet
nekem
a jubileumi
ünnepen
ki
- Hevesinek nem ismert az a levele - ha levélben értesítette Herczeget -, amelyben
új elképzeléseit előadta. A Nemzeti Színház a jubileumi évadot Herczeg-előadással kezdte. 1927. szeptember 9-én a Gyurkovics
lányok
került színre. Valószínű, hogy erre az előadásra
vonatkozik Herczeg Ferenc köszönete. A díszelőadás egyébként elmaradt. A kívánt hogy A fekete
engedélyt lovasra,
nagyon szívesen és az Ocskay
megadom.
brigadérosra.
- A levél szövegéből valószínűsíthető,
vonatkozik. A fekete
lovas nem került
színpadra ebben az évadban. P E T H E Ö Attila (1891-1942) színész, 1922 és 1942 között a Nemzeti Színház tagja, örökös tag. A közönség kedvelte hősszerepeit. Az Ocskay
brigadéros
címszerepét mindössze kétszer játszotta el ebben az évadban. (1928. I . 24., ill. 1928. V I . 4.)
K: autográf L: OSZK K t . Levelestár Kéz kezet mos immár esedékessé vált szereposztását... - 1928. április 27-én volt Herczeg d a r a b j á n a k b e m u t a t ó j a . G Á L Gyula (1865-1945) színész, a Nemztei Színház örökös tagja. 1896-ban a Vígszínház s z e r z ő d t e t t e , s 1901-ben került a Nemzetihez. - H O R V Á T H Jenő (1881-1931) a Nemzeti Színház színésze, rendezője majd főrendezője. - R A D U M á r i a (1904-) színésznő, atyja, R a d ó Béla t á r s u l a t á n á l l é p e t t színpadra. 19241929 között a Nemzeti Színház tagja. 1929-ben a Belvárosi Színházba szerződött. Házassága u t á n visszavonult. - Cs. A C Z É L Ilona (1884-1940) színésznő, Kolozsvárott kezdte pályáját. 1905-1915 között a Magyar Színházban j á t s z o t t . A Nemzeti S z í n h á z n a k 1915-1935 között örökös tagja. - P E T H E Ö A t t i l a Lásd a 10. levél jegyzetét! - NÁDAY Béla (1877-1934) színész, a Nemzeti Színházhoz 1896-ban szerződött, s ha láláig ott j á t s z o t t , örökös tag. - URAY Tivadar (1895-1962) színész, 1917-1918 és 1923-1948 k ö z ö t t tagja a Nemzeti Színháznak, örökös tag. Játszott a Belvárosi és Magyar Színházban is. - K Ü R T H Y György (1882-1974) színész, díszlettervező, író. A Nemzeti Színház 1906ban a Thália Társaságtól szerződtette, és 1935-ig, nyugdíjaztatásáig tagja maradt. - H A J D Ú József (1884-1935) színész, 1905-ben lett a Nemzeti Színház tagja. 1920ban a Vígszínházhoz szerződött. 1922-ben visszavonult, de 1926-tól haláláig ismét a Nemzeti Színházban j á t s z o t t . - M I H Á L Y F I Béla (1891-1948) színész, 1920 és 1935 között tagja a Nemzeti Színháznak. - F O R G Á C S A n t a l (1899-1927) színész, a Nemzeti Színháznak 1926 és 1944 között volt tagja. - F E H É R Gyula (1879-1965) színész, Debrecen, N a g y v á r a d , Kolozsvár után került a Nemzeti Színházba 1914-ben. Az Országos Színészegyesület iskolájában is t a n í t o t t . - VASZARY Piroska (1901-1965) színésznő, Rákosi Szidi iskoláját végezte. 1926-ban, a Belvárosi, Víg és Renaissance Színház után szerződött a Nemzetibe. 1938 u t á n a Magyar Színházban és az Andrássy úti S z í n h á z b a n j á t s z o t t . 1944-ben külföldre t á v o z o t t . - A B O N Y I Géza (1892-1949) színész, pályáját a Magyar Színháznál kezdte, rövid ideig a Terézkörúti S z í n p a d o n is j á t s z o t t . 1918-ban szerződtette a Nemzeti Színház, és az e g y ü t t e s tagja maradt haláláig. - CSORTOS Gyula (1883-1945) színész, a Nemzeti Színház örökös tagja. Debrecen, Szeged, Temesvár u t á n 1907-ben a Népszínház-Vígopera szerződtette. 1908-ban a Magyar Színház tagja. Sokszor cserélt színházat: a Vígszínházban, majd ismét a Magyar Színházban, 1922-ben a Renaissance Színházban, majd a Belvárosiban j á t s z o t t . 1927-ben szerződött a Nemzetihez, amelynek két év kivételével (1933-1935) haláláig tagja maradt. - G A B Á N Y I László (1879-1943) színész, pályáját egy sor vidéki színháznál kezdte. 1913ban szerződtette a Nemzeti, s haláláig tag maradt. - B O D N Á R Jenő (1889-1953) színész, a Színiakadémia elvégzése után a h a r c t é r r ő l került a Nemzeti Színházhoz. - T Í M Á R József (1902-1960) 1925-ben szerződtette Hevesi a Nemzeti Színházhoz. 35 évet kisebb megszakításokkal i t t t ö l t ö t t el. Az ötvenes években vidéken szerepelt, majd a M a d á c h Színházhoz került. 1959-ben t é r h e t e t t vissza a Nemzeti Színházba.
... a darab dátumához kívánnék ragaszkodni... - a dráma bemutatója 1903. február 20-án volt a Vígszínházban. Hevesi ehhez a dátumhoz kívánt ragaszkodni, hiszen pontosan 25 év telt el azóta. 12. K : autográf L: MSzI K t . Lsz.: 59.3486 ... szívesebben
látnám
ebben a szerepben
Tőkés
Annát.
- Mariette szerepét Tőkés
Anna kapta. A tervtől való eltérések: Zentay - Gál Gyula, Borhidy báró: Kürthy György, Klotild - G . Gömöry Vilma, Kemény - Turányi Alajos, Gyuri - Vaszary Piri. - T Ő K É S Anna (1903-1966) színésznő, Bárdos Artúr felfedezettje: a Renaissance Szín házban kezdte budapesti karrierjét. Olyan sikere volt, hogy a színigazgatók valósággal kap kodtak érte. Felléptette a Nemzeti, a Víg és a Magyar Színház. 1935-ben lett végleg a Nemzeti Színház tagja. - G . GÖMÖRY Vilma (1895-1962) színésznő, pályáját Pozsonyban, Szegeden, Debre cenben, Pécsett'és Szatmáron kezdte. 1921-ben szerződött a Nemzeti Színházba és 1935-ig tagja maradt. - T U R Á N Y I Alajos (1899-?) színész, statisztavezető, Rákosi Szidi iskolájában végzett. Szabadkán, Szegeden, Nagyváradon és más vidéki városokban kezdte pályáját. 1918-ban szerződött a Nemzeti Színházhoz. 1926-ban Farkas-Ratkó-díjat nyert. 1944-ig volt a színház tagja. 13. K : gépirat, autográf aláírással L : MSzI Kt. Lsz.: 59.3487 ...szívesen
rendelkezésére
a Nemzeti Színház a Déryné ... Tőkés
távozása...
bocsájtanám
a darabot... - 1928. október 12-én mutatta be
ifjasszonyt. - Tőkés Anna 1928. június 17-én szerződést írt alá a Magyar
Színházhoz. Hevesi tudott a szerződésről, ennek ellenére szerződtette Tőkést a következő évadra is a Nemzetihez. Mivel Tőkés a Magyar Színházzal 20 ezer pengő pönálét kötött kénytelen volt oda szerződni. ... megvallom,
hogy Tőkésre
sem gondoltam
volna. - A következő levélben Hevesi
újabb Irénét ajánl Herczegnek - Bajor Gizit. 1932. szeptember 7-én, a színház évadnyitó előadásán majd ő játssza a szerepet, de ezt az előadást Csathó Kálmán rendezi. Hevesinek nem sikerült megrendeznie a
Bizáncot.
14. K : autográf L : OSzK Kt. Levelestár ... a szezon végén... jön...
- a levél datálatlan, de az a mondat: ...most,
hogy Tőkés
vissza
minden kétséget kizáróan bizonyítja, hogy a levél az 1928/29-es évad végén keletkezett.
Hevesi tehát 1929 őszére tervezte a Bizánc
bemutatását. - B A J O R G I Z I (1893-1951) szí-
nésznö, a Nemzeti Színház örökös tagja. 1914-ben s z e r z ő d t e t t é k a színházhoz, s nagyrészt reá építették a színház m ű s o r á t . Tréfásan Bajor Gizi Színháznak is nevezték a Nemzetit. - P E T H E Ő A t t i l a lásd a 10. levél jegyzetét! - CSORTOS Gyula lásd a 11. levél jegyzetét! - T Ő K É S Anna lásd a 12. levél jegyzetét! - P A L Á G Y I Lajos (1867-1932) színész, 1925-től tagja a Nemzeti Színháznak. Elsősorban epizódszerepeket j á t s z o t t . - L E H O T A Y Árpád (1898-1953) színész, rendező, Hevesi S á n d o r 1926-ban s z e r z ő d t e t t e a Nemzeti Színházhoz, amelynek 1944-ig maradt tagja. A felszbadulás után a szegedi színház igazgatója, a Belvárosi Színház rendezője, és színésze, majd a Magyar Néphadsereg Színhá zának tagja volt. ... aki e szerepet már sikerrel játszotta... - A Bizáncot 1926. I V . 23-án R á d a i Dénes rendezésében m u t a t t a be a színház. Ezen az előadáson j á t s z o t t a Giovanni szerepét Lehotay mint vendég. - SZABÓ Margit (1904-1980) színésznő, 1928-tól tagja a Nemzeti Színháznak. Az 1932es előadáson ő j á t s z o t t a Olga nagyhercegnőt. 1946 és 1947 között is tagja volt a Nemzetinek. ... minden kamarai egyeztetéssel szemben... - a Nemzeti Színház K a m a r a s z í n h á z a önálló műsort j á t s z o t t . Ezért fontos volt a kettős szereposztás. az egy díszlethez... - A Bizánc b e m u t a t ó előadásához 1904-ben egy ... visszatérnék díszletet h a s z n á l t a k . Hevesi ehhez akar visszatérni. Valószínű, hogy az 1924-es felújításkor tértek el az egy díszlettől.
15. K: autográf L: MSzI K t . Lsz.: 59.3488 az Ezredes... - A Magyar Színházban volt a darab premierje 1914. j a n u á r 31-én. A Nemzeti Színház A nevadai ezredes címmel ú j í t o t t a fel 1929. o k t ó b e r 11-én. ... Kathe
szerepe...jó
kezekbe
kerüljön.
- a szerepet Somogyi Erzsi j á t s z o t t a .
- S O M O G Y I Erzsi (1906-1973) a Renaissance Színházban kezdte pályáját. K é s ő b b a Nemzeti Színház tagja lett (1924). Egy évadot j á t s z o t t a Vígszínházban is. A felszabadulás u t á n is tagja maradt az együttesnek, haláláig. ... Csortos eljátszhatna mind a két öreget... - A konzerv Huston és Huszty szerepét Csortos Gyula kapta meg. Csortos az ő s b e m u t a t ó n , 1914-ben a csavargót alakította.
16. K: autográf L; OSzK K t . Levelestár Corvin-lánc - "Magyarország kormányzója a magyar t u d o m á n y , irodalom és művészet terén, valamint a magyar művelődés fellendítése körül szerzett kimagasló érdemeknek l á t h a t ó elismeréséül 1930. október 11-én kelt legfelsőbb e l h a t á r o z á s á b a n belföldiek részére a magyar Corvin-láncot és Corvin-koszorút a l a p í t o t t a . " Vö. Rendjelek és kitüntetések történelmünk
ben, Bp., é. n. Herczeg Ferenc a legelsők között kapta meg a Corvin-láncot. Ugyanekkor, 1930-ban Hevesi Sándor Corvin-koszorút kapott.
17. K : autográf L : MSzI K t . Lsz.: 59.3489 ... köszönöm
a memorandumot
- Hevesi S á n d o r t 1932 tavaszán hatalmas t á m a d á s
h a d j á r a t érte. Egyrészt személyét t á m a d t á k : pénzügyi visszaéléseit és m a g á n é l e t é t , másrészt a Nemzeti Színház m ü s o r p o l i t i k á j á t , művészi elveit. Ezekre a t á m a d á s o k r a válaszol Hevesi S á n d o r m e m o r a n d u m á b a n . A memorandumot közli P u k á n s z k y n é K á d á r Jolán: Iratok Nemzeti
Színház
történetéhez,
a
Bp., 1938. 801.
18. K : autográf L : OSZK K t . Levelestár ... Új Idők-beit Ellesett
párbeszédek
Vö: Új Idők, levelemre
párbeszéd...
- Az Új Időkben
Herczeg Ferenc k é t alkalommal is, az
című rovatban megírja véleményét a Hevesi ellen folyó h a d j á r a t r ó l .
1932. I . 721. i l l . 1932. I . 747. és memorandumomra...
- ezt a Hevesi levelet nem ismerjük.
- S C H R E Y V O G E L , Joseph (1786-1832) színházigazgató. Műkereskedőként kezdte pá l y a f u t á s á t , 1814-ben lett a Burgtheater
művészeti vezetője. 0 emelte a Burgtheatert a leg
k i v á l ó b b német d r á m a i színházak s o r á b a . Különösen jelentősek spanyol d r á m a á t d o l g o z á s a i . K i t ű n ő szerepe volt a tehetségek felismeréséhez: ő fedezte fel Grillparzert. 1826-ban Czernin gróf lett a Burgtheater i n t e n d á n s a . Mivel Schreyvogel nem engedte beleszólni a dolgába, egyik napról a m á s i k r a kitették állásából. - M A H L E R , G u s z t á v (1860-1911) zeneszerző. Az 1888)89-es é v a d b a n lett a budapesti O p e r a h á z igazgatója. Csakhamar t á m a d á s o k k e r e s z t t ü z é b e került, s felbontják szerződését. Az igazság azonban az, hogy Mahler egyébként se maradt volna Budapesten: Hamburgban v á r t a állás. Bécsben 1897 és 1907 k ö z ö t t állt az O p e r a h á z élén. 1907 elején s a j t ó k a m p á n y t i n d í t o t t a k ellene, s csakhamar lemondott állásáról, és A m e r i k á b a m e n e k ü l t . - G O E T H E , Johann Wolfgang (1749-1832) költő, d r á m a í r ó . 1791-től 1871-ig állt a weim a r i színház élén. G o e t h é n e k 16 esztendei vezetés u t á n azért kellett a színháztól megválnia, mert akarata ellenére, színésznői i n t r i k á k folytán, az uralkodó ragaszkodott egy i d o m í t o t t k u t y a felléptéhez a Der Hund des Aubrii című divatos darabban. - S Z I G L I G E T I Ede (1814-1878) színész, színműíró, színházigazgató. 1875-től a Nemzeti Színház igazgatója. Nehéz helyzetben vállalta az i g a z g a t á s t , mert az é p p e n akkor megnyíló Népszínház elvitte színészeit, a népszínműveket, és a közönséget. I g a z g a t ó k é n t szemére ve t e t t é k , hogy túl sokat adja saját darabjait. - P A U L A Y Ede (1836-1894) színész, rendező, színházigazgató. Szigligeti halála u t á n ke r ü l t a Nemzeti Színház élére. Rengeteg darabot f o r d í t o t t , dramaturgiai müveket, színiiskolai tankönyveket is í r t . Ez a túlfeszített munka okozta h a l á l á t .
K: autográf L: OSzK K t . Levelestár ... most, amikor a Nemzeti Színháztól.. - Hevesi Sándor szerződését, noha 1933ig érvényes volt, évad közben felbontották. Utódját, Márkus Lászlót, 1932. október 15-én nevetek ki. ...amit a vizsgálóbizottság elnökének... - a Hevesi elleni vizsgálatot Petri Pál, a Vallás-és Közoktatásügyi Minisztérium politikai államtitkára vezette.
20. K: autográf L: MSzI K t . Lsz.: 59.3490 ... szíves sorait. - Hevesinek nem ismerjük első bécsi levelét. A könyvvel baj volt... - Herczeg Ferenc Bizáncának nincs német kiadása. Németre Mohácsi Jenő fordította le. (Byzanc - Gépirat. Herczeg Ferenc autográf javításaival. O S Z K K t . Fol. Germ. 1514) Valószínű, hogy ebből a példányból küld másolatot Herczeg Bécsbe. A Darvas-féle kombináció... - valószínű, hogy Darvas Liliről van szó. - DARVAS Lili (1902-1974) színésznő, először a Magyar majd a Vígszínház tagja. 1925ben Max Reinhardt Bécsbe szerződtette, s német színpadokon is hatalmas sikert aratott. Férjével, Molnár Ferenccel Amerikába emigrált, de a felszabadulás után többször is hazatért - játszani.
21. K: autográf L: OSzK K t . Levelestár ... kedd délelőtt december 13-a.
- Herczeg levele december 11-én, vasárnap kelt, az ezt követő kedd:
- L O T H A R , Ernst (1890-1974) színikritikus, rendező. Jogászként kezdte pályafutását, a Kereskedelmi Minisztérium udvari tanácsosa volt. Ezután a Neue Freie Presse színikritikusa. 1932-ben volt első rendezése a Burgtheaterben. 1933 és 1935 között vendégrendező ugyanitt. 1935 és 1938 között a Theater in der Josephstadt igazgatója. 1938-ban az USA-ba emigrál. Hogy Hevesi neki adta Herczeg darabját valószínűsíti, hogy a Bizánc bemutatására a Búrgtheater készült. Egyébként néhány évvel később, 1936 májusában a Burgtheater bemutatta Herczeg Ferenctől a Szendrey Júliát. ...mert a tragédia költséges - 1934. I . 23-án mégis bemutatta a Burgtheater Madách Imre drámai költeményét Röbbeling Hermann rendezésében.
K : autográf L; OSZK K t . Levelestár ... legutóbbi cikkével kapcsolatban... - Herczeg Ferenc: Magyarország és a külföld, Pesti Hírlap, 1935. október 20. Az abesszíniai háburú kitörésekor Magyarorszá nem támo gatta a Népszövetség határozatát az agresszor Olaszországgal szemben. Velics László magyar főmegbízott a Népszövetségben az Olaszország elleni megtorló rendszabályok ellen szólalt fel. Ez különösen Angliát bőszítette fel. Herczeg vezércikkében arra hívta fel a figyelmet, hogy az angliai propaganda, különösen most, milyen szükséges lenne. ... 1929 őszén tartott londoni felolvasásom... - Hevesi 1929-ben, mint a Nemzeti Szín ház igazgatója Londonban, a King's College meghívására több előadást t a r t o t t a magyar irodalomról. PARES, B e m a r d Sir (1867-1949) az orosz történelem, nyelv-és irodalomtanára volt a liverpooli, majd a londoni egyetemen. Alapítója és első igazgatója a Scool of Slavo nic Studies nevü intézménynek (1922-1939). T ö b b Oroszországról szóló m ű szerzője. Hevesi Sándorral való kapcsolatára nézve lásd: Staud Géza: Bemard Pares levelei H. S.-hoz = Világi rodalmi figyelő 1961. 241-254! SEATON Watson eredeti nevén Scotus Viator Robert W i l l i a m (1879-1951) angol hírlapíró, egyetemi oktató. 1907-től hosszabb időt tölt el a Balkánon. Az Osztrák-Magyar Monarchia nemzetiségi viszonyaival foglalkozott. A szláv törekvéseket tá mogatta a magyarokkal szemben. A King's College-ban a kelet-európai történelemről t a r t o t t előadásokat. ... the best Kind of minds you can get. - legjobb fajta észjárás, ami csak rendelkezésére állhat. ...előadásaimat cseh pénzen fönntartott folyóiratukban... - a Slavonic Revue című folyóiratban jelentek meg Hevesi cikkei. Részletesen: Hevesi Sándor irodalmi és színházi működése. Összeállította Staud Géza. In.: László Anna: Hevesi Sándor, Bp., 1973. 394. ...Az ember tragédiájának új, művészi... az említett fordítás: M a d á c h Imre: The tra gedy of Man. A dramatic poem in fifteen scenes. From the original Hungarian by Charles Henry Meitzer and Paul Vajda. Bp., Vajna, 1933.
A jegyzetekben használt rövidítések K - kézirat L - lelőhely OSZK K t . Országos Széchenyi K ö n y v t á r K é z i r a t t á r M S Z I K t . Magyar Színházi Intézet K é z i r a t t á r Lsz. - leltári szám
I l l é s E n d r e levelei M ezei M á r i á n a k
Tizenegy levél; az e l s ő t 1945, az u t o l s ó t 1977 n y a r á n í r t a Illés E n d r e Mezei M á r i á n a k . Illés Endre d r á m a í r ó v o l t . Mezei M á r i a n a g y s z í n é s z n ő . B a r á t s á g u k ezen a t é nyen a l a p o z ó d o t t . Mezei M á r i a 1943-ban sikerre v i t t e Illés E n d r e Méreg, 1947-ben A mostoha c í m ű s z í n m ű v é t . S z í n p a d o n t ö b b e t nem t a l á l k o z t a k . Illés Endre levelei a h á r o m é v t i z e d s o r á n f o l y a m a t o s a n
ritkultak.
Illés Endre K o s s u t h - d í j a s í r ó v o l t . Mezei M á r i a K i v á l ó m ű v é s z . Mezei M á r i a h ú s z éves sem v o l t , amikor egy s ú l y o s m ű t é t u t á n orvosa a l e g j o b b i n d u l a t t a l s s z á n d é k k a l arra i n t e t t e , hogy egész é l e t é b e n csak f é l n a p o k a t dolgozzon é s sokat pihenjen. Mezei M á r i a n e m fogadta m e g a t a n á c s o t : s z í n é s z n ő lett. Illés Endre b a r á t i j ó i n d u l a t t a l ó v j a 1945 n y a r á n s 1950 j a n u á r j á b a n Mezei M á r i á t a t t ó l , hogy s a j á t s z í n p a d i j á t é k á n k í v ü l b á r m i m á s s a l - Istennel, p o l i t i k á v a l , m e g s z á l l o t t s z í n h á z c s i n á l á s s a l - foglalkozzék. Mezei M á r i a n e m fogadta m e g a t a n á c s o t : m ű v é s z volt. M u n k á j á t s z e r e t ő k e r t é s z n e k egyetlenegyet b i z t o s nem lehet j a v a s o l n i : ne m e n j e n levegőre! Illés Endre 1945 és 1977 k ö z ö t t tizenegy levelet í r t Mezei M á r i á n a k . Egyre r i t k á b b a n s z ü l e t ő s egyre r ö v i d e b b leveleket. Tizenegy l e v é l : a r c k é p v á z l a t Illés E n d r é r ő l . Tizenegy l e v é l : a r c k é p v á z l a t M e z e i M á r i á r ó l . K é t e g y m á s t ó l nagyon k ü l ö n b ö z ő ember, a k i k n e k élete a v á l t o z ó i d ő b e n n a g y o n más irányba tartott. S o k f é l e k é p p e n l e h e t e t t embernek m e g m a r a d n i , e l t é v e d n i , h i t e t ő r i z n i , h i t e t ve s z í t e n i , k i v á l ó m ű v é s s z é vagy K o s s u t h - d í j a s í r ó v á l e n n i az e l m ú l t
harminc-negyven
évben. Illés Endre Mezei M á r i á h o z í r o t t tizenegy levele k é t v á l t o z a t t ö r e d é k e s d o k u m e n tuma. Egy darab befejezett
múlt.
Egy darab f o l y a m a t o s jelen. Szigethy
Gábor
1. Kedves M á r i a !
Budapest,
1945.
augusztus
8.
M o s t v é g e z t e m k ö n y v e i m k i c s o m a g o l á s á v a l , - e l é g siralmasan á l l o k a Szomoryd a r a b o k k a l . K ö l c s ö n a d t a m ő k e t ? E l t ű n t e k ? - n e m t u d o m . Van e g y - k é t
történelmi
d r á m á m , ezek aligha é r d e k e l n e k . P o l g á r i s z í n d a r a b is akad k ö z t ü k , ezekben v i s z o n t nem t a l á l t a m n e k e d v a l ó szerepet. Te sem í r t á l s e m m i t , s í g y n e m t u d o m , h o g y a n u t a z t á l e l . É s most b e s z é l j ü n k az e l ő a d á s o d r ó l . . . E g é s z e n m á s , amilyennek g o n d o l t a m . M a j d n e m h i b á t l a n m o n d a t o k , szép és nemes k é p e k , s z e r e n c s é s e n m e g t a l á l t , j ó szavak, - t é g e d ugyan n e m k e l l í r á s r a megtanítani. A vesszőhibák érdektelenek. De m o s t engedd meg, h o g y komoly és m e l e g b a r á t s á g u n k j o g á n ő s z i n t e lehessek: az í r á s o d n e m tetszett. M i ez? G y ó n á s v a g y h a t á s k e r e s é s ? H a g y ó n á s , m e g i g a z u l á s , á t s z e l l e m ü l é s é s f e l e m e l k e d é s - akkor frivol s z e m é r m e t lenség ezt í g y k i t á r n i . H a m e g t a l á l t a d az I s t e n t - ez m a g á n ü g y . Ez csak a d d i g m a r a d szép és igaz é r z é s , a m e d d i g é r i n t e t l e n . M i h e l y s t l e v e t k ő z ö l ezzel az érzéssel, idegen ta p o g a t ó kezeknek engeded á t . E l á r u l o d azt, a m i felemelt t é g e d . A z t feleled erre, hogy a k ö l t ő k is l e v e t k ő z n e k é s s z e m é r m e t l e n e k . D e a k ö l t ő k ezt versben és s z e m é l y t e l e n ü l teszik. Te azonban testi v a l ó s á g o d b a n o d a á l l s z a s z í n p a d r a , a k ö z ö n s é g felé fordulsz s elkezdesz I s t e n r ő l b e s z é l n i . . . Ez valahogy n e m tetszik n e k e m . A k á r p r é d i k á c i ó , a k á r h a t á s k e r e s é s , - g y a n ú s . A z í r ó é l m é n y e i t versben, p r ó z á b a n , s z í n d a r a b b a n m o n d j a el, - s a j á t k ö z e g é b e n . Te s z í n é s z n ő vagy, igazi é s nagy m ű v é s z , - neked is m e g v a n a s a j á t k ö z e g e d . Ez a közeg - a s z í n p a d i j á t é k . I g a z a b b és nemesebb, h í v ő b b és a l á z a t o s a b b ember l e t t é l ? Fejezd ezt k i j á t é k o d b a n . J á t s z a d l e g k ö z e l e b b i szerepeidet o l y a n meg s z á l l o t t a n , a n n y i a l á z a t t a l , a n n y i h i t t e l , h o g y az emberek m e g r e n d ü l j e n e k é r z é s e i d t ő l és g a z d a g s á g o d t ó l . Ne v á l j p r é d i k á t o r r á , - ehelyett g a z d a g í t s a d m ű v é s z e t e d e t . E l k e l l e t t ezt m o n d a n o m , ez az ő s z i n t e é s b e c s ü l e t e s v é l e m é n y e m , - ne haragudj meg é r t e . Ez a versekkel, s z a v a l á s s a l , b e l é p t i d í j j a l és s z í n p a d d a l s p é k e l t m e g i g a z u l á s és v a l l o m á s n e m tetszik n e k e m . R e k l á m - í z e v a n . A h i t é t hiszi az ember s n e m m u t o g a t j a . Ő s z i n t e szeretettel é s b a r á t s á g g a l ölel Bandi H o g y a n élsz S á r o s p a t a k o n ? Pihensz, tanulsz m á r ? í r j e g y - k é t sort m a g a d r ó l . Nagyságos Mezey M á r i a m ű v é s z n ő n e k , Sárospatak
2. Drága Máriám!
Péntek
Harag? H o g y a n is í r h a t o d ezt! B o c s á n a t o t kérek! Bocsánatot - a hallgatásért. D e t u d n o d kell: n e m h a n y a g s á g v o l t ! E g y i d e i g v a l ó b a n nem t u d t a m a c í m e d e t . A z u t á n j ö t t a b e m u t a t ó , - a z é r t m e n t e m el s a z é r t v á l l a l t a m a k r i t i k á t , h o g y l á t h a s salak é s í r h a s s a k r ó l a d ! Persze hogy fel a k a r t a m h o z z á d m e n n i , - m i n d a k é t s z ü n e t b e n e l f o g t a k : k é t k í n o s és k i t é r h e t e t l e n b e s z é l g e t é s r e . A z u t á n m á s n a p be a k a r t a m m e n n i a s z í n h á z b a , - L á z á r M á r i a m i a t t n e m m e n t e m el. S z e g é n y , oly rossz v o l t , olyan s z á n a l m a s , - n e m a k a r t a m t a l á l k o z n i vele.
R á d g o n d o l t a m a Szent J o h a n n a b e m u t a t ó j á n , - m e g é r e z t e d ? M i l y e n erősen, m e g s z á l l o t t a n j á t s z o t t a d v o l n a te J o h a n n á t , - beléd csakugyan l e s z á l l t v o l n a az is ten, é s a c s o d á v a l neked t e s t v é r i k a p c s o l a t a i d lehetnek. F á j t , hogy n e m te j á t s z o t t a d Jeannet! - E z t is meg a k a r t a m írni neked! A z u t á n Á r o n j ö t t , - e l m o n d t a , hogy k e t t ő n k e t m e g h í v t á l ! Rettenetesen m e g ö r ü l t e m ! O a k e d d i napot m o n d t a , - j ó a kedd neked? H a j ó , - a k k o r m á r 11-kor f e l s z á l l u n k Á r o n n a l az 5-ös a u t ó b u s z r a . De s z e r e t n é l e k m a j d k ü l ö n is l á t n i . K e t t e s b e n b e s z é l n i veled. A z u t o l s ó hetekben nagyon sokat d o l g o z t a m , - a R é v a i n á l is, m e g egy új l a p s z e r k e s z t é s é t is v á l l a l t a m Z i l a h y v a l (sokat h a r c o l t a m vele!). M o s t m á r l a z í t o k szerzetesi m u n k a r e n d e m e n . S á n d o r k ö n y v é t ne vedd meg - kedden elviszem neked! Igen meleg szeretettel ölel Bandi
3. Drága Máriám!
1950. jan.
11.
Ú g y s z e r e t n é k veled b e s z é l n i ! De az i l y e n p i l l a n a t o k b a n csak a test v a d közel sége s e g í t . H a most m e g s z o r í t h a t n á m a k a r o d a t , azzal t ö b b e t m o n d h a t n é k , t ö b b e t és e r ő s e b b e t , m i n t a m i ebbe a l e v é l b e b e l e f é r . J ó v o l n a n á l a d lenni. S é t á l n á n k a Fenyves ú t o n , be az e r d ő b e - ( t a l á n m á r lehet). N e m t u d o m m i l y e n lehet m o s t . A z t hiszem, e l é g s i v á r . T a v a l y ő s s z e l szép v o l t , s nekem nagyon s z o r o n g a t ó . S é t á l n á n k és sokat b e s z é l n é n k . De í g y ? O l y a n n e h é z levelet í r n o m , m i n t p é l d á u l neked, s z o b á b a n egyetlen ember e l ő t t szavalni. N e m hiszek e l é g g é az í r á s b a n . A z é l ő s z ó b a n , a testben, s z ó v a l az é l e t b e n hiszek. M á r i a , h i g g y az é l e t b e n ! E g y f e k e t e k á v é , egy c i g a r e t t a s z i p p a n t á s , egy k o r t y friss levegő ö r ö m é b e n ! K ü z d j , m i n d e n e r ő d d e l a f á r a d s á g , a c s ü g g e d é s , a b e t e g s é g ellen! N e m szabad megadnod m a g a d ! Ha e r ő s maradsz, senki n e m a l á z h a t meg. D e h a gyenge é s c s ü g g e d t leszel, azt fogod é r e z n i , h o g y b e p i s z k o l ó d s z . A z élet i s z o n y ú i g a z s á g t a l a n s á g , - ezzel s z á m o l n i k e l l . Csak annak v a n igaza, csak az s z é p , csak az t e h e t s é g e s , a k i l é l e k b e n , s z á n d é k b a n , akaratban f e l ü l m a r a d ! Felül k e l l m a r a d n o d ! Gyenge vagy? F o g y t á l ? - E g é s z e n primitív e s z k ö z ö k k e l k ü z d j ellene. D o b d a fe n é b e az o r v o s s á g a i d a t ! Egyél! ( E l m o n d t a m m á r neked? H u s z o n h é t éves v o l t a m , egy furcsa, i n k á b b rossz, sok m i n d e n b e n m e g t é v e s z t ő szerelem u t á n - rettenetesen l e r o m l o t t a m . A r r ó l a s z e r e l e m r ő l azt h i t t e m , h o g y j ó a n y a g ú , - az igazi. Pedig n e m v o l t az. Csak kellemes é s m e g t é v e s z t ő v o l t az epidermise. A Z s u z s a - n o v e l l á k nője v o l t . Beteg ség, (igazi b e t e g s é g ) és r e m é n y t e l e n s é g f o g o t t e l . É s azt m o n d t a m : nem! É r t e l m e t l e n v o l t , de makacsul k i t a r t o t t a m : nem! N e m a d o m meg m a g a m ! E l k é p z e l h e t e t l e n ü l so v á n y v o l t a m , ú g y e m l é k s z e m , 45 k g . V a d u l e n n i kezdtem! A d d i g e t t e m , m í g k ö r ü l b e l ü l h á r o m n e g y e d é v a l a t t 20 k i l ó t h í z t a m . M i n d e n r e n d b e j ö t t : az idegek, a b e t e g s é g , a c s ü g g e d é s , a s z á m k i v e t e t t s é g , a t e h e t e t l e n s é g b u t a és gonosz s z o r í t á s a . ) M á r i a , v e d d elő a paraszti testedet - egyszer ezzel d i c s e k e d t é l . Egyél. S z a l o n n á t , és k r u m p l i t , és vajat, és t e j f ö l t , h ú s t , s a j t o t , m i n d e n t ! N e m hiszek a f i n o m k o d ó , b o n y o l u l t é s l a s s ú k ú r á k b a n - n e m hiszek a f e k v é s e k b e n , a p i h e n é s b e n , a m a g á n y b a n !
Hagyd ott Pécsei! A t á v o l s á g , az é l e t b ő l v a l ó k i r e k e s z t e t t s é g m e g m é r g e z ! L e m a r a d o t t n a k fogod é r e z n i magad! E l s o r v a d az a k a r a t o d , m e g p u h u l n a k az i z m a i d ! I t t kell lenni, Pesten, a h a r c b a n . Igen, h a r c b a n az é l e t é r t , a p é n z é r t , a szere p é r t ! I t t kell é l n e d é s harcolnod k e l l ö n m a g a d é r t . N e félj a h a r c t ó l . Ne érezd m a g a d gyengének! N e m vagy gyenge, - csak f é l r e i s m e r t e d az e r ő d e t ! A helyzetet! É s i s z o n y ú a n f ö l ö s l e g e s dolgokért h a r c o l t á l . K i f u l l a d t á l , k i f á r a s z t o t t a d magad - h i á b a v a l ó s á g o k é r t , f é l - i d e g e n e k é r t , r ö g e s z m é k é r t , s z a v a k é r t ! Sok m i n d e n e l r o m l o t t k ö r ü l ö t t e d o l y a n é r t , a m i r ő l beszéltél, p e d i g h a l l g a t n o d k e l l e t t volna r ó l a . N e m g y á v a s á g b ó l , nem m e g t é v e s z t é s b ő l h a l l g a t n i , - de h a l l g a t n i szeméremből! T e s z e m é r m e t l e n ü l sokat és s o k f e l é b e s z é l t é l I s t e n r ő l , ( h á t nem elég, h o g y benned v a n ? b e s z é l n i is k e l l r ó l a ? ) - m i l y e n k ö n n y e n ellened f o r d í t j á k az i l y e s m i t ! Ú g y l á t o m , h o g y m á r szidlak. De nagyon szeretlek is!) H a n e m vagy fekvő b e t e g , kelj fel, gyere fel é s j á t s z d el a D u n a j e v s z k i j o p e r e t t e t . A k á r m i l y e n is a szerep! J á t s s z ! J ó l j á t s s z , kedvvel j á t s s z ! M e r t s z e r z ő d é s t kell k a p n o d j ö v ő r e ! R ö g t ö n s ü r g ö n y ö z z a s z í n h á z n a k , hogy v á l l a l o d a szerepet! M á r i a ! A m i ó t a ismerlek, n e m v o l t á l olyan szép, m i n t az e l m ú l t őszön és m o s t t é l e n ! Nagyon s z é p v o l t á l . M o n d t a m is neked. - Ezzel az ö n t u d a t t a l kell j á t s z a n o d ! K i kell keveredned az anyagi b a j o k b ó l ! E g y i d e i g diáklányként kellene élned, egyet len s z o b á b a n , n a g y o n s z e r é n y e n . E r z s i , egy régi, n a g y o b b h á z t a r t á s keretei, s m i n d e n efféle fölöslegesen sok p é n z t esznek meg. Á t m e n e t i i d ő r e mondj le e z e k r ő l . Ne menj k i Budakeszire l a k n i ! M e g i n t t á v o l s á g , m a g á n y , g y ö t r ő f é l e l e m - é r z é s e k s t b . É s hidd el: k o m i k u s ! A z emberekkel v a l ó é r i n t k e z é s e d ! ( A legfontosabb ponthoz é r t ü n k ! ) Meg kell v á l t o z n o d , M á r i a ! K e l l , kell! N y u g o d t n a k , fegyelmezettnek, s z ó t l a n n a k kell lenned! M i n d e n k i fél t ő l e d . Ö s s z e f é r h e t e t l e n n e k t a r t a n a k . O s t o b á k , ö n z ő k és sokszor te h e t s é g t e l e n e k . M i n d e z t t u d o m . D e r e m é n y t e l e n d o l o g ö r ö k k ö n h a r c o l n i . És főleg: k o mikus! Donkisottizmus! M á s k é p p e n k e l l h a r c o l n i . Makacsul, csendben, észrevétlenül!Hogy nem tudsz í g y ? K e l l ! T e h e t s é g e s , nagyon t e h e t s é g e s ember vagy, - t e h á t é r d e m e s ! Ezért kell! Te r ö g t ö n kifakadsz, t á m a d s z , e r ő s z a k o s k o d s z . Ez helytelen. M é g egyszer: nyu godtnak, fegyelmezeitnek kell lenni. H a p i l l a n a t n y i l a g g y e n g é b b e k vagyunk, a k k o r ne t á m a d j u n k . T u d n u n k kell visszavonulni! (De n e m feladni a h a r c o t ! ) Csak ezzel a m a kacs, szívós, g ő g ö s m a g a t a r t á s s a l k e r ü l h e t j ü k el a m e g a l á z á s t . M e r t az emberek a m e g a l á z á s u n k r a t ö r n e k . É s ez e l ő l k i kell t é r n i . Nem szabad g y e n g é n e k l e n n ü n k , mert a k k o r m e g a l á z h a t ó k k á v á l u n k . D r á g a M á r i á m ! A szeretettől fél-részegen í r o m ezt a levelet! Szedd össze m i n d e n e r ő d e t , és ne fogcsikorgatva, de k ö n n y e n , e g y s z e r ű e n , nagyon k o m o l y a n i n d u l j n e k i egy új é l e t n e k ! Nem ismerem a helyzetet. I n k á b b é r z e m : o t t k e l l hagynod J e n ő t . A z t é r z e m : n e m áll eléggé m e l l e t t e d . N e m ad e l é g e r ő t és ö n b i z a l m a t . Gyere fel Pestre. ( É s i t t ne írj i g a z g a t ó k r ó l s e m m i f é l e levelet. Miféle l u x u s ez? Ne mondj s e n k i r ő l semmit. N y u g o d t a n és f ö l é n y e s e n hallgass! J á t s s z ! Ne v i t a t k o z z B . - v e l a K á l m á n u c c á b a n I s t e n r ő l . Ne légy p r ó f é t a é s h i t t é r í t ő . Ne k á b u l j el s z ó c s a t á k kis sikereitől. N e v a k í t s o n meg a s a j á t i g a z s á g o d , ha s z á z s z o r igazad is van. A m i b e n
h i s z ü n k , azt c s ö n d b e n , é s z r e v é t l e n ü l meg k e l l v a l ó s í t a n u n k , - de ne szavaljunk é s ne t é r í t s ü n k . H a h í v ő vagy, M á r i a , akkor aszkettkusabbnak kell lenned! Elkeseredett vagyok, M á r i a ! N é h á n y n a p j a a M a d á c h S z í n h á z b a n v o l t a m , - e l k e s e r í t ő é s i j e s z t ő volt a f ő p r ó b a k ö z ö n s é g e . De a s z í n p a d ! T a l á n m é g j o b b a n l e h a n g o l t . L á t t a m nagy p á l y a t á r s n ő d e t , T o l n a y K l á r i t ! Istenem, m i l y e n s z ü r k e , j e l e n t é k t e l e n , unalmas, i s k o l á s , gyenge, gyenge! Se szív, se test, se lélek, se j e l l e m ! É s hogy ü n n e p e l t é k ! M á r i a , t a r t o z o l a t e h e t s é g e d n e k azzal, h o g y f ö l é b e k e r e k e d s z az ilyen senkiknek! K e l l ! S z í v ó s s á g g a l , erővel, h i t t e l ! N e m szabad h a g y n i , hogy e z e k é legyen a taps, a s z í n pad, a szerep. ( B a j o r G i z i r ő l a K a r e n i n a A n n á b a n m á r b e s z é l t ü n k . De G i z i l e g a l á b b s z í n é s z n ő ! A z n e m fájt a n n y i r a ! ) M á r i a , te is sokat v é t k e z t é l magad ellen. R o s s z h í r ü v é , s z e s z é l y e s s é , á l h a t a t l a n n á t e t t e d m a g a d ! Sok volt a felhang, a k a v a r g á s k ö r ü l ö t t e d . Ne l é g y a j ö v ő b e n népnevelő. Ne t é r í t s d meg közvetlenül az embereket. Csak a színpadról, csak ezen a magasabb m ó d o n . M á r h i b á s a n i n d u l t á l P é c s r e ! Ó v t a l a k is, - e m l é k e z z ! - ne j a v í t g a s d S z e n d r ő f o r d í t á s á t . H a l á l o s a n m e g s é r t e d az ilyen k ö z e p e s vagy e g é s z e n senki embereket. É s nagyon félek, h o g y te o t t minden a k a r t á l l e n n i : i g a z g a t ó , r e n d e z ő , h i t t é r í t ő , p r é d i k á t o r , z s o l t á r - é n e k e s n ő , í r ó , - h á t a j ö v ő b e n csak s z í n é s z n ő légy! T ö b b alázatot, Mária! Rettenetes nagy dolog: csak s z í n é s z n ő n e k l e n n i . Univerzálisan é l n i nagyon n e h é z , eddig csak L e o n a r d o da V i n c i n e k s i k e r ü l t , és n e k i is igen kétesen! Makacsul egyetlen lapra t e g y ü k fel az é l e t ü n k e t : te a j á t é k r a . J ó , n e m vagyok ostoba. I s m e r e m az é r v e i d e t . A színész j á t é k á b a s o k m i n d e n k i be leszól, t e h á t sokfelé kell a f r o n t o t t a r t a n i . Ez igaz. De te m é g i s t ú l lépsz bizonyos h a t á rokat. É s k ü l ö n b e n is! A z é r t légy most szerény, okos, makacs, h a l l g a t a g , hogy - győzz! Hogy n a g y o n győzz! É s ha g y ő z t é l , akkor a z u t á n meg kell c s i n á l n i a s z í n h á z a d a t . Nagyon s z e r e t n é m ezt m e g é r n i . H o g y v a l ó b a n te v á l a s z d a d a r a b o k a t , te rendezz, te j á t s s z , te á l l í t s d össze a t á r s u l a t o t ! Es ebbe a s z í n h á z b a é n sohasem kérek m a j d t ő l e d szabadjegyet, csak pénzért
ülök
be. E z é r t kell felelned, M á r i a , é s m i n d e n t ú j r a kezdeni, j o b b a n kezdeni! M a g a d b a n l e g y ő z n i a donkisotüzmust. K e m é n y e b b , v é r t e z e t t e b b e m b e r r é kell v á l n o d . J£s i t t be is fejezem levelemet, amely n a g y o n ő s z i n t e és g o r o m b a volt, m i n t egy e l l e n r e f o r m á t o r levele a X V I I - i k s z á z a d b ó l . De é r e z n e d kell, m e n n y i r e szeretlek! Bandi 4.
-
,
Drága Mária! Rengeteget g o n d o l t a m r á d az e l m ú l t h ó n a p o k a l a t t ! V a j o n m i t c s i n á l s z ? H o g y a n és h o l élsz? Szerettelek volna l á t n i a s z í n h á z b a n . Szerettem v o l n a h a l l a n i - m é g ő s s z e l - hogyan m a r a d t á l az O p e r e t t s z í n h á z b a n . M i t é r z e l , mire gondolsz? De g o n d o l t a m r á d m á s k é p p is, - m i n t egy s z a b á l y o s ö r e g ú r : az e m l é k e i m b e n . N e m is t u d o m h o g y a n , - eszembe j u t o t t egyszer a „Méreg"
o l v a s ó p r ó b á j a . ( R ö g t ö n ú g y olvastad a szerepet,
ahogyan h a l l a n i szerettem v o l n a . ) K a r á c s o n y k o r kezembe k e r ü l t az „ E g y s z á r n y ú m a darak" k é z i r a t a , valakinek o d a a j á n d é k o z t a m , - s r ö g t ö n a legnagyobb
fájdalommal
1943 n y a r á r a g o n d o l t a m , te akkor a T á t r á b a n v o l t á l , én idehaza í r t a m a d a r a b o t , s a m í g í r t a m a te h a n g o d r a p r ó b á l g a t t a m O r s o l y a s z e r e p é t , - n e m í r t a m le a d d i g egy m o n d a t o t , a m i g m i n d e n a p r ó h a n g s ú l y á v a l n e m é l t b e n n e m , h o g y a n fogod m o n d a n i te, - k o s z t ü m ö s , s z é p , nagy szerepet, s z o r o n g a t ó , v o n z ó f i g u r á t a k a r t a m t e r e m t e n i : k e t t ő n k n e k , s ez is e l m ú l t , n e m h a l l o t t a m soha, hogyan m o n d t a d volna v a l ó b a n . N e m r é g i b e n meg a f i ó k o m b ó l d o b á l g a t t a m k i r é g i p a p í r l a p o k a t , l e g n a g y o b b r é s z t o l v a s h a t a t l a n és é r t h e t e t l e n feljegyzésekkel, - í g y k e r ü l t e l é m l e g u t o l s ó d a r a b t e r v e m , a m i t a „ H a z u g o k " u t á n a k a r t a m í r n i - egy asszony, aki k é t férfit szeretett: egy na gyon t e h e t s é g e s férfit, akinek a l i g s i k e r ü l t v a l a m i , é p p e n csak v á l l o n v e r e g e t t é k , és az u t á n z ó t , a t a n í t v á n y t , aki mindent m e g v a l ó s í t o t t , a m i t a m á s i k á l m o d o t t , akinek m i n den s i k e r ü l t . ( N e m m ü v é s z - d r á m a l e t t v o l n a , a férfiakat p o l i t i k u s o k n a k t e r v e z t e m ! ) M i l y e n s z é p l e t t volna, ha m e g i n t e g y ü t t d o l g o z h a t u n k , ha m é g egyszer ö s s z e v e s z h e t n é k veled, m i n t a „ M o s t o h a " v a l a m e l y i k p r ó b á j á n , - persze, a d r á m a , a s z í n h á z , az é r d e k e s m o n d a n i v a l ó m á s l e t t a z ó t a . De n e m l e t t m á s a r á d g o n d o l á s , a b e n n e m élő igazi szeretet és g y ö n g é d s é g , ahogyan feléd f o r d u l o k . H ó n a p o k ó t a nem l á t t a l a k ! H ó n a p o k ó t a k ö r ü l b e l ü l az e g y - k é t b a r á t o m r a v a l ó g o n d o l á s az, a m i t be t u d o k illeszteni v a l a m i k é p p e n az é l e t e m b e . M á r i a , o l y a n f a n t a s z t i k u s a n b o n y o l u l t é s sok a m u n k á m , hogy a h i v a t a l b ó l - a k á r hiszed, a k á r nem - m é g t e l e f o n á l n i sem t u d o k neked. Senkivel n e m b e s z é l e k , senkit nem l á t o k , i d ő n k é n t beteg vagyok, m a j d az is el m ú l i k , - n a g y o n f á r a d t vagyok, este h a z a é r e k , i t t h o n is d o l g o z o m , f o r d í t o k , - sokszor f e k e t e k á v é n és f á j d a l o m c s i l l a p í t ó k o n élek (a fejem fáj g y a k r a n ) . Miért í r o m mindezt? Hogy e l m o n d j a m , h ó n a p o k h a l l g a t á s a m ö g ö t t m i l y e n k o m o l y , igazi szeretet v a n . Mennyit emlegetünk Líviával! í r o k , hogy e l m o n d j a m v é g r e , m e n n y i r e szeretlek! ( K ü l ö n b e n te is í r h a t t á l v o l n a . ) ( É s n e m h í v t á l meg magadhoz Budakeszire! !) És m é g valamiért írok, - s z e r d á r a m e g h í v t a k Szentiványiék, T a m á s i A r o n é k k a l e g y ü t t , - ő k e t sem l á t t a m e m b e r e m l é k e z e t ó t a . É n h i r t e l e n ö t l e t t e l ú g y f o g a d t a m el a m e g h í v á s t , hogy magunkhoz h í v t a m ő k e t , azzal a t i t k o s t e r v v e l , h á t h a te is e l j ö h e t n é l ( ú g y t u d o m , most nem j á t s z o l ) . Szerda délután félhatkor jönnek, ( m á r c . 28.) M á r i a , ha tudsz, k o m o l y a n gyere el. N a g y o n j ó v o l n a v é g r e l á t n u n k e g y m á s t . B e s z é l n i , s m e g g y ő z ő d n i r ó l a , hogy é l ü n k és vagyunk! N e m merlek h a m a r á b b h í v n i , m e r t alig hiszem, hogy k o r á b b a n h a z a é r j e k . De ha lehet, légy pontos, (a t ö b b i e k b i z t o s a n n e m azok), s m é g m a r a d k ü l ö n is b e s z é l g e t n i v a l ó i d ő n k . M á r i á m , m i n d k e t t e n nagy, régi s igazi szeretettel c s ó k o l u n k Bandi 1951. márc. 26. L a k á s o m : M á n y o k i ú t 22. ( A régi, de h á t h a elfelejtetted). H i v a t a l i t e l e f o n o m : 325-791 (De n e m a z é r t í r o m , hogy lemondj!)
Drága Máriám!
Miskolc-Tapolca 1951. júl.
21.
M i n t h a egy n a g y forgószél t ö r t v o l n a r á m az u t o l s ó h ó n a p o k b a n , ú g y e l k a p o t t é s e l k á b í t o t t a sok é s f á r a s z t ó h i v a t a l i m u n k a . A l i g t u d t a m k i t ö r n i b e l ő l e , a s z a b a d s á g o m hétről hétre tolódott. Végül - őszinte m e g l e p ő d é s e m r e i t t , Miskolc-Tapolcán é b r e d t e m fel. (Eredetileg a Mecsekre, m a j d L i l l a f ü r e d r e a k a r t u n k m e n n i ; m á r v o l t is h e l y ü n k , de a s z a b a d s á g e l t o l ó d á s o k m i a t t az Ibusz ú t j á n lefoglalt s z o b á k a t le kellett m o n d a n i . ) M é g sohasem v o l t a m T a p o l c á n s e g é s z e n m e g l e p ő d t e m : szinte ü d í t ő e n szép hely. N a g y o n á p o l t , (s m á r ez e g y m a g á b a n is kellemes é s g y ö n y ö r k ö d t e t ő ! ) . Ennek a sok k i s t ó n a k csillogó v í z f e l ü l e t e , a fák teljes z ö l d - s k á l á j a , az e g é s z e n k ü l ö n ö s e n s z é p , s z é t s z ó r ó d ó n a p f é n y , ö r ö k ö s , alig é r e z h e t ő l e v e g ő m o z g á s : m i n d e z egybefolyik, e g y m á s b a s z ö vődik, hullámzik, j á t s z i k egymással: a Margitsziget á l m o d h a t t a m a g á t
fiatalkorában
ilyennek. É s az egész k é p b e belopja m a g á t az ö r ö k ö s , n a g y o n kellemes, h a l k vízesés z ú g á s . ( A T á t r á b a n , a r é g i Palace-ban, ezt a v í z e s é s h a n g o t k ü l ö n szerettem.) Egy kis v i l l á b a n e g é s z e n j ó s z o b á t k a p t u n k . A telepen egyetlen é t t e r e m van, i t t e s z ü n k . ( E r r ő l m á r lényegesen kevesebb d i c s é r e t ! A p i n c é r e k szemtelenek és t u n y á k , m a j d n e m olyan rosszak, m i n t Pesten,.a G e l l é r t b e n . ) M i n d e z m e g ú s z h a t ó n a p o n t a k b . 120-150 f o r i n t t a l . A s t r a n d is j ó , hideg és langyos-vizes nagy m e d e n c é k . S ő t c s o d á l a t o s , s z é n s a v a s kis t a v i f ü r d ő is v a n : ezt m é g n e m p r ó b á l t u k k i , csak é r d e k l ő d é s s e l n é z t ü k . M i t csinálok? N a p o n t a t í z ó r á t alszom! Ez e l k é p z e l h e t e t l e n ü l j ó . A z u t á n : f ü r d ü n k vagy s é t á l u n k , ( n a g y o k a t ! ) . Olvasok is: az A n n a K a r e n i n á t , N é m e t h L á s z l ó új f o r d í t á s á b a n . ( K é p z e l d : o l y a n friss vagyok, hogy a m a g a m m a l h o z o t t k i t ű n ő d e t e k t í v r e g é n y e k h e z e d d i g n e m is n y ú l t a m . A m i n t l á t o m , n e m is fogok m á r . ) H o z t u n k k á v é f ő z ő t : feketét is szorgalmasan f ő z ü n k . ( A s z o b á h o z remek, k ü l ö n f e l j á r a t ú kis v e r a n d a is t a r t o z i k , - ez a k á v é z á s o k s z í n h e l y e . ) Mindezeket a b u k o l i k u s ö r ö m ö k e t te persze csak m o s o l y g ó d . T e h e t e d is. N a g y o n sokat é s ő s z i n t é n i r i g y k e d v e e m l e g e t t ü n k t é g e d az e l v i s e l h e t e t l e n ü l ne h é z , u t o l s ó pesti hetekben, - m i l y e n s z é p e n , okosan, r e m e k ü l t e r e m t e t t e d meg az otthonodat. Pontosan a r r a v á g y t a m , ahogyan te élsz! S e b b ő l v a l a m i t m e g k a p t a m most, i t t . M á r i á m , e d d i g csak m a g a m r ó l b e s z é l t e m . M i n t h a n e m is é r d e k e l n e , m i v a n veled? Pedig - m o n d o m - nagyon-nagyon sokat g o n d o l u n k r á d . De az ember o l y f á r a d t , s f á r a d t s á g á b a n o l y a n tehetetlen... A n n y i s z o r s z e r e t t ü n k volna e g y ü t t l e n n i veled, s m i n d i g csak h a l a s z t o t t u k ! M i n d e n , a m i t r ó l a d t u d u n k , a l a p o k b a n megjelent kis h í r : új s z e r z ő d é s e d a j ö v ő szezonra. J ó ez? H e l y b e n , szerepben, f i z e t é s b e n ? (Persze, csak viszonylagosan... M e r t az ember i d ő n k é n t m é g i s csak f e l é b r e d a k á b u l a t b ó l é s c s o d á l k o z v a k é r d i : h á t n e m te j á t s z o d a N e m z e t i b e n a legnagyobb szerepeket?!)
M á r i á m , azt sem t u d o m , o t t h o n vagy-e, vagy te is e l u t a z t á l , - Budakeszire k ü l d ö m ezt a n é h á n y p a p í r l a p o c s k á t , valamikor csak elér. ( M i aug. l - i g m a r a d u n k i t t . C í m : F e n y ő ú t 1 1 . sz. M i s k o l c - T a p o l c a ) N a g y szeretettel, igaz b a r á t s á g g a l ö l e l ü n k Bandi Lívia
6. D r á g a Mária!
1953.
szept.
10.
N a g y o n n e h é z , m u n k á v a l zsúfolt h ó n a p o k u t á n r e t t e n t ő nagyot p i h e n ü n k . E r d ő ben, m e l y nem a T á t r a , de a kisöccse. E z t a lapot is egy erdei t i s z t á s r ó l keltezem. N a g y s r é g i szeretettel Bandi Szeretettel ölel
Lívia
7. D r á g a Mária!
1957.
május
6.
A legegyszerűbb kérdésekre n é h a felriadok, mint aki n e h é z , kábult á l o m b ó l ébred. M i n t a k i nem é r t i , m i t ö r t é n t vele. M i é r t h a l l g a t t a m el? M e r t é s z r e v é t l e n ü l elfogyott m i n d e n s z a b a d i d ő m . A z az i d ő , amivel a z e l ő t t oly k ö n n y e n rendelkeztem. Nemcsak a h i v a t a l i m u n k a ! ( A m e l y sokkal b o n y o l u l t a b b l e t t , m i n t a z e l ő t t v o l t . ) A n a p p a l i munka u t á n az esti, az i t t h o n i . Rengeteg f o r d í t á s , k ö n y v t á r i k u t a t á s , az u t ó b b i é v e k b e n s a j á t í r á s is. Hogy megkeressem azt a m á s o d i k
fizetést,
amely nélkül
nem lehet m e g é l n i . É s egyre nagyobb f á r a d t s á g ! É s m e g i n t csak f á r a d t s á g ! É s z r e sem v e t t e m , hogyan estem k i s o k m i n d e n b ő l . V é g ü l a m a g á n y m á r b o l d o g s á g v o l t , o p i u m v o l t . J ó f o r m á n senkivel n e m b e s z é l t e m , legjobb b a r á t a i m t ó l elszakadtam, így történt. N e m t u d o m , é r t h e t ő - e ? V a l a m i l y e n á l o m k ó r t h o r d o z o k magamba r e j t v e . D e az u t ó b b i i d ő b e n s z a b a d s á g h a r c o t f o l y t a t o k e g y - k é t szabadabb l é l e g z e t v é t e l é r t . H i v a t a l i m u n k á m o n is m e g p r ó b á l t a m k ö n n y í t e n i . Nagyon-nagyon
örülnék,
ha végre
megint
beszélgethetnénk.
N e m j ö h e t n é l el va
l a m e l y i k d é l u t á n h o z z á n k ? Ha t u d o m , h o g y j ö s s z : k e d d e n , c s ü t ö r t ö k ö n , szombaton m á r e l é g k o r á n i t t h o n t u d o k lenni. N é g y ó r a , félőt megfelelne neked? M e g k é r h e t n é l e k , hogy t e l e f o n á l d meg e l ő r e ? ( K ö z v e t l e n s z á m o m : 420-977) Ha nem v o l n é k a k i a d ó b a n , a t i t k á r n ő m n é l , O t u r a y S á n d o r n é n á l h a g y j ü z e n e t e t . O veszi fel a k a g y l ó t is. L í v i a melegen ü d v ö z ö l . Szeretettel és ö r ö m m e l v á r u n k ! A v á l t o z h a t a t l a n r é g i é r z é s e k k e l ö l e l , kezedet c s ó k o l j a Bandi
8. Drága Máriám! Tegnap m e g n é z t e m a S z e g é n y j ó M á r t o n t . Elragadó voltál! Csupa s z i k r á z ó ö t l e t , m i n d e n perced új m e g l e p e t é s . A z e g é s z e n finom j e l l e m z é s ben a l e g b á t r a b b n e v e t t e t é s . É s s z é p v o l t á l , e g y é n i v o l t á l , s u g á r o z t á l . S z í v e é s fénye v o l t á l egy e l ő a d á s n a k . L í v i a n e v é b e n is s z í v b ő l g r a t u l á l o k ! R é g i b a r á t s á g g a l , meleg szeretettel ölel 1958. jan.
31.
Bandi
9. Drága Máriám!
1959. ápr. 2.
Influenza, a k i a d ó b a n ö t é v e s - t e r v k é s z í t é s , s m á s v é g t e l e n é r t e k e z l e t - s o r o z a t m i a t t csak most n é z h e t t ü k meg a W i l d e r - és az A y m é - d a r a b o t , - M á r i a e l r a g a d ó , t ö k é l e t e s , m i n d e n p i l l a n a t b a n izgalmas v o l t á l ! A z A y m é - d a r a b a n m i n d e n k ö r ü l ö t t e d f o r g o t t , s nemcsak a szavad, m é g a m o solyod, a s z e m v i l l a n á s o d is j á t s z o t t ! M e n n y i r e é r t e d , é r z e d ezt a j á t é k o t , s m i l y e n remekre f o r m á l o d ! A W i l d e r - d a r a b o t - olvasva - b e v a l l o m , n e m e g é s z e n szerettem. Az e l ő a d á s tel jesen m e g g y ő z ö t t . N a g y é l m é n y . S nekem l e g t ö b b e t a te j á t é k o d a d o t t : a l e g b á t r a b b , a l e g s z í n e s e b b , a legizgalmasabb v o l t á l . M i n d a z , a m i t e d d i g t u d t á l , m é g teljesebben k i b o m l o t t , m é g szebb, m é l y e b b és igazabb l e t t . Ú g y ö r ü l t e m a j á t é k o d n a k , olyan gyerekesen, m o h ó n é s i g a z á n , m i n t h a csak az e n y é m volna. ( K ü l ö n b e n az egész e l ő a d á s meglepett. T o l n a y K l á r i t é v e k ó t a ilyen e g y s z e r ű n e k n e m l á t t a m . Ezen az e s t é n k i o l v a d t b e l ő l e a sok kockacukor, a t ú l é d e s í t é s . T í m á r t m i n d i g nagyon szerettem. A h a n g j a most is é l m é n y v o l t ! ) Fel a k a r t u n k m e n n i az ö l t ö z ő d b e is, de a z u t á n m e g t o r p a n t u n k a s z í n p a d i á t j á r ó k ú t v e s z t ő i b e n . De nagyon s z e r e t n é m m i n d e z t élőszóval is e l m o n d a n i , s a V ö r ö s é s fekete b e m u t a t ó j a u t á n - r e m é l e m - m i n d k e t t e n t a l á l u n k egy szabad e s t é t . F e l h í v l a k telefonon is. R é g i b a r á t s á g g a l , a legmelegebb szeretettel c s ó k o l Bandi
10. Drága Mária! P á r i z s b a n j á r v a l á t t a m a tavaszi sikert, a Ionesco-darabot, és Susanne F l o n t is, a k i t ü n n e p e l n e k . N e k e m is t e t s z e t t . De h a d d m o n d j a m el szerelmi v a l l o m á s o m a t : te n a g y o b b , izgalmasabb s z í n é s z n ő vagy.
É s ezt nemcsak ebben a m a g á n l e v é l b e n í r o m - de cikkben is, k i n y o m t a t v a is, az Ú j í r á s új s z á m á b a n , a 98-ik o l d a l o n . Régi-régi barátod, híved 1965.
okt. 5.
Bandi
11. Kedves M á r i á m ! A n y í l m é r g e t is k ö s z ö n ö m . Bandi
JEGYZETEK Illés Endre Mezei Máriának í r o t t levelei a Rutikai Eva emlékszoba gyűjteményében t a l á l h a t ó k . ( M . M . 28.) A kéziratok kiadásakor a t o l l h i b á k a t , helyesírási esetlegességeket j a v í t o t t a m , de mindenkor megőriztem a stílus-értékű helyesírási s a j á t o s s á g o k a t . (Pl. Illés Endre rendszeresen h a s z n á l a mondat közepén gondolatjelet s a gondolatjel e l ő t t h a n g s ú l y n y o m a t é kosító vesszőt.) Illés Endre kézírása jól olvasható, j a v í t á s a i egyértelműek, értelmezési gondot nem okoznak. 1. I945. augusztus 8. L e t i s z t á z o t t gépirat, a név zöld tintával aláírva; boríték nincs. A fejléces levélpapíron: Révai testv. Irodalmi I n t é z e t Részvénytársaság. Igazgatóság. Az előadás, amelyről Illés Endre ír, Mezei M á r i a Hoztam Valamit a Hegyekből című írása; először 1945 a u g u s z t u s á b a n , S á r o s p a t a k o n hangzott el n y i l v á n o s a n . (Vigília, 1975. 9. 621.) A szöveg n y o m t a t á s b a n 1946-ban jelent meg először a R e f o r m á t u s E g y h á z k i a d á s á b a n , s olvasható Mezei M á r i a g y ű j t e m é n y e s kötetében is. ( Vallomástöredékek, Bp., 1981. 252-264.) 2. I945. október-november Zöld tintával í r o t t , pontos d á t u m nélküli kézirat; boríték nincs. Fejléces papír, mint az első levél e s e t é b e n . Illés Endre egy későbbi í r á s á b a n finom iróniával e m l í t e t t e Kosztolányi Dezső szokását, hogy leveleit kézzel, és zöld tintával írta; Illés Endre majd húsz évig kézzel és zöld t i n t á v a l í r t a leveleit Mezei M á r i á n a k . (Illés Endre: Krétarajzok, Bp., 1970. 279.) A bemutató, amelyet Illés Endre említ, Seribe Egy pohár víz című d a r a b j á n a k új b e t a n u l á s a a Belvárosi S z í n h á z b a n . (1945. o k t ó b e r 30.) Mezei M á r i a a Hercegnő szerepét j á t s z o t t a , Lázár Mária a k i r á l y n ő t . Bemard Shaw Szent Johanna című d r á m á j á t Gobbi Hilda főszereplésével 1945. o k t ó b e r 19-én mutat ták be. Illés Endre tehát csak ezt követően í r h a t t a a fenti levelet. Aron: T a m á s i Áron író, akivel Mezei Mária igen szoros b a r á t s á g b a n volt. ( Vallomástöredékek, i . k. 109113.) Zilahy: Zilahy Lajos író; 1945-ben az Irodalom és Tudomány főszerkesztője is. Sándor. M á r a i Sándor író; e m l í t e t t , 1945 őszén megjelent könyve: Napló (1943-1944)3. 1950. január 11. Zöld tintával í r o t t kézirat; b o r í t é k nincs. A fejléces levélpapíron: Ré vai Irodalmi Intézet. Budapest. V . Vadász utca 16. Illés Endre ügyvezető i g a z g a t ó . A fejléc szövege két energikus vonással, kék t i n t á v a l áthúzva. Zsuzsa novellák: kilenc elbe szélésből álló, először 1942-ben megjelent novella-füzér. (Illés Endre: Méhrajzás, Bp., 1985. 200-260.) Pécs: Mezei M á r i a 1949 késő őszén utazott Pécsre vendégszerepelni;
a Karenina Anna főszerepét játszotta volna. A darabot Szendrő József fordította, akivel Mezei Mária hamar összekülönbözött, bár összehasonlíthatatlanul jobb vélemé nye volt Szendrő Józsefről, mint Illés Endrének. ( Vallomástöredékek, i. k. 193-194.) Dunajevszkij-operett: a Szabad szél című nagyoperettet 1950. május 6-án mutatta be a Fővárosi Operettszínház. Mezei Mária próbálta Paulette márkinő szerepét, de a főp róbán kitört botrány után a színház felmondott Mezei Máriának s a szerepet Sennyei Vera és Murányi Lili játszotta ezt követően. Az őszi évadkezdéskor Mezei Mária ismét a Fővárosi Operettszínház tagja lett és ő játszotta a szerepet a tavasszal az Operett színházban csak vendégfellépő Sennyei Vera helyett. (Színház és Mozi, 1950. október 1. 10.) Erzsi: 1939 és 1952 között Mezei Mária házvezetőnője, de „mama" szerepkör ben. (Vallomástöredékek, i. k. 98.) Jenő: Pataky Jenő színművész. Madách Színház, főpróba: Illés Endre, bár 1950. január 11-én írta e levelét, itt egy jó néhány héttel ko rábbi eseményre utal. A Madách Színházban ugyanis 1949. november 25-én tartották Szurov: Szabad a pálya című darabjának bemutatóját. Tolnay Klári Léna szerepét ját szotta. Nem sokáig. Betegszabadságra ment, s csak január végén tért vissza a színpadra. (Szính az es Mozi, 1950. január 22. 47.) A darabról a színház igazgatónője és az elő adás társrendezője, Barta Zsuzsa korábban így nyilatkozott: „Igazgatásom első önálló bemutatója előtt elsősorban köszönetet szeretnék mondani a színészeknek azért az ön feláldozó és lelkes munkáért, amellyel erre a bemutatásra készülnek. Túl a szerepeiken, valamennyien látogatásokat tettek pályaudvarokon, szovjet filmeket tanulmányoztak és szovjet könyveket olvastak, hogy a lehetőség szerint még közelebb kerüljenek szerepeik hez és a szovjet ember típusához." (Színház és Mozi, 1949. november 4. 21.) Illés Endre goromba sorait olvasva, azt kell gondolnunk: Tolnay Klárinak nem sikerült közelkerül nie a szovjet ember típusához. Egyébként Tolnay Klári betegsége idején Barta Zsuzsa igazgatónő játszotta Léna szerepét. Karenina Anna: Bajor Gizivel a címszerepben a Magyar Színház (a Nemzeti Színház Kamaraszínháza) 1949. december l-jén mutatta be a darabot. í. 1951. március 26. Zöld tintával írott kézirat; boríték nincs. Fejléces papír, mint a 3. levél esetében; a fejlécet most zöld tintával húzta át a levél írója. Operettszínház: Mezei Mária 1949 és 1956 között volt rövidebb-hosszabb megszakításokkal a Fővárosi Operettszínház tagja. Méreg: Illés Endre színművének főszerepét Mezei Mária játszotta a Pesti Színházban tartott bemutatón 1943. január 22-én. Illés Endre 1975-ben a szín müveit tartalmazó kötetben - eltelt két évtized! - nem csak a levelekbeni elragadtatás hangján írt Mezei Mária színészi alakításáról: „Nem tudom, szerette-e igazán Mezey Mária ezt a figurát - nem érezte-e csak szerepnek? O sanzonokkal kezdte, s mindig úgy nyújtózott, hogy Ibsenig, Csehovig, Aiszkhüloszig érjen, de legtöbbször kerülő utakra kényszerítették, vagy ő maga választotta azokat, s nem is hiszem, hogy ezek a csúcsok az ő csúcsai voltak. A prédikálószékeken is idegen maradt. De a Méreg-ben felejthetet len jelenetei voltak. A pillanatokra megriadó életöröm volt. A szomjúság. A továbbélő női test. A varázslatos felhám. Körülötte mindenki ismerte a halált, csak ő nem. Ügy mondta el egy éjszakai csónakút boldogságát, hogy ebben a kitágított percben meg tudta éreztetni: a szépség és a rend alatt van egy izgalmasabb világ is - az örvény. Megér tettem, hogy a százharmincadik vagy a száznegyvenedik előadás után - kifulladva elhagyta a darabot." (Illés Endre: A fele komédia, Bp., 1975. 141-142.) Egyszárnyú madarak: a drámát 1974. augusztus 29-én mutatta be a Nemzeti Színház a Budavári
Palota Királypincéjében. így emlékezik 1943 nyarára és így látja a színésznő alakítását 1975-ben Illés Endre: „Kohut Magda hitette el velem először ezt az estét. O játszotta Orsolyát. Az volt, aminek régi-régi estéken és éjszakákon, ugyanilyen nyári éjszaká kon, a kéziratpapíron elképzeltem. Valamelyik Este-lány, Beatrice vagy Izabella. Vagy a menyétes hölgy. A legnemesebb szépség, lávamaggal. Fénylett és felröppenni tudott." (Illés Endre: A fele komédia, i. k. 245.) Hazugok: Illés Endre színmüvét a Budapesti Művész Színház mutatta be 1949. január 14-én. A mostoha: Illés Endre színművét a budapesti Belvárosi Színház mutatta be Mezei Mária főszereplésével 1947. május 30án. Illés Endre két évtizeddel később terjedelmes portrévázlatot rajzol Mezei Máriáról. A mostoha címszerepében alakítását már lenyűgöző félreértésnek értékeli 1975-ben: „A mostohá-t felolvastatta magának, majd ő olvasta fel nekem. 'Nagyon szeretem!' mondta hittel. De előbb sürgősen engedett két-három olcsó színpadi csábításnak, ze nés komédiáknak, francia vígjátékoknak, zenés lokálban sanzonéneklésnek, míg végre - szinte egyszerre - nekivágott Csehovnak és A mostohá-nak. 'Meghalni Csehovért!'sóhajtotta, de nyomban engedelmeskedett a rossz idegeinek és egy rossz pillanatnak. Botrányt és fegyelmit felkavarva leszaggatta magáról Mása ruháit. Ma is csak köszö hü maradt. De azt is el kell mondanom: mégis hűtlen nöm neki, hogy A mostohá-hoz volt. Mint egy orchidea-tő: egzotikus, bódító, színes, vonzó volt. Csak éppen az volt a baj: nem orchideának kellett volna lennie. Egy bátor, tiszta, naiv fiatalasszonyt kellett volna behoznia a színpadra, s azt a nőt élnie tovább, aki elveti magától a különböző megállapodásokat, öntudatlan t á m a d ó kedvvel szétrobbant egy megmerevedett és meg mérgeződött polgári családot, melynek tegnapi-tegnapelőtti léte is anakronizmus volt már. És ehhez fiatal életkedv, h a t t y ú szárny, bátor szó, egészséges izületek kellettek volna - és ő orchidea volt. Almatag a térde, puha, sejtelmesen felkínálkozó a tekintete, a járása. Nagyon szép volt s nagyon vonzó, de ő lett anakronizmus az életerős, komisz környezetben. Az anderseni hattyúnak megmaradt az egyik szárnya az emberi tovább lépésre - de Mezey Máriának ez az egy sem kellett. O csupa test és ingerlő testiség volt, mint Renoir szép, telt, édes húsú női." (Illés Endre: A fele komédia, i. k. 333-334.) Lí via: Illés Endre felesége. Szentiványiék: feltételezhetően Szentiványi Gyula művészeti íróról, a Szépművészeti Múzeum főtitkáráról van szó. 5. 1951. július
21. Noteszből kitépett lapokra, zöld tintával írt kézirat; boríték nincs.
6. 1953. szeptember 7. 1957. május
10. Jósfafőről, zöld tintával írt levelezőlap.
6. Fejléc nélküli levélpapírra zöld tintával írott kézirat; boríték nincs.
31. Fejléc nélküli levélpapíron zöld tintával írott kézirat; boríték nincs. 8. 1958. január A dátum febr. i-röl fekete tintával javítva jan. 31-re. Szegény jó Márton: Tabi László és Erdődy János szatirikus vígjátékát Mezei Mária vendégszereplésével (Mária szerepét játszotta) 1958. január 22-én m u t a t t á k be a budapesti Jókai Színházban. 9. 1959. április 2. Fejléc nélküli levélpapíron zöld tintával írott kézirat; boríték nincs. Wilder-darab: Thornton Wilder Hosszú út című színmüvét 1958. november 14-én mu tatta be a Madách Színház; Mezei Mária Sabina szerepét játszotta. Aymé-darab: Marcel Aymé Nem az én fejem című színművét 1959. február 27-én a Madách Kamara Szín ház mutatta be; Mezei Mária Roberte Bertoliére szerepét játszotta. Vörös és fekete: Stendhal regényét Illés Endre színpadi adaptációjában 1959. április 10-én mutatta be a Petőfi Színház. 10. 1965. október
5. Fejléc nélküli levélpapíron, kék tintával írott kézirat; boríték nincs.
Az említett Ionesco darab A kötelesség áldozatai. Illés Endre hivatkozott sorai: „(És még egy mondatot Suzanne Flonról. Mezei Máriára emlékeztetett. És hadd fejezzem be egy vallomással: ebben a Ionesco-komédiában Flon ragyogó és elragadó volt, de Mezei Mária komédiásnak is, hősnőnek is nagyobb, izgalmasabb színésznő.)" (Illés Endre: Párizst háló, Új írás, 1965. 10. 98.) 11. 1977. június 14- Kék tintával írott kézirat; fejléces levélpapír: Illés Endre. A borítékon géppel írott címzés: Mezey Mária - 2092 Budakeszt Petőfi u. 18. Küldi: Illés Endre - I428 Bp. Pf. 58. A levél keletkezési ideje a postai bélyegző alapján állapítható meg. Két évvel korábban, 1975-ben jelent meg Illés Endre már többször hivatkozott színmükötete (A fele komédia), s ebben a már szintén említett és részben idézett finom iróniával távolságtartó portrévázlat Mezei Máriáról. Az utolsó bekezdés így hangzik: „Mezey Máriának írtam a nevét - nem tollhiba. 1947-ben még 'y'-ba torkollott a neve. A színlapon, az életben, a leveleiben. A mostohá-t is Mezey Mária játszotta." (331 334.) Két évvel később, Illés Endre kitüntetésekor erre a mondatra is reagál Mezei Mária táviratával, amelynek megmaradt eredeti kézirata: „Korunk Herczegét üdvözli a Mostoha sorsra ítélt baráti hazugság Mérgével bénított Egyszárnyú öreg Mezei pacsirta. Stop. I-vel. Illés Endre Kossuth-díjas, zászlórendes író úrnak." Mezei Mária ragaszkodott ahhoz, hogy a postás kisasszony H betűt írjon: akarta, hogy a címzett világosan értse, Mezei Mária kire gondolt. E táviratra érkezett - tizenkét év szünet után! - Illés Endre utolsó, egysoros levele. A borítékot feltehetően a titkárnő címezte - y-nal írva Mezei Mária nevét. r
Ö r k é n y I s t v á n levelei S u l y o k
Máriához
S z í n h á z t ö r t é n e t i l e g is r i t k a rekordot é r t el Sulyok M á r i a , m i k o r h á r o m s z á z s z o r j á t s z o t t a el a Macskajáték f ő s z e r e p é t 1971 é s 1978 k ö z ö t t a Pesti S z í n h á z b a n , a V í g s z í n h á z k a m a r a s z í n h á z á b a n . Ezt a b r a v ú r t m é g azzal is t e t é z t e , hogy n é m e t ü l is fellépett a szerephen, teljesen m á s e l ő a d á s b a n é s m á s r e n d e z é s b e n , 1974-ben, a V o l k s b ü h n e s z í n p a d á n , Berlinben. V o l t i d ő , m i k o r r ö p k ö d ö t t a k é t f ő v á r o s k ö z ö t t , e g y i k este n é m e t ü l a m á s i k este pedig m a g y a r u l j á t s z o t t . Ö r k é n y I s t v á n n a g y o n sok Macskajáték-elöadást és sok n a g y s z e r ű O r b á n n é t l á t o t t szerte a v i l á g o n , de ú j r a és ú j r a h a n g s ú l y o z t a , hogy „ S u l y o k a l a k í t á s a f e l ü l m ú l h a t a t l a n . O r b á n n é t m e g r á z ó b b a n , groteszkebben á b r á z o l n i senki sem t u d t a . " ( E g y e t a z é r t e m l í t s ü n k meg a f e l e j t h e t e t l e n O r b á n n é k közül, He g e d ű s Ágnest a Szolnoki ő s b e m u t a t ó főszereplőjét.) 1
E m b e r i és m ű v é s z i b a r á t s á g u k t o v á b b f o l y t a t ó d o t t . 1972-ben E s z t e r g á l y o s K á r o l y t e l e v í z i ó s filmet f o r g a t o t t Ö r k é n y I s t v á n n o v e l l á i b ó l , Az ember melegségre vágyik c í m e n . Ebben v o l t egy r ö v i d í r á s , Mikor lesz a háborúnak v é g e ? , s benne Sulyok M á r i a egy a n y á t j á t s z i k , a k i h á b o r ú u t á n é v t i z e d e k k e l is v i s s z a v á r j a e l t ű n t , egyetlen fiát. A m ű v é s z n ő m e g r á z ó a l a k í t á s a nagy visszhangot v á l t o t t k i . 1974-ben, s z i n t é n a Pesti S z í n h á z b a n a Vérrokonokban az e g y i k főszereplő v o l t : ö z v e g y B o k o r n é , a s p i n é . A si ker i s m é t visszaigazolta, hogy felsőfokon é r t i az Orkény-stílust. Ezt k ö s z ö n i meg az í r ó azon a kis n é v j e g y k á r t y á n , a melyen a r r ó l ír, h á l á t a d a sorsnak, h o g y m á r m á s o d s z o r í r h a t n e k i szerepet. 1978-ban Sulyok M á r i a n y u g d í j a z t a t á s a k ö r ü l e l l e n t é t r o b b a n k i a V í g s z í n h á z i g a z g a t ó j a és a s z í n é s z n ő k ö z ö t t . Ö r k é n y I s t v á n m e g p r ó b á l t b é k í t e n i V á r k o n y i Z o l t á n és k ö z t e , de nem sok sikerrel. Ő s s z e l , a m i k o r tíz é v u t á n végre e n g e d é l y e z t é k a Pisti a vérzivatarban című darab előadását, Várkonyi Z o l t á n felajánlotta neki Rizi, a j ó s n ő s z e r e p é t . Hogy a f e l k é r é s n e k m é g n a g y o b b s ú l y a legyen, Ö r k é n y I s t v á n is m e g í r t a a m a g a felkérő l e v e l é t , a m e l y b e n hosszan elemezte a szerep f o n t o s s á g á t . Sulyok M á r i a a z o n b a n v i s s z a u t a s í t o t t a a feladatot, é s a s z í n h á z t ó l is elment. A k k o r s z e r z ő d ö t t a M a d á c h S z í n h á z h o z . R i z i s z e r e p é t v é g ü l G o b b i H i l d a j á t s z o t t a el, m e g r á z ó e r ő v e l . Ö r k é n y I s t v á n t a l á n 1975-ben n y i l a t k o z t a a legszebbet Sulyok M á r i á r ó l : „ A d r á m a í r á s óriási i d ő p a z a r l á s t igényel, ez a v e s z t e s é g é , de s z á m o s a l k o t ó i kapcsolatot te r e m t , amivel k á r p ó t o l é r t e . Ilyen az é n t a l á l k o z á s o m S u l y o k M á r i á v a l . Igaz, n e k ü n k sok a j ó s z í n é s z ü n k , de n e m t u d o m , h o g y akik k o r t á r s a i voltak egy J á s z a i M a r i n e v ű m ű v é s z n ő n e k , t u d t á k - e , hogy ő a J á s z a i ? É n l e g a l á b b t u d o m , hogy ő a Sulyok - hiszen k é t darabomban j á t s z i k , a k k o r a s k á l á n , a m i ö t n e k is sok. É s a s z ö v e g m o n d á s a ! A m i k o r a Macskajátékot n é m e t ü l j á t s z o t t a , a l i g v e t t ü k é s z r e , hogy most v i s z o n t a legszebb n é m e t d i k c i ó n a k v a g y u n k f ü l t a n ú i . Ö , ú g y l á t s z i k , n e m t u d rosszul b e s z é l n i . " Radnóti
Zsuzsa
Kedves M á r i a !
1972. november 8-án
A T e l e v í z i ó b a n l e j á t s z o t t á k n e k e m a „ M i k o r v a n a h á b o r ú n a k v é g e ? " c í m ű kis jelenetet é s m é g m i n d i g h a t á s a alatt v a g y o k . Az a 3 oldalas szerep felér egy 3 ó r á s szí nészi r e m e k e l é s s e l . A v é g é n , amikor belekapaszkodik egy r e m é n y t e l e n r e m é n y k e d é s b e , m a g a egyszercsak e l m o s o l y o d i k . H a l é t e z i k a v i l á g o n h a l h a t a t l a n mosoly, h á t ez az. K ö s z ö n ö m s z é p e n , a régi szeretettel é s c s o d á l a t t a l Örkény István 2. Édes Máriám! 3
A z t hiszem, hogy a m a i p r ó b á n egy o l y a n n a g y s z e r ű f o r d u l a t n a k v o l t a m t a n ú j a , hogy m i n d e n t a n á c s a d á s csak z a v a r ó lehet, é s j o b b lesz r á b í z n i a maga n a g y o n é r z é k e n y m ű v é s z i ö s z t ö n é r e a szerep t o v á b b i c s i s z o l ó d á s á t . L e g f ö l j e b b egy egyszavas s z ö v e g v á l t o z á s t j a v a s o l n é k a n n a k é r d e k é b e n , hogy m i m a g á t v é g t e l e n m a g á n y á b a n és n y o m o r ú s á g o s s o r s á b a n i g a z á n m e g s a j n á l h a s s u k a Járt itt valaki? k e z d e t ű m o n o l ó g j á b a n . J a v a s l o m , hogy a v é g e ez legyen: Özvegy Bókomé mindent lát, mindent hall, mindent tud. A spiné ugyanis, h a maga m o n d j a m a g á r ó l , d e g r a d á l és e l l e n s z e n v e s s é teszi m a g á t . Pedig maga elejétől végig u g y a n o l y a n rokonszenves h ő s ü n k m i n t a t ö b b i e k . Igaz, h a l l g a t ó z i k , feljelent, de ezt is a z é r t teszi, m e r t a v a s ú t é r t m á r nem t u d egyebet t e n n i . E m i a t t ú g y vélem, h o g y a m i k o r m a g a a h a l l g a t ó z á s m ó d j á t el m o n d j a P á l n a k , azt is m i n d e n i n d u l a t és b ű n t u d a t n é l k ü l tegye, m i n t h a egy m o s ó g é p m ű k ö d é s é r ő l lenne szó. Hiszen m a g á n á l egy r e p e d é s v a n , a s z o m s z é d b a n v i s z o n t - ők megengedhetik m a g u k n a k - egy l e h a l l g a t ó készülék. N á l u n k ez így s z o k á s . Persze, m i n t m i n d e n ebben a d a r a b b a n : ez is a v a s ú t é r t van, t e h á t a m a g y a r á z a t t á r g y i l a g o s ugyan, de b e l s ő f ű t ö t t s é g e m é g i s megvan. Ü g y é r z e m , a l a k í t á s á n a k az a l e g m e g r e n d í t ő b b r é s z e , a m i k o r h a r m a d i k férje ha l á l á r ó l é s az i d e g o r v o s r ó l b e s z é l . De a Járt itt valaki u g y a n i l y e n s z í v s z o r í t ó szöveg, és u g y a n i l y e n e l ő a d á s m ó d o t k í v á n , m í g csak s z ó b a n e m k e r ü l n e k a f i a t a l o k . O t t m á r f ö l t ö r h e t az i n d u l a t . A m i n t l á t j a , nem adok t a n á c s o t , i l l e t v e n e m a k a r t a m , csak valahogy b e l e j ö t t e m . Es ha m á r e n n y i t ö s s z e h o r d t a m , m é g a r r a k é r e m , hogy a s z é d e l g é s e k e t fogja vissza egy kicsit, m e r t akkor is e l h i s s z ü k , ha egy m o z d u l a t t a l a l e g k ö z e l e b b i keretet megfogja, vagy a p a r t n e r c s u k l ó j á t fogja meg. I t t a kevesebb a t ö b b . H a s o n l ó k é p p e n ezt a kevesebbet a j á n l o m a n n á l a k é t m o n d a t n á l , h o g y hogyne tanult volna, csak azt nem kérdezi senki, hogy mit, és Hallják? Botanikát! E z t is (hogy ne d e g r a d á l j u k m a g á t ! ) e g y s z e r ű b b e n , ő s z i n t é b b e n , igaz féltéssel kellene m o n d a n i a , a m i n t h o g y azt s z e r e t n é m , ha ő s z i n t é n s í r n a - s a j á t maga s o r s á t el siratva! - a Szegény drága jó kalauz úr k i m o n d á s a k o r . I l y e n h o s s z ú lesz egy levél, a m e l y b e n n e m adok t a n á c s o t . De e g y i k n a p r ó l a m á s i k r a ú g y m a g á r a t a l á l t , hogy azt hiszem, a m i t i t t l e í r t a m , m á r csak a m e g t ö r t é n t e t értelmezi. H ó d o l a t t a l és k é z c s ó k k a l Örkény István
Édes Mária!
1975. I I I . 2.
K é t s z á z s z o r a Macskajáték,
m a j d n e m ö t v e n s z e r a Vérrokonok.
Ez m á r egy darab
é l e t . É s ezalatt M a g a sose k é r d e z e t t t ő l e m semmit, é n se k é r t e m soha s e m m i re m a g á t . T a l á n m á r ú g y í r t a m , hogy a M a g a h a n g j á n h a l l o t t a m k ö z b e n , s m a g a ú g y j á t s z o t t , m i n t h a kihallgatta volna a gondolataimat. Ú g y látszik, s z e r e n c s é s e n ö s s z e r í m e l ü n k m i k e t t e n , hiszen soha egy s z ó t a g n y i v i t á s k é r d é s se v o l t k ö z t ü n k , a m i az í r ó és m e g s z ó l a l t a t ó j a közt n e m É s m i n t h o g y ( é v e i n k e t s z á m o l o m ) n e m vagyunk m á r e g é s z e n
fiatalok,
mindennapos. én, a h á t r a - "
l é v ő i d ő m b e n m a g a m n a k se szebbet, se j o b b a t n e m k í v á n h a t o k , m i n t hogy M a g á n a k í r h a s s a k m é g egy szerepet. K ö s z ö n ö m azt a m e g é r t é s t , k ö s z ö n ö m a k é t h a l h a t a t l a n a l a k í t á s t , és k ö s z ö n ö m last, b u t not least - a sikert. Szeretettel és t i s z t e l e t t e l k ö s z ö n t i Örkény István
4. Édes Máriám!
1976. m á j u s 2 7 - é n
Ennek a g y ö n y ö r ű p l a k á t n a k az e r e d e t i j é t a N e w Y o r k - i s z í n h á z t ö r t é n e t i m ú z e u m b a n l á t t a m : 1906-ban, D u s e
4
a m e r i k a i b ú c s ú f e l l é p é s e k o r k é s z ü l t . A pontos repro
d u k c i ó t hazahoztam, m a g á r a g o n d o l v a . K i van ebben az o r s z á g b a n , a k i ezt a s z o b á j a - vagy n y a r a l ó j a - f a l á r a k i t e h e t n é ? Csak maga. K é z c s ó k k a l é s a régi szeretettel Örkény I s t v á n
5. Kedves M á r i a !
1978. I V . 7.
S z í v r o h a m m a l fekszem a k ó r h á z b a n , ö t percre engedtek felülni, a m í g ezt a levelet megírom. É n a maga s z á n d é k a i t nem i s m e r e m , de k é t s é g b e e s n é k , ha o t t h a g y n á a V í g s z í n h á zat.
5
Ö n z ő f r á t e r vagyok, és M a g á t m i n d e n i d ő k legnagyobb m a g y a r
színésznőjének
t a r t o m . É l e t e m n e k m á r csak k é t v á g y a van, az e g y i k , hogy a Macskajáték
300-ik
e l ő a d á s á n m a g á t - ha m é g élek - m e g ö l e l h e s s e m , é s a m á s i k , h o g y maga j á t s s z a el életem főművének
kulcsszerepét.
Az én tíz é v v e l e z e l ő t t í r t , é s r ö g t ö n b e t i l t o t t Pisti
című darabomban
szerepei
egy R i z i n e v ű j ó s n ő : ezt é n akkor m a g á n a k í r t a m . M o s t v é g r e e n g e d é l y e z t é k a d a r a b b e m u t a t á s á t , de az M a g a n é l k ü l ú g y s z ó l v á n e l k é p z e l h e t e t l e n . N a g y o n k é r e m , olvassa el a darabot, és u t á n a d ö n t s ö n . É s végül ( m e r t m á r f á r a d o k ) csak a n n y i t : a s z í n m ű v é s z e k h a l h a t a t l a n s á g a a leg t ö b b s z ö r egy s z í n h á z z a l n ő ö s s z e . N e m lenne B a j o r G i z i régi N e m z e t i n é l k ü l , V a r s á n y i
I r é n , H e g e d ű s vagy G ó t h é k a V í g s z í n h á z n é l k ü l . A M a g a m i n d e n k i n é l n a g y o b b é l e t m ü v e a Vígszínházzal f o n ó d o t t össze. N e m vagyunk fiatalok, M á r i a . Ú j r a
kezdeni
n e h é z , k ö n n y e b b és okosabb egy é p ü l e t h e z h ű n e k lenni, m i n t o t t h a g y n i . E l n é z é s t k é r e k nehezen o l v a s h a t ó í r á s o m é r t . A M a g á t m i n d i g tisztelő és csodáló Örkény István
6. Édes Mária!
1978. X I . 9.
H a d d g r a t u l á l j a k ő s z i n t e szeretettel a s z ü l e t é s n a p j á r a . A z o k viszont, akik e b b ő l az a l k a l o m b ó l k i t ü n t e t t é k , a l k a l m a s i n t n e m t u d j á k , hogy m a g a az a k i a rendjelet k i t ü n t e t i , nem p e d i g a rendjel, a m i m a g á t . S z á m t a l a n kézcsókkal h ó d o l ó híve, Örkény István
7. Édes M á r i á m !
1978. X I . 10.
A z t szerettem volna, ha m é g az o l v a s ó p r ó b a e l ő t t á t a d h a t n á m m a g á n a k d a r a b o m szövegét,
6
és a z t á n összeüljek m a g á v a l egy kis h a d i t a n á c s r a . De ú g y a l a k u l t , hogy
az u t o l s ó p e r c i g j a v í t g a t t a m a darabot, hogy m o n d a n i v a l ó j a m i n é l v i l á g o s a b b , és a szerepei m i n é l hálásabbak
legyenek. E m i a t t a s o k s z o r o s í t á s k é s i k , és most csak egy
h á z i p é l d á n y t m e l l é k e l h e t e k , m e l y n e k első r é s z é b e n m é g benne vannak a j a v í t á s a i m . Illetve, erre n e m lesz s z ü k s é g ; e percben s z ó l a l t meg a telefon, é s a s z í n h á z t i t k á r a é r t e s í t e t t , hogy s i k e r ü l t egy v é l e g e s p é l d á n y t k e r í t e n i , és ez m á r m a g á n á l v a n . í g y h á t csak arra s z o r í t k o z o m , hogy a m i t a maga s z e r e p é r ő l m o n d a n i a k a r t a m , azt m e g í r j a m m a g á n a k , mert írva mindig jobban t u d t a m gondolkozni. K i t h á t ez a Rizi? H a egy m o n d a t b a n kellene v á l a s z o l n o m , azt í r n á m : ő ö z v . O r b á n B é l á n é - a haza szolgálatában. É r t v e ezen azt, hogy m í g a Macskajáték
k é p t e l e n n é l k é p t e l e n e b b helyzeteiben csak
Erzsi szerelme, b o l d o g s á g a , t e h á t az élete v o l t a t é t , ö z v e g y G e r e b e n n é k e z é b e m á r az o r s z á g sorsa v a n l e t é v e . A z o k b a n a k é p t e l e n helyzetekben, melyeket a m i n e m z e d é k ü n k m e g é l t (vagy m e g é l h e t e t t v o l n a ) az ő s u g a l l a t a i m u t a t j á k meg a k i v e z e t ő u t a t .
0
t e h á t nem afféle v á s á r i , t e n y é r b ő l j ö v e n d ő t m o n d ó j ó s n ő , h a n e m egy nagy k ü l d e t é s ő s z i n t e m e g s z á l l o t t j a , aki egy nemzet r o m l á s á t vagy b o l d o g u l á s á t k é s z í t i elő s u g a l l a t a i j ó v o l t á b ó l . A z m á r persze csak a megszokott m a g y a r pech, h o g y a m i R i z i n k a kis d o l g o k b a n t é v e d h e t e t l e n , m e r t p é l d á u l p o n t o s a n e l ő r e l á t j a , h á n y s z i l á n k j a lesz egy t á n y é r n a k , ha e l t ö r i k ; sajnos nagy dolgokban n e m v á l n a k be a j ó s l a t a i , m é g azt se t u d j a , k i fogja megnyerni a h á b o r ú t . R i z i t e h á t t ö r t é n e l m e t c s i n á l - de ebben is O r b á n n é ö r ö k ö s e , m e r t azt m i n d e n fenség, n a g y s á g é s m é l t ó s á g nélkül
viszi v é g b e . N e k i a j ó s l á s o l y a n t e r m é s z e t e s d o l o g ,
m i n t h a é n p é l d á u l - egy tegnap l á t o t t f i l m t a r t a l m á t m e s é l n é m el egy t á r s a s á g n a k .
Csak az a k ü l ö n b s é g , hogy a R i z i á l t a l l á t o t t f i l m e t holnap f o g j á k v e t í t e n i . asszony vagyok - m o n d j a m a g á r ó l - , hires a diós süteményem.
Egyszerű
Rizinek egyszerre kétfelé v a n l e l k i ö s s z e k ö t t e t é s e ; az É g i H a t a l m a k t ó l k a p j a a sugallatait, s azt n e k ü n k , g y a r l ó embereknek t o v á b b a d j a . E b b e n se legyen s e m m i f o n t o s k o d á s . A f e n t r ő l j ö v ő s z ó z a t o t ú g y hallgatja m e g , m i n t m i a r á d i ó i d ő j á r á s j e l e n t é s é t , és ú g y adja t o v á b b , m i n t a k i a l o n d o n i r á d i ó h í r e i t m e s é l t e a R á k o s i korszakban a b a r á t a i n a k . 0 t e h á t m é l y s é g e s e n hiszi, a m i t j ó s o l , de ennek n e m ad s e m m i ü n n e p i zen g é s t ; legyen rokonszenves, m e g n y e r ő , egy kicsit b e h í z e l g ő - h o g y j ö v e n d ő m o n d á s a i t el lehessen h i n n i - de egy arasszal se e m e l k e d j é k e m b e r t á r s a i fölé. R i z i egy m i k ö z ü l ü n k - az az egy, a k i v é l e t l e n ü l a j ö v ő b e l á t . A darab s z í n h e l y e egy k é p z e l e t b e l i k á v é h á z . M o n d j u k , a régi N e w Y o r k , a h o l ser t é s k e r e s k e d ő k és b u k m é k e r e k k ö z t o t t ü l t és d o l g o z o t t K o s z t o l á n y i , K a r i n t h y , A d y is. E b b e n a pesti túlvilágban j á t s z ó d i k az a darab, m e l y b e n m a g a - b á r csak a diós s ü t e m é n y e i r ő l h í r e s - v é g e r e d m é n y b e n a v é g z e t s z e r e p é t j á t s s z a . Nemcsak szavaiban ( a m i k o r j ó s o l ) hanem t e t t e i b e n is; hiszen m a g a lesz a N e w Y o r k égi m á s á b a n a R u h a t á r o s n ő , a k i i d ő n k i n t ( a m i k o r a P i s t i , illetve P i s t i k és a t ö b b i e k é l e t é b e n egy s o r s f o r d u l ó lesz a k t u á l i s ) k i a d egy k e l l é k e t , azt a v a l a m i t , a m i n é l k ü l nem t u d j u k e l j á t s z a n i a m a g a á l t a l m e g j ó s o l t s z e r e p ü n k e t . ( P l . k i a d egy e s e r n y ő t , m e l y azonban a g é p p i s z t o l y t fogja eljátszani egy d u n a p a r t i t ö m e g g y i l k o s s á g b a n . ) Ú g y k é p z e l e m , hogy m a g a nemcsak a d a r a b c s e l e k m é n y é t , h a n e m azok r i t m u s á t is d i k t á l j a . Ú g y k é p z e l e m , hogy ez a r i t m u s gyors, m a j d n e m s z á g u l d ó legyen, m i n t h a é l e t ü n k filmjét m a g a ú g y p e r g e t n é is, ahogy egy g y o r s í t o t t film j e l e n i k meg a m o z i v á s z n o n . H a m á r Rizivel kapcsolatban a V é g z e t s z ó t l e í r t a m , h o z z á t e s z e m , h o g y a mi magyar v é g z e t ü n k n e m t ű r m e g á l l á s t , h a n e m ű z ö t t , h a j t o t t , kergetett, v é g i g az é l e t ü n k ö n . Ú g y s z e r e t n é m , ha m a g á b ó l is á r a d n a ez a s ü r g e t é s , s i e t t e t é s , a hajrá magyarok n ó g a t á s a . M a g a hisz a b b a n , hogy n e k ü n k ( a k i k 450 é v ó t a m i n d e n h á b o r ú n k a t e l v e s z t e t t ü k ) v é g r e egyszer g y ő z n ü n k is szabad. H o g y sose g y ő z ü n k , az m á r a m i sorsunk. A M e g v á l t ó , sajnos, n e m n á l u n k s z ü l e t e t t , de a k i szorgalmasan olvassa az a p r ó h i r d e t é s e k e t , m é g i s c s a k t a l á l h a t egy olyan á l l á s t , ahol P i s t i p i s t i k é n t é l h e t t o v á b b . S z e g é n y D é r y T i b o r b a r á t o m m o n d o g a t t a m i n d i g , hogy csak a t ú l é l ő k n e k lehet igazuk. K é r e m , t a n í t s o n meg m i n k e t t ú l é l n i , vagyis ú j r a meg ú j r a e l r o n t o t t éle t ü n k e t ú j r a meg ú j r a e l ö l r ő l kezdeni. Örök hódolója Örkény István
8. Édes Máriám!
1978. dec. 24.
Este é r k e z t ü n k P á r i z s b ó l , rossz r e p ü l é s u t á n . M e g is é r e z t e m , e z é r t k ü l d ö m Zsu z s á m a t magam helyett. H a d d m o n d j a m el m i n d j á r t ; b á r m i t ö r t é n t is a V í g s z í n h á z (vagy annak r e n d e z ő i ) é s m a g a k ö z ö t t : k é r e m , e b b ő l engem felejtsen k i . Ehhez nincs k ö z ö m , ebbe nincs b e l e s z ó l á s o m . É n m a g á b a n k o r u n k legnagyobb s z í n m ű v é s z é t t i s z t e l e m , szeretem, soha el n e m m ú l ó h á l á v a l é s c s o d á l a t t a l . A z t hiszem, m é g n e m v o l t magyar í r ó (klasszikusankat é s persze a b u l v á r í r ó k a t ) ,
a k i m e g é l t e v o l n a d a r a b j a 300.-ik e l ő a d á s á t . Ez a maga m e s t e r m ü v e , z s e n i a l i t á s a és c s o d á j a . E c s o d á h o z h o z z á t a r t o z i k az is, h o g y a maga m ű v é s z i fegyelme j ó v o l t á b ó l a 200.-ik és 290.-ik e l ő a d á s a é p o l y eleven, friss, e l l e n á l l h a t a t l a n , a m i l y e n h a t évvel e z e l ő t t i b e m u t a t ó j a v o l t . É s s z e n t ü l hiszem, hogy olyan lesz a 300.-ik is. Szent k a r á c s o n y n a p j á n k í v á n o k m a g á n a k e r ő t , kedvet és e g é s z s é g e t , h o g y m é g sok o l y a n s z e r e p l é s s e l a j á n d é k o z z o n meg b e n n ü n k e t , m i n t a Macskajátékban és a Ré gimódi történetben. 7
Sok szeretettel Örkény István
9. Édes Máriám!
1979. j a n u á r 29.
Ez a k ö n y v , a m i l y e n kicsi olyan nagy r i t k a s á g . De m i ez a r i t k a s á g ahhoz a cso d á h o z k é p e s t , hogy a Macskajáték 300. e l ő a d á s á n á t n y ú j t h a t t a m ezt a n a g y elődjéről r á n k m a r a d t e m l é k e z t e t ő t . T u d o m , hogy m o s t nekem m á r csak kevés r é s z e m van ab ban, hogy ez a darab m i n d m á i g t á b l á s h á z a k e l ő t t k e r ü l s z í n r e , m e r t a n é z ő k m á r magát l á t n i sereglenek össze a Pesti S z í n h á z b e j á r a t a e l ő t t . De b o l d o g é s b ü s z k e va gyok, h o g y l e h e t ő s é g e t a d t a m a M a g a m é r h e t e t l e n ü l gazdag, m e g r á z ó m é l y s é g ű , s a h u m o r meg a t r a g i k u m m i n d e n á r n y a l a t á t m e g s z ó l a l t a t ó m ű v é s z e t é n e k , erre a m á r színháztörténeti jelentőségű megszólalásra. K é z c s ó k k a l , k ö s z ö n e t t e l , ő s z i n t e szeretettel Örkény István
NÉVJEGYKÁRTYÁK
SOROZATBAN
1. Ez m á r - g o n d o l a t b a n - p o n t a 100. k ö s z ö n t ő és t i s z t e l g ő levelem m a g á h o z . É s m i n t h o g y j e l z ő i m m á r f o k o z h a t a t l a n o k , m o s t csak ( b o l d o g a n ) a k e z é t c s ó k o l o m . Örkény István
2. Liebe M á r i a ! I c h weiss schon, was diese 1200 Zuschauer noch n i c h t , das sie ein deutsch spre chendes u n d doch ungarisches W u n d e r sehen werden. I h r ewig ergebener Örkény István
3. É d e s M á r i á m ! M é g egyszer k ö s z ö n ö m M a g á n a k ezt a soha - n e m l á t o t t és m e g i s m é t e l h e t e t l e n é l m é n y t , a Maga b e r l i n i Frau O r b á n j á t . Ezt egyszer k a p t a m az é l e t t ő l , m e r t m á r n e m csak m ű v é s z e t v o l t , h a n e m p é l d á z a t is, a m i l y e n r ő l m i , e s e n d ő emberek, n é h a á l m o d n i merünk. K é z c s ó k k a l , szerettei, h ó d o l a t t a l Örkény I s t v á n
4. D r á g a M á r i á m ! É n m á r csak b a n d u k o l o k M a g a u t á n a d i c s ő s é g o r s z á g ú t j á n , és h á l á t adok sorsnak, hogy m á r m á s o d s z o r í r h a t t a m M a g á n a k szerepet. K é z c s ó k k a l , szerettei
a
8
Örkény István
5. É d e s n a g y s z e r ű M á r i a K i f o g y t a m m á r a d i c s é r ő és m a g a s z t a l ó j e l z ő k b ő l , pedig m i l y e n gazdag b e n n ü k ez a n y e l v ! De M a g á n a k t ö b b e t és szebbet m á r n e m m o n d h a t o k , m i n t e g y s z e r ű e n , h o g y köszönöm! Kézcsókkal Örkény I s t v á n
6. É s most m á r biztos ( m e r t m á r tíz r i v á l i s á t l á t t a m ) , h o g y B e r g n e r e s t ü l
9
-
m i n d e n k i s t ü l m a g a a legnagyobb O r b á n n é a v i l á g o n ! ! Kézcsókkal, h á l á s köszönettel, és v á l t o z a t l a n c s o d á l a t t a l Örkény I s t v á n
JEGYZETEK 1. Vö: Film Színház Muzsika, G á c h Marianna interjú, 1977. december 24. 2. Vö: Film Színház Muzsika, B á t k i Mihály interjúik, 1975. december 20. 3. A Vérrokonok
próbájáról van szó a levélben.
4. Eleonóra Duse színésznőről készült poszter. 5. A Sulyok Mária n y u g d í j a z t a t á s a körül kialakult ellentétről van szó. 6. A Pisti
a vérzivatarban
című d a r a b r ó l van szó. A Pesti S z í n h á z b a n , 1979. j a n u á r 20-
án tartott eredeti b e m u t a t ó t tíz évi tiltás u t á n engedélyezték. A szerepet Sulyok M á r i a nem j á t s z o t t a el. A darabot Várkonyi Zoltán rendezte. 7. Szabó Magda: Régimódi
történet,
ő s b e m u t a t ó j a 1974. december 16-án volt a M a d á c h
Színházban. Rendezte: Lengyel György. 8. A Vérrokonok
ő s b e m u t a t ó j a 1974. március 28-án volt a Pesti S z í n h á z b a n . Rendezte
Várkonyi Zoltán. 9. A szerepet Londonban, 1973-ban Elisabeth Bergner is eljátszotta.
IDEGEN NYELVŰ ÖSSZEFOGLALÓK L Á S Z L Ó NYERGES:
CARLO GOLDONIS WIRKUNG IN UNGARN I L 1841—1941
In der ungarischen Theaterkunst ist Goldoni von Anfang an präsent. In einem Beitrag in einer früheren Nummer der Theaterwissenschaftlichen Revue wurde schon über die Bühnenerfolge der Stücke des Venezianischen Autors berichtet, und zwar von seinem ersten Erscheinen auf einer ungarischen Bühne an bis zur Entstehung des Nationaltheaters. Im vorliegenden Beitrag wird durch die Darstellung der Theaterereignisse in den hundert Jahren nach der oben erwähnten Zeitperiode erläutert, in welchem Maße Goldoni auf das Wiener Volkstheater Einfluß nahm und sich dadurch auf die Entfaltung und Verbreitung des Volksstücks im Theaterleben in Pest-Buda auswirkte. Weiter wird hier über die Erfahrungen aus Gastspielen von italienischen Theatertruppen und bedeutenden Schauspielerpersönlichkeiten in Ungarn in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts berichtet. Angesichts der Aufführungen von Goldoni-Komödien durch diese Truppen und in Bezug auf den Spielstil der Schau spieler sowie die interpretatorische und inszenatorische Leistung des Regisseurs wird festgestellt, daß das realistisch-charakteristische Spiel der italienischen Schau spieler in Budapest zur Verbreitung des verspäteten Naturalismus auf der Bühne beigetragen hat. In den Mittelpunkt des ästhetischen Interesses wurde der Charakter gestellt und aufgrund des gesehenen niveauvollen Zusammenspiels auf der Bühne gewann die Tätigkeit des Regisseurs auch in Ungarn an Bedeutung. Ein ganzes Kapitel wird den Goldoni-Aufführungen von Sándor Hevesi gewidmet. Im folgenden werden weitere Goldoni- Inszenierungen beschrieben, die sich immer mehr von Goldonis Realismus entfernten. Die Regisseure dieser Auf führungen bevorzugten entweder die theatralischen Mittel — bewegtes Spiel, greller Ton — oder blieben bei den Äußerlichkeiten und Manierismen des Rokokos stecken. Die Figuren erinnerten vielmehr an die Typen der Commedia delParte als an realistische Charaktere. Die Goldoni-Aufführungen in der Zwischenkriegszeit paßten sich so dem Prozeß der Retheatralisierung des Theaters an und zeugten von ein wenig willkürlichen, freien Phantasie der Regisseure.
EDIT RAJNAI:
EIN MALER UND EIN SCHAUSPIELER ALS BÜHNENREGISSEURE (Inszenierungen Jahre
1910)
von László
Márkus
und Sándor
Góth
am
Ungarischen
Theater
im
Am 26. März und 16. April 1910 führte das Budapester Ungarische Theater „Der Feldherrenhügel" (Csákó és Kalap) von Alexander Roda-Roda/Carl Rössler und „Das Konzert" (A koncert) von Hermann Bahr auf. Das Genre der Stücke und ihre dialogorientierte Struktur paßten ins Repertoire des Theaters auf dem Isabella-Platz. Der Regisseur und Bühnenbildner des „Feldherrenhügel" war László Márkus, der Chefregisseur des Theaters. „Das Konzert" inszenierte — ebenfalls in der Ausstattung von László Márkus — der vom Lustspieltheater neu engagierte Sándor Góth. Góth spielte auch eine der Hauptrollen im Stück. Im vorliegenden Beitrag werden diese Aufführungen aufgrund von 2 Regie büchern rekonstruiert. Beim Entwurf der Bühnenbilder zu den Aufführungen strebte der von der bildenden Kunst inspirierte László Márkus die Harmonie von Farben und Formen an. Márkus übertritt dabei die Grenzen des naturalistischen Stils nicht, sondern versucht nur in dessen Rahmen neue Lösungen zu finden. Das Regiebuch zum „Feldherrenhügel" besteht größtenteils aus Notizen, die Bühnentabeaus beschreiben. Für László Márkus ist die Visualität das Wichtigste in der Aufführung. In sein Regiebuch notiert er selten Instruktionen für die Schau spieler. Das andere, zu diesem im Gegensatz stehende Regiestil, der im Ungarischen Theater ein Novum darstellte, im Lustspieltheater aber bereits seit vierzehn Jahren Praxis war, war die Methode von Sándor Góth. E r bot eine detaillierte Darstellung, indem er die Aktionen der Schauspieler genau ausarbeitete und die Bühnenpointen hervorhob. Über Lázló Márkus' Tätigkeit am Ungarischen Theater zwischen 1908—1923 ist das Regiebuch zum „Feldherrenhügel" das bisher einzig bekannte, welches auch vollständig ausgearbeitet ist. Über Sándor Góths andere, übrigens wenig erfolgreiche Inszenierungen auf dem Isabella-Platz sind gleichfalls keine weiteren Dokumente erhalten geblieben.
GÁBOR KOVÁCS:
ANTAL NÉMETHS BÁNK BÁN-INSZENIERUNG AM NATIONALTHEATER IM JAHRE 1936 Das Lebenswerk und die kulturelle Rolle Antal Némeths wurde in der vergangenen Zeitperiode verdrängt. Erst ab der zweiten Hälfte der 80er Jahre ist wissenschaftliches Interesse für sein Lebenswerk zu beobachten. Seine Rolle und Stelle in der Theatergeschichte blieb bis heute ungeklärt. Die Laufbahn dieses bedeutenden Theaterkünstlers des 20. Jahrhunderts stützt sich auf die Neueinschätzung von drei klassischen Werken (József Katona „Bánk bán", Mihály Vörösmarty „Csongor és Tünde", Imre Madách „Die Tragödie des Menschen"). In seinen Inszenierungen dieser Stücke entfalten sich die wichtigsten
Motive seiner Kunst. In dem Beitrag wird Némeths Bánk bán-Inszenierung analysiert. Diese Arbeit dient als erster Schritt zu einer späteren Studie über sein Lebenswerk. Im März 1936 überrascht der damals 33jährige Direktor das Protokoll-Pub likum des konservativen Nationalstheaters mit einer wagemutigen Aufführung. Vor dem an naturalistische Lösungen gewöhnten Publikum ragte eine gezeichnete Turm konstruktion ohne Seitenwände in die Höhe. Die mit Treppen geteilte, drehbare Architektur überschritt den Bühnenbild-Charakter, sie erhielt eine dramaturgische Funktion. Damit erscheint auf der ersten Bühne der Nation ein bis dahin unbekannter Theaterstil. Németh nennt diesen Inszenierungsstil Neorealismus. Der dramatische Text verliert zwar auf der Bühne seinen eigenen Wert, aber der geistige Gehalt des Werkes durchdringt alle Komponenten der Aufführung: er bestimmt den Regiestil und auch die schauspielerische Gestaltung. Im Zeichen dieses Stils entsteht die Bánk-Aufführung. Sie vereint die Achtung des Naturalismus vor dem Text und die Theatralität der Avantgarde in einer neuen Qualität. In zwei wichtigen Vorstudien erscheinen die Grundmotive der Aufführung: in der Produktion des Regisseurs in Szeged im Jahre 1930 und in den Faust-Ent würfen von 1931. Aus der ersten übernahm er den durch Beleuchtung gegliederten Rahmen und aus der letzteren die Idee des auf der Drehbühne aufgestellten Turms. Bei der Analyse dieser Vorstudien wird kurz auf die zwei Saisons in Szeged, die deutsche Einflüsse widerspiegelnden, antinaturalistischen Inszenierungen des Regis seurs sowie seine Theaterausstellungen eingegangen. Der Autor will damit auf beide Aspekte des Schaffens vont Antal Németh andeuten: den Theaterkünstler und den Theatertheoretiker.
ANDRÁS BÉKÉS:
ERINNERUNG HORVÁTH (Festrede,
gehalten
AN L I L I
bei der Einweihung
NEMÉNYI des Gedenkzimmers
UND ÁRPÁD im Heimatmuseum
in
Pesterzsébet)
Am 24. November 1984 wurde das Nemenyi-Lili-Gedenkzimmer in Pesterzsébet eröffnet. Der letzte Wille der Künstlerin war es, daß die Nachwelt ihr Andenken und das ihres Mannes Árpád Horváth würdig bewahrt. In seiner Einweihungsrede rief András Békés im persönlichen Ton des nahen Freundes seine Erinnerungen an die zwei namhaften Künstler wach, an Árpád Horváths begeisterten Glauben ans Kommen einer neuen, demokratischen Gesellschaftsordnung, seine illegale Tätigkeit, sein rätselhaftes Verschwinden, später das bewußte Vergessen seiner Person, wogegen Lili Neményi nicht ganz vergebens ankämpfte. András Békés erinnert an Lili Neményis berühmte Primadonna-Rollen sowie die Neményi-Stiftungen.
ADRIENNE N A G Y :
„ABER D I E KUNST L E B T E W I G " (Gergely
Csiky s
Festprologe)
Das Wort prologos stammt aus dem antiken griechischen Theaterspiel und beweist die Kontinuität der Theatergeschichte. In der Entwicklung der ungarischen Thea terkunst bedeutet „Árpáds Erwachen", das festliche Vorspiel des großen Dichters des Reformzeitalters Mihály Vörösmarty, das Vorbild. Vörösmarty schrieb es anläßlich der Eröffnung des Pester Ungarischen Theaters, d.h. des Nationaltheaters. Nachdem der Kampf um die Nationalsprache und die Theatereröffnung eng mit den bürgerlichen und nationalen Bestrebungen des ungarischen Reformzeitalters verbunden waren, folgten die späteren Stücke, die aus Anlaß von Theatereröffnungen geschrieben worden waren, sowohl in ihren Inhalten als auch in ihren Formen dem Beispiel von Vörösmarty. Gergely Csiky (1842—1891), der Klassiker der ungarischen Dramatik und Theatergeschichte, wurde öfters mit dem Verfassen von Festprologen beauftragt. Bei der Eröffnung des Temesvarer Franz-Joseph-Theaters spiegelte der aus sieben Strophen bestehende Prolog des damals noch in derselben Stadt tätigen PfarrerLehrers natürlich die Gedankenwelt und den Ton des Reformzeitalters wider. Dieselbe Form wählte er auch später als erfolgreicher Bürger-Schriftsteller bei der Eröffnung des Theaters in Szeged. Im letzteren erschien aber auch schon die enge Verbindung zwischen Thalia und dem die Nation symbolisierenden König. Dies blieb die wichtigste Aussage auch der später geschriebenen dramatischen Festpro loge. Der erste Arader Prolog, JDie Erlösung der Thalia", ist eine dramatische Allegorie, die auf dem zweiten Teil von ,Jirpâds Erwachen" beruht. Der zweite Arader Prolog wurde unter dem Titel „Vergangenheit und Zukunft" veröffentlicht, und neben dem erwähnten ständigen Thema erinnert er an die Leiden der Stadt der Märtyrer. Dieser Prolog stellt auch die wichtigsten Requisiten der damaligen Mode im Schauspiel vor. Der Prolog J)ie Schauspielerin" wurde zum 50. Jubiläum des Nationaltheaters geschrieben. Dieses geistreiche Werk des sozialkritischen Dramatikers ist eine interessante Fortsetzung und Entsprechung Vörösmarty-Prologs.
ÁGNES SZILÁGYI:
D I E Q U E L L E N VON FRANZ MOLNÁRS DRAMATURGIE IM S P I E G E L VON ZWEI POSSENÜBERSETZUNGEN
SEINER
Der Beitrag zeigt Molnár nicht als Dramatiker, sondern als Übersetzer. Molnár übertrug im ersten Jahrzehnt dieses Jahrhunderts im Auftrag des Lustspieltheaters
mehr als zwanzig Possen und Lustspiele zeitgenössischer französischer Autoren ins Ungarische. Sie wurden sofort aufgeführt. Der Beitrag will beweisen, daß diese Übersetzungen für Molnár gleichzeitig Fingerübungen für seine spätere Bühnen sprache und Dramaturgie waren und zu deren Entwicklung und Verfeinerung in großem Maße beitrugen. Deshalb werden im Beitrag die formalen und strukturellen Konstruktionen der Stücke untersucht. Der Autor vergleicht den Originaltext, die Übersetzung und das Regiebuch der entstandenen Aufführung miteinander. Mit dieser Methode untersucht er Robert de Flers' Jiuridans Esel" (L'ane de Buridan) und Gaston Armand de Caillavets ,JPapa" (Papa). Bei der Analyse zeigt sich, wie flexibel Molnár mit dem ihm anvertrauten Stoff umging, und wie konzentriert und selbstsicher er an den von ihm für wichtig gehaltenen dramaturgischen Punkten änderte. Er wollte damit zweierlei erreichen. Zunächst wollte er den dramatischen Stoff wirkungsvoller und markanter gestalten. Sein zweites Ziel ging über die Literatur hinaus. E r paßte die Stücke dem Profil des Lustspieltheaters, dessen Spielplanpolitik und Spielstil an und berücksichtigte die konkreten Bedingungen, von der Person des Regisseurs bis hin zu den Gegebenheiten der Schauspieler. Die Regiebücher sind glänzende Beweise dafür, daß Molnár neben dem Regisseur aktiver Instruktor bei den Vorbereitungen der Aufführungen war. Der Text wurde aufgrund seiner Anmerkungen auch noch während des Probenprozesses verändert. Zum Schluß gibt der Autor einen Überblick über das Echo der Aufführungen in der Presse. Daraus kann man zu Teil ermessen, welche von den Lösungen des Übersetzers sich auf der Bühne bewährt haben.
ISTVÁN FRIED:
„DAS L E T Z T E ABENTEUER" VON SÁNDOR MÁRAI J)as letzte Abenteuer" (Kaland) von Sándor Márai (1900—1989) führte das Kam mertheater des National theaters in Budapest am 16. Dezember 1940 in einer ausgezeichneten Besetzung auf. Das Stück des Prosaisten Márai, der mit seinen Romanen nicht nur im ungarischen Sprachgebiet, sondern durch Übersetzungen auch in der Tschechoslowakei, Frankreich, Deutschland und der Schweiz schon bedeu tenden Erfolg hatte, erregte großes Aufsehen. Im darauffolgenden Jahr wurde die Vorstellungsserie fortgesetzt. Deutsche Theateragenturen sicherten sich die Option an dem Stück für 31 Theater im deutschen Sprachraum. 1943 wurde das Stück in Hamburg, Helsinki und Bern aufgeführt. Der Autor unternimmt den Versuch, diesem Publikums- und Kritikererfolg auf den Grund zu gehen. Dabei stellt er fest, daß Márai, indem er sein Stück im ärztlichen Milieu angesiedelt und dazu ein Liebesdreieck bzw. -fünfeck-Schema als Hintergrund geschaffen hatte, das Bedürfnis jenes Publikums befriedigte, das in den Konflikten der Konversationsstücke die theatralische Umsetzung von echten Konflikten zu entdecken glaubte. Márai ging aber ganz bis auf Ibsen zurück. Bei ihm gehen die reale Milieuschilderung und der reale Ausgangspunkt schnell in den
Symbolismus über. Im Stück geht es eigentlich um das Erleben von Leben und Tod als Abenteuer. Nicht die Poesie der Bühnensprache vermittelt die Aussage des Stückes, sondern der enge Raum, die Verhaltenheit, die Spannung der ständigen Konfrontation von Wirklichkeit und Möglichkeit sowie die sehr straffe Konstruktion. Nicht die Handlung ist wichtig, sondern die Dialoge. Der zweite Akt ist zum Beispiel ein einziger großer Dialog. Neben dem Konflikt zwischen der Berufung und dem finanziellen Vorwärtskommen schildert der Autor die Probleme des Sendungsbewußtseins und des Standhaltens, welche nicht nur das Leben des Arztes einschränken, sondern das jeder Figur des Stückes. Die Figuren werden auch von ihrem eigenen Richter geprüft und fallen durch. Die Seelenkrankheit meldet sich durch die Erkrankung des Körpers und zeigt nach Márai die Konfliktsituationen von Lebensläufen, die sich in Banalitäten erschöpfen.
G A J D Ó TAMÁS:
DER BRIEFWECHSEL ZWISCHEN SÁNDOR HEVESI UND FERENC H E R C Z E G Im Handschriftenarchiv des Ungarischen Theaterinstituts und der Landesbibliothek Széchényi zeugen 22 Briefe von der Beziehung zwischen dem Schriftsteller Ferenc Herczeg und dem Regisseur und Theaterdirektor Sándor Hevesi. Ferenc Herczeg war vor dem Zweiten Weltkrieg der Schriftstellerfürst der (noblen) Mittelklasse, einer typisch ungarischen Gesellschaftsschicht. Den größten Teil seiner Dramen führte das Nationaltheater auf. Unter der Leitung von Sándor Hevesi (1922 bis 1932) erlebte Herczeg seine Glanzzeit im Nationaltheater. Mehrere neue Stücke von ihm wurden unter der dramaturgischen Anleitung und inszenatorischen Leitung des nunmehr international angesehenen Hevesi auf die Bühne gebracht und auch seine früheren Stücke neu aufgeführt. Herczeg wurde sogar jene Anerkennung zuteil, die nur den Größten (Shakespeare, Molière) gebührt. Hevesi inszenierte eine Herczeg-Zyklus von den berühmtesten Stücken des Dramatikers. Ihre Beziehung erschöpfte sich aber nicht nur in der Zusammenarbeit am Theater. Herczeg erkannte Hevesis theoretisches und praktisches Wissen an. E r ist der einzige, der auch dann zu ihm hielt und für ihn eintrat, als alle anderen dem abgelösten Direktor den Rücken zukehrten. Ein besonderer Wert des Briefwechsels ist, daß darin auch bisher unbekannte bzw. unveröffentlichte autobiographische Angaben enthalten sind.
GÁBOR SZIGETHY:
ENDRE ILLÉS' B R I E F E AN MÁRIA M E Z E I (1945—1977)
Zwei Stücke („Gift" (Méreg), 1943; ,J)ie Stiefmutter" (A mostoha), 1947) des bedeutenden ungarischen Essayisten, Dramatikers und Übersetzers Endre Illés wurden mit der Schauspielerin Mária Mezei in den Hauptrollen zu Bühnenerfolgen. Während der gemeinsamen Theaterarbeit entfaltete sich zwischen der Schauspielerin und dem Dramatiker eine geistige Freundschaft. Mária Mezei versuchte ihre L e benserfahrungen auch als Schriftstellerin zu formulieren („Visitenkarte" (Névjegy), 1941). Ihr Essay „Ich hab' etwas aus den Bergen mitgebracht" (Hoztam Valamit a Hegyekből) von 1945 schickte sie ihrem Schriftsteller-Freund Illés zu, in der Hoffnung, Kritik und Anerkennung von ihm zu erhalten. Illés hielt Mária Mezei für eine großartige Schauspielerin, eben deshalb fand er ihre schriftstellerischen Versuche überflüssig, ein selbstdarstellerisches geistiges Abenteuer, ein Liebäugeln mit der Literatur. Als kluger Schriftsteller — es ist die Zeit der kommunistischen Diktatur — riet er der leidenschaftlichen Schauspielerin, die das Leben in seiner Vollständigkeit erleben wollte, zu einer klugen und disziplinierten Außenseiter-Haltung. Die Stücke von Illés gelangen in den fünfziger Jahren nicht mehr auf die Bühne. Mária Mezei wird von der zentralen Theaterleitung in die Tingeltangel-Pro duktionen am Operettentheater verbannt. Die Freundschaft zwischen dem Dramatiker und der Schauspelerin beschränkt sich auf einen immer spärlicher werdenden Briefwechsel, Illés' kürzer werdende schriftliche Nachrichten sowie hin und wieder auf ein persönliches Gespräch. Dann brach sie ganz ab. Die erhalten gebliebenen 11 Briefe spiegeln durch die Beziehung einer sich mit der Welt nicht abfindenden, leidenschaftlichen Schauspielerin und eines klugen, gebildeten, disziplinierten Schriftstellers mit der Kraft der authentischen historischen Quelle wider, wie sich das Schicksal von Künstlern in den vergangenen vierzig Jahren in Ungarn gestaltete bzw. gestalten konnte.
ZSUZSA RADNÓTI:
ISTVÁN ÖRKÉNYS B R I E F E AN MÁRIA SULYOK István
Örkény
(1912—1979) war Prosaist und Dramatiker. Von seinen Prosawerken
hat er mit den „Minutennovellen"
und als Dramatiker mit der „Familie
Tót"
und
dem „Katzenspiel" internationales Ansehen errungen. Das „Katzenspiel" wurde in mehr als hundert Städten und in mehr als zwanzig Ländern, von der Sowjetunion bis zu den USA, von Island bis zum Habima Theater in Tel Aviv aufgeführt. Die Uraufführung fand in Szolnok statt. In Budapest wurde das Stück 1971 am Pester Theater auf die Bühne gebracht. Regie führte beide Male der junge
Gábor Székely. Mária Sulyok spielte eine der Hauptrollen in der Budapester Aufführung. Durch den Erfolg des Stückes entwickelte sich eine Freundschaft zwischen dem Autor und der Schauspielerin. Die Briefe spiegeln diese Freundschaft wider. Mária Sulyok (1908—1987) war die vielseitigste Schauspielerin des zeitge nössischen ungarischen Theaters. Von der tragischen Erhabenheit bis zum grotesken Humor konnte sie jede Schattierung bravourös darstellen. Ihre deutsche Mutterspra che ermöglichte es ihr, die Hauptrolle im ,JCatzenspiel" auch in deutscher Sprache zu spielen. Ihre wichtigsten Rollen: Königin Gertrude, Margareta, Witwe König Heinrichs des Sechsten (Shakespeare ,Jtiamlet", JCönig Richard I I I " ) , Arkadina (Tschechow J)ie
Möwe"),
Ciaire
(Dürrenmatt JDer
Besuch
der
alten
Dame"),
Christine (O'Neill „Trauer muß Elektra tragen"), Hekabe (Euripides/Sartre „Troerinnen") und Frau Orbán (István Örkény JCatzenspiel").
LÁSZLÓ NYERGES:
THE IMPACT O F CARLO GOLDONI IN HUNGARY {Parti:
1841—1941)
The impact of Goldoni has been felt in Hungary since the birth of Hungarian theatrical art. In the first part of this essay, published recently in Színháztudományi Szemle, the author surveyed the Hungarian stage history of the Venetian dramatist's plays, in the period spanning from the first performance in Hungary until the establishment of the National Theatre. Evoking theatrical events of the 100 years following this period, this essay illustrates the influence of Goldoni on the popular theatre of Vienna and, through this channel, on the development of the enthusiasm about the so-called folk play in the theatrical life of Pest-Buda. The essay briefly summarizes the experiences arising from the Hungarian reception of Italian troupes and celebrated actors on tour in the second half of the 19th century. The author points out that the realistic and characteristic acting style of the Italians and the artistic approach represented by their directors contributed to the spread of overdue naturalism on the Hungarian stage. Italian troupes put 'peculiarity' in the centre of aesthetical interest, and the importance of the director's function was also emphasized by the high level of ensemble-play of their perfor mances. A whole chapter is devoted to the Goldoni-plays produced by Sándor Hevesi, and to directors following Hevesi's era, as their productions gradually abandoned Goldoni's realism. These directors preferred either the theatrical elements — lively playfulness, loud tone — or mannerisms based on rococo appearances. The characters were much more reminiscent of commedia dell'arte types than of realistic figures. Thus, in the interwar period, Goldoni-performances fitted in the process of re-theatralization and manifested the somewhat arbitrary flight of the directors' imagination.
EDIT RAJNAI:
THE PAINTER AND THE ACTOR ON T H E STAGE (Two
productions
and one by Sándor
at the Magyar
Színház
in 1910,
one directed
by László
Márkus
Góth.)
Two plays were opened at the Magyar Színház (Hungarian Theatre) of Budapest on 26 March and 16 April 1910: Shako and Hat (Feldherrenhügel) by Alexander Roda-Roda and Carl Rössler, and The Concert (Das Konzert) by Hermann Bahr. Both plays fitted well with the repertoire of the Hungarian Theatre, as far as their type and dialogue-centered composition were concerned. Shako and Hat was both designed and directed by László Márkus, director-in-chief of the Hungarian Theatre,
who designed the stage-setting for the other play too. The Concert was directed by Sándor Góth, earlier a member of the company of the Vígszínház (Comedy Theatre), at that time newly engaged to work at the Hungarian Theatre. Góth played one of the leading roles of the performance as well. The author of this essay tries to reconstruct the productions with the help of the two director's copies. The settings of both plays were designed according to Márkus's principles inspired by the visual arts; he aimed for the harmony of colours and forms. The stage designs did not go beyond the style of naturalism, they only attempted to find new solutions within the usual compass. The director's copy of Shako and Hat consists primarily of sketches of stage tableaux. László Márkus regarded the scenery as the backbone of the performance; he rarely put down any stage directions for the actors. As opposed to this approach, Sándor Góth prepared the series of actions with meticulous care and emphasized the points of the play. This style, though it struck the audience of the Hungarian Theatre as novelty, had been a routine at the Comedy Theatre as novelty, had been a routine at the Comedy Theatre for 14 years by that time. This is the first complete director's copy known so far, providing evidence of László Márkus's activity at the Hungarian Theatre between 1908 and 1923. No other document of Sándor Góth's productions, which met with little success at the Hungarian Theatre, has survived.
GÁBOR KOVÁCS:
JÓZSEF KATONA'S BÁNK BÁN DIRECTED BY ANTAL NÉMETH (NATIONAL T H E A T R E , 1936) Antal Németh's oeuvre and his importance in Hungarian culture was pushed into the background in bygone years. A revival of the scholarly interest in his life-work occured only in the second half of the 1980s, but even thus, Németh's place in Hungarian theatrical history remains unclarified. Antal Németh was one of the most outstanding theatrical artists of our century. The rethinking of three classic Hungarian dramas served as a backbone in his oeuvre: Bánk bán by József Katona, Csongor and Tünde by Mihály Vörösmarty and The Tragedy of Man by Imre Madách. His artistic approach to these dramas as a director represent the main features of his art. This essay analyses the Bánk ban-performance directed by Németh, as a first step towards an intended general outline of the director's oeuvre. In March 1936, the 33-year-old manager-director surprised the largely proto col audience of the National Theatre with a daring performance. The public, accustomed to the naturalistic approach on the stage, now saw a kind of symbolic tower without walls. This revolving structure, divided by stairs, was much more
than a stage background: it obtained dramaturgic function. This new style was absolutely unknown on 'the first stage of the country' at that time. Németh called his approach a 'neo-realist' one: the dramatic text loses its independent value in the context of the stage, but its mentality penetrates each and every element of 'the performance as a whole'; it determines both design and the actions of the artists. The presentation of Bánk bán analysed in this essay was conceived in the spirit of this new style, which integrated respect for the text itself, a characteristic of naturalism, with theatrical effects of avantgárdé, and thus created a new quality. The fundamental motifs of this production can be detected in two earlier works of Németh: in a Szeged production from 1930, and his designs for Faust from 1931. The permanent setting transformed only by lighting came from the former, the idea of the tower on a revolving stage, from the latter. Analysing these 'preliminary studies', the author mentions two other important elements: Antal Németh's anti-naturalist productions from his season at Szeged, reflecting German influence; and his theatrical exhibitions. Thus, both aspects of Németh's oeuvre are stressed in the essay: his work as a theatrical artist and as a theatrical scholar.
ANDRÁS BÉKÉS:
IN MEMÓRIÁM L I L I NEMÉNYI AND ÁRPÁD HORVÁTH (A speech Museum
delivered of
at the dedication
of a memorial
room
in the Local
History
Pesterzsébet.)
The Neményi Memorial Room was inaugurated on 24 November 1989, in Pester zsébet. It was the last will of the famous actress Lili Neményi that posterity properly keep the memory of her husband and herself. In his dedication speech, András Békés revived the memory of the two outstanding artists in the warm tones of a close friend. He recalled Árpád Horváth's ardent belief in, and underground activity for, the coming of the new democratic system; his enigmatic disappearance and that, after this, he was wilfully forgotten; then Békés talked about Lili Neményi's not thoroughly futile struggle against this fact. András Békés also mentioned Lili Neményi's famous roles as a prima donna, and the Neményi Funds.
ADRIENNE NAGY:
'BUT ART W I L L L I V E FOR E V E R ' (The
Festive
Prologues
of Gergely
Csiky)
Gergeíy Csiky (1842—1891), an outstanding author in the history of Hungarian drama and theatre, was commissioned to write festive prologues for theatre openings on several occasions. Working in Temesvár as a priest-teacher for a while, he wrote a prologue for the opening of Ferenc József Színház (Francis Joseph Theatre), a poem consisting of seven stanzas and conjuring up the tone and world of ideas of the reform era (a specific term in Hungarian history used to refer to the 1820—40s). Later, as a successful professional writer, he chose the same form when writing for the opening of the theatre in Szeged. The main message of these dramatic, festive prologues had been, and remained throughout, the close relationship of Thalia with the King (symbolizing the Nation), a message already represented in the Szeged prologue. Csiky's first prologue written in Arad, entitled The Redemption of Thalia, was a dramatic allegory elaborating the second half of The Awakening of Árpád. Csiky's prologue, like most occasional pieces during the development of Hungarian theatre, was modelled on a festive prologue by the great Hungarian poet of the first half of the 19th century, Mihály Vörösmarty, entitled The Awakening of Árpád, written for the inauguration of the Pesti Magyar Színház (Hungarian Theatre of Pest), later Nemzeti Színház (National Theatre). The 1820—40s saw the revival of the strife for civil society and national independence in Hungary. As this struggle was closely linked with the fight for the use of Hungarian language (instead of German) and for its 'home': the National Theatre, all occasional plays written later for the openings of other theatres went back to the example given by Vörösmarty, both in form and in content. The other festive prologue written by Csiky in Arad was played under the title Past and Present and, in addition to the above-mentioned recurring theme, it evoked the agony of 'the city of martyrs'. This latter also illustrated the chief requisites of the acting style of the period. The Actress was written for the 50th anniversary of the National Theatre. It is an interesting improvement upon and match of the theme of Vörösmarty's prologue, a witty piece by Csiky, who always criticised society.
ÁGNES SZILÁGYI:
T H E SOURCES OF F E R E N C MOLNÁR'S DRAMATURGY, AS R E F L E C T E D IN TWO O F HIS COMEDY-TRANSLATIONS Ferenc Molnár, known world-wide as an excellent playwright, is presented in this essay as a translator. In the first decade of our century he was commissioned to render more than twenty comedies and vaudevilles by contemporary French authors into Hungarian for the Vígszínház (Comedy Theatre), so that these plays could be staged immediately. The aim of this essay is to prove that the translations served as 'finger-exercises' for Molnár, adding considerably to the development and conscious polishing of the characteristic stage diction and specific dramaturgy of his original plays. Therefore, the author focuses her attention on the formal structure of the plays. With comparative analysis, she contrasts the original French text, the first Hungarian version, and the director's copy, which reflects the actual realization of the plays. Two comedies were examined with this method: The Donkey of Buridan
(Vane
de Buridan)
and Daddy
(Papa)
by Robert de Hers and Gaston
Armand de Caillavet. The analyses show that Molnár treated the original texts entrusted to him as adaptable material and modified them with a sure touch on the points which he deemed important dramaturgically. It was a twofold endeavour: first, he wanted to make the dramatic material more effective and powerful. His other purpose went beyond merely transforming the material: he was guided by the special line, the program policy and stylistic demands of the Comedy Theatre, taking into account even the particular circumstances (the director, the actors' talent, etc.). The director's copies supply us with splendid evidence of the fact that Molnár, together with the director, was also actively guiding the creation of a performance. The dramatic text was modified according to Molnár's notes and directions even during the course of the rehearsals. Finally, the essay surveys the press reaction to the premières; this assists the reader in assessing which efforts of the translator's were justified and which were not.
ISTVÁN FRIED: THE
ADVENTURE
BY SÁNDOR MÁRAI
The Adventure, a play by Sándor Márai (1900—1989) was staged at the Nemzeti Színház Kamaraszínháza (the National Theatre's Chamber Playhouse) on 16 December 1940, with an excellent cast. Márai's prose works, rendered into several languages, had already met with success by that time not only in Hungary but in Czechoslovakia, France, Germany and Switzerland too; his plays also attracted great attention. In the theatrical season of 1941 the series of international productions
continued. German theatrical agencies contracted the play for 31 theatres in German-speaking countries. In 1943 it was produced in Hamburg. The writer of this essay attempts to explain this extraordinary success, both among the critics and with the audience. He finds that, by placing doctors in the centre of the plot and choosing the pattern of the triangle (or rather pentagon) as a background, Márai responded to the expectations of the audience which considered conflicts of 'well-made-plays' as representing important contradictions in life. But Márai went back to Ibsen with his play; from the realistic starting-point and portrayal of the atmosphere, the plot quite suddenly evolves in the direction of symbolic representation — actually, the play is about the great adventure of life and death. Instead of poetic stage diction, the play's contents is enhanced by the confined, oppressive atmosphere, the excitement arising from the constant confrontation of possibility and reality, and the extremely tight structure. The dialogue is far more important than the plot (in fact, Actll is one single huge dialogue in itself). Together with the conflict between vocation and financial success there are several other clashes, those of understanding, representation, belief in one's mission in life, and moral courage. Not only the doctor's life is limited by these conflicts but all the other dramatis personae suffer from them. The characters take an examination and fail in front of the 'inward judge' as well. According to Márai, the illness of the soul generated by these conflicts is manifested by the illness of the body, while people's lives perish in banality.
T A M Á S GAJDÓ:
SÁNDOR H E V E S r S CORRESPONDENCE FERENC HERCZEG
WITH
22 letters in the Archives of the Hungarian Theatre Institute and of the National Széchényi Library give evidence of the connection between the writer Ferenc Herczeg and the theatrical director Sándor Hevesi. Before World War I I , Ferenc Herczeg was considered to be the leading writer of the genteel middle-class, a typically Hungarian social layer. Most of his dramas were produced and played at the Nemzeti Színház (National Theatre). Herczeg was in his glory exacüy during Sándor Hevesi's management of this theatre (1922—32). Several of Herczeg's new plays were staged at that time and some of the earlier ones were re-staged too. The greatest honour, given only to geniuses like Shakespeare or Molière, was paid to Herczeg: the widely known and respected Hevesi directed a whole cycle of his most famous plays. But the relationship between them was not confined to their common theatrical work. Herczeg had great regard for Hevesi's theoretical and practical knowledge of the theatre, and he was the only person to support Hevesi even when the manager was dismissed from his post and everybody else deserted him.
The special value of this correspondence lies in the fact that it contains additional biographical information which were unknown or unpublished until now.
GÁBOR SZIGETHY:
ENDRE ILLÉS' L E T T E R S TO MÁRIA M E Z E I (1945—1977)
Endre Illés was a prominent Hungarian essayist, playwright and translator. Two of his plays, Méreg
(Poison,
1943)
and A mostoha
(The
Stepmother,
1947)
garnered
great success on the stage with Mária Mezei, the great Hungarian actress in the leading role. During their common theatrical work, an intellectual friendship was formed between writer and actress. Mária Mezei tried to draw lessons from her life as a writer in her book entitled Névjegy (Visiting Card, 1941); and when she wrote as essay in 1945 under the title Hoztam valamit a hegyekből (I Brought Something from the Hills), she sent it to her writer-friend, hoping to receive criticism or appreciation from Illés. Illés considered Mária Mezei an excellent actress, but he thought that toying with literature was a needless, exhibitionist intellectual adventure for her. During the era of Communist dictatorship, Illés, the prudent writer, urged the passionate actress, who wanted to live a full life and understand everything around her, to remain, cleverly and with discipline, outside the mainstream of events. By the 1950s, the plays of Illés were already absent from the stage, and Mária Mezei was also banished by the centralized theatrical management to the cheaper performances of the Operetta Theatre. The friendship between the writer and the actress slowly faded away, its last phases manifested in the abating correspondence, short written notices by Endre Illés and, once in a while, one or two personal conversations. Eleven of Illés's letters have survived and reflect, with the power of a historical source, in the relationship of an uncompromising, passionate actress and an intelligent, educated and disciplined writer, what had to be the fate of artists in the last 40 years in Hungary.
ZSUZSA RADNÓTI:
ISTVÁN ÖRKÉNY'S L E T T E R S TO MÁRIA SULYOK István Örkény (1912—1979) has been praised world-wide for his One-minute Stories as a prose writer and for his plays The Tóth Family and Catsplay as a dramatist. Catsplay was staged in more than a hundred cities of more than twenty countries, from the United States to the Soviet Union, from Iceland to the Habima Theatre, Tel Aviv.
The Budapest production of Catsplay was in 1971 at the Pesti Színház (Theatre of Pest). It was directed by the young director Gábor Székely, who was also responsible for the success of the earlier Szolnok world première. Mária Sulyok played one of the leading roles in the Budapest production; as a consequence of the play's success, a friendship between author and actress developed. The letters document this relationship. Mária Sulyok (1908—1987) was one of the most outstanding and versatile figures of contemporary Hungarian theatre. She played brilliantly in a wide range of roles extending from tragic sublimity to grotesque humour. Her mother-tongue having been German, she could play her role in Catsplay in German too.
LÁSZLÓ NYERGES:
L'INFLUENCE D E GOLDONI EN HONGRIE (1841—1941)
Dès la naissance du théâtre hongrois, Goldoni exerce une influence sur l'art dramatique hongrois. Une étude du numéro précédent du Périodique de l'Histoire Théâtrale a passé en revue le sort des pièces du dramaturge vénétien, dès son entrée en scène en Hongrie jusqu'aux représentations du Théâtre National. La présente étude en évoquant les événements de cent ans suivant la période déjà analysée, illustre quelle influence Goldoni exerçait sur le théâtre populaire de Vienne et sur le développement du drame lyrique populaire (Volstück) dans la vie théâtrale de Pest-Buda. L'étude résume brièvement l'accueil, l'expérience de ces tournées des acteurs et des troupes italiennes en Hongrie dans la deuxième partie du X I X siècle, et elle constate que le jeu des Italiens et la mise en scène contribuaient beaucoup à l'expression du naturalisme en Hongrie. C'est le caractère qui était mis au centre de l'attention valorisé par l'importance du metteur en scène et le jeu d'ensemble. Un chapitre entier s'occupe des mises en scène de Goldoni par Sándor Hevesi et des spectacles crées plus tard qui s'éloignaient petit à petit du réalisme de Goldoni. Ces metteurs en scène favorisaient le jeu mouvementé et retentissant, où les personnages étaient plutôt proches des types de la commedia dell'arte. e m e
EDIT RAJNAI:
L E PEINTRE E T L ' A C T E U R SUR LA SCÈNE (une Színház
mise
en scène
— Théâtre
de László Hongrois
Márkus en
et une
autre
de Sándor
Góth
au
Magyar
1910)
L e 26 mars et le 16 avril 1910, le Magyar Színház (Théâtre Hongrois) a présenté Le Tschako et le chapeau (Feldherrenhügel) de Alexander Roda-Roda et Carle Rössler ainsi que Le Concert de Hermann Bahr. Ces deux pièces, avec leur structure et leurs dialogues convenaient très très bien au répertoire de ce théâtre. L e scénographe et le metteur en scène du Tschako et chapeau était László Márkus, directeur artistique du Théâtre Hongrois. Le Concert a été mis en scène — avec le décor de Márkus — par Sándor Góth, récemment engagé au Théâtre Víg. E n plus Góth a joué l'un des rôles principaux dans cette pièce. La présente étude tente de reconstruire les spectacles d'après les exemplaires du metteur en scène. Les deux décors d'inspiration artistique de László Márkus aspiraient à l'harmonie des formes et des couleurs en tenant compte des dispositions visuelles de la scène. Márkus ne dépasse pas le style naturaliste, mais c'est dans ce cadre qu'il essayait de trouver des solutions nouvelles.
L'exemplaire de mise en scène du Tschako et chapeau contient en majorité des notes scénographiques. Pour László Márkus c'est le spectaculaire qui constituait l'essentiel du spectacle, et ainsi il notait rarement ses instructions données aux acteurs. Le style de Sándor Góth — tout à fait opposé aux traditions du Théâtre Magyar — est caractérisé par le goût du détail, par l'élaboration minutieuse des gags et du jeu de l'acteur. Les deux exemplaires de mise en scène sont les seuls documents complets pour témoigner de l'activité de László Márkus au Théâtre Magyar, entre 1908 et 1923, et de celle de Sándor Góth dont les mises en scène n'avaient pas beaucoup de succès dans son théâtre.
GÁBOR KOVÁCS:
«BANK BAN», UNE MISE E N SCÈNE DE ANTAL NÉMETH (Théâtre
National,
1936)
L'oeuvre et le rôle culturel de Antal Németh étaient passés en second plan pendant la période passée. C'est seulement à partir de la deuxième moitié des années 80 que l'intérêt scientifique se porte sur son oeuvre, mais son importance et sa place dans l'histoire du théâtre n'ont toujours pas été tirées au clair. L a carrière de cet artiste remarquable s'organise autour de la réappréciation de trois oeuvres classiques («Bank ban» de Katona; Csongor et Tünde de Vörösmarty; L a tragédie de l'homme de Imre Madách). Dans ces mises en scène se profilent les motifs principaux de son art. L'étude présente analyse le «Bank ban» dans la mise en scène de Németh, et ainsi elle représente le premier pas pour esquisser sa carrière. En mars de 1936, le directeur de 33 ans surprend avec un spectacle audacieux le public chic du vieux bâtiment du Théâtre National. Un appareillage de tour, un décor sans parois s'élèvent devant le public habitué au naturalisme. Cette construction tournante et entrecoupée par des marches, obtient un rôle dramaturgique. Ainsi apparaît un nouveau style de l'art dramatique au Théâtre National. Németh qualifie cette méthode de création de «néoréalisme» où il est vrai que le texte dramatique perd sa valeur autonome mais son esprit anime le spectacle entier et détermine la scénographie et le jeu d'acteur. C'est dans cet esprit qu il'a conçu sa mise en scène de «Bank ban» en réunissant le respect du texte, le naturalisme et la théâtralité avant-garde. Les motifs de ce spectacle apparaissent déjà dans sa mise en scène de 1930 de Szeged et dans ses projets pour Faust en 1931. Dans le spectacle du Théâtre National, du premier il en a repris l'idée du décor stable découpé par l'éclairage, et du deuxième la conception de tour installée sur la scène tournante. En analysant
ces deux travaux nous avons examiné ses deux saisons à Szeged, ses mises en scène influencées par le théâtre allemand dans leur antinaturalisme et ses expositions de l'histoire théâtrale. Nous voulions ainsi dessiner le portrait de l'artiste et du théoricien du théâtre.
ANDRÁS B É K É S :
A L A MÉMOIRE D E L I L I NEMÉNYI E T ÁRPÁD HORVÁTH (discours
à l'occasion
de T inauguration
l'histoire
locale
Pesterzsébet)
—
de la salle
commemorative
du Musée
de
L e 24 novembre 1989, on a inauguré la «salle L i l i Neményi» à Pesterzsébet. L e testament de l'actrice voulait que la postérité garde convenablement son souvenir et celui de son mari, Árpád Horváth. András Békés, dans son discours inaugural évoque ses souvenirs personnels et amicaux, qu'il garde de ces deux grands artistes. Il a parlé de la foi passionnée de Árpád Horváth en la venue du nouveau système démocratique, de son activité clandestine, de la disparition mystérieuse et de l'oubli volontaire de son personnage, et il a également évoqué la lutte pénible de L i l i Neményi contre cet oubli. András Békés a rappelé les grands rôles de Lili Neményi et a parlé des fondations créées par l'actrice.
ADRIENNE N A G Y :
«MAIS L ' A R T EXISTERA TOUJOURS» (les
prologues
de circonstance
de Gergely
Csiky)
Gergely Csiky (1842—1891), un des classiques de l'histoire du théâtre hongrois, a plusieur fois été chargé de la mission d'écrire des prologues aux inaugurations de théâtre. A l'inauguration du Théâtre «François Joseph» à Temesvár, on lui a confié l'écriture d'une pièce alors qu'il exerçait encore en tant que prètre-professeur dans la ville. Naturellement ce prologue se composait de sept strophes et évoquait l'esprit et le ton de l'ère des réformes. Plus tard, il a choisi la même forme pour la pièce écrite à l'inauguration du Théâtre de Szeged. Dans celle-ci il développe l'idée du rapport étroit entre Thálie et le Roi qui symbolise la Nation. Ce thème reste aussi le plus important dans les prologues dramatiques écrits plus tard. Dans l'évolution de l'art théâtral hongrois, ce qui servait de modèle, c'est L'Éveil d'Árpád de Mihály Vörösmarty. Le grand poète de l'ère des réformes a écrit ce prologue à l'occasion de l'inauguration du Théâtre Hongrois du Pest, c'est-à-dire du Théâtre National. Puisque le théâtre était le foyer de la lutte pour
la langue nationale, l'inauguration du théâtre était étroitement liée aux ambitions nationales et bourgeoises de l'ère des réformes. Les pièces de circonstance écrites plus tard suivaient — dans leur forme et contenu — cette oeuvre de Vörösmarty. Le premier prologue d'Oradea de Gergely Csiky, la Délivrance de Thalie est une allégorie qui traite la deuxième partie de L'Éveil de Árpád. L e deuxième prologue d'Oradea était présenté sous le titre Passé et présent et en dehors du thème déjà mentionné, il évoque les souffrances de «la ville des martyres». Ce dernier présente également les attributs importants du jeu de l'acteur et du théâtre de l'époque. L'Actrice écrite au cinquantième anniversaire du Théâtre National est une reprise et un pendant intéressant de l'oeuvre de Vörösmarty.
ÁGNES SZILÁGYI:
L E S SOURCES D'INSPIRATION DE F E R E N C MOLNÁR A TRAVERS SES DEUX TRADUCTIONS DE VAUDEVILLE Dans la présente étude ce n'est pas l'auteur dramatique mais le traducteur qui est présenté. Dans la première décennie du siècle, à la commande du Théâtre Víg, Molnár a traduit une vingtaine de vaudevilles françaises pour les présenter sur la scène hongroise. Cette analyse voudrait démontrer que ces traductions lui servaient, et qu'elles ont beaucoup contribué à la formation de sa dramaturgie, au développement de son langage théâtral spécifique. E n comparant le texte original avec la traduction et le texte du spectacle — L'Âne de Buridan et Papa de Robert de Fiers et Gaston Armand de Caillavet — on pouvait constater avec quelle souplesse traite Molnár le texte français et avec quelle liberté il formule les phrases pour relever les situations. Il avait une double ambitions: d'une part il voulait rendre les pièces encore plus impressionnantes, d'autre part, il tenait compte le plus possible des exigences du Théâtre Víg, de ses acteurs et de ses metteurs en scène. Les exemplaires du metteur en scène prouvent bien qu' aux côtés des metteurs en scène Molnár jouait un rôle actif dans la création de ces vaudevilles. L e texte, sa propre traduction changeait même au cours des répétitions. L'étude résume la réaction de la presse de l'époque à partir de laquelle on peut reconstruire quelles étaient les recherches de Molnár — le traducteur — qui ont été justifiées par la critique et par le public.
ISTVÁN FRIED:
«L'AVENTURE» DE SÁNDOR MÁRAI L e 16 décembre 1940, le Théâtre National a présenté dans une remarquable de Sándor Márai (1900—1989). Avec cette pièce, le rodistribution L'Aventure mancier déjà connu en Tchécoslovaquie, en France, en Allemagne et en Suisse, s'est fait beaucoup remarquer en 1941. Les agences allemandes ont demandé l'option de la pièce pour 31 théâtres allemands. E n 1943, la pièce fut présentée à Hombourg. L a présente étude cherche à comprendre le motif de ce grand succès. Elle constate que Márai — en plaçant sa pièce dans le milieu des médecins et en utilisant le schéma du ménage à trois ou à cinq — a comblé l'exigence du public qui croyait y découvrir les conflits des pièces de conversation. Mais Márai fait appel à Ibsen, et la description réelle du milieu a une valeur de symbole, et ainsi la pièce parle de la vie et de la mort comme d'une grande aventure. Ce n'est pas la poésie, mais son ton étouffé, le conflit perpétuel entre le désir et la réalité, ainsi que la sctructure stricte qui relèvent le sujet. Ce n'est pas Faction qui est essentielle mais le dialogue; l'auteur ne se contente pas de développer le conflit entre la vocation et la réussite, mais il traite le problème de la responsabilité, l'esprit du devoir qui définit la vie du médecin et des autres. Les personnages sont jugés et condamnés par leur juge de leur propre conscience, et d'après Márai la maladie du corps est l'expression de la maladie de l'âme.
T A M Á S GAJDÓ:
L A CORRESPONDENCE D E SÁNDOR HEVESI E T DE FERENC HERCZEG 22 lettres de Ferenc Herczeg et de Sándor Hevesi gardées dans les archives de la Bibliothèque Nationale et de l'Institut Hongrois du Théâtre témoignent du rapport de l'écrivain et du directeur du théâtre. Avant la deuxième guerre mondiale Ferenc Herczeg était le prince des lettres de la classe moyenne des privilégies. L a plupart de ses pièces ont été présentées au Théâtre National. Sous la direction de Sándor Hevesi — entre 1922 et 1932 — Herczeg vivait sa période de gloire au National. Plusieurs de ses pièces figuraient dans le programme de ce théâtre et Hevesi présentait un «cycle» des plus célèbres pièces de Herczeg. Mais leur rapport ne se bornait pas que sur le travail théâtral. Herczeg a beaucoup apprécié les connaissances théoriques et poétiques de Hevesi et il était le seul à soutenir cet homme du théâtre à l'époque où tout le monde a tourné le dos au directeur renvoyé. L a valeur exceptionnelle de cette correspondance réside dans le fait qu'elle comporte des éléments biographiques jusqu'à présent inconnus.
GÁBOR
SZIGETHY:
L E S L E T T R E S DE ENDRE ILLÉS À MÁRIA MEZEI (1945—1977)
Les deux pièces avec lesquelles Endre Illés — esséiste, dramaturge et traducteur — ont remporté un grand succès, étaient «Le Poison» (1943) et «La Belle mère» (1947). Comme c'est Mária Mezei qui jouait le rôle principal dans les deux, au cours du travail, une amitié se développait entre eux. Mária Mezei avait une activité d'écrivain (Carte de visite — 1941) et elle a envoyé son essai écrit en 1945 («J'ai apporté quelque chose des Montagnes») à son ami, Illés Endre, en espérant de recevoir une critique. Endre Illés pense que Mezei est une grande actrice et que sa coquetterie avec la littérature ne reste qu'une aventure intellentuelle superficielle. Dans un pays mis en fer par le communisme, l'auteur conseille vivement à l'actrice passionnée de rester extérieure. Dans les années 50, on ne joue plus les pièces de Endre Illés et la direction centrale du théâtre exile Mária Mezei au théâtre lyrique. Leur amitié se limite donc à une correspondance de plus en plus rare et à quelques rencontres encore plus rares. A travers de ces onze lettres de Endre Illés, l'intellectuel brillant, écrites à Mária Mezei, l'actrice intransigeante, on peut comprendre quel sors amer attendait les artistes pendant les derniers 40 ans, en Hongrie.
ZSUZSA RADNÓTI:
L E S L E T T R E S DE ISTVÁN ÖRKÉNY À MÁRIA SULYOK István Örkény (1912—1979), prosateur, auteur dramatique, a remporté un succès international avec les nouvelles: Minimites et les pièces Le Chat et La Famille Tót. L e Chat était jouée dans plus de 20 pays, des États Unis à l ' U R S S , d'Islande à T e l Aviv. L a première de la pièce à Budapest a eu lieu en 1971, au Théâtre Pesti, dans la mise en scène d'un jeune metteur en scène, Gábor Székely qui l'avait déjà montée au Théâtre de Szolnok. Mária Sulyok (1908—1987), une des grandes vedettes du théâtre hongrois a j o u é le rôle principal de la création de Budapest. Le succès du spectacle a créé une amitié entre l'actrice et l'auteur. Les lettres en sont témoins. Mária Sulyok pouvait exprimer toutes les nuances, du tragique sublime à l'humour noir. L'allemand, sa langue maternelle lui a permis de jouer en allemand le rôle principal du Chat en Allemagne.
ЛАСЛО НЕРГЕШ: ТЕАТР КАРЛО ГОЛЬДОНИ В ВЕНГРИИ П. ЧАСТЬ (1841-1941) Театр Гольдони известен в Венгрии с момента рождения венгерского театрального искусства. Прежде мы рассмотрели сценическую судьбу пьес венециалнского автора с первого его появления на сцене Венгрии до возникновения Национального Театра. Нижеследующая же часть нашего очерка иллюстрирует, в какой мере новаторский театр Гольдони повлиял на народный театр Вены (УЫкззШск), а через посредство этого — на развертывание культа народных пьес в театральной жизни Пешта-Буды. В очерке кратко суммируется опыт гастролей и приема в Венгрии итальянских трупп и именитых артистов во второй половине 19-его века. Констатируется, что реалистический, характерный стиль итальянских актеров и режиссерская концепция этих трупп способствовали распространению несколько запоздалого натурализма в Венгрии. Они поставили в центр эстетических интересов "характерность", а высо ким уровнем сценической сыгранности повысили значимость режиссерской деятель ности. Отдельная глава трактует о постановках Гольдони Шандором Хевеши и более поздних постановках, которые постепенно отошли от реализма Гольдони. Новые режиссеры отдают предпочтение или театральности (динамичная игривость, звонкая интонация), или манерности стиля рококо. Сценические образы напоминают скорее типы комедии масок, чем реалистические характеры. Таким образом, постановки пьес Гольдони между двумя мировыми войнами вписывались в процесс "новой театрализации" театра и свидетельствовали о несколько произвольном, свободном полете фантазии режиссеров.
ЭДИТ РАЙНАИ: ПОСТАНОВКИ ЛАСЛО МАРКУША И ШАНДОРА ГОТА В 1910 ГОДУ В будапештском Венгерском Театре были показаны пьесы А. Роды—Роды и К. Ресслера Кивер и шляпа (РеИЬеггепМ^е!, 26. марта 1910 г.) и Г. Бара Концерт (раз Копгегт, 16. апреля 1910 г . ) . Эти две пьесы по типу и по архитектонике (с диа логами в центре действия) подходили репертуару театра. Декоратором и режиссе ром пьесы Кивер и шляпа был Ласло Маркуш, главный режиссер Венгерского Театра. Другую пьесу (Концерт) поставил — тоже на игровой площадке, сделанной по поектам Маркуша — Шандор Гот, незадолго до этого ангажированный из Театра "Виг". Он же исполнял и одну из главных ролей пьесы. Декорации обоих спектаклей были сделаны согласно художественному за мыслу Ласло Маркуша, то есть по правилам стремления к гармонии красок и форм, и учета оптических условий и средств. Но Маркуш бережно отнесся и к тематичес ким требованиям пьес: виды сцены не нарушают натуралистического стиля, но в его рамках пытаются найти новые решения. Режиссерский сценарий пьесы Кивер и шляпа содержает большей частью сцени ческие табло-рисунки. Ласло Маркуш считал зрелищность костяком спектакля, инструкций актерам вообще не давал, что видно из сценария. Другой стиль, противостоящий предыдущему, был в Венгерском Театре нов шеством (но в Театре "Виг" 14 лет тому назад был уже привычным). Это метод Шандора Гота. Он вдается в подробности, отрабатывает актерские мизансцены. Проанализированный нами экземпляр был единственным известным полным сценарием Ласло Маркуша в Венгерском Театре с 1908 до 1923 года; также не сохранилось других документов и о постановках Шандора Гота.
ГАБОР КОВАЧ: ПОСТАНОВКА БАНК-БАНА АНТАЛА НЕМЕТА (Народный
Театр, 1936
г.)
В последние десятилетия творчество в культурная роль Антала Немета отошли на задний план. Научный интерес к его творчеству пробудился лишь с середины 80-ых годов, но ценность и позиция его работы в истории театра еще до конца не изучена до сегодняшнего дня. Вехами деятельности этого выдающегося театрального деятеля нашего века являются три классических произведения (Катона Банк-Бан, Верешмарти Чонгор и Тюнде, Мадач Трагедия человека). В режиссерском решении этих драм вырисовы ваются главные мотивы его творчества. В нашей статье разбирается постановка АнЭтот анализ есть как бы первый шаг на пути к планиталом Неметом Банк-Бана. руему очерку его творчества. В марте 1936 года директор театра, в то время 33-летний, поражает смелым спектаклем протокольную публику Национального Театра. Перед публикой, при выкшей уже к натуралистическим решениям, воздвигается знаковая башенная конструкция без боковых стен. Вращающаяся архитектура сцены, разделенная лестницами, приобретает драматургическую роль. Тем самым положено начало дотоле пойти неизвестному, новому театральному стилю. Немет называет этот творческий метод "неореализмом". В нем драматический текст теряет свою индивидуальную ценность, попадая в сценическое произведение, но интеллектуальность, представляемая через него, пронизывает каждый элемент спектакля, определяет как вид сцены, так и творчество актеров. Под знаком этого стиля и создан анализируемый нами спектакль Банк-Бана, который соединяет в новом качестве и верность тексту натурализма и театральность авангардного театра. Основные мотивы спектакля появляются в двух важных предварительных работах режиссера: в представлении Банк-Бана в 1930 году в городе Сегед и в пла нах к Фаусту в 1931 году. Из первого он использует на сцене Национального Театра разделенную освещением неизменную рамку, а из последнего "башню", построен ную на вращающейся сцене. В порядке изучения предварительных работ мы кратко останавились на анти-натуралистических постановках двух сегедских сезонов, которые отражали германские влияния и на театральных выставках режиссера. Таким образом мы хотели передать обе сферы деятельности Антала Немета, художника и театроведа.
АНДРАШ БЕКЕШ: ПАМЯТИ ЛИЛИ НЕМЕНИ И АРПАДА ХОРВАТА (При открытии
мемориальной
комнаты
в
Будапеште)
24 ноября 1989 года открылась мемориальная комната Лили Немени в столичном районе Пештержебет. Актриса завещала потомству сохранить достойно память о ней и ее муже Арпаде Хорвате. В речи, при открытии комнаты Андраш Бекеш поделился воспоминаниями о двух выдающихся артистах личным тоном близкого друга. Он вспоминал о востор женной вере Арпада Хорвата в будущую демократию, о его подпольной деятель ности и загадочном исчезновении, а затем о намеренном забвении его памяти, а также о борьбе против этого Лили Немени, которая оказалась не напрасной. Андращ Бекеш вспомнил и о знаменитых ролях примадонны Лили Немени, и говорил об оставленных ее дарениях.
АДРИЕННЕ НАДЬ: "ИСКУССТВО ЖИВЕТ ВЕЧНО" (Торжественные
прологи
Гергея
Чики)
Гергей Чики (1842—1891), классик венгерской драмы и венгерского театра, не сколько раз получал заказы на написание пьес к открытию театров. На открытие темешварского театра Йожефа Ференца Пролог написал еще священник-учитель. Это была шестистрофная поэма, выражавшая идейный кругозор и тон эпохи ре форм. Чики, будучи уже известным писателем, выбрал ту же самую форму на открытие сегедского театра. В этом прологе он уже подчеркнул тесную связь Талии и Короля, символизирующего нацию, и это осталось главным смыслом и других его драматических торжественных прологов. Первый арадский пролог, Спасение Талли был драматической аллегорией, в которой автор разработал тему второй части Пробуждения
Арпада.
В развитии венгерского театрального искусства примером служит торжествен Арпада Михая Верешмарти, великого поэта эпохи ный пролог Пробуждение реформ, написанный им на открытие Пештского Венгерского Театра, то есть Нацио нального Театра в 1837 году. Так как борьба за национальный язык и "дом" его — театр тесно связана с гражданскими и национальными устремлениями эпохи реформ в Венгрии, пьесы, написанные на открытие других театров, следуют по содержанию и форме примеру Верешмарти. Другая арадская работа Чики (Прошлое и будущее) воспроизводит, помимо упомянутой постоянной темы и страдания "города мучеников". В последнем произ ведении появляются и главные атрибуты тогдашней театральной моды. Пролог Актриса создан к пятидесятилетию Национального Театра и был интересным про должением и повторением произведения Верешмарти, остроумным творением дра матурга, критика общества.
АГНЕШ СИЛАДИ: ИСТОЧНИКИ ДРАМАТУРГИИ ФЕРЕНЦА МОЛНАРА В СВЕТЕ ЕГО ДВУХ ПЕРЕВОДОВ ФАРСА Этот очерк представляет Ференца Молнара не как драматурга, а как переводчика. В первом десятилетии нашего века он перевел больше двадцати фарсов и комедий французских современников по поручению Театра "Виг". В нашем очерке мы хо тим показать, что эти переводы были для писателя прелюдиями, которые в большой мере повлияли на формирование его своеобразного сценического языка. Мы кон центрируем свое внимание в первую очередь на формально-структурной конструк ции пьес. Наш метод — сравнительный анализ оригинального французского текста, перевода и сценария реализованного спектакля. Мы изучили таким методом две пьесы: комедии Р. де Флера и Г.А. де Кейаве (Осел Буридана)Ъ'апе ае ВигШапи Папа (Рара). В ходе анализа выясняется, что Молнар обращался с материалом гибко, уверен ной рукой он изменял важнейшие драматургические пункты. Он работал в двух на правлениях. Прежде всего, он хотел сделать драматургический материал более вну шительным и впенатляющим. Вторая его цель выходила за рамки литературного материала. Молнар подлаживался к своеобразному профилю Театра "Виг", учиты вал конкретные условия — от личности режиссера до способностей актеров. Режиссерские сценарии показывают, что Молнар активно участвовал в создании спектаклей. Текст продолжал формироваться и в ходе репетиций. В заключение в очерке обозреваются отклики печати на премьеры, из которых частично можно заключить, какие из решении переводчика оправдали себя, а какие нет.
16 декабря 1940 года Филиал Национального Театра в Будапеште показал пьесу Шандора Марай (1900—1989) Приключение в блестящем составе исполнителей. Пьеса прозаика, романы которого пользовались успехом не только в Венгрии, но и в Чехословакии, во Франции, в Германии и в Швейцарии, произвела огромный фурор. В сезоне 1941 года успех стал международным. Германские театральные агентства заключили договор на пьесу для 31 германских театров, в Гамбурге она была показана в 1943 году (так же в Хельсинки и в Берне). Автор очерка попы тался разобрасться в причинах успеха у публики и критики. Он установил, что Марай удовлетворил требования той публики, которая искала воплощения жизнен ных столкновений в конфликтах салонных драм. Действие происходит в среде врачей, и развертывается любовный конфликт. Но Марай ушел к Ибсену, и, таким образом, реалистическое описание среды и исходная точка скоро переросли в сим волические, пьеса в действительности говорит о жизни и смерти, представляющих главное "приключение" для человека. Идейоне содержание поднимает не поэтич ность сцени ческого языка, а сжатие в узкое место, сдавленность, волнение посто янного антагонизма между желаниями и возможностями. Важным является не действие, а диалог (II. часть состоит из одного огромного диалога), наряду с кон фликтом между призванием и материальным успехом рисует конфликт понимания, сознания своего призвания и исполнения своего долга, которые органичивают жизнь не только вбача, но и каждого действующего лица. Действующие лица сдают — и не выдерживают — экзамен перед внутреннем судом.
ТАМАШ ГАЙДО: ПЕРЕПИСКА ШАНДОРА ХЕВЕШИ И ФЕРЕНЦА ХЕРЦЕГА В рукописном отделении Венгерского Института Театра и Национальной Библиотеки им. Сечени хранится 22 письма, свидетельствующие о связи писателя Ференца Херцега и режиссера-директоба Шандора Хевеши. Ференц Херцег был выдающимся мелкобуржуазным писателем до второй ми ровой войны. Большинство его пьес было поставлено в Национальном Театре. В годы, когда театр возглавял Шандор Хевеши (1922—1932), Херцег переживал период расцвета. Были поставлены многие из его новых пьес, возобновлены старые, причем ставились они по инструкциями Хевеши, пользовавшегося уже международ ным авторитетом. Херцег получил то, что полагается лишь величайшим писателям (Шекспиру, Мольеру) — Хевеши поставил цикл его самых популярных пьес. Но отношения между художниками не ограничивались работой в театре. Херцег приз навал теоретические и практические познания Хевеши, он же был единственным человеком выступившим в защиту Хевеши, когда все отвернулись от снятого директора. Особая ценность этой переписки заключается в том, что она содержит ранее неизвестные или непубликовавшиеся данные к биографиям.
ГАБОР СИГЕТИ: ПИСЬМА ЭНДРЕ ИЛЛЕША К МАРИИ МЕЗЕИ (1945-1977) Две пьесы Эндре Иллеша, известного венгерского эссеиста, драматурга и перевод чика (Яд, 1943 г. и Мачеха, 1947 г.) имели успех на сцене благодаря исполнению главных ролей великолепной актрисой Марией Мезеи. В ходе общей театральной работы между драматургом и артисткой возникли узы интеллектуальной дружбы. Мария Мезеи постаралась передать писателю опыт своей жизни (Визитная карточка, 1941 г . ) , а позже послала другу-писателю и свое эссе (Я принесла что-то с гор, 1945 г.), надеясь на то, что тот выскажет свое просвещенное мнение. Эндре Иллеш считал Марию Мезеи выдающейся актрисой, и ее заигрывание с литературой казалось ему лишь интеллектуальной забавой. Эндре Иллеш побуж дал актрису умной и воздержанной; оставаться для литературы (и тогдашней дик татуры) сторонным наблюдателем, хоть она хочет понять жизнь целиком. В 50-ые годы пьесы Эндре Иллеша не шли на сцене, а Мария Мезеи была вынуж дена управлением театров в "плохие" спектакли Театра Оперетты. Дружба писателя и актрисы ограничивалась редким обменом письмами, редко личными разговорами, а потом замирала. Четырнадцать писем Эндре Иллеша к Марии Мезеи показывают с силой досто верного исторического источника, через отношения актрисы и умного, образован ного среджанного писателя, как формировалась горькая судьба художников в Венг рии в истекшие 40 лет.
ЖУЖА РАДНОТИ: ПИСЬМА ИШТВАНА ЭРКЕНЯ К МАРИИ ШУЙОК Иштван Эркень (1912—1979) —прозаик и драматург, пользующийся международ ным успехом (проза — Новеллы-минутки,
пьесы — Тоот,
другие
и майор,
Игра
в кошки). Игра в кошки поставлена более чем в ста городах двадцати с лишним стран, от Америки до Советского Союза; от Исландии до Театра Хабима в ТельАвиве. Будапештская премьера пьесы Игра в кошки была в 1971 году в Пештском Театре. Поставил ее Габор Секей, молодой режиссер, который перед этим уже пос тавил первое представление драмы в Солноке. Адресатка напечатанных здесь писем писателя и исполнительница роли жены Орбана — Мария Шуйок (1908—1987), выдающаяся и разносторонная актриса сов ременного венгерского театра. Она умела бравурно выразить каждый оттенок от трагического величия до гротескного юмора. Поскольку она говорила по-немецки так же хорошо, как и по-венгерски, она исполнила главную роль в пьесе Игра в кошки и на немецкой сцене.
SÍ
Ára: 30 — F t