/M
y l
isi
A
MAGYAR NEMZETI MÜZEUM KÖNYVTÁRÁNAK
CÍMJEGYZÉKE
IV.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN
NYELVEN
BUDAPEST KIADJA A MAGYAR NEMZETI MÚZEUM KÖNYVTÁRA 1915.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
A
M. N.
MÚZEUM KÖNYVTARÁBAN
LEÍRTA
Dr.
GULYÁS PÁL
MÚZEUMI
R,
EGYETEMI MAGÁNTANÁR
BUDAPEST 1915.
2
STEPHANEUM NYOMDA
R.
T.
Budapest, VIII. kerület, Szentkirályi-utca 28. szám.
:
BEVEZETÉS.
A
Magyar Nemzeti Múzeum Könyvtárának egyik fcélja az lévén, hogy összegyjtse, megrizze és a komoly kutatás
számára hozzáférhetvé tegye a hazai vonatkozású sajtótermékeket,
mindenha különös gondot idegen
nyelv
Egyformán gyjti
s
zatot sikerült összehoznia.
hiszen
teljes,
sorában
fölös
is
még
a
számmal
meg könyvtárunkban, míg szetileg kevésbé
arra,
átdolgozásai
az önálló köteteket
tartalmazó anthologiákat
sem
fordított
fordításai és
már eddig
E
tlünk
meglegyenek
fordítások
amelyek
kötetek, kissé
kötetében,
messzebb
es
nincsenek s
könyvé-
felett
rendelkezünk.
W(ichmann) gondos
mely JÓKAi-ról szóltában a
finn-nyelv fordítások ügyét
on káánnetty
Suomennokrina
óvat,
«Carinus» (1875), sukulaisia» 3 (1879),
«Rakkauden 1
III.
részletezi a
« Jókain teoksia
«Rakkaita
német
hozzáférhet irodalmak terén megjelent ilynem
cikke a Tietosanakirja
saksaksi.
nagysága dacára
azonban,
Jellegzetes példát szolgáltat erre nézve Y(rjö)
ilmestyneet
is
több száz kötetes soro-
is
kiadványokból sokszor csak elenyész töredék
következkben
polcain.
magyar darabokat
képviselt
akadnak a
hogy szépirodalmunk
és a
sorozat
legjobban
is
kaikille paitsi
Euroopan jo
yllá
«Pakolaisen
huomautettuja, 1 (1877),
novellia» 4
(1881),
1848
ja
Ezek: Egy magyar nábob 1889., Kárpáthy Zoltán
1849 vuosista» 6
1890.
földes úr 1878. évi finn fordításai. 2
Bujdosó naplója.
3
Kedves
4
10 novella.
atyafiak. 5
Szerelem bolondjai.
6
eniten
páivákirja» 2
«Kymmenen
narrit» 5 (1881), ccSotakuvia
kielille,
Csataképek.
és
Az
új
GULYÁS PÁL
6
(1884) ((Kiusaajaw
(1885, 2
1
n. p.
:
(1889), ccKolmetoista pöydássá 1848)) 3
vuodelta
(1891)
ja
íme
(1889), «Miranda»
nem
kivételes
is
nemzetközi iróínk könyvtárunk.
is,
pl.
így
müvei között
de
jelenség,
hasáb.)
egy-kettnek
alig
Kétségkívül Jókai fordítások
bven
lesznek
nyelv
akiknek idegen
más, kevésbé
átdolgozását nélkülözi
Bársony István egyik munkáján
szerepel
ott
— 20.
kevesebb mint 14 kötettel van
meg könyvtárunkban.
a fordítása van
kuningatar» 4
«Idán
ebbl csupán
s
Verimuistelma
perhe.
(1890),
«Keltaruusu» 5 (1894). (1419 e cikk szerint Jókai
dolgában
Bárdyn
eli
a finn irodalomban képviselve
«Kaatunen puoliso» 2
1892),
svéd
S^á^s^ors^épek
a
felsorolt
fordítása
is,
amely pedig szintén nincsen meg könyvtárunkban. Egy amerikai könyvjegyzék viszont arról világosított Ördöge
népszer
annyira
Herford O.
színpadi
átdolgozása
hogy Molnár Ferenc
fel,
tengeren
a
meg már 1908-ban
jelent
könyvpiacon, hanem ugyanez évben két regényalaku is,
az egyik A.
Ezeket
Schade van Westrum,
még meg
pótolható hiányok
jelentkez
sem
dacára
jegyzékének a kiadását, amely
még
földieknek, másrészt az irodalmunk
a könyvtárnak
használói
szíves
gyjteménye pótlására.
Ha
O'brien tollából. 6
J.
De is,
mely
müvek
hasznos szol-
is
foglalkozni
kivánó
kül-
külföldi elterjedését tanulmá-
hasznos
közremködésével
dolognak a
szépirodalmi
formában
e
nem mindig
sajna,
célvesztett
fordított,
gálatot tehet egyrészt az irodalmunkkal
szakembereknek.
és
tartottuk
könyvtárban meglev, magyarból
magának
a
feldolgozása
tudtuk szerezni.
Az ilyen lépten-nyomon
nyozó
másik
a
nemcsak
miszerint
túl,
e
szolgálatot
jegyzék
fog
alapján
könnyebben
s
tehetni
esetleg
megállapíthatja
e fontos részének hiányait s törekedhetik e hiányok valahol,
úgy
e téren van jogosultsága a teljességre
való törekvésnek. 1
A gyötr (?)
2
Elesett feleség. (?)
3
A
4
Kelet királynéja.
Bárdy-család.
5
Sárga rózsa.
6
M.
York. 1912.
E.
Potter; The United
—
1683.
1.
States catalog.
3.
ed.
Minneapolis és
New-
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
Ami
módját
a közlés
illeti,
füzetben megjelent fordítások sajnos, ritka eseteket
elbb
az önálló
jegyzékét
7
kötetben,
vagy
idevéve
azon,
közöljük,
amikor egyes magyar novellafordításokat
is,
tartalmazó folyóiratszámok
A
megvannak könyvtárunkban.
is
tisztára
magyar, vagy egyetemes irodalmi anthologiákat; mfajok szerint, ezenbelül nyelvek szerint csoportosítva a katalógus
szében
A A
leírásánál
Az
törekedtünk.
fordíták
betrendjét
verses
eredetivel
mellztük,
ezen belül ismét az egyes
s
irányadónak,
vettük
ott
köteteknél,
—
azonban
s
amennyiben
azonos,
teljesen
az
esetek
tek részeit hordta egybe, a tartalmat
többsége
összeválogatott
maga
ad
részleteztük s
szélések],
deti
a számokra,
betrendbe
beiktattuk a
eredetijét
nem
bizonyos
perverz
cégért
Maurus
s
rekonstruálható,
mindig
volt
élvezetet
válasszanak,
sokszor
mint
c.
a
Lében
pl.
:
Jókai;
az
könny
amin
olvasóit
de az
alatt,
részletet
ily
felkutatni,
abban,
A
lefordítva
fordítások
mert a fordítók
hogy
egészen
alatt az eredeti megjelent,
nélkül.
nem
névvel a címben elriasztani, de hogy
ere-
tartalmaz-
hogy mi van
elbeszéléskötetébl.
találnak
minden szükség
csak értjük: a fordító
c.
ilyen
onnan utaltunk azokra
Hogy
akarta
miért
más
még
Jókai elbeszélése a
Petki Farkas leányai a franciában mért lett Réve
Pogányok
Az
rendszerint
címet
amelyek az illet kötetbl vett
németre Jókai Népvilág
pedig
ahol
lehetség
a
jeleztük.
összefoglaló címek
stb.
módon könnyen
nak. Ily pl.
is
—
az iróra vonatkozó adatok élére helyeztük [elbe-
[költemények]
címeket
is
válogatott
und Lieben. Sieb^ehn Er^áhlungen von
gyjteményeket
tartalma
felsorolását
ilyen
novellás-köteteknek
önkényesen
stb.
vagy kölönböz köte-
határán belül a megfelel magyar címeket
önkényesen
ilyen-
pl.
azok
tartaLom
a
a fordító csak válogatott darabokat adott,
fordító
teljességre
magyar címé-
— cseh — dán — francia — német — olasz — szerb— tót
vagy
magyar
készült.
és
írók betrendjén belül a könyvek
nyelvének
Novellás a
hségre
bibliográfiai
nek betrendjét tartottuk szem eltt
formán: angol
ré-
következkben ismertetjük:
feldolgozás módját a
könyvek
második
Mindketthöz közös mutató
találja az olvasó.
az lett
et
vie,
idegen
ezt
még
nyelv
Herczeg Ferenc
kötetébl az egyik német átdolgozásban: Licht und
GULYÁS PÁL
8 Finsternis, a
másikban pedig lm Banne der Puszta,
zebb megérteni. Gyakori az fordító
az eset
is,
amikor
nemcsak a címet, de a szereplk nevét
is
már nehe-
ezt
a
könyörtelen
megváltoztatja;
Ludwig Wechsler ugyancsak Petki Farkas leányaival, így melynek címét Zwei Madchenher^en-re, hsét pedig Elias Rédeyre önálló novella lesz valakeresztelte át. Az is megesik, hogy tett
melyik regény-fejezetbl. így pl. az Acht^ehn humoristische Er^ahlungen von Maurus Jókai c. kötetében Der Pfingstkönig címen az
Egy magyar nábob
I.
kötetének
Mindez meglehetsen megnehezíti az JÓKAi-nál
is
megesett,
akinek
8.
fejezetével
jubileumi
találkozunk.
felkutatását s
eredeti
kiadása
pedig
megkönnyítette feladatunkat, hogy egy-két fordításának rült felkutatnunk az eredetijét.
Srbben
oly íróinknál, akiknek
dolgai
nem
jelentek
az eredeti
meg.
címmel
apróbb
Ily esetekben természetesen s
a
jöv
el
aránylag
nem
sike-
ez
az eset
kötetekbe
gyjtve
fordult
önálló
még
adósak maradtunk
kutatójára voltunk
kénytelenek bízni
az ily irányú kiegészítést.
Végül megjegyezzük, hogy az utalások megkönnyítése végett az egyes könyvcímeket folyószámmal láttuk tás újabb kiadásai
bet
nem
kaptak külön
folyó
hozzáfüggesztésével különböztettek
meg
el.
Ugyanazon
számot, az
els
fordí-
hanem egy kiadástól.
.
EGYES SZERZK.
I.
szi
Ambrus Zoltán. i.
napsugár [els cím Szeptember]. Francia.
Zoltán Ambrus. Soleil d'automne. Paris, Honoré Champion, 1910. 232
8-r.
A
névtelen
de
la
Nyomtatta
1.
fordítást
Revue de Hongrie.
anonyme
Société
a
bevezetés
életrajzi
Jelzete: P. 0.
II.)
Athenaeum Budapesten.
meg. (Bibliothéque hongroise hung. 430 1.
elzi
Arany János. [Költeményei.] Német. 2.
talom
:
oon Johann Arany. Seutfd) oon
Ungarifcfie 2)iá)tungen
186 1. Sauffer & Stolp. 16-r. V, 74 1. Nyomtatta
$eft,
Vorwort.
—
Johann Herz
:
—
Katalin.
1.
2.
3lbolf S)uj.
u. o. Zöld-piros kerettel.
Keveháza. Jelzete
P.
:
Tar-
hung. 321
o.
d.
Arany János. Kisebb költeményei. Német. 3.
©ebicbte oon $of)cmn Slrcmn. SBerjudj einer 9Jíeifterüberje|ung.
IJtacf)
1861. & 23. Tartalom: Elszó. — Die Mutter des Königs XIX, 114 Klára Zách. (Zách Klára.) — Ladislaus Mathias Korvin. (Mátyás anyja.) — — Der gefangene Bor der Held. (Bor der Fünfte. (V. László.) — FamilienDie Hunnenschlacht. (Keveháza.) — Storch. (A rab gólya.) — Erinnerun(Családi kör.) — lm Herbste. (sszel.) — Dante. — Auf dem Hügel von Tetétlen. gen an Alexander Petfi. (Emlények.) — Die Ballade Rückblick. (Visszatekintés.) — halmon.) — (A Die Náhmádchen. (A varróvon der Frau Ágnes. fÁgnes asszony.) — leányok.) — Hatvani. — Des uralten Gulyás Begrábnis. (A vén gulyás temetése.) — Die Katze des Gelehrten. (A tudós macskája.) — 18. Die
bem üngartfdjen oon £. 16-r.
tfertbenn. ©enf. SBucbbrucferei
2ft.
gicf.
1.
1.
2.
3.
vitéz.)
4.
5.
6.
kreis.
7.
8.
10.
9.
11.
12.
tetétleni
13.
14.
16.
15.
17.
(A
Nachtigall.
fülemüle.) Jelzete
4. ©ebicf)te
:
P. o. hung. 321
2lu bem
oon Johann Arany.
ílorobi. fíronftabt.
16-r. 112. 1. Nyomtatta: Der gefangene Storch. (A rab gólya.) (A méh románca.) 3. Zu Hause. (Itthon.)
— —
—
5.
Meinem Sohne. (Fiamnak.)
7.
St. Ladislaus'
Kraut.
(Sz.
—
Rührender Abschied. )
—
12.
P. o. hung. 321
a.
An
6.
László
bogen. (A gyermek és szivárvány.)
(Eh!
oon Subrotg
Ungarifdjen
& Sinbeí. 1863. Römer & Kammer. Tartalom:
Serlag oon §aberl
1.
10.
i.
—
(Érzékeny
2.
4.
— (Enyhülés.) — Vorwort.
Die Romanze der Biene. Linderung.
—
(Czakó sírján). Das Kind und der RegenDie Náherinnen. (A varróleányok.) Czakó's
füve.) 9.
—
búcsú.)
Grab.
8.
—
—
11.
Mein Schreibzimmer. (írószobám.)
—
Was
der
Kukuk
.
.
13. Katalin. Jelzete:
:
GULYÁS PAL
io
2)id)tungen non $of)anrt Slrann.
5.
oon Slnoor
bem
5luS
Ungarifdjen
ü&ertragen
©poner. Seipjig. Seríag oon Ottó SBiganb. 1880.
t>on
u. o. Tartalom 1. Vom WunderBuda halála VI.) 2. Die náhenden Mádchen. (A varróleányok.) An meine Dukátén. (Aranyaimhoz.) 3. 4. Sankt Ladislaus' Kraut. (Szent László füve.) 5. Bienenromanze. (A méh románca.) 6. Sklavenseelen. (A rab lelkek.) 7. An meinen Sohn. (Fiam-
189
8-r.
a
Walter Wigand
:
:
—
csodaszarvasról.
—
— —
—
—
nak.)
Nyomtatta
1.
(Rege
hirschen.
Ihr Jahre ihr, ihr Zukunftsjahre.
8.
—
—
'
(Évek,
még jövend
ti
évek.)
— —
Meine Schreibstube. (írószobám.) n. Klein gewordene Grössen. (Egynémely nagyocska emberre.) 12. lm Herbste. (sszel.) 13. Sylvester-Nacht. (Szilveszter-éjen.) 14. Gedanken. (Gondolatok a béke-kongresszus fell.) 15. Der Amme Grab. (A dajka sírja.) 16. Des Dichters Vaterland. (A költ hazája.) 17. Empfindsamer Abschied. (Érzékeny búcsú.) 18. Frühhorn. (Hajnali kürt.) iq. Des Sángers Gram. (A dalnok búja.) 20. Der Ungarische Mischka. (Magyar Misi.) 22. Das verlassene Haus. (Az elhagyott lak.) 21. Dante. 23. Frau Hausherrschaft. (Háziuraság.)
9.
10.
—
—
—
—
—
—
— —
—
—
—
Rozgonyi. (Rozgonyiné.)
—
27. Ladislaus der Heilige.
—
Das Mádchen von Erlau. (Az egri leány.) asszony.) 30. Morgen und Abend. (Regg és est.) chondrie. (Egy kis hypocondria.) 32. Hatvani. 28.
—
—
(Emlények.) 36.
—
—
Jelzete
(Az örök zsidó.) P. o. hung. 321
:
SaUaben
6.
39.
oort
—
Keveháza.
(Szent László.)
— —
(Ágnes
Ein bisschen Hypo-
31.
33. Erinnerungsblátter.
—
35. Klára Zách. (Zách Klára.) 37. Szondi's zwei Pagen. (Szondi két
— —
Pázmány. (Pázmány lovag.) 41. Der Wanderer. (A bujdosó.) An I... (I .-hoz.) 44. Der ewige
—
(Balzsamcsepp.)
42. Trinklied. (Köszöntdal.)
Jude.
—
38. Lied. (Dal.)
40. Balsamtropfen.
—
—
25.
Frau Ágnes.
29.
—
—
34. Ritter Bor. (Bor vitéz.)
Jank Szibinyáni (Szibinyáni Jank.)
apródja.)
—
24. Ladislaus V. (V. László.)
26. Die Geige. (A heged.)
—
—
Ritter
—
43.
45.
Die Waleser
.
—
.
(A
Barden.
walesi
bárdok.)
p.
^ohann
bem Ungarifdjen
2Ircmn. 2lu3
überfe^t
oon
3. Srucf. 2Sien, 1886. ©eorg ©gelinSfi. .
—
bárdok.)
—
1.
—«
—
(Sz. J.) 7.
48 1. Nyomtatta: Löwy & Alkalay, Pressburg. Tartalom: Vor2. Die Waleser Barden. (A walesi Frau Ágnes. (Ágnes asszony.)
8-r.
wort.
Held Both's Wittwe. (Both bajnok özvegye.)
3.
Náchtlicher Zweikampf.
mébl.) 7.
—
Ladislaus der Fünfte. (V. László.)
5.
—
9.
(Éjféli
—
párbaj.)
8.
Frau Rozgonyi. (R.-né.) Jelzete
Gedichte von Johann Arany.
:
6.
—
4. Jank Szibinyany. Held Bor. (Bor vitéz.)
—
Prinz Andreas. (Toldi szerelP. o.
hung. 321
Übersetzt von
k.
Ludwig Dóczi.
(Manuscript.) Arany Lászlóné tulajdona. [1903.] 4-r. 104, 1 1. Nyomtatta Hungária Buchdruckerei Budapest. Tartalom 1. Frau Ágnes. (Ágnes asszony.) 2. Zách Klára. 3. Die Barden von :
Wales.
(A
románca.) hivás.) vitéz.)
knabe.
— —
walesi
— 7.
9.
(Árva
5.
bárdok.)
4.
Brückenweihe.
Szondi's
Keveháza. fiu.)
—
—
—
Pagen.
Die
—
Romanze vom Bienchen. (A méh
(Hídavatás.)
—
6.
(Szondi két apródja.)
(Tetemre
Bahrgericht.
—
8. Ritter
—
10. Ladislaus V.
(V. László.)
—
11.
12.
Mathias Mutter.
(Mátyás anyja.)
—
Bor.
(Bor
Der Waisen13.
Meinem
:
u
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
— Zweikampf um — Rück— Linderung. (Enyhülés.) — Der öde Hof. — (Az elhagyott In banger Stunde. (Magányban.) — Der — — Der Herr mit dem Tamburin. (Tamburás öreg (A —
Sohn. (Fiamnak.)
14. Ritter
—
Mitternacht. (Éjféli párbaj.) (Visszatekintés.)
blick.
Pázmán.
(P. lovag.)
15.
Die Nachtigall. (A fülemüle.)
16.
18.
17.
19.
20.
lak.)
21.
22.
úr.)
alté
lepke.)
Faltér.
23. Woher, wohin ? (Honnan és hová?) 21 költemény a «Kisebb költemények)), kett: a 21. és 23. sz. az «szikék» c. kötetbl. Jelzete: P. 0. hung. 791.
Bor (Bor
Ritter
8.
von Johann Arany. Nosae-
Ballade
vitéz).
Agathyrsorum. Apud Carolum Csallner. 1904. 4-r.
(8)
hátlapján
hung. 79
A
1.
fordító jegyzetének kelte: Bistritz, 1904. okt. 15.
Gedruckt
:
statt
címlap :
P. o.
r.
U.
8a.
a.
Zur Halbjahrhundertfeier ihrer Entstehung
deutschung nebst kurzem
esthetisch-mythologischem
Hinblick auf Buergers Lenore von Agathyrsus. vár.
A
der Handschrift in neun Einzelstuecken. Jelzete
in neuer
Ver-
Kommentár
in
Neue Ausgabe. Kolozs-
Klausenburg. Gibbon Albert, Stein János, Le Page Lajos, Fabritius
Erich. Budapest. Pfeifer Ferdinánd, Ráth Mór, Eggenberger. 1905. (14) 1. Nyomtatta 99 példányban Carl Csallner, Besztercze. Jelzete hung. 79 pa.
4-r.
P. o.
Johann Arany's ausgewáhlte Gedichte. Aus dem Ungárischen von Adolf Handmann sen. Herausgegeben von Adolf
9.
übertragen
Handmann jun. [1908.] 8-r. CXXIX, 228, 2 talom 2.
—
Einleitung.
:
Nyomtatta
1.
Lyrische
I.
Meinem Sohne. (Fiamnak)
—
föld népéhez.)
vend
—
évek.)
Stammbuchblatt. latok.)
— —
Im
8.
O
4. 5.
—
Jahre, die
3.
:
Koczányi,
Béla
Gedichte.
An
1.
lm
Kassa 1908.
Garten.
noch sind im Kommen. (Évek,
—
7.
(Kertben.)
—
das Volk der Tieflandsebene. (Az Alti
még
—
Ich leg' die Laute nieder. (Leteszem a lantot.)
(Emléklapra.)
Tar-
(sszel.)
Herbst.
eljö-
Auf ein
Namenstag-Gedanken. (Névnapi gondo-
—
9.
Am
Sylvesterabend.
— —
(Szilveszter-
Zu Jahresbeginn. (Év kezdetén.) 11. Meine Schreibstube. (írószobám.) 12. Rührender Abschied. (Érzékeny búcsú.) 13. Jagdreveil. (Hajnali kürt.) 14. Daheim. (Itthon.) 15. Gleich erschöpftem Wand'rer. (Mint egy alélt vándor.) 16. Linderung. (Enyhülés.) 17. Rückéjen.)
10.
—
—
—
—
—
schau. (Visszatekintés.)
—
18. Trost.
(A
—
vigasztaló.)
den Friedenskongress. (Gondolatok a béke-kongresszus fell.) ters
Heimatland.
—
(A költ
hazája.)
—
21. Dante.
—
Stimmungs-, Charakter- und Lebensbilder,
22.
Gedanken über 20. Des Dich-
19.
— Im
Winter. (Tél-
Sagen und Das verlassene Haus. (Az elhagyott lak.) 26. Der alté Turm. (Az ó 25. Die Welt. (A világ.) torony.) 27. Der gefangene Storch. (A rab gólya.) 28. Vor der Kondoroscher Schenke. (Kondorosi csárda mellett 29. Das Zigeunerross. .) (Vágtat a ló 30. Der alté Rinderhirt. (A vén gulyás.) .) 31. Magyar Mischi. 32. Der arme Robotbauer. (A szegény jobbágy.) 33. Die Nachtigall. (A fülemüle.) 34. Der Drache. (A sárkány.) 35. Der Knabe und ben.)
II.
Verwandtes
23.
:
Familienkreis.
—
(Családi
— —
kör.)
24.
—
.
—
.
.
—
—
.
Allegorien,
—
—
—
—
—
:
GULYÁS PAL
12
der
Regenbogen. (A gyermek
(A hamis
—
tanú.)
Ladislaus.
—
—
(Szent László.)
III.
—
szivárvány.)
a
és
37. Hatvani.
Der
36.
falsche Zeuge.
—
39. Sankt
40. Die
Romanze
Die Geige. (A heged.)
38.
Romanzen und
— —
Báliadén
:
—
von der Biene. (A méh románca.) 41. Die Nátherinnen. (A varróleányok.) 42. Das blonde Fannchen. (Szke Fanni.) 43. Der Waisenknabe. (Árva fiú.) 44. Held Bor. (Bor vitéz.) 45. Szibinyáni Jank. 46. Ladislaus V.
—
(V. László.)
—
—
—
— — 48. Frau Ágnes. (Rozgonyiné.) — Das Er-
(Mátyás anyja.)
47. Matthias' Mutter.
(Ágnes asszony.) 49. Cácilie von Rozgony. 50. Mádchen. (Az egri leány.) 51. Szondi's Pagenpaar. (Szondi két apródja.) 52. Klára Zách. (Zách Klára.) 53. Die Waleser Barden. (A walesi IV. 55 bárdok.) Toldi. An54. Das Bahrgericht. (Tetemrehívás.)
lauer
hang
—
— —
—
Lebensskizze des Übersetzers. Jelzete
:
:
—
—
:
P. o. hung. 321 eb.
Arany János. Elbeszél költeményei. Német. ©rgafjlenbe
10.
überfeíjt burd)
talma
:
P. o.
hung. 321
Toldi.
I.
Arany Brábek
a
8-r.
9lu bem
2lram>
Setpgtg.
Ungarifdjen
185 1. Nyomtatta C. E. Elbert u. o. TarDie Eroberung von Murány. (Murány ostroma.) Jelzete
II.
186
8,
;
griebr. Subro. §erbtg.
1.
:
b.
János.
Buda
Arany János:
11.
Sanb.
2.
1.
XXIV, 148
8-r. 2 kötet.
%
üon
£)td)tungen
fíertbertn.
Jar.
Vrchlicky.
160
1.
(Sbornik
Cseh.
halála.
Budova
V
Prase
svétové
smrt. J.
Hunská povest'
pfelozili
Fr.
Ottó.
poesie,
vydává Ceská Akademie
cisafe
Frantiska Josefa pro védy, slovesnost a uméni. Rocnik VI. Tfida IV. cislo 7.) Jelzete
Acad. 414
:
t.
Német. 12. König Buda's Tod. Ein Epos von Johann Arany. Aus dem Ungarischen übersetzt von Albert Sturm. Leipzig, i879.WilhelmFriedrich. 8-r. Vili, 176 1. Nyomtatta Brückner & Niemann u. o. Jelzete P. o. :
hung. 301
:
0.
Arany János. Murány ostroma. Német. L. a 10. sz.
a.
Arany János.
Toldi. Német.
13. Sblbi. ^oetifdje Gsrgáljlung in gtoölf ©efangen. rifdjen
be Sofjmm
£olbení)er)er. $eftf),
2lrann,
im
33erJmafj be§
9lu§
bem Unga*
Driginol überfe£t oon
2Jtori$
Serlog oon ©uftao §ea*enaft. 1855.
16-r. XIV, 145 1. Nyomtatta: Breitkopf und Hártel, Leipzig. Friedrich HERBEL-nek 1854. nov.-ben kelt levelével. Jelzete P. o. hung. 321 c. :
L.
14.
még
9.
Toldi.
sz.
a.
Poetische
Erzáhlung
in
zwölf
Gesángen.
Aus
dem
Ungarischen des Johann Arany, im Versmasse des Originals übertragen
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN von
Ármin
Dr.
Lemberger.
Commissions-Verlag
Verlags-Buchhandlung, Leipzig und Frankfurt 124
8-r.
Nyomtatta
1.
a.
des
Jaeger'schen
M., 1903.
Josef Kazal, Baja. Jelzete
:
13
P. o. hung. 321 ca.
:
S^erb. 15- JoBaHa ApaHH Toj^hh. CneBaHa CKacna y XII. necaua. Ci> MaijapnpeBeo Job. JoBaHOBnht. Y Hobomí Ca,zry. y n;e^aTHBH ,ap-a ^aHnjia Me^aKOBnha. [1837.] Kis 8-r. 133 1. Elszó kelt 1837. dec. l &- Jelzete: P. o. hung. 321 z. :
ckoi>
:
Ugyanaz. Toj^nja. CneB JoBana Apan.a. IIpeBeo 3uaj JoBaH y Hobom Ca^ry, H8«aH>e Marane CpncKe. 1910. 236 1. (KHsnre MaTime CpncKe. Bpoj 32.) Jelzete Acad. 1051 t.
15a.
JoBaHOBnh. 8-r.
:
Tót.
Toldi od Jáno Arany. Prelozil
16.
Kolomana Rózsa 8-r.
79
Jelzete
1.
Arany
Bodicky.
S.
Tlacou
Budapest.
a manzelky. 1886. :
P. o.
hung. 321 w.
János. Toldi estéje. Német. 9luá
bem
überfe|t
oon
17. Xolbi'á Slbenb. ^oetifdje (Srjafjlung in fecbg ©efctngen.
Ungarifdjen beá $oljann 9lrann, im
Drtginal
beá
SBerJmafj
Tloxty ^olbeníjener. $eftf). 23erlag oon ©uftao ^ecfenaft. 1856. VI,
16-r.
megelzi
hung. 321
Nyomtatta: Breitkopf und Hártel, Leipzig. A költeménye An Friedrich Hebbel. Jelzete
1.
mvet :
P. 0.
©efcmgen.
$on
:
e.
Arany
János. Toldi szerelme. Német.
Solbi'á
18.
3íoí)ann
136
a fordító eredeti
Siebe.
$m
2lrann.
^oetifdje
@r3af)lung
be
SBermajj
in
-jTOÖlf
oon
Criginaí
$oIbenf)et)er.
SItortí}
1874. ^mnfliníSBerein.
23ubapeft,
16-r. VII,
Balassi
384
1.
Jelzete
Menyhért
:
P. o.
hung. 321
1.
Német.
árultatása.
19. Die Fürstenverrathe des Melchior Báron Balaschscha. Historische
Tragikomödie
in
5
Abtheilungen. Gedichtet
Buchdruckers und Unitarierpredigers
nach
dem
1
1564 Karádi.
vom Anonymus Wörtlich
des
übersetzt
noch vorhandenen Exemplare. Gedruckt 1569, von
einzig
K. M. K., Leipzig. Verlag von Veit 8-r. (4), 7
Paul
1.
& Comp. & Wittig
Druck von Metzger
1874. in Leipzig.
Jelzete
:
P. 0.
hung. 333.
Balázs Sándor. [Elbeszélések.] Német. 20.
bem
£eitere
2Jtagnartfcf)en
ebenábtíber.
oon
£umoreáfen oon SUeronber Solájá.
SDr. Slbolplj £of)ut. Setpjtg.
$í)ilipp SReclam jun. É. n.
SDrutf
unö
23erlag
3luá
oon
'
GULYÁS PÁL
14
in,
16-r.
(i)
gen. (Éj és korány.
Víg
okos asszony.
Tartalom: Vorwort
1.
elbeszélések.)
ember.
szerencsétlenebb
— — —
Beszélyek.)
U.
o.)
4.
Schwiegermamas Hühneraugen. (A
6.
Ein Doppelgánger.
—
képek.)
—
Nacht und Mor-
i.
Geschichte. (Egy
mama
tyúkszemei.
leg-
Tarka képek.)
— —
Eine fürchterliche Rache. (Irtózatos bosszú. Tarka
7.
(A boszorkány. U.
Die Hexe.
8.
—
unaufgeklárte
Der unglücklichste Mensch. (A Der Esel. (A szamár. U. o.)
3.
5.
(életrajz.)
Eine
2.
(Universal-Bibliothek. 2899.) Jelzete
L. elég. g.
:
o.)
84
—
Zwei Freundinnen.
9.
1.
Balázs Sándor. Beszélyek. L. 20.
sz.
a.
Balázs Sándor. Tarka képek. L. 20. sz.
a.
Balázs Sándor. Víg elbeszélések. L. 20. sz.
a.
Bartók Lajos. Kárpáti emlékek. Német. 21. Subroig d. S3oríóf. ílarpatíjenlieber. Gsrtnnerung 2tlpen.
$)em ^agnarifdjen
be
peft. ÜBerlag
N.
3tanf linzerein, ung.
VII, 93 (2)
8-r.
von
nad)gebid)íet
Jelzete
1.
:
£)r.
pest.
Ottó Nagel
junior.
160
Nyomatta
hung. 363
1.
Suba*
íiterar. 2lnftalt urtb Sucfjbrucferei.
P. o.
hung. 363
1886.
k.
in fünf
Aufzügen von
deutschen Versen von Rudolf Frommer. Buda-
v. Bartók. In
8-r.
ungarifdjen
©ilberftem.
9lboIf
Bartók Lajos. Kendi Margit. Német. 22. Margarethe Kendi. Historisches Dráma Ludwig
art bie
1892. Czettel
:
&
Deutsch,
Budapest.
Jelzete
:
P.
o.
p.
Bartók Lajos. Túrán Anna. Német. 23. Slnna non SBartfelb.
Subroig
23artóf. 9luS
0.
©ilberftein 8-r.
24.
.
.
.
104
Jelzete
:
Anna Thurán.
P. o.
be
hung. 363
3tomflm4$erein8.
o.
Dráma in 4 Aufzügen von Ludwig Budapest, Lechner von der Lech
Historisches
Deutsch von Július
v. Bartók.
mer 2luf5ügen oon
ungarifd)en Originál übertragen oon íDr. 3lboIf
1889. 2)rurf
23ubapefr, 1.
^>iftorifd)e @d)aufpiel in
bem
.
.
.
1909. Selbstverlag des Übersetzers. 8-r.
363
190
Druck von
1.
F.
Buschmann, Budapest.
Jelzete
P. o. hung.
:
fa.
Bársony István. Százszorszép. Német. 25. Xaufenbfdjön. SIu bem Itngarifdjett be ©tefan Sárfonn. ^Kuftrationen. 23ubapeft. ©uftao 8-r.
Fiametta.
133 (1)
—
1.
Idyll.
Nyomtatta
— Die
:
©rimm'
Neuwald
I.,
Budapest. Tartalom
verschámte Frau.
ÜDtit
SSerlag. 1886. :
Die Rache.
— Die bse Welt. —
—
Das Moor-
:-
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
gespenst. Jelzete
hung. 362
U.
25a. 8-r.
U.
Nyomtatta
1.
:
Neuwald
Nyomtatta
1.
:
©ufíoo ©rimm'á
Illés u. o. Jelzete
Dritte Auflage. Budapest.
a.
129 (1)
— Meteor. —
Jupiters Fernrohr.
q.
3roette Sluflage. 33ubapeft.
a.
129 (1)
25 b. 8-r.
—
Die Krone der Schöpfung.
P. o.
:
15
Neuwald
33etlag. É. n.
P. o.
:
hung. 362
Gustav Grimm's Verlag.
Illés u. o. Jelzete
r.
É. n.
P. o. hung. 362
:
t.
Benedek Elek. Testamentom. Német. Mein Testament. Autorisirte Uebersetzung Dr. Wilhelm Schönwald. Wien, 1899.
26. Alexius Benedek.
aus
dem Ungarischen von
Druck
u.
W.
Verlag von
8-r. 93,
2
Schlenker.
hung. 375 h/l.
Jelzete: P. o.
1.
Beniczkyné Bajza Lenke. [Elbeszélések.] Német. 27. £. oon 33emcgfn*S3aiga. ©te
fe^ung auá felb
&
bem
Ungctrifcben oon
8-r.
159
A. Seydel
1.
—
(Északról, délrl
c.
hung. 376 28.
&
Cie.
3-
©naben*
nyomása. Tartalma: Die Rache. (A bosszú.
—
Das bewahrte Geheimniss. Die kötet.) Die Stimme des Herzens.
—
&
— — Marika. —
erste Liebe.
Selina. Jelzete
k.
Ser Siebe Suft unb
üftooeUen
Seib.
©ingig autorifieríe Überjeíjung oon felb
Serlin.
ílriicEen.
©0. É. n.
Északról, délrl.)
P. 0.
Siebe. ©ingig outorifieríe ítber=
erfte
Csfar oon
Dfar
oon jelene SBenicgfoíSajga.
oon $rüa*en.
SBerltn.
$. ©naben*
60. É. n.
Nyomtatta: A. Seydel & Co., Aus dem Thale der Veilchen. Vereint. Zenobia. Die gélbe Rose. Der Fácher. Rose oder Veilchen. (Rózsa-e vagy viola.) Unter der Grenzlinde. lm — Das beáussersten Falle. II. Die Rache. (A bosszú. Északról, délrl.) wahrte Geheimniss. Die erste Liebe. Selina. (Északról, délrl.) Die 8-r.
Berlin.
2 köt. Címkép, VIII, 168; 159
Tartalma
:
—
Stimme
—
—
—
1.
Einleitung. (Életrajz a fordítótól.)
I.
—
—
—
—
—
—
— —
des Herzens.
Mariska.
—
—
Jelzete
:
P. o. hung.
376
a.
Beniczkyné Bajza Lenke. Becsületszó. Német. 29.
@in
©fjremoort.
Ungariídjen überfeijt oon
9tomcm oon jelene oon @.
Sangfdj.
33erlin,
Senicgfn.
(Sifenad),
Seipgig.
bem £ermann
3luá
£>iger'á SBerlag. É. n. 8-r. 128 1. Nyomtatta: Oskar Brandstetter, Leipzig. Szerz elszavával hasonmásban és E. Ranzenhofer képeivel. (Kürschners Bücherschatz. No. 83.)
Jelzete: L. elég. g.
562
y.
Beniczkyné Bajza Lenke. Északról, délrl. Német. L. 26. és 27, sz.
a.
Beniczkyné Bajza Lenke. 30. Spáíe
oon @. Sangfd).
Siebe. SBertin,
tornán oon
Kés £>.
0.
©fenad), Seipgig.
szerelem. Német. SBentcgfn.
öermann
2lu§
bem Ungarifdjen
£>ilígerá
SSertag.
É. n.
GULYÁS PAL
16
126 1. Nyomtatta: Oscar Brandstetter, Leipzig. Szerz német elautogramm-hasonmásban és C. Ranzenhofer képeivel. (Kürschners
8-r.
szavával
Bücherschatz. No. 237.) Jelzete: L. elég. g. 562 y. ti
O
Beniczkyné Bajza Lenke. 31. <Ste S3ajga.
eá
ift
ber
<5f)arafteriftif
SSerfafferin
£>igb,4ife
oon
oon jelene oon Semcgfn*
Dfar oon
oon
Uebertragung
9lutoriftrte
az! Német.
9ioman auá bem
!
Subtoig
5Rit
Jírücfen.
2Bten.
§eoeft.
einer
oon
23etlag
€arl ííonegen. 1888. 8-r.
Jelzete
XV, 294
Nyomtatta: «Elbemühl», a borítékot Kari Fromme, Wien.
1.
hung. 375 w.
P. 0.
:
Beniczkyné Bajza Lenke. Rang és pénz. Német. unb ©elb. bontan oon jelene oon
32. 9tcmg
bem
Ungartfdjen oon
É. n. és
1894.
8-r.
2 köt.
schaft. Jelzete
;
(4),
oon
192
(8),
;
hung. 376
P. 0.
:
Dfar
176
1.
9lu3
33entcjfn*33aJ3a.
Serlag oon Díío iganfe.
Serltn.
íírütfen.
Nyomtatta
:
Berliner Aktien-Gesell-
g.
Beniczkyné Bajza Lenke. Ruth története. Német. ©raftn
33. Seipsig.
91.
8-r. 173
Jelzete
93on
Nyomtatta
1.
hung. 376
P. o.
:
9iutf).
jelene
oon
SenicgfoíSojga.
2Bten,
%t\t,
^artleben'S 33erlag.
Kari Fromme, Wien. (Kollektion Hartleben
:
V
:
9.)
i.
Beniczkyné Bajza Lenke. Volt egyszer egy leány. Német. oon 33emcgft)í93aJ8a.
34. §.
au
&
oon
Csiniig
ílrücfen.
autorifierte
Überjeijung
^.
©nabenfelb
93erlin.
©0. É. n. 168
8-r. VIII, tól.
93ereint.
bem Ungarifdjen oon DBtax
Jelzete:
P. o.
A
1.
Seydel
&
Cie nyomása.
Szerz
életrajzával fordító-
hung. 3761.
Beniczkyné Bajza Lenke. Zárt ajtók mögött. Német. 35. Bei verschlossenen Thüren. Román von Helene von BeniczkyEinzig autorisirte Üebersetzung aus dem Ungarischen von Bajza. Dr. Adolph Kohut. Mit Portrait. Leipzig-Reudnitz. Oswald Schmidt's Verlag. 1887. 243
8-r.
35
a.
8-r.
melyben
1.
Nyomtatta
Ugyanaz. 240
1.
a fordító
a kiadó. Jelzete
P. o.
:
hung. 375
v.
gtoeite 9luflage. Seipjig. $ulut§ 33ref)fe.
—
Nyomtatta Ed. Freyhoff, Oranienburg. 3 P. 0. hung. 376 a szerzt jellemzi. Jelzete :
:
É. n. 8.
1.
Vorwort,
h.
Beöthy Zsolt. Ráskai Lea. Német. Zsolt Beöthy. Lea Ráskai. Poetische Erzáhlung. Aus dem Ungarischen übersetzt von Július Lechner von der Lech. Mit Illustrationen von Paul Vágó. Budapest. Eggenberg'sche Buchhandlung. É. n. 36.
8-r.
XIV,
2,
97
1.
Buschmann
F.
nyomdája. Jelzete
:
P. o. hung. 399 xa.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Berczik Árpád. (Elbeszélések.) Német. 37. 23unte ©efrhidjten ctuá Ungarn. 9Son Árpáb oon oon ©mii Síumlif. Carriere.
Unvertráglich.
asszony.
A
1.
szi
figyelmes
—
hajtás.) és
férj
SDeutfdj
—
(U. o.)
2.
Serc^if.
unb Serlag oon $f)Uipp Síecíam jun. É. Tartalom: 1. Der Sklave. (Arabszolga. szi hajtás.) 3. Der Kanarienvogel. (Szól a madár. Víg órák;)
Seipjig. 3>rucf
16-r. 92, (1)
4.
17
5.
—
más
Was
—
elbeszélések.)
7.
A
és Czigányócz.
Rezept gegen Protektion. (Uni-
versal-Bibliothek 4093.) Jelzete: L. elég. g. 811
Berczik Árpád.
(Mibe kerül egy szép
eine schöne Frau kostet.
Ostende und Czigányócz. (Ostende
6.
n.
— —
1.
bálkirályn. Francia.
du bal (comédie en un acte) par Árpád Berczik. Traduite par Hippolyte Pigeon. Parue dans la Gazette de Hongrie.
La
38.
reine
Budapest. Gazette de Hongrie. 1885. Pallas-nyomda. Jelzete
8-r. 37 L
A
Berczik Árpád.
:
figyelmes
P. o. hung. 400 td.
és
férj
más
elbeszélések. Német.
L. 37. sz. a.
A
Berczik Árpád.
D
39.
©injig
$uliug
autoriftrte
!
házasítok. Német. in
Suftfpiel
brei
au
Ueberfe|unq
Slften.
bem
Droalb ©djmibt, SBerlag. É. Nyomtatta a kiadó. Szerz életrajzi
5lobut. Seip3tg=9íeubni§.
87
8-r.
1.
hung. 400
Jelzete: P. o.
Berczik Árpád. 40.
Árpáb oon Serqif.
ü8on
Ungarifrhen
Le manteau
oon
2)r.
9lbolpfj
n.
vázlatával
fordítótól^
tf.
A
hódprémes
(Víg órák.) Francia. Árpád Berczik. Budapest, 189^
kabát.
fourré. Récit par
Imprimerie Markovits és Garai. 8-r.
15
1.
Jelzete:
hung. 400
P. o.
th.
Berczik Árpád. Egy szakáll története. Histoire
41.
d'une
Publiée en feuilleton
par
Budapest. Imprimerie de 8-r.
16
1.
(Víg órák.) Ftancia. M. Árpád Berczik. Gazette de Hongrie et Revue orientale.
barbe. la
par
société Pallas. 1887.
la
Jelzete: P. o.
(Nouvelle)
hung. 400
Berczik Árpád. Nézd
meg
te.
az anyját. Német.
42. SJÍütter unb £öd)ter. Suftfpiel in brei ^lufgügen nad)
bearbettet
%üx boá
Árpáb oon Sercjtf.
rifcben beá
unb mit
2)eutfrhe
einer biograprjifd)=fritifd)en ©ftjge
bem Unga*
93oífátr)eater
oerfefjen
in
28ien
oon Subroig
23erlag oon Slbolf Sonj & ©omp. 1893. Nyomtatta: A. Bonz' Érben, Stuttgart. Szabad átdolgozás, P. o. hung. 400 ti. megváltoztatott nevekkel. Jelzete £>eoeft. (Stuttgart. 8-r.
120
1.
:
1
Berczik Árpád. L. 37.
sz.
rf
szi
hajtás.
Német.
a.
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
2
GULYÁS PAL
18
Berczik Árpád. Víg órák. Francia. L. 37., 40., 41., 43. sz.
a.
Berczik Árpád. Virgina. (Víg órák.) Francia. (Nouvelle.) Parue dans
43. Virginie.
la
Árpád Berczik. Traduit du hongrois par
Gazette de Hongrie.
dr.
Jules
Par
Nagy. Budapest.
Gazette de Hongrie. 1888. 8-r.
40
Pallas-nyomda. Jelzete: P.
1.
o.
hung. 400
tg.
Berzsenyi Dániel. (Költeményeibl.) Latin. 44. Danielis Bersenii poetae eclogae. Latinis versibus redditae
Stephano Tamaskó. Budapestini. Typ. 8-r.
48
Tartalma
1.
bevezetés.
Életrajzi
:
Pars mihi ráta. (Az én osztályrészem.)
Ad
— —
Ungaros. (Magyarokhoz.)
—
societatis Franklin.
Ad
—
Ad
—
1880.
Suspirium.
Casinthium.
(Fohász.)
(Kazinczyhoz.)
Mathissonium. (Matthissonhoz.)
—
—
ab
—
— Ad
SaltaPugna ad urbem Ulmam. (Ulmai csata.) Seculum decimum octavum. (A XVIII. szátionum genera. (A táncok.)
Horatium. (Horáchoz.)
— Ungaria. (Magyarország.) — — — Ad Napoleonem. Iuventus. (Az Animus contentus. (Megelégedés.) — Coemeterium. (A temet.) — Poéta. (Napóleonra.) — Zelotypia. — Praedium — Rex (Keszthely.) — Ver. (A (A zad.)
— Pars
mihi
ráta.
(Az én osztályrészem.)
ifjúság.)
(Féltés.)
in thermis Castaliae exspectaretur. (Felséges királyunknak Keszt-
helyre váratásakor.) Jelzete
P. o.
:
hung. 407 m.
A
Bíró Lajos. 45.
tavasz.)
Castalii.
poéta.)
Ungariae cura
Siegerin
diadalmas asszony. Német. Weib. Román von Ludwig Biró.
1913.
Wien &
Leipzig, Deutsch-Österreichischer Verlag. 16-r.
203
Österr. Zeitungs-
1.
fordítása. Jelzete
:
P. o.
hung. 431
und Druckerei A.-G., Wien. Szerz
saját
in/5.
Bíró Lajos. A rablólovag. Német. Der Raubritter. Komödie in drei Aktén von Ludwig
Biró.
46.
Berlin, 19 12. Verlegt bei Oesterheld
&
Co.
116 1. Nyomtatta: A. E. Fischer, Gera-R. A szenny-cimlap hátlapja Für die deutsche Bühne bearbeitet von Alfréd Polgár. Jelzete P. o.
8-r.
szerint
:
hung. 431
:
in/4.
Biró Lajos. Huszonegy novella. Német. L. 47. sz. a.
Biró Lajos.
más
Ilka.
(Huszonegy
novella.)
—
Julcsa.
(Marié
és
asszonyok.) Német. 47. Die Lebensretterin.
—
Julchen.
Von Ludwig
Biró.
Verlags-
buchhandlung Carl Konegen (Ernst Stülpnagel). Wien, 19 12. 8-r.
hung. 431
184 in.
1.
Nyomtatta
:
Brünn, Fr. Winiker
&
Schickardt. Jelzete
:
P. o.
: :
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
19
Bíró Lajos. Marié és más asszonyok. Német. L. 47. sz.
a.
A
Bródy Sándor. 48.
S£ote.
Í2)ie
von Subtoig
Sffiedjsler.
144
8-r. 4,
n. Jelzete
pfelozil
:
P. o.
hung. 451
9llbert 9lfm.
1895.
le.
A
Bródy Sándor.
kétlelk asszony. Cseh. Zena s dvéma dusemí S autorovym svolemad'arstiny Gustav Narcis Mayerhoffer. V Praze.
49. Bródy Sándor
iiím
Német.
SBerlin, £öln, £eip§ig. SSerl. 0.
Ny.
1.
halott.
9toman oon Sllernnber Sróbn. Sluá bem Ungarifcfren
z
:
:
Nakladatel Jos. R. Vilímek. 8-r. (6), 125
1.
Nyomtatta
a. a.
:
(Modernf knihy.) Jelzete
:
555
L. elég. g.
i.
Német. 50.
@ine
oon
Albert
1895.
Sifin.
8-r. 4,
9toman
SDoppelfeele.
Ttngarifc&en
201
SBedjáler.
iíubtoig
Nyomtatta
1.
Jelzete: P. o. hung. 451
oon
3llejanber
£öín,
23erlin,
9íuá
bem
23erlag
oon
23róbn.
Seipjig.
Kölner Verlags-Anstalt und Druckerei A.-G.
:
lb.
Bródy Sándor. Apró regények. Német. L. 52.
sz. a.
Bródy Sándor.
A
tanítón. Német.
51. £)te Sefcrerin. @ine ungarifcfie ©orfgefdjichte in brei 3luf§ügen 'Slíejanber
Sróbn. $ná
iBerlag oon 9lI6ert 8-r.
94
oon Tlat
oon
íföln.
9totí)aufer.
1909.
2Ufjn.
Nyomtatta
1.
übertragen
2)eutfdje
:
Haag, Melle
F. E.
i.
H. Jelzete
:
P. o.
hung. 451
lk.
Bródy Sándor. Emberek. Német. 52. 2Jtenfd)en, £>umoreáfen
oon Dáfctr oon
íírücfen.
oon ©ánbor 33róbn. 2lu3 bem Ungurifc&en
Slutortjterte
2luga6e.
Serlin.
oon Dtto
3SerIog
$anfe. (1894.) 8-r. 4,
1
1
39,
1.
Berliner Buchdr.-A.-G. (Collection O. Janke.) Tartalma
Auf dem Wege zum Ruhme. (A dicsség
—
'(A szerelemrl.)
regények.) lein,
—
bedenken
Der Agent. (Az Sie.
regények.) Jelzete
:
alkusz.)
53.
—
— Die
Emberek.)
hung. 451
argtlidjer
Überfe^ung au§ bem
—
Von
Der Tote. (A
der Liebe.
halott.
Apró
—
Fráu-
Cras.
(Apró
Wittwe. (Özvegyen.)
(Kisasszony gondolja meg. Szinészvér P. o.
Bródy Sándor. Faust @in
felé.
(Szenvedk.)
Leidende.
II.)
—
la.
orvos. Német.
gauft.
Ungctrifcfjen
Stoman oon (Sánbor 33róbn. oon
Défar oon
íírücren.
Slutorifierte
SBerlin.
Serlag
»on Dtto ^anfe. 4, 256 1. Berliner Buchdr.-A.-G. (Collection Ottó Janke.) hung. 451 i.
8-r.
P.
o.
Jelzete
GULYÁS PÁL
20
Bródy Sándor. Hófehérke. Német. 54. <5dmeerötttd)en. fetjung
bem
au§
9toman oon Slleganber 33rób«.
8-r.
1306
163
(4),
Nyomtatta
1.
:
Autore.
auslándischer
Héber*
9lutorifirte
23erlag
Seipjtg.
9Be
áíer.
oon
1896.
9tob, gnefe, <Sep.=@onto.
Belletristik
oon Subrotg
Ungarifcfjen
G. Findel
J.
Serié.
I.
u. o.
Bánd
(Sammlung moderner
IV.) Jelzete
:
P. o.
hung.
t.
Ugyanaz. Sdmeetoittdjen.
54a.
9JIe£cmber Sróbo. Setpgig. 33erlctg 8-r.
163
4,
1.
hung. 461
P. o.
A
9tomcm au$ bem Ungartfcben
oon @. $. 3?euperfá
Thiele Arthur
rajzolta
9íacf)f.
borítékon:
é. n.
2. Aull.
oon
(1900.) Jelzete:
ld.
Bródy Sándor. Két szke asszony. Cseh. 55. Bródy Sándor. Dvé plavovlásky. S autorovym svolenim pfelozü z
mad'arstiny G. N. Mayerhoífer.
nakladatelé. 16-r.
103
1.
(Levné svazky növel.
Bródy Sándor. 56. risierte
V
Praze.
Knihtiskárna
F.
Simácek,
1896. 83.) Jelzete: L. elég. g. 7761.
Királyfi és koldusleány. Német.
Alexander Bródy. Der Königssohn. Ein Sittenbild. Einzig auto-
Übersetzung aus dem Ungarischen von Josef Hölzel. Verlag von Wien-Budapest-Leipzig, 1904.
Fritz Sachs. 8-r.
136
1.
Nyomtatta
Bródy Sándor.
:
Neuwald, Budapest. Jelzete
J.
:
P. o.
hung. 451 gb.
Színészvér. Német.
L. 52. sz. a.
A
Csepreghy Ferenc.
piros bugyelláris. Német.
'
57. Die Rote Brieftasche. Volksstück mit Gesang in drei Acten von Franz Csepreghy. Klausenburg. Druck von J. Stein, kön. ung.
Universitáts-Buchdrucker. 1880. 8-r.
64
Jelzete
1.
:
P. 0.
hung. 470
f b.
Csepreghy Ferenc. A sárga csikó. Német, 58. Der Gold-Fuchs. Volksschauspiel mit Gesang in drei Acten von Franz Csepreghy. (Textbuch.) Klausenburg. Druck von J. Stein, kön. ung. Universitáts-Buchdrucker. 1880. 8-r.
52
1.
Jelzete: P. o. hung.
Csiky Gergely. 59.
ského
A
Csiky Gergely.
470 gb.
proletárok. Proletáfi.
pfelozü Frantisek
Brábek.
Cseh.
Dráma v ctyfech
V
Praze.
jednáních. Z mad'ar-
Knihtiskárna F.
Simácek
nakladatelstvo. 1889. 8-r.
175, 2
Jelzete: P. o.
1.
(Repertoir
hung. 482 ge.
eskych
divadel XIII.)
Végén
életrajzi vázlat.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
21
Dán. 60. fra
Skuespiel
Proletárén
Ungarsk
af Alex.
fire
i
Akter af Gregor
Oversat
Csiky.
&
Schumacher. Kjobenhavn. Lybecker
Meyers
Vorlag. 1892. 8-r.
162
(6),
Nyomtatta:
1.
Cohen
J.
ü. o. -Életrajzi
bevezetéssel. Jelzete
:
P. o. hung. 482 gb.
Francia. Les déclassés. Piéce en quatre
61. Grégoire Csiky.
du hongrois 8-r.
A
par Paul Bért de
XI, 172
la
Nyomtatta a Société elzi meg I[gnace] K[ont]
1.
fordítást életrajzi bevezetés
hongroise de
Revue de Hongrie. V.)
la
actes, traduite
Honoré Champion. 191 1. anonyme Athenaeum, Budapest.
Bussiére Paris.
Jelzete
:
P. o.
tollából. (Bibliothéque
hung. 430 1.
Csiky Gergely. Arnold. Dán. 62.
Román
Gregor Csiky. Nemesis.
oversat fra Ungarsk af Alex
Schumacher. Kjobenhavn. Lybecker & Meyers Forlag. 1893. 8-r. 23 1 1. Nyomtatta P. o. hung. 482 J. Cohen u. o. Jelzete :
:
Német. 63. Sllte Seipjig. £>rucf 16-r.
-
gc. -
Sünben. 9iom<m auB bem Ungarifdjen beá ©regor unb
190
1.
33erlag
oon $f)iüpp 9íecíam jun. É. n.
6áifn.
•
(Universal-Bibliothek 2636, 37.) Jelzete: L. elég. g. 811
Csiky Gergely.
Az els
és a második.
1.
Német.
64. £>ie ©rffe unb bie 3roefte. tornán von ©regor @áifn. Sluíorifieríe
Ueberfeímng oon Dáfar oon
ílrütfen.
Serltn 2B. SSerlag oon
Sacobátfjal.
9í.
É. n. 8-r.
183
1.
Nyomtatta: G. Zahn
&
H. Baendel, Kirchain N.-L. Jelzete
:
P. o. hung. 482 q.
Csiky Gergely, Árnyképek. Német. L. a 65.
sz.
a.
Csiky Gergely. Elbeszélések. Német. 65.
9lufregenbe
©efdjtdjten
oon
Überfetmng cwá bem SJtagnarifdjen oon
©regor 2)r.
oon
9lbolpf)
Gétfn.
$of)itt.
Slulorifierte
Serlin,
1898.
IBerlag oon $riebrtd) ©djirmer. 8-r.
XII, 279
1.
Nyom.
u. o. Életrajzi bevezetés.
geschichten. (Vasúti történetek. Elbeszélések.) képek.)
— Der
fürchterliche Nachbar.
Die kleine Viola. (A
—
kis Viola.
U.
o.)
—
Das
Tartalom Alibi.
(A félelmes szomszéd.
—
:
(Az
Eisenbahnalibi.
Árny-
Elbeszélések.)
Kleinstádtischer Klatsch.
—
(Kisvárosi
— —
Der Zigeuner-Kapellmeister. (Hervadt koszorúk. U. o.) Der Schuh der schönen Rhodope. (A szép Rhodope cipje. Árnyképek.) Das Miezkátzchen. (A kis macska. U. o.) Estella. (U. o.) Die Schatten der Vergangenheit. (A múlt. U. o.) Die Medea von Hermannstadt. (A nagyszebeni Medea. U. o.) Jelzete P. o. hung. 482 gf. pletyka. U. o.)
—
:
—
—
:
GULYÁS PÁL
22
Csiky Gergely. Szizifusz munkája. Dán. Sisyfos-Arbeide. Román. Oversat fra 66. Gregor Csiky. Et Ungarsk af Alex. Schumacher. Kjobenhavn. Det Schubetheske Vorlag r Lybecker & Hirschsprung, 1894. 8-r. (4), 172 Nyom. J. Cohen, u. o. Jelzete: P. o. hung. 482 pa. 1.
Czanyuga 67.
József. Erzsébet. Német.
Dper
Grlifabetí).
Sgannuga... 8-r.
20
Ode
Czinke Ferenc.
Ode
68.
^obann
í
e P*>
hungarica. Latin.
cum
hungarica
be 3
Ungarifáien
§erg. 1857.
hung. 518c.
Jelzete: P. o.
1.
ouá bem
in brei Slften,
^eft. SDrucf t>on
versioné latina
peratorem Russorum 1814. Cecinit mense
Suam Majestatem Im-
ad
Franciskus
aprili
Czinke...
[Budae, 18 14] Typis Regiae Universitatis Hungaricae. 8-r. (8)
A
1.
magyar vers-szöveg
kiszedve
alatt
prózai fordítása.
latin
hung. 524.
Jelzete: P. o.
Czóbel Minka. Lélekvándorlás (?) Francia. La migration de l'áme. Traduction de 69. Minka de Czóbel. Melchior de Polignac. Illustration de H. Buttner. Paris. Paul OllendoríF éd. 1897. 8-r.
158
(4),
Bevezetéssel. Jelzete
Hemmerli
Nyomtatott:
1. :
hung. 526
P. o.
&
Cie
u.
Prózafordítás
o.
1.
Deli (Thallóczy Lajos). Bácsi Jakab. Német. 70. $acob
bem Ungarijajen
S3ácén.
©in
ungarif<í)'bo§mícf(er
überfe^t
unb
eingeleitet
132
1.
Nyomtatta:
rajzát tárgyaló elszóval.
L. elég. g. 531
Fr.
Winiker
Brünn.
Schickardt.
(Allgemeine National-Bibliothek 241
Hubicka.
A
6.
2lu§
$5aber*
Szerz
—243.)
élet-
Jelzete
csók. Cseh.
Veselohra
Z mad'arského
Dóczi.
&
5Deli.
at.
Dóczi Lajos. 71.
£eoe§i.
É. n.
foro'á 23erlag in 2Bien. 8-r.
Hornon von
oon Subrotg
o
pfelozil
ctyrech
Napsai
jednánich.
Brábek.
Frantisek
V
Praze.
Ludvik 1885.
Nakladatel M. Knapp. 8-r.
124
1.
Verses
fordítás. Jelzete: P. o.
hung. 547
x.
Német. 72. SDer
ubroig
8-r.
Jelzete
:
ííufj.
Suftfpteí in
mer Slufgügen.
2)ócgn. ÜESien. S3erlag t>on
ni
1.
Nyomtatta:
J.
&
5luá
bem Ungarifdjen be&
Síoner. 1877.
C. Fischer
&
Comp. U.
o.
Verses
fordítás.
P. o. hung. 547 q.
Dóczy
Lajos. Karmela. Német.
73. ©ormeía. 6parabo. ÜJiooeUe »on Subroig SDócjn. Stuttgart. 93erlag
von
Slbolf
Song k. 6omp. 1890.
...
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
547
Nyomtatta: A. Bonz' Érben. U.
8-r. (4),
212
Dóczy
Lajos. Széchy Mária. Német.
1.
23
hung.
o. Jelzete: P. o.
p.
Aktén von Ludwig Dóczi. Buchhandlung Nachfolger.
74. Maria Széchy. Scbauspiel in drei
Stuttgart, 1891. Verlag der J. G. Cotta'schen
156
16-r. (4),
Nyomtatta: Union. U.
1.
hung. 547
o. Jelzete: P. o.
v.
Dóczy Lajos. Utolsó szerelem. Német. 75. Seíjte Siebe. ©cfeaufpiel
2lf ten
16-r. 207,
1 1.
Nyomtatta
oon Subroig &ÓC59.
Suc&fianbhmgen
1887. 23erlag be" $• ©• ©otta'fdjert
gart,
547
mer
irt
9iad}foIger.
Július Klinkhardt. Leipzig. Jelzete
:
©tuti*
hung.
P. o.
:
r.
75a. Ugyanaz.
2.
be
1891. 23erlag
(Stuttgart,
Síufl.
$. ©. ©otto'fcfeen
23udjf)anblungert ^acbfolger.
207
16-r.
547
Nyomtatta
1.
Július Klinkhardt. Leipzig. Jelzete
:
:
P. o. hung.
r/2.
Endrödi Sándor. Kuruc dalok. Német. Kuruzen-Melodien von Alexander Endrdi. Autorisierte Überdem Ungarischen von Ivanhoe. Wien. 1905. K. k. Univer-
76.
setzung aus
sitátsbuchhandlung Georg Szelinski. 16-r. (2), VIII, 103
(Csöndes
harmatja.
éj
szelek.
Oben
ist
adta.
.)
.
.
.)
—
.)
.
(Oh
Ungarnland. kenyér.) —
—
.
(Patyolat a kuruc.
.
.
..
—
.)
te
.
— —
sólyom madár.)
bánatba borult. .
.
.
.)
.
—
—
Stella Maris.
.
Armes
Herrgott. (Könnyel sózott
—
.)
.
.
Solch ein armes Ding.
— Allgerechter
(Magyarország.
—
.
.
Süsses Herz. (Édes szivem.)
Armes Ungarn. (Mi dobog, mi zokog ? .)
.
.
als Botschaft.
.
Jugend. (Ifjúság,
(Hej, megverte.
Kuruzenweib.
(Letépik Grimmig stürmt das Wetter. (Megüzenem a rózsámnak. .) (ÖrdögKecke Wanze. (Odafönn csillagos. .)
.
.
— Auf den Blüten.
Tartalom: Legende (Legenda.)
— Meinem Lieb'
es sternehell.
—
1.
— Herrliches
.)
(Pitypalatty ének.)
Wachtellied
vad
.
Horch', was schluchzt.
.
— — Tief im Walde. (Erdkben tanyázunk — Bruderherz. Merk', (Hiteget a német. Feinde. sind — Unnütz das Gerede. (Mindhiába — Türkén jóbarátom. (Hej, — Grásslich (Megepedtünk das Elend. már. waren. — — Willst du uns noch lange schinden. (Meddig nyúzod immár. — Steuer. Paul und Vorspan Péter nemzet. oly (Nincs Niemals — — Insolang ein (Míg idebenn. Forspont (Porczió — Eule, (Ha német, hát legyen német. Wer ein Deutscher (Kárpát Kuvik!) — Die Karpathen leuchten (Hess, — Auf — Der Kuruz gehört aufs Ross. (Kurucot mán. — Unser Held Ber(Alvó Kuruc!) — Nacht Kuruzen. (Nagy Bercsényi Miklós.) — Kuruzenlager. (Kuructanya.) — Auf, — Teufelskraut. (Ördögpalánta.) — Adam Baloghs (Lóra kuruc Kuruz. .
die
Listig
.
.
.
dir's
.)
.
ist
.)
.
.
.
.
ist.
.
einziger.
.
(Rajta,
.
.
ers
.)
.
.
az
isten
is.
.
.
csillagos
fölött
.
.
.)
fórt.
.)
.)
tábor.)
ist.
!)
Weise. (Balogh tapfre Recken.
.
.
.
.
.)
.
.
.
.
.
?
.)
Péter.)
Pál,
csényi.
.
. .
.)
gab's.
.
.
!)
. .
.)
itten
(Járt
. .
.
. .
szívbeli
)
.
.
Ádám
. .
(Haj,
csak a magyar.
.
.)
nótája.)
nemes
—
—
—
Kuruzengebet. (Kurucimádság.)
vitézek.
.
.)
—
Ungarn wáre
Hat ein armer Teufel.
.
.
stark.
.
.
Edle,
(Akkor
(Szegény legények.
.
.)
—
..
GULYÁS PÁL
24
—
Teure Helden. Das Lied vpm Blinden Bottyán. (Jó kuruc vitézek. . .) (Vak Bottyánról való ének.) Bezerédjs Gesang. (Bezerédi nótája.) Herr von Heister. (Heister uram. .) Kuruzennass. (Kuruc víz.) Trinke, .
.
.
—
.
.
aber halté.
.
der Donner drein Kölesd.
.
(A
.
igyál bort.
(Úgy
.
—
— — — Fürstin Rákóczi. (Rákócziné.) — Fahr' — Panna Czinka. (Czinka Panna.) — Bei
.
harcon.
kölesdi
Schwerer Schlag.
.)
.
(Eb ura, fakó
!
.
(A nagy
.
—
!)
—
.)
.
Kuczny. (Kuczny Balázs.)
Blasius
megesett.
eset
•
—
.)
.
Ungar,
—
Ocskais Verrat. (Ocskai árulása.) (Jó éjszakát !) (Itt az utolsó nap.) Grimmig sind die Zeiten. .
—
*-«
gute Nacht.
Heute
der
ist
letzte.
.
.
—
(Hej, siralmas id.) Die Majtényer Heide. (A majtényi róna.) Wende dich (Fordulj édes lovam.) Unser güt'ger Fürst. (Mi jóságos urunk. .) Verkehrte Welt. (Siralmas esztend.) Gerne wurden wir Kuruzen. (Beállottunk kurucok-
—
—
nak.) raka.
—
rauscht.
.
Armes
.
Veilchen.
.
(Zörög a levél már.
.
.
—
.
.
.
—
—
Rákóczis Klage. (Rákóczi kesergje.)
.)
.
.
—
(Gyönge
.
—
.)
Auf dem .
.
.
violának.
Holder Lenz.
.
.
.)
Marktplatz. (Tüzet
—
Horch,
—
scbon
id.
(Kinyílott az
.
.)
.
—
(Gyöngyös mente. .) Brúder, grám' dich nicht. (Mit búsulsz kenyeres ?) Wieder muss es tagén. (Kikel még a földbl. .) Es stürmt so herbstlich kait. (Suhog az szi. szél. .) In die Fremde ging. (Elment az én rózsám. .) Wir verbergen uns. (Bús Schönes Rábatal.
.
.
.
—
—
.
.
.
fejünket.
.
Láss' uns, Gott, in Bálde.
.
.
.
(Zöldítsed, Úristen.
—
Bercsényi. (Haj, Rákóczi
Jelzete
József,
Haj, Bercsényi
á
überfe^t.
bontan
£>er JDorfrtoíor. lage.
5.
4.,
3.,
2.,
8-r.
Három
3.
—
.
—
.)
Rákóczi
Hei,
P. o. hung. 581
:
Vom í
Hei,
ta.
greifierrn
$ofef
oon
©öioö.
9lu bem
33artb.
oon @ötoöá.
oort ^ofef greiherrrt
£3cmb. 2Stert,
1.,
Rodostó.
.
falu jegyzje. Német.
77. ©ejammelte 2Berfe oort !trtgarifd)ert
!)
—
.
verbannten Rákóczi. (Bujdosó Rákócziról.)
Eötvös
.
—
.
!
.
.
.
—
.)
.
.
kötet 397; 404; 365
£artleben'
SDritte 3luf=
1872. Nyomtatta: E. Jasper. Wien. Jelzete:
Seipgtg.
^Seft,
1.
91.
SSerlag.
P. o. hung. 591.
78. 2)er £>orfrtotctr. 23ort $o[ef
©raf ^ohanrt
Arckép,
8-r.
In-
Sflatlatb.
IV,
£aííe
724
und Auslandes. Nr. 849 79. 3)er 2)orfnotar.
tragen
oort
a.
grei&erm
— 56.)
•
oon
(Sötoité.
2)rucf urtb Sérlag
Jelzete
2)eutfd)
oon
oon Dtto £enbel. É.
n.
(Bibliothek der Gesamtlitteratur des
Életrajzzal.
1.
L. elég. g.
:
23on $ofef ©ötoö.
2Beilbetm.
Slboíf
©.
Seipgig.
e.
bem Ungartfcben
9íuá
unb
£)rucf
260
Serlag
oort
über*
^S^ilipp
Sfteclam jurt. É. n.
636
16-r.
1.
elszavával
Fordító
Jelzete: L. elég. g. 811
931—935.)
és
jegyzeteivel. (Universal-Bibliothek
1.
Oláh. 80.
prelucrat Alexi,
Notarul
si
Román
banditul.
románesce
ín
de
Theochar
de
Baronul
Alexi.
Josif
Brasov
Ed.
de si
Eötvös tipogr.
1894.
8-r.
I.
köt.
vezve.) Jelzete
:
1
—
2.
P. o.
füzet.
35
hung. 589
1.
h.
(A «prospect»
szerint 50, füzetre volt ter-
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Eötvös 81. v.
2)er
Eötvös.
»on ©uftao
József.
A
2S
karthausi. Német.
5Tartf)aufer.
3luá
bem
Ungarifdjen
ü£eut|dj »ort £>ermanrt £lein.
i.,
2.
be
23anb.
Joseph %t\Ü),
Freiherm
1842. 23erlag
£>ecfenaft.
^jfc &x t é atfec?) áron Joseph Eotvos,
"V«rlag ron Guftav Héckenaft. I.
8-r. 2 kötet. 4, 4,
355
;
2, 4,
410
ábra.
1.
Nyomtatta: Landerer und Heckenast.
Az els kötetben szerz arcképe, Mahlknecht acélmetszete Barabás rajza nyomán. Mindkét kötet acélmetszet címlapja C. MAHLKNECHT-tl Carl Meyer
GULYÁS PÁL
20
más-más vignettájával. (Az els kötet címlapját hung. 591 a. 8ia. Ugyanaz, ©efammelíe 2Betfe oon
9lu§
bem Ungarif^en
überfe^t.
i.,
az
1.
ábrán.) Jelzete
i.
non
^reiljerm
ftofef
:
P. o.
(íötoö.
S3anb.
2.
bontan non 3°í e f Srei^errn non (üsötoö. Sedjfte Bánd. 9Bten, ^eft, Seipjig. 91. §artleben'é SSerlag. 1872. 8-r. 2 kötet. 4, X, 319; 374 1. Nyomtatta: Wilh. Zöllner. Wien. Szerz knyomatú arcképével és életrajzával Dux Adolf tollából. Jelzete P. o. huo£. £)er
9lúflage.
ííartfjöufer. 2.
1.,
:
591
e.
81b. Ugyanaz. Gesammelte Werke von Josef Freiherrn von Eötvös. Aus dem Ungarischen übersetzt. 1., 2. Bánd. Der Kartháuser. 1., 2. Bánd. Achte Auflage. Wien, Pest, Leipzig. A. Hartleben's Verlag. É. n.
293; 342 1. Nyomtatta: Kari Prochaska. Teschen. Adolf Dux-tól. Jelzete P. 0. hung. 591 c.
8-r. 2 kötet. 4, IX,
Életrajzi bevezetéssel
Eötvös
:
A
József.
molnárleány. (Elbeszélései.) Német. @ine
82. 25ie SJlüHnerátocfiter.
@ötoöá. 9luá
bem Ungarifcben oon
oon $f)üipp Síeclam jun. É. 82
16-r.
Eötvös 83.
1.
Ungctrifdjen
A
Seipjig.
S^eiljerrn
unb
SDrucf
oon
S3erlag
n. 1.
nvérek. Német 9tomcm oon 33aron ^ofef
©rbroeftern.
oon
Stoáner.
(Universal-Bibliothek 2374.) Jelzete: L. elég. g. 811
József.
£)ie
oon $ofef
£)orfgefd)icí)te
&
9lboIpí) 2)ue.
1.,
33cmb.
2.
Csötoöá.
S)rucf
^jjeft.
unb
9Iuá
SSeríag
bem oon
©uftao @mid). 1858. 8-r. 2 kötet. 4,
Jelzete: P. o.
Eötvös 84.
$ür
320;
hung. 1069
343
1.
(Belletristisches Lesekabinett Lief.
©íang
be
§aufe3.
levelei. (Elbeszélései.)
ÜJtadj
8-r. VI,
160
1.
Német.
einem unooenbeten 9toman
be§ greifjerm $ofef oon Gsötoöé. Searbeitet unb 2Bien, $eft, Seipjig.
24—28.)
d.
Egy gazdasszony
József. b^n
4,
erganjt
oon 9lboíf £)ue.
§artleben' Serlog. 1873. Nyomtatta Grimme 8t Trömel. Leipzig. «Dux nemcsak 9Í.
kiegészíti e befejezetlen
:
regényt,
hanem egészen
át
alakítja.
Egyenesen az
(III. levél),
de aztán rend-
is
öreg gazdasszony önéletrajzának elbeszélésével kezdi
Mellzi a levél-alakot, a a bevezet sorokat és utóiratokat is rendesen, de egyébként pontosan fordít ; csak itt-ott enged meg magának némi rövidítést, így Márton bácsi leírásánál (IX. levél, a németben VI. fejezet) s a XII. fejezetben, hol összeolvasztja az eredetinek XV. és XVI.
úgy hogy a IV.
ben halad,
grófi család rajzát,
levelét.
a
XV.
1
—
Dux a XIV. fejezetben XVI. szakaszt» l Jelzete
így és
Br.
levél nála a
így a VI. levelet
Eötvös
—
:
II.
fejezet.
egészen,
—
jut a
töredéknek a végére
P. o.
germ. 1034
József összes munkái. Budapest, 1902
vich Géza jegyzete.)
s
maga
írja
g.
:
VII. 459
1.
(Voino-
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Eötvös 85. oort
91.
27
József. Elbeszélései. Német.
IXngarifcfie
25u£.
£f)eU.
^eft,
Sáron
93on
SDorfgefdjidjtert. 2.
1.,
imb
28iert
©öroö. £eut)d)
^ofef
1862. £artlebert'
£eip3tg,
9ScrIagSí@Epebition.
I.
:
Sommer. Wien. Ein Ungar in
138; 2, 135 1. Nyomtatta: Leopold Ein Jahrmarkt im Winter. (Téli vásár.)
8-r. 2 kötet. 2,
Tartalom
1.
—
—
2.
—
Des Müllers Töchterlein. (A molnárleány.) Jelzete: 2. Ein Slovakenmádchen im Alföld. (Egy tót leány az Alföldön.) P. o. hung. 591 b. Schweiz. (Novella.)
der
L.
még
a 82., 84.
Eötvös
II.
sz.
@.
a.
Magyarország 1514-ben. Német.
József.
86. £)er 23auernfrteg
Ungarn.
irt
bem Ungarifd)en
(Sötoö. 2íuá
oort
1.
£»iftorifd£jer
oort
9tomcm non $ofef
Sug.
2lboIf
1850.
*Reft,
Sreifj.
SBerlag
£artlebert.
21.
8-r. 3 kötet. (4),
Wittwe. Jelzete
288
;
(4), 351
hung. 587
P. 0.
:
(2), VI,
;
294
1.
Nyomtatta
:
J. P. Sollingers
a.
Falk Zsigmond. Mindennapi történetek. Francia. Sigismond Falk. Histöires banales. Nouvelles
87. Dr.
Traduits de l'allemand par E. de Boccard. 8-r. 348, 2
Tartalma
pest.]
a
—
feu.
Anonyme
Société
:
Le
travail c'est
et
récits.
Mathot.
Paris, é. n. A. Z.
d'imprimerie de Pest. [Budavie.
la
—
Amour
de
savant.
—
(Mind négy novella az Alltagsgeschichten c. német kötetbl, Mariage moderné. (Divatos megfelel magyar kötetben nincs meg.)
Sur Jókai.
mely
Nyomtatta
1.
Le
:
II.
szokások. Mozgófényképek.)
—
—
Le
féte de Noel.
(Az utolsó karácsony. U.
sem kés. U.
o.)
—
LTiistoire de
—
passé. (Mozgófényképek.)
mon
o.)
—
II
La
derniére
n'est jamais trop tárd.
(Soha
baptéme. (Keresztelm története. U. o.)
—
—
Hospitalité hongroise. (Magyar barátRenouveau (Visszatér ifjúkor. U. o.) Le cortége nuptial de Claire. (Rózsika nászmenete. Mozgóság. Repülünk.) fényképek.) — Scénes de champs de courses. (Lóverseny-jelenetek. U. o.) Une conquéte. (Hódítás akadályokkal. U. o.) — La princesse diamantine. (Az énekesn. Repülünk.) Jelzete: P. o. hung. 600 If.
—
—
Német. 88.
6igmurtb
25r.
Gsrjafjíuttgen. 2luS
£ölber. 2Bten, 8-r. 192.
Károly szines
temény, Feuer.
—
Arbeit
:
P. o.
golf.
oort
^ooeEert
2lHtagáí©efcf)id)ten.
Ungarifcbert überfefct oort
2>r.
SDión.
33éla
unb Sllfreb
n.
Nyomtatta
Pesti
:
más ist
Ehe.
sorrendben,
Lében.
—
(Divatos
hung. 600
könyvnyomda
r.-t.
Heim József
és
Kovács
Mindennapi történetek c. novellagyjtovábbá a következ elbeszélések: Das
Tartalma
illusztrációival.
némileg
Eine moderné zete
é. 1.
bem
:
Die Liebe des Gelehrten.
szokások.
A
—
Mozgófényképek
c.
Über
Jókai.
—
kötetbl.) Jel-
la.
Falk Zsigmond. Mozgófény képek. Német. 89. Klárchens Brautzug.
Skizzen und Novellen von
Dr.
Sigmund
:
GULYÁS PAL
28
Aus dem Ungarischen übertragen von Max Ruttkay
v. Falk.
Dresden. E. Pierson's Verlag. É.
n.
— Rothauser.
(1908.)
könyvnyomda r.-t. Honti Nándor és Kovács Mozgófényképek c. novellás-kötettel, a Divatos szokások c. elbeszélés híjján, mely az Alltagsgeschichten c. kötetben jelent meg. A címet «Rózsika nászmenetea c. novella német cimétl kapta a kötet. P. o. hung. 600 le. Jelzete 8-r.
Károly
187
Nyomtatta
1.
Azonos
rajzaival.
Pesti
:
a
:
még
L.
88. sz.
87.,
a.
Falk Zsigmond. Repülünk. Német.. 90. Wir Fliegen. Novellen und Erzáhlungen von Dr. Sigmund Falk. Aus dem Ungarischen übersetzt von Zoltán Béndek. Dresden, .
.
v.
é. n.
.
E. Pierson's Verlag. 8-r.
130
P. o. hung.
még
L.
Nyomtatta: Pester Buchdruckerei A.-G. Budapest. Jelzete:
1.
600
le.
87. sz.
a.
Farkas András. Mennyegzi inneplés... Német. 91.
SSetmá&lungáfener
£)ie
t t
©rften unb ^hrer
SJJajeftat
$reube unb
feiner fjödjften
Hung.
1.
Alkalmasint
(Seiner .
tieffter
szerz
saját
SDlajeftat
t.
t.
-JJJarta
.
.
.
SBeroeife
oon 5lnbteaá ^arfafd).
geroeifjt
1808.
prto. S3ud)brucfer.
átdolgozása a
bem
%xan%
.
ubooiía Seaírij gum
SSerebrung
©rünn
©egebin, gebrucft bei Úrban 8-r.
.
magyar eredetibl.
Jelzete
2091.
Fáy András
eredeti meséi és aphorismái. Német.
92. DrigineKe gabeln
9taab. £)rua*
oon
8-r. (4), (8),
költ»-t ábrázoló
unb Slpboriámen beá Sínbreoá
von 8. ^e^. [Vignetta.]
Ungarifcfien ü6er[e|t 51.
iso, (6)
Rézmetszet címlappal
1.
$át). <&.
bem
Sluá
Suboigf)
in
1825.
^idjíer in 2Bien,
cimképpel.
von
SSerlag
Weinrauch
(I.
2.
ábrán) és a «mese-
metszése. Jelzete: L. elég.
m. 553.
Földes Imre. Hivatalnok urak. Német. 93. Die Herren Beamten. Gesellschaftsbild in 3 Aufzügen von Emerich Földes. Für die deutsche Bühne übersetzt und bearbeitet von
Heinrich Glücksmann. H., 8-r.
163
1.
Nyomda
é.
Gaál Karolin. Akit 94. Jejrah.
JlBaujT
n.
nélkül. Jelzete
npo^aHa.
:
P. o.
hung. 683
la.
kétszer eladtak. S^erb.
PoMaH
JUparnibe
B.
Tas.
IIpeBeo
:
Emhji
TncaK epuene nnaMnapnje y 3arpeóy 1895.
8-r.
209
Garay
1,
Jelzete
:
P. o.
hung. 694 ka.
János. (Költemények.) Német.
95. SDicbtungen oon
burcb tfertbent). $eft,
^ofiann
©arat).
5lu bem
1854. $uliuá Sjánroalb.
Ungarifcben überjefct
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 16-r.
XLIII, 119,
Életrajzi bevezetés.
mán:
Am
—
ni
1.
Nyomtatta: Emich Gusztáv. U. Erinnerung án Garay.
Erdélyi János
29 o.
—
:
Grabe Garay's, utóbbi Dudumi Demeter fordításában.
Tartalma:
Tóth
—
Káli
Báliadén
\pl)OT\$mtn í>
í-9
VQTX
«».
fí'ft
~§w,sk von \.^icb[Ux 18 2.
und Erzáhlungen
:
vajda.)
(A
királyleány
— Lieder
oítttett
ábra.
(A magyarok Mózese.) — Der — Kont. — Zrínyi — Königsmaid und Edei— Der Zigeuneur Woiwod. (A nagyidai Gedichte An Franz Ferenchez.) — Zwei
Der Moses der Ungarn.
Obschitósch. (Az obsitos.) knabe.
m
£5.
und
és
Ilona.
apródja.) :
Liszt.
(Liszt
3o
GULYÁS PÁL
.
Sánger. (A két dalnok.)
(Els
nak kék
695
— Vaterfreude.
— Der Balaton. (A — Anhang. — szemébe.
(Családi képek. VI.)
Balaton,
fájdalom.)
.
i.
Verses
.)
Megteremte
—
Erster Schmerz.
isten... 2. Balaton-
fordítások. Jelzete
:
P. o. hung.
la.
95a. U. 16-r.
groeite Sluflage. 2Bien. Carl Helf.
a.
XXXVI,
146
Nyomtatta
1.
1856.
Kari Ueberreuter. Tartalmilag azonos.
:
hung. 6951b.
Jelzete: P. o.
Gárdonyi Géza.
A
hatalmas harmadik. Francia.
Géza Gárdonyi. La troisiéme puissance. Román hongrois. Paris. Honoré Champion. 19 12. 96.
8-r.
XVI, 143
traduit
Nyomtatta: Athenaeum. Budapest. (Bibliothéque hon-
1.
groise. VI.) Életrajzi bevezetéssel I(gnace) K(oNT)-tól aki a fordítást
Jelzete
hung. 430
P. 0.
:
du
is
végezte.
t.
Gyulai Pál. A vén színész. Francia. 97. Le vieux comédien. Nouvelle de Paul Gyulai de l'Académie Marié Saissy. Budapest
hongroise. Traduite du hongrois par
Charles
1881.
Grill.
8-r.
90
1.
Nyomtatta
Franklin.
:
U.
o. Jelzete
P. o.
:
hung. 821
c.
Német. 98. ©in altér <Sd)aufpteler.
von
üftadj
bem Ungarifdjen
S. Stoner. Seipgig. £)rua* u. 33erlag 16-r.
70
Jelzete: P. o.
non
Rövid
250 a.) hung. 820 o és L. elég. g. 811 1. (Universal-Bibliothek
1.
be
$aul ©nulai
Steclam
^f)ilipp
életrajzi
jun. É.
n.
jellemzéssel.
Olas%. 99. Paolo
Gyulai.
II
vecchio
artista.
Novella.
Versioné
italiana
di Zigány Árpád. H. n. 1892. 8-r.
Jelzete
:
Kivágva a Perseveranza
c.
lap tárcarovatából. 1892. júl. 31., aug. 11.
P. o. hung. 821 b.
Gyulai Pál. Egy régi udvarház utolsó gazdája. Német. 100. £>er
bem
leljte
§err eineá altén ©beííjofeé.
Ungarifcben von 2lbolf 2)u£.
Seip-jig.
£)rucf
23on tyaúl
unb
SSerlag
©nulai.
non
dlaá)
$f)ilipp
Steclam jun. É. n. 16-r.
hung. 820
88 o.
1.
(Universal-Bibliothek 579.) Jelzete: L. elég. g. 811
Gyulai Pál. 101. überfeijt
$muen
Nk vox
és P. o.
a tükör eltt. Német.
bem
non Adolf Dux.
Spiegel. 5luá
^Beft,
1864.
bem Ungarifdjen beá ^Baul ©rmlai unb 33erlog non ^ornnan^fn
2)rua*
unb fmmel. 8-r. (2),
1
Két példány.
82
1.
Jelzete
:
P. o.
hung. 821.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Hatvány Lajos.
A
31
híresek. Német.
102. 2)ie 33erüljmten.
non
©djctufpiel in brei 5lfíen
fiubroig ^atncmn.
tDtündjen bei ©eorg SDÍütler. 19 13. 8-r.
166
tása. Jelzete
Nyomtatta: F. E. Haag, Melle germ. 1657 1.
1.
in
Hann. Szerz
saját fordí-
P. o.
:
Heltai Jen. Az én második feleségem. Német. 103. Meine zweite Frau. Román von Eugen Heltai. Deutsch von Eduárd Kadossa. Verlagsbuchhandlung Carl Konegen. (Ernst Stülpnagel.)
Wien, 19 12. 8-r. 207 1. Nyomtatta hung. 830 zn/10.
Helvey
^tod)
§eben
3)r.
114
unb
non Dtto $onfe. É. 140
(4),
bem Ungarifdjen
oon
1903.
£umoreáfen non Srans
anbere
von £§fav
Ungarifdjert
8-r.
P. o.
(Elbeszélések.) Német.
105. grau Sieutencmt
SSerlag
:
hung. 230 zn/o.
Jelzete: P. o.
1.
Herczeg Ferenc. 9lu bem
Schickardt. Jelzete
auS
frei
5
fftcmj ©rojj. SBubapeft. SDrud be§ <3tepf)cmeum. 8-r.
&
Lajos. Vasárnap délután. Német.
geierabenb.
104.
Brünn, Fr. Winiker
:
ÍErücfen. 3lutorifierte
v.
ípercjeg.
2lugabe.
33erlin.
n.
Nyomtatta: Berliner Buchdruckerei A.-G. (Collection
1.
—
Ottó Janke.) Tartalma 1. Frau Lieutenant. (Hadnagyné nagysága. Mutamur.) 2. Olga. (Az utolsó bál. U. o.) 4. Der See3. Wechselfieber. (Váltóláz. ?) 5.DasBrandmal. ráuber. (A kalóz. Mutamur.) 6. Miss Mill. (Mutamur.) :
— —
(Tavaszi
7. Frühlingsfieber.
U.
o.)
kár.
U. Die
—
9.
o.)
Das
—
Ballkleid.
11.
U.
láz.
(A
o.)
báli ruha.
Die bequeme Frau.
(A
—
8.
U.
— —
—
Fráulein
o.)
Iza.
10.
(A kényelmes
—
(Iza kisasszony.
Der Attaché. (A asszony. U. o.)
tit-
—
—
Mikszáth-Almanach 1892.) 13. Báron Rebus. (Rébusz báró. Napnyugati mesék.) 14. Die rátselhafte Witwe. (A rejtelmes 12.
Heilige.
özvegy. Arianna.) 106. $)ie 5lu3
bem
3Serlag
szent.
—
—
Jelzete:
P. 0. hung. 830 Z/5.
©djroalbe unb anbere Gsrjafjlungen non Sfrcmg ^ercjeg.
erfte
Ungari[d)en überfe|t non
non
16-r.
^f)ilipp Steclam jun. 102, (2)
Tartalma
1.
2.
Das Kind
4.
Katharine und Kata.
ist
krank.
(A
kis
:
fecske.) 9.
10.
—
— 8.
Wenn
Olga wird 8111.
unb
£)rutf
1.
Die erste Schwalbe. (Az els fecske.)
leány beteg.
U.
—
6.
o.)
—
—
5.
3.
Lehel. (U. o.)
Bis
meg
alt.
Erzsi,
Frauen sich langweilen. (Unatkozó asszonyok. Az els
Marathon.
(A
marathoni ütközet.
(Olga megöregszik. U.
Izaura.
— —
zum Tode Weib.
Lieschen, Else, Elisabeth. (Böske,
Ein Regenbogen im Sande. (Szivárvány a fövényben. Mutamur.)
Die Schlacht bei
(Miért halt g.
7.
©rofjmcmn. Seip^ig.
(Katalin és Kata. U. o.)
(Mindhalálig asszony. Mutamur.) Erzsébet.)
Gsrnft
É. n.
U.
o.)
o.)
—
11.
Az els
Warum
— (Universal-Bibliothek 3875.)
fecske.)
— —
starb Issaura.
Jelzete
:
L. elég.
GULYÁS PAL
32
107. S3ctron 3íebu§ unb embere ÜJiooeetten oon
bem
Ungctrifdjen
t»on ^Sbilipp Síecíam jun. 16-r.
mesék.)
—
letzte Ball.
(A 8.
(1)
—
o.)
granj
Seipgig.
^ercgeg.
unb
£>rucf
9íu§
33eríag
É. n.
Das
10.
1.
—
—
—
6. Ein Schönheitsfehler.
(Tavaszi
Frühlingsfieber.
U.
ílumlif,
Tartalom: Báron Rebus. (Rébusz báró. Napnyugati 2. Frau Lieutenant. (Hadnagyné nagysága. Mutamur.) 3. Der (Az utolsó bál. U. o.) 4. Wechselfieber. 5. Der Seeráuber. 107,
Mutamur.)
kalóz.
@mtl
oon
überfeljt
láz.
U.
—
o.)
—
—
7.
Miss Mill. (Mutamur.)
9. Fráulein Iza.
(Iza
—
kisasszony.
(A báli ruha. U. o.) 11. Der Sekretár. (A Die bequeme Frau. (A kényelmes asszony. U. o.)
Ballkleid.
—
—
tit-
—
U. o.) 12. 13. Die Heilige. (A szent. Mikszáth-Almanach 1892.) 14. Die rátselhafte Wittwe. (A rejtelmes özvegy. Ariana.) (Universal-Bibliothek. 3657.) Jelkár.
—
—
zete
:
811
L. elég. g.
1.
A
Herczeg Ferenc.
Gyurkovics
fiúk.
Német.
108. 2>te 33rüber ©ourfooic. @r§a^Iung oon Sromj
von £>erm. $axta§. §ermann §ilger
ml.
8-r.
Nyomtatta
SSerlag. 33erlin,
^erqeg. SDeutfd)
£etp§ig.
É. n.
Oscar Brandstetter. Leipzig. Fordító elszavával.
:
(Kürschners Bücherschatz Nr. 642.) Jelzete
:
L. elég. g. 562 y.
109. £)ie SBrüber. ©rjabíung oon grons §ercgeg. £>eutfd) von Subioig 28ed)§ler. Seip§ig. Serlag 8-r.
197
lung moderner
oon
&
@. SReupert'S üRadjf. É. n.
Nyomtatta a Deutsche Verlagsbuchdruckerei. Leipzig. (Saram-
1.
Belletristrik in-
und auslándischer Autoren. Serié
III.
Bd. 10.)
L. elég. g. 721.
Jelzete:
S^erb.
Maa^n TJypKOBHhH. MahapcKH nanncao . Xepn;er. IIpeBea y Hobom Ca^y. LTlTaMnapHJa cpncne Kftnacape Bpahe
110.
JoBaH Tp^nh.
M, IIonoBnha. 1901. 8-r.
212
-
Jelzete: P. o.
1.
Herczeg Ferenc. in. Durkovicovy z mad'arstiny
dem
J.
:
in,
zo/r.
Gyurkovics leányok. Cseh.
dcery.
Napisal
Gustav Narcis Mayerhöffer.
Otty. É.
8-r.
zete
A
hung. 830
ri.
(1)
L. elég. g.
1.
555
Herczeg
Ferencz.
V
Tiskem
Praze.
Prelozil a
nákla-
,
(Ottova laciná knihovna národnl. Cislo spisu 148.) Jelg.
Német. 112. £)ie fteben ©cbtoeftern. Csine gctmiliengefcbicbte oon ^rcmj ^ercjeg. 2luá
bem Ungarifcben oon Subtoig
SBecbler.
SSerlegt
bet
i^ocmneá
Gotta
Serlin unb Seipjig, 1900. 8-r.
254
1.
Tartalom: Die sieben Sch western. (A Gyurkovics leányok.) Der Pirat. (A kalóz. Mutamur.) Az els fecske.)
Verkannt. (Az emberöl. Erste Liebe.
—
—
Zweite Liebe. Jelzete: P.
113. Sprecben
fie
o.
— —
hung. 830 zo/19.
mit Élama... @ine unjufammenfjangenbe ©efcbicbte
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN oon
oon §erm. garfa. £ermann £iger
£ergeg. £>eutfd)
^ran-j
33 23erlag.
33erhn. Seip3tg. É. n. 8-r.
val és A. g.
562
95
Nyomtatta Oscar Brandstetter, Leipzig. Fordító rövid elszavá-
1.
Lewin
képeivel. (Kürschners Bücherschatz. Nr. S-f" 2 )- Jelzete
L. elég.
:
y.
S^erb. 114. TavpitoBíiheBe hepKe, rrpniioBeTKa. MafcapcKn Hairacao <3?paH>a Xepn,er. Ha cpncKn upeBeo II. y Hobom Ca^y. H3,n,aH>e n mTaMua
cpucKe KH>nacape Bpahe M. üouoBnha 189 5. 8-r. 120 1. Jelzete P. 0. hung. 830 zo/5. :
A
Herczeg Ferenc. Franz
115.
Übertragung
honszerz. Német. Die Scholle. Román. Einzig autorisierte Ungarischen von Leo Lázár. Wien 1905.
Herczeg.
dem
aus
Verlagsbuchhandlung Carl Konegen. 326
8-r. (2),
1.
Nyomtatta: Gebr. Hollinek. U.
o.
Jelzete: P. 0.
hung.
830 zo/28.
A
Herczeg Ferenc. 116.
£a
SJtöbel
(Srjafjíung ctuS
grans §erc§eg. 5—7. £aufenb. Serltn. 8-r. 143
1.
Nyomtatta
:
SSerlag
8-r. (2), 184 hung. 830 zo/6.
118.
1.
oon 9tobert
Nyomtatta
©umpfblume
^iooelle
auá bem Ungarifcben oon
93erliner 93erlag§^nfttíut.
E. Grüner. Bernau. Jelzete
117. £)ie SRoraftblume. ©rjafjlung ÍQercjeg. Seipjig.
(Napnyugati mesék.) Német. bem Ungarifdjen oon
láp virága.
oon ber ©affe.
au
Srieje.
Ramm &
:
ílumlif.
(1905.) hung. 830 zo/27.
P. o.
bem Ungarifdjen von %tan$ 1896.
Seemann. U.
oon Stan^ ^ergeg.
@mtl
:
£eip3tg.
o.
Jelzete
Síutorifieríe
£rucf
unb
:
P. 0.
Überfeijung SSertag
oon
^fjilipp Síeclam jun. (1895). 16-r.
90
1.
Életrajzi bevezetéssel fordítótól,
Bibliothek 3502) Jelzete: L. elég. g. 811
1895-bl
keltezve. (Universal-
1.
Herczeg Ferenc. Andor
és András. Német. Andor und András. Eine Geschichte aus dem Journalistenieben in Budapest von Franz Herczeg. Einzig autorisierte Übersetzung aus dem Ungarischen von Kari von Bakonyi sen. Wien 1904. Verlag von Carl Konegen. 119.
8-r. 4,
Jelzete: P. 0.
1. Nyomtatta Brüder Hollinek. U. hung. 830 zo/14.
252
:
o.
Márk
Lajos rajzaival.
Herczeg Ferenc. Arianna. Német. L. 105., 107., 129. sz.
a.
Herczeg Ferenc. Az els L. ioé., 112.
sz.
fecske.
Német.
a.
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
3
:
GULYÁS PAL
34
Cseh. L. 129.
sz.
a.
Herczeg Ferenc.
Bizánc. Francia.
Honoré
120. Francois Herczeg. Byzance. Piéce en trois actes. Paris
Champion. 1912. XXI, 143
8-r.
1.
Nyomtatta
:
Athenaeum, Budapest. (Bibliothéque hon-
groise VII.) Életrajzi bevezetéssel I(gnace) K(oNx)-tól, aki a fordítást Jelzete
:
Herczeg Ferenc. Böske, L.
106.
sz.
végezte.
121. £>ie
Dperettetrfangerirt.
története. Német.
^f)ilipp Steclam jun.
2)rucf
8eip§ig.
unb
SSerlag
oon
É. n.
(Universal-Bibliothek.
1.
5lu bem
9tomcm oon grcmj £ercjeg.
Ungarifrhen überfe£t oon §ermine garfaá.
182
Német.
Erzsi, Erzsébet.
a.
Herczeg Ferenc. Egy leány
16-r.
is
hung. 430 1.
P. o.
4505—06.)
Jelzete: L. elég. g. 811
1.
Herczeg Ferenc. Fenn és lenn. Cseh. 122. Nahofe a dole. Román Frant. Herczega. Z mad'arského prelozil Gust. 8-r.
1.
V
N. Mayerhoffer.
2. füzet.
112
1.
Praze. Nakladatel
(csonka.)
Nyomtatta:
J.
Ottó. É. n.
«Unie».
U.
laciná knihnovna národni. Cislo spisu 193.) Jelzete: L. elég. g.
von
g.
Herczeg Ferenc. Idegenek
között. Német.
123. Unter fremben 5üenfd)en.
(Srsa&lung oon grcmg £ercgeg. &eutfcf)
£>erm. 8-r.
és
(Ottova
o.
555
garía. £>ermann
96
1.
W. Roegge
ÍQtílger 35erlag.
SBerlin, Seipgig.
É. n.
Oscar Brandstetter, Leipzig. Fordító elszavával
Nyomtatta:
illusztrációival.
(Kürschners
Bücherschatz
Nr. 509.) Jelzete:
L. elég. g. 562 y.
Herczeg Ferenc. Mutamur. L. 105., 106., 107., 113.
sz.
a.
Herczeg Ferenc. Napnyugati mesék. L. 106., 107., 114., 117., n8.sz.
a.
Herczeg Ferenc. Pogányok. Német. 124.
Stefit
unb
ginfternté.
tornán oon granj
^erqeg.
2)eutfd)
Subtoig 2Becfiler. 1909. Sudjoerlag fürS 2)eutfd)e £au, 8-r. 288 1. Nyomtatta Deutsche Buch- und Kunstdruckerei G. m.
oon
SBerlin.
:
Zossen. Bevezette
W. M.
b. H.,
(Die Bücher des deutschen Hauses. 80 Bd.) Jelzete
L. elég. g. 282.
125. $m SBanne ber $ufjta. 9?oman oon granj ^ercjeg. 33erecfitigte Übertragung oon Stefánia Staba. ©raj, 19 10. SBerlag oon 6. 3. Oe&ninger. 8-r. 309 1. Nyomtatta: Ramm und Seemann, Leipzig. Jelzete: P. o.
hung. 830 zo/16.
Herczeg Ferenc. Simon Zsuzsa.
Cseh.
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
35
Zuzany Simonové. Román. Napisal Herczeg Ferencz. Nákladem J. Otty v Praze, 1907.
126. Laska
Pfelozil Gustav Narcis Mayerhoffer.
206
8-r.
Nyomtatta
1.
Tiskem «Unie».
:
Jelzete
:
hung. 830 zo/s.
P. o.
Dán. Román. Oversat
I2j. Franz Herczeg. Oberstens Datter.
Ungarsk
fra
af Alex. Schumacher. Kjebenhavn. Reitzelske Forlag. 1896. 194
8-r.
Nyomtatta
1.
:
Cohen. U.
I.
o. Jelzete
:
hung. 830 zo/7.
P. o.
Német. 128. SDie £od)ter beá Dberften. 9toman t>on ^rcmj §erqeg. £)eutfdj oon
Subroig SBedjfler. Serlin. 127
16-r.
sel
W. Roegge
és
L. elég.
g.
562
(Kürschners
képeivel.
Herczeg
{Román
Bücherschatz.
házassága.
Szabolcsovo
Ferencz.
Szabolcsovo
uméni.) Z
SSerlag. É. n.
bevezetés-
Életrajzi
Nr.
318.)
Jelzete:
jiné
novely.
g.
Herczeg Ferenc. Szabolcs 129.
§ermann ^iUger
eip^ig.
(ÜHfenadj.
Nyomtatta Oscar Brandstetter, Leipzig.
1.
poctén
manzelství
mad'arstiny
G.
pfelozil
N.
Cseh.
manzelství kral.
a
akademic
uh.
V
Mayerhoffer.
véd a
Praze,
1898.
Knihtiskárna F. Simácek, nakladatelé. 192
8-r.
4. .5.
Román
Tartalma:
1.
els
(Az
2. Lehel.
v^pomocného
Toldiho
1.
fecske.)
Szabolcsovo manzelství. (Szabolcs házassága.)
—
emberöl. Az els
(Vargáék.
(A segédjegyz
notáfe.
(Toldi
sourozenci.
Vargovi.
3.
atyafisága.
—
Uj
idk
regénye.
1897.)
Arianna.)
Mikszáth-Almanach
.1897.)
—
— —
—
Olga stárne. (Olga megöreg(A szik. U. o.) 8. Zenin pfitel. barátja. Uj idk 1895.) 9. Zena se modli. (As asszony imádkozik. Az els fecske.) 10. Bitva u Marathonu. (A maratoni ütközet. U. o.) Jelzete P. o. hung. 830 zo/13.
6. Vrah. (Az
—
fecske.)
n
—
7.
—
—
:
Herczeg Ferenc. Mayerhoffer. 67
16-r.
V
Cseh.
Sziriusz.
Z mad'arstiny
130. Herczeg Ferenc. Sirius.
Gustav Narcis
pfelozil
Praze. Knihtiskárna F. Simácek, nakladatelé. 1896.
(Leone svazky növel
1.
776
73.) Jelzete: L. elég. g.
Jókai Mór. (Elbeszélések.) Angol. 131. In lve with the czarina and other
stories
by Maurice Jókai.
Translated from the originál hungarian with the author's mission by Louis Felbermann. London. Frederic Arckép, 156
8-r.
Edinburgh. Tartalma
(A vakmer. o.
P. 0.
U.
Balantyne, Hanson
Nyomtatta:
Életrajzi bevezetés.
Milyenek a
o.)
—
132. ..R.
1.
Warne
—
—
1.
In
8:
lve
special
per-
Co. É.
n.
& Co.
with
London the
és
czarina.
2. Tamerlan the tartar. (Kardvas és (Dekameron I.) 4. Bizeban. (A bizebán. II.) The moonlight sonnambulist. (A lunatikus. U. o. III.) Jelzete hung. 905 jd.
villám.
U.
:
1.
—
Tales
Jókai.
férfiak ?)
Valdivia.
from
Translated
Jókai.
—
from
the
hungarian
With complete biography and photogravure
Nisbet Bain.
Maurus
3.
London. Jarrold
&
by
portrait of
Sons. É. n. 3*
—
3
GULYÁS PAL
6
Arckép, X1VI, (2), 275
8-r.
(A kénytelen mulatság. U.
sion biró.
—
I.)
U.
o.
—
4.
The
and the
little
I.)
Lve
5.
red starosta. (Kétszerkett
—
(Óceánia). 9.
Tartalma
1.
'
The bad
The
8.
—
o. II.)
II).
The
3.
—
(Az
dog. (Humorisztikus
szi
négy.
Dekameron
III.) Jelzete
With
Jókai.
Thomas
prefatory
Cpnstable and Co.
XV,
—
City
U.
notice
o.
The
6.
of the East I.)
hung. 905
P. 0.
:
From
133. Hungárián sketches in peace and war.
Moritz
gyr.
(Az ellenséges koponyák. Életembl.
hostile skulls.
old times. (Fulkó lovag.
The
7.
celesdiver-
Caschau (A kassai
áruló
papírszeletek.)
—
fény.)
2.
sheriff of
of Soliman.
justice
—
1. The The compulsory
Bevezetés. Életrajz.
:
Dekameron
slingers (Debreczeni krónikák.
tial
—
jk.
the hungarian of
by Emeric Szabad. Edinburgh
:
MDCCCLV.
Nyomtatta: T. Constable. (Constable's miscellany of I.) Tartalma: Életrajzi bevezetés. 1. Dear relations. (Kedves atyafiak. Népvilág.) 2. The Bardy family. (A Bárdy-család. CsataCrasy Marcsa. (A falu bolondjai. Népvilág.) képek.) 3. 4. Comonu Mor Perczel. (Nomen est ómen. U. o.) (Komárom. Csataképek.) 5. 8-r.
305
1.
—
foreign literature. Vol.
—
—
—
—
6.
Gergely Sonkoly. (Sonkoly
Vadon
Gergely.
—
weathercock. (A szerencsétlen szélkakas. Csataképek.)
(A
két
menyasszony.
-
szony. U. o.)
A
10.
—
Csataképek.) ball.
(Egy
9.
U.
bál.
The
—
virágai.)
The two
8.
*
Székely mother.
o.) Jelzete
:
—
The unlucky
7.
brides*
(Székely
asz-
L. elég. g. 302.
Cseh. 134. Kresby a malby. Novely. Napisal Móric Jókai. Pfelozil
V
Kostolny\
408
Tiskem aNárodni tiskárny 404
(4),
;
vérontás angyala. Virradóra.)
dagöská. 5.
1892.
2 köt. (4),
8-r.
{A
Praze
(A dagi
Knizeci
menyegz.
1.
—
torony. Targallyak.)
vijzen.
(A
Virradóra.)
jedikulai
—
Tartalma
—
—
—
4.
család. Csataképek.)
—
8.
—
3.
Dvé
6.
Ubohé
—
7.
Mec
srdce.
nk a
?).
Dekameron
II.)
regék.)
Odpadlik.
Blesk.
—
—
3.
ÍA
—
—
II.
2.
svatby.
—
6.
8.
kötet
Véz
:
—
(Két
Slecna z 1.
Modry^
Dvacetníková. (Az
Milyenek a
hittagadó.
Zivot a sen. (Petki Farkas leányai. Erdélyi képek.)
mylorduv. (A rabn. Milyenek a fiak ?)
Andél pomsty
Cikánsky báron. (A cigánybáró.)
4.
démant. (Az ezerkettedik éjszaka. Megtörtént egyhuszasos leány. Targallyak.)
1.
:
szökevény. Árnyképek.)
Bozí Hory. (Az istenhegyi székelyleány.
férfiak?)
kötet
I.
Targallyak.)
rab.
Na útéku. (A
7.
:
Papousek. (A Magláy- család.)
2.
Ludvik
nakladatelstva».
a
—
5. HFich Záhuba rodu Bárdyova. (A Bárdy-
(Kardvas és villám. Milyenek a fér-
(A kurucz-világ
után. Szélcsend alatt.) Jelzete
:
P. o.
hung. 905 ag.
Eszperantó. 135.
Du
noveloj
el
Johano de Luczenbacher.
Mauro
Jókai.
El
la
hungara lingvo tradukis
Paris. Presa esperantista societo
191 1. Nyomtatta: Centra presejo esperantista. Tartalma Elszó. del'falinto. (Az elesett neje. Csataképek.) 1. La edzino 2. Pola rákon to» (Egy lengyel történet. Milyenek a nk?) Jelzete: P. o. hung. 905 a/11. 8-r. 93'
1.
:
—
Francia. 136. E. Horn. Jókai. Préface de Gaston Boissier. Paris. Paul Ollendorff éditeur. 1895.
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYÉLVEN XVI,
8-r.
—
Jókai.
1.
(2)
176,
Les fcmmes
—
P. 0.
:
hung. 905
Tartalma:
Renouard.
et
sicules. (Székely asszony. Csataképek.)
{Egy bál. Csataképek.) 4. La rose jaune. (Sárga zete
Nyomtatta: Camerot
1.
37
—
2.
Un
bal.
—
Le chant de la fórét. (Az erdei dal. Életembl.) rózsa.) Nyomatott 250 példányban. 2 példány. Jel3.
ac.
Német.
©armu§ unb
137. Seipjig. 51
§artíeben
embere 9íooeHen. 23on
SRoriij $ófai.
%t%
2Bien,
É. n.
23erlag.
Fromme, Wien. (Collection Hartleben Khan Karadsin. (Százszorszépek. o. III.) Dekameron I.) 4. Auf meinem Schlosse. 3. I lve You. (U. (Történetek egy ócska kastélyban. U. o. III.) Elszó szerint Sigmund Bródy 8-r.
IV.
9.)
191, (1)
Tartalma:
1.
Nyomtatta:
1.
Carinus. (Novellák.) 2.
—
fordítása. Jelzete: P. o.
138.
@me
C.
hung. 905
—
ai.
oon Slíauru $ófat.
Saünadjt. ^Rooellen
3lulortfieríe
Über*
oon Subtotg 9Becf)§íer. Berlin. Sítd^arb ©tffteiná 9JadjfoIger. É. n. 8-r. 128 1. Nyomtatta Hallberg & Büchling, Leipzig. Tartalma: 1. Eine 2. Eine Schachpartie. (SakkBallnacht. (Kénytelen mulatság. Dekameron.) játék. Mesék és regék.) 4. Aus dem 3. Lucretia. (Milyenek a nók?) Tagebuch eines Krüppels. (A nyomorék naplója. Vadon virágai.) 5. Die 6. Der General Pantoffeln des Kalifen. (A kalifa papucsa. Milyenek a nk ?) fetjung
—
—
und sein Geist. (A tábornok és Amazoné. (Az amazon. U. o.)
szellem. Véres
az asztrál
—
Jelzete
— —
P. o.
:
—
könyv.)
—
7.
Die
hung. 905 ns.
139. GHne töönigin. Csrgafjlungen oon SDÍauru $ófat. Slutorifterte Über*
oon Subtotg Söerfjler. ^Berlin. 9ttd)arb (Scfftein ^fadjf. É. n. 1. Eine 128 1. Nyomtatta: Fr. Aug. Eupel, Sondershausen. Tartalma 2. Auf den Stufen des Thrones. Königin. (Kelet királynéja. Délvirágok.) Blickes wegen. (Egy szegény asszony története. Szélcsend alatt.) 3. Eines (Egy tekintet. Dekameron III.) Jelzete P. o. hung. 905 kv. feljung
8-r.
:
—
—
:
140. @in
3ófai.
33erí)cmgntá
.
.
©rjöíjlungen
.
oon Subroig
2)eutfcf)
9Bed)sler.
unb
33erlin,
oon
SJtauru
(Stfenadj, £eip§ig.
§ermann
5JíooeIíen
^iUgerS $erlag. (1901.) 8-r. 125 1. Nyomtatta: Oscar Brandstetter, Leipzig Bücherschatz. Nr. 263.) Illusztrálta Brauné. Tartalom :
(Hyppona
—
romjai. Délvirágok.)
—
[1901].
(Kürschners
Ein
Verhángnis.
1.
Eine Ballnacht. (A kénytelen mulatság.
2.
Aus dem Tagebuche eine Krüppels. (A nyomorék naplója. Der General und sein Geist. (A tábornok és az asztrál o.) 6. Das szellem. Véres könyv.) 5. Die Amazoné. (Az amazon. U. L. elég. g. 562 y. Mádchen mit dem Glorienschein (?) Jelzete Dekameron.)
Vadon
virágai.)
3.
—
4.
141. ítleine
oon
&
Die gute
gewinnt. tékos.
—
—
©efdjtcrjten.
33on
:
SRauruá
^ófai.
5lu bem Ungarif djen
9íoáner. 6. í£aberroro' 2kríag in 2Sten. É. n.
8-r. 89, 1.
—
U.
1
1.
alté
Nyomtatta Frau. (A
(Hogy nyerik meg o.)
—
4.
:
Fr. jó
a
Winiker
öreg
nket.
&
Schickardt,
— Dekameron.) — asszony.)
Ein guter Mensch. (A jó
2. 3.
ember. U.
Brünn.
Wie
Tartalom
raan
Ein Spieler. o.)
—
5.
Frauen
(A
já-
Das weisse
GULYÁS PÁL
38
—
(A fehér lap. Milyenek a nk?) (Abu József. Dekameron.)
Blatt.
Sklavin.
Dekameron.)
— —
—
8.
Wem
6. Abu Josef und die blauáugige Noch einen Kuss (Még egy csókot t
7.
gehört die
!
Braut?
—
(?)
9.
Ein
Schauspieler-
—
11. Ein (A koldusgyermek. Dekameron.) ungarischer Dichter vor neunzig Jahren. (Egy magyar költ életébl. Életembl.) 13. Ein ungarischer Zauberer. 12. Der Henker. (Egy hóhér. Dekameron.) (Allgemeine National-Bibliothek. (A magyar Fauszt. Föld felett és vlz alatt.)
Original. (?)
10.
Das
Bettelkind.
—
305
—
—
— 306.)
Jelzete
142. Seben
:
L. elég. g. 531
unb
at.
von 2JtauruS
©rgáfolungen
Síében. <3iebgehn
Überfe^ung. SBerlin. §. ©oni^er' SSeríag. É. n. 8-r. 2 kötet (8), 154; (4), 133 1. Nyomtatta: C. H. Schultze
^ófai.
autorijterie
(Singig
Tartalma
Gráfenhainchen. Pantoffeln
des
(A
Kalifen.
Buch.
Erstes
:
kalifa papucsa.
—
Aus
dem
Milyenek a
&
Morgenland.
—
nk?)
2.
Co. in 1
.
Die
Soliman's
— —
Lucretia. (Milyenek a nk ?) Traum. (Solimán álma. Délvirágok.) 3. Arria. (U. o. I.) 5. 4. Der Biseban. (A bizebán. Dekameron. II.) 6. Du bist noch ein Kind. (Violanta. U. o. II.) 7. Des Himmels SchleuderMahadi. (Tar8. steine. (A mennyei parittyakövek. U. o. I.) galyak.) 9. Der verrátherische Ring. (Az áruló gyr. Dekameron 1.) Zweites Buch. Wunderliche Geschichten. 1. Nach dem Tode. (A halál után. könyv.) 2. Die Tochter des Bojárén. (A Bojárleány. Véres U. o. II.) 4. Die 3. Eine Heimstátte des Fluches. (Az átkozott ház. Vadon virágai.) Der Spieler. (A játékos. Brandlegerin. (A gyújtogató. Dekameron II.) 5. 6. Miserere Domine. (Találkozás ismersökkel. Egy bujdosó U. o. II.) naplója. XIX. fejezete. Csataképek.) 7. Die Verurteilte Schnheit. (A halál8. Nach zwanzig Jahren. (Húsz év múlva. fs álarc. Dekameron III.) Dekameron II.) Jelzete P. o. hung. 905 pk.
— —
—
—
— —
—
—
—
—
—
—
:
143. aJíártnrer beá £ergená unb anbere ©efdjicfiten oon WlauxuS
3lu bem SSerlag
oon
16-r.
chen
Ungarifdjen
oon
überfeijt
1.
Tartalom
Geschwister.
(A
Sangfcb.
Mártyrer des Herzens.
:
osztozott
rosszul
$ófaú unb
SDcucf
Seipjig.
É. n.
$f)ilipp 3teclam jun.
103
©acilie
testvérek.
—
(?)
2.
Die
Napraforgók.)
—
unglei-
— —
3.
Der
Mesék és regék.) 4. Treue. (?) 5. Der Donnerkeil, der Páter Hermann und der- kleine Barbier. (A Guta, Herkó 6. Des König Matthias Quelle. Páter meg a kis borbély. Mesék és regék.) (Universal-Bibliothek. 4126.) Jelzete: L. elég. (Mátyás király forrása. U. o.) Geisterfischer.
(Rémhalász.
—
—
g.
811
1.
144. 3íeue
oon Subtoig
©rgablungen
oon 3Jtauru§ %óta\.
2Bed)sIer. Seipgig. 31.
@d)umannS
Slutorifierte
Überfe^ung
Serlag. É. n.
152 1. Nyomtatta: O. Regei, Leipzig-Neustadt. Tartalma: 1. Die 2. Das Pfand. Geschichte der Hasén. (A nyulak históriája. Targallyak.) 3. Nazli Hanem. (Ujabb elbeszélések.) (A zálog. Van még új a nap alatt.) 8-r. (4),
—
—
4. Ist
es
ein
Verbrechen, seine
eigene
Frau zu küssen
— —
?
(Bn-e
—
az
ember-
Die íeindlichen Schádel. 5. nek saját feleségét megcsókolni? szi fény.) 6. Mahadi. (Targallyak.) (Az ellenséges koponyák. Életembl. II.) P. o. Jelzete 7. Eine Schachpartie. (A veszélyes sakkjáték. Véres könyv.)
—
—
:
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN hung. 905
710
a/6, és L. elég. g.
Sálon und Reise. Bd.
Utóbbi borítékán: Roman-Gallerie für
4.
von Maurus
145. Novellen
d.
39
Deutsch von Ludwig Wechsler.
Jókai.
Leipzig und Wien. Bibliographisches Institut. É. n. 16-r. 235, (1)
Tartalma: Jókais Lében.
1.
—
(Carinus. Novellák.)
2.
Sebastopol.
Sechzehnjáhrige. (Boszniai
(A 6.
hazatért. Targallyak.)
—
(A
huszárkaland.
Targallyak.)
Treue Liebe. (Régi
5.
Die Prophezeiung. (Baróthy Ilona. Virradóra.)
fs
Dekameron
Sophronia
1.
und Glyceria.
—
rossz hely. Véres könyv.)
— —
—
Die
3.
Heimgekehrt.
4.
h szeret. Dekameron — Zu Schön. (A 7.
I.)
— —
halál-
8. Die Bajadere. (A bajadére. Véres könyv.) (A veszélyes sakkjáték. U. o.) 10. Das Milchgesicht. (A gyerkc. U. o.) 11. Der Richter von Kaschau. (A kassai biró. Dekameron I.) 12. Der Unverwundbare. (A sérthetetlen. Véres könyv.)
9.
álarc.
Eine
III.)
Schachpartie.
—
(Meyers Volksbücher. No. 712
8-r.
ron
U.
I.)
(4),
— — —
hung. 1020
14.) Jelzete: P. 0.
f.
1.
SJrud unb SSeríag oon (Ümerid) Bartalits.
Tartalma
lve
I
you.
:
1.
(U.
Auf meinem
Khan Karadsim. o.
—
II.)
3.
1864.
Dekame-
(Százszorszépek.
Die
oon
nac&ergaljlt
5
^Seft.
298
2.
—
oon Moritz Jókai. 2>em Ungarifcfien
146. üftooeen
Sigmund Bródy.
—
Caldaria.
(A
caldaria.
egy ócska kastélyban. Zehn Millionen Dollars. (Tíz millió dollár. U. o. II.) U. o. III.) 5. 6. Die Unterhaltung wider Willen. (A kénytelen mulatság. U. o. II.) P. o. hung. 905 g. 7. Carinus. (Novellák.) Jelzete o. II.)
4.
Schlosse. (Történetek
— —
:
Jókai Mór. (Elbeszélések.) 147. 9ld)Í5efin f)umoriftt)c6e ©rgahlungen oon3)?auruá $ófat. 3lué
Ungari[d)en überfe§t oon einem
anbámanne unb ^ugenbfreunbe be
bem
2>id)terá.
Sremen, 1872. 2krlag oon $. £üf)tmamt. 8-r. két köt.
Norden. Tartalma:
Arckép,
XXXI, 327;
351
—
1.
Nyomtatta: Diedr.
Soltau,
Aus ungarischer Vorzeit 1. Des Himmels Schleudersteine. (A mennyei parittyakövek. Dekameron I.) 2. Der Vogel Strauss. (A struccmadár. U. o. III.) Aus ungarischem Volksleben Unterhaltung. (A kénytelen mulatság. U. o. II.) 3. Gezwungene 4. Der Pfingstkönig. (A pünkösdi király. Egy magyar nábob. I. 8.) Der Pere5. grinus. (A Peregrinus. Dekameron I.) 6. Grne Unterhaltung. (Zöld mulatság. U. o. III.) 7. Der Strick muss bevor gut eingenásst werden. (Kötél áztatva jó. Népvilág.) Aus ungarischem Gesellschaftsleben 8. Erlebnisse in einem altén Castell. (Történetek egy ócska kastélyban. Dekameron III.) 9. Der Antiquitátensammler. (A régiségbuvár. U. o. I.) 10. Von Dreien die Schönste. (Három közül a legszebbik. Dekameron II.) 11. Der Herr und der Kutscher. (Jól el kell tenni a pénzt. Dekameron III.) 12. Weltschmerzkur. (Az erdei dal. Életembl. I.) II. 13. Meine theatralische Laufbahn. (Az én színpadi életem. Életembl I.) 14. Die heimkehrende Seele. (A hazajáró lélek. Nép világ.) 15. Liebe Verwandte. (Kedves atyafiak. U. o.) 16. Die verfluchten Kalendermachers. (A világ vége. U. o.) 17. Was wir Ungam für Demokraten sind. (Milyen demokraták vagyunk mi? ÉletemI.
Életrajzi bevezetés.
:
—
—
—
—
—
—
—
:
— —
—
—
—
—
—
—
—
:
GULYÁS PAL
40
—
böl I.) Aus ungarischem Lében in Amerika: 18. Die (A hosszúhajú hölgy. Virradóra.) Jelzete P. o. hung. 905
oo.
unb ©djilberungen oon
148. 33Iumen beá Dften. 9leue ©rgafjlungen
oon Subroig
9Jlori^ Sorai, ©irtáig ermac&tigte tíberfeíjung
8-r. (6),
3.
(A
Feredsche.
2J4
(A
-Szélcsend alatt.)
—
6.
—
Dekameron Zwei 5.
lovag.
—
Csataképek.)
P. o.
:
und
Iszleih
:
Megtörtént regék.)
(Fulkó
Bárdy-család.
regék.) Jelzete
Nyomtatta
1.
feredzse.
Fulko.
Ritter
Serlin.
SBechsler.
9lboIf ÜMnecfe, 1886.
IBérlag oon
1.
Dame.
langhaarige
:
Der essbare Edelstein. hung. 905 ol.
Gera.
Rietzschel,
2.
Tartalom
Emina. (Milyenek a
III.)
—
4.
Die
nk ?) — Bárdy.
Familie
(A kurucvilág után. (Az ehet drágak. Megtörtént Gattinen.
(
Ugyanaz. Vierte
148a.
handlung. É.
Auflage.
n.
Nyomtatta A. Bonz' Érben, u. o. A. C. Baworowski (Sammlung. Franckh. Bánd 1 1 .) Jelzete L. elég. g. 398 g. 16-r.
144
Buch-
Franckh'sche
Stuttgart.
1.
:
rajzaival.
:
149. ^ietm Gsr§á'f)lungen oon 9Jiauru§ $óiai SBearbeitung
beutfcfje
rjauá
2lu3fdjlief|Ucí)
ermctcfjtigte
oon Subtoig SSecbáler. 1893. Srucferei unb
Stuttgart £r. goerfter
&
23erlagá*
©te.
und Thespiskarren. (Fejedelem Der Gatte der Frau Heliogabal Brasil. (Brazil Heliogabálné asszony férje. szi fény.) 3. Die letzte ihres Stammes. (A jó öreg asszony.) 4. Die weisse Dame. (Bacsó Tamás. A magyar elidkbl.) 4. Ist es ein Verbrechen, seine eigene Frau zu küssen ? (Bn-e 6. Not bricht Eisen. az embernek saját feleségét megcsókolni ? szi fény.) (Házasság éhségbl. U. o.) 7. Demir's Braut. (Márcze Záré. Vadon virágai.) 8-r.
-és
(6),
283
Fra Diavolo.
1.
Tartalom:
Még egy
Szepter
1.
csokrot.)
—
2.
—
—
—
—
—
—
„8.
Die
Wunderder Náhnadel. —
Még egy 1
50.
csokrot.) Jelzete
SJÍuruá
beutfdje
rtfierte
33ibliogr.
Die Goldmacher. (Láda! Kérnek! Jössz-e?
9.
P. o. hung. 905 pu.
:
Sófctt. 3roei Sftábrhenfiergen
oon Subroig
Sluágabe
unb embere ^ooelíen.
9luto=
1894. Serlag
SBerhéler. SBerlin,
beé
23ureauá.
8-r. (6),
327
1.
Zwei Mádchenherzen.
Nyomtatta:
Gottfr. Pátz,
Naumburg
a.
—
S.
—
(Petki Farkas leányai. Erdélyi képek.)
Tartalom: 1. Gregor Son-
2.
Vadon virágai.) 3. Vier Stunden in eines Vulkans (Négy óra egy vulkán fenekén. Dekameron III.) 4. Die Töchter des Griechen. (A kalmár és családja. Erdélyi képek.) 5. Krone und Liebe.
kolyi. (Sonkolyi Gergely.
—
Tiefe.
1
—
(Koronát szerelemért. Erdélyi képek.)
(A bntárs. Vadon
virágai.) Jelzete
151. SJlartorer
beá
9tutorifierte Ueberfetjung
2lnftalt 0. 8-r.
(A
<S.
234
£ergenS.
Tartalma:
1.
—
A
bevezetés hijján.
«Bis in's dritte
und
vierte
Glied.a
hung. 905 kx.
3roei
$rauen. 33on 5Díauru ^ófat.
SBedjáler. S3reélau, ©d)leftfd)e SJerlagá*
1901. Mártyrer des Herzens.
talmi asszony. Napraforgók.) Jelzete 1
6.
P. 0.
oon Subroig
©cfoottlaenber. 1.
:
—
:
P. o.
(?)
—
2.
hung. 905 kx/5.
Zwei Frauen.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
A
Jókai Mór.
152. Ungarifdje
(Dekameron.) Német.
caldaria. 23üd)er
ba§
für
Ungarifdjen beá Moritz Jókai.
41
SSolf.
SDte
III.
1863. S)ru
^Reft,
©albaria
bem
nadj
oon
33erlctg
©merid)
Bartalits. 16-r.
13
hung. 457.
Jelzete: P. o.
1.
A
cigánybáró. Cseh. Jókai Mór, Cikánsky báron. Z mad'arstiny prelozil Frantisek Móric Jókai. 153. Brábek.
V
16-r.
L.
Praze. Knihtiskárna F. Simácek, nakladatelé. 1894.
112
(Levné svazky növel.
134.
1.
L. elég.
7.) Jelzete:
776
1.
sz. a.
Német. 154.
oon
lag
Ser gigeunerbaron. 3$on
<S.
8-r.
(2),
92
154a. U.
8-r. (4), 2.
unb
Fra
Diavolo.
33relau. £)ruá unb 93er=
kf.
1.
:
Der
üRooeen
önbere
Zigeunerbaron.
Fra
és
Diavolo.
Még
.
.
2. Sluflage.
(A cigánybáró.)
Lében. (Petki Farkas leányai. Erdélyi képek.) (Fejedelem
.
1886.
23eríag uort <S. 6d)ottIaenber,
302 L Tartalma
Traum und
u rá>
íDer 3Í3 euner & aron
a.
S3reslau. £>rucf
hung. 905
Jelzete: P. 0.
1.
^óM.
3Jíori|
1886.
©cfoottlaenber,
—
3.
—
egy csokrot.)
—
—
Fürst und 4.
Barak
Hageb und seine Weiber. (Juida. Milyenek a férfiak?) '5. Zwei Hochzeiten. (Két mennyegz. Virradóra.) jelzete P. o. hung. 905 om. :
154b. U. <3.
SBresIau,
Sluflge.
2>ritte
a.
©djlejtfcbe
Serlag-Slnftallt 0.
Sd)ottIaenber, 1905.
8-r. 289 hung. 905 kj.
Ny.
1.
Was
o.
(4),
284
1.
Janke.) Jelzete: P. o.
Jókai Mór.
II.
kiadáséval.
Damokosok. Német. Weib vermag. Román von Maurus
ein
scher Bearbeitung von 8-r.
Tartalma azonos a
A
Ludwig Wechsler.
Berlin,
be
9Serfaffer§
:
P.
o.
Jókai. In deut-
Ottó Janke. É.
n.
Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. (Collection Ottó hung. 905 pe.
debreceni lunátikus. Német.
156. 2)er Jiadjttncmbíer. £>umoriftifd)e Csr^aíilimg 9Jtit
Jelzete
A
Jókai Mór. 155.
u.
ausfájliejslicfjer
@rmad)íigung irt
t>on
2Rauru3 $ófai.
2>eutfcfje übertragert
oon
Subtoig 2Sed)ler. SBerltn, Cíto $cmfe. É. n. 8-r. (4),
140
1.
Nyomtatta
:
Berliner Buchdr. A.-G. Jelzete
:
P. o.
hung.
905 po.
Jókai Mór. 157. Halil
A
the
fehér rózsa. Angol. Pedlar.
Authorized translation. 8-r.
Bain
Címkép, 275
1.
A
tale
of old
Stambul. By Maurus Jókai.
London. Jarrold & Sons. 1901. Nyomtatta: u. a. Norwich és London. R. Nisbet
5.
edition.
fordftása. Jelzete: P. o.
hung. 905 jm.
:
GULYÁS PÁL
42
Német. 158. £>ie
bontan oon SJtauru ^ófoi.
§tftorifcf)er
toeifje 9tofe.
oon Dtío $anfe. É. n. 8-r. (4), 232 1. Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. (Collection Jelzete: P. o. hung. 905 mj.
SBerlin,
SSerlag
(Más
158a. Ugyanaz. ígiftorifdjer
au
tornán
2Jíori^ 3ófoi. 2Bien, 8-r.
159,
Jelzete: P. o.
e ft, Setpgtg.
A
51.
toetfje
EHofe.
^cttrona.)
1730.
93on
£artleoen'á 33erlag.
Fromme Wien.
C.
($altl
^anitfcfjarenaufftcmbeá
(Collection Hartleben.)
gyémántok. Angol. A növel. By Maurus
fekete
diamonds.
Black
beS
ftút
Nyomtatta: 1 1. hung. 905 rak.
Jókai Mór. 159.
sp
&ie
fordítás.)
ber
v. Janke.)
Jókai.
1.
edition.
és
London
London. Jarrold & Sons. 1896. 8-r. Címkép, 452 1. Nyomtatta: Frances Gerard fordítása. Jelzete: P.
Norwich, Yarmouth
u. a. o.
hung. 905 00/ 1.
Német. 160. @d)tDar§e SDiamanten. 3tomcm lage. S3erlin.
362, (2)
8-r. (4),
3luf*
1.
Nyomtatta
:
Berliner Buchdr. A.-G. (Collection Janke.)
hung. 905 kx/1.
Jelzete: P. o,
Jókai Mór. 161. 35et
A három
oon Subroig
királyok csillaga. Német.
9tomcm oon Wlaum§ $ófai. 2tu bem Unga*
trügt.
(Scfjein
rifdjen überfe^t <S.
oon SRauruá ^ófai. ©edjáte
Dtto QcmEe. É. n.
SSedjsler. SBrelau. fSdjlefifdje 23ud)brucferei 0.
(Sdjottlaenber. É. n. 8-r.
192
1.
(Unterwegs und Daheim.) Jelzete: P.
Jókai Mór. 162.
Maurus
The 326
1.
162a. U.
Nyomtatta: a.
:
or
the last days of the Janissaries.
u. a.
é.
Noravich. Jelzete:
P. 0. hung. 905 oo/12.
London. Jarrold & Sons. 1897. Nyomtatta: u. a. Norwich, Yarmouth
Címkép, 326 1. P. o. hung. 905 oo/3.
162b. Ugyanaz. London. Jarrold 8-r.
326
1.
By
n.
3. edition.
8-r.
Jelzete
hung. 905 kx/3.
janicsárok végnapjai. Angol. of Janina
London. Jarrold & Sons.
Jókai.
8-r.
A
lion
o.
Nyomtatta
:
u. a.
&
Sons.
Norwich. (New
é.
és
London.
n.
popular edition.)
Jelzete
P. o. hung. 905 oo/12.
Német. 163. 2)ie lelten Sage ber ^aniijajaren.
§iftortfcf)er
Síoman oon 3Jíaurué
^ófai. 33erlin. 33erlag oon Dtío Sanfe. É. n. 8-r. (4),
Jelzete
:
P. o.
272 1. Nyomtatta Berliner Buchdr. A.-G. (Collection O. Janke.) hung. 905 pr. és 905 mo (2 péld.) :
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
A
Mór.
Jókai
jedikulai
A
(Targallyak.)
rab.
43
szökevény.
(Árnyképek.) Német. 164. 3)er ©efangene ber fieben SEf)ürme. $)er Slüdjtling. 23on 9Jtauru§ ^ófai. groeite Sluflage. 33erlin. Dtto $anEe. É. n.
136
8-r. (4),
Janke.) Jelzete
A jöv
Jókai Mór. 165. ^refeburg
Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. (Collection Ottó hung. 905 ko.
1.
P. o.
:
század regénye. Német.
Ser Síomcm beá fünfttgen $af)rf)unbertS. 33on SRcwrué ^óíat. unb Seip^ig. 23erlag oon @arl ©tampfel, 1879.
8-r. 4 köt. (4), 240; 210, (2); 224, (2); 203, Wigand, Pressburg. Jelzete P. o. hung. 905 oe.
(2)
1.
Nyomtatta: C. F.
:
Mór. A kalózkirály. (Hangok a vihar után.) Angol. The Corsaire King. By Maurus Jókai... Translated by Mary Safford. Chicago. M. A. Donohne & Company. É. n. Jókai 166.
F.
191
8-r.
1.
detective series.
Copyright, 1901, by L. C. Page
No. 101.) Jelzete
:
P. o.
&
Company. (The flashlight
hung. 905 an.
Német. 167. £>er
Praten*$öntg.
£iftorifcf)e
üftooeHe
oon
-JJÍauruá
Qófai...
©injig autorifterte Überfetjung ... oon Subroig 2Bed)éIer. 2)reben u. Seip^ig.
oon £etnriá) SRinben. É. n. T. M. Hofmann, Dresden. 184 1. Nyomtatta
33etlag
8-r. (4),
:
Jelzete
P.
:
o
hung. 905 no.
^eue Sluágabe. £>reáben unb
167a. Ugyanaz,
SSerlag
Seipsig.
oon
£einricf) 9JUnben. É. n.
183
8-r. (4),
1.
Nyomtatta
:
Bruno Thieme, Meissen.
Jelzete
:
P. o.
hung.
905 py.
Olas%. 168.
II
autorizzata, toré.
re dei pirati. Novella storica di Maurizio Jókai.
ungherese, del Dr. N.
dall'
G.
Fiume.
E.
Traduzione
Mohovich
edi-
1901. 16-r.
167
Jókai
1.
Jelzete: P. o.
A
Mór.
hung. 905
kardvas
és
a
al.
villám.
(Milyenek a férfiak?)
Német. 169. 23U$ unb <Sdjroertfltnge. Gírsaljlung oon ÜJfauruá ^ófot. 2lu£ bem Ungartfdjen oon Subroig 2Bed)Sler. Dtto $anfe. H. é. n. 8-r. 71
Jelzete
:
P. 0.
1.
Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. (Collection Ottó Janke.) hung. 905 pm.
Jókai Mór. A kétszarvú ember. Német. 170. £>er SRcmn mit ben 5ioei £>örnem. Slomcmtifdje ©rjafjíung oon 2Rori$ %ötai. Csinjig 23erlag
oon Slbolf
ermöcbtigte Übetfe^ung
Dteinecfe,
1886.
oon Subroig
2Bedj§Ier. 23erlm.
GULYÁS PÁL
44 227
8-r. (4),
Nyomtatta
1.
Gera. Jelzete
Iszleib dt Rietzschel,
:
P.
:
o.
hung. 905 ok.
A
Jókai Mór.
két Trenk. Német.
171. ecgemblidje ^oíe». 9tomcm
unb
2)ru
Scmbett oon
2
in
beütne ítbertragung oon Subroig
ermadfjtigte
SluáfdiliefíUdj
9Jlauruá
^ófcti.
SBeájéler,
1894.
23erlag§f)auá Stuttgart, £)r. Soerfter u. 60.
240;
8-r. 2 köt. (8),
164
(4),
1.
Jelzete: P. o. hung.
905
pt.
Jókai Mór. A khámok utóda. (Véres könyv.) Cseh. 172. M. Jókai. Zlatá máska. Neviditelná hvézda. S vyslovnym slovenim autorovym z mad'arstiny pfélozil Gustav Narcis Mayerhoffer.
V
Nákladem
Praze.
8-r. 8,
Ronik
216
V. Svazek
Al.
Hynka, knihkupce.
Nyomtatta:
1.
Jelzete: L. elég. g.
3.)
É. n.
Rokyta v Slaném. (Ceská bibliotéka rodinná.
J.
260
g.
Német. golbene
173. 2)ie
be
SerfafferJ
Sctroe.
@irte
oon SRauruá
@r§a^lurtg
©rrnacbtigung
auáfdjüefelicíier
in!
^ófai.
9Jtii
übertragen oon
S)eutfd)e
Subroig SBecbáler. SBerlin. SSerlag oon 91 Sacobátfjal. 1887. 8-r.
905
160
(4),
1.
Nyomtatta
:
Wilhelm
Jelzete
Iszleib.
:
P.
o.
hung.
V
Praze,
on/i.
Jókai Mór. Aki szivét a homlokán hordja. Cseh. 174. Muz s mrtnym srdcem. Román od Morice Jokaie. 1890.
Tiskem «Národny tiskárny a nakladatelstva». (Romány «Hlasu Národa») Jelzete: P. o. hung. 905 8-r. 120 1.
ah.
Német. 175. 2)a3 £er§ auf ber ©tirn. 9toman oon
SRauru
i^órai. Slutorifierte
oon Subroig SBedjler. SBerltn. 93erlag oon Dtto ^anf e. É. n. 144 1. Nyomtatta Berliner Buchdr. A.-G. (Collection O. Jarke. hung. 905 ph.
beurf dje 23earbeitung 8-r. (4),
Jelzete
:
P. o.
176.
:
35o
tobte
£er3. Sage,
9toman unb
SBirflicfifeit
aJiauruá ^ófai. £)eutfc& oon Subroig 9totter. SBien,
1890.
2Jf.
(1886).
23on
S3reitenftein'á
^erlagSbudjfyanblung. 8-r.
1/2
Jókai
1.
Nyomtatta:
J.
N. Vernay. Jelzete: P.
Mór. Aki holta után
áll
bosszút.
0.
hung. 905 pg.
A
Magláy-család.
Német. 177. 9laá) ^ófai.
Sflauruá
bem £obe
$n
geröcht.
beutfcber
SDer
^apagei.
SBearbeitung
3™"
oon Subroig
(^afjlungen
oon
2Bed)éler. 93erlin.
Dtto 3<mfe. É. n. 8-r.
Jelzete
:
136
1.
Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. (Collection Ottó Janke.)
P. o. hung. 905 pd.
Jókai Mór. Akik kétszer halnak meg. Cseh. 178. Vcera a dnes. Román Morice Jokaie. S povolenim autorovym
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEDEN NYELVEN z
uherského pfelozil Gustav Narc. Mayerhoffer.
V
45
Praze, 1888. F. §i-
mácek. 8-r.
427, (6)
(Románova knihonna
1.
Svétozora. Sv. VII.) Jelzete
:
P. o.
hung. 905 ae.
Német. 179. groeimal ©térben. 9tomcm
oon
SJÍauruá ^ófat. groeite 2iuflage.
Serlin. 33eríag oon Ctto ^anfe. É. n.
342
8-r. (4),
Nyomtatta Berliner Buchdr. A.-G. Jelzeté:
I.
P. o. hung.
905 mu. 179a. Ugyanaz. SDritte 8-r. (4),
254, (2)
1.
^Berlin. SSerlag
Sluflctge.
Nyomtatta:
u. a. (Collection
oon Dtto Sanfe. É. Janke.) Jelzete:
P.
n. o.
hung. 905 mr.
Jókai Mór. A kszív ember fiai. Francia. 180. Maurice Jókai. Les fils de l'homme au coeur de pierre. Traduit du hongrois par Antonine de Gerando-Teleki. Paris. Paul Ollen1880.
dorff, éditeur 8-r. (6),
IV, 368
P. o. hung. 905
1.
Nyomtatta
Jules
:
Moreau, Saint-Quentin. Jelzete
c.
Német. 181. £)er
mit
SRctnn
bem
fteinernen
férgen.
9íoman oon 2K
Qófai. 3roeite Slufíage. SBerlin. SSerlog oon Dtto $anfe. É. n. 8-r. (4), 377, (2) 1. Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. (Collection Ottó Janke.) Jelzete: P. o. hung. 905 b/a.
Jókai Mór.
A
kráó. Német.
9ioman
182. 2)aé 9tffenmöbdjen.
Übertragung
ermá'djtigte
ber.
oon
Subroig
oon
TlautuS
2öed)ler.
$ófai.
SBreSlau.
^uáfdjliefjlid)
<Sd)oíííaení
1894. 8-r.
232
1.
Jelzete: P. 0.
hung. 905 pn/1.
Jókai Mór. A láthatatlan seb. (Dekameron I.) Olas%. 183. La piaga invisibile. Novella ungherese di Maurizio Jókai quale fu tratto l'argomento del dramma postumo La gelosia Teobaldo Ciconci. Milano. Tifografia Guglielmini. 1863. dalia
8-r.
31
Helfy Ignác
1.
(Különlenyomat a L'alleanza
fordítása. Jelzete:
Jókai Mór. 184.
2>er
A
P. o.
c.
lap.
1862
di
febr. 26. sz.-ból.)
hung. 905 ak.
lélekidomár. Német.
(Seelenbánoiger.
bontan oon
üDíauru
^ófai.
2lu bem
Ungarifdjen. 2tutorifterte Überfetjung. Serltn. 93eríag oon Dtto $ante. É. n. 8-r. (4),
Jelzete: P. o.
1. Nyomtatta hung. 905 kt.
300
:
Berliner Buchdr. A.-G. (Collection O. Janke.)
GULYÁS PÁL
46
Jókai Mór: A lcsei fehérasszony. Olas%. 185. La dáma bianca di Leutschau. Romanze Traduzione
Ungherese
dall'
Edoardo Sonzogno,
editoré.
16-r. 2 kötet. 207,
1
1.
Nyomtatta
teca romantica tascabile. N. 63., 64.) Jelzete
Jókai Mór. L.
134. sz.
Maurus
Jókai.
1890.
204, 2
;
di
Volume primo, secondo. Milano.
di Liszka.
:
:
A. Gattinoni,
u. o. (Biblio-
L. elég. g. 258 ad.
A
Magláy-család. Cseh.
A
magyar elidkbl. Német.
a.
Német. L. 177.
sz.
a.
Jókai Mór. L. 149., 305.
Jókai
sz.
a.
Mór: A
névtelen vár. Angol.
castle. A növel by Maurus Jókai. from the hungarian under the author's supervision by c Clure company. 1898. New-York. Doubleday and
186.
The nameless
...
Translated
S.
E. Boggs.
M
8-r.
Blanchan
Címkép, XIII,
186a. U. 8-r.
a.
:
(6),
338
1.
Jókai elszavával
905
P. o. hung.
Ny.
1.
életrajzával
s
Neltje
ce.
London. Jarrold and Sons.
edition.
3.
Címkép,
338
(2),
tollából. Jelzete
u. a. Jelzete: P. o.
É. n.
hung. 905 oo/7.
Német. L. 275. sz.
a.
Jókai Mór.
A
pénz
betegségei.
(Az életbl
ellesve.)
Német.
187. £)ie &ranfljetten beá ©elbeá. ©rja^íung oon 2Rori$ ^ófai. £eutfd)
von 6arl
©eift. 23ubapeft,
16-r. 71
1.
be
3ranfltn=23erem3.
hung. 905 nq.
rabn. (Milyenek a nk ?) Német. um 2luge. @rgaf)lung »on SRcmru 3;ófai. 3Iu bem
Jókai Mór. 188. 2Iug'
1883. SBuc&br.
Jelzete: P. o.
A
ltngari*
oon Dtto ^anfe. É.
n. con Subroig Buchdr. (Collection Ottó Berliner A.-G. Janke.) Nyomtatta: 138 Jelzete: P. o. hung. 905 ga.
2Bed)Ier. SBerlin. SBerlag
fdjen übetfe^t 8-r.
1.
Jókai Mór. A régi jó táblabírák. Német. 189. Die guten altén Táblabiró's. Román von Moriz Jókai. Verlag von Gustav Emich, 1856. u. a. u. o. 1865. (Kárffy I. 8-r. I. rész. (2), 302 1. Nyomtatta :
tása.) Jelzete: P. o.
hung. 905
189a. Ugyanaz. £J)eü. $eft.
^toö
Ungartj'djen
® u ta0 @ mic í
fordí-
d.
9iu bem
00n
Pest.
*>-
l8 5 é
überfefct -
oon 3-
ítarffi).
1.,
2.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 2 köt. 2, 302
8-r.
295, 2
2,
;
der magyarischen Literatur.
1
Liei'.
Ny.
1.
—
(Belletristisches
u. a.
8.) Jelzete
P. o.
:
47 Lesekabinet
hung. 1069
d.
189b. Ugyanaz. Setpjtg. 2>rurf unb SSerlag oon ^fjtltpp 9teclam É.
jun.
n.
456
16-r.
(Universal-Bibliothek 3832
1.
—
35.) Jelzete:
L.
elég.
811
g.
1.
Jókai Mór. A rézpataki lelkész. (Népvilág.) Német. 190. Maurus Jókai. «@ntfagt!» Slutorifierte Übertragung oon Subroig
£ugo
SBedjler. SBerlin. 8-r.
után
j
144
©teinit}' 33erlag. É. n.
Nyomtatta
1.
Donna Palomba.
:
A
Jókai Mór.
:
A. Seydel
Jelzete
rútak
&
P. o.
:
rútja.
Cie.
A
címben
novella
feltüntetett
hung. 905 00a.
(Virradóra.) Cseh.
Z mad'arského pfelozil FranNákladem knihkupectvi I. L. Kobrova. É. n.
191. Sereda. Povídka Morice Jókaié.
V
tisek Brábek. 16-r.
47
Praze.
(Ústredni knihovna. 161.) Jelzete: L. elég.
1.
A
Jókai Mór.
and Sons. 8-r.
555 ga.
sárga rózsa. Angol.
The yellow
192.
g.
rose.
A
növel.
By Maurus
Jókai.
London. Jarrold
É. n.
Címkép, 184 1. Nyomtatta: P. o. hung. 905 ji.
tása. Jelzete
u. a.
Norwich. Beatrice Danford
fordí-
:
Finn. Keltaruusu.
193.
Suomensi
Jókai.
Otava, 1894. Jelzete
:
.
117
8-r.
Kertomus
Nilo
E.
unkarin
Wainio.
tasangolta.
Helsingissá,
.
Nyomtatta: Suomalaisen kirjallisunden seuran
1.
Mauri
Kirjoitti
Kustannusosakeyhtiö kirjapaino.
hung. 905 ab.
P. o.
Francia. L. 136. sz.
a.
Német. 194. 3)ie
Überfe£ung SBerlag
gélbe
auá bem
9toje.
(Sin
Ungarifdjen
oon SRaurué ^ófat.
SRuftenromcm
oon $rene
£ed)t*@áerl)alrni.
oon $. ©ngelf)om. 1895. 159 1. Ny. Deutsche Verlagsgesellschaft. (Engelhorns
8-r.
Bibliothek. XI.
alig.
Roraan-
11.) Jelzete: L. elég. g. 359.
195. 25ie gélbe Dtofe. 9íoman oon üRcturuá fefcung
2lutor.
Stuttgart.
oon 6. 8ang[d). Srelau.
^ófat.
3lutotifierte
©djleítfc&e SBudjbrucferei 0.
1895. 8-r.
199
1.
(Unterwegs und Daheim.) Jelzete
:
P. 0.
Über*
S. Sáíottlaenber.
hung. 905
ni.
GULYÁS PAL
48
Névtelen
196. Ugyanaz.
Serlin, SSien,
górt, Seipjig,
184
8-r. (4),
Von
197.
Nyomtatta:
1.
A
Jókai Mór.
8-r. :
2)eur[cf|e
P. o.
A
Jókai Mór.
hung. 905
a/3.
Német.
útja.
von Maurus
zu Stufe. Erzáhlung
Deutsch
Jókai.
Ottó Janke.
Berlin.
125 1. Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. hung. 905 p.
(4),
P. o.
Stutt*
33erlagá-9lnftalt.
u. a. Stuttgart. Jelzete:
szegénység
Stufe
von Ludwig Wechsler. Jelzete
fordítás.
1895.
(Collection
Janke.)
szerelem bolondjai. Dán.
198. ítjaerligr)ebená
üftarre.
Stoman
to 2)ele af 9Jiauruá 3ofat.
t
$orfatteren3 ^iftabelje ooerfot af 2lrd SDamfier
.
.
.
9J?et
^mma-
2)el. fíjsbenljarm.
nuel 9tée'á Soríag. 1875. 8-r.
Romane
Két kötet 288 af
M. Jókai
294
;
Nyomtatta
1.
IV., V. Bind.) Jelzete
C. Ferslew
:
P. o.
:
&
Co.
hung. 905
u. o.
(Udvalgte
ar.
Német. 199. 2)te 9íarren ber Siebe. Díomcm tum üDJaurué ^ófoi. Wlit
oon
23orbemerfung
Srcmj
2)r.
§ae
$roeft,
SBerlag
a.
. .
.
non
einer
Ctto
§enbel. É. n. 8-r.
Arckép,
IV,
Auslandes. No. 1349
—
265
1.
der
(Bibliothek
52.) Jelzete: L. elég. g.
199a. £>te barién ber Siebe. Siómon
Verlag der Pester Lloydgesellschaft. É. 8-r.
2
köt.
(2),
209;
dem
(Separatabdruck aus
256
1.
des In- und
e.
von Moritz Jókai. Unter
bem Ungarifdjen
nrirfung beá 33erfafferá au§
Gesamtlitteratur
260
überfeljt
oon Eduárd
SHÍit-
Glatz.
n.
Nyomtatta:
Khór
u.
Wein,
Pest,
1868.
Pester Lloyd.) Jelzete: P. 0. hung. 905 a/l.
199b. Ugyanaz. 1869. Verlag und Druck der Pester Buchdruckerei
A.-G. 8-r.
3
köt. (3),
272;
(2),
199;
(2),
199
1.
Jelzete: P. 0.
hung. 905 a/2.
200. £>ie UJarren ber Siebe. Hornon oon üDíauru $ófai.
93erIog
oon
ütto %anU. É. n. 8-r.
3
köt. (2),
200a. U. 8-r. (4),
Jelzete: P. o.
a.
292
262: (4) 283;
(4),
4. 9luftage. 33erlin, 1.
181
1.
Jelzete: P. 0.
Dtto ^anfe. É.
hung. 905
fa.
n.
Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. (Collection O. Janke.)
hung. 905 prv.
Jókai Mór.
A
szép Mikhál. Angol.
201. Pretty Michal.
A
románcé by Maurus
Jókai.
London. Jarrold
and Sons. 1897. 8-r.
Bain
Címkép, 318 (1)
1.
fordítása. Jelzete: P. o.
Nyomtatta: u. a. Norwich és London. A. Nisbet hung. 905 00/8.
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
49
Német. 202. 2)ie fd)öne TiifyaL dioman
oon Dtto ^anfe. É.
SSetlag
268
8-r. (4),
Nyomtatta
1.
oon üDlauruá $ófai. Sritte
5luflage.
n.
Berliner Buchdr. A.-G. Jelzete
:
P. o. hung.
:
905 ne.
A
Mór:
Jókai
szökevény. (Árnyképek.) Német.
203. 9Iuf ber gludjt. 9ioneHe fdjen
oon £.
9tofner. Seipjig. 35rucf
63
16-r.
Fordító
1.
L. elég. g. 811
23ertag
$f)ilipp 9Jeclam jun. É. n.
(Universal-Bibliothek
bevezetésével.
bem Ungari*
$ófcti. 2luá
non
Jelzete
425.)
1.
oon
ííriminalroman
204. 2>er grüne SDiamcmt. "bet
oon SJlcturu
unb
Slrtur
SRorrifon.
5ln
©djtoeEe beá ©lücfe. 93on 2Jiauru§ Sófai. SDeutfdj oon Subtoig 2Bea)§*
let. 9teutlingen.
160
8-r.
Bibliothek.
Csnfjlin
&
2ibliu§ Serlagbudjfjanblung. É.
Jókai elbeszélése a
1.
Bánd
2.) Jelzete
:
118
— 160.
lapon.
n.
(Ensslins
Interessante
L. elég. g. 360a.
Jókai Mór. A tengerszem hölgy. Angol. 205. Eyes liké the sea. «A tengerszem hölgy.s By Maurus Jókai. Translated from the hungarian by R. Nisbet Bain. In 3 vols. London.
&
Lawrence 8-r.
Bulién. 1893.
XIV, 259;
köt.
3
234;
(6),
(6),
239
1.
Nyomtatta:
Spalding. Életrajzi bevezetéssel, fordító tollából. Jelzete
:
Henderson és 905 ja.
P. o. hung.
Német. 2)ame mit ben 9JJeeraugen. SHoman in
206. 3)ie
tDíauru $ófai. £>erctugegeben unb oerjefjen
oon
Dfar oon
Seipjig.
íítücfen.
brei
mit einer ©íjarafteriftif £)rucf
unb
23anben
be
33erlag
oon
SSerfaffer
oon
^fjilipp
Steclam jun. É. n. 16-r.
g. 811
328
Arcképpel. (Universal-Bibliothek 2737
1.
A
Jókai Mór.
bem
varchoniták.
SBtdjoniten.
207. £>ie 3iuá
—
39.) Jelzete
:
L. elég.
1.
Ungarifcfien
(Hangok
9tomantv[dje
oon Subtoig
a vihar
©rgáfylung
2Sed)Ier.
után.)
oon
33erlin.
Német.
-íJíauruá $ófai.
Seríag
oon
Dtto
$anfe. É. n. 8-r. (4),
Jelzete: P. 0.
128
208. ítrone
9lu
Nyomtatta
1.
:
Berliner
Buchdr
A.-G.
(Collection
Janke)
oon ÜDtauru
%öM.
hung. 905 gb.
unb
Siebe.
bem Ungarifcöen
oon
Stomcmtifdje
Subtoig
(Srjaíilung
2Bed)íer.
SBerlin.
9?erlag
oon
Dtto
^anfe. É. n. 8-r.
128
(4),
Janke.) Jelzete
:
1.
P. 0.
Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. (Collection Ottó hung. 905 kx/2.
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
4
s
GULYÁS PÁL
o
A
Jókai Mór. 209. 2)er
vérontás angyala. (Virradóra.) Német.
bem Ungarifchen oon Subnrig P. o.
:
Az
©eine
apja
128
n.
csokrot.) Német. a. 9lecfar*
n.
Nyomtatta
1.
Nr. 66.) Jelzete
(Még egy
fia.
tetter ©ofm. 93on SJtauruá ^ófai. (£eilbronn
Dtto SBeber'á Serlag.) É. 8-r.
oon Dtto $anfe. É.
1.
Jókai Mór. 210.
SBec&áler. 23erün. 23erlag
Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. (Collection Janke.) hung. 905 os. 130
8-r. (4),
Jelzete
SJlcturuá $ófctt. 2lu§
ÜBon
§)ucotan-25racoena.
íföctcíieertgeL
u.
:
Illusztrálva.
a.
(Weber's
Moderné
Bibliothek.
L. elég. g. 827.
:
Az aranyember. Angol. A modern Midas. A románcé by
Jókai Mór. 211}
Maurice Jókai. Translated
from the germán by Mrs Laura Curtis Bullard and Miss Emma Herzog. New-York. R. Worthington, 1884. Throw, u. o. Jelzete P. o. hung. 905 jc 8-r. (8), 367 1. Nyomtatta :
:
212. Timar's two worlds. By Maurus Jókai. Authorised translation by M>s Hegan Kennard. New edition. W. Blackwood & Sons. Edinburgh and London, MDCCCXC1V. 8-r.
VI, 360
hung. 905
Jelzete: P. o.
1.
jf.
Cseh.
Román od Morice
213. Zlaty muz.
V
Frantisek Brábek.
8-r. 2 köt. (4),
Cislo 20.) Jelzete
:
Praze.
J.
434 (2);
(4),
P. o. hung.
905
3 ió,
2 köt. 485, (2); 345, (2)
«Unie». Jelzete: P.
o.
hung. 905
Z mad'arského
prelozil
— 76.
(1)
(Lacina
1.
knihovna národnu
j.
V
213a. Ugyanaz. Treti vydáni. 8-r.
Jókaié.
Ottó. 1875
1.
Praze.
J.
Nyomtatta:
Ottó. É. n.
Ceské grafické spolecnosti
ja.
Dán. @t
214.
bontan
©ulbmenneáíe. ^tUabeífe
$orfatteten§
ooerfat
af
i
Slgel
3Me
to
af
2)iauru
^ófoi.
35amfier. £jebenl)atm.
2)íeb
Immánuel
9iée' Sorlag, 1874. 8-r. 2 köt.
Romaner
II
—
399
;
309,
1
1.
Nyomtatta
:
C.
Freslew
&
Co.
(Udvalgte
P. o. hung. 905 ot.
III.) Jelzete:
Német. 215. 2)ie 9tofeninfeI. Csine 9lobinfonabe in ber
£>onau
oon SRauruS
$ófai. £)eutfd) t)on Subtuig 28ecf)áler. öerlin unb Seipjig. £>emtann £>üger'£ 33erlag.
É. n.
8-r.
dített
95
1.
Nyomtatta
átdolgozás.
L. elég. g.
377
z.
(1001
:
Spamersche Buchdruckerei, Leipzig. Ersen
Erzáhlungen für Jung und
Alt.
Nr.
14.)
rövi-
Jelzete:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 2 ié. @in ©olbmenjcfj. 9tomcm
3Iu bem Hngori^en 33ettag
oon
.
.
.
oon SJtauru
$ófcti.
ílertbenn. Seipsig. 2>rucf
unb
^íjilipp 9ieclam jun. É. n.
2x7. @tn ©olbmenfct). Stoman SSerlag
8-r.
2ft.
L. elég. g. 811
624 L (Universal-Bibliothek. 561—63.) Jelzete:
16-r.
33erlin.
fünf Sünben
in
überfe£t oon ...Sí.
Sí
(4),
oon SRauruá
$ófat.
günfte
1.
9lufíage.
oon Drto %ante. É. n. Berliner Buchdr. A.-G. (Collection Ottó 399 1. Nyomtatta P. 0. hung. 905 lp. :
Janke.) Jelzete
:
Az egyhuszasos
Jókai Mór.
3 ronStget'2) íöbcl)en.
218. 5Da§
leány. (Targallyak.) Német.
oon Sííauruá ^ófai. gioeite
Csrgáblung
í
2luflage. S3erltn. Dlto $anfe. É. n. 8-r. (4)
75
1.
Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. (Collection O. Janke.)
hung. 905 pn.
Jelzete: P. 0.
Az
Jókai Mór. 219. £er
ni£' Serlag. 8-r.
9ioman oon
bem Ungarifdjen
cwá
fefcung
elátkozott család. Német.
Csrb[cf)leid)er.
-JJlauruá $ófat. Slutorifierte
Über*
£ugo
©tet*
P. o.
hung.
oon Dsfar oon
íírücfen. 33eríin.
É. n.
231
1.
Nyomtatta: H. Franké, Dessau. (1900.) Jelzete:
905 gd. 220. Ser Slud) be3 ^riefterá. 9toman oon 3Jtauruá
3lu bem
^ófai.
Ungarifdjen. Slutortfierte Überjeíjung. 33eríin. SSerlag oon Dtto $anfe. É. n.
310
8-r. (4),
Janke.) Jelzete
1.
P. 0.
:
Nyomtatta:
Buchdr.
Berliner
A.-G.
(Collection
Jókai Mór. Az elesett neje. (Csataképek.) Cseh. 221. 2ena padlého bojovníka. Obrázek z. r. 1848. Jókaié.
Z mad'arského
knihkupectví 16-r. 31
I. 1.
Brábek.
Frantisek
prelozil
Jókai Mór. Az élet komédiásai. Cseh. 222. Komedianti zivota. Román. Sepsal 8-r.
3
V
Od
Morice
Nákladem
Praze.
Kobrova.
L.
(Ústfedni knihovna. Sesit 40.) Jelzete:
Frantisek Brábek.
Ottó
hung. 905 kn.
V
L. elég.
Móric
555 ya.
g.
Prelozil
Jókai.
Praze. J. Ottó. É. n.
köt. 279, (1);
252 (2); 337 (2)
1.
Jelzete: P. o. hung. 905
j/2.
Német. 223. $)ie fíomöbianten SSerfaffer
autorifierte
be
beutfcbe
SebenS. Stoman
oon SJÉcmrus ^ótai 33om
Driginal*9lugabe. 83erlin, 1876. 33erlag oon
Ctto 8<mfe. 8-r.
tatta
:
s
köt. (4), 188
;
(4),
182
Jókai
Mór: Az életbl
L. 187. sz. a.
(4),
;
Berliner Buchdr. A.-G. Jelzete
:
179
P. 0.
ellesve.
;
(4),
180
;
hung. 905 kg.
Német.
(4),
396
1.
Nyom-
GULYÁS PAL
52
Az
Jókai Mór.
jum
224. S3i§
pólusig. Német.
északi
üftorbpol ober
toa
mit
gefájaíj toeiter
bem
£egettljoff?
23on SDtauruS $ófat. 93om 35erfaffer eingig autortfterte Überfetjung oon £ub*
1909. S3udjoerlag für§ $)eutfdje $au§, SBerlin.
tóig SBedjler. 8-r. b.
XII, 271
Bd.) Jelzete
Nyomtatta: Deutsche Buch- und Kunstdruckerei G. m. bevezetésével. (Die Bücher des Deutschen Hauses. 101
1.
W. M.
H. Zossen.
L. elég. g. 282.
:
Az ördög menyasszonya.
Jókai Mór.
(Dekameron
divia.
(Szélcsend
Überjetjung
Sterlag
oon £ermann 131
16-r. (4),
1.
The new
226.
Subroig
t)on
SBedjIer.
Jelzete: P. 0.
Seipjig.
hung. 905 a/7.
földesúr. Angol.
új
from the
landlord. Translated
of Maurice Jókai, by
unb
©rofeenfiain
É. n.
(Starfe.
Az
Jókai Mór.
Val-
oon 3Iíaunié $ófai.
225. SDie Seufelábrcmt. SSalbioia. 3roei 9iooetten Slutorifierte
alatt.)
Német.
I.)
Arthur
J.
Patterson,
In
hungarian
originál
two volumes. London
Macmillan and Co. 1868. 8-r.
2 köt. XII, 288; (4), 312
hung. 905
Jelzete: P. o.
Nyomtatta: R. Clay, Son, and Taylor.
1.
oj.
Francia. 228. Maurice
Jókai.
Le nouveau
Román
seigneur.
humouristique
traduit de l'allemand par Mlle. H. Heinecke. Paris, Libraire Hachette et
Cie.
1886. 8-r.
(2)
324,
(4),
(Bibliothéque
des
1.
meilleurs
P. Brodard et Nyomtatta romans étrangers.) Jelzete :
Gallois,
Coulommiers.
P. o.
hung. 905 ca.
:
Tót.
227. Novy" zemsky' pán. Izák. Turc. Sv. Martin. 8-r. 2 köt. (?)
Csak
1.
(Romanová
229. (Sine
132
(4),
Janke.) Jelzete
:
P. 0.
Jókai Mór. 230. 25er ^ófai. ©ingig Seipjig. SBerlog
1.
svázok
L. elég. g.
nk ?)
SBerltn.
93erlag
1.
;
260
1887.
svázok
2.)
gc.
Német.
bem Ungarií
oon Dtto $anfe. É.
Nyomtatta: Berliner Buchdr. hung. 905 kr.
Az
le$te
a
:
II.
©rgáfjlung oon SJtauru ^ófat. 2IuS
oon Subtoig 2Bed)ler. 8-r.
bibliotéka. Dielu
Az úrn. (Milyenek
ííaiferin.
Jokaia. Prelozil Gustav
Moskóci kníhkupectvo.
F.
van meg könyvtárunkban. Jelzete
a 2. kötet
Jókai Mór. fchen
200
;
Román od Mórica
Nakladatel':
A.-G.
n.
(Collection Ottó
utolsó budai pasa. (Novellák.) Német.
$fdja
oon Dfen.
autorifterte Überfejjung
oon £einrid)
HJÍinben,
£iftorifcfier
oon Subtoig 1885.
9toman oon ÜRauruá
2öed)áler. 35ret»en
unb
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
53
A. Schönfeld, Dresden. TarCímkép, (4), 257, (1) 1. Nyomtatta Bolivár. (Dekameron.) Jelzete P. o. Der letzte Pascha von Ofen. hung. 905 oq. 8-r.
talma
:
—
:
230a. Ugyanaz.
3)ritte
:
£)reáben
5luflage.
unb
93erlag
Seipjtg.
von
§einrid) 9)Jinben. É. n. 8-r. (4), 284, (4)
Jókai Mór. L.
Azonos tartalommal. Jelzete: P.
1.
0.
hung. 905 a/12.
Árnyképek. Cseh.
134. sz.
a.
Német. L. 164., 203., 204., 313., 314.
Jókai Mór.
Bálványos
vár.
sz.
a.
Német.
231. 3)ie ©ötterburg. §iftorifd)er 0tomcm oon -ütauruá $ófai. SBerlin,
1884. Ctto Sanfe. 2 köt. (4), 246, (2); (4) 191, (1)
8-r.
A.-G. Jelzete: P.
hung. 905
o.
Jókai Mór.
A
232.
Mc
1.
Nyomtatta: Berliner Buchdr.
nj.
Carinus. (Novellák.) Angol.
Christian but
a
Román. By Maurus
Jókai.
Doubleday
&
Clure Co. New-York. 1900. 166
16-r. 6,
Jelzete: P. o.
1.
Jókai Mór. L. 133.
sz.
hung. 905 ap.
Csataképek. Angol.
a.
Cseh. L.
134., 221. sz. a.
Finn. Sotafuroia 1848 ja 1849 rouoftéta. ílirjoittanut SJiaurité $otai
232/7/5.
Unfarin
fteleátö fuomennettu. ^orroooffa
8-r. 31
jalkapuolet 3.
Suo
soturit.
1.
edessá, vetelá takana.
kansalle
N
:
Muntama
1884 SBerner 6önberftrönt.
(Egy (Egy bujdosó naplója XIV. fej.
Tartalom:
1.
o. 4.) Jelzete
:
(A
paali.
szerencsétlen
L. elég. g. 542 et.
Eszperantó. L. 135.
sz.
a.
Francia. L.
136. sz.
a.
Német. L. 142., 148. sz.
Jókai
a.
Mór Dekameron. :
L. 131., 132. sz.
a.
Angol.
bál.)
A
—
2.
Molemmat
két csonka vitéz.)
szélkakas.)
—
(Karto
—
muksia
—
GULYÁS PAL
54
Cseh. L.
134.
sz.
a.
Német. 311.
L.
137
sz.
a.
— 142.,
145
— 148.,
309
150., 152. 225., 230., 260., 295.,
Olasz. L.
183. sz.
a.
De
Jókai Mór. 233.
£>ie
kár megvénülni
!
9toman non
Síében.
böfen
Német. $ófai 3rt
üOtcturuá
beutfcfjer
Übertragung non Subtnig SBedjáler. ^ena. ígermann ©oátenoble. É. 8-r. 2 köt. (4),
228;
215
(4),
1.
Nyomtatta: G.
Pátz,
n.
Naumburg
a.
S.
Jelzete: P. 0. hung. 905 a/8.
Jókai Mór. L. 139.,
Délvirágok. Német.
140., 142. sz.
Mór: Eget
Jókai
a.
vivó asszonyszív. Német.
234. £)ie §tmmel3ftürmerin. 9íomcm non 3Jíauruá $ófai. SDeutfd) non
Subnrig SSedjáler. 93re§Iau. 6. ©djottlaenber, 1905. 8-r.
470
1.
Jelzete
Jókai Mór.
:
P. o.
hung. 905 pp.
Egész az északi pólusig. Német. bem ©tje. 9tomcm non $ctljre unter
üDtcwruá
235. 3tncm§igtaufenb $ófat. 3lutorifieríe
beutfdje
Searbeitung
0.
Subnrig SBed^ler. S3erlin. 33er*
Iag n. Díío ^íanfe. É. n. 8-r. (4),
Jelzete: P. o.
288
1.
Nyomtatta
Egy
Jókai Mór.
non
Berliner Buchdr. A.-G. (Collection
O. Janke.)
asszonyi hajszál. Német.
236. Csín grauenfjaar. autoriíierte
:
hung. 905 ov.
£>iftorifd)er
9íoman non TlautuB Qófai. ©ingig
Überje|ung non Subnrig SBecbáler. 2)reáöen unb Seipjig. 93erlag
dinben, 1883. 227 1. Nyomtatta hung. 905 ku.
£>einr.idj
8-r.
P. o.
236a.
(4),
.
Rammigsche Buchdr. Dresden.
Ugyanez. 3^eue 3lu§gabe.
SDreáben
unb
Seipgtg.
Jelzete
23erlctg
:
non
§einrid) dinben. É. n. 8-r. (4),
313
1.
Nyomtatta: B. Thieme, Meissen. Jelzete:
P.
o.
hung.
905 np.
Egy
Jókai Mór.
az Isten. Német.
237. £>te nur emmctl lieben. Stomcm non 2Rauru§ $ófai. tagé. 33erlin. SSeríag 8-r. (4),
Jelzete: P. o.
340
1.
SBierte 3luf*
non Dtto $anfe. É. n. Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.
hung. 905 pv.
G.
(Collection
Janke.)
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
Quelli che
237^/5-.
Prima traduzione
amano una
sola volta.
Romanzo
italiana autorizzata di Liszka.
di
5J
Maurus
Jókai.
Edoardo Son-
Milano.
zogno. 1888. 382
8-r.
Nyomtatta
1.
A.
:
Lombardi
o.
u.
Rövid
életrajzi
bevezetés
Enirco Cattaneo tollából. (Biblioteca romantica economica. No. 271.) Jelzete:
258 ak.
L. elég. g.
Jókai Mór.
Egy ember,
aki
mindent
tud. (Novellák.)
Német.
238. @in moberner (Sagltoftro. 9toman oon 9Jíauruá ^ófat. Slutorifterte
oon
83earbettung
"beuifdje
Subtotg
SBedjler.
SSerlog
SBerlirt.
oon
Dtto
$anfe. É. n.
:
1. Nyomtatta hung. 905 pf.
140
8-r. (4),
Jelzete
P. o.
Egy
Jókai Mór.
by
239. Told
Jokái
(sic).
Berliner Buchdr. A.-G. (Collection Ottó Janke.)
hírhedt kalandor a XVII. sz.-ból. Angol.
the
Translated
:
S. E.
A
head.
death's
by
romantic
The
Boggs.
tale
by Maurice
Saalfield Publishing
Com-
pany. Chicago, Akron Oh., New-York. 1902. 8-r.
348
Nyomtatta The Werner Company, Akron, Ohio. 4 képHope Provost rajzai nyomán. Jelzete P. 0. hung. 905 oo/13.
1.
:
melléklet Charles
:
Német.
Was
240.
Maurus
der Todtenkopf erzáhlt. Romantisches Zeitgemálde von
Jókai. Zweite Auflage. Berlin. Ottó Janke.
8-r.
280
Nyomtatta
1.
Norddeutsche Buchdruckerei
:
u.
Verlagsanstalt
(1894.) Jelzete: P. o. hung. 905 px.
Egy magyar költ életébl. (Életembl
Jókai Mór. 241. @in
ungarifdjer
(@in
£)id)ter.
Stontan
unb
Jókai oon S. 9íoáner. Wien. Druck von Friedr.
íflaá)
28
8-r. (2),
1.
(Separatabdruck aus
hung. 905
Jelzete: P. o.
dem
I.)
Német.
bodj fein 9íoman.)
Moritz Förster. É.
u.
n.
National-Kalender von Schuselka.)
ib.
241a. Ugyanaz. (Mongen. 1871. SSerlag oon (Sbuorb 23efolb. 8-r.
905
31
1.
Nyomtatta: L. Sommer
&
Comp. Wien.
Jelzete: P. 0.
hung.
i.
Jókai Mór. Egy magyar nábob. Angol. 242. An hungarian nábob. A románcé translated by Bain.
By Maurus
Jókai.
R. Nisbet
London, Jarrold & Sons. 1898. Nyomtatta: u. a. Norwich, Yarmouth and
edition.
5.
8-r. Címkép, 358, (1) 1. London. Jelzete: P. 0. hung. 905 00/4.
Német. 243. @in ungarifdjer 3lbolf 3)u£. 8-r.
4
9tabob.
9tomcm oon
©rfter— 93iertet SBanb. $eft. köt.
kabinett Lief. 14
V,
—
2,
191;
4,
23.) Jelzete
:
200; P. o.
4,
SSerlag
169;
4,
hung. 1069
SJlorit}
$óM.
oon ©uftao 138 d.
1.
SDeutfd) (SmicB.
(Belletristisches
oon
1856. Lese-
5
GULYÁS PAL
6 243a. Ugyanaz.
4
8-r.
V,
köt.
Bibliothek). Jelzete: P. o.
Ugyanaz.
243 b.
oon ©uftcto ©mid). 1856.
SBerlctg
$)Seft.
(2), 191
200;
;
I69;
(4),
hung. 905
3)rucf
Seipgig.
138
(4),
Lese-
(Belletristische
I.
k.
unb
23erlctg
oon
9leclam
$f)ilipp
jun. É. n. 16-r. 519, (1)
még
L.
1.
147.
(Universal-Bibliothek 3016 sz.
L. elég. g. 811
í.
a.
Jókai Mór. Enyém, üUlein, £)ein,
244.
—20.) Jelzete:
Német.
tied, övé.
9tomcm oon
<3ein.
$ófai.
SJtcturuá
1875.
SBerlirt.
S)ruá unb SSeríag oon Dtto ^anfe. 8-r.
köt. (6),
s
191;
173;
(6),
(6),
174;
(6),
240;
242
(6),
Jelzete:
I.
P. o. hung. 905 e.
244a. Ugyanaz, gtoeite Sluflage. Serlin. 23erlag oon Dtto $anfe. 8-r. (4), 310, (2)
Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. (Collection Janke.)
1.
hung. 905
Jelzete: P. 0.
or.
Jókai Mór. Eppur' beroegen
245. SBir Síuflage. Serlin.
muove És mégis mozog
si
!
©rbe!
bie
üKoman
a föld. Német.
oon üDtauruá $ólai. 3roeite
Serlag oon Dtto $anh. É. n.
8-r. (4), 303, (1)
1.
Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. (Collection O.
Janke.) Jelzete: P. o. hung. 905 op.
Jókai Mór.
Erdély aranykora. Angol.
246. 'Midst the wild Carpathians. (Az Erdély arány kora
Maurus
by R. Nisbet
Jókai. Translated
Bain.
By
[sic])
&
London. Chapman
Hall
Ld. 1894. 263
8-r. VII,
Jelzete
Nyomtatta
1.
Richárd Clay
:
&
Sons London
és
Bungay.
P. o. hung. 905 a/4.
:
246a. Ugyanaz. 4. edition. London. Jarrold
Címkép, VII,
8-r.
(2), 163
1.
R. Nisbet Bain
&
Sons. É.
fordítása.
n.
Jelzete
P.
:
0.
hung. 905 00/6.
Német. 247. !0lauruá 93eríog
oon
16-r. g.
811
1.
golbene
2)te
$ófat. 3íuá
3eit
bem
*
n
©iebenbürgen.
Ungarij'djen
oon S.
£>iftorifd)er
9iomon
Stofner. £eip§ig. 2)rurf
oon
unb
^3f)Uipp Síeclam jun. É. n.
323
1.
és P. o.
(Universal-Bibliothek 521
hung. 905
— 23.)
2 példány. Jelzete: L. elég.
a.
Olas%. 248.
II
Traduzione
tempó d'oro dall'
nella Transilvania.
Ungherese
di
Nyomtatta:
u. a. (Biblioteca
Liszka.
Romanzo
Milano.
di
Maurus
Jókai.
Edoardo Sonzogno,
editoré 1894. 16-r. 206, 2
1.
Jelzete: L. elég g. 258 ad.
romantica tascabile. No. 116.)
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Jókai L.
Mór:
134.
57
Erdélyi képek. Cseh.
sz. a.
Francia. L. 283. sz.
a.
Német. L. 150., 284.
Jókai
sz. a.
Mór: Életembl.
L. 132. sz.
Angol.
a.
Francia. L. 136. sz.
a.
Német. L. 144., 147., 241. sz.
Jókai Mór. 249. 9íu§
ber
imb
£eip§ig. 33etlag
905
le.
8-r. (4),
204
:
$ófai. 9íus
©icmtcmten.
bem Ungarifdjen
9íomcm
überfe^t
oon $f)üipp 9teclam jun. É.
16-r.
576
Jókai Mór. 251.
8-r. (4),
Jelzete: P. o.
Jelzete
:
P. o.
hung.
fünf
23ánben
oon
üUiauru
©lal}. Seipgig. S)rucf
unb
n.
—85.)
Jelzete:
L. elég. g. 811
1.
Felfordult világ. Német. 2BeIt.
23erfef)rte
Dtto Qanfe. É.
in
oon (übuarb
(Universal-Bibliothek 4781
1.
^ófai. ^Brefjburg
Fekete gyémántok. Német.
Srhtoarje
250.
íSJÍauruá
oon Garl ©tampfel, 1879. Nyomtatta C. F. Wigand, Pozsony.
1.
Jókai Mór.
SSerlag
Észak hónából. Német. §etmat beá körben. 23on
Stomcm oon SRcuru ^ófai.
S3erlin.
SSerlag
oon
n.
1. Nyomtatta hung. 905 ke.
208
:
Berliner Buchdr. A.-G. (Collection O. Janke.)
252. Sofjáulerroirtfjfdjaft. £umoriftifdjer bontan oon 3Jíuru§ $ófai. Siertc 3lufíage. Serlin. 33erlag oon Ctto $anfe. É. n.
208
8-r. (4),
Janke.) Jelzete
:
1.
Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. (Collection Ottó
P. 0. hung. 905 oy.
Jókai Mór. Fortunátus Imre. (Hangok a vihar után.) Cseh. 253. Emerich Fortunát. Dennik starého pána z roku 1522. Od Morice Jókaié. Z mad'arského prelozil Frantisek Brábek. V Praze.
Nákladem knihkupectvi 16-r.
66
1.
I.
L. Kobrova. É. n.
(Ústredni knihovna. Sesit 14.) Jelzete
Jókai Mór. Föld L. 141. sz.
a.
felett
:
L. elég. g. 555 ga.
és víz alatt. Német.
:
5
GULYÁS PAL
8
Gazdag szegények. Német.
Jókai Mór.
§umoriftifá)er 9iomcm oon SJtaurué $ófat.
Slrmen.
retdjen
254. 25ie
oon Subroig 2Bed)Ier.
Slutorifierte beutfd)e Searbeitung
SSeríag
S3eríin.
oon
Dtto 3aníe. É. n. 300
8-r. (4),
Jelzete
P. o.
:
Jókai
1.
Nyomtatta
Berliner Buchdr. A.-G. (Collection O. Janke.)
:
hung. 905 ox.
Mór
255. 3luf
Görögtz.
:
fjöfjeren
I.,
rész.
II.
Német.
9Jomcm oon SHauruá ^ófai.
S3efeí)í.
£>eutfd)e 33e*
orbeitung oon Subrotg SBedjler. Seipgig. ©reueíl u. Srancfe. 1888. 8-r.
(4),
Jelzete: P. 0.
240 1. Nyomtatta hung. 995 pb.
:
Schmidt
&
Baumann, Leipzig-Reudniz.
256. Das geheime Goldland. Román von Marcus Mannheim. Druck und Verlag von J. Bensheimer, 1893. 8-r.
268
1.
Jelzete
P. 0.
:
Jókai.
hung. 905 pm/1.
256a. Ugyanaz. 19 10. SBudjoerlag
für
§au,
SDeutfdje
Serlin.
Deutsche Buch- und Kunstdruckerei G. m. b. Nyomtatta Zossen. Bevezette W. M. (Die Bücher des deutschen Hauses. 108.) Jelzete 8-r.
H.,
(sic)
291
1.
:
L. elég. g. 282.
Görögtz.
Jókai Mór. 257. @in
$ürftenfof)n.
rész.
III.
(Srga^turtg
Samyl
oon
SBearbeitung oon Subrotg 28e
beutfcfie
8-r. (4),
148
1.
Ottó Janke.) Jelzete
166.
P. o.
:
sz.
a.
L. 253. sz.
a.
:
Buchdr. A.-G. des
hung. 905
Hangok
Jókai Mór. L.
Nyomtatta
fiai.
9JJauru§
Német. ^ófat.
Slutorifierte
oon Dtto ^anfe.
É. n.
Lese-Vereins. (Collection
pi.
a vihar után. Angol.
Cseh.
Német. 167., 307., 208. sz.
L.
a.
OlasX168.
L.
sz.
a.
Jókai Mór.
Hétköznapok. Német.
258. Sebenároirren. 9ioman oon SJtauruá ^ófai.
oon Subroig 8 Jelzete
r. :
2Bedjáler. Serlin. SSerlag
(4),
256 (1)
1.
5lu bem
oon Dtto $anfe.
Ungarijcben
É. n.
Nyomtatta: Berliner Buchdr. Á.-G. (Collection Janke.)
P. o. hung. 905 pl.
Hs
Pálffy. (Szinmüvek.) Német. Jókai Mór. Scenen in drei Bildern von Maurus Pálffy. Dramatische Held 259. Jókai. In deutscher
Übertragung von
J.
Schnitzer. Budapest, C. Grill. 1879.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 52
8-r.
1.
Nyomtatta
:
Franklin-társ. Verses fordítás. Jelzete
59
:
P. o. hung.
905 ky.
Jókai Mór.
lve
I
you. (Dekameron.)
260. Ungarifdje S3üdjer für rtfdjen
be
ba
93oIf.
SRoritj Jókai. ^Beft, 1863. 2)rucf
16-r.
47
1.
Jelzete
Jókai Mór.
:
II.
unb
I
lve
you. dlaá) bem Untja*
23erlag t)on Gsmerid) Bartalits.
P. o. hung. 457.
Kassári Dániel. (Napraforgók.)
261. 3roifd)en 3roeien bie
£)ritte.
£>umoriftifd)e (Üírgaíjlung
oon 9Jtauru
Qófai. 3lutorifieríe beutfcfce SBearbeitung oon Subtoig 2öed)ler. S3erlm. lag
oon Díto Qanfe. É. 8-r. (4),
135
93er«
n.
Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. (Collection O. Janke.)
1.
hung 905 ow.
Jelzete: P. 0.
Jókai Mór.
Kárpáthy Zoltán. Finn.
262. Zoltán Kárpáthy. Romaani. Kirjoittanut Mauri Jókai. Unkarin
suomensi Niilo
kielestá
E.
Wainio. Porvoossa, Werner Söderström (1890.)
Nyomtatta: Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Kirjapaino, 1890, Helsingissá. A küls borítékon 1891. évszám áll. Jelzete: P. 0. hung. 905 as. 8-r. 451,
1
1.
Német. 262. bis goltán íUrpátíjn. 9íoman oon 9Jiori^ ^ófat. 2Uté bem Ungartfdjen
©buarb ©tag.
überfe£t oon 8-r.
4
köt. VII,
kabinett. Lief.
262
29
1,
— 39.)
bis a.
bis
b.
580
1.
—
4. SBanb. $eft. 23erlag
4,
186;
Jelzete: P. o.
4,
216;
Ugyanaz.
(4),
;
4,
oon ©uftao @mtd). 1860.
116
1.
(Belletristisches Lese-
d.
93ertag bes 3UÍ)enaum.
186;
Setpjig.
221
hung. 1069
Ugyanaz. Subapeft.
4 köt. VIII, hung. 905 ic. 8-r.
262
1
216;
(4),
221;
£>rucf u.
(4), 116
SSerlag
1878. Jelzete:
1.
oon
s
$f)iltpp
P.
o.
9íeclam
jun. É. n. 16-r.
A
fordító elszavával.
zete: L. elég. g. 811
(Universal-Bibliothek
121
— 25.)
Jel-
1.
Jókai Mór. Kedves atyafiak. (Népvilág.) Holland. 263. Lieve Olvedverwanten. Hongaarsche tvestanden naar Maurus Jókai door A. Zeeghers. Arnhem. H. w. Van Marle. 8-r. 125 1. (Ny. 1874.) Jelzete P. o. hung. 905 am. :
Két menyegz. (Virradóra.)
Jókai Mór.
nek a
férfiak ?)
A
hittagadó. (Milye-
Német.
264. £)ie feinbltdjen 9iad)barn. £)er Renegát. 33on SJtauruá $ófat. 9luá
bem
Ungarifdjen oon Subtoig SBecbáler. S3erlin. Dtto ^anfe. É. n. 8-r. (4),
P. o.
132
1.
hung. 905 on.
Nyomtatta: Berliner A.-G. (Collection O. Janke.) Jelzete
•
GULYÁS PAL
6o
rr
265. gtoeimal
oier.
finb
gtoei
2lntorifterte beutfd)e SBearbeitung
Dtto $anfe. É.
(szi
Kétszer kett négy.
Jókai Mór.
2)er
oon Subtoig
2Jiauru§
23on
2Bed)§ler.
igófai.
Serlirt. 33erlag
oon
n.
136 1. Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. (Collection O. Janke.) négy. Ószi fény.) Zweimal zwei sind vier. (Kétszer kett Der Weltfahrer. (A világlátott fiú. Napraforgók.) Jelzete P. 0. hung. 905 ki. 9-r. (4),
Tartalma: 2.
fény.) Német.
28eltfaí)rer.
—
—
1.
:
Jókai Mór.
Kis királyok. Német. $ömge. 9tomcm oon Sltauruá $ófcú.
266. ílleine
S3erlin,
1886. Dtto
$cmfe. 8-r.
(4),
5
184 (2)
köt. (4), 205, (2); (4), 200, (2);
(4), 238,
(2);
Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. Jelzete: P.
1.
Jókai Mór.
Láda, jösz-te, kérnek.
267. ©elbtrufje,
man
um
toirbt
bid)
!
(Még egy
o.
(4),
226,
(2),
hung. 905 gc.
csokrot.) Német.
©rgafjlung oon SDÍauru ^ófai.
@. £)aberfoto'á SSerlag in 2Bien. É. n. 8-r. dítás,
lenschati g.
Szerz
arcképe, 40
531
c.
:
kötetbl való. (Allgemeine National-Bibliothek. 135.) Jelzete: L. elég.
at.
Jókai Mór.
Lenczi fráter. Német.
geniler
268. @irt
Dtto $cmfe. É. 8-r. (4), :
P. 0.
9íoman oon SDtauruS
9iarr. ^umortftifájer
non Subroig
Slutorifterte beutfdje SBearbeitung
Jelzete
Köhler & Hamburger u. o. A forHeksch munkája s Aus Ungarns Novel-
Nyomtatta
1.
kiadó jegyzete szerint, Margaretha
^ófai.
2Bed)áíer. 33erlin. SSerlag
non
n.
144 1. Nyomtatta hung. 905 pj.
Jókai Mór.
:
Berliner Buchdr. A.-G. (Collection
O. Janke.)
Magnéta. Német.
269. 9Jlagneia. tornán non Sftauruá Sófai. Slutorifierte Überfeijung oon Subtoig 2Secpler. £eip§ig. 8-r.
(4),
150
1.
©djumann'á
21.
Nyomtatta: Schwarz
ÜBerlag.
&
Schwen,
Erfurt.
hung. 905 px/1. Ugyanez a kiadás megjelent továbbá mint für Sálon und Reise 11. kötete is. Jelzete: L. elég. g. 710 270. Ugyanaz. 2luá
bem
Schlesische Buchdruckerei 8-r.
201
1.
(Unterwegs
Jókai Mór. L.
134. sz.
v. u.
ttngarifdjen über[e|t S.
Daheim.) Jelzete
Megtörtént regék. Cseh. a.
a.
Jókai Mór.
Mesék
L. 128.,
sz.
143.
a.
Jelzete:
és regék. Német.
:
P.
0.
Roman-Galerie
d.
oon 6. Sangfd). 33reíau.
Schottlaender. 1896.
Német. L. 148. sz.
a
P. 0.
hung. 905
nf.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
Még egy
Jókai Mór.
L. 149., 210., 267. sz.
Jókai Mór. L.
131.
csokrot. Német.
a.
Milyenek a
sz.
a.
sz.
a.
61
Angol.
férfiak.
Cseh. L.
134.
Német. 169., 264. sz.
L.
a.
nk.
Jókai Mór. Milyenek a L.
L.
134.
sz.
a.
135.
sz.
a.
L. 138., 142., 148., 188., 229.
Cseh.
sz. a.
Jókai Mór. Minden poklokon keresztül. Német.
ae
271. £>urd)
einem
©.
Mograpf)tfd)en
©rhottlaenber. 8-r.
ftten,
^iftorifcíjer
unb bem
SSeitrag
Komán
$ófai.
9Jlit
Srelau.
(4),
275
1.
Jelzete: P. o.
hung. 905 kk. (Srhleftfdje 33udjbrucferei
oon
1898.
©djottlaenber, 8-r. (4),
SJloriíj
SSerfafíerá.
1885.
Címkép,
271a. Ugyanaz. 3roeite Sluflage. SkeSlcm. <S.
uott
beS
^Bortrait
275
1.
Jelzete
:
P. 0.
hung. 905
ki.
Jókai Mór. Mire megvénülünk. Angol. 272. Debts of honour. A növel translated by Arthur B. Yolland. By Maurus Jókai. 3. edition. London. Jarrold & Sons. 1900. 8-r.
(8), 417 1. Dunay Zoltán közremködésével hung. 905 °°/s.
Címkép,
Jelzete: P. 0.
készült fordítás.
Német. 273. 9ídj
Subroig
jefjn
üffiedjáler.
^íafjren.
9íoman oon 3Jiouru ^ótai
Setpgig. 2)emcfe'á 23erlag.
8-r. 2 köt. 247, (1); 281, (2)
Leipzig. Jelzete
:
P. o.
Jókai Mór.
hung. 905
1.
1885.
Nyomtatta:
Überfeíjt
oon
•
Oswald Schmidt, Rednitz-
Ív.
Napraforgók. Német.
L. 143., 151., 261., 265. sz.
a.
Jókai Mór.
Negyven év viszhangja. Német. Zonen des Geistes von Moriz Jókai. Wien und Teschen, K. k. Hofbuchhandlung Kari Prohaska. 1884. 16-r. VI, 182 1. Nyomtatta u. a. Teschen. Áz eredetinek nem teljes 274. Die
:
fordítása. (Salon-Bibliothek.) Jelzete: P.
o.
hung. 905 ny.
GULYÁS PÁL
62
Jókai L.
Mór
Népvilág. Angol.
:
sz.
133.
a.
Holland. L. 263. sz.
a.
Német. L.
190.
147.,
sz.
a.
Jókai Mór. Névtelen
Német.
vár.
275. £)aé rtamertlofe ©djlofe. Síomart oort üUlauru Sófai. £>ritte lage. Seríin.
Díto ^cmíe. É.
8-r. (4)
319, (1)
Képekkel. Jelzete
1.
P. 0.
:
276a. U.
a.
8-r. VIII,
312
Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. (Collection Janke.) hung. 905 me.
London. Jarrold & Sons. 1898.
edition.
3 1.
5lufí
n.
Nyomtatta
London. Jelzete: P.
u. a.
:
hung. 905 oz/2.
o.
Jókai Mór.
Nincsen ördög. Angol. Dumány's wife. A románcé. By Maurus Jókai. Translated from the Hungárián by F. Steinitz. Cassel & company ltd. London, 276. Dr.
Paris
& 8-r.
Melbourne. 1891. VIII, 312 1. Nyomtatta:
277. U.
Or
a.
athere
u.
a.
London. Jelzete: P.
hung. 905 oz.
o.
no devü% alcímmel. New-York.
is
Cassel
publishing company. É. n. 8-r.
VI, 307
1.
Nyomtatta
:
The Mershon company
(Cassel's sunshine series III.) Jelzete
Jókai Mór. L. 232. sz.
:
P. 0.
hung. 905
press,
Rahway N.
Y.
jg.
Novellák. Angol.
a.
Német. L.
137.,
145.,
Jókai Mór. L. 132.
sz.
146., 230., 238. sz.
a.
Óceánia. Angol. a.
Német. 278. Dcecmiert. 3)ie
SJÍauru $ófat. 8-r.
(4),
©efd)t
128
2 példány. Jelzete
1.
:
Jókai Mór.
eirteá
von Dtto
SBerlin. SSerlag
untergegcmgenen
^artfe.
hung. 905 pe és 905 kg.
Öreg ember nem vén ember. Német. ift
feirt
altér Sötann. (Srtráumter
oier Slbtíjeüurtgen. Sort SftauruS i^ófai. Slutortfierte
2öien. ©ptelfyagen
8-r.
205
1.
Nyomtatta
Jókai Mór. L.
132.
sz. a.
oon
Nyomtatta: Berliner Buchdr. A.-G. (Collection O. Janke.)
P. o.
279. (Sin bejaljrter SRanrt
SDióát).
SBelttíjeileS
É. n.
szi
& :
Sdfjuridj. SBubapeft. S.
@ad) &
Márkus, Budapest. Jelzete
fény. Angol.
9tomcm
Überjeiumg rjon
:
irt
2)r. SQéla
$oHáf. 1900.
P. o.
hung. 905 a/9.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
63
Német. L.
149., 265. sz.
144.,
a.
Jókai Mór. Párbaj Istennel. Cseh. 280. Móric Jókai. Souboj s bohém. Z macTarstiny prelozil G. N.
V
Mayerhoffer. 64
16-r.
Praze. Knihtiskárna. F. Simácek. 1894.
(Levné svazky növel 29.) Jelzete
1.
:
L. elég. g. 776
1.
Jókai Mór. Páter Péter. Dán. 281. ^balia. Stomcm af SJJauruá af i^ul. §cmfen. 8-r. 2,
$ofai £sbenf)atm. £rnft og
foríagt
1903.
154
1.
(Folkets bibliothek. No.
Jelzete: L. elég. g. 261 ac.
1.)
Német. 281
SBeibertüíe.
bis.
9tomcm
oort SftauruS $ófat. 3)eutfd)
£>ermann ^nlger
2Bed)§ler. 93erlin. GHfenad). Seipgig.
128
•8-r.
Nyomtatta:
1.
E.
Ranzenhofer
g.
562
Oscar
Brandtstetter,
képeivel. (Kürschners Bücherschatz
SSeríag. É.
Leipzig.
No.
oon Subroig n.
Életrajzzal
és
52.) Jelzete: L. elég.
y.
Tót.
282. Páter Péter.
Turc. Sv. Martin. 16-r.
(4),
(Románová
Román od Mórica
Nákladom Gustáva
184
1.
bibliotéka.
Jókaia. Prelozil Gustáv Izák.
Izáka.
1883.
Nyomtatta: Knihtlacarski úcastinárski spolok. U. Dielu I. svázok 2.) Jelzete L. elég. g. 260 h.
o.
:
Jókai Mór. Petki Farkas leányai. (Erdélyi képek.) Francia. 283. Maurice Jókai. Réve et vie. Traduction du prince Bojidar Karageorgevitch. Paris. E. Dentu éditeur. 1894. 32-r. (8), 116 1. Nyomtatta: Edouard Guillaume 1893 Collection Guillaume.) Illusztrálta
Marold.
L.
Jelzete
:
jan. 25.
P. 0.
(Petité
hung. 905 ps.
Német. 284. 2)ie %öá)kt bel Söolfgartg ^etfi. 93on 2TCauruá Sófat. 6. £aber* foto'á
93erlag in 2Sien. É. n. 8-r.
kiadó c.
52
Nyomtatta:
1.
megjegyzése
Fr.
1884-ben megjelent kötetbl
174.) Jelzete: L. elég. g. 531
Jókai Mór. 285. Slnbere
Winiker
Albert
szerint,
&
Schickardt,
Kaposi munkája
van átvéve.
s
Brünn.
A
fordítás,
a Blüten aus
a
dem Osten
(Allgemeine National-Bibliothek
at.
Politikai divatok. Német.
3eüen,
embere
üDtánner.
9íoman oon
SJlautu
$ófai.
groette 9lufíage. SBerlin. Dtto $anfe. É. n. (4),
Jelzete:
308
P.
0.
1.
Nyomtatta:
hung. 905
Jókai Mór. 286.
The
Berliner
Buchdr.
A.-G.
(Collection
O. Janke.)
lt.
Rab Ráby. Angol.
strange story of
London, Jarrold & Sons.
é.
n.
Rab Raby by Maurus
Jókai.
3.
edition.
GULYÁS PAL
64
Címkép, XIII, 370 1. Nyomtatta: hung. 905 00/11.
8-r.
REicml.
u.
a.
Norwich. Bevezetés Emil
Jelzete: P. o.
Német. 287. diáb
dt&ht).
9tomcm in
S3cmben
brei
Maurus
t>on
Jókai. ^rejj*
burg unb Seipjig. Sertag oon ©arl Stampfel. 1880. 8-r. 3. köt. (4), 247; (4), 246; (4), 304 1. Nyomtatta: Carl Angermayer, Pressburg. Jankó János rajzaival. Jelzete: P. 0. hung. 905 km.
Jókai
Mór: Rákóczi
Német.
fia.
von SJJauruá ^ölai
288. gürftenblut. Sioman
tigte beutfdje 83earbeitung von Subrotg
lagáfjau Stuttgart,
SDr.
goerfter
2 köt. (4), 272, (2)
8-r.
;
&
S2Becf)§ler.
érmeid)*
3luáfcblie^íicb
1893. £)rucferei
unb
23er*
@ie.
(4), 279, (2)
1.
Jelzete
:
hung. 905 kw.
P. o.
Jókai Mór. Rútak rútja. (Virradóra.) Német. 289. Maurus Jókai. £>ie Merrjafclitfjfte. Slutorifierte Übertragung Subroig 28ed)áler. Serlin. §ugo 152
8-r.
1.
Nyomtatta: A. Seydel
Jókai Mór. 290.
(üíin
<Steint|5
&
Sírk-album. Német.
23errjangnté.
9ioman von üDZauruá ftótai
2Bed)áíer. 33erlinifcf)e SerlagSanftalt. 33erlin. É. n.
005
a/10.
202
1.
Nyomtatta
Maurus
:
The green book
Jókai. 3. edition.
8-r.
G. A. Brodmann,
Szabadság a hó
Jókai Mór. 291.
hung. 905 ood.
Cie. Jelzete: P. 0.
Tig
8-r.
non
É. n.
33erlag.
alatt.
or freedom
Erfurt.
2)eutfd)
Jelzete
:
oon £ub= hung.
P.
o.
A
növel by
Angol.
under the snow.
London. Jarrold & sons. 1897.
Címkép, VI, 470 1. Nyomtatta u. a. Norwich, Yarmouth Waugh (Ellis Wright.) Jelzete P. o. hung. 905 00/2. :
Ford. Mrs.
és
London.
:
Francia. 292. Paris G.
Le tapis vert. Imité de Maurice Jókai par Louis Ulbach. Calmann Lévy éditeur. 1880.
8-r. (6),
IV, 384
1.
Nyomtatta: Mazereau, Tours. (Bibliothéque contemA regény els része. A második részt 1. a
poraine.) Rövid életrajzi vázlattal.
következ
sz.
a.
Jelzete
:
P. o.
hung. 905
ks.
293. Le mariage de Pouchkine. Imité de Maurice Jókai par Louis
Ulbach. Paris, Calmann Lévy, éditeur. 1891. 8-r.
4,
354
Michel Lévy.)
A
1.
Nyomtatta:
regény
II.
E.
Mazereau.
Tours.
részének átdolgozása.
Elejét
(Nouvelle Collection 1.
az
elz
sz.
a.
Jelzete: P. o. gall. 1615 e.
Német. 294. SDie
greifjeit
unter
bem
<Sd)nee ober ba§ grüne 23ud). §iftori[cf)er
9toman von fDtauruá $ófai. ^refjburg unb tfel,
1879.
Setpgig. 33erlag
oon Garl <3tam=
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 8-r. 2 köt. (4), 221, (2); (4), 265, Pressburg. Jelzete: P. o. hung. 905 Ik.
Mór:
Jókai
be
Nyomtatta: C.
1.
F.
Wigand,
Százszorszépek. (Dekameron.) Német.
295. Ungarifdje SBüdjer Ungarifdjen
(3)
65
ba
fut
Moritz Jókai.
33olf.
I.
bambáin.
Styan
1863. SDutcf unb Serlag
*Reft,
Vlatí)
bem
oon ©merid)
Bartalits.
29
i6-r.
Jelzete
1.
Mór: Szegény gazdagok.
Jókai
The pour
296.
By Maurus
Bain.
Jókai.
románcé translated by R. Nisbet London, Jarrold & sons. 1900.
edition.
3.
Jelzete: P. 0.
1.
Angol.
A
plutocrats.
Címkép, V, 423
8-r.
hung. 457.
P. o.
:
hung. 905 00/10.
Dán. 297. 2)e íilíaöelfe
dtoman
Stige.
fottige
ooerfat
af
af 9Jíauruá ^ófai. 5)íeb
gorfatterená
Immánuel
Samfier. £j$benf)aon.
Sl^el
9tée'á gorlag
1874. 8-r.
Arckép, 544
Nyomtatta
1.
köt.) Életrajzi vázlattal. Jelzete
:
C. Ferslew
:
P. 0.
&
hung. 905
Co. (Udvalgte Romaner
I.
ot.
Német. 298. SDie armen 9teid)en. Síomcm oon 9JtauruS $ófai. SSierte 9lufíage. Berlin. Dtto ^anfe. É. n. 8-r. (4),
Jelzete
:
286, (2)
Nyomtatta
1.
hung. 905
P. 0.
:
Berliner Buchdr. A.-G. (Collection Janke.)
In.
Svéd. 299. De fattiga rika. Román af Maurus Jókai. Öfversátting Hemgren. Stockholm. Albert Bonniers förlag. (1875.)
436
8-r. (2),
Mór:
Jókai
Jelzete
1.
gum
Sdjaffot. £>iftorifdjer
Beit oon 2Jtauru ^ófat. Serltn, 3
köt. (4),
309;
Buchdr. A.-G. Jelzete 300a. U. 8-r. (4),
(4),
P. o.
:
3roeite
a.
488
lo.
Szeretve mind a vérpadig. Német.
300. ©eltebt biá
8-r.
hung. 905
P. o.
:
ÜHomcm au§ ber dl&tócffi
1883. Serlag oon Dtto %at\U.
338, (1); (4), 383 (1)
hung. 905
Nyomtatta: Berliner
1.
nt.
2íufíoge. 33erlin. SBerlctg
oon
Dtto $cmfe. É. n.
Nyomtatta Berliner Buchr. A.-G. Jelzete
1.
af Kari
:
:
P. o.
hung. 905 nu.
Olas%300. bis
Amato
fino al patibolo.
Romanzo ungherese
di
Maurus
Jókai. Terzo migliaio. Milano, Fratelli Treves. 1899. 8-r.
VII, 322,
E. Z.-töl. (Biblioteca
Jókai L.
Mór:
134. sz.
1
1.
1899.
szeptemberérl
amena. N. 562.) Jelzete
Szélcsend
alatt.
keltezett :
életrajzi
L. elég. g.
258
bevezetéssel
al.
Cseh.
a.
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
5
GULYÁS PAL
66
Német. L. 139., 148., 225. sz.
Mór
Jókai
L. 259. sz.
a.
Színmüvek. Német.
:
a.
Mór: Szomorú napok. Angol. The day of wrath. Translated from
Jókai 301.
by R.
hungarian
the
Nisbet Bain. By Maurus Jókai. London, 1900. Jarrold and sons. Címkép, 352 1. Nyomtatta: Jarrold and sons, Norwich hung. 905 00/9.
8-r.
Jelzete
:
London.
és
P. o.
Német.
au
302. SErcturige SEage. 9lomcm SBerlin,
2
8-r.
P. o.
bem
oon üötauruá $ötaL
Ungarifcfjen
1875. SSerlag oon Drto $anh. köt.
(4),
230
240
(4),
;
1.
Nyomtatta
C. Schwabe.
:
Jelzete
t
hung. 905 h. 302a. Ugyanaz, ^toeite Sluflage. 33erlm. SBerlag oon Dtto $anfe. É. n. 8-r.
260
(4),
1.
P. 0.
Janke.) Jelzete:
Nyomtatta
Berliner
:
Buchdr.
A.-G.
(Collection Ottó-
hung. 905 ha.
303. £raurige SEage. 9toman oon 3Jíauru§ %ótai 5luá
oon <Stgm. SBróbn. 260
16-r.
sz.
134.
oon
93eríag
(Universal-Bibliothek. 581
Mór:
Jókai L.
1.
unb
£eip§ig. SDrucf
bem
Ungarifcfjen
^íjilipp 3fteclam jun. É. n.
— 83.) Jelzete:
L.
elég.
g.
811
L
Targallyak. Cseh.
a.
Német. L. 142., 144., 145., 164., 218., 310. sz.
Mór: Tégy
Jókai 304.
<5á)tcffalátüa*e.
a.
Német.
jót.
9foman oon 3Jíauru§ $ófai.
Übertra*
Slutorifieríe
gung oon Subrotg 2Sed)Ier. 1896. SBerlag oon 9iob. griefe. Seipjig. C. G. Röder. (Sammlung moderner Belletristik 8-r. 227 1. Nyomtatta auslándischer Autoren. I. 1 2.) Jelzete ; P. o. hung. 905 00b. :
—
305. gtoet Qfyxx. 9tomcm oon Slíauruá
oon
Dfar 8-r.
oon
187
elidkbl)
c.
1.
elbeszélés. Jelzete: P. o.
The
306.
kötet
3- ©nobenfelb
Überfeijung
u.
hung. 905
A
magyar
eb.
Mór: Törökvilág Magyarországon.
Jókai Translated
A
Qófai. Síutorifterte
Gomp. É. n. végén: Die weisse Dame. (Bacsó Tamás.
íírücfen. Seríin.
...
Angol. románcé by Maurus Jókai. Authorised version. London. Jarrold &
slaves of the Padishah...
by R. Nisbet
Bain.
A
sons. 1903. 8-r.
Címkép, 384
1.
Nyomtatta
:
u. a.
Norwich. Jelzete
:
P. 0.
hung. 905 jk
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
67
Német. SBon 91.
307. Sürfenroelt
in
Wilhelm Chezy.
SEBien.
bem Ungarifdjen
nadj
^ret
Ungctrn.
unb
1855. 35rua*
be
^ófai.
oon $. Subrotg
üBerlag
&
3ang. 8-r.
323
Illusztrálva. Jelzete
1.
308. 3)ie Surfért in Ungarn. 9lutorifierte Überfetjung
au
hung. 905 mv.
P. o.
:
9toman
^iftorifcfjer.
oon
bem Ungarifdjen non Subroig
üDfauru $ófat.
28e
1884. SBerlag oon Dtto ^anfe. 8-r.
VIII,
köt.
3
250,
(2):
(2); (4), 242, (2.) Nyomtatta:
264,
(4),
Berliner Buchdr. A.-G. Jelzete: P. 0. hung. 905
Mór: Történetek egy ócska
Jókai
my.
(Dekameron.)
kastélyban.
Német. 309. ©efdjidjten ouá einem altén
(Scfolof}.
3Son SRauruá ^ófai. 6. 3>a?
berforo' 33erlag in 2Bien. É. n. 8-r.
?
Nyomtatta
1.
megjegyzése
Novellenschat^
c.
L. elég. g. 531
16-r.
s e
o.
A
kiadó
fordítás, a
fordítónak Aus Ungarns
kötetébl való. (Allgemeine National-Bibliothek. 143.) Jelzete:
35a
(Sangerin.
unfidjtbare
%ötaí 2lu bem Ungarifcben
unb
3)rutf
Hamburger. U.
at.
310. 35ie üDtauruS
&
Köhler
:
Alexander F. Heksch munkája
szerint,
23eríag
non
102
(Universal-Bibliothek
1.
Az egyhuszasos
gauftpfanb. 3roei
^fjilipp 9teclam jun.
311. Ungarifdje Sücfier für baá
bem Ungarifdjen beá Moritz
A
2.
elbeszélés eredeti
L. elég. g. 81
:
93oIf.
Jókai.
von
É. n.
5031.)
leány. (Targallyak.) Jelzete
ÜJiooetíen
non §ermine %avta$. Seipjig.
überfejjt
IV. 3luf
$eft,
1863.
1
meinem 35ruo*
címe
1.
©cbloffe. 9Jad)
unb
SBeríog
von
©meridj Bartalits. 16-r.
57,
1
1.
Jelzete: P. o.
hung. 457.
Jókai Mór: Trenk Frigyes. Német. 312. @in entgíeifter Stern. 9tomcm von üDtauruá ^ófai. fafferá
Círmácbtigung
ausfdjlieftlidjer
in'
35eutfd)e
9JUt beé 3Ser=
übertragen
non ubnrig
2Bed)íer. Seipjig. 1895. ÜBerlag »on 9íob. griefe. 8-r.
217
1.
Nyomtatta
312a. Ugyanaz. 8-r.
216
Jókai
1.
L.
C. G. Röder, u. o. Jelzete
3. Sluflage.
Jelzete: P. o.
Mór: Ujabb
L. 144. sz.
Jókai
:
P. o.
hung. 905
moberner Seetriftif.
hung. 905 kx/4.
elbeszélések. Német.
a.
Mór: Vadon
133. sz.
Seipgig. 23erlag
:
virágai. Angol.
a.
Német. L.
138., 140.,
142.,
149.,
150.
sz.
a.
5*
a/5.
GULYÁS PAL
68
Mór: Valahány
Jókai £eilbronn
Nyomtatta:
1.
2Seber
(Dtío
$ófctt.
SSetlag.
u.
Mór: Van még
144.
sz.
au.
Janke.) Jelzete
P. 0.
1.
L. 172. sz.
be
SJfit
SSerfaffcr
n. :
Mór: Véres könyv.
Jókai
(Árnyképek.) Német.
Nyomtatta Berliner Buchdr. A.-G. (Collection Ottó hung. 905 pg.
34, (2)
:
!
2)eutfcí)e übertragen oon Subroig 2Bec6ler.
oon Dtto $anfe. É. 1
ki
©rjaíjlung oon üötauru Sófai.
©rmacbttgung tn3
ÜBerlin. 93eríag 8-r. (4),
a nap alatt. Német.
új
Vándoroljatok
:
314. SBcmbert ausfdfjliejjlidjer
Bibliöthek.
a.
Mór
Jókai
moderné
(Weber's
Illusztrálva.
a.
L. elég. g. 827.
Jelzete]:
Jókai L.
5fícmruá
9ledat. É. n.
a.
127
8-r.
No. 91.)
ház, annyi szokás. (Árnyképek.) Német.
23on
Seibeigenen.
313. 2)ie
Cseh.
a.
Német. L. 138., 140., 142., 144., 145., 173.
Mór:
Jókai
sz.
a.
Virradóra. Cseh.
L. 134., 191.
sz.
a.
Német. L. 145., 209., 264., 289. sz.
a.
Jósika Miklós összes müvei. Német.
1839— 1844.
315. Nicolaus Jósika's fömmtlidje SSerfe. $eftí)
oon ©uftao 8-r.
Sterlag
§e
17 köt. Ny.
—
1
8.
G.
B.
Teubner,
9
— 12.
Breitkopf und
Hártel,
Leipzig.
1—3. 3
226;
(4), 223, (2); (4),
4. SEljeií. üftooeften (Srftcr £beií.
(2),
unb
—
1.
Tartalma
—
6.
8.
í£rjetl.
1.
33.
Sd^roarj.
o.)
—
Das
Überjeíjt
oon §ermann
ítletn.
— Die
treuen
tündérhon.)
Élet és Suttin.
— 12.
1839.
(Az utolsó Bátori.)
(A
Szuttin.
U.
o.)
Abafi. Überfe^t oon ^ermctnn £lein. 1839. 1.
23cmb. SDie Seicbtfinnigen, Überfefct oon
2 köt. (4),
9
239
@r§a^Iungen.
Decebal. (D.
:
2 köt. (2), 208; (4), 212
7
oon
Überfeljt
1839.
208
Ungetreuen. (A htlen hív. U. 5
Bátori.
£e£te
SDer
%\)t\{.
köt. VIII,
173
;
(4),
141
1.
^ermcrnn
íltein.
1839.
(A könyelmek.)
%ty\[. £>ie 33öf)men in Hngarn. Überfe^t oon
£>ermann $lein.
1840. 4. köt.
XII,
13
— 242,
csehek Magyarországon.)
(2);
(4),
250,
(2);
227,
(2);
188,
(2)
1.
(A
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN unb @rgöf)íungen.
(13. Bánd.) ÜJtooellen (4),
196
1.
—
rejtelmei.)
Das Zauberblümlein.
(A mohilok gyöngye. U.
—
(6),
144 (2)
költ.) Jelzete: az
—
Die
Die Perle der Mohilen.
o.)
(4),
198, (2)
12,
14
;
—
1
tündérhon.)
és
—
»on ©. Xreumunb. 1844.
17. 33anb. Zrinyi, der Dichter. Überfetjt
4 köt. a
Élet
(Báj virág.
leánya. U. o.)
1841.
béke nemtje. Szív
Tartalma: Der Genius des Friedens. (A
Tochter des Beduinén. (A beduin
14
groeiter £fjeií.
69
—
köt.
17.
182, (2)
(4),
;
;
180 (2)
(4),
(Zrinyi
1.
P. o. hung. 909 d. és a 13. köt.
909 dm.
Jósika Miklós. Abafi. Német. L. 315. sz.
a.
316.
oon 9iú*olau ^ófifa. 5lu bem língarifchen
Slbaft,
s
Qaü
1855.
#eft.
Nyomtatta 317.
(2),
;
Slbafi,
168
1.
unb
überjeijt
SluSgabe.
roofjlfeile
Fordító valódi neve Gustav Steina^ker. 1
1.
hung. 909
P. o.
:
df.
9toman oon 9iifolauá ^ófifa. 2lu bem Ungarifdjen oon
9lbolf SÖeil^eim, Seipjig. 2)rucf 16-r.
214
Tauchnitz jun. Jelzete
B.
:
^cue
©beímann.
XX, 215
8-r. 2 köt.
©. Xreumunb.
oon
mit 9lnmerfungen oerfeíjen
Rövid
unb
oon
SSerlag
Jelzete: L. elég. g. 811
Jósika Miklós.
É. n.
^Ijilipp 9teclam jun.
életrajzzal a fordítótól. (Universal-Bibliothek.
1134—35.)
1.
A
csehek Magyarországon. Német.
A
htlen
L. 315. sz. a.
Jósika Miklós.
hív. (Élet és tündérhon.)
318. Mikulása Jósika. Nevérní verni.
V
Narcis Mayerhoffer. 16-r.
80
1.
L. 315
sz.
Cseh.
pfelozil
Gustav
Praze. Knihtiskárna F. Simácek, nakladatelé. 1894.
(Levné svazky növel
Jósika Miklós.
Z mad'arstiny
12.) Jelzete
:
L. elég. g.
A
könnyelmek. Német.
A
szegedi boszorkányok. Német.
776
I.
a.
Jósika Miklós.
319. 2)ie §egen non
©gegebtn. 9tomcm non
Sáron
ííicoíauá
$ófifa.
SBurjen. $etlagáí@omptoir. 1863. 3
Se
kt. 1—3.)
rie
(4),
195
Jelzete
(4),
;
:
P
Jósika Miklós.
o.
Az
196
;
171
(4),
1.
(Europáische
Bibliothek
isten ujja.
(Regényes képletek.) Német.
320. Ungar unb Spanierin. tornán oon ÜJticoíauá
1
köt. IV,
208
;
(2),
207
1.
grei
nod)
Seipgig.
Srucf
^ófifo.
bem Ungorifd)en bearbeitet oon (Smerid) Jlooác. ©rimma unb unb Serlag be SBeríag^omptoirs 1851. 8-r. 2
XIII.
hung. 909 dh.
Ny. Verlag-Comptoir Wurzen. Igen
V. ö. Jósika-ünnepély. Budapest, 1897.
J
4
!•
GULYÁS PÁL
70
átdolgozás, melyet Szinnyei szerint Jósika
szabad, bvített,
sajátjának. 1 Jelzete
Az
Jósika Miklós. L. 315. sz.
fogadott
el
utolsó Bátori. Német.
a.
Jósika Miklós. Élet és tündérhon. L. 318.
nem
hung. 909 dv.
P. o.
:
sz.
a.
sz.
a.
Cseh.
Német. L.
315.
Jósika Miklós. Jósika István. Német. 321. (Stepíjcm ^ófifa.
£>iftorifcf)er
9tomcm
$ulie Qófifa.
2)eutfd)e übextragen oort
^íifoíauS
t)on
Seipgig,
3lrnoIbifd)e
$óftfa. Sn'á 33ud)f)attblung.
1851. 5 köt. (4), 216; (4), 227; (4), 236; (4), 225; Alexander Wiede u. o. Jelzete P. 0. hung. 909 dr.
(4),
238
Nyomtatta:
1.
:
J
Jósika Miklós.
a tatár. Angol.
322. 'Neath the hoof of the Tartar or
the
With
Nisbet
of R.
preface
&
author. London. Jarrold 8-r.
Arckép,
322
1.
Bain
:
By
by Selima Gaye.
and photogravure portrait of the
Sons. 1904.
Nyomtatta:
életrajzi bevezetéssel. Jelzete
of God.
scourge
Báron Nicolas Jósika. Abridged from the hungarian
u.
a.
Norwich. Rövidített átdolgozás,
P. o. hung. 909 dt.
Jósika Miklós. Zrínyi a költ. Német. L. 315. sz.
a.
Justh Zsigmond. A puszta könyve. Francia. 323. Sigismond de Justh. Le livre de la Pousta. Traduit
du
hongrois par Guillaume Vautier. Paris, Paul Ollendorff. 1892. 8-r. (6), 263, (2) 1. Nyomtatta: Chamerot ef Renouard u. o. Jelzete: P. 0. hung. 909 en.
Justh Zsigmond. Narcis Mayerhoffer. 16-r. 95
1.
?
V
Praze. Knihtiskárna F. Simácek, nakladatelé. 1896.
(Lévné svazky növel 67.) Jelzete
Kabos Ede. L. 325. sz.
A
325. 2Setjje
1
9tcíd)te
Dácar oon
Magyar
776
L. elég. g.
1.
szobor özvegye. Német.
éjszakák. Német.
unb embere
©efd?idt)ten.
ílabo. ^eraugegeben unb mit einer
t)erfef)en t)on
:
a.
Kabos Ede. Fehér tjon @t>.
Cseh.
Zsigmond. Nazarénstí. Z mad'arstiny pfelozil Gustav
324. Justh
írók.
V
:
íírücfen. Seipgig. SSerlag
664
—65.
9tectliftifcf)e
©^arafteriftif
oon
©rjöljlungen
be
üBerfaffer
& ©• ^eupert. 9íadjf. É. n.
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Címkép,
8-r.
Szerz
175
1.
arcképével. Tartalom
Nyomtatta :
r.
A
—
Belletristik
L. elég.
g.
—
—
—
tolvaj.
—
4.
Leipzig.
Heilige
Der
2.
Két halott regénye.)
—
Finger. (Szent ujjak.
3.
—
(Lót. Két halott regénye.) (Sammlung moder5. und auslándischer Autoren. Serié III. Bd. 3.) Jelzete
szobor özvegye.)
ner
Verlagsdruckerei,
Weisse Náchte. (Fehér éjszakák.)
Mörder und der Dieb. (A gyilkos és a Neues Blut. (Friss vér. Koldusok.)
—
Deutsche
71
in-
721.
Kabos Ede. Két L. 325. sz.
halott regénye. Német.
a.
Kabos Ede. Koldusok. Német. L. 325.
sz.
a.
KacziÁny Géza. Egy évig mondurban. Német. SBilber au§ bem Soánifc&en gelbguge oon ©éga oon 326. Sllarm Jlacjiánn. 5luá bem Ungarifdjen übecfe^t unb fret bearbeitet oon £)r. 2lboIpíj !
flo&ut, Serlin. (1891.) 9tid)arb ©cfftein 9iad)folger. 8-r.
(8\
Reisebibliothek
els
98
A
103.)
12 fejezet Ein Jahr in
elszavának tanúsága Jelzete
Greszner & Schramm, Leipzig. (Eckstein's magyar eredeti 13-27. fejezetének fordítása. Az Montur cimen jelent meg, ugyané vállalatban, szerz
Nyomtatta:
1.
No
szerint.
Ez utóbb említett
m
meg
nincs
könyvtárunkban.
L. elég. g. 349.
:
Katona
József.
Bánk
traduite du hongrois par Ch.
-Champion, 8-r.
bán. Francia.
Joseph Katona: Bánk bán. Tragédie historique
327.
libr.-éd.
Nyomtatta
de Hongrie.
I.)
de
Bigault
de Casanove.
en
Paris,
5
actes
Honoré
19 10. :
Budapest, Athenaeum. (Biblothéque hongroise de
Prózai fordítás. Jelzete
P. o. hung.
:
430
la
Revue
t.
Német. 328. Banus Bánk. Tragödie
fünf Aufzügen
in
von Josef Katona.
Berlin, Erich Reiss Verlag. É. n. 8-r.
129.
1.
Nyomtatta:
A.
E.
329.
katona.
Sknfbcmuá.
2lu bem
£iftori[c6eá
Ungarifdjen
Gera-Reuss.
Fischer,
Verses fordítás Vészi Józseftl. Jelzete: P.
o.
hung. 912
Xrauerfpiel
übcrfc^t
unb für
in
4
191
1.
tavaszán.
k/3.
oon
3lcten
bie beutfcben
^ofef
Süfmen
be*
oon $ojef Sreiner. SSerlag oon 33rüber ©rojj, Staab (Ungarn). É. n. 16-r. Nyomtatta: u. a. Gyrött. Verses átdolgozás. Jelzete: P. o. hung.
<xrbeitet
912
k/1. (2 példány.)
330. 33ánf*S3án. Siratna in fünf Síden* oon Sofepf) katona. Ungarifdjen metrifd) überfeijt oon 2lboíf $Duj. Seipjig, g. 8-r.
hung. 912
XX, 176 k.
1.
Verses
fordítás.
Életrajzi
51.
Slu bem
Srotfbauá. 1858.
bevezetéssel. Jelzete: P. o.
GULYÁS PAL
72
Kármán
József.
Fanny hagyományai. Német.
331. gcmno'á ^ad^la^. üJíooeHe oon $ofef hármán. 2Iuá
oon 2Jlauru§
Síógfa. Seipjig, 2)rucE
64
16-r.
bem Ungarifcfjett
33ertag oott $f)ilipp ^Hecíam. jun. É. n.
Fordító [elszavával.
1.
L. elég. g. 811.
unb
(Universal-Bibliothek
1378.)
Jelzete
:
1.
Kászonyi Dániel. Solymosi Eszter. Német. 332. Esther Solymosi. Das Blutopfer von Tisza-Eszlár. SocialRoman aus der Gegenwart von Dániel v. Kászonyi. Budapest. Buchdruckerei von Wilckens & Waidl. 1882. 8-r. (2), VI, 255, (2)
Jelzete: P. o. hung. 911
1.
t.
Kelemenffy László. Meghasonlott kedély. Német. oon
:
oott
Sabtélou
bem
9íué
ííelemenffn.
oon $. Síalitooba. Nyomtatta: Franz Edler v Schmidt J. J. Busch.
Slbolf 2)u£. ^refjburg, 1847. 33erlag
208; 198
16-r. 2 köt. u. o. Jelzete
bontan
3 erf áttette,
2)er
333.
Ungarifd)ett überfeitf
1.
P. o. hung. 933.
333 a. Ugyanaz. (A boritékon Verlag von Lauffer und Stolp. 208; 198
16-r. 2 köt.
neue wohlfeile Ausgabe)
:
^Seft,
1858.
(Változatlan cimlapkiadás.) Jelzete: P. o. hung.
1.
933. d.
A
Kemény Zsigmond. 334. £eutfcf)
9tctuf)e
oon Dtto
8-r. (8),
Csak az
1.
3eiten.
bem Ungarifd)en 8-r.
3
9tomcm oon Sáron (Sigmunb
I.
^eft. 33erlag
©efcbicbtlidjer
9tomcm oon
©igmunb
íleménn.
oon £f)eobor Dpt£. 3üricb,23erlg§í2Rgagm. 1 867. 196; (4), 239; (4), 315 1. Nyomtatta Philipp Reclam P. o. hung. 935 d.
:
Kazinczy
Kis János.
Stf»eil.
überfeíjt
köt. (4),
jun., Leipzig. Jelzete
íleméttn.
oon ©uftoo ©mid), 1854. kötet van meg. Jelzete: P. o. hung. 935.
33eber. @rfter
9tctuf)e
335. Sluá
173
zord id. Német.
fetten. §iftorifcf)er
Ferencnek
gróf
összekelésére, szendrei
Török Sophia- Antóniával. Német. von Kazinczy, zu seiner Vermáhlung mit Sophie-Antoinette Gráfin Török von Szendr, zu Nagy-Kázmér, bey 335.
bis.
Tokaj, den XI.
Epistel an Franz
November
i8o4.
Von seinem Freunde Johan
Kis.
Ungarisch
und deutsch. Wien. 1805. Schraemble Ferenc Antal özvegye u. o. 8-r. Címkép, 23 1. Nyomtatta Kazinczy Ferenc arcképével V. Kissinger nyomán F. John metszete. Két nyelv :
kiadás, baloldalt a
magyar
vers
Kisfaludy Károly. 336. SDie fdjett
oon
^kobe ber
Kari
német
Hség
prózafordítása. Jelzete:
36
Jelzete: P. o.
2415.
einem 9íuf5ug au§ bem Ungari*
Dubniczky von Szedlicsna.
1.
1.
próbája. Német.
£reu"e. uftfpiel in
•^einridj ©teber'á S5ud)br. 8-r. (4),
Hung.
hung. 951
x.
^Brejjburg,
1860. £)rucf
oon
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
73
Kisfaludy Károly. Stibor vajda. Német. 337. Stibor. Schauspiel in 4 Aufzügen von Carl v. Kisfaludy. Aus dem Ungarischen übersetzt von Grafen Carl Albert Festetics. Pesth, gedruckt bey Ludwig Landerer Edlen von Füskút. 1823. 128
8-r. (14), dítás. Jelzete
Rézmetszet címképpel
1.
hung. 951
P. 0.
:
másodcímlappal. Verses for-
és
as.
Kisfaludy Sándor. Gyula szerelme. Német. 338. ©nuíaá Siebe. ©ebicfyt in 10 ©efcmgen au§ bem Urtgrifdjen beé 2lleEanber
unb eip^tg, ©. ^ierfoné
Serlag. 1893. 8-r.
209, (3)
1.
&
Nyomtatta G. Zahn
ses fordítás rövid életrajzi bevezetéssel
H. Baendel, Kirchhain N.-L. Ver-
és jegyzetekkel. Jelzete
P. o.
:
hung.
951 vb.
Kisfaludy Sándor. Himfy szerelmei. Német. 339. Himfy's auáerlefene Siebelieber überfe^t oon $of)ann ©rafen Mailáth. 3raeite 2lufíage. Pesth, bei
OttoWigand. Halberstadt,
bei Kari
Büggemann.
1831. 24-r. 61
Verses fordítás, életrajzi vázlattal. Tartalma: Klagende Liebe.
1.
(Keserg szerelem): 110.
87. 90. 107.
szerelem.) 142.
2.
7.
18.
16.
9.
13. 18. 22. 26. 28.
33. 42. 47.
125. 149. 152. 172. 173. 176.
51.
54.
57. 75. 76. 79.
Glückliche Liebe. (Boldog
41. 44. 51. 53. 75. 86. 87.
35.
168. 171. 183.
146. 163. 164.
—
101. 115. 121.
197. 200. dal. Jelzete: P. o.
130.
hung. 968.
Kisfaludy Sándor. Regék a magyar elidbl. Német. 340. Sagen aus der magyarischen Vorzeit. Von Alexander Kisfaludy. Deutsch von Joseph v. Machik. Pest, 1863. Gedruckt bei Landerer und Heckenast. Acélmetszetü
8-r.
arckép,
Lese. (Somlai vérszüret.) téssel. Jelzete:
P. o.
—
2.
127
Tartalma:
1.
Die Schomlauer Blut-
1.
Eseghvár. (Eseghváry.) Verses fordítás, beveze-
hung. 951.
v.
Kisfaludy Sándor. Tátika. (Regék a magyar 341. Tátika. Eine ungarische Sage
Kisfaludy Regék
a'
lage bei
J.
8-r.
P. o.
El-Idbl
Magyar
Vorzeit, metrisch übersetzt
elidbl.) Német.
des Herrn Alexander von
aus
oder Sagen aus der ungarischen
von Georg von Gaal. Wien, 1820. lm Ver-
B. Wallishausser.
(10),
62.
1.
Verses
fordítás
bevezetéssel
és jegyzetekkel. Jelzete
:
hung. 951 va. Kiss József. Költeményei. Német. 342. Josef Kiss'
Steinbach. Wien, 16-r. XII,
ajánlás
és
195.
prózai
Prolog. (Elhang).
Gedichte.
Georg 1.
Szelinski.
— 1881.
a
Deutsch
von
Dr.
Josef
1886.
Nyomtatta: R. Spiess
bevezetés I.
1868
fordítótól
Román. (Regény. A
;
&
Co.
u. o.
Tartalma:
Verses
azután a következ költemények ciklus
mind
a hat darabja.)
—
Ein
:
GULYÁS PAL
74 Grab.
(Egy
—
sir.)
eines
reformirten
Bilde.
(Egv képpel.)
V.
—
vom armen
Aus den «jüdischen Gesángen» Um Seufzer. (Sóhaj.) Das Andenken
III.
:
—
—
—
—
csók.)
Eszter.)
harang.)
—
— Schön
—
Protze
Judit
—
—
(Perzsa.)
Persisch.
Der Kuss. (A
Lea Esther. (Lea
—
(Egy ref. lelkész emlékezete.) Mit einem IV. De Profundis. Neuer Ahasver. (Uj Ahasvér.)
Simon.
Das Lied
Klári.)
Judit.)
Tochter.
—
(Képzel
— — Klára Kántor. (Kántor — Fráulein Agathe. (Simon
Frau Bató. (Szép Batóné.) Lázárs
—
Eingebildete Reise.
VI. Tragödien. (Tragédiák):
Arje. (Dal a szegény Árjeról.)
•(Ágota kisasszony.)
{Gyilkos
—
miatt.)
Geistlichen.
(Keletiek.)
Orientalia.
utazás.)
Hansi.
II.
(Egy szó
cines Wortes willen.
— Mörderische Glocke. Lázár lyánya.) —
(Kincses
VII. Lieder von der Strasse. (Dalok az Kátchen Kerekes. (Kerekes Katica.) Die Sphynx. (Egekbe néz utcáról) Aus der Höhe. A magasból.) .) :
Ghristus. (Krisztus.)
—
—
Jeanne d'Arc.
—
—
. .
Von Ast
VIII.
zu Ast. (Ágról ágra)
— Herr Redacteur. (Redaktor — Von — Auf den Tod (Izsó halálára.) — (Hajón.) — Tráumerei. Chloe.) — Zu Daphnis und Chloá. (Daphnis — Das Monats-Zimmer. {Ábránd.) — Náhterin-Lied. (Varróleány (Egy képes lap {A hónapos szoba.) — Auf den Tod eines Zimbler (Régi dalt halálára.) — Meine Lieder. (Dalaim.) — Der — Krank. (Betegen.) — Schwarz und Weiss. (Fekete és fehér.) — ver Theuere Spuren. (Drága nyomok.)
der kleinen Ilma. (A
úr.)
Izsó's.
kis Ilmáról.)
Schiff.
és
dala.)
illustrierten Blattes.
spielt.
alté
.
.
.)
Bei Eduárd Tóth's Begrábnis. (Tóth
—
dondász.)
Passionsblume.
cigány vajda elégiája.)
— Der Reporter. (Az
Ede temetésén.)
(Panaszos
—
virág.)
új-
Elegie des Zigeunervajda.
— Epitaph. (Epitaphium.) Jelzete
:
973
P. o. hung.
g.
Kiss József. Jehova. (Költeményei). Német. 343. Jehova 0011 ^o[ef ki]B iná beutfdje Stofenberg. SBubapeft, 8-r.
19.
1.
Verses fordítás.
Kiss József. 344. Sieö
t)ort
(sic) übertragert
von ©mamiéi
von SDÍarfomté unb ©arai. P. o. hung. 973 v. Jelzete
1897. SDrucf
Mese
:
a varrógéprl. Német.
ber 9ta&mafdjine. 2Iuá
Don Sabijlau Dteugebauer.
^lluftriert
t>on
bem
Ungarifdjert
Dtto
beá ^ofef Jtif
v. Sabitj. Seipgig. 93erlag
Don Dtto SSiganb. 1884. 8-r.
75
P. o. hung.
1.
973
Nyomtatta: Walter Wigand.
u.
o.
Verses fordítás. Jelzete:
p.
Kóbor Tamás. Az
élet ára.
Német.
345. Der Preis des Lebens. Ein humoristischer Co. Verlag. Kóbor. Berlin, 191 3. Oesterheld
Román von Thomas
&
Nyomtatta: a Spamersche Buchdruckerei, Leipzig. Fordította: Erich Oesterheld. A borítékot rajzolta Max Schwerdtfeger. Jelzete P. o. hung. 977 bj. 8-r.
252
1.
:
Kosztolányi Dezs. (Elbeszélések.) Német. 346. 2)te magifc&e Saterne. 9tooeHen oon £efiber íío&tolánni. 3luá 2Jtagt)ariíc6ert
Jpeibelberg.
oon Stefan 3.
tfleirt.
1913. SalurmSerlag £ermann
bem
2Jteifrer,
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 8-r. i.
2
137,
Nyomtatta: Moritz Köhler Brandenburg
1.
75
H. Tartalom:
a.
Dreizehn schlimme kleine Mádchen. (Tizenhárom gonosz kislány. Bolondok.)
—
—
U. o.) 2. Der 3. Der vergessene Regenschirm. (Az eserny. Beteg lelkek.) 4. Christine Huchs seltsamer Besuch. (Russz 1 Krisztina csodálatos látogatása. Bolondok.) 5. Der Luftballon fliegt fórt. (A léggömb elrepül. U. o.) 6. Das hássliche Mádchen. (A csúf leány. U. o.) Unbekannte. (Az ismeretlen.
—
—
—
—
ég alatt. Beteg lelkek.) schlimmen Puppe. (A rossz baba meséje. Bolondok.) Grossvater.
7.
(Ibolyaszín
—
— —
Die Karriere einer
8. 9.
lm
Herbst. (Tréfa.
Das Meer des armen Mannes. (Mese a tengerrl és a szegény emberrl. Bolondok.) 12. Nur ein kleiner II. Der Souffieur (?). weisser Hund. (Csak egy kis fehér kutya. Beteg lelkek). P. o. Jelzete hung. 1004 fb. Beteg
lelkek.)
10.
—
—
—
:
Kosztolányi Dezs. Beteg lelkek. Német. L. 346. sz.
a.
Kosztolányi Dezs. Bolondok. Német. L. 346. sz.
a.
Kozma Andor. Humoros históriák. Cseh. 347. Kozma Andor Humoristické historky. Z
mad'arstiny prelozil
:
V
Gustav N. Mayerhoffer.
Praze.
Nakladatelstvi
J.
Ottó knihtiskárna.
É. n. 16-r. 39, (1)
(A
es.)
kicsalt
skandál.
(A
Tartalom
1.
—
3.
harkácsi botrány.)
(Knihovna Besed
bude
—
5.
70.) Jelzete
lidu.
V
1.
:
V Cehu
:
pásti. bál.
(Csapdában.)
(Csehi-ben bál
Hrabénka
utekla.
—
2.
lesz.)
Vylákan^ dest 4. Lázensky
—
(A grófné megszökött.)
—
L. elég. g. 555 h.
Német. 348. £umoriftifcbe Überfeíjung au§
bem
©efc&tc&ten
oon 2ínbor
oon $ojma.
3lutorifierte
Ungarifdjen oon 6. Songja). Seipgig, £)rucf imb SSerlag
oon $&ilipp 9teclam jurt. É. n. 16-r. ni, (1) 1. Tartalmazza a magyar gyjtemény összes elbeszéléseit a következ három hijján Thácitusz. A bagaméri bölcs. Tanút. (Universal:
Bibliothek 5199.) Jelzete: L. elég. g. 811
1.
Krösházy Ferenc? 2 Német. 349. 2>ie SSmpnrenbraut ober bic Söiríungcn beá
bem
böfcn
SSltcfe.
3lu
Ungarifcben beá ííöröffiájn gereng oon 5- SRorf. 2Beimar, 1849. 93erlag 5
unb íDrud oon 8-r.
SBernf).
XII, 290
1.
gr. Sotgt.
A
fordító
bevezetésével.
Jelzete
:
P. 0.
hung. 1026
Lengyel Menyhért. Táj fan. Angol. 350. Typhoon a play in four acts by Melchior Lengyel. version by Laurence Irving.
Methuen
&
English
Co. Ltd. London. [1913.]
1
A
2
«K. neve ismeretlen irodalmunkban.* Szinnyei. Magyar
szövegben Hussz. írók.
VII
:
99
k.
1.
.:
GULYÁS PAL
76 8-r. 8,
120
Nyomtatta
1.
hung. 1068
P. o.
Unwin
:
brothers,
Woking
London.
és
Jelzete
eg.
Német. 351. Melchior Lengyel. Taifun. Literarische
Loening. Frankfurt 148
8-r.
1068
Nyomtatta
1.
Anstalt.
Oscar Brandstedter. U.
:
o. Jelzete
Kálmán. (Költemények.) Német. Colomon Sijjnnai. 2lu bem
352. ©eöidjte üort
oon ít Wl.
VIII,
16-r.
(Két
fekete
.
.
40
(2),
bevezetés.
kis
SDtündjen,
ítertbent).
Életrajzi
.
nap.
SJÍattí).
Nyomtatta:
1.
An
1.
Tavaszi dalok.
P. 0.
:
Ida.
—
2.
o. XII.)
P.
J.
hung.
7.
Ammenlied.
(N,
(Babonás
—
—
szeretet.
3.
Die Schwarzaugen.
Uj palóc dalok.) 4. Frühlingslied. (Szárnyain visz a XVI.) 5. Vergiszmeinnichte. (Alig van egynéhány
—
nö,
nap.
délután.
U.
o.)
Jelzete: P. o.
—
überfefct
1859.
Himmer, Augsburg. Tartalma:
Herzensweh.
.
Uj
U.
.
—
—
Der
8.
o. I.)
10.
dalok.)
o.)
13.
XLV.)
— Pusztensturm. n kisdedecske U. — Der Pusztenknabe. — Ein abergláubischer — Ein Sonntagnachmittag. (Nyári palóc
n,
(Pusztai vihar. Uj palóc dalok.)
vasárnap
Ungarifdjen
9tieger'fd)e 33ucbf)anblurtg.
— 6. Dámmerung. (Virrad, virrad, most virrad. Palóc dalok.
U.
Tag.
und
ef.
Lisznyai
szél
Rütteln
M. 19 10.
a.
12.
alté
11.
Ung'rische Gastfreundschaft. (Magyar vendégBodor. (Bodor Estyi. U. o.) Verses fordítások.
hung. 1069 an.
Lisznyai Kálmán. Palócz dalok. Német. L. 352.
sz.
a.
Lisznyai Kálmán. Tavaszi dalok. Német. L. 352. sz.
a.
Lisznyai Kálmán. Uj palócz dalok. Német. L. 352. sz. a.
Lukácsy Sándor.
A
vereshajú. Német.
353.2)ie9íoí^arige. 33olfáfcf>aufpieI mit ©efang unb %<m% 33on 3lle£anber Sufaco, für beutfd)e
Suoopeft, 1884. SDrucf oon 8-r.
Arckép, 80
Madách
Imre.
1.
©am.
bearbeitet
irt
»on £eo
3
Slcten.
93écéetj.
2J?arfu§.
Blaha Lujza
Az ember
The tragedy
33üf)nen
arcképével. Jelzete: P. o. hung. 1077 bt.
tragédiája. Angol.
Dramatic poem by Imre Madách. 354. Translated from the originál hungarian by William N. Loew. New-York.
The Arcadia 8-r.
244
of
man.
press. É. n. 1.
Verses fordítás bevezetéssel. Jelzete
:
P. o.
hung. 1078
ca.
Cseh. 355. Emerich
Madách: Tragedie clovéka. Dramatická
mad'arského originálu pfelozil Frantisek Brábek.
J.
Ottó.
V
básefi.
Z
Praze. É. n.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 198
8-r.
(Sborník svétové poesie. Svazek 22.) Verses fordítás
1.
Acad. 414
téssel. Jelzete:
198
1.
beveze-
t.
V
Druhé vydáni.
355a. Ugyanaz. 8-r.
77
Praze,
J.
Ottó. 1904.
(Sborník svétové poesie. Svazek 22.) Jelzete
Acad. 414
:
ta.
Francia. 356. Emerich Madách.
La tragédie de l'homme. Traduit du honSociété du Mercure de
Bigault de Casanove. Paris,
grois par Ch. de
Francé. 1896. 8-r.
x,
4,
téssel. Jelzete
254
P. 0.
:
Nyomtatta a kiadócég. Prózai
1.
rövid beveze-
fordítás,
hung. 1078 h/3.
Holland.
De
357.
tragédie van den mensch. Dramatisch gedicht van Emerich
Madách. Naar het hongaarsch bewerkt en ingeleid door A. Amsterdam. J. L. Beijers. W. F. Dannenfelser. 1887.
S. C. Wallis.
—
287
8-r.
&
loffzen
1.
14 képmelléklet Zichy Mihály rajzai után. Nyomtatta
Hübner. Verses
fordítás, bevezetéssel. Jelzete
P. o.
:
:
Roe-
hung. 1078 h/2.
Német. 358. £>ie Sxctgöbie beá 9Jlenfd)en. Sramatifcbe Uíabád). 3lué
bem Ungarifchen
überfe^t oon
$uliu
33oaoort oon 9Jiauru§ ^ófat. Seipstg, £>rua*
9Jíit
9íeclm
:
Sedjner
unb
ber
t)on
oon
23erlag
Sech.
$f)ilipp
jun. É. n. VIII,
16-r.
Jelzete
oon ©rnerid)
Sichtung
L. elég.
199 g.
Verses
1.
81
1
fordítás.
(Universal-Bibliothek.
2389
—
90.)
1.
359. Ugyanaz. SDrctmatifdje Sic&tung oon ©merid) Szabadj. SDem ungariidjen
Driginale
SSertag
oon Oíto §enbel. É.
8-r.
VI, 149
litteratur des In-
360.
8-r. :
1.
oon Gsugen ^laner. £atte
©., 2)rua* u.
a.
n.
Verses átdolgozás bevezetéssel. (Bibliothek
und Auslandes. No. 541
Ugyanaz oon
oon 9lleEcmber Jelzete
nad)gebtcbtet
£)iet$e.
— 42.)
Jelzete
(Smerid) 3)iabád). 9íu3
:
der
L. elég. g.
Gesamt260 e.
bem Ungarifdjen übertragen
$eft, 1865. 2)rurf oon ©ebrüber ^oílaf.
XII, 243, (1)
1.
Verses fordítás, Wolfgang von
Deák
bevezetésével.
P. o. hung. 1078 e.
361.
Ugyanaz,
dlaá)
©ouarb
^auíao'á
33übnenbearbeitung
überfetjt
oon Slleganber g^djet. 33ubapeft, 1886. Csggenberger'j'áje 23ud)hcmblung. 8-r. 192 1. Nyomtatta Franklin- Vérein U. o. Verses fordítás bevezetéssel. P. 0. hung. 1078 c. Jelzete :
:
362. Ugyanaz. 9Iuá ^refjburg unb Seip^tg.
bem Ungarifdjen Gommtffton
214 1. Nyomtatta: C. hung. 1078 f.
16-r.
P. o.
$n
F.
über[e£t
bei (L
oon $ofef
©iebeníift.
©tampfel, 1886.
Wigand, Pozsony. Verses
fordítás. Jelzete:
GULYÁS PAL
78
bem Ungarifdjen
363. Ugyanaz. 3luá 2lté
überíe$t oon 2lnbor
SRanufcript gebrucft. íléámárf. 2)rucf oon
228
16-r. (4),
XXVI,
g.
a fordításban. Seipjig, 93crIog oon
Dtto
181
Nyomtatta
1.
:
Walter Wigand. U.
Bevezetéssel.
o.
hung. 1078 h/l.
P. 0.
:
hung. 1078
P. o.
:
1891.
8-r.
Jelzete
Verses fordítás. Jelzete
Ugyanaz ugyanabban
363a. SBigcmb.
1.
©poner.
0.
$aul ©auter. 1887.
363b. Ugyanaz ugyanabban a fordításban. 3toeite
Setpjtg,
2Iufíage.
Serlag oon Dtto SBigano. 1899.
XXVI,
8-r.
181
Nyomtatta: Walter Wigand. U.
1.
hung.
o. Jelzete: P. o.
1078 g/4.
Ugyanaz.
364.
bem Ungarifdjen
2lu§
oon Subioig SDócgú
überfetjt
Stuttgart, 1891. Serlag %. 6. ©otta.
200
8-r.
1.
Nyomtatta
P. o.
dítás. Jelzete:
Union Deutsche
:
hung. 1078
Verlagsgesellschaft. Verses
for-
g/3.
Olas%. 365. Emerico Madách.
ungherese recato in verso
Lodovico Czink. Fiume, Tipográfia
letterale di
Arckép.
8-r.
Le tragédia dell'uomo. Poéma drammatico da Antonio Fonda sulla versioné
italiano
(8), 206, (2)
1.
P. Battara,
14 melléklet Zichy Mihály
A bevezetést L(odovico) C(zink) irta. Verses fordítás. Jelzete
:
P. 0.
1908.
nyomán.
rajzai
hung. 1078
h/4.
S^erb. 366. HoBeuoBa Tparejuija on Hiupa Ma^aqa.
BHh.
y
IIpeBeo 3.
J.
JoBaHo-
HoBOMe Ca^y. niiaMuapnja A. HajeBnha, 1890.
8-r. (4),
179, (1)
1.
Verses
fordítás. Jelzete: P. o.
hung. 1078 h.
Tót.
367. Tragédia
Dramatická básen od Imricha Madácha.
cloveka.
Prelozil Hviezdoslav. Turciansky Sv.
Nákladom «Slovenskych
Martin.
Pohl'ádov.» 1906. 1. Nyomtatta hung. 1078 dj.
270
8-r.
:
Jelzete: P. o.
Márkus
Knihtlac.
úcast
spolok.
U.
o.
Verses fordítás.
József. (Elbeszélések.) Német.
368. Seitenjprünge. Seic&tfüfjtge £iftörd)en oon ©ataneHo (Síofef SDlárfué.) 33ubopeft, ©uftao 8-r.
124, (2)
©rimm' 1.
SSerlag. É. n.
Nyomtatta:
F.
Buschmann. U.
sendet. (Beküldetett szerkesztségünkhöz. Tilosban.)
Gráfin Aglaja. (Aglája grófné kalandja. U. o.) per.
U.
o.)
dachlos.
—
(A
4.
Pantoffel.
3.
Tartalma: 1. EingeDas Abenteuer der
2.
Der Presspozess. (A
Eine Blaublutgeschichte. (Kékvértörténet. U. o.)
hajléktalan.
Kikapós
— —
menyecskék.)
—
6.
Der
—
Strike.
(A
sajtó-
5.
Ob-
strike.
Das Monocle. (Olga bnhdése. Kikapós meZeit. (Fürdtörténet. U. o.) 9. Sechs Paar (Hat pár papucs. Tisztességes asszonyok.) Jelzete: L. elég. m. 791.
Tisztességes asszonyok.)
nyecskék.)
—
o.
—
—
8.
Ehrbar
7.
auf
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 368a. Ugyanaz, gtoette 9luflage. 23ubapeft, ©uftao
7?
©rimm'
33erlag.
É. n. (1898.) 8-r. 124, (2)
Márkus
Nyomtatta Neuwald
1.
:
1898. Jelzete
:
m. 791 va.
L. elég.
József. Exotikus növények. Német. 33on
©yotifdje $fían§en.
369.
Illés,
3JUrfuá
Qofef
bem
9Iu§
(©atanelío).
oon ©. ©rimtn. 1886. Neuwald Illés. U. o. Jelzete L.
Ungarifcfjen überfe£t. 23ubapeft, 33erlog 8-r. 120, (2)
Márkus
1.
:
:
Márkus
elég.
m. 791
r.
menyecskék. Német.
József. Kikapós
L. 368. sz.
a.
Ámor
Mikor
József.
2Imor
28enrt
370.
Nyomtatta
nevet. Német.
£eid)te
Iad)t.
oon
®cfcí)id)ten
©rtmm'á SSerlag. Nyomtatta Neuwald Illés. U.
<SatcmeÜo
(Qofef
aWárfuá). SBubopeft, ©uftao 140. (2)
8-r.
kimaradt
tásból Jelzete
:
:
eredeti
m. 791
L. elég.
Márkus
1.
az
kötet
negyedik
Márkus
bem Seben. 3íuá bem Ungan[d)en oon @. ©rimm. 1886.
überfetjt. SBubapeft, SSerlag
132. (2)
még
fordí-
a.
1.
Nyomtatta:
Illés
Neuwald. U.
tásból kimaradt az eredeti kötet két darabja, u.
L.
A
legcsunyább önzés.
u.
371. 3luf i^rrtoegen. (Sfijjen auá
Jelzete: P. o.
A
József. Tisztességes asszonyok. Német.
Sataneíío 8-r.
:
József. Tilosban. Német.
L. 368. sz.
be
Illusztrálva.
o.
novellája
hung. 1311 368.
sz.
m.
A
A
o. Illusztrálva.
strike
és
fordi-
Hat pár papucs.
k.
a.
Mikszáth Kálmán. (Összegyjtött munkái.) Német. ©efammelte Sdjriften oon
372.
©eorg §eintid) 8-r.
4
kötet.
Nyomtatta
:
Sanb. 2)a§ ©efpenft
I.
JMoman
etpjig,
fDUfjjátí).
1899.
2Jiener.
Herrosé
&
in Sublau.
Ziemsen, Gráfenhachen. Slutortfterte
Überfe^ung
ou
bem
Ungarifdjen oon 3lnöor oon <Sponer. 1899. (Kisértet Lublón). (4), 141 II.
bem Ny.
33anb. ^niimeá
1.
U g oem
gjtenfdjenleben. Slutortfierte Überje^ung
oon Qofef fúltan ©raf gamonáfi. gtoeite Tartalmát lásd a külön megjelent els kiadásnál, 379. sz.
Ungarij'djen
Gottfr. Pátz, III.
Naumburg
a.
ouá
Slufíage. 1899. a.
(4),
156
L
S.
23onb. £>ie ítaoaliere. 3lutorifieríe Überfegung au8
bem Ungarifdjen
oon 5Inbor oon ©ponec. 1849.
(A (A
gavallérok) (4), 136
1.
E
kötet
szép Bulykainé. Pipacsok a búzában.)
végén: Die schöne Frau Bulykay
GULYÁS PAL
80
IV. 23cmb. $rüf)ltngátriebe
unb anbere
136
(4),
schichte 3.
Tartalom:
1.
Frühlingstriebe.
1.
Heirat. (História
einer
Ein Salamonsurteil. (Salamon
(Tavaszi
A
egy házasságról. ítélete.
rügyek.)
gebildeter Honig. (Az elképzelt méz. Pernye.) Jelzete:
és a nép.)
P. o.
—
Ge-
2.
vármegye.)
tekintetes
Az apró gentry
Über*
3lutori|icrte
<35e[cf)icí)ten
fe|ung au§ bem Ungarifdjen oon 2lnbor oon ©poner, 1899.
—
4.
—
Ein-
hung. 1122 rm.
Mikszáth Kálmán. (Elbeszélések.) Dán. 373. Koloman Mikszáth: Novelletter fra'Ungarn. Paa Dansk ved Schumacher. Kjebenhavn. H. Hagerups Vorlag. 1885.
AJ.
8-r. 1.
(1)
95,
1.
Nyomtatta Triers Bogtrykkeri. Tartalom arany
Guldfronkenen. (Az
kisasszony.
egy házasságról.
et Aegteskab. (História
:
Életrajz.
—
A tót atyafiak.) — 2. Historien om A tekintetes vármegye.) — 3. Lam-
—
met «Sukkersed». (A néhai bárány. A jó palócok.) 4. To Arlsgaarde. (Két major regénye. U. o.) Brode. (Bedé Anna tartozása. U. o.) Jel5. Annás
—
zete: P. 0. hung.
1122 oh.
Koloman Mikszáth. Slovakiske
374.
Landsbyhistorier. Fra Ungarsk
ved Alex. Schumacher. Kjebenhavn, Lybecker
(A
Graes.
—
fiak.)
1.
lohinai
Meyers Forlag. 1893. :
—
Lapaj. (Lapaj, a hires dudás. U.
3.
&
Nyomtatta J. Jorgensen & Co. Tartalma f.) 2. Den sorté Plet. (Az a fekete folt.
8-r. 207, (1)
pusztulása. U. o.) Jelzete: P. o.
o.)
hung. 1122.
—
Jasztrab.
4.
1.
Lohinas
A
tót atya-
(Jasztrabék
rk.
Német. oon koloman
375. (Srgárjlungen
HJHfjjátf).
bem
9luá
oon
Ungarifcben
Slnbor oon ©poner. Seipjig unb 28ien. SBiblíograpfnfrhe ^nftitut. É. n. 16-r.
143
Tartalma: Einleitung.
1.
—
—
1.
Frau Paul Szontágh. (Szontágh
Das Goldfráulein. (Az arany kisasszony. A tót atyafiak.) 4. Die 3. Die Taube im Káfig. (Galamb a kalitkában.) Geschichte vom braven Georg. (A becsületes Gyuri története. Tavaszi rügyek.) (Meyers Volksbücher. Nr. 1187—88.) Jelzete: P. 0. hung. 1120 f.
Urak
Pálné.
parasztok.)
és
2.
—
—
—
"
©efammelte
376.
SSerlag
oon
:
I.
1—2.
SJttffsátrj.
33anbdjen,
^eipjig.
3lu
bem
SDtucf
unb
^fjilipp Slecíam jun. 2 fzet. 94, 2
16-r.
talom
koloman
oon
©rjablungen
Ungarifdjen überfetjt oon 6. angfd).
vármegye.)
;
93, 2
1.
(Universal-Bibliothek Nr. 3463, 3664.) Tar-
Die Töchter des Obergespans.
1.
—
—
2.
Die
alté
Beschliesserin.
(A föispánkisasszonyok. A tek. (Az öreg Prikler néni. Urak és
Vor den Ehrenrichtern. (A becsületbirák eltt. A tek. várAus der Zopfzeit. (Rózsaszín rozsda. A tek. vármegye.) 5. Eine mysteriöse Geschichte. (A száldobozi Papp família. Urak és parasztok.)
parasztok.)
megye.) 6.
—
3.
—
4.
Paul Sperlings Bewirtung. (Veréb Pál traktában.
Csónak eine Sense
kaufte. (Kaszát vásárló paraszt.
—
U. U.
— —
o.)
o.)
7.
8.
—
Wie Bauer Die
Kleider
Das Adelsnest. (A gentry-fészek. II. 10. Fuszspuren im Sande. (Lábnyomok a homokban. A tek. várU. o.) megye.) 11. Der schlaue Minister. (A tanácsúr furfangja. Urak és parasz13. Mein tok.) Arrestant. (Az elfelejtett rab. U. o.) 12. Der vergessene
des Königs.
— — —
(A
király ruhái.
U.
o.)
9.
—
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
A
els principálisom.
(Az én
erster Prinzipal.
vármegye.)
tek.
Reise jenseits der Welt. (A túlvilági utas. Urak
és
81
parasztok.)
(Még egy megyei
—
— —
14.
Die
Noch
15.
történet. U. o.) 16. Frau Das Domínium Balothy. (A Balothygegangene Kuh. (Aranyos felhk. 18. Die verloren
eine
Komitatsgeschichte.
Sonntagh. (Szontágh Pálné. U. o.)
—
17.
—
—
—
—
—
L. elég. g. 911
377.
1.
Ungarische
von
Ungarischen
—
Novellen.
Langsch.
C.
Von Koloman
Mikszáth.
Eisenach,
Berlin,
Leipzig,
Aus dem Herrmann
Hillger. É. n.
112
8-r.
Tartalom
:
Nyomtatta Oscar
1.
Brandtstetter, Leipzig. Fordító bevezetésével.
kovács.) — Dr. Katana — (Kürschners Bücherschatz. No. 370.)
Prakovszky, der taube Schmied.
ghys Lében und Abenteuer.(K. Menyhért.)
siket
(P.,
Jelzete: L. elég. g. 562 y.
378. koloman oon
3rot)d)en einft unb je£t. ©rgöljlungen ctuá bem Ungarifdjen oon 9to6ert tábori. 3toeite 23erlag oon (Stnger unb Söolfner. 1886.
SRiffeátfe.
ber jüngften 23ergcmgenf)eit. 9íad)
unb S3ubapeft, 214 1. Nyomtatta S. Márkus Budapest. Tartalom: Vorwort 1. Das Heiratsnest. (A gentryVorwort des Übersetzers. des Verfassers. 2. Das frivolé Aktenstück. (Frivol akta. Pipacsok fészek. Urak és parasztok.) a búzában.) 3. Der Bauer und die Sense. (A kaszát vásárló paraszt. Urak és
^lufíage. Seipjig 8-r. VIII,
—
—
—
—
parasztok) 5.
Die
Stoffe.
—
—
Die schwarze Frau. (A fekete asszony. Tavaszi rügyek.) 6. Aus schlechtem Landstrasse. (A pribolyi országút.)
4.
Pribolyer
(A
{Birtokon
rossz
matéria.
—
belül.)
8.
A
tekintetes
vármegye.)
—
—
Intra
7.
Dominium.
Lapaj der berühmte Dudelsackpfeifer. (Lapaj, a híres
—
A tót atyafiak.) 9. Originale. a) Der letzte Ritter. (Az utolsó lovag. Az apró gentry és a nép.) b) Der Bauer in Frack. (Bagi úr frakkban. U. o.) c) 10. Der «General». Der einzige Taugenichts. (Az egyetlen gazember. U. o.) Koloman v. Mikszáth. (Életrajzi vázlat.) Jelzete P. o. {Az én kortársaim.) hung. 1122 p. dudás.
—
—
379. Sfatimeá
Aolomcm
-Utifjjáif).
au
:
bem
SJtenfdjenleben.
3íutorifierte Überfetjung
©rjblungen unb ©ft^en oon
au§ bem Ungarifc&en oon
2)t.
^ofef
Julián ®raf gamonft. Setpjig, SSerlag oon ©eorg Jgeinrid) SJiener. 1897. 8-r. (4), 156 1. Nyomtatta Emil Herrmann sen. U. o. Tartalma: I. Aus dem Familienkreise. 1. Vom braven Gyuri. (A becsületes Gyuri története. Tavaszi rügyek.)
2.
Mein Taufpathe. (Johanka
—
3.
Die Stiefmutter. (Egy fiúnak
apám. U.
o.)
leibliche Vater.
(A
rossz matéria.
U.
o.)
II.
Az apró gentry
a
fele.
és a nép.)
—
—
o.) 4. Der Der arme Student.
U. 5.
A tekintetes vármegye.) — 6. Die Kuh. (Aranyos Vom Lande. 7. Die Hásslichste. (A legrútabb leány.
(A
—
kántorfiú.
néni, Franczika néni és kereszt-
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
felhk. Tavaszi 6
GULYÁS PAL
82
—
rügyek.)
—
9.
Der
Ein Achsenbruch. (A rokkant szekér. Az apró gentry és a nép.)>
8.
—
(Az egyetlen gazember. U. o.) Urak és parasztok.)
einzige Halunké.
dem
sende aus
Jenseits.
(A
A
lorene Herde. (Az elveszett nyáj. Groszstadt. Prikler
(A
Die
12.
Urak
néni.
és
Hausmeisterin parasztok.)
(A
—
aus 13.
Az apró gentry
miniszterelnök reggelizik.
des Königs.
tekintetes
Urak
király ruhái.
vármegye.)
der
—
— :
14.
P. o.
Aus der
III.
Kerepeserstrasse.
és a nép.)
Die ver-
11.
Der Premierminister
és parasztok.) Jelzete
Der Rei-
10.
—
túlvilági utas.
(Az
öreg
frühstückt.
Die Kleider
hung. 1122 pa.
Mikszáth Kálmán. A beszél köntös. Cseh. 380. Kouzelny kaftan. Román. Mad'arsky napisal Kálmán Mikszáth. Do öestiny pfevedl Ludvik Kostolny. V Praze, 1891. Tiskem «Národnt tiskárny a nakladatelstva.» 8-r.
124
(Romány «Hlasu Národa».)
1.
Jelzete: P. o.
hung. 1122
rf/1.
Német. 381.
3 au & etf a f* an
£)er
Ungarifdjen oon
Síeclm jun.
1.
uon Jblomcm
Seipgtg,
25rua*
unb
SRtfjjátf).
93erlag
9lu bem
t»on
^S&iUpp
(Universal-Bibliothek. 2790.) Jelzete: L. elég. 8. 811
Mikszáth Kálmán. L. 372. sz.
2Bití)
tornán
-
Sgiflai.
É. n.
103
16-r.
SSicíor
A
1.
gavallérok. Német.
a.
Mikszáth Kálmán. A jó palócok. Angol. 382. The good people of Palöcz. (sic). By Coloman Mikszáthi cm ^ntrobucíion by Clifton Bingham. London, Dean & Son.
É. n. (1890.) 2-r. VII,
kovics
budapesti
99
Vágó
és
1.
15 szines melléklet Bihary, akvarelljei
cég készítette.
hung. 181
A
nyomán. fordítás
Karlovszky, Neogrády, Ros-
A mellékleteket a Légrády Testvérek Wm. N. Loew munkája. Jelzete P. o..
b.
Dán. L, 373.
sz. a.
Francia. 383.
Kálmán de Mikszáth. Scénes hongroises
traduites par E. Horn..
Préface de Francois Coppée. Paris, Ancienne Maison Quantin. 1890. 2-r. VIII, 99, 2 1. 1 5 szines melléklettel Bihary, Karlovszky, Margittay Neogrády és Vágó akvarelljei nyomán. A mellékletek a Légrády Testvérek budapesti mintézetében készültek. Jelzete P. o. hung. 40.
Német. 384. SDie guten £od)Ianber.
Ungarifdje
2)orfgefd)tcf)ten
amfjjáty. Übertragen bttrd) 2)r. Slbolf ©ilberftein.
fton?33erIag oon ©uftoo 8-r. (6),
elbeszélést A.
Subopeft,
t>on
1882.
Colomon Gomtf,
©rimm.
Nyomtatta Ludwig Endrényi & Comp. Szegeden. A 6. 1 50 1. Sturm, a 7 9. elbeszéléseket L. Neugebauer, a 10. elbeszélést :
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN O. Hermán
12-eket
és a
8$
Anton Radó fordította. Végén Silberstein méltató hung. 1122 ra.
szavai a szerzrl. Jelzete P. 0.
384a. U.
3roeite biHtge 2luágabe.
a.
Sjegeöm 1884.
£>rucf
unb
SSerlag
oon S. (Snbrénni unb @omp. iso
8-r. (4),
Jelzete P. o.
1.
hung. 1122
385. Ungarifd)e £orfgefd)idjten.
re.
3lu bem
oon Sabtélaué
Ungarifd)en
9íeugebauer. Setpjig, Díto 2Bigcmt>. É. n. (1890.) 3-r.
Karlovszky, Neogrády, Walter Wigand u. o., nyomán. Nyomtatta Légrády Testvérek budapesti knyomdája. Jelzete P. 0. hung.
96
(4),
Roskovics
L,
Vágó
és
a mellékleteket a
181
is színes képmelléklet Bihary, akvarelljei
:
:
a.
L.
még
375.
sz.
a.
Tót.
Koloman Mikszáth: Dobrí polovci. Prelozil S. Cz. Danielovic. Nákladom Knihtlaciarskeho úcastinarkeho spolku v Turcianskom Sv. 386.
Martiné. 191 8-r.
1.
123,
1
1.
Nyomtatta: Knihtlaciarstki úcastinárszky spolok Turócz-
Szent-Márton. Fordító elszavával. Jelzete: P.
o.
hung. 1122 ha.
Mikszáth Kálmán. A két koldusdeák. Finn. 387. Kálmán Mikszáth. Kerjáláisteinit. Suomentanut Matti Kivekás. K.
J.
Gummerus
o. y. Jyváskylá. (191 3.) Nyomtatta: U. a. 1913. Életrajzi bevezetéssel, fordító Jelzete: P. p. hung. 1122 rx/18.
8-r.
lából.
152
1.
tol-
Mikszáth Kálmán. A kis primás. Német. 387. Koloman Mikszáth. Der kleine Kirchenfürst. Autorisierte Übersetzung aus dem Ungarischen von Oskar v. Krücken. Wiener Verlag, Wien und Leipzig. 1905. 16-r. 139 1. Nyomtatta: Fr. Winiker & Schickardt, Brnn. (Bibliothek berühmter Autoren. Bánd 49.) Jelzete: L. elég.
Mikszáth Kálmán. L. 374. sz.
g. 261.
A
lohinai
A
szelistyei asszonyok.
fii.
Dán.
a.
Mikszáth Kálmán.
Német.
388. ©aeltftne, baá 2)orf olme Síanner. 93on ííoloman fierte
unb
Überfetjung cm§ Söerlag 16-r.
oon 123
1.
bem
Ungarifcfien
oon
©amio
Sííif&átrj. Slutort*
©olbner. Seipjig, 2)rutf
^fjiltpp 9íeclam jun. É. n.
(Universal-Bibliothek 4413.) Jelzete: L. elég. g. 811
Mikszáth Kálmán.
A
1.
táborszernagy halála. Szervusz, Pali bácsi.
(A demokraták.) Német. 389. üftooellen
SDeá
gelbgeugmeifterá
oon koloman
ÜDtiíjjátf).
SEob 2luá
unb
Serouá,
33etter
^Rauí!
3roet
bem Ungarifdjen oon SInbor oon
©poner. Seipjig unb 2Sten, Sibltograpfjifdjeá ^nftitut.
GULYÁS PÁL
84 16-r. 71
P. 0.
Életrajzi bevezetéssel.
1.
hung. 1120
(Meyers Volksbücher. Nr. 13 10.) Jelzete:
f.
Mikszáth Kálmán.
A
tekintetes vármegye.
Dán.
L. 373. sz. a.
Német. L. 372
—
376., 378., 379. sz. a.
A
Mikszáth Kálmán. L. 373-, 374-
sz.
tót atyafiak.
Dán.
a.
Tót.
390. Slovenskí rodáci. Napisal
dovolením
Gustáv
prelozil
Izák.
Koloman Mikszáth. S pövodcovym
Turciansky Sv.-Martin. Tlacou kníh-
tlaciarskeho úcastinarskeho spolku. 1904. 8-r.
g.
260
158,
1
(Románová
1.
Rocnik
bibliotéka.
II.
Sosit 6.) Jelzete
L. elég.
:
h.
Mikszáth Kálmán. Az apró gentry és a nép. Német. L. 372., 378., 379. sz.
a.
Mikszáth Kálmán. Az én kortársaim. Német. L. 378. sz.
a.
Mikszáth Kálmán. Egy választás Magyarországon vagy a körtvélyesi csiny. Német. 391. @ine Slbgeorbnetentoaf)! in oéloeá. 23on
Colomon
0.
üDHffjátljí.
Ungam, bem
ober
9lu§
bie
Rabate
Ungarifdjen
oon $ört*
oon Slnbor
0.
(Sponer. Seipgíg urtb SBien, 33ibIiograpf)tfcf|eá $nftitut. É. n. 16-r.
103 (1)
Jelzete: P. 0.
1.
Életrajzi vázlattal.
hung. 1020
(Meyers Volksbücher. Nr. 1546
Mikszáth Kálmán. Galamb a kalitkában. Cseh. 392. Mikszáth Kálmán. Holubice v kleci. Z mad'arstiny Gustav Narcis Mayerhoffer. telé.
—47.)
f.
V
prelozil
Praze, Knihtiskárna F. Simácek, naklada-
1895. 16-r.
93
(Levné svazky növel. 44.)
1.
Jelzete
:
L. elég. g.
776
1.
Német. 393. 3)ie £aube tm SDtiffjátf).
wnb
2)eutfd)
ítöftg.
3roei
oon Subioig 28ed)3ler.
©efcfeidjten 35erlegt
bá
in
einer
Seipjig. É. n. 8-r.
L.
in még
1.
Jelzete: P. o.
375.
sz.
hung. 1122
rl.
a.
Mikszáth Kálmán. Katánghy Menyhért. Német. L.
377.
sz.
a.
oon ítolotncm
3of)anneá Qotta, 83erltn
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
85
Mikszáth Kálmán. Kisértet Lublón. Eszperantó. 394. Fantomo en Lubló. De Kolomano Mikszáth. Tradukis hungara lingvo Eugeno Forster. Budapest Ludoviko Kókai. (19 12.) 8-r.
79
Nyomtatta 1912. Markovics
1.
és
Garai
Budapest. Jelzete
:
el
P. o.
hung. 1122 rx/13.
Német. L. 372. sz.
a.
Mikszáth Kálmán. Pernye. Német. L. 372.
sz.
a.
Mikszáth Kálmán. Pipacsok L. 372., 378. sz.
búzában. Német.
a
a.
Mikszáth Kálmán. Prakovszky, a süket kovács. Horvát: 395. Koloman Mikszáth. Gluhi kovac. S magjarskog preveo Dr. Iván Lulié. (Zagreb, 1910. Vlastnik 16-r.
148
nakladnik Josip Sokol.)
i
Nyomtatta Tiskara hrv. stranke prava, Zagreb.
1.
knjiznica br. 4.) Jelzete
:
L. elég. g. 555
(Zabavna
z.
Német. 396. 2>et taube <Srf)mieb oon koloman
fe^ung auá bent SSetlag
oon
Ungartfdjen
2Inbor
non ^f)üipp 9teclam jun. É.
16-r.
L.
119,
még
1
1.
377.
0.
-iDftffcátf).
Sponer,
0.
Über*
Slutorifierte
Seipgig.
£rutf
unö
n.
(Universal-Bibliothek
L. elég. g. 811
5207.) Jelzete:
1.
sz. a.
Mikszáth Kálmán. Szent Péter esernyje. Angol. 397. St. Peters Umbrella. A növel by Kálmán Mikszáth. Translated from the Hungárián by B. \V. Worswick. With introduction by R. Nisbet Bain. London, Jarrold & Sons. 1900. 8-r. Címkép, 300 1. Illusztrálva. Nyomtatta London. Jelzete: P. 0. hung. 1122 r/1.
Jarrold
:
&
Sons. Norwich és
Dán. 398.
Koloman Mikszáth. Sankt Peders
Fortaelling
Paraply.
fra
vore Dage. Autoriseret Oversaettelse fra Ungarsk ved Alex. Schumacher.
Kebenhavn, 8-r.
295
J. 1.
L.
Lybeckers Forlag. 191 2. Hos Egmont H. Petersen. U.
Nyomtatta
:
vázlatával fordító tollából. Jelzete: P. o.
o.
Szerz
életrajzi
hung. 1122 rx/15.
Finn. 399.
Pyhán
Pietarin
sateenvarjo.
Kertomus yláunkarista.
tanut Mikszáth Kálmán. Unkarinkielestá suomensi
N.
E.
\V.
Kirjoit-
Helsinki
19 12. Suomalainen Kustameus O.-Y. Kansa. 8-r.
Két kötet. XI, 124;
kirja u. o. Életrajzi bevezetés
(4),
a
125
— ?oi
fordítótól.
1.
Nyomtatta a Kirjapaino-o.-y. P. o. hung. 1122 rx/16.
Jelzete:
GULYÁS PAL
Z6
Francia. 400. Kálmán de Mikszáth. Le du hongrois par Émile Horn. Paris, 4-r.
4,
194
hung. 181
Adapté
Saint-Pierre.
Félix Juven. (1904.)
Nyomtatta: Paul Dupont
1.
zaival. Jelzete: P. o.
de
parapluie
u. o.
1904.
Székely Andor
raj-
d.
Horvát.
Román
401. Kisobran sv. Petra.
napisao
Koloman Mikszáth. 224
8-r.
(Zabavna
U
Szerz arcképével
1.
bibliotéka.
God.
II.
slovackoga
iz
Madzarsko
svijeta.
Zagrebu. Nakladon kr. zem. tiskare. 19 14. és
Fordította
életrajzával.
Pisaveric
A.
Knjiga 19.) Jelzete: L. elég. g. 260
i.
Holland.
Kálmán Mikszáth. De wonderparaplu. Uit het Hongaarsch door T. Beets-Damsté. Maatschappij vor goede en goedkoope lectuur. 402.
Amsterdam.
É. n.
8-r. 164, (2)
1.
(Blauwe bibliothek
14— 15.)
Jelzete
P. o. hung. 1122 rx/5.
:
Német. 403. Ser
^tegenfc&irm.
ttmnbertcttige
TOfeátf). 9luá bem Ungarifdjen oon
SJlarie
(Strte
Kálmán.
©r^afilurtg
oort
Seip^ig, S)rucf
Colomon
unb
33erlag
t)on $f)iltpp Sieclom jun. É. n. 16-r.
234
1.
(Universal-Bibliothek
4002— B.)
Jelzete: L. elég. 811
1.
404. St. Peters Regenschirm. Eine Erzáhlung von Koloman Mikszáth. Aus dem Ungarischen übersetzt von Ludwig Wechsler. Fischer
und Franké Buch16-r. (4),
307
u. 1.
Kunstverlag, Berlin. É. n.
Emil Herrmann
Nyomtatta:
und Franke's Bibliothek
für Bücherliebhaber.) Jelzete:
senior, Leipzig.
P. o.
hung.
(Fischer
1122
oi.
Oláh. 405. Parapleul sántului Petru. Novelá. Prelucratá ín traducere dupá Coloman Mikszáth de Joan Nitu Pop. Timisoara, Tipográfia lui Heinrich
Uhrmann. 1897. 8-r.
168
1.
hung. 1122 rx/7.
Jelzete: P. o.
Svéd. 406. St. Peters paraply af
Koloman Mikszáth.
Öfversátting. Stock-
holm, Adolf Bornier. (1899.) 8-r.
287
1.
Nyomtatta:
Isaac
Márkus. Boktr.-Aktiebolag
1899.
(Adolt
Borniers Romanbibliotek 89.) Jelzete: P. o. hung. 1122 rx/6.
S^erb. 407.
KnmopaH
cBeTor üerpa 03 KoioMaHa MnncaTa. IIpeBeo yja.
Hobh Ca^ ILlTaMuapHJa 8-r.
177
1.
,a;eoH.
Jelzete: P. o.
^pyniTBa „BpaHflKa" 1906.
hung. 1122
h.
Tót.
zila
408. Svátého Petrov dázd'nik. Napisal Koloman Mikszáth. PreloHana Gregorová. Ján Páricka v Ruzomberku, 191 1.
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 8-r.
254,
Rocnik
aiica.
1
II.
Nyomtatta:
1.
svázok
3
—
Rózsahegy.
u. a.
4.) Jelzete
(Párickova
233
P. 0. rel.
:
87
slovenská
kniz-
se.
Mikszáth Kálmán. Tavaszi rügyek. Német.
*
L- 372., 375-, 378., 379-
Mikszáth Kálmán. Urak
a.
Német.
és parasztok.
L- 375-> 37 6 -> 378., 379- sz - a -
Molnár Ferenc. -nitooS 23erlag,
®. m.
Német.
[Elbeszélések.]
409. grartg 3Jloínár. Subert unb
Serltn, $• Sabnfdjí
2Jlabel. £>ialoge.
§. É. n.
b.
a Spamersche Buchdruckerei, Leipzig. Tar1 1. Nyomtatta 2. Der Georg und die Liebe. (György és a szerelem. Gyerekek.) (Péterke. U. o.) «Gitt-Verein.» (A gitt-egylet. U. o.) 3. Peterchen. 4. Alexander So sind sie allé. (A fiúk mind ilyenek. Ketten beszélnek.) 5. 188,
8-r.
talom
:
—
1.
:
—
(Sándor.
Gyerekek.)
—
—
U. o.) 7. Der erste Knaben plaudern. (Két (A'Olga. Gyerekek.)
—
Um
6.
—
—
.herzog. (?)
17.
még egy
hármas könyv.) hung. 1142 ff.
TÓl. Kis o.
o.)
—
—
8-r. 200,
3.
20.
Ketten
U.
Palkó
Petrencze.
—
vom
(Petrencze
16.
—
5.
und
fiel
és
Zwei
—
Sieben
18.
stud. phil. (Levelek
Uhr
a bölcsész(?) Jelzete
Zuckerbáckers goldene Krone. Novellen.
—
2.
Frühlingsrausch.
Wintermorgen.
—
(Téli reggel.
(Tavaszi
részegség.
Muzsika.)
—
4. Der Schneemann. (A hóember. 6. Wasser kommt von den U. o.)
—
—
7.
Ein
dem Busch. (A bokorból leltt ember. U. o.) — 8. Der Kobold (A manó és a tündér. Muzsika.) 9. Báron Március. (Báró
aus
die Fee.
Március
Palkó.
15.
Luise erobert einen Erz-
Bergen. (Víz jön a "hegyekrl. Báró Március és egyéb elbeszélések.)
Schusz
—
Der Doppelgummi. (A dupla
12.
o.)
D'Olga.
9.
beszélnek.)
Die üble gewohnheit der Frau Csóti.
Kohlendiebe. (Széntolvajok. U. o.)
—
—
4 1. Nyomtatta: Friedrich Jasper, Wien. Tartalom: 1. Des goldene Krone. (A cukrász aranykoronája. Báró Március és
elbeszélések.)
TJ. o.)
Zwei kleine
8.
Leipzig, 19 13. Deutsch-österreichischer Verlag.
-Zuckerbáckers
«gyéb
pof.
19. Briefe
410. Franz Molnár. Dés
Wien und
súlhóf.
Armut. (Szegénység. Ketten beszélnek.)
abends. (Este hét óra. U.
P.
13.
krajcárért füge.
o.)
hármas könyv.)
Kis
—
U.
(Kamaszhistória. Kis hármas könyv.)
14. Flegeleien.
Ohrfeigen. (Egy pof és
lépés.
Der Schulhof. (A
10.
Der Kokon. (A gubó. Gyerekek.) radirgummi. Kis hármas könyv.)
—
els
kis fiú beszélget.
11.
•Gverekek.)
Kreuzer Feigeh.
zwei
(Az
Schritt.
—
— (Két —
—
egyéb
elbeszélések.)
{Rózsi a hidegkúti úton. U.
o.)
—
—
10.
IX.
Rosi
auf der Hidegkuter-Strasse.
Schlummermárchen.
(Altató
mese.
Muzsika.) Jelzete: P. o. hung. 1142 fb.
Molnár Ferenc. 411. Franz Bildern. 8-r.
P.
0.
Wien und 170,
2
A
Német. Márchcn vom Wolff. Ein
farkas.
Molnár. Das
1.
Spiel in vier
Leipzig, Deutsch-Österreichischer Verlag. É. n-
Nyomtatta
hung. 1142 gs.
:
Christoph
Reissers
Söhne,
Wien.
Jelzete
GULYÁS PAL
88
A
Molnár Ferenc.
Pál- utcai fiúk. Finn.
Koulupoikia.
Molnár.
Ferenc
412.
Pál-kadun
Kirja
pojista.
Tekiján luvalla suomentánut Matti Kivekás. Helsingissá Kustanmusosakeyhtiö otava. (19 13.) 8-r. 224 1. Nyomtatta ugyanaz, ugyanott. tól.
Jelzete: P. o.
hung. 1142
191
3.
Bevezetés
a fordtító-
fh.
Német. 413. £>te Qungená ber ^aulfirafje. @in tornán für ©tubenten. Überfe^t
£ermann
.
.
.
oon
@ugen
2)r.
©. m.
2öalt|er $erlag£bud)f)anblung 381
8-r.
Jelzete: P. o.
Nyomtatta: Pasz
1.
hung. 1142
&
£>einridj
Garlet.
U.
b.
o.
§.
167
Olivér Herford.
New-
n.
A
képmelléklettel.
5
1.,
rajzaival.
j.
York, Mitchel Kennerley. É. 8-r.
grojje
1910-
Ludwig Berwald
Molnár Ferenc. Az ördög. Angol. 414. The devil by Ferenc Molnár, adapted by
német nevekkel
unb
SBerltn,
fíeine
<Sdjmitt.
copyright
1908-ban
és Bécsbe tett színhellyel. Jelzete: P. o.
kelt.
Átdolgozás
hung. 1142
fd.
The devil. A tragedy of the haert and the conscience. Noby Joseph O'Brien from Henry W. Savage's great play by Ferenc Molnár. New-York. I. S. Ogilvie publishing company. É. n. 415.
velized
8-r.
189
1.,
8 képmelléklettel,
1908-ban
kelt.
A
HERFORD-féle
hung. 1142
színpadi
fölvételek
nyomán
fordítás
alapján.
A
copyright
készült regény. Jelzete
:
P.
o.
fe.
416. The devil. Founded on Ferenc Molnar's Play, as produced by Harrison Grey Fiske at the Belasco Theatre, New-York. By Adrián Schade van Westrum. G. W. Dillingham company publishers, New-
York. É. 8-r.
kelte
:
n.
317
1.,
8
képmelléklettel,
1908. Ezen regényátdolgozás a
Trowbridge Ladned
által készített
színpadi
fölvételek
alapján.
színmnek Alexander Konta
fordításából
Copyright
William mely magyar, de az P. 0. hung. 447 e. és
készült,
eredetitl eltér neveket ad a szereplknek. Jelzete:
Német. 417. Franz Molnár. Der Teufel. Ein Spiel in
drei Aufzügen.
Ver-
legt bei Július Bárd, Berlin. É. n. 8-r.
162
1.
Nyomtatta: Imberg
&
Lefson. Jelzete: P. o. hung. 1142 gy.
Molnár Ferenc. Báró Március
és
egyéb elbeszélések. Német.
L. 410. sz. a.
Molnár Ferenc. Egy 418.
(üsin
gazdátlan csónak története. Német.
fjerrenlofer £af)n.
£eilbronn. 1909.
33on $ran$
üDtoInár.
Dtto SBeber 33crlag,
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 8-r.
126
modemé
(Webers
Illusztrálva.
1.
Bibliothek
Nr.
89 141.)
Jelzete:
L. elég. g. 827.
Molnár Ferenc. Egy pesti leány története. Német. 419. Fráulein Jourfix. Román von Franz Molnár. Dr. Sally nowitz Verlag, Leipzig. 191 3. 8-r. 271 1. Nyomtatta: Berg zolta Július Rettich. Jelzete:
&
P. o.
Hesse, Ballenstedt
hung. 1142
a.
H.
A
Rabi-
címlapot
raj-
fc.
Molnár Ferenc. Gyerekek. Német. L. 409. sz.
a.
Molnár Ferenc. Hétágú
síp.
Nemei.
420. Franz Molnár. Die Panflöte. Fünfzehn Skizzen. 191
held
&
2.
Oester-
Co., Berlin.
150
16-r.
hung. 1140
Nyomtatta: Druckerei für Bibliophilen. U.
1.
o. Jelzete:
P. o.
gr.
Molnár Ferenc. Ketten L. 409. sz.
beszélnek. Német.
a.
Molnár Ferenc.
Kis hármas könyv. Német.
L. 409. sz. a.
Molnár Ferenc.
Liliom. Német.
421. Liliom. Vorstadt-Legende in 7 Bildern und einem szenischen
Prolog von Franz Molnár. Für die deutsche Bühne bearbeitet von Alfréd Polgár. Deutsch-Österreichischer Verlag. Wien-Leipzig, 191 8-r.
216
I.
Jelzete: P. o.
hung. 1142
2.
gt.
Molnár Ferenc. Muzsika. Német. L. 410. sz.
a.
Molnár Gyula. Modern hsök. 422. Moderné
Molnár. Aus
Helden.
dem Ungarischen
(?)
Német.
Dráma
Sociales
übersetzt
von
in
4 Aktén von Július Országos
L. L. Budapest,
ügyvédi nyomda. 1898. 8-r.
151
1.
Jelzete: P. o.
hung. 1143
c.
Murai Károly. Virágfakadás. Oláh. 423. Dragoste copiláreascá. Comedie intr'un Localisatá
de
Dr.
Josif
Budapesta,
Siegescu.
act
de
Carol Murai.
1902. Tipogr. «Poporul
Román ». 8-r.
32
1.
(Biblioteca
teatralá
a
«Poporuluí
Román»
Nr.
1.
Jelzete:
L. elég. g. 259 tk.
Pékár Gyula. Hatalom. Német. 424. 2)ie SDame
in
Subrotg SSedjáíer. 33erltn, 8-r.
127
1.
Nyomtatta
SBeifj.
9toman von ^ultuá ^efár.
GJtfenacf), :
Seipjig.
£>ermann §ilgerg
SDeutfrh
oon
SSerlag. É. n.
Oscar Brandstetter, Leipzig. Szerz önéletrajzával
GULYÁS PÁL
90 magyarul
reprodukció)
(cinkográfiai
németül.
és
Ranzenhofer
E.
(Kürschners Bücherschatz No. 156.) Jelzete: L. elég.
562
g.
képeivel.
y.
Petfi Sándor (költi munkái). Német. Werke
in sechs
Bánden, in deut-
Schnitzer. Verlegt bei
Halm & Gold-
425. Alexander Petfi. Poetische
scher Nachdichtung von Ignatz mann, Wien-Leipzig. 1910. 8-r.
112.
sz.
;
:
—
Lebensroman,
Petfi's
—
(Tündérálom.)
—
(Salgó.) III.
6.
—
1 cfmképpel. rész, 296, 298 1., 1 3 kötetben. VIII, 377, (1) 500 számozott példányban Fr. Winiker & Schickardt, Brünn. Ez a példány. Tartalom: I. Geleitwort von Albert v. Berzeviczy.
Hat
Nyomtatta
4.
a
—
fordítótól.
Held János. (János
2.
Der Fáhrmann.
Elbeszél költemények: vitéz.)
—
(Szilaj Pista.)
Der Liebe Fluch. (Szerelem
—
átka.)
Feentraum.
1.
— Die Burg der Schrecken. — Der Apostel. (Az — Maria M.) — II.
3.
apostol.)
5.
Szécsi. (Sz.
7.
Kisebb költemények. 1. In der Heimat. Der Schalksmann. (Bolond Istók.) Auf der Donau. 2. Zwei Wanderer. (Két vándor.) 3. 5. Der Zecher. (A Dunán.) 4. Seltsame Geschichte. (Furcsa történet.) 6. Meine erste Rolle. (Els szerepem.) (A borozó.) 7. In der Wildnis. 8.
(Hazámban.)
— — —
:
—
—
—
— Hortobágyer — Die WaldHeiter strömt nach dem Wald. (Járnak, kelnek sokan.) — — (Miwenn das brache Was nützt schenke. (Erd — (Könnyeim V. Báchlein, csoroszlya.) — haszna, hogy hinein zur Küchentür. Ich Volkslieder. (Népdalok. 1—2.) — Mein Aus der Férne. (Távolból.) — konyhára.) — (Befordultam Todessehnsucht. (Halálvágy.) — 20. GeigenBráutchen. (Az én mátkám.) — (Vadonban.)
—
8.
Toast beim Sautanz.
—
Wirtin. (Hortobágyi korcsmárosné.)
(Disznótorban.)
9.
(Tolvaj huszár.)
10. Nachtquartier.
12.
es
11.
szélén.)
a
Féld.
es,
13.
eile
14. Eile,
16.
IS.
a
rész.)
!
trat
18.
17.
19.
klang und Flötenton. (Dinom-dánom.) 22. Prophezeiung. (Jövendölés.)
—
— 21. Lebend gestorben. (Él halott.) —
23.
Grabgesang vor meinem Haus. (Teme-
— 24. Wolfsabenteuer. (Farkaskaland.) — 25. Paulstag. (Pálnapkor.) - 26. Ich. (Én.) — 27. Gleiches mit Gleichem. (Szeget szeggel.) — 28. Reif zum Schnitt. (Érik a gabona.) — 29. Liebessklaverei. (Megunt rabság.) — 30. — Die lm Friedhof. (Temetben.) — Das geraubte Ross. (Lopott Almosén. Das Liebe, an Gefahren reich. (A szerelem, a szerelem.) — Kernfluch. Vorwurf. (Szemrehányás.) — (Az utósó alamizsna.) — — (Keresztúton (Lánggal ég teremtette.) — Am Kreuzweg steh — Keiner Blume kann man wehren. (A virágnak megtiltani nem tésre szól az ének.)
ló.)
32.
31.
letzte
33.
35.
34.
állok.)
ich.
36.
lehet.
37.
38.
Nimmer
geh' ich weg.
und Wein. (Víz 41. Glatt
ist
—
és bor.)
—
(Nem megyek 40.
Das Holz zu meiner
der Schnee. (Sikos a
hó,
—
én innen sehova.)
szalad
—
a
39.
Wasser
Flöte. (Kis furulyám.)
szán.)
—
42.
—
Rundgesang.
— —
IV. 43. Das Lied. (A dal.) 44- Winters Ende. (Tél végén.) 46. Ausgepfiffen. (Fütty.) 45. Gern wollt ich sagen. (Elmondanám.) 48. Der bleiche 47. Grübelei des Durstigen. (Szomjas ember tndése.) Sóidat. (Halvány katona.) 50. Bei Erlau. 49. Mein Grab, (Sírom.) (Eger mellett.) 52. Ein Abend zu 51. Erlauer Klánge. (Egri hangok.) Hause. (Egy estém otthon.) 53. Patriotenlied. (Honfidal.) S4- Der Betyár und die Wirtin. (A csaplárné a betyárt szerette.) 55. Der Adelige. (A nemes.) 58. 56. An Suschen. (Zsuzsikához.) 57. Beim Trinken. (Ivás közben.) (Kördal.)
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Lében und Tod.
dem
Scháffer auf
—
Mondlicht
59.
An mein
60.
(Megy
Esel.
—
halál.)
(Élet,
(Fürdik a holdvilág.)
Glas.
—
im Himmelsmeer.
badet
—
(Poharamhoz.)
—
szamáron.)
a juhász
91
Zieht
61.
ein
Mein Durst. (De
62.
—
már nem tudom mit csináljak.) 63. Auf dem Wasser. (Vizén.) 64. Unglückselig war ich. (Boldogtalan voltam.) 65. Bin so schwach. (Gyönge vagyok.) 66. Tráum' ich ? (Álmodom-e ?) 67. Was flieszt dórt auf dem Felde ? (Mi foly ott a mezn.) 68. Was ist tiefer als der Donaustrom ?
—
nagy
a
Szentgellért hegynél ?)
—
(Szerelem- és pipadal.)
mel
—
—
{Mi nagyobb
Weibe
ment
—
gern. (Elvennélek én, csak adnának.)
(Nem
nicht.
—
terv.)
Komm', mein magában
76.
lyány
geboren. (Pusztán születtem.)
—
madár.)
—
81.
mein Herrgott
—
—
én.)
Rösslein.
—
holdén
nach dem Hím-
72. Ich blicke
—
Pfeifenlied.
Zum
71.
73. Nachts. (Éjjel.)
75. Vereitelter
Vorsatz.
—
(Gyere lovam.)
egyebet.)
—
78.
Durch
die
Gassen zieh
79.
und
Liebes-
69.
nézek én, minek néznék? az égre.)
tesz föl a
utcahosszat.)
—
Meine Verse. (Verseim.)
70.
74. Sóidat bin ich. (Katona vagyok
(Nem
—
Ich
bin
—
(Füstbe-
Sühne.
77.
auf der
Puszta
(A faluban
ich.
80. Mein Herz, gefangenes Vögelein. (Szivem, te árva rabMeine Studentenlaufbahn. (Diákpályám,) 82. Mich straft
(Nem
nicht.
meg engem
ver
—
az Isten.)
—
Du
83.
strahlender
— 84. Mein Wirtschaftsprinzip. (Gazdálkodási nézeteim.) — Nacht (Boldog (Vizet Wasser
Stern. (Fényes csillag.)
—
O
85.
—
sel'ge
86.
éjjel.)
!
trink' ich.
von Waisenmádchenhaar. (Árvalyányhaj a süvegem bokrétája.) 88. An meinen Brúder Stephan. (István öcsémhez.) 89. Ich sag' euch, reizt mich nicht. (Mondom, ne ingerkedjetek velem.) 90. Im iszom.)
87. Ein Strauss
—
—
Alföld die Stadt Kecskemét. (Hirös város az
aafdön
Tod. (Halálom.)
eine
—
Meine Kehi'
92.
ist
— Kecskemét.) —
91.
Mühle. (Az én torkom
Mein álló
— 93-Dumeines Herzens Sonnenschein. (Te szivemnek szép gyönyörsége.) — 94. Meister Ambros. (Ambrus gazda.) — Abschied von der Bühne. (Búcsú a színészettl.) — 96. Büngsdi Bandi. (Hejh, Büngösdi Bandi.) — 97. Die Weichsel wáchst. (Ezrivel terem a fán a meggy.) — 98. Das Alföld. (Az Alföld.) — 99. An die Ungarn im Ausland. (A külföld magyarjaihoz.) — 100. Carmen lugubre. — 101. Wanderer der Liebe. (Szerelem lovagja.) — 102. Wie gross diese Welt. (Ez a világ amilyen nagy.) — 103. Abend. — Ein Winter Debreczen. (Egy telem Debreczenben.) — 105. An Gábriel Egressy. (E. Gáborhoz.) — Einem Buchhándler Stammbuch. (Egy könyvárus emlékkönyvébe.) — 107. Augenschmerzen. (Szem— 109. Magerer Herbst. fájásomkor.) — 108. Junker (Pinty (Sovány sz!) — 110. Trinken wir! (Igyunk!) — 111. Wie mir denn? malom.)
95.
ist
(Est.)
in
104.
106.
Pinti.
ins
úrfi.)
ist
(Mi
lelt?)
—
An
(A naphoz.)
die Sonne.
—
(A természet vadvirága.)
Natúr.
(Volnék bár.) hoz.)
112.
—
—
An
115.
a
Meister
116. Die Kellertreppe
—
bölcs?) Paul.
119.
(Pál
Hans. (János gazda.) gelage.
(Dáridó
O
—
zu
ist
után.)
—
steil.
121.
123. Regen,
és
Die wilde Blume der
dich nur nicht gekannt.
ich
kard.)
—
—
(Meredek a 118.
Was
barátom-
—
pincegádor.)
sagt
Weise
der
Liebe, bittre Liebe. (Szerelem, szerelem.)
mester.)
und Schwert. (Lant
Hátt'
114.
113.
einen Bühnenkollegen. (Levél egy szinész
Meine Liebe. (Szerelmem zúgó tenger.) szól
—
An
Etelka! (Etelkéhez.)
Regen, Regen.
—
125.
—
(Esik, esik, esik.)
Csokonai.
—
126.
127. Sparsamkeit. (Takarékosság.)
?
—
117.
(Mit 120.
122. Vetter
—
124. Leier
Nach dem Zech-
—
128.
Rausch
!
GULYÁS PAL
92
Zwei Brüder. (Két
130.
vagy
te,
régi
virágról.)
—
129.
Der Vagabund. (A csavargó.)
Wo
bist
—
du,
—
Trauergeláute.
nicht für dich getan
mestersége
(Miért
nem
(Mit
s
enyém.)
az
be szobámba?)
tekintesz
—
— —
tettem volna érted
—
138.
1
36.
Handwerk und
137. Vaters
139.
—
?)
Was blickst du mir ins Was wár' verwunderlich.
. (Amott fönn egy csillag 140. Hoch oben strahlt 141. O, stör' ich deine Ruhe nicht? (Nem háborítom-e nyugal142. Zwei lange Tagé sah ich. (Láttam két hosszú nap.) 143.
(Mi volna különös azon.)
ragyog.) — madat?) —
?
ez a harangszó!)
bús
be
(Jaj,
(Apám
Zimmer?
—
Übermut? (Hol
altér
kedvem?) 132. Die Rose, die entbláttert sich. (Hull a levél a 133. So schliesst doch schon den Sarg. (Zárjátok be már azt a 135. 134. Nun will ich sagen dir. (Elmondom, mit eddig.)
ich
hátt'
meines.
—
testvér.)
—
koporsót.)
Was
—
131.
(Részegség a hazáért.)
fürs Vaterland.
.
.
—
Freunde, nur kein Trosteswort. (Barátim, csak vigasztalással.)
—
144. Es falit ein
— Unsre Erde. — egyetlen Du warst meines Lebens Blume. (Te Der Schnee, der Erde Leichentuch. (A hó, a holt virágom.) — — Wenn mich der Gram umfangen. (Midn nagyon szemfedje.) — Hinaus Freie O Mutter, beste Mutter. (Anyám, anyám.) — (Hiába várlak So ich nun vergebens dein (Ki a szabadba.) — — Die Uhr schlágt Mitternacht. (Tizenkettt hát?) — — Vor dem der Vogel. (Gyors a madár, gyors Flink — ausgetreten. Der Fluss teuern Grabe. (Álltam sírhalma — Hier im Zimmer. (E szobában küzködött.) — (Kicsapott a (Le az égrl hull a
lichter Stern.
öreg földnk.)
csillag.)
alté
143.
(Játszik
voltál
146.
föld
147.
150.
149.
?
ütött az óra.)
152.
a
ist
mellett.)
folyó.)
sie
sich
— 160. —
(Piroslik
162.
már
ist
—
a fákon a levél.)
—
Schon hángt
láuten schon die Glocken.
Klánge
155.
159.
An
?
die Leier.
—
(A toronyban
(Mi
bvös
164.
Alexander Vachot.
168. Meines Rössleins Farbe. (Paripámnak az
—
(Függ már
Ruhm.
(Hír.)
delet harangoznak.)
bájos hang.)
—
Da
158.
Dass Leid auch töten kann. (Hazugság, amit.)
Erstickte Tránen. (Elfojtott könnyek.)
zaubervolle
153.
154.
157.
am Baum.
Hasé. (Orbán.)
szélvész.)
156.
auf der Bahre sah. (Ha életében.)
Sándorhoz.)
in's
harr'
151.
Schon rten
téli
bánt.)
148.
—
161.
Herr
—
163.
a lant.)
— —
ich
(Vahot
165.
166.
Mittag
Welch'
167. Winter. (Téli világ.)
szine fakó.)
—
—
169. Die Hütte
—
170. Lehrerin Liebe. (Megvallom, hogy.) im Walde. (Az erdei lak.) 172. Liebessehnen. (Szerelemvágy.) 171. Auch so genügt's. (így is jó.) (Mi kék 174. Der Himmel wie blau 173. Die Náherin. (A varró leány.) az ég.) 175. Ungarische Art. (Rég veri már a magyart a teremt.) 176. Meine Phantasie. (Képzetem.) 177. Viel Schenken gibt's. (Van a nagy alföldön csárda sok.) 178. Auf den Lande. (Falun.) 179. Schwarzes 180. Die Welt ist eine Wildnis. (Vadon erd a Brot. (Fekete Kenyér.) 182. Dass du in meinen Tráumen. 181. Die Sonne. (A nap.) világ.) (Álmaimban gyakran.) 183. Der Liebe Banner. (Szerelemnek lobogója.)
—
— —
!
—
—
—
—
— —
—
184.
—
—
Ungarn. (Magyarország.)
—
185. Blickst
—
du aus deinem Fenster. (Abla-
— 186. Abschied von Kún-Szent-Miklós. (Búcsú Kún-Szent-Miklóstól.) — 187. An die treulosen Freunde. (A htelen barátokhoz.) — 188. Des Dichters — 189. Nacht Herz. (Virágos kert a költ (Éj van.) — 190. Der — a szlvessz.) — 191. Liliom Dichter und die Rebe. (A költ
kodból.)
szive.)
ist's.
s
192. ich.
Peti.
—
Mein Leid und Freud. (Búm és örömem.) 193. Auf dem Berge sitz' (Hegyen ütök.) IJ94. Der brave alté Wirt. (A jó öreg kocsmáros.)
—
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYÉLVEN 195. Geschichte dreier Herzen.
—
(Három
szív története.)
—
196.
93
Die
Jugend.
—
Das Ochsenviergespann. (A négy ökrös szekér.) 198. Handel. 200. Der letze Mensch. (Alku.) 199. Ich und die Sonne. (Én és a nap.) 201. Seltsamer Traum. (Milyen furcsa álmám.) 202. (Az utósó ember.) Der Trauring. (A jegygyr.) 203. Ins Grab gesenkt. (Sírba tették.) (Ifjúság.)
—
197.
—
—
—
— — 205. Grössere (Voltak — 207. Kaum sokkal jelesebbek.) — 206. Wolke und (Felh (Mihelyst megláttalak.) — 208. Ungarischer Edelmann. ich dich (A magyar nemes.) — 209. Drei Farben. (A bokrétát, melyet.) — 210. Ich — 211. Ich hab' eine Htte nur. (Alacsony ein Baum (Fa kisház.) — 212. Mit meinem (Arcképemmel.) — 213. Vor der Ziehung. (Sorshúzás eltt.) — 214. Die Ruine der Csárda. (A csárda romjai.) — 215. — 216 Die Hoffnung. (Mi reményWenn Gott zu mir spráche. (Ha — 217. Wandlung. (Változás.) — 218. Legende. (Legenda.) — 219. An ség Mórhoz.) — 220. Wie kommt's, dass man Schurken. (Hogy Moriz — van, hogy sok gazembert.) — 221. Puszta-Szene. (Pusztai V. 222. Weg der Vogel. (Elvándorol madár.) — 223. Der Wahn(Az rült.) — 224. Hinter mir der blaue Wald. (Mögöttem múlt.) — — nur (Mosolyogjatok rám.) Ich O mir 226. wein' und klage 225. — 227. Freunde (Voltak barátim.) — 228. (Nem Hoffhungen und Wnsche. (Szállnak reményeink.) — 229. Da ich rónaközépen.) — 230. Dórt mitten der Ebene. der Férne távol kék ködében.) — 231. Nicht wir nur (Nem Nebelblau. (Amott csak mi vénülünk.) — 232. Eine Locke meines Haares. (Hajamnak egy levágom.) — 233. Viele Menschen kenn' (Sok embert ismerek.) — (Egy bölcs hajdan.) — 235. Des Menschen (Mond234. Einst und hogy mindenikünk.) — 236. O wie (Oh lyány, szemed.) — 237. Wohin (Hová a kacaj?) — 238. Der Ackersmann. (Földét földmíves.) — 239. Wert des Lebens. (Annyit sem — 240. Wünsche. (Futó — 242. Das folyam hullámai.) — 241. Wenn man Herzen. (Ha a Leid. (A bánat.) — 243. Freunde mir. (Barátaim vagytok.) — 244. Die Menschheit. (Nem sülyed (Emlékeemberiség.) — 245. Erinnerung zet) — 246. Mein Herz. (Az én szivem.) — 247. Lustiger Friedhof. (Melyik a legvígabb temet.) — 248. Der Menschheit Thránen. (Ki fogja vajon meg— 249. O Jugend. (Te — 250. Der Mensch, wo kommt — 251. Was der Ruhm (Mi a er hin? (Az ember ugyan hova — 252. Oft schon besang euch. (Már sokszor énekeltem dicsség — 253. Der Winter — 254. Erde, was (Hideg a — — 255. Erhabne Nacht (Fönséges hast du gegessen. (Mit 236. O Liebe? (Oh szerelem.) — 257. Wieviel Tropfen. (Hány csepp van?) — 258. Bei meiner Kerze trübem Schein. (Gyertyám homályosan lobog.) — 259. Die Freunde umarmten mich. (Barátaim megölelének.) — 260. Vergáng(Mulandóság.) — 261. Die Engel und Teufel. (Miért hogy hatatlanok.) — 262. Denksáulen. (Voltak fejedelmek.) — 263. Schláfst du, Gerechtigkeit. (Igazság! Alszol?) — 264. Der Traum. (Az álom.) — 265. — 266. Fluch rennt dem Glücke nach. (Mind boldogság — 267. Meeresliebe. (A szerelmes — und Segen. (Átok —
204. Teurer Herr Doktor. (Drága orvos úr.)
als ich.
Stern.
és csillag.)
erblickt.
hatt'
will
leszek, ha.)
sein.
Bildnis.
az isten.)
alsó
a
?)
Jókai.
die
(J.
találkozás.)
azt a
zieht
a
sinnige.
a
láchelt
nicht.
zu.
sirok én.)
hatt' ich.
steh'
(Itt
állok
a
in-
in
a
altern.
fürt-
ich.
jét
Stern.
jetzt.
blickt.
ják,
a
lesz
?
ér
az
élet.)
sírban.)
seid ihr
az
!
ifjúság.)
fejteni ?)
lesz.)
tok.)
?
ist
ich
?)
schützt.
róla-
ellen
tél.)
ettél föld.)
!
lichkeit.
éj!)
die
Alles
lót-fut a
és áldás.)
lát-
után.)
tenger.)
GULYÁS PÁL
94
dem Akazienbaum.
268. Unter
—
ság.)
ták az esteli harangot.)
mir
(Zöld leveles,
—
270.ini Walde. (Erdben.)
meine
du,
(Az özvegy.)
—
(A
272. Das Volk.
(Távozol
?
hát
—
—
nem
—
(Csalogányok és pacsirták.)
—
kedik le a felh.)
283.
Du
— 275. So gehst von — 274. Die Wittwe.
?)
—
(Most kezdem én
277.
Mein Herz, das
— 278. Auf der Heveser Ebene. — 280. Eis und Arm. (E gazdag — 281. Nachtigallen und Lerchen.
szivem.)
a
279. Reich und
Feuer. (Megfagy a szív, ha
(Rabelhúz-
269.
erkennen.
276. Ich liebe. (Szeretek én.)
(Nehéz, nehéz
(A hevesi rónán.)
zu
Sklaverei.
verklungen. (Rég
nép.)
ifjúságom
275. Jetzt erst beginn' ich
csak megismerni.) leidet schwer.
—
Jugend
—
fejér.)
271. Lángst
úr.)
szerét.)
Wolke sinkt vom Himmel. (Ereszim Frühling noch. (Te a tavaszt szere285. Wolke zieht im dunklen Kleid.
Die
282. stehst
— — a felh.) 287. In Siebenbürgen. (Erdélyben.) — 288. Weihnacht. (Karácsonkor.) — 289. (Mikor lánc Wahlspruch. (Szabadság, szerelem.) — 290. Die Ketté — 291. O, wie Blumen (Búsulnak a virágok.) — 292. Wir waren im Garten drauszen. (Kinn a kertben voltunk.) — 293. Die ungaNation. (A magyar nemzet.) — 294. Die Welt versteht mich — 295. Unsterblich (Halhatatlan engem a (Nem — 296. Der Strauch — 296. Sehnsucht. (Kellemetlen szi — 297. Mich ángstigt ein Gedanke. bokor, mert (Reszket (Egy gondolat bánt engemet.) — 298. Mein Freund, Jugend. (Egy barátom, — 299. Die arme Schenke. (Kutyakaparó.) — 300. Meine Lieder. Drei Söhne. (Három (Dalaim.) — 301. An Joh. Arany. (A.Jánoshoz.) — — 303. Palást und Hütte. (Palota kunyhó.) — 304. Ein Grab. — 305. Die Theisz. (A Tisza.) — 306. In der Kutte geht der (Szent — — 307. Lied der Hunde. (A kutyák (Csuklyában a — — Die Wolken. (A felhk.) 308. Lied der Wölfe. (Farkasok 310. Im Namen des Volkes. (A nép nevében.) — 311. Das Waisenmádchen. (Tedd (Az árva lyány.) — 312. Scháfer, wirf dein Pelz doch — 314. Licht (Világosságot — a subádat.) — 313. Zwei Seufzer. (Két (Magyar vagyok.) — 316. Blondes Weibchen. (Szke 315. Ungar bin — ein Mann. (Ha vagv, légy asszony.) — 317. Bis du ein Mann, so — — 320. Feuer. 318. Soldatenleben. (Katonaélet.) 319. Liebe. (A szerelem.) — (Az (Tz.) — 321. Die Blumen. (A virágok.) — 322. Das 323. Zöld Marci. — 324. Im Bergwerk. (Bányában.) — 325. Mein (Te az enyém, mein, ich bin Schwur. (Els esküm.) — 326. Du — 328. Tante — 327. Zerlumpte Helden. (Rongyos én a — 329. Der stumpfe Turm. (A csonka torony.) — 330. Sabine. — 331. Meine Muse ahol most Kahl das Féld. (Puszta noch. menyasszonyom.) — 332. Wie weit und meine Braut. (Múzsám (Amott az hegy.) — Anne Pannó. (Panyó Panni.) — 334. Schwert — 335. Der Wald hat seine Vögelein. (Az erdund Ketté. (Kard nek madara van.) — 336. Abenddámmerung. (Alkony.) — 337. Der Storch. an Arany. (Levél A. Jánoshoz.) — 339. Die ver(A gólya.) — 338. — 340. Wár' ein Wasser gern. lassene Fahne. (Az elhagyott — 341. Ein heisser Mittag. (Meleg van.) — 342. (Lennék én ted.)
—
(A
284. Die Ketté.
—
(Száll
bilincs.)
war
286. Es
ein armer Knabe. (Volt egy szegény
fiú.)
a
falit.
die
lehull.)
trauern.
nicht.
rische
világ.)
ért
ist
die
Seele.
a
reggel.)
lélek.)
a
erzittert.
.
.
.)
die
az ifjúság.)
302.
heiliges
és
fiú.)
sír.)
dala.)
barát.)
jár
Priester.
dala.)
309.
hin.
sóhaj.)
le,
bojtár, !)
!
ich.
sei
férfi.)
férfi
Urteil.
itélet.)
erster
dein.
bist
vitézek.)
tied.)
(Sári néni.)
föld ez,
ist
járok.)
és
a
ist's
333.
és lánc.)
Epistel
zászló.)
folyóvíz.)
fliessend
dél
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
95
—
— 343. — 345.
Die Poesie. (A költészet.) 344. VerMein Pegasus. (Az én Pegazusom.) 346. Einsam dórt am Szamos -Ufer. (Falu végén kurta kocsma.) 347. Buntes Lében. (Tarka élet.) 348. Der Wanderbursch. (A vándorlegény.) 349.
Abschiedsglas. (Búcsúpohár.)
lobung. (Augusztus
5-én.)
—
Homer und
Ossian. (H. és O.)
—
—
—
—
Man
350.
sagt, ich sei ein
—
guter Dichter.
351. Liebchen hat mich arg gekránkt. (Megbántott (Jó költnek tartanak.) a rózsám.) 352. Irgendwie. (Valahogy.) 353. lm Ehestand. (Amióta én
—
—
—
—
élet.) 355. Der Gefangene. 354. Das Reich der Liebe. (A szerelem országa.) 357. Der Kleinknecht. (A kisbéres.) 358. Wie lange schláfst du, Vaterland ? (Meddig alszol még, hazám.) 360. 359. Ende September. (Szeptember végén.) Zehn paar Küsse. (Tíz pár csókot egyvégbül.) 361. Das Grab des Bettlers. (A koldus sírja.) 362. Durch das Fenster blick' ich. (Nézek, nézek kifelé.)
megházasodtam.)
(A
—
rab.)
Stille
356.
363.
Richter, práge dir ins Herz. (Biró, biró, hivatalod.)
du den Vogelschwarm
—
Alex. Teleki.
Die Nacht. (Az 369.
Auf
—
—
—
O
—
—
—
—
Tagé. (Csendes
róna
(Láttál-e
?
(Gr. T. Sándorhoz.) éj.)
—
des Meeres
Du
368.
—
Schatz.
364.
Sahst
—
367.
—
kedves.)
(Dicsérsz,
Spiegel. (Csendes tenger
glattem
—
An den Grafen
365.
366. Herr Pató. (P. Pál úr.)
mich,
lobst
—
felett?)
—
rónaságán.)
—
370.
Das Gestüt ist auf der Weide. (Kinn a ménes, kinn a pusztán.) 571. Kaum. es Morgen. (Még alig volt reggel.) 372. An den Zorn. (A haraghoz.) VI. 374. Weib, náh' mir 373. Sylvester 1847. (Szilveszter éje 1847-ben.)
—
war
eine
Fahne
(Mit csinálsz, mit varrogatsz
!
Liebe. (Szerelemnek
rózsafája.)
—
Die Puszta im Winter. (A puszta oroszlán.)
—
379.
ott.)
— — 375.
376. Winterabend.
télen.)
Auf den Tod
—
378.
Am
(A
—
der
Rosenstrauch esték.)
téli
—
377.
Der gefangene Löwe. (A rab
—
Geigers. (Rózsavölgyi halálára.)
eines
—
381. An den Reichstag. 380. Meiner Mutter Henne. (Anyám tyúkja.) (Az országgyléshez.) 382. An den Frühling. (A tavaszhoz.) 383. Der 15. Márz 1848. (15-ik március 1848.) 384. Wie soll ich dich nennen ?
—
—
—
—
—
Der Henker. (A király és a hóhér.) 386. 387. Auf den Tod eines Knábleins. (Kis fiú halálára.) 388. Gibt's jetzt unter uns noch einen. (Van-e mostan olyan legény.) 389. Klein-Kumanien. (Kis-Kúnság.) 390. Mein Weib und mein Schwert. (Feleségem és kardom.) 391. Mein Wiegenlied. (Szül(Minek nevezzelek Nationallied.
— —
földemen.)
?)
(Nemzed
—
385.
dal.)
—
392.
An
Nationalversammlung.
die
393. Revolution. (Forradalom.)
Heut ein Jahr megint.)
—
—
—
ist's.
(Ma egy
Der
397.
alté
—
éve.)
—
396.
Fahnentráger.
(A nemzetgyléshez.)
Vögel. (Három
394. Drei
Was
fúr ein
(A vén
madár.)
Lárm
?
zászlótartó.)
—
—
—
395.
(Mi lárma ez
—
398.
Der
zum Sturm. (A bokor a viharhoz.) 399. Zur Geburt meines Sohnes. (Fiam születésére.) 401. Lerchen400. An Vörösmarty. (Vörösmartyhoz.) Strauch
lieder hör' ich
—
wieder.
(Pacsirtaszót
hallok
megint.)
—
—
402.
Onkel Péter.
— 404. Der Husar. (A huszár.) — 405. Burg Vajda-Hunyad. (Vajda-Hunyadon.) — 406. Auf den Tod meiner — 407. Ein Schlachtfeld. (Ki gondolná, mon(Szüleim daná.) — 408. Schreckenstage. (Szörny id.) — Verses (Péter bátya.)
Eltern.
—
403. Schlachtlied. (Csatadal.)
halálára.)
ki
fordítások. Jelzete r
P. o. hung. 1252
ha.
GULYÁS PAL
96
Petfi Sándor
(összes költeményei). Német.
426. Slleranber ^etöft'á poetifche 28etfe. £)eutfd) üon ^ofef ©teinbacf). SBrelau,
8-r.
A
<3d^Iefifd^e 23erlag§anftalt 0.
@.
& ©teirt*
(Sc&ettlaenber. Setpjig, @.
Síero^orf, ©uftao @. Sted)ert. 1902.
acfer.
Arckép, XVIII, (20), 1107, (1)
Nyomtatta: Schottlaender, Breslau.
1.
folytatólagosan lapszámozott ívek 4 kötetre oszlanak, melyek
ményeinek 1877. évi Gyulai Pál által sajtó eredeti magyar kiadástól Steinbach fordítása kötetbl
(1—256.
A
kimaradtak:
1.)
A táblabíró; a II. (257—588. 1.) és nyelvbl való fordítások; a IV. (923 való fordításokon kívül az Akasszátok
mibe ljem
következkben
tér
kalapácsa;
Lehel
(589—922.
— 1108. fel
költemények és az egész
c.
a
helység
III.
Petfi
költe-
alá rendezett kiadását követik.
1.)
el
Az
:
vezér
az
idegenbl nyilam,
a királyokat, Ausztria, Itt a
A
jelentségét vázolja. Verses fordítások. Jelzete: P.
bevezetés
0.
I.
és
kötetbl az idegen
1.)
kötetbl pedig
toldalék.
Az
Petfi
hung. 1252
életét és
g.
426a. U.gyanaz. groeite 9luflage. ©rtólctu, ©. @d)ottlaenber. Leipzig. E. F. Steinacker.
New-York, G.
E. Stechert. 1905.
Címkép, XVIII, (20), 1107, (1) 1. Nyomtatta: Schottlaender, Breslau. P. o. hung. Elbbivel a címlap hijján teljesen azonos lenyomat. Jelzete 8-r.
:
1252 ga.
Petfi Sándor •e
(összes kisebb költeményei.) Olas%.
427. Alessandro Petfi. Poesie. Versioné interlineare con prefazione note di Umberto Norsa. Remo Sandron editoré. Milano-Palermo-
Napoli. É. 8-r. 2
n.
XXVI, 416;
kötet
4,
427, 2
1.
(Nyomtattar a kiadó.) Havas kiadása
—
írja bevezetésében «La presente traduzione Norsa comprende le liriche pubblicate dal P. medesimo cosi come sonordinate nella edizione definitiva del Havas. In una appendice ho aggiunto alcune poesie non comprese nel canone e postúme che hanno non di men importanza letteraria o biografica*. 1 Az elszó 191 1. júniusában kelt. Az I. kötet
alapján készült teljes fordítás
:
—
megfelel a HAVAS-féle összes kiadás kötet
(412
—
1
—411.
—418.I.)
lapja megfelel a
II.
III.
következ költeményekre
Vedesti
5.
di
—
sopra
4.
la
kötetének kötete
jegyzetek
terjeszkedik ki:
—
pianura.
3.
(Láttál-e
(Biblioteca dei popoli. X. XI. köt.) Jelzete
Petfi Sándor
a
1—466.
lapjának. 1.
hijján.
8-r.
Ospite (Vendégek.)
:
róna felett?) Prózai
L. elég. g.
258
fordítás.
e.
(válogatott költeményei.) Angol.
L. L. D. F. R. S.
I
I.
By
sir
London, Trübner & Co. 1886.
Nyomtatta: Stephan Austin, Hertford. Tartalom: ÉletPetfi és Introduction címen, azután: 1. Istók, (Bolond Istók.) 2. Janós (sic), the hero. (János vitéz. Kivonat VIII, 239
1.
rajz; a fordító két eredeti verse:
the fool.
II.
A
428. Translations from Alexander Petfi, the magyar poet.
John Bowring,
A
Az appendice
un rozzo generálé. (Egy Al conte Alessandro Teleky. (T. Sándor grófhoz.)
Al Vörösmarty. (Vörösmartyhoz.)
2.
goromba tábornokhoz.)
—
Havas
—
kötet
XXXV.
1.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN prózában,
néhány szemelvény verses
itt-ott
nem
—
(A virágnak
megtiltani
Bright eyes.
(Nem
nézek én, minek néznék
To my
horse. (Gyere lovam.).
—
éjjel.)
7.
—
tam a kantárszárat.)
lehet.)
Wine and
9.
—
—
The
12.
(Egri hangok.)
—
(A csaplárné
betyár.
—
18. Musings.
—
hivatalod.)
— —
s a
Noon
11.
a
betyárt
szerette.)
Drink.
(Igyunk!)
—
(Rövidre fog-
—
szlvessz.) (Meleg
day.
5.
Night. (Boldo^
6.
— —
—
(Dáridó után.)
Master Paul.
19.
—
tired steed.
14.
16. After a revei.
(Változás.)
The
8.
Perplexity.
3.
(Álmodom-e.)
égre.)
(A költ
—
Faithfulness. (Rózsabokor a domboldalon.)
judge. (Biró, biró
az
?
songs.
—
fordításával.)
Dreaming.
4.
97
To
13.
10.
dél van.)
an
unjust
Erlau-echoes.
15.
17. Tippling.
(Orbán.)
—
(Pál mester.)
The
20.
good teacher. (A jó tanító.) 21. Cypress leaves. Two long days. (Cyprus lombok: láttam két hosszú nap.) 22. Hed I not loved. (Ha életében nem
—
szerettem volna.)
O
24.
—
(Szerelemvágy.)
hoz.)
— —
joy.
33.
—
(Felhk
The The
31.
28.
A
:
world's
A
—
sírban.)
a
—
—
alföld.)
36.
—
virágok.)
—
47.
kert
a
vár
ott
A
50.
—
52.
alatt.)
The
—
49.
—
—
—
57. Nightingales
—
hon.)
ment
Double
—
rült.)
—
and
terv.)
60. Solitude. (Magány.)
larks.
—
—
—
4^.
53.
in winter.
spring
of
— ha
csoda,
(Búsulnak
Erdd.
(Szép
—
The
37.
virágok.)
(Nem
Hope.
44.
(A
Heart flowers.
certainties.
51.
Homer and
54.
happiness. (Csendes tenger rónaságán.)
Anticipation. (Füstbe
5-én.)
Undaying
maniac. (Az
gondolat bánt engemet.)
kardom.)
46.
Marriage-day. (Augusztus
longing. (Szeptember végén.)
a világ.)
—
45. Bliss. (Szeretsz tehát?)
grave.
egyfor-
az ég!)
—
—
—
újra élek.)
(Mi kék
—
my
a
(Elpusztuló
napkeletnek.)
(Nem
ért
—
55.
—
engem One only thought. (Egy feelings.
Ossian. (H. és O.)
Serene
Wife and sword. (Feleségem és
56.
(Csalogányok
59.
Evening
61.
To
at
és
—
pacsirták.)
home. (Egy estém
58.
ott-
a friend. (A. B. emlékkönyvébe.)
— 63. Winternem — 64. My prayer. (Imádságom.) — 65. To my (A jó öreg kocsmáros.) — 66. and the sun. (Én és a nap.) — 67. Every flower. (Minden virágnak.) — 68. Christmas. (Karácsonkor.) — 69. The impatiant moon. (A hold elégiája.) — 70. Mottó. (Szabadság, szerelem.) — 71. Ahother year. (Búcsú 1844-tl.) — The nobleman. (A nemes.) — 73. To many 62.
To
be or not
to
be.
(Költ
lenni vagy
lenni.)
night. (Téli éj.)
father.
I
72.
hungarian absentees. (A külföld magyarjaihoz.) ról.)
—
75. History of three harts.
garian nation. országa.)
—
hung. 1252
(A magyar nemzet.)
78. World's history
!
(Három
—
77.
(ítélet.)
x.
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
—
74.
Our
szív története.)
The kingdom
—
Verses
:
(A htlen barátok-
34. Spring.
(^ 42. Plánt flowers upon Power of lve. (Az én képzeletem nem.)
43.
lve. (Soha-
29. Starless nights
The woods. (Erdben.) 38. The stork. (A gólya.) 39. The puszta 40. Winter-world. (Téli világ.) 41. The (Az
plains.
— — tavaszhoz.) —
1849.
More lve.
25.
32. Indifference. (Viseld
slavery. (Rabság.)
—
—
Friendship.
30.
—
27. Ignorance of
leszek, ha.)
—
öreg földünk.)
(Játszik
bájos hang.)
—
vow. (Fa
bánat ?)
(Ha
grave.
clouds. (A felhk.) (A puszta télen.)
—
earth.
bvös
26. May-night. (Éj van.)
szerelmes.)
Hungárián
35.
—
the ancient
with what fascinating bursts. (Mi
sem volt az Sorrow and mán.)
How
23.
country.
—
76.
(A hazáThe hun-
of lve. (A szerelem
fordítás.
Jelzete
:
P.
0.
8
GULYÁS PAL
9
A
429. Evadne and other poems. translated by Frederic Walter
verse
of
London Kegan
originál
and
Trench,
Paul,
IX
& Co
Trübner
handful
Fuller.
1894. Nyomtatta: Ballantyne, Hanson & Co. Edinburgh és London. 79 100. 1. Selection from Petfi. Tartalom 1. On the Danube. (A Dunán.) 3. (Az én szerelmem .) 2. The sun's wedded life. (A nap házas élete.) 112
8-r.
1.
—
—
4. (Sírom.)
5.
(Mit
8.
föld...)
ettél,
nék én folyóvíz
— 112.
. .
—
—
—
(Halálom.)
—
bánt engemet.)
106
—
:
(Fényes
6.
10. orison. (Imádságom.) 9. (Ha életében .) 12. (Len(Ha én kedvesemrl gondolkodom...)
lapokon. Jelzete
.
.
—
11.
Verses fordítások
.)
(Egy gondolat
7.
—
My
—
.
.
—
csillag...)
könyvészeti
és
életrajzi
a
jegyzetekkel
L. elég. g. 409.
:
The
430. Alexander Petfi.
Childe
Apostle.
Simple
John.
Cypress leaves from the grave of dear Ethel. Selected
Steve.
Translated
lyrics.
by William N. Loew. (New-York, 19 12.) The hungarian literary society. 2. Child 8-r. 297, (4) 1. Tartalom: 1. The Apostle. (Az apostol.)
—
(János
John.
leaves. (Ciprus
—
vel.)
A
43.
What use? (Mi
story. (Furcsa történet.)
Longing
—
kaland.
47.
I.
for
— —
— 52. You — 53. At the
At the
—
The
60.
—
funeral.
best
(A faluban
bid
is,
fz
ága.)
—
(Temetésre szól
a dark
is
—
utcahosszat.)
is.
állok.)
—
—
to
—
ének.)
)
ment
My
54.
say.
strolled. (Befor-
szerelem, a
sze-
megtiltani
nem
My
Mournful
57.
flute.
little
—
(Elmonanám.)
the day.
is
Voices from Eger. (Egri han-
58.
—
terv.)
grave.
(A
pit.
(Fürdik a holdvilág
lave.
62.
1
I
(A virágnak liké
I'd
55.
az
magam (Füstbe
plans.
laid
—
the kitchen door
flower.
the
44.
46.
cross-road. (Keresztúton
The moonrays
59.
From afar. (Távolból.) Wolf adventure. (Farkas(Él halott.) 49. The last
—
Int lve
50.
Lve
cannot
(Bús az id, bús vagyok én gok.)
Cypress
forest.
—
a csoroszlya.)
Living death.
48.
51.
(Kis furulyám szomorú 56.
— 4— 38.
Istók.)
— 40. On the Danube. (A Dunán.) — — 42. In the (Vadonban.) —
(Halálvágy.)
death.
(Én.)
dultam a konyhába.) lehet.)
hogy
haszna,
(Az utósó alamizsna.)
charity.
relem.)
3.
At home. (Hazámban.)
39.
funny
45.
Simple Steve. (Bolond
lombok, az egész ciklus a «Le az égrl hull a csillag» kivételé-
41.
—
—
vitéz.)
Through
61.
—
(Sírom.)
—
ég tengerében.)
az
63.
On
the village.
an
ass
the
— Bright (Fényes Happy 65. The evening. (Az — How vast world (Ez világ amilyen nagy.) — (Boldog — — 69. Two brothers. (Két — The (Részegség the country's 71. Drünk — — The home. (Az (Hull The magyar noble. öreg kocsmáros.) — 74. The good old landlord. (A (A magyar nemes.) — Fair maidén of (Szép vidéknek szépséges leánya.) — Bargain. (Alku.) — My lve. (Száz alakba.) — (A hazáfolyam.) — My 79. Streamlet and stream. (Forrás — — (Meg ne — 81.OI1, judge me God. (Ha — csárda be (Fa the (A ha.) The of 83. shepherd vides. (Megy a juhász szamáron.) est.)
night.
—
66.
70.
It's
raining.
jó
not.
1
Népdal,
tree.
nem Petfi
leaf
fair.
78.
80.
és
a
72.
75.
a village
77.
I'd
67.
erdei lak.)
forest
76.
ról.)
—
alföld.)
(Esik, esik, esik.)
a hazáért.)
73.
(Az
alföld.
a
!
sake.
a levél a virágról.)
falling.
The
csillag.)
this
testvér.)
for
64.
star.
68.
éjjel.)
—
leszek,
verse.
itélj.)
84.
82. If
ruins
fatherland.
az Isten.)
inn.
is
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
— — —
—
My dreams. (Álmaim.) Sweet joy. (Édes öröm, rült.) 89. I do not weep. (Nem man ? (Az ember ugyan hova lesz?)
romjai.) áldás )
85.
86.
Curse már.)
ittalak
87.
99
and blessing. (Átok
—
és
The maniac. (Az What is the end ot
88.
— 90. sírok — 91. What isglory (Mi a dicsség — — Are they lovers (Szeretje-e va(Fönséges 92. Majestic — 94. Mutability. (Mulandóság.) — 95. We were the garden. (Kinn jon a kertben voltunk.) — 96. Poetic fancy was. (Költi ábránd mit eddig érzék.) — dream of gory days. (Véres napokról álmodom.) — 98. Bright— 99. One thought torments blue the night. (Világos-kék a me. (Egy gondolat bánt engemet.) — 100. The rosebush trembles. (Reszket a bokor, mert.) — 101. My songs. (Dalaim.) — 102. The imprisoned (A rab oroszlán.) — 103. born a man, than be a man. (Ha vagy, légy — 104— 105. Song of the dogs and wolves. (A kutyák A farka— 106. am a Magyar. (Magyar vagyok.) — 107. A holy grave. sok — 108. The wind. (A — 109. The flowers. (A virágok.) — (Szent — iíi. 110. Ragged heroes. (Rongyos (Tz.) — 112. My Júlia mine, (Birom végre Juliskámat.) — 113. Thou mine. (Te — — enyém, én a How beauteous the world. (Mily szép a 115. At the end of the year. (Az év végén.) — 116. At the hamlet's out(Falu végén kurta kocsma.) — 117. Twilight. (Alkony.) — 118. Aunt Sarah. (Sári néni.) — 119. Homer and Ossian. (H. O.) — 120. The moon's — 121. A rosebush on the elegy. (A hold grows. (^Rózsabokor a domboldalon.^ — 122. At the end ofseptember. (Szeptember végén.) -r — 124. On a (Vasúton.) — 123. Master Pató. (Pató Pál My — 126. My mother's hen. (Anyám wife pead. (Meghalt a feleségem. — 128. My wife and my sword. tyúkja.) — 127. National song. (Nemzeti {Feleségem kardom.) — 129. The (A ledlt szobor.) — 130. — 131. Farewell. (Búcsú.) — The god of the magyars. (A magyarok — 133. Here van az sz, van 132. The autumn has come. — 134. Who would believe (Ki a nyilam, mibe ljjem my arrow. gondolná, mondaná?) — 135. War song. (Csatadal.) — 136. In my native partéd from (Szülföldemen.) — 137. The dream. (Az álom.) — 138. the (Elváltam a lyánykától.) — 139. The poet's monologue. (Költ — 140. The beggar's grave. (A koldus — 141. lenni vagy nem The (A gólya.) — Befejezésül fordítónak Petfit] night.
én.)
?
?)
?
93.
éj.)
in
?)
volt,
't
97. I
csillagos éjszaka.)
lion.
If
férfi
férfi.)
dala.
dala.)
I
szél.)
sír.)
vitézek.)
at
is
Fire.
art
last.
114.
tied.)
az
világ.)
is
skirts.
és
elégiája.)
hillside
railroad.
úr.)
1
is
125.
)
dal.)
fallen statue.
és
istene.)
(Itt
itt
(Itt
is
újra.)
?)
?
ki
land.
I
girl.
little
lenni.)
sírja.)
tartott felolvasása.
stork.
Verses fordítás. Jelzete
:
P. o. hung. 1252 va.
Petfi Sándor.
(Válogatott költeményei.) Cseh.
431. Básné Alexandra Petöfiho. Pfelozili Karel
V
8-r.
195,
5
1.
Tartalom
Pegaz. (Az én Pegazusom.) mysleni. 6.
Tma,
Fran Brábek.
Praze, Ed. Grégra 1870.
Mec 1
:
—
Bevezetés. 3.
Má
(Egy gondolat bánt engemet.) a
retez.
(Kard és
lánc.)
Magyar-latin tréfás vers,
—
7.
nem Petfi
—
1.
fantazie.
—
5.
Poesie. (Költészet.)
(Képzeletem.)
—
4.
—
2.
Mj
Jediné po-
Nejvyssí. (Szabadság, szerelem.)
Do bje
!
(Elre.)
—
8.
Mj
tollából.
7*
—
hnév.
GULYÁS PAL
loo
—
(A haraghoz.)
—
des.)
11.
—
meg.)
Európa
10.
Ku
12.
—
(Csatadal.)
!
—
közkatonákat!)
a
(Európa csen-
mlcí.
predu
Vlastencova
14.
—
16. Tusení. (Véres Kdyby Bh. (Ha az isten.) 18. Rusá zeno, Tré ptácat. (Három madár.) (Szke asszony, szke asszony.) 19. To netrap te. (Ne bántson
rusá zeno. az
—
álmodom.)
napokról
(Tiszteljétek
cesf!
(Honfidal.)
pisefi.
— —
(A hazáról.) (A tavaszhoz.)
vlasti.
1849.
r.
Bud sprostym
13.
O
9.
Jaru
15.
—
17.
—
—
Moje zena a müj mec. (Feleségem
20.
—
—
és kardom.)
21. Blahá
22. Víra v nesmrtelnost. (Szép napkeletskromnost. (Jó költnek tartanak.) tvúrce müj. (L . . .-né.) nek.) 24. 23. Stery odév. (Száz alakba.)
—
Rád
25.
—
vezzelek.)
(Látom
ráje.
27. Pousté
—
—
bych. (Elmondanám.)
fekl
(A
obyvatelé.
sivatag
kelet leggazdagabb virányit.)
—
kisasszony emlékkönyvébe.)
31—34. Cypfise
30. Etelka.
—
dal.)
Vidím Orientu
28.
1.
Ha
—
versszak.)
8.
Te
életében. 2.
öreg földünk.)
—
voltál
—
35.
O
(Vahot
36. Aleksandru Vahottovi.
—
38. Písnicka. 37. Touha po milováni. (Szerelemvágy.) 40. Pozvolna se chmúra nízi. (Ereszke39. Müj hrob. (Sírom.) felh.) 41. Coz veliky ten bozi svet. (Ez a világ, amilyen nagy.)
—
dik le a
—
— 44.
(Gyere lovam.)
—
—
—
a bokor, mert.)
Rozlila se feka.
—
felh magasan.)
a
(Száll
nem
—
keh (Reszket
42. Zachvél se
mnou.
:
4. Játszik
—
—
Sándorhoz.)
(A
—
ne-
Dívce do památniku. (E. R.
(Egressy Etelka. 7
Láttam két hosszú nap. nejdrazsi matinko má. (Anyám, anyám.) 3.
mám. (Minek
zváti
lakói.)
29.
Etelcina hrobu. (Cipruslombok
z
egyetlen virágom.
—
O
26. Kterak te
Tu
nech se
PojcT,
43.
(Kicsapott a folyó.)
46. Nezabránís kvítku.
sedlal.
—
45. Coz nade (A virágnak meg-
—
(A bokrétát, melyet.) 48. Chci byti Co lucinou tam fine. (Mi foly ott a mezn.) 50. Hle ten pótok. (?) 51. Ta radost. (?) 52. Ne jinak. (Nem tesz föl a lyány magában egyebet.) 54. K pohfbu. (Teme53. NaDunaj. (A Dunán.) tésre szól az ének.) 55. Ptactvem se ten les ozyvá. (Az erdnek madara van.) 56. Pod zelenym akátem. (Zöldleveles, fehér.) 57. Umysl, jenz rozplynul se v
tiltani
lehet.)
stromem. (Fa
47.
leszek, ha.)
—
—
— —
kyticku.
49.
—
—
—
—
—
—
—
dym. (Füstbe ment terv.) 58. Na vödé. (Vizén.) 59. Ukolébavka. (Szülföldemen.) 60. Octovo a moje femeslo. (Apám mestersége s az enyém.) 61. Slunce.
—
(A
nap.)
—
Kdyz mne
62.
(Befordultam a konyhára.) síly.
(Felsülés.)
—
—
oci
64. Prsi,
prsi.
Má
(Esik,
66. Jak st'asten. (Élet, halál.)
68. Piti pro vlast. (Részegség a hazáért.)
70.
smrt. (Halálom.)
—
Cos
71.
—
(Szemfájásomkor.)
bolí.
jedla
—
— 67. Vino,
69.
pitze.
zemé. (Mit
—
esik.)
esik,
Po
—
63.
pij
kuchyni.
65.
(Igyunk
!
(Dáridó
ettél föld.)
V
—
Pfilis !)
után.)
— —
72. Basník
szlvessz.) — Sen. (Az álom.) — Zména. — Véstba. (Jövendölés.) — Má radost mj (Búm örömem.) — Moje (Az én képzeletem.) — Laska. (A relem.) — Ty nase nadéje. (Szállnak reményeink.) — 80. Co sláva je? (Mi dicsség.) — — Zivot smrt. Smutná noc. — 83. Vzpominka. (Ószi (Szomorú — O Sylvestru 1847. 1847-ben I.)— jen! (Világosságot!) — 86. Múzeum bud'l (Ha — vagy, légy Moje (Dalaim.) — brezen 1848. (15-ik március 1848.) — Vzboufilo mofe. (Föltámadott tenger.) — Misera contribuens (A nép nevében.) — 91. Okovy. (A — 92. Dva (Két vándor.) — 93. Sváty rob. a réva.
(A költ
(Változás.)
s
a
73.
és
74.
a
76.
75.
fantazie.
77.
zal.
sze-
78.
79.
a
81.
a
(Élet
éj.)
(Szilveszter éje
halál.)
férfi.)
15.
87.
89.
a
90.
bilincs.)
82.
84.
r.
85. Svétlo, svétlo
férfi
88.
és
éj.)
plebs.
poutnici.
pisné.
se síré
.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN (Szent
sír.)
— — 96.
Pohádka
94.
(Három
srdcf.
tri
története.)
szív
101
—
V
95.
lese.
— — 99. Malá Kumanie. (Kis-Kúnság.) — — — 101. Zimny vecery. (Téli puszta ioö. 102. Na planí Hevesske. (A hevesi rónán.) — 103. Zebráküv hrub. (A koldus — 104. Za krcma. (Falu végén kurta kocsma.) — 105. — 107. Ukradeny kun. — 106. Hospodská. (A csaplárné a betyárt — 109. Carovnv — 108. Setkání na pusté. (Pusztai (Lopott (Felköszöntés.) — III. Poslední almuzna. sen. (Tündér álom.) — 110. (Az utósó alamizsna.) — 112. Vlcí hody. (Farkaskaland.) — 113. Befár. — 114. Loupeznik. (Fürdik a holdvilág.) — 115. Pan már a fákon a praporecník. Pavel. (Pál mester.) — 116. §ileny\ (Az rült.) — 117. (A vén zászlótartó.) — 118. V Sedmihradsku. (Erdélyben.) — 119. Homér a (Mi volt nekem a O.) — 120. Cim mi byla druhdy Ossian. (H. (Szécsi Mária.) — 122. Na konci roku 1848. szerelem.) — 121. Marié (Poesie svétová. Jelzete: P. hung. (Az év végén.) — Verses (Erdben.)
Velebná noc. (Fönséges
(A Pusta v zimé. (A
—
éj.)
97.
Soumrak. (Alkony.)
csárda romjai.)
98. Zbofená cárda.
esték.)
télen.)
Szilaj Pista.
vsí
sirja.)
szerette.)
találkozás.)
ló.)
Pfípitek.
(Piroslik
levél.)
Stary^
laska.
és
Szécsi.
fordítás.
II.)
0.
1261 m.
432. Fr. Brábek a Kriiha
I.
8-r.
V
257, 6
(Hazámban.) 4.
Má
—
Nyomtatta:
1.
Dva
2.
9.
.
.
.)
—
8.
J.
—
Af
7.
Sem tam
5.
.
.
pfeklady básní A. Petöfiho.
Tartalom:
o.
V
—
3.
Ve
1.
Pfi pitce.
.
.
.
vlasti
(A
pustiné. (Vadonban.)
zryvá rádlo
si
bloudi
své.
—
borozó.)
—
6.
Vepfové
(Mi haszna, hogy a cso-
—
(Járnak, kelnek sokan zöld erdben.)
.
Hortobadská krcmáfka. (Hortobágyi
—
u.
poutníci. (Két vándor.)
—
hody. (Disznótorban.)
Nvé
:
Otty. 1907.
«Unie»
(Els szerepem.)
prvni úloha.
roszlya
Vrchlicky
Jar.
Praze. Nakladatelství
kocsmárosné.)
—
Z dalky. (Távol-
10.
— Touha po — Pfátelum. (Barátaimhoz.) — Omrzelo nme (Megunt rabság.) — Dumání. (Merengés.) — Obilí (Érik a gabona.) — 20. Kdo jsem. (Ki vagyok én?...) — Tisíc (Lánggal ég teremtette...) — Laska, (A szerelem, a szerelem.) — Nepjdu (Nem megyek én innen sehova.) — Snih Szladky\ (Sikos a hó, szalad a szán.) — 25. Na sklonku zimy. (Tél végén.) — 26. (Fütty.) — Bled^ (A nemes.) — (Halvány katona.) — 29. Ovcák. — (Megy a juhász szamáron Jeden müj vecer doma. (Egy estém otthon.) — Nesfastny vzdy byl jsem. (Boldogtalan voltam.) — Stabym jsem... (Gyönge vagyok...) — Co tam tece? (Mi foly a mezn.) — Co vétsího (Mi nagyobb...) — Jsem zrozen na pusté. (Pusztán születtem.) — Nehledím. (Nem nézek én, minek néz— Carmen lugubre. — nék nevím vér, co bych mél — Jak vdkf ten svét (Ez a (De már nem tudom, mit amilyen nagy.) — Gazda Ambroz. (Ambrus gazda.) — 41. V mé — (Szobámban.) — 42. Vecer. Napodopitelüm. (Az után— 45. Slunci. (A naphoz.) — zókhoz.) — 44. Mlady pán (Pinty 46. Manzelsky zivot slunce. (A nap házasélete.) — 47. Poutníci (Szerelem vándorai.) — 48. Csokonai. — Srdce mé. (Szivem, árva rabmadár.) ból.)
Má
11.
milá.
smrti. (Halálvágy.)
—
—
(Az én mátkám.) 14. Matildé.
Dínomdánom.
—
13.
15. Já. (Én.)
16.
otroctvi.
17.
18.
zraje.
jiz
19.
12.
(Matildhoz.)
21.
já
láter
22.
!
laska.
23.
24.
.
.
.
je
Pískot.
27. Slechtic.
vojín.
28.
.
30.
.)
.
31.
32.
ott
33.
34.
.
.
35.
.
36.
.
.
.)
37.
világ,
cinit
38. Jiz
csináljak
.
.
.)
39.
je
?
40.
jizbé.
(Est.)
Pinf.
43.
úrfi.)
lásky.
49.
te
.
.
í.
GULYÁS PAL
102
—
Shvélá
50.
— gazda.) — — bych nebyl —
lovam.)
.
(Mit
.
— — — Padá
tintás üveg.)
nem
53.
.
.
(Zárjátok be
.
—
.
— 58. Kam — 60. Hoj, jak
.)
.
.
.)
.
.
.
.
itt.)
.
.
.
67. Kdes, rozmáré,
hvézdy
mj
dván£
—
70.
Nad
Modrají
se?
ütött
óra.)
volna különös azon.)
.
.
(Hol vagy
?
(Le az égrl hull a
padají.
.
regi
te,
—
csillag.)
69.
Co
57.
smutny
(Jaj,
!
.
még
(Természet!
. .
nap
hosszú
két
—
.
.
.)
te
—
kedvem !) 68. S nebe Coz by na tom ? (Mi
rovem
jejím jsem
a
levél
(Ha ébren meg nem (Amott fönn egy csillag 64. Nezrusim tvj klid ? .
i
?)
is
a
—
déla? (Hová
se's
mné
61. Nechodis-li ke
.)
.
.
.
(Hall
.)
.
.
.
— 62. Tam na vysosti hvéza plá — — 63. Já to jsem (Én vagyok (Nem háborítom-e nyugalmad.) — 65. PHrodo! ty — 66. Dlouhé dva dny (Láttam gúnyolódol
ragyog
!
listí.
55.
tettem volna érted
59. Zavfete jiz be bús ez a harangszó.)
levél ?)
látogatsz
mj koni (Gyere Gazda János. (János
Pojd',
51.
éjjel.)
Povím, co jsem dosud. (Elmondom, mit eddig.)
56. .
csillag.)
zfastné nci. (Boldog
Kalamár. (A
54.
virágról.)
(Fényes
hvézda.
V
52.
stál
.
.
(Alltam
.
sírhalma
— Dvanáctá — (Mi bvös-bájos zvuk az hodina. (Tizenkettt Jaky (Messze vándoroltam.) — Rychlv Daleko jsem chodil hang.) — — Uprostfed zábavy. (Mulatság közmadár (Gyors pták (Rossz verseimrl.) — Vzpominka ben.) — O mych spatn^ch Ven v prírodu (Ki a na krásnou dámu. (Egy szép hölgy emléke.) — Barva mého (PariSvadelna. (A varróleány.) — szabadba.) — — Liliom — Na (Falun.) — 84. pámnak az Poslední clovék. (Az utósó ember.) — 85. Má modlitba. (Imádságom.) — 86. — Nevérm/m pfátelm. (A htelen Mraky a hvézdy. (Felh Vz o ctyfsprezí vol. a nap.) — barátokhoz.) — 88. Já a slunce. (Én — Do památníku slecny Zv. kisasszony (A négy ökrös (A. emlékkönyvébe.) — Do památníku A. emlékkönyvébe.) — (Mihelyest megláttalak) — van.) — noc. Jak jsem (Amióta szerelembe...) — 95. Svou podoCo updal jsem v lásky (Azt hivém, hogy) — 97 biznu. (Arcképemmel.) — 96. Myslil jsem Morici Jókaiovi. (Jókai Mórhoz.) — álmám.) — (Milyen Divn^ Koruna pousté. (A sivatag koronája.) — 101. Nadéje. (Remény.) — — Pták stéhuje a sok gazembert (Hogy van, hogy Jak — madár...) Svj dobry (Elvándorol a osud a 103. chvat v — 105. (Mi szebb, mint Coz krásnejsiho (Viseld egyformán.) — Svét (Hajamnak egy levágom.) — Kadef vlas svojich — 107. Zde stojím v stfedu pusty. (Mintha nagy, nehéz — 109. Ó dívko (Oh lyány szemed a rónaközépen.) — (Gyertyám V ser kmitá svícka (Dacos leány.) — Vzdorná dívko (Mondják, hogy mindenás Praví kazdy homályosan lobog...) — (Az ember ugyan hova lesz?) Kam clovék podéje nikünk...) — — 113. Premitá duch müj (Elmém azon gondolkodik.) — Ze pfájste... (Barátim vagytok...) — 115. Své pole rolnik... (Földét — 117. Mladosti, smích (Hová míves.) — 116. Kam podéje — 118. Jen sméjte (Mosolyogjatok smrstí bouficí... (Te (Ha a sírban megszáradt.) — rám.) — 119. Kdyby srdce v hrobé uschlá —
mellett...)
71.
74.
jest
.
.
.
a
.
to
73.
.
72.
?
75.
.
76.
.)
.
.
mutatnak még.)
(Kéket
versich.
77.
78.
79.
szine fakó.)
Peti.
82.
és csillag.)
szekér.)
ofe.
vsi.
83.
87.
és
89.
B.
B.
(Éj
(S. Z.
S.
90.
91.
92. Jest
!
81.
80.
te spatfil.
93.
tenata.
94.
.
furcsa
sen.
.
.
98.
100.
99.
to jest
se
.
.
azt
. .
.
.
102.
.)
.
zly
.
104.
.
tézk^.
.
jest
.
.
.
.
.
.
!
10.
.
z
as se
.
.
.
.
.)
.
.
?
114.
.
a föld-
telé
se
lesz a kacaj.)
?
se
ifjúság.)
.
120.
velky.
106.
.
111.
.
.
(Itt
.
1
!
.
.
.)
.
.)
108.
112.
.
fürtjét
.
a
állok
.
My
lidé.
(Nemcsak mi
vénülünk.)
—
.
.
.
.
.
121.
Kolik
kapek.
(Hány csepp
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN van az óceánban) 123.
Vy
—
122. Neklesá lidstvo
nízkého kdoz prachu hliny
z
124. Pohled'te lesz a föld?)
tam
—
!
(Oda nézzetek!)
Kdo
126.
.
.
sülyed az emberiség.)
(Kik a föld alacsony porából...)
. .
—
Óm
125.
(Ki
rozlusti ?
(Nem
.
.
103
zemé
stane
se
vajon
fogja
.
.
— —
.
—
megfejteni.)
— —
(Mivé 127.
—
128. Proc? (Miért hogy láthatatlanok.) duse? (Szeretje-e vajon.) 130. Muz vrací se. (A férj hazaj bete129. Pomíjejícnost. (Mulandóság.) gen.) 131. Mne objali mi pfátelé. (Barátim megölelének.) 132. Jak Zdali
—
—
—
béhá... (Mint lótfut a boldogság után.) 133. Comi jest ? (Vajon mi ér?) 135. Tento bohety pán. (E gazdag úr.) 134. Vdova. (Az özvegy.) 137. Vyfíznu já srdce z 136. Kdy jen lidí pár... (Midn a földön...) (Fövényszem... hrudni. (Kivágom én.) 138. Zrnko písku, krpéj rosy
—
—
harmatcsepp.)
—
—
1
V
39.
.
mé
hlavé
Nenávist svéta. (Világgylölet.) pacsirták.)
—
142.
Mé
jest
—
noc
szív,
(Szeretek én!)
—
Venku v
(Kinn a kertben voltunk.)
Má
—
szony emlékkönyvébe.)
—
világ.)
(Karácsonkor.) kaparó.
—
—
—
158.
V
(Háború
—
—
157.
162.
emlékkönyvébe.)
Na milou kdyz myslím
.
—
.
.
.
.
—
.)
nem
—
szeret.)
—
—
143.
144. Miluji
tak
—
nem...)
én képzeletem
140.
Nepfíjemné podzimní
147.
památníku slecny K.
(Nem
svét.
(Egy barátom
(K.
J.
jitro.
kisasz-
J.
engem
ért
I
146.
a
— 151. O vánocích. — 153. KutyaTisa. (A Tisza.) —
az ifjúság.)
—
155.
Mad'arskym jinochm. (A magyar
ifjak-
(A
szél.)
!
Dívka
—
(Tedd
le bojtár a
sirotek.
Az árva
vágytam.)
zapomníti jsem touzil. (Kit feledni (F. A.
van
(Csalogányok és
skfivani.
své kutné. (Csuklyában jár a barát.)
volt.)
.
éj
duse. (Halhatatlan a lélek.)
160. Ovcáku, spéj kozich skry-t
byla.
a
Aranyovi. (Arany Jánoshoz.)
(A felhk.)
.
(Fejemben
.
Nechce rozuméími
152. Jediny pfítel.
154. Janu
156. Ollaka.
hoz.)
—
149.
nst
150. Nesmrtel
Do
148.
ha
(Az
fantasie.
—
(Kellemetlen szi reggel.)
.
(Most kezdem én csak megismerni...)
srdce.
145.
.
141. Slavíci
Bez lásky srdce mrzne. (Megfagy a sadé.
—
—
—
159. Vítr.
subádat)
—
lyány.)
164.
A.
F.
—
161. Válka
163.
Kterou
do památníku.
—
166. 165. Otrhaní rekové. (Rongyos vitézek.) (Ha én kedvesemrl gondolkodom.) 167. Ohefi.
—
— 168. Letí prach — 169. V (Bá(Röpül az — 170. Cáp. (A gólya.) — 171. Slavná kráska. (Hires népség.) — — 173. Jakf tam zas (Mi lárma megint.) — 172. Soud. (Az — 175. Má musa a má nevesta. (Múzsám (Hozzám jösz-e 174. Budes mou és menyasszonyom.) — 176. Casu. (Az idhöz.) — 177. Je horké poledne. — 179. Tlucvan.) — 178. Hvézdnaté nebe. (A (Meleg hubové. (A szájhsök.) — 180. Mé (Szivem.) — 181. Volák. (A — 182. Se stromy mluvi podjesené (Beszél a fákkal a bús (Szeptemszi szél...) — 183. Clovék. (Az ember.) — 184. Koncem ber végén.) — 185. Co laska? (Mi a szerelem.) — 186. Mudrování a — 188. Elegie moudrost. (Bölcselkedés bölcseség.) — 187. Vézen. (A — — 189. Dívám se... (Nézek, nézek mésíce. (A hold — 191. Soudce, soudce hiva190. Podzimní noc. (szi — 192. Noc. (Az — 193. Sotra ze bylo ráno. (Még reg— 195. Slepice mé matky. (Anyám — 194. Dobry (A (Bordal.) bfezen. 1848. tyúkja.) — 196. március.) — 197. — 198. Vyboufilo se mofe. (Föltámadott a tenger.) — 199. Sfícená socha. — (A ledlt szobor.) — 200. Zbabélé plémé. (A gyáva a törpe (Tz.)
úti por.)
silnicí.
báni.
nyában.)
to kfik
ítélet.) ?
az
?
?)
dél
csillagos
ég.)
srdce.
kis-
vítr
béres.)
.
.
.
zári.
jest
és
rab.)
elégiája.)
kifelé.)
éj.)
talod.)
.
ucitel.
15.
.
(Biró,
biró,
alig volt
éj.)
gel.)
.
jó tanító.)
Pfípitek.
(1 5-ik
fej,
lelkek.)
!
GULYÁS PAL
104
—
mnou. (Utón vagyok, nem vagy velem.) by ? (Ki gondolná, ki mondaná?) 203. Vörösmartymü. (Vörösmartyhoz.) 204. Carovny' sen. (Tündérálom.) Verses forAcad. 414 t. dítás. (Sborník svétové poesie. Cislo 91.) Jelzete 201.
Jsem na
202.
Kdo
cesté, ty nejsi se
—
myslil by, kdo rekl
—
:
Finn.
Petfin
Aleksanteri
433.
Koonut Severi N. Porvoossa.
Rünoja.
Werner, Söderström. (1892.) Arckép, 64,
8-r.
2
—
Ford. Július Krohn. 4.
Juokaamme
ment (Ha
az isten
álmodám
.
.
Ford. Július
.)
.
.
Ford. u.
.)
—
—
a.
—
Ulkomaan
6.
—
—
Krohn.
— —
2.
1
Vapaus
.
lempi. (Sza-
Sodasta
8.
.
.)
—
Máárá kávi vááráán. (Füstbe (A külföld magyar-
5.
Lausuisiko
7.
.
N.
magyareille.
Luoja
joskus
náin
Runoni. (Képzetem.) Ford.
9.
ja
Sataa. (Esik, esik, esik
(Élet, halál.) Ford. Severi
Ford. O. Uotila.
Uno von Schrowe.
Ford.
jaihoz.)
1)
Arvi Jannes.
terv.) Ford.
—
Életrajz.
:
Elámá, kuolema.
3.
(Igyunk
!
Tartalom
1.
Uno von Schrove.
badság, szerelem.) Ford.
u. a.
mulle.
(Háborúval
unta.
—
10.
Toivo.
—
11. Liika voima. (Felsülés.) Ford. Július Krohn. (Remény.) Ford. Severi N. 13. Rakkauden kirous. 12. Herra Tohtori. (Drága orvos úr.) Ford. Severi N. (Szerelem átka.) Ford. Tuokko. 14. Krouvi. (Falu végén kurta kocsma .)
—
—
—
Ford. Július Krohn.
(Mi
Maine.
is.
dicsség?...) Ford.
a
—
zusom.) Ford. Paavo Cajander. Ford. Severi N.
.
—
19. Koirien laulu.
(Kutyák
Ford.
u.
a.
—
Krohn.
Július
—
22.
Ford.
u.
Jelzete
:
újra
—
a.
.
.
(Ismét könny!...)
Uno von Schrowe.
Mer'ompi noussut (Föltámadott a tenger (A magyar nép.) Ford. u. !
Ford. u.
fiú halálára.)
csendes.) Ford.
a. 1
u.
a.
—
—
26.
25. Vait'on
Husaari.
—
(Nemzeti
21. Kansallislaulu. .
Unkarin Kaasa.
23.
Pienen poikasen kuoltua. (Kis
(Európa csendes,
.
dala.) Ford.
u.
.
16.
Runoheponi. (Az én Pega-
17.
Taaskin kyynel
20. Susien laulu. (Farkasok dala.) Ford. dal.)
—
u. a.
18.
—
N.
Pista. (Szilaj Pista.) Ford. Severi
Húrja
.
.)
a.
Ford.
—
24.
Eurooppa.
(A
haszár.)
Verses fordítás. (Tuhansille kodeille tuhatjárvien maassa No. 4.)
a.
L. elég. g. 809.
Francia. 434.
Charles
Le poéte de
Louis
Paris, Pagnerre.
la
Chassang.
hongroise.
révolution
A.
Bruxelles,
Lacroix,
Petfi par
Alexandre
Van Meeren &
Cie.
1860.
XVI, 360 1. Nyomtatta A. Lacroix, Van Meeren & Cie, Bruxelles. Az számos költemény részleges és teljes fordítása van beleszve. Ez 1. La liberté, l'amour. (Szabadság, szerelem. utóbbiak jegyzéke a következ Címlapon.) 2. De lóin. (Távolból. 13. 1.) 3. Les deux voyageurs. (Két vándor 16. 1.) 4. Toast. (Felköszöntés. 20. 1.) 5. Mon premier rle. (Els szerepem. 8-r.
:
életrajzba
:
— —
—
23. 8.
— —
1.)
6.
Réverie. (Merengés. 26.
(Poharamhoz.
34.
1.)
—
—
I.)
1
13.
Egy
—
32.
7.
La Basse Hongrie. (Az
1.)
—
9.
10. Celui qui n'a point
11. Maitre Paul. (Pál mester. 35.
37.
1.)
Les voix d'Eger. (Egri hangok.
1.)
Le marché. (Alku.
versszakkal rövidebb,
37.
—
I.)
12.
—
alföld. 29.
Je t'estime fórt
mon
d'amante. (Igyunk
1
34.
1.)
—
vérre 1.)
—
Chanson. (Megy a juhász szamáron. 14.
mint az eredeti.
L'amour! l'amour! (A szerelem,
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN a szerelem. 38. 16.
—
1.)
La jument
Moi,
15.
je suis
né sur
volée. (Lopott ló. 41.
la steppe.
—
1.)
20.
Les
47.
1.)
—
1.)
19.
préoccupations
—
La
21.
{Jövendölés.
51.
Carmen
25.
á
—
23.
la
fleur.
(67.
28.
Ce monde le droit.
je n'eusse aimé.
(Ha
életében. 72.
Non,
1.)
nem
(Mit triste
érted.
— —
—
csillag.
74.
Que
31.
1.)
72.
1.)
1.)
1.)
22. Prophétie.
—
1.)
24.
lehet. 63.
A
1.)
1.)
— —
—
Dieu
!
33. J'étais
O
35.
1.)
debout
toi,
la
—
fairé.
que cetté cloche de
prés
Des cieux tombent
34.
—
vivante,
30. Si
n'aurais-je pas voulu
O
32.
—
1.)
On
Etelka. (Etel-
(Ez a világ amilyen nagy. 70.
est grand.
(Nincs jogom, hogy. 71.
tömbe. (Alltam sírhalma mellett. 74.
{Le az égrl hull a (Anyám, anyám.)
—
—
be bús ez a harangszó. 73.
(Jaj,
!
volna
tettem
—
—
1.)
pas
29.
—
(Szomjas ember tndése.
soif.
(A virágnak megtiltani nem 26. Le soir. (Est.) 27.
je n'ai
kéhez. 70.
a
qui
du cochon. (Disznótorban. 49. 1.) Chant patriotique. (Honfídal. 55.
—
lugubre.
—
homme
d'un
féte
1.)
ne peut défendre
1.)
est l'oiseau, rapidé le
18. Coup pour coup. (Szeget 1.) L'htesse d'Hortobagy. (Hortobágyi kocsmárosné. 46. 1.)
vént. (Gyors a madár, gyors a szélvész. 42. szeggel. 43.
(Pusztán születtem. 40.
Rapidé
17.
105
est
sa
=s étoiles.
1
meilleure des mérés.
(Ha ébren meg nem látogatsz. 76. 1.) 38. La vieille 37. Oui, je suis Iá. (Én vagyok itt. 77. 1.) térre folátre. (Játszik öreg földünk. 78. 1.) 39. Amusez-vous, mes amis. (Mulatság közben. 79. 1.) 40. Le monde et moi. (A világ és én. 80. 1.) 41. Le fou. (Az rült. 82. 1.) 42. Pour chaque fleur et pour chaque herbe. (Minden virágnak. 85. 1.) 43. Qu'est-ce que l'Espérance ? (Remény. 86. 1.) 44. La veuve. (Az özvegy. 86. 1.) 45. S'il n'aime pas, le coeur gélé. (Megfagy a szív, ha nem szeret. 87. 1.) 46. Qu'est-ce que la douleur ? (A bánat, egy nagy óceán. 87. 1.) 47. Ma fantaisie. (Képzetem. 91. 1.) 48. Depuis longtemps punit le Hongrois. (Rég veri már a magyart a teremt. 1 'homme. (Élet, halál. 99. 1.) 98. 1.) 50. 49. Heureux est vraiment Qu'est-ce donc que la gloire? (Mi a dicsség? 101. 1.) 51. Le miracle de Dieu. (Isten csodája. 102. 1.) 52. De la patrie. (A hazáról. 104. 1.) 53. La lyre et le sabre. (Lant és kard. 106. 1.) 54. Si Dieu... (Ha az isten. 107. 1.) 56. 55. La chaumiére dans la fórét. (Az erdei lak. 109. 1.) L'esclavage. (Rabság. 111. 1.) 58. 57. La chaine. (A bilincs. 112. 1.) Ma foi que fairé? (De már nem tudom, mit csináljak. 113. 1.) 59. Le poéte et la vigne. (A költ s a szlvessz. 113. 1.) 60. La couronne du steppe.
—
36. Si je
ne
te vois éveillé.
—
—
—
—
— —
—
— —
—
—
—
— — —
—
—
—
—
—
•
{A
sivatag koronája. 115.
117.
—
1.)
ökrös
62. Csokonai. (121.
szekér.
124.
Liliom Peti. (128. 130 68.
—
1.)
67.
Ce
1.)
1.)
—
—
nuit
64.
66. j'ai
—
61. Les ruines de l'auberge.
1.)
—
La
(A
63.
La
vie
errante. (Vándorélet.
Tu
La rencontre dans
le
A
(A négy
1.)
—
65.
steppe. (Pusztai találkozás.
révé de guerre. (Háborúval álmodám. 145.
1.)
—
síkon.
156.
1.)
poltrons aux petites ámes.
1
126.
— —
un pauvre garzon. (Volt egy szegény fiú. 147. 1.) 69. Je n'eus que des songes. (Költi ábránd volt, mit eddig érzék. 148. 1.) m'aimes donc. (Szeretsz tehát. 151. 1.) 71. La plaine de M...
(A majtényi Hongrois
csárda romjai.
voiture á quatre boeufs.
était
II
jusqu'ici
70.
1.)
—
—
—
!
á l'étranger.
164
— 16$.
(A
lapon
—
—
72.
Mes
(A gyáva
chants. (Dalaim. 159.
I.)
a törpe lelkek. 174.
1.)
faj,
külföld magyarjaihoz.
Vörösmarty
178.
1.)
—
1
75.
—
—
73.
Les
74.
Les
Le peuple.
szózatának teljes fordítása Appell címen.
GULYÁS PAL
io6
(A
nép. 180.
— 76. Le palais
1.)
En Transylvanie.
77.
gyarok
187.
istene.
(Erdélyben. 184.
1.)
—
—
1.)
1.)
—
(15-ik március 1848. 207.
colonne renversée. (A ledlt szobor. 212. László.
219.
—
1.)
Le
85.
Le
78.
1.)
—
ma-
dieu des hongrois. (A
—
Les héros en paroles. (A szájhsök. 190. 1.) 81. Debout Hongrois. (Nemzeti (ítélet. 194. 1.)
Le quinze mars.
82.
—
79.
80. J'ai feuilleté l'histoire. dal. 203.
cbaumiére. (Palota és kunyhó. 181.
la
et
— 84.
1.)
son serviteur
roi et
—
1.)
La
83.
Ladislas Bien-bien. (Dobzse
(A
fidéle.
király és a hóhér.
— 87. L'océan — 239. — kardom.) — 90. Rákóczi. (248. (Feleségem Ma femme mon — mórt. 92. La vie ou 91. A Voeroesmarty. (Vörösmartyhoz. 252. — 93. Le vieux porte-drapeau. (A vén (Élet vagy 259. — 94. Beaurepaire. (273. — 95. Chant de guerre. (Csatadal. 277. — 267. — 97. Honorez simples 96. A Bem. (Az erdélyi hadsereg. 289. — 98. Dirai-je En avant Sicules (Tiszteljétek a közkatonákat. 792. — Oui, Hongrois triomphera. (Bizony mondom, (A székelyekhez. 294. — 100. Le printemps de 1849. (A hogy gyz most a magyar. 302. — 101. Le honvéd. (A honvéd. 321. — 102. L'Europe vaszhoz. 308. — 103. Voilá preuve, derniére. (Európa csendes. 316. — 105. Le pélerin (Föl a szent háborúra.) — 104. Chant du carnaval. (342. — 106. Toast. (347. E három utóbbi tévesen PETFi-nek nocturne. (343. 221.
1.)
—
Nous
86.
(Föltámadott
réveillé.
s'est
parlons encor. (Megint beszélünk. 227.
sabre.
et
89.
tenger. 237.
a
—
1.)
Sus
88.
1.)
(Föl
!
1.)
!
és
1.)
la
1.)
halál.
zászlótartó.
I.)
1.)
1.)
1.)
1.)
les
:
!
le
99.
1.)
soldats.
les
1.)
ta-
1.)
1.)
1.)
est tranquille.
la
1.)
la
1.)
1.)
1.)
tulajdonított költemény. Prózai fordítások. Jelzete
435. Poésies magyares. Pétoefi
Desbordes-Valmore
Ch.
et
Traduction
Sándor.
(sic)
Mez-Hövesd
de
Ujfalvy
E.
hung. 1252.
P. 0.
:
H.
par
Paris.
(sic)
Librairie internationale. 1871.
282
8-r.
1.
la
liberté
5.
Ma
10.
—
3.
Mes
o.
u.
—
2.
La vigne
chants. (Dalaim.)
—
ma
ma
chambre. (Szobámban.)
—
12.
Les
parole á ***. (Végszó ***-hoz.)
—
—
amis.
1)
chaumiére dans
les bois.
a hold.)
Le
—
23.
esteli
(Az
soleil et
harangot
—
.
.
erdei
lak.)
—
La
22.
—
25.
Le
soir.
és a
—
(Az
ért
engem
—
a vi-
á
—
Derniére
13.
(Drága orvos printemps.
(Erdben.)
úr.)
(A
24.
est.)
—
L'angelus.
21.
én,
—
La
benéz
(Rég
26. Clair de
—
—
tavasz-
—
lune. (Kinézek
—
(Egy
Débretsinn.
de l'hiver. (Tél végén.)
L'oubli.
moi. (Én és a nap.) .)
Au
16.
18. Fin
éj !)
(A költ
(Képzetem.)
coeur. (Szivem.)
barátim.)
14. Consultation.
!
!
(Nem
Mon
hiver
(Voltak
— (Ismerjetek meg 15. Reconnaissez-moi — hoz.) — O belle nuit (Fönséges 19. Les deux voyageurs. (Két vándor.) — 20. 17.
9.
Un
11.
fantaisie.
pas.
—
.
1.
6. Mélancolie. (Kellemetlen
7.
.
A magyar irodaimi A moi l'amour et
:
—
et le poéte.
Ma
4.
—
Debreczenben.)
húzták az
Tartalma
jellemz bevezetés.
joie. (Búm és örömem.) Le monde ne me comprend Joyeux courage. (Félre mostan .)
8.
Dans
telem
— —
tristesse et
reggel.)
lág.)
költészetét
(Szabadság, szerelem.)
!
szlvessz.) szi
Nyomtatta E. Donnaud
Petfi
viszonyokat és
el-
lune.
28. Le bon vieil 27. Dans mon pays. (Hazámban.) éj.) (Szülföldemen.) berceau. chant du (A jó öreg korcsmáros.) Le 29. 31. Un soir á la maison. (Egy estém ott30. A mes parents. (Szülimhez.) hon.) 32. Vains projets. (Füstbe ment terv.) 33. La poule de ma mére. (Anyám tyúkja.) 34. A ma mére. (Jövendölés.) 35. La naissance de mon
(Holdvilágos hóte.
—
—
—
—
—
—
!
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
107
—
(Felh és csillag.) 37. Le draLa colombe. (Szerelmes vagyok én 2.) 40. 39. Jamais celui-lá ne fut amoureux. (Soha sem volt az szerelmes.) Floraison. (A virágnak megtiltani nem lehet 41. Beaux yeux (Szemek, .) mindenható szemek.) 42. L'arbre mórt. (Mihelyst megláttalak .) 43. La moisson. (Érik a gabona .) 44. Ses yeux. (Nem nézek én, minek néznék az égre?...) 45. Mon amour et toi. (Száz alakba...) 46. Heureux ces jardins (Ablakodból hogyha.) 48. Pour étre 47. A Etelka. (Etelkéhez.) unis. (Fa leszek, ha.) 50. A C. 49. Les saisons. (Te a tavaszt szereted.) (Fiam születésére.)
fils.
36. La.création.
—
peau. (Szerelemnek lobogója.)
—
38.
—
.
—
.
!
—
.
—
—
R.
—
volt.)
(Kinn
—
—
—
van.)
—
Heureuse nuit
54.
Les larmes. (Mi foly
56.
—
szine fakó.)
—
(Megvallom, hogy.) amoureuse. nid
Le bon
coeur
lánc
a
lehull.)
monde
(Szivem,
te
árva rab madár.)
(Hull
levél
a
—
bokor.)
a
(Vadonban.) séparation.
mon
cheval
73.
.
.
— 79.
(Nem
—
l'orage.
77.
Si je
lien
(Búsulnak a virágok.)
—
Le
Lune
tendresse
—
et
Oü
66.
!
(Meg ne
(Volnék bár
versszaktól.)
soleil.
87.
itélj.)
—
—
71.
74. Inquiétude.
— —
.
(Sírba
.
—
.)
76. L'adieu.
78. Illusions.
— 80. Premiere Doucement,
81.
(A jegygyr.) 84.
tették.)
—
Tu 86.
La
pluie.
—
verdiras.
Raison
Jamais ^eul. (Szerelem vándorai.)
89.
—
mon
72. M'aimes-tu encore ? (Reszket
(Elmondanám.) (Megunt rabság.)
8.
Le
batirai-
joyeux,
69. Sois
seul.
brisé.
— —
forge.
59.
— 61. L'école. — 63. Peine
.)
—
— 82. L'anneau. (Mosolyogjatok rám...) —
soupir. (Kicsapott a folyó.)
Notre
Ta
—
a kantárszárat.)
85.
.
La
—
mórt. (Elnémult a fergeteg...)
te connaissais pas.
füles.
.
jardin.
Pauvre
Hésitation. (Élet, halál
(Szerelmem zúgó tenger.)
perdue. (Amióta szerelembe estem.) 88.
70.
csoda, ha újra élek, a
Le coeur des jeunes
83.
ne
á^iam
Au 55.
57.
lovam.)
esik, esik.)
64.
a csoroszlya.)
— 75. Tout
Le
(Rövidre fogtam
!
O
53.
— —
mezn?)
(A2 én szerelmem.)
ensemble. (A világtól.)
Aprés
.)
— hogy —
67.
(Mi haszna,
grain.
ott a
—
adnának.)
Jalousie.
le
Quittons
—
éjjel.)
Emulation. (Gyere
58.
réve. (Milyen furcsa
csak
(Szerelemvágy.)
?
(Mikor
!
Le
én,
— 65.
nekem már mindegy!) 68.
62.
(Elvennélek
(Boldog
!
— 60. L'orage. (Esik,
rossignol. (Ereszkedik le a felh.)
mon
dimanche. (Vasárnap
C'était
51.
Les couleurs nationales. (A bokrétát, melyet.)
52.
a kertben voltunk.)
(Paripámnak az
je
—
emlékkönyvébe.)
kisasszony
réalité. (Éj
—
—
!
R. (E.
—
.
.
.
(Zöldleveles, fejér.)
— —
—
mikor úgy együtt sétálunk.) 91. Priére á 92. Quel nom te donner? (Minek nevezzelek? 93. Isolement. (Járnak, kelnek, sokan zöld erdben.) 94. Transformation. (Változás.) 96. Anéan95. La pipe. (Befordultam a konyhára.) tissement. (Szeretném itt hagyni.) 97. La térre. (Mivé lesz a föld.) 90.
silence.
(Lyányka,
deux. (Rózsabokor a domboldalon.)
—
98.
roo.
La
Devant
leány.)
—
populaire.
—
—
—
gloire.
(Mi
l'átre.
dicsség?)
a
—
— —
99. Réalité. (Szállnak reményeink.)
(A faluban
utcahosszat.)
—
—
— —
101. La couseuse. (A varró(A négy ökrös szekér.) 103. Chant 104. La neige. (Síkos a hó, szalad a
(Borús, ködös szi id.)
102. L'attelage des boeufs.
A
—
—
—
Chant populaire. (Ez a világ, vagy te, régi kedvem.) 108. Le nuage. (Száll a felh.) 109. L'amitié. (Gyertyám homályosan .) 110. La perle. (A bánat ? egy nagy óceán.) Au Danube. (A Dunán.) 112. Supréme beauté. (Ha életében...) 113. Étoiles et pleurs. (Le az égrl
szán.)
105.
amilyen nagy.)
Joujika. (Zsuzsikához.)
—
107.
Ma
106.
gaieté d'autrefois. (Hol
—
.
—
hull a csillag.)
—
114. J'ai froid
!
(Te
.
— m.
voltál egyetlen virágom.)
—
115.
— — —
La
GULYÁS PAL
108 mórt. (Láttam két hosszú nap.)
Quels
117.
sons
(Mi
!
—
—
(Nem háboritom-e nyugalmad?) nem látogatsz.) — 120. L'apparition. de
joie
Le
123.
pleurer
(A
cimetiére.
—
fz
szomorú
furulyám
(Augusztus ötödikén.)
Julié.
Ma femme
mon
et
—
Ma
134.
—
Ma
127.
épousailles. (Ilyen óriást, mint.
—
(Kis
flute.
mariage.
le
.
.)
A
—
131. Nuit nuptiale.
isten.)
—
133. L'idole.
pauvre mére. (Anyám, anyám
.
.
—
.)
—
(Egy gondolat bánt engemet.) 11. juin 1848. 136. (Milyen lárma, milyen viga137. Quel bruit Les Séklers. (A székelyek.) 139. Chant de guerre. (Gsatadal.)
Pressentiment.
.
—
Voeu. (Ha az
132.
Tant
121.
124. Si je pouvais
bonheur dans
sabre. (Feleségem és kardom.)
{Szeretlek én téged, pipám.) 1 3
128. Jours de
—
—
(Mi nagyobb a Szent-Gellért
madár.)
a
— 129. Aprés les
—
szemfedje.)
125. Les pécheurs.
(Háborúval álmodám az éjjel...)
5
La paix de la tömbe. toujours. (Ha ébren meg
118.
ruine. (Alltam sírhalma mellett.)
téli
(Elvándorol
vie.
—
mórt. (Egy pár rövid nap.)
(Tizenkettt ütött az óra.)
— 122. La
— ága.) —
La
126.
la
—
119. Partout et
hó, a holt föld
(Elfojtott könnyek.)
!
hegyénél?)
130.
öreg földünk.)
(Játszik
!
Aprés
16.
1
bvös-bájos hang.)
(Föltámadott a tenger...)
—
!
— — 140. Autrefois (Mért nem születtem ezer év eltt.) Aux comtesses Batthyani Karolyi. (Batthyáni Károlyi grófnék.) — 142. Rakotsy. (Rákóczi.) — (Lant kard.) — 144. Debout, Magyares (Nemzeti 143. Luth dalom
— 138.
!)
—
141.
!
et
és
et glaive.
—
dal.)
és
En avant
145.
—
!
(Föl.)
—
!
146.
L'Europe
est tranquille.
(Európa csendes,
—
Le vieux porte-drapeau. (A vén zászlótartó.) 148. már a magyart a teremt...) 149. Quelqu'un pleurera. (Véres napokról álmodom.) 150. Le fils de la patrie esclave. (Rabhazának fia.) 151. A la patrie. (A hazáról.) 152. J'ai fait mon temps. {Katona vagyok én.) 153. Au simple sóidat. (Tiszteljétek a közkatonákat.) (Dinom-dánom.) 154. Vivons donc 155. Magié du vin. (Mi lelt?) 156. Le vin. (A borhoz.) 157. La tscharda. (Van a nagyalföldön.) 158. La cave. (Meredek a pincegádor.) 159. Buvons donc! (Igyunk.) 160. Pour ma patrie! (Reménység.) 161. A mon vérre. (Poharamhoz.) 162. Que dit le sage ? (Mit szól a bölcs?) 163. En sortant de table. (Ebéd újra csendes.)
147.
—
Consolation. (Rég veri
—
—
—
—
—
—
után.)
— —
—
—
—
—
164. Par delá le but. (Felsülés.)
és bor.)
— — —
—
!
166. L'hiver (Téli világ.)
Tante Sara. (Sári
—
—
—
167.
165.
Amour
et
(Szerelem
vin.
Le bon maitre. (A
—
jó tanító.)
—
169. M. Paul. (Pál mester.) 170. RepréLe voleur de chevaux. (Gyors a madár, gyors a szélvész...) 172. Htesse d'Hortobadj. (Hortobágyi kocsmárosné.) 173. Le berger. (Alku.) 174. Le berger est sur son áne. (Megy a juhász szamáron.) 176. Le 175. Déjá les feuilles rougissent. (Piroslik már a fákon a levél.) bétyar. (A csavargó.) 178 177. La tömbe du bétyar. (A koldus sírja.) Chant populairé. (Lánggal ég teremtette.) 179. Au pied du gibet. (Ki vagyok én ? nem mondom meg.) 180. L'htesse et le bétyar. (A csaplárné a betyárt szerette.) 181. Le gibet. (A zsiványság vége.) 182. Scéne de tcharda. (Falu végén kurta korcsma.) 183. Chant des chiens. (A kutyák dala.) 184. Chant des loups. (A farkasok dala.) 185. Aventure de loup. (Farkaskaland.) 186. Le pauvre garcon. (Hirös város az aafdn Kecskemét.) 187. Mélancolie. (Fürdik a holdvilág.) 188. Le tchikoche. (Pusztán születtem .) 190. Le petit béréche. (A kis 189. L'entrevue. (A szeretm nyalka gyerek.) béres.) 191. Rencontre dans la pousta. (Pusztai találkozás.) 192. La
168.
saille.
(Lopott
—
ló.)
—
néni.)
171.
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
— .
—
—
.
—
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN veillée d'hiver. (Téli éj.)
—
193.
— 196. La — 198. La
(A csárda romjai.) cigogne. (A gólya.)
Hmére
199.
La
szabadba
—
!)
201. Élégie de
Les
195.
alföld.)
de
ruines
raontagne et
—
—
194.
la
tcharda.
— s
Sur
La
197.
—
a hegy.)
200. Allons en pleine campagne. (Ki a
(A hold
lune.
la
— 202.
elégiája.)
hung. 1252
P. o.
Pista.) Prózai fordítás. Jelzete:
(Szilaj
—
Coumanie. (Kis-Kunság.) le vallon. (A völgy
petité
Ossian. (H. és O.)
et
(Az
plaine magyaré.
de Hévéche. (A hevesi rónán.)
la plaine
109
Silai Pischta.
v.
Horvát. Preveo
Petfiévé pjesme.
436.
Horváth.
Béla
:
Subotica,
1914.
Tiskara Sv. Antuna. 8-r. XII,
—
zámban.) 4.
U K
—
6.
— —
Otvorena
je
—
1.
9.
—
a szerelem.)
domovini
—
7.
12.
Na
(Ha-
svojoj.
.
.
.
Moja sudjena. (Az én mátkám.) (Megunt rabság.)
—
—
Oj,
11.
—
(Hortobágyi korcsmá-
Dosadilo robstvo.
kuhina. (Befordultam a konyhába.)
(A szerelem,
U
Prva uloga. (Els szerepem.)
3.
Krcmarico, golubico
5.
íz daljime. (Távolból.)
Matildi. (Matildhoz.)
bavi.
—
Tartalom: Predgovor.
1.
Na Dunavu. (A Dunán.)
pustosu. (Vadonban.)
rosné.) 8.
132
2.
ljubavi,
oj,
razkrscu stojim. (Keresztúton állok.)
—
—
10. lju-
—
Domoljubna 13. 16. Pjesma. (A dal.) pjesma. (Honfidal.) 15. Rekoh bi. (Elmondanám.) 18. Blijedi 17. Promisljanje zednoga covjeka. (Szomjas ember tndése.) vojnik. (Halvány katona.) 19. Kao oluja leti. (Megy a juhász szamáron.) 21. Jedna vecer kod kuce. (Egy estém otthon.) 20. Cigani. (Vándorélet.) Mrtvacka se cuje pjesma. (Temetésre szól az ének.)
—
—
— —
22. Posli rucka.
14.
—
—
— —
—
(Ebéd után.)
23.
K
(Zsuzsikához.)
Anici.
—
24.
Jesam
— 25. U picu. (Ivás közben.) — 26. Neuspjela nakana. — 27. Na vodi. (Vízen.) — Nesretan sam (Boldoga mezn.) — Sokakom talan voltam.) — 29. Sto to poljem tece (Mi foly Moj grob. (Sírom.) — (A faluban utcahosszant.) — me cigan Bratu Stevi. (István öcsémhez.) — Ja vec neznam sto ce samnom — Bolje ce (Mondom ne inger(De már nem tudom mit kedjetek velem.) — Moja zena. (Ezrivel terem a fán meggy.) — 36. Mili Ovaj vélik jako. (Ez a amilyen nagy.) — (Kedves Gazda Luka. (Ambrus gazda.) — 39. Zimovanje u Debrecinu. vendégek.) — halál) — 41. Kodoci (Egy telem Debreczenben.) — 40. Zivot, smrt. (Szemfájásomkor.) — 42. Moja smrt. (Halálom.) — 43. Moje pjesme. (Verseim.) — 44. Mojim roditeljima. (Szülimhez.) — 45. Sretna vecer. — 46. Sjajna zvijezdo. (Fényes — 47. Pada. (Esik, (Boldog — 48. Pijanstvo za domovinu. (Részegség a hazáért.) — 49. Gusle Gubi cvijece voje (Hull a levél a virágmac. (Lant és kard.) — groba njenog. (Alltam sírhalma mellett.) — Kazu — Stajah ubit moze. (Hazugság, amit.) — tuga da Crni kruh. (Fekete kenyér.) — — Nevjernim Privoj. (Virágoskert a költ (A htelen barátokhoz.) — Obiak zvijezda. Moja moltiva. (Imádságom.) — — — Pazar. (Alku.) — Doktoré. (Drága orvos (Felh és budan
?
(Álmodom-e.)
(Füstbe ment terv,)
?
prati.
28.
bio.
ott
30.
31.
32.
bit.
33.
csináljak.)
bit.
34.
a
35.
világ,
svijet je
gosti.
37.
38.
(Élet,
bolise.
csillag.)
éjjel.)
esik, esik.)
50.
i
ról.)
lisce.
kraj
51.
52.
53.
i
szive.)
54.
prijateljima.
55.
56.
csillag.)
60.
Noé
hogy
.
.
.)
je.
—
(Éj 62.
58.
van.)
Ti
si
57.
—
i
úr.)
59.
61.
mene.
Velika
(Mihelyest
sam
ja
lijencina
bio
—
63.
megláttalak.)
!
(Megvallom, Bit
cu drvo.
no
GULYÁS PAL
(Fa
.
O
69. Prokletstvo
nevidljivi
—
kének.)
hogy
(Miért,
?
álmám.)
—
—
Na smrt
68.
blagoslov. (Átok
i
Péter
(Zöldleveles
lipa.
Vajda.
65. az
Péter
(V.
— Zasto su (Barna menyecs— Vecernje
áldás.)
és
— 7i.Zagledao
láthatatlanok.)
Starodrevna
72.
—
sam sanj. (Háborúval álmodám.) 66. Kad bi dragi Bog. (Ha
ratu
furcsa
Luda. (Az rült.)
.)
.
64.
(Milyen
je.
li
— 67. halálára.) — Isten
—
ha...)
leszek,
Cudno
70.
sam
se.
fejér.)
73.
—
(Rég elhúzták az esteli harangot.) 74. Srce smrzne, kad ne ljubi. (Megfagy a szív, ha nem szeret.) 75. Zaljubio sam se. (Szerelmes vagyok én.) 76. Ti proljece ljubis. (Te a tavaszt szereted.) 77. Muci nie jedna misao. (Egy gondolat bánt engemet.) 78. Pjesma vuková. (A farkasok dala.) 80. 79. Mladezi magjarskoj. (A magyar ifjakhoz.) 81. Rat mi bio. (Háború volt.) Oblaci. (A felhk.) 82. Sivota. (Az zvono.
—
—
—
—
— —
árva lyány.
—
rész.)
I.
83.
—
(Valahogy.)
(A
—
86.
88. Gle
ti
sela
85.
krcma
84.
trosna.
—
vándorlegény.)
silne snage. (Ilyen
mint
óriást,
.
.)
.
Hoces
li
(Falu
végén
bila.
(Még
—
94. Zarobljen
—
—
—
93. Storadis, zeno. (Mit
(A
lav.
jednog knjizara. (Egy könyvárus
—
rab oroszlán.)
—
emlékkönyvébe.)
—
neizmjerno. (Szeretlek én, szeretlek téged.)
csinálsz,
U
95.
dolina.
i
91.
zora
je
mit varro-
sponem knjigu
Ljubim
96.
97. Brijeg
Rob.
89.
90.
alig volt reggel.)
gatsz ott?)
bit
Njekako.
87.
—
Dokle ces jos spavati? (Meddig alszol még hazám?) brezuljku nize rumene. (Rózsabokor a domboldalon.) 92. Istom
rab.)
Na
—
kocsma.)
kurta
Prva zakletva. (Els esküm.)
—
Krajem Putujuci kalfa. (A
moja? (Hozzám jösz-e?)
—
— —
duso
te,
(A völgy
— 98. Koka moje matere. (Anyám tyúkja.) — 99. Narodna pjesma, — 100. Ne smije sad srce drhtat. (Van-e mostan olyan (Kis halálára.) — 102. Oprostaj. legény.) — 101. Na smrt (Bucsu.) — 103. Bojna pjesma. (Csatadal.) — 104. Kad mi se rodio. (Fiam születésére.) — 105. U boju. (Csatában.) — 106. Ta ko rekao — 107. Svjetlost (Világosságot — 108. Moje mondaná (Ki gondolná, Takon sam (Szivem.) — 109. U svom zavicaju. (Szülföldemen.) — buru rad. (Ha jne olyan fergeteg.) — m. Dva putnika. (Két ván(A bánat? Egy nagy óceán.) — 113. Sveti grob. dor.) — 112. Tuga sto — 114. Tuga radost moja. (Búm és örömem.) — 115. Morém (Szent s
a hegy.)
(Nemzeti
dal.)
djeteta.
fiú
sin
bi
ki
?)
?
!)
!
srce.
1
10.
vidit
je
sír.)
neba
?
i
sjajna. (Fürdik a holdvilág az éj
utjehom vasom. (Barátim, csak fangos borivó.) Kazalisna
—
kritika.
tengerében.)
vigasztalással.)
118. Zvizd. (Fütty.)
—
(Színbirálat.)
—
121.
119.
—
—
Samo da me
116.
Pijmo
Kada pednu
!
(Igyunk!)
robu.
—
(Milyen
sa
(Fur-
Dosjetlivost.
117.
r
120.
furcsa
a kertben voltunk.) — 123. Bio — 124. Snijeg, pokrov mrtve zemlje... (A hó, a holt föld szemfedje.) — 125. Kolinje. (Disznótorban.) — 126. Zadnji covjek. (Az utósó ember.) — 127. U rudniku. (Bányában.) — 128. me, da V ljubim? (Kérdezd, szeretlek-e?) — 129. Hvalis me diko. — ni. (A (Dicsérsz kedves.) — 130. Vjetar (Kemény gledam. (Nézek, székelyek.) — 132. Baka Jula. (Sára néni.) — 133. Gledam nézek.) — 134. Zagrlise me. (Barátaim megölelének.) — 135. U glavi mi.
álmám.)
—
122. Bili
smo u
basci.
mladié jedan. (Volt egy szegény
(Kinn
fiú.)
téli
te
Pitaj
szél
piri.
Sikulci.
fúj.)
.
(Fejemben
éj
van.)
relem országa.) li
nci
!
—
(Fönséges
—
136. San. (Az álom.)
138. Oj, silni plamenu. éj.)
—
140.
—
(Óh
Kako za srecom
.
.
137. Carstvo ljubavi.
szerelem.) hrle.
(Mint
—
139.
lót- fut
(A
sze-
O, divne a boldog-
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN ság.)
—
141. Okovi.
halálára.)
U
—
143.
(A
spomenicu gospodjice
Ovam, ovam (De vagyok s nem vagy
kis
!
—
1847-ben.)
éje
—
L.
— — —
144. 145.
(Kivágom én.) 147. samnom, moja diko. (Utón
Nisi
148.
felh.)
a
cu.
noc god
129. Silvestrovo
(A
150. Husar.
grudih
(Szüleim
roditeljá.
le
emlékkönyvébe.)
kisasszony
íz
—
!)
—
smrt mojih
gusti. (Ereszkedik
146.
lyány
velem.)
Na
142.
(F.
L.
F.
(Mulandóság.)
Prolazivost.
—
bilincs.)
Spuscáva se obiak
in
huszár.) Verses
(Szilveszter
1847.
fordítások.
P.
Jelzete:
o.
hung. 1253 ye. 436a. Ugyanaz. Drugo izdanje. Tiskara Sv-Antuna. Subotica. 1914. XII, 132
8-r.
Az els
1.
kiadással teljesen azonos.
Verses
fordítás.
Jel-
zete: P. o. hung. 1253 yf.
Német. 437. Verschiedene
Von
Nachdichtungen Alexander
deutsche
bauer 1877; Fest 1877. Budapest. J. Neuer. É. n. 8-r. ? 1. Cédulakatalógus nyomán. Az eredetit nem
Az
1911.
revíziónál
é.
még
bem
238. ©ebirhte oon 9lleranber ^eíöft. 2luá
16-r.
—
ban.)
199
2.
1.
Életrajzi bevezetéssel.
Beim Wein. (A borozó.)
In der Wildniss. (Vadonban.)
—
—
mein Engel. (Hortobágyi kocsmárosné.) Saus und Braus. (Dinom-dánom.) Wolfsabenteuer. (Farkaskaland.)
mizsna.)
Fohlen.
—
— —
ének.) ad.)
17.
ló.)
Die Tagé sind so
14.
Schnee. (Sikos
(Lopott
— —
a
hó, szalad
a
Ungcrrifdjen
Tartalom
—
11.
1.
:
In der Heimat.
(Hazám-
—
—
9.
lm
7.
Friedhof.
Das
13.
Aus der Férne. (Távolból.)
Prophezeiung. (Jövendölés.)
letzte
heiss. (Érik a
szán.)
(Honfidal.)
%R<xi
3.
—
16.
(Temetben.)
—
19.
—
— —
—
10.
12.
Ge-
Almosén. (Az utósó
gabona.)
—
15. Glatt
Grabgeleit (Temetésre
Will denn Trost und Labe. (Hejh, nekem vigasztalást
18. Patriotenlied.
oon
É. n.
Zwei Wanderer. (Két vándor.) Toast. (Felköszöntés.) 6. Frau Wirdn,
5.
8.
stohlenes
kaphattam kézhez.
megvolt. Jelzete: P. o. hung. 1252 n.
?yrfaí>. 2eip§tg, $tbltograpf)ifd)eá SfafMut.
4.
Petöfi's.
Kertbeny 1858; Opitz 1854; Meltzl 1868; Aigner 1876; Neuge-
ala-
ist
már mi sem
Der Edelmann. (A nemes.)
—
der
szól az
—
Nach dem Mittagsmahl. (Ebéd után.) 22. Vereitelter Vorsatz. (Füstbe ment terv.) 23. Was fliesst auf grüner Wiese ? (Mi foly ott a mezn ?) 24. Auf der Heide bin ich geboren. (Pusztán születtem.) 2S.Hell umtönt. (A faluban utcahosszat.) — 20. Ein
Abend daheim. (Egy estém
otthon.)
21.
—
26.
Mein Grab. (Sírom.)
vegem
—
bokrétája.)
—
—
—
—
27. Ein Waisenhaarstrauss.
28. Ich sag' euch.
(Mondom, ne
(Árvalyányhaj
—
29. Die Kellerstiege.
a sü-
ingerkedjetek velem.)
—
(Meredek a pincegádor.) 30. Hei, Bandi. (Hejh Büngözsdi Bandi.) 31. Die Welt ist so gross. (Ez a világ, amilyen nagy.) 32. Wir hochbeglückten Pester. (A boldog pestiek.) 33. Das Tiefland. (Az Alföld.) 34. Abend. (Est.) 35. Ein Winter in Debreczin. (Egy telem
—
—
—
Debreczenben.)
én
36.
Meine
Náchte.
(Éjszakáim.)
—
37.
Trink'
Wein
!
Und wenn ich auch. (Volnék bár.) — 39. Meine Liebe. (Az szerelmem.) — 40. An gewisse Kritiker. (A természet vadvirága.) — 41. Liebe. (Szerelem, szerelem.) 42. Was sagt der Weise ? (Mit szól a
(Igyunk.)
O
—
—
—
—
38.
—
GULYÁS PAL
H2
—
bölcs?)
— — 46.
43. Auf, Brüder, auf! (Részegség a hazáért.)
—
(Etelkéhez.)
und Schwert. (Lant
45. Leier
An
44.
és Kard.)
Adelheid.
Fráulein E. C.
—
Stammbuch. (Cs. E. kisasszony emlékkönyvébe.) 47. Meines Vaters 48. Nun sag' ich. (Elmondom, Handwerk. (Apám mestersége s az enyém.) mit eddig.) 49. Warst meine einzige Blume. (Te voltál egyetlen virágom.) 51. Ver50. Wenn du mich wachend. (Ha ébren meg nem látogatsz.)
ins
—
—
—
grab'nes Kleinod.
(Nem háborítom-e nyugalmad.)
tam
nap.)
hosszú
két
—
kis leány.)
—
An ihrem
54.
komm, o komm.
—
—
52.
Ach, ich sah. (Lát-
(,
Feensaal.
a kedves, drága
— 55. O Freunde. (Hazugság, amit.) — 57.
Grabe. (Alltam sírhalma mellett.)
—
(Barátim, csak vigasztalással.)
O
Mein Herz, den
53.
—
Nur Lüge
56.
(Jöjj, tavasz, jöjj
—
!)
ist's.
Hier im Stübchen. (E szobában
58.
—
noch so blau. (Kéket mutatnak még.) 60. 61. Wenn mich der Schmerz. (Midn (Ha életében.) 62. So kann ich dich erharren nimmer. (Hiába várlak hát.) nagyon bánt.) 64. Gar weit bin ich gewandert. 63. Seit lange schon. (Függ már a lant.) küzködött.)
Wenn
Erscheinen
59.
—
ich seit lange.
—
—
—
—
(Messze vándoroltam.)
—
rágó.)
68. Schnell
Thránen.
65. Erstickte
—
(Szerelemvágy.)
Liebessehnen.
der Vogel. (Gyors
ist
a
—
könnyek.)
(Elfojtott
Pfaffenkáppchen.
67.
(Piroslik
a
—
66.
kecske-
madár, gyors a szélvész.)
—
Überschwemmung. (Kicsapott a folyó.) 70. Mein Reitpferd. (Gyere lovam.) 72. Jugend. (Ifjúság.) 71. Auf dem Lande. (Falun.) 73. Mein Gebét. (Imádságom.) 74. Mein Schatz. (A szeretm nyalka gyerek.) 69.
75. 77. (S.
—
An
—
—
und Rebe. (A költ
(Megteremted lelkem
—
sokkal jelesebbek.) mir.
Im
(Meg ne
Lében harfe
—
90.
rauhes
—
most.)
Lied.
(Elnémult
—
Du
81.
erschufst mir.
Sonntag war's. (Vasárnap
82.
—
kis ház.)
84.
Wohl
Bessere
(Vadonerd
—
als
volt.)
(Sohasem Verdet.
a
fergeteg.)
volt ez
86. Urteil'
Baum
— 94. —
—
Vom
93.
—
(Fa
sein.
—
91. Mein Der Sturmes-
szerelmes.)
(Letarlott.)
—
ich. (Voltak
—
a világ.)
89. Ich will ein
92.
liebte.
—
—
meine Tráume. (Álmaimban gyakran.)
87. In
(Alacsony
Niemals
(Életem
ist.
—
világát.)
—
szlvessz.)
a
85. In dieser Welt.
kélj.)
tiefen Thale.
leszek, ha.)
új
s
von mir. (Félre mostan.)
83. Lasst ab
88.
— —
—
(Egy asszonyi állathoz.) 76. Handel. (Alku.) 78. K. S. ins Stammbuch. Ungarischer Edelmann. (A magyar nemes.) K. emlékkönyvébe.) 79. Quelle und Strom. (Forrás és folyam.) ein Frauenzimmer.
80. Dichter
von
—
—
—
Kriege tráumte ich.
—
Meiner Seele Konterfei. (Arcképemmel.) 97. Gar fern von dir. (Messze 96. Hátt' Gott in seiner Hld. (Ha az Isten.) 99. Verándeestem.) 98. Die Ruinen der Schenke. (A csárda romjai.) (Háborúval álmodám.)
—
rung. (Változás.) (Isten
—
—
csodája.)
100. Winternacht. (Téli éj.)
102.
Wahnsinnige. (Az rült.) én
még
a
világon.)
Scheiden. (Elváltam dan.)
—
(Kereszt.)
108.
113. Ich
—
a
—
—
10 1.
—
blickte
—
104. Warum
105.
kann ich
Des Lebens
lyánykától.)
—
107.
vom
—
Last. (Viseld egyformán.)
Der Weise
Der
103.
Lében. (Mért vagyok
ritt.
(Egy
—
106.
bölcs haj-
—
109. Kreuze. Das treue Weib. (A férj haza j betegen.) 111. Im Walde. Das verliebte Meer. (A szerelmes tenger.) 112. Wie am Firmament. (Mint felhk a nyári égen.)
—
einer Braunén. (Barna
(Rég elhúzták
116. Ich liebe.
Gotteswunder.
Ein
Jedwede Blume. (Minden virágnak.)
— 110.
(Erdben.) lángst.
95.
az esteli harangot.)
(Szeretek
én.)
—
117.
menyecskének.)
—
—
114. Verhallt
115. Welthass. (Világgylölet.)
Auf
der Ebene zu Heves.
— — ist
(A hevesi
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN rónán.) war's.
—
118.
egy szegény Die Blumen (Mikor 125.
Was
—
fiú.)
Nur
Ach mich
— 124. Von
begreift nicht.
der Vogel. (Reszket
a
119.
120.
ein
trauern. (Búsulnak a
a lánc lehull.)
(Mi vagy keblein?)
?
mit eddig érzék.)
volt,
121.
— Nicht Liebe — Ein armer Knabe. (Volt paar Tagé. (Egy pár rövid nap.) — 122. virágok.) — Ob auch die Fessel sprang.
Brust
bist du,
(Költi ábránd
113
123.
(Nem
bokor,
—
álmodom.) engem a világ.) 126. Streift ihm 127. Nur ein Gedanke quált mich.
blut'gen Tagén. (Véres napokról ért
mert.)
{Egy gondolat bánt engemet.)
—
—
—
—
Meine Lieder. (Dalaim.) 129. Die öde Schenke. (Kutyakaparó.) 130. Bist du ein Mann. (Ha férfi vagy, légy férfi.) 131. Das Lied der Hunde. (A kutyák dala.) 132. Das Lied der
—
—
128.
— — 133. Drei Söhne. (Három — 134. Ungar bin (Magyar vagyok.) — 135. Lében, süsse Liebe. (Keser — 137. Die Wolken. (A édes szerelem.) — 136. Der Wind. (A hk.) — 138. Was ich ihrer denken (De miért gondolok rá?) — (Tedd a subádat!) — 140. Die Liebe. 139. Wirf ab den Pelz •(A szerelem.) — 141. Die ich vergessen (Kit feledni vágytam.) — 142. Geduld. (A türelemrl.) — 143. Zerlumpte Helden. (Rongyos vitézek.) — 144. Feuer. (Tz.) — 145. Auf der Majthenyer Ebene. (A majtényi síkon.) — 146. Muhme Klára. (Sári néni.) — 147. Wollt' (Lennék én folyóvíz.) — — 149. Ob ich dich (Puszta 148. Ich schreite ahol most liebe? (Kérdezd: szeretlek-e?) — 150. Berühmte Schönheit. (Hires szépség.) — (Hozzám jösz-e?) — 152. An die 151. Willst du mir folgen (Az idhöz.) — 153. Die verrufene Anna. (Panyó Panni.) — 154. Lángst sank die lement a nap.) — 155. Hinterm Dorfe. (Falu végén kurta Sonn'. (Jó kocsma.) — 156. Nicht kránk' (Ne bántson az meg.) — 157. Am August. (Augusztus 5-dikén.) — 158. Rühmt man mich. (Jó költnek tanak.) — 159. Riesen gibt (Ilyen mint.) — 160. Der traurige — 161. Der Mensch. (Az emHerbstwind. (Beszél a fákkal a bús szi ber.) — 162. Dereinst und (Egykor és most.) — 163. Zehn Paar Küsse. — (Tíz pár csókot egy végbi.) — 164. Des Grab. (A koldus (Dicsérsz, kedves.) — 166. Fluren des Ostens. (Szép 165. Du rühmst so — 168. Die Nacht. (Az napkeletnek.) — 167. Herr Paul Pató. Pál — 169. O láchle (Mosolyogj rám.) — 170. Abend wird (Még volt reggel.) — 171. Auf der Eisenbahn. (Vasúton.) — 172. Dich, Engel, (Szeretlek én, szeretlek téged.) — 173. Wie ich dich nennen {Minek nevezzelek.) — 174. Der gefangene Löwe. (A rab oroszlán.) — 175. — 176. Der Liebe Rosenstrauch. Die Heide im Winter. (A puszta {Szerelemnek rózsafája.) — 177. Das Thai und der Berg. (A völgy a — 179. Der König und der ne gy-) — 78. Des Winters Tod. (A Henker. (A király a hóhér.) — 180. An den Frühling. (A tavaszhoz.) — — 182. Die feige Brut 181. Was du, Heimatsliebe. (Miért — 183. Im Geburtsort. (Szülföldemen.) — a törpe {A gyáva 184. Drei Vögel. (Három madár.) — 185. Der Mannheit Sommer. benn vagyok a nyarában.) — 186. Weisst du, wann wir. (Tudod, mikor elször ültünk.) — 187. Abschied. (Búcsú.) — 188. Welch' rauhe Nacht. (Hi— 189. Wie könnt' ich froh deg id, hs szi (Hogy volna ked— 191. Ich vem.) — 190. Herbst da. van az van Wölfe. (A
farkasok
dala.)
fiú.)
ich.
Bitt'res
élet,
szél.)
soll
fel-
?
bojtár,
le,
!
is
wollt'.
sein.
föld ez,
hin.
járok.)
?
Zeit.
ideje
es
dich.
5.
tar-
óriást,
es.
szél.)
jetzt.
Bettlers
sírja.)
oft.
(P.
éj.)
úr.)
alig
es.
!
liebe ich.
soll
?
télen.)
s
tél
x
halála.)
és
folgst
kisérsz.)
lelkek.)
faj,
(Itt
férfikor
sein.
éj.)
ist
(Itt
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
ösz,
itt
újra.)
8
GULYÁS PAL
il 4
193.
Wer
—
kedvesem.)
liebe dich. (Szeretlek
—
wohl
dáchte
—
lieder. (Pacsirtaszót hallok megint.)
Verses
szár.)
hung. 1120
Európa schweigt. (Európa csendes.)
192.
gondolná,
(Ki
?
mondaná?)
ki
(Meyer's Volksbücher.
fordítás.
646
Nr.
—
194. Lerchen-
Husaren.
195. Diebische
—
hu-
(Tolvaj
47.) Jelzete
P. o.
:
f.
439. 2lle£cmber. ^ktöft'á ©ebid)te. 3luá bem Ungarifcfim
unb
$r. ©garoabt)
überjeijt
t)on
£>arímann. SDarmftabi, SDrutf unb SSerlag non (L
SJÍoril}
2B. Sefc. 1851.
Acélmetszet címlap, XXXV, 224 Szarv ady munkája, Paris, 185
16-r.
zetés Friedrich
—
1.
1
A Petfi
életét vázoló
júliusáról
keltezve.
beve-
Tartalom:
Was frommt es mit Mein Gott mit Sehn(Az én mátkám.) harr ich. sucht 4. Hinweg von meinem Antlitz. (Félre mostan.) 5. Ich that, was mir nur möglich. (Megunt rab-ság.) Mein Gott in deiner 6. Geist meiner Phantasie. (Az én képzeletem.) 7. né.) in der Schule furcht8. Dass Allmacht, bring zurück. (L Es zieht der Mond, der Buhle der bar tráge. (Megvallom, hogy 9. .) 10. Was fliesst auf dem Felde. (Mi foly ott Nacht. (Szerelem vándorai.) 11. Als mein Weib dich... (Elvennélek én, csak adnának.) a mezn?) 12. Das Blatt der Blume muss verwehn. (Hull a levél a virágról.) 13. Die 1.
Meine Lieder. (Dalaim.)
I.
Lieder der Liebe:
2.
—
3.
der Pflugschar. (Mi haszna, hogy a
csoroszlya.)
—
—
—
.
.
tráumt
so
sind
talak.)
—
—
(Búsulnak
traurig.
(Szemek, mindenható
mikor...)
—
18.
szemek.)
Kaum
17.
—
hab ich
—
virágok.)
a
—
—
Augen,
Ihr
15.
wo
Mein Herz, gefangener Vogel, du. (Szivem,
árva rabmadár.)
te
—
—
egyebet.) Alléin
von
Wenn
23.
aller
—
—
(Erdben.)
gehe.
ich
22.
Welt geschieden. (A
Liebe. (Az én szerelmem.)
Glanzvoller Stern. (Fényes
(Nem
Vergessen.
—
26.
—
—
28.
her,
szine fakó.)
az
—
35. Ist
—
32.
Ein
ha
.
.
.)
bokor,
a
—
38.
tam a kantárszárat.) 40. Der Stern ist
—
mert...)
Stramm
—
éjjel.)
Pferd.
—
30.
Hoch
31.
—
24.
Ach meine
—
27.
(Gyere
Wol-
Die
die
fliegt
hundertfaches
Bild
ist
—
auch des Sklaven Fuss. (Mikor a íánc
Strauch. (Reszket leszek,
34.
25.
mein
esik.)
—
—
sprich,
meine 33. Falb ist die Farbe meines Fosses. (Paripámnak Kennst du den Ring, mein Juwelier. (A jegygyr.)
(Száll a felh.)
Liebe. (Száz alakba.)
—
—
(Boldog
Nacht.
Komm
lovam.) 29. Es regnet, regnet, regnet. (Esik, esik, ken senken sich und neigen. (Ereszkedik le a felh.)
Wolke über mich.
(Volnék bár.)
világtól elvonulva.)
Glückselige
csillag.)
O
20.
lm Walde, wo lyány magában
tesz föl a
nur dich nicht kennte.
ich
eigenthümlich
voll
Es glánzt ein Stern. (Amott fönn egy csillag ragyog.) 21. bist du hingerathen. (Hol vagy te, régi kedvem.)
19.
O
Wie
14.
von Allgewalt, 16. Als wir zusammengingen. (Lyánka. dich erschaut, Mádchen. (Mihelyest meglát-
(Milyen furcsa álmám.)
ich.
—
.
—
—
—
Blumen
.
.
.
—
halt ich
39. Glatt ist der
fallend
37.
lehull.)
Ich
will
—
der
36.
Es
Baum
bebt
der
sein.
(Fa
meines Pferdes Zügel. (Rövidre fogSchnee. (Sikos a hó, szalad a szán.)
(Le az égrl hull a csillag.) (Nem háborítom-e nyugalmad.)
untergangen.
— —
—
41.
im Grabe ruhet. 42. und ich seh nicht ein. (Szerelmes vagyok én, megmondjam-e II. kibe?) 43. Seit ich in Liebe bin verfallen. (Amióta szerelembe.) Bilder und Romanzen aus Ungarn 44. Die Ruinen der Csárda. (A csárda Schatz, der hier
Ich
liebe,
—
—
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN romjai.
—
világos
éj.)
—
világ.)
(Piroslik
O
45.
—
Der
49.
már
tengerében.)
schöne Nacht
(Fönséges
!
(Az
47. Die Waldhütte.
(Megy
Schafhirt.
a juhász
—
lak.)
Mondnacht.
46.
—
—
szamáron.)
52.
—
der Puszta. (Pusztai találkozás.)
mét.)
—
—
—
a holdvilág az
éj
53.
56.
Ein «armer Junge». (Hirös város
57.
(Három
Die Geschichte dreier Herzen.
58.
(Téli
Der Betyár.
55.
Wirtin und der Betyár. (A csaplárné a betyárt szerette.) (Farkaskaland.)
50.
— Begegnung auf (Pál mester.) — Die — Wolfsabenteuer.
Herr Paul.
54.
(Hold-
Winterlich.
48.
51. Der Ráuber. (Fürdik Der Edelmann. (A magyar nemes.)
a fákon a levél.)
—
—
éj.)
erdei
115.
aafdön Kecske-
az
—
története.)
szív
59.
Schon lange schlágt den Ungarn Gottes Hand. (Rég veri már a magyart a teremt.) 61. An mein Glas. (Poharamhoz.) 62. Ergo bibamus. (Igyunk !) 63. Wunsch. (De már nem tudom, mit csináljak ?) 64. Der kluge Trinker. (Furfangos Gestohlenes Pferd. (Lopott
ló.)
—
borivó.)
—
65. Die
Trinklieder
III.
60.
:
—
—
—
Hortobagyer Wirtin. (Hortobágyi
Die Csárda. (Van a nagy alföldön csárda sok.)
—
—
korcsmárosné.)
IV. Patriotische
66.
Lieder
:
— O, dass mich nicht gebar (Mért — Ein Traum. (Háborúval álmodám.) — nem születtem ezer év eltt Wunsch. (Ha isten) — Die ungarische Nation. (A magyar nem— Todeswunsch. (Egy gondolat bánt engemet.) — Palást und Hütte. (Palota kunyhó.) — Privilégium. (A nemes.) — In Siebenbürgen. (Erdélyben.) — V. Vermischte Gedichte Des Dichters Herz. — (Virágoskert költ Zwei Wanderer. (Két vándor.) — Sehnsucht. (Kellemetlen szi reggel.) — dicsWas der Ruhm (Mi — ség?) — Schöpfung. (Felh Vorsatz. (Füstbe — — Abend. (Az — lm Frühling. (Mi kék ment Wie hab ich Was das Leid? (Egy pár rövid nap.) — (A bánat Egy nagy óceán.) — Mein Schmerz und meine Freudé. (Búm örömem.) — Was wird aus der Erde (Mivé lm Dorfe. (Falun.) — — Der gute a Wirt. (A öreg kocsmáros.) — 90. Un— (Halhatadan Letztes Wort an ***. (Végszó ***-hoz.) — 92. Hier steh a róna középen.) — 93. Umvölkter Herbst, der Nebel decket. (Borús, ködös szi id.) — Der Ves67. Ich liebe. (Szeretek én.)
zet.)
71.
72.
73.
és
75.
74.
76.
:
a
szive.)
78.
77.
80.
és
terv.)
82.
79.
ist
csillag.)
81.
est.)
Eitler
az
83.
85.
ég.)
ist
86.
?
és
88.
87.
lesz
a
?
gelcbt.
viel
84.
?
69.
?)
az
70.
die Zeit
68.
föld.)
alté
89.
sterblichkeit.
lélek.)
ich.
perglocke Klánge. (Rég elhúzták Verses fordítás. Jelzete
:
?
jó
91.
(Itt
az
állok
esteli
harangot.)
—
94.
Pista.
95. Szilaj
440- 2)id)tungen oon 3líeronber Petfi. 2luá bem Ungartfchen, in
nen
unb fremben Überfetumgen berauSgegeben oon £arl Tlaúa
üDlit
einem 93orroorí oon griebrid) SobenfteDt. Seipsig. %. 8-r.
XXII, 592
nützt es. (Mi haszna,
SBrocfbau. 1858.
1. Nyomtatta ugyanaz. Tartalma: I. Volkslieder. hogy a csoroszlya.) 2. Viele gehn und ziehn.
—
az
rosné.)
1.
Was
(Járnak,
a szán.)
3.
betrat ich.
4.
a
bereits.
niss.
31.
etge*
fíertbenn.
sokan erdben.) — Hortobagyer Wirthin. (Hortobágyi kocsmá— Die Küche Es (Befordultam konyhára.) — (Erik gabona.) — Zu verbieten. (A virágnak megtiltani nem — Stehe hier am Kreuzweg. (Keresztúton — Zum Begráb(Temetésre Der Schnee hó, szalad az ének.) — (Sikos
kelnek
het.)
—
P. 0. hung. 1252 a.
a
szól
10.
reift
le-
állok.)
7.
—
5.
6.
Gott strafe
ist
9.
alles.
oder wach' ich? (Almodom-e
?)
(Lánggal
—
12.
ég
a
glatt.
teremtette.)
Der Mond
8.
—
11.
erscheint. (Kél
Traum' a
ich
hold, a
GULYÁS PÁL
n6
—
nap lovagja.) bet.)
—
—
18.
süvegem
a
bokrétája.)
(Nem
Ich schaue nicht.
15.
né-
Der Strauss an meiner Mütze. (Arva-
16.
—
magában egye-
lyány
föl a
tesz
—
(Esik, esik, esik.)
falit.
zek én, minek néznék az égre?)
lyányhaj
(Nem
13. Nichts And'res.
Regen
14.
O
17.
Nacht
selige
—
Ich schaue hinaus. (Kinézek én, benéz a hold.)
(Boldog
!
éjjel.)
lm Dorfe
19.
—
die Gasse
— Hejh, Büngözsdi Bandi. — Komm', — Geboren auf der Puszta. (Pusztán Was amilyen nagy.) — Welt. (Ez Hejh, tem.) — — gern Dich. (Elvennélek mezn.) — 25. Ich (Mi meines Pferdes Farbe. Falb Kleine Braut. (Kis menyecske.) — — Schon Blume (Paripámnak — Fasste gar kurz nun. (Rövidre fogtam a a (Hull — Bin (Szerelmes vagyok Ach ich bin kantárszárat.) — Der Strauch oder? (Szerelmes vagyok én?) — — Dórt unter'm grünen Baume. (Zöld (Reszket a bokor.) — Mit Rosen der Liebe Wolke. a felh magasan.) — Láng' verhallte schon der Abendglocke Klang. (Szerelemnek rózsákkal.) — Dórt auf dem Hügel. (Rózsabokor harangot.) — (Rég elhúzták Warmer Mittag. (Meleg van.) — Volksromanzen. a domboldalon.) — — Der Juhász. Megy juhász Das gestohlen' Ross. (Lopott — Der szamáron.) — 41. Die Wirthin. (A csaplárné a betyárt — Der Richter. madár, gyors Betyár. (Gyors — Schenkenbild. (Falu végén (A Der hivatalod.) — — Schenkenbuch. 46. Philisterrundgesang. (Kördal.) — kurtakocsma. Trinken wir (Igyunk.) — 49. Wáhrend 47. Zeche (Dinom-dánom.) — Der Erlauer Klánge. (Egri hangok.) — des Gelages. (Ivásközben.) — — Nach einer Zeche. Vaterland. (Részegség Rausch — Wunsch. (De már Nach Tische. (Ebéd után.) — (Dáridó — (Mit Was der Weise nem tudom, mit — Des Sonnengott's Éheiében. (A nap házasélete.) — Dichter bölcs Übers Herr Dase. (Orbán.) — szlvessz.) — und Rebe. (A költ — Gleich(Poharamhoz.) — An mein geschossen — már a (Rég (Van a nagy alföldön csárda Das magyart a teremt.) — 63. Wandlung. (Változás.) — IV. Gestalten. Der Volksdichter Csokonai. (Csokonai.) — üveg.) — Tintenglas. (A — Meister (Pál mester.) — 67. Junker Pinty. (Pinty 66. Meister — WanderHerr. (Az öreg Der Ambrus. (Ambrus gazda.) — — Das Ochsenviergespann. (A négyökrös leben. (Vándorélet.) — — tanító) — Der gute Lehrer. (A Muhme (Kinn Sucht nur zu 74. Der Wanderbursche. (A vándorlegény.) — — V. CypresHerr Paul Pató. (Pató Pál ménes, kinn a pusztán.) — Will gestehen. (Elmondom, mit eddig.) — (Cypruslombok.) — Weh, wie hosszú nap.) — Sah zwei lange Tagé. (Láttam — 80. ich das blondLáuten be bús ez a harangszó tönt Du warst gelockte, schöne Kind. (Ha életében nem szerettem volna.) — Wo egyetlen virágom.) — Blume. (Te meine
entlang.
(A faluban
lasse satteln
22.
szület-
a világ,
diese
23.
21.
20.
utcahosszat.)
(Gyere lovam.)
!
26.
ist
27.
szine
az
30.
28.
fakó.)
virágról.)
levél
a
fliesst
én.)
freite
foly ott a
dórt.
24.
Blátter fallen.
die
lásst
29.
én.)
verliebt.
!
leveles, fehér.)
33.
Száll
34. Fliegt die
31.
erzittert, weil.
32.
verliebt ich,
ist.
35.
36.
az esteli
37.
dél
38.
II.
a
40.
ló.)
39.
szerette.)
szélvész.)
a
a
kis béres.)
Béres.
44.
42.
(Biró, biró,
43.
45.
III.
*
48.
I
!
51.
50.
után.)
52.
54.
53.
csináljak.)
?)
hazáért.)
a
für's
spricht
5S.
szól a
?
57.
56.
s
Ziel
a
58.
60.
(Felsülés.)
!
sok.)
niss.
59.
Glas.
61.
62. Patriotenlied.
veri
64.
tintás
65.
68.
úrfi.)
Pál.
úr.)
alté
69.
70.
szekér.)
71.
Sári.
72.
(Sári
néni.)
jó
73.
75.
senblátter.
a
!
úr.)
76.
77.
két
78.
dies
!
traurig
79.
Hátt'
!)
(Jaj,
81.
ja
altér Frohsinn.
(Hol vagy
82.
voltál
einz'ge
te,
régi
kedvem.)
—
83.
Komm
Frühling,
bist du,
komm
!
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
(Jöj tavasz, jöj.)
—
mellett.)
Ton
voller
Grab
84. Ich bin an ihrem
!
—
—
Welche Mainacht.
—
volt az szerelmes.)
aus
—
melyet.)
rétát,
(Ej van.)
zusammen
orvos úr.)
Würde
—
—
Baum
sein.
—
94.
95. Seit ich in Liebe bin gefallen.
Gott zu mir wohl alsó sprechen. (Ha az
weine
98. Ich
itthagyni.)
100.
(Voltak barátaim.)
Kummer ? (A (Megfagy a
bánat ?)
—
szív.)
— 108. Trüb
—
m.
114.
O
(Barátim vagytok.)
121.
—
96.
vom
97. Ei, herab
VII. Sternenlose Náchte. (Felhk.)
—
Wie
—
(Mi a remény
!
flackert.
sírban.)
O
116.
102.
—
ist
Was
?
der
ist
—
—
róna
közepén.)
—
113. Ertrag' gleichmássig. (Viseld egy-
—
—
Mád-
Ruhm
Was 107.
105.
?)
—
115.
meine Freunde
Dass
láchelt doch. (Mosolyogjatok rám.) láuft
—
—
O
ihr.
Der
117.
der Mensch. (Mint
120.
lót-fut a
Weltgeschichte. (Világ-
Welt. (Milyen víg a világ.)
lustig ist die
Vom
(Gyertyám homályosan lobog.) 110. Das Herz erfriert.
barátokhoz.)
—
—
103. Ich hatte Freunde.
—
(Emlékezet.)
Jugend. (Te ifjúság.)
—
—
—
isten.)
—
118. Wie Kön'ge König. (Mulandóság.) boldogság.) 119. Der Traum. (Az álom.) történet.)
— 92. Wenn !
Inmitt' der Ebene. (Itt állok a
man. (Ha a
112. Entrisse
.)
(Amióta szerelembe.)
a lyánykától.)
— 104. Erinnerung. — 106. O Hoffhung
Freunde gingen. (A htlen
109. Die
formán.)
?)
.
.
Mádchen, als wir Theurer Doctor (Drága 93.
—
chen musst' ich scheiden. (Elváltam (Mi a dicsség
—
unsre Hoffhungen. (Szállnak reményeink.)
101. Es fliegen
—
(Nem sirok én.) 99. Ich möchte lassen. (Szeretném lm Rücken der Vergangenheit. (Mögöttem a múlt.)
nicht.
—
—
fejemrl.)
félre a
szeretni újólag.)
(Fa leszek, ha
blickest. (Ablakodból.)
gingen. (Lyányka, mikor.)
Haupt. (Félre mostan,
már
war ja nie verliebt. (Sohasem den du mir jüngst gégében. (A bok-
89. Jener
Jenen Strauss,
90.
91. Ich will ein
deinem Fensterchen du
jüngst
sírhalma
gestanden. (Álltara
86. Welch zauberUnsre alté Erde. (Játszik öreg földünk.) (Mi bvös-bájos hang.) VI. Liebesperlen. (Szerelem gyöngyei.)
85.
87. Es sehnet mich, zu lieben neuerdings. (Szeretnék 88.
117
—
122.
Was
VIII. Naturbilder. 123. lm Lenze. (Mi kék az denn dieser Ruhm. (Hír.) 124. Der Abend. (Est.) 125. Das ungarische Flachland. (Az alég!) 126. Die Ruinen der Csárda. (A csárda romjai.) 127. Auf der föld.)
ist
— —
—
—
—
128. Die Stadt verhess ich endlich. Ebene von Heves. (A hevesi rónán.) (Elhagytam én a várost.) 129. lm Walde. (Erdben.) 130. Wanderlust. 131. Theissbild. (A Tisza.) 132. Die Wolken. (Ez már aztán az élet.) (A Felhk.) 134. Die wüste Csárda. 133. Der Storch. (A gólya.) Kleinkumanien. (Kis-Kúnság.) (Kutyakaparó.) 136. Die Puszta des 135. 138. An den Winters. (A puszta télen.) 137. Winterwelt. (Téli világ.)
—
—
—
—
—
Lenz 1849. (A
—
— —
— tavaszhoz.) — 139.
Pflanzet
—
—
Blumen auf mein Grab! (A
—
virá-
IX. Dritter Liebe Blüthen. Nacht und der Mond. (Az éj.) 142. Stándchen. 141. Das gute Herz. (Most kezdem én még csak ismerni.) (Ereszkedik le a felh.) 143. Liebesmacht. (Az én képzeletem nem.) 145. Vorschlag. (Te 144. Unendlich. (Te vagy, te vagy, barna kislyány.) gok.)
140. Die
—
—
a tavaszt szereted.)
—
146. Hoffnung.
letzten Augenblicke. (Szeretsz
—
—
ért
152.
(Nem
—
csoda, ha újra élek.)
148. In
—
147.
lm
der Scheidenacht. (Világos-
—
149.
Jubel! (Mikor a lánc lehull.)
(Nem
tehát.)
Der Schatz. (Volt egy szegény fiú.) 150. 151. Blühend im Herzen. (Búsulnak a viráAhnung. (Véres napokról álmodom.) 153. Doppelte Gefühle.
kék a csillagos éjszaka.)
gok.)
—
—
engem
a világ.)
—
—
—
X. Tagé des Glückes. 154.
Am
fünften August.
GULYÁS PÁL
Ii8
—
(Augusztus j-én.)
Nach
155.
der Trauung. (Ilyen óriást, mint.)
—
—
156. In
den Flitterwochen. (Amióta én megházasodtam.) 157. Freudige Bescheidenheit. (Jó költnek tartanak.) 158. Ursache und Wirkung. (Dicsérsz,
—
kedves.)
—
Ahnen
(Szeptember végén.)
!
—
rónaságán.)
—
rózsafája.)
Wünsche.
—
lm
169.
161.
Ruhe
164.
(Itt
nékem.)
—
van
(Elpusztuló kert ott a vár alatt.)
—
sz,
tenger
umgeben. (Szerelemnek
rings
—
—
téged.)
166.
Sichere
Mein Weib und mein
167.
Gross-Károly. (Nagy-Károly-
168. In
az
160. Ein
(Csendes
Glück's.
— 163. Beim heimwárts wandern.
Von Lieben
kardom.)
Herbste.
—
napkeletnek.)
des
(Szeretlek én, szeretlek
asszony való
(Ilyen
(Feleségem és
Schwert.
—
nap.)
a
165.
Überzeugung.
—
162. Bitté. (Mosolyogj rám.)
lement
(Jó ideje
ban.)
Unsterblichkeitsgewissheit. (Szép
159.
van
itt
újra.)
171. Mannheit.
—
170. In
Erdd.
benn vagyok a
(Itt
férfi-
— 172. Bei Geburt eines Sohnes. (Fiam — — dich nur nemien (Minek nevezzelek Wie Drei Vögel. (Három madár.) — XI. Rhapsodien. 175. Mein Kummer und meine Freudé. örömem.) — Meine Phantasie. (Képzetem.) — (Búm Beim Tode — 178. Der Wahnsinnige. (Az von Péter Vajda. (Vajda Péter — rült.) — 179. Nachtigallen und Lerchen. (Csalogányok (Egy gondolat bánt engemet.) — 181. Das Reich der 180. Nur im Gedanken Liebe. (A szerelem országa.) — 182. Homer und Ossian. (H. O.) — kor nyarában.)
születésére.)
ich
soll
?
és
?)
173.
74.
1
176.
177.
halálára.)
és
pacsirták.)
!
és
Wolken. 1
XII.
183. In
der
Heimat.
(Hazámban.)
—
Die erste
184.
Rolle.
— 185. In der Wildniss. (Vadonban.) — 186. Meine Braut. mátkám.) — 187. Betrachtungen. (Merengés.) — 188. Zahn für Zahn.
(Els szerepem.) (Az én
(Szeget szeggel.) in
Rauch
nyér.)
—
sar
189.
Auf dem Wasser. ment terv.)
—
—
191.
194. Meine Náchte. (Éjszakáim.)
196.
An
vagy nem
190. Ein Vorsatz, der
Schwarzes Brot. (Fekete ke-
—
otthon.)
—
195.
—
—
198.
Sein
193. Einsamkeit.
Theaterkritik.
—
Gábriel Egressy. (Egressy Gáborhoz.)
(Adorján Boldizsárhoz.)
Adorján.
—
(Vizén.)
—
Abend daheim. (Egy estém
192. Ein
(Magány.) bírálat.)
—
aufging. (Füstbe
oder
(Szín-
An
Baltha-
Nichtsein.
(Költ
—
197.
und Der gute alté Wirth. (A jó öreg korcsmáros.) 202. Mein Gebét. (Imádságom.) 203. Ich und die Sonne. (Én és a nap.) 204. Jeder Blume. (Minden virágnak.) 205. Wolken gleich am Sommerhimmel. (Mint felhk a nyári égen.) 206. Um Weihnacht. lenni
Fluss.
(Forrás
—
An
folyam.)
és
199. Winternacht. (Téli
—
201.
éj.)
200. Quelle
—
—
(Karácsonkor.) 208.
lenni.)
— —
—
207. Stammbuchblatt. (E. R. kisasszony emlékkönyvébe.)
ein junges
gend. (A csillagos
Mádchen. (O. B. kisasszonyhoz.)
éj.)
—
210.
An
(A hold
Michael
—
209.
Im Grase
Tompa. (Tompa Mihályhoz.)
—
—
lie-
—
Das Wiegenlied. (Szülföldemen.) 214. Mein Zorn. 213. Fahrt auf* der Eisenbahn. (Vasúton.) (A haraghoz.) 216. Zu Fusse 215. Mein Pegasus. (Az én pegasusom.) und zu Wagen. (Hintón és gyalog.) 217. An Johann Arany. (Arany Jánoshoz. 218. Die Poesie. (A költészet.) 219. Bei Rózsavölgyi's Tod. (R. halálára.) XIII. Dem Vaterlande. 220. Zwei Wanderer. (Két vándor.) 221. Sylvester 1844. (Búcsú 1844-tl.) 222. Der Edelmann. (A nemes.) 224. Von 223. An manche Ungarn im Auslande. (A külföld magyarjaihoz.) 211. Elegie
des Mondes.
—
elégiája.)
—
—
—
—
1
Nem
azonos
—
a
Felhk
c.
ciklussal.
212.
—
—
—
— —
—
)
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN der Heimat.
(A
ténete.)
226.
—
—
hazáról.)
Die
—
(A magyar nemzet.)
(Három
225. Geschichte dreier Herzen.
(A
Ketté.
228.
—
bilincs.)
szív tör-
ungarische
Nation.
(A magyar nemzet
Nation.
ungarische
Die
Die
227.
119
—
—
Bettina Kertbeny: Alexander Petfi. Ein Dichterbild. (Életrajz.) Thalés Bernard A. Petfi. dem SonnengotL (Költemény.) (Francia költemény.) Az Anhang szerint a 3., 9., 10., 19., 20., 22., 38., 39.,
1847.)
Arnim
:
42., 47., 48.,
Dux
—
Petfi
190., 210.
54., 61., 94., 99.,
52.,
51.,
fordításának, a
Szarv ady
fordításának
készültek,
míg
186. vers
a
s
hung. 1252
fordítások. Jelzete: P. o.
és
Pegasusom.)
—
Der Strauch
entlang.
Nyomtatta Giesecke & Devrient, Leipzig. Életrajzi bePegasus. (Az én 1. Mein függelékkel. Tartalom Meine Lieder. (Dalaim. Ford. Vasfi és Benk.) 3. Meine
2.
:
—
Gott strafe
9.
—
—
8.
—
7.
ég
—
lm Dorfe
Regen,
Die Küche betrat
(Lánggal
alles.
6.
ich.
Blase.
(Orbán.)
—
Übers
14.
Dux.)
teremtette. Ford. A.
geschossen.
Ziel
und Don-
Blitz
!
(Felsülés.)
—
—
— —
15.
—
Gasse
die
(Befordultam
11. Trinken wir (Igyunk. Ford. Dux.) und Rebe. (A költ és a szlvessz. Ford. F. Bodenstedt.)
10. Toast. (Élet, halál.)
ter
—
Hejh, diese Welt. (Ez a világ, amilyen nagy.)
4.
(Reszket a bokor, mert.)
erzittert.
—
(3tereotr)p ; 9luáí
1.
ner. (Esik, esik, esik. Új ford.)
konyhába.)
Ungarifchen, in eignen
íleríbenn.
3Jt.
faluban utcahosszat. Ford. A. Dux.)
(A
bem
ÜJlacf)
&
von
könyvészeti
Phantasie. (Képzetem.) 5.
munkája. Verses
£ofmann & 6omp. 1860.
91.
XIV, 138
8-r.
vezetéssel
Dux
f.
fremben Überjeíjungen gefammelt
gabe. SBerlin,
Adolf
Friedrich
és
Szarv ady fordításának felhasználásával
440a. 2ller.cmber ^etöft'S ®id)tungen. roie
Hartmann
223. sz. vers fordítása teljesen Adolf
a
felsorolt versek
sz. a.
Moritz
126. vers
124. és
60.,
:
12.
a
—
Dich-
13.
Herr
An mein
16. Gleichniss. (Van Hartmann és Szarv ady.) 18. 17. Der Grossknecht. (A kisbéres.) nagy alföldön csárda sok.) 19. Muhme Sári. (S. néni.) Schenkenlied. (Falu végén kurta kocsma.)
Glas. (Poharamhoz. Ford.
—
a
20. 22.
Der gute Lehrer. (A Gott zu mir wohl
jó tanító.)
Würde
—
—
—
21.
alsó sprechen.
—
Zweite
(Ha
Liebe. (Sírba
az isten.)
—
— —
tették.)
23. Gleichniss.
II., VII., IX., XX., XXII. Gyer24. Sternlose Náchte. (Felhk (A dal.) A htlen barátokhoz Felhk :. L., Hir.) tyám homályosan lobog 26. Die Ruinen der 8. sora.) 25. Ungarn. (A magyar nemzet c. vers 7 27. Auf der Ebene Csárda. (A csárda romjai. Ford. Hartmann és Szarvady.) 28. Der Storch. (A von Heves. (A hevesi rónán. Ford. Alfréd Meissner.) :
;
—
;
—
—
gólya.)
—
29.
Ford. Dux.)
des
Die wüste Csárda. (Kutyakaparó.)
—
(A
31. Theissbild.
Winters. (A
puszta
télen.)
—
Tisza.
—
Ford.
— —
30.
u.
Die Wolken. (A felhk.
a.)
33. Winterwelt. (Téli
—
32.
világ.)
Die
—
Puszta 34.
Die
—
Nacht und der Mond. (Az éj.) — 35. Liebesmacht. (Az én képzeletem nem. 37. Unsterblichkeitsgewiss36. Ursachen und Wirkung. (Dicsérsz kedves.) heit. (Szép napkeletnek.) 38. Mein Weib und mein Schwert. (Feleségem
—
—
és
kardom.
Ford.
Vasfi
és
Benk.)
—
39.
Drei Vögel.
—
(Három madár.)
—
41. Ein Vorsatz, der in Das Reich der Liebe. (A szerelem országa.) Rauch aufging. (Füstbe ment terv.) 42. Stammbuchblatt. (E. R. kisasszony
40.
emlékkönyvébe.)
—
—
43. Theaterkritik. (Színbírálat.)
(E. Gáborhoz. Ford. A. Dux.)
—
— 44. An Gábriel Egressy.
45. Bei Rózsavölgyi's Tod. (R. halálára.)
—
GULYÁS PAL
120
—
(Három szív története. Ford. Vasfi és Benk.) (A hazáról.) 48. Der Königsschwur. (A királyBenk.) 49. Der König und sein Diener. (A király
46. Geschichte dreier Herzen.
Von
47.
Heimath.
der
Vasfi és
esküje. Ford.
Zwei Wanderer. (Két vándor. Ford.
50.
An manche Ungarn im Auslande. (A külföld An die Gráfinen von Batthyáni und Károlyi.
51. 52.
—
—
és a hóhér. Ford. u. a.)
a.)
—
54.
Die herabgestürzte Sáule.
Das Meer hat
53.
(A vén
Fahnentráger.
—
u.
—
—
63.
eltér
kidolgozás.)
nyit.)
—
65.
fiú.)
—
(Puszta
föld
ez,
1252
kleinen
57. Still
Arany.
Laczi
67. Zerlumpte Helden.
most
ahol
— —
u. a.)
Der
alté
Geburt meines
56. Bei
ist
55.
—
Európa. (Európa csen-
— —
Das Höchste. (Szabadság, szerelem.) 60. Der Liebe Fluch. (Szerelem átka.) 62. Der Führer Lehel. (Lehel vezér. I. ének,
—
(A.
kelet leggazdagabb virá-
— 66. —
L.-nak.)
(Rongyos
Verses
járok.)
lenyomatott fordítástól
a.
fordítások.
Drei Söhne,
68. Liebeslied.
vitézek.)
Jelzete
hung.
P. o.
:
k.
440b. £urtbertfed)3ig
bent).
oöig neu
33terte,
SSeríag
244
8-r. (4),
— Új —
ford.)
—
I.
—
Die
5.
2.
—
Sieh' den
Új 13.
1866. £>rucf
Seipgtg.
átdolg.)
Was
—
—
Bach. (Tedd
— —
költészet.)
Helden. (Rongyos vi-
—
6.
Elegie des
Mondes
Die ungarischen Dichter. (A magyar
Arany.
átdolg.)
Welt. (Ez
(Mi foly
dórt?
P.
—
(Arany Jánoshoz.)
Buch. Lieder im Volkston
II.
Diese
12.
fliesst
—
Bewusstseins.
Zerlumpte
4.
(A 7.*
An Johann
8.*
—
átdolg.)
wach ich? (Álmodom-e? Új
—
RexU
erfíenmaíe
und Kertbeny. 1. Mein PegaMeine Fantasie. (Képzetem. Új átdolg.)
Poesie.
Sylvester 1848. (Az év végén.)
dolg.)
ÜDÍ.
gum
jetjt
unb
Alexander Petfi.
:
Buch. Stunden des
átdolg.)
elégiája.
politikusokhoz.)
gabona.
gaíjlreidje
&
oon
über[e^t
Sluflage. @lberfelb
Tartalom
1.
(Az én pegasusom.) Meine Lieder. (Dalaim. Új
oder
butdj
bearbeitete,
sus.
Új (A hold
Driginale
ber
von ©am. Suca.
P. in der Weltliteratur.
tézek.
von 9lleEcmber Petfi. 2luS
£)id)tungen
Itjrifdje
überfe^te ©ebicfote, cermeljrte
3.
—
a.)
—
a.)
—
—
bem Ungrifdjen im Serámafte
unb
u.
Meine Lieder. (Dalaim, a 2. sz. 64. In ihren Augen. (Látom
Dem
(Három
u. a.)
58.
—
Maria Szécsi. (Sz. Mária.) 36. szak.)
Ford.
zászlótartó.
Zaubertraum. (Tündérálom.)
61.
a.)
(B. és K. grófnék. Ford. u.
(A ledlt szobor. Ford.
des, újra csendes. Ford. u. a.) 59.
u.
magyarjaihoz. Ford.
sich erhoben. (Föltámadott a tenger. Ford. u. a.)
Sohnes. (Fiam születésére. Ford.
í
—
— a
ott
subádat. 2
11.
Es
:
10.
amilyen
világ,
mezn.
—
5.
ich
bereits. (Érik a
reift
a
Am
9.*
Tráum'
nagy. Új át-
Új átdolg.)
—
—
14.*
Vögel hat's. (Az erdnek madara van.) 16. Jüngst ich hin. (Befordultam a konyhára. Új ford.) 18. Don unterm 17. Es regnet, regnet. (Esik, esik, esik.) Baum. (Zöld leveles, fejér. Új átdolg.) 19. Der Strauch erzittert. (Reszket a bokor, mert.) 20. Fliegt die Wolke. (Száll a felh.) 21. Nichts andres. bojtár
le
a
—
—
tesz föl a
(A virágnak resztúton
Átdolg.)
*
A
állok.
—
lyány magában egyebet. Átdolg.)
megtiltani
25.
nem
Átdolg.)
Im
—
Dorfe.
csillaggal megjelölt
lehet. Átdolg.)
24.
Zum
—
—
—
22. Nicht verbietbar
23. Steh'
am
ist's.
Kreuzweg. (Ke-
Begrábniss. (Temetésre szól az ének.
(A faluban
költeményeket
15.*
—
—
—
(Nem
versszak.)
itt
utcahosszat.
fordította le
Átdolg.)
—
elször Kertbeny.
26.
Gott
1
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYÉLVEN
ég
(Lánggal
schlage.
(Lopott
Átdolg.)
ló.
—
sen átdolg.)
Új átdolg.) Buch. Volksromanzen
III.
Der Schaafhirt. (Megy
29.
sche
—
dolg.)
—
hivatalod.)
Muhme
36.
—
ökrös szekér.)
Grab
Du
warst
41.
perlen»
vagyok
(Szerelmes
—
folyóvíz.)
nen
én.
—
kenbuch»:
—
Átdolg.)
50.
Wrde Wie
51.
53.
—
—
Baum
—
Möchte
45.*
(Fa
sein.
glücklich.
Der Rausch
—
44. Bin sein
verliebt
ich.
(Lennék én
ich.
—
47. Je-
(Sohasem
verliebt.
(Drága orvos
úr.
Aus dem «Schen-
VI. Buch.
—
halál.)
(Élet,
Trinken wir! (Igyunk!
52.
(Részegség a hazáért. Átdolg.)
fürs Vaterland.
—
43. Búi ver-
leszek, ha. Átdolg.)
—
az isten.)
39.
volna. Átdolg.)
ja
(Ha
Át-
—
találkozás.)
— 48. Jener war nie átdolg.) — 49. Theurer Doctor.
Gott.
Ungari-
34.
V. Buch. Aus den «Liebes-
átdolg.)
1.
—
31. Der Der Richter.
Aus Zypressenbláttern von
bokrétát, melyet.)
volt az szerelmes. Teljesen
Átdolg.)
én.
átdolg.)
46. Ich will ein
(A
Strauss.
Puszta. (Pusztai
IV. Buch.
(Els szerelmem. Átdolg.)
vagyok
2.
—
kisbéres.)
(Ha életében nem szerettem
Liebe.
erste
oder. (Szerelmes
32.
Das Ochsenviergespann. (A négy-
voltál egyetlen virágom.)
ja.
42.
:
ich
liebt
(Te Meine
—
Átdolg.)
úr.
—
35. Meister Pál. (P. mester.
37.
Begegnung auf der
38.*
40. Hátt' ich.
:
—
szamáron. Telje-
szerette.)
a szélvész.)
—
lasse satteln
Das gestohlene Ross.
a juhász
Der Grossknecht. (A
33.
Sári. (S. néni.)
Herr Paul Pató. (P. Pál Etelka's
a madár, gyors
végén kurta kocsma.)
(Falu
Art.
Komm,
27. 28.
:
Die Wirthin. (A csaplárné a betyárt
30.
Vagabund der Heide. (Gyors (Biró, bíró
—
teremtette!
— —
Dich. (Gyere lovam.)
12
—
—
Wunsch. {De már nem tudom, mit csináljak.) 55. Nach einer Zeche. (Dáridó után. Átdolg.) 56. Dichter und Rebe. (A költ s a szlvessz. Teljesen átdolg.) 57. Gleichniss. (Van a nagy alföldön csárda sok.) $8. 54.
—
—
Herr Dose. (Orbán.)
—
—
—
Über's
59.
geschossen.
Ziel
Teljesen
(Felsülés.
—
át-
Wandlung. (Változás, 1845. Teljesen átdolg.) VII. Buch. Aus den ccSternenlosen Náchten» 61. Was ist der Ruhm ? (Mi a dicsség?) 62. Lében, Tod. (Újonnan visszajött a régi baj. 2. versszak 7—8. sor.) 63. Kummer, Freudé. (A bánat? egy nagy óceán.) 64. Erinnerung (Emlékedolg.)
60.
— —
:
zet.)
—
fagy
a
schaft.
—
65. Hoffhungen. (Szállnak
nem
ha
szív,
szeret.)
—
67. Herzen.
ihren
—
71.
kelet
versszak." Átdolg.)
—
76. lm letzten Augenblicke «Tagen des Eheglücks» 77. !
:
tam. Átdolg.) 79.
Wie
Vöglein.
—
soll ich
83.
lm
—
—
(A
(Te
a tavaszt
Átdolg.)
?
1
81.
(Meg-
Freunddal.)
—
—
—
72. In
lm Wandern.
73.
(Te vagy,
te
vagy.
szereted. Átdolg.)
— IX.
én
megházasod-
(Szeretlek, kedvesem.) ?
—
Buch. Aus den
Átdolg.)
—
—
80. Drei
Unsterblichkeitsgewissheit.
(Szép
Bescheidenheit. (Jó költnek tartanak. Garten. (Ti akácfák a kertben. Átdolg.) 84. Mein Weib und 82.
és
Freudige
kardom. Új
a férfikor nyarában. Teljesen átdolg.) levelére.
virányit.)
(Minek nevezzelek
?
68.
(Az én képzeletem nem.
In den Fntterwochen. (Amióta
wohl Dich nennen
mein Schwert. (Feleségem
sem egy
Beruhigung.
sírban.)
74. Letzte Hoffnung.
(Szeretsz tehát
(Három madár. Átdolg.)
—
69.
78.* Liebste, ach, ich lieb' Dich
napkeletnek. Átdolg.)
Átdolg.)
—
—
a
felh. Teljesen átdolg.)
le a
leggazdagabb
75. Vorschlag.
66. Liebe.
(Ha
70. Liebesmacht.
:
Stándchen. (Ereszkedik
Augen. (Látom
(Puszta föld ez, ahol most járok.) I.
—
(Gyertyám homályosan. Átdolg.)
VIII. Buch. «Blüthen dritter Liebe»
Átdolg.)
!
—
reményink. Átdolg.)
1
—
8. versszak.
—
ford.)
—
—
86.*
—
85. Mannheit. (Itt
Aus
benn vagyok
der Férne. (Válasz kedve-
87.* Selbstbeschránkung. (Válasz kedve-
GULYÁS PAL
122
sem egy
levelére. Utolsó
fája.)
89.
—
Átdolg.)
4
— 91.
—
sor.)
(szi
Rückblick.
éj.)
88.*
—
Liebeswonne.
90.
(Szerelemnek rózsa-
Ahnung. (Véres napokról álmodom.
Bei der Geburt meines Sohnes. (Fiam születésére. Átdolg.)
X. Buch. Aus den «Naturbildern»
—
92.
:
— —
Ungarn. (A magyar nemzet. 7
—
8. sor.
94. lm Új ford.) 93. Die Stadt verliess ich. (Elhagytam én a várost.) Walde. (Erdben. Átdolg.) 95. Auf der Ebene von Heves. (A hevesi rónán.) 96. Die Nacht und der Mond. (Az éj.) 97. Einem Mádchen ins 98. Die Theiss. (A Tisza. Album. .(E. R. kisasszony emlékkönyvébe. Átdolg.)
—
—
—
Új
és teljes ford.)
{A
gólya.)
—
—
—
—
99. Klein-Kumanien. (Kis-Kúnság.)
100.
Ruinen der Tschárda. (A csárda romjai.)
101. Die
Der Storch.
—
102. Die
—
103. Die Puszta des Winters. (A puszta wüste Tschárda. (Kutyakaparó.) 105.* Der Wind. (A szél.) 104. Winterabende. (Téli esték.) télen.) 107.* Des Bettlers Grab. (A kol106.* Der alté Turm. (A csonka torony.)
—
—
—
—
— 108.* Abenddámmerung. (Alkony.) — 109.* Lenzlerchen. 1849. (Pa— 110.* Das Schlachtfeld im Lenze. (Ki gondolná, An den Lenz 1849. (A tavaszhoz.) — XI. Buch. Aus mondaná.) — Wolken gleich am Sommerhimmel. (Mint felhk nyári den «Wolken» In der Heimath. égen.) — Jeder Blume. (Minden virágnak.) — Rauch aufging. (Füstbe Ein Vorsatz, der {Hazámban. Átdolg.) — — Das (Fekete kenyér.) — Schwarzes ment Új — Auf dem Wasser. (Vizén.) — Wiegenlied. (Szülföldemen. Uj dus
sirja.)
csirtaszót hallok megint.)
111.
ki
a
112.
:
114.
113.
in
115.
Brot.
116.
átdolg.)
terv.
Die
119.
Rolle.
erste
117.
118.
ford.)
(Els szerepem. Újra
átdolg.)
— 121.* Buntes Lében. (Tarka — 124.* Der — 123.* Faust.
Színbírálat.)
élet.)
—
120. Theaterkritik.
—
122.*
Liebe.
(Az
ember.)
(A
— — 126.* Rath der Mutter. (Az árva lyány. — versszak.) — 127.* An Etelka Egressy. (E. Gáborhoz.) — 129. Bei Michae Etelke.) — 128. An Gábriel Egressy. Tompa. (T. Mihálynál.) — 130. An Johann Arany. (A. Jánosnak. Átdolg.) —
szerelem.) 125.*
(?)
nur
Licht,
III.
Licht
rész,
Mensch.
(Világosságot;)
!
5.
3
(E.-
An
131.
{R.
Laczi Arany. (A. Laczinak. Átdolg.)
halálára.)
Homer und
—
13 3.*
Beim Tode der
Ossian. (H. és
—
O.)
—
135. Fahrt
—
Rózsavölgyi's Tod.
132. Bei
Eltern. (Szüleim
auf der
halálára.)
—
134.
Eisenbahn. (Vasúton.
—
XIII. Buch. 136. Ich und die Sonne. (Én és a nap. Átdolg.) 138. Aus «Leier und Schwert» 137. Das Höchste. (Szabadság, szerelem.) Zwei Wanderer. (Két vándor.) 139. Von der Heimath. (A hazáról. Ford. 141.* 140.* Als Ungar. 1847. (Magyar vagyok.) Vasfi és Benkö.)
Átdolg.)
—
:
—
—
Ungarn. (Okatootáia.)
und
Hohnlied 1841 auf Österreich
—
—
—
142. Geschichte
143.* Schwert und Ketté. (Kard és (Három szív története.) Der Königsschwur. (A király esküje. Ford. Vasfi és Benk.) •146.* Rákóczi's Grab. (A szent sír.) 145. Drei Söhne. (Három fiú.) 148.* In's Féld. 1848. 147. Nur ein Gedanke. (Egy gondolat bánt engemet.) versszak.) 4. (Miért kisérsz. 2., 5., 6. versszak és Búcsú 3 M9-* Die
dreier Herzen.
—
lánc.)
Székler.
144.
(A székelyek.)
—
— —
—
—
—
—
—
150.* Ehrt die Gemeinen. (Tiszteljétek
—
a
közkato-
—
153.* Európa schweigt. (E. csendes.) Schlachtbild 1849. (Csatadal.) is 4.* Lében oder Tod. (Élet vagy halál.) In der Burg des Johann Hunyadi. (Vajda155.* Petfi 's Schwanenlied Hunyadon.) Függelékül a következ, PETFit dicsít költemények: 1. Arany János Erinnerungen an A. Petfi 1 4. 2. Szász Károly Petfi's Wiege und nákat.)
151.* Rákóczi.
152.
—
:
:
—
:
—
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Grab.
—
—
Arnim Petfi an den Sonnengott. 4. Thalés Bernard Bibliographie der UebersetzunBowring Petoefi. Verses fordítás. Jelzete P. 0. hung. 1252 ke.
Bettina v.
3.
A. Petoefi.
:
J onn
S-
:
441. Alexander
Petíi's
Arckép, (8), 506;
8-r.
422
(8),
teményeket 190
A
költeményt.
Petfi Újabb sokban
évrendi
tartalmazza
évek termésébl ad 45
összes
foglalt
aafdön Kecskemét
egymásutánban. Az
kötet
A
Összes
darabokat
lirai
442. ^etöft, ©eöichte. SDeutfch oon
XIV,
16-r.
5.
:
lirai
— 1846.
az 1842
költeményei
évekbl ad
^49-
z
2. kiad.
1848. és
az ezen
s
a.
köl-
kiadá-
tartalmazzák, a Hires város az
hung. 1252
P. o.
£ugo oon
magya-
a
u.
-JRündjen. 33er-
SJZeítjí.
oon ©. Unfíaö. [1867].
Widmung éj.)
A
dal kivételével. Verses fordítások, fordítónak
c.
rokhoz intézett ódájától bevezetve. Jelzete
íctg
I.
1847
az
1861. beosztását követik
2. kiad.
eredeti
kötet
II.
Bánd.
Heckenast
u.
Axmann.
Petfi
fordítások
költeményei.
Nyomtatta Landerer
rajza után metszette J.
költeményt.
1
1.
(zweiter)
Verlag von Gustav Heckenast.
Pest. 1864.
Acélmetszet arckép Barabás
Erster
©ebichte.
£rjrifá)e
Deutsch von Theodor Opitz.
o.
:
—
:
—
gen nach Petfi.
123
—
Trinke
2.
155
(2),
(verses !
Einem Freunde
Nyomtatta C. G. Grohmann,
1.
1867
ajánlás
—
(Igyunk!)
3.
Album. (A.
ins
den. (Szép napkeletnek.)
—
tavaszáról
—
B.
—
4.
emlékkönyvébe.)
Winters
7.
(Tz!)
Feuer!
Leipzig. Tartalma:
—
keltezve).
Die Nacht.
1.
Woher? (Mi
—
6.
Ende. (Tél végén.)
(Az
lelt?)
—
Des Ostens Gefil-
—
Eisenbahn-
8.
—
Das Lied von der Geduld. (A türelemrl.) 10. Die íi. An die Zeit. (Az idhöz.) Wolken. (A felhk.) 12. lm Bergwerk. (Bányában.) (Ki a szabadba!) 13. Hinaus in's Freie 14. An die Nachahmer. (Az utánzókhoz.) 16. Das 15. Weltschmerz. (Világgylölet.) Lied. (A dal.) 18. Einem Buchhándler 17. Die Nátherin. (A varróleány.) ins Album. (Egy könyvárus emlékkönyvébe.) (L né.) . 19. An Frau L 20. An die treulosen Freunde. (A htelen barátokhoz.) 21. Die beiden fahrt. (Vasúton.)
9.
—
—
— —
!
—
—
—
—
—
.
.
.
.
—
.
—
— 23. Syl— 24. Da draussen rauhe Herbstes— 25. Kaum dass es Morgen war (Búcsú.) — nacht. (Hideg id, hs szi könnyek.) — 27. Gib mir zehn Paar 26. Wie möcht' ich weinen. (Ma egy Küsse gleich. (Tíz pár csókot egyvégbül.) — Schon ein Jahr — ahol most éve.) — Wanderung durch die Puszta. (Puszta föld — Viel bessre Dichter gab's (Voltak sokkal jelesebbek.) O (Szerelem
Liebesritter.
vándorai.)
—
22. Irgendwie. (Valahogy.)
vesternacht 1847. (Szilveszter éje 1847-ben.) éj.)
.
.
.
(Elfojtott
28.
.
.
.
járok.)
ez,
29.
30.
.
.
frage,
31.
.
—
mich nur... (Kérdezd: szeretlek-e?) 32. Hoch vom Berge schau' ich nieder (Hegyen ülök.) 34. Waisen33. Selige Nacht. (Boldog éjjel.) mádehenhaar ist's (Árvalányhaj a süvegem bokrétája.) 35. Ach, jeder (Minden virágnak.) Blume 36. Abenddámmerung. (Alkony.) 37. Lángst im Dorf die Abendglocke schon verklang. (Rég elhúzták az esteli hafrag*
.
.
—
.
.
.
rangot.)
.
.
—
.
—
trágt der
—
.
38.
Hortobágyer Wirthin. (Hortobágyi kocsmárosné.)
Baum wohl
tausend
schier. (Ezrivel
—
terem
a
—
—
—
39.
Kirschen
fán a megy.)
—
40.
Das gestohlene Ross. (Lopott ló.) 41. Der Wanderbursche. (A vándor(A virágnak legény.) blühe nicht 42. Ach, wer kann der Blume sagen megtiltani nem lehet.) 43. Rosenstrauch schmiegt an den Hügel sich.
—
:
—
!
.
GULYÁS PAL
124
—
esik, esik.)
—
domboldalon.)
(Rózsabokor a
45. Ich will ein
an mein Lieb
Es regnet, es regnet, es regnet. (Esik, (Fa leszek, ha.) 46. Denk ich
44.
Baum
sein
.
.
—
.
—
(Ha én kedvesemrl gondolkodom.)
Der Strauch erzittert, denn. (Reszket a bokor.) 48. Wundervolle, sternenhelle Mondscheinnacht. (Világoskék a csillagos éjszaka.) 49. Melancholisch trüber Morgen. (Kellemetlen szi reggel.) 50. O, diese Welt, wie gross sie ist. (Ez a vi.
.
.
—
—
—
—
lág amilyen nagy.)
Du
51.
güldnes Sternlein. (Fényes csillag.)
Mádchen, du mir jngst gégében
Strauss, den,
47.
(A
...
—
52.
Der
—
bokrétát, melyet.)
—
Grausen Wettersturrnes Donnerharfe. (Elnémult a fergeteg.) 54. Du, nur du bist, braunes Mádchen. (Te vagy, te vagy, barna kislyány.) 55. 53.
—
—
Die Sonne. (A nap.)
—
tem most.)
56.
Wenn
ich dich
Meine Lieder. (Dalaim.)
57.
—
60. Eitler lm Kahne. (Vizén.) den Tod meiner Eltern. (Szüleim
—
vágy.)
Der
6$.
Mensch. (Az utolsó
letzte
—
—
halálára.)
ember.)
58.
An
—
—
—
—
(Hozzá.)
sie.
(Füstbe ment terv.)
Vorsatz.
Der Wahnsinnige. (Az rült.)
63.
könnte, Mádchen. (Éle-
besitzen
—
59.
Auf
61.
62. Todessehnsucht. (Halál-
—
64. Licht. (Világosságot!)
66.
Homer und
Ossian.
—
(H.
Das verwaiste Mádchen. (Az árva lyány.) 68. Ans Vater69. Auf der Heimatserde. (Szülföldemen.) 70. An den Frühling. (A tavaszhoz.) 71. Und wieder hör' ich Lerchengesang. (Pacsirtaszót hallok megint.) 72. Wer glaubte wohl, wer sagte wohl. (Ki gondolná, ki mondaná.) (Egy gondolat bánt 73. O banger Gedanke Verses fordítás. Jelzete P. o. hung. 1252 d. engemet.) és O.)
land.
(A
67.
hazáról.)
—
—
—
—
.
442a. Ugyanaz,
XIV, 155
16-r.
A
ismeri. 1
1252
.
.
:
au
^etöft. Sluároabl
£>ugo non 9Mt}l. Setpgtg. @&. @.
nem
SbEmann.
reiner
Snrif. Serbeutfdjt
von
[1871.]
Nyomtatta C. G. Grohmann. Címlapkiadás, Szinnyei
1.
megjelenés évét Heinsius
2
nyomán
adjuk. Jelzete
:
P. 0.
hung.
i.
£ugo oon
442b. ^etöfi'á auSgeroáhlte ©ebtdjte. Überfctjt von 2.
—
—
oerbefferíe 2Iuflage. SJiüncben.
ftituteá.
Sertag
be
üDMijl.
Sibliograpfytfcí^artifttfcfjen
^n*
É. n.
8-r.
80
1.
Nyomtatta G. Schuh
&
Cie.
Tartalma azonos az els kiadással,
de több tekintetben javított fordításokkal. Jelzete
443. 2lle£cmber ^etöfi. 33on
£fieobor
:
P. o.
Dpi|j.
hung. 1254
Sem.
1868.
j.
^atter'jcfje
Seríogbanblung. 8-r.
VIII, 372
1.
E
kötet Opitz 1864-ben megjelent
szervesen kiegészíti. Tartalma: Petfi's Lében (1
kez
fordítások:
Széchy.
(Széchy
Vaterlande.
1.
1
Magyar
Bücherlexikon.
3
a
írók VIII
:
XV 2
1068 :
2.
291
4.*
3.
.
.
h. 1.
*-gal megjelölt darabok
megjelentek.
továbbá a követ-
Istók.)
3.*
(A hazában.) 3
2
kétkötetes fordítását
1.);
— Istók der Narr. (Bolond — Maria — Patriotische und revolutionáre Lyrik. lm — An meinem Freund Wilhelm Kuppis. (K
Salgó.
Mária.)
— 109.
már
a Petfi's Lyrische Gedichte
c.
gyjteményben
is
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
Vilmos barátomhoz.) 7.
5.*
—
(Én.)
Ich.
6*
125
—
Patriotenlied. (Honfidal.)
—
Erlauer Die Gráfinnen Batthyányi und Károlyi. (B. és K. grófnék.) 9.* An die Auslands-Magyaren. (A külföld ma(Egri hangok.)
Klánge.
—
—
gyarjaihoz.)
Warum ward
10.*
—
születtem ezer év eltt.)
11.*
geboren
ich
Rausch
8.*
nem
nicht zur Zeit. (Miért
Vaterland. (Részegség
für's
a
hazá-
— 13.* Der Sohn des ge— Lange schlágt den Ungarn Ungarn. (Magyarország.) — már a magyart teremt.) — schon. (Rég Vom Vaterland. (A hazáról.) — Mein Gebét. (Imádságom.) — Diese Nacht hab' ich von Krieg getráumet. (Háborúval álmodám.) — — 20.* Ein Wunder. csodája.) — Wenn Gott. (Ha — 22.* Der Traum. (Az 21.* Auf Péter Vajda's Tod. (V. — 24.* nyiss nekem gib mir Raum. álom.) — 23.* O — 26.* Das Volk. (Szeretek Sklaverei. (Rabság.) — 25.* Ich — 28.* In Siebenbürgen. (Erdély(A nép.) — 27.* Die Ketté. (A (Véres napokról álmodom.) — ben.) — 29.* Von blutigen Tagén tráume — (Nem engem a UnWelt mich 30.* Es — 32.* Die ungarische Nation. (Halhatatlan Es quálet der Gedanke mich. (Egy gondolat {A magyar nemzet.) — Meine Lieder. (Dalaim.) — Wenn Mann du bánt engemet.) — — 36.* Lied der Hunde. (Kutyák vagy, légy Mann. (Ha so — 38.* Die Dichter des — Lied der Wölfe. (Farkasok Grab. (Szent XIX. Jahrhunderts. (A XIX. század költi.) — 39.* Ein — 40.* Magyar bin (Magyar vagyok.) — 41.* An Ungarn's Jüng— 42.* Misera plebs contribuens. (A nép nevé(A magyar — 44.* Mein Schwur. (Els ben.) — 43.* Das Gericht. (Az — 46.* Die verlassene Helden. (Rongyos esküm.) — 45.* — 47.* Die Maulhelden. (A szájhsök.) — Fahne. (Az elhagyott 48.* An Gábriel Kazinczy. (K. Gáborhoz.) — 49.* An die ungarischen Auf der Ebene von Majtény. (A maj(A magyar politikusokhoz.) — In der Festung Munkács. (A munkácsi várban.) — tényi síkon) — — 53.* Auf Rózsa(Van-e egy marok eine handvoll Gibt — 54.* Der Gott der Ungarn. (A magyarok völgyit Tod. (R. — Die herabgefallene Sáule. (A ledlt szobor.) — Hunyady Reichsversammlung. (Az országgyléshez.) — 58.* László. — 57.* An
—
ért.)
Laute und Schwert. (Lant és kard.)
12.*
knechteten Vaterlands. (Rabhazának
14.*
fia.)
15.*
a
veri
16.*
17.*
18.*
az
19.*
(Isten
isten.)
halálára.)
P.
(Sors,
Schicksal,
liebe
.
.
tért.)
én.)
.
bilincs.)
ich.
nicht.
begreift die
sterblich
ist
die Seele.
31.*
világ.)
ért
a
lélek.)
33.*
35.*
34.*
sei
dala.)
37.*
dala.)
bist,
férfi.)
férfi
heiliges
ich.
sír.)
ifjakhoz.)
linge.
erster
ítélet.)
Zerfetzte
vitézek.)
zászló.)
Poli-
50.
tiker.
52.*
51.
Erd'.
es
.
föld.)
.
halálára.)
56.*
55.*
istene.)
die
Warum versperret Ihr die Strasse mir? (Miért zárjátok el 59.* Was denn singt Ihr noch, Ihr sanften Dichter ? (Mit
—
jámbor költk.) (15-ik
március
tenger.)
64.
Der
65.
An
—
1848.)
Schlag,
lál.)
An
—
wieder. (Megint
die
Krüppelseelen.
Vörösmarty. (V.-hoz.)
gemeinen Krieger. 69.
—
Wir reden
63.
feige
UngarI (Nemzeti 62. Das Meer hat
60. Auf,
die 71.
(Csatadal.)
Nation.
Der
—
alté
73.
—
(Tiszteljétek
66. a
(A nemzethez.) ist
sich
—
empöret.
(A gyáva
Abschied.
faj,
beszélünk.)
törpe lelkek.)
a
—
(Búcsú.)
ti
Márz 1848.
(Föltámadott a
csak
s
—
15.
67. Ehret
— —
die
—
Auf! (Föl!) 70. Lében oder Tod. (Élet vagy havén zászlótartó.) 72. Schlachtlied. 68.
—
Európa. (Európa
Hier die Probe. (Föl a szent háborúra.)
— 61. Der
beszélünk
közkatonákat.)
Fahnentráger. (A Still
dal.)
—
az utamat?)
daloltok még,
—
csendes, újra
75. Rákóczy.
—
csendes.)
—
76. Respublika.
74.
—
!
GULYÁS PAL
126
mein
77. Hier
(A
Pfeil
—
királyokat. 1
.
.
.
—
király és a hóhér.)
—
zése.)
Was
82.
varrogatsz ott ?)
Am
84.
(Itt
—
a nyilam!
—
79. Beaurepaire. 81.
80.
Mibe ljjem?) Der König und
Umarmung
78. Akasszátok föl a
was náhst du dórt ? (Mit Auf den Tod eines Knaben. (Kis fiú
thust du, Frauchen,
—
83.
mit
csinálsz,
halálára.)
— 85. Der magyar.) — 86. Gibt
Neujahrstage 1849. (Újév napján 1849.)
mondom, hogy gyz most
Diener.
treuer
sein
zweier Reiche. (Két ország ölelke-
15.
—
Márz 1849.
es jetzt wohl Der Huszár. (A huszár.) 88. Die Székler. (A székelyek.) 89. Wer dáchte wohl, wer sagte wohl. (Ki gondolná, ki mondaná.) 90. Die Siebenbürgische Armee. (Az erdélyi hadsereg.) 91. Zwischen Déva und Vízakna. (Négy nap dörgött az ágyú.) 92. In Vajda-Hunyad. (Vajdahunyadon.) 93. Osterreich. (Ausztria.)
(Bizony
a
—
einen Burschen. (Van-e mostan olyan legény.)
—
—
—
(Szörny id.) Verses
—
fordítások.
Jelzet.?
P. o.
:
hung.
0.
444. ©ebidjte oon 3lle£anber
^Betöfi.
3luá
bem Ungarifd)en oon Sabté?
9ieuge6auer. Seipgig. 1878. Otío 2Biganb.
lattá
8-r.
mán. Az volt
—
—
94. Furchtbare Zeit.
1252
—
87.
XVI, 240 eredetit
már meg.
Nyomtatta Walter Wigand
1.
nem kaphattam
Jelzete
:
444a. Ugyanaz,
kézhez.
Az
Cédulakatalógus nyo-
u. o.
utolsó,
191
évi revíziónál
1.
sem
hung. 1252 w.
P. o.
gtoette
oer&efferte
unb
oermeíjrte
Seip^ig.
3lufloge.
1885. Dtto aSigartb. 8-r.
nyomán.
még
XVIII,
Az
284
Nyomtatta Walter Wigand
1.
nem kaphattam
eredetit
megvolt. Jelzete
:
444b. ©ebid)te
P. 0.
Cédulakatalógus
u. o.
utolsó,
191
1.
évi revíziónál
hung. 1252 wa.
t)on 2líer.cmber ^Beíöfi.
biálauá oon üJleugebauer. £>rttte, oerbefferte üütar,
Az
kézhez.
2Iu3
unb
bem Ungarifdjen oon £a* oermefjrte Slufíage. Seipjtg.
19 10.
£>effe 33erlag.
Nyomtatta Hesse & Becker u. o. «Ausgabe der Bodenstedt és Jókai Mórnak az els kiadáshoz elszavával, 2 fordítónak a második és harmadik kiadásához írt elszavával életrajzi bevezetésével. A címkép Barabás 1845. évi rajza után készült 8-r.
350
1.
1
címkép.
Petfi-Gesellschaft.» Friedrich írt
és
autotipia.
Tartalom:
Erde. (Hazámban.)
1.
—
spruch. (Felköszöntés.)
—
Mottó. (Szabadság, szerelem.) 3.
—
—
2.
Auf
Kuriose Geschichte. (Furcsa történet.) 5.
heimatlicher
—
4.
Trink-
Hortobadjer Tschardenwirtin. (Hortobágyi kocs-
— —
Aus der Férne. (Távolból.) 7. Meine Braut. (Az én mátBeim Wein. (Dinom-dánom.) 9. Wolfabenteuer. (Farkas11. Gestohlenes Ross. 10. Zahn um Zahn. (Szeget szeggel.) (Lopott ló.) 12. Das letzte Almosén. (Az utolsó alamizsna.) 13. Die Sonne brennt gar heiss. (Érik a gabona.) 14. Hinein ich in die Küche trat. (Befordultam a konyhára.) 15. Liebe, Liebe. (A szerelem, a szerelem.) 16. Kannst du es der Blume wehren. (A virágnak megtiltani nem lehet.) márosné.)
— kaland.) — kám.)
6.
8.
—
—
1
2
—
—
—
— —
Magyar címmel Ez
a
könyvtárban a katalógus tanúsága szerint megvolt, de
nem
került
el.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 17. Glatt ist der Schnee.
—
(Síkos a hó,
szalad
szán.)
a
— —
127 Ausgezischt.
18.
Der bleiche Sóidat. (Halvány katona.) 20. Grübelei eines 21. Badet sich der Mondesschimmer, Durstigen. (Szomjas ember tndése.) 22. Es war die Wirtin dem Betjaren hold. (A csaplárné (Fürdik a holdvilág.) a betyárt szereue.) 23. Der Schaafhirt. (Megy a juhász szamáron.) 24. Vereitelter Vorsatz. (Füstbe ment terv.) 25. Ein Abend daheim. (Egy 26. Beim Trinkgelage. (Ivás közben.) estém otthon.) 27. Auf dem (Fütty.)
19.
—
—
—
—
—
Wasser. 29.
(Vizén.)
Was
—
—
Puszta gebar mich.
(Pusztán
ver
pályám.)
—
34. Brief
—
Büngöschdi Bandi.
(Mi
?
— —
—
—
voltam.)
—
mezn ?)
a
ott
30.
Die
Durch des Dorfes Zeil* ich Gott verdammt nicht meine Seele. Meine Studentenlaufbahn. (Deák-
32. 33.
31.
—
an meinen Brúder Stefan. (István öcsémhez.)
35. Hej,
Ara Weichselbaum. (Ezrivel terem a fán a meggy.)
36.
—
37. Meister Ambrusch. (Ambrus gazda.)
—
—
(Boldogtalan
ich.
foly
születtem.)
(A faluban utcahosszat.) meg engem az isten.)
schreite.
(Nem
Wiese
dórt auf der
fliesst
war
Unglückselig
28.
38.
—
An
—
(Az után-
die Nacháffer.
—
Tod. (Élet, halál.) Lében 40. An die Sonne. (A naphoz.) 41. Weiss nicht, wie mir heut geschehen (Mi lelt?) 42. Trinken wir (Igyunk!) 43. Nach einem Zechgelage. (Dáridó után.) 44. Unablássig sann die Ármste. (Nem tesz föl a lyány magában egyebet.) 46. Sel'ge Nacht (Boldog éjjel.) 45. Komm, mein Ross. (Gyere lovam.) zókhoz.)
—
39.
—
!
—
!
—
— 49.
vom
schied
Der Rausch
Jahre
wehen. (Hull a
(Nem
fürs Vaterland.
(Búcsú
1844.
— —
háborítom-e nyugalmad.)
—
különös azon.)
Wenn
54.
—
48. Meister Vendelin. (Páí
—
Von
51.
Was wáre
Erde
alté
— 50. Ab-
Blume
der
52. Verscharrtes Kleinod
53.
Unsre
—
(Részegség a hazáért.)
1844-tl.)
levél a virágról.)
—
!
47. Es regnet, regnet, regnet. (Esik, esik, esik.)
mester.)
—
Blátter
meines Lebens.
Seltsames darán. (Mi volna
tándelt.
(Játszik
öreg
földünk.)
—
—
im Lében nicht geliebt schon hátte. (Ha életében.) 56. Weit wandert' ich umher. (Messze vándoroltam.) 57. Welch wundersamer Zauberton. (Mi büvös-bájos hang.) 58. Gut genug. (így is jó.) 59. Liebes60. Von meinen schlechten Versen. (Rossz versehnen. (Szerelemvágy.) 55.
ich
—
—
—
—
seimrl,) Freie
!
—
Wie blühn
61.
(Ki a szabadba.)
nagyalföldön
csárda
(Paripámnak az
—
sok.)
so grün. (Mi kék az ég
—
szine fakó.)
!)
—
Mein Ross,
64.
—
65.
es
Schwarzes
62. Eilt hinaus in's
im Vaterland. (Van
Viele Schenken gibt's
63.
ist
a
an Leibesfarbe braun,
Brot.
(Fekete
kenyér.)
—
Ungar Gottes Hand. (Rég ver. már a magyart 68. Der brave alté Schenk, a teremt.) 67. Meine Phantasie. (Képzetem.) (A jó öreg kocsmáros.) 69. Schmuck ist er, den ich erkoren. (A szeretm nyalka gyerek.) 70. An die treulosen Freunde. (A htelen barátokhoz.) (Felsülés.) 72. Der ungarische Edelmann. (A magyar 71. Aufgesessen
66.
Schon
seit
lange schlágt den
—
—
—
—
—
—
!
— 73. Hirtenknabe, armer Hirtenknab'. (Alku.) — 74. Vom Vaterlande. — Viel bessre gab schon. (Voltak sokkal jelesebbek.) — (Sohasem volt az szerelmes.) — Wenn der Herr des 76. Niemals — Himmels. (Ha az Die Hoffnung. (Remény.) — 79. Die Ruinen Schaut Ruhm. (Mi a dicsség?) — der Tscharda. (A csárda romjai.) — — 83. Dórt (Odanézzetek.) — (Fönséges Erhabene Nacht — 84. Lángst schon die unterm grünen Baum. (Zöld Abendglocke. (Rég elhúzták az (Szeretek harangot.) — 85. Ich
nemes.)
(A
hazáról.)
es
75.
liebte.
77,
isten.)
78.
81.
80.
hin.
82.
!
leveles, esteli
éj !)
fejér.)
ist
liebe.
GULYÁS PAL
128
—
én.)
—
Auf der Ebene von Hevesch. (A hevesi rónán.)
86.
—
der Frühling hoch. (Te a tavaszt szereted.)
87. Dir, Kind,
(ÁlmodWieder leb' ich, doch kein Wunder. (Nem csoda, ha újra élek.) 90. So liebst dü mich denn. (Szeretsz tehát.) 91. Düster grauer Spátherbstmorgen. (Kellemetlen szi reggel.) 92. Einem jungen Mádchen ins Stammbuch. (E. k. kisasszony emlékkönyvébe.) 94. Der 93. Diese Welt versteht mich nicht. (Nem ért engem a világ.) gilt
tam
gyönyört.)
szépet,
—
—
88. Ich tráumte.
89.
—
—
Strauch
—
(Reszket a bokor, mert.)
erzittert.
—
95. Seelenwanderung.
— —
Zu Weihnachten. (Karácsonkor.) danke quált mich fórt. (Egy gondolat bánt engemet.) {Dalaim.) 99. Bist du ein Mann ? (Ha férfi vagy, légy tatlan a lélek.)
96.
—
Hunde. (A kutyák
—
férfi.)
101. Traurige Nacht.
—
(Halha-
Nur ein GeMeine Lieder.
97.
98.
—
verlassene Tscharda. (Kutyakaparó.)
—
—
100.
(Szomorú
Die
éj.)
—
Das Lied der Wölfe. (A farkasok dala.) 104. Dichter des neunzehnten Jahrhunderts. (A XIX. század 106. An Johann Arany. költi.) 105. Auf ein Wörtchen. (Ide, kis lyány.) 108. Die Theiss. {A. Jánoshoz.) 107. Ungar bin ich. (Magyar vagyok.) 110. Eine Kutte trágt der
dala.)
103.
—
—
—
—
—
—
—
föld
—
—
gólya.)
ahol
jösz-e ?)
most
123.
Ab
121.
járok.)
—
Kahles Féld
—
— —
wo
ist's,
—
dahin ich
122. Willst folgen mir, Zeit.
An
125.
schreit'.
(Puszta
Mádchen? (Hozzám
— 124. Oh wie — 126. Abend-
(Fölszedtem sátorfám.)
(Az idhöz.)
die Zeit.
—
128. Am fünften August. 127. Panyó Panni. Wieder eine Tráne. (Ismét könny.) 130. Niedre am Dorfesende. (Falu végén kurta kocsma.) 131. Homer und
dámmerung. (Alkony.)
—
{Augusztus 5-én. Schánk' Ossian.
—
brach ich mein
(Oh, mi szép.)
schön.
—
—
(A
ez,
—
!
—
—
Storch.
—
—
(H.
és
O.)
—
129.
—
—
132.
(Megbántott a rózsám.)
—
tartanak.)
136.
—
—
—
Bitterweh
134.
wohl
135. Gelte
Irgendwie.
(Tarka
Lében.
Buntes
Mádchen. (O. B. kisasszonyhoz.)
(Valahogy.)
als
—
Der Kleinknecht. (A
élet.)
tat
guter 137.
—
133.
An
ein
mir mein Liebchen. (Jó költnek sah den Riesen je.
Dichter.
Wer
—
139. Der düstre szi szél.) 140. Ende 141. Die letzten Blumen. (Az utósó viráSeptember. (Szeptember végén.) gok.) 142. Stillleben. (Csendes élet.) 143. Zehn Paar Küsse, Kuss um Kuss. (Tíz pár csókot egy végbi.) 144. Verfehlter Beruf. (Nézek, nézek
(Ilyen óriást mint.)
138.
Herbstwind spricht im Hage
leis.
kisbéres.)
—
(Beszél a fákkal a bús
—
— —
—
— — 146. Herr Paul Pató. (Pató Pál — 145. Herbsinacht. (Ószi Weibchen feleségem.) — (Oh du Weibchen mein meg, 147. — (Szeredek Ich Weibchen. (Feleségek Wie nenn' dich? (Minek nevezzelek.) — 151. Der téged.) — — Die Pussta im Winter. (A puszta gefangene Löwe. (A rab — 153. Der gute Lehrer. (A — Meiner Mutter Henne. — — Das Meer Nationallied. (Nemzeti (Anyám
kifelé.)
úr.)
éj.)
Halt,
!
148.
(Állj
felesége.)
aller
szeretlek
liebe dich.
149.
oroszlán.)
152.
jó tanító.)
télen.)
tyúkja.)
én,
ich
150.
155.
aufgestanden. (Föltámadott a tenger.)
154.
dal.)
—
157.
156.
ist
Mein Weib und mein Schwert.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN (Feleségem
s
—
kardom.)
Weib
An
158.
129
den Frühling 1849. (A tavaszhoz.)
— —
mich eben. (Ilyen asszony való nékem.) 161. Einsam meines 160. Die feige Brut. (A gyáva faj, a törpe lelkek.) Wegs ich gehe. (Utón vagyok, s nem vagy velem.) — 162. In meinem Ge159. Solch' ein
passt für
—
burtsorte. (Szülföldemen.)
em
Jahr
Sommer
—
(Ma egy
ist's.
da, ist
ist
lied. (Csatadal.)
—
kat.)
da aufs neu
—
wer
meiner
(Itt
van az sz,
Jahresschluss
—
az ágyú.)
wohl.
sagte
1
Die Könige an den
171.
Zum
172.
van
—
Strick.
újra.)
ki
Verses
168.
Wie
169.
Der
170. Schlacht-
—
— —
mondaná.) fordítások.
An Bem.
173.
—
174. In der Schlacht. (Csatában.)
gondolná,
(Ki
—
— —
(Akasszátok föl a királyo-
(Az év végén.)
1848.
(Szüleim halálára.)
Eltern.
itt
(Pacsirtaszót hallok megint.)
wieder Lerchensang.
wohl,
Des Mannesalters nyarában.) 166. Der 165.
—
(Négy nap dörgött
hre
—
gekommen. (Itt benn vagyok a férfikor (A vén zászlótartó.) 167. Abschied. (Búcsú.) froh, wie sollt' ich heiter sein. (Hogy volna kedvem.)
ich
Herbst
éve.)
ist
alté Fahnentráger. sollt'
— 164. Heut'
163. Klein-Kumanien. (Kis-Kúnság.)
heut' ein Jahr
ist's,
175. Ich
176.
Wer
177.
Beim Tode
Jelzete:
P.
dáchte
hung.
o.
1252 wb. 445.
von
íjerauSgegeben
Subnrig
Wlit
2Berfe.
^oetifdje
^etöfi'á
9ltgner.
1.
Söeitrctgen 2.
Ü6erfe£er
nctmfjafter
Sieferung.
SBubapeft,
Subrotg
^ligrter. É. n. (1880.)
Hungária, u. o. Csonka, csupán az els 2 füzet 8-r. 64 I. Nyomtatta van meg belle. E két füzet tartalma I. Perlen der Liebe. (Szerelem gyöngyei.) 2. Das brache Land. 1. In der Wildniss. (Vadonban. Ford. Max Farkas.) 3. Allé Welt {Mi haszna, hogy a csoroszlya. Ford. Moriz Kolbenheyer.) spaziert. (Járnak, kelnek sokan. Ford. M. Farkas.) 4. Meine Braut. (Az én :
:
—
—
—
mátkám. Ford.
u. a.)
—
5.
An
Mathilde. (Matildhoz. Ford. u.
a.)
—
6.
Frau
—
Szarv ady és Hartmann.) 7. Der Knechtschaft müde. 8. Die Tagé sind so heiss. (Erik a (Megint rabság. Ford. M. Farkas.) gabona. Ford. u. a.) 9. Liebe, Liebe. (A szerelem, a szerelem. Ford. M. L.
.
(L.
.
.
.
né. Ford.
—
—
—
10. Niemand hat es noch verwehrt. (A virágnak megtiltani Andor von Sponer.) — n. Von diesem Orte. (Nem megyek 12. Glatte Schneebahn. (Sikos a hó, én innen sehova. Ford. M. Farkas.) szalad a szán. Ford. u. a.) 13. Meine Flöte. (Kis furulyám szomorúfz ága. Ford. u. a.) - 14. Ich möchte sagen. (Elmondanám. Ford. Franz Gernerth.) 16. Ist's nur ein Traum ? (Álmodom-e? 15. An Suschen. (Zsuzsikához.) Ford. M. Farkas.) 17. Nachts. (Éjjel. Ford. Adolf von der Haide.) 18. Was fliesst das Tal entlang. (Mi foly ott a mezn. Ford. M. Farkas.) 19. Was ist wohl grösser? (Mi nagyobb a nagy Szentgellérthegynél? Ford.
Kolbenheyer.)
nem
lehet. Ford.
—
—
—
—
—
— —
— 20. Ich náhme dich. (Elvennélek én, csak adnának. Ford. u. a.) — Nimmer schau ich. (Nem nézek én, minek néznék? az égre. Ford. u. a.) — Gott verdammt nicht. (Nem ver meg engem az isten. Ford. Ladislaus
u. a.)
21. 22.
Neugebauer.) M. Farkas.) Ford.
Moriz
menyecske
!)
— —
23. 24.
Als
Du
Strassmann.)
—
26.
wanderer. (Szerelem
Strauss.
(Árvalyányhaj a süvegem mellett. Ford.
meines Herzens.
—
(Te szivemnek
szép
O
gyönyörségé.
Weibchen. (Kis menyecske, szép kis Die weite Welt. (Ez a világ, amilyen nagy.) 27. Liebesvándorai.)
25.
—
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
28.
—
Meine Liebe
ist
ein
Ocean.
(Szerei-
9
-
GULYÁS PAL
130
—
mem
—
(Volnék bár. Ford. M. Farkas.) zúgó tenger.) 29. Und wenn ich Meine Liebe. (Az én szerelmem. Ford. u. a.) 31. Allmáchtige Augen. (Szemek, mindenható szemek Ford. u. a.) 32. Diese Zweifel. (Élet, halál l nekem már mindegy. Ford. M. Strassmann.) 33. Komm, mein Ross, (Boldog éjjel. Ford. (Gyere lovam. Ford. Fr. Gernerth.) 34. Sel'ge Nacht L. Neugebauer.) 35. Glanzvoller Stern. (Fényes csillag. Ford. F. Szarv ady és M. Hartmann.) 36. Nichts andres. (Nem tesz föl a lyány magában egyebet.) 38. O Liebe y 37. Es regnet. (Esik, esik, esik. Ford. M. Farkas.) bittre Liebe. (Szerelem, szerelem. Ford. u. a.) 39. Liebe und Wein. (Sze.
.
.
30.
—
—
!
—
—
—
!
—
—
—
relem és bor. Ford. 41. Es
vom
falit
u.
—
—
a.)
An
40.
(Hull
Strauch.
a
Adelheid. a
levél
(Eleikéhez. Ford. u. a.)
—
virágról.)
—
42.
Nun
—
sag ich,
(Elmondom, mint eddig. Ford. M. Farkas.) 43. Wohin hast du dich bégében? (Hová levél? Ford. u. a.) 44. Schliesset diesen Sarg. (Zárjátok be már azt a koporsót. Ford. u. a.) 45. Ach wie traurig. (Jaj, be bús ez a harangszó Ford. u. a.) 46. Warst meine Blume. (Te voltál egyetlen virágom. Ford. u. a.) 47. Wenn du mich wachend. (Ha ébren meg nem !
Ford.
látogatsz.
u.
— —
— — — 48.
Was
a.)
—
Am
hát' ich nicht.
(Mit
nem
tettem volna
Himmelsdome. (Amott fönn egy csillag ragyog. Ford. August Molitor.) II. Buch des Lebens 50. In der Heimath, (Hazámban. Ford. M. Farkas.) 51. Der Zecher. (A borozó. Ford. u. a.) 52. Meine erste Rolle. (Els szerepem. Ford. M. Kolbenheyer.) 53. Toast. (Felköszöntés. Ford. M. Farkas.) 54. Beim Sautanz. (Disznótorban. Ford. u. a.) 56. Saus und Braus. 55. Aus der Férne. (Távolból. Ford. u. a.) (Dinom-dánom. Ford. u. a.) 57. Todessehnen. (Halálvágy. Ford. u. a.) érted. Ford. u.
a.)
49.
klaren
— —
:
—
—
—
—
—
—
58.
Prophezeiung. (Jövendölés. Ford.
Ford. u.
a.)
— 60.
An meine
u. a.)
—
Am
59.
—
Paulstag. (Pálnapkor.
Freunde. (Barátimhoz. Ford. M. Kolbenheyer.)
— 62.
—
—
Lebensmüd. (Élhalott. Ford. M. Farkas.) 64. Rundgesang. (Kördal. Ford. 63. lm Friedhof. (Temetben. Ford. u. a.) M. Kolbenheyer.) 65. Vorwurf. (Szemrehányás. Ford. M. Farkas.) 66. Betrachtung. (Merengés. Ford. u. a.) 67. Kreuz Himmel. (Lánggal ég teremtette. Ford. u. a.) 68. Am Kreuzweg. (Keresztúton állok. Ford. u. a.) 69. Leichenlieder. (Temetésre szól az ének.) 70. Ach so gibt es nichts 61. Ich. (Én. Ford. u. a.)
—
—
—
—
—
mehr.
(Hejh
nekem hát
—
vigasztalást
mi sem ad
71. Wintersneige. (Tél végén. Ford. u. a.)
—
—
?
Ford.
M. Farkas.)
— —
72. Ausgezischt. (Fütty. Ford.
—
Neugebauer.) 73. Letztes Wort. (Végszó ***-hez. Ford. M. Farkas.) Das Lied. (A dal. Ford. u. a) 75. Bei Erlau. (Eger mellett. Ford. Andor von Sponer.) 76. Erlauer Klánge. (Egri hangok. Ford. M. Farkas.) 78. In meiner 77. Besserungsvorschlag. (Javulási szándék. Ford. u. a.) Krankheit. (Betegségemben. Ford. M. Kolbenheyer.) 79. Liebes- und
L.
74.
—
Pfeifelied.
u.
a.)
—
82.
—
(Magány. Ford. A.
hung. 1252
j.
—
—
—
80. Vereitelter Vorsatz.
81. Ein Abend daheim. (Egy estém otthon. a.) Nach dem Mittagsmahl. (Ebéd után. Ford. u. a.)
terv. Ford. u.
83. Einsamkeit.
P. 0.
—
(Szerelem- és pipadal. Ford. M. Farkas.)
(Füstbement Ford.
—
—
v.
Sponer.)
—
Verses fordítás.
Jelzete:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Petfi
446.
von Ludwig
Uebersetzt
Gedichte.
Sándor's
131
Reich.
Eperies. Buchdruckerei des Eperieser Bankvereines. 1880.
— (4 soros Petfi-í dicsít — Schwert und Ketté. (Kard lánc.) — Bist du ein Mann. (Ha vagy, légy Der Wahnsinnige. (Az rült.) — — Der Abend. — Meine Studentenlaufbahn. (Deákpályám.) — Lében und Sterben. Glatt der Schnee. (Sikos a hó, szalad a szán.) — — — Wo du Frohsinn (Hol vagy, régi kedvem Das Aug' aufs Grab ge(Ha életében.) — Hátt' ich es nicht 24
8-r.
1.
Tartalom
1.
Widmung.
:
Zaubertraum. (Tündérálom.)
3.
férfi
4.
(Est.)
férfi.)
5.
7.
ist
6.
8.
(Élet, halál.) 10.
vers.)
és
2.
altér
bist
9.
te
?
geliebt.
heftet.
(Álltam sírhalma mellett.)
—
álom.)
—
nicht.
Ruhe
deine
13. Stör' ich
Mein Mádchen und das Lében.
14.
höret
csak
(Barátim,
auf.
Die schönste Gabe der Natúr. (Az
12.
(Nem
—
háborítom- e nyugalmad?)
—
O, 16. Ich sah zwei lange Tagé. P. 0. hung. 1252 uc. Jelzete
(O, a kedves drága
vigasztalással.)
—
(Láttam két hosszú nap.)
?)
II.
kis leány.)
15.
—
Verses fordítás.
:
447. Sieberfrang auS Slleganber ^etöfi' Ungarifdíjen £>icf)tungen. Iteber*
oon@eorg oon ©cbulpe. dinben
fefct
8-r. XII, 108
1.
—
(Álmodom-e.)
Tartalom:
—
Liebe. (Szerelem vándorai.) csillag.) 6.
—
Warum.
strauch.
bek.)
—
Was
5.
—
Flur.
1.
vom Himmel
(Mi
fiel.
ott a
foly
—
Bezaubert.
Wanderer der
Die
3.
7.
(Fényes
—
mezn.)
—
—
12.
Süsses Mádchen. (Mihelyest megláttalak.)
Gruss in die Férne. (Száll a felh.)
danám.)
— —
Herbstmorgen.
15. 17.
Rache. (Boszú.) (Búsulnak
24.
der Stern
auf der
Dalok.
I.
—
(Letarlott.)
22.
Warum
— —
Wunsch. (Fa leszek, ha.) 8. Holder Rosen(Szerelemnek rózsafája.) 9. Meine Lieder. (Voltak sokkal jeleseb10. Der Fluss ist ausgetreten. (Kicsapott a folyó.) 11. Volkslied. (Változás.)
(Rózsabokor a domboldalon.) 13.
4.
dórt
fiiesst
6. 6. Sruns' SSerlag. 1886.
(Érik a gabona.)
Pflückreif.
2.
&
Söeftf.
i.
Életrajzi bevezetés.
—
19.
14. Ich
(Kellemetlen
Nichtig und flüchtig.
virágok.)
a
—
(Még
szi
—
reggel.)
alig volt.)
—
18.
Nebel.
16.
Des Mádchens
—
20. Herbst. Ende September. (Szeptember végén.) 21. Dein blaues Auge. (Ablakodból hogyha.)
—
—
Deine Hand. (Mintha a nagy, nehéz.) 23. Tricolore. (Bokrétát, melyet.) An Etelka. (Etelkéhez.) 25. Der Liebe Banner. (Szerelemnek lobogója.)
—
26. Selige Nacht.
ködében.)
Zweig
—
(Boldog
Haide.
(Puszta
midn
—
föld
—
27. Ihr Augenpaar.
Wirklichkeit. (Milyen furcsa
erbebt. (Reszket a bokor.)
Lob. (Dicsérsz, kedves.) öder
éjjel.)
Traum und
28.
—
würd' ihr sagen. (Elmon-
32. ez,
(Amott álmám.)
—
—
30. Nachts. (Éjjel.)
O,
ems'ge Biene. (Fürge méh.)
ahol
—
most
lm
járok.)
—
31.
—
a távol kék
—
29.
Der
Unverdientes
Weisst
34.
— —
—
33.
du
van az sz,
Auf
noch
?
van — 37. Abendújra.) 36. Nach dem Gewitter. (Elnémult a fergeteg.) dámmerung. (Alkony.") 38. Meine Tránen. (Könyeim.) 39. Ewiger Gram. (Örök bú.) 40. Erstickte Tránen. (Elfojtott könyek.) 41. Trauriger Gang.
(Tudod,
—
elször ültünk.)
—
35.
—
Herbste.
(Itt
itt
— —
— 43. Stern— 44. Wanderlieder. (Vándordalok.) — 45. — 46. Zur Nacht. (Vadonban.) — 47. An der (Vadonerd a — 48. An ihrem Grabe. (Álltam Bahre der Geliebten. (Ha életében halma mellett.) — 49. Erbarmungslos. (Játszik öreg földünk.) — 50. Da hángt (Lyányka, mikor.) lose Nacht. licht.
—
42. Abschied. (Hull a levél a virágról.)
(Epigrammok.
lrr-
3.)
világ.)
.
.
sír-
.)
9*
i
GULYÁS PAL
32
(Függ már
die Laute.
—
a lant.)
—
Zerschmolz'ner Schnee. (A hó, a holt
51.
— — — Frage. (Mi volna különös azon.) — Dórt nem tettem volna ragyog.) — Du warst. (Te (Amott fönn egy oben du, Freudé? (Hol vagy, Wo kedegyetlen virágom.) — — Meine Liebe. (Az Es sank. (Le az égrl hull vem.) — Hass én szerelmem.) — 61. Sehnsucht nach Liebe. (Szerelemvágy.) — Vermischtes. Der Strauch und Liebe. (Hol van oly nagy pusztaság.) — viharhoz.) — Wolke und (Felh an den Sturm. (A bokor — Poesie. — 65. Des Dichters Herz. (Virágos költ Auf der Donau. (A Dunán.) — Nur das Eine. (Nem (Verseim.) — Wie die Wolken. (Mint felhk nyári lyány magában egyebet.) — lm Walde. (Erdben.) — An Sterne. (Már sokszor égen.) — örömem.) — Mein Leid und meine Freudé. (Bú énekeltem.) — Mein Grab. (Sírom.) — Wiederhagyni.) — Wunsch. (Szeretném — Das Lied. (A — Der Trauring. (A jegysehen. (Füstbe ment Was Die Hoffnung. (Remény.) — Gedanken und Sprüche. gyr.) — — Lében und Tod. (Megfagy a ha nem besser — Was der Ruhm (Mi dicsség.) — Was der Gram Erinnerung. (Emlékezet.) — Die (A bánat? egy nagy óceán.) — Die Wünsche. (Futó folyam Freundschaft. (Gyertyám homályosan.) — Vergánglichkeit. Freunde. (Barátim vagytok.) — hullámai.) — 86. An Die Liebe. (Oh szerelem.) — 89. Die Hoffnungen. (Mulandóság.) — Verses (Szállnak reményeink.) — 90. Alté und neue Liebe. (Sírba föld téli
Der Schmerz. (Hazugság, amit.) 53. Welch' (Mi bvös-bájos hang.) 54. Trauriges Loos. (Mit
szemfedje.)
Ton
zauberhafter
.
.
.
?
52.
érted.)
56.
55.
csillag
blinkt.
te régi
alté
bist
58.
voltál
57.
a csillag.)
59.
60.
62.
63.
II.
a
kert a
66.
szive.)
68.
67.
föl
és
Stern.
64.
csillag.)
a
tesz
a
69.
die
71.
70.
74.
itt
terv.)
dal.)
77.
78.
81.
a
?
ist
79.
(Élet,
80.
szeret.)
szív,
?
halál.)
75.
76.
III.
ist
73. Stiller
és
72.
82.
?
ist
84.
83.
85.
die
87.
88.
for-
tették.)
dítás. Jelzete
hung. 1252
P. o.
:
t.
448. ©eutrhte oon Sllegortber ^etöfi. 9luá bem SRagnarifdjen übertragen
von ^einrid) tfrafft.
SJÍelaá.
I.,
II.
33cmb. £ermannftabt. SDrurf unb
Serlg
tton 28.
1891.
8-r. (12), 271,
—
(Hazámban.)
K
(4); (4), 366, (5) Auf der Donau.
2.
1.
Tartalom:
(A Dunán.)
—
1.
—
In 3.
meinem
Vaterlande.
An meinen Freund
Vilmos barátomhoz.) (K 4. Zwei Wanderer. (Két vánDer Zecher. (A borozó.) 6. Ein drolliger Fali. (Furcsa törté8. lm Urwald. (Vadonnet.) 7. Meine erste Rolle. (Els szerepem.) 10. Beim Schweinschlachtschmaus. 9. Trinkspruch. (Felköszöntés.) (Disznótorban.) 11. Das Ackerland mit deinem Pflug. (Mi haszna, hogy a wandeln. (Járnak, kelnek sokan.) 12. Viel Menschen csoroszlya.) 14. Aus der Férne. 13. Hortobágyer Wirtin. (Hortobágyi kocsmárosné.)
Wilhelm
— — ban.) —
dor.)
.
.
.
.
.
.
—
5.
—
—
—
— — (Távolból.) — An Mathilde. Meine Braut. (Az én mátkám.) — (Matildhoz.) — Frau L... Dinum-danum. (Dinom-dánom.) — (L...né.) — Todes- Sehnsucht. (Halálvágy.) — 20. Weissagung. (Jövendölés.) — 21. Wolf-Abenteuer. (Farkaskaland.) — 22. Am Paultage. (Pálnapkor.) — 23. An meine Freunde. (Barátimhoz.) — 24. (Én.) — 25. Trumpf auf Trumpf. (Szeget szeggel.) — 26. Lustige Knechtschaft. (Megunt rab—
16.
15.
18.
17.
19.
Ich.
'
1
Helvesen
(a tartalomjegyzék szerint) Lastige.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
ság.)
31.
Auf dem
27.
—
Vorwurf. (Szemrehányás.)
—
(Temetben.)
Friedhofe.
—
Rundgesang. (Kördal.)
halott.) 29.
28. Lebendig-todt.
30. Gestohlenes Pferd.
Die
32.
135
(Lopott
(Él-
—
ló.)
Gabe. (Az utósó alamizsna.)
letzte
33. Ich sage nicht, wie man mich nennt. (Ki vagyok én, nem mondom meg.) 35. Tráumerei. (Merengés.) 34. Heiss ist's im Féld. (Érik a gabona.)
—
Küche
36. In die
(A
—
szerelem, a szerelem.)
állok.)
—
lehet.)
—
hre
Kannst du einer
40.
Der
Weidenbaum
(Temetésre
—
(Honfidal.)
—
an ***. (Végszó ***-hoz.)
—
(A nemes.) 52.
—
—
sich der
Mond. (Fürdik
—
Auf dem
essen.
Betyár
53.
—
—
An
63.
Tráum'
65.
ich
—
—
55.
Oben
badet
Auf dem Krankenlager. (Beteg-
otthon.)
Suschen.
a betyárt
—
—
—
—
?)
59.
—
Wander-
és pipadal.)
—
—
64. Einsamkeit.
Nachts.
66.
szerette.)
Nach dem Mittag-
62.
(Zsuzsikához.)
(Álmodom-e
!
Der Edelmann.
und Tabaklied. (Szerelem-
60. Liebes-
—
(Ebéd után.)
(Magány.)
48. Schlusswort
50.
a juhász szamáron.)
Abend im Elternhause. (Egy estém
43.
Klánge aus Erlau. (Egri
(A csaplárné
galt.
41. Ich
Von dem
42.
(Szomjas ember tndése.)
—
56.
(Megy
Esel rennt der Hirt.
leben. (Vándorélet.)
—
a holdvilág.)
Dem
57.
wie.
ad ?)
—
—
dal.)
54. Vorsatz zur Besserung. (Javulási szándék.)
ségemben.)
61. Ein
mi sem
(Fütty.)
Pfiff.
(Halvány katona.)
Sóidat.
hangok.)
58.
47.
Das Lied. (A
49.
51. Phantasie eines Durstigen.
Der bleiche
ist
— Gibt's — 44. Vater(Elmondanám.) — 46. Am
vigasztalást
45. Ich niöchte sagen.
Ende des Winters. (Tél végén.)
—
ének.)
az
szól
furulyám szomorúfz ága.)
in Friedhofs-Mitten. (Kis
denn gar nichts mehr. (Hejh nekem hát landslied.
—
(Sikos a hó, szalad a szán.)
Schlitten fliegt.
Leichensang.
Die Lieb
37.
Kreuzweg tut sich auf. (Kereszúton Blume wehren. (A virágnak megtiltani nem Ein
38.
39.
draussen
—
(Befordultam a konyhára.)
trat ich.
— — —
(Éjjel.)
—
Beim Trinkgelage. (Ivás közben.) 68. Vergessener Entschluss. (Füstbe ment terv.) 69. Auf dem Wasser. (Vizén.) 70. Seit ich lébe. (Boldogtalan voltam.) 71. Ich bin schwach. (Gyönge vagyok.) 72. Sprich, was rinnt dórt. (Mi foly ott a mezn.) 73. Ist etwa wie der Gerhardtsberg. (Mi nagyobb a nagy Szentgellérthegynél.) 74. Die Puszta zeugte mich. 67.
—
—
—
—
—
(Pusztán születtem.)
—
csak adnának.) az égre.)
—
77.
—
—
dich,
Zum Himmel
76.
Auf Musik
78. An Friedrich Kerényi (Nem ver meg engem az
Durch
!
allé
—
isten.)
80.
öcsémhez.)
—
(Arvalányhaj
86. a
(Hattyúdalféle.)
mét.)
—
90.
Carmen
süvegem
—
—
iszom.)
(Vizet
lugubre.
bokrétája.)
89. Bin aus
Meine Kehi'
85.
ist
—
(Nem
?
(Elvennélek én,
ich.
nézek én, minek néznék
Gassen. (A faluban utcahosszat.)
—
(K. Frigyeshez.)
!
—
trinke Wasser.
Mádchen, würb'
schaun
81. Mein Grab. (Sirom.) Meine Ansicht über Sparsamkeit.
pályám.) 83.
Um
75.
79.
Ohne
?
—
Furcht, dass Gott.
Meine Studenten-Laufbahn. (Deák82. Theaterkritik.
(Gazdálkodási
An meinem
— —
87. 88.
(Színbírálat.)
nézeteim.)
—
Brúder Stephan.
Ich
(István
Der Strauss auf meinem Hut. Auch ein Schwanengesang.
Kecskemét. (Hirös város az aafdön
eine Mühle.
84.
—
(Az én torkom
álló
—
Kecske-
malom.)
—
(De már nem tudom, mit csináljak.) 91. Himmel, Herrgott 92. Du Seelenlust. (Te szivemnek szép gyönyörsége.) 93. Was reizt ihr mich. (Mondom, ne ingerkedjetek velem.) 94. Ein Baum setzt tausend Sauerkirschen an. (Ezrivel terem a fán a meggy.) 95. An meinem Freund, den Soldaten. (Katona barátomhoz.) 96. Die Welt ist gross. (Ez a világ, amilyen nagy.) !
—
—
—
—
—
GULYÁS PAL
134 97. Abschied
vom
Bühnenleben. (Búcsú a színészettl.)
(Kedves vendégek.)
—
99.
—
—
Bauer Ambrus. (A. gazda.)
—
Liebe Gáste.
98.
100. Die glücklichen
—
101. Das Unterland. (Az alföld.) 102. Meine (Els szerelmem.) 103. In meiner Stube. (Szobámban.) 106. Der alté, 105. Der Bummler. (A csavargó.) 104. Abend. (Est.) gute Gvadányi. (A régi jó G.) 107. An Gábriel Egressy. (E. Gáborhoz.) to8. Meine Náchte. (Éjszakáim.) 109. Lében, Tod. (Élet, halál. 1 xo. An 11 1. An Michael Tompa. (T. Mihályhoz.) die Nacháffer. (Az utánzókhoz.) Pester. (Boldog pestiek.) erste Liebe.
—
—
Ein*
pfiffiger
—
—
— —
112.
—
—
Weintrinker.
(Furfangos
1
borivó.)
—
113.
—
—
Junker Fink.
— 114. An die Sonne. (A naphoz.) — 115. Sparsamkeit. (Taka— 116. Wenn. (Ha.) — 117. Wanderung zur Liebsten. (Szerelem vándorai.) — 118. Des Sonnengotts Ehestand. (A nap házasélete.) — 119. Wie — 120. Trinken wir (Igyunk.) — 121. An dich. geschieht's mir? (Mi (Hozzá.) — 122. Magerer Herbst. (Sovány sz.) — 123. Meine Verse. (Verseim.) — 124. Nach einem Trinkgelage. (Dáridó után.) — 125. Auf dem Meer der Liebe. (Szerelmem zúgó tenger.) — 126. Csokonai. — 127. Wár' ich, (Volnék bár.) — 128. O, meine Lieb\ (Az én szerelmem.) — 129. Ihr Augen, Allgewalt. (Szemek, mindenható szemek.) — 130. Es ich wag's. halál! nekem már mindegy.) — 131. An die Ungarn im Auslande. (A külföld magyarjaihoz.) — 132. Warum doch ich nicht. (Mért nem születtem ezer év eltt?) — 133. An den Wein. (A borhoz.) — 134. Ich bin Sóidat. (Katona vagyok én.) — 135. Mein Herz, du Vogel. (Szivem, árva rabmadár.) — 136. Brauner komm\ (Gyere lovam.) — 137. An die Mádchen. (A leánykákhoz.) — 138. An meine Aeltern. (Szülimhez.) — — 140. Im Stiche du. (Nem 139. Sel'ge Nacht. (Boldog a lyány magában egyebet.) — 141. Dórt drüben dem Tiefblau. (Fényes — 142. Die wilde Blume der Natúr. (A természet vadvirága.) — — 144. Brief an einen befreundeten es regnet. (Esik, 143. Horch Schauspieler. (Levél egy szinész barátomhoz.) — 145. Der Ehemann. (Az — 146. Liebe, öreg Liebe. (Szerelem, szerelem.) — 147. Bauer Johann. (János gazda.) — 148. Das Tintenfass. (A tintásüveg.) — 149. Was der weise (Mit szól a bölcs?) — 150. Meister Paul. (Pál mester.) — 151. Weinrausch Vaterland. (Részegség a hazáért.) — 152. Liebe und Wein. (Szerelem és bor.) — 153. An Etelka. (Etelkéhez.) — 154. Leier und Schwert. (Lant és kard.) — 155. Im geknechteten Vaterlande. (Rabhazának — 156. Ins Stammbuch des Fráuleins E. A. (A. E. kisasszony emlékkönyvébe.) — 157. Ins Stammbuch der Frau V. (V. S.-né emlékkönyvébe.) — 158. Abschied vom Jahre 1844. (Búcsú 1844-tl.) — 159. Zwei — 160. Ach, die Blumenblátter Schwestern. (Két (Hull a levél a virágról.) — 161. Mein und meines Vaters Handwerk. (Apám mestersége az enyém.) — 162. In des Busens Tiefe. (Elmondom, mit eddig.) — — O, was 163. blondes Mádchen. (Mit nem tettem volna — 165. Weh, wie diese Glocken. 164. O sage mir. (Hová be bús ez harangszó.) — 166. Da du am Tag mir nicht mehr (Ha ébren meg nem látogatsz.) — 167. Du warst die Blume. (Te voltál egyetlen virágom.) — 168. Es glánzt ein Stern. (Amott fönn egy ragyog.) — 169. Ich, ich bin (Én vagyok, én.) — 170. Schatz, begrabner. (Nem (Pinty
úrfi.)
rékosság.)
lelt?)
ihr,
?
voll
sei,
(Élet,
ritt
te
tesz föl
lássest
éjjel.)
in
csillag.)
esik, esik.)
!
alté
úr.)
bitt're
spricht.
für's
fia.)
S.
testvér.)
fallen
!
s
hátt' ich,
érted.)
levél.)
(Jaj,
a
nah'st.
csillag
hier.
!
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
— —
háborítom-e nyugalmadat.)
még
te
gúnyolódol
is
?)
—
két hosszú nap.)
—
kedvem?)
Was
schaust
—
173.
Ich hielt zwei
(,
—
mellett.)
(Jj, tavasz, jj
—
—
Mutter Erde
—
láng.
was
(Hazugság, amit.)
O,
186.
ich.
—
vigasztalással.)
der Puls
—
öreg földünk.)
—
177. Lebenslust durch-
.
.
(Panaszkodám
so?
régi
Was
gefalt'nen Hánden. (Áll-
ist,
csak
?
(Láttam
178. Mit
Wie mir
182.
klag' ich
spielet. (Játszik
(Kéket mutatnak még.)
Erlogen
179.
(Barátim,
!)
Was
183.
meiner Stube
in
Tagé
—
—
(Mi volna különös azon.)
180. Ihr, Freunde, macht.
war's.
du noch
Mein Frohsinn, wilder Knabe. (Hol vagy te, égrl hull a csillag.) 176.
174.
a kedves drága kis leány.)
tam sírhalma
énnekem.)
•
175. Es fallen Steme. (Le az
ándert's an der Sache.
strömte.
auch du noch. (Természet
171. Willst, Natúr,
172.
(Miért tekintesz be szobámba?)
135
(Be szomorú az
.
—
tehát.)
—
Herbszeit
181.
élet
Unsre
184.
Blauen noch die fernen.
185.
Kind. (Ha életében.)
hátt' ich sie, das
—
—
188. Es habén Tod und Lében. (E szobában küzködött.) 189. Wenn mich der hel heut nacht. (A hó, a holt föld téli szemfedje.) Schmerz. (Midn nagyon bánt.) 190. Schlag Mitternacht. (Tizenkettt ütött 192. Du schöaz óra.) 191. O Mutter, beste Mutter. (Anyám, anyám.) 187. Hier, hier
—
—
—
—
—
nes Kind. (Hiába várlak hát.) 194.
Welch'
war
ein langer
—
is jó.)
glocke
An
schallt.
—
201.
—
204. Winterszeit. (Télivilág.)
(Mi kék
blau.
ist
208.
ist
An
Fráulein
az
Haus im Walde. (Az alföldön.)
—
ég.)
Wilma P
.
— — .
.
y.
erdei lak.)
211. Hellbraun
ist
—
(P
Hinaus
—
.
.
.
ins
(A
210. In
—
nap.)
Freie
dem
—
Himmel. (Rég
An
veri
már
Der
202.
—
209.
(Van
a
—
Das nagy
— — 213. Schwarz— 215. Seitlange szine fakó.)
a magyart a teremt.)
—
—
206. Die Luft
grossen, Aachen.
(Paripámnak az
—
der
—
nach
(Piroslik a
(Ki a szabadba.)
!
212. Es rtet sich das Laub. (Piroslik már a fákon a levél.) 214. Mondnacht. (Holdvilágos éj.) brot. (Fekete kenyér.) schlágt
195.
198. Die Mittags-
y Vilma kisasszonynak.)
das Ross.
—
Das
203. Mesiter Blase. (Orbán.)
205. Die Sonne. 207.
lant.)
199. Sehnsucht
(Gyors a madár.)
der Vogel.
ausgetreten. (Kicsapott a folyó.)
ist
—
—
Röther wird das Pfaffenhütchen.
200.
Schnell
harangoznak.)
delet
—
Noch gut genug. (így
196.
Alexander Vachot. (V. Sándorhoz.)
(A toronyban
Liebe. (Szerelemvágy.)
Fluss
—
Weg. (Messze vándoroltam.)
197.
kecskerágó.)
Nagel hángt. (Függ már a
(Mi bvös-bájos hang.)
Klang.
süsser
zaub'risch
Am
193.
—
216. Liliom
Meine Phantasie. 220. Abschied von Kún(Képzetem.) 219. Auf dem Lande. (Falun.) 221. Der gute alie Schankwirt. Szent-Miklós. (Búcsú Kún-Szent-Miklóstól.) 222. Jugend. (Ifjúság.) 223. Mein Gebét. (A jó öreg korcsmáros.) (Imádságom.) 224. Ein prácht'ger Bursch. (A szeretm nyalka- gyerek.) Peti.
217.
—
eine Haarlocke. (Egy hajfürthöz.)
—
—
—
—
218.
—
—
—
226. An die treulosen Freunde. Wolken und Steme. (Felh és csillag.) 227. An ein Weibsbild. (Egy asszonyi állathoz.) (A htlen barátokhoz.) 229. Der unga228. Der vierspánnige Ochsenwagen. (A négy ökrösszekér.) 231. Das 230. Handel. (Alku.) rische Edelmann. (A magyar nemes.) 225.
—
—
—
—
—
—
Des Ráuberthums Ende. (A zsiványság vége.) 233. Hier sitz' ich auf dem Berg. (Hegyen ülök.) 234. Der Dichter und die Rebe. (A költ s a szlvessz.) 236. Lied vom Vaterland. 235. Ewige Umarmung. (Örök ölelkezés.) 238. Schönes Mádchen. (A hazáról.) 237. Der Brautring. (A jegygyr.) Herz des Dichters.
—
(Virágos kert a költ
szive.)
—
—
—
—
232.
—
.
GULYÁS PAL
136
—
(Szép vidéknek szépséges leánya.)
lelkem
—
240. Nacht
239. Herrliche, du hast.
—
(Megteremted
mich doch. Mádchen, wenn du aus dem Fenster. (Ablakodból hogyha.) 243. Bin bei dir. (Nála voltam.) 244. Sonntag war's. (Vasárnap volt.) 245. Lieber Arzt. (Drága orvos úr.) 246. Meine Brust ist 4 (Hol van oly nagy pusztaság.) 247. Mein erstes Lieb. (Sírba tették.) szerelmem.) 248. Meine Liebe wáchst. 249. Richte nicht, (Meg ne új világát.)
—
(Félre mostan.)
— —
jogom,
—
hogy.)
Dass
ich
in
Es
253.
der
—
Kaum,
—
—
—
Von
260.
.
—
ist
—
Mir
251.
252. Mádchen, darf ich. (Nincs
und mich.
—
hogy.)
(Száz
—
alakba.)
255. Allerschönstes
Mein armes
256.
257. Niedrig
dass ich dich sah. (Mihelyst
wir. (Lyányka, mikor.)
—
sokkal jelesebbek.)
dich
für
(Megvallom,
(Álmaimban gyakran.)
(Szerelemnek lobogója.)
vonulva.)
ersinnt
Schule.
241. Lasst
—
Namen, grösser. (Voltak Welt. (Vadonerd a világ.) —
250. Viele
Traumbild.
258.
—
—
erscheint die
254.
242.
(N
—
itélj.)
(Éj van.)
ist's.
du
Herz,
Fahne.
das Haus. (Alacsony kis ház.)
—
Mádchen,
als
—
megláttalak.)
259.
der Welt zurückgezogen.
(A
világtól el-
—
261. Seit ich an der Liebe. (Amióta szerelembe.)
262.
Wer
— 263. Um das Stráusschen. (A bokrétát, melyet.) — 264. Will der Baum (Fa ha.) — 265. Herbstluft badet mich. (szi reggel járok.) — 266. Neulich tráumte mir. (Háborúval álmodám.) — 267. Jetzo, Mádchen, und web' (Életem — 269. Schweigend ruht. (Elnémult most.) — 268. Herbst (A a fergeteg.) — 270. Süsses Lieb, ich schenke (Arcképemmel.) — 271. Wenn — 272. Nur hienieden. (Azt hivém, hogy.) — der Schöpfer. (Ha az mir sagt, die Liebe. (Sohasem volt az szerelmes.)
sein.
leszek,
leb'
ich.
letarlott.)
is't.
dir.
isten.)
273.
Von den
276.
—
Sternen. (Messze estem.)
Heut Nacht, welch wunder-
274.
— 275. Fort,
baren Traum. (Milyen furcsa álmám.)
du
Gram
Moritz Jókai.
(J.
Mórhoz.)
—
278.
Die Hoffnung.
Ruinen der Tscharda. (A csárda romjai.)
— 280.
—
(Félre mostan.)
!
— (Remény.) —
Noch einmal nach langem Schweigen. (Megpendítem.)
277.
An
279. Die
— —
Veránderung. (Változás.)
—
Krone der Haide. (A sivatag koronája.) 282. Wie kommt's, dass man die vielen Schurken. (Hogy van, hogy azt a sok gazembert.) 283. Begegnung auf der Puszta. (Pusztai találkozás.) 284. Meine Tráume. 281. Die
(Almaim.) (Téli éj.) sinnige.
—
— —
285.
II.
An
Paul
Wunder
287. Ein
(Az rült.)
—
Szemere.
289. Die
sirok én.)
—
darf.
288.
—
a
(Annyit sem ér az
élet.)
—
—
világon.)
296.
Ich
294.
—
hatte
Der Wahn-
— 290. Wenn
292. Nachruf an Péter Vajda. (V. Péter halálára.)
vagyok én még a
(Mért
286. Winternacht.
—
(Minden virágnak.) madár.) 291. Ich weine
blauen hinter mir. (Mögöttem a múlt.) Welt.
—
Gottes. (Isten csodája.)
Blume
im Herbst der Nord. (Elvándorol
Pálhoz.)
(Sz.
nicht.
—
(Nem
293. Es
Was
hab' ich noch in dieser
295.
Das Menschenleben
Freunde.
ist.
(Voltak barátim.)
—
—
298. Erinnerung. 297. Auf práchtigen Schwingen. (Szállnak reményeink.) (Emlékezet.) 300. Ob's 299. Im Glück und Unglück. (Viseld egyformán.) Schön'res als. (Mi szebb, mint.) 301. Die Locke hier aus meinem Haar (Hajamnak egy fürtjét levágom.) 302. Mein Liebesfrühling ging. (Elváltani
—
—
—
— — 303. Hier ich des Flachfelds Schoss. a (Ha jne oly nagy róna középen.) — 304. Ich wollt, dass Sturmwind ich das fergeteg.) — 305. Was das Leid? (A bánat?) — 306. Als Gewicht. (Mintha a nagy, nehéz.) — 307. O Mádchen, dunkel. (Oh lyány. a lyánykától.)
steh'
in
(Itt
sei.
ist
stützt'
állok
!
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN szemed.)
—
du, o Erde
(Mit
Du
ist
ettél,
—
temet.)
vígabb 312.
Was
308.
?
Ruhm
der
—
föld ?)
Einst
311.
(Mi a dicsség
? 3
Es
10.
die
sind
—
(Dacos leány!)
trotz'ge Maid.
—
—
?)
Was
309.
assest
(Mely'k a leg-
ein Friedhof.
ist
137
—
(Egy bölcs hajdan.) Beim düstern Kerzenschein.
Weisen. 313.
(Gyertyám homályosan.) 314. Mit einem Stern kommt jeder. (Mondják,, hogy mindenikünk.) 315. Wenn's auf der Erde. (Sok embert ismerek.) 316. Láchelt aus den braunen Bergen. (Mosolygjatok rám.) 317. Was wird wohl aus dem Lachert. (Hová lesz a kacaj.) 318. Mir kam schon öfters. (Elmém ezen sokat gondolkodik.) 319. Das Altern ist. (Nemcsak mi vénülünk.) 321. Wer 320. Es zieht der Landmann. (Földét a földmíves.) záhlt die Tropfen. (Hány csepp van.) 322. Ihr sagt mir. (Barátim vagytok.) 324. Erlaubt 323. Des Menschen Wünsche. (Futó folyam hullámai.)
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
(Nem
mir, den Verfall.
—
sülyed az emberiség.)
—
(Kik a föld alacsony porából.)
Du
326.
—
Ihr
325.
die ihr.
Geister,
—
Jugend. (Te ifjúság.)
Wie
327.
—
Mein Herz ist. (Az én szivem.) 329. Wo mag der Mensch. (Az ember ugyan hova lesz?) 330. Wer will's (Oda nézzetek!) wagen. (Ki fogja vajon megfejteni.) 331. Habt Acht 332. Ich sang auf euch. (Már sokszor énekeltem.) 533. Erhabene Nacht (Fönséges éj.) 334. Geliebte, wie? (Szép kedvesem.) 335. Ob die Seele, wie ein Lieb. (Szeretje-e vajon?) (Oh szerelem.) 336. Ach, Liebe, ach endet wohl. (Mivé lesz a föld?)
328.
—
—
—
—
kommt
krank.
—
tél.)
(A
láthatatlanok.)
—
Wie
—
—
!
337. Die guten Freunde. (Barátaim megölelének.)
(Hideg ellen a
—
338. Gott gab
—
mir? (Vajon mi ér?) hazaj betegen.) 341. Warum kann
férj
339.
ist
—
342. Vergánglichkeit. (Mulandóság.)
—
—
!
—
—
dem
Féld,
Der Mann (Miért hogy
340.
ich.
Tráume
343. Die
—
(Az álom.) 345. Manchem 344. Die Witwe legte. (Az özvegy.) König. (Voltak fejedelmek.) 346. Der Mühe Lohn. (Kereszt.) 347. Die
sind.
—
blöden Menschen rennen. (Mint lót-fut a boldogság után.)
—
—
—
348.
Wie
dieser
—
Zwei Mánner gab es. (Midn a földön.) 350. Der Tropfen Tau. (Fövényszem... harmatcsepp.) 351. Ich will mein Herz. (Kivágom én.) 352. Mein Geist ist tief. (Fejemben éj van.)
Reiche. (E gazdag úr.)
349.
—
—
—
—
353. Die Liebe des Meeres. (A szerelmes tenger.) 354. Ich Hess die Stadt im Stiche. (Elhagytam én a várost.) 355. lm Walde. (Erdben.) 3>6. Unstát wandert. (Mint felhk a nyári égen.) 357. In das Auge sah
—
ich.
—
(Barna menyecskének.)
fejér.)
—
harangot.)
Lángst schon
359.
—
360.
361. Welthass.
O
(Most kezdem én csak
Abendglocke.
der
Schicksal, gib mir
(Világgylölet.)
még
—
362.
ismerni.)
—
L. F. (L. F. kisasszony emlékkönyvébe.) 365. Ich liebe. (Szeretek én.)
—
grünen die Akazien. (Zöldleveles,
Hell
358. ist
366.
—
—
Raum. Erst
heute
363.
Ins
—
(Rég elhúzták az
(Sors, nyiss
werd'
nekem
esteli
tért.)
—
ich dessen inne.
Stammbuch
des Fráuleins
364. Knechtschaft. (Rabság.)
—
Das Volk. (A nép.) 368. Das Herz, wenn
—
—
Auf der
367.
Hevescher Ebene. (A hevesi rónán.) es nicht liebt. (Megfagy a sziv, ha nem szeret.) 369. In Nagy-Károly. (Nagy-Károlyban.)
—
370. Nachtigallen und Lerchen. (Csalogányok és pacsirták.)
(A
bilincs.)
—
ich bin verliebt.
—
— 371. Die Ketté. — 273.
372. Bin ich verliebt? (Szerelmes vagyok én.)
(Szerelmes
vagyok
das Herz. (Nehéz, nehéz a szivem.)
relemnek rózsákkal.)
—
376. Die
—
—
én.)
375.
Wolke
374.
Der
fliegt.
Ja, ja
Ach, wie schwer
ist
mir
süsse Pfühl der Liebe. (Sze(Száll a felh.)
—
377. Ein
GULYÁS PAL
I3 8
—
szi id.) 378. Die Wolke sinkt. (Ereszkedik 379. Meine Phantasie stammt. (Az én képzeletem nem.) 381. Auf 380. Du, mein Mádchen, bist dem Lenz. (Te a tavaszt szereted.) 382. Meine Sonne du. (Te der Bank im Garten. (Kinn a kertben voltunk.) vagy, te vagy, barna kis lyány.) 383. Mein Busen scheint mir. (Mi vagy keblem ?) 384. Hat dein Blick mir nicht gelogen. (Ha szavaid megfontolom.) 386. Ein 385. Es war nicht Liebe. (Költi ábránd volt.) schöner Traum. (Álmodtam szépet, gyönyört.) 387. Es war einmal ein armer Knabe. (Volt egy szegény fiú.) 388. Nur wenig Tagé. (Egy pár rövid nap.) 389. Mich durchströmt ein neues Lében. (Nem csoda, ha újra élek.) 390. Du liebst mich alsó. (Szeretsz tehát.) 391. Ein Arrestant Herbstag
(Borús, ködös
ist's.
—
le a felh.)
—
—
—
—
•
—
—
—
—
—
—
behált. (Mikor a lánc lehull.)
metlen szi reggel.) napokról éjszaka.)
álmodom.)
—
395. Ins
—
könyvébe.)
—
396.
emlékkönyvébe.)
—
— —
—
—
392. Freudenloser Spátherbstmorgen. (Kelle-
393.
Mir tráumt von
394.
Hellblau
(Világoskék
Stammbuch des Fráuleins R. E. Ins Stammbuch des Fráuleins 397. Sprich,
was
recht fern
ist
blut'gen Zeit.
einer
Nacht.
die
?
a
(Véres csillagos
(R. E. kisasszony emlék-
K.
J.
(K.
J.
kisasszony
(Mi van innen távol
—
?)
—
398. O, die Welt begreift mich nicht. (Nem ért engem a világ.) 399. Der Vogel schwang sich. (Reszket a bokor, mert.) 400. Am Weihnachtsabend. {Karácsonkor.) 401. Das magyarische Volk. (A magyar nemzet.) 402. Mich quált ein peinlicher Gedanke. (Egy gondolat bánt engemet.) 404. Ein Freund, die Jugend. (Egy barátom, 403. Meine Lieder. (Dalaim.) az ifjúság.) 406. Bist du ein 405. Das «Hundeloch». (Kutyakaparó.) Mann, sei's wahrhaft. (Ha férfi vagy, légy férfi.) 407. Lied der Hunde.
—
—
— —
—
—
{A kutyák
—
dala.)
—
408.
Grab. (Szent
—
sír.)
411.
(A (A XIX. század
Lied der Wölfe.
Dichter des XIX. Jahrhunderts.
An Johann
—
—
farkasok
dala.)
—
költi.)
—
409. Die
410. Ein heiliges
Arany. (A. Jánoshoz.)
—
412. Ich bin
(Keser Der Pfaffe trágt die Kutte. (Csuklyában jár a barát.) 416. Die Wolken. (A felhk.) 418. O, ich war ein froher Zecher. (Édes öröm 417. Der Wind. (A szél.) ittalak már.) 419. Nun ist sie wieder da, die alté Noth. (Újonnan visszajött a régi baj.) 420. Im Namen des Volkes. (A nép nevében.) 421. Warum denk' ich noch an sie. (De miért is gondolok rá.) 422. Das Waisenmádchen. (Az árvalyány.) 423. Was war eh'mals meine Liebe? (Mi volt nekem a szerelem ?) 424. Hirtenknabe, Pelz vom Rücken (Tedd le, bojtár, a subádat.) 426. Die Blumen. (A vi425. Soldatenleben. (Katonaélet.) rágok.) 428. Ins Stammbuch von 427. Die Langmut. (A türelemrl.) F. A. (F. A. emlékkönyvébe.) 429. Zerlumpte Helden. (Rongyos vitézek.) 430. Zöld Marci. 431. Denk' ich dein, du Liebliche. (Ha én kedvesemrl gondolkodom.) 432. Kann ausser dir ein Mádchen. (Hol a leány, ki lelkem röpülését.) 433. Feuer. (Tz.) 434. Es fliegt der Strassenstaub. (Röpül (Magyar vagyok.)
ein Ungar.
élet, édes szerelem.)
—
414. Die Theiss.
—
—
—
Bitteres Lében, süsse Liebe.
413.
(A
Tisza.)
—
415.
—
—
—
—
az útipor.)
—
—
!
— —
—
— —
—
—
435.
—
én a
tied
!)
— 438. Ich habé — 439. An Ladislaus Arany. — 441. Wie schön síkon.)
Sara. (Sári néni.)
—
—
Im Bergwerk. (Bányában.)
mein Julchen. (Birom végre Juliskámat.)
(A majtényi
—
—
dich,
ist
—
436. Endlich hab' ich dich,
437.
Auf der Majtényer hbene.
und du hast mich. (Te (A. Lacinak.)
die
—
az enyim,
440. Schwester
Weltl (Mily szép a világ!)
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN (A csonka
442. Die Thurmruine.
fan
—
torony.)
Ich wollt* ich wár' ein
443.
—
Der Storch. (A gólya.) 44 5. Das Land öd', auf dem ich gehe. (Puszta föld ez, ahol most járok.) 446. Reise Unterland. (Utazás az alföldön.) 447. Du fragst, ob ich dich liebe ?
Bach. (Lennék én folyóvíz.) ist
—
139
444.
—
(Kérdezd
—
szeretlek-e ?)
:
—
448. Abschiedstrunk. (Búcsu-pohár.)
—
—
449. Be-
—
rühmte Schönheit. (Híres szépség.) 450. Folgst du mir ? (Hozzám jösz-e ?) 452. Meine Muse 451. Mein Zeit, das brach ich ab. (Fölszedtem sátorfám.) und meine Braut. (Múzsám és menyasszonyom.) 453. An die Zeit. (Az idhöz.) 454. Der Wald hat seine Vögelein. (Az erdnek madara van.)
—
—
—
—
—
—
456. Panyó Panni. 457. In der Festung 455. Abenddámmerung. (Alkony.) von Munkács. (A munkácsi várban.) 458. Schwüler Mittag. (Meleg dél van.) 460. Ich seh' ins Mor459. Der Berg dórt. (Amott az a hegy.) genland. (Látom kelet leggazdagabb virányit.) 461. Die Sonne sank schon verzeihe. (Már, galambom, lángst. (Jóideje lement a nap.) 462. Jetzt
—
—
464.
—
meg.)
engedj
Am
—
(Augusztus
August.
5.
kisasszonyhoz.)
—
—
an Johann
Brief
463.
—
468.
An
Arany.
—
5-én.)
(A
466. Die Dichtkunst.
(Az én Pegazusom.)
—
—
—
A. Jánoshoz.)
(Levél
An
465.
M. T. (T. M. 467. Mein Pegasus.
Fráulein
—
költészet.)
der Szamos. (Falu végén kurta kocsma.)
—
—
470. Der Wanderbursch. (A vándorlegény.) 472. Homer und 471. Mein Sonnenlicht. (Ne bántson az meg.) Ossian. (H. és O.) 473. An Fráulein B. O. (O. B. kisasszonyhoz.) 475. Bin 474. Mein Liebchen hatte mich gekránkt. (Megbántott a rózsám.) ein guter Dichter. (Jó költnek tartanak.) 476. Der gestirnte Himmel. (A csillagos ég.) 478. Mein Herz. (Szivem.) 477. Irgendwie. (Valahogy.) 469. Ein buntes Lében. (Tarka
—
élet.)
—
479.
Herbstanfang.
(sz
(A
—
482.
—
elején.)
—
(Búcsú a ntlenségtl.) mint.)
—
—
— —
— —
—
Abschied
480.
vom
Junggesellenleben.
Giebt's einen zweiten Riesen.
481.
Der Kleinknecht. (A
sivatag lakói.)
—
—
484. Jenseits
—
(Ilyen óriást,
Wüstenbewohner. jener blauen Bergeskette. (Azokon a szép kisbéres.)
483. Die
Der Herbstwind flüstert. (Beszél a fákkal a bús mein Julchen meine Frau. (Amióta én megházasod488. Einst und jetzt tam.) 487. Ende September. (Szeptember végén.) (Egykor és most !) 489. Die letzten Blumen. (Az utósó virágok.) 491. Stillleben. (Csendes élet.) 490. Himmel und Erde. (Menny és föld.) 492. In der Kutsche und zu Fuss. (Hintón és gyalog.) 493. Ja, ja, dich zu erwerben. (Az volt a nagy, nagy munka.) 494. Philosophie und Weisheit. (Bölcselkedés és bölcseség.) 495. Zehn Paar Küsse. (Tíz pár csókot egy végbl.) 496. Das Grab des Bettlers. (A koldus sírja.) 497. O, welch (Ez már aztán az élet.) ein Jahr 498. Lasst mich die Stadt verlassen. (El kék hegyeken
szi
szél.)
—
túl.)
485.
486. Seit
—
—
—
—
—
—
!
innét, el a városból.)
dem
—
499. Bei Johann Arany. (A. Jánosnál.)
Fenster schaue. (Nézek, nézek
(Dicsérsz kedves.) keletnek.)
—
—
—
—
— —
—
—
kifelé.)
—
501.
Du
504. Herr Pató Pál. (P. P.
tootaia.
—
(Állj
500.
Aus
meinem Herzen ist heller Morgen. (Szép napAmtes Pfiichten. (Biró, biró hivatalod.) úr.) 506. Du 505. Herbstnacht. (szi éj.)
502. In
—
503. Richter, deines
—
—
Röslein an des Hügels Lehne. (Rózsabokor a domboldalon.)
Weibchen.
—
lobst an mir, Geliebte.
meg, feleségem.)
510. Láchle, láchle mir.
—
508. Die Nacht. (Az
—
512.
507. Hör' mai,
—
Am
509.
Oka-
NamensKaum schwand das Mor-
(Mosolyogj rám.)
tage meiner Frau. (Feleségem nevenapján.)
—
—
éj.)
511.
i
GULYÁS PÁL
4o
(Még
genrot. a
—
ménes.)
—
esték.)
An
14.
5
—
1847-ben.)
éje
Frauen.
der
Frau
517.
Das Gestüt
513.
auf der Weide. (Kinn
ist
515. In der Sylvesternacht
Die Winterabende.
516.
—
(Feleségek felesége.)
náhst du? (Mit csinálsz, mit varrogatsz ott?)
—
(Szeretlek én, szeretlek téged.)
dich.
—
den Zorn. (A haraghoz.)
(Szilveszter
1847.
d. J.
—
alig volt reggel.)
—
téli
was
519. Ich liebe dich, ich liebe
Der gefangene Löwe. (A rab
520.
—
(A
518. Frau,
—
522. Wie soll 521. Die Puszta im Winter. (A puszta télen.) nennen? (Minek nevezzelek?) 523. Der gute Lehrer. (A jó tanító.) 524. Unterm Rosenbaum der Liebe. (Szerelemnek rózsafája.) 526. Draussen ist es 525. Das Tal und der Berg. (A völgy s a hegy.) eisig kait. (Hideg, hideg van ott kinn.) 527. Auf den Tod Rózsavölgyis. (R. halálára.) 528. Italien. (Olaszország.) 529. Die Henne meiner Mutter. 531. Vater(Anyám tyúkja.) 530. Des Winters Tod. (A hó halála.) landslied. (Nemzeti dal.) 532. Der 15. Márz 1848. (15-ik március 1848.)oroszlán.) ich
dich
—
—
—
—
—
— (Bordal.) —
533. Trinklied.
— —
tenger.)
—
Giebt
535.
5
34.
unter
es
—
—
—
Die See hat sich empöret. (Föltámadott a uns noch einen. (Van-e mostan olyan
— 536. Der König und der Henker. (A király és a hóhér.) Meine Frau und mein Schwert. (Feleségem és kardom.) 538. An den Frühling. (A tavaszhoz.) 539. Der Gott der Magyarén. (A magyarok legény.) 537.
—
istene.)
541.
—
—
faj,
asszony
nékem.)
való
—
—
(Szülföldemen.)
—
— —
a törpe lelkek.)
nem vagy
mir. (Utas vagyok, s
Ungar
(Ilyen
f
(A gyáva
geschlecht.
burt.
Welt.
ich
—
(^Föl !)
Fánd' ich auf der
540.
wohin immer schauen. (Már minékünk ellenségünk.)— 542. Auf 544. Das Zwerg543. Was verfolgst du mich. (Miért kisérsz.)
Mag
velem.)
345. Ich reise,
546.
du
lett a
bist nicht bei
Státte meiner
—
547. Klein-Kumanien. (Kis-Kúnság.)
nun wieder Ungar. (Ismét magyar
ist
Auf der
—
magyar.)
548.
549.
Ge-
Der Wla-
— Die Republik. (Respublica.) — — Revolution. (Forradalom.) — 533. Drei Vögel. (Három madár.) — 554- Heut vor einem Jahr. (Ma egy — benn vagyok ich schon im Sommer. Da — Hört doch auf In den Bergen. (A hegyek nyarában.) — Der Busch an den jámbor költk?) — zu singen. (Mit daloltok még, (Tudod, midn Wir sassen Sturmwind. (A bokor a viharhoz.) — — (A székelyekhez.) — 561. Abschied. An elször Der kertben.) — Akazien im Garten. (Ti akácfák (Búcsú.) — — Lármen. (Milyen Welch' (Hideg id, hs szi Herbst Weib, vermag ich? (Hogy Mein lárma, milyen vígadalom.) — kedvesem.) — mein Schatz Ich volna kedvem.) — — der Velwildert van sz, Im Herbst. van — Schlachtlied. (Csatadal.) — vár Park. (Elpusztuló
dislav der Gute.
Schwadron éve.)
(Dobzse László.)
Lenkei's.
(L.
551.
350.
százada.)
552.
steh'
555.
557.
558.
ti
5
ültünk.)
hier.
59.
die Székler.
560.
a
562.
ist
kait.
liebes
565.
liebe dich,
az
(Itt
1
újra.)
itt
kert ott a
563.
ein
564.
éj.)
566.
567.
a férfikor
(Itt
közt.)
556.
(Szeretlek,
568.
569.
alatt.)
—
(Fiam születésére.) 571. Am Jahres(Az év végén.) 373. Nun 572. Európa ruht. (Európa csendes.) doch, der Ungar siegt. (Bizony mondom, hogy gyz most a magyar.)
570. Bei der Geburt meines Sohnes. schlusse. ság' ich
574.
In
—
der
Schlacht.
(Csatában.)
(Pacsirtaszót hallok megint.)
dolná, ki mondaná.)
Hunyad.
ist
—
—
576.
—
—
575.
Wer
—
579.
hre
wieder Lerchensang.
sáhe dieser sonn'gen Flur. (Ki gon-
—
(A székelyek.) Auf den Tod meiner
577. Die Székler.
(Vajda-Hunyadon.)
Ich
—
378. In Vajda-
Eltern.
(Szüleim
!
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
halálára.)
Der Honvéd. (A
580.
(Föl a szent háborúra!)
An
583.
—
szélén.)
—
bú.)
—
huszár.)
—
Das
592.
—
596. Lehel. (L. 1845.)
—
egy nagy kocsma,
—
tértem.)
Welt
—
áros.)
jó
I cn
597-
598. Die
P. o.
:
449. ©ebtc&te oort Sllerjanber
232
1.
(K
.
.
—
.
Auf
5.
derer. (Két 10.
még-
és
nun wieder
(Haza
in der Heimat.
—
(Mint megfogamzott átok.)
.
Verses
An
bem
3luá
^Betöft.
33erlag
urtb
— 62.
Ungarijcfcen tton Dr. $.
$f)ilipp 9teclam jurt.
rjort
sz.)
Tartalom: Vorwort 1883.
Petfi (A fordító eredeti költeménye.) átka.)
— Lyrische Dichtungen
[1894.]
—
—
Er-
Schalgo. (Salgó.)
2.
4. In der Heimath. (Hazám(A Dunán.) 6. An seinen Freund Wilhelm K. Vilmos barátomhoz.) 8. Zwei Wan7. Der Trinker. (A borozó.)
Pischta. (Sz. Pista.)
3. Szilaj
ban.)
.
Der Liebe Fluch. (Szerelem
1.
:
(Álmos vagyok
eine grosse, teure Schánke. (Ez a világ
(Universal-Bibliotek 1761
febr. Einleitung. (Életrajz.)
záhlende Gedichte
Wander-
587.
— 593. Diebische Hussaren. (Tolvaj — 595.Meine Tránen. (Könyeim.) —
599. Bin .
—
589.
hung. 1252 wc.
©olbfd)miDt. Seipgig. SDrucf 16-r.
—
des
585. Dórt die Tscharda.
méh.)
bin so schláfrig.
ist
600. Der Nebel breitet
fordítás. Jelzete
—
Stammbuch
das
Ewiger Gram. (Örök 591. Ideál und Wirklichkeit. (Ideál
—
(Ideál.)
Ideál.
In
584.
(Fürge
588. Rache. (Boszú.)
594. Volkslieder. (Népdalok.)
sem alhatom.)
—
—
emlékkönyvébe.)
(Sz. Lajos
590. Liederquell. (Dalforrás.)
—
581. A.uf, in den heiligen Krieg wie schreckensvoll. (Szörny id.)
Zeit.
586. Du, Biene, machst.
beder. (Vándordalok.
és való.)
—
h.)
O
582.
(A htelenhez.)
Ungetreue.
die
Ludwig Szeberényi.
(Erd
—
141
Meine
der Donau.
—
vándor.)
erste Rolle.
—
Eine
9.
:
—
—
seltsame Geschichte. (Furcsa történet.)
(Els szerepem.)
—
—
der Wildnis. (Vadonban.)
11. In
— —
Beim Schweine-Schlachtfest. (Disznótorban.) 14. Was hilft es. (Mi haszna, hogy a csoroszlya...) 15. Viele 16. Hortobágyer wandeln in des... (Járnak, kelnek sokan zöld erdben...) Wirtin. (Hortobágyi kocsmárosné...) 17. Aus der Férne. (Távolból.) 18. Mein Liebchen. (Az én mátkám.) 19. An Mathilde. (Matildhoz.) 12. Trinkspruch. (Felköszöntés.)
—
13.
—
—
— —
—
—
20. Saus
und Braus. (Dinom-dánom.)
— Vorwurf. — bona 24.
.
.
—
21.
Wie du
22. Gestohlenes Ross. (Lopott ló.)
szeggel.)
.)
(Szemrehányás.)
—
25.
.
.
.
23.
mir, so ich
—
(Temetésre
(Szeget-
dir.
Rundgesang. (Kördal.)
Die Sonne brennt gar
Küchentür
26. Ich trat hinein zur
— 28. Zum Begrábnis tönen Lieder
—
(Befordultam a konyhára.
ének
szól az
—
heiss. (Érik a ga-
.
—
.
.)
—
29.
.
.)
Meine
(Kis furulyám szomorú fz ága 30. Das Lied. .) Der Adelige. (A nemes.) 32. In der Nacht. (Éjjel.) (Ezrivel terem a fán a meggy...) 33. Tausend Kirschen trágt 34. Wie ungeheuer gross ist (Ez a világ a milyen nagy .) 35. Abschied von der Bühne. (Búcsú a színészettl.) 36. Lében, Tod. (Élet, halál.) 37. Einem Baum der Dichtkunst. (Verseim.) ist nicht (Az én 38. Meine Liebe szerelmem .) 40. Es 39. Die Naturblume. (A természet vadvirága.) regnet. (Esik, esik, esik...) 41. Der alté Herr. (Az öreg úr.) 42. Was sagt der Weise ? (Mit szól a bölcs?) 43. An Etelka. (Etelkéhez.) 44. Fráulein E. Cs. ins Stammbuch. (Cs. E. kisasszony emlékkönyvébe.) 46. Zwei 45. Frau V. Sz. ins Stammbuch. (V. Sz.-né emlékkönyvébe.) Geschwister. (Két testvér.) 47. Meines Vaters Handwerk und mein Hand-
Flöt'
(A
entstammt
dal.)
—
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
—
.
.
.
—
31.
—
.
—
—
—
—
—
—
—
.
—
—
.
.
— —
—
— —
.
, , . . .
GULYÁS PÁL
142
(Apám mestersége
werk.
(Hull a levél a virágról
(Czipruslombok.)
(Költ
lenni
—
'
.
—
.)
.
.
seimrl.)
95.
Mein Ross,
An es
49
Ruhm.
.
(Hír.)
—
94.
(A
an Leibesfarbe
Dichter
90.
92. Ausgetreten
—
ist
—
der Fluss
ist
.
.
.
.
oder nicht.
sein,
Schnell wird der Vogel
91.
das Schicksal.
93. Niklas. (Orbán.)
folyó.)
97.
—
.)
lenni.)
madár, gyors a szélvész
— —
enyém.)
.
89.
vagy nem
— 48. Das Blatt welk von der Blume — 88. Zypressen-Laub vom Grabe Etelka's,
s az
(Gyors a
.
.
(Kicsapott a
.
Meine schlechten Gedichte. (Rósz ver96. Die Sonne. (A nap.)
.
.
— —
.
— —
—
sorshoz.)
(Paripámnak az
szine fakó
.)
.
.
99. Geröthet schon der Báume Blátter 100. Lange schlágt den Ungarn schon már a fákon a levél .) ior. Fresco Ritomell. (Rég veri már a magyart a teremt...) (Magyarország.) 102. Wárest auch kein guter Koch geworden 103. Meine Phantasie. (Képzetem.) 104. Der gute alté Wirt. (A jó öreg kocsmáros.)
98. Schwarzbrot. (Fekete kenyér.) (Piroslik
.
.
.
.
—
.
—
.
—
.
.
.
—
— —
—
106. Jugend. (Ifjúság.) Der letzte Mensch. (Az utósó ember.) 108. Mein Leid und meine Freudé. 107. Wolke und Stern. (Felh és csillag.) (Búm és örömem.) 109. An ein Fráulein. (Egy asszonyi állathoz.) m. Handel. (Alku.) 110. Der ungarische Edelmann. (A magyar nemes.) U2. Frl. S. Sz. ins Stammbuch. (S. Sz. kisasszony emlékkönyvébe.) 114. B. A. ins Stamm113. K. S. ins Stammbuch. (S. K. emlékkönyvébe.) buch. (A. B. emlékkönyvébe.) 115. Quelle und Strom. (Forrás és folyam.) 116. Der Dichter und die Weinrebe. (A költ s a szlvessz.) 117. Schönes (Szép vidéknek szépséges leánya Mádchen dieser schönen Gegend .) (Ablakodból hogyha. .) 118. Wenn hinaus du blickst aus deinem Fenster. 120. Bei Seite jetzt, ihr altén... (Félre 119. Der Trauring. (A jegygyr.) 105.
—
—
—
— —
—
—
—
—
.
.
.
.
.
—
mostan...)
.
—
sprach ich
121. Lieber Doktor,
dem Grabe
122. In
— —
.
.
ruht
.
.
(Sírba tették...)
.
—
.
.
.
—
(Drága orvos úr...)
123. Vielfach kleidet ein sich
— 124. Niedrig das Haus, worin ich — 125. Nie war noch der Mensch verliebt — 126. Baum wenn du (Fa leszek, (Soha sem volt az szerelmes ha...) — 127. Das Bouquet, das du mir... (A bokrétát, melyet...) — — 129. Einen die Liebe ich geraten. (A mióta szerelembe. 128. Seitdem — 130. Auf der kahlen, ganz vergilbten (Életem most Wunsch nur — 131. Wenn alsó die Gottheit zu mir spráche (Ha (A dass (Azt hivém, hogy...) — Isten...) — 132. Immer glaubt' 133. An Maurus Jókai. (Jókai Mórhoz.) — 134. Die Ruinen der Zschárda. (A csárda romjai.) — 135. Hoffnung. (Remény.) — 136. Wechsel. (Változás.) — 137. Die Krone der Steppe. (A sivatag koronája.) — 138. Wie kommt's, dass — a sok gazembert schlechte Menschen (Hogy van, hogy so — 140. Der Wahnsinnige. (Az rült) — 141. Der 139. Winternacht. (Téli Vogel zieht... (Elvándorol a madár...) — 142. Nicht weine ich... (Nem — sirok én...) — 143. Auf den Tod des Péter Vajda. (V. P. halálára.) (Annyit sem ér az élet...) — i45.Hoch unsre 144. Selbst ein zerbrochener — (Emlékezet .)— 146. Erinnerung Hoffnungen (Szállnak reményink meine Liebe
wohne
.
.
.
.
.
.
(Száz
(Alacsony
kis
alakba...)
ház
.
.
ist
.)
.
.
sei ich,
.)
.
.
in
.
letarlott
.
.
.
.
..)
.
.
.
.
.
.)
.
.
.)
ich,
viel
.
.
.
.
.
az-
.
.
azt
.
.
. .
.)
éj.)
.
.
1
teményt
A
Az
.
.
.
eredetileg e
csatolta
.
.
:
.
.
.
.
.
.
.)
cimen közölt 34 költeményhez fordító még a következ öt kölVahot Sándorhoz. ? Messze vándoroltam.
Mi büvös-bájos hang
toronyban delet harangoznak.
—
így
—
is
jó.
—
—
,.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 147.
O
Aug\
Maid, dein
.
.
(Oh, lyány
szemed
!
.
,
—
.)
145
148. Ich liesse gern die
.)— 149. Wie wenn ich trüg' das grosse (Mintha a nagy, nehéz...) 150. Was ist der Ruhm ? (Mi a dicsség?) 152. Der Bauer zieht durchs 151. Was hast du Erde .. (Mit ettél, föld...) grosse VVelt
.
.
(Szeretném
.
hagyni
itt
.
.
.
—
—
.
Féld die Furche
Ráthsel lösen
mich 156.
.
.
.
.
(Barátaim megölelének
.
Der Winter
krank
Kreuz, wohin dein Aug'. (Igazság 161.
alszol ?)
!
an
Herrn
. .
.
.
.)
Herz
erstarrt,
wenn
172.
Frl.
Sz.
Lenz
ist
.
.)
.
.
— —
.)
.
trágt
.
.
.
—
164.
—
an
zu
.
.
.
Ein
.
.
.
.
.
—
.)
— 162. Als
(A szerelmes Sommers Wolken
Das
verliebte Meer.
Wie
des
.
.
— glauben (Most kezdem én csak még — noch keiner (Szeretek én kisasszony emlékkönyvébe.) — 171. Das — ha nem (Megfagy a .
Stammbuch.
158.
mir den reichen
166.
Menschenhass.
167.
liebe,
Der
(Az özvegy
163. Seht dorten
—
éj !)
157.
159. Schláfst du, o Wahrheit, oder
—
.)
.
—
.)
.
es nicht liebt
ins
Freunde habén
(Fönséges
hazaj betegen...)
férj
—
ellen a tél
.
(Világgylölet.)
.
wie vielleicht Stammbuch. (F. L.
170. Frl. L. F. ins
173. Dir
.
endlich
— 169. Ich
J.
.
kann mir dieses
154. Die
(Mint lót-fut a boldogság után...)
a földön
égen
nyári
a
168. Jetzt fang' ich
ismerni
(A
.
lm Walde. (Erdben.)
165.
(Mint felhk
.
(Hideg
. .
.
Wittwe Trauerkleider
er rennt...
(Midn
.
.
Wer
153.
—
— 155. Erhabne Nacht.
.)
.
(Kereszt.)
.
(E gazdag úr
.
—
tenger.)
.
.
.
— 160. Die
Der Mensch,
es auf Érden
.
schützt vor Frost
kam nach Hause
Gatte
—
(Földét a földmíves...)
.
(Ki fogja vajon megfejteni...)
.
.
.
.
—
.
.
.
.
szeret
szív,
(Sz.
(Te
die liebste Zeit...
. .
.)
.)
emlékkönyvébe.)
kisasszony
J.
.
a tavaszt szereted...)
—
—
174.
—
Mein
(Az én képzeletem nem...) 175. Es war (Volt egy szegény fiú einmal ein armer Bursch .) 176. Es stehen jetzt allerwegen (Búsulnak a virágok...) 177. Frl. J. K. ins Stammbuch. (K. _L dichterischer Trieb
ist
nicht... .
.
kisasszony emlékkönyvébe.)
mert 181.
.
.
—
.)
.
.
—
—
.
—
Der Zweig
178.
erzittert
.
.
.
(Reszket a bokor,
— 180. Meine Lieder. (Dalaim.) — barátom az ifjúság — — 182. Das
179. Feentraum. (Tündérálom.)
Die Jugend blieb
als
Freund. (Egy
—
)
Das Lied der Wölfe. (A farkasok (Magyar vagyok.) 185. Der Wind. dala.) 184. Ich bin ein Ungar 186. Licht. (Világosságot!) 187. An die Geduld. (A türelem(A szél.) 188. Feuer. (Tz.) (Lennék én 189. Ich möchte sein ein Fluss rl.) folyóvíz 190. Meine Muse und meine Braut. (Múzsám és menyasszo.) nyom.) 191. An die Zeit. (Az idhöz.) 192. Der Wald hat seine Vö(Az erdnek madara van gelein .) 193. Schwert und Ketté. (Kard és lánc.) 194. Ántwort auf einen Brief meiner Geliebten. (Válasz kedvesem, levelére.) 196. Mein Pegasus. (Az 195. Die Dichtkunst. (A költészet.) én Pegasusom.) 198. Ab197. Homer und Ossian. (Homér és Osszián.) Lied der Hunde. (A kutyák dala.)
—
.
—
—
.
—
.
.
—
schied
—
.
vom
.
.
.
—
—
.
—
—
.
.
183.
—
.
.
—
—
—
Junggesellenstand. (Búcsú a ntlenségtl.)
—
—
—
199.
Wer
hat jemals
Der düstre Herbstwind (Beszél a fákkal a bús szi szél...) 201. Das Land der Liebe. (A szerelem 202. Elegie des Mondes. (A hold elégiája.) országa.) 203. Meine Güte
schon gesehen
.
.
.
(Ilyen óriást, mint
.
.
.
(Dicsérsz kedves...)
205. Die Nacht. (Az
éj.)
—
—
(Szülföldemen.)
Wieder
.)
200.
.
ist
—
—
204. Herr Paul Pato. (Pató Pál úr.)
206. Okatovtaien.
Weib und mein Schwert. (Feleségem 210.
.
—
—
rühmst du
.
és
(Okatovtáia.)
kardom.)
—
208.
—
207.
—
Mein-
In der Heimat.
Der Strauch an den Sturm. (A bokor a viharhoz.) der Herbst gekommen... (Itt van az sz, itt van újra.) 209.
.
— —
GULYÁS PAL
144
—
211. Zur Geburt meines Söhnchens. (Fiam születésére.)
Hunyad. (Vajda-Hunyadon.) Jelzete: L. elég. 450.
3ller.cmber.
Slnbor
t)on
oerfefjen
212. Bei der Burg
1.
bem
©ebidjte. Sluá
cutégeroahlte
^etöfi'á
imb mit 5lnmerfungen
überjefjt
811
g.
Ungctrifcben
<3poner. Seipjtg.
v>.
IBerlog oon §. §effel. 1895. 8-r.
leitung. 3.
—
XVIII, 333 1. Nyomtatta Pöschel 1. In der Heimath. (Hazámban.)
—
Der Zecher. (A borozó.)
—
—
&
Trepte
2.
Auf der Donau. (A Dunán.)
Wildniss. (Vadonban.)
4.
Tartalom: Ein-
u. o.
—
—
Weinlied. (Fel-
5.
— Aus der Férne. (Távol— Meine Braut. (Az én mátkám.) — Traumdeutung. (Jövendölés.) — Saus und Braus. (Dinom-dánom.) — Sankt Paulstag. (Pálnapkor.) — Wolfsabenteuer. (Farkaskaland.) — — (Lopott — Maass Maass. (Szeget Gestohlnes Das lm Friedhof. (Temetben.) — Lebend'ger Tod. (Élhalott.) — Hortobágyer Kneipenwirtin. Almosén. (Az utósó alamizsna.) — Wer ich mag's nicht nennen. (Ki {Hortobágyi kocsmárosné.) — Donnerkeil und Höllenblitze (Lángnem mondom meg.) — vagyok — Liebe, Liebe. (A szerelem, a szerelem.) — gal ég ilöszöntés.) ból.)
—
6.
Todessehnen. (Halálvágy.)
Frau L
8.
.
.
(L
.
.
.
.
né.)
11.
10.
12.
13.
Pferd.
14.
ló.)
szeggel.)
für
15.
16.
18.
17.
letzte
.19.
20.
ich bin,
21.
én,
teremtette.)
23.
7.
9.
Niemand
— sehova.) — lehet.)
!
22.
Blume noch verwehrt. (A virágnak megtiltani nem (Nem megyek én innen
hat es je der
Nein, von hinnen geh' ich nimmer.
24.
hör
25. Grabgeláute
ich.
(Temetésre szól az ének.)
—
— 26. Pfeifchen
szomorúfz ága.) 27. Wenn schon nirgendsher ein 28. Mit den MusiSchimmer. (Hejh, nekem hát vigasztalást mi sem ad ?) kanten. (A faluban utcahosszat.) 29. Deine Schuld ist's. (Nem ver meg mein.
(Kis furulyám,
engem
az isten.)
ich sattle dich.
—
Die Haide Ungarns. (Pusztán születtem.)
30.
—
32.
33.
Mádchen
(Gyere lovam.)
—
{Ez a világ amilyen nagy.)
magában
—
—
—
Wer
Wie
—
31. Gaul,
das Weltall gross und práchtig. denkt.
(Nem
tesz föl a
lyány
muss entbehren. (Akinek nincs szeretje.) 35. Nein, ich weiss nicht mehr. (De már nem tudom, mit csináljak?) 36. Sel'ge Nacht (Boldog éjjel.) 37. In die Küche ging ich. {Befordultam a konyhára.) 38. Das Lied vom Vaterland. (Honfidal.) 41. Der 40. Ausgezischt. (Fütty.) 39. Winters Ende. (Tél végén.) Rauber. (Fürdik a holdvilág az éj tengerében.) 42. Der Betyár. (A csapegyebet.)
34.
—
ein Liebchen
—
—
—
—
—
lárné a betyárt szerette.)
—
46.
Nach
ment
Der
—
—
terv.)
—
51.
49.
56.
45.
—
55.
—
—
47. Susanne.
Mein Grab. (Sírom.)
Nur Wasser.
53. Bandi. (Hejh, Büngösdi Bandi.)
dálkodási nézeteim.)
—
(Megy a juhász szamáron.) Ein Abend im Vaterhaus. (Egy estém
Schafhirt.
Tisch. (Ebéd után.)
48. Einsamkeit. (Magány.) Plán. (Füstbe
43.
(Eger mellett.)
44. Bei Erlau.
otthon.)
—
—
—
Abschied
54.
vom
(Vizén.)
—
—
52.
(Zsuzsikához.) 50.
—
Misslungener
Carmen
lugubre.
—
Meine Wirtschaftsgebahrung. (GazTheater. (Búcsú a színészettl.)
Die Glücklichen in Pest. (A boldog pestiek.)
—
57.
Halme
—
giebt's. (Ezri-
— Das Tiefland. (Az Alföld.) — Im Zim— 61. Der Vaga— 60. Lében und Tod. — 62. Abend. — 63. Ein Winter Debreczin. Debreczenben.) — 64. Die Nachahmer. (Az utánzókhoz.) — — 66. Meine Náchte. (Éjszakáim.) — 67. An die (Pinty
vel terem a fán a meggy.)
mer (Szobámban.) bund. (A csavargó.) (Egy telem 6$. Herr Pint.
58.
59.
(Élet, halál.)
(Est.)
úrfi.)
in
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Sonne. (A naphoz.)
(Mi
lelt?)
—
70.
—
—
68. Sparsamkeit. (Takarékosság.)
Nach dem Gelage. (Dáridó
—
után.)
—
69. Gute Laune. Der Welle gleicht
71.
mein Lieben. (Szerelmem zúgó tenger.) 72. Csokonai. (Volnék bár.) 74. Mein Lieben. (Az én szerelmem.) Augen, Himmelslicht. (Szemek, mindenható szemek !)
— —
—
—
145
—
73. Ich wollt.
75. Allmácht'ger
76.
Mir
gleichviel.
nekem már mindegy.) 77. Warum bin ich nicht ? (Miért nem születtem ezer év eltt?) 78. Der Sóidat. (Katona vagyok én.) 79. An 80. Mein Tod. (Halálom.) die Mádchen. (A leánykákhoz.) 81. An meine Eltem. (Szülimhez.) 82. Wilde Blüte. (A természet vadvirága.) 83. Die Tintenflasche. (A tintásüveg.) 84. Der Weise. (Mit szól a bölcs?) (Élet, halál,
—
—
—
—
—
— — — — Liebe und Wein. (Szerelem Meister Paul. (Pál mester.) — — Rausch Vaterland. (Részegség a Regen. — — 90. komm' Leier und Schwert. (Lant — 91. Was ich nie und nimmer. (Elmondom, mit Grab (Rabhazának — — 93 O, dass Du Hofihungsstern. (Hová erbarWarst meines Lebens einz'ge mungslose. be bús a harangszó.) — (Te egyetlen virágom.) — 95. O komm' des Nachts. (Ha ébren — meg nem Hoch oben (Amott fönn egy ragyog.) — niemals. (Nem háborítom-e nyugalmad.) — Es — Todt hab' ich dich geschaut. Mein Lieb. (Én vagyok du (Hol vagy kedvem — (Láttam Wo hosszú nap.) — Auf ihrem 101. Was wáre sonderbar? (Mi volna különös azon.) — — nimmer. (Hazugság, Ich glaub' Grabe. (Alltam sírhalma énnekem.) — amit.) — Hin Freudé. (Be szomorú Hátt' nicht im Lében. (Ha életében nem szerettem volna.) — Schon — müssig hángt Welch' Hallen, (Függ már und wenn mich übermannt. (Midn (Mi büvös-bájos hang.) — — — Winterszeit. (Téli Schlechte Verse. nagyon Mein Vater und (Apám mestersége enyém.) — (Rossz verseim.) — Erinnerung an eine schöne Dame. (Egy szép hölgy emléke.) — Vergnügt euch. (Mulatság közLiebessehnen. (Szerelemvágy.) — Viele ben.) — 115. Es röthen a kecskesugó.) — — An das SchickKneipen (Van a nagy alföldön csárda — 119. Ungarn. (Magyar(A sorshoz.) — Liljom. (Liliom ország.) — Die Náherin. (A varróleány.) — 121. Lange schon Abschied von már a magyart teremt.) — Gottes Zorn. (Rég — Kún-Szent-Miklós. (Búcsú Kún-Szent-Miklóstól.) — Jugend. mein Schatz. (A szereMein Gebét. (Imádságom.) — Erkennt doch endLegende. (Legenda.) — tm nyalka gyerek.) — Sonne. (Én An Ich und a nap.) — (Ismerjetek meg.) — — 130. Handel. (Alku.) — ein Frauenzimmer. (Egy asszonyi — Ein Garten. (Virágoskert költ Der Ochsenwagen. — (A négyökrös Der Trauring. (A jegygyr.) — 134. Auf — Ráuberhandwerks Ende. (A zsiványság dem Berge. (Hegyen — Dichter und vége.) — Ewige Umarmung. (Örök — Vom Vaterland. (A Rebe. (A költ a szlvessz.) — 86.
85.
(Esik, esik, esik.)
87.
hazáért.)
és bor.)
88.
für's
és kard.)
89.
ins
fia.)
1
eddig.)
levél.)
92.
ez
(Jaj,
Blüte.
dies
.
94.
voltál
látogatsz.)
glánzt.
96.
todtes
98.
csillag
störe
97.
99.
itt.)
100.
két
bist
?
te,
régi
?)
102.
mellett.)
104.
es
103.
az élet
allé
105.
ich sie
106.
die Leier.
a lant.)
108.
leis*.
bánt.)
110.
világ.)
109. 1 1
süss
107.
Oft,
ich.
1.
s
az
112.
114.
113.
116.
sich die Blátter. (Piroslik
sok.)
giebt's.
118. Peti
sal.
117.
Peti.)
120.
trifft
122.
a
veri
(Ifjúság.)
123.
125. Stattlich
124.
126.
127.
die
128.
lich.
ist
és
129.
állathoz.)
szive.)
a
131.
szekér.)
ülök.)
135.
ölelkezés.)
136.
Fráulein
L.
F.
ins
Album.
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
(F.
L.
137.
hazáról.)
138.
s
139.
132.
133.
kisasszony
emlékkönyvébe.) 10
—
146
' .
:
GULYÁS PAL
'
-
.
.
—
Wunderbares Mádchen. (Szép vidéknek szépséges leánya.) i4i.Schaffst neue Welt. (Megteremted lelkem új világát.) -4-, 142. Blickst du aüswárts in des Morgens Schimmer. (Ablakodból hogyha.) 143. Lasst mich, Kamerádén. (Félre mostan.) 144. Theurer Doktor. (Drága orvos úr.) 146. Meinen Tráumen bist dü 145. Hündertfáltig seh' ich. (Száz alakba.) oft verliehen. (Almaimban gyakran.) 147. Nie empfunden hat die heil'gen Triebe. (Sohasem volt az szerelmes.) 148. Als ich dich erblickt. (Mihelyest megláttalak.) 149. Sei die,Blüthe. (Fa lesnek, ha.) —- 150. Seit ich mich 140.
niir eine
—
—
— —
—
verüebte.
-
Fern bin
^5-2.
—
isten,)
—
(Amióta szerelembe.)
(Messze estem.)
ich.
Trümmer
Die
154.
Auf
151.
—
—
—
—
162.
Wie
(Te vagy,
Wolke
die
—
Mögen Wolken
16.1.
—
in der
sich
az
155. Die
in der Haide.
entbláttern sich.
—
Höhe. {Száll a felh.)
—
—
(Ha
158. Winternacht. (Téli
(Ereszkedik
ergiessen.
—
letarlott.)
(A csárda romjai.) 156. Begegnung
der Csárda.
.
levél.)
(A
Erde.
die
153. Spráche der Allmáchtige.
Krone der Steppe. (A sivatag koronája.) 157. Hoffnung. (Remény.) 160. Es 159. Feentraum. (Tündérálom.) éj.)
(Pusztai találkozás.)
—
—
(Hull a
felh.)
le a
—
Mádchen.
163. Braunes
—
Wunder. (Isten csodája.) 166. Das verliebte Meer. (-A- szerelmes tenger.) 168. Wolken. (A fel167. Traum. (Az álom.) hk.) 169. Ob áuch lángst das Abendláuten ausgehallt. (Rég elhúzták az esteli harangot.) 170. Weltschmerz. (Világgylölet) 171.. Das Herz. (Megfagy a szív, ha nem szeret.) 172. Sklaverei. (Rabság.) 173. Auf der Heveser, Ebene. (A hevesi rónán.) 174. Frühlingsglanz. (Te a tavaszt szereted.) 175. Urplötzlich. (Álmodtam szépet, gyönyört.) 176. In wen'gen Tagén. (Egy pár rövid nap.) 177. Du liebst mich alsó? (Szeretsz 165.
vagy, barna kis lyány.)
te
Warum
(Mért vagyok én
?
—
—
még
—
—
—
178.
—
Die Blüthen kranken. (Búsulnak a virágok.)
—
—
181.
Unsterblich
—
—
—
(Világoskék a csillagos éjszaka.) bokor, mert.)
—
—
—
—
tehát?)
164. Gott's
a világon.)
180.. Ástlein ist.
ist
—
179. Lichtblau.
(Reszket a
—
182. Mir Weihnachten. (Karácson-
(Halhatatlan
tráumte heut'. (Véres napokról álmodom.)
—
erschüttert.
183.
a
lélek.)
—
—
184. Mirthutnur ein Gedanke weh. (Egy gondolat bánt engemet.) Meine Lieder. (Dalaim.) — 186. Bist du ein Mann, so sei es. (Ha férfi vágy, légy férfi.) 188. Lied 187. Lied der Hunde. (A kutyák dala.) dér Wölfe. (A farkasok dala.) 189. Die Dichter des XIX. Jahrhunderts. 190. Der Ungar. (Magyar vagyok.) (-A XIX. század költi/)191. Das alté Leiden. 192. Eine Kutte trágt der Mönch. (Csuklyában jár a barát.) 193.. Für's-Volk. (A nép nevében.) 194. Zwei Seufzer. (Ké sóhaj.)— 195. Die Blumen. (A virágok.) 196. Von der.Geduld. (A türelemrl.) V— 197. Der grüné Marci. (Zöld Marci.) 198. Feuer. (Tz.) 200. Reise im Tiefland. (Utazás az alföldön.) Í99. Der Storch. (A gólya.) 202. Welch' wüstes lármen ? (Mi 201, Du fragst. (Kérdezd, szeretlek-e?) lárma' ez megint?) 203. Ich seh' des Ostens. (Látom Kelet leggazdagabb virányit.) 204. Schwert und. Ketté. (Kard és lánc.) 205. Panna Panyó. (P. Panni.) 206. An des Dorfes End\ (Falu végén kurta kocsma.) 207. Abend, (Alkony.) 208. Buntes Lében, (Tarka élet.) 209. Der Wanderbursch. (A vándorlegény.) 210. Böser Geist. (Ne bántson az meg.) kor.)
:
185.
:
—
—
—
—
—
".
—
—
—
—
—
—
—
—
— —
—
!
—
.
—
—
a-n.Der Sternenhimmel. (A úgy omlanak most hozzám.)
—
csillagos ég.)
—
— —
—
—
212.
Wie
ein Regenguss. (Csak
2 1 3 . Stillleben. (Csendes élet.) .
—
214.
War
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
147
nagy munka.) 215. Ende September. (Szepmich ? (Dicsérsz kedves?) 217. Elegie 218. Des Bettlers Grab. (A koldus sírja.)
^eine Arbeit. (Az volt a nagy,
tember
végén.)
— '216.
Du
—
—
lobst
— —
—
—
—
—
— 226. — Buchhándler Einem 227. nacht 1847. Album. (Egy- könyvárus emlékkönyvébe.) — 228. Der gefangene Löwe. (A rab oroszlán.) — 229. Auf Rózsavölgyi's Tod. (R. halálára.) — 230. — 232. Funken (Olaszország.) — 231. Nationallied. (Nemzeti — 233. Das Meer. (Föltámadott a tenger.) — 234. Rá(Kemény — 235. Die gesunkene Sáule. (A ledlt szobor.) — 236. Wie ich sehe. — (Már minékünk ellenségünk.) — 237. Schwarz-rothes Lied. (Fekete-piros — 239. Heimath. a törpe 258. -Das Zwerggeschlecht. (A gyáva (Szülföldem.) — 240. Dobzse László. — 241. Heut' ein Jahr. (Ma egy éve.) — jámbor költk.) — 243. Hier, weisst Poeten. (Mit daloltok még, ,242. noch? (Tudod, midn elször ültünk?) — 244. Abschied. (Búcsú.) — 245. Akazien. (Ti akácfák a kertben.) — 246. Ehret die Soldaten. tek a közkatonákat.) — 247. Wie fánd' ich Freudé. (Hogy volna kedvem.)-— (Milyen lárma, milyen vigadalom.) — 248. 1848. — 249. Jauchzen hör' Der Husar. Frieden. (Európa csendes.) — 251. 250. Schon ruh'n (A huszár.) — 252. In der Schlacht. (Csatában.) — 233. Der Lerchenhall. Vier Tagé. (Négy nap dörgött az ágyú.) — (Pacsirtaszót hallok megint.) — 2 — 256. Ich sag' es euch. (Bizony mona 255. Der Tod dom, hogy gyz most a magyar.) — 257. Die Székler. (A székelyek.) — .
— 225. Bei Czakó's
(Okatootáia.)
(Szilveszter
éje
Begrabniss. (Cz. temetésén.)
Silvester-
ins
1847-ben.)
•
Italien.
fliegen.
dal.)
Szél fúj.)
kóczi.
dal.)
lelkek.)
faj,
-Ihr
ti
(Tiszteljé-
ich.
-
in
.
5 4.
-
hier. (Jött
ist
Wer
258.
halál.)
dáchte nur, wer ahnte nur. (Ki gondolná,
fordítás. Jelzete: P. o.
hung. 1251
Német-Gründler
ki
mondaná.)
1-1-,
Verses
k.
tájnyelv.
451. £>ie ©rünbler. @tne (Snlbecfurtgáreife in baá Sartbc&en ber íáfen.
wm
35erfa^t
€oloman Díójá. 8-r.
íííiegl.
— 90. szamáron. — 1.
A
81
1.
Petfi. Ins Gründlerische übersetzt 1.
Megy .a
gazda.
—
juhász
Temetésre
4.
—
ember tndése.
1894.
SBubapeft,
-Start*
3)rucf u. SSeríag 0.
3títu.
u.
189, (2)
Síjeobor
7.
Külön címlappal: Einige Dichtungen von Verfasser. A lefordított költemények
yom
2.
szól az ének.
A
Befordultam a konyhára.
—
Boldogtalan voltam.
5.
szerelem, a szerelem.
torban.) Verses fordítások. Jelzete: P. o.
—
8.
— —
3.
Ambrus
6.
Szomjas
Beim Sautanz. (Disznó-
germ. 1925.
Ol(lS%. ,
452.
ungherese 16-r.
-(Biográfia.)
Canti
scielti
di
Alessandro Petfi. Traduzione
di R(ina) Larice, Milano. Societá editrice
94
—
1.
i»
Nyomtatta: L. Mondaini Ritomo. (Hazámban.)
—
u. o. 2.
dall'
originale
Sonzogno. E.
n.
Tanalom: Alessandro Petfi.
Al Danubio. (A Dunán.)
L'ostessa di Hortobágy. (Hortobágyi kocsmárosné ..
.)
—
4.
La.
—
3.
mia fidanzata. 10*
.
GULYÁS PAL
148
—
—
—
6. Indifferenza. (Él halott.) (Az én mátkám.) 5. Profezia. (Jövendölés.) 8. Progeti svaniti. (Füstbement terv.) 7. Le direi. (Elmondanám.) 910. Se ti sposerei E É impossibile ... (A virágnak megtiltani nem lehet . .)
—
—
— — BevoAlföld.) — Nella mia. .
—
(Elvennélek én, csak adnának...)
acqua... (Vizet iszom.)
—
—
15.
(Szobámban.)
stanza.
La
13.
11.
(A
csikós.
II
csikós.)
(Az (Szülimhez.)
puszta.
A'miei genitori.
12.
14.
—
16. Piove, piove,
— — Jo non (Rossz vercontemplare. (Ki a szabadba!) — seimrl.) — 20. Esci Consolazioneteremt.) — Nell már a magyart (Rég (Falun.) — 23— Conoscetemi, dunque. (Ismerjetek meg — La creazione. (Felh szlvessz.) — poéta e (A költ La mia — La Nuovo amore. (Sírba (A hazáról.) — (Meg— — 30vallom, hogy Tugurio (Alacsony ház szerelmes...) — Non ha mai amato. (Sohasem Vorrei... (Fa Voto. (Ha az isten...) — ha...) — Le rovine csárda— (A csárda romjai.) — Intorno (Pusztai — Io credevo. (Azt hivém, hogy — Cento forme. (Száz alakba — pazzo. (Az rült..) — Le mie speranze. (Szállnak reményeink (A bánat egy. nagy óceán.) — maré innamorato. (A — — Ora szerelmes (Mint felhk a nyári égen ora — Perché ha nem 42. Due mali. (Megfagy a L. kisasszony emlékkönyvébe.) — Io amo. (Szeretek én...) — 45. — Sera. (A hevesi Bruna (Te vagy, vagy barna kislyány — Prevedo rónán.) — Vola nube. a felh sangui(Véres napokról álmodom.) — Sussulta cespuglio. (Reszket a mert...) — L'anima. (Halhatatlan a lélek...) — Un pensiero mii tormenta. (Egy gondolat bánt engemet...) — miéi (Dalaim.) — poeti secolo XIX. (A XIX. költi.) — A Giovanni Arany. (Arany Jánoshoz.) — Sono magiaro. (Magyar vagyok.) — Tibisco. — Luce Le nubi. (A felhk.) — vento. (A (A Tisza.) — — — Se penso (Világosságot La sentenza. (Az mia (Ha én kedvesemrl gondolkodom.) — Re sono. (Te az enyém,, La (A gólya.) — én a tied...) — Non un (Puszta piove. (Esik, esik, esik...)
—
(Cipruslombok.)
17. Foglie di cipresso.
Vorrei amare di nuovo. (Szerelemvágy.) a
21.
veri
24.
és
vite.
la
II
.
és csillag.)
a
26.
tették
27.
.
villaggio.
22.
a
!)
25.
.
kis
volt az
találkozás.)
35.
36.
.)
.
.)
della
33.
puszta.
della
.
.
38.
37. II
dolore.
II
40.
?
tenger.)
candidi,
41.
szeret
(F.
.
.
.)
.
.
.
.)
.
.
.)
II
oscuri.
szív,
.)
43.
.)
46.
dire
.
.
44.
fanciulla.
te
.
.
(Száll
la
47.
.
nosi.
giorni
48.
.)
.
49.
bokor,,
il
50.
51.
cantí.
52. I
53.
. .
31.
32.
34.
39.
patria-
scuola.
28.
.)
.
e palazzo.
29.
.)
leszek,
18..
saprei.
19.
del
I
sz.
54.
56.
55.
58.
57.
60.
!)
szél.)
II
II
59.
61.
ítélet.)
l
álla
62.
diletta.
cicogna*.
63.
c'é
64.
—
fiore.
—
most járok 66. Scene della 65. Tramonto. (Alkony.) .) csárda. (Falu végén kurta kocsma 67. Sul cader dell'autunno. (ósz .) föld ez, ahol
.
.
.
elején.)
—
Omero
68.
—
e Ossian.
—
.
(Homér
és Osszián.)
—
69.
Terra e
cielo..
—
(Menny és föld.) 70. Vita tranquilla. (Csendes élet.) 71. Elégia della luna. (A hold elégiája.) 72. Ti amo tanto. (Szeretlek én, szeretlek téged.) 73. II Leone prigioniero. (A raboroszlán.) 74. La montagna e la valle. (A völgy s a hegy.) 76. Canto 75. La morte deli' inverno. (A tél halála.)
—
—
nazionale. (Nemzeti dal.)
beszélünk 80.
. .
.)
della culla.
77.
—
Noi parliamo
.
.
.
(Megint beszélünk
s
csak.
— 78. L'inverno nella puszta. (A puszta télen.) — 79. Rákóczi. —
Mia moglie e
rovesciata.
—
—
—
mia spada. (Feleségem
la
(A ledlt
szobor.)
(Szülföldemen.)
84. Álla patria.
(A
— —
81.
83.
nemzethez.) —
Orsá.
La 85.
kardom.)
és
dunque.
i
— —
80.
82.
La II
statua canto-
Cumania. (Kis-Kunság.) monti. (A hegyek közt.)
piccola
Fra
(Föl.)
—
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 36. Che mai cantate
(Mit daloltok még,
. . .
^(Tudod, mikor elször ültünk
—
zászlótartó.)
mio
•di
a.
.
.
—
.)
csendes
88.
.)
.
.
—
.)
O
—
hs
szi
éj
—
:
—
.)
.
.
87. Ricordi
90.
nascita
(Európa
(Pacsirtaszót
hallok
94. Su, álla guerra sánta. (Föl,
—
96. Szilái (sic) Pista.
—
(Biblioteca universale No. 326.) Jelzete
fordítások.
?
(A vén
La
tranquilla.
trillámé.
allodola
—
?)
portabandiera.
L'Europa é
(A honvéd.) Poemetti 95. Sogno (?)
Prózai
Istók.
vecchio
II
91.
92.
jámbor költk
ti
— (Hideg id, —
93. L'honvéd.
szent csatára.)
Bolond
.
89. Fa freddo. (Fiam születésére.)
figlio.
csendes, újra
megint
.
149
97. L.
:
•elég. g. 258.
Alessandro
453. i(II.
83
8-r.
Tartalom
1.
— —
szeret.)
Fuoco. (Tz.)
8.
csillagos éjszaka.)
10.
—
nero. (Fekete kenyér.) 13.
—
Fammi un
:
Le rovine
2.
—
P. o.
—
cicogna.
—
14.
—
—
9.
Chiara é
sorriso.
ntte. (Világos kék a
la
—
(Mosolyogj rám.)
o t'amo. (Szeretlek
12. I
Di Natale. (Karácsonkor.)
"Verses fordítás. Jelzete
—
(Bolond Istók.)
La
Sirola.
1.
(A gólya.) 4. Storia 3. una volta. (Volt egy szegény fiú.) 5. C'era (Szülföldemen.) 7. Non ami. (Megfagy a szív,
—
lupi. (Farkaskaland.)
191
Francesco
da
tradotte
giramondo.
romjai.)
6. Nella mia terra natale.
ha nem
Poesie
P. Battara.
II
1.
:
(A csárda
•della «csárda».
Petfi.
Fiume. Tipográfia
serié.)
szeretlek
én,
—
Congedo. (Búcsú.)
pan
rí. II
— —
téged.)
Salgó.
15.
hung. 1252. vb.
Tót.
V^bor
z básní
Bystrica. Tlacou a
Emil Podhradsky B.
Alexandra Petfiho. Prelozil
nákladom Singera
a Sonnenfelda. É. n.
—
1. Jankó vífaz. 8-r. 41, 232 1. arcképpel. Tartalma. Rövid életrajz. 2. Kecf cerieslo. (Mi haszna, ha a csoroszlya.) (János vitéz.) 3. Prehodia Moja ía mnohí. (Járnak, kelnek sokan.) 4. Za sveta. (Távolból.) 5.
—
—
—
(Az én mátkám.) 6. K Matilge. (Matildhoz.) (Dinom-dánom.) 8. Túha za smrfou. (Halálvágy.)
•milá.
dölés.)
—
—
10. Vlcie
—
^Barátimhoz.) •mrtvy.
(Él
(Kördal.)
12.
halott.)
—
16.
dobrodruzstvo. (Farkaskaland.)
Doziera psenica. (Erik a gabona.)
— — 21.
szól az ének.)
19.
;pre nofia. (Hejh,
V
—
Mojim
11.
rabstvo. (Megunt rabság.) Ukradeny kn. (Lopott ló.)
14.
— —
Dynom-dánom.
7.
9. Proroctvo.
Unované
—
17.
—
—
13.
15.
Na
(Jöven-
priatel'om.
Za ziva
Kolopiesen.
kriznych
som
Pohrebná tam piesen zneje. (Temetésre 20. Na sklone zimy. Povedál bych. (Elmondanám.)
•cestách. (Keresztúton állok.)
•(Tél végén.)
—
—
—
— —
18.
—
22. Hej, uz Kupa sa mesiacik. (Fürdik a holdvilág.) nekem hát vigasztalást misem ad?) 23. Piesen. (A dal.)
—
—
— — — — — —
Krcmárka raz zbojníka l'úbila. >(A csaplárné a betyárt szerette.) 26. Zmareny plán. (Füstbe ment terv.) 28. Neblazeny bol som. (Boldogtalan voltam.) 27. Na vode. (Vizén.) .29. Co tecie na poli? (Mi foly ott a mezn.) 30. Po dedine hre dolu. (A faluban utcahosszat.) 31. Nebude ma. (Nem ver meg engem az isten.) 24.
32.
mojej chorobe. (Betegségemben.)
Mj
hrob.
34. Bludár.
(A
— — (Sírom.) — csavargó.)
—
25.
—
33.
—
(Ez a világ amilyen nagy.) Napodobnovatefom. (Az utánzókhoz.)
Jaky veVky. 35.
36. Pútnici lásky. (Szerelem vándorai.) t(Salgó K. Bansell fordítása.)
—
39.
—
37.
Chudá
Pime
jasen.
!
(Igyunk.)
— Salgov. — 40. Vojak
(Sovány sz.)
38.
150
GULYÁS PAL
'.
.
—
—
som ja. (Katona vagyok én.) 42. Kalamár41. Blazená noc. (Boldog éjjel.) (A tintás üveg.) 43. Rozpoviem, co dosial'. .(Elmondom, mit eddig.) 44." Oj, ci .smutny. (Jaj, be bús ez a harangszó.) 45. Ked ma v bdenú, (Ha ébren meg nem látogatsz.) 46. Blázny Stevko. (Bolond Istók. Ford.
—
von.-
Dlhé dva dni
47.
(A toronyban
Von do pol'a (Ki a Na dedine. (Falun.)
—
51.
Vyliala
—
szabadba.)
!
—
—
sa
—
—
emlékkönyvébe.)
K.
(S.
—
Moja
53.
(Kicsapott
—
Z
59.
•
obioka
a
1)
—
vezi
(Gyors
folyó.)
a.
—
—
Uhorsky-
56.
Do
58.
památnika.
—
(Ablakodból.)
tvojho.
—
Na
(Képzetem.)
obraznosf.
meg
—
nap.)
49,
.50. Bystry je vták.
ríeka.
54. 55. Poznajte má. (Ismerjetek zemán. (A magyar nemes.) 57. Jednacka. (Alku.)
K. S.
hosszú
,
harangoznak.)
delet
madár, gyors a szélvész.) 52.
(Láttam két
vidal.
potechou vasou. (Barátim, csak vigasztalással.)
48. Priatelia, s z
—
—
Bansell.)
K-.
—
—
.
6i.;Kazdému kvetu. (Mindenmaly domcok. (Alacsony kis ház.) virágnak.) 62. Vtáca sa vysfahuje. (Elvándorol a madár.) 63. Kríz. (Kereszt.) 64. Teraz len zacínam. (Most kezdem én csak még ismerni.) 66. V zahrade sme boli. (Kinn a kertben voltunk.) 65. Lud. (A nép.) 60. Nízky,
—
—
—
ma
67. Jedna mislienka
(-A
nemoc. (Újonnan
nép nevében.)
74. Obyvatelia 76. Chvális
hivatalod.)
—
ma
—
visszajött a régi
Dva vzdy
72.
(A
púste.
lakói.)
kedves.)
— —
77.
— 73.
Sudca,
—
79.
Piesen
68.
Znovu
70.
V mene
71.
sa*
l'udu.
— —
(Tz.)
Ohefí.
(Az ember.)
Clovek.
7.5.
78. Ladislav Hufiady. (H. László.)
—
—
baj.)
dny. (Két sóhaj.)
sivatag
(Dicsérsz,
milá.
—
69. Piesen vlkov. (Farkasok dala.)
— —
—
engemet.)
móri. (Egy. gondolat bánt
—
psov. (Kutyák dala.) vrátila stará
—
sudca.
(Biró,
Dnes tomu
biró--
rok.
(Ma^
—
80. Uctite si obecnych vojakov (Tiszteljétek a közkatonákat !) egy éve.) 82. Vázén. (Rabság.) 81. Vandrovny. (A vándorlegény.) 83. Oko za !
—
oko. (Szeget szeggel.)
—
—
Palkó
84.
Pató.
—
—
Pál úr.)
(P.
—
Pomátenec
85.
—
88. Dávno* 86. Mladosf. (Ifjúság.) (Az rült.) 87. Refaz. (A bilincs.) tomu. (Rég -elhúzták az esteli harangot.) 89. Stastie. (Mint lót-fut a boldogság után.) 90. Bohác. (E gazdag úr.) 91. Jestli srdce. (Megfagy a szív. ha nem szeret.) 92. Nevernym priatel'om. (A htelen barátokhoz.) 94. Prvá laska. (Els szerelmem.) 95. Bledy vojak.. 93. Sen. (Az álom.) (Halvány katona.) 96. Zimní vecierky. (A téli esték.) 97. Divy Stevko.. (Szilaj Pista.) 98. Uhorskej mládezi. (A magyar ifjakhoz.) 99. Kúzelny
—
—
sen.
—
(Tündérálom.)
—
— —
—
—
—
— —
100.
Zil
(Volt
raz.
egy
Sylvestra 1847. roku. (Szilveszter éje 1847-ben.-)
szegény
—
—
—
fiú.)
Poslednia
102.
101.
Na
almuzna..
— 102. Naklonil (Ereszkedik a felh.) — 103, Letí — 104. Malá krcma dediny. (Falu végén kurtái (Ivás közben.) — 106. Zabocil som. (Befordultán* kocsma.) — 105. (Megpendítem.) — 108. O krvavych, a konyhára.) — 107. Siahnem este — 110. (Véres napokról álmodom.) — 109. Traja synovia. (Három (Az utósó alamizsna.) Pri
le
sa.
obiak. (Száll a felh.)
kraj
piti.
raz.
fiú.)
divny sen. (Milyen furcsa álmám.) Verses fordítás. Jelzete
454. Alexandra
Petöfiho
Matzenauer-Benovsky. XVI, 144
8-r.
Tartalom 3.
:
1.
Priatel'ovi
V
1.
lyrické
básne.
:
Poslovenöil Frant.
1..
Ottó
V Trnave. Tlacou a nákladom Adolfa Horovitz. 1893^
Arcképpel. Életrajzi bevezetés Ludvik
otcine.
Viliamovi
Jak.
hung. 1254
P. 0.
(Hazámban.)
K
.
.
.
(K
.
.
.
—
2.
Vilmos
Na
Györffy
Dunaji. .(A
barátomhoz.)
—
tollából.
Dunán.) .
4.
—
Dvaja
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN pocestní. (Két vándor.)
—
(Furcsa történet.)
Prvy
—
(Vadonban.)
—
torban.)
prechodia
—
mj
zástoj.
6. Divná (A borozó.) V (Els szerepem.) 8.
—
(Felköszöntés.)
—
sokan.)
kelnek
—
—
12.
Mnohí
krcmárenko,
Hortobadska
13.
hústine. (Disznód-
zabijacke.
Pri
10.
história,
—
chosna tomu. (Mihaszna, hogy a csoroszlya.)
(Járnak,
sa.
—
Popijac.
5.
Pripitok.
9.
Co
11.
7.
15*
—
15. Moja nevesta. 14. Z diaflcy. (Távolból.) 16. Matildé. (Matildhoz.) 17. Dinom-dánom. (Az én mátkám.) 20. Vesfba; 19. Ziadnosf smrti. (Halálvágy.) 18. Páni L... (L... né.)
(Hortobágyi kocsmárosné.)
—
.
— —
(Jövendölés.)
(Barátimhoz.)
—
V
21.
—
Pavla.
defi
—
—
—
23. Ja. (Én.)
—
(Pálnapkor.)
Klin
24.
Mojim
22.
—
26. Zijúci mrtvy. (Él Zunované rabstvo. (Megunt rabság.) 28. Ukradeny kn. (Lopott ló.) V cintoríne. (Temetben.)
-25.
27.
lospev. (Kördal.)
—
—
30. Vycitky.
(Szemrehányás.)
—
—
priateíom.
-^
(Szeget- szeggel.)
klinom.
s
halott.)
—
31. Ostatnia
•*
Ko-
29.
alamuzna.
32. Kto som, tója nevyjavim. (Ki vagyok én, nem (Az utósó alamizsna.) mondom meg.) 34. Zadumanie. 33. Obilie uz zreje. (Érik a gabona.)
(Merengés.) fa.
(Lánggal
38.
Na
—
—
35.
ég
Do
—
kuchyne. (Befordultam a konyhára.)
teremtette.)
—
37. Ej
kríznych cestách. (Keresztúton
ty laska.
—
állok.)
(A
36.
Kvetine
39.
—
—
Bodaj
szerelem, a szerelem.) to
zé
—
zakazovaf
40. Nepöjdem ja od túcf. (A virágnak megtiltani nem lehet.) 41. Hadky je snah. (Sikos a hó, szalad (Nem megyek én innen sehova.) a szán.) 42. Pohrabné sem piesne znejú. (Temetésre szól az ének.)
nedá
sa.
—
—
—
—
nuz co mfia 44. Hej 43. Fujaru mám. (Kis furulyám szomorú fz ága.) 45. Vlaeste möze potesif? (Hejh, nekem hát vigasztalást mi sem ad ?) 47. Ku 46. Povedál by som. (Elmondanám.) stenecká. (Honfidal.) 48. Vyhvícdanie. (Fütty.) 49. Ostatnie slovo koncu zimy. (Tél végén.)
—
— —
!
— —
—
—
—
51. Zemán. (A nemes.) 50. Piesen. (A dal.) ***-mu. (Végszó ***-hoz.) 53. U Jágru. 52. Rozjímanie smádného cloveka. (Szomjas ember tndése.) 55. Jágerske zvuky. (Eger mellett.) 54. Bl'ady vojak. (Halvány katona.) 57. Mesiaca (Egri hangok.) 56. Úmysel' polepsenia. (Javulási szándék.)
—
— —
svit
kúpé
sa.
—
ben.)
—
(Fürdik a holdvilág.)
59.
—
V
58.
mojej
(A csaplárné
Zal'ubila krcmárka.
—
chorobe.
—
61. Cestovny somári ovciak. (Megy a juhász szamáron.) 62. Piesen o láske a fajke. (Szerelem- és pipadal.) élet.)
—
—
66.
zivot.
—
60.
Na
(Vándor-
— 63. Jedon vecer — —
Po obede. (Ebéd után.) 65. Zuzike. 67. Snívam ? (Álmodom-e?) Samota. (Magány.)
doma. (Egy estém otthon.) (Zsuzsikához.)
—
(Betegségem-
a betyárt szerette.)
—
64.
—
— 70. Popíjajúc. (Ivás — 72. Na vode. — 71. Zmareny úmysel'. (Füstbe ment (Vizén.) — 73. Nesfastnym som byval. (Boldogtalan voltam.) — 74. Mdly mezn — (Mi foly som. (Gyönge vagyok.) — 75. Co tam pol'om nagy Szentgellértnagyobb a (Mi vácsie nad vrch Gellertovsky 76. Co — 77. Na puste som zrodeny. (Pusztán születtem.) — 78. Vzal hegynél k nebesiam. cobych (Elvennélek én.) — 79. Nehládím by som (Nem nézek én, minek néznék az égre.) — 80. Hre dolu po dedine. (A faluban utcahosszat.) — 81. Fridrikovi Kerényi. (K. Frigyeshez.) —
68.
V
nci.
(Éjjel.)
69.
Na
Zuzike.
(?)
terv.)
közben.)
tecie
ott a
?
?)
?
je
?)
hl'adel ?
ja,
fa.
?
82. Neztrestá
ziacka
má Pán
Boh.
(Nem
ver
meg engem
(Poharamhoz.)
—
86.
az
Isten.)
—
83.
Moja
— 84. Mj hrob. (Sírom.) — 83. Mójmu poháru. — 87. Mje hospodárske Divadelná
dráha. (Deákpályám.)
kritika. (Színbírálat.)
GULYÁS PAL
152 náhfady.
(Gazdálkodási
—
nézeteim.)
Vodu
88.
89.
Mladsiemu bratovi Stefanovi. (István öcsémhez.)
91.
Moje hrdlo
stojáci
mlyn. (Az
—
piesen. (Hattyúdal-féle.)
aafdön Kecskemét.) 96.
Möjho
én torkom
(Árvalányhaj a süvegem (De már nem tudom, mit (Te szivemnek szép gyönyörsége.)
mám
srdca potesenie.
ma (Mondom, !
álló
Slavné mesto na Dolniakoch. (Hírs város az
— 94. Sirotci
9$. Ach, uz neviem, co
nedrázte
93.'
(Vizet iszom.) — — 90. Carmen lugubre. — malom.) — 92. Labutia
pijem.
vlas.
urobif.
ne ingerkedjetek velem.)
—
bokrétája.) csináljak.)
— —
— 97. Vravim
—
Strmá k pivnici
98.
(Meredek a pincegádor.) 99. Nevesticka, krásna nevesta. (Kis 100. Hej Büngözsdi Bandi. 101. Tisíc visni nesie. (Ezrivel terem a fán a meggy.) 102. Priatel'ovi Katonovi. (Katona barátomhoz.) cesticka.
—
menyecske.) Svet
103.
je
—
—
vel'ky.
(Ez
divadlom. (Búcsú a színészettl.)
—
—
—
amilyen nagy.)
világ
a
104.
Zácenie
sa
(Kedves vendégek.)
105. Vitani hostia.
s
—
— 107. — 108. DolPesfania. (Boldog — 109. Moja prvá (Els szerelmem.) — V mojej — — ni. Tulák. (A csavargó.) — 112. Vecer. Gvadányi.) — 113. Stary dobry Gvadányi. (A régi Jedna moja zima vDebrecine. (Egy telem Debreczenben.) — 115. Gabrielovi Egressy. Gábor— hoz.) — 116. Moje nci. (Éjszakáim.) — 117. Zivot, smrf. 118. Napodobnovatel'om. (Az utánzókhoz.) — Michalovi Tompa. (T. Mihályhoz.) — 120. Chytry (Furfangos borivó.) — 121. Mlady pán — 122. Slnku. (A naphoz.) — 123. Sporivosf. (Takarékosság.) — (Pinty (Ha.) — 125. V ocnej chorobe. (Szemfájásomkor.) — 126. Pútnici 124. (Szerelem vándorai.) — 127. Domáci zivot (A nap házasélete.) — — 129. Moja smrf. (Halálom.) — 130. Pime! 128. Co sa stalo? (Mi (Igyunk.) — 131. Úkor. (Hozzá.) — 132. Chudá (Sovány sz.) — (Dáridó után.) — Po 133. Moje verse. (Verseim.) — 134. — 137. Tá laska moja. Csokonai. — 136. Bár bol bych. (Volnék (Az én szerelmem.) — Oci, vsemotníce oci! (Szemek, mindenható szemek.) — 139. Smrf halál! nekem már mindegy.) — 140. Macfarom v cudzozemsku. (A külföld magyarjaihoz.) — 141. Co nezrodil som pred roky (Miért nem szúlettem ezer év eltt?) — Vinu. — 144. Srdce moje, (A borhoz.) — 143. Vojak som (Katona vagyok uváznené ptáca. (Szivem, sa árva rabmadár.) — 145. Pod sem, (Gyere lovam.) — 146. Dievcinám. (A leánykákhoz.) — Mojim rodicom. (Szülimhez.) — 148. Tak (íme úgy.) — 149. Sfastná noc. (Boldog — 150. Neberie dievca pred lyány magá(Nem — Divy kvet ban egyebet.) — 151. Hviezda (Fényes — — 153. prírody. (A természet vad — barátomhoz.) Stary (Levél hereovi. egy 155. 154. — pán. (Az öreg Láske. (Szerelem, szerelem.) — 157. Jankó gazda. üveg.) — 159. Co vraví (A Tintová (János gazda.) — múdry? (Mit bölcs?) — 160. Majster Pavel. (Pál mester.) — 161. — Laska víno. (Szerelem Opilstvo za (Részegség — — 163. mec. (Lant (Etelkéhez.) — 164. Lyra — Cs. do Slecne Syn otrockej (Rab hazának Panej A. V. do bieloknihy. knihy. (Cs. E. kisasszony emlékkönyvébe.) — Ambrus
106.
gazda.
Sfastní
pestiek.)
(Az alföld.) (Szobámban.)
niaky. izbe.
laska.
110.
(Est.)
114.
jó
(E.
(Élet,
1
halál.)
19.
Pinf.
pijak.
úrfi.)
Kecf.
lásky.
slnka.
lelt.)
jasefi.
pijatike.
bár.)
135.
138.
ci
tisíc
sa
zivot.
(Élet,
142.
?
én.)
ja.
daj
te
sedlaf.
147.
hl'a.
éjjel.)
si
seba.
iné
tesz föl a
színész
List priatel'ovi úr.)
156.
158.
szól
sklienka.
tintás
a
a hazáért.)
vlasf.
165.
(Esik, esik, esik.)
Prsí, prsí.
virága.)
bor.)
152.
csillag.)
jasná.
vlasti.
162.
a
?s
a
Etelke.
fia.)
166.
167.
és
E.
kard.)
bielo-
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
(V. S. né emlékkönyvébe.) 169. Lúcenie sa s rokoni
—
testvér.)
Otcovo remeslo
171.
Padá
172.
lísfa
.
.
(Hull
.
(Elmondom, mit
eddig.)
volna érted.)
175.
—
(Ha ébren meg nem
—
csillag ragyog.)
(Nem
nerusim.
tvoj
—
te
—
—
187.
miié dievcatko.
(,
—
178. KerJ v
bdení
(Én
tu.
vagyok
—
lekár.
—
tettem
—
itt.)
tú
ten
rafia.
—
Dva
185.
a kedves, drága kis leány.)
predlhé
v moju
—
—
190.
Co
188.
Ona, drahé
som
amit.)
—
régi
te,
—
189.
Stál
(Láttam
dni.
csillag.)
sa
ty
i
!
vagy
(Hol
?
191. Toloz. (Hazugság,
—
Ci mier
182.
hl'adís
?)
möj rozmár stary (Le az égrl hull a
—
nenavstívis
— 183. Prirodo — 184. Co
si,
hrobe
pri
—
192.
Prícf,
193.
Ó
jaro,
mi zivot. (Be szomorú az élet (Panaszkodám hát?) 196. Cas (Hatalmas orvos az id.) 197. Zem stará nasa. (Játszik öreg 198. Ci zdajú este modré. (Kéket mutatnak még.) 199. KecT
194. Jak smutny (Jj, tavasz, jj.) énnekem.) 195. Nuz zaloval som v skutku príd"!
nem
(Mit
nyugalmad.)
priatelia drahí. (Barátim, csak vigasztalással.)
te,
földünk.)
völi.
v tom. (Mi volna különös azon.)
(Alltam sírhalma mellett.)
mocny
173.
nebol tebe k
gúnyolódol
is
S neba dolu.
möze
nermuf
—
enyém.) Rozpoviem, co dosial'.
mestersége, az
—
Ty bola' s jedinym mi kvetom. (Te Tam hre svieti hviezda mi. (Amott fönn
som
Kde
186.
zvlástného byf
jej.
180.
181. Ja
még
—
két hosszú nap.)
kedvem?)
(Két
bratia.
—
(Miért tekintesz be a szobámba?)
?
Dvaja
170.
179.
háborítom-e
smejes? (Természet! izbu
—
látogatsz.)
voltál egyetlen virágom.)
egy
(Apám
Co bych
174.
de bús ez a harangszó!)
(Jaj,
!
—
a moje.
a levél a virágról.)
—
Ferdinándhoz.)
(V.
—
Kde diala si sa ? (Hová levél.) 176. Zavrite be már azt a koporsót.) 177. Ach, jak smatno zvon
truhlu. (Zárjátok
zneje
168. V. Ferdinandovi.
1844. (Búcsú 1844-tl.)
153
je
—
?
—
— — —
—
—
v zivote. (Ha életében.) 200. V tejto izbe. (E szobában küzködött.) 201. Snah, mrtvej zeme. (A hó a holt föld téli szemfedje.) 202. KecT
(Midn nagyon
br.
divy
kettt ütött az óra.)
darmo vskutku (Mi
bvös
208.
Dobre
—
212. a
ja.
Na
tak.
210.
hang
203. Dvanástu hodiny ked" bily. (Tizen-
(Függ már
(Anyám, anyám.)
a lant.)
—
— 207. D'aleko som — 209. Alexandrovi
(így is jó.) Utlacené slzy.
(Elfojtott
—
világ és én.)
—
lenni.)
—
—
a folyó.)
217. Cervenia sa brslen. (Piroslik
220.
est.
(Pest.)
—
205.
Nuz hlas
to
—
— — 213. Svet
— 215. Ziadosf vagy a kecskerágó.) — 218. Richty
— 219. Vystúpila
223. Osúdu.
mienka na peknú paniu. (Egy szép hölgy emléke.)
—
?
—
211. Chyr. (Hír.)
221. RozsievaL (Orbán.)
zlych versoch. (Rossz verseimrl.)
—
—
(A toronyban delet harangoznak.) 214. Pod zábavou. (Mulatság közben.) 216. Básnikom byf lebo nebyf. (Költ
(Gyors a madár, gyors a szélvész.)
je pták.
bájny
za
Vachottovi. (Vahot Sándor-
könnyek.)
vezi poludnie vyzvánajú.
(A
Co
206.
chodil. (Messze vándoroltam.)
?)
lásky. (Szerelemvágy.)
nem
—
bánt.)
204. Matko, matko.
fa cakám.
bájos
hoz.)
—
(A
—
lenni,
rieka. (Kicsapott
—
222.
sorshoz.)
—
O
mojich
224. Spo-
225. Zimní zivot. (Téli
—
(A nap.) 227. Co svetlé ? Obzor. (Mi kék az ég !) 228. Mojim dobrym druhom pestianskym. (Azokhoz az én jó pesti pajtásaim— 229. Von do svobody (Ki a szabadba !) — 230. Slecne Vilme fa z.) világ.)
226. Slnko.
!
P...
y.
— 231. Domcok v (Az — 233. Na Dolniakoch sirych krciem — 234. Koník möj barvy — 235. Uz na stromoch
(P... y Vilma kisasszonyhoz.)
lak.)
—
dosf.
(Van
232. Svajdlena. a
(A
varróleány.)
nagy alföldön csárda
plavy. (Paripámnak
az
szine
sok.)
fakó.)
lese.
je
lisfa
erdei
podl'a
sa cer-
154
GULTAS PAL
.
már
venie. (Piroslik
dosf.
(Rég
ritornell.)
ország.)
—
már
veri
—
a
:
(Liliom
Lalia.
Hanobny
242.
éj.)
—
magyart a teremt.).
Péter
240.
— 236; Ciern^ — 238. Dávno
chlieb. (Fekete kenyér.)
a fákon a levél.)
237. Mesiacná noc. (Holdvilágos
bije
s-
—
uz Uhrá
Stvoritel'
(Fresco-
Fresko-ritornel.
239.
Peti.)
(Gyalázatos
svet.
.
241. Uhorsko. (Magyar-
világ.) fr-
kaderú
Jednej
243*
— Moja obrazotvornosf. (Képzetem;)- — 245. Na Kumánskym L. Mikulására. (Búcsúm dedine. (Falun.) — 246. Lúcenie sa Kún-Szentmiklóstól.) — 247. Príbehy troch (Három története.) — öreg kocsmáros.) — 249. Ostatní clovek. 248. Dobry stary krcmár. (A — 251. Moja modlitba. (Imád(Az utósó ember.) — 250. Mladosí. gom.) — 252. Mj mily. (A szeretm nyalka gyerek.) — 253. Poznajte ma (Ismerjetek meg!) — 254. Mracno a hviezda. (Felh és csillag) — 255. Nevernym a nap.) — (A htelen barátokhoz.) — 256. Ja a slnko. (Én 2 íróhoz.) — 258. Mój Mladému (Egy a moja — adosf. (Búm örömem.) — 259. zenskej. (Egy asszonyi — — 261. Stvorsprazny voz. (A négy ökrös 2.0. Sklamanie. (Egy
hajfürthöz.)
244.^
s
szív
srdcí.
jó
(Ifjúság-)
s
i
és
priatel'om.
spisovatel'ovi.
7.
fiatal
és
zial'
állathoz.)
Istej
szekér.)
(Felsülés.)
—
Uhorsky zemán. (A magyar nemes.) 203. Priatel'kyni detinstva. (Gyermekkori barátnémhoz.) 264. Jednacka. (Alku.) 265. Zahradna kvetná. (Virágos kert a költ szive.) 266. Slecne Z. S. do památnika. (S. Zs. kisasszony emlékkönyvébe.) 267. B. A. do památnika. (A., B. emlékkönyvébe.) 268. Slecne E. M. do památnika. (M. E. kisasszony emlékkönyvébe.) 270. Koniec 269. K. S. do památnika. (S. K. emlékkönyvébe.) pahorku sediac. (Hegyen zbojníctva. (A zsiványság vége.) 271. Na ülök.) 272. Básnik a réva. (A költ s a szlvessz.)— 273. Vecné 262.
.
—
— —
— —
—
1
—
—
objatie.
(Örök
ölelkezés.)
O
vlasti.
(A
275.
277. Krásného
278. Stvorila (Éj
van.)
vidieku
novy
si
—
—
devo krásna. (Szép vidéknek szépséges leánya.) (Megteremted lelkem új világát.) 279. Noc
—
—
teraz.
som u
282. Bol
—
284.
Drahy
mnohí (Vadonerd
szerelmem.)
mostan.)
(Félre
—
nej.
—
281.
Z obioka
(Nála voltam.)
—
(Drága orvos
úr.)
doktor.
(Hol van oly nagy pusztaság.)
(N
'
276.
svet.
to bola. (Vasárnap volt.)
287. Laska rastie.
— —
Pramen a rieka. (Forrás és folyam.) Snubny prsten. (A jegygyr.)
274.
Na bok
280.
(Ablakodból hogyha.)
je tolká púsf.
—
hazáról.)
— 286. Pochovali. (Sirba
288.
je.
kecf.
283. Nedel'a
— 285. Kde —
tették
(Meg ne
Neposudzuj.
—
.
.
.)
itélj.)
—
-^
290. Divá hóra 289. svet. a világ.) 291. Némám práva. (Nincs jogom, hogy.) 292. Storaky tvar. (Száz alakba.) 293. Uznám, ze som. (Megvallom, hogy.) kötet e költemény hatodik sorával megszakad. E kilenc ivnél Boli
(Voltak
vybornejsi.
—
—
—A
mely három felzete
:
P. o.
füzetre
sokkal jelesebbek.)
volt felosztva
—
—
—
több
nem
jelent
meg. Verses
fordítás,
hung. 1253 xc.
Petfi Sándor. (Elbeszél költemények.) Német. 455. Epische Gedichte von Alexander Petfi. Uebersetzt von Ernst Speidl.
Herausgegeben von dem Vérein zur Verbreitung der unga-
rischen Sprache in Resiczabánya. Resicza. Buchdruckerei Josef Eisler. 1890 16-r.
107
fordítás. Jelzete
1.
:
Tartalom P. o.
:
1.
Salgó.
hung. 1252
s.
—
2. Ritter
Hans. (János vitéz.) Verses
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Petfi Sándor. A
királyokhoz. Német.
456.- Sin bie Rönige.
grei
t)on $.
naá)
bearbeitet
H.
^etöft.
fti
n.
é.
2>rucf
SBeimel.
8-r.
4
1848/49. nyomtatvány. Igen szabad verses átdolgozás, az eredeti 4—4 soros strófára van felhígítva. Jelzete P. o. germ. 293 o_
1.
minden versszakja
:
Petfi Sándor. Az 457. £er
doh Subroig <2tein^bat. 8-r. (8), 95
hung. 1252
apostol. Német.
@in
21poftef.
Nyomtatta
1.
G.
:
Con
2Stlíjelm griebridj. É. n. in
Groitzsch.
Jelzete
:
0.
P.
Giuseppe
di
italiana
Roma.
Libreria editrice
1886.
XV,
hung. 1252
Prima versioné
prefazione del dr. Ignazió Helfy.
«A Manzoni». 8-r.
mm
Reichard't
z.
458. A. Petfi. L'apostolo.
Cassone.
©ebtcbt »on 9tíe£anber ^etöfí. S5eutfd>
epifcheS
Seipgig. SSeríag
122
1.
Nyomtatta: Nolo, Tip.
Zammit. Jelzete:
di Fr.
0.
P.
za.
Petfi Sándor. Az
rült. Német.
.
455. Der Wahnsinnige Petfi's. (Az rült.) Originaltext der érsten Commentar von Hugó von MeltzL Lesearten Ausgabe. Verdeutschung
—
Leipzig,
1879. Wilhelm
—
Friedrich.
Dier & Foerster, Weimar. (Külön lenyomat a 8-r. 16 1. Nyomtatta Magazin für die Literatur des Auslandes c. folyóiratból.) A 8 10. lapon. van a költemény verses fordítása. Jelzete: P. 0. hung. 1113 m. :
—
Német-^sidó.
von Edelwild. H.
übersetzt
4
8-r.
é.
Petfi Sándor. Cipruslombok Zü bisuabledems de sep
461.
Pelovepolöl
fa
76
16-r.
Madarassy 1.
VÁGÓ-tól.
o.
hung. 1252
p.
Etelke sírjáról. Vojapük.
de
Etelke.
Pál. Budapest,
Cimképpel
frei
n.
Nyomtatta? Verses átdolgozás. Jelzete: P.
1.
«Az rült»
Meschugene nach Alexander Petfi's
460. Der
1890.
Fa Petöfy Alexander. Kir. államnyomdai
M.
Bevezetéssel
verses fordítás.
ellátott
Jelzete: P. 0. hung. 1252 y.
.
Petfi Sándor. Felhk. Német. 462. aSolfen (Felhk.) iná
erftennmle
£eutfd)e
btéber unbenufrten Cuelíen
©rbtmann. É. ;
8-r.
122,
darabjának. fordítása
Az
Snrifcfier
überjeljt,
Gnflu »on
2líeranber
^etöft.
3um au&
nebft einer Siograpbie beá SDidjteré
von £>ugo
üDIeíijl
oon Somni^Sübea*. ©cbmibt
&
n.
(1)
1.
Nyomtatta:
életrajzi
van beleszve:
ua.
bevezetésbe 1.
Teljes
még
a
verses
fordítása
következ
Der Wahnsinnige.' (Az rült.)
a
ciklus
költemények
—
2.
46
teljes
Weltschmerz.
GULYÁS PAL
156 (Világgylölet.)
—
3.
(Világosságot.)
—
(Deutsche
1252
Der
letzte
—
Mensch. (Az utósó ember.)
Hausbibliothek
No
1.)
Jelzete:
Licht.
4.
hung.
P. 0.
1.
Petfi Sándor. János
Francia.
vitéz.
Jean. Conte magyar par Alexandre Petoefi suivi de quelques piéces lyriques du mérne auteur, traduit sur roriginal par A. Dozon. Paris, Ernest Leroux éditeur. 1877.
463. Le chevalier
16-r. VIII,
101, (2)
Nyomtatta: Le Puy, M. P. Marchesson. BiblioRövid életrajzi bevezetés, mely
1.
théque orientale elzévirienne XI. Tartalma
—
:
— Mes — Les ruines du tcharda. (A csárda romjai.) — La La pousta en cabaretiére d'Hortobagy. (Hortobágyi kocsmárosné.) — — Les basses — Rencontre sur (Az (A puszta — Bungozsdi Bandi. (Hejh, Büngözsdi pousta. (Pusztai — Le concert. (A faluban utcahosszat.) — n. Le Bandi.) — Liliom Sur mórt de Pierre Vajda. noble magyar. (A magyar nemes.) — — Le (Az rült.) — Le Hon (A rab (Vajda Péter Sur mérne (Egy oroszlán.) — Ma mórt. (Halálom.) — Alexandre Vahot Exil gondolat bánt engemet...) — Prózai Mostarban
chants.
1876 nov.
kelt
(Dalaim.)
15.
Le
1.
chevalier Jean. (János vitéz.)
2.
4.
3.
hiver.
5.
télen.)
találkozás.)
la
12.
halálára.)
fou.
13.
captif.
14.
16.
15.
le
17.
sujet.
et
:
hung. 1251
fordítások. Jelzete: P. o.
7.
8.
10.
Peti.
9.
alföld.)
terres.
6.
ia
prison.
r.
Német, 464. £>er £elb $ánoá.
(Sin
Sauernmördjen oon Slleranber
^eíöfi. 5íuá
t>em Ungarifdjen über[e|t burd) $ertbenn. Stuttgart. SDrucf unb Serlag oon
(Sbuarb ^aberger. 1850.
XVI, 132
16-r.
1.
Életrajzi bevezetéssel s a
költ acélmetszetü arcképém.
vel Barabás Miklós rajza után. Jelzete: P. o. hung. 1252
465. £elb 3áno§. Qin
oon $.
IJictdjbicfitung
ungctrifcfceá
SJtördjen
oon
^etöfi.
$n
beutfcber
einem 23ortoort oon 2R. $órai. Seipjig,
©djniljer. ÜDÍit
33ubaoeft, 6. ©riÜ'á ^ofbudjbanblung.
1878. Nyomtatta: Hungaria-Buchdruckerei in Budapest. A költ arcképével Barabás rajza után s Jankó szövegképeivel. Fametszetek S. PoLLÁK-tól. Jelzete P. o. hung. 1252 h. griebrtdj 33oIcfmar 8-r. (8),
;
150, (1)
1.
:
Olas^.
Petfi
466.
versioné
italiana
Sándor. di
L'eroe
Giuseppe
Giovanni.
Cassone,
(ajános
Budapest.
Prima
vitéz»)
Libreria
editrice
Societá Franklin. 1908. 8-r.
103
hung. 1213
I.,
arckép.
Nyomtatta
:
u.
a.
Verses
fordítás.
Jelzete
:
P.
0.
ya.
S^erb.
BnTe3b Iobahs, ca jfuiBOTonncoMb necnnKoy Hobomb C&hj. 1860. 16-r. XXXVI, no 1. Nyomtatta: Episkoiska knigopecatija. A bevezetést A. Hacic. Verses fordítás. Jelzete: P. o. hung. 1252 y/2. 467. AjieKcaHApa neiecjma
3uimi>.
irta
IIpeBeo IoBaHb IonaHoiinhb a naöao E. Haitpa.
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
i
S7
Tót.
Jankó
468.
jedon
prelozil
Rozpravka,
vifaz.
priatel'
l'udu.
Napisal
Pozsony.
Slobodne
Petfi Sándor.
Anger-
Karola
Kníhtlaciaren
mayer. 1909. 8-r. 25
Prózai fordítás. Jelzete: P. o. hung. 1253 ge.
1.
Petfi Sándor. Szerelem gyöngyei. Madarassy
Pál.
84
16-r.
tása a
1.,
40 dalból
cimképpel MADARASSY-tól. Bevezetéssel
Suomentanut Meri
8-r.
2.
105,
1
ellátott
hung. 1252
verses
fordí-
y/1.
ja
valakka.
Ukkovaari. Kaksí
Arvi A. Karisto, Hámeenlinna. (1909.)
Sulju.
Nyomtatta: O. y. Hámeenlinnan uusi kirjapaino. 1909. Tartalom: 1. A fakó leány és a pej legény.
1.
—
o. Életrajzi bevezetéssel.
A
fa
Elbeszélések. Finn. Petfi. Papurikko
470. Aleksanteri
U.
fa
álló ciklusnak. Jelzete: P. o.
Petfi Sándor. novellia.
Volapük.
Petfy Alexander. Pelovepolöl Budapest, 1890. Magy. Kir. Államnyomda.
469. Löfamagabs. Poedotos
nagyapa. Rövidített fordítások.
(Kirjallisia
pikkuhelmiá
No
13.)
Jelzete:
L. elég. g. 657 ni.
Német. 471. ^rofctifdje ©djriften non 2ller,cmber ^etöft. 2iuá bem
oon £t.
3lbolpf) &of)ut.
Seip^ig,
&rucf
unb
oon
SSeríag
2Jtogt)arifcf)en
^S^iíipp
9teclam
jun. (1894.) 1. A fordító elszavának kelte 1894. július 1. A füzet Petfi munkáin kívül a következ három elbeszélést tartalmazza 2. Der Grosspapa. Schecken und Falbe. (A fakó leány és a pej legény.)
182
16-r.
egyéb 1.
prózai
—
(A nagyapa.)
Die Flüchtlinge. (A szökevények.)
3.
3455, 3456.) Jelzete: L. elég. g. 811
Petfi Sándor. Dzelatov
472.
A
hóhér
konopac.
8-r.
136
Öt
1.
1.
kötele. Horvát.
Romanticna
Petfiju. Budapest, 1897. Izdanje
— — (Universal-Bibliothek
pripoviest
Kolomana Rozsé
i
po
Alexandru
supruge.
képpel. Jelzete: P. o. hung. 1252 a.
Német. 473. £er ©tricf beá £enferá. tornán oon 5lle£anber ^etöfi. 9luá Ungarifdjen
oon 3°^ a «n flömöbn.
Seipjig, 2)rucf
unb
SSerlag
bem
oon ^fjüipp
SReclam jun. É. n. 127
16-r.
(Universal-Bibliothek 777.) Jelzete: L. elég. g. 811
1.
1.
474. Des Scharfrichters Strick. Román von Alexander Petfi. Aus dem Ungarischen übersetzt von Eugen Müller. [Klausenburg, 1876.
Druck von 8-r.
1852
c,
J.
184
Gámán's Érben.] 1.
3
példány,
1853 r és 1853
j.
különböz szin
borítékkal. Jelzete: P.
o.
hung.
—
GULYÁS PAL
>--
35:8
475. 2)eá £enferJ
8-r. "117
Öt képpel.
1.
@ine romntifdje (Sr^aíjlung nad) .'2Uér,anber
<5tricf.
1896. SDrucf urft $eílag oon
:$etöfi. '33uS&apeft, -':.
.
hung. 1253
Jelzete: P. o.
476. Katov povraz. Romantická udalosf.
C — a:
147
8-r.
1.
476a. U. 8-r.
147
Pétzeli
Petfiho
Alexandra
Dia
Kolomana Rozsa
Budapest' 1895. Tlacou
manzelky.
a
P. 0. hung. 1253 ja.
Illusztrálva. Jelzete:
Budapest 1899.' Tlac'oü Kolomana Rozsa a manzelky.
a.
Öt képpel/Jelzete:
1.
jb.
...
Tót.
prelozil K.
9íójga unb grau.
9ís>i.
Versek:
József.
hung. 1253
P. o.
megkoronáztassanak
Leopold
II.
jc.
ünnepére..
...
Francia.
477. Vers höngrois et francais (Sic) pour la fétedu' Couronnement de'Léopold II r Magyar és frantzia versek mellyek II. Leopold' örökös királyunk*
meg-koronáztatásának
Komáromi
Prédikátor
Innepére
kéfzíttettek
Pétzeli
József
Péter'
beti-
Komáromban, Wéber Simon
által.
vel. 1790. 8-r. (16). 1. Kétnyelv kiadás, szerz saját fordítása. A csupán francia nyelven megírt elszó errl, a következkép számol be: «Le Lecteur aura la
bonté
de considérer, que l'Auteur de ces Vers n'est
II
peut
est
Patrie
osé
ait
Poete.
étre. le.
en Francais;
rimer
.
.
car
ií
.n'a
pas
la
..
que
trés
pas
ecrit.» Jelzete
mediocrement, :
et
Hung.
35a§
ílertbenn. 8-r.
Jelzete
:
©djo
$eft 1853.
36
1.
Höngrois,
@mü
Porzsolt Kálmán.
479,
von Fred 8-r.
1265 ak.
s'ils
qu'il
avoient
n'y
tihanyi viszhang. Német.
kiadás,
»on
2Jtarcf)en
2JtülIer'á
^ompérn,
über[e£t
butd)
33ud)Drucferei.
magyar
és
német címlappal. Verses
fordítás.
A
nem
jelent
bankigazgató.
.:
.
Der Bankdirektor. Schauspiel vón Lajos Brájjer. Für
Heller. Als
(Magyarul
:
Rorzsolt. Übersetzt
•
apprise,
ce
ne possede
P. o. hung. 1262 d.
meg.) Német. •
jamais
de
qu'il
2695.
%if)ant).
Kétnyelv
n'auroit
qu'il 1.
A
Pompéry János. 478.
—
sein de sa
pretention de se erire
de lóin suivre leurs traces, en rimant dans une langue,
ose
le
-....•.
...-.•
«Les Poetes Francais ne seront pas jaloux d'un
'
Poete ni Francais.
ni
premier de sa natipn, qui au moins dans
in
3
Aktén
die deutsche
von. Koloman
Bühne
bearbeitet
Manuskript gedruckt. (Nagy becskerek,. 191
80 1 Nyomtatta: Paul
Pleitz,
Nagybecskerek.
5.)
Jelzete: P. 0.
hung.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
159
Porzsolt Kálmán. Sport és szerelem. Német. 479.
oon £r.
Sport unb 2iebe. jetiére
bis.
bem
Vlaá)
Una/trifd}en beS
Colomon oon
oon
3lbolpí) Síorjut. 23erltn. SBerlag
Jen. Aesopus.
G. Zahn
pfelozil
1891.,
&
H. Baendel,
v
.
Sepsal Rákosi
jednáních.
péti
úvodem
a
©portroelt.
frei bearbeitet
Cseh.
Veselohra
Aesop.
480.
Z macfarského
unb
íSiegfrieb ^ranfí.
8-r. IV., (2.) 98 1., illusztrálva. Nyomtatta: Kirchhain N.-L. Jelzete: L. elég. m. 931.
Rákosi
auá ber
©efdfjiditen
^orjfolt, überfetgt
Brábek.
Frant.
opatfil
V
Jen. Praze.
Nakladatel Fr. A. Urbánek. 1873. 8-r. XII,
176
Nyomtatta
1.
Tiskem Rohlicka a Sieverse. U. o. (Díya-
:
delni svét.. Svazek VI.) Verses fordítás. Jelzete,: P. o. hung. 1277 ab.
Német.
48o. Ásop.
von Eugen Rákosi. Auto-
Lustspiel in fünf Aufzügen
risierte
Übersetzung aüs dem Ungarische'n von Ella Triebnigg. Strass-
burg
E.
i.
8-r.
Verlag von Josef Singer. 157
1905.
Du Mont — Schauberg
Nyomtatta:
1.
u.
o.
Versses fordítás.
Jelzete: P. 0. hung. 1277 zá.
Rákosi Viktor. [Elbeszélések.] Német. 48 1. Setpstg,
16-r.
falum.
unb embere
5)iein £)orf
Sruo6 unb Seríag oon
A
107, falu
a város.)
szódavízgyára. U. o.)
—
—
4.
elbeszélései. III.)
3.
—
.
482.
mcm
2Bie
—
Siáfoft.
Mein Dorf. (Az én
1.
Auf der Strassenbahn. (Lóvasuton. Sipulusz humoros
Die Erbschaft. (Az örökség. U.
fid)
SSictor
Kamper und Kohn. (Kamper és Kohn
2.
Bibliothek 311 5-) Jelzete: L. elég. g. 811
oon
oon
©efcrjidjten
fjeitere
^Brjütpp 9íecíam jun. É.. n.
L Tartalma: Életrajzi bevezetés.
1
meg
•
einen ©atten
o. IV.)
— (Universal-
1.
leifjt
unb anbere
fjeitere
©efcfjidjten
auS bem Ungarifdjen oon ©amiíía
SSictor 9táfofi. Slutortfierte Überjeijung
©olbner. Seipjig, S)ru(f. unb SSertag oon ^íjiíipp 9íeclam jun. É. n.
—
16-r. 30, 1 1. Tartalom 1. Wie man sich einen Gatten leiht. (?) Besuch aus der Hauptstadt. (Zónás atyafiak. A falu meg a város.) Meine Reise nach Amerika. (Amerikai utam. Sipulusz humoreszkjei.) :
2. 3.
4.
Der Gründer. (Az
(A nagybácsik -schaft
alapító.
U.
in Kereki.
(A
társaság Kerekiben.
Landaufenthalt. (Nyaralás. U. o.) x).
—
III.)
o.
5.
Organisierung
szervezkedése. Sipulusz humoreszkjei
Die Tartaren-Sauce. (A
—
8.
A
falu
meg
Das Denkmal
tatár szósz, Sipulusz
Das Krokodil. (A
krokodilus.
£ibliothek. 41 14.) Jelzete
:
Sipulusz
L. elég. g. 81
1
in
A
humoreszkjei 1,
a
6.
város.)
der
falu II.)
Onkel.
Die Gesell-
— —
7.
Der
— meg a város.) — — (Universal-
Fels-Árpás.
humoreszkjei
-Mord in der Tintenfabrik. (Gyilkosság a tintagyárban. 11.
—
II.)
— —
III.)
(?)
10.
.
Der
GULYÁS PÁL
l6o
Reiner Zsigmond. Egy görbe országból. Német. 483.
3lu einem fnimmcn &mbe.
3lu§
bem Ungartfd>en beá Stgtémunb
(6te) 3teiner t)on i^rmct 9teiner. £)reSben, @. ^ierfort SSerlag. É. n. 8-r.
X, 182
1.
Nyomtatta
u. a. Jelzete
:
hung. 1281
P. 0.
:
ci.
Reviczky Gyula. [Válogatott költeményei.] Német.
von Gedichten, nach dem ungarischen Texte des Gyula, in metrischer deutscher Übertragung und mit einer Einleitung versehen von Dr. S. Naschér. Budapest, R. Lampel. Berlin, Bruno Witt. 1896. 484. Auswahl
Dichters Reviczky
Kis 8-r. 92, (8)
Anton Kollár & Sohn, Baja. Tartalma I. Aus dem Lében des Dichters Der Waisenknabe. (Az árva fiú.) 4. Als ich
Nyomtatta
1.
:
:
1.
Liebe dein Vaterland. (Szeresd hazádat.)
2.
Verhángniss. (Végzet.)
zwanzig Jahre
alt
—
3.
—
:
—
war. (Mikor húsz éves lettem.)
—
Glückliche Zeit. (Boldog id.)
8.
Die gefundene Rose. (Talált rózsa.)
—
irtam.)
—
7.
10.
Mannesalter. (Férfikor.)
5.
Lebens-Harmonie. (Életharmónia.)
6.
(Hazugságot sohsem
—
—
9.
Lüge
hab' ich
nie
geschrieben.
— —
Ich rechne. (Számlálgatom.)
12. Nach dem Tode. (A halál után.) den Tod. (A halálhoz.) II. Aus eigene Grabschrift. (Ideltti sírvers.) 14. Nirvána.
— —
—
Vater unser. (Miatyánk.)
Lieder. (Dalaim.)
vágy')
—
2I
-
—
—
—
(szi rózsa.) Aus dem Reiche
rose.
IV.
30.
—
26.
24.
Das
20. Frühlings-Sehnsucht.
Zum
wir lieben.
(Akit
(sz
Herbste.
:
reli-
—
(Tavasz-
22. Mai. (Május.)
felé.)
—
—
Herbst-
25.
(Az üres fecskefészek.)
—
27. Philosophie der Liebe. (Szerelem filozó-
— —
28. Reise-Erinnerung. (Uti emlék.)
Wen
—
leere Schwalben-Nest.
der Liebe
der
—
18.
Aus der Natúr:
III.
Die
16.
Es wird Frühling. (Tavaszodik...)
23. Es regnet. (Esik, esik.)
fiája.)
—
An
11. 13.
Mein Gebét. (Imádságom.) Mein Gebetbuch. (Imakönyvem.) 19. Meine
giösen Gedankenwelt: 15. Gott. (Isten.) 17.
—
—
szerettünk.)
—
29.
Unterwegs. (Útközben.) Sie
31.
nicket
—
mir
zu. (?)
— —
32. Der Fischfang. (Halászat.) 34. Einer Braut. 33. An Edith. (Edithez.) (Hull a virág.) (Egy menyasszonynak.) Die Blume falit. 36. Ver35. waist in der Liebe. (A szerelem árvája.) 37. Wenn ich nicht mehr lieben V. Über die Litteratur 38. An werde. (Ha már szeretni nem fogok.) Arany János. (Arany János.) 39. An Schopenhauer. (Schopenhauer olvasása
—
—
— —
—
—
:
An Turgenjeff. (Turgenyev.) — 41. An Mirza — VI. Erdachtes und Erzáhltes Die Confirmandin. — — (Áldozó Das Veilchen-Mádchen. (Ibolyát áruló Der nevelbl.) — Rosa's Brief aus dem Pensionate. (Róza levele (Énekl koldus.) — 47. Satan. — Singender Waise. (Az árva.) — — 49. Der Ring der Verstorbenen. (A Zwei Gánse. (A két Mein Herz. (Szivem.) — gyrje.) — VII. Sittenweisheit und Lebenswahrheit: — Ich — (Kár Schade wars Mein Schicksal. (Sors.) (Ne vádolKlaget Einsamkeit. (Szeretem a magányt.) — wissen. (Ne tudja rólad a nichts von Die Welt játok...) — — Un— Gute Seelen. (Jó (Egyedül.) — — — Das war damals. (Az akkor fruchtbare Welt. (Medd
közben.)
(Mirza
Schaffi.
40.
SafFinak.) kislány.)
:
42.
lány.)
43.
a
44.
4$.
Bettler.
46.
halott
lúd.)
48.
50.
52.
51.
.
die
55.
világ.)
.
.
54.
57.
világ.)
liebe
53-
nicht.
dir
soll
56. Alléin.
volt.)
59.
lelkek.)
58.
volt.)
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
— —
weinen konnte. (Mikor még sírni tudtam.) (Agglegény karácsonya.)
noch
60. Als ich
Weihnachtsfest eines Junggesellen.
(Dicsvágyónak.)
Ehrgeizigen.
költ.)
—
—
66. Finale. lebt.
(Petfi
pesten.)
Subventionierter
63.
VIII. Vaterlands-Liebe
—
él.)
—
—
Des Dichters Loos. (Költk
64.
161
An
69.
Szegedin
Verses fordítás. Jelzete
:
!
Dichter.
(Szeged.)
—
70.
hung. 1291
(Segélyzett
—
Sempar idem.
65.
—
67. Wahlspruch. (Jelszó.)
P. 0.
:
—
sorsa.)
Das Einem
61.
62.
Petfi
68.
(Buda-
In Budapest.
r.
Révai Miklós. Az új századra. Német. Carmina quaedam Joannis Nicolai Révai... Accesservnt amicorvm ivdicia recentioria. Sopronii Typis Antonii Siess, 1801. 485.
48
8-r.
A
1.
40
—43.
1.
olvasható
—
tása a 35
:
«Wörtliche Übersetzung
Bischof von
auf das neue Jahrhundert an den
lapon található magyar eredetinek. Jelzete: Hung.
39.
der
prózai
Siebenbürgen»,
1.
Ode fordí-
2730.
Szabóné Nogáll Janka. Lenvirág. Német. 486.
$lad)áblume.
£)te
von
Gsrjafjlung
^artfa
von
©gabóílftogá.
6. Stoberfotr/á 33erlag in Söten. É. n. 8-r. 64 1. Fordította a szerz életrajzát tartalmazó elszó von Krücken. (Allgemeine National-Bibliothek. 212.) Jelzete
531
szerint :
L.
Oscar
elég.
g.
at.
A
Szalóczy Bertalan. 487. In der Mühle.
malomban. Német.
Von
Bartolomáus Szalóczy. Autorisierte Über-
dem Ungarischen von Andor
setzung aus
neue Litteratur und Kunst. Heft
für
Spóner. (Monatsschrift
v.
Mai 1897.) Verlag Siegfried
VIII.
Cronbach. Berlin. 8-r.
—610
602
meg. Jelzete
Szathmáry
Nyomtatta
1.
hung. 1380
P. o.
:
:
J.
Kereskes. Csupán ez
els közlemény van
ja.
Karoly. Piros könyv a magyar nép számára. Tót.
P.
488. Cervena knizka pre sarisko-slovenski a susedni narod. Vedl'a
Karola
Z
Szathmáry-ho. Prelozil Josef Plavetzky.
P.
V
Budapesté, i884.
tlacarni uherski kral', university. 8-r.
64
Jelzete
1.
:
P. o.
hung. 1389
v.
Szendéné-Dárdai Olga. Rozsda. Német. 489.
tornán von Dlga oon
9toft.
Setpjig. üBerlag 8-r. (4.)
oon
370
1.
<Ssenbe=SDárbat).
ílarl ^kocbaáfa.
(19 12.)
Nyomtatta
Teschen. Jelzete: P.
u. a.
Xefcben,
28ten,
hung. 1396 ko.
o.
Szentjóbi Szabó László. Mátyás király. Német. 490.
©in
SJtattbtaá
Soroinu, ober:
9iattonalfcbauÍpieI
m
SBolfliebe
bren 5lufgugen
.
.
.
ift
ebler
g&rften
burdj £abtélau§ ©jabo, öblén oon ©jent ^ob. Dfen, gebrudft
ben $atf)arina Sanberer, SBittroe unb
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
(üsrben.
Sobn.
^ad) ber ©efcbtchte bearbcitet
unb ju finben
1792. II
GULYÁS PÁL
IÓ2 105
8-r. (4),
Szerz
1.
részletébl kiviláglik
saját
dieser Sprache wagte.» Jelzete
A
Szigligeti Ede.
Mustalainen.
491.
amint ez
fordítása,
«die erste Arbeit, die ich je in
:
:
P. o.
elszó következ und in
az
der Dramatik,
hung. 1352.
cigány. Finn.
Alkuperáinen
náytelmá
unkarilainen
3
:
ssá
náytöksessá. Soitannon, laulum jen jatanssin kanssa. Kirjoittanut Edvard
Unkarin
Szigligeti.
kielestá
suomentanut
toht.
J.
Szinnyei.
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kirjapainossa
1879.
Helsingissá,
sen kustan-
ja
nuksella.
107
1'6-r.
1.
Jelzete: P. 0.
491.
9iufcf)golb. Suftfpiel in brei Siften.
bis.
175
Német.
kas.
9fdj bem
Ungarifcfjett
^rei bearbeitet non §• Scfiniljer. 33ubapeft. 6.
Szigligeti, 8-r.
A
j.
Fenn az erny nincsen
Szigligeti Ede.
@b.
hung. 1433
1.
©ri,
be
1879.
Nyomtatta: Franklin Vérein u. o. Szabad verses átdolgozás. német neveket viselnek. Az elszó
színhely Bécsbe van áttéve, a szereplk
szerint
Schnitzer a Burgtheater számára
meg
ban nincs
Trónkerest
a
is
átdolgozta, ez azon-
meg sem
könyvtárunkban. Lehet, hogy nyomtatásban
nem
Szinnyei 1 legalább
jelent.
tud róla. Jelzete: P. 0. hung. 1433 h.
Nöuralom.
Szigligeti Ede.
S^erb.
ter. JKeHCKa Maja. Becejia nrpa y Tpn mma. Hanncao E. ChtjlhC wahapcKor npeBeo ÜLyownp JIoTnh. H3AaH>e HaKia/iHe mTaMnapHJe y B.-Khkhh/ih 1889.
491.
reTHJa.
16-r.
69
1.
A
Szikra.
(IIo3opnuiHa ÖHÖanoTeKa. Cb.
7.) Jelzete
:
Paed. 1407.
bevándorlók. Német.
492. Die Einwanderer.
Román
aus der ungarischen Gesellschaft
von
Szikra (Gráfin Iska Teleki). Einzig autorisierte Übersetzung von Arthur S.
Ebenthal. Verlag Fritz Sachs. 1905. Wien, Leipzig, Budapest. 8-r.
168
1.
Nyomtatta Neuwald
Illés,
Budapest. Jelzete
:
P. 0.
hung. 1452 ge.
Gyula. [Elbeszélések.] Német.
Színi
Novellen von Július Szini. Übertragen Satum- Verlag. Heidelberg-Budapest.
493. Die gélbe Kalesche.
von Stefan
Klein.
J.
1914.
Tartalom: 8-r. 84, (1) 1. Nyomtatta: Mánicke und Jahn, Rudolstadt. 2. Die Gélbe Der Lebküchler. (A bábsüt. Trilibi és egyéb történetek.) Triliby. (Trilibi V. Trilibi Kalesche. (A sárga batár. Lelki kalandok.) 3. és egyéb történetek.) 4. Die Schwalben. (A fecskék. Lelki kalandok.) 6. Pax vobiscum. (Pax vobiscum. Lelki 5. Die Legende vom Prinzen Yoru. (?)
—
x.
—
kalandok.)
Színi
—
I.
Bánd.) Jelzete
Gyula. Lelki kalandok. Német.
Magyar
—
—
(Magyarische Bibliothek.
L. 493 sz.
1
—
a.
írók élete és munkái.* XIII. kötet.
.•'.-.
:
L. elég. g. 261 ad.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN egyéb történetek. Német.
Színi Gyula. Trilibi és L. 493.
sz.
163
a.
Szomory Dezs.
[Elbeszélések.] Francia.
494. Désiré Szomory. Les grands et les petits moineaux. Traduits
Gaston
par
d'Hailly.
Alphonse Lemerre,
Paris.
éditeur.
MDCCCXCV. 2
8-r. (4), 287,
—
Elbukottak.)
1.
2. Lettre
{Pusztulás. Elbukottak.)
Tartalma de
la
—
5.
Le
1.
:
La
funébre sur Barnabé-le-Fort. (?) Jelzete: P.
Szomaházy
A
István.
—
L'oevre. (?)
3.
du pauvre
fable
(Nyomorúság.
cas d'André Pásztor.
—
mórt. (?)
4.
La morte terméé.
—
Paillasse (?)
Oraison
6.
hung. 1441 ba.
o.
Clairette- kering
egyéb
és
elbeszé-
lések. Cseh.
495. Szomaházy István. Valcik Clairettin a
Gustav Narcis
pfelozil
Mayerhofíer.
Simácek, nakladatelé, 1897. 16-r. 77, (2) 1. Tartalom 1. Valcik Pohádka o loutné. (Mese a lantról.)
Clairettin.
:
2.
—
halála.)
Správce
4.
konkursní
—
podstoty.
hratra Sylvestra. (Szilveszter-testvér álma.) tól
—
hajnalig.)
98.) Jelzete
A
Tatár Péter. Franz
496.
(A hozomány.)
Véno.
7.
(Levné svazky növel.
—
:
L. elég. g.
Praze.
(A
Clairette kering.)
Knihtiskárna
(A tömeggondnok.) 6.
—
Od
—
5.
Sen
rána do vecera. (Alkony-
(A
Klíce.
8.
776
—
(A püspök
Biskupova smrt.
3.
ma-
povídky. Z
jiné
V
kulcsok.)
—
1.
haza bölcse, Deák Ferenc. Német.
Deák, ber Sanbeátoeife.
OPeft,
1866. £>rucf oon A. Bu-
<sánszky.) 4-r. (4)
Verses fordítás. Jelzete
1.
A
Tatár Péter. beiben
2)ie
497.
unb
$elfen-23urgen
44
8-r.
oon
SSerlag 1.
Jelzete
497a. U.
a.
8-r.
Jelzete
47
1.
5lloiö :
^Seft,
ciaftfa.
28
8-r.
^effti
(32)
1.
p.
in
©iebenbürgen
ober:
$aul unb
10 SHlbem oon ^eter Xatar. Pest.
(1857.)
Bucsánszky.
1870. SDrucf unb
Tatár Péter. Bohó 498. ©fafffáro
hung. 217
P. 0. hung. 1448 g.
P. o.
:
P. o.
két sziklavár Erdélyben. Német.
3>uíien'á traurige ©efd)id)te in
2>rua*
:
aJíifffa
oon
23erlctg
3líoiá
SBucánjjfo.
hung. 1448 w. Misi.
zitoot
Tót. a
toyftupfn.
1869. %laa, a ronbátoa
^líojj
$ifal
$eter
$rtoá
%ativ.
Bucsánszky.
Verses fordítás. Jelzete: P. 0. hung. 1448 q.
Tatár Péter.
Ifj.
Bogár Szabó Imre
életlei rása
és
halála.
Német. 499. Sebensíauf unb -Szabó jun. ber gu
^Seft
am
£ob
beá
berüdjtigten
9iáuber§
19 Quli 1862. <3tanbred)tlid)
Emer.
Bogár
bingericfttet tourbe.
11*
GULYÁS PÁL
I4 Tatár
Péter
23on
jun.
1862.
(^eft,
unb
2)rua*
non
SSerlag
2Uon§;
Bucsánszky.) 8-r.
15
1.
Vers és próza. Jelzete: Hung. h. 5998
Tatár Péter. Patkó Bandi fmrt Patkó
500. Ziroot a
3
ptöal Péter Tatár.
a.
élete és halála.
Bandi-f)o
poroeft
macfarjEéf)o prelozií J. K.
Tót. roobca
néfjo
H. 28
^effti,
gbojnífotrc
1865. %lacou:
a tünbcmim Sllojja 33uccmáfy4o. 8-r.
16
1.
Verses fordítás. Jelzete: P. o. hung. 1448 m.
Tatár Péter. Szerencsekönyv. Német. 501. ©Iüdfé&üc&Iein
8-r.
.
.
(48)
Bucsánszky.
Sllorjá
Verses fordítás. Jelzete:
Illusztrálva.
1.
Tatár
non Péter Tatár jun... unb... Péter
.
1863. Srucf unb 93erIog oon
sen. ^eftlj,
Gymn. 386
o.
Tót. ítnizocfa
502.
Petor
Tatár,
1865.
S)Ia
fpífal
(48)
1.,
illusztrálva.
a
ftátaK
H.
^efft.
mlabffi...
jofíotuencil
J.
K.
Verses fordítás. Jelzete: L. elég. m. 1129
502a. Ugyanaz. 28 Subapeffti,
9ÍÓ5U
Petor Tatár,
roíbania
bruf)éfjo
a náfíaö 3lIoifa Sucánffn.
3Tiff
8-r.
fffaftta...
ftraffi.
1906.
e.
!£lacou a náfíabom ítolomana
a je^o ntanzelfn.
8-r.
(48)
1.,
m. 1129
illusztrálva. Jelzete: L. elég.
ea.
Télfy Iván. Athén harminc zsarnoka. Német. 2ltf)enS
503.
Xnranncn.
breifjig
1871. SSerlag con 28ilf)elm Sauffer. 8-r. C4), 278, (6) 1. Nyomtatta
hung. 1454
ÜWoman oon 3.
Xélfp.
Hornyánszky. Jelzete
Victor
:
$3.
:
^eft,.
P.
o..
i.
Thewrewk Árpád. Az els Thewrewk.
504. A.
Traducere
de
Seb.
szerelmes
Oláh.
levél.
Intáia scrisoare de dragoste.
Bornemisa.
Editura
Monológ comic.
nationale,
Libráriei
Orástie_
(1911.) 16-r. 8
1.
Nyomtatta:
I.
Mofa.
u. o. Jelzete:
P. o.
hung. 1457
q.
Toldy István. Livia. Cornélia. Német. 505. Zwei Schauspiele von dr. Stefan Toldy, aus dem Ungarischen übersetzt von Alexander Rosen. Wien, 1875. Verlag von L. Rosner. 8-r.
168
1.
Nyomtatta:
Budapest.
Franklin-Vérein
Tartalma:
Livia-
Cornélia. Jelzete: P. o. hung. 1488 n.
Tompa Mihály. Virágregék. Német. 506.
dem
Blumen-Márchen von Michael Tompa.
Ungarischen. Berlin, 1905. K. Singer
&
Co.
Frei
übersetzt
aus.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
165
1. Nyomtatta J. Horowitz Nachfolger u. o. Szabad, verses gyjteménynek, rövid életrajzi bevezetéssel. A fordítást budaliegyi Pauer Mariska végezte. 1 Jelzete: P. o. hung. 1489 aa.
8-r.
123, (3)
:
fordítása a teljes
Tormay par
a
kövek között. Francia.
Tormay. Au pays des
507. Cécile de grois
Emberek
Cecil.
Tinayre
Marcelle
Jean
et
du hon-
Traduit
pierres.
Guerrier.
Paris.
Calmann-Lévy,
Éditeur. (1914.) VI, 284 L Nyomtatta
8-r. (4),
E. Grevin, Lagny.
:
A
borítékon
deuxiéme
:
munkája a következkép oszlott meg: «Au pays des pierres a été traduit littéralement du hongrois par M. Jean •Guerrier. Je n'ai fait que reprendre la version franchise pour lui donner une forme plus littéraire tout en respectant le mouvement et le caractére du style.»
Az elszó
édition.
Jelzete
hung. 1490
P. 0.
:
szerint a két fordító
di.
Német. 508.
unter
-Dtenídjen
224
8-r.
fonákján
1.
©temen.
9tomcm
non
©ecilie
non Norman.
191 2.
%i\á)tx, 33erlag. 33erlin,
Nyomtatta: Wilhelm Hecker, Gráfenhainchen. A címlap dem Ungarischen von Ernst Goth.
Berechtigte Übertragung aus
:
hung. 1490 dh.
Jelzete: P. o.
Tóth Kálmán.
(Költeményei.) Német.
509. 3roatt5ig ©ebidjte oon Itngarifdjen
oon ©ibonie
Colomon
3er.foroi£.
Xötí)
(Tóth Kálmán).
2luS
bem
2Bten, 1874. Serlag non 2. 9to§ner.
Bevezetés. 16-r. 70, (2) 1. Nyomtatta Eduárd Sieger u. o. Tartalom Voran (Elre!) 2. Wer war grösser? (Ki volt nagyobb?) 3. Wer waren die Honvéds. (Kik voltak a honvédek ?) 4. An eine Leidende. (Egy szenvedhöz.) Beneide nicht. (Ne irigyeld.) 6. An einen Bluraen5. strauss. (Egy bokrétára.) 7. Nicht schmerzt das Weh am tiefsten. (Nem az 8. Es pfeift der Wind. (Fütyül a szél.) a fájdalom.) 9. Das bleiche Weib. (Sápadt asszony.) 10. Wozu ist doch das Herz, wozu die Liebe 11. Der Tod. denn darin. (Minek van a szív s a szívben szerelem?) 12. An meinen Béla. (Bélámnak.) {Halál.) 13. Sanft ruht mein Haupt. (Édes anyám.) 15. Schwur. 14. Am Grabe meiner Mutter. (Anyám sírjánál.) :
1.
:
—
!
—
—
—
(Eskü.)
—
—
—
—
—
—
16.
—
—
—
•
—
Gewölke.
(Kevélyen mondám.)
—
Tóth Kálmán.
(Ború.)
—
Jelzete: P. o.
Kinizsi
17.
Du
—
liebst sie
hung. 1490
immer rasend
PáL Német.
510. ^elbenttjaten beá berüfjmten imgariídjen 2lnfüf)reri Paul ber
9laá) •*>on
ungartfdjen
S... Wiener, 8-r.
1
V.
80 5.
1.
©rja^Iung beá
^eftfj,
Colomann Tóth.
íDeutfd)
Kinizsi.
überfe^t
1855. $)rucf unb 23erlag non Slloná Bucsánszky.
Jelzete: P. o.
fordító
noch..
x.
hung. 1490
e.
sajátkez ajánlását a múzeumi példányon.
:
GULYÁS PAL
i66
^aul
511.
ber
$inifcf)i
SSolUtfyüb
ungarifcfie
9iationaIí©ebicí)t in üöllig freier Umbid£)tung
»on SReerfjeimb.
9tid)arb
helm
$eft, 2Sien
&
bem
nad)
eipgig,
1865.
.
.
SíRagoaritdjeá-
.
Originál
ung.
von
Verkg von Wil-
Laufler.
106
8-r.
1490
1.
Nyomtatta Hornyánszky :
& Hmmel, Pest.
Jelzete
:
P. 0.
hung^
f.
A
Vadnai Karoly. 512. £)er SJtargaretba
1.
Nyomtatta
Vadnai.
oon Carl
Gfrgaí)lung
unb
2Sien
£effcf).
109
8-r.
rósz szomszéd. Német.
9fcí)br.
böfe
íjkefjburg,
1
884.
C. Angermayerj Pozsony. Jelzete
:
25eutfdj
©elbftoerlag
:
oon
P.
o.
von 3llej..
hung.
1509 za.
Vadnai Károly. Az elsülyedt asszony. (Elbeszélések.) Vadnai
513. Károly
V
pfelozil O. S. Vetti. 16-r.
48
1.
«Ztracená
:
(Knihovna Besed
Karel Vadnai
:
J.
Z macfarstiny
Ottó knihtiskárna. É.
lidu 57.) Jelzete: L. elég. g.
Vadnai Károly. Az öröklés 5 14.
Novella.
zena.»
Praze. Nakladatelství
Cseh^
tana. (Elbeszélések.)
555
n*.
h.
Cseh.
Bojovník za svobodu. Povidka. Z macf arského
pfelozil G. N. Mayerhoffer.
V
Praze. Nakladatelství
u.
a.
J.
Ottó knihtiskárna.
É. n. 16-r. g.
555
40
1.
Nyomtatta:
(Knihovna Besed
Vadnai Károly. Elbeszélések. L.
513
— 514.
szí
V
leányai.
Cseh.
Dcery Eviny. Z macfarstiny
515. Vadnai Károly.
Mayerhoffer.
Cseh.
a.
Vadnai Károly. Éva Narcis
lidu 25.) Jelzete: L. eleg^
h.
Praze.
Knihtiskárna
F.
pfelozil
Simácek,
Gustav
nakladatelé-
1894—95. 16-r. 2 köt. 79, (1); 77, (1)
L. elég. g.
776
Váradi Antal. 516. Iskárioth.
Iskárioth.
Tragödie
dem Ungarischen
übertragen
Verlag von Singer
&
8-r.
1
12
1.
1.
(Levné svazky növel
35.,
50.)
Jelzete:
1.
Német.
.
Aufzügen von Anton Váradi. Aus vön Péter Somogyi. Budapest, 1895.
in fünf
Wolfner.
Nyomtatta
:
Budapesti Hírlap. U. o. Verses fordítás.
Jelzete
P. o. hung. 1514 ca.
Váradi Antal. 517.
9taffctel.
Rafael. Német.
2)ramct ín oier 2iufgügen von 9Inton
93árabt. .'9Iuá
bem
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN ^eter <5omogm\
Ungarifrben überttagen oon *Singcr
&
1894.
33ubapeft,
23erlag
oon
2Bolfner.
108
8-r.
Nyomtatta: Budapesti Hirlap. U.
1.
b.
Verses fordítás. Jelzete:
hung. 1514 kb.
P. o.
Vér Mátyás.
Német.
Pasztellek.
von Matthias Vér. Aus dem Ungarischen übersetzt i. E. und Leipzig. Verlag von Josef
518. Pastelle
von
167
Kaufmann. Strassburg
Josefine
Sínger, 1910.
207
8-r.
P. 0.
1.
Du Mont
Nyomtatta: M.
hung. 1521
Schauberg,
Strassburg.
Jelzete:
u.
Vértesi Arnold. Nyolcezer
©tben. 33on
519. SBegen gefjntaufenb
(Ezer elbeszélés.) Német.
forint.
Slrnolb SSértefi. ©. £)aberfon)'á
Verlag in SBien. É. n.
44
8-r.
1.
Nyomtatta
Winiker
Fr.
:
&
llngarns Novellenschat^
Brünn.
Schickardt,
Heksch munkája
kiadó megjegyzése szerint, Alexander F.
1884-ben megjelent kötetébl
c.
bevezetéssel. (Allgemeine National-Bibliothek.
1
s
való.
80.) Jelzete
A
a
fordítás,
utóbbinak
Rövid
Aus
életrajzi
L. elég. g. 531 at.
:
Vörösmarty Mihály. (Költemények.) Francia. du centenaire du poéte hongrois Michel Vörösmarty, Conférence de M. A. de Bertha. M. Sully-Prudhomme.
520. Féte
présidée par
—
Paris, Librairie Plon, 8-r.
(4),
40
Nyomtatta
1.
Plon-Nourrit
:
költ Vörösmarty költi jelentségét
Karl Lajos
megkisérli, elkerülte
is
SuLLY-PRUDHOMME-nak. következ versek prózai futása
ének
I.
1
et
Cie.
U.
Tartalma
o.
Sully-Prudhomme. E rövid tanulmány, melyben
de M.
Discours
I.
1900.
—
31.
—
a jeles
fordítások alapján fejtegeti s jellemzését
figyelmét, aki pedig egész könyvet szentelt
Conférence de M. A. Bertha. Ez utóbbiba a
II.
van beleszve
fordítása
—
sor.)
2.
—
:
1.
Défaite de
Paroles graves. (Szózat.)
Zalán.
—
3.
(Zalán
La mére
—
(Az elhagyott anya.) 4. La maison du pays. (Országháza.) Le vieux tzigane. (A vén cigány.) 6. Le livre de la pauvre femme. merenghöz.) (A szegény asszony könyve.) 7. A une réveuse. (A
délaissée. 5
.
8.
Extase.
—
—
(Ábránd.)
9.
belle Ilonka. (Szép Ilonka.)
—
Ferenchez.
13. Liszt
fi.
Napóleon.
—
12.
Les souris.
költeményeket az eladáson
Géniat
továbbá Dehelly és Rávet urak, a Comédie Francaise tagjai zete:
Hung.
1.
565
— (Az egerek.) —
Les chants d'oiseaux. (Madárhangok.)
—
A
—
—
10.
La
kisasszony,
szavalták.
Jel-
i.
Német. 521.
©ebid)te
oon
ÜDficbael
33ritémartn.
eigenen unb fremben metrifdjen Überfetjungen tfertbenn. $eft, 16-r.
Tartalma
:
bem Ungarifdjen burd)
Sí.
in üDt.
bobért Sampel. Seipjig, @. ©. ©djul^e. 1857.
XLV, 1.
3lu§
IjerauS gégében
156,
Sonett.
(4)
—
1.
2.
Nyomtatta: Giesecke & Devrient, Der Bekümmerte. (A tnd.)
—
Leipzig. 3.
Der
GULYÁS PÁL
168
—
—
Andor's Klage. Wolf. 5. 4. Das schöne Mádchen. (A szép leány.) 6. Iluska's Klage. (Nach Greguss.) (Ilus panasza.) (Andor panasza.) Schwarzes Auge. (Fekete 8. wüste Csárda. (Puszta csárda.) 7. Die 10. Spiegel. ( ? szem.) 9. Die Liebenden. (A szeretk.) )
—
—
—
— — Hirtenmádchenlied. (Pásztorlány dala.) — Freiung. (A kér.) — Schön Ilonka. [Von Dux.] (Szép König Salamon. (Salamon.) — Der Heimathslose. [Von Steinacker.] (A hontalan.) — Ilonka.) — Aufruf (Szózat.) — 20. An Die Aufblühende. (A szép hajadon.) — hölgyhöz.) — 21. An Franz (Liszt Ferenchez.) — eine Dame. (Az — 23. An eine Sinnende. (A meren22. Das Lied von Fóth. (Fóti ghöz.) — 24. Das Buch der armen Frau. (A szegény asszony könyve.) — 25. Gedanken in einer Bibliothek. (Gondolatok a könyvtárban.) — 26. Dem altén Zigeuner. (A vén cigány.) — Verses a költt méltató elszó-
—
11.
Die schöne Frau. (Szép
—
asszony.)
—
Ráuberleben.
12.
(Becskereki.)
14.
13.
16.
15.
17.
18.
19.
!
uri
Liszt.
dal.)
fordítás,
val, életrajzi bevezetéssel és jegyzetekkel. Jelzete:
Vörösmarty' s
Michael
522.
P. o.
ausgewáhlte
hung. 1588.
Deutsch von
Gedichte.
Paul Hoffmann. Als Manuscript gedruckt. Budapest, 1886. 16-r.
166, (4)
dító elszava.
1.
Nyomtatta: Act. G. Athenaeum u. Lebensbetrachtung
Vorwort. (Elszó.)
1.
—
—
Tartalma: For-
o. :
An
2.
Sin-
die
Gedanken vor einer Bücherei. (Gondolatok a könyvtárban.) Erzáhlendes 4. Der ungarische Dichter. (A magyar költ.) Hajmási.) 6. Der Taucher Kund. 5. Szilágyi und Hajmási. (Szilágyi és (A búvár Kund.) 8. Der greise Held. (Az ösz bajnok.) 7. Toldi. 11. Schön-Helene. (Szép 10. Salamon. 9. Studio Gábriel. (Gábor diák.) Ilonka.) 12. Andree Mohn. (Mák Bandi.) 13. Márchen von der Rosenknospe. (Mese a rózsabimbóról.) 14. Das Buch der armen Frau. (A szegény
(A merenghöz.)
nende.
—
3.
—
16.
tisches
:
—
könyve.)
Schlechter
Gesellig
Wein. (Rossz
Aufruf. (Szózat,)
18.
— 20. An
—
— — —
—
asszony
— —
:
—
—
Heiteres
—
bor.)
—
19.
:
Fóter
15.
Lied.
(Fóti
An
dal.)
— —
Guter Wein. (Jó bor.) die vornehme Frau. (Az
17.
uri
—
Patrio-
hölgy-
(A magyar hölgyekhez.) 21. Was sie thun? (Mit csinálunk.) 22. Hymne. (Hymnus.) 23. Das Schicksal und der Ungar. (A sors és a magyar ember.) 24. Weissagung. (Jóslat.) Epigramme 25. Feuer und Wasser. (Tz és víz.) 26. Das schalkhafte 28. Scherz Mádchen. (A csalfa lány.) 27. Das Kloster. (A klastrom.) und Ernst. (Tréfa és való.) 30. Lácheln und Hármen. 29. Fehler. (Hiba.) höz.)
die ungarischen Frauen.
—
—
—
—
:
(Mosoly és gyötrelem.) des Dichters
:
32.
Der
zetekkel. Jelzete: P. o.
—
— —
31.
alté
—
Franz Deák. (Deák
Zigeuner.
hung. 1588
(A vén
Ferencz.)
—
—
—
Schlusswort
cigány.) Verses fordítás, jegy-
b.
5220. Ugyanaz. SBien, $eft, Seip^ig.
31.
£artleben'á 93crIog. 1895.
XVI, 139 1. Nyomtatta: Carl Fromme, Wien. Ugyanazon versek melyeket az elz kiadásban soroltunk fel. A címek a következ
16-r.
fordítása,
daraboknál módosultak: 12.
wir? Jelzete: P.
o.
Mák
hung. 1588
Bandi. 19. c.
Vornehmer Frau.
21.
Was
thun
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 523. Vörösmarty. Ausgewáhlte
169
Aus dem Ungarischen
Gedichte.
übertragen von Dr. Péter Yekel. 1901. Sopron, Gustav Röttig. 8-r. Arckép, XVI, 95 1. Tanalma I. Hangén und Bangen. (A tnd.) 2. Das schöne Mádchen. (A szép leány.) 4. Schön Lenchen. 3. Salamon. {Szép Ilonka.) 6. Treue. (Hség.) s. Der Heimatlose-. (A hontalan.) 8. Mahnruf. (Szózat.) 7. Des Mádchens Kummer. (A kis leány baja.) 10. Überschwemmung. 9. Die verlassene Mutter. (Az elhagyott anya.)
— — —
:
—
—
—
—
—
— II. emlékkönyvébe.) — — Der < (Az él szobor.) —
—
In
hajós.)
14.
)
uri
(Keser
(A merenghöz.) Frau.
(Pipiske.)
—
(Petiké.)
18.
Statue.
dal.)
die
19.
föld.)
(Tót deák dala.) Hymne. (Hymnus.)
Lied.
23.
fordítás, életrajzi
s
13.
15.
20.
—
(A szegény asszony könyve.)
Verses
1588
—
Péter.
17.
pohár. [Czilley és
21. Des Bettelstudenten
Patscherl.
kleine
16.
des Frl. F. E. (F. E. kisasszony
— M... Augen. Die lebende Undank. (Háládatlanság.) — An Weltdame. — Fóter Lied. (Fóti Herber Trunk. — a Hunyadiak.]) — Freies Land. (Szabad
Das
12.
?
Stammbuch
das
bevezetéssel
25. és
Der
— 22. An die Sinnende. — 24. Das Buch der armen
alté Zigeuner.
jegyzetekkel.
(A vén
Jelzete:
cigány.)
hung.
P.
o.
von Blumberg & Co. É.
n.
f.
523a. Ugyanaz. Leipzig. Verlag
Arckép,
8-r.
P. o. hung. 1588
XVI, 95
Az elbbivel azonos
1.
cimlapkiadás.
Jelzete
e.
Vörösmarty Mihály. Csongor
és Tünde. Német. und Tünde. Schauspiel in fünf Aufzügen von Michael Vörösmarty. Aus dem Ungarischen übertragen von Dr. Heinrich Gártner. Strassburg i. E. Verlag von Josef Singer. 1904.
Csongor
524.
8-r.
IX, 141, (2)
!.
Nyomtatta: M. Du Mont-Schauberg. Verses P. o. hung. 1588 g.
életrajzi bevezetéssel. Jelzete
Vörösmarty Mihály. Marót Ban Marót. Tragödie übersetzt von
525.
fordítás,
:
bán. Német.
in fünf
marty. Metrisch
dr.
Aufzügen von Michael Vörös-
Michael Ring. Pest, 1872. Ludwig
Aigner. 8-r. (6),
120
1.
Nyomtatta
:
Kön. ung. Universitáts-Buchdruckerei
(Dramatische Meisterwerke der Ungarn.
I.)
Jelzete: P. o.
hung. 1113
u.
o.
i.
Vörösmarty Mihály. Szózat. Többnyelv. 526.
Vörösmarty Mihály Szózata, magyar, német, francia és olasz, Hymnusa magyar és német nyelven, SBöröémartn'á Slufruf,
és Kölcsey
ungarijd), beutfdj,
unb
beutfdj.
fran$öftfdj
unb
Pest, 1861. Kiadja
Kölcsey's
italienifdj.
Hymne
ungarijcfj
Lampel Róbert.
8-r. 23 1. Nyomtatta Wodianer F. A Szózat német fordítása K. M. Kertbeny, francia prózai fordítása pedig Saint René Taiixandier munkája. :
Az
olasz fordítás készítje nincs
fordította németre. Jelzete
:
megnevezve.
A
P. o. hung. 1588 d.
Hymnust
Josef v.
Máchik
GULYÁS PAL
170
526a. Ugyanaz. Budapest, 1877. 23
8-r.
Nyomtatta: Wodianer
1.
Lampel R. hung. 1588
F. Jelzete: P. o.
a.
Francia.
rhytme de
l'Ori-
Nyomtatta:
Herz
527. Szózat. App.el. (Traduction nouvelle sur le
János és
(Alul.)
Pest,
1867.
társa.
4-r.
(4)
Kétnyelv
1.
kiadás.
következ reklám-iz
fordítóról a
Corand)
Ch.
Corand.
Charles
[par]
ginal.)
A
fordítás.
nyomtatvány
alján a
«Derselbe
(t.
i.
französischen Sprache und Literatur, ertheilt
Professor der
ist
Verses
felvilágosítást olvashatjuk:
auch Privatstunden zu mássigem Preise und
dessen
ist
Opticus Calderoni Waitznergasse zu erfragen.» Jelzete
:
bei Herrn hung. 232 n.
Adresse P.
o.
Görög.
AiSMA THS OrrrAPIAS. Vörösmarty
528. a'
görög vers 8-r.
36
1.
Nyomtatta
Hung.
és
a.
és
szózata görögül és adalék
Télfy János.
írta
Második
Lampel Róbert, 1862.
kiadás. Pest.
1585
Fordította
történetéhez.
1.
:
Emich Gusztáv.
2 példány. Jelzete
P.
:
0.
hung.
938.
Olas%+
Vörösmarty Mihálytol
529. Szózat
Iván. Appello di Michele
(sic) olaszra fordította Cipriani
Vörösmarty tradotto da G.
B. Cipriani. (Pola.
É. n. Tipográfia G. Seraschin.) 32-r.
zete
:
1. Párhuzamosan hozza az hung. 1585 r.
15
P. o.
Szózat
530.
in
scritto
eredetit és a verses fordítást. Jel-
ungherese
dal
Vörösmarty, tradotto da
M. Musso. Aequi, 1861. 8-r.
1
1.
Nyomtatta
Tip. Pola, esercitá da Borghi.
:
Jelen leirás a cédulakatalógus
nyomán
készült. Jelzete
A
példány
P. o.
:
hung.
lappang.
1588
h.
Török.
Gajret-náme vagyis a magyar szózat török nyelvre
531".
Vámbéry Ármin
által.
3-ik füzetébl.) Pest. 8-r. (8)
1.
Nyomtatta
:
Emmich Gusztáv
Vörösmarty Mihály. Zalán
u. o. Jelzete
futása.
í)eraugegeben oon ©eorg
litteratur
Arckép, 212 des
In-
1.
ííofjtfa.
§aKe
a.
P. 0.
:
hung. 1585
aa.
Német.
532. 3ctIoná gludjt oon 5J?td)ael Söröámartt).
8-r.
fordítva
(Különnyomat a' «Magyar Nyelvészet)) VI. évfv Kiadja Osterlamm Károly, 1861.
$n
beutfdjer
Übertrogung
oon Dtío §enbel. É.
n.
Verses fordítás, bevezetéssel (Bibliothek der Gesamt-
und Auslandes. No. 1419
— 21.)
Jelzete: L. elég. g.
260
e.
Olas%. 533. Michele Vörösmarty. La
ungherese
di Silvino
rótta
di
Zalano.
Traduzione
Gigante, Editoré: A-Zanutel. Fiume
MCML
dall'
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 8-r.
47
Nyomtatta
1.
:
E.
Mohovich
Az els ének
u, o.
171
verses fordítása,
bevezetéssel és jegyzetekkel. Jelzete: P. p. hung. 1587 ba.
Wohl
Stefánia. Aranyfüst. Német.
534. 9taufd)golb. 9toman aué ber ungarifc&en ©efeUfdjaft oon ©iepljame 2Sof)I. 33on ber Serfafferin felbft beforgte
8-r.
beütne 2luágabe. ^ena. £ermanrt
1889.
©oftenoble,
2 kötet. (4), 351
;
hung. 1591
Jelzete: P. o.
(4),
327
1.
Nyomtatta: G. Pátz, Naumburg
a.
S.
n/1.
Zemplén Árpád. Boszú. (Turáni dalok.) Német. Rache.
535.
Ungarischen
in's
Episches
Lech. Budapest, 1908. Ottó Nagel 24 1. Nyomtatta hung. 1600 ae. 8-r.
:
dem
Gedicht des Árpád Zempléni... Aus
Deutsche übertragen
Lechner von dér
durch Július
Jtín.
Buschmann
Verses fordítás. Jelzete
F. u. o.
P. 0.
:
Zempléni Árpád. Istar és Gilgamos. (U. o.) Német. 536. Istar und Gilgamos. Babilonische Sage. Aus dem Ungarischen des Árpád Zempléni ins Deutsche übertragen von Július Lechner von der Lech. Verlag der Turanischen Gesellschaft, Budapest, 191 1. 8-r.
20
hung. 1600
Nyomtatta els
1.
váci
sajtó.
Verses
fordítás.
Jelzete
P.
:
o
ai.
Zigány Árpád. Rozmunda. Német. 537. Síoámunba. SDramtifcíje Dper in etnem Slufgug von SR. 23a»rinec§. 2)icbtung oon 2lrpab 3igrtn, beuífd) von S. 93eríag
von
16-r.
5
^artmann.
Seipsig. SDrud
unb
$í)ilipp 9tecíam jun. É. n.
29
1.
A
bevezetés a zeneszerz, szövegíró
tartalmazza. (Universal-Bibliothek.
3270.) Jelzete
a
és
fordító
L. elég. g. 811
:
életrajzát
1.
Gr. Zrínyi Miklós. Szigeti veszedelem. Horvát. 538. Adrianszkoga mora syrena. GroíT Zrinszki Petar. Stampana u Beneczih. Pri Zamarij Turrinu. Leta 4-r.
A — Bb
hanem közepét
végét,
gyakran csak az eredeti versszakkal toldotta
a
horvát
olvasók
vonatkozásokat
MCCLX. «A
nemcsak a sorok eladás erltetett s segítségével érthet. (Zrínyi) Péter számos moralizáló
jelzés ivek. Verses fordítás.
sz
meg
rimelteti
is
;
emiatt
az eredetit, egyébként
kedvéért közbe.))
1
a
hsök
horvát
Jelzete: P. 0.
fordító
azonban
is
az
hol összevonja, hol kibvíti
ersen
voltát
hung.
kiemeli,
horvát
78.
Német. 539. (Sbrengebarhtnté des ©rafen ^íicíaá 3* m *)i wn ©sigeífi. Ein Vortrag über Zrínyis Heldentod. 7. September ij66 und dessen dichte-
Négyest László jegyzete. Gróf Zrínyi Miklós mvei. (A Kisfaludy T Társaság nemzeti. könyvtára. XIV, 1.)
Budapest,
1
372
1.
'
.
'
:
.
.
.
1914.
I.
köt.
GULYÁS PAL
*72
Von
rische Verherrlichung.
H. C. C.
Stier.
Beigegeben sind die deutsche
Chronik von 1568, das gleichzeitige Volkslied, und Stücke aus Niclas Zrinys des jüngeren Zriniade. Colberg, 1866. C. F. Post. VI, 162, (2)
16-r.
fordítását
6
a
fordítása,
jámbusi Jelzete
a
1.
— 162.
—
14.
sorokból :
Nyomtatta
1.
u. a.
A
ének
ismertetése.
tartalmi
ölelkezve
és
A
verses
ének
utolsó
az
teljes
fordítás ötös- és hatodfeles
négysorú
(abba)
alkotott
szemelvényes
Zrinyiász
lapokon. «Az els öt ének
készült.» l
strófákban
P. o. hung. 1340.
539a.
und
Zrínyi
dem
nebst
49
Zriniade.
die
gleichzeitigen Volksliede
Niklas Zrínyis
Abhandlung, Chronik von 1568 dazu Sechs Gesánge der Zriniade
Von
Uebersetzung.
in deutscher
d. J.
;
H.
G.
C.
Stier.
Zweite Ausgabe. Budapest, 1876. Gebrüder Rosenberg. 16-r. VI,
162, (2)
Nyomtatta
1.
:
:
elz
Az
C. F. Post, Colberg.
fennmaradt példányaiból készült cimlapkiadás. Jelzete
Hung.
kiadás
h. 5587.
1.
Olasf. 540. Francesco Sirola. L'assedio di Sziget.
Zrínyi. Versioné 8-r.
80
1.
ungherese. Fiume.
dall'
Szemelvények verses
natokkal. Jelzete
:
Poéma
Tipográfia
fordítása, összekötve
del conte Nicoló
P.
Battara,
prózában
1907.
irt
kivo-
P. 0. hung. 1617 p.
PÓTLÉK AZ
ELS
RÉSZHEZ.
Abonyi Árpád. Sötétség. (?) Eszperantó. 541. Abonyi Árpád. Mallumajoj. Rakonto. El hungara lingvo mallongige tradukis Lengyel Pál. Dua eldono. Paris. Presa esperantista societo. 1907. 8-r.
44
1.
Jelzete
L. elég. g. 556 ca.
:
Almási Tihamér 541
bté.
Tihamér,
Két év múlva
:
3laá) groei
$ab,ren.
—
!
!
Német. in
Suftfpiel
1.
8-r. (4), 35.
Nyomtatta
1.
zete: P. o. hung. 295.
kézirat
gyanánt Emil Streirand,
John Arany. Toldi.
— Toldi's eve. —
Ballads.
— Selected
Translation from the Hungárián of John Arany by William
of the New-York 8-r.
192
"költészetét.
1
1.
Bar.
Elszó,
Tartalom
Négyest L.
i.
:
Berlin. Jel-
ji.
Arany János. (Költemények.) Angol. 542.
oon Almási
9lfte
von Joseph Jarno. (Berlin 1892.)
í£)eutfd)
1.
The
Toldi.
1.
Loew
cooperative press. New-York. [19 14.]
kelt 1914.
h. 372.
lyrics.
N.
szeptember havában, röviden jellemzi Arany
—
2. Toldi's eve.
(T. estéje.)
Négyes y ezen els kiadást nem
ismeri.
—
3.
Family
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
(Családi kör.)
circle.
(sz
autumn.
captive stork.
(A
The
4.
—
végén.)
—
sorrow. (A dalnok búja.)
pusztai fz.)
—
—
—
End of
5.
—
The comforter. (A vigasztaló.) 8. To my boy. (Fiamnak.) 9. The
6.
rab gólya.)
(A
desert willow.
175:
7.
The
minstrel's-
— —
(Névnapi gondolatok.)
10. Birthday thoughts.
—
12. O, years, ye years. (Évek,, Look not on me. (Oh! ne nézz rám.) ti még jövend évek.) 13. I cast away the lyre. (Leteszem a lantot.) 15. A mouse-hued steed I had of okL 14. Vain yeaming. (Hiú sóvárgás.) 16. Mistress4. szakasza.) (Elesett a Rigó lovam patkója kezdet dal 2 Agnes. (A. asszony.) 17. The bards of Wales. (A walesi bárdok.) 18. Call to the ordeal. (Tetemre hivás.) 19. Sondi's two pages. (Sz. két ii.
—
—
—
apródja.)
—
(Z. Klára.)
—
—
Midnight duel.
24.
— Rachel's — Verses
anyja.)
(V.
Bor
22.
—
(A méh románca.)
bee.
V.
Ladislaus
20.
(Hídavatás.)
bridge.
hero.
(B.
The mother
26.
The
21.
—
vitéz.)
—
(Éjféli párbaj.)
fordítások. Jelzete: P. 0.
Arany János.
—
László.)
the
—
dedication of the 23. Clara Zách.
The románcé of
25.
the-
of Matthias Hunyadi. (Mátyás
lamentation. (R. siralma.)
27.
ének.)
—
—
—
— 28. Beggar song. (Koldus
hung. 319
fa.
(Balladák.) Olas%.
543. Giovanni Arany. Ballate. Versioné in prosa, con prefazionee note di Francesco Sirola. (Fiume, Stabilimento tipo-litografico di E.
Mohovich. 19 14.) XIV, Le
8-r.
mények
1.
:
Török. (T.
Bálint.)
Eger.
(Az
madre
di Mattia.
(Árva
11. L'orfanello.
17.
—
(A
12. Bor,
22.
Rebecca Vörös.
Andrea. (Endre P. 0.
di
Jank il
di
—
—
királyfi.)
II
—
hung. 1313
—
16.
21.
duello
II
— di
Pázmán,
—
giudizio 23.
—
La
7.
La
—
La.
3.
Valentino-
fanciulla di
asszony.)
vitéz.)
—
La
9.
di
15. I
due
— Dio.
20.
L'inaugurazione-
(Tetemrehívás.)
scartocciatura
—
(Az ünnep-
I sacrileghi.
del
mezzanotte. (Éjféli párbaj.)
hung. 1313
13.
—
Clara
cavaliere. (P. lovag.)
il
(Serittori ungheresi. I.) Prózafordítás.
n. és P. o.
5.
— (B. bajnok özvegye.) —
cavaliere.
Bóth. (B.
—
Rébék.)
(V. 24.
(Sz. A.)
Szeben. (Szibinányi Jánk.)
18. (A walesi bárdok.) (A kép-mutogató.)
hídavatás.)
(Tengeri hántás.)
10.
cantastorie.
19. II
ponté.
:
—
La vedova
Galles.
di
—
del
Jelzete
fiú.)
László.)
Comare Ágnese. (Ágnes
8.
—
Anna Szke.
2.
V. (V.
Ladislao
6.
—
14.
—
La Rozgonyi. (Rozgonyiné.)
4.
Szondi. (Sz. két apródja.)
bárdi
I
rontók.)
—
—
következ költe-
életrajzi bevezetés és a
varrólányok.)
(Mátyás anyja.)
Zách. (Z. Klára.) di
(A
lány.)
egri
Tartalom:
1.
(Rákóczyné.)
Rákóczy.
paggi
1
55,
sartine.
—
granturco-
—
25.
Re
Két példány-
j.
Balázs Sándor. [Elbeszélések.] Finn. 544. Alexander Balázs.
Yö
ja
aamu. Novelleja. Suomentanut H. N.
Arvi A. Karisto, Hámeenlinna. (19 10.) 8-r.
U.
o.
2
122,
Tartalma
— elbeszélések.) —
Beszélyek.)
2.
:
1.
Nyomtatta
Életrajzi
:
O. Y. Hámeenlinnan Uusi Kirjapaino 19 10., Yö ja aamu. (Éj és korány ~ I.
bevezetés.
—
Onnettomin ihminen. (A legszerencsétlenebb ember. Vig 4. Selittámáton tapaus. (Egy 3. Aasi. (A szamár. U. o.)
—
GULYÁS PAL
174
okos asszony. U.
—
o.)
657 mi.
pikkuhelmiá. No. 26.) Jelzete: L. elég. g.
(Kirjallisia .
.
Berczik Árpád. [Elbeszélések.] Német.
unb Serlag
$of)ut. Seipjig, £)rucí
102,
16-r.
(A
1
mely
auá
Überfe|ung
9lutonjterte
bevezetés,
imb
©fjeftattbSgefdjidjten
545. Skrc-jit.
§umore§fen non Árpáb
anbere
bem SRagparií^en
oort $í)ilipp
szerz arcképével. Tartalom
1.,
az író élet- és jellemrajzát adja.
—
Dr.
tton
oon
Slbolplj
9teclam jun. (1893.)
március
1893.
:
—
:
1.
végén
kelt
Die «weissen Fchse».
—
Das Reichstagsmandat. (Mandátum. U. o.) Das «eine» Kleid. (Az a bizonyos «egy» ruha. U. o.) Hogy 5. Die Geschichte eines Bartes. (Egy szakáll története. U. o. nyílott a szerelem ? c. kötetben is.) 6. Minister und Gattin. (Két tz között. szi hajtás.) Ein Paar Boutons. (Egy pár bouton. U. o.) 8. Nur 7. ein Mádchen. (Lány Víg Órák.) 9. Das Ideál. (Az ideál. szi hajtás.) 10. Die «Mama» der Grachen. (A Grachusók mamája. szi hajtás.) ír. Die Tabakspfeife. (A pipa. U. o.) 12. In Frau Leontinens Boudoir. (?) (Uni3.
fehér rókák. Víg órák.)
Ottilie.
(Ottil.
—
U.
o.)
-—
2.
4.
—
—
—
—
!
—
versal-Bibliothek. 3240.) Jelzete: L. «leg. g. 811
Berczik Árpád.
—
—
Az igmándi
kispap.
1.
Tót.
Igmándsky kiérik. Obraz z l'udu v 3 dejstvách. Napísal Árpád Berczik. S povolením autóra prelozil Samo Cambel. 191 3. Vydáva Ján Páricka v Ruzomberku. 546.
8-r.
Jelzete
in,
(1)
1.
Nyomtatta
L. elég. g. 338
:
u. a.
Rózsahegy. (Slovenské divadlo. Svázok
6.)
ia.
Berczik Árpád. Víg órák. Finn. 547. Hauskoja hetkiá. Kirjoittanut Árpád Berczik.
Unkarin
suomentanut Antti
kielestá
Tekiján
Jalava. Helsingissá,
luvalla
Kustannusosa-
keyhtiö Otava. (1902.) 8-r. 4, 211 1. Nyomtatta u. o. Suomal. Kirjallis. Seuran kirjapainon osakeyhtiö 1902. Tartalom Életrajz. 1. «Tyttö.» (Leány. Víg órák.)
—
:
—
—
— — —
madár U. o.) 4. Surkea unkarilainen. (Bús magyar. U. o.) -r- 5. Komissioni. (A komisszió. U. o.) 6. Valkoiset ketut. (A fehér rókák. U. o.) 7. Lainanpyytáját. (A kölcsönkérk. U. o.) -8. Eráán parran história. (Egy szakáll története. U. o.) 10. Carriére. (U. o.) II. Orja. (A rab9. Piippu. (A pipa. szi hajtás.) szolga. U. o.) 12. Esikoispuhe. (A szz beszéd. U. o.) 13. Kahden tulen válillá. (Két tz között.) 14. Mitá kaunis nainen maksaa ? (Mibe kerül egy szép asszony? U. o.) 15. Nimen-unkarilaistuttaja. (A névmagya2. Ilka. (Ottil.
U.
o.)
3.
Lintu laulaa. (Szól a
—
— —
—
—
—
—
;
rosító.)
1
—
(Ottavan Helppohintainen Kirjasto. No. 69.) Jelzete
:
L. elég. g. 542
i.
Bíró Lajos. [Elbeszélések.] Német. 548.
Ludwig
Bíró. Flirt
und andere Novellen.
191
3.
Wien und
Leipzig. Deutsch-Österreichischer Verlag. 8-r. 4,
198,
2
1.
Nyomtatta:
Friedrich
Jasper,
Wien.
A
fordítást
a
::
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN címlap 1.
tanúsága
hátlapjának
Kadossa
Eduárd
szerint,
—
Die Verantwortung. (A felelsség. Glória.)
— — U. novella.) —
Eine Ehe. (Egy házasság. Glória.)
175
Tartalom
végezte.
Zuhause. (Otthon.
2.
—
A
fekete
Der Japaner. (A japán. o.) 6. Signor Sabbato. (Harminc 5. Das Kind. (A hódítás. U. o.) 8. Philipp und Marianne. 7. Die Stimme des Blutes. (Én. U. o.) (Fülöp és Marianna. A fekete ostor.) 9. Königin. (Cseléd. Harminc novella.) 10. Die Beneideten. (?) n. Das Herz. (A szív. Glória.) 12. Verrat. (Árulás. Nyári zivatar.) 13. Johann Arturs Traum. (János Artúr álma. A fekete ostor.) 14. Der Traum. (Az álom. Glória.) 15. Die Familie Ábel. (?) 16. Der Palást. (A palota. A fekete ostor.) 17. Befreit. (A szabadulás. Glória.) 18. Flirt. (U. o.) Jelzete: P. o. hung. 431 im/5. ostor.)
3.
—
—
—
—
5lle£onber
A
223
—
—
nap lovagja. Német.
23róbn.
£bnfd)mfort) üBeríag ®. m. 8-r.
—
—
Bródy Sándor. 549.
—
—
— —
4.
£elb
2)er
b.
beá
9toman.
XageS.
23erlm.
$.
$. É. n.
Nyomtatta: a Spamersche Buchdruckerei, Leipzig. Jelzete:
1.
P. 0. hung. 451 et.
Bródy Sándor. Hófehérke. Német. Sdmeeroittrhert.
550.
5íu bem
S3róbrj.
unb
(?)
ÜBerlag
—
non 102
16-r.
SBénob.
Qi^bi
$mt\
Ungartfchen überjie^t oon 2Jta£
^$f)tlipp
Sllejanbet
£eip§ig,
2>rucf
3ieclam jun. É. n.
Tartalma:
1.
oon
9íooelIen 9lotí)aufer.
1.
Schneewittchen. (Hófehérke.)
(Universal-Bibliothek. 3577.) Jelzete: L. elég. g. 811
Csepreghy Ferenc.
A
2.
Jisbi
Bénob.
1.
csikós. Finn.
Hevospaimen. Unkarilainen kansannáytelmá kolme náytöstá. Unkarinkielestá suomensi N. E. W.
551.
Kirjoittanut Ferencz Csepreghy.
Porvoossa.
Werner Söderström. (1908.)
150
8-r.
1.
Nyomtatta
u.
1908. (Uusmaalaisten edistysseurojen toimi-
a.
12.) Jelzete: L. elég. g.
tuksia.
801
t.
Csiky Gergely. Az elvált asszony. Német. 552.
gcfrhiebene
SDie
Ungarifdjen oon Dáfar oon
Síomcm oon ©regor, @ifn.
%x<x\x.
ünb
£etp§ig
ílrürfen.
SBien.
3lu bem
33ibliogropí)ifcf)e§
^nfiitut. É. n. 16-r. életrajzi
P. 0.
224
Nyomtatta
1.
bevezetésével.
hung. 1120
a
:
(Meyers
Bibliographisches Institut, Leipzig. Fordító
Volksbücher.
Drégely Gábor.
A
szerencse
fia.
Drégely. Berlin, 191 2. Oesterheld 1 1 1
1.
1200
— 1202.)
Jelzete
Német.
553. Der gutsitzende Frack. Komödie
8-r.
Nr.
f.
Nyomtatta A.
&
in vier
Aktén von Gábriel
Co. Verlag.
E. Fischer, Gera. Jelzete
:
P. o.
hung. 550 ob/3.
:
GULYÁS PAL
176
Erds
Renée. Norina. Horvát.
Román
554. Norina.
U
Renée Erds. 8-r. 2,
160
Erds
Knjiga. 12.) Jelzete
I.
:
Magjarski
drustva.
zem.
kr.
tiskare,
Életrajzi bevezetéssel. Fordította dr
1.
bibliotéka Godiste
talijanskog
iz
Nakladom
Zagrebu.
191
(Zabavna
Iván Lulic.
260
L. elég. g.
Napisale
3.
i.
Renée. [Válogatott költemények.] Német.
555. Die Perlenschnur. Eine Auswahl aus den Gedichten von Renée Erds. Aus dera Ungarischen übertragen von Johannes Mumbauer* Saarlouis. Hausen Verlagsgesellschaft m. b. H. 19 14. 8-r.
mények
1.
Tartalma:
1.
Streuet
117, (2)
fordítása
:
özönével. Versek. Sappho
U. 4.
Sappho Ich war der o.
Weg.
—
—
Éjszaka. U. o.)
(A
nicht.
liebe
(Nem
18.
Die Andere.
21.
Und doch
24.
Ich
U.
o.)
(?)
—
o wie weit
—
29.
kezddik 9.
12.
80
o.
1.)
Wann
—
Adolino. (U.
o.)
o.)
—
—
Die Tagé. (A napok. U.
U.
o.)
—
Christus
út.
Die
Palatin.
o.)
—
(?)
—
16. Ich.
—
Mein Lében. (Életem. U. o.) Arany veder.) 20. O Roma ...(?>
17.
(Aranyveder
Erinnerst
8.
:
Nacht. (Utak
Auf dem
11.
15.
—
22. Atruria. (Jöttem hozzátok.)
26.
Ich
6.
Es gibt Mádchen.
13.
—
19. Abendlied. (Esti dal.
—
—
III.)
itt
—
—
es tiefe Mitternacht.
ist
—
(Hosszú az
!
Maga
Nun
az anthologia
verlassen.
sie II.)
—
Magányom.
o.
7.
éves gyöngy a nyakamon. U. o.)
szeretem.
—
... (?)
habé
(Aranyveder weit,
U.
—
dalok.)
Die Stimmen. (Hangok. U.
10.
Palatínuson. U. o.)
14. Winter. (Tél.
(Elmúlás. U.
Uj
kötetbl.)
c.
(Kétezer
Láss mich nicht warten. (Ne várakoztass.
2.
der Sonne. (Én voltam a nap utolsó sugara. U. o.
vágtam.
(A Jöttem hozzátok
ebben a következ költe-
vor ihn in Menge. (Szórjatok rózsát elé
Frau. (Egy asszony. U. o. Sappho XIV.)
Eine
Verwesen.
5.
(Utat
Perlenschnur.
—
II.)
3.
letzte Strahl
Szeretek. XXII.)
bahnte
—
III.)
Életrajzi bevezetés,
Rosen
1.)
—
—
23. Vergessen. (?)
25. Alles
war Sünde nur>
du dich meiner, Herr? Aranyveder.)
—
—
(?)
—
28. Die Harfe.
kommt. (Amikor látom. U.
—
—
o.)
27.
(A
Wie
hárfa.
30. Beichte.
—
Weil du mich liebst. (?) 34. Abend. (Este. Jöttem 33. Die mich verfolgt. (Aid meg ket. U. o.) hozzátok.) 36. Und Jesus sprach. (Jézus szólott. Arany35. Sibylle. (?) veder.) 38. Gebét. (?) 39. Die Worte. (?) 37. Das Wort. (A szó. U. o.) (Gyónás. U. o.)
—
40. 42.
31.
Psalm. (Zsoltár. U. o.)
32.
—
—
—
—
—
—
—
—
Nun sollte ich weinen. (?) 41. Nox mystica. (Ntte mystica. U. o.) lm Garten Gethsemane. (A Getsemáneh kertben. U. o.) 43. Ich habé
—
—
Herr das Wunder geschaut. (A csoda. U. o.) 44. Nicht meinetwegen, Herr. (Ne értem, Uram. U. o.) 45. O Herr, mich sollen schmerzen. (Ne fájjon az élet. U. o.) 46. Ich fürchte mich. (Félek. U. o.) 47. Alles ist Ahnung. (Mindent csak sejtek. U. o.) 48. Bekenntnis. (Beszélgetés. Jöttem hozzátok.) 50. Die Toten. 49. Die Krone der Ahnen. (sök koszorúja. Arany veder.) VIII. (A nagy reggel. U. o.) (A holtak U. o.) 51. Das grosse Morgen I VI. (?) 52. Láss mich im Feuer. (?) 53. Aus dem Buche der Sibyllen I Verses fordítások. Jelzete: P. 0. 54. Cilicium. (?) 55. Hymnus. (?) hung. 593 vh.
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
— — —
.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
177
Farkas Pál. Egy önkéntes naplója. Német. 556. Das Tagebuch eines Freiwilligen. Von Paul Farkas. von Eduárd Kadossa. Brünn, 191 3. Winiker & Schickardt. 8-r.
rész.
I.
2,
Földes Imre. 557. £>ie rote 28ien, 1914. SSerlag 8-r.
104
hung. 683
1
Die Schule. Jelzete
$o
1.
A
vörös szegf. Német. @d)aufpiel in
9íelfe.
bret
:
Ad. Alkalay
&
A
Kuvaus
Viini.
558.
osakeyhtiö
:
2lfien
non
cf.
(Smerid)
Sölbeá.
Sohn,
Pozsony.
Jelzete
:
P.
0.
bor. Finn.
unkarin kansan elámástá. Kirjoitti
W.
Géza. Unkarin kielestá saomensi N. E.
Jelzete
hung. 664
le.
Gárdonyi Géza.
8-r.
P. 0.
^auí £nepler.
Nyomtatta
1.
:
Deutsch
Gárdonyi
Kustannus-
Helsinki, 19 12.
kirja.
187
Nyomtatta
I.
:
Weilin
&
Göös
No. 92.)
u. o. (Náytelmákirjasto.
L. elég. g. 630 vt.
Grail
Erzsi.
Karácsony angyalai. Német.
Eine Weihnachtsallegorie in vier Bildern 559. Weihnachtsengel Herausgegeben vom Maria-Dorotheen- Vérein von Erzsi Tordai Grail .
.
.
.
.
.
.
Budapest, 1909. 8-r. 76 1. Nyomtatta Pester fordítás. Jelzete P. 0. hung. 716
Buchdruckerei
:
:
Actiengesellschaft.
.
Verses
fg.
Gyalui Farkas. Mézes hetek után. Oláh.
Dupa saptemanile de
560.
Comedie
miére.
Dr. Farkas Gyalui. Traducere din limba maghiará de
1 1
I.
un
act.
Dupá
C. Pop. Kolozs-
Gombos. 1898.
vár. Francisc 8-r.
in
Nyomtatta ugyanaz. Jelzete
1.
P. o. hung. 752 d.
:
Gyulai Pál. Egy régi udvarház utolsó gazdája. Dán. 561.
En gammel
Herregaard. Fortaelling of Paul Gyulai.
havn. Forlagt af V. Pio's Boghandel, 1902. 8-r. Arckép, (6), 160 1. Nyomtatta Sally :
Alexander Schumacher, Tivadar képeivel. Jelzete
aki :
Gyurátz Ferencz.
rövid
P. o.
A
hung. 821
B.
Salamon
bevezetést
életrajzi
is
u. írt
o.
KjobenFordította
hozzá.
Dörre
aa.
gyermekek imája.
Tót.
562. Modlitba dietok. Rozprávka. Napísal Frafto Gyurátz Prelozila
A. úc.
J.
Liptovsky Sv. Mikulás 19 14. Nákladom knihkup. a vydavatelského
spolku «Tranoscius». Tlacil F. Klimes. 8-r.
L. elég. g.
18
1.
555
(Zábavná
kniznica
spolku
«Tranoscius».
Sosit
8.)
le.
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
12
Jelzete
'
GULYÁS PAL
178
Gyurátz Ferenc. 563. Za Boha, za
A.
Prelozila
Istenért, hazáért. Tót.
otcinu. Historická povest'. Napísal Frafio Gyurátz.
Liptovsky Sv.
J.
Mikulás.
1914.
Nákladom kníhkup.
a
vydavatelského úc. spolku «Tranoscius». Tlacil F. Klimes. 8-r.
39
(Zábavná kniznica spolku
1.
555
L. elég. g.
Hegeds 8 Silbern nadj frei
&
bearbeiíet
Sosit
Jelzete:
10.)
Lajos. Bíbor és gyász. Német.
purpur unb
564.
«Tranoscius».
le.
bem
Srctuer.
ttngarifdjen
£iftorifdfjeá
be
SDramo in
Hegeds. %üx
L.
oon @. $. oon 33ertalan. ^reffburg, 1858.
fr (Sdjmbler. 8-r. 59 1. Nyomtatta Alois Schreiber
A
Herczeg Ferenc.
Síufjügen unb
5
bie beutfdjen
%n
hung. 830
u. o. Jelzete: P. o.
Gyurkovics
fiúk.
Sürjnen
©omminiffion
bei
zg/4.
Finn.
565. Ferenc Herczeg. Gyurkovicsin pojat. Tekiján luvalla
suomen-
tanut Matti Kivekás. Helsingissá. Kustannusosakeyhtiö Otava. (19 12.) 2
188,
8-r.
permin
kirjasto.
Nyomtatta
1.
No.
A
Herczeg Ferenc. Franz
566.
saettele efter
a.
1912. Életrajzi vázlattal. (Otavan
1.
50
L. elég. g. 542 ia.
Frekenerne
Gyurkovics.
Avtoriseret Over-
den ungarske Originals 20. Oplag ved
156
4,
:
Gyurkovics lányok. Dán.
Herczeg.
Kjsbenhavn. Forlagt 8-r.
u.
29.) Jelzete
Schumacher.
Al.
V. Pio's Boghandel, 1904. Nyomtatta: Sally B. Salomon u. o. Jelzete: P. af
o.
hung.
830 zo/39.
A
Herczeg Ferenc. Ferenc
567.
Gyurkovics lányok. Finn.
Herczeg.
Gyurkovicsin
tytöt.
Suomennos unkarin-
Kustannusosakeyhtiö otava. (19 12.) vázlattal. Nyomtatta u. a. 1912. (Otavan 50-pennin
kielestá. 2. painos. Helsingissá. 8-r.
kirjasto
102
1.
Életrajzi
No. 34.) Jelzete
:
L. elég. g. 542
Herczeg Ferenc. Gyurka 568. Ferenc Herczeg.
poikien
elámántarinaan.
és Sándor. Finn.
Gyurka
Tekiján
ia.
ja
Sándor. Uusia Lisiá Gyurkovicsin
suomentanut Matti
luvalla
Kivekas.
Helsingissá, Kustannusosakeyhtiö otava. (19 12.) 8-r.
kirjasto.
128
No.
1.
Nyomtatta
u.
a.
1912. Életrajzi vázlattal. (Otavan 50-pennin
33.) Jelzete: L. elég. g. 542. ia.
Herczeg Ferenc. Mutamur. Finn. 569. Ferenc
Suomennos 8-r.
1.
Nyomtatta
(Mutamur Naisena kuolemaan
páivákirja. 3.
in
Herczeg.
Unkarittaren
páivákirja.
M. Novelleja.
Y.
alkukielestá. Helsingissá. Kustannusosakeyhtiö otava. (1912.)
.
.
.)
—
u. a. 2.
1912. Tartalom: Életrajz.
—
1.
Unkarittaren
Viimeiset tanssiaiset. (Az utolsó bál. U. o.)
saakka. (Mindhalálig asszony. U. o.)
—
4.
—
Tanssiais-
.:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
179
—
(Tacskó. U. o.) (A báli ruha. U. o.) 6. Sopiva 5. Keltanokka (A kényelmes asszony. U. o.) 7. Hánen armonsa luutnantin rouva. 8. Sateenkaari hiekassa. (Szivárvány a (Hadnagyné nagvsága. U. o.) fövényben. U. o.) 10. Melinan vierailu9. Merirosvo. (A kalóz. U. o.) puku.
!
rouva.
—
—
(Melina
náytántö.
U.
U.
vendégszereplése.
(Otavan 50-penin
o.)
—
No.
kirjasto.
o.)
—
—
11. Iza neiti. (Iza
39.) Jelzete
kisasszony.
542
L. elég. g.
:
ia.
Herczeg Ferenc. Pogányok. Finn. Ferenc
570.
suomentanut
Herczeg.
Emil
K.
Unkarin
Romaani.
Pakanoita.
Werner
Jaakkola.
Söderström
kielestá
Osakeyhtiö,
Porvoo. [191 3.] 8-r. 208.
50-pennin
1.
Nyomtatta ugyanaz.
kirjoja.
Életrajzi bevezetéssel.
No. 48.) Jelzete: P.
o.
(W.
S.
Osakeyhtiön
hung. 830 zo/38.
Hevesi József. Hamis gyémántok. Német. 571.
9Jlagnarifdjen
ír. 3lboíf
(2.),
be
©efellidjaftlidje
unb
9íooeíeííen
^ofef §eoeít fret überfeijt
©fiiért.
unb
bearbeitet
von
P. 0.
hung. 830
zs/2.
3ürid), $erlagá*2Jtagaíin. 1890.
tfofjut.
V.
8-r.
2)tamanten.
^alfctjc
bem
%\á)
77
Nyomtatta J.
1.
Schatelitz.
U.
o. Jelzete
:
Jámbor Pál. Kossuth. Német. 572. Kossuth... (végén.) gret nad)
M.
E.
bet
?$e)tí),
8-r. (4)
Magyar M.
Kossuth arcképével. Verses
1.
Jókai Mór.
A
bem Ungarifdjen
be
^tabor non
23ucbf)anbler. fordítás. Jelzete
:
P. 0.
hung. 830
debreceni lunátikus. Német.
573. £>er ^iaajtrocmbíer. ^umoriítiidje ©rjáfjlung von SRauruö Qófat ins ^cutfdje übertragen oon
übertragen
.
.
oon
.
z/3.
Slboípf)
Subroig
2Sed)sler.
eresben.
<Sd)öttner.
^n
.
.
ftenograpl)i)cr)e
<3d)rift
9teuter's
Steno-
2öilf)elm
grapf)te Verlag. É. n. 8-r.
Jelzete
:
88
1.
(Reuter's Bibliothek für Gabelsberger-Stenographen.
Jókai Mór.
A
574. %ofai unb
207
34.)
véres kenyér. Német. ^ötai.
aus
Bilder
Ungarn von Kari Braun-Wies-
baden. Berlin. Verlag von Georg Stilke. 1873. 8-r. Acélmetszet címkép, 6, 436 1. Nyomtatta Metzger
A
Bd.
Graph. 608.
— 286.
lapon Ein Ungar in
Brot» des Jókai Mór. Jelzete:
Frankreich,
Hung.
1870
— 71.
&
Wikij, Leipzig
Nach dem «Blutigen
h. 850.
Csataképek a magyar szabadságharcból. Német. und Scenen aus Ungarns Revolution 1848 575. und 1849. Von Sajó. Deutsche Ausgabe. Pesth. Verlag von Gustav Heckenast. Leipzig bei Georg Wigand [1850]. Jókai Mór.
Schlachtenbilder
8-r.
(4),
262
1.
Nyomtatta Breitkopf und Hártel, Leipzig. Tartalom
1.
Die Rotkappler. (A vörössipkás.)
3.
Die Gattin des Gefallenen. (Az
—
2.
Die Familie Bárdy. (A B. család.)
elesett neje.)
—
4.
—
Die zwei Bráute. (A két 12*
:
GULYÁS PAL
180
—
menyasszony.)
hung. 905.
5.
Jókai Mór.
The
$j6.
Egy
God;
a
is
124
16-r.
1.
ban személyesen Caesar
mell.
3
Strand,
st.
Szerz
fordításán kezdte
friend
temptress.
need.
in
A Román
6.
b
9.
revenge.
Solferino.
Jókai a regény címéhez kivonatáról
on
(sic)
is
the
is
a
3.
P.
0.
írt
hogy
hogy S73magyar nyelvet Vörösmarty
a
A
szerz Passión week a
:
Maga
A
Romé.
in
pope's
10. In
city again.
14.
cselekményt
The vampire
1.
The
Retribution.
egy JÓKAi-ról s a a tanulmány J.
dolgozatot
bevezetés elzi meg.
tartalmi kivonata.
1
4.
Lord», de végre az
flight.
5. The What will he 11. The last
8.
Transylvania.
The retum of
the prodigal.
jegyzetében 1 e szavakkal emlékezik
is
abbahagyta
s
megtartotta
Austria.
Diplomacy.
az
:
:
angol
«God is «On (sic) fordításnál
németnél használt cimet, 2 mely elst
és a
—
meg Fretwell
jobban megközelíthet e mondat értelme vagy mint Fretwell amerikai fordítása kifejezte
magyar jelmondatot
következ
a
city of
« Angolban
:
God»,
Maurus
dr.
C. (1901.)
assassination. 7.
13.
Study of
ajánlásából megtudjuk,
tanulgatni.
el
The vampire
do with her? 12.
:
A
Románcé.
W.
mve
e
szóló
14 fejezetben összevonva adja
The
:
The People Who Lve but Once.» James H. West Company. London
találkozott JÓKAi-val s
magyar regényirodalomról Egy a% isten c. regényének 2.
or,
Fretwell. Boston, U. S. A.
Philip Green, G. Essex
Július
Jelzete
az isten. Angol.
Christian in Hungárián
Jókai's Növel, «There
By John
—
Das Székler Weib. (Székely asszony.)
fb.
ugyan
—
Eredeti angol valószínleg így fog olvasni az angol, hogy áldási e% Ajs%tin». vászonkötésben, mely az ((unitáriusok pecsétjét» reprodukálja. Jelzete Hung. :
1.
mi/20.
171
Kapi Béla. Kovács Balázs esete. Tót.
Ako
S'jj.
PreloZila A.
J.
telského
ú.
8-r.
31
Martinovi
sa
Balázovi povodilo.
Napísal
Béla
Kapi.
Liptóvskf Sv. Mikulás 1914. Nákladom kníhkup. a vydavaspolku «Tranoscius». Tlail 1.
(Zábavná kniznica spolku
F.
Klimes.
«Tranoscius».
Sosit.
9.)
Jelzete:
L. elég. g. 555 le.
Karinthy Frigyes. Két novella. Német. unbekannter moderner Schriftstelller. Friedrich 578. Samlung Karinthy. Zwei Novellen. Reuss und Pollack Verlag. Berlin, 191 3. Kis
4-r.
24
1.
Nyomtatta
Július
Sittenfeld
u.
o.
Jelzete
:
P.
o.
hung.
910. bh/32.
Kisfaludy Károly. Tollagi Jónás viszontagságai. Német. 579. $onaá Sámmle'á Slbentheuer, (ouá fetnert eigerten 33riefen) auá bem Urtgarifdjen beá Senjamin Sjalon. $afdjau bei Dtto SBiganb, 23ud)f)ánbler. 1827. 8-r.
l
2
68
1.
hung. 1371.
Jelzete: P. o.
Jubileumi kiadás.
Die nur einmal
XXVII
liében.
:
2?o.
1.
.MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
Kovács Pál. Szeget
181
szeggel. Szerb.
580. Kjiih kjiihom. Jlanp^nja y jeAOMHHHy. Hanncao Konan Ilaj. C MahapcKor npeBeo MnjaH IleTpoBHh. H3,naH>e HaniaaHe niTaxinapnje y
B.-KnKnH^,n, 1888. 16-r.
24
(IIo3opiimHa ÖndanoTeKa. Cb.
1.
A
Kölcsey Ferenc.
Jelzete
i.)
Paed. 1407.
:
kárpáti kincstár. Volapük.
581. Div belema Tátra. Már fa Kölcsey. Pevota voböl Gebaur Izor... Püb ela Taizs József 1891. Pécs. (Nugán.) 8-r.
86, 2
1.
8 képmelléklettel. Nyomtatta u.
a.
in vp. fa
Jelzete: L. rel. 155.
Lázár István. Bethulia virága. Oláh. Stefan
582.
Florea
Lázár.
Román.
Betuliei.
Alexandru Ciura. Editura Libráriei Nationale, 222
8-r.
1065
Nyomtatta:
1.
Mota,
I.
románeste de
In
Bornemisa. Orástie, 191 3.
S.
Szászváros.
P.
Jelzete:
hung.
0.
ie.
A
Mikszáth Kálmán.
vén gazember.
Tót.
Do
583. Stari kujon. Rozprakava. Pisai: Mikszáth Kálmán.
***
reci prelozil 8-r.
192
1.
«Nasa Zastava.» Eperjes.
Nyomtatta: Kósch Árpád
sarisskej
[1914.] Jelzete: P.
u. o.
hung.
o.
1122
rx/19.
Az
Peterdi Sándor.
orr.
Oláh.
Monológ comic. Traducere de Seb Borne-
584. S. Peterdi. Nasul.
misa. Editura Libráriei Nationale. Orástie. (Szászváros, 191 1.) 12
16-r.
1.
Nyomtatta:
Mota. U.
I.
Petfi Sándor. (Válogatott
Tartalma:
1.
The wolfs
ever be that
engemet.)
—
earth. 7.
19.
—
raineth, raineth, raineth. (Esik, esik, esik.)
—
(A
—
—
hó, a holt föld (Én.)
áldás.)
—
Let
9.
—
(Álmodom-e?)
Myself.
—
3.
I
—
6.
1885.
from
strayed
csavargó.)
Best wish.
11.
—
f.
17.
Oblivion.
wanderers.
szemfedje.)
Here stand
(Igyunk
I
—
my
maidén.
Accursed for
(Egy gondolat bánt
— (Mulandóság.) —
drink.
The two
13. téli
us
1)
10.
—
See
8. I
The
in
my
The longing (Két vándor.) 14. The 12.
—
— öreg földünk.) —
—
15. In the forest.
at
the
18. The golden beams of the youthful The maniac. (Az rült.) Verses fordítások.
állok.)
Angol.
by
kaland.)
és
i/4.
translated
The vagabond. (A
4.
hung. 1251
The magyar nobleman. (A magyar nemes.)
for death. (Halálvágy.)
16.
—
(Átok
nobleman. (A nemes.) dreams.
It
1.
(Farkas
story.
(Elváltam a lyánykától.)
snovv.
költeményei.)
Phillips Jr. Philadelphia. Privately printed.
16-r. 31 2.
P. 0.
poems of Alexander Petfi
585. Selections from the
Henry
o. Jelzete:
(Vadonban.)
crossing-way. sun. (Játszik Jelzete
:
P. o.
(Keresztúton
hung. 1252
ia.
GULYÁS PAL
182
Eszperantó.
poemoj de A. Petfi. (Hungara poemaro
586. Elektitaj
tradukis
I.)
D-ro Eugeno Fuchs. Eldom de la tradukinto. (Budapest), 19 10. 1. Libe16-r. 56 1. Nyomtatta: Wodianer F. és fiai, Budapest. Tartalom 2. Ho viro estu viro. (Ha férfi vagy, reco kaj amo. (Szabadság, szerelem.) 4. El malproksimo. légy férfi.) 3. Piano vanigita. (Füstbe ment terv.) 6. Kuirejon mi (Távolból.) 5. La hungara nobelo. (A magyar nemes.) :
—
—
—
(Befordultam
eniris.
—
konyhára.)
a
—
—
7.
Pri
sangaj
—
(Véres napokról
tagoj.
— Tremadas La frenezulo. (Az rült.) — Marcando. arbeto. (Reszket a bokor.) — halhatatlan.) — La drinkulo. (Alku.) — Animo nemortema. (A (Ivás közben.) — Glavo Safisto rajdas ceno. (Kard és lánc.) — Vi mia, mi sur azeno. (Megy a juhász szamáron.) — (Te az — enyém, én a tbd.) — Cu min volas edzingi? (Hozzám jösz-e — Respondletero Birdon havas arbareto. (Az erdnek madara van.) mia amatino. (Válasz kedvesem levelére.) — 20. Fáma belulino. (Hires népség.) — 21. En batalo. (Csatában.) — 22. En mia naskigurbo. (Szülföldemen.) — 23. La malliberulo. (A rab.) — (Biblioteko de La Verda álmodom.)
La leono
8.
mallibera.
(A rab
oroszlán.)
11.
lélek
12.
13.
kaj
14.
la
9.
10.
15.
la
16.
la
via.
?)
17.
19.
18.
al
Standardo. No. 5.) Verses fordítások. Jelzete
:
L. gen.
176.
Német. 587.
Petfi Sándor
.
.
.
Talpra magyar-ja
... a
költ korábbi
és
késbbi
német átköltésben kiadja Lindner Ern. 9ller,anber Budapest. Az Athenaeum részv.-társ. könyvnyomdája. 1898. rtebft früheren unb fráteren ílompf* SPetöfi'S Slufruf art bie Ungarn liebern be§ SDicbterS tttt Originál unb beuífd)er ííidjbicfjtung fjeraugegeben Eredetiben
harci dalaival.
.
.
és
—
.
.
.
.
üon @mft Sinbner. SBubapeft, 33ud)brucferei TOengefettfcbaft 3Xtftenaeum. 1898. 8-r.
ich drang.
(4),
31
Tartalom:
1.
nem
(Mért
születtem
1.
Dass nicht an's Licht vor tausend Jahre
ezer
év
eltt.)
— —
2.
mein Sinn. (Véres napokról álmodom.) empört mein Fühl'n. (Egy gondolat bánt engemet.) tráumt
3.
Von
blut'gen
Tagén
Grau'ngedank'
Ein
— Meine Lieder. — Welch eine Lárm, welch — National-Lied. (Nemzeti Schlachtlied. (Milyen lárma, milyen vigadalom.) — Geschwárm hung. 1253 wl. (Csatadal.) — Verses
(Dalaim.) laut
dal.)
s-
!
.
.
4.
6.
7.
.
fordítás. Jelzete
:
P. o.
:-
GYJTEMÉNYEK.
RÉSZ.
II.
A) Költemények.
Angol.
i.
Bowring John. Poetry of the Magyars. 586. Poetry of the Magyars, preceded by a sketch of the language
Hungary and Transylvania. By John Bowring London: Printed for the author, and sold by Róbert Heward... Rowland Hunter... London; and Ottó Wigand, Pesth. 1830. (V. ö. a 3. ábrával.) and
literarute of
8-r.
Mvét
XVI,
lxxxii,
312,
(4)
Nyomtatta:
1.
George Smallfield,
Esterházy Pál hercegnek
Tartalom
.
.
Hackney.
I. 1. DeConquest of the magyar land. (Magyarország megvételérl.) Anonymous (Szendrei névtelen) Báliad of the emperors daughter or the
fordító galántai
metrius Csáti 2.
.
ajánlotta.
:
—
:
:
:
history of Michael Szilagyi and Ladislaus Hajmasi.
—
(Szilágyi Mihály
és
Haj-
Song of the turkish youth. (Zrinyiász. III. é. 32 4. Francis Faludi: The gay-plumed bird 39. szak.) (Tarka madár.) 5. U. a. Dangers of lve. (Francia versek. IV. A magyar verses átdolgozás nyomán.) 6. U. a. The falsé maid. (A kiszt úrfi éneke.) 8. Gedeon Ráday Water, 7. U. a. The answer. (A kisasszony felelete.) mási László
históriája.) 1
—
3.
Michael Zrínyi:
—
—
—
—
wind, reputation. (Víz,
szél, becsület.)
Matthew Corvinus. (Mátyás
király
—
három
Bugaczian Csárda. (A bugaci csárdának
—
9.
U.
restje.)
:
a.
— —
The
three idlers of king
io.
Lorenzo Orczy: The
Dávid Szabó-Baróti ökörszemrl és bagolyról.) 12. Benedict Virág To the muses. (A Múzsákhoz.) 13. U. a. Stillness. (Csendesít.) 14. TJ. a. Song. (Thephila éneke.) 16. Paul Stephen Ányos: 15. U. a. Aurora. Elegiac stanzas. (Egy hív szívnek keserve kedvese sírjánál.) 17. U. a. To the moon. (Egy boldogtalannak panaszai a halavány holdnál.) 18. U. a. The shepherd and the tree. (A pásztor és a fa.) 19. Francis Kazinczy: képe.) 20. U. a. Her image. (Az 21. U. a. Fable The frogs. (A békák.) 22. U. a. The beloved. The badge and the squirrel. (A borz és a mókus.) (A szeretett.) 25. U. a. Sonnet. 23. U. a. The epigram. (Az epigramm.) (A sajka.) 26. U. a. Versification. 25. U. a. Sonnet. (A kötés napja.) (A distichon feltalálása.) — 27. U. a. To Minny. (Minnyihez.) 28. U. a. To my joy-giver. (Az én boldogítóm.) 29. U. a. Separation. (Idához.) 31. Gábriel Dajka: The 30. U. a. Cupid on a lion. (Ámor az oroszlánon.) faithful maidén. (A hü leányka.) 32. U. a. Secret sorrow. (Titkos bú.) 34. Alexander 53. John Kiss: Hymn to wisdom. (Hymnus a bölcseséghez.) Kisfaludy As the souffering heart confounded. (Keserg szerelem. 7. dal.)
The wren an
the owl. (Az
tiszteletére.)
—
11.
:
—
:
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
:
1
—
Kimaradt a i$. és 35. szakasz.
—
—
—
—
—
—
!
i
GULYÁS PÁL
84
35.
U.
a.
sublimest
Thee life
noonlight.
I
joyous bird
envied,
creator. (U. o. 26. dal.)
(ü.
o.
—
51. dal.)
!
U.
38.
(U.
—
13. dal.)
o.
U.
37. a.
—
U.
36.
a.
Thow
Oft in fancy's rapturous
a.
moments
Swift the golden
flitted.
POETRY OF THE MAGYARS, PRECEOED BY A SKETCH
LANGUAGE AND LITERATURE OF HUNGARY AND TRANSYLVANIA.
JOHN BOWRING, LL.D. F.L.S.M.R.Jt.S.
ÜONORARY CORRBSPONDENT OF THE ROYAL INSTITDTK OF THE NF.TI1ERLANDS, AND MBMBER OP THE L1TERARY SOCIETJES OP PRIBSLAND, GROKlNGEN, PARIS, LBYDEN, LEEUWARDEN, ATHENS, TURIN, SHEFFIELD, &0., &C.
Eggy
Istenérf, eggy Hazáért.
Égett hajdan, durván hív,—
Eggy mátkáért, nyoszolyáért— A* törzsökös Magyar szív. Kisfaludy K.
LONDON: PRINTED FOR THE AUTHOR. AND SOLD B7 RÓBERT HEWARD, 2, WELLINGTON STBEET, STRAND ROWLAND HÜNTEB, ST. PAUL's CHURCHYARD, LONDON J AND OTTÓ WIOAND, PESTÜ. ;
1830.
(U.
o. 57. dal.)
40. ü.
a.
—
39.
U.
As
a.
3.
the zephyrs, gay and airy. (U. o. 154. dal.)
In the blue horizon's beaming. (U. o. 172. dal.)
honour her
—
the sweetest.
(U.
o.
176. dal.)
—
my
thoughts' vibration. (U. 0. 41. dal.)
the... (U.
o.
44. dal.)
—
45. U.
a.
—
44.
U.
Not the songs
—
U.
42.
world's charms see brighter. (Boldog szerelem. 16. dal.) áll
ábra.
a.
41.
a.
—
U.
Ali 43.
O how
a.
—
Muses
the bright
U. a. Thou sweet to see
to Pindus brought. (U. o.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
75. dal.)
U.
46.
Now
a.
another century blended.
185
(U. o.
—
dal.)
87.
—
48. U. a. Teli 47. U. a. Scarce upon the troubled ocean. (U. o. 130. dal.) Sheme, can the humán brest. (U. o. 168. dal.) 49. Michael Vitkovics pherd song of Füredi, [sic] (Füredi pásztor dala.) 50. U a. Cottager's song.
—
:
—
—
(Megelégedés.)
U.
52.
To
a.
(Czenczihez
Czenczi.
(Czenczihez
U.
56.
Lve
a.
—
U.
zek
Miképen
:
and friendship. (Szerelem és barátság.)
53.
—
Entreaty. (Kérés.)
a.
—
a friss...)
Bár Mátrahegy lehetnék.)
:
To
a.
U.
51.
Lidi. (Lidihez.)
—
U.
55.
a.
—
an envious man. (Az irigyhez.)
57.
53.
U.
—
To
a.
54. U. a. To Czenczi. The moon. (A hold.) Michael Csokonai: The
—
U. To Bacchus. (Bacchushoz.) — U. — 60. Dániel Berzsenyi Evening (Az esthajnalhoz.) — The dance. U. To Ernestine. (Emmihez.) — 62. U. — — (A My portion. (Osztályrészem.) — U. U. — — (A Spring. (Tavasz.) Emilius Buczy The U. The (Az Spring's termination. (Tavasz vége.) — U. U. erd.) — 69. U. Merít. (Az érdem.) — Paul Szemere To hope. (Re(Boldog mény.) — (Himfy.) — The happy U. U. — Echó. — Gábriel Döbrentey The enthusiast and the U.
(A szamócza.)
strawberry.
To my
61.
tánc.)
65.
—
58.
a.
a.
63.
64.
Phillis.
a.
a.
66.
little tree.
:
68.
a.
pár.)
lsabel.
a.
a.
73.
(A
:
72.
pair.
a.
74.
m
kis fa.)
forest.
a.
70.
a.
71.
a_
59.
twilight.
:
a.
67.
a.
(Barátomhoz.)
friend.
:
—
ahhoz ért.) 75. U, a. anyám, egykor értem.) 76. U. a. Rules and nature. (Regula s természet.) Life and fancy. 77. Charles Kisfaludy (Elet és phantasia.) 78. U. a. Ages of life. (Az élet korai.) 79. U. a. Sound of song. (Dalforrás.) Lovely Lenka. (Szép 80. Francis Kölcsey Lenka.) 81. U. a. Boát song. (Dal a csolnakon.) 82. U. a. To fancy. (Phantasia.) 83. Ladislaus Tóth Godden of youth. (Az ifjúság istennje.) 84. U. a. The playful Ers. (A játszó Erósz.) 1 85. Alois Szentmiklóssy Love's festival. (Szerelem ünnepe.) 86. U. a. The fiower-gatherer. (Chloe philosopher.
szép
készítéseért lángoló s az
Hussar song. (Huszárdalok
—
Sírtál
:
—
—
—
—
—
:
—
—
ajaka.)
:
—
—
—
87.
U.
one. (Szépemhez.)
My
a.
—
89.
natos fordítás. Addig a sorig
mistake. ( szép leány.)
—
—
(Az igazsághoz.)
Honját
:
:
—
The
a.
my
Verseghy: To
(Óhajtásom.)
wish.
U.
Vörösmarty: Lovely maid. (A 92. Francis
—
:
kéri,
ti
88. ?
U.
91.
U. )
a.
To my
a.
—
fair
90. Michael
Cserhalom. (Kivo-
adatok, ne ragadja el ember.)
beloved. (Barátnémhoz.)
—
93.
U.
a.
To
—
—
\us-
94. U. a. True wisdom. (Az igaz bölcs.) 95. U. a. (Az irigységhez.) The sun. (A nap.) 96. John Endrdi II. Magyar nemzeti dalok. Hungárián popular songs. 2 1.* The kiss. (Édes babám, 2.* The shower. (Zápores után eszterhaj megcsordul.) gyere ki.) tice.
To
—
envy.
—
:
—
—
1
Az angol
görög és magyar eredetit is lenyomatta Bowring. hogy a népdalok nagyobb részét dr. Rumy Károly György Döbrentei szintén igért néki adalékokat, st el is küldte címén,
fordítás után a
2 Fordító megjegyzi,
bocsátotta rendelkezésére
de sajnos,
nem
mulatságok,
ket
is
Rumy igen
melynek kötet
Rumy
Néhány
népdal- fordítás
darabok mellett idézi
daraboknak magyar szövegébl
sok sajtóhibától
mvében
és lapszámát a
fordító.
Hasznos
forrása a
Valószínleg eze-
A
bocsátotta rendelkezésére. Közlésünkben e darabokat megcsillagozzuk.
gyjtötte
eredeti tervét, c.
;
érkeztek rendeltetésük helyére.
is
rendszerint közli az
els
sort,
többi
sajnos,
Mégis nagy kár, hogy nem váltotta be Bowring Handbucb der ungariscben Poesie (Pesth, 1828. II 356. 1.)
eltorzult alakban.
melyrl Toldy
tesz említést, s a
veggel szándékozott kiadni.
a
mely
:
szerint
Bowring
a dalokat magyar-angol
kétnyelv szö-
GULYÁS PAL
l86
3.
The
(Az fair
and the great boy. (Mikor én
little
id and
brown
the
—
jár.) 1
szárnyon
maidén.
vonian danceress. (Tót fáj,
fáj,
—
(Bátssági ének.)
(Más
difference.
—
Enyingre.)
10.
—
Comfort.
a veréb,
más
The
idler.
13.*
(Kiliti falu
(Ég a kunyhó, 9.
Dirge. (Fáj,
—
— —
végen.)
ropog a nád.)
—
fáj.)
(De mit töröm
a fecske.)
—
gyermek voltam.)
kis
beloved.
asszonynak tót a lánya.)
a szivem, fáj.) 2
fáj
The
5.*
12.*
Reproach.
8.
—
A
10.*
4.
Time.
6* The 7.*
Sla-
(Fáj,
fáj,
Bacsian song.
—
fejemet ?) 3
1 j.
The
(Gyere rózsám
Invitation.
(Nincsen nekem semmi bajom,
csakhogy sze-
—
—
gény vagyok.) 14.* The pipkin. (Oh! be parányi kis csupor.) 15/Dan16* Pastoral. (Köznépi cing song. (Rontom, bontom, testem, csontom.) 17.* One word. (Állj meg, rózsám, ketts dal: Héj! Katicám, Katicám.)
—
—
egy
—
szóra.)
18.*
The
bird. (Sík
little
mezben,
the Vesprems. (Síkra vélek, ott találék kincs-kincs-kincsre.)
csizmás Miska sárban
The
23.*
stork.
jár.) 4
—
Song of
—
—
19.*
The
Song of
20.*
21. Miska. (Sárga
meg elapad.) — The brown maidén. (Nem
22.* Marosian song. (Árad a víz,
(Gólya, gólya, gólica.)
jöttem volna én ide.) 26.
—
—
zöld erdben.)
complaint of the young wife. (Tiszta lisztbl sül a kalács.)
25.*
The
—
24.*
beggar's song. (Csaplárosné galambom.)
the shepherd of Mátra.
—
(Magamban nevetem.) 5
—
27.*
The
—
par-
n
28.* Sympathy. (Hirtelen el jegygyrdet.) a Sweet Stephen. (Pista szivem, de alhatnám.) 30. Song. (Éneklésben, muzsikában.) 6 31. Sweet spirit. (Szeretlek hát, a'míg élek, nemes lélek, tégedet.) 7 32. Come hither. (Gyere be rózsám, gyere be.) 8 9 34. Love's conquest. 33. Discovery. (Ó, szerencsétlen fejemet mind járja.) (Nem hibáztál, a' kis Ámor.) 10 35. Unrequited lve. (Égek érted, de nem látod, nem is érzed tüzemet.) 11 36. Bliss. (Gyászba borult gondolatim, sznting girl.
(Nesze, vedd
szerelem.)
—
—
jetek.) 12
—
29.*
—
—
—
— —
—
37.
Despondency. (Gerliceként nyögdicsélek.) 13
—
Examination.
38.
—
(Mondd meg, szivem, igaz vagy a' [sic] hozzám, vagy csak csalogatsz ?) 14 15 40. Youth. (Vígan élek a 59. The humán heart. (Bátor a szív, ers is.) 16 41. The bride. (Bezzeg vagyon nekem is már feleségem.) 17 a világon.) 42. The magyar dance. (Még azt mondják nem illik a' tánc a magyarnak.) 18 19 44. My error. 43. Disdain. (Ha te engem csak mulatságból szeretsz.) 20 45. The pilgrimage. (Bokros bú (Nem hittem volna, hogy így tégy.) 46. Drinking song. (Kurva az anyja rossz emhabjai reám tódultának.) 21 22 bernek, egy szó úgy, mint száz.) — 47. The Tiszian. (Rákos mezn egykor,
—
—
— —
:
—
—
—
This poem over written in 1657. Fordító jegyzete. Rumy kéziiatai a) 67. • E dalt elször P. Horváth Ádám adta ki. Fordító jegyzetébl. Megvan a Rumy kézE kéziratra Sebestyén Gyula úr közt is, d) 7. és f) 8. M. T. Akadémia. 1
2
iratok
—
figyelmeztetett.
A
4
dal 2 versszakának 2. és 3. sorát eredetiben
gvüjt. b) IV. 5
U.
V.
n U. 12
U. U.
o. e) VIII.
e) III.
« "
U.
o. e)
IV.
15
U.
o.
d) V.
V.
16
U.
o.
e)
o. c)
6
U.
o. e)
XX.
7
U.
o. e)
XII.
8
U. o.
9
U.
10
U.
o. e) o.
is
Eredetijét
idézi.
1.
Rumy
Akadémia.
e)
o. e)
o. d)
VI.
XXIV. IX. e)
XIII.
X.
17
U.
o. e)
18
U.
o. e)
19
U.
o.
e)
XVII.
2°
U.
o.
e)
XVIII.
U o. & f) V.
21
e)
XIV. XVI.
XXI.
és e)
XXIII.
népk.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
Pesti vásárkor.) 1
48. Fortune.
(A
ture.
(Hát már csak isten hozzátok:
morú
az
id,
—
kám.) 5
el
akar változni.) 4
a,
egy eke.)
—
így énekelek.) 3
My
51.
—
—
éljen a
a,
—
57. Sincerity.
csutora.) 8
—
—
—
—
58.
Az
The
5 5.
True lve. (Kertem
56.
(Édes kincsem, tubicám.) 9
(Szo-
angyalocs-
Life.
53.
7 54. Passión. (Angyali kép termete.)
nagy
Depar-
49.
50. Farewell.
angel. (Angyalocskám,
Constancy. (Lelkem! sírva leborulok.) 6
52.
olyan, mint a szél.)
song. (A,
—
—
játszik.) 2
szerencse csak
187
élet
csutora
alatt szánt
Trembing.
(Nem
vagy legény, nem vagy, nem mersz tlem kérni.) 10 54. Körösian waters. (Víz, víz, víz.) 60. Song of farsan[g.] (Kis csupor, nagy csupor, mindegy, ha elfogy a bor.) 11 61. The magyar maid. (Csak azért szeretem.) 12 62. Füredi
—
—
—
festal song.
dancing
(Felse
h. félre] borul
[e.
—
a 4. ábrával.)
Butler
\
Jelzete
E.
:
kedveskedik
P. o.
\
gróf
—
63. Popular
Verses fordítás. Eredeti vászon-
e bejegyzés:
hung. 49.
D. Az olcsó ebéd
klastrom.) 13
itt
—
els riapja fonákján
Múzeum könyvtárának e^el
589.
nincs
(Nosza legény a táncba.) 14
song.
kötés példányunk
mán int
!
«A Magyar
Széchenyi István
m. p.
Nemzeti (V.
ö.
e.
etc.
Az olcsó ebéd. The cheap dinner:
translated
hungarian and english. With an allegory
from the ger-
and a few
fables,
by Fáy. Translated from the hungarian int english and germán. By E. D. Butler. London. Haughton and Co. É. n. [1877.) 1
U.
o. e)
XXIII.
8
2
U.
o. e)
XXVI.
9 Eredetije
3
U.
o.
*
U.
o. e)
XXVII. XXVIII.
o. e)
XXIX.
5
U.
<•
U.
i
U.
e)
o. a) o.
XLIV— V. és e) XXX.
d)
II.
Közli az eredeti két els strófáját magyarul
RuMY-gyüjtés
•0
U.
o.
e)
XV.
ének.
11
U.
o.
c)
III.
Akad.
12
U. U.
o.
c)
XI.
U.
o. d)
13
U
1.
o. e) VIII.
XXVIU.
c)
9.
b
1.
is
GULYÁS PAL
188
Címkép. 124, (4)
16-r.
U.
tution.
o.
Három nyelv
Nyomtatta The operatíve jewish converts' instiA következ, magyarból fordított darabokat
1.
kiadás.
The divine Protection. Die The fox and the hare. Der Fuchs the yellow-hamund der Hasé. 3. A macska és a sármány. The cat and The parchment. mer. Die Katze und der Gold-Ammer. 4. A pergamen. A kökény. The sloe-tree. Der Schlehendorn. — Das Pergament. 5. 6. A szamár és a csikó. The ass and the fowl. Der Esel und der Füllen. 8. A gólya. 7. Az id-próféta. The weather-prophet. Der Wetter-Prophet. The stork. Der Storch. — 9. Medve-tánc. The bear dance. Der Báren-Tanz. tartalmazza:
Fáy András: Az
1.
—
göttliche Waltung.
—
A
2.
isteni igazgatás.
róka és a nyúl.
—
—
—
—
10.
Nagyok
Condescension
leereszkedése.
of the
—
11. Kisfaludy Károly. A vándor Das Lied des Wanderers [Kertbeny fordítása.]
Grossen.
Butler
ipungaricm
590.
and translated by
talom
^oem
appeal. (Szózat.)
— —
3.
song.
m. 380.
L. elég.
fables.
Sable. For
artb
:
Selected
9ícaberá
Gsngltáfo
D. Butler. London, Trübner and Co. 1877. 1.
—
Nyomtatta
Vörösmarty:
Michael
1.
:
E.
Címkép, VI, 88
8-r.
Jelzete
Hungárián poems and
E. D.
The wanderer's
dala.
—
—
Das Herablassen der
great.
Operatíve Institution. U.
:
Beautiful Ilonka.
—
Homeless. (Hontalan.)
4.
(Szép Ilonka.)
The
—
o. 2.
Tar-
The
forsaken mother. (Az
Kölcsey: Hope and memory. (Remény, emlédeserted dwelling. (Az elhagyott lak.) The wanderer's song. (A vándor 8. Charles Kisfaludy 7. Home. (Itthon.) 10. Paul Gyulai: dala.) 9. Alexander Petfi: The autumn. (Az sz.) The mountain chapel. (A bérci 11. Joseph Lévay Weary. (Fáradt vagyok.) kápolna.) 12. John Szabados: The flower and the butterfly. (A virág és 14. John Vajda: a pillike.) 13. Charles Szász: How fair. (Be szép.) Balmy sleep. (Édes álom.) 15. Andrew Fáy: The way of wisdom in life. 16. The young crane. (A fiatal daru.) (Bölcseség útja az életben.) 18. The winged horse. (Szárnyas ló.) 19. Antipathv. 17. Merit (Érdem.) (Ellenszenv.) 20. The magpie and the dove. (A szarka és galamb.) 22. The hare and the jay. (A nyúl 21. Public confidence. (Közbizodalom.) elhagyott anya.)
—
kezet.)
6.
John
—
5.
Francis
Arany
:
—
:
—
—
— —
—
—
és a szajkó.)
(A
child
and the
:
—
—
race.
—
—
—
—
—
—
23.
pályafutás.)
The
—
stork and the duck. 25.
cat. (A gyermek (Nagyok leereszkedése.)
great.
—
The
—
The és
—
(A gólya és a réce.) (A medvetánc.)
bear-dance. a macska.)
28.
—
27.
The crow and
—
—
Condescension the
raven.
(A
24. 26.
The The
of the varjú és
—
29. The brickmaker's public spirit. (Téglaveti közszellem.) and the fox. (A hiúz és róka.) The lynx 31. Circumspection. (Óva30. tosság) 32. The ass and the foal. (A szamár és a csikó.) 33. The hedgehog. (A sündisznó.) 34. The divine protection. (Az isteni igazgatás.) 36. The weather prophet. 35. The parchment. (A pergamen.) 38. The ridinghorse (Az id-próféta.) 37. The sloe-tree. (A kökény.) and the ape. (Paripa és majom.) 39. The fox and the hare. (A róka és 41. The advocate. (Az a nyúl.) 40. The bell-wether. (A kolompos.) ügyvéd.) 42. The stork. (A gólya.) 43. The cat and the yellow-hammer. (A macska és a sármány.) 44- The gardener's child. (A kertész gyermek.)
holló.)
—
—
—
—
—
— —
—
—
—
—
—
—
—
—
MAGVAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
A
45.
The
48.
The
and
ape
46. Conspicuousmess. (Kitünés.)
The wolf and the shepherd. (A fox. (A majom és a róka.)
:
farkas és a juhász.)
—
the
glow-worm. (A fülemile
nightingale and the
The
50.
—
strange mariage. (A ritka nász.)
47. Francis Kazinczy
49. Joseph
(Az
Life.
:
—
BuTLER-tl.
Butler
—
élet.)
hung. 456
Jelzete: P. o.
The
E. D.
—
Verses és prózafordítások.
—
— —
Kármán
szentjánosbogár.)
a
és
spring and the water-pipe. (A forrás és a csatorna.)
Kisfaludy
189
:
—
51. Charles
Képekkel A. G.
i.
legend of the woundrous hunt
etc.
wondrous hunt by John Arany. With a 591. few miscellaneous pieces and folksongs. Translated from the magyar bv K. D. Butler. London. Trübner and Co. 1881.
The legend
3.
U.
1. Ny. The cooperative jewish converts' institution u. o. The legend of the wondrous hunt. (Buda haJohn Arany
V, (2) 69
8-r.
Tartalom lála VI.)
1.
:
—
:
2.
:
The
the
fali,
maternal.
—
.)
.
6.
The
:
fisher lad.
peeping.
is
anyától
nem
de
lagos az ég, csillagos.)
—
18.
II.
—
.
.
—
The duck
He
that yearns for her
the
trees
—
are
When
21.
22.
A
little
Jelzete
a
wailing.
life
(Megwhich glads me is
von heavens
dreaming.
blue. (Csil-
(Káka
rears.
he loveth. (Kinek nincsen
—
(Amerre én járok...) 20. As a rose to wither
—
kis
a great one, too.
(Kis kutya,
nagy
már
—
With
(Feljött
a
hajnal.)
24.
(Karmazsin pántlika a hajadba fonva.)
P. o. hung. 321
Gems from Petfi and
9.
wayward boy. (Mikor én
little
dog,
head.
the
young midst rushes
az a rózsa.)
morning.
:
her
Loew Wm. N. Gems from Petfi 592.
:
I die.
Dreaming, dreaming sweet
14.
Starry, starry shine
16.
23. See, the risen
—
Gay
13.
—
E'en
—
—
17.
crimson riband bound upon thy
Két nyelv kiadás.
—
I
For Csurgó would
12.
-
must wither. (Hervad
(Ha én rózsa volnék.) gyermek voltam .)
—
:
a városért.)
-
—
tövén költ a ruca.) rose
.)
10.
1
lettél.)
—
As the
.
— — (A halászlegény.) Népdalok Dew— (Hajnalodik, harmatozik ... The no — Golden May-chafer, ask not of
now. (Vörös bársony süvegem.) (Alom, álom, édes álom.) 15.
szeretje...)
.
:
dawn (Nem
halok Csurgóért,
VApA
:
thee. (Cserebogár, sárga cserebogár.)
kutya.)
— 4—
5. John Carpe árva leány.) The hoany bee. (A szereGregory Czuczor Alois Szentmiklóssy Humán life. (Emberi pálya.) .
—
19.
quivering bush. (Reszket a bokor
The orphan maidén. (Az
o.
lem méhe.) 7. 8. Caspar Bernát
lve
Petfi
Alexander
diem. (Mikor a nap
drops
of the
other
f.
and other hungarian poets. hungarian
poets
[translated]
memoir of the former and a review of Hungary's poeticái literature. By Wm. N. Loew. Published by Paul O. d'Esterhazy, N(ew)
with
a
Y(ork). 1881. 8-r.
(Dalaim.) 3.
In
my
XX, 126 1. Ny. u. o. Tartalma: 1. Alexander Petfi: My songs. 2. The thought torments me. (Egy gondolat bánt engemet.)
—
—
native land. (Szülföldemen.)
—
War-song. (Csatadal.) (Az év végén.) 8. I am 5.
—
—
4.
National song. (Nemzeti dal.)
6. Farewell. (Búcsú.)
a
—
7.
Magyar. (Magyar vagyok.)
The end of
—
9. If
—
the year.
bom
a
man,
:
GULYÁS PAL
190 then be a man. (Ha
—
vitézek.) 13.
From
On
ii.
vagy, légy
férfi
—
(Távolból.)
afar.
férfi.)
a railroad. (Vasúton.)
— —
dream
14. I
10.
Ragged heroes. (Rongyos At home. (Hazámban.)
—
12.
of gory
(Véres
days.
napokról
—
—
16. If God* álmodom.) 15. I dreamed of wars. (Háborúról álmodám.) (Ha az isten.) 17. My wife and my svvord. (Feleségem és kardom.) 18. At the end of september. (Szeptember végén.) 19. Who would believe.
—
—
gondolná.)
(Ki
—
Voices from Eger.
20.
and stream. (Forrás és folyam.)
—
— 23. A holy grave. (Szent
sír.)
lán.)
ruins of the inn.
—
tag koronája.) 27.
Two
(A
—
The good
26.
The crown
25.
old landlord.
(A
adventure.
Wolf
néni.)
rab .orosz-
— 24.
The
(A
siva-
of the desert.
—
28.
21. Streamlet
(A
lion.
— 23.0 Aunt Sarah. (Sári
csárda romjai.)
brothers. (Két testvér.)
—
hangok.)
(Egri
The imprisoned
22.
—
öreg
jó
korcsmáros.)
(Farkaskaland.)
— —
—
The maniac. (Az rült.) — 30. The last charity. (Az utósó alamizsna.) 32. In the forest. (Vadonban.) — 31. O, judge me not. (Meg ne itélj.) 34. At the hamlet's outskirts. (Falu 33. What is the use. (Mi haszna.) végén kurta kocsma.) — 35. The lowering clouds. (Ereszkedik le a felh.) 29.
—
—
Through
36.
the
—
(A faluban
village.
—
—
lehet.)
40. Shepherd boy, poor
—
You cannot
39.
bid the
— 41. Int the kitchen door
hászlegény.)
38.
shepherd boy.
46.
The hoary
—
hez.)
pohár.)
Solomon's
48.
—
(Fóti dal.)
(A vén
gipsy.
—
—
47.
(Salamon.)
Helen.
(Szép
To
—
(A költ
búja.)
child and the rainbow.
Farewell. (Búcsú.)
—
The hero
56.
—
61.
My
dala.)
:
—
51.
—
bittér cup. (Keser The song from Fót.
—
— —
53.
57.
Clara Zách.
55.
Midnight
The
ministrel's
Ágnes. (Ágnes asszony.)
(Végrendelet.)
last will.
noble.
(Szózat.)
—
59.
The
— 60. Joseph Eötvös — 62. The frozen child.
:
— 63. John Garay Kont. — 64. The magyar — 65. The pilgrim. (A zarándok.) — 66. Francis — 67. In Wilhelmine's album. (Vilma emlék-
:
Szász
The
és a szivárvány.)
(A megfagyott gyermek.) (A magyar hölgy.) Kölcsey Hymn. (Hymnus.)
lady.
könyvébe.)
—
Bor. (Bor vitéz.)
58. Mistress
(A gyermek
—
fathers trade
summons.
54. Call to the ordeal.
—
nem
Francis Liszt. (Liszt Ferenc-
49.
Ilonka.)
My
The magyar
44.
A
:
43.
John Arany: Ladislaus V. (V. László.) (Tetemre hívás.)
52.
—
duell. (Éjféli párbaj.)
sorrow.
—
cigány.)
curse.
50. Beautiful
(Zách Klára.)
Vörösmarty
45. Michael
(Reszket
megtiltani
(Befordultam a konyhába.)
I trolled.
How vast this world. (Ez a világ amilyen nagy.) and my own. (Apám mestersége s az enyém.) —
—
shakes.
the
for
(Juhászlegény, szegény ju-
42.
(A magyar nemes.)
Drunk
37.
The rosebush flower. (A virágnak
country's sake. (Részegség a hazáért.) a bokor.)
—
utcahosszat.)
68. Joseph
Bajza
:
:
Farewell. (Isten
hozzád.)
—
—
69. Charles
Hungárián music. (Magyar zene.) 70. Nightingale's song. (Fülemile My native country's charming bounds. 71. Károly Kisfaludy:
—
(Honvágy.)
—
Michael
72.
73.
Coloman Tóth
(A
rubint torony.)
:
Tompa The :
Death. (Halál.)
—
75.
Gregorius
—
bird to
its
brood.
74. Ladislaus
Czuczor
:
(A madár
Névy
Pretty
girl.
:
fiaihoz.)
The rubv
(Szép leány.)
—
—
peak.
—
Miss Spring song. (Tavaszi dal.) John Erdélyi 77. Joseph Kiss Agatha. (Ágota kisasszony.) 78. Maurus Jókai Apotheosis. 79. Anthony Verses fordítás. Várady Christ in Romé. (Krisztus Rómában.) Jelzete 76.
:
—
:
P. 0.
hung. 697
p.
:
—
:
—
—
-:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
Loew Wm. N. Magyar
191
songs.
Magyar songs. Selections from modern hungarian poets, by Wm. N. Loew. Newyork. Samisch d Goldmann, 1887.
trans-
593. lated
248 1. Tanalom lve. (Száz alakban.)
8-r.
My
2.
(A
—
leány baja.)
kis
der
Petfi
The
:
—
The
:
My wife
Lve
my sword.
and
songs.
én nevelkedtem. 12.
voung 15.
girl.
(Egy
szerelem:
What
:
a kiss
is
leánynak.)
fiatal
Ch. Szász: Although not
?
—
14. P.
—
emlékkönyvébe.)
—
19.
(Éjhajadnak.)
hair.
22.
Pretty
—
25.
My
Coloman Tóth:
If
—
28. Victor
Vörösmarty
The
:
tree. (Babérfa.)
—
—
a rózsát.)
— —
Andrew Pap: To a
To
Mary. (Marihoz.)
—
17. Gr.
my
Gyulai (Hogyha
16.
Petfi: At
A.
Czuczor
Blue violet.
:
27. Ch. Szász :
Why
conceal
dark eve. (Fekete szem.)
V. Dalmady
It is
:
complaint.
—
—
26.
(Miért titkolod
(Nem
:
—
Joseph Bajza:
(Légy büszke,
—
29.
Emil Ábrányi
30.
not then.
?)
—
Czuczor
weary. (Fáradt vagyok.)
Yea, be proud.
—
(Panasz.)
23. Gregorius
titkolt.) :
?
of they jet-black
tresses
A
:
am
I
:
tears.
—
The
:
Vachott
(Végrendelet.)
24. P.
Dalmady
31.
:
Ott, ahol
13.
te szép.)
—
2.
;
:
Petfi
:
last will.
Lenke's song. (Lenke dala.) büszke.)
:
A.
7.
Alexander Kisfaludy
kit
—
Gyulai
20. Ch. Szász
-
(Szép leány.)
girl.
11.
Alexan-
5.
Paul Gyulai
—
látni.)
trouble.
Kölcsey In Wilhelmine's album. (Vilma A. Petfi: Fair maidén of a pretty place, (Szép
21. Alexander
Eötvös:
Joseph
a
18. Francis
vidéknek szépséges leánya.)
—
—
6.
megére világ; 2. Nézd
csók-ból.)
the end of september. (Szeptember végén.) (Viola, kék violaszál.)
— 8—
Más
r.
(A
(Ne légy
fair.
egyszer
Mint a szarvas,
1.
Boldog szerelem:
II.
Louis Dóczy
még
(Feleségem és kardom.)
Keserg
(I.
—
bokor.)
a
—
(Dalaim.)
songs.
The maidens
winter. (Télben.)
(Reszket
shakes.
long to see you once again. (Szeretnélek
I
My
:
Michael Vörösmarty:
3.
Charles Szász
4.
rosebush
Petfi
Alexander
1.
:
Michael
A
:
akkor fáradsz
laurel el.)
—
—
Gyulay: Remembrance. (Emlék.) 33. A. Vachott: The pearl seeker. (A gyöngykeres.) 34. John Arany: Look not on me. (0, ne nézz rám oly sötéten.) 35. Michael Tompa: Village hours. (Falusi órák.) Love's memory. (Szerelem emléke.) 37. J. Bajza 36. Joseph Lévay Farewell. (Isten hozzád.) 38. P. Gyulay: Wonder not. (Rajtam ne csodálkozzatok.) Evén song. (Esti dal.) 40. Géza Zichy 39. Fr. Kölcsey The captive stork. (A rab Death. (Egy asszony halt meg.) 41. J. Arany gólya.) 42. C. Tóth Autumn days. (szi id.) 43. Cornelius Ábrányi jr. On the The king and the poet. (Király és költ ?) 44. M. Vörösmarty 32. Paul
—
—
—
— —
:
—
—
:
—
—
:
:
:
:
—
—
:
—
U. a. The bittér cup. 46. U. a. Dying lve. (Az elhaló (Keser pohár. Czilley és a Hunyadiak.) 48. P. Gyulai : szerelem.) 47. John Erdélyi Spring song. (Tavaszi dal.) A flower I would say. (Virágnak mondanálak.) 49. J. Bajza: Autumn
death of a
little
gyermek
chield. (Kis
—
song.
(szi
dal.)
Kiss: 57.
A
*A.
Sárossy
—
Miklós
50.
My
Márkus
:
Song of sorrow. (Carmen
lugubre.)
—
(Az én osztályrészem.) Song of the dogs and wolves. (Kutyák és farkasok
grave.
(Egy
bird sír.)
Petfi: The :
—
—
Petfi 54. M. Tompa: The :
—
45.
:
51. Dániel Berzsenyi:
A.
halálára.)
On my
share in
to
—
ruins
its
life.
56.
J.
—
dala.)
—
—
53.
— —
(A madár fiaihoz.) 55. Joseph Arany: To my boy. (Fiamnak.) inn. (A csárda romjai.) 58. Jules
brood.
of the
52
birthday. (Ingeborg önszületése napján.)
—
—
59.
A.
Petfi
:
GULYÁS PAL
192
The
home. (Az
forest
61. A. teni.)
—
and stream. (Forrás
és folyam.)
korcsmáros.)
U.
What ból.)
—
erdei lak.)
—
66.
— 65.
Sweet
a.
—
Arany
69. J.
my
Petfi: In (A Dunán.)
—
Csáktornyai
— (Madárhangok.) —
On
—
A
The
Petfi 84.
My
—
82. C.
You cannot
:
horse has
Petfi: At
szép
Tóth
The sun
:
lost
—
szamáron.) 91. U. 92.
U.
89. A.
—
90.
—
88.
a.
—
Petfi
A.
Petfi: On on ass U. a. The lowering
poor shepherd boy.
Eötvös:
J.
Bird voices.
:
Kisfaludy
M. Vörösmarty
Petfi:
In
the
nem
clouds.
—
szegény
(Juhászlegény,
85.
A.
(Ez a
(Nem
anyától
(Megy
rides.
(Ereszkedik
—
—
vast this world.
thee.
le
(Befordultam
hazáért.)
83. A.
lehet.)
Mary
94. U.
felh.)
93. U.
a.
juhászlegény.)
a
lettél.
juhász
a
konyhába.)
a
—
faluban utcahosszat.) a
:
dear,
Mary
86.
How
:
the shepherd
strolled.
I
—
:
forest.
—
virít.)
megtiltani
az ének.)
Louis
73.
79. C.
80.
(Naptól
life.
mother boré
a
for the country's sake. (Részegség
—
(Leesett a fakólovam patkója.)
87.
Int the kitchen door Through the village. (A
a.
—
A.
81.
gives
the funeral. (Temetésen szól
Not
—
—
—
álom.)
70. A.
the Danube.
—
(A virágnak
an ironshoe.
világ amilyen nagy.)
—
a.
(Sír-
Nightingale's song.
(A köny.) 76. 77. M. Vörösmarty
virág.)
bid the flower.
On
a.
:
tear.
—
:
dear. (Mariskám, Mariskám.)
Népdal.)
Szász
U.
67.
the grave.
(Betegágyon). C.
74.
U.
71.
Petfi The dream. (Az (A
beauteous flower.
(Vadonban.)
—
charming bounds. (Honvágy.)
native country's
From
•
—
már.)
ittalak
(Névnapi gondolatok.)
a sick bed.
Lévay:
J.
:
—
thoughts.
Minstrel and king. (Dalnok és király.) 78. A.
a.
62.
John Vajda
66.
secret songs. (?) 75.
U.
(Szülföldemen.)
Gyulai:
72. P.
From
:
Birthday
:
native land.
(Fülemile dala.)
My
—
(Édes öröm,
joy.
—
the use. (Mi haszna.)
is
—
From afar. (Távolból.) To forget. (FelejJ. Lévay (Este.) 64. A. Petfi: Streamlet U. a. The good old landlord. (A jó öreg
60.
Petfi: My dreams. (Álmaim.) 63. C. Tóth: In the evening.
—
Drunk
a.
Shepherd 95.
— —
boy,
Bajza:
J.
—
Gyulai Dear captain mine (Hadnagy uram .) Summons. (Szózat.) 98. -A. Petfi National song. 100. A. Petfi (Nemzeti dal.) 99. M. Vörösmarty A hymn. (Hymnus.) 101. Fr. Kölcsey The thought torments me. (Egy gondolat bánt engemet.) 102. A. Petfi: Farewell. (Búcsú.) Hymn. (Hymnus.) 103. J. Eötvös: Farewell. (Búcsú.) 104. M. Vörösmarty The song from Fót. (Fóti dal.) 106. M. Vörösmarty: The homeless. I05. C. Tóth: Forward. (Elre.) 108. J. Eötvös: (A hontalan.) 107. A. Petfi: War song. (Csata-dal.) The magyar lady. (A magyar hölgy.) Mohács. 109. John Garay nr. U. a. 110. M. Vörösmarty The forsaken mother. (Az elhagyott anya.) 112. A. Petfi: I dream of gory The magyar poet. (A magyar költ.) days. (Véres napokról álmodom.) 113. J. Arany: Beggar song. (Koldus ének.) 114. A. Petfi: If God. (Ha az Isten.) 115. M. Vörösmarty: Apotheosis.
97.
96. P.
M. Vörösmarty
:
.
—
.
.
— — —
—
Petfi:
I
am
a
—
—
my
120. A.
fatherland.
Ilonka.)
—
—
—
átka.)
—
Petfi: A holy
(Hazámhoz.)
123.
J.
—
116. J. Bajza:
Magyar. (Magyar vagyok.)
Solomon's curse. (Salamon
—
—
—
—
—
dok.)
:
:
Francis Liszt. (Liszt Ferenchez.)
117. A.
:
:
—
:
To
.
:
:
— —
—
.
—
A
:
Arany:
—
119. J.
A
sír.)
M. Vörösmarty:
sigh. (Sóhajtás.)
118.
Garay: The
grave. (Szent
122.
—
—
pilgrim. 121.
—
125.
U.
a.
(A
zarán-
C. Szász:
To
Beautiful Helen. (Szép
Mistress Ágnes. (Ágnes asszony.)
Call to the ordeal. (Tetemrehívás.)
—
M. Vörösmarty:
—
124.
U.
Ladislaus V. (V. László.)
a.
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN U.
126.
129. U.
a.
(Zách Klára.)
Clara Zách.
a.
Holofornes.
—
H.)
és
(J.
visit.
(Éji látogatás.) last
—
Eugene Rákosi: Judith and
127.
The hero
:
—
párbaj.)
éjféli
130.
Bor.
—
(B.
—
—
Midnight
A.Petfi:
132.
Torkos: The
Ladislaus
133.
vitéz.)
Gyulai:
P.
Burial. (Temetés.)
alamizsna.)
utósó
—
—
Arany
J.
M. Tompa:
131.
(Az
charity.
28.
(Az
Midnight duel.
The
1
193
Arany: The románcé of the bee. (A méh 136. Louis Tolnai: The stepdaughter. 138. M. Vörös(A mostoha lány.) 137. J. Kiss: Judith Simon. (S. J.) The ruby marty: The hero's grave. (A hs sírja.) 139. Ladislaus Névy The bells of Strassbourg. peak. (A rubint torony.) 140. Anton Várady (A strassburgi harangok.) 141. D. Berzsenyi: A prayer. (Fohászkodás.) 143. E. Ábrányi: Good friday. 142. J. Erdélyi: A song. (Dalünnepen.) (Nagypénteken.) 144. A. Petfi At the end of the year. (Az év végén.) 146. U. a. Wolf adventure. 145. U. a. Two brothers. (Két testvér.) stone saint. (A kszent.)
románca.)
—
135.
J.
—
134.
Garay
J.
—
Kont.
:
—
—
— —
:
:
— —
—
—
:
—
—
At the hamlet's outskirts. (Falu végén kurta kocsma.) 149. M. Vörös148. U. a. Ragged heroes. (Rongyos vitézek.) 150. A. Petfi: The marty The slav student's song. (A tót diák dala.) Hungárián music 151. C. Szász magyar noble. (A magyar nemes.) (Magyar zene.) 152. A. Petfi: The imprisoned Hon. (A rab oroszlán.) 154. U. a. If 153. U. a. Who would believe. (Ki gondolná, ki mondaná.) born a man, then be a man. (Ha férfi vagy, légy férfi.) 155. C. Tóth: Death. (Halál.) 156. J. Arany: The minstrel's sorrow. (A dalnok búja.) 158. M. Tompa: 157. M. Vörösmarty: The hoary gipsy. (A vén cigány.) Verses fordítás. Jelzete P. 0. hung. 1335 ig. At an auction. (Árverésen.)
(Farkaskaland.)
—
U.
147.
a.
—
—
—
—
:
:
—
— —
—
—
—
Loew William N. Magyar
—
—
:
poetry.
594. Magyar poetry. Selections from hungarian poets. Translated by William N. Loew. New-York (1908). Amerikai Magyar Népszava. 8-r.
510, XI.
Tartalom:
1.
I.
Poems of lve.
the end of September. (Szeptember végén.) gottén song. (Feledett dal.)
—
—
3.
—
1.
2.
A
Paul Gyulai:
flower
I
:
—
lve. (Száz alakban.) leány baja.)
—
(Meg ne kélj.) 11. A. Petfi: (Fáradt vagyok.)
8.
A.
—
7.
Michael Vörösmarty
Endrdi 10.
Haidé.
:
—
Anthony Radó
13.
If
:
:
—
—
:
Boldog szerelem
—
Köl-
Petfi My
—
Koloman Tóth:
II.
A.
(Egy kézszorítás.) 12. P. Gyulai: I am weary. my tears. (Hogy ha titkolt)
M. Vörösmarty: Dying lve. (Az elhaló szerelem.) Kisfaludy Lve songs. (I. Keserg szerelem. 1. Mint ahol én nevelkedtem.
Francis
5.
The maidens sorrow. (A kis A. Petfi O, judge me not.
14.
2. Ott,
6.
For-
:
say. (Virág-
Good-by.
:
In the forest. (Vadonban.)
—
9.
:
Endrdi
would
— —
nak mondanálak.) 4. U. a. To a lady. (Barátnmhöz.) In Wilhelmine's Album. (Vilma emlékkönyvébe.)
csey
Petfi: At
Alexander
Alexander
1.
:
— — is
18.
Alexander
a szarvas, kit megére.
Más
a világ ábrázatja.
—
Gyulai .To Mary. (Marihoz.) 21. U. a. 20. A. Petfi: My wife and my sword. (Feleségem és kardom.) From 22. Louis Csáktornyai The rosebush trembles. (Reszket a bokor.) Glory. (Dicsség.) secret songs (?). 24. Géza 23. Ludwigh Dóczy Zichy A song. (Dal.) 25. P. Gyulai: I long to see you once again. (Sze2.
Nézd
e rózsát, bimbójában.)
—
:
19.
P.
:
—
—
:
—
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
:
—
13
GULYÁS PAL
194
—
Dóczy What is a kiss ? («A csók» c. maidén of a village fair. (Szép vidéknek szépséges leánya.) 28. Charles Szász: Although not fair. (Ne légy te 30. Gregorius Czuczor szép.) 29. M. Vörösmarty Revery. (Ábránd.) Blue violet. (Viola, kék violaszál.) 31. U. a. Pretty girl. (Szép leány.)
még
retnélek
egyszer
—
vígjátékból.)
látni.)
A.
27.
26. L.
Petfi:
:
Fair
—
—
—
:
—
—
Gyulai: Remembrance. (Emlék.) 34. U. a. The
32. P.
—
(Légy büszke, büszke.)
— —
:
—
Ch. Szász:
33.
Yea, be proud.
tresses of they jet-black hair. (Éj-
—
Woe him. (Jaj annak.) 36. P. Gyulai: 35. Joseph Komócsy Wonder not. (Rajtam ne csodálkozzatok.) 37. Joseph Kiss: The kiss. How I should liké to die. (Meg szeretnék (A csók.) 38. Johann Wohl To forget. (Felejteni.) 40. Alexander Vachott halni.) 39. Joseph Lévay 41. Lévay Love's memory. (Szerelem emléke.) A complaint. (Panasz.) hajadnak.)
—
:
—
:
—
:
—
:
—
:
—
43. John Bulla: I still Joseph Bajza: Lenke's song. (Lenke dala.) Sweet dream. (Édes álom.) lve. (Szeretem én.) 44. Július Rudnyánszky 46. Victor Dal45. Andrew Pap: To a young girl. (Egy fiatal leányhoz.) The dark mady Why conceal ? (Miért titkolod ?) 47. M. Vörösmarty
42.
—
:
eye. (Fekete szem.)
—
—
—
48. Július
Kéri
Hevesi: Midnight hour.
49. Joseph
—
:
—
Hussar song. (Huszárdal.)
51
Ye
:
:
—
(Éjfélt ütött.)
— 52.
Márkus: Songs.
Nicolas
bú halálos.
az a
—
szerelemrl.)
Géza Udvardy
59.
Lve.
Július Szentessy:
60.
(Enyém
a dal.)
—
Berecz
63. Charles
A
:
city
—
(Szerelem.)
Béla Szász
62.
She was
:
A
:
:
—
54. Július
Songs. (Dalok:
:
Mint harmat a rózsabimbón.
2.
—
M. Vörösmarty:
55.
— 56 — 58. Ladislaus Inczédy
eye. (Haj, száj, szem.)
lip,
Oh, nem
1.
(Dalok.)
—
hallok.)
—
:
[?]).
Döbrentey
50. Gábriel
53. Emerich Gáspár: Approaching steps. (Lépéseket Szávay God does not forbid. (Az isten se tiltja.)
Hair,
(Ti csillagok
stars, bright stars.
3.
Hogyha néha midn.)
—
beautiful. (Szép volt
Sámuel Nyilas: Serenade. (Egy édes hang.)
61.
—
sweet sound.
románcé. (Városi románc
[?].)
—
—
64. Aladár Bene-
65. Ger Szász: dek The flowers withered. (A virágok elhervadának.) 66. Count G. Zichy: Farewell sereThere is no hell. (Nincsen pokol.) Ah this moment. (Ah, a percek.) nade. (Búcsú szerenád.) 67. G. Szász :
—
—
68.
Gyry Lve
William
:
:
me. (Csak
— — 69. G. Udvardy
!
engemet.)
te szeress
—
:
do not watch. (Én nem lesem.) 71. William Zoltán: Sound of music. (Hegedszó.) 72 73. Joseph Csukási: Songs. (Dalok Arankához: 1. Mért 74 76. Louis Palágyi repülnek mind tehozzád ? 2. Országába a tavasz.)
The
sun's rays loved her. (Szerette a napfény.)
—
(Dalok:
Songs.
1.
Sárosy
I
I
— —
Kérdezd,
emléke hegedt már.
80.
:
—
—
Maud
Szemere
70. Nicolas
:
Longing
—
(?).
79.
John Vajda:
lve
I
Egy
3.
miért
borul el arcom.
szélfuvallat
(Tavaszvágy.)
John Dengi
:
see thee.
nem
(Mért
gyarlóságból
(Midn
—
dor:
If
te ?)
megbánt
elindult.)
tok.)
kendd.)
születtél
—
a
where
erd hvösében
—
81. Louis
bolyongok.)
Tolnay
:
—
How
John Erdélyi Your kerchiefs M. Szabolcsra Why wert thou not born ?
— 83. — 84. Louis lány.) — 85.
82.
:
:
Bartók P.
:
If
Gyulai:
by
frail
When
maidén.
(Ha
she departed.
C. Tóth: Book-lore is yours. (Ti nagyon tanulTorkos Only me. (Csak engem szeret.) — 88. Hia-
86.
87. Ladislaus 1
szerelemnek
—
—
(Látlak én még.)
you. (Hogy mint szeretlek én.)
red. (Piros a te
(Sr
—
:
Ha tnt
megrázta a bokrot.) 77. Július 78. Michael Szabolcsra ;
for spring.
Song.
2.
rich.
:
(Volnék
gazdag.)
—
89—90.
J.
Rudnyánszky:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Te
Songs. (1.
türelem, te jóság.
Glory and lve. (Dicsség
—
tad.)
One
Szász:
B.
93.
What do you
(A
care?
—
— (Dalünnepen.) —
A
song.
Eötvös
100. Joseph Jr.
To
:
My
:
—
—
:
92. Pásztói
91. Stephen
You
:
Csáktornyai
Remain
:
—
—
(Végrendelet.)
last will.
Poems of nature,
II.
(Ma-
as the rose.
—
The first kiss. (Az els csók.) 99. Edmond Jakab. Resignation.
forget. (Felejteni.)
Bulla:
94. J.
The wind has
Charles Zilahi:
95.
Rónay:
(Azt mond-
said.
—
(Egy év múlva.)
later.
96. Louis
Dalmady
97. V.
year
virágnak.)
ceased. (Elült a szél.) radj.)
—
Ketten vagyunk.)
2.
és szerelem.)
195
Erdélyi
98.
(Kibékülés.)
101. Cornelius
:
—
Ábrányi
fancy and phantasy.
life,
The poet. (A költ.) — 103. A. Petfi: My songs. — 104. Ch. Szász In memory of Ellen. (A Ilona emlé— 105. Arany: Birthday thoughts. (Névnapi gondolatok.) — kezete. An old story. (Régi történet.) — 107. 106. Augustin Greguss Vajda Solitude. (Magány.) — 108. N. Márkus: Song ofsorrow. (Carmen lugubre.) — 102.
Vachott:
A.
(Dalaim.)
kis
little
:
II.)
J.
:
109.
M. Vörösmarty
—
lára.)
To my V.
—
—
117.
U.
(Dal
az
116. A.
The maniac. (Az
a.
—
éjben.)
W. Gyry
A
:
119.
(Két
stories.
—
—
(Ötven
Petfi: Sweet rült.)
m.J. Arany:
—
—
év.)
joy. (Édes
115.
öröm,
Ch. Szász: Song
118.
A
Berzsenyi:
Lévay
J.
ittalak
már.)
in the
night.
(Fohászkodás.)
prayer.
:
— —
— 121. A. Petfi: The — 122 — 123. Louis Pósa Two
migrating bird. (Elszállt madár.)
good old Landlord. (A little
113. A.
Dániel
gyermek halá-
(Kis
child.
Dömötör: True poetry. (Az a költi. Petfi: Curse and blessing. (Átok
112. Paul
—
little
for death. (Halálvágy.)
Ch. Szász: Fifty years.
114.
(A kny.)
tear.
120.
—
boy. (Fiamnak.)
of a
death
the
a 158. sz. költeményt.)
ö.
és áldás.)
A
On
:
Petfi: Longing
110. A.
:
J.
jó öreg korcsmáros.)
—
kis történet. [?])
124.
:
Emil Ábrányi
am. (Contra vim
I
:
Komócsy At the bear of a girl. (Egy leányka ravataláPetit: Aunt Sarah. (Sári néni.) 127. C. Tóth: Death. 128. C. Ábrányi (Halál.) Nameless heroes. (Névtelen hsök. [?]) 129. A. Petfi Two brothers. (Két testvér.) 130. J. Arany: The minstrel's sorrow. (A dalnok búja.) 131. Maurus Jókai: Apotheosis. 132. J. SÁmortis.) nál.)
—
125. J.
:
—
126. A.
—
—
:
—
rosy
On my own
:
Advice. (Tanács.) dég.)
—
—
:
135
birthday. (Ingeborg önszületése napja.)
—
Lévay: The unbidden
134. J.
—
—
guest.
—
133. P.
(A
Gyulai:
hívatlan ven-
Ábrányi: Good Friday. (Nagypénteken.) 136. A. Petfi: 137. U. a. The Hamlet's outskirts. The magyar noble. (A magyar a. M. Vörösmarty: The slav student's song. (Tót deák dala.)
E.
—
At the end of the year. (Az év végén.) (Falu végén kurta kocsma.) 138. U.
—
—
nemes.) 140.
A.
139.
Petfi: The
born a man, then be a man. (Ha Pale
woman. (Sápadt
1 halt a feleségem.)
A dreamy
—
asszony.) 144. F.
—
—
—
rab
vagy,
férfi
143. A.
Kölcsey
song. (Ábrándos dal.)
—
(A
imprisoned Hon.
:
oroszlán.)
légy
—
férfi.)
Petfi:
My
Vértesy
U.
141.
142.
wife
Vanitatum Vanitas.
146. Július
—
is
C.
a.
If
Tóth:
dead. (Meg-
—
145. L. Inczédy
A
broken toy. (El-
:
:
—
A fleeting song. (Egy röpke dal.) Ábrányi. Royal wedding. (Királyok 148. A. Radó násza.) 150. Andrew Kozma: The woman, cold. (Hideg asszony.) 152. Edward Pap: 151. Eugene Heltai: My own statue. (Az én szobrom.) tört játékszer.)
:
—
147. Ladislaus
Aboo. (Abú.)
—
Buday
:
149. E.
—
—
1
Tévesen PETÖFinek
tulajdonított magyar-latin
diákvers.
13*
— I
GULYÁS PAL
96
The
—
(A költ tragédiája [?]). 153. M. Vörösmarty: A quiet song. (Csöndes dal.) Arany: J. child's dreams. (Gyermek álmai.) 156. C. Tóth: 157. Paul Bozzai: A last sigh. (Végsóhaj.)— 1^8. P.Dö-
tragedy of a poet.
— 155. A. Vachott: A My oath. (Eskü.) — (Vágy.)
Desire.
—
mötör Poeticái is. (Az a Makai The end. (Vége.) :
költi. V. ö. a 112.
—
:
161. Zoltán
My
Balogh:
—
154.
160. N.
verses.
Szemere
költeményt.)
sz.
—
am happy. (Boldog
I
:
—
(Az én költészetem.)
1^9. Emil
vagyok.)
162. Ottó
—
Herepei
:
To hope. (Remélni.) — 163. A. Benedek Revery. (Merengés.) — 164. J. Lévay When I am dead. (Ha meghalok.) — 165. E. Ábrányi: Smiling. (Mosoly.) — A good old song. (Régi nóta.) — 167. A. Radó 166. Charles Szomory The muse. (Múzsa.) — 168. John Földváry To my beloved ones. (Enyéim:
:
:
:
:
—
hez.)
—
Makai: The tears. (Könyek.) 170. Andrew Tóth: Par172. J. Komócsy 171. J. Vajda: Farewell. (Búcsú.) grave's. (Ha engem.) 173. Joseph Prém: First meeting.
169. E.
—
ting. (Válás.)
When (Els Deep
találkozás.)
—
in thought.
(Elborultam néha.)
'
177. Fruzina Szalay
share in 180.
At
J.
life.
183. U.
—
(Az éjben.)
a.
Tóth
185.
A.
és est.)
The
laurel
—
Let
:
—
—
Michael Tompa:
—
Petfi
A.
190.
—
song. (Esti dal.)
respond
(Babérfa.)
The 189.
On
:
178.
(?).
A
—
:
—
My
Berzsenyi:
Teach me.
(Tanítsatok.)
—
Varsányi:
181. Július
white dove. (Fehér galamb.)
—
:
J.
—
winter. (Télben.) J.
D.
Endrdi
(Kés.)
laté.
— 184. Iduna: Visions. (Viziók?) — — 186. Arany Morn and eve. Arany
the
C.Tóth: Autumn
:
The
Danube.
(Falusi órák.)
Village hours. 193.
— :
175. A.
Too
a.
death. (Jövel, halál.)
187. Ch. Szász:
tree.
Iduna
179.
Lévay: J. (A temetn.)
they
U.
176.
:
—
story. (Mese.)
—
182.
In a graveyard.
(Reg
gólya.)
Come
:
A
(Vallomás.)
Confession.
(Osztályrészem.)
Rudnyánszky
night.
Kozma:
174. A.
:
—
—
once the
days.
—
188. E.
captive
(A
— 192.
Ábrányi:
(A
stork.
Dunán.)
—
rab 191.
F.
Kölcsey: Even-
(szi id.)
— 194. E.Jakab:
(A bokor és a szél.) 195. P. Gyulai: The clouds. Erdélyi: Spring song. (Tavaszi dal.) 197. A.Petfi: 198. J. Bajza Autumn song. (szi dal.) Voices from Eger. (Egri hangok.) 200. A. Petfi: At home. (Hazám199. P. Gyulai: In a village. (Falun.)
The bush and (A felhk.)
—
the wind. 196. J.
—
—
—
:
— Vörösmarty The beauteous (Madárhangok.) — 203.
— — 201. M. (A szép C. Tóth In the evening. Bird What use (Mi haszna, hogy a csoroszlya.) — (Este.) — 204. A. Petfi — farkasok Song of the dogs and wolves. (Kutyák 205 —206. U. — song. (Fülemile 208. A. Petfi Nightingale's The Szász C. 207. — 209. Rónay For whom mourning home. (Az erdei (A csárda romjai.) — (Kié a gyász.) — 210. A. Petfi The rúins of the folyam.) — 212. U. Streamlet and stream. (Forrás 211. U. — brood. (A madár van.) — 213. M. Toma: The night. szivárvány.) — and the rainbow. (A gyermek Arany The 214. — cup. (Keser pohár.) — 216. G. Zichy: 215. M. Vörösmarty: The meg.) — 217. A. Petfi: From (Távolban.) Death. (Egy asszony — Arany: Look not on me. (Oh, ne nézz rám oly 218. not Mementó. — 220. V. Dalmady (Nem 219. Alexander Szabó — 221. A. Petfi: Twilight. (Alkony.) — 222. Kiss: akkor fáradsz — 223. A. Petfi: Wolf adventure. (Farkaskaland.) — A grave. (Egy ban.)
virág.)
flover.
:
202. U.
voices.
a.
:
?
:
dala.)
és
a.
dal.)
:
S.
lak.)
forest
:
this
:
és
a.
bird to
(Éj
a.
és a
bittér
halt
afar.
sötéten.)
J.
:
el.)
sír.)
'Tis
fiaihoz.)
its
child
:
J.
?
inn.
:
:
It
is
then.
J.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYETVEN
197
—
harangozáskor.) 224.a M. Tompa M. Szabolcsra The autumn eve. (szi The blessed house. (Az áldott ház.) estén.) 226. E. Jakab 227. Louis Bartók When roaming in the forest. (Ha bujdosol az erdben.) Thou 228. J. Szávay Sere leaves. (Hervadt levelek.) 229. L. Bartók In the Campagna. (A Campagnában.) vale. (Te völgy.) 230. A. Radó 231. A. Petfi: The evening. (Est.) 232. M. Vörösmarty: Night and star. (Éj és csillag.) 233. Ch. Szász: Winter twilight. (Téli alkony.) 234. S. Palágyi: In the forest. (Erdben.) 235. A. Petfi: The wind. (A szél.) 236. J. Arany: End of autumn. (sz végén.) 237. U. a. The comforter. (A vigasztaló.) The west. (Nyugat felé.) 238. L. Torkos 240. P. Gyulai: At 239. J. Arany: The desert willow. (A pusztai fz.)
Lauka: The evening
224. Gustav
The
—
(Cziprus.)
cypress.
—
bells. (Esti
225.
:
:
—
:
—
:
—
:
—
:
—
:
—
—
—
—
—
—
—
a vintage. (Szüreten.)
—
:
—
241.
Rudnyánszky
J.
:
—
Time
(Fut az id.)
flies.
— —
Autumn Evening song. (Esti dal.) 243. A. Greguss The summer's eve. (Lesz greeting. (szi köszönt.) 244. V. Dalmady még elég nyári este.) 245. J. Vajda: In the forest of Vaál. (A vaáli erdThe alföld. (Az alföld.) ben.) 246. A. Petfi 247. Andrew Pap Swan 242.
Szalay
Fr.
:
—
—
—
—
:
—
:
:
:
—
M. Tompa Autumn scene. (szi tájnak.) 250 252. A. Endrdi From From the grave. (A sírból.) 249. J. VApA the «cricket songs». (A «Tücsök dalok»-ból. 1. Járunk a virágos tavaszban. (Hattyúdal.)
song.
248.
:
—
:
2.
Körülragyog
a
pompája.
kikelet
God bless (szi dal.)
253. P. Gyulai:
—
:
Úgy néha-néha meg az isten.)
3.
—
visszavárom.)
—
(Áldjon
thee.
—
254. A.
Endrdi:
—
Petfi: On a railroad. (Vasúton.) 257. P. Dömötör: Winter and sum256. O. Herepei: Spring. (Tavasz.) 258. M. Tompa: Winter time, summer time. (Télen, mer. (Tél és nyár.) 260. A. Kozma: The nváron.) 259. A. Petfi: My dreams. (Almaim.)
Autumn
song.
—
utcán.)
bolcsra
bird.
—
(Mit daloljon.)
Tóth: Animál
262. C.
my
Hortobágy,
:
—
—
—
imprisoned
255. A.
let.
:
My
(Volnék csak én.)
270.
1
little
—
curse thee not.
—
Rudnyánszky: In
266.
flute.
269.
(Nem
A
star
is
—
—
III.
star.
—
268.
My hat I pulled. (Kalapom átkozlak.)
—
271.
264.
The
a
(Az
Ábrányi
E.
Folksongs.
but a
(Kis furulyám.) 1
the street.
— 263. M. Sza-
literature. (Állatirodalom.)
pillangó halála.)
—
Petfi]
J.
Hortobágy. (Hortobágyon.)
The death of the butterfly. (A many a girl. (Volt szeretm.) 267. [A.
—
261.
265.
(Azért csillag.)
Were
I
:
Of
—
a brook-
szememre vágom.)
bobolink's nest.
—
(Káka
272. I would come to see thee. (Elmennék én tihozmoming's dawn. (Hajnalban, hajnal eltt.) 274. Thy image. (Képeddel alszom el.) 275. How I would liké to plough. (Szeretnék szántani.) 276. The raven on good friday laves. (Nagypénteken mossa holló a fiát.) 278. The 277. Warning. (Ne menj rózsám a tarlóra.) starry sky. (Csillagos az ég.) 279. My father's dead. (Nincsen apám, nin280. In forest and in meadow green. (Zöld erdben, zöld csen anyám.) 282. A. Petfi 281. Three stars are in the sky. (Három csillag.) mezben.) 283. Not a You cannot bid the flower. (A virágnak megtiltani nem lehet.) mother. (Nem anyától lettél.) 284. To sleep, to sleep. (Álom, álom, édes 286. Mary dear. (Húzd rá, cigány.) álom.) 285. Strike up, gipsy
tövén költ a ruca.)
zátok.)
.
—
273. In
— —
—
—
—
—
—
—
—
—
—
1
Az
utolsó szak
!
nem
a
PETFi-é.
—
:
—
!
GULYÁS PAL
198
(Mariskám, Mariskám.)
—
körösi lány.)
Thee
—
288.
I
The
leaf
körösher maid. (Hallod-e te
lve. (Szeretlek én egyetlen egy virágom.)
I
(Megérem még
will vet see the day.
289.
me
287. Hearest thou
—
—
azt az idt.)
—
Petfi
290. A.
:
Kisfaludy: Beauteous, brightly shining star. (Hej ti fényes csillagok.) 292. Nine it has struck. (Kilencet ütött az óra.) 293. The maid I loved. (Volt szeretm, de már nincsen.) 294. Swallow beat against her pane. (Repülj fecském ablakára.) (Hull a levél.)
falling.
is
—
Over
296.
Int
:
the kitchen door
—
utcahosszat.)
mousehued
—
—
membe.)
—
égen.)
308. Ch.
How
307.
—
Rosy,
(A Duna,
How
On
:
(Kék
—
—
kis lány.)
rosy,
—
—
—
(Húsvét után.) desen.)
teous
—
is
The sun (De
(A
A
325.
a.
—
— 317.
A.
322.
Forest, forest.
—
320. In
all
Petfi: On an U.
kies partján.)
The swallow
—
—
3
river gently flows.
virít.)
—
shepherd
—
—
Lajos azt üzente.)
[A.
Petfi]
:
my rose (Csak
girl.
(Meg}- a
rides.
It's
after easter.
folyik csen-
323.
—
zöld.)
Lve
:
—
swiftly
Petfi
A.
in,
is
te
(Maros vize
328. All night long
— 329. — 330. Louis
jó bort ittam az este.)
szerelem, a szerelem.)
18.
Come
319.
the world one sweet
(Akkor a szép az erd, mikor (Naptól
rose-
312. Mornful
cap of red velvet. (Piros bársony a süvegem.)
life.
A
Petfi]:
—
(Erd, erd.)
ass the
—
310. Danube's waters,
316.
Bargain. (Alku.)
a.
Marosh
ragyog az
csillag
311. [A.
—
(Piros, piros, piros.)
324.
the forest.
gives
—
nefelejts.)
(Ez a világ amilyen nagy.)
!
321.
juhász szamáron.)
fényes
(A Tiszának
Petfi]: Thou art, thou art. (Te vagy, At the funeral. (Temetésre szól az ének.)
313. [A.
314. U.
rosy.
vast this world
kis lány.)
(Nézz rózsám, a sze-
rose.
de
(Jaj,
Tisza's shore.
a Tisza de zavaros.)
(Gyere be rózsám, gyere be.)
egy
:
—
:
my
grows. (Rózsabokor a domboldalon.)
hillside
(Szálldogál a fecske.)
fiies.
faluban
Arany
301. J.
—
306. Look,
•
bright the stars.
Kisfaludy
the day. (Bús ez id.)
3 IS-
—
(Az alföldön halászlegény vagyok
—
309. Dainty, sweet, forget-me-not.
vagy barna
(A
the village.
:
clouds. (Ereszkedik le a felh.)
Tisza's waters.
garden.
Petfi] It's raining. (Esik, esik, esik.) 304. Through the kerek erdt járom én.) The lowering 305. A. Petfi
woods. (Ezt a
bush on the
— —
laid his corpse.
nekem egy daruszr paripám.)
(Volt
the lowland.
In
:
Through
:
my
297. In
the corn-field. (Búza közé.)
steed I had of old.
303. [A.
—
—
They have
298.
Petfi
A.
299.
Down int
300.
302. [Gaspard Bernáth]
—
(Befordultam a konyhába.)
the globe. (Az ég fölött, a föld szinén.)
all
(Kitették a holttestet.)
én.)
—
strolled.
I
(Kis kertemben rozmaringot ültettem.)
A
Charles
—
Petfi
295. A.
291.
327. C.
Tóth
:
drank good wine.
I
lve
is,
— 326. Beaua dark pit.
is
Kossuth sends us greeting. (Kossuth
—
331. Fair exchange. (Jaj, be szennyes.) 332. High (Magasan repül a daru.) 333. In the churchyard of Ormod. (Végigmentem az ormódi temetn.) Weéping334. Elemér Borúth willow twigs. (Szomorú füz ága.) 335. A. Petfi: Happy night. (Boldog éjjel.) IV. Ballads and romances. 336. J. Arany: The legend of the wonderful hunt. (Buda halála. VI. ének.) 337. U. a. The bards of Wales.
—
in the air.
—
—
(A
walesi bárdok.)
strel
342.
The
:
338.
:
frozen child.
A.
Endrdi
:
After
death.
Beautiful Helen. (Szép Ilonka.)
and king. (Dalnok
W. Gyry
:
—
—
339. M. Vörösmarty
—
és király.)
The second (A
— 341.
wife.
J.
Arany
:
—
—
halál után.)
340. J.
Eötvös
:
344.
—
343.
J.
Arany
—
Min-
Ladislaus V. (V. László.)
(A második asszony.)
megfagyott gyermek.)
(A
—
Eötvös
J. :
:
Mistres
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
Ágnes. (Ágnes asszony.) 346.
U.
345. U.
Bor the hero. (Bor
a.
Holofernes.
—
H.)
és
(J.
Call to the ordeal. (Tetemrehívás.)
a.
—
vitéz.)
348.
Zách.
Clara
:
—
Eugene Rákosi: Judith and
347.
Arany
J.
199
(Zách
Klára.)
—
—
Várady Gyulai A midnight visit. (Éji látogatás.) 3 50. Anthony Christ in Romé. (Krisztus Rómában.) 351. J. Arany: Midnight duel. (Éjféli párbaj.) 352. M. Tompa: Burial. (Temetés.) 353. John Garai: Kont. 354. J. Arany: The románcé of the bee. (A méh románca.) 356. A. Petfi: The last 355. J. Kiss: Judith Simon. (Simon Judith.) The stepdaughter. charity. (Az utósó alamizsna.) 357- L. Tolnai (A mostohalány.) 3/8. M. Vörösmarty: The hero's grave. (A hs sírja.) 349. P.
:
—
—
—
—
—
J.
—
—
—
359.
:
Kiss:
—
(Krisztus.)
Christ.
—
(A kszent.) 362. A. Várady
:
Névy
361. Ladislaus
Torkos: The stone saint. peak. (A rubint torony.) (A strassburgi harangok.)
L.
360. :
— — —
The ruby
The bells of Strassbourg. Ábrányi jr. The king and the poet. :
— 364. Delilah. — 366. A. Szabó In the (Gyónás.) — 367. (Egy — 368. Béla Joseph Arany: The mother of Mathias Hunyadi. (Mátyás — Tarkányi: Coriolanus. — 369. John Garay The veterán. (Az — 371. Kiss 370. Ch. Kisfaludy The sorrowing husband. (A bánkódó The song of the sewing machine. (Mese a varrógéprl.) — 372. Alexander (Tzben.) — 373. Ch. Szász: Christ before Csizmadia: The — (Krisztus eltt.) — 374. M. Tompa: Kiss: Arany: Rachel's lamentation. (Ráchel siralma.) — 376. 375. Reviczky: The death of Pan. (Pán Jehovah. (Jehova.) — 377. — V. songs and hymns. M. Vörösmarty The My (Hazám.) — (Az él szobor.) — 379. A. Petfi — Coloman Lisznyai Sweet Tompa: (A gólya.) The 381. 380. M. (A ledlt A. Petfi: The (Édes hazám.) — — The god of the magyars. (A magyarok szobor.) — 383. U. — — march. (Rákóczi-induló.) Rákóczy Mohács. 385. 384. Ch. Kisfaludy: A. Petfi National A summons. (Szózat.) — 386. M. Vörörmarty — 388. M. Vörösmarty: The forsaken mother. (Az song. (Nemzeti elhagyott anya.) — 389. A. Petfi: One thought torments me. (Egy gonBajza: Eötvös: Farewell. (Búcsú.) — 391. dolat bánt engemet.) — 390. Arany Beggar Kölcsey Hymn. (Hymnus.) — 392. Apotheosis. — Gyulai: Dear captain mine. (Hadnagy song. (Koldus ének.) — 393. Garay: The magyar Eötvös: Mohács. — 395. uram.) — 394. (A magyar (A magyar hölgy.) — 396. M. Vörösmarty: The magyar Bajza: A The homeless. (A hontalan.) — 398. költ.) — U. 363. C.
Kiss
(Király és
:
Miss Agatha. (Ágota kisasszony.)
:
Deliláról.)
—
365. Gr. Szász
költ?) A modern
J.
:
confessional.
:
J.
anyja.)
obsitos.)
:
férj.)
:
ablaze.
is all
fire
Icarus.
Pilátus
Pilate.
:
J.
(Ikarusz.) J.
J.
Július
Patriotic
halála.)
378.
statue.
living
:
fatherland.
:
stork.
:
fallen
382.
fatherland.
statue.
istene.)
a.
387.
:
:
dal.)
J.
J.
Fr.
:
:
J.
P.
lady.
J.
J.
poet.
a.
397.
(Sóhajtás.)
The
—
pilgrim.
—
mon.)
399. A.
(A
zarándok.)
402. A.
The song from
Petfi
To my
—
If
War
song.
M. Vörösmarty God. (Ha az Isten.) 401.
—
:
—
404.
A.
—
(Csatadal.)
—
sigh.
J.
400.
J.
Garav
:
Solomon's curse. (Sala403.
Petfi:
M. Vörösmarty
Farewell.
(Búcsú.)
:
—
(Hymnus.) 406. A. Petfi I am a magyar. 408. Ch. 407. U. a. A holy grave. (A szent sír.) fatherland. (Hazámhoz.) 409. C. Tóth Fonvard. (Elre.)
(Magyar vagyok.) :
:
:
Fót. (Fóti dal.)
40 s. M. Vörösmarty Szász
Petfi
410. P. Gyulai:
—
On
:
A hymn.
—
—
a sick bed.
:
(Betegágyon.)
—
:
—
411.
A.
Petfi:
I
dream
:
GULYÁS PAL
200
of gory days. (Véres napokról álmodom.) List.
cis
—
(Részegség a hazáért.)
—
mondaná.)
ki
417. A.
(Az
Petfi
420. A.
My
my
In
:
—
álom.)
414. U.
Who
a.
would believe
(Ki
?
gondolná,
— —
(Magyar zene.)
native country's charming bounds. (Honvágy.)
Vörösmarty: The hoary
Petfi: Ragged
Fran-
for the country's sake.
Hungárián music.
Szász:
To
M. Vörösmarty:
412.
native land. (Szülföldemen.)
M
419.
—
Petfi: Drunk
413. A.
Ch.
415.
Kisfaludy:
Ch.
416.
—
(Liszt Ferenchez.)
heroes. (Rongyos vitézek.)
in foreign lands.
(Temetés külföldön.)
hozzád.)
Kunoss
— 418. U.
The dream.
a.
—
(A vén cigány.) 421. G.Zichy: A burial
gipsy.
—
—
Farewell. (Isten 422. J. Bajza Wanderers song. (Vándor-dal.) 424. E. Ábrányi To the american Hungarians. (Az amerikai magyarokhoz.) Verses fordítás. Jelzete: P. o. hung. 1261 md.
— 423.
from the acta comparationis litterarum
595. Folk-songs translated
universarum. By
16-r.
:
—
Henry: Volk-songs.
Phillips
circulation.
:
— —
:
Henry
Phillips
jr.
Philadelphia.
Printed
priváté
for
1885. 37
A
1.
magyar,
kis kötet
oláh
cigány népdalfordításokat
és
nem
gyar népdalok, melyek
nyomán
dításai I.
—22.
A
Halcyon joys are o'er me shed. (Erdélyi: 1., Acta Comparationis 2. 1877, 422 1.)
my
(Erdélyi
betters.
state.
272
:
(Erdélyi: 103
1.
1.
A.
139 1. A. C. 597 A. C. 567 1.) 663
1.)
—
Series 68
68
— — — —
1.)
98
1.)
98
1.)
99
1.)
9. 1.)
12.
13. 14.
1.)
—
—
5.
34
a
life
to
húrt
town or maidén leads.
use
is
reach
safely
rest.
thee.
(Erdélyi:
(Erdélyi: 139
who'll reply. I
1869,
bear. (Erdélyi:
139
1.
A. C.
1.
:
:
Come, come my pretty birdie. (Erdélyi: 129 1. A. C. N. S. Seek out Szegedin's Csarda's sign. (Erdélyi: 297 1. A. C. N. S. Pretty Ilona. (Erdélyi: 129 1. A. C. N. S. II. 31 1.) 15. Teli
gyjtemény on us now (?) :
for-
no head should curse of God. (Erdélyi 209 1. A. C. Nova Now beneath this clan I falt. (Erdélyi 83 1. A. C. N. S. Broad the rolling Danube speeds. (Erdélyi: 115 1. A. C. N. S.
költési
(Erdélyi
Golden
10.
—
the spin-room high. (?)
S.
Of what
me how
but sixteen years
Pest
költészete.
Wretched comrade, void of
6.
comrade. (Erdélyi: 300 1. A. C. N. S. poor and deft. (Erdélyi: 237 1. A. C. N.
N.
nép
ne'er have robbed nor
3.
4.
Teli
me
C.
I
1.)
Poor, dear Berki!
7.
Though
8.
448
1.)
— — —
On
—
11.
—
1.)
—
A. C. 382
C.
(Erdélyi: 139 1. A. C. 503 (Erdélyi: ? 1. A. C. 910 1.)
Meltzl német
a
lapon vannak lenyomtatva és a következk
112
A.
hanem
szöveg,
az eredeti
készültek, a 7
tar-
A ma-
talmaz a MELTZL-féle Összehasonlító Irodalomtörténeti Lapok nyomán.
I.
—
20.
III.
94
1.
339
1.
Hath 1.)
A. C. N.
I'm
18.
A
—
a
II.
widow's
C. N. S. VI. 31
143
girl. 1.)
—
21.
95
The meads must 1.)
—
16.
—
1.)
I'm a laddie, 17.
Seated in
(Arany-Gyulai: NépSultry
19.
night turnéd to red day
the
S. III.
143
S. II.
—
—
1.)
?
ripen'neath
Verses fordítás.
heats
(Erdélyi
—
:
the
Jelzete
are
34
1.
blaze. :
P. o.
hung. 1258.
Vállyi 596.
Nora
és
Stuart M. Dorothy. Magyar poems.
Magyar poems. Selected and
translated
from
the
hungarian
!
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN By Nóra de
with biographicai notes.
London.
108
8-r.
Two lve
&
Marlborough
E.
songs. (Boldog szerelem 2. és
—
(A reményhez.) Kisfaludy
4.
(Mohács.)
field.
—
Stuart.
3.
1
—
Sándor Kisfaludy
2.
—
Ode. (Fohászkodás.)
:
— —
To
Mihály Csokonai:
6.
Károly
5.
Kölcsey Vörösmarty
Ferenc
:
hope.
Vanitas
:
Hymn. (Hymnus.) Mihály 8. To a 7. (A merenghöz.) 9. The call of the fatherland. (Szózat.) 11. János Arany: Br. József Eötvös: A last Testament. (Végrendelet.)
vanitatum.
—
dreamer. 10.
—
?.)
Berzsenyi
Dániel
Mohács
:
and Dorothy M.
Vállyi
Co. 19 11.
A. Vámbéry elszavával. Tartalma:
1.
201
Tompa: To
Mihály
15.
madár
(A
sons.
siralma.)
of king Ladislas. (V. László.)
13. Báliad
— — Tö my (Fiamnak.) — — Patience and courage. (Enyhülés.) — —
(Ráchel
Rachel's lamenration.
—
—
(A gólyához.)
Sándor Petfi:
17.
—
(Egy gondolat bánt engemet...)
son.
12.
14.
the stork.
fiaihoz.)
:
Thoughts of
18.
—
The
16.
bird
to
A thought torments
(A
a patriot.
The hungarian
his
nw
hazáról.)
—
(A magyar nemes.) 21. József Lévay Kelemen. (Mikes.) 22. Pál Gyulai: A cry in darkness. (A három árva.) 23. János Vajda: An autumn reverie. (szi tájék.) 24. Károly Szász: Iduna. 25. Kálmán Tóth: Forward (Elre!) 26. Death. (Halál.) Jelzete: P. 0. hung. 1513 ma. National
19.
(Nemzeti
song.
—
A grammar
Sigismünd.
of the hungarian language.
hungarian
öf the
copious vocabulary,
a
—
—
A grammar
8-r. XII,
An
appeal.
149
1.
W.
Ford.
(Szózat.
6.
J.
To
—
C. Taylor.)
5.
U.
—
a.
Kossuth. (Kossuth. Ford.
—
Juffray.) 3.
My u.
U.
Petfi
a.)
—
7.
J.)
Bajza
1.
:
My
:
hungarians
songs. (Dalaim. Ford. F.
vös József: Farewell. (Búcsú. Ford. W.
2.
2.
Arisé,
a.
:
$oetrt).
L.
A
124
— 149
1.
Vörösmarty: death.
(Halá-
(Nemzeti
!
dal.
W. Neumann.)
Apotheosis.
— Jelzete:
s
London. Trelawny
to Kossuth.
angol verses fordításban
s
appropriate
hungarian
of
Nyomtatta John Edward Taylor, Londonban.
— Poetry, magyarul
lom. PüLSZKY-ék könyvébl.) Ford.
with
language
and Specimená
By Sigismünd Wékey, laté aide-de-camp Saunders; Newyork, John Wiley. 1852. Költemények
noble.
—
—
—
Wékey exercises,
20.
:
—
597.
dal.)
—
Br.
—
Eöt-
hung. 997.
ESPERANTO.
Hungara poemaro. Hungara poemaro.
598.
I.
Esperantigis
Marich kaj pr.-ro Adolfo Altenburger. tigis
D-ro R. Fiedler, A. de Marich
pest,
Nagy Sándor könyvnyomdájából.
2. 3.
II.
kaj pr.-ro
D-ro R. Rudolfo
A.
Fiedler,
(Petfi kajero.)
de
Esperan-
Rajczy.
Buda-
[1907.]
Johano Arany: La Velsaj bardoj. és Augusto de Marich. Mihaelo Szabolcsra: Pregado. (Imádság [?].) Ford. Augusto Marich. Johano Arany: Kvietigo. (?). Ford. Rajmondo Fiedler. 4. Danielo 8-r.
(A
—
16, 8
walesi
Berzsenyi: sandro
Tartalom:
1.
bárdok.)
Prego.
Petfi
:
Ford.
I.
füzet.
(Fohászkodás.)
Cu
1.
— —
Rajmondo Fiedler
kredus
iu.
Ford.
(Ki
Rajmundo Fiedler.
gondolná,
ki
— —
5.
mondaná.) Ford.
AlekRaj-
.
GULYÁS PAL
202
mundo
Fiedler.
—
Altenburger.
—
burger. és
—
6.
7.
La
U.
a.
8.
II.
U.
—
—
—
Fino
9.
—
Adolfo
septembro. (Szeptember végén.) Ford.
del'
drinkejo maljunaga. (Falu végén kurta kocsma.)
U.
11.
Rajmundo Fiedler
Terre
a.
(Egy gondolat bánt enge-
estus.
—
Augusto de Marich.
és
U.
12.
—
kanto sonas. (Temetésre szól az ének.) Ford. Augusto Marich. dítás.
Ford.
éj.)
floroj.
La
10.
Ford. Rudolfo Rajczy.
met.) Ford.
(Fönséges
nokto.
(Az utósó virágok.) Ford. Adolfo AltexNacia kanto. (Nemzeti dal.) Ford. Rajmundo Fiedler
Augusto de Marich.
Rajmundo Fiedler.
Majesta
a.
lestej
— Jelzete
(Esperantista universala biblioteko. No. 1. és 4.)
Enterigo
a.
Verses for:
L. elég.
g. 260d.
Francia.
3.
Ejury, Charles d\ Poésies classiques hongroises.
cais
599. Poésies classiques hongroises
(Magyares). Traduites en fran-
par
— 1908.
Charles
d'Ejury.
II
— V.
1904
Pozsony (Presbourg),
Hongrie. 4 kötet 23, (2); (4), 88, (4); 61, (3); (8), 70 1. Ny. Etienne Eder, II. kötet. 1. Petfi [Sándor] Or cá, garcons . (Barátimhoz.)
8-r. u. o. 2.
Tartalom
:
:
Vous m'assurez
(Két
.
—
(Barátim vagytok
.
.
Ma
.
.)
.
.
—
3.
(K
—
.
Je posséde un trés aimable
.
.
—
Vilmos barátomhoz.) du poéte est saint. (Vahot Sándorhoz.) 6. Je ne veux pas 5. Le luth pourrir ainsi. (Tz.) — 7. Sur la pleine de la mer. (Csöndes tenger rónaságán.) 8. A[lexandre] Kisfaludy L'amour et l'amitié (?). 9. Petfi testvér.)
4.
adverse ...
fortune
—
qui
á
(Egykor
!
—
tied.)
.
.
—
—
:
Heureux nant
.
12.
donné.
a
sort
le
—
most!)
és
Comme
se
il
11.
dépéche
.
(Mint
.
á
suis
Je
.
—
halál.)
(Élet,
toi.
10.
(Te
lót-fut a
Jadis
:
et
mainte-
enyém, én
az
boldogság után...)
a
—
Tóth [Kálmán]: Je a hegy.) — — Madách: Est-ce donc un rang douteux (Az ember tragédiája. 2032 — 2035, 2039 — 2046. sor.) — Kisfaludy Toi seul raison .-.(?) — Petfi Sois maudit. (Költ lenni, vagy nem lenni.) — Est-ce moi qui croyais jadis... (Mily szép a világ!) — montagne
13. Si j'étais
ma
repose
.
.
(A völgy
!
14.
s
anyám...)
tété... (Édes
15.
16.
.
17.
:
:
18.
19.
Tóth
lá-bas santé.
.
.
.
.
[K.]
:
Petfi: La mine
(A
téli
—
esték.)
[Mór]
Vieille
:
[János]
[DánielJ
:
els hat
Dieu
a viharhoz.)
!
—
!
lutté.
De ma .
.
.
—
Petfi
20.
Qui
[József]:
est
:
Lá-bas,
en bonne
— — 24. L'arc-en-ciel rayé. — 26. Sons de violon. (A — 28. Jókai guerre. (Háború volt régi dal régi dicsségrl.) — 29. Arany :
Ici-bas fleurissent partout. (?)
bilincs.)
vie la
(Régi
dal,
.
(Toldi szerelme.
VII.
ének,
és 22. szakasz utolsó két sora.)
(Fohászkodás.) 3.
Eötvös
— 22. A. Kisfaludy avait
II
27.
chanson
Vigeaigrade
:
21. szakasz
21.
est obscure. (Világosságot!)
25.
—
—
közt.)
(A gondolatokból.)
23.
(Dinom-dánom.)
(Mély bú.)
J'écoute sans émotion.
(A hegyek
.
—
2.
Petfi
Bajza [József]: Dieu!
toi
qui as
.)
20. szakasz
—
második
III. kötet. 1.
Le buisson vu
:
.
.
.
á l'orage. .
fele.
Berzsenyi
(A bokor
(Fohászkodás.)
—
—
4. En quel lieu naitra. (Nyugosztaló.) 5. Quand les vicissitudes du mauvais sort. (A hit.) — 6. Vörösmarty Taisez-vous et que le chant s'arréte. (Az emberek.) De mon mépris ... (A világ és én.) 8. Quand 7. Petfi Dieu créa. (Felh és csillag.) Ne souhaite pas mérne. (Az 9. Madách :
—
—
:
—
:
!
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
203
— Quelle mixtion miraculeuse. (Az ember — 772 — l'homme (Az ember —2074. — Voyez donc, quelle engeance. (Az ember tragédiája 3912 — 3917. — Petfi: vagy, tragédiája 1777 — 1787. homme. (Ha — Depuis que me marié. (Amióta én megházasodlégy Comment Aujourd'hui tam.) — une année. (Ma egy éve...) — Une de bonne humeur. (Hogy volna kedvem...) — Voilá mon femme me convient. (Ilyen asszony való nekem.) — — Arany épouse. me sépare de (Búcsú ntlenségtl.) — — Ainsi que (Hideg, hideg Petfi — van Qu'est-ce pour moi l'amour? (Mi — Vörösmarty Une pauvre femme. (A szegény nekem szerelem Petfi: (Falu végén kurta asszony könyve.) — un (Miért zárjátok kocsma.) — Eh pourquoi me báclez-vous Destin, ouvre-moi utamat?) — nyiss nekem tért...) — Berzsenyi Notre monde de Dieu. (Én.) — O magyar. (A magyarokhoz.) — Bajza Sois au désespérant (Egy nhöz.) — Petfi Le monde (Bölcselkedés donc vraiment eréé — bölcseség.) — Est-ce que l'áme l'amant. (Szeretje-e vájjon — Qu'est-ce que douleur. (A bánat?) gloire? Qu'est-ce que — (Mi dicsség?) — Le coeur (Megfagy ha nem ember
tragédiája 761
sor.)
tragédiája 2071
9a.
vers.)
sor.)
s'est
avili
.
.
.
11.
sor.)
férfi.)
Si
10.
Sí tu es
12.
férfi
suis
je
13.
c'est
14.
15.
puis-je étre
telle
16.
17.
18. II
(?)
kinn.)
ott
20.
22.
?)
volt
petit cabaret.
est
II
23.
la
25.
.
.
28.
29.
?
.
.)
.
la
32.
se gélé.
33.
.
.
.
est
la
a
jadis
toi,
:
:
est-il
:
30.
31.
el
27.
fórt
és
route.
(Sors,
.
est le jardin
26.
:
froid.
fait
:
24.
az
19.
II
:
qu'était
21.
a
a
toi.
(Itthon.)
l'oisillon.
a szív,
szeret.)
—
Kölcsey Deux génies nous guident. (Remény s emlékezet.) 35. Bajza Sur les champs abondants. (Jelen és múlt.) 36. Vörösmarty (helyesen 34.
:
:
—
Arany
János)
Les
:
—
sages
temps bien
des
Kölcsey
(Gondolatok
reculés.
béke-
a
—
Buvons
quand s'obscurcit. (Bordal.) Le créateur bat déjá longtemps le Magyar. (Rég veri már a 38. Petfi magyart a teremt.) 39. Székács: Ne te soucie pas du peuple. 40. Petfi: Otez-vous de la. (A magyarok istene.) 41. Je suis a toi. (Honfidal.) Qui est-tu, qui marches dans des chemins 42. Vörösmarty
kongresszus fell.)
37.
:
:
—
—
—
non-fréquentés
—
:
— 43. Petfi: hazáért.) — 44. Bajza
(A hontalan.)
?
bénisse. (Részegség a
Jeunes
—
que Dieu
amis,
L'émigrant
:
regarde
vous
tristement
Petfi: Allons, allons au tombeau. (Rabl'homme peut jamais atteindre. (Elértem, amit ember érhet el.) 47. Lóin, lóin, lóin, d'o nous vient l'oiseau. (Szent sír.) 48. Saint de notre patrie. (Rákóczi.) 49. Quand chez les Francais (Beaurepaire.) Aime la patrie. (Honszere50. Vörösmarty tet.) 52. Arany: Je 51. A cause de ce que la liberté. (Harci dal.) en
hozzád!)
arriére. (Isten
hazának
fia.)
—
—
—
.
.
—
54.
seuil
Petfi: A
[Károly]
:
en
—
commengait
le jour
Je n'apprends plus aucunes
—
szobor.)
Tóth [Kálmán]
60.
Kisfaludy
(Honvágy.)
—
Vörösmarty
:
il
K
:
61.
O
—
Je révai
58.
Oh
:
—
(Koldus-ének.)
seuil.
peine
59.
passé
—
:
lóin que l'astre. (Isten csodája.)
(A ledlt
ce que
—
.
marche de
45.
46. J'ai atteint
!
toi,
de
la
jour
charmente,
Petfi:
La chanson de
n'est de joie. (Sóhajtás.)
Ma Foth.
—
toi.
Au sommet affreux.
belle
a
(A
fóti
64.
(?)
d'une
(Az
peur. dal.) :
J'ai
rebelle
—
56.
—
!
55. Szász
Petfi
:
Si
haute montagne.
aradi
de
frontiére
Petfi
—
(Háborúval
guerre.
mére
Un
(Búcsú.)
poindre.
á
nouvelles de
57.
ce fut un
Csokonai:
53.
álmodám.) gyásznap.)
mon
pays
— —
natal
—
(Imádságom.) 62. 63. Bajza Dans ton
—
revü enfin
:
de nouveau
•
GULYÁS PAL
204
67.
ma
de
le sol
László.)
—
De temps en temps mes
Le monde
de
le jardin
est
Arany
Dieu du
[János]
Je cultive
:
joie
la
(Világgylölet.)
ciel.
—
de
et
—
de toi? 74.
— 68.
71.
mon
—
—
szke
asszony,
—
76.
—
kunyhó.)
—
asszony.)
75. Je
un pauvre garzon.
était jadis
II
demande
qu'est-ce que je
!
:
(Az
destin.
palais ? (Palota és
fier,
:
—
Petfi
70.
du
colére
la
Sort
:
paquet. (Fölszedtem sátorfám.)
et
Bajza
öröm.)
és
—
(Kertben.) *
Le poéte
73.
(Gyász
peine.
la
tranquillement.
—
Devine, 72. Tompa Petfi: Pourquoi est-tu si Femme blonde, femme blonde. (Szke
utósó alamizsna.)
fis
Sa Majesté Dobzse László. (Dobzse
65.
reves sönt en effet affreux. (Álmaim.)
descendit sur la térre l'ange le plus beau. (Kard és lánc.)
II
69.
—
naissance. (Kiskunság.)
66.
fiú.) Si tu a reposé ton áme virile. 77. Vörösmarty (Keser pohár.) 78. Petfi Dieu, as-tu eréé plus de tels coeurs. (Szivem.) Qui est-ce qui va de nuit si tárd. (A megfagyott gyer79. Eötvös [József]
(Volt egy szegény
:
—
—
:
:
—
mek.)
mon
que
chagrin
—
—
kákhoz.)
—
beau
peine
[Józsefj
Or,
:
K[ároly]
absorbé
az
isten.)
—
matin.
(Még
c'est
champ
de
Tu
96.
ma
— —
—
— 8.
és bor.)
—
még
én
ma
moi.
—
reggel.)
roi
leány-
(Dalaim.) Si dieu
(Halálvágy.)
94.
a világon.)
Pourquoi
—
un
—
donc
— 95. Quand — 97. Bajza
mére. (Jövendölés.)
—
99.
Petfi
—
—
jámbor költk.)
—
Kisfaludy
98.
Pourquoi
:
Le
100.
chantez-
roi des rois
—
Quand les vagues 105. Arany [János] Petfi: Quelqu'un s'est tué. (Téli világ.) IV. kötet. 1. Petfi Le (Anyám, anyám.) :
—
—
2.
Toast. (Felköszöntés.)
4.
Le mórt
ma
—
10.
est
vivant.
maladie.
Mes
18.
Au
21. Est-ce toi?
A
3.
—
7.
Sur
5.
de
—
11.
9.
Paul
107.
l'ermite.
neige. (Egri han-
ma
Dans
Amour
et
vin.
chambre. (Szerelem
vous ne vouliez m'attrister. (Barátim, csak vigasztalással.) közben.)
village.
(Falun.)
—
20.
—
—
cabaretier.
15.
Monde
Ma
buveur.
(Szemre-
Reproche.
la térre la
(Betegségemben.)
—
la féte
—
halott.)
vers. (Verseim.)
Le bon vieux
jeunesse. (Ifjúság.)
—
(Él
courent.
:
vraiment puissant. (Hatalmas orvos az id.)
(Mulatság
16.
O
—
—
toi.
12. Si
l'amusement.
— ember.) —
ti
Méditation. (Merengés.)
6.
Le temps
világ.)
volt
(A
Petfi:
91.
Une tömbe pour
(Mohács.)
deuil.
106.
Dans
(Szobámban.)
13.
—
mére,
(A borozó.) hányás.)
—
iuth.
vieux
contre moi.
102. Adieu,
(Pálnapkor.)
gok.)
mon
trés
profonde méditation.
d'une
alig
d'un
tété
la
il
tel
plaine infini. (A csárda 101. Toi, mensonge délicieux. (Meny és föld.) 103. Hellénes. (Homér és Osszián.) 104. C'est un temps autómnál.
—
hajótörött.)
mére,
comme
n'y a de
II
85. Je rae p roméne dans
soyez pas fáchées
as dit,
(Mulandóság.)
l'instabilité.
donc sönt les (Az utósó virágok.)
(A
comme
(Mért vagyok
la térre.
—
92.
vous encore. (Mit daloltok még, romjai.)
—
84.
reposent, ces hommes-héros. (Apotheosis.)
ils
Ö
:
Ne
était-il
(Simon.)
—
éj.)
81. Je suis
ainsi
86. J'accorde quelquefois les nerfs de
88.
Souvent
encor sur
suis-je
je mourrai.
és
pas
n'est
II
l'orage lui-méme. (Farsangban.)
(Ha
jour.
A
93.
82.
(szi örömem.)
désert est tout
—
89.
Tompa: Tel
(Búm
chagrin.
(Temetben.) 87. Le (A sivatag koronája.) 90.
—
83. Vois-tu, vois tu.
champs. (A virágok.)
—
(Az árva lyány.)
n'y a depuis hier.
II
:
—
(Változás.)
était.
les
Petfi
80.
une montagne. (Hegyen ülök.)
assis sur
—
abominable.
14.
—
Pendant
(Gyalázatos
Le dernier homme. (Az utósó (A jó öreg kocsmáros.) 19. La
17.
—
Reconnaissez-moi donc
(Gyermekkori barátnémhöz.)
—
enfin.
22.
(Ismerjetek meg.)
Fontaine
et fleuve.
—
(For-
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
rás és folyam.)
tömbé bien
(A költ
a
s
—
—
ted lelkem új világát.)
—
(Messze
lóin.
szlvessz.)
que seulement.
cru
23. J'avais
24. Je suis
Tu
26.
O
27.
—
estem.)
hivém,
25.
—
hogy.)
aucune
Je n'ai
envie.
nouveau monde. (Megterem-
as eréé le
(Szép
belle íillette.
toi,
(Azt
205
vidéknek
szépséges
—
un dimanche. (Vasárnap volt.) 29. Farouche nuit d'hiver. (Téli éj.) 30. Dans la fórét. (Erdben.) 31. Comme les nues au ciel. (Mint felhk a nyári égen.) 32. Le monde ne me comprend pas. (Nem ért engem a világ.) 33. Une seule pensée me tourmente. (Egy gondolat bánt engemet.) 34. Triste nuit. (Szomorú éj.) 35. Y aura-t-il des fruits sur l'arbre. (A magyar ifjakhoz.) 36. Lyre et sabre. (Lant és kard.) leánya.)
28. C'était
—
—
—
Le
37.
(A
de
—
40. Je
suis
43. Je
—
(Búcsúpohár.)
(sz
—
ittalak
en
42. Guerriers
—
La
44.
— —
(Lennék én folyóvíz.)
Au
47.
öröm,
(Bányában.)
ici-bas.
une eau.
45. Je serais bien
l'étrier.
—
vágytam.)
(Kit feledni
revenu.
est
II
39.
(Édes
déjá bu.
t'ai
—
—
(A felhk.)
nues.
—
—
vitézek.)
gólya.)
vin
A
Les
38.
souhaité.
j'ai
(Rongyos
cigogne.
Le
Que
41.
guenilles.
46.
—
szél.)
—
—
visszajött a régi baj.)
—
már.)
(A
vént.
(Újonnan
—
—
(Az
temps.
idhöz.)
49. Le triste vént de l'automne. L'homme. (Az ember.) 51. En carosse, á pied. (Hintón és gyalog.) 52. A la colére. (A haraghoz.) 53. Y-a-t-il une poignée de térre. (Van-e egy marok föld.) 54. Le lion captif. (A rab oroszlán.) 55. Le 15/IIL 1848. (15. március 1848.) 56. Dans l'une de mes mains. (Bordal.) 57. Mon épouse et mon sabre.
48.
de l'automne.
l'entrée
szi
(Beszél a fákkal a bús
elején.)
—
szél.)
—
—
(Feleségem
kardom.)
és
—
—
—
1848.
58.
—
50.
—
—
Pourquoi accompagnes-tu
59.
La race poltronne. (A gyáva faj, a törpe lelkek.) peuple magyar. (A magyar nép.) 62. Vie ou mórt. (Élet vagy
kisérsz?)
Un
63.
van qui
60.
temps
sz,
az
Comme
mórt
els 4.
—
újra.)
—
—
A
de
la fin
—
(Tél
l'hiver.
—
Le
61.
—
halál.)
est Iá l'automne.
II
— 66.
Qui
67. L'idéal. (Ideál.)
—
megfogamzott átok.)
(Mint
V. kötet.
Deux voyageurs. (Két
2.
64.
combat. (Csatában.)
mondaná.)
incarnée.
est venue. (Jött a halál.) dal.)
—
éj.)
(Miért
?
—
(Itt
le dirait,
—
Eau
68.
La nation magyaré. (A magyar nemzet.)
69.
malédiction
la
ki
szi
Au
65.
(Ki gondolná,
et vin. (Víz és bor.)
70.
hs
(Hideg id,
van
itt
croirait.
le
—
laid.
—
—
—
végén.)
Petfi:
5.
Un
71.
3.
soir
—
—
La
Le premier chant. (Az A L... (L né.) chez nous. (Egy estém
i.
—
vándor.)
— .
.
—
.
Chant de comédien. (Szinész-dal.) 7. Espéce de chant de 8. Adieu á la comédie. (Búcsú a színészettl.) 10. Le vagabond. (A csavargó.) 11. Un 9. Le pays bas. (Az Alföld.) hiver á Debreczen. (Egy telem Debreczenben.) 12. Mes nuits. (Éjszakáim.)
otthon.)
6.
cygne. (Hattyúdal-féle.)
13.
Buvons. (Igyunk.)
ger.) 16.
A
hoz.)
—
15.
elle.
—
—
—
—
—
14. Iá
Mon amour est une mer. (Szerelmem zúgó tenma fleur. (Te voltál egyetlen virágom.)
—
Aux Hongrois de
17.
l'étranger.
Mon amour. (Az én szerelmem.) nem születtem ezer év eltt.)
—
—
külföld magyarjai-
Pourquoi ne
19.
A
20.
(A
mes
parents.
dit le sage. (Mit szól a bölcs.)
—
24.
La
26.
Quand me
en
vain. (Hiába várlak hát.)
(Magány.) fait
fórt mai.
—
25. Je
me
plaignais donc.
(Midn nagyon
—
28.
bánt.)
Le renom.
—
(Hír.)
suis-je pas
—
(A természet vadvirága.) 23. Qu'est tu devenue. (Hová
21. Je suis la fleur sauvage.
solitude.
—
—
Toi, tu étais
(Hozzá.)
—
—
18.
né. (Miért hez.)
—
(Szülim-
Que
22.
levél.)
(Panaszkodám hát?) 27. T'attendrai-je
—
29.
A mes
— —
donc bons
GULYÁS PAL
206 camarades. (Azokhoz az én jó réalité. (Szin
Pain
32.
—
és való.)
(Fekete kenyér.)
bis.
Allons
—
grand
au
L'apparence
30.
(Ki
air.
Mon amant
33.
— —
—
pajtásaimhoz.)
pesti
3:.
un garzon
est
et la
—
szabadba!)
a
propret.
(A szeretm nyalka gyerek.) 34. Le coeur du poéte. (Virágos kert a költ szive.) 36. Le gentilhomme 35. Moi et le soleil. (Én és a nap.) hongrois. (A magyar nemes.) 37. De la patrie. (A hazáról.) 38. 11 fait
—
nuit. (Éj van.)
—
chez
(Nála
elle.
une
est
(Voltak sokkal
—
jogom, hogy.) le
—
voltam.)
fórét.
45.
—
Cher monsieur médicin. (Drága orvos
39.
avait de plus excellents.
monde
—
—
(Vadonerd a világ.) En cent formes. (Száz
—
drapeau. (Szerelemnek lobogója.)
—
—
én.)
—
(Megvallom, hogy.)
J'avoue.
42.
mint
jelesebbek,
úr.)
II
y
—
43.
Le
44. Je n'ai pas le droit. (Nincs
—
alakba.)
Un
47.
40.
41. J'étais
46.
Mon
coeur est
matin d'automne. (szi
froid
— —
campagne glanée. (A letarlott.) 5°- L'aliéné. (Az rült.) 51. J'avais des amis. (Voltak barátim.) 52. Je connais beaucoup d'hommes. (Sok embert ismerek.) (Oda nézzetek.) 53. Regardez la 54. Dans ma tété il fait nuit. (Fejemben éj van.) 55. J'ai abandonné la ville. (Elhagytam én a várost.) 56. Rossignols et alouettes. (Csalogányok és pacsirták.) 58. Un temps autómnál, 57. Je suis amoureux. (Szerelmes vagyok én.) couvert. (Borús, ködös szi id.) 59. Quelques jours courts. (Egy pár reggel járok a szabadban.)
49.
II
Sur
48.
(Elnémult
se tut enfin.
la
—
fergeteg.)
a
—
—
—
!
—
—
—
—
—
61.
—
nap.)
rövid
Quand
la
Les
60.
sönt
fleurs
(Világoskék a csillagos éjszaka.)
—
—
lehull.)
—
agréable d'automne. (Kellemetlen szi reggel.) clair azúré.
(Búsulnak
affligées.
(Mikor a lánc
chaine tömbe.
—
virágok.)
Un
ciel
étoilé
Le
63.
a
62.
—
matin désest bleu-
aux jours ensan-
64. Je réve
Le buisson tremble. (Reszket a (A XIX. század költi.) 67. Je 68. Au nom du peuple. (A nép nevésuis magyar. (Magyar vagyok.) ben.) 70. La fórét. (Az erdnek 69. De la patience. (A türelemrl.) madara van.) 71. Je vois les prairies. (Látom kelet leggazdagabb virányit.) 72. Cetté montagne. (Amott az a hegy.) 73. Le drapeau abandonné. (Az elhagyott zászló.) 74. Or, ma colombe, tu permettras. (Már galambom engedj meg.) 76. Vie bigarrée. (Tarka 75. La poésie. (A költészet.) élet.) 78. Le compagnon 77. De nouveau une larme. (Ismét köny.) voyageur. (A vándor legén)'.) 79. En quelque maniére. (Valahogy.) 80. Jusqu'á quand dormiras tu. (Meddig alszol még hazám.) 81. Le prisonnier. (A rab.) 82. Partons d'ici. (El innét, el e városból.) 83. Vie (Véres napokról álmodom.)
glantés.
—
bokor.)
du XIX.
66. Les poétes
65.
—
siécle.
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
tranquille.
(Csendes
85. Méditation.
— —
élet.)
regarde dehors. (Nézek, nézek Pál úr.)
—
89.
Que
Mon
84.
(Tndés.)
— —
86.
kifelé.)
fais-tu Iá?
bise
95.
(Süvölt
souffle.
La mer
tout le
—
a
92.
— La mórt —
zivatar.)
s'est soulevé.
—
88.
91.
94.
Je
de
A
—
volution. (Forradalom.)
—
(Mi
101.
lelt.)
Monsieur
me
—
Un
(A
l'hiver.
— —
á l'ombre tél halála.)
la liberté.
—
—
^j.
jardin inculte.
Je
En mon
99.
du
—
(Pathó 90.
Sus
!
vois
93.
déjá
lieu natal.
(Föl.)
(Elpusztuló
—
kert
La
rosier.
(A szabadsághoz.)
96.
—
87. Je regarde,
Paul Pathó.
repose
(Föltámadott a tenger.)
monde. (Már minékünk ellenségünk.) 98. Le jugement. (Az itélet.)
földemen.)
(Els szerelmem.)
amour.
pris.
(Mit csinálsz, mit varrogatsz ott?)
pousta en hiver. (A puszta télen.)
(Szerelemnek rózsafája.)
premier
Qui m'a
La
—
que
(Szül-
100. Réott a
vár
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
alatt.)
—
Le vieux porte-drapeau. (A vén zászlótartó.) 103. Quatre (Négy nap dörgött az ágyú.) 104. Sus, á la guerre szent háborúra.) 105. Temps horrible. (Szörny id.)
102.
jours tonnáit le canon. sainte
.
—
(Föl a
!
207
Prózai fordítások. Jelzete
Gauthier
F.
E.
hung. 574.
P. o.
:
—
—
b.
Les grands poétes hongrois.
:
Arany
600. Les grands poétes hongrois.
—
Traduction en
Petoeíi.
vers par F. E. Gauthier. Paris. Paul Ollendorff. 1898.
254
8-r. 2.
1.
Arany János
Tartalma:
—
Toldi.
:
Petfi: A Arany
1.
János. (Arany J.-hoz.)
—
Alexandre Petfi: Depuis bien longtemps. (Rég
3.
—
magyart a teremt.) 4. A la fin de septenibre. (Szeptember Triste nuit. (Szomorú éj.) 6. Le noble hongrois. (A magyar 8. Une idée. (Egy gondolat 7. Chant national. (Nemzeti dal.) bánt engemet.) — 9. Le champ du sang. (Vérmez.) 10. Jean le héros. Verses fordítások. Jelzete P. o. hung. 695 x. (János vitéz.) veri
már
a
— nemes.) — végén.)
—
5.
—
—
—
:
Harlez, C. de
:
Poésies hongroises.
Poésies hongroises
601.
C. de Harlez. Louvain.
J.
avec
traduites
un apergu historique par
B. Istas. 1895.
8tr. 140 1. Tartalom: 1. Chant de la conquéte de la Pannonié. (Pannónia megvételérl szóló ének.) 2. Chant populaire á l'occasion de l'élection du roi Mathias Hunyadi. (Pesti gyerekek utcai éneke Hunyadi Mátyásnak királlyá választásakor.) 3. Chant en souvenir de la mórt du roi Mathias. (EmlékCaptivité et délivrance dal Mátyás király haláláról.) 4. Tinódi [Sebestyén]
—
—
du
roi
—
—
:
Sigismund. (História Zsigmond császárnak fogságáról és szabadulásáról.
— 147.
—
Arany: Toldi. (Lefordítva I. és II. ének tel5. J. énekbl rövid kivonat]; V. ének 1 12., 15 — 16. szakasz. V. ének 1 9 3. 21. szakasz; VII. ének 1 7. szakasz, 8. szakasz els fele, szakasz [a többibl, valamint az egész VIII. énekbl rövid kivonat] ; IX. ének 8 14. szakasz [a többibl s az egész X. énekbl rövid kivonat] ; XI. ének 2 20. szakasza [az 5— 6. szakasz tartalma néhány szóval jelezve]; 4, 7 XII. ének 16. szakasza utolsó két sorától végig [az ének els része rövid ki1
22.,
jesen;
52
sor.)
—
és IV.
[III.
—
—
—
—
—
vonatban].)
—
Petfi
6.
—
pays. (Hazámban.) 9.
—
1
8.
(sic)
—
Les deux mérés. (Két anya.)
vieux buveur. (Vén ivó.)
—
—
Les deux voyageurs. (Két vándor.)
:
A[uguste] Greguss
A
12.
—
10.
Le
:
Au
7.
Les deux soeurs. (A testvérek.) fils
affligé.
(Bús
fiú.)
Alexandre Petfi. (Petfi
—
11.
Sándorhoz.)
—
Le
— —
Le solitaire. (A remete.) 14. Science et puissance. (Villankák XXX.) 16. Joie et douleur. (Villankák XXIII.) IS. Le vantard. (Villankák XXXI.) 18. Le savant. (A tudós.) 19. [Michei] 17. Le papiilon. (A lepke.) Vörösmarty Le berger et le jeune pátre. (A juhász és bojtár. [Az utolsó 21. La mére aban20. Appel patriotique. (Szózat.) 3 verssor hijján].) 13.
—
—
—
—
:
—
—
donnée. (Az elhagyott anya.)
1
A
második
fél
goút
pour donner
la
repos á
22.
[Dániel de] Berzsenyi
kihagyását következ jegyzettel okolja
passe un quatrain d'un le
—
un peu
forcé,
pauvre veuve*.
meg
a
:
A fmyás
peignat les efforts que dóit fairé
la
noblesse
fordító le
:
aje
sommeil
GULYÁS PAL
208
(A
soulevé.
—
nemességhez.)
fölkelt
Kölcsey
Hymne
23.
Aux Magyars. (A magyarokhoz.)
—
—
(Hymnus.) 25. Michel Lat26. André Pajer kóczy Sous le murier. (Az eperfa alatt.) Le soleil et La libre Erdélie. (A szala lune. (Nap és hold.) 27. Francois Kazinczy Reves d'enfant. (Gyermek álmai.) 28. Alexandre Vachot bad Erdély.) A la vierge Marié. (Ének a szz Máriához.) 30. La 29. André Vásárhelyi 24. Francois de
:
patriotique.
—
:
—
—
:
:
—
:
—
:
légende de Ste Catherine. (Sz. Katalin legendája. Részlet 1617
— 1674.
vers.)
—
Louange de St. Nicolas. (Laus sancti Nicolai 1 — 4, 29. Du souvenir de la mórt. (A halálról való szakasz.) 32. André Batizi Chant nationaux des Szekelys: 1 33. Chant de moissonneurs. emlékeztetés.) (Nosza rajta, frissen a búzamezre.) (Szeretem az 34. Chanson á bire. újbort.) 35. Chant du Székely. (Székej vagyok, szabad bércek lakója.) 36. Heures de chagrin. (Jó éjszakát, jó éjszakát.) 37. Le mauvais sujet. (Engem ugat a kutya csak egyedül.) (Udvarom, mon jardin 38. O udvarom, szép kerek udvarom.) 39. Le retour au foyer. (Hazám, hazám, édös hazám.) 40. A sa fiancée. (Szép állat a lúd, magát mosogassa.) 41. Bénédiction a la patrie. (A magyarok szent honának.) 42. Dialogue entre époux. (Tz villog, nap ragyog.) 43. Le héros exilé. (Idegen országban.) Prózai fordítások. Jelzete P. o. hung. 830 p/6. 31.
Francois Péchy
—
:
:
—
—
—
—
—
—
—
—
.
!
.
—
—
—
—
.
:
Kálmán Miksa.
Poésies hongroises.
hongroises
602. Poésies
de
Arany, Vörösmarty,
Petfi,
Tompa,
Gyulai, Eötvös, Tóth, Kiss, Vajda, Váradi, Reviczky, Radó, Szabolcska,
Endrdi, F.
E.
Melchior
jegyzetekkel ellátta
ner F. és 16-r.
dr.
fiai).
[1906.]
XXI,
in
Ford.
föld ?)
1.
Polignac
de
et
Jean de
Tartalom:
Petfi Sándor: La
1.
—
Francois Coppée.
—
Amadéé
Saissy.
tembre. (Szeptember végén.) Ford. F. E. Gauthier.
— engemet.) Ford. ugyanaz. — Ford. ugyanaz.
9.
Chant
10.
Le jugement dernier. (Az du sang. (Vérmez.) Ford. F. 11.
idée
E.
—
—
me
national.
ítélet.)
gyar nemes.) Ford. ugyanaz.
XV.
Une
(Mivé
térre.
lesz a
(Mi kék az ég.) Ford. Ford. F. Coppée. 4. Scéne
Qu'il est bleu.
2.
—
—
—
éj.)
és
Kálmán Miksa. Budapest. Lampel Róbert (Wodia-
(Feleségem és kardom.) Ford.
morú
Saissy,
Elszóval
Néthy.
Melchior de Polignac. 3. L'hiver. (Téli világ.) de csárda. (Falu végén kurta kocsma.) Ford. ugyanaz. prend ? (Nem ért engem a világ ?) Ford. ugyanaz. 6. sabre.
Amadéé
Czóbel traduites par Frangais Coppée,
Szálai,
Gauthier,
— —
5.
Ma femme 7.
14.
Jean
(Nemzeti
— le
A
la fin
et
mon
de sep-
Triste nuit. (Szo-
8.
tourmente. (Egy gondolat bánt dal.) Ford.
—
ugyanaz.
—
Le champ Le noble hongrois. (A ma-
Ford. M. de Polignac.
Gauthier.
Qui me com-
13.
héros.
12.
(János vitéz, XI., XIII.,
A
Arany János. (Arany Jánoshoz.) Ford. ugyanaz. 16. Arany János Trente ans aprés. (Harminc év múlva.) Ford. M. de Polignac. 17. Toldi. (Toldi XII. ének.) Ford. F. E. Gauthier. 18. L'ordalie du cadavre. (Tetemrehívás.) Ford. A. Saissy. 19. L'intérieur ének.)
Ford. ugyanaz.
—
familial.
1
(Családi
:
—
kör.)
Kriza Vadrózsáiból.
15.
Ford.
—
M.
de
Polignac.
—
—
20.
Tristesse
muette.
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN (Néma
—
Ne me
23.
22.
(Oh
regarde pas.
—
(Vágy.) Ford. ugyanaz.
(A
Consolation.
26.
—
21. Tristesse du poéte. (A dalnok búja.) Ford. Chanson populaire. (Népdal.) Ford. M. de Poligkac.
bú.) Ford. ugyanaz.
A. Saissy.
Evocation. (Szózat.)
—
ugyanaz.
—
Dans
25.
—
(A
ges.
Ford.
Gyulai Pál
30.
:
Mon
:
lieutenant.
—
ugyanaz. 39.
—
A
38.
Kossuth.
(Kossuthnak.)
—
ugyanaz.
—
—
—
Une
36.
En
:
ugyanaz.
—
Ugyanaz.
—
Ford.
—
ugyanaz.
Kiss József:
Choeur
41.
(Éji látogatás.)
Ford.
40.
Judith
(Temetési
sépulcral.
(Lepereg az
Les heures s'enfuient.
42.
Ford.
Les nua-
35.
(Végrendelet.)
(Elre.)
avant.
—
nocturne.
visite
Testament.
ugyanaz.
Ford.
(Hadnagy uram.) Ford. 32. A la frontiére de
33. Soupirs. (Sóhaj.)
este.) Ford.
József:
37.
Simon. (Simon Judith.) Ford. kar.) Ford.
(szi
Eötvös Tóth Kálmán
—
Ford. ugyanaz.
soir. (Estve.)
Ford. ugyanaz.
felliök.)
27.
—
34. Soir d'automne.
ugyanaz.
—
Vörösmarty Mihály r Ford. ugyanaz. 28. Tompa Mihály Ode á la cigogne. ugyanaz. 29. L'oiseau á ses enfants. (A madár fiaihoz.)
Transylvanie. (Erdély határán.) Ford. ugyanaz.
ugyanaz.
—
24. Désirs.
Ford. ugyanaz.
(Kertben.)
le jardin.
vigasztaló.) Ford. ugyanaz.
Le
31.
—
—
ne nézz rám.) Ford. ugyanaz.
!
—
(A gólyához.) Ford. Ford. ugyanaz.
209,
Ford.
óra.)
—
Vajda János La cométe. (Az üstökös.) Ford. ugyanaz. 44. Dans le bois de Vaál. (A vaáli erdben.) Ford. ugyanaz. 45. Solitude. (Magány.) Ford. ugyanaz. Lequel ? (Melyiket ?) 40. Váradi Antal ugyanaz.
43.
—
—
—
Ford. ugyanaz. 48. Prét á
:
—
(Abú.) Ford. ugyanaz.
Endrdi
51.
—
(Hajók találkozása.) Ford. ugyanaz.
(Tn
napok.) Ford. ugyanaz.
— Néthy. —
Ford. ugyanaz.
Jean de
Maiadé
.
.
.
Szabolcsra Mihály
50.
—
Caféban.) Ford. ugyanaz.
:
(Betegen.) Ford. ugyanaz.
—
Ford. ugyanaz.
(Útra készen.)
partir.
—
53.
:
Au Grand
Antal
:
—
Abis.
(A Grand
Café.
Sándor: La rencontre des galéres.
52. Szalay Fruzina: Journées fugitives. Czóbel Minka Vers Dieu. (Isten felé.) :
Kossuth Lajos nous
55.
Radó
49.
Ballades et chansons populaires
54.
—
:
Reviczky Gyula
47.
Budai Ilona.
:
—
a fait dire.
Ford.
(Kossuth Lajos azt
M. de Poligxag. 56. Je mets mon chapeau sur mes yeux. Verses és prózai fordítások. (Kalapom szememre vágom.) Ford. ugyanaz. izente.) Ford.
—
(Francia könyvtár. 29. köt.) Jelzete: Paed. 4241.
Néthy, Jean de: Ballades
et chansons.
603. Ballades et chansons populaires de
Jean de Néthy.
164
8-r. 6, VI,
2.
La
menné.)
— — —
Ny.
1.
Fogarasi
4.
Budai
7.
sonné. (?)
10.
bien-amiée.
szebb
Alphonse Lemerre, u. a.
petité Júlia. (Kis Júlia.)
zsanna.
ma
Paris,
virág.)
14. Betlen
—
Anna.
egy legényt.)
— —
(]ó
Pista.
—
22.
—
édesem.)
—
15. Boriska.
17.
La
La beau
—
estét,
Ferus
belle
Dans
—
et
—
Barcsai.
famille du
juge.
—
20.
—
8.
1.
magon. (Kmves Kele6. Homloki Zsu5. Molnár Anna. Magyarosi Tamás. 9. János empoi-
La
3.
Anna du
gand. (A zsivány felesége.) szép Erzsók.)
—
MDCCCXCI.
Ballades populaires.
I.
belle
Gál
13.
—
István.
Ilona.
La
Tartalma:
Hongrie. Traduites par
la
éditeur.
(Birószép Anna.)
La plus
12.
belle
—
ír. Bonsoir,
(A
fleur.
leg-
Gál Gáspár. (Gál Ferus, Gál Gáspár.)
—
Us ont tué un jeune gars. (Megöltek 18. La femme du briIlona. (Szép Ilona.) 19.
la fórét
16.
La
de Sirok. (Siroki erdben.)
Pálbeli Antal. (Pálbeli
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
—
plus belle Erzsébet du
Szép Antal.)
—
monde. (Világ-
— 23.
21.
La 14
Kuris tourte-
— GULYÁS PÁL
210
— 25. Szcs Marcsa. — — 27. La fiancée. (A menyasszony.) — Les orphelins. (A három árva.) — 29. La demoiselle. (A kisasszony.) — Fehér Anna. — 31. Mére et (Az anya és leánya.) — 32. János. — Kádár Kata. — 35. Bátori Boldizsár. — belle jeune (A
relle.
—
gerlice.)
28.
petité Lilia. (Kis Lilia ?)
en mariage ...
3
30.
fille.
33.
34.
—
(Júlia, szép leány.)
Bodrogi
— Zöld Marczi. — 4i. Les jeunes Sobri (Sobri Józsi nótája.) — Józsi.
de mai.
—
ó Seigneur Dieu.
—
un tombeau.
—
a szél.)
ciel,
meg
(Verje
radieuses filent. (?)
legény voltam.)
—
(Nem
—
Sur
52.
anyától
(Este van már.
fait soir.
II
(Három
fehér
kendt veszek.)
—
ablakára.)
—
—
47. Frappe,
—
pousta de Hortobágy. (Hortobágyi pusztán
la
—
lettél.)
— — —
szeretmnek házát.) 48. Des étoiles un jeune garcon. (Mikor én még (Ha én rózsa volnék.) 51. II me
a föld szinén.)
alatt,
Jakab.
tolvaj legény.)
—
L'aurore point. (Hajnalodik, harmatozik.)
53.
Buga
39.
j'étais
50. Si j'étais rose.
(?)
halászlegény vagyok
alföldön
az Isten
49. Lorsque
sur la térre. (Az ég
mére.
44.
fecském
(Repülj
hirondelle.
—
Ferencné.)
Chansons populaires. 43. Scarabée
45. Trois écharpes blanches.
mon
46. Envole-toi,
faut
—
fille.
(Bodrogi
(Három
brigands. II.
(Cserebogár, sárga cserebogár.)
hull a csillag.)
Ferenc.
Gyuri Bandi.
38.
trois
40.
42.
la
Júlia,
Dame
36.
Kerekes Izsác. (Kerekes Izsák.)
37.
fúj
La
24.
Me mére a demandé
26.
56.
én.)
Tu
55.
Sous
54.
n*es pas
le
née d'une
le pécheur du bas pays. (Az Pauvre gars ne passe pas. (?)
suis
Je
—
—
57.
—
pluie qui tömbe. (Sem es nem esik.) 59. Dans le (Petfi Sándor Rózsabokor a domboldalon.) 60. On balaie la grandé rue. (Söprik már a pápai utcát.) 61. Couvertes de neiges sönt les routes. (Befújta az utat a hó.) 62. Dans le sombre nuit des yeux 58.
Ce
pas
est
n'
la
bosquet des roses.
—
:
—
—
noirs. (Fekete
de Tarja
szem
[sic] (Jaj,
ornement légér
éjszakája.)
—
ruca.)
—
—
68.
(?).
—
Elle se fané,
65.
j'ai
sur
o
marche.
dier ploie sous ses fruits fleurit
ma
un beau
(Be sok
Le canard sauvage nait sous les Le temps arrivera. (Megérem még
je
—
rosier.
—
(Petfi
S.
:
(Kalapom szememre vágom.)
—
járok.)
mon
—
várost költ a
69.
levele.)
Les
—
— 71. Lá-bas, — L'aman-
corps. (?)
—
un
73.
A
Debreczen egy szép rózsafa.) 75. Devant 76. Mon chapeau j'enfonce sur mes yeux. Prózai fordítás. Jelzete P. o. hung. 345 m.
(Debreczenben
porté, le beau blé vert. (?)
—
a fehér rózsa
Amerre én
72. L'attile bleu serre
mrs. (Kidlt
sok
(Káka tövén
azt az idt.)
(Lehullott
est
a rózsa.)
be
falut,
joncs.
cloches
Le ruban
64.
(Hervad az
67.
colline ronde. (?)
la
elles sönt tristes, le
la rose.
traversé.
pétales de la rose blanche sönt tombés. 70. Partout
comme
de búsan harangoznak Tarjánba.)
66. Maints villages, maintes villes
bejártam.)
63. Jaj,
a fa mandulástul.)
díszlik
—
74.
—
:
Polignac, Melchior de. Poétes hongrois. 604. Poétes hongrois. Poésies magyares de Petfi, Arany,
Gyulai, Josef Kiss, Jules de Reviczky, Bartók, tus,
Ábrányi,
Tompa,
Szabolcska, Vajda, Igno-
Koloman de Tóth, Minka de Czóbel
etc.
etc,
recueillies
par Melchior de Polignac et précédées d'une Notice sur la Poésie hongroise. Préface de M. Francois Coppée. 8-r. VII,
XXXI,
történeti bevezetéssel.
321
—
1.
Paris,
Paul
Ollendorff, éditeur. 1896.
Nyomtatta Charles Hérissey, Évreux. Irodalom1. Alexandre Petfi: Le matin nait á
Tartalom:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN (Még
peine.
—
végén.) 5.
Heureuse
—
már.) lat
(Boldog
nuit.
—
IO
—
(Alkony.)
14.
—
—
—
—
9.
Dieu
que
!
—
—
!)
4.
Depuis
Le
papiilon.
(A
le
(A
—
virágok.)
(Rég
longtemps.
veri
!
—
éj.)
Je suis debout.
II.
(Az
dernier. csillagos
—
lepke.)
fleurs.
bien
ég.)
J'ai
—
itélet.)
—
—
15.
mon
déposé
17. L'intérieur familial. (Családi kör.)
19.
(Szeptember
septembre.
Les
Une Idée me tourmente. (Egy gondomonde est grand (Ez a világ amilyen
Jean Arany:
16.
de
fin
la
6.
8.
(Szomorú 12. Le jugement Le ciel étoilé. (A
és Ossián.)
lantot.)
ség.)
—
—
Triste nuit.
-
rónaközépen.)
(Homér
éjjel.)
marché. (Alku.)
bánt engemet.)
nagyO
A
2.
(Mi kék az ég
Qu'il est bleu.
Un
7.
—
reggel.)
volt
alig 3.
211
a
Crépuscule.
Hmére
Ossian
et
(Leteszem a
luth.
(Különb(Harminc év
Différence.
18.
20. Trente
állok
(Itt
13.
ans
aprés.
— Jusqu' — Confrontation devant cadavre. (Tetemre (Oh ne nézz rám oly Ne me regarde (Mindvégig.) — — Mme Agnés. (Ágnes asszony.) — En automne. (sszel.) — (Fiamnak.) — Tristesse muette. A mon (Vágy.) — — Sur pente. (A — Consolation. (A (Néma (Kertben.) — Chanson populaire. (Sírva jön tn.) — Dans — Michel Tompa: Ode cigogne. (A gólyáa magyar nóta — hoz.) — L'oiseau (A madár Chanson Paul Gyulai populaire. (Télen-nyáron pusztán én lakásom.) — Mon (Hadnagy uram.) — A de Transylvanie. (Erdély határán.) — Fleur (Virágnak mondanálak.) — Le Je — 40. Le En mai. (Csillagos (Estve.) — — 43. Noel. (Karácsonykor.) — (Májusban.) — 42. Soir d'automne. (szi Soupirs. (Sóhaj.) — 46. Aux 44. Non, pas de vin (Ne hozd a bort!) — vendanges. (Szüreten.) — 47. Tu pas plus (Nem vagy szebb.) — Les nuages. (A felhk.) — 49. Une nocturne. — — Charles Szász Qu' importé que (Ne légy Sois De cheveux. hajadnak.) — (Légy büszke, büszke.) — — Ger Szász: Souvenirs d'Anna. (Anna emlékezete. Regard en encore haut (Még (Emlékezet.) — porté fenn hordom.) — Je — Andor Kozma: Le paysan hongrois. (A magyar Pour — Báron des Eötvös Testament. (Végrendelet.) — — Un chant. (Egy Emil Makai La Jules Varsányi — 61. Antal Váradi: Lequel? (Melyiket?) — Jean (Az öv Vápa: Sur montagne. hegyre.) — 63. La cométe. (Az üstökös.) — bois de Vaal. (A erdben.) — 65. Malédiction amour. 64. Dans (Látlak én még.) — 66. Souvenir de Gina. (Gina emléke XIII.) — (Magány.) — 68. Gustave Lauka Románcé. (Románc.) — Géza Gárdonyi La légende du (A bor legendája.) — 70. Emilé de Ábrányi — (A Le Parce que (Azért, hogy nincs Regarde ma szebb.) — (Kedves, nézd.) — N'aie pas de rancune. (Ne vedd zokon.) — Larmes. (Köny cseppek.) — A plus — aimée. (A legkedvesebbnek.) — Ödön Jakab Un (Tanács — Le chemin radieux. (Fényes 77. Victor Dalmady Joseph múlva.) á la
21.
hívás.)
le
pas.
23.
fin.
sötéten.)
25.
24.
26. Désirs.
enfant.
27.
le jardin.
31.
világra.)
enfants.
fiaihoz.)
az
36.
lieutenant.
az
!
.
.
35.
:
la frontiére
37.
te dirais
lej-
á la
33.
ciel est étoilé.
la
30.
32.
ses
á
34.
38.
28.
vigasztaló.)
29.
bú.)
22.
!
.
.
39.
.
.
41.
soir.
ég.)
este.)
45.
!
n'est
la
48.
gatás.)
50.
te leg-
(Éji láto-
tu sois belle.
:
tes
51.
belle.
visite
52.
(Éj
te szép.)
fiére!
I.)
53.
arriére.
54.
la tété.
55.
paraszt.)
56.
fleurs.
58.
(?)
59.
60.
dal.)
:
ceinture.
57.
:
J.
:
? l)
62.
(Száll a
la
vaáli
le
et
67. Soli-
tude.
69.
:
vin.
:
bérkocsi.)
fiacre.
:
tu
71.
n'a
chérie.
72.
pas.
73.
74.
:
1
Nincs
meg
la
75.
76.
:
conseil.
pálya.)
?)
78.
összegyjtött munkái közt.
14*
— GULYÁS PÁL
212
Komócsy 80.
Entends
:
Jusqu'á
—
(Mindhalálig.)
—
—
—
79. Le baiser. (Csók.) Doucement. (Lágyan zendült
(Hallod a gyászt ?)
tu les glas ?
mórt.
la
81.
—
82. Nicolas Rózsa Non, je n'écrirais pas. (?) 83. Comte Géza Zichy Renoncement. (Lemondás ?) 84. Une femme est morte. Vargha: II est déjá passé. (Egy asszony halt meg.) 85. Jules
meg.)
:
—
:
—
—
—
L'oiseau Tsataka. (A tsataka madár.) (A nyugodt.) 86. Joseph Vészi 88. Tu es 87. Louis Bartók Jusqu' au coucher. (Hajnalcsillag hunytáig.) la coupe des ivresses. (A gyönyörnek vagy te kelyhe.) 89. A présent il faut m'oublier. (Most még feledj el.) 90. La vie des nations. (A nemze(szi felhk. IX.) teknek nem tart éltök.) 91. O Léthé 92. L'été m'a attiré. (A nyár megint a föld.) 93. Nénuphars. (Vizi liliomok. II.) 96. Louis 94. Sur mer. (Hajóút.) 95. C'était la rose hier. (Köd szürkül.) Dóczi Le baiser. (A «Csók»-ból.) A présent c'est le 97. Joseph Kiss van.) soir. (Este 98. Le Christ. (Krisztus.) 99. Hélas, pourquoi si 100. Avec une cassette de soie. (Egy selyem tárd ? (Oh, mért oly késn ?) :
—
:
—
—
—
—
!
—
—
—
—
—
:
—
kazettel.)
—
Simon. (Simon
—
Les heures
101.
—
szeretnék halni.)
Kovách
—
Judit.)
(Temetési
sépulcral.
:
—
103.
(Lepereg az
(Az én imádságom.)
—
kar.)
priére.
105.
— 108. —
:
109. Jules de
(A
coeur.
:
Antal
La
—
Judith
(Meg
J'aimerais mourir.
:
Radó
:
—
107. Jules
—
Abis. (Abú.)
10. Résignation. (?)
112.
114. Maiadé. (Betegen.)
102.
— 104. Choeur — —
11
1.
Les
113. Le (?) La mórt de Pan. (Pán
destinée.
115.
— 117. Nouvelle (Új — 119. Bacchanales — (Elre, királyok.) — 121. La féte120. André Szabó: En avant Dieu. (rnapján.) — 122. A Jésus-Christ. (Jézus Krisztushoz.) — 123. — 124. Chants de Alexandre Endrdi (Tücsökdalok. Czell. (A búcsú.) — 126. La rencontre 27.) — 125. Le pélerinage (Apró tördes galéres. (Hajók találkozása.) — 127. Louis Pósa ténetkék.) — 128. Paul Koróda: Sí l'heure douce. (Találkozón.) — 129 A rabok. Az idegenek.) — 131. Char130. Les homnes. (Az emberek: — 132. Ces deux yeux — 133. Colobut Széchy Quel man de Tóth: En avant! (Elre.) — 134. A Kossuth. (Kossuthnak.) — Le jeune novice. (Az 135. La mórt. (Halál.) — 136. Louis Palágyi — 137. Oü bonheur? (Hol a boldogság?) — 29 — —• 139. Izidor Barna: Dans 138. Joie de vivre, désir de mourir (Tn napok.) — 141. Journées (Utcán.) — 140. Fruzina Szalay — 142. Quand arrive Qu'est-ce que l'homne Atala de Kisfaludy — 143. Une heure mauvaise — 144. Confession — 145. tomne (Megelégedés.) — 146. Etienne d'ApÁTHY Un Iduna: Je ne demande — 147. En partant. (Távozóban.) — 148. Jen tombeau aux champs — 149. Sérénade. (Szerenád.) — 150. Mea culpa. Heltai La brise molle — 151. Allons chez prétre. (Menjünk a paphoz.) — 152. Michel maison. (Idehaza.) — 153. Chanson. (Változás.) — 154. Szabolcsra: A halála.) élet.)
—
—
1
—
—
szív.)
Wohl
Janka
óra.)
Chanson prés d'un berceau. (Bölcsdal.)
106.
Chant populaire. (Népdal.) Reviczky Fleur fanée. (?) semaines passent. (Múlnak a hetek.) de
—
s'enfuient.
Ma
Prét á
116.
118.
(Útra
partir.
Aladár Jékey
:
Mon les
:
J'ai
fui
készen.)
rédempteur
vie.
(?)
(?)
rois.
cigale.
(?)
á
czelli
:
2.
1.
les
est le
:
?
Historiettes.
(?)
!
(?)
ifjú
:
szerzetes.
36.
est
1.)
le
la
(?)
x
l'au-
?
:
(?)
(?)
(?)
pas.
(?)
(?)
:
le
(?)
la
1
E költemények egyike
rue.
fugitives.
:
sincs 1880-ban megjelent összes költeményei közön.
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
215
— 155. Au grand (A grand — 157. Hortobágy. (Hortobágy.) — 158. Deux maisons. (Két ház.) — 159. Jésus. (Jézus.) — 160. Une — 162. (Üzenet.) — 161. Que Dieu (Áldjon meg az — 164. Minka de Ignotus Román. (Regény.) — 163. Mater dolorosa. Czóbel Calme. (Csend — 165. Un chant de (Boszorkány dalok?) — 166. Le sphinx. (Sphynx.) — 167. Pendant moisson. (Aratás.) — 168. Le réve de Pousta. (Pusztán.) — 169. En chemin. (Úton.) — 170. — 172. Un chant de (Hulló csillag?) — 171. Le — 173. Je (Boszorkánydalok. (Magam vagyok.) — 174. Vers — — Dieu. (Isten Le grand moissonneur. (A nagy Le langage de
—
caféban.)
l'amour. (Szerelem nyelve.)
café.
(Vágy.)
Désir.
156.
petites
lettre.
te
bénisse.
isten.)
(?)
:
söreiére.
?)
:
le
la
L'étoile
(Este.)
soir.
suis seule.
I.)
felé.)
176. Tiré des
—
loíse.) <
—
volt
étoiles
180.
au
fond
tabatiers (?)
—
Ma
179.
Neme du
183.
:
pauvre
du
hit
186. Je tresse a
parais-tu attristée
cheval
Rigi
?
la
—
la
fils
la
un
machine
(Megkondult
priére.
(Arany
charda de Kondoros.
(Édes-
—
(Páros csillag az ég alján.) 182. coeur souffre pour un beau poulin noir
ciel.
Mon
méchede monfouet(?)
fer.
fait dire.
morose(?)
je suis
—
(?)
az esti
— 187. Jeune
fille,
—
lovam
a Rigó
Elesett
J.
(Ahány János
:
Quand
185.
harang imára.)
(Szép menyasszony, miért vagy olyan szomorú.)
perdu
a
Prés de
pour
tinte
soir
a
mére.
excellente
et
demandez pas pourquoi
Hé-
Héioíse. (Uj
Kossuth Lajos nous
184. C'est á Orosháza que je prends la
cloche
189.
—
—
nékem.)
La nouvelle
177.
178. Poésies et chansons populaires
des
—
—
Anonymes. 1 (Névtelenek.)
Deux
181.
Chant (?)
is
arató.)
175.
Kossuth Lajos azt üzente.)
anyám
filante.
söreiére.
la
—
pourquoi 188.
Mon
patkója.)
—
Kondorosi csárda mel-
190. Mon ehien Sajó que tu dors donc longtemps (Sajó kutyám, mélyen aluszol.) 191. Elle ne me vit pas. (?) 192. Ne dites pas, commére. (Meg ne mondja komámasszony az uramnak.) 193. On ne m'a jamais conduit á l'école. (Iskolába nem járattak.) 194. Dans cetté immense nuit. (?) Fürdik a holdvilág. I. 195. La lune va nageant. (Petfi Sándor szakasz.) 196. En fouillant la poche. (Ha benyúlok pitykés lajbim zsebébe.) 197. La neige a couvert les chemins. (Befújta az utat a hó.) 198. Le lett.)
!
—
hej de
—
—
—
—
:
—
—
vént
siffie.
(Tóth Kálmán
au cimetiére. (?) sur mes yeux.
ha
satok,
higyj
—
(?)
tetve,
mindkett CzóbelióI
A
—
a németnek.)
mer.
1
Fütyül a
szél.)
—
1
99.
203.
—
Défie-toi,
204.
Quand vous me
Le
mon
(Siras-
Tartalom-mutatóban a 177. és 178.
de
vieux,
torrent de
mes
Prózai fordítások. Jelzete: P. 0. hung. 1241
való.
conduirez
— 201. Je mets mon chapeau — 202. Pleurez moi.
chantant. (?)
(Kalapom szememre vágom.)
meghalok.)
magyar
:
— 200. L'alouette en
—
l'allemand.
pleurs a
(Ne
formé une
j.
költemény, mint «Anonynies»
van
feltün-
GULYÁS PÁL
214
Héber.
4.
1
Bacher Simon. Nemzeti énekek. 605.
>-mtt rmjcin ncrca iana itd«,
mama
.paa "parac
nc*>oK
tríiio d^-ptd
n«B rtna*
"pwb bx "ípnwi
p"tb
-pxn
Da"»baa
Nemzeti énekek, héberre
fordította
(sic)
paa
nsrn
n-wm
ovbian
inp üoye nrnD«-i
Bacher Simon.
:
m-nar
.7-iKn
1.
Gyj-
temény. Pesten 1868. 8-r. 121, 1 1. Nyomtatta u. o. Herz János. Tartalma bevezetésül szerz egy eredeti héber költeménye, továbbá a következ fordítások 1. Vörösmarty Mihály Kól kóré. (Szózat.) — 2. Kölcsey Ferenc Teíilath Haarec. (Hym:
:
—
nus.) bó. 6.
:
3.
Petfi Sándor:
(A magyarok
istene.)
Laerec moladti.
—
Eötvös
5.
Bajza József: Hagóleh méárcó.
—
Hábikeah. (Szülföldem.)
tfi lm
is
:
ata, héjé
—
(Isten hozzád.)
Vörösmarty
8.
(Ha
is.
(Honfidal.)
:
U.
4.
a.
7.
Bitchu
férfi.)
—
—
—
Kisfaludy Károly:
—
Sir habacir. (Fóti dal.)
légy
vagy,
férfi
—
József: Behipordi méarci. (Búcsú.)
U.
10.
a.
9.
Pe-
Hamith-
—
maméha. (Pató Pál úr.) 11. Arany János: Hatévél. (A világ.) 12. Bajza: Haroeh. (A bojtár.) 13. Tóth Kálmán: Lu hademaoth. (Hogyha titkolt.) 14. Vachot Sándor: Beomréch li risonah. (Esdeklés.) 15. Erdélyi János: Haseélah. (Piros a te kendd.) Vehí kaporachath. (A virág16. Petfi nak megtiltani nem lehet.) 17. Népdal: Lerajathi. (Sem es nem esik.) — 2 18. Gyulai Pál: Échachah. (Virágnak mondanálak.) 19. Erdélyi: Urah. (Intés.) Végül j szerz eredeti héber költeménye, Vörösmarty székes-
—
—
:
—
—
—
szobrának
fejérvári
—
—
1866-ban
történt
Kohut Sándor frabbi magyar
alkalmával
leleplezése
fordításában. Jelzete
P. o.
:
eredetiben és
hung. 583
c/5.
Bacher Simon. Hebráische Dichtungen. 606.
nsiab inai ]-oa ywom
rrtp^fljO
:
aw
pbn,
""3TD
(II.
->Kbstpb
1
2
késbbi
A A dr.
héber szöveg
dem
«tn
)
:
Bacher Vilmos)
Egy
omaK
i-nco
tfinnr
jna ]pm
"itfp
-itdk
g|OK
ompn •wx u^ye oiEna, jbbií. n. n
von Simon
Bacher. Aus den
Patai József tanár úr volt szíves
ötvenedrész
fordított.
inrra .Tina©
handschriftlichen Nachlasse des verewigten
le- és átírását dr.
jegyzet szerint
-wb
tsstdx "pírba
címlap.) Hebráische Dichtungen
gedruckten Schriften und
i-pid
Dacián
"pniffi
-proa i:a
5sk Y'snnn n:w fftn .nánt
.amaöns
maian
-T-irrra
TnnK avaron it '3TÜ
(
=
izeb't)
abból, amit
ifjú
elvállalni.
fiam Vilmos (a
: :
MAGVAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
215
Verfassers
ausgewáhlt und herausgegeben von seinem Sohne Wilhelm
Bacher.
Theil. Übersetzungen aus
Wien
Ti.
Commission
1894. In
230
8-r.
1.
dem Deutschen und
Ungarischen.
bei Ch. D. Lippe.
Nyomtatta: Alkalay Adolf Pozsonyban. E kötet 167
— 229. lap-
következ magyar költemények fordításai olvashatók: 1. Vörösmarty Mihály Kól koré. (Szózat.) 2. Kölcsey Ferenc Tefilath haaere. (Hym-
ján a
—
:
—
nus.)
Petfi Sándor
3.
:
—
:
—
Leerec moladti. (Honfidal.)
U.
4.
a.
Bitchu
bi.
— —
(A magyarok istene.) U. a. lm is ata. (Ha férfi vagy, légy férfi.) 6. Vörösmarty: Sir, habacir. 5. Eötvös József: Behipordi mearci. (Búcsú.) (Fóti dal.) Hithpatechu hakeoalun, higgio hatór. (A nép.) 7. Petfi 8. U. a. Hamithmaméhá. (Pet Pál úr.) 9. U. a. Sir hakelaoim. (A kutyák
—
—
—
dala.)
:
—
U.
10.
hazecoim. (A farkasok dala.)
a. Sir
—
hasefélah. (Kinn a ménes.) tiltani
— —
nem
lehet.)
13.
U.
12. a.
—
U.
11.
Bemerchavé
a.
U. a Vehi keporachath, (A virágnak meg-
Hacamé
hanethiboth.
lejájin bebith
(Szomjas
—
ember tndése.) 14. U. a. Jinoa haatad. (Reszket a bokor.) 15. U. a. Haahavah umapachath hakitór. (Szerelem és pipadal.) 16. U. a. Cimsim ó pachim. 18. Népdal: 17. U. a. Misom vecharnever beveth hajojin. Lerajathi. (Sem es nem esik.) Échachah. (Virágnak 19. Gyulai Pál mondanálak.) 20. U. a. Szár hameah venaaro. (Hadnagy uram.) 21. Szász Károly Hanothen zemiroth belejlah. (Fülemile dal.) 22. Tóth Kálmán
—
—
—
—
—
:
—
Neginolai.
(A
—
világ.)
26.
—
—
Arany János: Al sevakim beeth kacir. (Vásárban.) 24 25. Jókai Mór: Lechem szetarim bebéth Arany Ém Mátyás. (Mátyás anyja.) 27. U. a. Hatévél. 28. Vachot Sándor Beomréch li risonah. (Esdeklés.)
23.
Eötvös: Caveathi. (Végrendelet.) haszéfer.
—
—
:
—
—
:
—
:
(Erdélyi János): Haroeh. (A bojtár.)
29.
Haseélah.
(Piros
—
a
kendd.)
te
—
Bajza József:
30.
31. Tóth Kálmán: Lu hademaoth. (Hogyha titLosonczy László Kol nechanun libené ámi vearci. 33. Arany: Haelem vehakeseth. (A gyermek és a szivárvány.) 34. Kisfaludy Károly Hebikeoh. (Szülföldem.) 35. Bajza: Hagoieh mearcó. (Isten hozzád.) kolt.)
—
32.
—
:
—
—
—
Jelzete: P. o. rel. 146c.
5.
NÉMET.
Aigner Lüdwig: Ungarische Volksdichtungen. 607. Ungaii|d)e 23olfébidjtungen. ültgner. ^eft. 8-r.
burgban.
A
1.
oon £ubroig
Nyomtatta a K. Hofbuchdruckerei zu Guttenberg Strass-
példány
Bücherlexikonjának Jelzete: P. o.
etrtgeíeitct
1873. Serlag oon Subroig Sltgner.
XL, 227
—
Überfe^t unb
XV.
lappang.
A
cédulakatalógus
a
leirás
kötete alapján készült.
— Tartalmát
1.
és
Heinsius
a 2. kiadásnál.
—
hung. 291. m.
607a. Ugyanaz, groeite 9Iuflage. 23ubapeft. sBerlng
oon Subroig
3lig-
ncr. (1874.) 8-r.
XL, 227
dalköltészetünket
1.
Nyomtatta Brüder Weiszmann
méltató
bevezetésen
kívül
:
1.
u. o.
—
Tartalma
Die Vöglein laut und
a néplustig
— GULYÁS PAL
2i6
—
singen.
2.
Was
hehlst du es, dass du
mich
—
liebst? (Mit titkolod.)
Mein
3.
—
4. Ohne dich, mein Liebchen hab ich mir erworben. (Szeretmet vettem.) Liebchen. (Csillagon szeretnék.) 5. Wozu am Himmelszelt. (Mért ragyog
—
a sok csillag az égen.)
—
Sterne, ach ihr Sterne.
(Csillagok, csillagok.)
(Magasan repül
der Aar.
fliegt
(Ha én
Der Baum
6.
volnék.)
rózsa
—
rózsám a szemembe.) tetétleni pusztáról.)
—
—
Felde
Das Kneipenleben.
12.
das für ein Lében sein. (Ugyan milyen ez az hat.
—
(Kinek nincsen szeretje.)
16. Ich fluche nicht,
nur stumm
Auge
in's
(Csárdásélet.)
—
—
Wer
14.
(Nem
átkozlak,
(Nézz
13.
nem
Was mag
kein Liebchen
Mein Schátzchen, öffne mir
15.
ich's trage.
mir.
(Most jöttem a
heim.
ich
élet.)
Ihr
ein Röslein schön.
ich
schau'
kehr'
7.
Wie hoch auch immer
8.
Wár'
9.
Herzliebchen
Vom
11.
—
—
a héjjá.)
10.
—
niemals ohne Blüten.
ist
die Tür.
szokásom.)
—
—
18. Ich Ach, im Pester Komitate. (Bezzeg van Pest vármegyében.) ging vorbei an Liebchens Garten. 19. Der helle Abendstern. (Hej, be szépen
17.
világít.)
ach
—
—
Weh, weh, weh, weh.
20.
Feinsliebchen.
schon
entschwand.
(Emönt
(Fáj,
fáj, fáj, fáj.)
—
Mariskám.)
(Mariskám,
búdosó
a
—
fecske.)
—
—
1
21. Feinsliebchen,
Wanderschwalbe
Die
22.
23.
Trinket
Freunde,
So wie der Stern im Abenddunkel. 25. Betrachte ich mein Lében, muss es mich verdriessen. 26. Ich setze meinen Hut aufs (Látom életemet, nem igen gyönyör.) rechte Ohr. (Férre vágom kalapomat.) 27. Was raucht dórt férne, in der 28. Für meines Schátzchens Puszta Mitte ? (Mi füstölög ott a síkon, távolba.) Liebe. 30. Als ich noch ein 29. Das Báchlein leis und ruhig fliesst. kleiner Knab' gewesen. (Mikor én kis gyermek voltam.) 31. Traurig ist die Zeit, ich selbst auch traurig bin. (Bús az id, bús vagyok én magam is.) 32. Ich klag's, dass ich dir folgt' auf Schritt und Tritt. (Bánom, hogy utánad jártam.) 34. Es ist schon Abend und es 33. Des Kukuks froher Ruf. blinkt der Stern. (Este van már, hull a csillag.) 35. Das Rohr ist schwach, senkt sich zur Erde nieder. (Gyenge a nád, lehajlik a földre.) 36. In Debrezin, da steht ein Rosenstrauch. (Losonczy László Debrecenbe díszlik egy szép rózsafa.) 37. Keine schönre Blume gibt's. (Nincs szebb virág, mint a fehér liliom.) 38. Die Weh mag verderben. (Hadd múljon el ez a trinkt,
o
trinkt
!
igyunk
(Igyunk,
barátim.)
—
24.
— —
—
—
—
—
—
—
—
—
—
:
—
—
—
Gar traurig (Ez az én szeretm.) világ.)
szára
39.
közt.
A
—
verssorok
ist
41.
Wenn
—
40. Diese
ist
mein holdes Lieb. (A fuszujka
ich das Eine wissen könnt'.
vannak cserélve.)
fel
— |ERDÉLYinél
Lippen. (Piros pipacs ajkaid.
—
das Wetter.
—
42. Röslein, roth sind deine
a 46. sz.
A
lefordított dal
—
6
— 10.
Einsam bin ich und verlassen. 44. Traum, o Traum, o süsser Traum! (Álom, álom, édes álom.) 45. Einstmals hatéin Mönchlein gesagt. (Egyszer egy barát azt mondta.) 46. Puppe, meine schöne Puppe. (Édes dudu, duduskám.) 47. Verwichne Nacht ist mir ein Traum erschienen. (Az éjön á'momba ojan á'mot láttam.) 2 48. Im Schilf die wilde Ente brütet. (Káka tövén költ a ruca.) 49. O komm' heréin, o komni' heréin. (Gyere be, gyere be, gyönyör kis madár.) 50. Es falit kein Regen nieder. (Sem es nem esik.) Blau schon werden bald die grünen 5 1.
strófája.)
43.
—
—
—
—
—
1
2
Az
ERDÉLYi-féle kiadás
Erdélyi közleményének
1
— —
>.,
1
3.,
9., 6., 5.
12. szakasza.
strófája.
—
—
!
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Schlehen.
(Zd
Bánd
breites
(Istenadta vize.)
!
—
(Nem
anyától
—
bogár, sárga cserebogár.)
Kummer, o
Heu
grünes 60.
O
gedeiht
fliege,
53.
—
—
(Széna,
berg ging ich hin.
(Vetettem
Els
viloját.
jött
két
(Retteg pej paripám.)
—
—
szak.)
Wald. (Én émönék zöld erdbe 67.
—
le.)
— 62. —
ich,
—
61. Dass es
Eine Schwalbe
den Wein-
64. Setzte einst ein Veilchen.
den grünen Mein rothbraunes Rösslein. nichts Schlimmres auf der Welt, als
gibt
—
66.
—
Kleider wegen. (Arany-ezüstért, cifra ruháért.)
und weinen immer. (Mind csak
Kum-
Grünes,
terem.)
—
63. In
heimlich lieben. (Nincs kénosabb dolog, mint titkon szeretni.) Silbers,
58.
59.
65. Spazieren ging ich in
sétá'ni.)
Es
esik.)
fecske.)
—
—
széna
széna, szállj
es
gondolom,
hozzám egy kis (Elmentem én a szlbe.)
kani mir zugeflogen. (Most
süsses Liebchen.
(Szállj le holló,
regnet, wollte mir scheinen. (Azt
Kein Weib
54.
stand ich ein in
Hirte
Herzenskummer. (Oh bánat.)
fiiege.
mein
treffe
56. Maikáfer, gelb Maikáferlein. (Csere-
Wiesengrund.
lieber Rabé,
Als
55.
Ach Liebchen,
57.
bittrer
im
—
lettél.)
Tarnócza. (Beszegdtem Tarnócára.)
bittrer
Wasser, dich
52.
Ach, du langes, rothes, so schönes
(Haj két sings, vörös, széjös szép pántika.)
!
hat dich geboren.
mer,
—
majd niegkékül.)
a kökén,
grimmiger Fluch
217
mind
sírok,
auch ein armer Junge. (Kisfaludy Károly
Én
:
—
69.
—
csak sirok.)
68. Goldes,
Weinen muss 70. Ich war
voltam szegény legény.)
is
—
das hohe Schloss hinflog ein Pfau, so bnt. (Kolozsvári várra leszállott
Auf egy páva.) 72. Verwelken muss die Rose. (Hervad az a rózsa.) 73. Es wartet mich mein Liebchen, bange. (Vár ingom a kedvesöm.) 74. FischerAz Alföldön halászlegény bursch bin ich im Niederland. (Bernát Gáspár vagyok én.) 75. Aus der schwarzcn Stadt ein weisser Thurm herblitzet.
71.
—
—
—
:
—
(Fekete városban fehér torony
— (Rajta paripára.) — nagy kutya nem ugat.) — (Nem vagyok én oka.) — (Vörösbársonv süvegem.) — mondják,
nem
vitéz
adnak.)
78.
!
—
látszik.)
77.
hre
76. Allé
Vorwárts Krieger,
ich es sagen.
(Azt
auf das Ross gesprungen.
80.
Jetzt
Hund, der grosse Hund. (Kis kutya, mich trifft keine Schuld. geht mein Lében erst recht an
81.
Den
ich
Der
kleine
79. Wahrlich, wahrlich,
einem lat.)
violetten
—
83. Hátt'st
Hirtenknabe.
(Csokonai
Siegel.
V.
von Herzen
Mihálv
du nur ein Wort gesprocben.
(Petfi Sándor:
Alku.)
—
—
lieb.
Estve
:
—
jött
— a
82.
Mit
parancso-
armer mir ein weisses TüchMein Liebchen ist fórt, und Hess 84. Hirtenknabe,
85. Ich kaufe
(Én fehér kezkent veszek.) 86. mich so ganz alléin. (Elment az én babám, itt hagyott engemet.) 87. W'ein, Wein, Wein. (Bor, bor, bor.) 88. Mir geht's ganz gut im allgemeinen. (Nincsen nekem semmi bajom.) 89. Schwalbe, fiiege an ihr Fensterlein. lein fein.
—
(Repülj fecském ablakára.) drei.
90.
(Egy asszonynak vala három
hoch und
breit
—
— —
Eine
Frau die
(Erd, erd, de magas vagy.)
!
Székler bin. (Azért, mert én székely vagyok.)
—
schönen Töchter
hatt' der
—
szép leánya.")
—
Wald wie
bist du Darum, weil ich ein Ach ihr lieben Heimat-
91.
92.
93.
—
(Kisfaludy Károly Szülföldem szép határa.) 94. Ich bin, ja ich der Rinderhirt. (Én vagyok a petri gulyás.) 95. Drei grüne Blatter hat der
auen.
:
—
Erdbeerstrauch.
Blume
(Három
hatt' ich nie.
das Herz so weh,
levele
vagyon az epernek.)
—
96.
Mehr
als blos eine
—
tut
97. Mir majd megszakad.)
(Sohase tartottam egy virágnál többet.)
dass
es
fást
bricht.
(Fáj a szivem,
—
—
GULYÁS PAL
2i8 98.
Ach
Pfau, du schöner Pfau, der Kaiserin stolzer Pfau. (Hej páva, hej páva,
—
— — —
Der Hahn am Düngerhaufen. (Kakas a szeméten.) die Welt wird sein. (Míg a világ világ lesz.) 102. Schön ist das Pferd, toi. Liebe, Liebe, Liebe (Szerelem, szerelem.) wenn's schön gesattelt ist. (Szép a szép ló, ha szépen felnyergelik.) 103. Mein Liebchen, musst nicht zürnen und greinen. (Ne haragudj, rózsám
császárné pávája.) 100.
So láng
99.
Welt
die
—
!
—
ezért. 1 )
öz a gyors
104. Ein schönes Thier ist
—
futásban.)
rzöm
(Juhász vagyok, búsan
's
Reh
raschem Lauf. (Szép állat az kummervoll ich hüte.
in
105. Hirt bin ich, die Schafe
—
a nyájat.)
—
Es
106.
fliesst
hinunter stets die
Auf falbem Rösslein pfleg' ich zu traben. (Fakó paripámon járok.) 108. Die Kanone dröhnt, der Tod heut wirbt. (Szól az ágyú.) 109. Frühling wird's, der Schnee zerschmilzt im Sonnen1 10. Reifen muss der grüne schein. (Tavasz lesz már, el fog a hó menni.) Volksballaden und Románcén: 11. Die Weizen. (Meg kell a búzának érnie.) Theisz. (Lefelé folyik a Tisza.)
107.
—
—
—
—
—
1
Ánnchen. (Biró szép Anna. Ehol eszik-iszik három szép katona kezdet változata.) 113. Schön Anton. (Pálbeli szép Antal.) 114. Déva's hohes Schloss. (Kmives Kelemenné.) 116. Schön Kátchen. 115. Susanne von Homlod. (Homlódi Zsuzsána.) Braut. (Világszép Erzsike.)
112. Richters schön
—
—
(Kádár Kata.) 1
18.
—
—
—
117.
schöne Tochter. (Szilágyi
Sultans
Die Erwartung. (Kerek udvar,
— lány.) — —
kicsi ház.)
1
19.
és Hajmási.)
—
Es geht der Krug zum Quell.
120. Königssohnes Brautschau. (A kis lány Amoda mén egy kis (A királyfi.) 121. Schön Julchen. (Júlia.) 122. Barcsai. 123. Magyarosi Thomas. (M. Tamás. 124. Die Hochzeit zu Kana. (Az igazi Messiás már eljött.) 126. Der heim125. Die schönste Blume. (A legszebb virág.) :
—
— —
—
—
gekehrte Krieger. (Az árva leány (D. K. Kelemen.) (B. Boldizsár.)
—
mehetek.)
—
—
130.
132.
Ihon nevekedék.)
:
— 127. Darvas Kis Clement. — 129. Báthori Balthasar.
128. Kerekes Isak. (K. Izsák.)
Molnár Anna.
Die lieblose
—
131.
Der furchtsame
Geliebte.
(Hogy
133. Die
Hart-
— Knabe. —
Mutter. (Budai
Ilona.)
—
(Kis-Gerg Istvánné.) (A megétett 134. Der vergiftete 136. Des Ráubers János.) 135. Klein Lilia. (A pogánykirály leánya.) Weib. 138. Klage des Gefangenen. (A rab. Szállj le 137. Kádár Kata. holló, szállj le kezdettel.) 140. Bethlen Anna. 139. Macht der Liebe. 141. Junker Bandi von der Haide. (Bandi úrfi.) 142. Gyurka. 143. Der Gefangene. 146. Das 144. Boriska. 145. Ábschied. (Érzékeny búcsú.) treulose Weib. (A megcsalt férj A minap, hogy hazamentem.) 147. Der Mörder. (Szász Ferenc.) 148. Der Königssohn. (A királyfi.) 149. Die herzige.
— —
—
—
—
—
—
—
—
—
—
:
—
zwei Brúder. (Gál Ferenc, Gál Gáspár.)
—
—
—
150.
Die zwei Königskinder. (Kis
—
—
2 152. Tamás Rozi. 151. Baumeisters Weib. (Kmives Kelemenné. ) Das Turteltáubchen. (Bús gerlice.) 154. Die Gefangene. (Bodrogi
Júlia.)
153.
—
— 156. Die Verführte. — — 158. Das Fráulein im Blumengarten. (Virágos kertben.) — 159. Martin und Ánnchen. — 160. Barna Péter. — 161. Fehér Anna. — 162. Klein Kátchen. — 163. Die Brautschau — des Königssohnes. (A Másik változat, mint a 20. Ferencné.) 157.
Der
—
155. Die
Waisen. (Három árva.)
férne Geliebte. (Búzával él a vadgalamb.)
királyfi.
1
1
TöRöK-íele gyjtemény els két
strófája.
2
Más
lefordított.
változat,
mint a 114.
s/..
a.
sz. a. lefordított.)
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
219
—
Oláh Ger. (Oláh Geczi.) 165. Schön Lieschen. (Szép Örzsébet.) 168. Der ermordete Bursche. (Meg167. Lekner Antal. öltek egy legényt.) 170. Marci. 169. Schön Helenchen. (Szép Ilona.) 172. Sobri Józsi. 171. Der Ráuber des Gebirges. (A hegyi tolvaj.) 175. Die Freier. 174. Die Sterbende. 173. Der Csikós. (A csikós.) (Nézd meg lányom.) 176. Szcs Marcsa. 177. Kriegers Abschied. 178. Angyal Bandi. 179. Der Wirtin Töchterlein. (Korcsmárosné, gyújts világot.) 181. Siák 180. Das treue Ross. (Nincsen széna, nincsen abrak.) 182. Der Falke. Jancsi. 183. Klein Mischka. (Peringer kertjében.) 184. Die Jüdin. (Rongyos csárda.) 185. Das treulose Weib. (Gyere haza, édes anyám.) 186. Jung Marci. (Mikor szrét nyakába...) 187. Die zwei Verliebten. (Siroki erdben.) 188. Die drei Betyárén. (Kecskeméti 164. Herr
—
166. Barcsai.
—
—
—
— —
— —
—
—
—
—
—
189. Abschied.
(A fonóban.)
(Gyerünk szép rózsám.)
Liebe.
Marci.)
(Pávás
—
Gyöngy vári Káthchen. (Gy.
— 192. Gyenge Sándor. — — 194. Igacs Ruzsi. — 195. Des gefangenen
196.
197. Liebeslust. (Szépen ragyog.)
hung. 291.
P. o.
—
leány.)
190.
—
Ráubers
bem
©ebidjten aué
24-r. 61
^rangöfifcfcen.
3.
Sternig
ist
I.
—
lettél.)
der
lm Matóczky-Hof. (A Matóczky
u. o. 2.
—
8.
Als sich
7.
um
Sterbe fást
Tschurgó.
(Ha én páva volnék.) voltam.)
—
11.
—
gem.) tam.) 18.
— —
Wár'
16. 17.
ich
:
unb
metrifd)er
groet
£>u£enbe.
—
Tartalma:
Himmel. (Csillagos
—
udvarában.)
—
5.
(Meghalok Csurgóért.) (Feljött
én járok.)
—
már 13.
vvar.
az
a
—
ent-
csillagos.)
ég,
Bursch
!
—
(Nem vagy
szemed 9.
—
járása.)
Wár*
(Mikor én
hajnal.)
a
Kernem Weib
Maikáfer, gelbes Maien-
Bist kein
6.
Auge wendet. (Olyan
kam.
1.
Püppchens Liebe. (Babám
für
12.
ich
kis
—
Pf'au.
gyermek
Selbst
die
zum Weinberg hingegangen.
Bin
—
szlbe.) 14. Frühroth kommt, es thaut. (Hajnalodik, harRothe Sammtmütze, schmuck besetzt. (Vörösbársony süveDass ich nach Dir ging, bereut' ich. (Bánom, hogy utánad járTraum, o Traum, o süsses Tráumen. (Alom, álom, édes álom.) eine Rose. (Ha én rózsa volnék.) 19. Wer kein Lieb sich
(Elmentem én
—
(Zöld
Jelzete
Budapest, 1877. Eggenberger'sche
Als ich Kind noch
10.
Frühroth
Báume weinen. (Amerre matozik.)
dein
iwbrilicfoer
Benkö. @rfte
v.
Nichts
káferlein. (Cserebogár, sárga cserebogár.)
legény.)
—
Molnár).
u.
Nyomtatta Neuer anyától
—
szerelméért.) 4.
1.
(Nem
Die Pfauen-
Volkslieder.
non Kari Borromáus
£)eutfd)
Buchhandlung. (Hoffmann
sprossen.
—
Treue
Klage.
Verses forditások.
608. Ungari|cf)e 2*olfölieber. Drigirtaíe jammt
ÜJÍebít groet
Katica.) 193.
n.
Benkö Karl. Ungarische
Überfetjung.
—
—
—
191. Die Spinnerin.
hüterin.
— —
—
—
—
csárdában.)
—
—
a
15.
—
—
—
noch ersehen. (Kinek nincsen szeretje.) 20. Hunde, grösser, kleiner. (Kis kutya, nagy kutya.) 21. Entlein heckt im Binsenneste. (Káka tövén költ a ruca.) 22. Weder tráufelt Regen. (Sem es nem esik.) 23. Dir im Haar das Bánd ist karmoisin zu sehen. (Karmazsin pántlika a hajadba fonva.)
—
—
—
24. Jené Rose welkt wohl.
nyelv
kiadás. Jelzete
:
P. o.
(Hervad az
hung. 386.
a rózsa.)
—
Verses
fordítások.
—
Két-
:
GULYÁS PAL
220
Bethge Hans. Die Lyrik des Auslandes. beá 3Iulcmbeá
609. £)ie £t)út
bt fünfíe Saufenb.
íúattf S3etf)ge. @rfteá
XVI, 399
8-r.
költemények I.
Az anthologia
1.
verses
373
évek a
— —
asszonya.)
mavera.
szl
U.
6.
—
hegyén.)
Fátyol
4.
Seipjtg.
— 387.
3.
—
Ich such ein Wort. (?)
:
Tagé. (Uj szonettek.
a.
lapjain
—
I.)
— —
5
következ magyar
a
Die weisse
a.
rjon
5Ra£ fceffe Serlag. (1908.)
szi könycsepp.) U.
£>erausgegeben
3eit.
valamennyit
tartalmazza,
fordítását
Andreas Ady: lm Herbst. (Három
(Elillant
neuerer
in
Horvát Henriktl
—
Juhász
Július
.
Herbst.
a.
(A vár
Josef Kiss
7.
U.
2.
Frau.
Den
:
fehér Pri-
:
letzten
—
Traum. (Az örök szépnek.) 8. U. a. Auf dem Schiffe. (Hajón.) 9. U. a. Die Sphynx. (A sphynx.) 10. U. a. In dem Wald. (Erdn.) 11. Eugen Komjáthy: Kreislauf. 12. Desider Kosztolányi: Lampenschein. 13. Ludwig Palágyi Mein Kranz. 14. U. a. Der Wald liegt regungslos. — (Milyen furcsa álmom...) 15. Alexander Petfi: Mir hat heut Nacht 16. U. a. Kaum war es Morgen. (Még alig volt reggel.) — 17. U. a. Will
— —
—
—
:
.
Namen
nicht meinen 19.
U.
nennen.
den. (Északon?)
—
U.
18.
Nacht. (Fenséges
Herrliche
a.
—
Am
Kreuzweg. (Kereszúton
—
éj.)
—
.
20. Fruzina
Szalay
Géza Szilágyi: Epikuráer. (Stigma.
21.
«Verlorener Frühlinga. (Elmúlt
—
Komét. (Az üstökös.)
a.
.
24.
— Wanderungen. —
tavaszból.
U.
a.
III.)
állok.)
:
—
—
lm Nor22.
Aus
Johann Vajda: Der 25. U. a. Nach zwanzig
23.
III.)
Jahren. (Húsz év múlva.) Jelzete: L. elég. g. 251. 0.
Brájjer Lajos. Ungarische Dichtungen. 610.
Sajoá
2>r.
SBrijjer. SSerlag
16-r. VIII,
talma
1.
:
179
1.
Letzter
:
oon
übertragen
Spracfje
beutfdje
oon @. ftempe eipjig, 1906.
Nyomtatta
Emil Ábrányi
Lebensauffassung.
$n
Sidjíungen.
Ungarifdje
—
(Életfölfogás.)
3.
U.
a.
—
Nagybecskerek.
Paul Pleitz,
Fr.
Wunsch. (Végs
óhaj.)
—
2.
Weib, das gut
Ein
—
Tar-
Nikolaus Bárd
:
schön
u.
aki szép volt, jó volt.) Liebe 4. Ludwig Bartók (Te völgy An ein Mádchen, welches 5. Zoltán Erdélyi .) Nonne werden will. (Egy zárdába készül lánynak.) 6. Renée Erds Die Enkel. (?) Weihnacht. (Karácsony ?) 8. Géza Gár7. Stefan Gergely donyi Rohitsch. (Te kis hegyi rózsa.) 9. U. a. Sei ohne Furcht. (?) 10. Emerich Gáspár Des Weibes Loos. (A nnek sorsa az imádság.)
gewesen. (Egy asszony,
und
Freiheit.
.
.
—
:
:
—
—
:
—
:
— —
—
:
:
II.
Edmund Jakab: Gesegnet
Draskóczy
—
káné.
Schwarz.
Móra dor.)
:
14.
—
U.
Komócsy
19.
:
—
Árpád Zempléni
Zichy
:
Ein
áldott
Weib
ist
:
—
—
15.
—
12. Ilona JörgEduárd Kisteleki: Vul-
ház.) 13.
Josef Kiss:
Unsterblichkeit. (Halhatatlanság.) 18.
Árpád Pásztor
:
Weisz und
—
17. Stefan
Der Wanderer. (A ván-
— 20. Alexander Somló Bin — — 21. Anton Váradi: Corona Durch's Ungarland. (Végig az országon.) — 23. Géza gestorben. (Egy asszony halt meg.) — 24. Alexander
Job Sebesi
:
Evchen. (Éviké.)
hinausgegangen. (Kivándoroltam 22.
(Az
Die neue Schöpfung.
a.
16. Josef
Beim Brodbrechen.
—
Haus.
Schmetterlings-Loos. (Lepkesors.)
:
.
.
.)
:
Christi.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Endrdi
221
—
Das Wunder von Zell. (A czelli búcsú.) 25. Josef Kiss: Judith 26. Gustav Lauka Romanze. (Románc.) 27. Anton Radó Abu. (Abú.) 28. Eugen Rákosi Judith und Holofernes. (J. és H.) König Salamons Traum. (Salamon király álma.) 29. Július Reviczky 30. Eduárd Sas: Dornröschen. 31. Kari Szász: Engel und Teufel. (Angyal
Simon.
:
(S. J.)
—
—
:
—
:
— —
:
:
—
—
ós ördög.)
Szávay
32.
Andreas Szabó: Das Aepfelweib. (Kató néne.)
—
—
33. Július
—
Das Lied. (A dal.) Das Wunder. (Csoda.) 34. Izidor Barna 35. Johann Bulla: Warum ? (Szeretem én...) 36. Emerich Farkas: Eine wahre Geschichte. Die Sage von der Féder. (A toll 37. August Greguss meséje.) 38. Eugen Heltai: Mein Denkmal. 39. Ignotus: Gestándniss. Antwort. 40. Margit Kaffka An einen Don Jüan. 41. Andor Kozma (Egy Don Jüanhoz.) 42. Heinrich Lenkei: In der Festung. 43. Adam Lipcsey Die Éhre. Plágium. 44. Alexander Patay 45. [Alexander] Petfi An eine Haarlocke. (Egy hajfürthöz.) 46. U. a. Das Gewitter. (Esik, esik, esik.) Hausmeisters Töchterlein. (A ház47. Anton Radó mesterleány.) Viel Fehler. 48. Július Rudnyánszky 49. Michael Szabolcsra Prüfung. Rasches Avancement. 50. Wilhelm Sz. Szigethy 51. Johann Vajda: Das Testament. 52. Emil Ábrányi: Verzeih'. 53. Ludwig Bartók: Die letzte Rose. (szi rózsa.) 54. Ladislaus Beöthy: Zwei Spatzen. (Két veréb.) 58- Alexander Endrdy Aus den Heimchen55 liedern. (A tücsök-dalokból.) 60. Dániel 59. U. a. Vergess'nes Lied. Erdi: Letztes Flackern. (Fenn a fatetn.) 61. Alexander Feleki Unser Nest. 62. Paul Gyulai: Einmal möcht' ich dich noch sehen. 63. Ödön Jakab: Trauer. (Kibékülés.) 63a. Josef Kiss: Weiss und Schwarz. 64. Emil Makai: Amors Klage. 66. Lud65. U. a. Thránen. (Könyek.) wig Pósa Sehn' mich. (Kis kunyhóba vágyom.) 67. U. a. Féld und :
:
—
—
:
—
:
— —
:
— —
—
—
:
—
:
—
—
:
—
:
—
:
—
—
—
:
—
—
Petfi
:
Ernte. (Érik a gabona.)
—
:
—
—
:
68.
— —
—
—
—
—
:
— — —
Wiese.
—
:
— — 69. U.
Trinke. (Igyunk.)
a.
— —
Rudnyánszky: Ich wandle tráumend. 72. Emerich Seress: Emmy. (Emmi.) 73. Michael Szabolcsra: Der Mutter Frage. 74. Július Szávay: Zwei Sterne. (Az isten se tiltja.) 75. Béla Szász Traum und Wirklichkeit. 76. Eduárd Tóth Verlust. (Ha kiülök.) Népdalok: 78. Darfst nicht klagen 77. Koloman Tóth: Schwur. (Eskü.) 70.
U.
a.
Siehst du
.
.
.
71. Július
—
—
:
über Leid
.
.
.
—
79.
Fortgezogen
ágra szállni.) rothe Rose.
— — 85.
den Veilchen
—
ist
der Duft ...
—
—
dass meine Nase.
ist's
Rosen-
ich dich lieben ... a
—
ich nur treu und
87. Trüb*
—
80. Selbst der
(Szabad
fliegen.
im Lében
—
—
Warum auch muss
Blume
dem Dorfe ... 90. Von Blume
88. Allé sagen's in
deinem Schatten.
liebt'
die Liebe mein.
81.
83. Allé sagen mir,
Eine
—
:
ist
—
im Winter. Vogel darf von Blum' zu
strauch blüht nicht 82.
—
wahr.
—
86.
Wetter. (Szomorú az id.)
89. (Stefan Szászy)
:
—
madárnak ágról84. Bist wie eine
An
—
Alté Pappel, unter
— —
zu Blume der Faltér. (Repül a pillangó.) Mein guter Vater. (Mikor én még legény vol92. Als ein Bursche tam.) 93. Hundert Blüthen fand ich. 94. Hör' mich Liebchen doch. 95. Oft sagt es mein gutes Mütterlein. (Még azt mondja az anyám.) Zwei Störche stehen auf dem Dach. (Gólyapár van a 96. (Lajos Dobsa)
91.
—
—
.
.
.
—
—
:
háztetn.)
szi
szél.)
— —
100. Fást in
97.
Traurig stöhnt der Herbstwind.
98. Liebchens
Trümmer
Haus
steht.
geht die Geige.
— 99. — 10
1.
(Szomorúan fújdogál az
Verdorren muss der Baum.
Zwei Sterne
seh' ich.
—
(Pálmai
—
GULYÁS PAL
222
Kálmán in
Páros csillag 1 )
:
—
Nur
102.
Mádchen
ein
den Mond. (Szerelmes a nap a holdba.)
—
wissen...
Stamm'
105.
nicht her
Schatten wirft der Nussenbaum.
110.
weiter
nicht
108. Willst
Johann Bulla:
lieben.
(A
Altér.
—
—
gibt
—
es.
—
von noblen Herrenleut.
— 107. Hab* drei Fásser — 109. Meine Geige
virágnak.)
111. Lajos
Lasst mich
:
106. Grossen
guten Wein. zerbrochen.
ist
—
103. Verliebt
Kéry)
104. (Július
Dálnoky
:
— —
Die guten
Géza Gárdonyi: Weisheit auf den Wellen. (Bölcseség a hullámokon.) Der Lebensgarten. (Az 113. August Greguss élet kertje.) 114. Boldizsár Horváth (sic): Der Gatte. 115. U. a. Geschmack. 116. U. a. Wáhrend der Predigt. 117. U. a. Vergrösserungsglas. 118. Edmund Jakab: Der Trauerflor. 119. Ern Révész: La Donna é mobile. 120. Nicolaus Szemere: Poesie. (A gyermek sír és dalol ia X. Bertalan Szemere An einen Minister. (Egy miniszterhez.) .) 122. Temérdek: Liebe und Wein. (Bor és szerelem.) 123. Béla Farkas: Mein Weh. Freundschaft und Liebe. (Szerelem 124. Michael Vitkovics Verses fordítások. és barátság.) 125. U. a. Die Welt. (A»mai világ.) Jelzete P. o. hung. 450 xt. Freunde.
(A
jó barátok.)
.
—
— —
—
112.
:
—
—
.
—
— —
—
:
—
— —
:
—
:
Brájjer Lajos. Moderné ungarische Dichter.
Moderné ungarische Dichter.
611.
Ins
Deutsche
von
übertragen
Dr. Lajos Brájjer. Verlegt bei Fr. Paul Pleitz, Nagybecskerek, 19 14. 100
8-r.
zet
czikkével.
lébe. (?) 4.
—
3.
Nyomtatta
1.
Tartalom:
Andreas Ady
Wien
és Fred. H.
Emil Ábrányi: Vergánglichkeit.
—
(?)
beve2.
Ich bin der Sohn des Nordens. (Észak és dél.)
:
Will dich nur sehn. (Vedd
—
Szerz elszavával
u. a. 1.
ruhádról
le
a
büszke
csatot.)
—
5.
Ich
—
Blut und
—
Die yersunkenen Wege.
(Az elsülyedt utak.) Das Elend traumt. (Álmodik a nyomor.) 10. Der DichDer alté Junggeselle. (?) 9. Álba Nevis ter. (?) — 11. Michael Babits Die Csárda von Golgotha. (Golgotai csárda.) 12. Abendfrage. (Esti kérdés.) 13. Ignatz Ballá: Warten. (Várni!) 16. Franz 14. Nikolaus Bárd Sorge. (Gond.) 15. Der Sóidat. (A katona.) Benjámin Das Márchen von den zwei Königstöchtern. (?) 17. Ákos Dutka Der rote Profét. (?) 18. Ich schau auf meine Hand. (Nézem a kezem.) 20. Der Traum Christi. (Krisztus 19. Heiss werden, doch zu Brot (?) álma.) 21. Renée Erds Ich folge meinem Liebsten. (Párom a pusztán.) 22. Hab' einen Pfad gebahnt. (Utat vágtam.) 23. Emerich Farkas: Kleine Tragödie. (Kis tragédia.) Epigramm. (Epigramma.) 24. Milán Füst Anna Pajzs. 26. Oskar Gellért Mein Name. (Az 25. Géza Gárdonyi én nevem.) Weihnachtsabend in der Redaktion. (Kará27. Eugen Heltai csony a redakcióban.) Mai28. Begegnung. (Találkozás.) 29. Ignotus frost. (?) 30. Ode an Venus. (?) 31. Sonnenblume. (Napraforgó.) Gebét. (Imádság.) 32. Ilona Jörg-Draskóczy 33. Die Liebe. (?) 34. Auf der Niemandinsel. (?) 35. Simeon Kemény: Wolkenliebe. (Felhk szerelme.) 36. Meine Hánde. (Kezeim.) 37. Andor Kozma: Die MusterGold. (Vér és arany.) 7.
6.
Alpen und Riviéra. (Havasok
és Riviéra.)
—
—
8.
—
:
— —
:
—
:
—
—
:
—
!
—
.
.
:
—
—
.
—
:
—
—
—
:
:
—
—
—
—
—
:
—
—
Csak
a két
—
:
—
:
1
—
els
szak.
—
:
— —
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
—
mama. (Minta-mama.) 38. Allgemeine Teilnahme. (Közrészvét.) 39. MarKaffka Zigeunerballade. (?) 40. Desider Kosztolányi In langer, langer Nacht. (A végtelen nagy éjszakába.) 41. Chanson. (A vidám és ret-
git
—
:
Lányi
—
—
tenetes középkori ballada.)
:
Wer
42.
hier
geblieben. (?)
tn
Das Geheimnis der Kutsche. (Tova
:
—
Katzenvers. (Cicavers.)
45.
Anna Lesznai
kocsik
—
43.
Charíotte
—
titka.)
44. Ein
Urgrossmutter. (Dédanyám.)
:
—
— —
Auswanderer. (Kivándorlók.) 46. Árpád Pásztor 47. Franz Ráskai Abend. (Kinek 48. Die Gartentür. (Lelkem .) .) 49. Zoltán Somlyó Musik vom Tod. (Halálzene.) 50. Michael Szabolcsra: Lied von einem :
—
.
.
.
—
—
Lied. (Dal a dalról.)
.
—
51. Akazienblüte. (Ákácfavirág.)
Dein Glanz. (Ragyogásod vad fény nekem.)
—
:
:
52. Zoltán Szász
:
Szávay Die Nach55. Völkerrecht. (A népjogok.) Aladár Szérács Bin so krank. (?) 53. Július
:
60.
— — — Ernest Szép: Hatt' kein Spiel. (Nem volt játékom.) — 59. Torsperre. Der Glöckner. (A harangozó.) — 61. Géza Szilágyi: Hass. (Gylölet.) —
62.
Der
—
(Fülemile.)
tigall.
58.
—
Illusion.
54.
56. Charfreitag. (Nagypénteken.)
—
57.
:
(?)
liebe Gott.
des Schicksals. (?) Verses fordítások.
(A
— —
jó isten.)
—
65. Ich. (Én.) Jelzete
Buchheim Adolf
P. o.
:
Wunder. (Csoda.) Anton Szirbir hung. 450 xu.
és ^Falke
—
63.
—
66.
Oskar
:
64.
Der Nagel
Guter Rat.
(?)
—
Nationalgesánge der Ma-
:
gyarén. 612. íiationalgefange ber 5DJagnaren.
bem
flange auá
oon
tragert
—
1850
lelten 9teuoluhon3friege.
III.
imb Dsfar galfe.
9lbolf S3udjf)eim
eincnt Slnhange: (Sdjladjíen*
3Jíit
—
9luá
bem
llngarifchett über*
íloffeL J. C. J.
Raabé
&
Cie
51.
16-r. in Kassel.
füzet. VIII,
3.
Tartalom:
(Liszt Ferenchez.)
Das
I
—
62;
(6),
60;
VIII,
74,
(2)
1.
Ny. Kari Gotthelft
Vörösmarty Mihály: Ein Lied fürs Vaterland. Zuruf. (Szózat.) 3. Der Patriot. (Honszeretet. ) 1.
I.
2.
—
—
1
— —
Das klagende Land. (Az elveszett ország.) 6. Garay János Volksgesang. (Hymnus. 2) 5. Fabel. (A farkas.) 7. Der trauernde Dichter. (Hazám búja. 2) 8. Schmerz in Freudén. (Felhívás.) (Elre.) 10. Aus der Weltgeschichte. (A néptörténetbl.) 9. Vorwárts 11. Császár Ferenc: Empörung. (Jóslat. A lengyel nemzethez. 3 ) 12. Klage ums Vaterland. (Hazámhoz.) 13. Kölcsey Ferenc: National-Hymne. (Himnusz a magyar nép zivataros századaiból.) 14. Gebét. (Ima.) 15. Petfy (sic !) Sándor An mein Volk. (Erdélyben.) 16. Huldigung. (Szeretek én .'. .) 17. Kisfaludy Károly: Auf dem Rákos. (Rákosi szántó a török alatt.) 4.
Fótilied. (Fóti dal.)
—
4a.
—
—
— —
:
18.
Schlachtenklánge
—
20.
Huszár. (Huszárdal.)
A
3.,
7
A
8
—
:
9.
—
22.
—
15.
— —
—
(Petfi Sándor: Nemzeti dal.) 19. Csikós21. Döbrentey Gábor: Der Garay János: Der sterbende Krieger. IL 25.
—
Wunsch. (Egy gondolat bánt engemet
— 9. és
2 Rövidítve 3
Aufruf.
Gesang der Totenkopf-Legion.
Petfi Sándor 1
:
—
—
—
!
lied.
—
:
—
.
szak kihagyva!
!
versszak összevonva
s
Magyarországra alkalmazva!
.
.)
—
—
24. Trost.
:
GULYÁS PAL
224
—
—
Traum. (Háborúval álmodám .) 26. Lever und Schwert. (Lant és kard.) 27. Auf einem Schlachtfelde. (A majtényi síkon.) 28. An die Magyarén im Auslande. (A külföld magyarjaihoz.) 30. Meine Lieder. (Dalaim.) 29. Mein Tod. (Ha az Isten .) (Véres napokról álmodom...)
31.
.
Baum
Möcht' ein
sein
—
romjai.)
Selbstkreuzigung.
34.
Csikós. (1. Pusztán születtem ..
—
holdvilág.)
Du
37.
—
ad.)
.
—
—
.
—
(Fa leszek, ha...)
!
mi sem
hát vigasztalást
Lopott
Todessehnsucht. (Hejh,
32.
(A csárda 35. Der
Die Ruine der Puszta.
33.
nekem
(Sors, nyiss
2.
.
.
—
—
—
nekem
25.
—
ló.)
Der Ráuber. (Fürdik a
36.
Vörösmarty Mihály: Der Heimathlose. (A
—
—
tért...)
hontalan. 1 )
—
h
Der huszár. (A szeret.) 40. Kund der Taucher. (A búvár Kund.) 41. Kölcsey Ferenc: Der Held. (Hs.) 42. Bajza József: Seufzer. (Sóhajtás.) 43. Der alté Kinizsi. Held. (A vezér búcsúja.) 44. Czuczor Gergely 45. Korteslied. Kont. (Kortesdal.) 46. Garay János 47. Ein Ungarbursche. (A hetyke 38.
musst erblühn, mein Vaterland
—
—
—
—
huszárok.)
—
Lévay
An
:
Vaterland.
—
(A magyar nemzethez.) 52. Ein Traum. (Én vagyok fejér...) 55.
—
Vergeh'
54.
Herz
o
in
51.
(A
(Honfidal.)
An
die
—
itt...)
— —
nur dich
deiner
Gluth
!
hs
—
Komm'
nicht
(Ez
a
—
—
gyerek.)
An
50.
die
III.
zu
kennen világ,
!
mir!
49.
Magyarén.
(A mágnásokhoz.)
Privilegirten. 53.
ich
Möcht'
—
—
Huszarentod.
József:
das
39.
:
:
48.
Petfi Sándor
2
(Jóslat. )
!
(Zöld
—
leveles,
(Volnék bár...)
amilyen nagy...)
—
— —
Aus der Férne. (Száll a felh . .) .) 57. Die Sterbende. (Ha életében 60. Der trauemde Scháfer. 58. Schlimmer Trost. 59. Die Ráuberschaft. 62. Die Nacht. (Fön61. Die Puszta. (Kis furulyám szomorú fz ága.) séges éj.) 64. Palást und 63. Der Mensch. (Miért hogy láthatatlanok.) 3 Hütte. (Palota és kunyhó.) 65. Der letzte Kampf. (Föl a szent háborúra.) 56.
.
—
.
—
—
—
.
—
—
—
—
66.
O
warum
—
év eltt ?)
67.
der Csárda.
An
—
Ungarn's Frauen.
—
73.
:
nem
születtem ezer
Zur Carnevalszeit. (Farsangkor.)
Was
69.
Vagabund. (Kósza
70. Pista, der 72.
Czuczor Gergely
(Csárdában.)
(Mért
vor tausend Jahren.
lebt' ich nicht
—
ich
möcht'.
sein
(Mi
—
68. In
lennék?)
— —
Erdélyi János: Anti davosia. Der Pusztensohn. 74. Vidor Emil (Kerényi
Pista.)
—
71.
—
— Der Dichter— 78. Lévay József: — 77. Kisfaludy Károly: Bandi. (A — Vörösmarty Mihály Des Helden Grab. (A hs Der Heiligenstein. — 80. Die verlassene Mutter. (Az elhagyott anya.) — 81. Kriegslieder Rigó Ferkó. — 84. Erdélyi Der Ungar. — 82. Der Fahnentráger. — Die Waise. — János Huszár und Honved. — 85. Volkslieder Der Betyár. — — Sieh' Liebchen 88. Die rundé Puszta durchstreich ich geschwind — Die Ente wachst im (Káka tövén doch zu mir heraus Az els mild Antii seh' a ruca. versszak.) — 90. Wenn ich Frigyes): Der Ráuber im Bakony.
75.
Huszarenwacht.
76.
választás.)
held.
79.
(?)
:
sírja.)
.
83.
86.
:
:
...
87.
...
dir
füzet
elszava
185
február havában.
1
Antóniának
kelt Parisban
1
Az
2
A
$.
4.,
:
— 9.
A német
tz
...
—
Verses George SAND-nak van ajánlva. hung. 452. és P. o. hung. 1206 f.
P. o.
szak kihagyásával. 6
ins
1850 február havában, a harmadiké Torinóban, füzet Liszt Ferencnek, a második gr. Batthyány
Az els
a harmadik
s
Két példány. Jelzete
költ
Schilfe.
89.
I.
szak kihagyásával.
cím úgylátszik tévedés
!
fordítások.
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
225
Carneri B(artholomáus): Ungarische Volkslieder und Báliadén. 613. Ungarische Volkslieder und Báliadén.
Wien und
von B. Carneri.
Wilhelm Braumüller. 1892.
Leip\ig.
8-r. VIII, 40
Deutsch
— Tartalom:
1.
Ob
1.
—
Steme
zahllos funkelnde
Am
fallen. (?)
—
Fuss des Hügels im Rosenshain. Die Braut. (A menyasszony.) 3. (Petfi Sándor Rózsabokor a domboldalon.) 4. Mutter und Tochter. (Az
2.
:
—
Wie
—
Steme mag's wol gebén. (Fekete szem éjszakája.) 6. Schön' Ilona. (Szép Ilona.) 7. Bánd und Haube. (?) 8. An die Schwalbe. (Repülj fecském ablakára.) 9. Das Weib des Ráubers. 10. Der Morgen naht, es glánzt im Thau der Haag. (A zsivány felesége.) (Hajnalodik, harmatozik.) 11. Als ich noch ein junger Bursche war. (Mikor én még legény voltam.) 12. Barcsai. 13. Wenn ich eine Rose wár\ (Ha én rózsa volnék.) 14. Dunkler wird's, die Sterne löschen aus. (Este van már, hull a csillag.) 15. Die schönste Blume. (A legszebb virág.) 16. Im Siroker Wald. (Siroki erdben.) 17. Der schöne Antal. (Pálbeli szép Antal.) 18. Strafe, mein Herrgott, strafe. (Verje meg az Isten szeretömnek házát.) 19. Kein irdisch Weib hat dich geboren. (Nem anyától anya és leánya.)
—
5.
—
lettél.)
—
— —
—
—
—
—
Die zwei Königskinder. (Kis
20.
—
— —
—
—
—
viel
—
Júlia.)
21. Ich bin der Fischer
—
Az alföldön halászlegény vagyok én.) 22. Wag' dich, armer Bursche, wag* dich nicht. (?) 23. Der Pferdedieb. (Be sok falut, be sok várost bejártam.) 24. Hab' mir drei weisse Tücher gekauft. (Három fehér kendt veszek.) 25. An den Maikáfer. (Cserebogár, 26. Vor meiner Tür zu einem stein'gem Pfad. (?) sárga cserebogár.)
der Niederung. (Bernáth
Gáspár:
—
—
—
—
—
Verses
fordítások
—
Jean de Néthy francia prózafordításai alapján.
Jelzete
P. o. hung. 1572. n.
Cserhalmi H(echt) Irén: Ungarischer Dichterwald. 614. Urtgctrifc&er
^oeften
2)idjterrüalb.
^rene
ber Criginale überfeijt oon
©eorg @ber. Stuttgart
augeroaíjlt
©erbalmi.
£>.
urtb
im
ÜBerámafj
»on
eirtem 33orroort
3Jíit
1897.
urtb Seipjig. SDeutfdje 9SerIagá=9lnftaIt."
XVIII, 358 1. Ny. u. a. Stuttgart. Tartalom: I. Volkspoesie. 1. Schön 2. Trautelse. (Szép Ilona.) Lenchen. (Szép Ilona.) 3. Die Schlange. 8-r.
(Áspis kigyó.)
— —
—
gyere be.) voltam.)
6.
7.
10.
Schwager,
(A
fonóban.)
—
Als
Rosen
ich
12.
noch
ein
—
pflückt' ich.
—
16.
am
Dórt
—
halat süssék kend.) fúj
a szél,
Komm
Reif bedeckt.
—
— Himmel. —
megállott a.)
18.
14. Reifen 17.
Würde
—
20.
még
(Mikor én
Kind gewesen. 8.
(Gyere be rózsám,
heréin.
n. Es
Neulich Hess der Junker fragen.
(Korcsmárosné, gyjts világot.) gehst.
—
5.
meg, Jancsi!)
(Állj
halté.
—
—
Spiel, Zigeuner.
4.
muss.
—
9.
gyerek
Holdé Maid.
—
spinnt das Mágdelein.
— —
13. 15.
Frau Wirtin.
Wenn du
fort-
Schöne Wirtin. (Korcsmárosné, nekünk
diese Csárda.
Wenn
das
—
19. Windstill
Mádchen.
—
II.
ist's.
(Nem
Kunstpoesie.
—
Balassa Bálint Minnelied. (Bucsúének kedveséhez. Boldogtalan vagyok.) Csokonai Vitéz Mihály: Trinklied. (Bacchushoz.) 23. U. a. Bauernlied. (Parasztdal.) 24. Berzsenyi Dániel: An die Ungarn. (A magyarok21.
:
22.
—
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
—
15
— GULYÁS PAL
226 hoz.)
— 25. U.
U.
27.
(Honvágy.) relem.):
—
26. Kisfaludy Károly Mohács. (A bánkódó férj.) 28. U. a. Heimweh. 29 31. Kisfaludy Sándor: Trauernde Liebe. (Keserg szeAn der Zukunft ros'gem Hoffen. (A jövend reményein.)
Gebét. (Fohászkodás.)
a.
Der trauernde
a.
—
1.
:
—
Gatte.
—
—
—
mein Denken, Dichten. (Tiéd minden gondolatja. 1 ) 3. Dich nur seh' ich in des blauen. (Téged látlak az egeknek.) 4. Wonne lebend, trunken lausch' ich. (Hallottam én szép szavának.) Tagé komraen, 5. Tagé schwinden. (Napok jönnek, napok mennek.) Trost. 32. Bajza József (Nyugasztaló.) 33. Kölcsey Ferenc: Vanitatum vanitas. 34. Vörösmarty Mihály: Der alté Zigeuner. (A vén cigány.) 35. U. a. Weinlied.
2.
Dein
ist
all
— —
—
:
—
—
—
—
(Fóti dal.)
Petfi Sándor
lm September. (Homér és Osszián.)
36.
:
—
a. Homer und Ossian. XIX. Jahrhunderts. (A XIX. század költi.)
U.
37.
des
—
éj.)
U.
40.
O
a.
sag,
—
—
(Szeptember végén.) U.
38.
39.
U.
a.
wie nenn' ich dich? (Minek nevezzelek
—
Die Dichter
a.
Die Nacht. (Az ?)
— 41. U.
a-
Mein Wunsch. (Ha az isten.) 42. U. a. Auf dem Meere. (Csendes tenger Erinnerung. rónaságán.) 43. Petfi-Szendrei Julié 44. Tompa Mihály Der Wille des Herrn. (Isten akaratja.) 45. U. a. An den Storch. (A gólyához.) 46. U. a. Der Vogel an seinen Jungen. (A madár fiaihoz.) 47. U. a. Meine Heimstátte. (Az én lakásom.) 48. U. a. Das Márchen vom Ahornbaum. (A jávorfáról.) 50. Eötvös 49. U. a. Der Arme und der Reiche. Ritter Pázmán. (Pázmán József: Abschied. (Búcsú.) 51. Arany János
—
—
—
—
lovag.)
U.
54.
U.
52.
— Dante. —
a.
Frau Ágnes. (Ágnes
a.
—
:
— —
:.
—
—
:
U.
53.
a.
—
—
Die Trösterin. (A vigasztaló.)
—
asszony.)
55.
U.
An mein Söhnchen.
a.
— —
56. U. a. Die Waleser Barden. (Walesi bárdok.) 57. U. a. Das Kind und der Regenbogen. (A gyermek és a szivárvány.) 58. U. a. Das Bahrgericht. (Tetemrehivás.) 59. Vajda János: Herbstscenen. (szi 60* U. a. Gespenster. (Kisértetek.) tájék.) 61. U. a. Erscheinungen*
(Fiamnak.)
—
—
—
—
—
(Tünemények.) 62. Tisza Domokos Herbstelegie. (sszel. Elégia.) 63. U. a. Des Mágdeleins Lied. (A kisleány dala.) 64. Jókai Mór: Széchényis Tod. (Sz. halála.) 66. Madách Imre : 65. U. a. Phantasmagoria. :
—
—
— —
Liederquell. (Dalforrás.)
Mein Grab. (Sírom.)
(szi id
Herbststimmung. az
akasztófákat
74.
U.
Károly
— 93.
.
—
—
Gedenkst du noch
a.
Mutter.
—
.)
75.
U.
—
78.
U.
a.
hez 19.)
6.
31.)
3.
és
tote
—
95.
Grosse Ideen. 1
A
—
temetése után.)
:
U.
68.
(Emlékszel-e ?)
—
Siebenbürgen.
U.
71.
Die dreizehn Mártyrer.
—
(Erdély.)
Dichter.
77.
U.
a.
— a.
(Mikor
(Piroslik a cseresznye.) a.
—
— —
Am
(Kerényi Frigyes.)
árnyképek
1.
o. 21.) 8.
18.)
12.
(U.
o.
(U.
9.(U.
23.) o.
31.)
—
o. 49.) 10.
13.
(U.
(Csalánok
o.
48.)
15. (Nkrl, nkhez 52.) 94. Lévay József Temérdek: Das Lében. (Az élet.) Liebesfáden. (A szálak.) (A nagy eszmék.) 96. Kiss József Jehovah. (Jehova.)
(Fény- és árnyképek 39.)
Mikes.
érzés.) ?
(Fény- és árnyképek 14.) 2. (Falra (Fény- és árnyképek 9.) 4. (U. o. 56.) 5. (Nkrl nk-
(U. o. 16.) 77. (U.
(Fény-
11.
a.
a. Drossellied.
Der
Tóth Lrinc: Epigramme.
hányt borsók
(Anyám
72. U.
Gyulai Pál
73.
—
(szi
Herbstgefühl.
a.
Die ungarische Musik. (A magyar zene.)
:
(A Rajnán.)
Rhein.
13.)
faragták.)
.
Der Herbst. (Az sz.)
a.
76. Szász
14.
69.
Tóth Kálmán: An meine
70.
79
U. U.
6j.
Boldog s%erelem-bö\.
—
:
:
—
!
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 97.
U.
—
10 1. U.
a.
99. U. Lili.
schein. (U.
U.
103.
—
Ábrányi Emil
:
Plattensee.
—
(Az úr 114.
—
ítél.)
lm
a.
1
10.
Balaton.)
U.
113.
a.
105.
(A
Faltér.
—
— —
104. U. a.
Szabó Endre: Mutter Káthe.
—
pillangó halála.)
109.
U.
—
108.
Byron-
a.
—
—
—
—
(Szomorú
verhandlung. (Végtárgyalás.)
Ern:
Hayde.
Bartók Lajos: Nymphea thermalis. 111.U. a. 112. Váradi Antal: Das Urteil des Herrn. Die Poesie des Welkens. (A hervadás dalai.)
(Szeptember végén.)
117. U. o. Todesahnen.
a.
lm Sonnen-
2.
(Eljárok én a temetbe.)
Kirchhof.
—
Reviczky Gyula: Ali mein Sein. (Számlálgatom.)
sommer.
100. U. I.)
Ein Augenbl*ck. (Egy pillanat.)
:
—
Múzsa.)
tizedik
Der sterbende
(A
—
Jürgen wohl Poet? (Könyvismertetés.)
106. U.
Denkmal. (B.-emlék.)
Ich harre dein. (Vissza-
(Lili kisasszony.
Dóczy Lajos
102.
(A
Die zehnte Muse.
—
Endrdi Sándor:
98.
der Wiege. (Bölcs mellett.)
Sommernachtstraum.
1.
II.)
a.
An
a.
Warum ward
a.
(Kató néne.)
Der
—
Feuer. (Tüzek.)
a.
várlak.)
227
—
—
Rudnyánszky
116.
—
sejtés.)
U.
Gyula:
119. U. a. Tráumerei.
Spát-
a.
—
Credo.
Jakab Ödön:
118.
Am
115.
Schluss-
(Merengés.)
—
120.
—
Kamin. 122. Vészi József: Echó. 124. U. a. Die kleine 123. Kozma Andor: Krámer Salamon. Kokette. (A kis kacér.) 125. Radó Antal: Der Sánger. (Abu.) 126. U. a. Trost. (Vigasz.) 127. Szabolcsra Mihály. Berufung. (Fölebbezés.) 128. U. a. Waldesmorgen. (Erdn. I.) 129. U. a. Morgenröte. Fabrikexplosion. (Robbanás a gyárban.) (Hajnal.) 130. Palágyi Lajos 132. Pap Gyula: Die Gánse. 131. U. a. Weltuntergang. (A világ vége.) (A ludak.) 133. U. a. Das Bauernbráutchen. 134. Varsányi Gyula: Hinaus ins Dunkel. 136. Koróda 135. U. a. Wenn du mich liebst. (Ne hagyj el!) Pál: Verlass mich nicht 137. U. a. Nach dem Balle. (Bál után.) 138. Gárdonyi Géza: Sonntag im Walde. (Vasárnap a rohicsi erdben.) 139. U. a. Die Legende vom Weine. (A bor legendája.) 141. U. a. Die Liebe. (Hány évig tart...) 140. U. a. Gebét. (Ima.) Mezei
Eisphantasie.
—
121.
U.
a.
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
— —
143.
—
Méry Károly U.
talan.)
Arme
:
Menschheit.
Meeressturm. (Tengervész.)
a.
—
145.
—
—
!
142.
—
:
U.
a.
Jákob. (Jakab.)
—
szegény
(Szegény,
— —
144. U. a. 146.
U.
a.
Der
— — emberiség.) — (A Lektré
Blinde.
Bei der
világZolas.
—
148. U. a. 147. Feleki Sándor: Sommer. Szarvas Mariska: Ein altes Buch. 150. Szalay Fruzina Herbstesahnen. (Ószi sejtelem.) 151. U. a. Antwort auf eine Der letzte Sommer. Frage. (Válasz egy kérdésre.) 152. Czóbel Minka
(Zola
olvasása
—
Erinnerung.
közben.) 149.
—
:
—
153. U. IS
5.
U.
a. a.
Trostlos.
— 154. Ger
—
:
Attila: Bacchus
Kossuth's Tod. (Kossuth halála.)
schláft.
(Bacchus álma.)
—156. Komjáthy Jen:
— —
Trauer.
— 157. U. Prometheus. — 158. U. Ich suche dich Sonnenode. Sturmlied. (Viharének.) — 160. U. (Kereslek!) — 159. hung. 476 (Óda a naphoz.) — Verses fordítások. — Jelzete P. (Búbánat.
I.)
a.
a.
\J.
a.
a.
:
o.
d.
Dudumi Demeter: Klánge aus dem Osten. 615. ÍUange
Demeter £ubumi. 16-r. XII,
leitung.
au
bem
^eftfi.
186
1.
Dftert.
SSeríag
oon §. ©eibel. 1855.
Ny. Giesecke
— i.Johann Arany:
Ungarifdje £)td)tungen frei überfetjt oon
&
Devrient,
Leipzig.
Tartalom
:
Ein-
Ich lege die Laute nieder. (Leteszem a lantot.)
IS*
—
GULYÁS PAL
223 2.
Dem
Volke im Unterlande. (Az Alföld népéhez.)
ist
dem
Felde widerfahren
—
?
(?)
—
—
Gregor Czuczor
4.
:
Was 3. Pet Bangó Was ich sein möchte. :
— —
5.Therese Ferenczy Führt mati bei stiller Dámmerung. Johann Garay König Matyas in Gömör. (Mátyás király Gömörben.) 8. U. a. 7. U. a. Ungarns Moses. (A magyarok Mózese. Az Árpádok.) Paul Gyulai Zwei Mádchen. (Két leány.) Als sie schied. (Midn 9.
(Mi lennék?)
:
6.
:
—
10.
Schwármen.
(?)
elindult.)
—
—
Joseph Lévay
—
12.
(J.
:
:
(szi
Herbstgegend.
táj.)
—
11.
Voll Trauer. (Beh szomorú...)
a.
Lisznyai An die Liebe. (Jó tanuló.) Ferenczy' s. (Jertek csalogányok.) 15. U. :
—
—
U.
14.
a.
Am
—
U.
a.
13.
Koloman
Spátes
Grabe Therese
—
Der Hirtenknabe. (Palóc alföldi.) Es flieht die 16. U. a. Die neue Sirene. (Uj syrén.) 17. Flóra Majthényi 18. Gábriel Pap: Sie verlásst. (Elhagyja Wolke. (Száll a felh. Flóra dalai.) már...) 20. U. a. Wer 19. Alexander Petfi: Die Theisz. (A Tisza.) 21. U. a. Wenn Gott. (Ha kann es denken. (Ki gondolná, ki mondaná...) 22. Erwin Pompéry An Yole. Die veraz isten.) 23. Július Sárossy lorene Rose. (Vesztett rózsa.) Der Kuss des Bánfi Dénes. 24. Kari Szász 26. (B. D. csókja.) 25. U. a. Engel und Teufel. (Angyal és ördög.) Karoline Szász (Iduna) Aus Iduna's Nachlasse. (Apróságok. 1.2.) 27. U. a. Fern ist die Ruh' mir Tag und Nacht. (Sem éjjelem 28. Kari Sükei .) Es braust der Wind. 29. U. a. In die Férne. 30. U. a. Sagt, wie soll mein Lieben sein? 31. Michael Tompa: An der Wiege meines Sohnes. (Fiam születésekor. I III.) 32. U. a. Ein Begrábniss. (Temetés.) 33. U. a. Herbstlieder. (szi dalok. II. és VII.)— 34. Andreas Tóth: Das Antlitz. (Az a.
—
:
—
—
—
—
—
:
—
—
—
:
:
—
:
.
— — — —
— Koloman Tóth: An Grab. (Garay — U. Liebe. — Meiner Schönen. — Verses arc.)
An Garay 's ánál.)
a.
—
:
—
—
eine blasse Frau. (Sápadt asszony.)
sírjánál.)
38.
.
—
39.
—
U.
37.
Im
a.
fordítások.
U.
a.
An
April.
— Jelzete
:
—
36.
U.
a.
Iduna's Grab. (Iduna sír-
—
40.
P. o.
Alexander
hung. 550
Vahot
:
p.
Dux, Adolf: Ungarische Dichtungen. 616. ttngarifc&e 2)id)tungcn non Slbolf 2)U£. Pressburg. 8.
91.
$rapp.
Leipzig. 2B. ^aenfd). 1854. 16-r. IV,
116, (2)
1.
Nyomtatta Alois Schreiber. Tartalom: Vindobona,
1. Petfi Sándor: An Michael Tompa. Panyó Panni. 3. Ein schwüler Mittag. (Meleg dél van.) 4. Der hohe Berg. (Amott az a hegy.) 5. Kutya-kaparó. (Kutyakaparó.) 6.. Eine traurige Nacht. (Szomorú éj.) 7. Hundelied. (A kutyák dala.) 8. Die Dichter des XIX. Jahrhunderts. (A XIX. sz. költi.) 10. Bitteres Lében, süsse Liebe. (Keser élet, 9. Drei Söhne. (Három fiú.) édes szerelem.) 11. Theissbild. (A Tisza.) 12. Die Wolken. (A felhk.) 13. Der Mönch ist in die Kutte gehüllt. (Csuklyában jár a barát) 14. Der Wind. (A szél.) 16. Lisznyai Kálmán: Wiegenlied. 15. Bolond Istók. (Palóc dalok. I.) 18. Der Mond. 17. Kleines Leid. (Palóc dalok. II.)
szerz
eredeti
költeménye; továbbá:
(T. Mihályhoz.)
—
—
2.
— —
—
— —
—
—
(Palóc dalok. V.)
—
21.
dalok. XI.)
— — —
III.)
—
—
—
—
19.
Gib
!
(Palóc dalok. IV.)
—
—
20. Magié. (Palóc dalok.
— 22. Bráutigams-Lied. (Palóc Recept. dalok. XII.) —
Leuchtwürmchen. (Palóc dalok. VI.) 23. Der Schmetterling. (Palóc
—
—
24.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
(Palóc dalok. XIII.)
Der Müller. (Palóc dalok. XVII.)
25.
- 27. Eine
Geschenk. (Palóc dalok. XXII.)
Kuss
28. Ich gib' einen
—
XXVI.)
dalok. tig.
neige dich.
—
XLIII.)
XLV1I.)
bach.
(Palóc
40.
Am
—
)
XXIV.)
—
LXII.)
dalok.
—
—
XXVIII.)
—
—
33. Bitté,
(Palóc dalok.
(Palóc dalok.
—
—
41.
Der
LXXVI.) heilige
—
König
—
LXXXIV.) 42. Liebespost. (Palóc dalok. LXXXV.) Jelzete: LXXXIX.) Verses fordítások.
—
—
(Palóc dalok.
Lieder.
—
31. Vielgestal-
—
lm Walde.
39.
Grabe der Mutter. (Palóc dalok. LXXXII.)
Neue
—
XXXII.)
Stelldichein.
34.
ein
29. Sie ist krank. (Palóc
32. Betrogen. (Palóc dalok.
XXXIV.)
Fr
26.
(Palóc dalok. XLIV.) 36. Die Hoffnung. (Palóc König Mátyás. (Palóc dalok LXI.) 38. Ein Mühl-
37.
Ladislaus. (Palóc dalok. 43.
—
(Palóc dalok.
35. Klage.
dalok.
1
—
Nachtigall. (Palóc dalok. XXIII.)
30. Betyar-Lied. (Palóc dalok.
XXX.
(Palóc dalok.
bitté,
(Palóc dalok.
dir.
229
germ. 1033.
P. o.
Max): Übersetzungen aus dem Ungarischen.
(Falk,
dem Ungarischen von
617. Übersetzungen aus
Fk. Budapest. Buch-
druckerei der Pester Lloyd-Gesellschaft. 1898.
— —
Gegen den Strom. (Az ár ellen.) 12 1. Tartalom 1. Josef Kiss Dem Andenken meiner Margit. (Margit emléke. V.) 2. Paul Gyulai Verses fordítások. Der Tod des Pan. (A Pán halála.) 3. Július Reviczky Jelzete: P. o. hung. 117 1. 4-r.
:
:
:
—
:
Max: Ungarische
Farkas,
Volkslieder.
618. Ungctrifdje 33olfálieber. Überírogen oon SKag $arfaá. Seipgtg unb aSten. SBtMtograpbifc&e ^nftitut. (1897).
148
16-r.
—
844.)
Nyomtatta
1.
Tartalma
Zum
:
u.
a.
Eingang.
Leipzig.
(Meyers Volksbücher. Nr. 843.
—
(Fordító eredeti verse.)
Erstes Buch.
Ach, dass ich König wár\ (Jakab Ödön Ha én 2. Ach, es regnet schon so lange. király volnék.) 3. Ánnchen ist die schönste Maid im Erdenraum. 5. Am fémen 4. Als du mir offenbartest. Auf dem 6. Am Teiche fiüstern Schilf und Rohr. Donaustrand. 7. Liebes-Lust und -Leid.
I.
— —
:
—
—
—
Markte welch Gedránge. Szerelmes levél)
1.
—
9.
alldas. (Szól a világ,
—
8.
—
Auf s
Blatt der
weissen
Ausgeboten wird die Maid.
mit hajtok
rá.)
—
11.
Bin
Lilié.
—
ein
(Lisznyai
10.
Kálmán
Beachten
Fischer
—
:
soll ich
an der Theiss.
12. Bin heimlich (Bernáth Gáspár: Az alföldön halászlegény vagyok én.) Fáradt vagyok.) hier in diesem Thai. 13. Bin md* und matt. (Gyulai Pál 15. Dass, Scháfer, dir der Blitz. 14. Das Himmelreich zu suchen. 17. Deine 16. Dein Bild wiegt mich in Schlummer. (Képeddel alszom el.) 18. Der Herbstwind wühlt. (Boruth Elemér: szi rosig frischen Wangen. szell rengeti a levelet.) 19. Der Hirtenbursch am Brunnen sitzt. (Czuczor
—
:
—
—
Gergely: Kútnál.)
1
Ersen
—
rövidítve.
— —
20.
Der
köstlichste Genuss.
—
—
—
21.
Der Mai
ist
da.
—
22.
GULYÁS PAL
230
—
Der weisse Schwan schwimmt leise in der Flut. 23. Der Winter naht, die Schwalben ziehn. (Közel a tél, mén a fecske.) 24. Die Gassen all im Stádtchen. 25. Dieses Aug' hier, dieses linké. (Ez a szemem, ez az egyik. 26. Dieses Wunder fass' ich nimmer. 27. Die Wachtel versteckt sich.
—
—
—
—
— Du zu ich mich — Du himmlisch holdé, Maid. — Ein Baum vor um dich — Ein fescher Bursche. meiner Hütte. (Házam eltt van egy nagy (Petfi Sándor A szeretm nyalka gyerek.) — Ein Magdiéin nur. (Csak egy kislány van a világon.) — Ein neues Lied. — Ein schö— Freudé macht mich. — ner Stern. — wie das Gar — 40. Hans náhme sich recht gern ein Weib. — 41. hohen — Hart am Kemeneser Wege. (Szelestey Hart am Hotter Hecken Kemenesi határszélen.) — Heller Vogelsang. — 44. Hinter meinem Garten. — Hin zum Herd. (Petfi Sándor: Befordultam a konyhára.) — ohne Ende. — 47. Ich konnt' nicht schlafen. (Az éjszaka nem 46. Ich — 48. Ich aludtam egy kein Wort. — 49. Ich reichte meinen Hut. (Tóth Kálmán: Benyújtottam a kalapom.) — Ich sag euch. (Petfi Sándor: Mondom, ne ingerkedjetek velem.) — Ich ent— lang grüne Im Rosenstrauche. (Rózsabokorba jöttem a — In der — Kann Mühe. — KeinVater, keine Mutter. (Nincsen apán, nincsen anyám.) — Kleine Schwalbe. — (Menj szeretm ablakába.) — Knospentriebe bilden sich zu Rosen Komra nicht spáter Nacht. (Este késn ne hozzám.) — Korallen — Kuss' keine Maid. — sind so rot und rund. (Marosszéki piros — Lieschen (Mindenféle szeretm Magst du auch blatternarbig (Azért, hogy kend ragyás.) — 63. Markt (A sümegi városvégen) — Meine Blicke wend' ich nimmer. (Petfi Sándor Nem nézek minek néznék az égre.) — Meine Heimat. — Meinen Rappen. (Pej paripám patkószege de fényes.) — 67. Mein golden Glück. — —
28. Dreissig Jahre záhlte Pepi Tant. (Pepi tant.)
(Ne
fürs Stoppelfeld
gar.
küldj
—
rózsám aratóra.)
29.
Du
30.
kleine
31.
zárt
bist
glaubst,
reiss'
32.
fa.)
33.
34.
:
36.
35.
37. Ei,
grollt.
38.
39.
Preis.
stehn.
42.
:
43.
45.
blicke
órát.)
lautes
red'
50.
schritt
51.
die
Flur.
világra.)
52.
Bibel.
53.
trotz aller
54.
55.
56.
aus.
57.
in
58.
járj
60.
kláris.)
61.
liebt ich.
59.
62.
volt.)
sein.
kicsit
ist
heut'.
64.
:
én,
—
Mein Goldfuchs. (Czuczor G. Alföldi legény.) Az én babám durcás leány.)
68.
:
(Kisfaludy Károly dich
—
:
entsteige.
mein Liebchen
—
stand.
72.
Nanntest
(Nagy
az én
75. Nicht kannt' ich bis jetzt. ihr Wellen. Insel.
—
(Czuczor Gergely
—
:
rózsám 76.
Szép
O
ereje.) Lilla,
du mein
leány.)
—
73. 74.
78.
Möcht' eine Blum'
—
— —
mich.
stolz
Mein Liebchen.
69.
70.
(Petfi Sándor: Virágnak mondanálak.)
nennen.
Pfühle
—
66.
65.
71.
Náchtlichem
Neun Háschern hált Nicht gráme dich.
—
Heil.
Schau,
—
77.
Sagt,
Liebchen,
die
(A kislány még csak azt monja.) Kapu alatt.) 81. Schön Lenchen.
79. Schnippisch sagt die kleine Maid.
—
Schon dámmert's. (Czuczor Gergely 82. Schön Suschen. (Sári Mari.) 83. Schon glüht und sprüht. (Czuczor hajnalodik, harmatozik) 84. Setzt einmal die Maid. (Hogyha egyszer menyecske lesz a lányból.) 85. Sie wollen mich für's Lében. (Azt mondják nem adnak.) 86. So gross ist heute meine Lust. 88. Solange die 87. So hre denn zur Stunde. (Galambom hallja-e.) Soll Erde. (Míg a világ világ lesz.) ich eingestehen. 90. Sonst 89. und mit Schátzchen zwei. (Volt szeretm kett három.) 91. Spáhend raschem Schritte. Rajtam ne csodálkoz92. Staunt nicht. (Gyulai Pál 80.
(Szép Ilona.)
:
—
:
—
—
—
—
— —
—
—
—
:
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
231
Süsslieb. (Oh, ne mondj engem rózsádnak.) —r 94. Morgen tráume. (Álom, álom, édes álom.) 95. Um hundert blanke Thaler. (Az én lovam száztalléros fakó.) 96. Vermáhlen will sich unsre Katz'. (A mi cicánk férjhez akar menni.) 97. Verzagen will ich nimmer. (Voltam én már gazdag is.) 98. Vier Bursche waren's. 99. Von dreizehn Liebchen. (Volt szeretm tizenhárom.) 100. Von Mátra weht. (Czuczor Gergely Csaplárosné.) 101. Vor klagen komm' ich. 102. Vorwárts, Henne. (Erre kakas, erre tyúk.) 103. Warum dass ich mein Tüchlein. 104. Was frommt's. 105. Weil ich her so oft mich wende.
zatok.)
Tráume,
93. Süsslieb,
—
süsse
—
—
—
—
:
—
Welch' sternenerhellte.
106. ein
— —
107.
—
—
Wem
—
denn wár' ich
(Hogy mehetnék én
— m.
hozzam, kincsem galambom.)
—
hegyre.)
112.
Zur Kirche
—
108.
Wer
Wie kann
109.
ich,
110. Willst, Liebster. (Jere
Zur Bergeshöh' stieg
schreitet.
—
dl
—
tehozzád.)
—
treu.
—
Liebchen will erstreben. (Kinek nincsen szeretje.)
süsses Liebchen.
—
—
(Fel
ich.
Zwischen
113.
menék
a
Weizenfiuren.
—
II. 1. Ach Gott, ach Gott. úton.) 2. Ach Liebe, (Petfi Sándor: Szerelem, szerelem.) Ade denn, Schatz. 3. Armer Bursche. 6. Auf dür4. 5. Auf der abgemáhten Wiese. rem Grase. (Czuczor Gergely Szerethöz menetel.) 7. Auf weitem See. (Hullámzó Balaton tetején.) 8. Aus deinen Armen. 9. Blickst du hie
{Búzaföldön,
—
bittre Liebe.
—
—
—
—
:
—
—
—
—
und da. (Ha betekintsz a gyantái csárdába.) 10. Blondes Mádchen. (Czuczor Gergely: A megcsalt leány.) 11. Blühend strotzen. 12. Braunes Mádchen. 13. Cypresse verschmachtet. (Hervad a ciprusfa.) 14. Der Fink. 16. Der Vogel. (Szabad a madárnak ágról 15. Der Tau. ágra szálni,) 17. Deshalb nur, dass mein Lieb. 18. Dicht und dunkel. 20. Die Fiedel. 19. Die Blume schmerzt es nicht. 21. Die Lerche. (Tóth Kálmán Búza közé száll a dalos pacsirta.) 22. Die Strafe Gottes.
—
—
—
—
—
—
— —
— —
—
:
—
Die Theiss durchbrach. (Kiöntöt a Duna
23.
(Borúth Elemér: Szomorú fz
Trauerweide.
(Petfi Sándor
gross.
Ez a
:
vize
messzire.)
—
ága.)
világ amilyen nagy.)
—
—
26.
25.
—
24.
Die Welt
Die
ist
Die Wildnis ruht.
so
—
— Du, mein Hündchen. (Sajó kutyám, — Du schlanke Uferschwalbe. — Ein bleicher — Stern. — Ein herbstlich rauhes Wetter. — Ein Mádel sah Ein weisses Haus. — Es Glocke. — Fern aus Süden kommen Schwalben. — Fernhin, fernhin der Vogel. — Gefesselt — Getrübt hat sich schmacht' ich das Wetter. (Szomorú az id.) — Glatt der Schnee. (Petfi Sándor: Sikos a hó.) — — 41. Haare wie Rabenschwingen. (Czuczor 40. Goldne Sonne — Herbstwolken überm GarteGergely barna leány Mi bajod sáumen. (Petfi: Ereszkedik a felh.) — 43. Himmelblau erblüht ein hold Vergissmeinnicht. — 44. Ich bin der Heide Sohn. — 45. Ich — Ich hab' mich mit der Sense. — 47. Ich Aale mit dem nach Szegedin. (Esküvre kéne menni Szegedre.) — Ich welke deinetwegen. — 49. lm Endrder Hotter. (A leánya: Kéri pusztán, az endrdi határban.) — In der Eiche grüner Krone. — Mir láchelten zwei Blumen. — Ob Vernunft mich drob verdammt. — Ringsherum Gegend. — Rosen blühn und welken. (Tóth Kálmán Naptól 27.
jaj
Du
hast auf blütenreicher Flur.
de mélyen aluszol.)
28.
29.
30.
31.
32.
33.
dröhrit die alté
34.
fliegt
36.
hier.
37.
plötzlich
38. ist
39.
strahlt.
:
ich.
35.
die
kis
?)
42.
le
freien
fischte
Sieb.
freier
46.
sollt'
48.
tiszttartó
50.
51.
52.
die
virít,
54.
naptól hervad a rózsa.)
53. :
—
55. Schiffe
schwármen. (Szelestey László:
:
GULYÁS PAL
232
—
Balatonon jár a hajó. 1 )
—
csillag lesz
(Petfi Sándor: Rég
59. Verhallt ist lángst.
elhúzták az
—
—
harangot.)
estéli
—
Warst schlau, mein Liebchen. (Édes rózsára ravasz voltál.) 61. WeitMessze fénylik a Balaton.) Wer keinen Kummer kennen will. 63. Winde heulen. (Tóth Kálmán
60.
hin erglánzt der Plattensee. (Kisfaludy Károly
—
:
—
62.
Fütyül a
szél.)
—
weht.
—
Zweites Buch.
Die glánzende Welt.
2.
(Vörösmarty M. 6.
—
Trauben reifen. (Érik a szl.) 57. Und wennicrr én bellem.) 58. Vergissmeinnicht.
56.
(Ha meghalok,
gestorben.
A
:
—
Kleiner Bach.
Vermischte Gedichte.
—
Die
3.
—
virág és pillangó.)
Nun
7.
siehst
du,
Abendkühle nieder-
1.
—
Nachtigall.
—
Falke.
8. Sei
—
meder-
Flieg'
4.
Hört ich doch
5.
als
Knabe.
Schwálbchen.
—
—
—
9.
Unter einem Fliederstrauche. 10. Als Ungar bin ich geboren. 11. Auf den Kopf hab' ich. (Fölteszem a csákómat a fejemre.) 12. Ganz anders kommt mir heute. 13. Heutzutage wird man. (Már minálunk megismerni
—
—
úgy
lehet.
Leutenant.
—
:
—
Man
16.
—
Arany-Gyulai I. 325. 1. 3., 4. szak.) 14. Ich sag' 15. Ludwig Kossuth hat berichtet. (Kossuth Lajos kehrt die Gassen.
(Söprik
pápai
a
—
utczát.)
(Petfi Sándor: Rég veri már a magyart a teremt.) denBanner. (A nemzeti zászló. 600 magyar nemzeti dal 39.
17.
—
lange.
1
schmettern die Fanfarén. (Nagy Sándorról Bin Bandit.
—
21.
Der Mensch muss
Ein armer Bursche bin
—
und
Bandi.)
— —
unwillkürlich.
Die Eiche
breitet.
— 20. —
23..
in
:
—
(Tizenhat esztends
—
—
— —
:
:
38.
22.
(Szegény legény vagyok én.)
du? 32. Wer hált am Thore drauss. (Petfi: Lopott ló.) 34. Zu Kadarkút. Kálmán Mátra hegye vadvirágos tövénél.) (GálJ. Mi füstölög ott a síkon, távolba.)
—
—
27. Hab' niemals
Mit sechzehn Jahren.
30.
Trombitálnak, trombitálnak.)
:
noch gestohlen. (Nem loptam én éle28. Hei, Bandi, gottverdammter. (Petfi Sándor Hej, Büngözsdi 29. lm Somogyvarer Eichenwald. (Somogyvári kis erdben.)
nah'.
tembe'.)
—
Schon seit Schwingt 19. Weithin
— 24. Ein feurig Ross. (Szegény legény vagyok én.) — 26. Es nachtet schon
ich.
25. Ein jeder náhrt sich.
fern
meinem
18.
—
1.)
es
azt üzente.^
— —
Auf, Brüder auf!
Berüchtigt
39.
—
voltam.)
—
31.
Was
willst
Wie Sand auf der Heide. An der Mátra. (Tóth Was raucht dórt in der Férne.
33.
—
36.
35.
37.
ist
Lébe wohl, mein Dörflein.
die
(Vörösmartyt
Schenke.
Den scháumenden Rotwein. (Piros, piros r piros.) 41. Der Mensch lebt einmal. 42. Die Liebste am Arm. 43. Die Winzer, ja, die Winzer. (Még azt mondják a kapások.) 44. Ei der Ez a csárda
—
Blitz
nevezetes.)
In aller Frühe.
!
Rösslein, fórt.
—
46.
bágyi kocsmárosné.) Dorfe.
52.
—
—
—
54.
Wein
— ist
—
47. Halt Kutscher an. (Állj :
53.
meg
Falu végén kurta kocsma.)
50. Junker, aufgeblasen.
Mein Mantel.
tett.)
—
—
—
(Petfi Sándor: Szomjas ember tndése.) Frau Wirthin, mein Engel. (Petfi Sándor
(Petfi Sándor
ich versinken.
40.
Vom
gut.
—
51.
—
— 48. Hinterm
49. In
den Pfuhl will
Untergespan. (Az alispán
—
Horto-
Jancsi.)
Leicht
(Dóczi Lajos: Jó a bor.)
45. Fort :
ist
Liebe hegen.
—
im Kopf. (Czuczor Gergely A boros vándor.) 56. Wo Flöten tönen. 57. Wo Gras im Hofe wuchert. (Pázsitos udvaron lakik a szegénység.) 58. Zu grundé geh' die ganze Welt. (Hadd múljon el ez a világ.) :
—
1
—
kalapomhoz rózsát 55. Wirr ist's mir
— —
59.
Csak az els szak azonos, a másik kett úgylátszik Szelestey versének valamely
népi változata után készült.
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN He, Zigeuner. (Húzd
Heide
—
—
60. Abend wird es. (Petfi Sándor: Pusztán születtem.)
cigány!)
rá,
geboren.
ich
bin
schönste Lében. (Nincs jobb élet a juhásznál.)
vagyok a
petri
Tarnoza.
(Elszegdtem
gulyás.)
(Tompa Mihály Aste.
—
:
—
Tarnócára
—
—
bojtárnak.)
—
verlassen.
69.
—
Es
—
Vater.
62.
—
Winter.
Am
67.
(Én Nach
ich.
65.
Sommer,
66.
—
schon Nacht.
ist
Auf der Das
61.
—
Der Hirt bin
63.
war mein
64. Ein Rosshirt
Télen, nyáron pusztán az én lakásom.)
Einsam und
68.
235
dürren 70.
Irt
71. Mein Lében ist voll Sorg' und Plag'. grünem Walde. (Nyomorúság az életem.) 72. Siehst du ein leidend Angesicht. 73. Harmat csillog.) Tauperlen zittern. (Borúth Elemér 74. Wegen sechzig Gulden. (Megöltek egy legényt.) 75. Wie lieblich die Glocken. (Jaj, de 76. Beim Nachbar. (A vargáék kertje alatt.) szépen harangoznak Torjába.) 78. Die Ehe ist ein arges Ding77. Der Hausherr kommt nach Hause. 80. lm 79. Es war einmal ein armer Mann. (Volt egy szegény ember.) nahgelegnen Stádtchen. — 81. Nüsse nur geknackt. (A dió is törve jó.) Alig volt tizenhat 82. Sie záhlte kaum noch sechzehn Jahre. (Berecz Károly éves.) 83. Weib, du sollst den Gatten. (Tanuld asszony az uradat meg-
der Halde
—
—
—
—
—
:
—
— —
—
—
:
—
becsülni.)
—
nek neve
el
—
Zahllos sind die Disteln.
84.
szabad verses fordítása. Fölismerésüket az
van hallgatva.
— Jelzete
P. o.
:
költemény igen
Összesen 260
nehezíti,
is
hung.
1
hogy 120
mdalok
a
szerzi-
f.
Grail Elise: Blüthen der ungarischen Dichtkunst.
gum Sortrag
©ine, aud)
619. Slütfjen ber urtgarifcfeen SHchtfunft.
eigncíe Sluároafjl ber fcbönften ungari|"d)en @ebid)te,
ge*
Überficht ber
mit einer
imgarifcfcen Sitteratur. S3on Öltfe ©rail (£orbat|) Subapeft, (1890). 93eríog
unb
«Havi Füzetek ».
ÜJtebaftion ber 8-r. 204,
IV
Ny. Kari Müller Kertbeny.
1.
Aufruf. (Szózat.) Ford.
Ford.: Farkas.
—
Spóner.
4.
:
Tartalom
u. o.
—
2.
Petfi
:
:
Vorwort.
1.
Vörösmarty
—
r
(Honfi dal.)
Patriotenlied.
Des Sángers Gram. (A dalnok búja.) Ford.: 3. Arany: U. a. Aus der Petfi: In der Heimat. (Hazámban.) 5.
—
—
Gyulai: Ich möchte mein Blümchen Armes 7. Gyry dich nennen. (Virágnak mondanálak.) Ford. Littrow. lm Herbst. 8. Petfi Julchen. (A szegény Juli vasárnapja.) Ford. Haek. Melas. Die Laute. 9. Tompa (Itt van az sz, itt van újra.) Ford. König und Sánger. (Dalnok 10. Eötvös (A lant. [?] ) Ford. Steinacker. 11. Petfi: Daheim. (Szülföldemen.) Ford.: és király.) Ford.: Feldmann. Kolbenheyer. Farkas. 12. U. a. Liebe Gáste. (Kedves vendégek.) Ford. Ford.: Dóczy. cigány.) vén Zigeuner. (A Der alté Vörösmarty: 13. Férne. (Távolból.) Ford.: Farkas.
6.
—
:
:
—
:
:
— —
:
:
:
:
—
— — kedvesemi) Ford.: Farkas. — Petfi: Ich Eötvös Das erfrorene Kind. (A megfagyott gyermek.) Ford. Steinacker. — gyönyört.) Ford. Neugebauer. — Petfi Ich tráumte. (Álmodtam Szász K. Der Wahnsinnige. (Az rült.) Ford.: Goldschmidt. — U. Petfi Die ungarische Musik. (A magyar zene.) Ford. Steinacker. — Arany BienenMeister Ambrus. (Ambrus gazda.; Ford. Neugebauer. — Frau Rozgonyi. U. romanze. (A méh románca.) Ford.: Spóner. — — Kiss Fráulein Adelgunde. (Ágota kisasszony.) (R— Ford. —
:
liebe
14.
dich.
15.
(Szeretlek,
:
:
16.
17.
szépet,
:
:
18.
a.
19.
:
20.
:
21.
né.)
:
u. a.
22.
J.
:
a.
:
:
:
GULYÁS PAL
234
—
—
Neugebauer. 23. U. a. Judith Simon (S. J.) Ford. u. a. 24. Der schwarzc Hund. (A fekete kutya.) Ford.: Machik. 25. Vörösmarty An eine Sinnende. (A merenghöz.) Ford. Kertbeny. 26. Arany Der Knabe und der Regenbogen. (A gyermek és a szivárvány.) Ford. Pongrácz gróf. 27. U. a. An meinen Sohn. (Fiamhoz.) Ford. Spóner. 28. U. a. Frau Ágnes. (Ágnes asszony.) Ford. u. a. 29. U. a. Szondy's zwei Pagen. (Szondy két apródja.) Ford. u. a. 30. Kisfaludy Der geiránkte Gatte. (A bánkódó férj.) Ford.: Leo. 31. Petfi: Es trágt der Ford.
:
Garay
:
—
:
—
:
:
—
— —
:
an tausend Kirschen schwer.
—
Neugebauer.
nem
tiltani
éjjel
én,
.
.
.)
U.
32.
a.
—
—
U.
34.
(Befordultam a konyhára.) Ford.
ich.
—
Herrin von
Ged. (Gedvár
35.
asszonya.)
Nacht.
U.
—
36.
U.
—
nézek
Küche trat Der Vogel
In die
a.
(Boldog
(Nem
schau' ich.
Ford.: Melas.
Ford.
megy.) Ford.
a
(A virágnak meg-
Sel'ge
a.
Nimmer
Steinacker.
:
mert...)
sich. (Reszket a bokor,
U.
33. a.
minek néznék az égre?) Ford.: Farkas.
schwang
fán
a
hat es noch verwehrt.
Spóner.
Neugebauer.
:
:
terem
(Ezrivel
Niemand
Ford.:
lehet...)
Ford.
—
:
—
:
Baum
:
:
a.
Die
Kiss:
37.
—
Neugebauer. 38. U. a. Ende September. (Szeptember
:
— Petfi — U. Wie ich dich nennen. (Minek nevezzelek...) Ford.: Aigner. — 41. Tompa: An den Storch. (A gólyához.) Ford. Steinacker. — Petfi Vom Vaterlande. (A Ford. Szomor
Dani. Ford.
végén.) Ford.
u.
:
—
U.
43.
Neugebauer.
—
dése.) Ford.
u. a.
46.
:
Endrdy
(Az
39.
:
44. U.
a.
45.
Arme
hazáról.)
:
:
Grübelei
U.
Haide. Ford.
egri leány.) Ford.
soll
a.
Die Ruinen der Csárda.
a.
—
:
40.
42.
:
Farkas.
a.
Neugebauer.
:
:
a.
Durstigen.
eines
Beim Trinken.
Spóner.
—
Spóner.
—
48..
romjai.)
Ford.
ember
(Szomjas
(Ivás közben.) Ford.
:
:
a.
Ritter Bor. (B. vitéz.) Ford.
Sünderin. (Rab asszony.) Ford.
tn-
Farkas.
Arany Das Mádchen von
47.
U.
(A csárda
—
Erlau. :
?
—
—
Neugebauer. 50. U. a. Der Kuss. (A csók.) Ford.: u. a. 51. Petfi: Der letzte Almosén. (Az -utósó alamizsna.) Ford.: u. a. 52. Vörösmarty: Schön Ilonka. (Szép I.) Ford.: Dux. 53. Arany: Die Waleser Barden. (A walesi bárdok.) Ford.: Spóner. 54. Petfi: Schlachtlied. (Csatadal.) Ford.: Melas. 55. Kölcsey Hymne. (Hymnus.) Ford. Steinacker. Eine kurze Übersicht der Verses fordítások. Jelzete P. o. hung. 716 f. ungarischen Literatur. 49. Kiss
:
—
—
—
:
:
—
—
—
:
—
:
619a. Blüthen der ungarischen Dichtkunst. Eine Auswahl schönster
mit einer
ungarischer Gedichte,
Von
8-r. 204, leírt
IV
példánynyal.
Übersicht
der ungarischen Litteratur.
(Torday) Berlin. Verlag von Kari Siegismund.
Elise Grail
Ny.
1.
—
u.
a.
Cimlap hijján teljesen hung. 716g.
azonos
Greguss M[ichael] Afugust]
:
<juf. Seipjig. 3SerIag 100,
16-r.
ein Boot.
trank
—
2. /.
(Tóth
619.
sz.
a.
Ungarische Volkslieder.
620. Ungarifdje SSolfálieber. Überfetjt unb emgelettet
merkungen.
a
Jelzete: P. o.
1.
tton 30Í. 51.
©re*
»on ©eorg Söiganb. 1846. Ny.
Breitkopf und
Schámperlieder. L. Tisza partján
Wein, ich komm'
1.
An den
Hártel
Strand
u.
o.
Tartalom
:
Vorbe-
der Theiss gelandet steht
—
2. Ich van egy hajó kikötve. 1. szak.) Gergely: Bort ittam én,
vom Schmause. (Czuczor
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN boros
vagyok.
—
szak.)
1.
Nahm
3.
—
doch
wird schon
's
In die Férne, messzire.)
—
magas vagy
—
—
ki.)
9.
8.
feleségem ... de majd
—
lesz.)
5.
(El kell menni, el kell
gehen.
ich
!
Ich weiss nicht, in tausend Aehren. brauset
—
Wer
10.
Rosse ohne
hab' ich kein Weib,
—
Donau
viz.)
Noch
4.
menni Wald, o Wald, wie hoch doch bist du (Erd, erd, de (Édes babám jere 7. Schönes Mádchen, komin vors Haus.
in die 6.
!)
még
(Nincs
sein.
Férne muss
schwarze
schöne,
sechs
Kauf. (Tegnap loptam szép fekete hat lovat.)
235
und
voll
arattam
(Búzát
(Kisfaludy Károly
laut.
(A
kein Liebchen hat zu Haus.
keresztbe.)
A Dunában
:
kinek
sok
nincs szeretje.)
— a
—
—
11. Ich, ich bin der Hirt von Petri. (Én vagyok a petri gulyás.) 12. Herbstes Regen falit so schwer. (szi harmat, hideg es.) 13. Ohne Kummer sterbe ich. (Ha meghalok se bánom.) 14. Ohne Flamme brennt kein Licht. (Ügy 15. Nimmer trink' ich Wein, mich hált mein Schwur. ég a láng, ha lobog.) (Nem iszom bort, fogadásom tiltja.) 16. Süss'res gibts als Honig nichts.
—
—
77.
Lángere Volkslieder.
Eingezwángt bin
1.
—
ich in Bande.
káfer
—
—
(Nincs édesebb, mint a méz.)
weitem
—
Kreis.
2. Fischer bin ich in (Úgy meg vagyok határozva.) (Bernáth G. Az Alföldön halászlegény vagyok én.)
kleines, gelbes Vögelein. (Cserebogár, sárga cserebogár.)
!
der Ebne
—
:
—
4.
3.
Mai-
Liebchen,
—
warum die Lippen dir so rot. (Mondsza, rózsám, mért oly piros az ajkad.) (Szeretlek, galambom.) 6. Werber tanzen, 5. Mehr noch liebe ich dich. singen, rathen. (A faluban muzsikálnak.) 7. Was für eine Schenke mag das sein ? (Micsoda csárda ez ? 8. Wie du stolz bist, kleine, braune .) sag,
.
Dirne
(Barna
!
Armut
.
.
.
be tartod magadat
— —
!)
semmi bajom.)
(Nincsen nekem
gegen Osten ist
kis lány,
—
—
.
—
Mir
9.
10.
a
—
Duna víz.)
—
fehlt nichts,
Wien,
nur über
von Westen
Der Donau Fluth kait und Bin Husar voll Lustigkeit
schreit. (Bécs várostól, nyugatról keletre.)
breit. (Széles
O
11.
Reif bedeckt die weiten Fluren
12.
—
nass. (Száraz fre deres harmat hulladoz.) 13. (Most élem gyöngyéletem.) 14. Schatz, mach auf die Tre doch! (Nyisd ki, rózsám, az ajtót.) keinen Tropfen Wein mehr trinke ich. 15. Wirtin (Korcsmárosné, már én több bort nem iszom.) 16. Auf den Weinberg thát ich gehen. (Kimentem én a szlre.) 17. Hinterm Dorf steht eine Mühle. (Falu mögött van egy malom.) 18. Röschen, geh' nicht auf die Wiese. (Ne menj, rózsám, a tarlóra.) das Licht geht 19. Wirtin, schnell
—
—
!
—
—
—
—
aus
I
!
— 20. Schön mein Lieb, bei meinem tagadja?) — 21. Hei, Zigeuner Noch ein Tánz-
(Korcsmárosné, gyújts világot
ist
!)
Lében! (Szép a rózsám, ki chen (Még egy nótát, hej cigányok !) 22. Weiter zieht der Storch, und weiter! (Gólya, gólya, de messze mégy!) 23. Glücklich woll'n mich die bedünken. (Duna, Duna, széles Duna.) 24. Als im Dorfe Werber waren. (Verbuváltak falu végén.) 25. Meine Liebste ist so schön. (Oly szép az én szeretm.) III. Volkslieder von bekannten Verfassern. 1. Czuczor Überm Bache spielt der Wind. (Szél fúj a patak vizén.) 2. U. a. Liebe ist ein !
—
!
—
—
—
—
vor Jahren.
—
(A szerelem kis méhecske.) 3. Csokonai: Lustig leb' ich (Vígan élem világom.) Mutter weintest wol 4. Döbrentei
kleines Bienchen. in der Welt.
:
—
—
!
:
—
anyám, egykor értem.) Erfahren hab' ichs 5. Erdélyi wohl genug. (Tudok én olyat eleget.) 6. U. a. Gerne wollt' zum Heer ich rücken. (Elmennék én katonának.) 7. U. a. Ungarmádchen ist mein Liebchen. (Magyar leány az én rózsám.) 8. Gál Auf Hortobagys Haide stürmt (Sírtál,
— — —
:
:
GULYÁS PAL
236
—
Als die der Wind. (Hortobágyi pusztán fúj a szél.) 9. Kisfaludy (K.) 10. U. a. Könnt' ein Knospe brach hervor. (A bimbóbul virág lesz.) n. U. a. Weithin frischer Bach ich werden. (Ha én tiszta patak volnék.) :
— — Vitkovics Wol glánzt des Sees Welle. (Messze fénylik a Balaton.) — Viele Gáns' auf (Magas jegenye...) — Pappel hoch U. — Vörösmarty Hier unserm Wiesen grün. (Zöld a mez, sok Ein Klapperstorch kommt für und panasza.) — U. Dorfe. — und im Wein die Perle Aufwárts (Puszta U. — Jelzete: P. hung. 7l8g. — Verses (Fóti els 12.
die
ist
a
. .
.
13.
a lúd.)
(Ilus
15.
csárda.)
dal,
16.
dem
ich in
§aef. §alíe
— — 1
hellén.
Pfeil getroffen.
5.
3líej.
einer
Sfigge
<S.
3)rucf
unb
a.
150
Tartalom
(Mint a szarvas,
Szabó
megére.)
kit
Mailáth
kaszási.
—
Aus Himfy
:
— —
Wie
2. 3.
ford.)
—
bimbójában.)
(Élet,
—
halál.)
8.
Blinde
In-
Dich erschau'
1.
:
der
vom
Hirsch,
Rasche Máher auf den
—
4.
Kleiner Bach,
ford.)
—
der
Sieh doch
5.
Rajnis
Joseph
6.
Liebe.
—
des
Das magyarische
—
Reichen. (Egy koldus beszél egy gazdag emberrel.)
Lében, Tod.
©dEjriften*
Gesamtlitteratur
Weichen. (A havasnak oldalában. Steinacker
dem :
der
Vorwort.
:
egeknek.)
látlak az
magnarifcfoen
oon Díío £enbel. É. n.
SSerlag
Alexander Kisfaludy
(Téged
bté §ur ©egentoari, nebft
be
(Bibliothek
1.
diese Knospenrose. (Nézd e rózsát Bettler
$ifalubn
unb
— 195-)
Wiesen. (A bereknek gyors sich den
für.
o.
Ungarische Lyriker.
:
8-r. Címkép, XXXIV, und Auslandes No. 193
Schriftentum.
fúr.
für
fordítások.
621. Itngatifcfie Sorifer oon
3).
in
:
steigt
a.
biographtfchen Slnmerfungen
tum§ oon
14.
a.
fele.)
Haek D.
:
a.
7.
Der Dávid :
(Vak szerelem.)
—
—
Csokonai: An Lila. (Lillához.) 10. Thales. n. Franz Kazinczy In ein Album. (Egy más emlékkönyvbe.) 12. Vor Canovas Psyche. (Canova Psychéjére a lepével.) — 13. Leicht und schwer. (Nehéz és könny.) Ob froh, ob trübe mein Gemüt. (?) 14. Nikolaus Révai 16. Adam Barcsai: An 15. Georg Bessenyei: Bruchstück. (Töredék.) Orczis Grab. (Orczi sírján.) 17. Adam Horváth: Soll ich mir den Kopf zerbrechen? (Vidulás.) 18. Benedikt Virág: Der gefangene Vogel. (A kaMichael
9.
—
:
—
—
:
—
—
—
litkába zárt madárról.) Rövidítve.
cok.)
—
20. Michael
Vitkovics
:
—
19.
An
Dániel Berzsenyi: Die Tánze.
Ceni. (sic
—
(Cencihez. Nap,
!)
(A
tán-
ha lealko-
—
nyodik...) 21. Hirtenbursche. (Füredi pásztor dala. L. Draut nyomán.) 22 26. Kari Kisfaludy Volkslieder 1. Meiner Heimat schöne Gauen. (Szül-
—
:
:
földem szép határa.)
—
2.
Weithin glánzt der Balaton. (Messze fénylik a Bala-
—
3. Ist auch arm mein Liebster... (Az én Des Auges Macht. (Szem hatalma.) 5. Der bekümmerte Mann. (A bánkódó férj.) Mahnung. 27. Franz Kölcsey (Intés.) 28. Hymne. (Himnusz. G. Steinacker nyomán.) 29. Gábriel Döbrentey (sic !) Wahre Grösse. (Csak az nagy .) 30. Alois Szentmiklóssy Schicksal. (A sorson nyerhet diadalom.) 31. Die Freudé. (Az öröm.) Apotheose. (Apotheozis. G. Stefnacker ford.) 32. Joseph Bajza
ton.
G. Steinacker nyomán.)
kincsem noha szegény.)
—
4.
—
—
—
:
:
.
—
:
—
33.
.
—
—
—
:
Mádchenklage. (Lányka gyötrelme.)
—
34.
Trinklied.
(Borének.)
Paul Szemere: Des Echos Stimme. (Echó. Georg Tretter ford.)
Császár:
An mein Weib. (Midn
utószor.
Joseph
Steinbach
—
35.
— 36. Franz
ford.)
—
37.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
237
—
Meiner Braut. (Az elj egy zenhez. G. Steinacker ford.) Johann Kis 38. Emerich Nagy Letztes Lied. (Hattyúdal. G. Steinacker ford.) 39. Alexander Vachott Held Balázs. (Balázs vitéz. A. v. d. Haide nyomán.) 40. Bitté. 41. Gregor Czuczor Johann Hunyady. (Esdeklés. Joseph Steinbach ford.) 42. Der Himmel purpurn loht (Hunyadi. G. Steinagker ford.) (Kis Der Abschiedler. (Az obsitos. G. Steinacker leány.) 43. Johann Garay (Az ég ház.) ford.) 44. Dein Haas' verlassen, einsam 45. Michael Vörösmarty Aufruf. (Szózat. G. Steinacker ford.) 46. Des Mádchens Klage. (A kis leány baja.) 47. Feuer und Wasser. (Tz és víz.) 48. Scherz und Ernst. (Tréfa és való.) 49. Freie Presse. (Szabad sajtó.) 51. Alexander Petfi: Ende September. (Szep50. Fóter Lied. (Fóti dal.) tember végén.) 52. Heute, heute jáhrt der Tag... (Ma egy éve...) (Sikos a hó, szalad a szán...) 53. Die Schneebahn ist glatt 54. Reif (Érik a gabona...) ist schon die Áhre ss« lm Kampf. (Csatában.) 56. Kriegslied. (Csatadal.) 57. Vergeblich. (Füstbe ment terv.) 58. Bei einer Augenkrankheit. (Szemfájásomkor.) 59. Immer, immer nur das arme Mádchen sann. (Nem tesz föl a lyány magában egyebet.) 60. Das Herz. (Megfagy a sziv, ha nem szeret...) 61. In ein Album. (K. kisasszony 62. Lében und Tod. (Élet, halál.) emlékkönyvébe.) 63. Auf dem Esel :
—
:
—
:
— —
— —
:
.
.
—
— —
—
.
.
— —
—
der Hirt.
juhász
és.
In die
ich
—
.
.
(Ha
.
a
—
konyhára.)
—
vagy,
férfi
—
Muhme
70.
légy
—
öreg földünk.)
(Játszik
férfi
.
.
—
72.
Der
66.
69.
vihar-
Meine
—
71.
Geschaffen,
als
Rose. (Sári néni.)
.)
—
(Remény.)
Hoffnung.
64.
Der Strauch zum Sturm. (A bokor a
67.
schlechten Verse. (Rossz verseimrl.)
Mann
—
—
(Befordultam
68. Mutter Erde kosetándelt.
du ein
—
szamáron.)
ein...
—
—
—
sitzt
Bist
—
.
—
Wahnsinnige. (Az rült.)
—
—
.
(Megy a Küche trat
—
—
. .
—
.
—
.
:
hoz.)
.
.
:
—
Johann Arany: lm Herbste. (sszel.) 74. Bei der Kondoroser Schenke. (Kondorosi csárda mellett.) 75. Der ung'rische Michel. (Magyar Misi. C. M. Kertbeny nyomán.) 76. Das
Sternlein
.
(Hozzám jsz-e?)
..
73.
— —
—
(A tetemrehívás. Ladislaus Neugebauer ford.) 77. Friedrich Das Lében braust (Az élet zúg ... G. Steinacker ford.) t— (Zúg a fenyves 78. Brausend fegt .) 79. Glockenklang. (Harangszónál.) 80. Michael Tompa Herbstlied. (szi képek II. A. v. d. Haide ford.) 81. Zum Jahreswechsel. (Uj Simeon.) 82. An den Storch. (A gólyához. G. Steinacker ford.) An ein junges Mádchen. (Egy 83. Andreas Papp Stándchen. fiatal leánynak. G. Steinacker ford.) 84. Paul Bozsay (sic !) (Álltam ablakod alatt... Jos. Steinbach ford.) 85. Therese Ferenczy Sonne bin ich nicht (Nem vagyok én nap.) Auf 86. Pauline Szász dem Krankenbette. (Kórágyon. G. Steinacker ford.) 87. August Greguss Bahrgericht.
Kerényi
:
.
.
.
.
.
.
.
—
—
.
—
:
—
—
.
Und immer
.
:
—
.
schau' ich
.
.
.
Regei. (Villankák XI. sz.)
Fáy
90. Andreas
Mentovich (A magyar
:
:
Einem
(Kedves halott IV.
—
89.
—
r.
:
:
—
élet.)
(A
tántoríthatatlan
—
93. Erinnerung.
92.
(A
:
G. Steinacker ford.)
Freudé und Schmerz.
Patrioten.
Das Lében. (Az
zene.)
:
— —
Kari
(Öröm
és fájdalom.)
hazafi.)
Szász
kis Ilonka
:
—
—
—
91. Franz
Ungarische
emlékezetébl.)
—
88.
Musik.
—
94.
«Der Traum ein Leben». (Az álom élet. L. Neugebauer ford.) 95. Paul lm Jámbor Mutter und Kind. (? Haide nyomán.) 96. Lorenz Tóth Mehreren Bergwerk. (Bányában. G. Steinacker ford.) 97. Moriz Jókai :
—
ungarischen
Magnaten
ins
Album. (Igen
sok
—
:
:
magyar
úr
emlékkönyvébe.
.:
GULYÁS PÁL
238
—
G. Steinacker ford.)
Johann Erdélyi Frühlingslieder. (Tavaszi dalok Anton Sujánszky Mutter und Kind. (Anya és gyermek [?] C. M. Kertbeny ford.) 100. Joseph Gál Volkslieder (Mi füstölög ott a síkon, távolba.) 1. Was raucht in der Flur 2. Auf der Hortobágyer Heide blást der Wind. (Hortobágyi pusztán fú a szél. C. M. Kertbeny ford.) 101. Nikoláus Szemere: Der alté Poet. (?) 102. Paul Adolf
v.
d.
Haide
98.
—
ford.)
:
99.
.
.
:
—
:
—
.
—
—
—
(Szeretnélek még egyszer látni...) Gyulai: Nur noch einmal 103. Herr Kapitán (Hadnagy uram !) 104. Auf der Margareten-Insel. (A Margitszigeten. Lad. Neugebauer ford.) 105. Joseph Eötvös: Das erfrorene Kind. (A megfagyott gyermek. G. Steinacker ford.) 106. Július Sárosi (sic !) : Ich liebe sie (Tavaszvágy.) 107. Emerich Madách: Herbstgefühl. (Ószi .
.
.
— — —
!
.
.
.
Steinacker M. Kertbeny ford.)
érzés. G.
—
ford.)
—
—
Koloman Lisznay
108.
(sic !)
Frühling.
:
([?]
C.
Ammenlied. (Palócdalok. I. C. M. Kertbeny ford.) Die blasse Frau. (Sápadt asszony. G, Stein1 10. Koloman Tóth acker ford.) in. Nicht neide... (Ne irigyeld...) 112. Entsagen. Welke Blume. (Hervadón virág va(Lemondani.) 113. Kari Bérczy Mein ist das Lied. (Enyém a dal. G. Steingyok 114. Sámuel Nyilas acker ford.) 115. Johann Zsutai (sic!): Nacht. (Éj?) Rövidítve. 116.
—
.
.')
.
109.
:
—
— —
—
:
:
— —
—
Ormódi Komra her, Zigeuner. (? L. Neugebauer ford.) 118. Kaspar Bernáth Der Fischerbursch an der Theisz. (Az Alföldön halászlegény
Berthold
:
:
vagyok
én. G.
—
Steinacker
Wilhelm
—
ford.)
Gyri
119. Gustav
Armes
Csengey
:
Zum
—
ersten Male.
Johann Vajda: Bleibe heiter. (Szerelem átka. XVII.) 1 122. Abschied. (Búcsú.) 123. Nach zwanzig Jahren. (Húsz év múlva.) 124. Armer altér Bettler. (Szerelem átka. XX.) 2 (Nem talál125. Joseph Lévay Ja wir waren tunk G. W. Henning nyomán.) 126. Die Hochzeit. (Lakodalom.) (Felejteni. Max Farkas ford.) 127. Kann trotz aller Mühe 128. Elora Majthényi: Lieb's so sehr (Úgy szeretlek. G. Steinacker ford.) 129. Ignaz Barna: Volkslied. (Népdal. Kertbeny nyomán.) 130. Gustav Lauka: Gestorben bist du. (Meghaltál. G. Steinacker ford.) 131. Ladislaus Losonczy Der alté Zimbelschláger ... (A vén cimbalmos. Steinacker nyomán.) Hörst du drauss' . 132. Kari Sükei Begegnung. (?) 133. Ignaz Riskó (Találkozás. Jos. Steinbach ford.) Spiel' Zigeuner, 134. Kari Berecz nicht... (Ne húzd, cigány. G. Steinacker ford.) 135. Herbstrosen. (szi (Eszter.)
120.
(sic!):
— —
—
.
.
Julchen. (?)
.
:
.
121.
—
.
—
—
.
.
.
.
.
—
.
.
—
—
—
—
:
:
—
.
.
—
rózsák. Joseph
Steinbach
ford.)
Gefángniss. (Egy rab álmai.
—
1
:
:
—
Ladislaus
36.
G. Steinacker
Szeléstey
—
ford.)
:
Antwort im
Kari Samarjai
137.
:
1
39.
Zoltán
Balogh
acker
ford.)
—
—
Steinacker
144. Liebchen ten.
(Kertben.
1
A
— .
holla
!
.
.
.
Joseph Zalár
.
:
.
korcsmárosné
(Zsidóasszony, Herbstrose.
(szi
.
.
rózsa. G. Stein-
Komócsy An eines Mádchens Bahre. (Egy Dalmady An ein Kind. (Kis gyermek143. Ladislaus Torkos Glücklich. (Boldog. .) 145. Ludwig Tolnai: lm Gar(Jöjj ki kedves.) :
142. Victor
ford.)
koram G.
140.
Joseph
141.
leányka ravatalánál.) hez. G.
Judenfrau,
:
G. Steinacker ford.)
:
— —
Mein Liebchen. (Szeretm htlen. Kertbeny fordításának felhasználásával.) Mutterschmerz. (Anyai fájdalom? G. Steinacker ford.) 138. Joseph Vida
:
—
Steinacker
.
:
ford.)
—
Költemények 1858. kiadása szerint.
—
—
146.
2
Joseph U.
o.
Kiss
:
Nátherin
Lied.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
(Varróleány dala.)
Gegen den Strom. (Ár
148.
(A
csók.)
—
Steinbach
—
ford.)
— 154.
Rövidítve.)
151. Joseph (?)
Béla Szász
Csukássi
—
149.
Du
:
gabst
ford.)
Der Kuss. Joseph
elégiája.
mir...
—
—
(?)
152.
Benedek: Antwort. (Válasz? G. Steinacker ford.) 155. Johanna
153. Aladár
Dank.
:
—
(?
—
Schlummerlied. (Bölcsdal.)
:
—
Neugebauer ford.) (A cigányvajda
ellen. L.
:
Wohl
Neugebauer
Judith. L.
i$o. Elegie des Zigeuner Vajda.
Udvardy InderNacht.
Geiza
(Simon
147. Frau Judith.
239
Alexander
156.
Endrdi
:
Haide. (Lad-
— 157. Emil Ábrányi: Nur — 158. Váterlicher — 160. Rat. (Apai tanács?) — 159. Ludwig Bartók: So láng' das — — 161. Unter dem Regenschirm. (Eserny Noch einmal Neugebauer
ford.)
fort. (?)
(?)
meg...)
halt
Szász
—
Heut nachts
163. Geiza Zichy:
.
Andreas Szabó: Der Tod. (A halál?)
164.
Und noch
:
.
.
.
.
(?)
alatt.)
—
162. Zigeunermádchen. (?)
.
Glück
einmal fühlen wir das
.
.
(És
.
(Egy asszony 165. Gerhard
—
még
egyszer
.)
.
.
— — —
Emerich Gáspár lm Ahnensaale. (Dal az sökrl. G. Steinacker ford.) Ach, als ich noch (Mikor még sírni tudtam.) 167. Július Reviczky 168. Geiza Kacziány Ein Türkengrab in Maglaj. (A költ saját fordításának 166.
:
:
.
.
.
:
felhasználásával.)
—
Volkslieder
—
:
(Csere-
169. Maikáfer, goldnes Maikáferlein.
im harten Zwange. (Úgy meg vagyok határozva.) 171. Ich wandre, ich wandre hinaus in die Welt. (Elmegyek, elmegyek, messze földre megyek.) 172. Wald, o Wald, wie hoch bist du. (Erd, erd, de magas vagy.) 173. Wie trübe ist das Wetter. (Szomorú az id?) 174. Gott und Menschen sind dagegen. (?) 175. Stoppeln einzuheimsen. (?) 176. Vom Herbst die Blumen sind. (Hull a levél a virágról. PETFi-tl.) 177. Láss mein Rösslein, satteln dich geschwind. (?) 178. Sonntag, ja da trink' ich Wein. (Vasárnap bort iszom.) 180. 179. Ging zur Eh' nach férnem Land. (Messze jártam házasodni.) Ludwig Kossuth Hess vermeiden. (Kossuth Lajos azt izente.) 181. Frau Wirtin Wein her, Wein. (Hozz bort korcsmárosné. Erdélyi II. 419. sz.) 182. Nicht vergebens ist das Kláffen. (Kis kutya, nagy kutya.) 183. Einen prügP ich heute. (Megverek valakit.) 184. Öfter hab' ich deinetwegen. (?) 185. Fiiege Vöglein, flieg zu Liebchens Fensterlein. (Menj szeretm ablakába.} bogár, sárga cserebogár.)
—
170. Ach, ich bin
—
—
—
—
—
—
—
—
— —
—
—
Erdélyi
III.
115. sz.
Gut. (Adjon Isten minden
Wie
lieblich die
— Jelzete
622.
^annoniená
187.
—
Gebe Gott doch jedem jedes
:
.
.
(Jaj
.
L. elég.
—
188. Székler Volkslied.
de szépen harangoznak Torjába.}
260
e.
Pannoniens Dichterheim. Gsine
2>icf)terf)eim.
2luroaf)l ber fdjönften
©ebid)te in beutjcher Überfe|urtg oon 9lboíf oon ber §aibe.
XertiHuftration oon Garl
?fröfcf)I.
Verlag von Richter
(Stuttgart.
magrjrú üDlit
einer
& Kapp-
1879.
ler.
8-r. (2),
lom
:
—
6. szak.)
Két els versszakja.)
Glocken von Torja
Verses fordítások.
)d)ert
—
5
jót.
[Handmann Adolf]
(A
—
186. Hör' Töchterchen, láss dich beizeiten warnen. (Szépen ragyog a hajnali
csillag.
—
—
:
I.
X, 347,
3
1.
Im Zaubergarten
Balaton.
1.
és
10.)
—
Címkép.
Nyomtatta C. Hoffmann
der Natúr. 3.
1
—
Nicolaus Révai
Frühlingsahnung. (Tavaszi dal.)
—
5.
Johann Garay
2. :
An
die Natúr.
:
u. o.
—
Tarta-
Der Plattensee^
—
4. J.
Garay
:
Alexander Petfi: Wirf den Pelz ab.
:
GULYÁS PÁL
240
—
— — —
Am Bache (?) 7 8. 6. Emerich Szabó (Tedd le, bojtár, a subádat.) 9. Hiador [Jámbor Pál] Johann Erdélyi Frühlingslieder. (Tavaszi dalok.) lm Frühjahr. (Tavaszkor.) 10. Michael Tompa Der Vogel. (A madár.) :
:
—
—
:
.10. bis Josef Bajza: Abendroth.
—
éjtszakát.)
—
Das
(A
Brunnen. (A füredi
—
kút.)
—
Balaton. 6.)
U.
17.
— —
:
—
21. Petfi: Die Wolken. (A felhk.) 22. Franz Kölcsey Jungen. (A madár fiaihoz.)
—
—
—
13. Benedikt
—
15.
Johann Garay
16.
U.
a.
Am
:
Füreder
18. A. Petfi: Das Tief20. A. Auf Széklererde. (Erdély.) M. Tompa: Der Muttervogel an seine
Tihany.
a.
Paul Gyulai
19.
Gute Nacht. (Jó
a.
(Éji dal.)
Dániel Berzsenyi: Keszthely.
14.
Farbenspiel des Plattensees.
land. (Az alföld.)
U.
11.
Andreas Papp (sic!): Nachtlied.
12.
Virág: Aurora.
—
(Esthajnal.)
—
Blau Veilchen. (Hév nap-
:
— 24. Kari — 26. A. Petfi: Die Ruinen der Tscharda. (A csárda romjai.) — 27. Bajza: Herbst— 28 — 29. M. Tompa Herbstlieder. (szi képek. és — (szi — 31. Johann 30. A. Petfi: Die Haide im Winter. (A puszta tól ..
.)
Szász
:
Kisfaludy: Abendlandschaft. (Alkonyi
23. Kari
—
Nachtigallensang. (Fülemiledal.)
Kölcsey
25. F.
dal.)
Huszt.
:
J.
dal.)
lied.
Arany 32.
lm
:
2.
:
—
(Télben.)
Winter.
Alexander Ksfaludy
Ist
:
—
ist's
Liebe
der
In
II.
es oder
avagy nem?)
7.)
télen.)
und Paradiese.
Höll'
Liebe? (Keserg szerelem:
nicht
Des Mágdleins Lied. (Kis Des Mádchens Leid. (A kis leány baja.) 36. A. 35. Josef Székely: Bin durch's Tiefland. (Az alföldön.) Petfi Unter dem Akazienbaume. (Zöld leveles fejér.) 37. F. Kölcsey In der Laube. (Lugasban.) Platzregen. (Zápor.) 38. Friedrich Kerényi Szerelem-e az
—
lány dala.)
—
Erdélyi:
33. J.
Michael Vörösmarty
34.
:
—
—
:
—
39.
Koloman Lisznyai
—
:
:
Liebesbrief. (Szerelmes levél.)
—
Mento-
40. Franz
— 41. A. Petfi: Wollte gern ein Strom — 42. Koloman Tóth Deines Purpurmündchens. (Piros Weithin erglánzt. (Messze fénylik a Balakis szád.) — 43. K. Kisfaludy — Der harrende Jüngling. (A váró ton.) — 44. M. Vörösmarty — K. Tóth (Az akácfa virága.) 46. 45. Kari Sükei Die Akazienblüthe — 47. A. Kisfaludy: WeiThránen. (Hogyha Würde meiner -vich
:
Theilung. (Osztozás.)
{Lennék én
sein.
folyóvíz.)
:
:
ifjú.)
:
trinket.
:
nen sah hört' ich
ich .
.
.
.
riesig diese
.
(Keserg szerelem
.
(U.
:
Láttam tet siránkozni.)
én
Hallottam
a.
—
—
U.
53.
Berecz:
54. Kari
a.
Wenn
Fort, fórt
A.
51.
—
szerelem: Napok mennek...)
szerelmem.)
—
szép szavának.)
—
50. J.
hier
(El
!
a.
Tönen Wie
Petfi
Erdélyi
:
:
.
52.
Petfi: Mein
A.
ich nur dich nicht kennte
von
— 48. U.
49. A.
Wenn neu (KeKisfaludy: Tagé kommen
Welt. (Ez a világ amilyen nagy.)
der Lenz. (Tavasz vidulása.)
serg
:
titkolt.)
stillen
—
innen,
el.)
!
.
.
Lieben. (Az én
— (Lakodalom.) —
(Volnék bár...)
—
Kölcsey:
55. F.
Die Hochzeit. Der Wanderer. (Vándor.) 5 6. Josef Lévay 58. P. Gyulai: Rück57. U. a. Hoch am Himmel. (Fenn van a nap.) Liebesgedáchtnis. (Szerelem emléke.) «rinnerung. (Emlék.) 59. J. Lévay :
—
—
60. Szentiványi
:
—
Erinnerung. (A visszaemlékez.)
—
—
:
61. P.
Gyulai: Phan-
Más (Boldog szerelem Kisfaludy Anders ist Ich legte meinem Schecken. (Békót a világ ábrázatja.) 63. M. Tompa (Télen-nyáron.) 65. A. tettem.) 64. U. a. Muss Sommer, Winter 66. Michael Csokonai: Petfi: Hej es regnet, regnet. (Esik, esik, esik.) (Boldog Auf der Berge duftgen Wiesen Thales. 67. A. Kisfaludy tasie.
(Ábránd.)
—
—
szerelem
:
A
62. A.
.
:
—
.
.
:
:
.
.
—
.
—
.
:
bereknek gyors kaszási
.
.
.)
—
68.
M. Csokonai
:
.
.
Die Erdbeere.
.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN (A szamóca.)
—
Gyulai: Würd' eine Blum' dich nennen.
(Virágnak mondanálak.)
Petfi
öltözik
Hundertfach
:
.
.
alakba
(Száz
.
Verseghy: Die áltere Schönheit. (A korosabb Wanderer der Liebe. (Szerelem vándorai.) lichten Sternelein! (Hej,
— —
Petfi: Drei Vögel. (Három madár.)
A.
69.
241
ti
—
— —
fényes csillagok!)
—
szerelmem.)
—
szépség.) 74. K.
72.
Kisfaludy
75. A.
Petfi:
Franz
Petfi:
A.
73.
70. P. 71. A.
Hei, ihr
:
Glücksel'ge
Nach Sonnenuntergang. (Boldog a. Vor'm Rosenhag. (Boldog szerelem Nézd a rózsát.) Wunsch. (Óhajtás.) 78. F. Mentovich Liebeswáchter. (Szerelemvirrasztó.) 80. F. Kölcsey 79. K. Lisznyay Welkend bleichet. (Hervadsz 81. J. Garay Der Grabensblumen Eine. .) Nacht. (Boldog szerelem
éjjel.)
Midn
:
A. Kisfaludy
76.
—
nap sugarának.)
a
—
:
:
U.
77.
.
—
(Sírvirágok. VIII.)
már.)
—
III.
lm
A.
82.
heiligen
Magyarén. (A magyarok
—
:
—
:
—
.
:
:
Petfi
Du
:
süsse Freudé
Hause der Nation
—
.
Garay
.
(Édes öröm,
.
ittalak
Petfi: Der Gott
A.
83.
:
der
Der Dichter Pannoniens. (A magyar költ.) Ungarische Musik. (Magyar zene.) 85. K. Szász Nationalbanner. (Nemzeti zászló.) 86. J. Erdélyi 87. F. Kölcsey Hymne. (Hymnus.) 88. J. Lévay (Beh szomorú.) O, wie traurig 89. K. Kisfaludy Der Ackersmann von Rákos. (A rákosi szántó a török alatt.) istene.)
—
84. J.
:
—
:
—
:
—
:
.
.
:
—
.
—
:
90.
—
A. Petfi: Lied eines Patrioten. (Honfidal.)
—
elhagyott
anya.)
—
.
:
—
—
Knochen. (Drága csontok.)
Todtenwáchter. (A virrasztók.)
Komócsy
.
93.
94.
95. K. Szász: Theu're
—
:
hazám Meiner 92. J. Garay .) M, Vörösmarty: Eine verlassene Mutter. (Az U. a. Das lebende Steinbild. (Az él szobor.)
betrübte Vaterland. (Édes
mer. (Hazám búja.)
An das Heimat Kum-
91. K. Lisznyai
—
97. J. Bajza
:
96.
Johann Vajda: Die
—
Apotheose. (Apotheosis.)
—
Vor Világos. (Világosvár eltt.) 99. Josef Bar. Eötvös Abschied von der Heimat. (Búcsú.) 100. K. Kisfaludy In dei Heimweh. (Honvágy.) Fremde. (Távolban.) 101. Fr. Kerényi 102. A. Petfi: Zwei Wanderer. (Két vándor.) 103. M. Vörösmarty: Szózat.
98.
Josef
:
—
:
—
104. Franz
:
—
:
Császár: Gesang.
— — IV. lm Bábel des Lebens boldogság.) — 106. P. Jámbor: Die
(Ének.)
Garay: Háusliches Glück. (Házi
—
:
—
—
105. J.
Mutter
und ihr Kind. (?) Ritornell. 108. J. Kriza Der Knabe. 107. J. Garay An ein junges Mádchen. (Egy fiatal leánynak.) (A fiú.) 109. A. Pap 110. J. Garay: Kampfeslaub. (Pályalomb.) 111. M. Tompa: Nur zur Geliebten taugt die Magd. (A lány szeretnek való.) 112. Fr. Verseghy: An
—
:
:
—
:
—
—
—
Wer ist ein Narr ? (Ki a und Teufel. (Angyal és ördög.) 115. Július Gyrffy An eine Kokette (Egy kacérhoz.) 1 16. A. Papp Eine Heiratb in der grössen Welt. (Egy házasság a nagy világban.) 117. Benedict Virág: Laura. (Laurához.) bolond.)
—
113.
114. K. Szász: Engel
:
An
Alexander Vachott
—
—
—
:
Laura. (Laurához.)
:
:
—
118. K.
Tóth:
Bist
zum
blassen
Weibe worden
.
.
— 119. Riskó [Ignác] Begegnung. (Találkozás.) — 120. K. Tóth: Liebe! (A szerelem.) — 131, Rákóczy-Marsch. (R.-induló.) — 122. A. Petfi: Misera plebs contribuens. (A nép nevében.) — 123. Gregor Czuczor Alarm. (Riadó.)' — 124. A. Petit: Schlachtlied. (Csatadal.) — 125. lm — 126. Zalár [József]: Die Polen und der Honvéd. — Bivouac. 127. K. Tóth: Die Honvédbrüder. (Huszár-testvérek.) — 128. Paul Gyulai: — 129. U. Der Schön'rer Tod. Huszár. (Világosnál.) — 130. A. — 131. U. Das Lied der Petfi: Das Lied der Hunde. (A kutyák (Sáppadt asszony.)
:
:
?
(?)
(?)
(?)
a.
letzte
dala.)
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
a.
16
GULYÁS PAL
242
—
(A
133. K.
(Pál
—
farkasok dala.) 132. O...: Die beiden Krüppel. (?) Tóth: Honvédgrab. (Honvédsír.) 134. P. Gyulai: Meister Paul. gazda.) 135. M. Tompa: Der Enkel. (Csalánok. 1. A vitéz fiú.)
Wöife.
—
—
—
—
Kölcsey: Tabakspfeifenlied. (Pipadal.) 137. M. Csokonai: Die neuen Musen. (Barátomhoz.) 138. M. Vörösmarty: Foter Weinlied. (Fóti dal.) 140. U. a. Mein 139. A. Petfi: Wein, Wein trinke. (Igyunk.) Schlund ist eine Mühl'. (Az én torkom álló malom.) 141. Népdal: Vor mir Wein. (?) 142. J. Arany Vor der Kondoroscher Schenke. (Kondorosi csárda 136. F.
—
—
—
—
— — 143. Népdal: Betyarenlied. (Hozz bort korcsmárosné. Erdélyi — 144. U. Sobri's Schenkenlied. — 145. Josef Szülik Traurig 419. der Ungarweise tönen. (Szomorúan a magyar nóta.) — 146. Népdal: :
mellett.)
sz.)
(?)
a.
:
szól
II: ist
Spiel'
—
147. A. Petfi: Spielen von Zigeunern lasse. (A faluban uccahosszat ) 148. U. a. Am Dorfsend. (Falu végén kurta kocsma.) Mitgeíühl. (Részvét.) 150. Gábriel 149. Anton Sujánszky Dayka: Werth der Tugend. (?) 151. N. Révai: Der Seele Unsterblichkeit. (A lélek halhatatlansága.) 152. F. Verseghy: An den Neid. (Az irigységhez.) 153. B. Virág: Der Weise. (A bölcsrl.) 154. J. Bajza: Die
Zigeuner! (Húzd rá cigány.)
—
—
—
:
—
—
—
—
—
entschwundene Jugendzeit. (Az eltnt ifjúkor.) 155. J. Székely: Meine Mutter. (Az én anyám.) (Édes 156. J. Lévai: Tráum' Schönes nur anyám.) 158. M. Vörösmarty: Der 157. G. Dayka: Klage. (Kesergés.)
—
—
(A vén
alté Zigeuner.
czigány.)
—
utósó alamizsna.)
!
160.
—
Br.
J.
—
Petfi: Das
159. A.
Eötvös
letzte
Letzter Wille.
:
Almosén. (Az
(Végrendelet.)
—
—
V. lm immermécs .) grünen Hain der Sage 162. Johann Pompéfy Das Echó auf Tihany. (A tihanyi visszhang.) 163. M. Tompa: Vom Ahornbaume. (A jávorfáról.) 164. Adalbert Tarkányi Des Königsjunkers Abenteuer. (A királyfi kalandja.) Romanze vom Königssohn. (Románca a királyfiról.) 165. J. Garay 166. J. Br. Eötvös Schloss und Hütte. (Vár és kunyhó.) 167. J. Garay Drei Lieder. (Három dal.) Schön Lenchen. (Szép 168. F. Kölcsey Lenka.) Minna. 169. J. Garay 170. P. Gyulai Banus Ger. (G. bán.) 171. J. Arany: Held Bor. (B. vitéz.) 172. J. Garay: Das náchtliche Begrábniss. (Éjjeli temetés.) 173. Gedeon Mindszenthy Jesus láchelt. (Jézus mosolya.) Die Sonne und der Mond. (A nap és hold.) 174. Anton PÁ jer Der Königs176. Gr. Czuczor 175. J. Garay: Sta Regina. (Szt. Regina.) jungfrau Margit Traum. (Szz Margit álma.) 177. M. Vörösmarty: Hedwig. Vor VI. Am ewig rauschenden Strom der Geschichte 178. Zalár eiuem Gemálde. (Egy kép eltt.) 179. J. Garay: Der Moses der MagyaKund, der Taucher. rén. (A magyarok Mózese.) 180. M. Vörösmarty 161. K.
Kisfaludy
:
Lebenskampf. (Pislog az
éjjeli
.
.
:
:
— — —
—
:
:
—
:
—
—
:
—
—
—
:
—
:
—
:
—
—
181.
Zách. (Zách Klára.)
—
—
U.
a.
183. Lazarus
Goics
185.
J.
—
(V. László.)
—
Szondi's Pagenpaar. (Sz. két apródja.)
Balázs. (B. vitéz.)
192.
U.
a.
—
191.
Sebastian Tinódi.
(Z.
dala.)
—
K.
Tóth:
182. J.
Arany: Klára
— 184. Garay: — 186. Gr. Czuczor: — 188. A. Kis— 189.
Königstod.
:
187. U. a. faludy: Michael Dobozi und sein Weib. (D. Mihály
Gesang.
:
:
Salomon. (Salamon.)
Arany: Ladislaus V. Das schönste Lied. (A legszebb ének.) :
—
—
(Búvár Kund.)
Arany
—
:
—
:
—
Kont.
:
:
(?)
J.
Kinizsi.
és hitvese.)
— 190. Alexander Vachott
J.
:
Held
Losonci's Wittfrau. (L. özvegye.)
(T. Sebestyén.)
194. K. Lis^nyai:
—
Zrinyi's
193.
F.
Kölcsey:
Tochter.
—
Zrinyi's
(Z. leánya.)
—
::
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 195.
Garay
J.
—
Balassa.
:
—
Lévai: Mikes.
ges Grab. (Szent
—
sír.)
Kölcsey
F.
196.
9
8-r.
:
heilib.
Übertragen oon 2lbolf
—
Tartalom (Különlenyomat a Dioskuren 1894. évf.-ból.) Weibe. (Nem anyától lettél.)
1.
Du stammst von keinem
Lieder
2.
Liebend mich, zwei Veilchen sprossen. (Szeret ingóm két
1.
197. J.
hung. 826
P. 0.
1.
:
—
Petfi: Ein
Volkspoesien.
SSolfpoefien.
Sftagoarifdje
:
Theresia.
199. A.
— Jelzete
Verses fordítások.
Handmann Adolf: Magyarische 623. (Kezdcím) ^anomann. (1894.)
Maria
:
—
Székács: Széchenyi.
198. J.
243
viola.)
— —
—
—
3.
Mein
Mützlein ist von rothem Sammt. (Vörös bársony süvegem.) 4. Man ráunt mir zu beim Kommen, Gehen. (Azt mondják, nem adnak.) 5. Ach Röslein, du bist schöner. (Rózsa vagy, rózsa vagy.) 6. Nenn' mich de n rothes Röslein nicht. (Oh ne mondj engem rózsádnak.) 7. Gott, mein guter Gott, -wie ist mir bange. (?) 8. And'res ist die Schwalbe und der Sperling. (Más
—
más
a veréb,
mén
tél,
11
—
12.
a fecske.)
a fecske.)
—
— —
—
II.
Lieder-Roman^en
Wahl
10.
;
(Közel a
Liebeswerben.
9.
:
—
aus Vieren. (Ein Bursche sagt' ich wáre.)
Der Alfölder Bursche.
(1.
—
13.
Rösslein mein,
vom
braun
ist
—
Fellé.
2.
Der arme Bursche. (Ha betekintsz a gyanunglückliche Braut. dai csárdába.) III. Báliadén und Románcén: 14. Die 16. Frau Budai. (B. {A boldogtalan menyasszony. ?) 15. Ugrón János. Hona.) Verses fordítások. Jelzete: P. o. hung. 1572 o. Hideg
szél fúj
Mátra
felöl.)
—
—
—
—
Handmann Adolf: Magyarische Volksdichtungen. (Kezdcím
624.
^anbmann. H.
"Sibolf
9
8-r. I.
Lieder
:
Fiiege,
abwárts die Theisz Sonnenschein. (?) 5.
lög
—
6. Sieh'
gyönyör
was raucht von férne
—
kis
II.
széna, nincsen abrak.)
—
falut,
— Jelzete
:
—
P. o.
—
—
:
Tartalom
—
8. 9.
—
Ebne
in der
:
7.
dórt ?
voltunk
(Mi
füstö-
Vögleins Lockung. (Gyere
Bursch und Maid. (Nirgends gibt's Der Reiter und sein Ross. (Nincsen
Báliadén
III.
Land-
2.
3.
!
es
be sok várost bejártam.)
hung. 1572
Henning G. W.
—
—
14. Bethlen's
—
édes fecském.)
Auf dem Sims spielt du erzogst mich gut (?)
10. Soldateniieb. (Esik
ujja kötve.)
Fogarasi. (F. István.) sok.
Liederroman^en
madár.)
Der Rossdieb. (Be sok
szröm
el,
Kampfesnoth. (Csehországban
uns harte
traf
eine Tscharda, wie vor Gran.)
van az én
évf.-ból.)
1895.
(Menj
liebe Mutter,
Mutter,
4.
ott a síkon, távolba.)
be, gyere be,
so
—
fiiege.
ergiesst. (Lefelé folyik a Tisza.)
lm Böhmerwald, da
veszedelembe.)
Dioskuren
a
Schwálbchen,
oon
Übertragen
SSolfbirhíungen.
(1895.)
(Különlenyomat
1.
1.
üUiagoctrifrhe
:)
n.
und
az árpa-tarlóra.)
—
12.
Verwandtes.
Schwester. (B. Anna)
—
11.
Der Betyár. (Be Stefan
13.
— Verses
fordítá-
k.
Ungarische Heimats-, Liebes- und Helden-
lieder.
625. Ungarifcbe £eimati*, Stebeá* unb i^elbenlieber oon Slrann, 83aJ5«,
S035Í,
unb
ÍL,
(üáájjár,
Csucsor, (Srbélnt,
töölcáeo,
éoat),
$app,
33.
@ötoité,
^etöft,
©arán, ©nulai,
©jájj, %ötí)
@.
unb
Sltéfalubn, 31.
$L,
£ompa,
16*
!
GULYÁS PAL
244 2kd)ott, 2kjba, SSöröSmartt).
von @. 2B. §enning.
Seipgig.
$eft,
#artIebenS SSerlag.
91.
9ltte
É. n.
oorbefjalten.
SJtedjte
burc&au im 23ermaaS beS Driginafé
SDeuifd)
2Bien,
—
Tartalma; 16-r. (4), 172 1. Nyomtatta Kari Prochaska, Teschen. Buch. Heimatslieder I. Kölcsey (Ferenc): Zur Einleitung. (Intés.) — 2. Kisfaludy K(ároly) Der Pflüger vom Rakosch. (Rákosi szántó a török alatt.) Eötvös télen.) Báron puszta (Sándor) Die Winterhaide. (A Petfi 4. 3. Ungari5. Szász K(ároly) (József): Abschied von der Heimat. (Búcsú.) Meiner Heimat schöne 6. Kisfaludy K. sche Musik. (A magyar zene.)
—
1.
:
:
—
:
—
Auen 8.
:
An
das Vaterland.
liebe. (Honszeretet.)
(Ede): Jubelhymne.
—
10.
—
(?)
:
:
—
—
Szózat. 7. Vörösmarty (Mihály) Vaterlands(A hazához.) 9. Vörösmarty
(Szülföldem szép határa.)
!
Petfi
—
:
—
:
—
Bajza (József): Weckruf. (Riadó.)
11. Szigligeti
Vörösmarty: Gott im Tóth K(álmán) Würden aus den
Buch. Liebeslieder
II.
—
12.
:
Himmel... (A kis leány baja.) 13. Rosen r (Hogyha titkolt Thránen 14. Kisfaludy A(lexander) .) Rosen tausch ich gerne. (Keserg szerelem. 35. dal. A virágok szép neméIch habé jetzt kein Herzeleid. (Gina emléke. ben.) 15. Vajda J(ános) 16. Gyulai (Pál): Du bist mir eine Blume. (Virágnak mondanáXXII.) 17. Vörösmarty: Am Altar der Liebe. (Az elhaló szerelem.) lak.) Wie ich zuletzt dein Augenpaar gesehen. (Sonnet. ?) 18. Császár (Ferenc)
stillen
.
.
:
— —
—
.
.
.
:
:
—
—
—
:
19.
Petfi
Hirtenknabe, armer Hirtenknabe
:
holdé Zauberfee?
bist du,
geblich
—
(Felejteni.)
ist's.
—
Petfi
(Alku.)
—
20. Szász K.
:
Wer
ver21. Lévay (József): Ach Blumen welken und vergehen. (Hull
(Ábrándkép.) 22.
!
:
!
— 23. U. Horch, es tönet Grabgeláute! (Temetésre — 24. Bozzai (Pál) Unter ihrem Fenster wacht'. (Álltam — 25. Petfi: Diese grosse Welt, wer misst (Ez a világ ablakod Kannst den Blumen Du es wehren ... (A virágamilyen nagy.) — 26. U. Es rauscht der Zweige Grn (Resznak megtiltani nem lehet.) — 27. U. — ket a bokor, mert.) — 28. Kölcsey: Auf die Gartenbeete. Als Du zuerst gesagt. (Esdeklés.) — 30. Erdélyi 29. Vachott (Sándor) Papp (Leány vendége.) — E(ndre) (János) Das junge Mádchen leánynak.) — Tóth E(ndre) Der (Egy Nicht wehr' ich Dir Tóth K. Entsagen O entsagen nicht weh. (Válás.) — Blüthe a levél a virágról.)
a.:
az ének.)
s -ól
:
sie.
alatt.)
a.
a.
!
(Estidal.)
:
:
.
.
.
.
thut's
—
domboldalon.)
Petfi Tóth
34. 35.
— —
:
:
32.
33.
—
(Lemondani.)
(sic.)
31.
.
fiatal
.
:
:
ihr
!
Wie die Ros' am Berghang. (Rózsabokor a Winde rauschen und zur Neige geht das K. :
Czuczor (Gergely) Silberbáchlein kannst du sagen. (Szép leány.) 37. Petfi: Wár' ich eine Quelle. (Lennék én folyóvíz.) 38. U. a. Drei Vöglein. (Három madár.) 39. Lévay Ja, wir waren (Gina Gieb Dich froh unzertrennlich (Nem találtunk.) 40. Vajda J.
Jahr. (Fütyül a szél.)
—
36.
s
szívben
a
gyötrelme.)
—
—
l
emléke. VIII.)
—
1
:
:
.
:
.
.
(Minek is van szív,, Dein schöner Mund (Lyányka szerelem.) Oh, welchen Kummer 42. Bajza 43. Petfi: Wie soll ich nennen Dich? (Minek nevezzelek.)
Tóth
41.
—
—
III.
Buch. Heldenlieder
45.
Petfi: Die
44.
:
Szekler.
nant.
(Hadnagy uram.)
Lied.
(A
K.
(A
—
legszebb ének.)
.
.
.
!
:
Tóth
K.
:
Elisabeth
—
Szilágyi.
(Sz. Erzsébet.)
— —
46. Gyulai: Mein Herr LieuteCzuczor: Hunyadi. 48. U. a. Das schönste Letztes Buch. Románcén und Báliadén : 49. Vö-
székelyek.)
47.
—
:
—
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN rösmarty
:
—
Der
—
Arany (János): Ossian. 51. Gyulai: Der Garay (János) Das Bankett in Gömör. Vörösmarty Schön Helenchen. (Szép Gömörben.) 5 3. Bajza: Gott mir Dir (Istenhozzád.) 55. Tomp A (Mihály) 50.
—
bujdosó.)
{Mátyás király Ilonka.)
—
Salamon.
(A
Flüchtling.
54.
52.
:
—
:
—
!
.Zuflucht.
(Öreg koldus?)
Fromme
Gráber.
(Szent
—
57.
—
sír.)
Lévay
U.
59.
Vajda
56.
—
Mikesch. (Mikes.)
:
a.
Auf
Die
:
letzte
Petfi:
58.
(A Dunán.)
der Donau.
—
Schlusswort. (Szabadság, szerelem.)
a.
t
—
Betyár. (Télen, nyáron pusztán az én lakásom.)
60. U.
245
Verses fordítások.
—
Jelzete
P. 0. hung. 830 zo.
Horschetzky Carl 626. (Föcimlap beutfc&er
fdjer,
Volkslieder der Ungarn.
:
Bibliothek ungarischer Dichter
:)
Überjeíjung
t>on
1861. Gedruckt bei Eduárd Poldini sen.
sttiers. Pest,
Seminárplatz Nr.
in
treuer, metri=
Eigentum
Carl Horschetzky.
Über-
des
Noséda.
u. Július
7.
(Másodcímlap
Ungam.
SSolfálieber bcr
I.
:)
»on Carl Hor-
Überfeijt
schetzky. 8-r.
154, (6)
népköltészet
1.
Herzog Katalinnak
ajánlva. Verses ajánlással és a
Mind
jellemz bevezetéssel.
sajátságait
117
a
fordítás
magyar Erdélyi
János Népdalok és mondák c. gyjteménye 1846-ban megjelent I. kötete els 1. Silber, Gold und schmuckes Kleid. Tartalom részébl való. 2. Ganz traurig ist mein ganzes Sein. (Szo(Arany-ezüstért, cifra ruháért.)
—
morú már nekem
—
6.
—
Weh, weh, weh
5. !
10.
megszédített.)
—
tem.) 14.
Der
(Nem
—
—
—
8.
Wohin
9.
anyától
lettél.)
geh'.
—
—
(Híven szeret-
12. Ich liebte sie alléin.
Mein
— hagyott engemet.) — — nyulacska — Wer korán járjunk, arra.)
17.
19.
?)
?)
immer
gerlice madár.)
—
(Egy ártatlan (Amerre én járok.) 11. Bist keinem Weib
Ein unschuldvoller Blick. ich
—
teurer Engel, süsse. (Jó napot, kedvesem, drága angyalom.) Stern, der glánzend. (A fényes csillag is.) 15. Du bist die schönste 13.
Rose. (Rózsa vagy, rózsa vagy.)
kis
ich jemand.
—
So wie eine Turteltaube. (Mint
entsprossen.
Mein Leid nicht wag'
3.
nem merem.) — 4. Dass Gottes Hld verbleibe. (Az úr Ja, wenn ein Pfau ich wár'. (Ha én páva volnék.) lm Herzen. (Fáj, fáj, fáj, fáj.) 7. Dronte, süsse Dronte
mein. (Édes dudu, duduskám.) nézés
—
járásom, kelésem.)
(Panaszimat mondani lelke legyen.)
Um
:
20.
—
—
16.
So
Es zog mein Liebchen
Wo bist gewesen, Wo gingst umher so
18.
rát,
was meiner
uns dorthin ziehn. (Arra
lasst
(Elment az én babám, Háschen mein? (Hol voltál fórt.
früh
?
(Hol
jártál,
itt
te,
violám, ilyen
Ros'. (Vájjon, mit irjak rózsámnak ?) x
— —
du meine. (Oh én édes rózsám, be szeretlek.) 22. Dám'rung, Morgendám'rung. (Hajnal, hajnal, hajnal akar lenni.) 23. Es muss der Weizen reifen. (Meg kell a búzának érni.) 24. Zwei Liebsten
21.
Wie
lieb'
ich
dich,
hab' ich. (Van szeretm, kett, három.)
— legény vagyok.) —
(Addig élem világomat.) szegény 28.
Wie 1
26.
Ei,
—
—
25.
So lange
leb' ich froh gesinnt.
bin ich nicht ein armer Fant.
27. Ich hatte einen
Traum. (Az
leuchtet gar so schön. (Hej, be szépen világit.)
ERDÉLYinél a 17. szám.
—
éjjel
—
(Jaj,
álmomban.)
29.
be
—
Der Morgen
GULYÁS PÁL
246
dámmert
már
an. (Feljött
a hajnal.)
tassa eszedbe ez a kis nefelejcs.)
nem 33.
—
esik.)
—
—
30. Dir
31.
Es
Ich liebe dich, ich sag' es
32.
mag
frei.
Vergissmeinnicht. (Jut-
Regen
der
falit
(Szerettelek,
(Sem es-
nicht.
nem tagadom.)
—
Ein Röslein du, an meiner Brust. (Melleden termett egy rózsa.)
weinest, teurer anmutsvoller. (Minek
meiner Ros'
(Vájjon mit
ich.
rózsámnak,
irjak
— —
kedvesem.)
sírsz,
jaj !)
35.
Wer
—
34.
Was
sagt,
was
Ich leidé viel,
36.
—
(Én csak szenvedek, és nem tudom miért.) 37. So láng ich leb', (Míg élek, szép lélek, nem felejtelek.) 38. Fürwahr im Ungar-lande ist. (Bezzeg van Pest vármegyében.) 39. Die Zeit ist trüb', ich selber. (Bús az id, bús vagyok én magam is.) 40. Es ist die Gasse kotig. (Jaj, be sáros ez az út.) 41. Cipressenbaum, er welkt. (Hervad a ciprusfa.) wofür.
nicht kann.
—
—
42. Erlaubt
glaub' es
am
falit
Freitag und.
(Zápores
után.)
bizni.)
46.
—
—
Wár'
es
45. Ja, Thorheit
Röslein, glühe. (Pirulj, rózsa, pirulj.)
—
ist's
—
(Most
—
mel. (Csillagos az ég, csillagos.)
— Családrul.) — — nincsen.) 2
—
jetzt fórt
Mein Rösslein
43.
Ich
Nach einem Regenguss.
vertraun.
(Bolondság volt nádhoz
(Ha én rózsa volnék.)
(A
— 47. Glühe
—
52.
van
kállai utca ki
jó szerett tartani.)
lásst ein
vom
Bin fröhlich nicht,
56.
57.
szombat.)
44.
—
festve.)
Mein Lieb-
51.
Ganz Sternenhell der Hím-
53. Ich hab' nicht frohen Sinn. (Nincsen
Mich fragen
54.
Muss
55.
—
48. Ich liebe Sie so heiss. (Szeretem
chen komm'. (Gyere babám a kert mellé.)
a gavallér.)
szabad
—
49. Angestrichen hier des.
50. Jetzt ist's gut ein Liebchen.
kedvem, nincsen.) 1
—
esik.)
ich ein Röslein schon.
én magát nagyon.)
—
(Szabad péntek,
nun. (Azt gondolom
—
junger Prahler.
Vaterhause.
weil mir nicht ich
bind'
fest.
(El kell ist.
(Izent
nékem
mennem már
(Nincsen kedvem,
(Megkötöm lovamat.)
—
—
58. Mein Gott, die lebet unbetrübt. (Én istenem, be szép élet.) 59. Die Ochsen treib zur Weid geschwind. (Hajtsd ki babám az ökröket.) 60. Weisst, Liebste, was du mir versprachst. (Tudod, rózsám, mit fogadtál.) 61. Geh 62. Ich macin' ins an der Liebsten Fensterlein. (Menj szeretm ablakába.) Weingebirg den Gang. (Elmentem én a szlbe.) 63. Komm diesen Weg, mein Kind. (Erre gyere, rózsám, nincsen sár.) 64. In allén Komitaten nicht. (Biharban, Borsodban.) 65. Potztausend denn, du Jungfer braun.
(Eszemadta, barna szz.)
—
— —
—
66.
Auf s
Komitatshaus
— —
—
páva.) — — 68. Du wirst — Die — Ich kauf
flog. (Felszállott a
muss vergehn. (Édes anyám, meghalok. 3) mein Weib, mein Táubchen. (Akkor veszlek el, galambom.)
6j. Mütterchen, ich
schwarze Geiss
man
emsig melkt. (Fejik
a fekete
kecskét.)
— —
69.
70.
(Én fehér keszkent veszek.) 71. Ihr Tüchlein ist 72. Nicht weit von (Jaj be szennyes a kendje.) hier ein Gártlein steht. (Pest mellett van egy kertecske, kuk!) 73. Tulpe an der Bodrog gross gezogen. (Bodrog partján nevelkedett tulipán.) 74. Bei dir möcht' ich schlafen heute. (Pista szivem, be alhatnám !) 79. Dich árgert es, mein Wirt. (Bánod gazda, bánod.) 76. Im Schilfe ist der Ente Brut. (Káka tövén költ a ruca.) 77. Die schönste Blume ist die Ros'. (Nincs szebb virág a rózsánál.) 78. Hat jemand noch kein Herzenskind. (Akinek ein weisses Tüchlein. voll
Schmutz und Kot.
— —
1
2 3
Erdélyi 87.
A
117.
sz.
sz.
változata.
változat.
ERDÉLYinél a 81.
sz. változat.
—
—
—
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
nincs szeretje.)
79.
Ja,
waise
(Árva vagyok,
waise.
bin ich,
247
—
árva.)
—
Auf Reben, voll von Trauben. (Szltke, venyige.) 81. Ich schwur's beim Himmel weit. (Felfogadtam az egekre.) 82. Verlassen ist das Kind. 80.
—
(Árva az a leány.) édes álom.
1
—
)
—
83. Ja Schlaf, ja Schlaf, ja süsser Schlaf.
Auf meiner Puppe aufgetürmtem
85.
—
lyája.)
Rund
ist
látod-e.)
tam, bús gilice.)
—
—
szegf.)
—
104.
hab'
—
dich
fluch'
—
jung und
ich
—
—
köszöntsed.)
(Ángyom,
mir so arg. (A kend
und Majoran. (Hej,
Mein Gott, du
wár'
die Weit,
huj,
átkozlak,
nem
lm Tode wie im Lében. (Életemmel, halálommal.) — ich mich dafür. (Úgy meg vagyok határozva.) 106.
—
Liebchen mir. (Megvettem a szeretmet.)
(Nem
(Istenem, istenem,
lieber Gott.
(Nem
die Weit.
niemals her.
ich
(Huss, huss, ölbe huss.)
gewöhnt.
nicht
So láng
99.
Gekommen
100.
101.
bin's
klein.
Taube. (Lám, megmond-
97. Basilikum
102. Husch, husch, husch. nicht,
stille
Geh, traute Schwalb' und meinen Gruss. (Menj
98.
—
lesz.)
jöttem volna én ide.) vájjon.)
— —
— 92. Ich war nicht
bin
96. Ei, Ihre Mutter fluchte
engem.)
—
violám
fecském,
(Míg a világ világ
Noch
95. Schwág'rin, Schwág'rin, Schwág'rin süss.
megátkozott
bazsalik, dupla
93.
94. Ich sagte dir's ja
ángyom, édes ángyom.)
édes
—
(Beteg se voltam én.)
(Kicsin vagyok én.)
édesanyja
Liebsten
Marié, Marié schön. (Mariskám, Mariskám.)
einmal krank.
el,
—
nahm. (Megváltam én szeretmtl.) meiner Schuba Schnitt, doch teuer. (Kerek az én subám alja, de 89. Drei Zwanziger, sieh, nun gib Bescheid. (Három húszas, 90. Pest-Ofen ist nicht weit von hier. (Nem messze van Buda-
— — — 91.
drága.)
pest.)
Bette.
66. Potztausend, liebes Sternlein sprich. (Hej, csillagom teremtette.)
87. Ich Abschied von der 88.
(Álom, álom,
(Kék eres a szllevél.) (Az én babám tornyos nyoszo-
84. Blauadrig' Rebenblátter sind.
—
—
103. Ich
szokásom.)
—
105. Entschieden
Kauft' ein schönes
Dörfleins Grenze mein Herzeleid. (Fáj a szivem, megvallom.) 109. Bei Komorn der Donner rollt. (Komáromnál zörög az 110. Ein armer Mann bin ich. (Szegény vagyok én.) 111. Du Braut, ég.) du schöne Braut. (Menyasszony, menyasszony!) 112. Dereinstens reich ich war. (Voltam én már gazdag is.) 113. Ich riss vom Strauch ein Röslein
—
du. (Édes falum határa.)
—
107.
108. Ich gesteh'
—
ezt a Múzslát,
—
—
—
weiss. (Szakajtottam rózsát, fehéret.)
(Itthagynám én
Meines
—
114.
Ich liesse dich,
— 115. Ich — 116. Zum
ha lehetne.)
du Trotzkopf.
bin verwaist auf die-
(Az ég alatt, a föld szinén.) Grabe Liebste mich rózsám síromig.) 117. Ich bin so krank und matt. (Jaj de Verses fordítások. Jelzete P. o. hung. 847 an. beteg vagyok szörnyen.) ser Weit.
geleit. (Kisérj
—
—
:
Joanovich Alexander: Gedichte und Übersetzungen. 627. ©ebidjte unb Überje^ungen von Sllejcmber
8-r.
70
1.
Kétnyelv
kiadás. Tartalmazza a
nyeket és német fordításukat:
késn.) 3.
—
2.
Ady Endre
Gr. Zichy Géza
1
:
:
1.
Kiss József:
Ich bin verwandt mit
Eine Frau
ERDÉLYinél a 150. szám.
v.
^oanotncf). ü£emeáí
191 2.
túr. SBudjbrucferei £cinridj 9íeif.
ist
gestorben.
következ magyar költemé-
Warum
so spát
dem Tode. (A (Egy asszony
?
(Oh mért
halál rokona.) halt
meg.)
oly
— —
...:
GULYÁS PAL
248 4.
Erds
Renée
(Lépéseket 7.
Erds
.
.)
.
Renée
Menyhért
Gáspár Imre:
5.
hör ich...
Schritte
Somló Sándor Ich wanderte aus (Kivándoroltam (Mindig csak tndni Immer nur sinnen 8. .)
6.
:
Wer
—
Kundé. (Izenet.)
:
—
.
:
.
.
.
.
.
.
.
—
mit mir kommt. (Aki velem jön.)
.
—
.
—
.)
Kiss
9. Kisfaludy Károly (Szülföldem szép határa.) 10. Ábrányi Emil: Usque ad mortem. 11. Szabolcsra Mihály: Assentierung. (Sorozás.) 12. Niamessnyné-Manaszy Margit: Die Madonna in der Dózsagasse (A Dózsa-utcai Madonna.) 13. Szabolcsra Mihály: In der Salzburger Schánke. (A salzburgi csapszékben.) 14. U. a. Ein Brief. (Egy levél.) :
Meiner Heimat
Gelánde
traut'
—
—
U.
—
!
—
—
— —
Ein Rathschlag. (Tanács.)
Jörgné-Draskóczy Ilma: Liebe. (Szerelem.) 18. U. a. 17. U. a. Zur Dámmerstunde. (Egy alkonytájt .) Verbot. (Tilalom.) 20. Joanovich 19. U. a. In der Férne. (Távolban.) Sándor: Ins Album. (Albumba.) 21. Mérey Adolf: Frühlingslied. (Tavaszi dal.) 22. Joanovich Sándor: Albumblatt. (Albumlap.) 23. U. a. Was 15.
a.
—
16.
.
—
—
—
nur Dir eigen fliehen
.
rólam áztat mondja
.
—
.)
.
Als ich noch ein kleines
—
—
csak nálad található.)
(Elbujdosom...)
.
.
(Ami
!
—
.
—
U.
24.
—
25.
U.
26.
U.
a.
Nur einmal
.
(Addig, amíg
Mádchen
.
.
In die Férne will ich
a.
Der von mir behaupten
a.
— 27. U.
leány voltam
kicsi
(Aki
sollte.
(Csak egyszer.)
!
.
.
—
a.
—
.)
U. a. Diese kleine Frau, die Blonde. (Ennek a kicsi szkének.) 29. U. a. Ewiger Winter. (Örök tél.) 30. U. a. Ein Háuschen klein am Dorfesrain (Falu végén van egy kis ház...) 31. U. a. Glaubst Du, dass ich Dich 28.
—
nicht liebe
(Azt hiszed, hogy
?
Kertbeny C. M.
nem
628. ©ebic&te öon 3lle£anber ^Retöfn cmberer urtgartfdjer
am
$ran£furt
Jelzete
hung. 903 m.
P. o.
:
2luá
2)id)ter.
!)
2lní)ctng Sieber
öem Ungariffhen übertragen
burdj Jlertbent).
Nyomtatta
1.
(sic
einem
(sic!). ÜKebft
SJlain. Siterarifche Sínftalt.
XVIII, (2), 466
8-r.
—
szeretlek ?)
Gedichte von Alexander Petfy
:
.
.
—
:
($.
G. Müller
J.
1849.
Sftütielrt.)
—
u. o.
Német nyelv
magyar nyelv, mely «Pünkösd hó 26-án 1849a kelt, Petfi Sándorhoz. A bevezetés PETFirl szól s egyben felsorolja azokat a darabokat, melyeket Kertbeny más fordítóktól vett át gyjteményébe. ajánlás Heinrich HEiNÉ-hez és
—
Tartalom:
I.
(A
utcahosszat.)
faluban
Lieder
—
a hó, szalad a szán.) nyecske.)
sehova.)
— —
4.
—
2.
Der Schnee
braunen Bráutchen
.
die
1
.
.
Wolke
.
szivem.) got.)
—
—
.
.
.
.
—
(Ereszkedik
8.
Gasse
der Schlitten
allerschönste
nicht fórt. le
—
Ich bin
7.
entlang
Zum
—
me-
(Kis
(Nem megyek én a felh.)
6.
.
(Síkos
láuft.
Braut.
.
innen
Sah dem
Begrábniss hör' ich
wieder sehr
verliebt.
(Sze-
9.
.
.
11.
glatt,
die
Mein Herz ist schwer gebeuget. (Nehéz, nehéz a 10. Lange Zeit wohl zog man (Rég elhúzták az esteli haranFliegt die Wolke... (Száll a felh magasan.) 12. Grün an
Bláttern, weiss
Küche
—
.
Stell'
(Barna menyecskének.)
singen. (Temetésre szól az ének.)
relmes vagyok én.)
ist
Braut, o Braut, du
3.
Ich geh' von dieser Sieh'
5.
Petfi Sándor: lm Dorfe
1.
:
.
.
.
—
(Zöld leveles, fejér...)
(Befordultam a konyhára.)
—
—
14.
.
—
13.
Es
Hinein zittert
trat still
der
ich
Strauch,
in die
weil
.
.
Auf der Pusta bin geboren ich... (Pusztán születtem.) 16. Hejh du Ráuberschaft (A zsivánság vége.) 17. Lange schlágt der Scböpfer schon (Rég veri már a magyart a teremt.) 18. (Reszket a bokor, mert.)
—
15.
.
1
.
.
.
.
.
—
—
.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Du
den Frühling
Welt da
diese
liebest
Farbe... (Paripámnak sich
.
.
.
(Te
.
.
—
22.
—
das Getreide
reift
Was
wenn
nützt es,
Ich schaue nicht, was
nék az
—
égre.)
—
ról.)
27.
(Te
—
csak adnának.) a.
.
Von dem Baume holen, wenn
26.
Was
28.
—
nagy szent Gellért-hegynél.)
—
könyek.)
Was
31.
30.
Was
Gott drum nicht verflucht
.
giebt mir alsó ferner nichts
mi sem
—
ad.)
—
tette.)
.
.
Peti.)
.
.
.
.
weinen
ich .
(Mi foly
.
—
!
.
.
(Elfojtott
.
—
mezn.)
ott a
Mich hat wohl
32.
—
az isten.)
nekem hát
33.
Hejh!
vigasztalást
ég
terem-
ingerkedjetek velem.)
36.
(Lánggal
!
—
kecskerágó.)
a
(Piroslik
—
Büngözsdi
37.
38.
.
.
.
.)
.
—
mondom Im
.
.
am Baume wer
44. Hejh,
meg.)
—
Niederland
csi-
szélvész.)
das
das sag
ich bin,
.
.
.
.
.
.
már
(Piroslik
nicht.
ich
a
fákon
az
a
vagyok én? nem
(Ki
— —
(Hortobágyi kocsmárosné.)
város
(Hirös
Kecskemét.
.
Blatt
Hortobágyer Wirthin
45. ist
schon
.
.
. .
sich
.
.
.
.
ist
Es röthet
levél.)
.
.
ist
42. Steil
46.
(Mondom, ne
.
39.
náljak.)
43.
.
meg engem
ver
Dich. (Elvennélek én,
(Liliom Liliom Peti war einmal (Hejh, B. B.) — — Es sind im grossen Niederland (Van a nagy alföldön csárda — 40. Nun, ich weiss nicht mehr (De már nem tudom, mit — — 41. Schnell der Vogel (Gyors a madár, gyors a (Meredek a pincegádor.) — der Kellerhals da und holprig
Bandi, hejh
.
So könnte Wiese
Fröhlichkeit. (Hejh,
Es röthet sich der Spindelbaum.
sok
(Hull a levél a virág-
Gott strafe Alles nach Treugebühr
34.
Ich sag es Euch
35.
(Nem
mehr
25.
nézek én, minek néz-
der hohe Gellértsberg. (Mi nagyobb
als
du gegen mich so kait... (Matildhoz.)
bist
— —
—
csoroszlya.)
(Nem
.
die Blume.
falit
29.
der Strom
(Erik a gabona.)
.
hogy a .
dórt durch die
fliesst
.
.
heraus sie gáben
höher,
ist
meines Pferdes
szivemnek szép gyönyörsége.)
(Mi haszna, ich schauen auch
Würd' Dich
So gross wie
ist
Ausschwemmte
21.
die Egge.
sollt'
19.
20. Fahl
fakó.)
23. Meines Herzens süsse Herrlichkeit. 24.
—
Es
szine
az
(Kicsapott a folyó.)
.
—
szereted.)
a tavaszt
(Ez a világ amilyen nagy.)
ist.
249
aafdön Kecskemét.) Tráume ich wohl gar
— (Katona vagyok — 49. Von Waisenmádchenhaar den Strauss (Arvalányhaj Heller Stern (Alku.) — Juhászbursche a süvegem bokrétája.) — — — Welche Wonne bin zusammen (Boldog {Fényes — Es regnet, (Elváltam a lyány Fort zog ich vom Mádchen — O Liebe, Liebe. (Szerelem, szerelem.) — regnet... (A szeretm nyalka gyerek.) — ein schmucker Bub Mein Liebster lovagja.) — Am KreuzEs hebt sich der Mond... (Kél a hold, — Wohl sagen möcht' ich... (Elmon(Keresztúton weg steh (Ezrivel terem a fán a meggy.) — der Weichsel danám.) — 60. Lange 47. Bin ein Sóidat
(Álmodom-e
.
.
én.)
.
48.
?)
.
50.
csillag.)
.
52.
.
.
.
.
éjjel.)
.
kától.)
..
.
(Esik, esik, esik.)
.
.
.
51.
.
!
53.
54.
55.
...
ist
56.
.
.
az
57.
állok.)
ich.
treibt
.
61. Láss legén die Zügel dir an
.
.
58.
éj
59.
.
.
.
(Gyere lovam.)
Oekonomische Betrachtung. (Gazdálkodási nézeteim.)
— —
//.
Schenkenbuch
63.
Wasser
.'
62.
trink ich.
— 64. Bei einer Schlachtschüssel. (Disznótorban.) — 65. Winter— 66. Abschied von Kun-Szentmiklós. (Búcsú Kun-Szentmiklóstól.) — 67. Jugend. (Ifjúság.) — 68. Zeche. (Dinom-dánom.) — 69. Zutrank. (Felköszöntés.) — 70. Trinken wir! (Igyunk!) — 71. Was hat mich betroffen? (Mi lelt?) — 72. Mein Gebét. (Imádságom.) — 73. Liebe und bor.) — 74. Nach einer Zeche. (Dáridó után.) — 75. Wein. (Szerelem
{Vizet iszom.) lied.
(Téli világ.)
és
Unter Trinken. (Ivás közben.)
—
denkt der Weise. (Mit szól
bölcs ?)
a
76.
An
—
—
den Wein. (A borhoz.) 77. Was 78. Der Rausch für's Vaterland.
GULYÁS PAL
2SO
— 80. Das Náhermádchen. (A varróöreg kocsmáros.) — 82. Merkwür— dige Geschichte. (Furcsa Csokonai. — Das gestohlene — — Pferd. (Lopott Das Ochsenviergespan. (A négyökrös Ein Winter Debreczin. (Egy telem Debreczenben.) — 87. Mondschein— 88. Meister Ambrus. (A. gazda.) — 89. Cargeschichte. (Holdvilágos Der Vagabund. (A csavargó.) — 91. Meister men lugubre. — (Pál — 93. Das Tintenfass. (A mester.) — 92. Der Herr. (Az öreg — üveg.) — Meister Hasé. (Orbán.) — 95. Herr von Pinty. 96. Nach Tische. (Ebéd után.) — 97. Der Edelmann. (A nemes.) — 98. Der ungarische Edelmann. (A magyar nemes.) — 99. Schlag Schlag. (Szeget szeggel.) — 100. Erste Liebe. (Els szerelmem.) — 101. Einsamkeit. (Ma— 103. Pesth, gány.) — 102. Die glücklichen Pesther. (A boldog — 104. Studentenlaufbahn. (Deákpályán.) — zur des Schaafmarktes. 105. Wolfsfabel. (Farkaskaland.) — 106. Der Sonne Éheiében. (A nap házas— Liebesperlen 107. An Etelka. (Etelkéhez.) — 108. Fort zur (Félre mostan.) — Mein Herz, gefangnes Vögelein. (Szivem, Ihr Augen árva rabmadár.) — (Szemek, mindenható szemek.) — nicht wie ni. Mein Lében Nachtigall. (Az 4n szerelmem.) — 112. O, meine Phantasie (Az én képzeletem nem...) — 113. Wo eine Wüste, wie (Hol van oly nagy pusztaság.) — Theurer Herr Dok— 115. Sobald ich dich ersehen (Drága orvos (Mihelyest megláttalak.) — 116. Nacht (Éj van.) — 117. Bei Menschen alléin... (Azt hivém, hogy.) — 118. Der Liebe Fahne. (Szerelemnek lobogója.) — die Liebe bin (Amióta szerelembe...) — 120. Mád119. Seit ich ich ging chen, (Lyányka, mikor...) — 121. Urtheil nicht nach dem — Begegnen... (Meg ne Niemals war der wohl (Sohasem volt az szerelmes.) — 123. Will ein Baum (Fa ha...) — 124. Es wáchst mein Lieben immer fórt... (N szerelmem.) — Gesteh' — 126. Sonntag war dass ich (Megvallom, hogy (Vasárnap — 127. Jener Strauss (A bokrétát, melyet...) — 128. Bei war — 129. Viel vom Kriege tráumte mir. (Háborúval (Nála voltam ich álmodám.) — 130. Wenn zu mir Gott (Ha isten...) — 131. Ich im Traum (Almaimban gyakran...) — 132. Wenn du so aus — 133. Mádchen, schöner Auen deinem Fenster (Ablakodból hogyha holdé Tochter... (Szép vidéknek szépséges leánya.) — 134. Es waren Ruhmes werther. (Voltak sokkal jelesebbek.) — 135. Ein niedres — Dach... (Alacsony Abgeschieden von der Welt... (A elvonulva.) — 137. Meines Lebens einzig Sehnen (Életem most.) — — 139. Früh am 138. Auf abgemáhter gelber Gegend (A Herbstesmorgen (szi reggel járok...) — 140. Geendet hat... (Elnémult a fergeteg...) — Mein Liebchen glich dem wilden Meer... (Szerelmem — 142. Herab von meinem Haupte nun (Félre mostan.) — zúgó tenger — War' ich ein Felsen. (Volnék Was ich nicht... (Mit — IV. Cypressenblátter am Grabe nem tettem volna 145. Mittag man vom Thurm zumal (A. toronybari harangoznak.) — mit unsrer Erde 146. Es öreg földünk.) — Ich —
(Részegség a hazáért.)
—
leány.)
Der gute
81.
79.
Wenn.
(Ha.)
(A
Wirth.
alté
történet.)
ló.)
86.
jó
83.
84.
85.
szekér.)
in
éj.)
90.
Pál.
alté
tás
úr.)
tin-
94.
(P. úrfi.)
für
pestiek.)
Zeit
(Pest.)
élete.)
Seit'
.
III.
.
:
109.
.
te
1
10.
.
.
.
.
tor !..
.
.
.
die
ist
ist
.
14.
1
.
úr.)
.
ist's
in
.
.
.
gefallen.
als
.
.
.
122.
kélj.)
verliebet.
sein
.
.
leszek,
.
125.
es,
.
.
.
.
volt.) .
.
.
.
.
.
.
es.
.)
.
ihr
.
.)
.
.
erblick'
.
.
.
,
az
.
.
.
.
.
.)
viele
kleines,
kis ház.)
136.
vi-
lágtól
.
.
.
.
.
.
.
letarlott.)
.
.
141.
.
.
.)
.
143.'
bár.)
144.
.
.
hátt'
érted.)
Etelka's
láutet
spielt
.
altén
.
.
.
.
.
(Játszik
:
delet
147.
..
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN sah zwei lange, lange Tagé. (Láttam két es gut. (így
tében
(A
.. .)
is
—
—
jó.)
Wohin
150.
hó, a holt föld
gingst du
—
(Tizenkettt ütött az óra.)
—
bájos hang.)
O
154.
?
—
nap.)
152. Zwölfe
.
ist
éle.
.
..
Glocke nun.
die
Welch zauberweher Klang? (Mi bvös(Anyám, anyám, oh I) 155..
153.
.
so
(Ha
Der Schnee
151.
schlug
Mutter, Mutter mein.
So wart' ich von nun an wohl dem Hímmel. (Le az égrl hull
Auch
148.
bereits geliebt.
—
—
szemfedje.)
téli
hosszú
im Lében nicht (Hová levél.)
149. Hátt' ich
251
—
(Hiába várlak hát ezentúl?)
.
a csillag.)
ihrem Grabe. (Alltam sírhalma mellett.)
—
—
—
Ich
is 7.
stand
158. Zeigen
Von
neben
jüngst
noch
sich
—
156.
blau
die
fémen Berge. (Kéket mutatnak még.) 159. Komm Frühling, o komm (Jöjj tavasz, jöjj !) 160. Was wár darán wohl (Mi volna különös azon ?) 161. Wo bist du, o mein altér Muth. (Hol vagy te, régi kedvem.) 162. Was siehst du in mein Zimmerlein ? (Miért tekintesz be szobámba.) 163. Natúr, auch du willst mich verhöhnen. (Természet még te is gúnyolódol ?) (Te voltál egyetlen virágom.) 164. Du warst meines Daseins 16%. Hoch oben dórt ein Stern erstrahlet. (Amott fönn egy csillag ragyog.) 166. Nun will ich es sagen ... (Elmondom, mit eddig...) 167. Ich störe wohl nicht (Nem háborítom-e nyugalmad.) deine Ruhe 168. Schliesset doch endlich
—
!
.
.
—
.
— —
—
!
.
.
.
— — koporsót.) — harangszó.) —
.
diesen Sarg. (Zárjátok be
már
azt a
dieser Glockenton. (Jaj, be bús ez a
mehr
nicht
relemvágy.) 174.
Wie
(Ha ébren meg nem
besuchst.
dir... (Én vagyok
—
—
itt.)
die
ist
Welt
és pacsirták.)
—
Wenn
170.
—
látogathatsz.)
171.
Ich bin bei
neuerdings möchte ich lieben
—
én.)
—
wie trüb klingt du mich wach
169. Ach,
Der Ruhm. (Mi
—
(Milyen víg a világ.)
!
noch kein Mensch. (Szeretek (Csalogányok
Wohl
172.
V. Sternenlose Nácbte: 173.
lustig
— —
.
.
Und
176.
177. Hier steh'
a
.
.
(Sze-
.
175. Ich liebe so,
du immer noch
singst
—
dicsség?)
ich in der Miite
. .
.
wie .
.
(Itt állok
—
178. Es fliegen unsere Hoffnungen. (Szállnak reményink.) Das Herzeleid? (A bánat? Egy nagy óceán.) 180. Ich weine nicht... (Nem sirok én.) 181. Ich möchte lassen (Szeretném itt hagyni.) 182. Herrliche Nacht (Fönséges éj !) (Te ifjúság.) 183. O Jugendsinn
a rónaközépen.) 179.
—
.
— —
!
184. Vergánglichkeit. (Mulandóság.)
.
.
185.
— —
.
Was
.
.
Ruhm?
ist
(Mi
dics-
a
— 186. Die aus niederm Erdenstaube. (Kik a alacsony pori— 187. Wesshalb sind uns unsichtbar. (Miért hogy láthatatlanok.) — 188. Der Traum (Az álom.) — 189. Als auf Érden (Midn a földön.) — 190. Trag gleicher Art... (Viseld egyformán.) — Der Kálte wegen — 192. Was wird wohl aus der Welt? (Mivé (Hideg ellen a a — 193. Nicht wir nur (Nemcsak mi vénülünk.) — 194. Und
ség?)
ihr
föld
ból.)
!
.
.
.
191.
.
tél.)
föld.)
alléin
.
.
.
mein Verstand (Elmém ;.zon sokat gondolkodik.) wohin (Az ember ugyan hova lesz.) 196. Wenn .
. .
.
.
—
.
a sírban megszáradt
.
.
.)
—
197.
Man
sagt,
dass
Der Mensch, (Ha im Grabe (Mondják, hogy
195.
.
—
.
lesz
die
jeder
.
.
.
.
.
.
—
kenne viele Menschen. (Sok embert ismerek.) (Átok és áldás.) 200. Es wandert fórt der Vogel. (Elvándorol a madár.) 201. Hinter mir das Einst. (Mögöttem a
mindenikünk.)
198. Ich
199. Verflucht sei jené Erde.
múlt.)
—
—
Freunde. (Barátim vagytok.)
206. Ich. (Én.)
— —
—
Ihr seid mir (Gyertyám homáVI. Vermischte Gedichte'. 205. Im Walde. (Erdben.) 207. Meine Lieder. (Dalaim.) 208. An die Nachahmer.
202. Ich hatte Freunde.
lyosan lobog.)
—
—
(Voltak
204. Hier
barátim.)
meine Kerze
—
.
.
203.
.
—
.
GULYÁS PAL
252 •(Az utánzókhoz.)
—
—
(Apám
209. Meines Vaters Handwerk.
mestersége
az
s
—
211. Meine und andere. (A természet vadvirága.) 212. Meine schlechten Verse. (Rossz verseimrl.) Gedichte. (Verseim.) (Ismerjetek meg!) 214. Erkennet mich .213. Dichterlohn. (Hozzá.) 216. Wandlung. (Vál.215. Dichter und Rebe. (A költ s a szlvessz.)
enyém.)
210. Ich
— —
—
—
!
—
várost.) — — 219. Meine erste Rolle. (Els szerepem.) — és versszak.) — 221. Des 220. An Egressy Gábor, (E. G.-hoz. A (Mi kék az blau Heidebergs Krone. (A sivatag koronája.) — 222. Was — 224. Auf dem Wasser. (Vizén.) — ég.) — 223. Mein einziger Freund. — 226. lm Dorfe. (Falun.) — 227. Auf225. Zwei Genossen. (Két — 228. An meine Eltern. (Szüleimhez.) — gegebener Plán. (Füstbe ment — 229. Ein Abend zu Hause. (Egy estém otthon.) — 230. Knittelverse. — 232. An meine Mutter. (Jövendölés.) — 231. Der Wahnsinnige. (Az rült.) — M.-hoz.) An Mihály. (T. Tompa 234. Vergessen. (Erdben.) — 235. 233. du des Niederlands (Mint felhk a nyári égen.) — 236. Du {«A csárda romjai» néhány sorából összeállítva.) — 237. Auf der Heveser Haide. (A hevesi rónán.) — 238. Ich und die Sonne. (Én és a nap.) — 239. An die Sonne. (A naphoz.) — 240. Der Abend. (Est.) — 241. Die
—
tozás.)
nun diese
217. Ich verhess
Stadt.
(Elhagytam én
a
218. Theaterkritik. (Színbirálat.)
2.,
5.
3.
?
ist
(?)
testvér.)
terv.)
(?)
Blick.
bist,
Ruine der Pusta. (A csárda romjai.
Igen szabad,
.
teljesen
elferdített
.
átdolgo-
— 243. Warum bin ich auf der Welt (Mért vagyok én még a világon.) — 244. Ani Kamin. (Borús, ködös, -szi id.) — 245. Winters Ende. (Tél végén.) — 246. An Freund Vilmos. {K. Vilmos barátomhoz.) — 247. An Vilma. (P— y Vilma kisasszonyhoz.) — 248. An eine Haarlocke. (Egy hajfürthöz.) — 249. An treulose Freunde. (A htlen barátokhoz.) — 250. Meine Braut. (Az én mátkám.) — 251. An — 253. Kampfeslust. — 252. In der Nacht. Zsuzsika. zás.)
—
.
.
242. Trauer. (Minden virágnak.)
.
(Zs.-hoz.)
(Sors,
(Éjjel.)
—
—
nekem tért.) 254. Der Sklavenheimat Sohn. (Rabhazának fia.) 256. .255. An manche Magyarén im Ausland. (A külföld magyarjaihoz.) Laute und Sábel. (Lant és kard.) 257. An mein Volk. (Erdélyben.) 259. Das Volk. (A nép.) 258. An das Magyarenvolk. (A magyar nemzet.) (Két vándor.) 261. Ungarruhm. (A hazáról. 260. Zwei Wanderer. 11 262. An die Heimath. (Honfidal.) 12. szak.) 263. Ungarn (Magyar265. Was ist ország.) -*• 264. Mánnerlied. (Ha férfi vagy, légy férfi.) 266. Tausch. (?) 267. Auf Vajda (Mi vagy keblem.) meine Brust ? 268. Die Geschichte dreier Herzen. (Három Péters Tod. (V. P. halálára.) szív története.) 270. 269. Das liebende Meer. (A szerelmes tenger.) Kampf. (Költ lenni vagy nem lenni.) 271. Zieht ein Juhász auf dem Esel. (Megy a juhász szamáron.) 272. Den Betyár liebte die Scheffnerin. {A csaplárné a betyárt szerette.) 273. Hoch im blauen Himmelsmeere.
nyiss
—
—
—
—
—
.
.
.
—
—
—
!
—
—
—
—
—
—
—
—
— — Schwármer: 274. Die Liebe, (Fürdik a holdvilág ég tengerében.) — Mein Tod. (Halálom.) — 276. (Szabadság, szerelem.) — — 277. Lében (Egri hangok. Fragment. Wenn mein Frohsinn — 278. Frage und Antwort. (Hogy van, hogy a und Tod. sok gazembert.) — 279. Wáhrend einer Augenkrankheit. (Szemfájásomkor.) — — 282. Schwarzes 280. An mein Weinglas. (Poharamhoz.) — 281. Brot. (Fekete kenyér.) — 283. Fresco-Ritornell. — 284. An das Glück. VII.
az
die Freiheit.
275.
.
.
.
3.
szak.)
azt
(Élet, halál.)
Zeit. (?)
.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN (A
—
253
—
— —
285. Wolke und Stern. (Felh és csillag.) 286. Fragment. Der lustige Friedbof. (Melyik a legvígabb temet.) 288. Spiegel der Jugend. (Hajamnak egy fürtjét levágom.) 289. Die Mádchenherzen. (Mo-
sorshoz.)
287.
— a nagy, nehéz.) — 291. Der Regenbogen. (Amott a távol kék ködében.) — 292. An einen Dichter. (A. B. emlékkönyvébe.) — 293. An C. N. R. kisasszony emlékkönyvébe.) — kisasszony emlékkönyvébe.) — 295. Was gibt.es wohl 294. An Rózsa. (K. Schönres. (Mi szebb, mint.) — 296. An Fráulein A kisasszony emlékkönyvébe.) — Abschluss 297. Erster Abschied. — 298. Waren draus im Garten (Kinn a kertben voltunk.) — 299. Wenn manchem Wort (Ha szavaid megfontolom.) — 300. Wenn Ketten — 301. Nebelvoller (Kellemetlen szi (Mikor lánc — 302. Rings die Blumen (Búsulnak virágok.) — 305. So — 304. Tráum' von blutigrothen Tagén. (Világoskék a (Véres napokról álmodom.) — 305. Die Welt versteht mich (Nem — 306. Bester Wunsch. (Egy gondolat bánt engemet.) — engem a IX. Anhang. Ausgewáhlte Lieder mehrerer andeier ungarischen Dichter: 307. — Horváth Ádám Lustig ich meine Welt. (Vigan élem világom 308. Csokonai Vitéz Mihály: Abends ward der Befehl gebracht. (Szegény Zsuzsi a táborozáskor.) — 309. Theurer Schatz. (Szerelemdal a csikóbrös kulacshoz.) — Szakál László (helyesen szentjóbi Szabó László) Rothe Rosenstöcke. (A sirhalom.) — 311. Vitkovics Mihály (helyesen: Szakál Lajos): Es Pappel hoch. (Hórihorgas jegenye.) — 312. Vitkovics — 313. Szász József: Ich sah einen Mihály: Mir gab Gott keinen —
solygjatok rám.)
290. Die Hand.
(Mintha
(sic!) (E.
J.
.
VIII.
.
.
.
.
.
(S.
.
Zs.
:
ich
.
die
.
a
lehull.)
.
.
csillagos
.
.
fallen
a
.
.
.
reggel.)
.
lichtblau
éjszaka.)
ért
nicht.
világ.)
leb
:
3
ist
.
10.
.)
:
:
die
.
a
Palást.
—
—
314. Döbrentei Gábor: Weintest, Mutter, einst. (Huszárdal,) Kisfaludy Károly: Ist auch arm mein Liebster. (Az én kincsem noha szegény.) 316. Es steht an der Quell' ein Baum. (Az ér mellett áll egy fa.) 317. Munter rauscht der Bach im Hain. (Vigan foly a csermelye.)
Burschen. 315.
—
—
—
—
(Fogy már a nap melege.) 319. Hejh, du Nelke, schöne Nelke. (Hej violám, szép violám.) 320. Ach^ kein Wald ist leér... (?) 321. Meiner Heimat schöne Marken... (Szülföldem szép határa) 322. Hejh! du kleiner Zvitschervogel. (Hej, csicserg 318. Sieh, es schwindet schon die Sonnenhitze.
—
—
—
—
kis
madár.)
ihr
goldnen Sternelein. (Hej,
323. Gelbes Blatt. ti
(Sárga
levél,
sárga
fényes csillagok.)
—
—
levél.)
325.
—
War
324.
Hejh^
ein ármlicher
(Én is voltam szegény legény.) 326. Lángs dem grünen Tisza(A Tiszának kies partján.) 327. Dórt am Weg sitzt eine Maid. (?) 328. Was oft mein Vater traurig hat erzáhlt. (Rákosi szántó a török alatt.) 329. Könnt als Bach ich mich ergiessen. (Ha én tiszta patak volnék.) — 330. Nimm die Sichel, Schatz! (Vedd sarlódat, édes kincsem.) 331. Weithin glánzt des Sees Welle. (Messze fénylik a Balaton.) 332. So weit von Dir,. mein süsses Schátzchen. (Messze tled édes kincsem.) 333. Vitkovics Mihály: Viele Gáns' auf Wiesengrün. (?) 334. Czuczor Gergely: Überm Bache spielt der Wind. (?) 335. Und es dámmert und es thaut. (Leányálom.) 336. Nelke, schöner Nelkenstengel. (Kék viola.) 337. In deir Weinberg bin ich gegangen. (?) 338. Traurig ist Mariska. (?) 339. Liljenstengel, Tulipa. (Kötdés.) 340. Kleine Rose, schöne Rose. (?) 341. Juhászbojtár steht am Bronnen. (Kútnál.) 342. Krank ist wohl der schöne Geselle.
—
—
strande.
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
GULYÁS PAL
254
—
Ungarbursche. (A szerelem betege.) gen. (Mi bajod
—
gondja.)
Durch •steht
barna
kis
Welch
345.
—
leány.) ein
lichter,
Deine Haare so wie Rabenschwindas Mádchen. (Kis leány schöner Abend. (Különbség.) 346. 343.
(A menyecske
die Dorfeszeile ...
—
dein -Garten. (Mi kell inkább.)
Klein
344.
nyiló virág.)
—
Blumen
347. Voller
Samstag Abend
348.
—
—
(Elpártolt
ist's.
—
349. Vor der Thüre des Blumengartens. (Szerelem rabja.) 350. Vörösmarty Mihály: Hier in unserm Dorfe... (?) 351. Aufwárts steigt im Wein die Perle. (Fóti dal.) — 352. Vicza, Seele, geh' nicht diese Stege. {A kér.) (Pusztacsárda.) 353. Diese Csárda ist ohn' Gleichen 354. Herczeghy Viktor: Ein Dorf ist meine Heimath. (?) 355. Kriza Antal (helyesen János): Erzsi, thu' gen mich so stolz 356. Gál József: Was xaucht in der Férne... (Mi füstölög ott a síkon, távolba.) 357. Auf Hortobágyer Haide (Hortobágyi pusztán fúj a szél.) 358. Tóth Lrinc:
leány.)
—
—
.
.
am
.
.
.
.
Tiszastrand gelandet
An
Erdélyi János:
359.
—
.
—
.
Hejh,
.
.
.
.
— —
—
(Tisza partján van egy hajó kikötve.
der Bergesseite
der Juhász.
treibt
(Juhász
[?])
—
hegy-
a
— 360. Ich weiss dergleichen wohl genug. (Tudok én olyat Ungarmádchen mein Liebchen. (Magyar leány az én rózsám.) — 362. Seh' zwei Sterne. (Távol látok egymástól.) — a szivem, majd meg363. Szentiványi József: Schmerzt mein Herze hasad.) — 364. Tompa Mihály: Sommer, Winter auf der Puszta. (Télen, — Verses nyáron pusztán az én lakásom.) — 365. Bald erblüht der Lenz. oldalon.) get.)
—
ele-
361. Ein
ist
két csillagot
.
.
.
(Fáj
(?)
A
fordítások.
2.,
226. és 254.
sz.
37., 41., 68.,
34., J.
Dux,
(sic!)
71.,
76.,
106.,
83.,
108.,
Kompért,
a 263. sz. L.
110.,
332. Greguss, a 316., 322., 323. és 328. sz. G. Steinacker,
Mailáth
gr.
ragasztva.
A
fordítása.
— Jelzete:
Werneck
példányba Joseph
132., 219.,
a 306., 310., 330. és
a 307. sz. pedig
exlibrisze
van bele-
hung. 1253 n.
P. o.
Kertbeny: Ausgewáhlte ungarische Volkslieder. 629. 3luágeroctf)lte ungarifcJje 33oíiáIieber.
Überfeijt
unb íjerauSgegeben
^urd) ^ertbent). SDarmftabt. SDrucf unb SSerlag üon Garl 2Silbelm Seáfe. 1851. 8-r. XII, (4),
352
rézmetszet címképpel, mely egy
J.,
Schwartzenberg herceg
nyomán.
csikóst ábrázol
—
ARNiM-nak ajánlva. Tartalma: Elszó. I. Abtheilung. Dana (Liedchen) : 1. Keine Mutter wohl gebar Dich. (Nem anyától lettél.) 2. Würd' sich jede Rose wandeln. (Ha tetled rózsám el kellene válni. 2. szak.) Rose, Rose, Du bist hold. 3. Hej Fritz
—
—
{Haj, rózsa, rózsa, piros vagy.) dicsérem, hogy szép.)
—
járása.)
Rose
6.
—
Du,
von Gotteshand
Du
11.
—
!
ein
(Nem
Rühm's
ist
Deines Auges Strahlen. (Olyan a szemed
nicht gern, dass schön
vagy,
(Rózsa
Überrest.
rózsa el
(Isteni kéz
—
vagy.)
édes fecském.
7.
Deinen
4., 5. srtófa.)
maradványa.)
(Be szépen szól a muzsika.
sie.
2. szak.)
— —
9.
—
Wie
10. Hei,
—
nuszbraune kleine Maid. (Eszemadta barna szz. 1. versszak.) in's blaue Aug\ (?) •— 12. F.s freut sich die Nelke. (Örül a
Schau' ich
viola
reggeli
Wangen. nur
!
Bettina
4.
niederschreiben. (Menj
klingt das Klarinett hierher.
Eszemadta!
—
So
5.
bist
Namen sollt mit Gold man 8.
rajza
(?)
harmatnak.
—
14.
die Kirsche kann.
Két els
sor.)
—
13.
(A cseresznye
veressel
Von
Rosenbláttlein hat sie
— Hmbózik.) —
Es trágt dein Herz, o Taube.
(?)
15.
Roth knospen
16.
Es brennet die
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
sr
Hütte. (Monostori 18. Ich lieb' allé
Himmel ich.
berek.
Schönen.
3.
—
szak.)
(Szeretm
Himmel hoch
—
2.
(Búsultam én, búsulok
?
átkozott gyötrelem.)
lem, szerelem,
(Be haragszom a szememre.)
—
26.
—
—
szak.)
3.
—
21.
—
2. szak.)
Was
O
24.
O
25.
ist
höher
22. Die Liebe
als
der
ist
ein
jedem Gras. (Szere-
23. Liebe ist in
—
—
Blutroth der
19.
Meiner Mutter Auferzog'ne bin
20.
szak.) is.
—
(A szerelem egy kaloda.) lem van minden fben, minden iában.)
Strafklotz.
Dórt im blauen Plattensee.
17.
járása.
glüht. (Arra alá vörös az ég.)
(Árokparton szól a harismadár.
255
Liebe, süsse Liebe. (Szere-
wie zürn' ich auf mein Auge.
Aufflammten der Sonne Strahlen. (Kisü-
— 27. Im Dudarer breiten Graben (Dudariak nem élhetnek. szakasza.) — 28. In dem dichten Hain von Monostor. (Monostori — 29. Neben an der Donau stehet sr berek, haja, haj — unser Haus. (Duna mellett van a házunk. gar kein Das — (Szól a Wald, in dem nicht Báume mit hajtok tött a
nap sugara.)
drin.
3.
!
1.
és 2. szakja.)
szak.)
1.
sind.
31.
Schön
ist's
fölnvergelik.)
Liebchen
— 32.
Habé noch
kein Weibchen. (?)
be szenyes a kendje.
(Kinek nincsen szeretje,
Liebchen.
rá.
Füllen, kann es aufgesattelt geh'n.
hat. (Jaj
ist
30.
világ,
2. szak.)
babája.
(Szép
— —
szak.)
1.
—
33. 34.
—
a
3.
csikó,
szak.)
ha szépen
Welcher noch kein
Wer
nicht hat ein
35. Einer, der kein
Ross besitzt. 36. Reif wird schon der grüne Kohl. (Az es is esik. 4. szak.) 37. Bevor ich Dich noch hab' geliebet. (Ne hajts a mende-mondára. 2. szak.) 38. Wie ist schmutzig Euer Sacktuch. (Jaj be szenyes a kendje. 1. szak.) 39.
Schön
40.
Wie
ist
die
járjunk, arra.
mas
levele
wohl der Wald. (Nem vagyok én oka semminek. Sterne sind die 2.,
3.
vagyon
szak.)
—
Bursche.
—
42. Dreifach
az epernek, i.szak.)
blüht. (Piros a konkoly virága. 2. szak.
—
41. ist
43.
Allé
Bursche
3.
szak.)
dürfen.
— —
—
—
(Arra
gezackt das Erdbeerblatt. (Hár-
Der Strauch am niedern Hügel III 1 14.) 44. Meine Rose
Erdélyi
—
:
—
(Az én rózsám aprókat lép.) 45. Gott gebrachte kleine Brauné. (Istenadta kis barnája.) 46. Meines Liebchens Gangesart. (Szeretm járása. 1. szak.) 47. Ich habé sonsten weiter nichts, als Rose mein. (Nincs nekem egyebem a rózsámnál.) 48. Es bellet der Hund jetzt, der meine. (Ugat a kutyám, a kicsi. 1., 2. szak.) 49. Wenn die Tisza und die Donau Tinte wáren. (S ej Tisza, Duna tinta vóna.) 50. Darum, weil er 51. Ich lieb das Mádchen etwas blatternarbig. (Azért, hogy egy kicsit ragyás.) nur alléin. 52. Kann die Lerche glücklicher wohl sein als ich? (Ha te tled lange Zeit schon. rózsám meg kellene válni. 3. szak.) 53. Zu Dir ging ich Welcher echt liebt seine (Forrófalvi zöld erdben. 5., 6. szak.) 54. Rose. (Aki a rózsáját igazán szereti.) 55.Jener, den mein Herze liebet. (Akit az én szivem szeret.) 56. Was ich Dir versprochen habé. (?) 57. Taube, fiiege nicht von mir. (?) 58. Schlief schon drei der Náchte nimmer. (Három éjjel nem aludtam. 1. szak.) 59. Ich muss nun scheiden, Dich vergessen. (?) 60. Ich schwor es schon zum Himmel auf. (Felfogadtam az egekre.) 62. Meiner 61. Ich liebe Dich um Alles. (Ucu, ucu, ucu már. 2. szak.) Csizma fehlet die Sohle. (?) 63. Wohl um meines Püppchens Liebe. (Babám szerelméért mit nem cselekedném.) 64. Tief ist an dem Donauufer schon. (Mély a Dunának a széle.) 65. Eine Brück' aus Stein ich baue. 66. Láss zu Pesth ein Haus mir bauen. (Forrófalvi zöld erdben. 3. szak.) 67. Komme Püppchen, kaufen wir uns jetzt drei Pferde. (Kitették (?)
macht so
kleine Schritte.
—
—
— —
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
— —
—
GULYÁS PÁL
256 a holttestet az udvarra.
3.
vizén egy kisasszony
szak.)
4.
— 68. Hierher mit den — 69. Gab vier Ochsen
ökröt adtam egy lóért.)
—
rózsa vagy. Erdélyi.
38. sz. 2. szak.)
1.
Gold und
70.
vagyok
Burg. (Lány voltam én,
Ochsenzügen. (Túl a
szak.)
is.
—
71.
szak.)
3.
Es
—
gibt
keine
72.
Wenn
(Rózsa vagy,
kommt Oben
mir
Es
blást
Kleiner
gyönyör
Baum
—
84.
—
karikára.)
Wenn
—
nem
szak.)
1., 2.
Ecken.
(Valamennyi juhászbunda.) (Vizi
Wasser
fliesst,
fliesst.
nicht gleich roth. (?)
4. szak.?)
—
87.
Regen
—
malom röld meg
(Víz
alá,
86. Ich
falit jetzt
88. Hab' gégében, gebe noch.
79. 80.
jó lefeküdni. 2. szak.)
Mühle.
Wasser
sz.
es, bugyborékol.)
die
Mádchen werde
(Csapó. I: 51.
—
4.
die Jászkisérer
davon
Öffne
78.
szak.)
3.,
dort'gen Land. (Tiszaháti kis leány.
stets
rauscht
szak.)
2.
nes
er doch. (Esik
falit
hat kleine Blüthen. (Tisza partján
Aufgenáht sind
Nimmer
Dorten
75.
—
madár.)
kis
süvegem.
brav. (Vörös bársony
Regen, brodelnd
der
Mádchen von dem
81.
—
Meines
74.
szak.)
ein
szak.)
2.
— — —
—
Thre, Liebchen
falit
Gott
(Amott jön egy legény. 1., 2. szak.) 76. Von der Wind. (Felülrl fúj a szél.) 77. Koram' heréin, komm' heréin,
ein Bursche her.
práchtiges Vögelein. (Gyere be, gyere be,
deine
3.
goldne
solche
schmuckes Liebchen würde gebén. (Volt szeretm kett, három. 73. Juhász-Bursche, armer Juhász-Bursche. (Petfi: Alku.) Liebchens beidé Augen. (Volt szeretm kett, három.
(Négy
für ein Ross.
Silber, andre Schátze.
—
víz alá.)
bánd heute
—
—
83.
búzámat 85. Schö-
a
viele
Garben.
auf den Wagen. (Esik
(Adtam
is,
adok
is.
—
82.
I.
es
szak.)
— — — —
Mádchen Wasser trágt vorüber. (Mikor viszi a kis lány a vizet.) 90. Du rothe Sammetmütze. (Vörös bársony süvegem. 1., 2. szak.) 91. Gott gebrachtes kleines Süschen. (Beteg a szeretm szegény. 2. szak.) 92. Schwirrt und klirrt vorbei ein Sporn. (Sikolt, rikolt a sarkantyú. 1. szak.) 93. Nur darum liebe ich's, am Dorfesend' zu wohnen. (Csak azért szeretek 89.
das kleine
—
végén
falu
paripám.
3.
szár. 1. szak.)
vagy.)
—
—
lakni.)
2.,
szak.)
—
94. Nicht
—
96.
Kein Bursche
Deine Lippen
97.
ist
es Lenz,
nicht Sommerszeit.
(Retteg pej
Rother Kukoriczastengel schön. (Piros kukorica-
95.
sind,
bist
Du, keiner.
(Nem vagy
legény,
nem
o Rose, honiglich. (Ajkid rózsám mézesek.)
—
— 99.
Auf den Fuszsteg 100. Abend ist es schon (Esik es gyalogúira. 1. szak.) falit der Regen. 10 1. Rose, Rose von mir im ganzen Dorfe. (Estve van már a faluba.) 102. Srreif gehst Du jetzt behende. (Rózsa, rózsa elmész tlem, haja haj.) dein volles Haar zurück. (A gyallai faluvégen. 3. szak.) 103. Ein Mádchen war ich, bin es noch. (Lány voltam én, vagyok is. 1. szak.) 104. Küsse, 105. Haja, süsse Rose, mich doch hier. (Csókolj engem, kedves rózsám.) Gib mir einen Kuss, ich geb Dir einen andern.
98.
(?)
— —
—
—
— —
— — —
hajnal akar lenni.) Morgenroth will schon erstehen. (Haja, haja Morgenroth bricht schon heran. (?) 107. Jener helle Stern dórt. (A fényes csillag is.) 108 .Dies mein Auge, dieses eine. (Ez a szemem, ez azegyik.) 109. In der Sümeg, bei den Herden. (A sümegi városvégen. 1., 2. szak.) haja
!
!
106.
—
—
•
110. Gelbes Füllen,
Euer Haus 1.
szak.)
—
ist
dran ein Glöcklein.
morsch,
112. Blos für
ezüstért, cifra ruháért.)
páva
lenni.)
bricht
—
—
bald
1.
cseng
rajta.)
—
111.
Gold und Silber und für Kleiderprange. (Arany113. Ich möcht' eine Pfauin werden. (Szeretnék én
114. Diese kleine
férjhez akar menni.
(Sárga csikó,
zusammen. (Rongyos a kend háza vége.
szak.)
—
Maid
(Az a kis lány noch gar zu klein.
will Hochzeit feiern.
115. Ist der Bursche auch
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYÉLVEN
kicsiny
(Az a
gerne heuern.
Wagen,
—
legény.)
a
is
—
(Piros alma, pirosodjál.)
lány
kis
(De
— —
gondoltam.)
jóra
gewesen. (Mikor én ntelen voltam.)
—
(Ritka búza, ritka rozs.)
(Addig
—
—
sich wahrlich
Es
O
rasselt der
recht gut hab'
noch Kora ganz rein. Mádchen in der Welt noch
Als
120.
liess
118.
119.
ich
121. Selten
So láng
122.
a leány világát.)
—
akar menni.)
férjhez
im Röthen immer.
bleib
Mádchen
brave
Dieses
(Dörög a kocsi...)
es knallet der Jancsi.
ich's bedacht.
Rother Apfel,
116.
117.
257
lebt's
unverheirath't das
ist
Es lodert die Hütte, es zittert das 124. Angezündet hat sich's Rohr am (Ég a kunyhó, ropog a nád.) Zaune. (Már minálunk így köszönnek. 4. szak. Erdélyi III: 118. sz.) froh.
éli
Rohr.
An dem Himmel
125.
—
ért.)
tartok.
—
sind drei Sterne.
Szr
meinen
verlangen
126. Sie
123.
—
(Három
csillag
für eine Bunda.
—
szeret.)
—
szak.)
Brauch nicht
128.
Wege
129. Drei
sind vor mir.
(Három
im Garten. (Két út van elttem.) Vogel. (Szabad a madárnak három ágra szállni.)
Grasplátz' sind
bg.
a
2.
1.,
szak.)
már gazdag is.) szeretm kett, három.
einstens schon. (Voltam én
zwei und
Auge schon
solch ein riss
Oh
130.
verflucht.
der Strohbund, will nichts taugen.
Blase
(A
Bremsen stachen Reich war ich wohl Liebchen früher
szak.)
135.
(Elszakadt a búza
töve.)
faluvégen.
szak.)
gyallai
dem
Bse
— 133. — 134. Hatte — 1.
Zwei
es
Mögé meg uram azt a szivet.) — 136. Ich (Nem jöttem volna én ide. 3. szak.)
geh' nicht Rose auf die Wiese.
2.
— — —
Gott hab' 137. 138. 139.
Wind, des grünen Waldes Thau. (Ritka a katona, kinek párja 140. Wohl drei Jahre lánger. (Már megmondtam, rózsám. 4. 142. Ich wurde, 141. Ich sterbe um Csurgó. (Meghalok Csurgóért.)
nieder,
nincsen.
3.
—
szak.)
mein
nekem sok
—
steht
131. Frei
132.
szak.)
két szerett
kell
Herz doch schlagen. (Verd
solch*
Es
(Volt
drei.
(Nem
út elttem.)
—
—
arg mich. (Megcsípett
(Már ezután
viel Liebhaberei.
1.
szrömet bundá-
(Kérik a
127. Fernerhin halt' ich zwei Liebchen mir. 1.
van az égen.
—
szak.)
—
—
Liebster, krank
sieh' doch, Engelein,
1.,
Dich. (Fekete szárú cseresznye.
2.
—
szak.)
2.
—
szak.)
143.
wie ich verwelke. (Nézd, angyalkám, mint hervadok.)
wohl der Tisza Wasser Sommers
144. Unrein
nyárba.
um
145.
—
fiiesst.
(Zavaros
Tisza
a
(Szeretm
Meines Liebchens Schönheit.
O
—
vize
szép-
sége most jutott eszembe.) 146. Viel Aehren bánd ich kreuzweiss heut'. (Kék eres a szölllevel. 6. szak.) 147. Ich ging über'n Friedhof hin. (Végig mentem a temetn.) 148. Oftmals komm' dir in's Gedáchtniss dies
—
—
Vergissmeinnicht.
(Juttassa eszedbe ez a kis nefelejts.)
— —
149. Schreibe Dir
doch meinen Namen. (Fölmegyek a hegyre. 4. szak.) 150. Hieher blaut von fern die Mátra. (Azt ne gondold, hogy így élek. 6. szak.) 151. Blos nur einen liebt' ich, doch geheim nothwendig. (Én csak egyet szeretek, de titkosan.) 152. Gut steht die Blume auf meiner Mütze. (Zöldlevel gyöngy-
—
—
virágszál.
1.
—
szak.)
153. Ich zieh' jetzt fernhin in ein fremdes Land. (El-
—
megyek, elmegyek, messze földre megyek.) 154. Hab' nicht Frohsinn, denn der Storch trug ihn hinweg. (Nincsen kedvem, elvitte a gólya. 1. szak.) 155. 156.
Fortgetragen
Unrein
spricht 1.
szak.
ist
die
Welt Erdélyi
die
(Engem hívnak
den «Steg das Wasser. (Elvitte a víz a Donau. (Zavaros a Duna, nincs tisztogatója.)
hat
—
was horche
III: 17.
sz.)
szerelmesnek.)
— —
ich darauf. 158. 1
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
59.
(Szól a
világ,
Mich nennt man
pallót.)
—
— —
157. Es
mit hajtok'
rá.)
die Liebefángerin.
Ich habé so viel arge Neider. (Annyi 17
!
GULYÁS PAL
258
nékem
—
irigyem. 1 )
az
paripám.
szak.)
1.
félre bú.)
—
—
160.
Es schreckt zurück mein Falbe. (Retteg pej
Mögé Gott doch
162.
azt a szivet, haja haj
2.
!
szak.)
—
163.
(Azt ne gondold,
cselekszem.) aki voltam.)
édes álom. 2 ) rozva.)
—
mehr mein
—
—
—
(Félre bánat,
jenen Priester schlagen. (Verd
Wie
hogy így élek. noch irgendwen. (Megverek valakit.) téra.
Kummer.
161. Seitwárts Leiden, seitwárts
4. szak.)
—
—
meg
uram,
von seinen
Blat-
164. Ich schlage
doch
ein grijner Ast
nimmer. (Sohasem 166. Ich bin jetzt noch, was ich immer war. (Én vagyok az,, 167. Traum, o Traum, mein süsser Traum du. (Álom, álom, 168. So bin ich nun eingezwánget. (Ugy meg vagyok hatá165. Ich begehe
169. Ich sáte Majoran. (Elvetettem majoránát.)
Liebstes fórt. (Zöld
erd
szállásom. 4. és
5.
—
szak.)
—
Ging nun-
170. 171.
Wohnung
—
(Minden bokor a szállásom. 1., 2. szak.) 172. Jedes Dorf ist süsse Heimath mir. (Minden falu édes hazám.) 173Debrecziner Mauthgebáude. (Debreceni cédulaház.) 174. Schlage, Herrgott jenen Menschen. (Verd meg uram azt az embert. 1. szak.) 175. Es schmerzt mein Herz, mein Auge weinet. (Fáj a szivem, sír a szemem.) 176. Zeitig muss das Kora wohl werden. (Meg kell a búzának érni.) 177. Sternig ist der Himmel, sternig. (Csillagos az ég, csillagos.) 178. Selbst der kleine Vogel trifft sein Paar. (?) 179. Ohne Kummer sterbe ich. (Ha meghalok 180. Feines Linnenhemd, so hochgebauscht. (Zöldse bánom. 1. szak.) 181. Waise bin ich, bin verwaiset. (Sír az level gyöngyvirágszál. 2. szak.) 182. In Trauer nur beginnt mein egyik szemem, a másik könyezik. 6. szak.) Morgen. (Gyászban derült én reggelem. 1., 2. szak.) 183. Ich hab' mir den Apfelbaum gesetzt. (szi harmat, hideg es. 2. szak.) 184. Sagmir, Liebster, liebest Du mich ohne Scherz ? (Zavaros a Tisza vize nyárba. 4. szak.) 185. Aus 186. der Tisza nach der Donau. (A Tiszából a Dunába. Erdélvi II 58. szám.) Hatt' 'nen schönen Liebst, doch falsch er war. (Volt szeretm, szép, de hamis. 1. és 3. szak.) 187. Weisst es, Rose, kannst es wissen auch. (Tudod rózsám, 188. Was kann ich dafür denn machen jetzt. (?) tudhatod is. 1. szak.) 190. Würd' wahrhaftig ich 189. Falsch ist dein Auge. (Hamis a szemed.) ist
mir jeder Strauch
der
Flur.
—
—
— — —
—
—
—
—
—
— —
—
—
:
—
—
—
— —
(Ha én áztat tudva tudnám.) 191. Dann werd' ich Dich 192. Siehst nehmen, Taube. (Akkor veszlek el, galambom. 1., 2. szak.) Du wohl, mein süsses Püppchen. (Ne szeress, ne szeress. 2. szak. Erdélyi II:2i. szám.) 193. Dann, o Rose, werd' ich wieder kommen heim zu Dir. (Egerben a fszál mind bánatnak hajlik. 2. szak.) 194. Gewaschen die Bank ist, so setz dich meinetwegen. (Gyere be rózsám, gyere be. 2. szak.) 196. Nieder flammet heiss der 195. Du kannst hergehen jetzt vor mir. (?) Gebe Sonnenschein. (Felsütött a nap sugara. Erdélyi III 86. sz.) 1 97. Gott dir bessere Liebschaft. (Te voltál szeretm, nem más. 4. szak.) es wissen nur.
—
—
—
—
:
—
—
198. Ich liebte Dich, Rose, genüglich. (Szerettelek rózsám, eleget. 199.
Nur zum Kummer
bin ich lebend. (?)
— 200.
1.
szak.)
— —
Ein Rosenbaum war's süsse
—
20i.Wenn Erdélyi III: 1 10. sz.) 202. Láchle, Himmel, doch nicht nieder. (?) Du mich nich liebest. (?) 203. Wenn ich sterbe, mögen sie mich nicht begraben. (Ha meghalok, el ne Mütterlein.
(Édesanyám
rózsafája.
—
1
Erdélyi
2
Erdélyi 1:151.
II
:
282.
sz. sz.
1.
szak.
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
temessetek.)
1
:
es
—
esik.)
Dorten drin
jetzt,
208.
Wohl neun
der
—
—
4. szak.)
—
—
—
Am
205.
es
esik.
sie.
(Harangoznak Csen-
4. szak.
Csapó
regne auf die Flur. (Azt gondolom,
es
Wochen,
—
halászok.)
(Andorka kincsem.)
Seelchen.
Csenger láuten
in
207. Glaube
itt
süssen Mütterlein. (?)
gondolám,
(Azt
Apfel.
—
mióta
hete,
juhász.)
rothe
206.
szak.)
1.
(Kilenc
der
—
66. sz.)
gerbe.
dem
204. Ich trug es auf
Baume wáchst
259
seit
ich
fische
schon dahier,
Andorka Schátzchen, Andorka Gestorben der Juhász. (Meghalt a
209.
210.
211. Leichter kann's Kameel. (Szabad a madárnak
ágra szállni.
3
Die Körös hat heraus geschwemmt. (Kicsapott a Körös
212.
az
Des Abends, wenn die Sonne sinkt. (Este virágzik a repce. 4. szak.) 214. Von Bláttern und von Zweigen ist der Kirschbaum leér. (Cseresznyefa levelestül, ágastul.) 215. Der Wald ist niemals arm an grünen alföldre.)
—
213.
—
(Erd nincsen zöld ág nélkül. 1. szak.) — 216. Wald, o Wald, wie bist Du breit (Erd, erd, de magas vagy. 1. szak.) — 217. Wenn Du von mir gehst. (?) 218. Als Du von mir zogst. (Ne szeress, ne szeress. 4., 22. szám.) 219. Wenn Du nun schon gehst, mein Püppchen. 5. szak. Erdélyi II Zweigen.
!
—
—
:
—
(Már ha elmégysz, édes rózsám, kívánom.) 220. Gehst Du, sage, welche Wege. (Szomorú az id. 2., 3. szak.) 221. Sei des Herren Seele. (Az úr lelke 222. Vor meinem Thor die Post hinfáhrt. (Kapum eltt jár a p egyen.)
—
osta.)
—
—
—
223.
224. Es
Wie
singt gar so herrlich. (Megcsípett
falit ietzt
der
Regen.
—
(?)
Stoppeln doch. (Ne menj rózsám a tarlóra.)
(Anyám, anyám, édes anyám.
brüsten.
Ich sagte Dir es immer, Turteltaube.
3.
—
szak.
226.
bg.
a
Geh'
225.
Mög'
Erdélyi
Eisen sind die Hufmond. (Vas a patkóm, réz a szege.)
—
szak.)
die
in
sich keiner früher
II
(Lám megmondtam,
4.
3.,
Rose,
nicht,
:
206. sz.)
bús
gilice.)
— —
227.
228.
229. Jeder hat ein
—
(Mindennek van szeretje, csak énnekem nincsen.) 230. Über der Donau, gar nicht fem. (Túl a Dunán, nem messze.) 231. Wir gebrauchen wahrlich euer Mádchen nicht. (Nem kell nekünk a kend lánya. Erdélyi II 450. sz.) 232. Nieder glüht die Sonne auf den Strauch. (Felsütött a nap a cserjén.) 233. An der Rába, was geschah dórt? (Rába Liebchen.
—
—
:
mellett
apró
mi
—
történt.)
halat
fogni.
1.
—
234. Leicht szak.)
—
ist's,
235.
(Piros a konkoly virága.
treuiglich.
3.
kleine Fische sich zu fangen.
Glaub' szak.)
(Könny
dann dem Burschen nur nicht 236. Ich wusst' es und ich
— —
(Tudtam én azt, tudom is.) 237. In der Donau fliesset Wasser viel. (?) 238. Der Teufel, er holt Euch die Seele noch. (?) 239. Leg' an eine Mádchenbrust wohl lieber mich. (Inkább fekszem a lány mellé.) (Az én szivem 240. Seht, mein Herze, es ist immer angeloffen. tárva-nyitva.) 241. Drei Stücke Zwanz'ger, sichst Du sie. (Három húszas, látod-e.) 242. Ich bin ja der lose Bbe. (Én vagyok ám az a kölök. weiss es auch.
—
—
—
1.
szak.)
— — — 243. Trinke
Wein an jedem Sonntag. (Vasárnap
bort iszom.)
—
(Édesanyám vétke, nem a másé. 1. szak.) 245. Klein bin ich noch jetzo. (Kicsin vagyok én. Erdélyi III 246. Ich weiss nicht, wem wohl die Welt. (Én nem tudom, 343. sz.) a világ.) 247. Auf der Pusztamitte von Vasad. (A vasadi pusztaszélen.) 248. Dem Hunde schmerzt gar sehr das Bein. (Fáj a kutyának a lába.) 249. Den Verstand hat einst mein Brúder. (Az én bátyám eszét.) 250. Hei, die Szender kleinen Mádchen. (Hej, a szendi kis leányok.) 251. Leg' ab, 244.
Meiner Mutter Sünd'
:
—
ist's,
keiner
andern.
— —
— —
—
—
17*
GULYÁS PÁL
2 6o
—
252. Komm' heréin doch, le rózsám a szrödet.) (Gyere be rózsám, gyere be. 1. szak.) 253. Anfangs hat gleich Gott, der Herr, den Wein erschaffen. (Kezdetben az Úristen a bort teremtette.) 254. Wasser trinkt der Ochs, das Pferd. (Bort iszom én, nem
Rose, deinen Szr. (Tedd
komm'
Rose,
—
heréin.
—
— —
Wasser schadet Stiefeln sehr. (Bort iszom én, nem Wasser wár' wohl sonsten gut. (A víz máskép jó lenne. 1., 2. szak.) — 257. Rother Wein du, rother Wein du. (Jobb a bor, jobb a bor.) 258. Besser als Wasser ist das Bier. (Kis csupor, nagy csupor. 259. Frau Wirthin gebt doch schnell mir 1. szak. Erdélyi I:2io. sz.) 260. Bringe Wein. (Hozz bort, korcsmárosné. 1. szak. Erdélyi 1:256. sz.) 261. Schmuckes Glas voll Wein her, Wirthin. (Hozz bort, korcsmárosné.) 262. Ich fass' zusammen die Gerothen Wein. (Cifra pohár, veres bor.) danken. (?) 263. Gebe Gott, was gut mag sein. (Adjon Isten minden jót. vizet,
szak.)
5.
vizet. 2. szak.)
,255.
256.
—
—
—
—
Erdélyi
1
—
232. sz.)
:
Wenn
264.
ich
—
—
den Keller
in
Laun'
oft bei guter
—
265. (Még három hónapos koromban feltettem. 2. szak.) blos nur Rebensaft. (Nem iszom bort, csak Nicht trink' ich Wein hej a szl levét.) 266. Am Gallyáer Dorfesende. (A gallyai faluvégen. 1. szak.)
hinuntersteige.
—
!
—
—
—
267. Heimath, Heimath, süsse Heimath. (Hazám, hazám, édes hazám.
Erdélyi
II
:
272. sz.)
—
Heimath,
268.
hazám, édes hazám. Erdélyi
III
:
64. sz.)
Heimath,
—
süsse
O
269.
Heimath.
1.
szak.
(Hazám,
gesegnet Kanaan, Balaton
—
und deine Flur. (Oh te áldott Kánaán Balaton melléke.) 270. O irdisch Kanaan. (Oh, földi Kánaán.) 271. Magyar! lieb' ein Magyarmádchen nur. (Elmehetsz, drága madár. 6. szak.) 272. Habén muss der Magyar einen !
—
Bárt. (Bajusz kell a
magyarnak.
—
1.
szak.)
—
—
Mutter, Schwester,
Vater,
273.
Kind und Schwager mein. (?) 274. Wenn einer lustig lebt. (Ha valaki vigan voll Gewicht. (Nincsen nekem sok kincsem.) Hab' nicht Schátze él.) 275. 276. Schwing' mich in den Sattel meines gélben Pferd's. (Pej paripám patkószege de fényes. 3. szak.) 277. Wenn ich auf mein Pferd aufsteige früh. (Ha felülök a lovamra.) 278. Falbe ist mein Ross, an hundert Thaler werth im Kauf. (Az én lovam száz talléros fakó.) 279. Hab' ein schmuckes und 280. Der Csikós treibt die Sache zierlich Ross. (Van paripám, takaros.)
—
—
—
—
—
—
—
(A csikósnak jól van dolga.) 281. Dórt (Amott kerekedik egy fekete felh.)
gross.
regenflüssig.
Pferde stehlen.
(Elment Bandi lovat
lopni.)
—
treibt eine
—
282.
283.
In
schwarze Wolke ging
Fort der
Bandi,
leidbringenden
— 284. Ob ich stehle oder nicht. — 285. So brennt nur's Feuer, wenn es (Úgy ég a tz, ha lobog.) — 286. Wenn mich der Oberrichter gar zu arg beschwert. (Tizenhat esztends voltam. szak.) — 287. Meine süsse — Mutter ein Rosenbaum. (Édesanyám rózsafája, i.szak. Erdélyi 355. 288. Wohl zu weinen jede süsse Mutter (Sirhat az az édesanya.) — Csárda dórt.
(A búszerzi csárdában.)
(Szegény legény vagyok
én. 2. szak.)
lodert.
2.
ist
1
:
sz.)
hat.
289. Kein Husar ist's, der zu Fusse láuft. (Édesanyám rózsafája. 3. szak. Erdélyi I: 355. sz.) 290. Als Sóidat ich mir mein Lében schaffe. (Édesanyám rózsafája. 2. szak. Erdélyi I: 355. sz.) 291. Werber tanzen, singen,
—
rathen. 1.,
3.
utcát.
(?)
szak.) 1.,
— —
292.
dórt
am
(Falu végén verbuváltak. wohl in Füred dórt. (Söprik a füredi Csikós, war ein Kanász. (Voltam csikós,
Dorfesende.
293. Staub 1 die Strasse
2. szak.)
voltam gulyás.)
—
Werber
—
—
294.
War
ein
295. Gelbes Ross, gelbes Ross, goldner
Huf darán
so schwer.
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN (Sárga dies
sárga
ló,
Hemd
arany patkó
ió,
náhen
hier
?
—
rajta.)
Rose,
296.
(Kinek varrod rózsám
sage,
azt az inget ?)
—
261
wera
Du
willst
— 297. Mathias
298. Weihnacht ist es wurde nun erwáhlet. (Mátyást mostan választotta.) van ma.) 299. O schnelle, eilen wir, schnell eilen wir. (Siessünk, siessünk.) 300. Wenn ich sterbe, müsst mich nicht hinaus gleich heut. (Karácson
tragen.
301.
—
(Ha meghalok,
Wie ein
—
Stern
el
—
ne temessenek.)
am Himmelblau.
(?)
—
Abteilung. Dalok. (Lieder)
II.
302. Dich nur, Dich nur liebe ich. (?)
—
nah schon, die Schwalbe zieht fórt. (Közel a tél, mén a fecske.) 305. Kleine 304. Wár' ich eine Rose. (Ha én rózsa volnék.) 306. Quelle rothe Rose, schöne Rose. (Te kis rózsám, szép kis rózsám.) 303.
Der Winter
—
ist
—
—
allmáhlich
quelT
Rose,
(Fakadj piros rózsa, fakadj csendesen.)
auf.
Diese kleine Strasse. (Ez a csépi utca.)
—
der That. (Szeretem én magát nagyon. Erdélyi Dich,
Taube mein.
(Szeretlek
galambom. U.
der Vogel. (Árva az a madár.) (Szerettelek, szeretlek
is,
amig
—
o.
II
392. sz.)
:
11:74-
sz.)
—
—
— —
307.
309. Ich liebe
Waise ist Dich noch.
310.
311. Ich liebte Dich, ich lieb'
élek.)
—
308. Ich liebe Sie gar máchtig, in
O
312.
Mariska, o Mariska. (Maris-
kám, Mariskám eszem a szemedet.) 315. Theures Perlgeschöpf Du, Veilchen. (Drága gyöngy teremtés.) 3 14. Am Eisen glitscht mein Schimmel. (Csúszik szürke lovam.) 315. Das ist's áchte Székelymádchen nur. (Az az igaz szé316. Rother Apfel, kugelrund. (Piros alma gömböly.) kely leány.)
—
— —
— —
Sünde thut der nicht, der Mádchen liebt. (Nem bn a leányt szeremi.) An dem Graben bei den Reben dórt. (Árka mellett a szlnek.) 319. Zürne holdé Rose nicht sogleich in Scham. (Ne haragudj rózsám azért.) 321. Bei dem Laczi 320. Ich komm' von Arad jetzt. (Most jövök Aradrul.) raucht der Schornstein. (Kis Lacinál füstös kémény.) 322. Viel staub treibt 317.
—
318.
—
—
die Berényer Gasse.
(Porzik a berényi
die Berettyó gut eingezáunt.
(Kertem
—
utca.)
alatt a
—
323.
Unterm Garten
Berettyó folydogál.)
wie brennt doch auf dem Thurm der Sonnenschein. (Hej, a nap.)
—
jegenyén.)
325.
—
Die
326.
Turtel taube
gurrt
am
Pappelast.
An dem Zederbaume. (Megkötöm
—
—
fliesst
324. Hej
a toronyra sütött
(Gerlice turbékol a
lovamat.)
—
327. In
Tráumen, Tráumen, süsses Tráumen (Álom, álom, édes álom. Erdélyi I: 150. 1.) 329. InderBogáder Strasse Wasser fliesst. (A bogádi utcán foly a víz.) 330. Ich neig^ mein Haupt hernieder. (JLehajtom fejemet.) 331. Breit ist meines Hutes Krámpe, Bihar, in Borsod.
(Biharban, Borsodban.)
328.
!
—
—
—
—
332. Das Sternlein, das Sternlein (A csillag, csillag az égben jár.) 333. Die Tisza, die Donau die Donau scháumend Dórt scháumt so sehr. (A Tisza.a Duna zavarodik.) 334. zieht. (Foly a Duna zavarosan.) 335. Des Nachts in meinem Traum. (Az éjjel álmomban.) 336. Hej, wie herrlich leuchtet doch. (Hej, be szépen világit.) 338. Über'm Berg, im 337. Dámmernd graut der Morgen. (Feljött már a hajnal.) Slovakenreich. (Túl a hegyen, Tótországon.) 339. Kuckuk, Kuckuk, Kuckuk
hüllet mich. (Széles a
am Himmel
kalapom karimája.)
—
geht.
—
—
—
mein. (Kuku, kuku, kukucskám.)
(Mikor én
—
kis
—
—
gyermek voltam.)
— — 340. AIs ich noch ein kleiner — 341. Kukoricz, er schiesset
auf.
Bbe
war.
(Kukorica
Wasser sich feldein. (Arra alá armer Bursche bin ich. (Jaj be szegény legény vagyok.) 344. Vor dem Thore hált der Wagen still. (Kapu eltt a szekér.) 345. Als die Heveser Melone gibt es Süssres nicht. (Nincs szára.)
342. Hej, dórt hinab zu stürzt das
foly a víz szaporán.)
—
—
—
343. Jaj, welch'
GULYÁS PAL
2Ó2
—
házasságon.)
—
346. Ganz farbelos, ganz farbelos. (Színtelen, Der nicht zum Eh'stand greift voll Lust. (Ki nem kap a 348. Ja, darum liebe ich's, am Dorfend' zu wohnen. (Azért
édesebb a hevesi dinnyénél.) szintelen.)
347.
—
—
szeretem én falu végin lakni.)
(Kecskeméten egy almafa.)
—
349. Es steht zu Debreczin ein Apfelbaum.
350.
lm
kühlen grünen Wald, in grüner Wiesen.
— 351. Auf dem Gartenbaum eine Elster meine Binde, kennt nicht Trauer. a szarka.) — 352. Blau a köt.) — 353. Grün die Schlehe, wird schon blauer — 354. Weiss vom majd megkékül. Erdélyi 11:274.
(Zöld erdben, sík (Kerti fán csörög
mezben.)
sitzt.
ist
(Kék én elttem
treiben.
(Zöld a kökény,
sz.)
Schnee sind Gyöngyös' Bergesgipfel rings umher. (Hótul fehér a gyöngyösi 355. Du Kamille und du grüner Majoran. (Tripla szegf, tripla
—
hegytet.)
— 356. Ganz dürr der Strauch dórt am — 357. Nicht mich, nicht mich. (Ne — 358. Diese meine schwarze Binde.
majorána.) a tetn.)
Gipfel. (Szárad a
ist
lieb*
lieb'
Erdélyi II: 21.
—
szeress,
bokor
szeress.
(Fekete pántlikám
sz.)
Ringsum rufen schon
ne
— —
Hahnen. (Kukorikol a kakas.) 360. Ich bewundere ein solches Herz fürwahr. (Csodálom az olyan szivet.) 361. Wohl anders ist die Schwalbe, als der Spatz. (Más a veréb, más a fecske.) 362. Langsam fliesst die Tisza, schaumumringt. (Lassan foly a fújdogálja.)
359.
die
—
Tisza.)
—
—
War
363.
in Ihreg (sic
l)
eine schöne Maid. (Szép leány volt Iregh-
(Nekem is volt szeretm néha napján.) 365. Herbstlich pflegt die Schwalbe fortzuziehen. (sszel szokott a fecske elmenni.) 366. Ich würd' einen Schöne
ben.)
364. Ein schönes Liebchen hatte ich in früh'rer Zeit.
—
szép
lieben.
(Szeretnék egy szépet
gemalen. (A
kállai utca ki
van
(Azt gondolod, édes rózsám.) gericht.
treuem
(Isten
átkát
Hang.
—
tiszta
szívbl.)
—
festve.)
—
369.
nem kivánom.)
sein.
(A nyárádi
utca
367.
—
Ich
370.
371.
Lust,
benhet
375. 376.
gewohnt.
(Nem
átkozlak,
nem
Dich ein Jahr mit Strass' kann
liebte
pázsittal.)
—
—
372. Wart' Ver-
373. Ich fluch' Dir
szokásom.)
—
374. Leb'
nach
nimmermehr. (Ami engem vidámított. 5 — 7. szak.) Gewiss erleb' ich noch die Zeiten hier. (Megérem még azt az idt.) Gélbe Schnur und seidner Zaum am Ross. (Sárga zsinór, selyem sujtás.) mich
schirt es
377. Wahrlich, wahrlich, wahrlich war.
Ich liebte Dich, nicht láugne
ist
Die Nyáráder
ruchter, wart' Verruchter. (Várj gonosz, várj gonosz.) nicht, bin's nicht
Die Kállaer Strasse
Ich wünsch' Dir nicht Gottes Fluch-
—
(Szerettelek esztendeig.)
wasenüberzogen
—
368. Glaubst du etwa, liebe Rose.
(Haja!
ich's. (Szerettelek,
haja!
nem
haja! haja!)
tagadom.)
—
—
—
—
— —
378.
379. Eine
Strasse gehe bis zu Ende ich. (Egyik utcán végig megyek én.) 380. Jené Rose welket. (Hervad az a rózsa.) 381. Waise bin ich, Waise. (Árva vagyok, árva. Erdélyi 1:132. sz.) 382. Mich durchbohrt das Leid, geringer kaum. (?) 383. Als wie Honig Süss'res es nichts giebt. (Nincs édesebb, mint a méz.) 384. Meine Worte nehmen. (Búcsúznak szavaim.) 38 j. Jaj, ich leb' mein Lében einsam in der weiten Welt. (Jaj az én életem e világon immár.) 386. Ich hab' jetzt gehöret. (Azt hallottam, rózsám.) 388. Weine 387. Wenn Du fórt von Petri ziehest. (Ha Petribl elmégysz.) Mutter, weine. (Sirass anyám, sirass.) 389. Will nun anderswohin ziehen. (Elmének én másfelé.) 390. Führe, Kutscher, mir heraus mein Pferd. (Hozd ki kocsisom a paripámat.) 391. Würde diese Stadt verlassen. (Itt hagynám én ezt a várost.) 392. Glas ist mein Fenster, es ist Eisen nicht.
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
!
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN (Üveg
az ablakom,
nem
—
réz.)
(Egerben a fszál mind
sich.
(Ha te elmégy, én is (Sem es nem esik.)
geh' auch ich.
Wiese
nieder.
auf Érden. (Nincsen apám,
(Nem voltam
entfernt.
leány.)
—
—
Regen auf die Mutter mehr
—
400. Mutter,
Hatte Liebchen zwei
401.
Mádchen. (Árva az
ist's
405. Krank
es. (?)
ist
—
—
a
404. Flog
meine Rose. (Beteg
—
in der Winters-
Meinen Hut werf auf das Aug' ich mir
409.
412. Ein schöner Vogel
(Szép madár a fecske, szépen föcsög.)
—
ist
— 408. Sommerblume
—
Wenn
410.
mich nichts. (Ha meghalok, se bánom; a 8. és dts Himmels schönes Morgenroth früh kaum
nevetem.)
sich
Mutter,
406. Spinné, Rose, magst mir. (Fonjál rózsám, fonjál.)
so wüst. (Kalapom szememre vágom.)
—
grosse
schwache Jüngling weint
törli szemeit.)
—
nur
ich,
—
Jaj, welch schöner Abend (Nyári virág, téli id.)
hajnala.)
fortgehst,
— 397. Nie war krank — 398. Zu was wohl dient der
399. Jener
hinauf die Pfauin. (Felszállott a páva.)
.zeit.
falit
403. Ich sterbe, sterbe gern. (Meghalok, meghalok.)
az én rózsám.)
407.
Weder
395.
—
—
Wenn Du
396. Hab' nicht Vater,
lieb. (Ángyom, ángyom, édes ángyom.) nekem szeretm.) 402. Wohl verwaist
Mutter
394.
anyám.)
nincsen
aus die Augen. (Gyenge iffiucska kin (Volt
—
el.)
—
én addig beteg.)
(Minek az a pörge kalap.)
Hut.
—
hajlik.)
Kummer
Eger biegt vor
393. Alles Gras in
bánatnak
263
(Ha
entstand.
4i3.Ichlache aus
414. Nicht reut's mich, dass
als
— 411. Wenn
kel az
schön
die Schwalbe,
ist
—
sogar ich sterbe, schert's
10. szak hijján.)
—
(Magamba (Nem
in mir.
Bauer ich geboren
ég szép
schwalbet.
sie
bin.
bánom, hogy paraszttá születtem.) 415. ich hab' verdingt hinein nach Tarnócz jetzt als. (Beszegdtem Tarnócára juhásznak.) 416. Den schmucken Szr hab' ich gekauft in Veszprim mir. (Cifra szröm Veszperémbe vettem.) 417. Auf des Niederlandes fiacher Wiesenflur. (Czuczor G. Az alföldnek sík mezején.) 418. So ein Háromszéker Czedele wie's Brauch. (Háromszéki cedele.) 419. Es weint mein eines Aug', das andre tráufelt nur. (Sír az egyik szemem, a másik könnyezik.) 420. Csikós ich hier auf der Puszta bin. (Csikós vagyok a pusztában.) 421. Wenn Du ein Ross nur hast. (Hí
—
—
:
— —
— —
csak egy lovad van.) lóra.)
—
423.
Wenn
—
422. Auf's Ross, du Csikós, aufs Ross
den
Szr am
Rücken.
Als ich kleiner noch gewesen. (Mikor én
még
—
Kecskeméter Csárda. Fehér László.
(F. L. lovat lopott.)
—
(Megöltek egy legényt.)
—
engem
(Kecskeméti csárdában.)
(Virágokbul lesz a koszorú.) bat estve.)
szült
433. Es
falit
—
431.
—
—
430.
Sie
—
a világra.)
—
424.
425. Bin
—
428. In der
426.
nád, Heves und Borsod. (Árva, Csanád, Borsod, Heves.)
Welt mich. (Édesanyám
—
—
im Ganz Árva, Csa427. Meine Mutter
kicsin voltam.)
Niederland ein Csikós. (Az alföldön csikós vagyok.) bracht' zur
(Lóra csikós,
!
(Mikor szrét nyakába.)
429.
Stabl
erschlugen
ein
Ross der
einen Burschen.
Von den Blumen windet man
die Kránze.
432. Einmal, Samstag Abends. (Egyszer szom-
der Regen, niedertropft es immerfort.
(Esik
es,
Hab' nicht Heu, nicht Haber, trotz der Plagen. (Nincsen széna, nincsen abrak.) 435. O, du schöne Lenzeszeit, du. (Oh gyönyör tavaszid.) 436. Weit berühmter Held ist Sobri. (Hires
szép csendesen csepereg.)
434.
—
—
— — 438. Hej, huj — 439. Zöld Marczi. Hideg szél fú észak fell. Borulni látom az eget.) — 440. Es entschláft der Vogel auf des grünen Baumes Ast. (A madár elnyugszik zöld fának ágain.) — 441 vitéz az a Sobri.)
—
437. Sobri. (Sobri Józsi nótája.
Sobri, Freundchen. (Hej, huj 2.
!
Sobri pajtás.)
I
II.)
(1.
GULYÁS PAL
264
Ein gar gutes Ross war wahrhaftig mein' ellette.)
Falbe. (Jó ló volt a fakó, jó ló is 442. Schön singt in der Frühlingszeit die Nachtigall. (Szépen szól
—
a fülemile kis madár.)
Kanaán.)
445. Schön ki.)
—
— 443. O du
fettes
Kanaan. (Fazekas Mihály
— 444. Szegény Legény bin wohl ist's
Lében
in
dem grünen Walde
446. Ich geh' hinauf
am
Berge.
Oh te zsiros-
:
(Szegény legény vagyok én.)
ich.
—
(Szép az élet az erdbe, ide
hier.
—
(Felmenék a hegyre.)
447. Es
funkelt schön der Morgenstern jetzt über mir. (Szépen ragyog a hajnali csillag.)
—
448. Ich bin hier ein Fischerbursche im Niederland. (Bernáth Gáspár Az alföldön halászlegény vagyok én.) 449. Maikáfer Du, mein gelbes Maienkáferlein. (Csere-
— bogár, sárga cserebogár.) — 450. Kummer hab' ich semmi bajom) — 451. Freunde und Genossen. Wie kann
gar keinen. (Nincsen nekem
ja
(Barátim, pajtásim.)
(Hogy mehetnék én
denn gehen.
Dir
ich zu
:
tehozzád.)
— —
— 452. — 453-
emsiglich. (Lányok fonják a lenszöszt.) 454. Mádchen,. Mádchen, Perlenleben. (Lányom, lányom, gyöngyvirágom.) 455. Schick' mich, Liebchen, auf das Féld doch nicht. (Ne küldj, rózsám, a mezre.) 456. Was bringt dieses Stádtchen mir Gewinn. (Minek nekem ez a város.)
Mádchen spinnen
—
—
—
458. 457. In Peringer's Garten. (Peringer kertjében.) warst Du ? (Sz. M. hol voltál.) 459. Reifgegohren
Szapora Margit wo-
— der junge Wein~ — 460. Auch das sagen noch Winzersmondják kapások.) — 461. Der Messiás (Még erschienen schon, — 462. Nun, vergessen wir den (Az igaz Messiás már der (Nosza, bajunkat.) — 463. Gottverfluchtes schlechKummer — 464. Einmal sprach ein Kapuziner Wasser. adta (Egyszer egy barát mondta.) — 465. Encze, Bencze, Medencze. (Ence, Bence, medence.) — 466. O Wein, Wein, Wein und Wein. (Bor — 467. Ich Wein auch ohne Csutora sofrt. (Megiszom én — 468. Wein a bort csutora nélkül Wein, Wein. (Bort — 469. Einst noch's Morgertroth erwacht. (Megvirad még iszom, valaha.) — 470. Nun, mein theurer, guter Freund. (Kedves, barátom.) — — der Schnee unter dem Fuss. (Ropog Knistert a hó a tánc 471. — 472. Sie sagen, dass dem Magyarsmann. (Azt mondják, hogy nem — 474. Der heilige (Magyar 473. Magyarherz, treu (Ah, hol vagy magyarok...) — 47$. Der König König László. — 476. König Mátyás. (Néhai való (Idvezlégy, kegyelmes szent László — 477. Mohács 1526. (Mohács, Mohács, régi vérontás Mátyás helye.) — 478. O Wien, von Westen gegen Osten weit. (Bécs nyu— 479. gotról zweite über^ Jahr, gtng schon — 480. Ja der Sóidat, hat wohl(Most van esztendeje, másodikba — 481. auf dem weiten Érden(A katonának olcsó — kerekségén.) — 482. Wie im Dorfe Werber waren. raum. (Az egész
(Megsavanyult már az
die
a
azt
leute.
ist
új bor.)
ist
echte.
eljött.)
schnell.
felejtsük el
(Isten
tes
vize.)
dieses.
azt
Idein'
kis
r
bor, bor.)
trink'
jó
ich,
trink'
is.)
bort, bort.)
jó
alatt.) illik.)
szív, váltig hív.)
allwárts.
heilige
István.
király.)
király.)
jó
várostól,
keletre.)
Jetzt
ist
es
ein
in's
fordul.)
er
a vére.)
feiles Blut.
Ja,
föld
483.
Komm
in's
(?)
Láger her, Genoss. (A táborba
jer, pajtás.)
zur Waffe für das Vaterland. (Fegyvert fogok a hazáért.)
der alté Wirtsherr und klagt des Breiten. (?)
mir sagen.
(Most izentek Komáromból.)
—
Müllersbursche. (Szép fickó a molnárlegény.)
wohl gemacht. (Úgy mein Athem stocket.
tetszik, a világ
(?)
—
—
ist's
485. Es jammert
Von Komorn liess man Wohl so schön ist jener
488. Zur Freud*
csak örömre vezet.)
490. Die Natúr
484. Ich greiP
486.
487.
—
—
—
—
489.
die
Welt
Wenn
einst
ist
schon des Magyar. (Termé-
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
szete a magyarnak.)
und
492. Liebchen,
491. Süsse Rose, aus der Stadt
der tingarischen Poesie
ezek
;
Toldy, míg
ketteje
komm' doch
heraus. (?)
—
Nachtrag. Aus den Alterthümem
Demetrius Csáti: Lied von Ungarns Eroberung^
493.
:
(Magyarország megvételérl.) Kari Anton szak hijján
—
geliebt dafür auch. (?)
265
Gruber fordítása az utolsó hárombefejez szak Kertbeny fordítása-
v.
a
forrásai voltak Erdélyi János Népdalok és Csapó Dániel Dalfüzérke c. 5 füzetes gyjteményed továbbá «geschriebene Liederhefte und mündliche Mitteilungen ; endlich schon vorhandene Übersetzungen von Mailáth, Toldy, Greguss und Vilnay.» P. o. hung. 937 az. Jelzete
Verses
melyeknek
fordítások,
mondák
c.
:
kötetes és
3
:
:
—
:
Kertbeny C. M. Slíbum
630.
Album hundert
:
ungarifcber
fjunbert
Über)efcungert fjerausgegeben burdj 6.
XX, 559
16-r.
Tartalom
1.
Ford.: Kertbeny.)
—
Vörösmarty (Mihály)
— 4—
Beniczky (Péter)
5.
(Miklós)
Zrínyi
Gr.
—
Liebeslied. (?) voltáról.
2.
1.,
— 1749: — Rimái
urtb
frenibert
Sájat^
.
.
—
.)
9.
A
(a)
A
Br.
Orczy (Lrinc): Die Bugaczer
kiszt
éneke,
úrfi
b)
Br.
:
Lob
(Bizta-
197. sz.)
Zichy
—
(Péter)
Das Glück. (A szerencse forgandó (László):
[sic
(Ferenc)
kisasszony
(L. Ferenchez.
(?) és
Gr.
7.
Amadé
Falüdy
10.
—
(Violához.)
(István)
—
!
(János): Vertröstung.
Gnomen. (Példabeszédek
:
Ferencnek
Liszt
Franz Liszt
Gráf Balassa (Bálint):
2.
3.
Viola.
Koháry
szak.)
9.
alakom
Angyalom,
Gr.
8.
és
An
:
An
:
Alté Zeit 1572
des Frühlings. (Tavasz dicsérete. 1 )
6.
eigenen
fíertbenn. 2)resben, 9íobert
Nyomtatta Gebrüder Katz, Dessau.
1.
:
tás.)
3n
2)id)ter.
9JÍ.
£ermanrt ©eibel. 1854.
fer. ^eftfj,
ajánlva.
ungarischer Dichter.
!]
felelete,
c)
Anflehung.
(Dal:
Neckende Liebc
:
—
Tarka madár.)
it„
—
(A bugaci csárda.) 12. Barcsal 13. Révai (Miklós): Liebeswunsch.
Csárda.
—
(Ábrahám): Der Reimschmied. (?) Die Treulose. (A csalfa szeretnek (Szeret kivánság.) 14. Ányos (Pál) 16. Dayka megvetése.) 15. Bacsányi (János): Vertrauen. (Biztatás.) (Gábor): An eine Schöne. (Egy széphez.) 17. Verseghy (Ferenc): An 18 Lieder im Volkseine Freundin. (Barátnémhoz.) 19. Adam Horváth ton. (1. Sári rózsám hová mégy. [1., 2., 4. szak.] 2. Azt mondják, hogy nem Die theure Post. (Az együgy paillik.) 20. Szentjóbi Szabó (László) 22. Vitkovics (Mihály): Lied raszt.) 21. Virág (Benedek): Aurora. 23. Csokonai (Vitézdes Füreder Hirtenburschen. (Füredi pásztor dala.)
—
—
:
—
—
— —
Mihály)
—
Mailáth.)
Gr.
(Szegény Zsuzsi
Zsuzsi.
—
Neue
Zeit
Himfy's Liebeslieder. (Himfy 172. 1
dal.
7. dal.)
—
Ford.:
Tretter
28. Kis (János)
29. Josef Szász: Lilla. (Intés.) 3.
—
2.
In
ein
:
Toldy
-verni temporis.
szerint
1800
dalai. ;
—
— 1852:
Keserg
Ford. Johann Kisfaludy (Sándor):
táborozáskor.
a
24
— 27.
:
szerelem -.51. dal. Ford.
Boldog szerelem:
Mailáth; Mailáth;
:
Ford.:
dal.
35.
Die Blumen des Lebens. (Emberi
élet kertje.)
— 30—
—
1. Wink33. Kazinczy (Ferenc): Epigramme Stammbuch. (Egy emlékkönyvbe Angyalod .)
Erfindung des Distichons.
1
:
:
Die arme
:
—
—
:
:
(A
distichon
feltalálása.)
(Magyar költészet kézikönyve.
I2
:
94
1.)
—
.
4.
eredeti
.
—
Die ungrische
címe
:
In laudem.
;
GULYÁS PAL
266
—
—
(Isten!)
Ó,
35.
te zsiros
Stier
— —
Mailáth.)
és
—
Tretter.)
—
Lengyel (József) Gott 34. Fazekas (Mihály): Das Hortobágyer Lied. (Hortobágyról Die Tánze. (A táncok. Ford. Kánaán.) 36. Berzsenyi (Dániel)
Sprache. (A mi nyelvünk. G. Stier ford.)
:
Paul Szemere: Des Echo's Stimme. (Echó. Ford.
37.
Teleki (Ferenc)
Gr.
38.
:
Husarenlied.
:
— 40—44.
Gr. Mailáth (János): Blaue Augen.
—
(Huszárdal.)
39.
Czuczor (Gergely): Lieder
dr. Pachler.) Abend. (Kapu alatt. Ford. ist's im Volkston 1. Schon Der Himmel hullt sich. (Kis leány.) 3. Der Rose Duft. (Hasonlatok) :
:
—
2. 4.
Am
— Wind — 46 — Kisfaludy
Quellenbrunnen. (Kútnál.)
45. Töltényi (László): Sonnet.
Volkston
Nimm
(Csaplárosné.)
kait.
im
50.
(Károly):
(Az én kincsem
noha szegény.) Schon schwindet 3.
auch arm mein Schatz.
Ist
1.
:
blást
5.
— — —
—
Lieder
—
(Vedd sarlódat, édes kincsem.) Du Veilchen. (Hej, die Sommerhitze. (Fogy már a nap melege.) 4. Hej violám, szép violám.) 5. Gestern flogen zwei Tauben. (Szomszédasszony udvarába.) Hymne. (Hymnus.) 52. Bajza 51. Kölcsey (Ferenc): 2.
die Sich.el.
—
{József)
—
—
zum
Als ich sie sah
:
!
—
—
Erstenmal. (Tél és tavasz.)
53.
—
Vörösmarty
:
Heimweh. Buchheim és Falke.) 54. Kisfaludy K. (Honvágy.) 55. Czuczor: Die schlafende Schöne. (Az alvó szép. Ford.: Der dr. Pacher.) Wink. (Intés.) 56. Kölcsey 57. Bernát (Gáspár) Fischerbursch an der Tisza. (Az alföldön halászlegény vagyok én .) 58. Bajza: Apotheose. (Apotheosis. Ford.: Vasfi és Benk.) 59. Vörösmarty Die Heimathslose. (A hontalan. Ford. G. Steinacker.) 60. Frau von Bezerédy: Blumen und Sterne. 61. B. Eötvös: König und Sánger.
Der Wolf.
(?
Ford.
:
— —
:
—
:
:
.
—
:
:
—
.
—
—
{Dalnok
és király. Ford.
:
—
Feldmann.)
Gál
62.
(József)
der Flur dórt... (Mi füstölög ott a síkon, távolba.)
bágyer Haide
. .
.
(Hortobágyi pusztán
—
fúj
a
szél.)
Tóth (Lrinc)
:
Was
raucht
in
— 63. Auf der Horto— 64. Erdélyi (János)
Lied im Volkston. (Tisza partDas schönste Lied. (A legCzuczor 68. Beöthy szebb ének.) Liebeslied. (A háborgató.) 67. Vajda Péter Mein Lieb' {Zsigmond) Vergleich. (Magasztalás.) 69. Erdélyi (János) ist eine Ungarmaid. (Magyar leány az én rózsám.) 70. Wár' zu den SolByron. daten 'gangén. (Elmennék én katonának.) 71. Császár (Ferenc) 72. Garay Kont. 73. Kunoss (Endre): Liebeslied. (A lányka kedveséhez.) 75. Nagy (Imre): Schwanenlied 74. Lakner (Sándor): Ilka. (Hattyúdal.) 76. Medgyes (Lajos): Bild. (Kép.) 77. Vörösmarty: Die Aufblühende. (A szép hajadon.) 78. Matisz (Pál) Das harrende Weib. (?) Kahnfart. (Csónakos.)
65.
ján van egy hajó kikötve.
—
—
[?])
66.
:
—
:
—
:
:
—
—
—
:
—
:
—
—
—
:
—
—
—
:
— — 81. Garay 80. Szalay (László) Balassa, der Dichter. (Emlékezés Balassára.) Zrínyi Ilona. — 82. Rutkay (Emil) lm Herbste. (sszel.) — 83. Riskó — 84. Zichy (Antal) An ein junges Mád(Ignác) Der Polendichter. — 85. Eötvös: Abschied. (Búcsú.) — 86. Kriza (János): Der chen. — 87. Pap: Heinrich Heine. (H. Henrik.) — 88—93. Petfi: Knabe. (A In Lieder im Volkston (Ez a világ amilyen nagy.) — Hei, diese Welt der Strauch. Es die Küche (Befordultam a konyhára.) — — Was a mezn.) — (Mi foly {Reszket a bokor, mert 79.
Szcs
(Dániel)
Griechenland.
:
(Görögország.
Ford.
:
S.
Rothfeld.)
:
:
:
(?)
:
:
B.
(?)
fiú.)
:
1.
2.
!
trat ich.
.
.
.)
4.
—
ott
fliesst dórt.
—
Grün an Bláttern. (Zöldleveles, fejér...) lang. (A faluban utcahosszat.) 94. Sujánszki 5.
zittert
3.
6.
lm Dorfe
(Antal)
:
die
Gasse
Mutter und Kind.
ent(?)
—
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
— 98-
267
Der Juhász. (Megy a juhász szamáron. 2. Das gestohlene Pferd. (Lopott ló. Alexander Dux.) Ford. 4. Schenken3. Der Kleinbéres. (A kisbéres.) bild. (Falu végén kurta kocsma.) Lied. (Dal.) 99. Adorján (Boldizsár) 101. Kerényi (Frigyes) 100. Garay Spát Zwei Sánger. (Két dalnok.) des Nachts. (Kés éjjel.) 102. Petfi Der Wahnsinnige. (Az rült.)
95
Ford.
:
Petfi: Volksromanzen Hartmann és Szarv ady.) :
—
:
1.
—
—
—
—
:
—
103.
Görgey
(István)
:
—
Geschichte. (?)
104.
Lied im Volkston. (Télen, nyáron pusztán az én lakásom.)
(Sándor)
An meine
:
treulos.
—
(Szépemhez.)
Schöne.
—
ment terv.) (Szeretm htlen.)
Plán. (Füstbe
—
:
Einfache
:
—
:
Petfi
106.
(Mihály)
:
Vachott
105.
Aufgegebener
:
Mein Liebchen ist 108 -112. Petfi: Wolken 1. Ich möchte 107.
—
Tompa
—
Samarjai (Károly)
:
:
—
Ruhm ? (Mi a dicsség ?) 4. Hoch fliegen unsere 3. Was ist das Leid ? (A bánat ?) Hoffnungen (Szállnak remény ink .. .) (Gyertyám 5. Es flackert trübe. 114 118. homályosan lobog.) 113. Pongrácz (Lajos): Amtsreise. (?) Petfi Lieder der Schenke 1. In dem Unterland viel Csárden stehn. (Van 2. Im ganzen acht ich Dich. (Poharamhoz. a nagy alföldön csárda sok.) (De már Ford. Hartmann és Szarvady.) 3. Nun, ich weiss nicht mehr. lassen diese
.
.
(Szeretném
.
— .
.
itt
hagyni.)
Was
2.
—
—
.
der
ist
—
—
:
—
:
—
:
—
—
4. Wer kein Mádchen hat zum Liebsten. war einmal eine Nacht (Dáridó után. Ford. (Piroslik A. Dux.) 119. Barna (Ignác): Roth wird schon die Kirsch' már, de keser.) Eine Heirath in der hohen Welt. (Egy házas120. Pap 121. Kerényi: An einen ungarischen Seefahrer. (?) ság a nagyvilágban.)
nem
tudom,
(Igyunk.)
mit
— —
csináljak)
Hei
5.
das
!
!
.
—
.
.
:
—
—
Petfi: Stammbuchblatt. (E. R. Hiador (Jámbor Pál) Schwanenlieder. 122.
:
An
eine Trübsinnige.
—
(A merenghöz.)
kisasszony
emlékkönyvébe.)
—
(Hattyúdalok.)
—
125.
Benfy
—
123.
Vörösmarty
124.
:
(Soma): Das süsse
126. Petfi: Die Ruinen der Csárda. (A csárda romjai. Szarvady fordításának felhasználásával.) 127. Sárosy (Gyula) Frühlingssehnsucht. (Tavaszvágy.) -^ 128. Tompa: Délibáb. 129. Petfi: Von der Heimath. (A hazáról.) 130. Vachott Die Perlensucherin. (A gyöngykeres.) 131. Tompa: Das schwimmende Moor. (A vándor lápról.) 1 132. Johann Vajda: Ich und der Vater. (Sirályok. XII.) 133. Losonczi (László): Der lustige Laczi. (Víg Laci.) 134. Vörösmarty: Das Buch der armen Frau. (A szegény asszony könyve.) 135. Tarkányi (Béla): Des 136 137. Bérczy (Károly): Königssohnes Abenteuer. (A királyfi kalandja.)
Mündchen.
(?)
Hartmann
—
és
—
—
—
:
—
—
—
—
—
—
—
—
2. Auf dem Berg. (?) Todesahnungen 1. Einen Lenz vielleicht . (?) 139 142. Lisznyai 138. Gyulai (Pál): An Emilie. (Virágnak mondanálak.) 2. Der Rose (Kálmán): Frühlingslieder 1. Es trágt des Windes Schwinge. zugeflüstert. 4. Vergissmeinnicht erblühen. (Alig 3. Wohin du hauchest. van egynéhány.) 143. Petfi: Die Puszta des Winters. (A puszta télen.) Das Glockenláuten. (Harangszó ?) 145. Petfi 144. Lrincz (Endre) Kuruc und Ochsen-Viergespann. (A négyökrös szekér.) 146. Tompa Labanc. (Szuhay Mátyás.) 148. 147. Szathmáry (Pál): Trauer. (?) Vachott Der Gefangene in der Fremde. (Külföld rabja. Ford. S. Rothfeld . .
:
—
:
—
—
—
—
:
—
—
—
társaságában.)
A
:
:
—
:
:
1
— —
—
149.
Petfi: Klein-Kunság. (Kis-Kúnság.)
Költemények 1858. kiadása
szerint.
—
150.
Pajer
:
GULYÁS PÁL
268
—
—
152. 151. Gyulai: lm Székelyer Lande. (Erdély.) Der gute Lehrer. (A jó tanító.) 153. Winter-Welt. (A téli esték.) 154. Louise Malom: Gebt mir Blumen. (?) 155. Petfi: Muhme Sári. (S. néni.) 156. Kari Szász: Ungarische Musik. (A magyar zene.) 157. Petfi: Wie soll ich Dich nur nennen. (Minek nevezzelek.) 158. Mentovich (Ferenc) Abrechnung. 159. Petfi: Das Wiegenlied. (Szülföldemen.) 161. Mein Weib und meirt 160. Homer und Ossian. (H. és O.) Schwert. (Feleségem és kardom.) 162. Die Hundekratzer Csárda. (A kutya(Antal): Wahl. (?)
Petfi
—
:
—
—
—
—
—
—
:
—
—
kaparó.)
Wenn
Arany
163.
(János)
wir uns trennen
benn vagyok a
(Itt
ben.
(A
—
—
lm
Herbste. (sszel.)
—
(Emlékrózsa.)
nyarában.)
férfikor
—
fecskék.)
:
werden.
—
—
164. Bozzai (Pál)
166. Dienes (Lajos)
Die Schwal-
:
Lauka (Gusztáv): Romanze. (Románc.)
167.
—
168
— 173.
—
Sükei (Károly): Sternschnuppen. (Hulló csillagok.) 174. Andreas Tóth Am Grabe der Mutter. (?) 175. Arany (J.) Familien-kreis. (Családi kör.)
—
176
— 179.
dalok. 4.
König
(Károly):
Spiele
sterbe.
im Volkston:
—
(Palóc
Ich
1.
3.
Ammenlied. (Palóc
1.
:
Schmerz. (Palóc dalok?)
— cigány.) —
LXXXIV.)
dalok.
—
Berecz
180.
181. Lévay (Ne húzd, (Ha meghalok.) 182-183. Székely (József)
Zigeuner
nicht ich
—
(Palóc dalok?)
Quell.
László's
Wenn
(József):
Lieder
Dámmerung.
2.
r
—
:
Lisznyái: Lieder im Volkston der Palóczen
—
I.)
:
Petfi: Mannheit.
165.
.
.
.
—
hab'
ein Finkchen.
—
(?)
Schafe hab'
2.
—
ich
Gyulai: Frühlingnacht. (Tavaszéj.) 185. Arany (J.) Dante. 186. Zalár (József): Erste Liebe. (Els szerelem.) 187. Flóra Majthényi Rosenfrage. (?) 187 188. 188. Gyulai Weinlese. (Szüreten.) Székely: Dunkle Lieder: 1. O, seid von Gott dafür gesegnet. (?) 2. Ich kann dich aus dem Herzen mir. (?) Meine Lieder1 89. Nikolaus Szemere welt. (Ford. S. Rothfeld.) 190 192. Szelestey (László) Kemeneser Cymbal 1. Grüne Waldung. (Zöld erdben.) 2. Vom hohen Berg. (Hegyen állok.) hin streu* ich (Rózsát hintek.) 3. Auf den Weg Die alté Grossmutter. (?) 193. Lévay (J.) 194. Sükei: Romanze. (Románc.) 195. Pompéry (János) Brief an meine Mutter. (Levél anyámhoz.) 196 197. Koloman Tóth: Heckenrosen der Liebe: 1. Wenn aus meinen (Hogyha titkolt 2. Die singende Lerche. (Búza közé 198. Iduna .) .) gehütet. (?)
—
184.
—
:
— —
—
:
— —
:
—
:
:
—
:
—
.
.
—
.
—
:
—
—
:
—
.
(Szász Károlyné)
—
.
:
—
.
Auf dem Krankenbette. (A kórágyon?)
—
.
—
—
—
199.
Lisznyay
:
(Magyar vendégszeretet.) 200. Arany (J.) Der ungrische Michel. (Magyar Misi.) A függelékben Verses fordítások. életrajzi vázlatok és magyarázó szótár található. Az életrajzi vázlatok végén Kertbeny vallás és foglalkozás szerint is csoportosítja az A ntr, ológiájában Ungrische Gastfreundschaft.
—
—
szerepl költket. Vallási szempontból 49 református, ránus, 2 görög-keleti és fordítók közt akad,
még
1
unitárius szerepel
pedig
3
tényleges és
1
kitért.
melynek ellapja rézmetszetszer technikában egy R. ScHUBERTtl. Jelzete P. 0. hung. 937 aw.
—
630a.
3llbum
&
18 lute-
Eredeti vászonkötésben,
ábrázol
«csárdajelenetet»
:
fjunbert
imgarifcf)er
Überfefcungert íjerattágegeben burrh
$ober
30 katholikus,
gyjteményben. Zsidó csak a
a
6.
£)id)ter. Qrt
2JÍ.
ííertbent).
etgenen
unb
fremben
2)riííe Sluflage.
^Brag,
SRarfgraf. É. n.
16-r.
XX, SS9
1-
Nyomtatta Gebrüder Katz, Dessau.
Az els
kiadással
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN teljesen azonos címlap kiadás, eredeti
fent
leirt
269
—
Jelzete:
Sadjmanrt.
33erlin.
vászonkötésben.
P. o. hung. 937aw/2.
Lachmann Hedwig: Ungarische
Gedichte.
631. Ungarifdje ©ebidjte, übertragen
1891. 23erlag beá 8-r. VII,
132
1.
4.
U.
—
U.
An
a.
. .
(A bánkódó
.
—
Was
—
13.
soll ich
U.
a.
8.
Petfi:
Der trauernde
:
Ich trat an die Küchenthür.
— —
—
kisbéres.)
U.
12.
a.
—
knabe. (Az árva
U.
17.
11. U. a. Die Puszta im Winter. (A puszta
a juhász
fiú.)
—
Vörösmarty
16.
Peterchen. (Petiké.)
a.
(Egy asszony
starb.
—
—
meg.)
halt
Gatte.
(Befordultam a
Begegnung auf der Puszta. (Pusztai találkozás.) .. (De már nem tudom, mit csináljak.)
(Megy
Armer nur.
(Az unalomhoz.)
Mich quált
Kisfaludy (Károly)
Schafhirt.
—
Gebét. (Imádságom.)
:
—
Der
a.
Die neue Thráne. (Ismét köny.) Eine Frau
Ábrányi (Emil): Gott
5.
Petfi Mein
6.
2.
vitézek.)
szamáron.)
Der Kleinknecht. (A télen.)
9.
U.
10.
—
istent.)
—
(Hozzá.)
férj.)
—
konyhára.)
—
Berge. (Hegyen ülök.)
ging verloren. (Keresem az 7.
— Tartalom: — Petfi —
:
vom
Ich schau
a.
£ebroig
Nyomtatta G. Pátz, Naumburg a. S. An die Tráumerin. (A merenghöz.) 3. U. a. Zerlumpte Helden. (Rongyos
Vörösmarty (Mihály) (Sándor): Feuer. (Tz.) I.
t)ort
33ureau.
33ibliograpfr,ifcben
19.
20. Josef Kis: Judith
—
An
:
Simon.
U. U.
a.
a.
Langeweile.
die
Gráf Zichy (Géza):
18.
Arany
14. 15.
(János)
(S. J.)
:
—
Der Waisen21.
Petfi:
—
(Egy gondolat bánt engemet.) 22. Arany: Frau Ágnes. (Ágnes asszony.) 23. Ábrányi (Emil): Am Charfreitag. (Nagypénteken.) Ein Grab. (Egy sir.) 24. J. Kiss 25. Petfi Schwarzes Brot. (Fekete kenyér.) 26. Koloman Tóth: In meiner Mutter ein heimliches Angstgefühl.
—
—
Schoosse folyam.)
.
.
anyám
(Édes 28.
U.
a.
.
—
.)
—
sehnsucht. (Szerelemvágy.) 34.
.
Petfi (szi éj.)
27.
Herbstnacht.
:
Paul Gyulai
:
—
—
33.
U.
29.
Ich möchte dich noch einmal
a.
mir.
—
sehen
.
(Forrás és
Der Sternenhim(Ha az isten.)
U.
Ich könnte sagen.
a.
:
Quelle und Strom.
—
(A csillagos ég.) 30. U. a. Sprách Gott zu Vörösmarty: Der Rosenbaum. (A gyászkend.)
mel. 31.
.
—
—
:
—
—
Petfi: Liebes(Elmondanám .) 32.
.
.
.
.
—
még
(Szeretnélek
— —
látni.) 35. K. Tóth: Es pfeift der Wind. (Fütyöl a szél...) Petfi: Der Schnee ist schlüpfrig. (Síkos a hó, szalad a szán.) 37. U. a. Die Wirtin war dem Betjaren gar hold. (A csaplárné a betyárt szerette.) 38. Tompa (Mihály): Die Puszta ist Jahr aus, Jahr ein... (Télen, nyáron pusztán az én lakásom.) 39. Vörösmarty Das sterbende Mádchen. (A haldokló leány.) Der letzte Wille. (Végrendelet.) 40. Eötvös (József)
egyszer
—
36.
—
— —
:
— —
:
Dóczi (Lajos): Nachtwandler. (Alvajáró.) 43. Petfi: Abenddámmerung. (Alkony.) 44. U. a. Mein Schmerz, meine Freudé. (Búm és örömem.) 45. U. a. Nehmt euch in acht ... (A szerelem, a szerelem.) 46. U. a. Das gestohlene Ross. (Lopott ló.) 47. U. a. Eine Kutte trágt der Mönch. (Csuklyában jár a barát.) 48. U. a. Grübelei eines Durstigen. (Szomjas ember tndése.) 49. U. a. Der bleiche Sóidat. (Halvány katona.) 50. U. a. An die Sonne. (A naphoz.) 51. U. a. Zöld Marci. 52. U. a. Panyó Panni. 53. U. a. Meine Phantasie. (Képzetem.) 34. U. a. Meine Liebe zeigt sich an jedem Tag. (Száz alakba .) 55. U. a. Meine Liebe ist nicht wie die Nachtigall. (Az én szerelmem...) 41.
J.
Kiss: Jehovah.
—
—
—
42.
—
—
—
—
—
—
—
—
.
.
— —
:!
GULYÁS PAL
270 U.
56.
hoz.)
—
Auf der Ebene von Heves. (A hevesi rónán.)
a.
—
—
Verses fordítások.
—
én...)
liebe, ich liebe*.. (Szeretek
U.
58.
a.
An
U.
57.
— Jelzete
Eredeti vászonkötésben.
sors-
hung.
P. 0.
:
Ich
a.
(A
das Schicksal.
1046 n.
Lechnek Július: Neuere ungarische
Dichter.
Neuere ungarische Dichter. Deutsch von
632.
Lechner von
Július
der Lech. Mit einer Einleitung von Prof. Michael von Latkóczy. Buda1896. Eggenberger'sche Buchhandlung. (A. Hoffmann.)
pest,
Kis I.
8-r.
140,
Johann Arany
—
lett.)
(3)
Rcmanze von
2.
Nyomtatta
1.
Stephan Apáthy
(Ne
nicht gleich.
— —
ken. (?)
—
o.
u.
umgaukeln. (Aranyalmák. V.)
—
Abend am Stromufer.
:
—
sértsd meg.)
Baló
—
(A méh románca.)
der Biene.
Wenn Zephyre kosend mich 5.
Buschmann
F.
.Tartalom
Náchst der Kondoroscher Schenke. (Kondorosi csárda mel-
:
—
Béla Andrássy:
3.
4.
Letzte Bitté. (?)
—
Emil Ábrányi Schmáh* (?) Kornél Ábrányi: Es ist der Liebe Wel-
7.
Lied der Möven. (?)
6.
:
— —
9. Selbstanklage. (Ön(Az Apafi-kastély.) 11. Ludwig Bartók: Schenke mir den zarten Schleier. (Add nekem a lenge fátyolt.) 12. Sollt' deine Liebste dich betrüben. (Ha gyarlóságból megbánt a lány.) 13. Ja, wárst du nur gestorben. (Ha csak meg volnál halva.) 14. Zsolt Beöthy : Aus Lea Ráskai. (Ráskai Leá-ból.) 16. Johann 15. Letzter Traum. (?) Bulla Fern im Osten lebt' ein Suhan. (Gül-Baba Volt egy szultán Indiá-
vád.)
Tassilo
8.
Schloss
10.
:
Apafi.
—
—
—
:
:
ban.)
—
—
(Imádkozó hölgy.) Alexander
—
vígjátékból.)
c.
Von
(sic!):
—
segne. (Az isten áldja meg.)
Gregor Csiky
18.
Dalmady
19. Viktor
Ludwig Dóczi
20.
Endrdy
—
(Szeretem én.)
17. Stets liebte ich.
mich. (A jóslat
21.
—
—
:
Du
liebst
Betende Jungfrau.
:
Ein Augenblick. (Egy pillanat.)
:
fernen
eines
Landes.
—
(?)
—
—
Gott
22.
23. Prinz und Prinzessin. (?) 24. Emerich Gáspár Unter'm Fenster hör' ich Schritte. (Lépéseket hallok .) 25. Kornél Gáspár: Bist mir fürder kein himmlisch Wesen. (?) 26. Paul Gyulai': .
:
lm
Ballsaale. (Bálban.)
28.
Eugen Heltai
dos
dal.)
—
—
27.
—
Lorelei.
:
Auf
der Margaretheninsel. (Margitszigeten.)
Inczédy
29. Ladislaus
Edmund Jakab:
30.
Kadocsa
—
.
—
Gesegnetes
—
(Az áldott ház.)
Haus.
—
Schmachtlied. (Ábrán-
:
31.
Habé mich um's Glück beworben. (Kerestem a boldogságot.) 32. Josef Kiss: Aus Noémi. (Megállnék ablakod alatt.) 33. Warum so spát (Ó, mért oly késn.) 34. Auf der Donau. (Hajón.) 34a. Josef Komócsy Liebesrausch. (Mámoros dal.) 35. Bei einem UngeAÍexius
—
(Lippich)
.
.
:
—
—
—
.
—
:
—
witter. (Vihar.)
Was
36.
heut' gelebt. (Miben
gangenheit und Zukunft. (Múlt és jöv.) 39. Kahnfahrt. (Csolnakázás.)
Szeress!) 43.
45.
Beim
—
41.
Gráf Hehe
—
40.
Lithvay
Carmen
lugubre.
eddig?)
—
—
47.
48. Zoltán
:
Paul
38.
—
fényt lelsz.)
37.
Koróda
:
Dichterliebe.
— 42. Lébe wohl. veled.) — — — 44. An der Bahre. (A (Találka.) — 46. Nikolaus Márkus (Isten
ravatalnál.)
Ludwig Palágyi
:
:
Pap: Zweimal zwei.
— —
Was
—
51. Predigt. (?) 53.
—
(Szeress
Stelldichein.
Ludwig Pósa: Trauung. (?) Kampfe. (A küzdelemben.)
Ver-
Immerdar. (Mindhalálig.)
Gruft. (?)
Stelldichein. (Találkozón.)
Viktorine
—
ma
Nirwana.
ich
49. Láss'
—
(Mit
vollbracht.
mich
52. Július
(Nirvána.)
—
.
.
.
(?)
tettem
—
50.
Reviczky: lm
54.
Emma. (Én
.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
édes elhervadt virágom.)
57. Zwei (Ha már
nem
könyvem.)
—
—
(Magános hattyú.)
Somló dich
.
.
—
2.Finale.
.
—
Zeitalter.
—
72.
.
.
—
Torros
—
—
napfény.)
Begegne
:
—
Barcarolle.
:
üstökös.)
—
—
Koloman Zanathy
Heut' Nacht 79.
80. 83.
.
.
(Egy asszony
.
—
meg.)
halt
—
(Találkozások.)
Wenn
78.
77.
(?)
Géza Zichy
:
— — (Úton.) —
bin ...
todt
ich
— —
Mein
:
:
Begegnungen.
:
69.
Szomory (Trautsch): du mich ? Ist's nur Mitleid ?
Kari
74. Július Varsányi 73. Nach zwanzig Jahren. (Húsz év múlva.) Zwei Totenschádel. Heimatsdorf. (Szülfalum.) 75. Anton Váradi 76.
.
Irt
Alexander
66.
Der Komét. (Az
:
60.
63. Stefan
Szabolcsra
Szalay
Liebst
:
—
Der einsame Schwan.
Michael
70.
Johann Vajda
werde mehr.
Mein Gebetbuch. (Ima-
64.
(szi
— —
szerettünk.)
járok dalolva.)
(Papirromok.)
61.
—
67.
—
(Akit
.
(Beteg vagyok.)
.
68. Euphrosine
71. Ladislaus
(Szeretsz, sajnálsz ?)
.
csillag.)
(?)
—
.
.
réteken
ich nicht lieben
—
ligetben.)
Der Neufcháteler See. (Neuchateli tó.) Unser
Wenn
58.
65. Herbstessonne.
.
(A
.
.
6ibis. Bin krank
Aus der Vergangenheit. (Egymás mellett .)
:
geliebt
.
59. Papier-Ruinen.
(Szomorú
Trauriger Stern.
:
—
fogok.)
(A pozsonyi
der Pressburger Au.
Rónay
—
Begleiter. (Két útitárs.)
szeretni
man
Die
55.
durch Féld und Wiesen
56. Ich schlendere
271
Aus den ungarischen Gedichten des Übersetzers Alles für Eines. 81. Stahl und Feuerstein. 82. Auf der Reise. Wáre ich ... 86. Setzf meinem Ross die Zu Dreien. 84. Wette. 85. Fatál :
— —
Sporen
—
ein.
—
Volkslieder
87.
Taumle trunken durch
—
Buchenstand.
!
Rasch
:
Gassen.
die
— —
—
Verses fordítások.
—
Hochwassers
des
steigt
—
Flut.
Abendlüfte sáuseln
89.
durch
88.
den
hung. 1066 m.
Jelzete: P. o.
Maeláth Johann: Magyarische Gedichte. ©ebtrhte.
SJiagtjartírhe
633.
Stuttgart unb £übtngert in b.
—
8-r. LXXII, 248, (2) 1. Tartalom grófnknek ajánlva.
— Poesie. —
magyarischen
Vogel. (Tarka madár.)
—
A :
U.
2.
fordító
Vorrede.
a.
nvéreinek
—
1
:
.
1825.
Erzsébet
:
—
és
Ágnes
Geschichte der
Faludi Ferenc
:
Necken-
U. a. Der bunte Wasser, Wind, Éhre. (Viz,
Antwort. (Felel.) :
SRaiíát^
©rafert
Übersicht der
Ráday Gedeon
4. Gr.
3°^ nn
r»on
©otta'fcfjen Sucrjrjcmblung.
Magyarische Gedichte
— —
des Lied. (Kiszt ének.)
Überfe£t
©.
£s.
3.
Faulen des
Königs Matthias Corvinus. Orczi Lrinc Die Bugacer Csárda. Auf einen Arzt. (Egy orvosra.) (A bugaci csárda.) 7. Szabó Dávid a bagolyról.) 8. U. a. Der Zaunkönig und die Eule. (Az ökörszemrl és
szél, becsület.)
U.
5.
(Mátyás király három
—
9.
Virág Benedek
(Csendesités.)
(A
—
Aurora.
(A
—
15.
U.
a.
(sic
panaszai
!)
a
Pál
:
Verseghi
—
13.
U.
a.
21.
:
— —
—
10.
a.
An
U. die
Beruhigung.
a.
Freundschaft.
Theophilas Lied. (Theophila éneke.)
—
14. U. a. U. a. Der Vogel im Kaiig. Der Poet und die Muse. (?) t8»
Geschenk. (Ajándék.)
—
—
16.
—
17. U. a. Klage eines Unglücklichen an den Mond. (Egy boldogtalannak
halovány holdnál.)
(sic!)
6. Br.
—
U.
—
—
19.
U.
a.
An
die
untergehende Sonne.
Der Scháfer und der Baum. (A pásztor 22. U. a. Am Grabe der Geliebten. (A kedves sirja.) Ferenc: Abschied von den Musen. 23. U. a. An den Neid.
(A lenyugovó naphoz.) és a fa.)
—
Musen. (A Múzsákhoz.) Kupido. 12. U. a.
die
kalitkába zárt madár.)
Ányos
drei
:
11.
—
barátsághoz.)
restje.)
An
:
Die
a.
20.
U.
a.
—
—
GULYÁS PAL
272
—
•(Az irigységhez.)
—
igazsághoz.)
An meine
a.
An
a.
—
U.
26.
a.
An
—
(Apollóhoz.)
Apolló.
U.
— 25. U.
Freundin. (Barátnémhoz.)
—
igaz bölcs.)
U.
27.
U.
24.
Der wahre Weise. (Az
Die
(A
Sonne.
die Gerechtigkeit.
Endrdi
28.
—
a,
(Az
János
:
Der 31. Kazinczi (sic!) Ferenc: Das Epigramm. kranken Soldaten Seufzer. (?) 32. U. a. Die Frösche. (A békák.) {Az epigramm.) 33. U. a. Mein Beglücker. (Az én boldogítóm.) 34. U. a. Mein Lebenskahn. (A sajka.) 36. U. a. 35. U. a. Die Erfindung des Distichons. (A distichon feltalálása.) képe.) 37. U. a. Das Versprechen. (A kötés napja.) Ihr Bild. (Az 40. U. a. 39. U. a. Veráchtlicher Stolz. (Pór gg.) 38. U. a. Laokoón. 42. U. a. Der Liebling. (A szeretett.) Klage. 41. U. a. Netchen. 44. U. a. Ámor auf einem Löwen reitend. (Ámor az 43. U. a. Antinous. 46. U. a. oroszlánon.) 45. U. a. In einem Bade. (A váradi ferdben.) Der Dachs und das Eichhörnchen. (A borz és az evet.) 47. U. a. An leányka.) Minni. (Minnyihez.) 48. Dayka Gábor Das treue Mádchen. (A An die Weis50. Kis János 49. U. a. Verborgenes Leid. (A titkos bú.) 51 62. Kisfaludi (sic!) Sándor: Unglückheit. (Hymnus a bölcseséghez.) liche Liebe. (Keserg szerelem 7., 13., 22., 26., 28., 47., 51., 57., 87., 154., 63 74. U. a. Glückliche Liebe. (Boldog szerelem 16., 172., 176. dal.)
Der
kleine Bach. (?)
29.
a.
nap.)
—
—
U.
30.
a.
—
—
— —
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
Mihály
:
An
Gerechtigkeit. (Az igazság.) látogatása.)
—
79.
—
U.
a.
— — 78.
76.
An den
—
— —
Í3 6 -. l6 3-» l6 4-> 168. dal.)
«!<>i
(Lidihez.)
Lidi.
:
—
75- 8 7->
—
h
:
—
41., 44., Ji., 53-»
—
—
U.
U.
a.
a.
Bitté. (Kérés.)
75.
Vitkovits
U.
77.
a.
Die
Der Besuch des Glücks. (A szerencse
Neider. (Az irigyhez.)
—
80.
U.
a.
Gottes-
Der Eifersüchtigen letzte Worte. (A fél82. U. a. Was der Mensch erdulden kann. (?) tékenység szava.) 83. U. a. 85. U. a. An 84. U. a. Mond, Dieb, Liebender. (?) Rezensenten. (?) 86. U. a. Liebeswunsch. (?) 87. Csokonai Czenczi. (Miképen zek a friss.) 88. U. a. Der Versverschönerer. (A versszéMihály: Die Jahreszeiten. 88b. U. a. Die 88a. U. a. An meinen Freund. (Barátomhoz.) pít.) 89. U. a. Die arme Suse. (Szegény Zsuzsi táboErdbeere. (A szamóca.) 91. U. a. Mein rozáskor.) 90. Berzsenyi Dániel: Der Tanz. (A táncok.) 92. U. a. Kopf und Herz. (F és szív.) Antheil. (Osztályrészem.) 93. U. a. Der Frühling. (A tavasz.) 94. U. a. An Eszti. (Esztihez.) 95. U. a. Zufriedenheit. (A megelégedés.) 96. U. a. Phillis. 97. U. a. Die Abendfurcht. (Isteni félelem.)
—
81.
U.
a.
—
— —
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
— —
—
Frühlings-Ende. 98. Búczi (sic !) Emil (Az esthajnalhoz.) 100. a. Das BáumDer Forst. (Az erd.) U. a. U. (Tavasz vége.) 99. 102. Szemere Pál: 101. U. a. Verdienst. (Érdem.) chen. (A kis fa.) 104. 103. U. a. Erinnerung. (Emlékezet.) An die Hoffnung. (Remény.) 106. U. a. Das beglückte 105. U. a. Echó. U. a. Isabelle. (Himfy.) 107. U. a. Sehnsucht vom Anfang zum Niedergang. Paar. (Boldog pár.) 108. Döbrentei Gábor: Regei und Natúr. (Regula s ter{A titkos vidék.)
dámmerung.
—
—
—
—
—
—
:
— —
—
—
—
—
110. U. a. Enthusiast und Kenner. (A szép 111. U. a. Die Schule und das ahhoz ért.) Genie. (?) 112. U. a. Des Herzens Sehnen. (?) 113. U. a. Das Veilchen im Schnee. (A havas violája.) 114. Kisfaludi (sic!) Károly Die Lebensalter. 116. (Az élet korai.) 115. U. a. Des Sángers Liebe. (Lantos szerelme.) U. a. Lében und Phantasie. (Élet és phantasia.) 117. U. a. Liederquell.
mészet.)
m
109.
U.
a.
Egeria.
készítéseért lángoló s az
—
—
—
—
—
:
—
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
273
—
—
118. Kölcsey Ferenc: Wunsch. (Kívánság.) 119. U. a. Der Bann. (Anathema.) 121'. 120. U. a. An die Phantasie. (Phantasia.) U. a. Schöne Lenka. (Szép L.) 122. U. a. Der Schwármer. (Ábránd.)
(Dalforrás.)
—
—
—
—
—
123. U. a. Rosa. (Róza.)
—
ifjúság istennje.)
U.
U.
125.
Tóth
124. a.
László
:
Die Göttin der Jugend. (Az
Der spielende Ers. (A
—
meration. (?)
U.
128.
129. Szent Miklósi
Vergötterungs-Glanz.
a.
játszó
—
Liebe und Freundschaft. (Barátság és szerelem.)
a.
Ers.) U.
127.
—
126.
Pránu-
a.
(Az istenülés dicssége.)
—
Abends an meine Schöne. (Szépemhez estMádchen. (Egy szerelmes leánykához.) 131. U. a. Die Freudé. (Az öröm.) 132. U. a. Beleidigung. (?) 133.U. a. Das Glück. (?) 133. U. a. Mein Témpe. (Az én Tempém.) 134. U. a. Chloes Lippen. (Chloe ajaka.) 135. U. a. Mein Wunsch. (Óhajtásom.) 136. U. a. Amors Befreiung. (?) 137. U. a. Die Feier der Liebe. (Szerelem ünnepe.) 138. U. a. An mein Lieb. (Szépemhez.) 139. U. a. Táuschung. (?) Meine Klause. 140. Göndöcz [Ferencné Takács] Judit (Az én lakásom.) 141. U. a. An mein Klavier. (?) 142. Képlaki Vilma [Szemere Pálné] Er. 143. U. a. An eine Freundin. (Barátnémhoz.) Verses fordítások. P. o. hung. 696 i. Jelzete
—
hajnalkor.)
—
130.
(sic
U.
Alajos
!)
An
a.
:
ein liebendes
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
S.
:
—
—
1
:
Márkus
—
:
—
:
Galerié ungarischer Dichter.
634. Galerié ungarischer Dichter
von
S.
Márkus.
Budapest, 1895.
V. Hornyánszky. 8-r. (6),
182, 2.
1.
Tartalmát
—
készítésekor lappangott.
nem ismerem,
Jelzete: P. 0.
mivel a példány e jegyzék
hung. 1099
x/8.
Mátray Gábor: Magyar népdalok egyetemes gyjteménye 635.
.
.
Magyar népdalok egyetemes gyjteménye. ...kötet. Rendezi
kiadá Mátray Gábor.
's .
©eorbnet
33anb.
gebrucft in ber $L
f.
.
.
2lHgememe ©ammlung ungarifc&er
unb herauSgegeben burdj
SSolfálieber.
Gábriel Mátray.
ung. Umoerfitát§íS3ud)brucferei. 1852
.
.
.
Dfen,
— 1858.
1. Két kötet. Az els teljes, a másodikból csupán az meg. Kétnyelv szöveggel. A német fordítás Czanyuga József munkája. A zenei részt Engeszer Mátyás nézte át. Tartalma /. kötet. 1. Unsre 2. Von Hütte ist ein Raub der Flammen. (Megégett a szentpéteri állás.) Pesth führt nach Debreczin die Eisenbahn. (Pesttl fogva Debrecenig a vasút.) da grünte schon der Apfelbaum. (Ott a réten egy almafa 3. Als ich ging, zöldéit.) 4. Feurig ist mein Ross von goldner Farbé. (Sárga csikó, sárga (Fakó lovam, gyors lovam, sárga.) 5. Wáre nicht mein Pferd gefangen. 6. Der Haiduk geht Abends patrouillieren. (Estve jár a hajdú a paripám.)
2-r.
VII, 144; 30.
1. füzet jelent
:
—
—
faluban.)
Mit
9.
Guter
1
kái
I.
—
— —
dem
8.
7.
Ohne
Pferd bin ich geblieben. (Nincsen
nekem pejparipám.)
Vater ging das Mádchen. (Elment a lány az apjával szántani.)
Junge,
Szvorényi
289.
—
was szerint
ist
Dir.
(Honnan
SzEMERÉné
eredeti
jösz te oly
leverten.)
német költeménye. V.
ö.
—
10.
Beim
Szemere Pál mun-
1.
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
— —
18
GULYÁS PAL
274
—
II. Auf des Gebúsche scheint die Sonne. (Kisütött a nap a cserén.) 12. Sieh' mein Kind in's Tannenbaumes Höhen. (Jegenyefa tetejébe.) Auge mir. (Nézz babám a szemembe.) 13. O mein theures Kanaan. (Ó te áldott Kánaán.) 14. Geht die Blonde durch die Gassen. (Szke kis lány megy a kútra.) 15. Man kann allé Herzensqualen. (Simonyiban van egy 16. Aus dem Schilfe kömmt Geflügel. (Káka tövén költ a ruca.) malom.) 18. Auf den Weinberg zu ge17. Reif wird die Traube. (Erik a szl.) langen. (Elmentem én a szlbe.) 19. Stolzes Mádchen, wohin führte ? 20. Rothe Aepfel sind beliebt. (Piros alma, (O kedves ház büszke lánya.) telel.) 21. Fischer bin ich in des Alföld weitem Kreis'. (Az alföldön A lap alján a következ «észrevétel» E* dal halászlegény vagyok én. Bernát Gáspár több dalából van összeállítva.) 22. Knisternd brennt das Haus. (Ég a kunyhó, ropog a nád.) 23. Oft hab' ich mir's vorgenommen. (Felfogadtam száz meg százszor.) 24. Will man viel und schönen Weizen
—
— —
—
—
—
—
—
—
—
—
:
—
—
—
(Ha
kriegen.
fel
van kantározva.)
—
dallal.
31.
Azonos a
Azonos a
A
man
—
átírva.
Baum
36. Dieser
Azonos a
—
értem.)
40.
—
Mutter
39.
(Els
32. sz.
—
dallal.
—
30.
—
—
dem Hemde
Azonos a
35.
—
!
Azonos
38.
:
—
—
:
de karénekre
Mindkett
—
karra
anyám egykor Wunder gab's.
(Sírtál
Tinódy
Azonos a mich heute.
mandulástól.)
fa
—
Diesen
33.
16. sz. dallal,
flossen.
Sebastian
32.
friert's
a 18. sz. dallal.
Thránen
deine
kötet 2. füzet)
a 11. sz.
13. sz. dallal.
átírva.
de
(Fakó lovam
Azonos
28.
Azonos a
karénekre
34. In
dallal azonos,
sz.
allén Leuten.
wird nimmer blühen. (Kidlt a
17. sz. dallal.
feldolgozva.
Az els
(Már minálunk így köszönnek.)
oft hören.
de karénekre
—
25.
2. sz.
dallal.
27
—
mein Falber
gefállt
12. sz.
fázom egy ingvállban.)
(Jaj be
37.
Es
26.
14. sz. dallal.
15. sz. dallal,
átírva.
— — 27.
Azonos a
29.
Gruss kann
búzát akar vetni.)
ki tiszta
karénekre alkalmazva.
Viel
—
(Sok csudák voltának jó Magyarországban. 4. szak.) 41. U. a. Sprechen will ich von der bsen altén Zeit. (Ez elmúlt gonosz idket beszélem. 5. szak.) 42. Zu dem uns so werthen Fest. (Szent Gergely doktornak. 5. szak.)
— —
—
43. Freund, betrübt bist Du. (Mit búsulsz, kenyeres.)
44. Tulpe, aufgeblühet
—
an der Bodrog Strand. (Bodrog partján növekedett tulipán. 4. szak.) 45. Eben ich aus dem Siebenbürger Lande. (Most jöttem Erdélybl.) 46.
komm
(Nem eszem én apám, anyám
Meiner Eltern Brot.
Schweinshirt wohl zu Haus'. (Itthon van-e a kanász.) sieht
man Wolken. (Magasan
száll a
felh.)
—
—
49.
—
kenyerét.)
—
48.
—
47. Ist der
In den Lüften
Aus Knospen werden rothe
An dem
Hügel sieht man RosenSchöne Mádchen geh'n in die Lock-Csárda. (Becsaliba járnak a legszebb lányok.) 52. Andreas Tóth: Über'n Hej. (Túl a Hejn.) 53. Röschen mein ist niedlich, frisch. (Az én rózsám takaros.) 54. Gerne würd' ich táglich Abends zu Euch gehen. (Elmennék én tihozzátok az estve.) 55. Fragen Hess mich jüngst der Oberst. Rosen. (Bimbóból
lesz a piros rózsa.)
50.
stráuche. (Rózsabokor virít a domboldalon.)
(Azt izente az ezredes.)
halt'
—
an
57. !
51.
—
—
—
nye.)
—
—
—
56. Reif sind bald die Kirschen.
(Állj
meg
Jancsi.)
—
—
59. Herrlich ist das
—
das Dorf bringt unser ist
ein
—
58. Jancsi
Csárda-Leben. (Csárdás-
—
60. Selig war ich. (Áldom azt a pillantást.) Wagen. (Megy a kocsi, megy a szekér.) Dichter. (A szeretm iródiák.) 63. Ackern werd'
élet a gyöngyélet.)
Geliebter
(Érik a cseresz-
Weizen, Weizen. (Búza, búza, be szép tábla búza.)
—
62.
61. In
Mein
ich diese
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Casse. (Felszántom én azt az utcát.)
—
275
64. Kaspar Bernát: Dunkle Wolken thürmen sich. (Sötét felhk tornyosulnak az égen.) 65. Bei Rosmarin is wohl das Beste. (Rozmarinnak olyan a szokása.) 66. Kolónián Tóth Weinthin flog der Vogel. (Törött ágról messze repült a madár.) 67. U. a. Wáren meine Dolmány's Knöpfe. (Ha dolmányom minden gombja.) 68. Kaspar Bernát: Munter, Burschen. (Vigan, vigan szegények.) 69. Nach dem Mádchen. (Megy a kis lány a Dunára.) 70. Als ich mich in's Bett
— —
—
—
—
—
gelegt. (Lefeküdtem, de csak alig, alig.)
:
—
Unser Richter. (Öreg biró
71.
kis
— Kaspar Bernát Kehrt der arme Bursch. (Ha betekint a csárdába.) — Kirsche mit dem schwarzen Stengel. (Feketeszárú cseresznye.) — 74. Ich bin der Gulyás von (Én vagyok a gulyás.) — — Auf dem Himmel stehen (Egy kenyér, egy 75. Etwas (Három van az égen.) — 77. Röschen muss Heuschober — (Az én rózsám boglyát Dürren Mais. (Száraz kukorica— Trinken wir (Igyunk, angyala van.) — [egyetlen] rézmetszetü címlappal) 80. Als die Sonne aufgegangen. (Felsütött a nap sugara.) — 81. Meinen Mantel kann ich strecken. (Nem ér én subám — 82. Dieses Mádchen, ach so hold. (Ez a lány be szép.) — bíróstul.)
72.
daliái
:
73.
Petri.
Salz.
kis
drei Stern'.
76.
csillag
spitzen.
tetéz.)
szár.)
petri
kis só.)
79.
78.
aki
!
füzet,
II. kötet. (1.
:
az
térdig.)
kis
nicht
83. Blicke
so
schelmisch,
—
watet
gestiefelf
(Sárga
Miska.
(Szlvesszt
lustig zu lében.
—
U.
csizmás
ültettem.)
Miska sárba
—
85.
An
:
90.
—
jár.)
Wohin
Oh
verbirg.
die verfallene
Trinklied. (Bordal.)
a.
—
ne kacsingass.)
—
Stephan Jakab
86.
87.
kis lány,
harangja.)
szól a falu
(Rejtsd el azt a barna szemedet.)
Kneipe. (A pusztult csárdához.)
(Barna
Kleine.
im Dorf. (Virradóra
84. Feierlich
jaj
—
89.
88. Gelb-
Um
recht
wollt ihr, Vetter gehen.
— 91. Wo seid Ihr zu Hause, Jungfer. — 92. Alexander Petfi Honfidal. (Patrioten-
(Hova megy kend, komám uram.) •(Hol lakik kend, komámasszony.)
—
:
Ugyanaz. Az egyik Doppler Károly, a másik Nagy József megzenésítésével. Ver94. Mein Hut hat eine Féder. (Kis kalapom fekete.) lied.)
93.
—
ses fordítások
magyar szöveggel.
Melas Heinrich
:
— Jelzete
—
Mus. 41 1
:
a.
Französische und magyarische Dichtungen.
636. grattjöfifdje uní) magtjarifcfte £>icfitungen in meirifrher Überjefcung
»on §einrtd) 2Ma§. 28ien, $ommijfionát>erIag
sort
244 1. Ny. W. Krafft, Hermannstadt. következ magyar költemények verses
8-r. VIII,
(93 1.
— 244) Petfi
a :
In
meinem
Vaterlande. (Hazámban.)
auf und ab im Haine. (Járnak-kelnek sokan
—
.
.
.)
—
— 3.
GarI ©raefer. 1885.
A
kötet második része
fordítását
2. Viel
tartalmazza
Menschen wandeln
Liederquell. (Dalforrás.)
—
—
Dinumdanum. (Dinom-dánom.) 6. Wer 5. Weissagung. (Jövendölés.) hemmt den Blumenkelch ? (A virágnak megtiltani nem lehet .) 7. Patriotisches Lied. (Honfidal.) 8. Der Edelmann. (A nemes.) 9. Phantasie eines Durstigen. (Szomjas ember tndése.) 10. Vergessener Entschluss. (Füstbement terv.) 11. Die Welt ist gross. (Ez a világ amilyen nagy...) 12. Lében, Tod. (Élet, halál.) 13. Der pfiffige Weintrinker. (Furfangos 4.
.
—
—
borivó.)
14.
—
.
—
—
—
Weinrausch
am
für's
Vaterland. (Részegség a hazáért.)
—
15.
Ein
—
Himmel. (Amott fönn egy csillag ragyog .) Sehnsucht nach Liebe. (Szerelemvágy.) 17. Das Haus im Walde. (Az
Stern 16.
—
—
erglánzt
reinen
.
—
18*
.
:!
GULYÁS PAL
276 erdei lak.)
—
zetem.)
—
Mondnacht. (Holdvilágos
18.
vom
20. Lied
(A
Vaterland.
éj.)
— —
—
Meine Phantasie. (KépMein Liebchen hatten
19.
hazáról.)
21.
Grab getragen. (Sírba tették 22. Die Ruinen der Tscharda. .) 23. Begegnung auf der Puszta. (Pusztai találkozás.) 24. Es blauen hinter mir... (Mögöttem a múlt...) 25. Freudeloser Spátherbstmorgen. (Kellemetlen szi reggel 26. Das magyarische Volk. .) (A magyar nemzet. 1846.) 27. Bist du ein Mann, sei's wahrhaft (Ha férfi
sie
(A
zu
.
.
—
—
csárda romjai.)
—
.
—
.
—
!
— Die Theisz— Feuer. (Tz.) — (A Tisza.) — Zerlumpte Helden. (Rongyos — Ich ich wár' ein Bach (Lennék én Kommst du — zu mir (Hozzám Die Winkelschánke am Dorfende. (Falu — végén kurta kocsma...) — Das Grab des (A koldus Haideröschen an dem Raine. (Rózsabokor domboldalon.) — Herr — Die Nacht. (Az — Wie Pató (Pató Pál ich dich — — 40. Die Puszta im Winter. (A puszta nennen (Minek nevezzelek hegy.) — 42. Die See hat sich 41. Das Thai und der Berg. (A völgy erhoben. (Föltámadott a tenger. — 43. Der Gott der Magyarén. (A magya— 44. Das Zwerggeschlecht, feigen Seelen (A gyáva rok — Klein-Kumanien. (Kis-Kúnság.) — 46. Drei VögeL a törpe — (Három madár.) — 47. Akazien im Garten (Ti akácfák a kertben vagy, légy
—
férfi.)
28.
Ein Hundeloch. (Kutyakaparó.) vitézek.)
30.
wollt',
32.
29.
jösz-e ?)
?
31.
folyóvíz.)
I
33.
34.
Bettlers.
35.
sírja.)
a
36.
Pál.
úr.)
?
38.
37.
éj.)
soll
39.
télen.)
?)
a
s
.
.)
istene.)
die
lelkek
.
...
faj r
45.
.)
.
.
mein Weib Schöne (Itt van
.
.
.
—
.
.)
kedvesem !) 49. Der Herbst in seiner altén az sz, itt van újra 50. Schlachtlied .) (Csatadal.) 51. Bei der Geburt meines Sohnes. (Fiam születésére.) (Pacsirtaszót hallok megint...) 52. Ich hre wieder Lerchensang 53 Welch' ein Lármen, welch' ein lustig Lében. (Milyen lárma, milyen vigada48. Ich liebe dich,
!
.
(Szeretlek,
.
.
.
—
.
—
.
.
—
—
.
—
—
lom...) 54. Arany [János]: Die Welt. (A világ.) 55. Die blonde PannL (Szke Panni.)— 56. Háuslichkeit. (Családi kör.) 57. Im Herbst. (Ósszel.) Aufschrei. (Sóhajtás.) Der Pilger.. s8. Bajza [József] 59. Garay [Jáncs] (A zarándok.) 60. Kisfaludy K[árolyJ Meiner Heimat schöne Auen
—
:
—
:
:
—
(Szülföldem szép határa...) 61. Kampfspiel 62. Kölcsey [Ferenc] Abendlied. (Estidal.)
—
:
hörest du die Geige? (?)
(Télen, nyáron 66.
Tóth
zat.)
—
.
.
.)
K[álmán]
—
65.
—
64.
Vom
Trennung.
:
Tompa
—
hung. 1113
Nordheim
67.
—
in
Ofen. (Budai harcjáték.)
63. Szász K[ároly]
[Mihály]:
Hunnenkönig
68. Schwármerei. (Ábránd.)
Jelzete: P. o.
—
—
Hörst
—
du,.
lm Sommer, Winter... hún
Etzel. (Etele
Vörösmarty
:
[Mihály]
:
királyról.)
—
Aufruf. (Szó-
69. Vaterlandsliebe. (Honszeretet.)
—
k.
Július: Ungarische Gedichte.
637. Itngcmfcfje ©ebidjte. Aus dem Ungarischen übersetzt von Július Nordheim. Budapest. Verlag von Sámuel Zilahy. 1873. 8-r. 1.
67
1.
Ny.
u.
Kölcsey: Hymnus.
(Új Simeon.)
—
—
Bendiner
Garay: Kont.
2.
Petfi
4.
—
Brüder
o.
:
—
&
A.
Grünwald. Tartalom
Tompa: Der neue Simeon. (Honfidal.) 5. Vörösmarty
Patriotenlied.
3.
—
—
:
Der Herr Das Fóter Lied. (Fóti dal.) 7. Gyulai Lieutenant. (Hadnagy uram.) 8. Czuczor Der schönste Sang. (A legszebb ének.) Der ausgediente Der Handel. (Alku.) 10. Garay 9. Petfi
Aufruf. (Szózat.)
—
6.
:
—
:
:
—
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
Sóidat. (Az obsitos.)
Tóth
K.
—
Erzsébet.)
Szilágyi
:
— —
Vörösmarty: Salomon. (Salamon.) 12. Arany (A tetétleni halmon.) 13. Petfi: sír.) 14. Arany: Frau Ágnes. (Ágnes asszony.) Erzsébet und ihr Sohn Mátyás Corvinus. (Szilágyi 11.
Auf der Anhöhe Das heilige Grab. (A szent
(János):
15.
277
bei Tetétlen.
—
Verses fordítások.
—
Jelzete
:
—
P. o. hung. 696 k.
Pongrácz Stefan: Magyarische Gedichte. 638. Magyarische
deutsche
Sprache
Gedichte patriotisch-lyrischen durch
übertragen
Inhaltes
Gráf Pongrácz
Stefan
..
in
.
die
Press-
burg 1859. 8-r. (4),
2. Bajza:
4.
79
1.
Knyomat. Tartalom
Aufruf.
Kölcsey:
Zrinyi-Lied.
—
—
(Szózat.)
U.
:
U.
3.
(Zrinyi-dal.)
Gesang. (Ének.)
1.
a.
— —
Vörösmarty Patriotisches
Aufruf. (Szózat.)
:
Lied.
Császár:
5.
Lukács
(Honfidal.)
Patriotisches
— —
Lied.
Des kleinen Ungarn Lied. (Kis magyar dala.) 8. Berzsenyi An die Ungarn. (A magyarokhoz.) Kont. 10. Petfy (sic !) : Das letzte Almosén. (Az 9. Garay utósó alamizsna.) 11. Mein Lieben. (Az én szerelmem.) 12. Welch' ein Traum (Milyen furcsa álmám.) 13. Nacht der Wonne. (Boldog éjjel.) 14. Regnen seh' ich, regnen. (Esik, esik, esik.) 15. Blátter von der Blume
{Honfidal.)
6.
a.
—
— —
:
—
:
—
—
—
—
—
(Hull a levél a virágról.)
—
(Pál)
:
!
sinken.
7.
16. Grabeslieder hör* ich klingen.
—
(Te-
Der Handel. (Alku.) 18. Süsse Freud' im vollen Zugé. (Édes öröm, ittalak már.) 19. Eötvös: Der Wille. (Végrendelet.) Kétnyelv kiadás. Verses fordítás. Jelzete P. 0. hung. 1262 ud. metésre szól az ének.)
17.
—
—
:
639. Ugyanaz.
*Reft,
24-r. 198, (6)
Nyomtatta
Tartalom
kiadása.
Dame. (Az
(Salamon király.) (A túlvilági kép.)
—
—
©elbfföerlag beá 33erfaffer. 1867. :
Josef Kertész,
Vörösmarty
1.
:
hölgyhöz.)
úri
—
1.
—
Iduna
:
u.
o.
Aufruf. (Szózat.)
Tráumerei. (Ábránd.)
3.
Fother
5.
7.
:
Lied.
(Fóti
mich
Lasst
dal.)
Elbbi ersen bvített
— — —
2.
4. 6.
An die UngarKönig Salamon. Das Traumbild.
lernen. (Tanítsatok).
—
—
8.
Bilder.
Kölcsey Zrinyi-Lied. (Zrínyi dala.) 11. Hymne. (Hymnus.) 12. Garay: Kont. 13. Der Pilger. (A zarándok.) 14. Glaube, Hoffhung und Liebe. (Hit, remény és szeretet.) 16. Bajza: 15. An die Ungarfrau. (A magyar hölgyhöz.)
{Képek.)
9.
—
Die Schwalbe.
fecske.)
—
—
—
—
Apotheose. (Apotheosis.)
—
(A
10.
:
—
17. Patriotisches Lied. (Honfi-dal.)
—
— —
18. Aufruf.
—
Wach' auf! (Ébreszt.) 20. Lébe wohl. (Isten hozzád.) 21. Eötvös: Der letzte Wille. (Végrendelet.) 22. Palást und Hütte. (Vár és kunyhó.) 23. Kisfalum (sic!) Sándor: Meiner Kindheit schöne Zeiten. (Gyermekségem szép idei.) 24. Tagé kommen, Tagé schwinden. (Napok jnek, napok mennek.) 26. An 25. Vachott(S.): Der Dichter. (A költ.) eine Jungfrau. (Ifjú hajadonhoz.) —- 27. Der politische Gefangene. (A külföld {Szózat.)
19.
—
—
—
rabja.)
—
An
Ungarn. (A magyarokhoz.)
die
28.
Lukács: Des Mahnruf.
{A
Kazinczy
—
:
—
Die süsse Pein. (Az édes
—
30.
kalitkába zárt
—
29. Berzsenyi
Gesang. (Ének.)
—
—
:
31.
Ungarn Lied. (Kis magyar dala.) 32. Erdélyi; Virág: Von dem im Káfig versperrten Vogel. madárról.) An Emilie. (Emiliához.) 34. Gyulai Pál
kleinen
(Intés.)
kín.)
Császár:
—
33.
—
:
—
GULYÁS PAL
278
—
Papp Endre: Die Geschichte eines Herzens. (Egy szív története.) 36Die Teilung. (Osztozás.) LiecL 37. Szentiványi Könnten nur. (Hogy ha titkolt.) (Dal.) 38. Tóth Kálmán 39. Flóra 1 35.
Mentovich Ferenc
—
:
—
:
—
:
—
Dobsa: Die Scbule des Lebens. (Az 41.H1ADOR: lm Todtenhause. (Temetben.) élet iskolája.) 42. Csukássy József; Lieder an Aurelia. (Dalok Arankához.) 43. Lisznyai: Einstmal war In der Laube. (A lugasban.) ich. (Hej ezeltt.) 44. Kerényi 45. Berecz Károly Hinweg von hier. (El innen, el.) Ritterliche 46. Szemere Miklós Klein Margit's Traum. (Szz Margit Liebe. (A lovag szerelme.) 47. Czuczor álma.) 48. Das schönste Lied. (A legszebb ének.) 49. Arany Der Knabe und der Regenbogen. (A gyermek és a szivárvány.) 50. Tompa Das Lied von der Cypresse. (A jávorfáról.) Der erblindete 51. Sárosy Sánger. (A világtalan dalnok.) 52. Die vermisste Rose. (A vesztett rózsa.) $4. Petfit 53. Tarkányi: Des Prinzen Abenteuer. (A királyfi kalandja.) Meine Liebe. (Az én szerelmem.) 55. Fern von der grossen Welt. (A világtól elvonulva.) 56. Der Wahnsinnige. (Az rült.) 57. Welch einTraunu (Milyen furcsa álmám.) 58. Nacht der Wonne. (Boldog éjjel.) 59. Regnen seh' ich, regnen. (Esik, esik, esik.) 60. Blátter von der Blume sinken. (Hull Für das Lében. (Ne gondold.)
40.
—
—
—
—
—
:
—
:
—
—
:
:
—
—
—
—
—
—
Sonne keimt
— .
anyám.)
die
—
rózsabokor virággal.) als
—
(Édes
70.
75.
Das
Jahre. (Ezer év.)
ittalak
naptól hervad
folyóvíz.)
—
már.)
—
a
72.
—
—
69. Frage nicht.
71. Süsse Freud'
68.
im vollen
(Honfi-dal.)
Patrioten-Lied.
—
(Kérded
—
73.
Die ungarische Nation. (A magyar nem-
74.
—
Jókai: Tausend Almosén. (Az utósó alamizsna.) o. hung. 1262 u.
letzte
—
virít,
67. Diese Welt. (Ez a világ, amilyen nagy.)
Auf der Donau. (A Dunán.)
öröm,
—
(Szülföldemen.)
Káferlein.
der Rosenstrauch umhüllt. (Tele van a
ist
(Lennék én
Wasser.
63.
Rose und verblüht. (Naptól
wieder. (Száz alakba.)
—
zet.)
—
66. Reich mit Blüthen
Bin béreit
(Temetésre szól az Báume, die der Wald gé-
61. Grabeslieder hör' ich klingen.
—
rózsa.)
Immer
—
—
62. Drei Vögel.
65. In der
Zugé.
—
(Három madár.) (Erd, erd, de magas vagy.) 64.
niében.
—
—
—
ének.)
:
:
—
a levél a virágról.)
:
—
Verses fordítás. Jelzete: P.
(Seliger Paul): Der Völker Liebesgarten. 640. Der Völker Liebesgarten. 1909. Leipzig. Verlag Július Zeitler, 8-r. VIII,
gyarische
531
káferlein. (Cserebogár,
&
Ny. Poeschel
1.
Liebeslieder
CCCXVIII
:
Trepte
u.
Volkslieder.
sárga cserebogár.)
—
A
o.
814.
815.
478—83. lapon Ma-
Maikáfer, goldnes Mai-
Ich wandre,
ich wandre.
—
816. Wald, o Wald. (Erd, (Elmegyek, elmegyek, messze földre megyek.) sind dagegen. (?) Menschen und Gott vagy.) 817. magas de erd, 819. Öfter hab' ich deinetwegen. (?) 818. Láss, mein Rösslein. (?)
— — Torjába. harangoznak de szépen Glocken. Wie — — 821. Mádchen schau' Auge mir. (Nézz rózsám a szemembe.) — mandulástól.) — kahl und schaurig. (Kidlt a Mandelbaum
—
lieblich
820. szak.)
822.
—
die
a hold világában.)
jönnek, hozzá térnek.) dass ich dich liebe.
5.
fa
steht
CCCXIX. Alexander Kisfaludy
dn
1
(Jaj,
ins
—
—
823. In des Zaubers mag'scher Helle. (Mi-
:
824.
Von
CCCXX.
(Idához.)
—
ihr
kommet, zu
Michael Vörösmarty
ihr schwebet. :
(Tle
825. Ich sag nicht,
CCCXXI. Alexander Petfi:
826.
Zwei
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN nap
lange, hangé Tagé. (Láttam két hosszú
Blumenschoss. holdé Maid.
(Hull a levél a virágról
(Te
.
.
geschmückte Flur ismeretlen
sok,
821
—
22.
a tavaszt szereted
. .
(Látom
.
.
.
.)
—
.)
.
.
.
—
.)
—
számot Steinacker
népdalok
—
fordította.
Die Blüte
827.
Du
828.
vom
falit
den Frühling,
liebst
829. Ich seh' des Ostens reich-
kelet leggazdagabb virágit
A
fordítótól.
.
279
.)
.
.
— Verses
— 20.
számot
Jelzete: L. elég.
m. 779
közül a 814
fordítá-
Haek,
a
qf.
Steinacker Gusztáv: Pannónia.
(Els címlap): Pannónia. Virágfüzér
641.
Mezejérl.
Költészet'
Einhom Vilmos lefc
bem
auf
Gusztávtól
Steinacker
.
az .
magyar
ujabb
Els
.
Síumen*
tulajdona. 1840. (Második címlap): Pannónia.
nettem
?5eíbe ber
gungen oon Gustav
Steinacker
.
.
(Srfte
.
Überíra*
meírijchen
magnarifdjen Stjrif in
lyrai
Lipcsében,
rész.
oon
93eríag
9lbifjeilung. Seip^ig,
Üöilhelm (Smrjorn. i84o. Fr. Frommann, Jena. Tartalma 8-r. XXIII, 262 1. Nyomtatta faludy Károly Liebesreichtum. (Én is voltam szegény legény.) (Messze der Donau. (Mély a Duna közepén.) 3. Am Plattensee. :
—
—
Balaton.)
lesz.)
—
7.
Die Sternlein. (Hej,
4.
(A Tiszának
kies partján.)
Garten. (Ha én szép violám.)
—
tiszta
—
dem
auf
12.
N. W's
Cserei.
—
fényes csillagok.)
—
—
An
5.
2.
Am
8.
a víz.)
An
fénylik a
der Theiss.
(A bimbóbul
Hofihung.
Warnung. (A Dunában sok
9.
virág
Bache. (Vigan
—
10.
Liebchens
Verschmáhte Liebe. (Hej violám, Heimwárts. (Szülföldem szép határa.) 13. Der Landpatak volnék.)
Rákos.
(A
11.
rákosi szántó a török alatt.)
—
—
—
14. Gleiches
Loos.
—
16. Berzsenyi: Die Tánze. (A táncok.) (B. W.' M. képe.) 17. Kazinczy: Glanz und Dunkel, an
(Sárga levél, sárga levél.) Fr.
ti
Getáuschte
6.
Zur Ernte. (Vedd sarlódat édes kincsem.)
foly a csermelye.)
mann
—
Kis-
1.
:
—
:
15.
—
Bild.
(Fény és homály.
—
Csereihez.)
—
Morál des Epigramms. (Epi-
18.
—
grammai morál.) 19. Kis (János): Meiner Braut. (Az eljegyzetthez.) 21. Vörösmarty: Der Heimathlose. (A honta20. Szemere (Pál): Echó. 24. lan.) 22. Salamon. 23. Der Rettungslootse. (Az árvizi hajós.) Kölcsey: lm Nachen. (Csolnakon.) 25. Hoffnung und Erinnerung. (Re26. Der Ruhelose. (A nyugtalan.) mény, emlékezet.) 27. Czuczor: Hunyadi. 28. Die Lieb' ein Bienchen. (A szerelem méhecske.) 29. Bajza Seufzer. (Sóhajtás.) (József) 30. Des Feldherrn Abschied. (A vezér búDas erfrorne Kind. (A megfagyott gyermek.) csúja.) 31. B. Eötvös J. Husarenlied. (Huszárdal.) 32. Döbrentei 33. Csokonai: Liebeslied an
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
:
—
—
:
—
:
—
meine Feldflasche. (Szerelemdal a csikóbrös kulacshoz.) 34. Iluska's Sándor: Wie der Hirsche vom Kisfaludy Schmerz. (Iluska keservei.) 35. Speer getroffen. (Mint a szarvas, kit megére.) 36. Lenzesloh'n und Lenzesprangen. (A tavasznak érkezése.) 37. Augen himmlisch mild erglommen. (Üdvességgel áldott két szem.) 38. O wie schnell bist Du entschwunden.
—
(Gyermekségem szép nek, napok mennek.) galmamat.)
—
41.
O
ideje.)
—
40.
—
—
—
—
39.
Ruhe
Tagé kommen, Tagé will ich
ziehen. (Napok jönmir erjagen. (Kérem majd nyu-
Badacsony's Traubenlesen.
(Édes,
kínos emlékezet.)
—
—
Blumen bunten Reihen. (A virágok szép nemében.) 43. Lauter Liebender Gedanken. (A szerelmes gondolatok.) 44. Ámor, kannst du's 42. In der
—
:
GÜLYAS PAL
280
(Ámor! s (A szegénység
ruhig tragen.
hát csak szenvedheted.)
zeugten.
és gazdagság.)
—
(Testének egy mozdulása.)
—
lyek közt lakozik.)
elmém
lebeg
—
— tom.) — nám.) — nek.)
54.
Kann
51.
schwebt mir's
49. Kleiner Bach,
aus meiner Brust
ich
Ton
lángst
ist
(A
fecskék
elköltözte-
—
vagyon vajha
(O,
reissen.
nem
alha-
kiszakaszthat-
(Szerelembe fogantattál.)
földben
Jedesmal, so oft die Lieder. (Valahányszor szeme
mich und Nacht im Herzen. (A világon
me-
(Falak,
den Weichen. (A havas-
nieder.
(Vizén,
verklungen.
verliehen.
ihr
den Sinnen. (Gyakran
vor
Ward'st in Liebe einst empfangen.
53.
der
umziehet.
sie
der sich
Dürre Blátter sáuseln
und Armuth
45. Überfluss
nicht ruh'n zur Geisterstunde. (Éjfél
Könnt'
52.
Jeder
50.
—
46. Jeder Reiz,
Mauern, die ihr
47.
48. Oftmals
—
eltt.)
nak oldalában.)
—
pillant.)
—
—
57.
setét éj van.)
— — —
56.
—
—
55.
Nacht
um
égen.)
az
és
.
Thránen, höret
—
o sieh' fiiessen. (Érc szive megv ehetetlen.) 58. Wo sie weilt Báume. (Ahol van nézd a fákat.) 59. Theurer sind mir diese Schmerzen. (Szivem kínja kedves nekem.) 60. Nicht das kleinste Sternlein 61. Dass der Inhalt meiner Lieder. funkelt. (Egy csillag sincs az egekben.) (Hogy csak kínja s aggodalma.) 62. Weinst in mir, o arme Seele. (Sírsz hát bennem, szegény lélek.) 63. Wer vielleicht die heisse Liebe. (Ha ki talán nem értheti.) 64. Hast viel Lieder schon gesungen. (Oh, nyomorult, auf zu
—
die
—
—
—
—
buta nyelv kiadás.
—
—
te.)
65. B. Jósika Miklós
—
Verses fordítások.
jelent
meg
belle.
[Steinacker Gustav]
:
Xreumunb. 9US
642. ^erjertSflcmge. 3luágeroarjIte £)idjtungen oon ©.
256
8-r.
lapokon:
172
—
dat.)
A
2.
köv.
s
®™
Priesznitz-Monumentes
II.
in
Gráfenberg.
Fóter Lied. (Fóti dal.)
—
3.
Was
treiben
Nagy: Schwanengesang. Emil Vidor [Kerényi Frigyes] Aus 1840.
:
lapon
:
J.
A
8.
Garay
:
Két példány. 642*7.
215. lapon:
»on ©. Sxeumunt). groeite
^n
—
A
7.
:
oerbefferte
©ommifficm
A
bei
—
£)td)tungen
2luflage.
©uftoo
—
—
9.
A :
—
201.
U.
A
a.
218.
Verses fordítá-
rb.
eine
Seipjig,
6.
206. lapon
Bajza: Weckeruf. (Ébreszt.)
Slugeroahlte
—
Zuruf. (Szó-
wir? (Mit csináljunk?)
Der verabschiedete Sóidat. (Az obsitos.) P. o. germ. 3189 aa és 3189
— Jelzete
^erjenáflönge.
Défar Seiner.
J.
i.
(Hattyúdal.)
:
—
1841.
Setncr.
(Priesznitz.)
Aus dem Ungarischen des Vörösmarty:
199. lapon: Emerich
lapon
^ far
» on
141.
errichteten
2— 4. A
1845.
Magyar költemények német fordításai vannak a következ lapon (Vörösmarty Mihály): Inschrift des von den
1.
A
1.
Ungarn
sok.
Jelzete
Herzensklánge.
SDianufcript für ©íeicbgeftimmte. Seipjig,
Aus
Kétnyelv
—
hung. 1339.
P. o.
5.
—
Der Fluch. (Átok.)
:
Több nem
SDeutfcbungar
1846.
£)rucf
non
§ca*ertaft in ^eftfj.
az elszó szerint, csak a néhány ujabb költeményének fölvétele által különbözik. A magyarból fordított darabok azonosak az els kiadásban szereplkkel. Jelzete: P. 0. germ. 3189a. 8-r.
XII, 252
1.
második kiadás az elstl,
sajtóhibák gondos kijavítása és szerz
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Steinacker Gustav: Ungarische Lyriker. 643. Ungarische Lyriker von Alexander Kisfaludy, neueste
metrisch
(die
Zeit
letzten
übertragen und
50
mit
Buda-Pest,
Barth.
(vormals
Grill'sche
und
Einleitung
literar-historischer
graphisch-kritischen Notizen versehen von Gustav
Joh. Ambr.
auf die
bis
chronologischer Reihenfolge
In
Jahre).
281
Steinacker.
bio-
Leipzig,
Buch-
Geibel'sche)
handlung. (1875.) 8-r. LIX, 524 1. Nyomtatta G. Uschmann & Co., Weimar. A kötet E. Marlitt, Wilhelmine v. Hillern szül. Birch és E. WERNER-nek van ajánlva. Tartalma: I. Franz Kazinczy: Die Frösche. Irodalomtörténeti bevezetéssel. (A békák.) 2. Glanz und Dunkel. (Fény és homály.) Morál des 3.
—
—
—
—
Epigramms. (Epigrammai morál.) Meiner Braut. (Az el4. Johann Kis jegyzéshez.) — 5. Alexander Kisfaludy Wie der Hirsch vom Speer getroffen. (Mint a szarvas, kit megére.) 6. Lenzesnah'n und Lenzesprangen. (A tavasznak érkezése.) 7. Augen, himnilisch mild erglommen. (Üdvességgel áldott két szem.) 8. O wie schnell bist du verschwunden. (Gyermekségem szép ideje.) 9. Tagé kommen, Tagé ziehen. (Napok jönnek, napok mennek.) 10. Ruhe will ich mir erjagen. (Elérem majd nyugalmamat.) 11. O Badacsony's Traubenlesen. (Édes, kinos emlékezet.) 12. In der Blumen bunten Reihen. (A virágok szép nemében.) 13. Lauter Liebender Gedanken. (A szerelmes gondolatok.) 14. Ámor, kannst du's ruhig tragen. (Ámor s hát csak szenvedheted.) is. Überfluss und Armuth zeugten. (A szegénység és gazdagság.) 16. Kleiner Bach, der sich den Weichen. (A havasnak oldalában.) An die Ungam. (A magyarokhoz.) 17. Dániel Berzsenyi 18. Die Tánze. (A táncok.) 19. Freiherr Niklas Wesselényi's Bild als Jüngling {B. W. M. képe.) 20. Gábriel Döbrentey Husarenlied. (Huszárdal.) 21. Wahre Grösse. (Csak az nagy.) 22. Paul Szemere: Echó. 23. Gráf Franz Teleki Schlachtenlied. (Csatadal.) — 24. Kari Kisfaludy Liebesreichthum. (Én is voltam szegény legény.) 25. An der Donau. (Mély :
:
—
—
—
—
—
—
—
—
— —
!
—
—
—
:
—
—
—
:
—
—
:
:
—
a Duna közepén.)
—
Die Sternlein. (Hej,
26.
ti
Am
(Messze fénylik a Balaton.)
Plattensee.
fényes csillagok.)
—
—
28.
An
der Theiss.
—
27.
(A Tiszának
—
29. Getáuschte Hofinung. (A bimbóbul virág lesz.) 30. Zur Emte. (Vedd sarlódat édes kincsem.) 31. Am Bache. (Vigan foly a csermelye.) 32. Warnung. (A Dunában sok a viz.) 33. Liebchens Garten. (Ha én tiszta patak volnék.) 34. Verschmáhte Liebe. (Hej violám, szép violám.) 36. Der Land35. Heimwárts. (Szülföldem szép határa.)
kies partján.)
—
—
—
rnann auf
dem
—
—
Rákos. (Rákosi szántó
a
török
alatt.)
—
—
37.
Gleiches
Loos.
— Franz Kölcsey Hymne. (Hymnus a magyar — 40. lm Lied. (Zrínyi nép zivataros századaiból.) — Hofinung und Erinnerung. (Remény, emlékeNachen. (Csolnakon.) — — 42. Der Ruhelose. (A nyugtalan.) — 43. Aloysius Szentmiklóssy Die Lebensbahn. (Emberi pálya.) — 44. Die Freudé. (Az öröm.) — 45. Ab— 46. Freiherr Niklas Jósika Der Fluch. schied. (A búcsúvétel és (Átok.) — 47. Gregor Czuczor Johann Hunyady. (Hunyadi.) — 48. Das schönste Lied. (A legszebb ének.) — Die Lieb' ein Bienchen. (A szerelem méhecske.) — Alarmruf. (Riadó.) — Michael Vörösmarty: (Sárga
levél, sárga levél.)
38.
39.
:
Zrinyi's
dala.)
41.
zet.)
:
1.
2.
szak.)
:
:
49.
50.
51.
GULYÁS PAL
282
—
Ungarlied. (Szózat.)
—
(Mit csinálnak.) 56.
52. Fóter Lied.
54. Ich sag- nicht.
Der Heimatlose. (A
—
hontalan.)
—
(Fóti dal.)
53.
—
(Nem mondom.)
Was
treiben
55.
Salamon.
Der Rettungslootse. (Az
57.
sie.
—
árvizi
Ferenchez.) — Freie Presse. (SzaAn Franz — 61. Der Zigeuner. — Feuer und Wasser. (Tz Des Feldherrn Abschied. (A vezér Josef Bajza (A vén cigány.) — Seufzer. (Sóhajtás.) — 65. Apotheose. (Apotheosis.) — búcsúja.) — Weckeruf. (Ébreszt.) — 65a. Niklas Szemere: Des Reiters Lieb. (A lovag Der Weiberfeind. (Az asszonygyülöl.) — Andreas Fáy szerelme.) —
—
hajós.)
bad
Liszt. (Liszt
58.
59.
és víz.)
60.
sajtó.)
62.
64.
63.
66.
67
— 68.
:
Franz Schedel-Toldy
Dichtung» von den
ál testen
Virginie Dessewffy.
II.
An
Petrichevich
(A
—
!
—
74.
Andreas Kunoss Seufzer. (Fohász.)
—
Liebeslied. 1
Die neue Btbel. (Az
új
Franz
69.
Horváth-
Lazarus
70.
Gráfin
(Dessewffy
(A háborgató.) biblia. Részlet.)
— 75. Albumspruch. (A
tiszta szív
.
.
.)
— — —
Der Fischerbursch an der Theiss. (Az alföldön halászLieder im Volkston. 2 (1. Mi 77 78. Joseph Gaal síkon ... 2. Hortobágyi síkon fúj a szél.) 79. Johann Garay : :
—
—
Heimatsgründer.
der
—
Ostens. (Kelet népéhez.)
83.
An
Bd.
:
—
—
80. Dem Volk des Der verabschiedete Sóidat. (Az obsitos.) Johann Kriza Szekler Volkslied. (Erdvidék az én hazám. [Vadrózsák]). Album84. Ludwig Kuthy Der alté Birnbaum. (A vén körtefa.)
Árpád 82.
73.
:
76. Kaspar Bernát legény vagyok én.)
füstölög ott a
Vajda:
71. Péter
Széchenyi.
—
reményhez.)
Joseph Székács
ungarischen
der I.
Bohus-Szögyényi.
Antonie
Frau
72.
:
«Geschichte
der
bis auf Alex. Kisfaludy.
Bohus-Szögyényi Antónia asszonynak.)
Lebewohl
:
An
Hoffnung.
die
Widmung
:
Zeiten
Bd.
—
Virginia grófnénak.
Császár:
alté
:
(Árpád a honalkotó.)
—
81.
—
:
(Emléket kérsz
spruch.
Namény: Das (Búcsú.)
—
erfrorene
—
.)
Kind.
—
85.
—
árvái.)
:
Eötvös
Joseph
Freiherr
(A megfagyott gyermek.)
—
—
v.
Vásáros-
Abschied.
86.
lm Berg88. Lorenz Tóth Die Waisen des Vaterlandes. Johann Erdély[i] 90—91. Volkslieder. (1. Elmennék én katonának. 2. Magyar
—
89.
—
leány az én rózsám.)
—
.
87. Letzter Wille. (Végrendelet.)
werk. (Bányában.)
(A haza
.
:
:
92.
Anton Sujánszky
93. Áussere Schönheit. (A szép
:
Die Nationalfarben.
—
(Nemzeti
Die Ludwig) Sárossy Die goldene Trompete. (Az arany trombita. 3.) 96. Ludwig Szakál Bitt' euch, (Megkövetem a téns nemes vármegyét.) gnád'ge Herrn 97. Des Bau-
szin.)
Bleiknüttel.
(Ólmos .
botok.)
—
95. Július
alak.)
94. Matthias Szálkai
(eigentlich
—
:
—
.
.
mes Kron'. (Virágos a kem más szeretm.)
—
fa teteje.)
99.
—
98.
Erinnerung.
Der zweite
Geliebte.
még
(Tudod-e
—
100. Hortobágy. (Puszta, puszta, alföldi sík puszta.)
—
:
:
(Lesz
kedves
10 1.
még
babám.)
ne-
—
Ludwig Medgyes
:
—
Johann Arany: Ladislaus der Heilige. (Szent László.) 104. Die Romanze der Biene. 103. Morgen und Abend. (Reg és est.) 106. Der 105. Zu Pferde. (Lóra magyar, lóra.) (A méh románca.) An ein junges Mádgefangene Storch. (A rab gólya.) 107. Andreas Pap Bild.
(Kép.) 3
102.
—
—
chen. (Egy
fiatal
—
—
—
:
(A gólyához.) 1
2
—
—
108. Michael Tompa Der Dichter. (A költ.) 110. An den Storch. nyáron pusztán az én lakásom.) in. Alexander Vachott: Hell und Trübe. (Derben és
leánynak.)
:
—
109. Volkslied. (Télen,
Kertbeny anthologiájából átvéve. Ugyanonnan.
3
Ugyanonnan.
.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN borúban.)
—
— 115. Emerich Nagy
talás.)
:
—
(Honfi dala.)
112. Freiheitslied.
Plattensee. (Balaton vidékén.)
— 114.
285
Die Gegend
113.
Sigmund Beöthy:
um
den
Vergleich.' (Magaszta-
— 116. Johann Pom-
Schvvanengesang. (Hattyúdal.)
An meine Mutter. (Anyámhoz. Részlet.) — 117. Gustav Lauka Ge(Meghaltál.) 1 18. lm Winter. (Télben ?) 119. Das Lében. storben bist Du (Hullám köVon Flut umrauscht 120. Anton Nyulassy (Az élet?) dÉRi
(sic
!) :
:
.
.
—
—
—
.
—
.
:
.
.
—
122. Balthasar AdorTugend. (Szeret rejtzni.) ján: Lied. 2 (Dal.) 123. Magyaródi 3 Die Erschaffung des Weibes. (A nö teremtése.) 125. Oflfe124. Weisse Taube. (Az öröm fejér galambja.) 126. Vergangenheit und Zukunft. (Múlt nes Gestándniss. (Selyempillád...) Der alté Cymbalschláger. (A vén cimés jöv.) 127. Ladislaus Losonczy zött.)
i2i. Verborgene
—
—
balmos.)
— — 128.
Tarkányi:
O
:
—
—
:
Kari Bérczy
—
129. Béla
(Boldog asszony anyánk...)
130.
Welke Blume. (Hervadott
:
heil'ge Jungfrau, rein
.
.
.
virág.)
— —
Der Husar und sein Pferd. (A huszár és lova.) 131. Für die Volkssache. (A nép ügyében.) 132. Antwort im Gefángniss auf einen Brief meines Vaters. (A rab álmai. 129. 1.) 133. Sámuel Benfy : Das süsse Mündchen. 4 (?) 134. Kari Samarjai: Mein Liebchen ist treuDas Lében braust los. 5 (?) 136. Aus (?) 135. Friedrich Kerényi 1840. (?) 138. Kari Berecz Spiel', Zigeuner, nicht 137. Aus 1841. (?) 140. (Ne húzd, cigány...) 139. Paul Jámbor: Der Vogel. (A madár.) Ladislaus Szelestey
:
—
—
—
— —
.
:
—
—
Emerich Madách
:
.
—
.
.
:
.
—
(szi
Herbstgefühl.
—
érzés.)
141.
.
Alexander Lakner
:
— 143. Rá— 142. Alexander Petfi Nationallied. (Nemzeti kóczy. — 144. Európa ruhig. (Európa csöndes.) — 144a. Der gefangene Löwe. — 146. Die Wolken. (A rab oroszlán.) — Das Nahen des Gewitters. Die Theiss. (A Tisza.) — 148. Das niederungarische (A felhk.) — — — 150. Flachland. (Az Der gute Lehrer. (A Ende Septembers. (Szeptember végén.) — An mein Glas. (PoharamEreszkedik Volkslieder. hoz.) — 152. Mein Grab. (Sírom.) — 133 — ének. — Temetésre már a felh. — A szerelem, a szerelem. — — Elvennélek csak Érik gabona. — Befordultam a konyhába. Maurus adnának.) — 159. Franz Mentovich Theilung. (Osztozás.) — Album. (Igen sok magyar úr Jókai Mehreren ungarischen Magnaten emlékkönyvébe.) — 161. Ungarisches Phlegma. (Magyar flegma.) — 162. — — 163. Koloman Lisznyai An Franz (L. — Tóth: 164 — 165. Palócenlieder. (A palóc 166. Andreas — 167. Wer du? (Ki Rothe und weisse Rose. (Piros fehér — 168. Am Todtenfeste. (Halottak napján.) — 169. Kari Szász vagy Nachtigallenlied. (Fülemile Engel und Teufel. (Angyal ördög.) — — 171. Die ungarische Musik. (A magyar zene.) — 172. Erinnerung an Freiherrn Joseph Eötvös. E. József emlékezete.) — 173. August Gre— 174. Zum Geburtstag. (Szüguss Ein geliebter Todter. (Kedves — letésnapra.) — 173. Joseph Székely: Stephan Széchenyi. Ilka. 6
dal.)
:
143.
(?)
147.
alföld.)
jó
149.
tanító.) 7
151.
158.
2.
a
4.
(1.
szól az
3.
8
5.
én,
6.
160.
:
ins
:
redibis.
Ibis,
F.-hez.)
Liszt.
:
dalokból.)
és
rózsa.)
bist
te.)
:
és
170.
dal.)
(B.
halott.)
:
(Sz.
Ugyanonnan. Ugyanonnan.
5
Ugyanonnan.
6
Ugyanonnan.
3
Kolmár
7
Ugyanonnan.
4
Kertbeny
8
Ugyanonnan.
1
2
József álneve. anthologiájából.
István.)
GULYÁS PAL
284 Lévai: Ross und
176. Joseph
—
Reiter.
— — 179.
(A ló és a lovag.) (Vén hegeds.)
177. Die
Thráne.
Mein Petfi. 181. Paul Gyulai: Siebenbür180. Versöhnung. (Engesztelés.) (Jó P.) 182. Mein Herr Lieutenant. (Hadnagy uram.) gen. (Erdélyben.) 183. Der Flüchtling. (A bujdosó.) 184. Dániel Dózsa: Gesang der KossuthDer Fluch der Liebe. V. Reiter. (Kossuth-lovagok dala.) 185. Johann Vajda
(A köny.)
—
— 188.
renchez.)
Geiger.
alté
—
—
(Szerelem átka. V.) 187
Der
178.
—
— —
—
:
—
Klagelieder. (Sirámok. L, X.)
—
Zalár
190. Joseph
(szi
191. Herbst-Rose.
Részlet a VI. énekbl.)
rózsa.)
—
:
192. Szilágyi's :
Franz
(A
Pole und Honvéd.
—
Sámuel Nyilas
193.
An
189.
—
XXIV)
186. Erinnerung an Giza (sic!). (Gina emléke.
(Liszt Fe-
Liszt.
—
lengyel és honvéd.)
Rache.
(Szilágyi
bosszúja.
—
Altér Mann. (Öreg ember.)
—
(Enyém a dal.) 195. Vörösmarty's Gedáchtnissfeier. (V. emlékünnepe.) 196. Koloman Tóth: Das Volk. (A nép.) 198. Die blasse Frau. (A sápadt asz197. Bei der Musik. (Zene alatt.) 194. Mein
—
szony.)
das Lied
ist
.
.
.
—
—
—
Bozzay
199. Paul
Vor dem Sebeiden. (Majd ha elbúcsúzunk.
:
.
—
.)
— 202. Noch — 201. Eine Woche. (Egy Frau Wirthin... vor Kurzem. (Még nem régen.) — 203. Judenfrau, heda — (Zsidóasszony, korcsmárosné.) — 204. Joseph Vida Die schönsten Augen. — — 207. — 206. Herr von 205. 208. Matrosenlied. (Matrózdal.) — 209. Mutterschmerz. (Egy anya fájdalma.) — 210. Franz Gal (Zúg a szélvész...) — 211. Victor der Sturm Dalmady An ein Kind. (Kis gyermekhez.) — 212. Ludwig Tolnai (Hagy— 214. Klag' másy): Matthias Hunyadi. (H. Mátyás.) — 213. lm Garten. — 215. Wilhelm Gyri: Einem kleinen Mádchen. (Kis an mich, leánynak.) — 216. Koloman Thály Lied. Michael Mihály dala.) — 217. Das Herz Angedenken. (Emléket kérsz...) — 218. Béla Szász: Die Freisinnigen. (A szabadelvek. Töredék.) — 219. Dank. (Köszönöm.) — 220. Ignaz Somogyi: Möcht' im Lenz. (Tavasz legyen — — 221. 200. Zoltán Balogh
:
hét.)
Arias.
!
(?)
:
Fastenlied. (?)
'S .braust
:
Illustration. (?)
Bikfitz. (B. úrfi.)
.
.
.
:
(?)
klag'
.
.
(?)
.
(sic!):
Szilágyi's
(Sz.
als
)
Július
Somogyi
:
Lied eines ungarischen Mádchens. (Magyar leány
222. Zajzoni (Rab István)
an mich
Schmieg'
:
—
223. Meerestiefe. (Mély tengernek...)
—
(sszel.)
Katona
Georg Illésy
225.
:
dich
.
dala.)
ide...)
(Borulj
.
.
Boruth (Elemér): lm
224.
Der Schmetterling. (A
lepke.)
—
—
— —
Herbst.
226. Július
Das schönste Lebensziel. (Legszebb életcél.) 227. Zürne nicht. Lied aus Neapel. (GhaseL) 228. Gráf Philipp Sigray .) lm Ahnensaale. (Dal az sökrl.) 229. Emerich Gáspár 230. Glaube Hoffnung, Liebe. (Hit, remény, szeretet.) 231. Emil Ábrányi: Meinem Grosspapa. (Nagyapámnak.) Meiner Rose. (Ró232. Flóra (Majthényi) :
(Ó, ne bánd
.
—
.
—
:
—
:
—
—
zsámra.)
—
xiur, dass ich glüeklich bin
Rosenwolke. (Rózsafelleg.) <2ornelia
:
233. Gebirge und Flachland. (Bérc és
Czobor
.
.
.
—
(Hidd
236. Lieb's so sehr...
:
Bilder.
(J
(Úgy
a tavasz...) :
—
Fon unbekannten Dichtern
Wettkampf der Spinné.
—
Volkslieder
:
:
—
nicht
ich Júlia
(sic!):
Ferenchez.)
szeretek.)
glaub'
— —
235. 237.
P.-re.) 238. Iduna Auf dem Krankenbette.
(Emlékezés
Erinnerung an Petfi.
:
O
234.
hogy én boldog vagyok.)
el,
— 239. (Kórágyon.) — 240. Therese Ferenczy Sonne bin gyok én nap.) — 241. Im Winter. (Télen.) — 242. spruch. (Ne óhajtsd...) — 243. Johanna Vohl
(Polyxena Szász)
—
róna.)
.
.
An
Franz
—
244. Iluska's Schmerz.
246. Friss das
Heu
(Nem
.
Szendrey
nicht
.
. .
:
va-
Album-
Liszt.
(L.
245.
Der
(Deres a
— .MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN f, édes lovam
.
.
.)
Apfel, süsse Nuss.
kényfa.
szak.)
1.
— 246a. — 248.
— 249. — 250.
Schweinehirt
Sieh'
des
Kauf
ein
ist
—
nicht für mich.
Schlehdorns
Háubchen
Blüte
285 247. Rother
an.
(Virágzik a kö-
ihr zur Zier.
(Csak az nekem
—
Wein, Frau, Wirthin. (Hozz bort kocsmárosné.) 251. Mádchen, schau in's Auge mir. (Nézz rózsám a szemembe.) 252. Mandelbaum steht kahl und schaurig. (Kidlt a fa mondolástól. 1 2. szak.} Ezután j egy függelék, mely Steinacker magyar tárgya, vagy vonatkozású keserves. 2. szak.)
—
—
eredeti
1339
költeményeit tartalmazza.
—
Verses fordítások.
—
Jelzete
:
P. o.
hung.
g.
Toldy Franz: Blumenlese aus ungarischen
Dichtern.
644. Blumenlese aus ungarischen Dichtern, in Übersetzungen
Gruber, Gráf Mailáth, Paziazi, Petz, Grat Franz Teleki u.
d.
von
Jüng, Tretter
A. Gesammelt und mit einer einleitenden Geschichte der ungrischen
Poesie begleitet von Franz Toldy. Pesth und Wien. In Commission bei G. Kilián und K. Gerold. 1828. 8-r. (8), LXXXVI, 176 1. Nyomtatta Trattner (Mátyás) Pest. Mint az elszó is kifejd, e munka tulajdonképen nem egyéb, mint különlenyomat a Handbuch der ungarischen Poesiebl. Tartalmazza az els kötet irodalomtörténeti bevezetését és a második kötet függelékébl a német fordításokat. Új az
elszó, tartalomjegyzék
s
az anthologiát
megelz
«Kurze Notizen über jené
A
Dichter, von denen in dieser Blumenlese Gedichte übersetzt sind».
sok részletezését
1.
a
következ
sz.
a.
Toldy Franz: Handbuch 645. Handbuch der Július Fenyéry,
In
8-r. 2 kötet, (18),
A
II.
Jelzete
fordítá-
hung. 1486.
P. o.
:
der ungarischen Poesie. Poesie...
ungarischen
Verbindung mit
In
herausgegeben von Franz Toldy. Erster (zweiter) Bánd.
Pesth und Wien.
Trattner.
—
Commission
LXXXVI,
bei
G. Kilián und K. Gerold. 1828.
349; (12), 572
kötet függelékében a 365
— 536.
Nyomatatta Pesth, Mathias
1.
a következ fordításokat tar-
1.
talmazza: i.(Cséthy Demeter:) Lied von Ungarns Eroberung. (Magyarország
megvételérl.) Ford. Kari Anton von Gruber és a két utolsó 2.
Zrínyi
:
Lied des türkischen Jünglings. (Zrinyiász
dolgozása nyomán.) Ford. Gráf Franz Teleki
d.
III. é.
Jüng.
—
32
—
strófát
Toldy.
39. vsz.
Ráday
— 3.
U.
a.
—
—
át-
Des stattli4. Faludi r
30. vsz.) Ford. u. a. chen Veit Gemahlin. (Zrinyiász XIII. é. 1 Neckendes Lied. (Kiszt ének.) Ford. Gr. Johann Mailáth. 5. U. a. Antwort. 6. U.-a. Der bunte Vogel. (Tarka madár.) Ford. u. a. (Felel.) Ford. u. a.
—
—
7.
Orczy Ányos
:
Die Bugaczer Csárda. (A bugaci csárda
tiszteletére. ')
Am
Ford. u.
—
a.
—
Grabe der Geliebten. (A kedves sírja.) Ford. u. a. 9. U. a> 10. U. a. An die untergehende Sonne, Klage. (Visszakesergés.) Ford. u. a. 11. Dayka Verborgenes Leid. (A tit(A lenyugvó naphoz.) Ford. u. a. An die Musen. (A Musákhoz.) Ford. u. a. 12. Virág kos bú.) Ford. u. a. 14. U. a. Geschenk. 13. U. a. Beruhigung. (Csendesítés.) Ford. u. a. 8.
:
—
—
1
—
:
:
Kazinczy jambikus átdolgozása nyomán készült
—
fordítás.
—— GULYÁS PAL
286 (Ajándék.) Ford. u. Ford.
u.
U.
18.
—
a.
17.
—
i>. Der Vogel im Káfig. (A kalitkába zárt madár.) a. Csokonai: An meinen Freund. (Barátomhoz.) Ford. u. a.
Die Erdbeere.
a.
(A szepl.)
Ford. u.
a.
(A szamóca.)
—
U.
20.
Ford.
An
a.
—
u. a.
Bacchus.
U.
19.
a.
Das Mahl.
(B.-hoz.) Ford. u.
— —
a.
arme Suse. (Szegény Zsuzsi táborozáskor.) Ford. u. a. 22 34. Kisfaludy Sándor: Unglückliche Liebe. (Keserg szerelem. 7., 13., 22., 47., 51., 57. dal ford. Mailáth. VII. ének. Ford. Tretter. 75., 90. dal ford. Mailáth. 100 dal. Ford. Tretter. 126. dal. Névtelen ford. a Wiener Lit. Zeitungból. 172. dal. Ford. Mailáth és 173. dal. Ford. Tretter.) 35 47. U. a. Glückjiche Liebe. (Boldog szerelem. 16. dal. Ford. Tretter. 1 35., 41., 51. dal. Ford. Mailáth. 53. dal. Ford. Tretter. 75., 87., 121. dal. Ford. Mailáth. 130. dal. Ford. Tretter. 142., 163., 171., 197. dal. Ford. Mailáth.) Der Liebling. 48. U. a. Csobáncz. Ford. L. Petz. 49. Kazinczy U.
21.
Die
a.
—
—
—
—
(A
szeretett.) 2 Ford.
—
—
Mailáth.
50.
U.
An
a.
:
Minnie. (Minnyihez.) Ford. u.
a.
—
—
Das Versprechen. (A kötés napja.) Ford. u. 3. 52. U. a. Mein Beglücker. (Az én boldogítóm.) Ford. u. a. 53. U. a. Ihr Bild* (Az képe.) Ford. u. a. S4. U. a. Mein Lebenskahn. (A sajka.) Ford. u. a. 56. U. a. In einem 55. U. a. Das Epigramm. (Az epigramm.) Ford. u. a. Bade. (A váradi ferdben.) Ford. u. a. 57. U. a. Laokoón. Ford. u. a. 58. U. a. Veráchtlicher Stolz. (Pór g6g.) Ford. u. a. 59. U. a. Die Erfindung des Distichons. (A distichon feltalálása.) Ford. u. a. 60. U. a. 61. U. a. Die Frösche. (A békák.) Ford. u. a. Antinous. Ford. u. a. 62. U. a. Der Dachs und das Eichhörnchen. (A borz és az evet.) Ford. u. a. 64. U. a. Der 63. Berzsenyi Mein Antheil. (Osztályrészem.) Ford. u. a. Frühling. (A tavasz.) Ford. u. a. 65. U. a. Die Tánze. (A táncok.) Ford. u. a. 66. Szemere (Pál) Erinnerung. (Emlékezet.) Ford. u. a. 67. Das Sí.
U.
a.
—
—
—
—
—
—
—
—
— —
—
—
:
—
—
—
u. a.
U.
69.
a.
—
u. a. 3
Echó. Ford.
(A
— —
:
beglückte Paar. (Boldog pár.) Ford. u.
titkos vidék.)
68.
U.
Isabelle.
a.
(Himfy.) Ford.
(Remény.) Ford. u. a. 70. U. a. vom Aufgang zum Niedergang. Tóth (László) Vergötterunsglanz. (Az
die HoíTnung.
71.
Ford.
istenülés dicssége.)
— —
An
—
a.
U.
u. a.
—
Ford. u.
Sehnsucht
a.
72.
:
—
a.
73.
U.
a.
Standeswahl.
(Tisztválasztás.)
und Freundschaft. (Barátság és szerelem.) Ford. u. a. 75. U. a. Der spielende Ers. (A játszó Ers.) Ford. u. a. An Czenczi. (Czenczihez. Bár Mátrahegy lehetnék.) Ford. 76. Vitkovics Paziazl 77. U. a. An Czenczi. (Miképen zek a friss.) Ford. Mailáth. 78. U. a. Füreder Hirtenjungen-Lied. (Füredi pásztor dala.) Ford. L. Draut. Ford.
u.
a.
U.
74.
a.
Liebe
—
:
— —
—
79.
An
Lidi.
—
Paziazl
(Lidihez.) Ford. Mailáth.
81.
U.
a.
An
szemeid.) Ford. Paziazi.
— —
84.
U.
barátság.) Ford. u.
85.
U.
a.
(Kérés.) Ford. Mailáth.
S6. U.
1
2
a.
E
a.
—
85.
Des Eifersüchtigen
dalt
—
80.
U.
a.
An
Cenzi. (Czenczihez.) Ford. u.
An
Cenzi.
a.
Lidi. (Ismét.) Ford.
—
82.
(Czenczihez. Égek,
U.
a.
Bitté.
rám ha veted
a. Liebe und Freundschaft. (Szerelem Menschenwerth. (Emberdisz.) Ford. u. a.
letzte
Toldy jegyzetben Sankazar
Worte.
(A féltékenység
olasz fordításában
is
szava.)
és
Ford.
közli.
Magyarja nincs a Handbucbban.
3 Jegyzetben Toldy egy közelebbrl meg nem jelölt angol fordítáiát is közli a Tudományos Gyjtemény 1828. V 126. 1. nyomán. E fordításra Bowring is hivatkozik. :
—
::
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
Mailáth.
87.
Fáy
:
a.
—
91. U.
—
Chloe's Blumen. (Chloe.) Ford. Mailáth.
—
Áskulap. (Aesculap.) Ford. L. Petz. u.
287
ü.
89.
a.
Der Hahn. (A
88.
U.
—
U. a. Der kluge Elephant. (Az okos elefánt.) Ford. u. a. Die Reichsversammlung derKráhen. (A varjak gylése.) Ford. u. a. Haydn. Ford. u. a. 93. U. a. Die Hauptstádte. (Az anyavárosok.) 90.
a.
92. U. a.
a.
kakas.) Ford.
—
—
—
u. a. 95. U. a. Das Füllen 96. U. a. Der Zwetschund seine Mutter. (A csikó és anyja.) Ford. u. a. kenbaum und die Raupen. (A szilvafa és a hernyók.) Ford. u. a. 97. Kölcsey Dobozi. Ford. Tretter. 98. U. a. Rosa. (Róza.) Ford. Mailáth. 99. 100. U. a. Das Gewitter. U. a. Schöne Lenke. (Szép Lenka.) Ford. u. a. 101. U. a. Lied im Kahn. (Dal a csolnakon.) (A zápor.) Ford. Tretter. 103. U. a. 102. U. a. Wunsch. (Kívánság.) Ford. Mailáth. Ford. u. a. 104. Kisfaludy Károly: Die LebensVotivtafel. (Anathéma.) Ford. u. a. 105. U. a. Die Macht des Blickes. alter. (Az élet korai.) Ford. u. a. — 106. U. a. Epi(Midn bájos szemed reám tekint. Triolettek.) Ford. u. a. 107. U. a. Liederquell. gramm und Liebe. (Tudni kivánod .) Ford. u. a. 108. U. a. Elte. (I. é. 1—9. vsz.) Ford. Tretter. (Dalforrás.) Ford. u. a.
Ford. u.
a.
94. U.
a.
Winckelniann. Ford.
—
—
—
:
—
—
—
—
—
—
—
—
. .
—
—
U.
109.
M.
v. Paziazi.
Ford. Tretter.
U.
Táuschungen. (Csalódások.
Die
a.
— —
1
10.
111.
Vörösmarty U.
a.
Verses és prózai fordítások. Jelzete
Tomanik (Ferenc)
(1
király. :
felvonásban.) Ford.
Das schöne Mádchen. (A szép leány.)
Cserhalom.
König Salamon. (Salamon
a.
:
Vígjáték 4
P. o.
— 312. felv.
I.
Ford.
jel.)
—
112.
Paziazi.
—
hung. 1488.
Ungarns
aus
Stráusschen
Ein
Sales:
vers.) Ford. u. a. 1.
Dichtergárten. 646.
von 6arl ©artori,
Ungarná
au§
(Staujjdjen
@irt
P. ©aíeá ^omanif,
Senebiftiner ^apftlid)er urtb
©efammelt
2)id)tergarten.
con SRartinberQ. ^rimattt
3Sten
23ud)f)anbler.
&
t)on
©rart. SSerlag
1868.
166, IV. 1. Nyomtatta: M. Auer, Wien. A munka Kruesz pannonhalmi apátnak van ajánlva. Bevezetésül az anthologiában szerepl irók életrajzi vázlatát adja. A kötet nem csupán magyarból való, hanem néhány egyéb mfordítást, valamint szerz eredeti költeményeit is tartalmazza. A magyarból fordított darabok a következk I. Blüten ums Kirchenjabr 2. Aloys Garay Nach Osten. (Kelet felé.) 1. Mindszenty (Gedeon): Maria's Verlobung. (Mária eljegyzése.) 3. Kuthen (Barina Vendel): Lob 16-r.
XXXII,
Krizosztom
:
—
—
Namens
des süssesten
—
Jesu.
4.
Nyulassy (Antal)
Aegypten. (A szent család Egiptomban.) das heilige Kreuz.
Kreuze.
—
7.
—
6.
—
:
:
Die heilige Familie in
Hymne
M(arcus) Kovács:
auí
Die h. sieben Worte Christi am 8. Marcus Wár' ich eine der Nachtigallen.
Sujánszky (Antal)
Pájer (Antal)
5.
:
—
:
—
Das GeheimVor dem hochwürdigen Gut. 9. Tarkányi (Béla) 10. Pájer Das Weltniss der h. Dreifaltigkeit. (A szt. Háromság titka.) 12. ? Salve gericht. II. Glöcklein: 11. Talabér (János): Dreimal Ave.
Kovács
:
— —
:
—
:
—
—
Schweigende Harfe. 14. Pájer: An Papst 16. Mindszenty: 15. Talabér: Wacht aufl 18. U. a. MárAn die Enkel der Heiligen. 17. U. a. Triumphgesang. 20. Petfi (Sándor) tyrer der Liebe. 19. ? Bei einem Friedhofsbesuche. Regina.
13.
Sujánszky:
Pius IX. (IX. Pius pápához.)
—
— —
— —
—
:
GULYÁS PAL
288
—
III. Vergissmeinnicht : 21. U. a. Der Mond. Pájer: Gebét der Natúr. (Tudjátok-e...) Am Erntefeld. IV. Schwert und Harfe : 24. Petfi ; 23. Csajághy (Sándor) O wie mögt ihr frommen Dichter singen (Mit daloltok még, ti jámbor Lebewohl. (Búcsú.) 26. Petfi: Aus költk.) 25. Bar. Eötvös (József) Heimatssehnen. (Szülder Fremde. (Távolból.) 27. K(arl) Kisfaludy An die Erinföldem szép határa.) 28. ? Die Wallstatt. 29. Talabér nerung. Mutter und Kind. 31. Talabér: Am Platten30. Sujánszky
Wonne. (A bánat?)
Leid und
(Holdvilágos
éj.
—
szak.)
1.
—
22.
—
:
!
—
U.
Loses
32. ?
(Mihály)
lm
:
(Két árva.)
—
Petfi:
33.
(sz
A
elején.
Eötvös
37. Bar.
—
Vasfi és
Mein
:
—
hijján.)
—
35. :
—
—
Vörösmarty: Salamon.
39.
34.
Johann Garay Zwei Waisen. (A megfagyott gyermek.)
36.
—
Ungarvolk.
—
Vörösmarty
erstarrte Kind.
Rüine Visegrád.
Daniss (Zsigmond)
hung. 1488
Das
:
Ins Freie. (Ki a szabadba.)
szak
3.
Spátherbst. (Csalogány.)
—
:
—
—
Blatt.
38. K. Kisfaludy:
P. 0.
:
:
Herbstmahnung.
a.
—
—
—
—
see.
—
:
Verses
—
fordítások.
40.
Jelzete
r.
Benk
Nationallieder der Magyarén.
:
647. ^ationalíieoer ber
Überfetjt
9Jtagrjarert.
oon ©eorg
23raunfd)röeig, SSerlag
3
unb 33enfö.
SSaft
rjort
1852.
e 9 er -
Nyomtatta Gebr. Meyer. A két álnev szerz : Eisler Mór orvosdoktor s a Kertbeny név alatt ösmertebb Benker Károly Mária. A kötet Ludwig ÜHLAND-nak van ajánlva. Tartalma a Londonból Vor dem Mar\: 1. Bela's I. 1831 okt. 10-rl keltezett érdekes elszón kivül 16-r. (4),
XXVI,
(6),
384
1.
:
dem
Flucht. (Béla futása. Eine Volksweise aus
den Zeiten Leopold
—
faludy
Einem Gott
:
4.
—
I.)
rokhoz.)
3.
Dániel Berzsenyi
6.
Kari Kisfaludy
7.
U.
:
(Egy
einem Vaterlande.
Lied des Pflügers auf
Meiner Heimath schöne Marken
a.
An
:
dem .
.
.
—
die
:
Das Lied von 12.
U.
Alexander
5.
—
Fót. (Fóti dal.)
—
U.
11.
a.
—
Rákos. (Rákosi szántó dala.)
(Szülföldem szép határa.) 9. U. 10. U. Was fehlt Dir? (Mi baj?)
—
17. 19.
Joseph Erdélyi:
20.
U.
Patriotenlied. (Honfidal.)
a.
Was
a.
Josef Eötvös kel. (Derben
—
:
Lied
gegen
—
18.
die
és borúban.)
—
—
23.
22.
(Mi
a. a.
—
Prophezeihung. (JósU. a. An das Volk des
Apotheose. (Apotheosis.)
:
Erwachungslied. (Ébreszt.)
«Davosia».
tönet über Berg und Thai.
Abschied. (Búcsú.)
U.
a.
—
— — —
a.
— 15.
14.
U.
U.
13.
Johann Garay: Hymne. (Hymnus.) Ostens. (Kelet népéhez.) 16. Joseph Bajza
lat.)
Kis-
egy hazáért.)
istenért,
—
Vaterlandsliebe. (Honszeretet.)
a.
O Wien
Ungarn. (A magya-
—
Vörösmarty (Mihály) Aufruf. (Szózat. Pulszky Teréz fordítása.) Der Heimathlose. (A hontalan. Steinacker Gusztáv fordítása.) 8.
2.
keletre. Altes Volkslied aus
Hymne. (Hymnus.)
Franz Kölcsey: nur,
Jahrhundert.)
16.
von Westen gegen Osten. (Bécs városa nyugatról
(Ellendal a Davosiára.)
zengi túl a bérceket.)
Alexander Vachott
:
—
Licht und
— —
— 21
Dun-
Alexander Petfi: Laute und Sábel. (Lant
—
25. U. a. An manche 26. U. a. Von dem VaterUngarn im Auslande. (A külföld magyarjaihoz.) lande. (A hazáról.) 27. U. a. An die Gráfinnen Batthyáni und Károlyi. és kard.)
24. U. a.
Zwei Wanderer. (Két vándor.)
—
—
(Batthyáni és Károlyi grófnk.) 29. U.
a.
Das jüngste
—
Gericht.
28.
(Az
U.
a.
In Siebenbürgen. (Erdélyben.)
itélet.)
—
30.
U.
a.
—
Meine Lieder.
— :
MAGVAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELYEN
—
(Dalaim.)
Keréxyi
Friedrich
51.
(Csak
geschaart.
egybeforrva
Wir können nur stehen zusammen-
:
—
állhatunk.)
—
meines Vaterlandes. (Honunk leányaihoz.)
Magyarén, auf!
—
sajtó.)
(Nemzeti
36. Paul
—
dal.)
Gyulai: Freie
—
Laute. (Szabad lant.)
U.
32.
—
(Pórgyermek keresztelésekor.)
Bauernkindes.
II.
33.
a.
Bei der Taufe eines
U.
a.
Vörösmarty:
35.
Sárosy
Das
:
An
Die Revolution
:
Tchter Petfi
die
34. A.
:
Freie Presse.
Presse. (Szabad sajtó.)
38. Július
289
—
37.
(Szabad
Garay
:
Freie
erste ungarische verantwort-
—
(Els magyar felels ministerium.) Der 39. A. Petfi 15. 1848.) 40. U. a. Wir sprechen wieder nur. (Megint beszélünk.) 41. U. a. Mein Weib und mein Schwert. (Feleségem
liche Ministerium.
Garay
—
—
és kardom.) J.
—
Márz 1848. (Március
15.
42.
Unsere
:
Grossen.
45. ? Zwei Schmiede. Bauer und sein Sohn. (A szabad paraszt és Liebeserklárung. (Szerelem szavai.) 48. ? Lenz. (Tavasz.)
—
(Két kovács.)
Der
46. ?
ya.)
—
47.
49
A.
Petfi: Der Gott
?
(A gyáva
feige Tross.
43.
44. Patriotenlied.
—
aus den Márztagen.)
Volksweise
Eine
(Hazafidal.
—
(Nagyjaink.)
—
Ungarn im Jahre 1848. (Magyarország 1848.)
:
freie
—
—
—
der Ungarn. (A magyarok istene.) a törpe lelkek.)
faj,
(Föltámadott
erhoben.
Tompa
Michael
:
—
tenger.)
a
—
52.
—
51.
U.
a.
50.
U.
a.
De
U. a. Das Meer hat sich Die herabgestürzte Sáule.
—
oszlop.) 53. ? Wie wollen wir sterben ? (Hogyan haljunk.) 54. }. G[aray?]: Geschlagen hat die Stund'. (Ütött az óra.) 55. A.Petfi: An Vörösmarty. (V.-hoz.) Sturmlied. (Vészdal.) 56. S. 57. A. Petfi: Lében oder Tod (Élet vagy halál.) 58. Kari Szász: Armes, armes Erdély.
(A ledlt
—
— —
:
—
!
—
(Szegény, szegény Erdély.) 60. U.
Auf!
Bei der
a.
(Föl!)
hölgyeihez.) 64. L.
An
J.
:
Geburt
feigen Lieder.
An
:
J.
14. April
Frankreich.
(Hallgass
—
el
15.
:
Hört
Der Kampf :
73.
(Kaszához,
—
:
Szász
—
65.
67.
(Hazám
71. H[iador]
:
70.
—
V(ajda) jetzt,
—
—
69.
M. H.
Petfi: Hier
Szegedin. (Szeged.)
—
75. K. Szász felett.)
—
—
:
ist
— —
Rekrutenlied. (Ujoncdal.)
:
Phantasie über den Rákóczy-Marsch.
76. A.
77. V[ajd]a
:
ihr
Lied im Sturme.
?
Pesth. (Pest felé.)
—
J.
Schweiget
:
magyar.)
ki
—
1849.)
:
lárma, milyen vigadalom.) J[ókai]
a.
61.
diese Geige tönen. (Hallod, hallod a hegedt.) Gregor Czuczor Kriegsmarsch (Riadó.) 74. A. Petfi
(Ábránd a Rákóczy-induló
M.
—
U.
—
Ihr
Schlachtlied. (Csatadal.)
78.
K.
66.
Gegen
die Prob'. (Föl, a szent háborúba!) 72. K. Szász
14-ikén
gyáva ének.) :
Európa. (E. csendes.)
születésére.)
Márz 1849. (Március 15-íkén 1849.)
—
most,
68. K. Szász
Zur Sense, wer ein Ungar.
III.
Still ist
Frauen meines Landes.
die
(Április
1849.
(Franciaországnak.)
(Dal a viharban.)
:
meines Sohnes. (Fiam
— 62. G(aray) — 63. A.Petfi: Am
Am
Petfi
59. A.
:
Petfi Welcher Lárm. (Milyen Vor der Schlacht. (Csata eltt.) National79. Johann Arany :
—
—
:
— —
(Magyar nemzetr dala.) 80 83. F. K [erényi ?] Honvédlieder. (Honvéd dalok.) 84 86. ? Lager-Lieder. (Tábori dalok.) 87. A. Petfi Die Gemeinen seien hochgeehrt. (Tiszteljétek a közkatonákat.) 88. K. Szász Die goldene Tresse. (Az arany paszománt.) 89. ? Der náchtliche Wachtposten. (Az éjjeli rjárat.) Der verliebte Rekrut. (Szerelmes 90. B. J. újonc.) 91. ? Der Honvedcorporal. (A honvéd-tizedes. Von einem Hon ved.) Der gefangene Honved. (Fogoly honvéd.) ^2. P. Gyulai 93. U. a. Mein Herr Lieutenant (Hadnagy uram.) 94. U. a. Honved und Husar. (Honvéd és huszár.) Der alté Fahnentráger. (A vén zászlótartó.) 95. A. Petfi gardenlied.
— —
:
—
!
:
—
:
—
:
—
—
—
:
—
—
—
:
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
19
gulyás pal
290
— —
—
(A székelyek.) 97? Die Szekler. (A székelyek,) Hiador [Jámbor Pál] Das dritte Bataillon. (A harmadik zászlóalj.) 100. ? Das 71. Bataillon. 99. ? Das eilfte Bataillon. (A tizenegyedik zászlóalj.) IV. Nach Világos: 101. K. Szász: Ich bewache der (A 71-ik zászlóalj.) Gefall'nen Tráume. (Az elesettek álmát virasztom.) 102. ? Wo such' ich Wie war es damals doch ? (Miért Dich. (Merre tntél?) 103. E[rdély]i volt az akkor?) 104. Das Lied der Honvedflüchtlinge in Widdin. (Búsul a magyar hona állapotján. Mitgetheilt von Imrefi 1) 105. ? Faschingslied. 106. M. T[ompa] (Farsangi dal.) Auf der Puszta. (Pusztán.) V. Die Helden : 107. Gregor Czuczor Hunyadi. 108. L. J. Bocskay. 109.
96. U. a. Die Szekler. 98.
:
—
—
—
—
—
:
—
—
—
:
Petfi
A.
Rákóczy.
:
—
—
:
—
1
10. V[ajda] J[ános
?]
—
Washington.
:
—
:
1 1
A.
1.
Petfi
:
— 113. Moritz Pertzel. — 114. Hiador: Kossuth. — 115. K. Szász Bem. — ii6.V[achott] S[ándor Arthur Görgey. — Garay Kont. — 119. A. Petfi G. Guyon. — VI. Báliadén: 118. 117. Der König und sein treuer Der Königsschwur. (A király esküje.) — 20. U. Diener. (A király és a hóhér.) — 121. L. Der bse Herrscher. (A fejedelem.) — 122. A. Petfi: Die Geschichte dreier Herzen. (Három szív König Dobzse. (Dobzse László.) — 124. K[oloman] nete.) — 123. U. T[óth] Der Szerezsan. (A szerezsán.) — 125. Gyulai: Der sterbende Husar. (A haldokló huszár.) — 126. U. Der Husar. (Az utolsó huszár.) — 127. U. Des Kámpfers Liebchen. íA bajnok kedvese.) — Beaurepaire.
112. ? Kossuth.
?
?]
:
F.
:
:
:
J.
a.
1
:
törté-
a.
P.
:
letzte
a.
a.
A
végén
kötet
az egyes versekre, valamint az azokban elforduló személyekre
magyar elnevezésekre vonatkozó
és
A
magyarázatok olvashatók. a
Görgey
késbb, sal
GÁj
Artúrról,
Lajosról, Jellasics
Album hundert
az
ungarischer Dichter
de
közösséget,
vállalt
a
alacsonyították
megválasztásában
—
dítások.
Jelzete
le.
is
ers
:
P. 0.
érzéstl
hazafias
Józsefrl
áthatott
Persze
nem
s
szolgáltak a
Kertbeny
sorok.
megtagadta.
m
bölcsen hallgat,
arról
pártpolitikai szellem nyilvánul
hung. 1206
írt
53^. lapján csupán a fordítás-
bevezetést és jegyzeteket
ezek kizárólag Vasfi tollából valók irattá
magyar
izzó
fordítók álláspontját leghívebben tükröztetik vissza
Szerinte
javára, mivel párt-
hogy a költemények meg.
—
Verses for-
g.
Vilney Anton: Ungarische Volkslieder. 648.
Ungartfd)e
SSoKálteber
^Siínen. @rfte %oí^e. Seipjtg, 16-r. VIII,
lieier 2.
:
1.
Ohne
drüben lich,
102
1.
Nicht lánger
in einer 9íuán>ahl gefammelt oort 9lrtton
1848. Serlagobureau (5lrnolb 9iuge.)
Nyomtatta Breitkopf
mag
Eisen glitscht mein Schimmel.
in der Zeile stehet
&
ieh sein Student.
Hártel u. o. Tartalma
(Nem
(Csúszik
Liebes-
I.
— mi házunk.) —
szürke lovam.)
unser Haus. (Túlsó soron a
wahrlich, wahrlich war.
:
leszek én többet diák.)
(Haja, haja, haja, haja.)
—
—
5.
3.
4.
—
Dórt
Wahr-
Mein Liebchen war ein kleiner
habé acht auf Dich. (Vigyázz babám, magadra.) 6. Als ich Knabe. (Mikor én kis gyermek voltam.) 7. Dórt kommt ein Bursch ge-
—
ritten.
1
(Amott jön egy legény.)
—
8.
Ich will Dir Gottes Fluch nicht
Vachott Imrének ezen álnéven megjelent Die
kei. Lipcse,
18 51
c.
munkájából átvéve.
wün-
ungariscbeit Flüchtlinge in der
Túr-
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN nem
schen. (Isten átkát
kívánom.)
—
Komm,
9.
—
(Nem
geboren.
anyától
in
dem
werd
—
lettél.) 1
már
Stádtchen. (Estve van
ich bald eins habén.
geh' auch ich.
(Nem vagy
(Ha
nem
legény,
1.
szak.)
—
—
13.
a faluba.)
Es
12.
—
el.)
is
—
vagy.)
schon Abend
ist
Ich hab' kein Weib, doch
feleségem, de majd lesz.) (Már minálunk így köszönnek.)
—
(Piros alma, pirosodjál.)
!
elmégy, én
te
Stádtchen. (Falu végén verbuválnak.)
ist
10.
(Nincsen
pflegt bei uns sich alsó zu begrüssen.
Apfel bleib' im Röthen
11.
105. sz.
:
Schátzchen mit, bei mir
Dich hat keine Mutter Klein bin ich, noch viel zu klein.
kein Morast. (Erre gyere rózsám, nincsen sár.)
(Kicsin vagyok én. Erdélyi
291
werben
Dórt
18.
— —
Hör
Wenn
16.
Kein Bursche
17.
— —
14.
Man
Rother
15.
du fortgehst,
bist du, keiner.
am Ende vom
sie
du liebe Turtel20. Geh' nicht, geliebtes Mádchen, (Lám. megmondtam bús gilice.) 21. Die Mádchen Flachs am in die Au. (Ne menj rózsám a mezre.) 22. Verfallen ist das End' Rockén spinnen. (Lányok fonják a lenszöszt.) von Eurem Haus. (Rongyos a kend házavége.) 23. Das Wasser fliesst durch die Bogader Gasse. (A bogádi utcán foly a víz.) 24. Die Leiche ist im Hofe ausgesetzt. (Kitették a holttestet az udvarra.) 25. Liebe ist in jedem Halm, in jedem Baum. (Szerelem van minden fben, minden fában.) Hab' in die Küche mich gewandt. (Befordultam a 26. (Petfi Sándor) II. Steppenlieder : 27. Petfi konyhára.) Mein Engel, Hortobágyer Schenkin, flinke (Hortobágyi kocsmárosné.) 28. U. a. Gestohlenes Ross. (Lopott ló.) 29. (Gál J.): Auf der Hortobágyer Puszta brauset der Wind. taube.
19.
—
!
sag' ich dir,
—
—
—
—
—
:
—
:
—
!
—
(Hortobágyi pusztán
leid'
fúj
a szél.)
(Gyors a madár,
der Sturm.
Petfi
30.
ich Noth. (Nincsen széna, nincsen
wohn'
Steppe,
auf der
ich
meines Rosses, wie glánzen III.
—
Rduberlieder
34.
:
—
esztends voltam.)
— —
35.
— abrak.) —
Steppe.
Im
legt'
31.
ist
(Pusztán születtem.)
ich
mich
der Vogel, schnell
An Heu und
Hafer
(Petfi): Ein Kind der
32.
sie silberartig. (Pej
Jung
Schnell
:
gyors a szélvész.)
—
33.
Die Eisen
paripám patkószege de fényes.)
—
(Tizenhat
Pferdestehlen.
auf's
Unterland' ich Csikosch bin. (Az alföldön csikós
schwer auf mich der Gram. (Meg vagyok én búval rakva.) Der volle Mond im Himmelsmeer schwimmt. (Für37. (Petfi) dik a holdvilág az ég tengerében.) 38. U. a. Wer bin ich, he? ich mag's nicht nennen. (Ki vagyok én ? nem mondom meg.) 39. Fehér László stahl ein Ross. (Fehér László lovat lopott.) 40. Tot schlug man meinen Burvagyok.)
36.
Es
lastet :
—
—
—
Freund
!
—
Wein. (Igyunk
41.
IV. Trinklieder
(Hej pajtás, igyunk,
hat, trinke
fehlen.
(A nemes.)
—
Petfi: Den Spitzbub zieh'n sie auf trinken wir, trinken wir, : 42. He igyunk hát.) 43. Petfi: Wer keine Geliebte
schen. (Megöltek egy legényt.) die Bank.
!)
—
!
—
V. Klagelieder
(Nincsen nekem semmi bajom.)
—
—
.'
45.
44. Nicht dass mir es sollte
Weh'
mir,
ich bin verwaist,
Arme. (Jaj nekem szegénynek.) 46. Den Hut ich in die Augen presse. (Kalapom szememre vágom.) 47. Dórt steht ein kleines Háuschen. (Amott VI. Schwánke und diverse Lieder 48. Petfi Der Schávan egy kis ház.) fer auf dem Esel sitzt. (Megy a juhász szamáron.) 49. U. a. Mein junger Freund, gebt acht auf Euch. (Furcsa történet.) 50. Es ging das Fráulein Rösi Mack. (Elment a kisasszony Trézi.) 51. Wahrlich, dies werd ich nun thun. (Én már azt teszem.) 52. Mütterchen, Mütterchen, süsses Mütterchen. (Ángyom, ángyom, édes ángyom.) 53. Petfi: Meister Paul, der klügelte ich
—
—
:
—
—
—
:
—
—
19*
: :
GULYÁS PAL
292 alsó
sich
—
—
mester.)
(Pál
vor.
Debrecenben.)
U.
55.
U.
54,
Hei,
a.
—
Csokonai.
a.
(Egy
Debreczin.
Verses
—
fordítások.
telem
Jelzete:
hung. 1544.
P. o.
Olasz.
6.
Canini
Marco Antonio
649.
libro deli'
11
amore. Poesie
e tradotte da
Marco Antonio
lombo Coen
e Figlio Giovanni
amore.
libro deli'
II
:
italiane raccolte e straniere raccolte
Canini.
Volume
Venezia. Libreria Co-
I.
Debon, successore. 1885.
—
u. o. Az 598 616 1. Dall' 8-r. LII, 715 1. Nyomtatta: Stáb. Emporio Canti popolari : 1. Bella, non t'ha una donna partorita. ungherese o magiaro :
(Nem
anyától
lettél.
szak.)
1.
•
—
Commovendo
2.
foglie degli alberi. (?)
le
—
—
mondó. (Ez a világ amilyen nagy.) 4. [U. a.] Oh l'amore, l'amore é una fossa. (A szerelem, a szerelem.) Auree 5. spiche legando vo in manipoli. (?) 6. [Bernáth Gáspár] Un giovane. (Az alföldön halászlegény vagyok én.) cifra 7. Una giovane. (Arany-ezüstért, [Petfi]
3.
Cosi verto é
:
il
—
—
ruháért.)
—
—
Álla finestra di coléi che adoro. (Repülj fecském ablakára.)
8.
Vola sublime
9.
giá sparite.
(Boldog
:
(Magasan repül
l'aquila.
(Emönt a búdosó szak.)
2.
éjjel.
—
12.
fecske.)
—
Se
una
fossi
—
a héjjá.)
[Petfi]
11.
La mia rosa ha paura. (Retteg pej paripám.) muto dolor miéi... (Nem átkozlak, nem szokásom.) 1
i
—
—
:
— —
rózsa volnék.)
14. 15.
Guarda bene,
16.
—
rondinelle sono
Essere stella in cielo.
(Ha én
rosina.
13.
bello alcuno fiore. (Nincs szebb virág.)
Le
10.
Non Non é
-
maledico candido e
tesoro, gli occhi
a szemembe.) 17. Ah s'io saper potessi chi il mio Era un povero damo. (A fuszujka szára közt.) 18. (Kisfaludy Károly) giovane. (Én is voltam szegény legény.) 19. Questa bruna leggiadra e 20. Questa bionda legpiccolina. (Ez az én szeretm, ez a kicsi barna.) 21. Non fuggir, giadra e piccolina. (Ez az én szeretm, ez a kicsi. szke.)
miéi. (Nézz rózsám
—
:
—
—
mia colomba. relem-e
az,
Vörösmarty
(?)
—
22. Alessandro
avagy
nem
Kisfaludy
A keserg
?
É, o
:
szerelem.
—
non
é questo
—
ének.)
VI.
Amore. (SzeMichele
23.
—
U. a. La mia bimba nel rivo si bagna. (A szép leány.) 25. U. a. Per lo tuo Ardente pena, amor sossopra io metterei. (Ábránd.) 26. S. (sic !) Bajza Che mai puote fiero dolore. (Lyányka gyötrelme.) — 27. Alessandro Petfi :
Vieni, o bella farfalla dorata. (Virág és pillangó.)
—
—
24.
:
:
al
fior vietare.
(A virágnak
fossi, l'albero esser.
a kertben voltam.)
(Fa leszek, ha.)
—
—
a csillagos éjszaka.)
una ulla,
34.
anima mia.
(?)
—
Colomano Tóth
:
Érdekes leiterjakab
népdalfordításokhoz
XXXVIÍ.
lapjával.)
—
nem 29.
—
lehet.)
28.
U.
Eravamo un presso
Se
fior tu
l'altro.
(Kinn
a.
30. Chiara é la ntte, e nuvole alF eterea. (Világoskék
Giovanni Arány (sic!): Nella sua stanza dorme O fanci32. Michele (sic !) Szemere
31.
fanciulla. (Egri leány. II. rész.)
1
A
megtiltani
33.
Giuseppe
Tu una !
Aigner
A
(!)
:
Komcsy
gran
németbl
«bella
—
dáma,
fordító
:
e
Io contemplo una
un timido
szerz
...
—
(A nagyvilág
rózsának olvasta
versioné tedesca»-ját
stella. (?)
a
használta. (V. ö.
Rössleint.
az
elszó
>
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN lánya. III.)
—
kolt
36. Flóra
.
—
.)
.
—
modtam .) Vayda (sic !) .
.
U.
35.
a.
Se perle diventasser
Majthényi-Tóth Ah, quanto
37.
sognato
—
come cervo
stanco son
che un fiore tu e splendidi. (?)
—
(Este van.)
45.
—
V.)
—
engem monte turata
U.
—
szeret.)
La
a.
Torkos Teco
:
(A
—
leány baja.)
kis
—
meg nem
far
(A
A
74. lapon)
:
—
della splendida. (?) :
:
azokat
felsorolja
a
köl-
második
kívül a
(úgy látsziki névsorban a kö-
A
bemutatni.
jelent) kötetben szándékozott
estén.
L.
49.
szerz
kötet végén
Téli
complimenri. (Csak
Bartók (sic !) Al Michele Vörösmarty Sven-
tket, akiket az els kötetben már szereplkön
soha
(Magány.
stessa.
:
in eterno, cara. (?)
dire
:
:
47. Alessandro
Ábrányi
bontá
Io
:
Vorria
a.
:
Ramo fronzuto, non Endrdi Io ti parlo
(sic !)
Ch'io
a.
Samuele Nyilas E per Dalmady Se gli amorosi del mondó or non son io.
Nel turbine
:
U.
41.
42.
43. Vittorio
fedeltate, la
tutto posa ...(?) és 50. !
—
dal.)
Giuseppe Kiss
44.
46. Ladislao
48. Emiiio
—
(Virágnak mondanálak.)
sei.
canzon mia. (Enyém a
te la
—
cacciato. (Fáradt vagyok.)
U.
39.
ál-
Giovannj
38.
Paolo Gyulai
40.
tit-
(Azt
m'eri.
—
—
Se tua beltá novella. (Gina emléke. VII.)
:
pur abbattuto nella polve. (Gina emléke. XI.)
sia
tu
r.he
(Szeretlek-e ?)
t'amo.
io
(Hogyha
mie lagrime.
le
Ho
:
293
—
vetkez magyar nevekkel találkozunk Kölcsey, Papp és Rewiczky (sic !) A bevezetés XXXVII. lapján szerz néhány sorban méltatja a magyar szereim :
nem
költészetet és
sono ora
habozik
hogy
kijelenteni,
d'ungherese
:
e
portughese
la
prime letterature nella poesia d'amore. Havvi nei canti ungheresi
le
passione, robustezza, originalitá
—
talvolte violento».
ritraggono
;
Verses fordítások.
—
il
carettere nazionale
Jelzete
cosi vivace,
284
L. elég. g.
:
s.
Gigante Silvino: Canti popolari ungheresi. 650. Canti popolari ungheresi. Scelti e tradotti da Silvino Gigante.
Remo
Sandron- Editor. Milano, Palermo, Napoli. (19 12).
1.
Nyomtatta
:
— Tartalma az irodalomtörténeti bevezetésen kívül
:
203
8-r.
F. Palermo.
Sventura.
—
(Biblioteca
1.
camposanto
2. II
di
XII.)
popoli.
dei
—
:
sírnak.)
rosa.
—
(Nem
—
Maggiolino. (Cserebogár, sárga cserebogár.)
6.
anyától
9. Dolore. (Kisérj
idt.) 12.
—
Ntte
d'attesa.
tempó minacci.
— —
imbruna,
alfine.
giardino.
(Közel a
Fütyül a
szél,
la casa.
— 13 — 2.
Tempó
senza
spiné.
tje.)
—
—
4. tél,
23.
fehéret.)
26. Solo
fedele. (Volt
10. Rivincita.
della
pianura
!
:
dirmi
7. Bella
come
a fák
nekem szeretm.) (Megérem még azt
ott a síkon, távolba ?) 1.
Come
:
[Tóth
Non még
4.
—
3.
tortora,
— —
3.
se
—
az
— il
Imbruna,
17. Fior di Di primavera, quando sbocciano i fiori. 18. Autunno. (Tóth Kálmán mén a fecske.)
—
20.
—
jár.)
Morte
—
19.
L'amante
—
(Árva
25.
tradito.
Come
vagyok,
:
Vino consolatore.
liberatrice.
(Bús az id, bús vagyok én
triste.
tottam rózsát
—
Canti
id már szre
az
L'amante
([Gál József:] Mi füstölög
16.
—
járok,
Brilla la ruggiada sulla foglia della rosa.
kény, majd megkékül.) 21.
8.
rózsám síromig.)
É meglio
1 1.
—
lettél.)
ki
Canti d'amore
Vársány. (A varsányi temetben.)
Kálmán] Tradito. (Naptól virít, naptól hervad a rózsa.) «rosa». (Ha én rózsa volnék.) 5. Disperato. (Amerre én is
Montaina e
S. /.
si
árva
—
(Meg
magam 24.
kell is.)
Colsi
piglia l'amante.
lettem.)
—
a
—
(Zöld a kö-
búzának 22.
Non
érni.)
c'é rosa
una rosa ... (Szakaj(Akinek nincs szere-
27. Disperazione.
(Nem
GULYÁS PAL
294
nem
átkozlak,
ökröket.) út
—
—
—
szokásom.)
— 31.
elttem.)
Fa uscire caro
28.
nem
mondják,
29. Fedele. (Azt
—
Álla fonté.
—
ragyogjon.)
tavasz akar lenni.)
Tre
34.
engem
—
—
édesanyám.)
az
Canti storici
II.
nem
—
—
(E. megvételérl.) di Rákóczi.
(A
—
nál való ének.)
42.
csillag
hogy
csillag,
—
37.
Izsák.)
La presa
41.
kívánom.)
(Olvad
Primavera.
38.
babám az (Három
(Három
stelle.
39. Isacco Kerekes. (K.
:
vie.
suo destino. (Azért
il
(Ne higyj magyar a németnek.)
fidarti.
zone
Ognuno ha
—
ki
Tre
30.
36. Ingannatrice. (Fújja a szél, kergeti a felleget.)
gata. (Megtagadott
Non
— 35.
—
Imprecazione. (Isten átkát
32.
33.0rfáno. (Nincsen apám, nincsen anyám.)
van az égen egy sorba.)
(Hajtsd
bovi.
i
adnak.)
Rinnehó,
a
—
40.
Esztergom.
di
—
La canzone di Bezerédi. (B. nótája.) 43. La can44. La canzone di Ladislao Ocskai. (O. László-
R.-nóta.)
—
45. Rákóczi
(Bujdosó
esule.
—
R.)
—
46.
povero
II
esule.
(Egy bujdosó szegény legény.) 47. II funerale deli' artigliere «honvéd». (A honvédtüzér temetése.) 48. La canzone di Kossuth. (K. Lajos azt üzente.) 49. 11 dolore di Kossuth. (Kossuth Lajos nagy bújába.) 50. La ferrovia di Szeged III. Ditirambi : 53. II beone. (Még 51. P er l'esilio. 52. Canto dei coscritti.
—
—
—
azt
mondják, az orromon.)
55.
II
vino. (Adjon
isten
—
—
—
54. Assetato. (Volt két krajcárom, elástam.)
—
58.
Le
—
l'amicizia. (Ez a
—
pohár bujdosik.)
—
kancsókat.)
a
Che importa
60.
La settimana
56.
—
del
Beviamo. (Igyunk barátim csen-
57.
(Hajtogassuk
vino.
del
virtú
—
bort, búzát, egészséget.)
buontempone. (Vasárnap bort iszom.) desen.)
—
Viva
59.
(Még
domani.
il
azt
— — Le nozze Cana. (Az igaz — IV. Ballate románcé Messiás már Anna Molnár. (M. Anna.) — (Kádár Kata.) — 66. La moglie Gli amanti muratore Clemente. (Kmves Kelemenné.) — 67. L'avvelenato. (A megétett János.) — — Szabó. (Szabó Örzsike.) — Imre Dániel. (D. — dato prigionero. (Leszállott páva.) — La madre (Budai — prigioniero. Madre (Az anya — leánya.) — Le (A La moglie (Mondj — La moglie uradnak engem.) — La mesta (Bús — inumana. (Gyere haza, édesanyám.) — (Tarján végen. — — pi (A legszebb Messaggio — Risorto. (Megöltek egy legényt.) — (Né hol kerekedik egy fekete — 83. La canto del prigioniero. (Mikor visznek Szeged abbandonata. (Árva gilicérl.) — La Madonna Thury. (A Thuryné — lánya.) — Tre masnadiero. (Bogár (Három Imre.) — 87. — Canti misoginici Pio desiderio (Messze jártam házasodni.) — La vecchia sposa. (Elvettem egy — vén Non jéghez.) — (Jobb Mátyás-nap után — che (Hogyha szépet veszek La 91. Meglio — ama molto. (Amely leány sokat Erdélyi — 172. — Consiglio. Rimedio. (Az ass2ony egy szükséges megkedves barátom.) — Canti «pus%ta» bandito. (Édes95. — anyám engem povero diavolo. (Szegény legény — 97. giovane magiaro. (Czuczor Az alföldnek mezevagyok — ladro csákány nyele.) — malandrino. (Kezemben mondják
a kapások.)
62. L'acqua.
(A
víz
—
61.
II
máskép
povero Berto. (Berki, Berki, szegény Berki.)
jó lenne.)
eljött.)
:
64.
del
infelici.
65.
68. Elisa
I.)
69.
a
72.
di
63.
e
II
és
(Szállj le holló, szállj le.)
73.
testvérek.)
75.
74.
sorelle.
e
11
82.
II
bel
virág.)
fiore.
felleg.)
ricca.
77. 1
80.
tortorella
felé.)
figlia di
orfanelli.
Giulietta.
árva.)
leányt.)
90.
fidarti
restar celibe
:
VI.
én.)
98.
világra.)
III:
della
96.
sz.
1
:
2.
szak.)
(Isten
94.
II
II
II
II
fanciulla
92.
el.)
rossz*)
a
88.
bizni
1
!
93.
szült
II
zitella
szeret.
áldjon,
86.
V.
(Júlia.)
89.
jén.)
2. szak.)
prigioniero.
di
81.
84.
85.
sol-
filia.
78. Felicitá.
79.
II
Ilona.)
gerlice.)
tortorella.
76.
70.
cattiva.
71.
sík
:
a
99.
II
di
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN esztends
(Tizenhat
cavalli.
márosné. Erdélyi nincsen abrak.)
iszom
szl
106.
—
bánom, hogy
104.
—
—
—
Non bevo
103.
kocs-
bort
(Nincsen
cavallo.
széna,
(Nem
vino.
pecoraio di Tarnócza. (Beszegd-
II
pecoraro. (Nincs jobb élet a juhásznál.)
11
(Lóra,
paraszttá születtem.)
(Hozz
debitore.
II
buon
II
Marczi.)
(Z.
105.
«csikós» prigioniero.
II
100.
101.
—
levét.)
tem Tarnóczára juhásznak.)
—
—
sz.)
— 102. Martino Zöld.
csak a
bort,
—
voltam.)
419.
II.
29$
—
csikós, lóra.)
107.
La partenza
108.
(Nem (Megy
boaro.
II
del coscritto.
—
110. II figlio soldato. a gzös fölfelé.) 109. La tosatura del coscritto. 111. I campanili di Nagy Abony. (Édesanyám most küldött egy levelet.) 112. Tristi previsioni. (Köny(Nagy-Abonyban csak két torony látszik.) L. elég. Verses fordítások. Jelzete nyeimnek záporából tenger lett.) g. 258 ac.
—
—
—
—
Francesco
Sirola
Saggio
:
versioni
di
.
.
:
ungherese.
dall'
.
651. Francesco Sirola. Saggio di versioni poetiche dall' ungherese.
tara.
Szász Carlo.) Fiume.
82
16-r.
Tartalom:
1.
—
(?)
—
mio padre
7.
La
8.
Vaticinio. (Jövendölés.)
professione di
(Messze
lontano.
—
—
e
Dal
di
—
Eri pezzenti. (Rongyos vitézek.) Non guardo io, no... (Nem nézek
La
valle e
monte. (A völgy
fz
furulyám, szomorú
a hegy.)
—
ága.)
(A
Viver fuori del mondó.
s
15.
—
szép a világ!;
—
21. Nel vilaggio.
kardom.)
—
23.
(Megvallom, hogy.)
(Örök
—
(Falun.)
Omero
—
—
ölelkezés.)
—
—
II.
27.
II
buon
taverniere.
—
(A
13.
—
(A leánykákhoz.) 17. Mi tormenta soave
é
— 20. —
—
la
II
il
mondó
il
bevitore.
(A
16.
pen(Mily
!
borozó.)
—
mia spada. (Feleségem s
—
24.
Ti confesso.
26. Eterno abbracciamcnto. jó
—
öreg kocsmáros.)
28.
(Szeptem-
29. Álla fine di settembre.
Tompa Una nuova colonia nel bassopiano. (PuszVerses La musica ungherese. (A magyar zene.) hung. 1330 r.
Michele
fordítások. Jelzete: P. o.
Teza
Com'
25. Itália. (Olaszország.)
Carlo Szász
III.
18.
sír.)
az égre.)
a lant.)
piccola zampogna. (Kis
—
Mia moglie e
22.
La
v'adirate.
alföld.)
(Szent
— — — —
tómba.
ed Ossian. (Homér és Osszián.)
Per quant'é. (A faluban utcahosszat.) ber végén.)
14.
vita
la
Progetto
5.
az enyém.)
s
minek néznék?
világtól elvonulva.)
(Egy gondolat bánt engemet.) 19. II bassopiano. (Az
siero.
tán.)
Non
—
—
(Amióta szerelembe.)
Sacra
11.
Tutta
3.
mestersége
che amor.
én,
—
(Függ már
omai.
(Apám
mia.
la
12.
il
libertá, l'amore. (Sza-
vándoroltam.)
Intangibile
6.
9.
La
i.
morte. (Élet, halál.)
vita, la
Pellegrinai
4.
Petfi:
Alessandro
I.
La
2.
sfumato. (Füstbe ment terv.)
10.
Tipográfia P. Bat-
1903.
badság, szerelem.) mia.
Tompa,
(Petfi,
Seria prima.
:
—
:
Emilio. Traduzioni.
652. Traduzioni di Emilio Teza. Bologna Typi del Progresso. (1863.) 8-r.
sandro tim.) 4.
48
—
3.
Csak az
1.
Petfi
Un lume
Ampio maré
suli'
asino.
1
—
2.
füzet
Sognar, sognar. (?)
:
á
il
van meg. Fordítások magyarból
—
2.
Onesti
amici
splende foscamente. (Gyertyám dolor.
—
1.
Alesbará-
—
homályosan lobog.) (A bánat? Egy nagy óceán.) 5. Penzolando
—
—
6. Ve' collá terra (Megy a juhász szamáron.) 7. Che veggio il campo scorrere ? (Mi foly
öreg földünk.)
:
(Voltak
avea.
antica. ott a
(Játszik
mezn.)
—
:
GULYÁS PÁL
296 8.
cavallo rubato. (Lopott ló.)
II
—
10. Dalia bella fanciulla. (?)
—
adnának.)
12.
Sempre,
13.
pende
o
11
Giuseppe Bajza
16.
L. elég.
800
g.
9.
Ti
m
mondó non
mi
lodar
tu
fanciulla,
—
ntte. (Vadonban.)
la
—
11.
Dolor non
engem
ért
vuoi- (Dicsérsz
a világ.)
kedves.)
—
(A
oroszlán.)
15. II leon prigioniero.
—
örömem.)
és
—
mia. (Elvennélek én, csak
(Nem
'intende.
Apoteosi. (Apotheosis.)
:
(Búm
v'é.
torrei sposa
rab
14.
—
Verses fordítások.
—
Negra
—
Jelzete
s.
7.
Szerb.
Brancsics Blagoje: Iz magyarskog perivoja.
H3 MahapcKor nepiiBoja. (A magyar virágos kertbl.) üpeca^no EpaHHHh. Ha^ano noTiiopoM cMaTHite CpncKe». y Hobom Ca,ay. IIJTaMuapHJa ,aeoH. /ipyiHTBa BpaHHKa. 1907. 653.
Ejiaroje
8-r.
106,
(4),
—
(Fohászkodás.)
(2)
II.
—
földem szép határa.) 4.
1. Tartalom: I. 1. Berzsenyi Dániel: MojniTBa. Kisfaludy Károly Ilona 3eMJt-o floMOBHHe. (Szül:
III.
Vörösmarty Mihály:
3.
IIokjuhj. (Szózat.)
—
Kít-nra cnpoTe acene. (A szegény asszony könyve.)
^eTeTa. baja.) 9.
2.
—
gyermek halálára.) 6. Tyra 3eMaa>CKH paj. (Földi menny.)
(Kis
—
7.
LLBehe h jbydaB.
(Virág
szerelem.)
és
—
—
—
5.
Ha
(Kis leánv
Mjia/ie AeBoJHHn,e.
—
LTepHiia.
8.
Koja je
10.
—
cmpt Maaor (Petiké.)
öoa>a.
—
(Melyik
11. Jlena Jejia. (Szép Ilonka.) IV. 12. Petfi Sándor: üiijaHaiT. (A borozó.) 13. Ha pacKpmhy. (Keresztúton állok.) 14. TjieTaM. rjie^aM Kpoa upo3ope. (Nézek, nézek kifelé.) 15. y Maj/uiHy. (Bányában.) 16. Ha bojpi. (Vízen.) 18. Je-.in 17. BnieM, BH^e>i. (Elmondanám.) caHaii. (Álmodom-e.) 20. 19. nocTao caM rayinan;. (Els szerepem.) Kojihkh je OBaj cbct. (Ez a világ, amilyen nagy.) 21. KoKa Moje Majne. (Anyám tyúkja.) 22. Ky;t Te HecTa. (Hová levél.) 23. A Moayia th. (Nem háborítom-e nyugalmadat.) 24. JlajK je, nno. (Hazugság, amit.)
jobb?)
—
—
—
—
— —
—
—
—
—
25. Jarne
qoaHna
—
—
Marapiiy. (Megy a juhász szamáron.)
(A faluban
utcahosszat.)
konyhára.)
—
—
Cra/iox Ha npar
— — 26. Eanyia cmipa.
Kyxime. (Befordultam a 29. PacTOnjbeH iLiaH. (Füstbe ment terv.) 30. H3jaJiiiHe. (Távolból.) 31. yaaBimajy. (Szülföldemen.) 32. BHirntniima po,r po^ajia. (Ezrivel terem a fán a meggy.) 33. T&3K& nyi;a. (Ambrus gazda.) 34. Mahapoim ii.ieMiii.. (A magyar nemes.) 36. Mii, Be.iiiKo35. nocae pycna. (Ebéd után.) BaporaaHH. (Mi boldog pestiek.) 37. JoBaHy ApaHvy. (Arany Jánoshoz.) 38. JlaiuiKn Apan>y. (Arany Lacinak.) 39. 3HMH>e Benepn. (Téli esték.) 40. Tpn CHHa. (Három fiú.) 41. 3apoóa>en jiaB. (A rab oroszlán.) 42. Mjia^n Biipom. (A kis béres.) 43. nopymeHa nap.ua. (A csárda rom27.
28. Ha/ia, KHiua, iia^a.
0,1
(Esik, esik, esik.)
—
—
—
—
—
—
—
—
—
jai.)
Moja.
—
Kje
44. Tu,
(Hozzám
zeti dal.)
—
—
46.
KaKo
,zia
Haa JKeHaMa. (Feleségek
49.
tember végén.)
—
yoJHa
—
—
51.
— — —
—
ce XTe,iox. (Kit feledni vágytam.)
jössz-e.)
47. Oj th ateno
—
Te 30BeM.
felesége.)
iiecMa. (Csatadal.)
—
50.
—
—
Xohem hth
45.
(Minek nevezzelek.) 48. ycTaj
po,ne.
KpajeM oeiiTeMÖpa. (Szep-
nocjie^ftH hobck. (Az utósó ember.)
—
52.
CneT.iooTn.
—
necHHnaMa 19. Béna. (A XIX. század költi.) 3a Mene je^Ha cTpamHa mhc'o n>ta. (Egy gondolat bánt engemet.)
(Világosságot.)
53.
—
(Nem-
54.
—
::
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
297
—
55. Arany János: HaynaaKOB Manai;. (A tudós macskája.) 56. Rere h ayra. (A gyermek és a szivárvány.) 57. OaaByj. (A fülemüle.) 58. kör.) rT.<>Mahn Kpyr. (Családi 59. Mara Kpaa>a Maraje. (Mátyás anyja.) 60. ^03HBaH>e Ha Jtemiray. (Tetemrehívás.) 61. IIoHohHH aboóoj. (Éjféli párbaj.) VI. 62. Gyulai Pál ,3a MHie jom je^HOM Bn^era. (Szeretnélek még- egyszer látni.) 65. MaTepima JbyaB. (Éji látogatás.) 64. Ctoj xycape. (Nyalka huszár.) 66. IIoKajeBa 65. Ta3^a HaBJie. (Pál gazda.) Jbyöa. (Pókainé.) 67. IIopyHHime rocno;uiHe. (Hadnagy uram, hadnagy uram.) Verses fordítások. P. o. hung. 450 y. Jelzete
V.
—
—
—
—
—
—
:
—
—
—
—
—
—
—
:
TÓ7.
8.
Margócsy József: Tót nyelvre
hazafias
áttett
magyar
költe-
mények. 654. Tót nyelvre áttett hazafias magyar költemények.. Áttette Margócsy József... I. füzet. 1902. Nyomatott Róth Simon könyvnyomdájában, Losonczon. ,
28
8-r.
—
(A haza.)
Sándor
:
(Szózat.) 6.
U.
a.
1.
Tartalom:
Elzetes
[Horkay Béla]
2.
Piesen vlastenca.
—
:
—
(Honfidal.)
Národná
piesen. (Nemzeti dal.)
—
8. Arany János 9. Tóth Kálmán: Kto bol vetSí ? (Ki Károly: Ku rodisku. (Szülföldem.)
lágyi. (Sz. Erzsébet.)
(Hazámhoz.)
—
hung. 1095
P. o.
Kölcsey Ferenc
:
Pósa Lajos:
—
Vlasf.
Petfi
3.
Vörösmarty Mihály Ohlas. (A magyar nemzet.) Alzbetta Szi7. Tóth Kálmán
4.
:
—
madarsky.
— :
—
12.
1.
(Szeretett hazánk.)
vlasf.
Petfi Sándor: Národ
5.
—
tudnivalók.
Mila
:
Matejova mátka. (Mátyás anyja.) volt nagyobb.) 11.
—
Szász Károly:
Hymnus.
—
10.
K
—
Kisfaludy
vlasti mojej.
Verses fordítások. Jelzete
:
jo.
Tót nyelvre áttett hazafias magyar költemények Vlastenecké púvodné rei prelozil Margócsy József... 19 14. Nyomatott Kármán Zsigmond könyvnyomdájában, Losonczon. 6540.
básne
z
8-r.
49
1.
Az elzvel
bevezetés elmaradt
s a
tartalmilag
azonos
teljesen
versek magyar szövege
is
le
kiadás,
van nyomatva.
csakhogy a
—
Jelzete
P. o. hung. 1095 jo/2. 9.
Vo LAPUK.
Madarassy Pál: Flolemil poedotas nugánik. 655.
Flolemil
poedotas
nugánik.
fa Madarassy államnyomdában.
Pelovepolöl
de... Budapest, 1889. Nyomatott a magyar
kir.
Pál,
Tik at obi egelo vexadom. 16-r. 24 1. Tartalma 1. Petfy Alexander (Egy gondolat bánt engemet.) 2. U. a. Flole no kanos binöm ranedálöl ...(?) (Három szív története.) Divo4. Ábrányi Emil 3. U. a. Sen ladas kii. (Halálvágy.) Verses fordítások. dam. (?) Jelzete 5. Levip deile. P. o. hung. 1078 i. :
:
—
—
—
—
—
:
—
GULYÁS PAL
298
B) Színdarabok.
Német. Gaal Georg. Theater der Magyarén. 656. £&eater ber SJiagnaren.
oon ©aoí.
.
.
.
unb ^eraugegeben oon ©eorg
Überjeíjt
23rünn, 1820. §. ©.
Srafeler.
—
Tartalma XXVIII, (2), 299, (4) 1. I. Teil. Die Tartaren in Ungarn. (A tatárok Magyarországon.) (Stibor vajda.) P. 0. hung. 692. Jelzete 8-r.
—
1.
:
—
Kisfaludy Károly
—
2. Ilka.
:
Stibor.
3.
:
Wittmann Carl
Friedrich. Dramatische Zwiegespráche.
657. SDramatifdje gtoiegeípröche
.
.
.
oon
§erauágegeben
©arl griebricb
SBittmann. Seipgig. ©rucf unb $erlag oon ^fjilipp dteclam jun. É. n. 16-r.
I.
27
kötet,
— 38
Nach den Flitterwochen. (Mézeshetek után.) Ungarischen frei übersetzt von Alois
1.
Von Wolfgang Gyalui. Aus dem
A. Franzl .(Universal-Bibliothek 3088.)
—
Jelzete
L. elég. g. 81
:
1.
1
C) Elbeszélések.
Angol.
1.
Jones Henry
W.
Kropf L. Lewis. The
és
Ma-
folk-tales of the
gyars.
The
658.
folk-tales of the
Magyars.
Pap, and others. Translated and the
W. Henry
rev.
comparative
with
Lewis
and
Jones
by Kriza, Erdélyi,
Collected
edited,
Kropf.
L.
notes
London
.
.
by
Elliot
.
Stock, 1889. 8-r. lxxii,
438
Ny. Nichols and
1.
A
the folk-lore society XIII.) 1.
(Megöl
aranyszr and U.
Bliss.
o.)
—
Istefán.
bárány. U. o.)
(A Szerencse 7. Handsome
(A vadász
fonóleányból vérek. U. o.)
(Mirkó
(A
—
diákot
men. (A
ervel két
és
királyfiak.
12.
U.
—
o.)
—
3.
—
U.
o.)
Hamisság U.
o.)
U. o.)
14.
—
—
6.
The
—
— 11.
The
királylyá teszik.
U.
8.
o.)
The lazy The envious
10.
vitéz.
U.
(A
lazy cat.
—
U.
utazása.
of
Stephen the
2.
of the golden fleece.
Fisher Joe. (Halász Józsi. U. o.)
4.
Knighte Rose. (Rózsa
o.)
Vadrózsák.)
The lamb
(Publications
népmesét tartalmazza:
53
Paul. (Szép Palkó. U. o.)
lett királyné.
királyfi.
U.
és Áldás.
and Falshood. (Az Igazság princes.
Westminster.
Sons,
következ
(Csihán királyúrfi. Kriza:
Csihán.
Prince
murderer.
kötet a
The
—
—
(Az Luck
macska.
Luck
The hunting
spinning
o.)
rest
5.
travels of
9.
sisters.
—
(A
girl.
(Az
rest
irigy test-
13. Prince
Mirko.
who was forcibly made king. 15. The children of the two rich
student o.)
gazdag ember gyermeke.
—
U.
o.)
—
16.
The
hussar
and
the
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN girl. (A huszár és apám lakodalma. U. o.)
servant
szolgáló. U. o.)
—
The
18.
—
My
17.
father's
—
Elisabeth.
I.)
:
—
—
(A
count's daughter.
(A szóló szl. U. U. II.)
—
29.
The
sack.
U. 33.
three princesses.
—
o. II.)
The
26.
—
U.
o. III.)
—
—
The
38.
—
tátos.
—
o. II.)
—
36.
The devil
24.
The
grapes.
(Három U.
o.
35.
The
The
girl
három
U.
—
—
The
34.
o.
—
Cinder
30.
testvér.
becses dolog. U. o.
II.)
U.
o. II.)
(A három
three brothers.
II.)
—
beggar's
woman.
world's beautiful
without hands. (A kezet-
(A
király és az ördög.
the three drogons and a
—
21.
(A három pomarancs.
king and the devil.
királyfi,
—
The
speaking
láthatatlan juhászfiú.
The
three princes,
with the irón nse. (A három
II.)
The
25.
királykisasszony. U. o. II.)
kis
The
37.
—
—
23.
két legkisebb királygyermek.
three valuable things.
magic pony. (A
(A koldus ajándéka. U.
III.)
(A
(A
31.
világ szép asszonya. U. o. III.)
o.
II.)
three oranges.
lad.
(A három
o. II.)
The
32.
little
The
prince.
shepherd
invisible
(Hamupipke. U.
len lány.
U.
—
o. II.)
The youngest
27.
The
28.
present.
(A
—
o. II.)
grófkisasszony. U. o.
(Az
wedding.
(A möndölecskék. U. o.) 20. The three princes.
baa-lambs.
(Tündér Erzséböt. U. o.) (A három királyfi. Erdélyi Jáxos Népdalok és mondák. three dreams. (U. o. I. 2.) 22. Csabor úr. (U. o. I. 3.) and the three slovák lads. (Az ördög és 3 tót fiú. U. o. Fairy
19.
299
székely és
the old a
woman
vasorrú
bába.
The widower and his daughter. (Az özvegy ember és árva lány. U. o. III.) 40. The wishes. (A kívánságok. U. o. III.) 41. The two orphans. (A két testvér. U. o. III.) — 42. The wonderful frog. (A csuda-béka. U. o. III.) 43. The devil and the red cap. (Az ördög és a U.
o. III.)
39.
vörös sapka. U. 45.
U.
The
III.)
o.
secret-keeping
o. III.)
—
46.
—
—
—
—
44. Jack
little
Dreadnought. (Ne
boy. (A titkolódzó
Shepherd Paul. (Juhász
kis
Palkó.
—
U.
Jancsi.
félj
fiú
az
és o.
III.)
U.
o. III.) kis
—
—
kardja.
47.
The
(A pelikán madárról. U. o. III.) 48. The girl with golden hair. (Hamis hit Jancsi. Pap Gyula Palóc népköltemények.) 49. The lover's ghost (A hala' vlegény. U. o.) 50. Snake skin. (A kigyó ruha. U. o.) 51. The fairies' well. (A tündérek kútja. U. o.) 52. The crow's nest. pelican.
—
:
—
(Jártár varjú.
U.
Merényi Lajos
:
a.)
—
53.
Woman's
Dunamelléki népmesék.
—
—
curiosity. II.)
—
(Az asszonyi kíváncsiság. P. o. hung. 681 s.
Jelzete
:
Pulszky Francis és Theresa. Tales and traditions of Hungary.
In
8-r.
Tartalma
6, :
I.
three 327: köt.
of Hungary. By Francis and Theresa Volumes. London: Henry Colburn, Publisher, 1851.
and Traditions
658 bis Tales Pulszky.
4, 305; 310 1. 3. köt. Nyomtatta: Schulze and Co. u. o. Theresa Pulszky Popular tales and traditions of Hungary. :
(Az elszó szerint nemcsak magyar, hanem magyarországi szláv, német, zsidó stb. mondákat és meséket is tartalmaz. Ugylátszik szabad átdolgozásokról van szó, melyek pontos eredetije aligha jelent meg a magyar irodalomban.) A 262—501. 1. van: Petfi Sándor: Janosh the hero (János vitéz). Rímtelen*
—
verses fordítása.
— — II
III.
köt.
Frances Pulszky
:
The
Jacobins in Hungary.
::
GULYÁS PAL
300
Eszperantó.
2.
Kolekto de hungara
esperantisto.
659. Kolekto de hungara esperantisto. No.
— —
2
No.
3.
Lodo-
5.
viko Kókai. Budapest. É. n. 16-r.
2
—
3.
sz.
(1—3
1.)
— 21
1.)
(5— 11
1.)
(4
24 24 1. Nyomtatta Sigismundo Löblovitz. U. o. Tartalom Adelino Vay La stonpististo. (A kzúzó?) Ford.: B. RÁcz. 2. Zoltano Ambrus. La bazaro brulas. (?) Ford.: Karlo Mezei.
2,
— —
;
:
i.
:
— — Jelzete:
sz.
5.
Heltai
Eugenío
3.
Ford.
Gertié.
:
Varga.
Férd.
:
556 eb.
L. elég. g.
Muzsnai Dionizo. Kvar noveloj. 660. Kvar noveloj. El la hungara lingvo tradukis Dionizo
Eldonas
la
grupo frateco Szeged. Dugonics-nyomda
16-r.
1
37,
Tartalom
1.
(Mikor én az égben jártam.)
2.
Móra
Vilhelmo
Sz.
Anno. (Szent Anna asszony köntöse.)
sankta
—
Hirundoj. (Fecskék.)
(A
:
—
Francisko
züllés útján.)
Jelzete
— (Biblioteko de
L. elég. g.
:
Mihaelo Cserzy
4.
260
la
:
r.-társ.
—
Sur
Szeged. [1914].
Kiam mi en
:
Szigethy
:
vojo
cielo
estis.
Kitel de virino
Stefano
3.
la
Muzsnai.
de
Tömörkény
:
malbonigo.
la
No
grupo esperantista frateco Szeged.
3.)
—
n.
Tri rakontoj. 1910. Eldono de Lud. Kókai.
661. Tri rakontoj. Budapest. 16-r.
Berczik
:
31
Nyomtatta: Wodianer
1.
Kiu ne povas
Molnár
(Aki
plori.
F. és
nem
fiai
sírhat.)
u.
o.
Ford.
Tartalom: 1. Árpádo Leono Loránd.
— —
:
La kitklubo. (A kitt-egylet.) Ford. Szoro Kelemen. Demandoj konfesigoj. (Kérdések, beismerések ?) Ford. Ferdi3. S. Guthi nando Varga. (Biblioteko de La Verda Standardo. No 2.) jelzete 2.
Francisko
:
:
:
:
—
—
L. gen. 176. 3.
Swan
Finn.
Anni. Unkarilaisia kansansatuja.
662. Unkari laisia kansansatuja.
suomeksi kertonut Anni
Lapsille
Swan. Porvoossa, Werner Söderström Osakeyhtio. (1904). 8-r. 4,
124
1.
Nyomtatta
(A gyjtemény. I.
joka halusi kuole. költési
Nyelvr
IV.
királyfi
és Szélike.
(A
473.
két testvér.
u. a.
—
halhatatlanságra
—
Tartalom:
vágyó
1.
királyfi.
Satu
kuninkaanpojasta,
Arany-Gyulai, Nép-
Kaunis Ilonka. (Szép Ilonka. Magyar Juhana ja Prinsessa Tuulahdus. (János Arany-Gyulai i. m. II. 389. 1.) 4. Kaksi veljestá.
1.)
361.
—
1.)
3.
2.
Prinssi
Magyar Nyelvr.
IV. 231.
1.)
—
—
5.
Haltiaprinsessa kultakutri.
—
(Az aranyhajú tündérkirálykisasszony. Arany-Gyulai II. 440. 1.) páá. (A vasfej ember. U. o. II. 375. 1.) 7. Pikku Ziberda. (A
—
6.
kis
Rauta-
Ciberda.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
— — —
Magyar Nyelvr. X. 526. 1.) Arany-Gyulai I. 480. 1.) Eredeti népmesék.
I.
3.
III.
319.
—
1.)
1.)
—
Nyelvr. II. 130. 1.) Gyulai i. m. I. 376.
(Az aranyszakállú embör. U.
hanem Sklarek
ból,
Onnen Onni. (Szerencsének
12.
o.
404.
I.
Klimo Michel. Contes 663.
címlap
Tome XXXVI. címlap
II.
Tuhka-
14.
nyomán
fordításai
Francia. et légendes de
&
Hongrie. de
populaires
proverbes,
toutes
nations.
les
supersti-
devinettes,
Maisonneuve, Libraire-éditeur. 1898.
Paris, J.
Contes
:
német
megjelent
Traditions, légendes, contes, chansons, tions.
—
1.)
Kulta párta mies.
15.
— E fordítások nem eredeti magyar-
1.)
Les littératures
:
—
1.)
hung. 1343 bw.
P. 0.
4.
I.
362.
III.
1901-ben
Erzsébet
— Jelzete:
készültek.
szerencséje. U. o.
Metsánneito. (Magyar Nyelvr. VII. 182.
13.
egészségére.
Isten
9.
(Hamvas Gyurka. Arany-Gyulai
Jussi.
(Adj'
Káármeennahka. (A kigyóbr. Merényi: 10. Hyljátty tytár. (Az évért leány. Magyar Enkeli lampaat. (Az angyalbárányok. Arany-
11.
—
1.)
Terveydeksenne.
8.
301
légendes de Hongrie. Par Michel Klimo Pro-
fesseur au iycée royal de Déva. Paris,
Maisonneuve, libraire-éditeur.
J.
1898. 16-r. (8 1.), 307 1. Nyomtatta L. Marceau, Chalon-sur-Marne. Tartalma: Légendes diverses : 1. Tompa Mihály: Les blasphémateurs punis. (Az ünnep-
—
rontók.) 4.
U.
U.
2.
La
a.
móci förds.)
—
La femme de
Pierre.
U.
6.
—
—
fórét rouge. (Cservena hóra.).
—
Diósgyoer. (Diós-Gyr.)
a.
—
(Kasszony.)
U.
5.
La caverne
a.
U.
Mihos.
a.
—
L'argent de Pierre Poky. (A baj-
a.
(Cseng
sonore. 8.
U.
3.
a.
La
—
barlang.)
U.
7.
a.
(A szepesLe gnome,
Dorine.
belle
—
10. U. a. 9. U. a. Le gouffre. (Sülyedés.) ou ce qui cause nos malheurs. (A Lidérc.) 1 11. [Mikszáth] Litava. (Litava
váraliai leány.)
—
—
vára.)
12.
[U.
a.]
Le cháteau de
14.
történelmi
—
rege.)
La roche
16.
Beckó. (B. vagy Bolondóc.)
(A
de Torda.
lée prés
La derniére
15.
k?
sicule. (Székely
U.
—
13.
Déva
et se légende.
tündérvár.
Kváry
(Az utolsó tündér.
fée.
o.)
—
tordai
—
17.
:
— —
Száz
U. o.)
Les cháteaux de Firtos et
de Tartod. (F. és T. vára. U. o.) 18. Madame Venetur. (Venturné. Benedek Elek: Magyar mese- és mondavilág. 1:414.) 19. Koloman Mikszáth: Le cháteau de Csicsó. (Csicsóvár.) 20 42. Les chercheurs de trésor.
—
—
(A kincskeresk.
—
nyomán.)
Kváry
Magyar Nyelvr.) III
:
151.
1.)
L.,
—
45.
—
asszony tehene. U. (Krisztus és a
La
1
:
Nem
1.)
:
176.
o. III:- 99.
fsvény
102.
(A
1.)
Notre-Seigneur
hanem
Versényi (Az
!•)
—
la
tartalmi kivonatok.
Balasy D.
arató
lányok.
et
o. III
:
318.
1.)
—
veuve. (Az özvegyla
femme
avaré.
49- Jésus-Christ et le curé
Arany-Gyulai et
G.,
juhász báránya. Benedek E.
(A bárány mája. U.
és az oláh pap.
50.
B.,
— 47. La vache de — 48. Notre sauveur
1.)
asszony. U. o. 1:257.
—
fordítások,
Orbán
S.,
43. Les moissonneuses.
foie de l'agneau.
roumain. (Jézus Krisztus III
:
44. L'agneau du berger.
46. Dieu. (Isten. U. o. III
mény.
Kolumbán
Légendes chrétiennes
—
:
Népköltési
gyjte-
Eve. (Az Úristen és Éva anyánk.
GULYÁS PAL
3 02
Benedek
m. 1:264.
i.
—
!•)
S 1
La Sainte-Vierge
-
(A béka
et le crapaud.
és'
— 52. Le Christ Saint Pierre. — Légendes nationales. Le Szent Péter. U. (Krisztus 111:557. — Le m. cerf merveilleux. (A csodaszarvas. Benedek — — Le chemin des glaive de Dieu. (Az kardja. U. 1:259. — La légende du cheval blanc. (A fehér armées. (A hadak L'arbre mondája.) — Saint Ladislas. (Szent-László.) — Contes divers — Trois choses Benedek merveilleux. (Az égig ér m. — 60. La bague (Az précieuses. (Melyik ér többet? U. 1:417. — 61. Le prince géants. (Rózsa acélgyr. U. 191. — — 62. Les pommes. (A fazékfed. Ü. 116. U. 334a
szz
Magyar Nyelvr. V:570.
Mária. és
et
1.)
o.
53.
1.)
1
i.
isten
o.
útja.)
1
:
9.
1
I.
54.
)
55.
1.)
ló
56.
57.
fa.
1
i.
o.
o.
o. 1
—
1.)
Le
65.
239.
59.
1.)
d'acier.
királyfi.
les
et
o.
trois
(Az
d'or.
aranyhajú
1
!•)
:
U.
királyfiú.
o. II
:
—
du roi. (A király nyulai. U. o. I 197. 1 ) (A só. MERÉNYi-re hivatkozik, de valójában Benedek i. m. II: 66. La belle Héléne. (Világszép Ilonka. Benedek i. m. 1 470. 1.) 64. Les liévres
sel.
—
1.)
10.
:
1.)
1.)
:
deux princes aux cheveux
63. Les
220.
1
1.)
:
58.
:
:
— —
:
(Orbán: Székelyföld. I: 132. 1.) 68. Jean l'avisé. (Táltos Jankó. Benedek i. m. 1 476. 1.) 69. Le crapaud. (A béka. U. o. 1 157. 1.) 70. Le petit serpent jaune. (Sárga kksi kigyó. U. o. II: 134. 1.) 71. L'heure la plus heureuse. (A legszerencsésebb óra. U. o. IV 103. 1.) 72. Le fils du charron. (A kerekes fia. U. o. IV 92. 1.) 67.
Le jeune berger
et les trois étrangers.
—
:
—
:
— —
:
—
:
La bénédiction de Dieu.
IV
—
1.) 74. Le prince Le princ vert. (A zöld királyfi. U. o. IV 198. 1.) 76. L'oiseau de feu. (A tzmadár. U. o. IV 171. 1.) 77. Le diable et les trois garcons slaves. (Az ördög és a három Népköltési gyjtemény. II. köt.) tót fiú. Erdélyi 78. La söreiére au nez de fer. (A vasorrú bába. Benedek, i. m. 1 186. 1.) 79. Le prince Mirko.
73.
Ambroise. (Ambrus
(Isten áldása. U. o.
U.
királyfi.
IV
o.
:
177.
1.)
—
:
— —
:
:
U.
királyfi.
gyermek. U. kivonatok.
o. 1
:
134.
o. III: 154. 1.)
A
kötet
60.
—
:
—
(Mirkó
:
75.
—
1.)
—
(A hétéves
80. L'enfant ágé de seprans.
Nem
annyira fordítások,
tudományos szempontból
Lajos bírálatát. Ethnographia 1899. 63.
I.
—
mint inkább tartalmi
teljesen értéktelen. V. ö.
Jelzete: P. o.
Katona
hung. 975 m.
Nouvelles hongroises. 664. Nouvelles hongroises
Budapest, Gazette de Hongrie. 8-r. 1.
Albert
136,
4,
1.
—
2.
Berczik
Le
petit
Gazette
la
la
Maurice Jókai
:
de
Hongrie.
1885.
Nyomtatta: Société Fianklin
Pákh: Un jour de
életébl.) :
2
par
publiées
vie d'un précepteur.
u.
o.
—
Grégoire Sonkolyi. (S. Gergely.)
agneau. (A bárányka.)
—
Tartalom:
(Egy nap egy
Jelzete: P. o.
—
instruktor 3.
Árpád
hung. 1207
i.
Tharaud Jérome. Contes magyares. 665. Contes magyares.
Dobrowsky
et
8-r. (8),
Traduitj
2
1.
Ny.
Nagy Sándor
(Lám, megmondtam. Dekameron. 1
Ersen,
Jéróme Tharaud. Budapest,
Franké. 1903.
179,
d'Orient et de Hongrie-ból. Tartalma: dit.
par
2 lapra, rövidítve.
1.
II.)
u. o. Különlenyomat a Revue Maurus Jókai: Je te l'avais bien 2. Kálmán de Mikszáth Les
—
:
.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN aboyeurs. (Akik ugatnak.
Un
—
héros turc. (?)
Az apró gentry
— —
Az apró gentry
és
—
Pista
—
a nép.) Maurus Jókai: 3. Les petites herbes. (Az apró füvek.
és
K. de Mikszáth
nép.)
és a
Étienne. (Mari néni
4.
:
Géza Gárdonyi
5.
—
bácsi ?)
303
6.
Tante Marié
:
Balogh
Nicolas
Oncle
et
Honneur de
:
K. de Mikszáth Moitié de fils. (Egy fiúnak a fele. Tavaszi M. Jókai: La parole du Székely. (?) 9. Eugéne Kemechey Le báron au «szr». (A szrös báró. Magyar Mohikánok.) 10. M. Jókai La femrae de Beczkó. (Beczkó felesége. Dekameron. I.) ír. G. Gárdonyi: Les parchemins de Gizeh. (A gizehi pergamen lapok, Figurák.) 12. K. de Mikszáth Couteau de poche. (Milyen a magyar iparos. Az apró gentry és a nép.) 13. M. Jókai: Les deux Saxons. (?) 14. K. de Mikszáth: Le paysan á la faux. (A kaszát vásárló paraszt. Urak és parasztok.) 15. Étienne husard. (?)
rügyek.)
7.
:
—
8.
:
—
—
:
—
:
—
—
Tömörkényi (sic) Une aftaire réglée. (Elintézett 16. E. Kemechey: Le csárdás magique. (?) :
—
—
—
ügy. Gerendás szobákból.) 17.
K.
Mikszáth:
de
—
Les
chevaux de Jean Gélyi. (Szegény Gélyi János lovai. A jó palócok.) 18. M. Jókai J'aurais pu létre. (Én lehettem volna az. Dekameron. I.) 20. K. de Mikszáth: Ce paíen de 19. G. Gárdonyi: Le vin. (A bor.) Filcsik. (Az a pogány Filcsik. A jó palócok.) 21. M. Jókai: Nuits de Sylvestre. (Sylvester-éjszakák. Dekameron. I.) 22. Béla Tóth Le derviche de Notre-Dame. (A boldogasszony dervise.) Az 1., 2. novella fordítása Horváth János, a 3., 5., 8., 9., 11., 13 15. Greszler Gyula, a 4., 18. Szabó Dezs, a 6., 16. Falussy Albert, a 7. Nagy Miklós, a 10., 20. Balogh Miklós,
—
:
—
—
— —
:
—
a 12. és 19.
Karczag Róza, a 17. Ferke (Franké) Ágost, Bodnár Gyula közremködésével készült.
Iván és a
22.
hung. 462
d.
/.
a
—
21.
Hajnóczy
Jelzete
:
P. o.
Német.
Bibliothek der fremden Zungen. 666. SMbltotíjef Der ^rémben gctrt,
eip3tg, Serlin,
Magyar
3 un 9 en
s
~eutfd)e -8erlagá==2lnfrali. ©tuti*
-
1894.
SBtert.
XIX. és XX. kötevon Gyarmathy Der verhasste Schwiegersohn. (?) XV: 1 Für die künftigen Generationen. (?) XVII 2. Sigismund Justh 63 1. Ein Gastspiel der Frau Melina. (Melina vendég63 90 1. 3. F. Herczeg 81 1. szereplése: Mutamur.) XIX: 75 4. Stephan von Bársony: Der Bauern-Don Jüan. (A paraszt Don Jüan.) XX 123 135. 1. Jelzete L. elég. 8-r.
tek.
Ezek:
1.
— —
— —
novellákat tartalmaznak a XV., XVII.,
Etelka
:
:
:
:
—
—
:
g.
264
—
—
:
a.
Büch der Novellen. 667. 23ud) Söiert,
ber
^ooelíen.
oammíung
@ine
1897. 93ertag von ^erfltnger
&
intereffantcr
'Jíooeen
.
.
gtfcber.
Az egyes novellák külön címlappal és lapszámozással. Nyomtatta: Maurus Jókai: Die 1. u. o. Magyarból fordított novellák: Teufelsbraut. Übertragung von Ludwig Wechsler. Wien u. Leipzig, 1896. 8-r.
Brüder Hollinek
:
GULYÁS PAL
304
42
1.
—
U.
2.
Valdivia. Ford. u.
a.
arme Frau. Ford.
U.
u. a.
o.
U.
a.
1895. 38
o.
1895.
—
1.
31
—
1.
U.
3.
Eine
a.
hung. 451
Jelzete: P. o.
v.
Gaal Georg. Márchen der Magyarén. 668.
©eorg
Magyarén.
der
9Jfaf)rcf)ert
rjon
[vignetta]
©ctal.
Wien,
und heravsgegeben von
Bearbeitet
Druck und Verlag von
1822.
J.
B.
Wallishauser. 8-r. X, 454 1. Rézmetszet címlappal. Nyomtatta u. a. Herceg EsterHÁZYné Thurn-Taxis Teréznek ajánlva. Das wunderbare 1. Tartalma Tabakspfeifchen. Die gláserne Hacke. 2. Waldhüter márchen. 3. 6. Das 4. Des Teufels Schrecken. 5. Die Speckfestung. (A szalonnavár.)
—
—
Márchen vom Pfennig.
—
—
Fischer-Márchen. (Halászmese.)
7.
baren Thiere. (A szerencsétlenség 10.
Wie gewonnen,
—
Báuerin.
(A
—
weisen Péter.
kigy ó-király fi.)
(Az aranyhajú hármasok.)
—
17.
—
8.
—
II.
—
—
—
—
Die dank-
—
9. Der Vogel Goldschweif. 12. Die geizige Der Welt Lohn. 15. Der 14. Der rothe Hund.
jól esett.)
so zerronnen.
Vom
13.
Schlangenprinz.
—
:
—
—
Die Drillinge mit dem Goldhaar. Igen Kutscher-Márchen. (Balga Tamás.)
szabad, novellisztikus feldolgozások.
16.
—
—
Jelzete
:
P. 0.
germ. 1325.
Gaal Georg. Sagen und Novellen. Sagen unb
669.
s
Jiooetíen.
2Iu bem
llnganjdjen
uon öeorg
überfeijt
oon ©aaí. 2Bien, Sertog von 9Jicmer unb Gompagnie. 1834. [Kisfaludy Károly] Der Blutbecher. 8-r. 2, 210, 4 1. Tartalom: 1. (A vérpohár.) Der Willitanz. (A vilitánc. Nem 2. Gráf Joh. Mailáth azonos a Mailáth «Magyarische Sagen und Márchen» c. kötetében közölt forDer Einsiedler auf dem St. Michaelsdítással.) 3. Alexander von Kisfaludy 4. Freya Magyar elidkbl.) Remete. Regék berge. (A Szent-Mihályhegyi Der Wohlthat Lohn. (Jó tett és jutalom. herr Ludwig von Podmaniczky Klára. (Klára Visegrádon. Zsebkönyv. 1821.) 5. Gábriel von Döbrentey 6. A. von Kisfaludy: Bestrafter Meineid. (A megbszült «Hebe» 1823.) Was macht der Storch ? (Mit csinál a hitszeg.) 2 7. Kari von Kisfaludy
—
:
—
:
1
—
:
—
:
—
—
gólya
?)
—
:
U.
8.
a.
Wiedersehn. (Viszontlátás.)
-
Jelzete
:
P. 0. hung. 693.
Greiner Ludwig. Ungarisches Novellenbuch. 670. Ungrifdjes íiorjeííenbud). ítberjegungen oon Subroig (Greiner. einer
Gmleitung oon
baá).
1882.
Sammlung
Maurus Jókai Die Bahre.
1
2
A A
oon SBoIjogen. Berlin. Verlag »on
31.
li 5lucr=
336 1. Nyomtatta Július Sittenfeld, u. o. (A. B. Auerbach's hervorragender Dichtungen des Auslandes. Bd. VIII.) Tanalom
XIV,
8-r.
Gírnft
Wü
v
(?)
:
2,
Die egyptische Rose. (Az egyptusi rózsa.)
—
3.
Helene Beniczky-Bajza
verses eredeti prózai átdolgozása. verses eredeti prózába átírva.
:
—
2.
Opale. (Opálok.)
Koloman Tors 4. A. Ágai
—
:
:
!::
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
Í05
Der Weihnachtsabend eines Junggesellen. (Agglegény karácsonya. Porzó Tárca6. Arnold Vértesy I. köt.) 5. Gustav Lauka: Gelungen (?) Ein kleiner Dorfklatsch. (?) Verfehltes Lében. (?) 7. Jen Andrásy A bevezetésben Petfi Sándor Das 8. Emil Kazár Arme Bursche. (?) Tiefland. (Az alföld.) Ernst von Wolzogen verses fordításában. Forditó rövid
—
levelei.
—
vázlatokat
P. o. hung. 1207
Heksch
közölt
is
:
oon
—
elbeszélkrl.
Jelzete
Alex[ander]. Aus Ungarns Novellenschatz.
F.
9ÍIe£.
%. ^effd^.
9líer.
szerepl
kötetben
a"
1.
Qin ©efdjmeibe
671. 3luá Ungctrná ítooeílenfcbat}, ©efafjt
:
—
:
:
életrajzi
—
!
—
frefjxfj.
fr
$n
SBien unb
Gommiffion
s
£ugo @ngel
bei
fiir
beuifdje Sefer.
©elbftoerlag oon
1884.
}keí$burg,
in SBten.
mely Jókai «A feredzse» c. novellája 329 Lwy & Alkalay, egy jelenetét ábrázolja A. Bauer rajzában. Nyomtatta Pozsony. Tartalma, Vadnai Károly németül és magyarul közölt levelén kívül Geschichten aus einem altén Schloss. (Történetek egy Maurus Jókai I. Wie Nikolaus Ladislaus Molnár 2. ócska kastélyban. Dekameron. III.) 8-r. 2, VIII, 2,
Címképpel,
1.
:
:
dem Kerker kam.
Bárdi aus
—
—
(?)
—
:
Arnold Vértesi
3.
Wegen
:
zehntausend
Der Taubstumme des Serails. M. Jókai (A bizebán. Dekameron. II.) 5. Kari von Vadnai: Das grosse Geheimniss der Tischlade. (?) 6. Báron Nikolaus Jósika Das Haus Gyerfi. (?) Als man zur Messe einláutete. (?) Ford. Margarethe 7. Palotás [Fausztin] Der Der Ferédje. (A feredzse.) Heksch.) 8. M. Jókai 9. Palotás 9a. M. Jókai és Verlobungsring im Staubé. (?) Ford. Margarethe Heksch. Der grösste M. J. R. Weinkeller-Rapsodien. (?) 10. Kolomann Mikszáth Gulden. (Nyolcezer forint.)
—
4.
:
—
—
:
1
:
—
—
:
:
—
—
:
:
Sonderling des Dorfes. (A falu leghóbortosabb embere. Tavaszi rügyek.) Ford.
Margaretha Heksch. tive.
—
(?)
Petfi
—
Lindner.
U.
14.
am
V. S.
Locomo-
Eine Sylvesternacht auf der
:
Himmlische Erfahrungen.
:
(?)
—
16.
Die Pusta im Winter.
a.
kommt du Heksch.
?
—
2
—
Alex.
13.
Alexander Balázs:
8-r.
(?)
—
Ein
Mord.
ráthselhafter
!
18.
—
(?)
U.
15.
Ford. L.
—
a.
NeugeU.
17.
a.
!
!
—
—
Alex[ander]. Blüthen aus
F.
672. Slütben
ctus
bem
oon 9Ucr. %.
von Alex.
télen.)
M. Jókai: Geldtruhe man wirbt um dich (Láda Kérnek Jössz-e ? Még egy csokrot.) Ford. Margaretha A 13 15. sz. verses fordítás. Jelzete: P. o. hung. 830 zj.
Heksch gebunben
(A puszta
Dorfesende. (Falu végén kurta kocsma.)
Ein verrückter Weiser.
F.
317,
netét ábrázolja 1
11. A.
Kecskeméti Betyáré. (Hirös város az aaföldön Kecskemét.) Ford. Ernst
:
Nieder Schánk' bauer.
—
Ad. Putzker
12.
Dfíen.
.s^effch.
@in
9Bien
<SirauJ3
unb
dem für
^kefjburg,
Osten. ben
SBeilmacbtétifcí),
1884.
Selbstverlag
Heksch. 1
1.
A.
Címképpel, mely Jókai «Petki Farkas leányai»-nak egy
Bauer
rajzában. Nyomtatta
:
Löwy &
jele-
Alkalay, Pozsonv.
—
Bent a szövegben Mikszáth Kálmánnak tulajdonítva.
2 Szinnyei ez írót
nem
ismeri.
Heksch jegyzeteibl megtudjuk, hogy
az
I.
erdélyi
vasút állomásfnöke volt s 1878 febr. 6-án agyonltte magát Aradon, ahol egy lap szer-
kesztségének beküldte, mint utolsó munkáját, az
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
itt
fordításban közölt novellát.
20
3
GULYÁS PAL
o6
A
magyarból fordítva i. Maurus Jókai 2. U. a. Die Töchter des Wolfgang
hat novella közül kett van
:
—
(P. Farkas leányai.)
Jelzete
Kohut Adolph.
:
Ungarisches Novellenbuch. ©rnfte unb
Nyomtatta
1.
frei
25r.
ílobut.
5lbolpf)
Deutsche Verlagsdruckerei Merseburger
:
&
Walther
(Sammlung moderner Belletristik in- und auslándischer Autoren. Serié II. Tartalom: 1. Árpád von Berczik Das 12.) Szana Tamásnak ajánlva.
u. o.
Bd.
non
9lu§
Gsr^afilungen.
fjeitere
bearbeitet
Leipzig. Rob. Friese Sep.-Cto. [1897.]
íluíortfieríe Überfefcung. 8-r. 165
unb
überfc^í
9Jíagt)anfd)en
Petki.
L. elég. g. 480 c.
673. Ungarifc&eá 9lot)eHenbudj.
bem
Der
:
—
Korsarenkönig. (A kalózkirály.)
—
Singvögelchen.
Herczeg
Sebk
:
(?)
—
U.
2.
Der Halbgott.
:
Othello nach
—
a.
—
(?)
dem
:
Naphtalin. (Naftalin.
U.
4.
fünften
a.
Die Frösche.
Akt. (?)
Tóth
szi
—
—
hajtás.)
(?)
—
Siegmund Herzog Stephan Szoma5
.
Gustav Lauka
6.
—
Franz
3.
:
8. Das Gespenst. (?) házy Das rote Tischtuch. (?) 9. U. a. Die Cakes des Herrn Nickelsdorf. (?) 10. Josef Hevesi: Die Mutter. (Anya. Apró történetek.) rí. Der Franz Szépfaludi In Ketten geschmiedet. (?) 12. Christine Beksics
Mikro Ugriko.
(?)
Béla
7.
:
—
:
—
Muttermörder.
(?)
—
átdolgozások.
—
—
—
:
A
Jelzete
13
—
19. sz. elbeszélések
hung. 978
P. 0.
:
:
névtelen szerzktl való szabad
1.
Krücken, Oskar von. Ungarischer Novellenschatz. berauágegeben unb mit Sio*
674. Ungarifcber 9íoöeílenfc6a£. Überfefct, grapfjien nerfeben
non D§rar non
ítrücfen. Serltn.
9ticbarb 2Silf)elmi.
1893
—
1894. 8-r. 2 köt. (8),
182
(8),
;
168
Wilhelmi,
Ny. C. R.
1.
Tar-
Insterburg.
—
2. Helene Maurus Jókai: Die Talmi-Frau. (A talmi asszony.) KleinBeniczky-Bajza Aus dem Thale der Veilchen. (?) 3. Gregor Csiky stádtischer Tratsch. (Kisvárosi pletyka. Elbeszélések.) 4. Koloman Mikszáth
talom
:
I.
1.
—
:
:
—
Das Schwertrecht. (Jus ebt nicht. (?) 7.
ewige Fieber. 1.
—
6.
Ludwig Tolnay
:
—
(?)
Árpád von Berczik
—
gladii.) (?)
—
Franz Herczeg
Die 9. t
Desiderius
Mama
Ödön Jakab
:
Sigismund Justh:
Gelbschnabel.
:
gereinigte
Die
5.
—
Seele. (?)
Margitay
Wer
nicht liebt,
(Tacskó. Mutamur.) 8.
Sándor Bródy
:
—
Das
—
II. Der Unsterbüche. (?) (A Gracchusok mamája. szi
:
der Gracchen.
—
Am
Stefan Rande des Verbrechens. (?) 3. Murai Eine Hundegeschichte. (?) 6. Andor Kozma: Ein ruiniertes 5. Stefan von Petelei: Mein Nachbar. (?) 8. Josef Hevesi Nelly Bolla. (?) Gescháft. (?) 7. Kari von Vadnai Die Schwáche einer starken Frau. (?) Éhre. (?) 9. Johann Sziklay Jelzete: L. elég. 10. Alois Degré Die Tochter des Emporkömmlings. (?) hajtás.)
Bársony
:
2.
Frauenherzen.
(?)
:
—
4.
—
11.
—
:
:
635
:
—
—
:
—
g.
Kari
—
:
—
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN s
674a. Ungarifcber
©ine
Jiot)erienfcfial$.
auá ben SBetfen ber
2luároaf)I
unb mit S3iograp|icn
beften ungarifcben ScbriftfteUer. Überfe$t, Ijerauágegeben
Ofar non
oon
oetfe^en
©traucb,
Slrroeb
Seipjtg,
ílrürfen.
307
23erlagSbucf)=
f)anblung. (1899.)
182
8-r. 8,
—
Bibliothek.)
168
8,
;
és boríték hijján az
Nyomtatta
1.
elzvel
Jelzete
azonos
:
C. R. Wilhelmi,
Címlap
lnsterburg.
Unterhaltungs-
(Strauch's
címlapkiadás.
L. elég. g. 767 k.
:
Mailáth Johann. Mag^arische Sagen und Márchen. Maerchen von $of)ann ©rafen
675. 9Jtagnarifrhe Sagen und 3*rünn, 1825.
SJtailátíj.
G. Trassler.
/.
1. 8-r. 8, 281 1. Knyomata címlappal. Tartalom Der Willi-Tanz, (Artner Teréznek a «Historisches Taschenbuch»-ban megjelent hasonló cím költeménye nyomán.) 2. Die Herrin v. Ardó. 3. Die Königs-Töchter. (Két eredeti magyar népmesébl összeolvasztva.) 4. Die Salzwerke. 6. Der Schatz. 8. Die 7. Erzsi, die Spinnerin. 5. Das Schwert Zuniga. 10. Eisen Lázi. 11. Salomon. (Thuróczi Brüder. 9. Die Eingemauerte. :
— —
—
—
—
Chron. P.
Cap. 47
II.
nem
megjegyzi, hogy Jelzete
:
s
9JíaiIátí).
—
Zauberhelena.
12.
a saját kitalálásai,
675 a. 3Ragnartfcbc (Skafen
—
köv.)
hung. 1089
P. o.
—
hanem
— —A
8.,
12. sz.-hoz
10. és
mesemondóktól
híres
—
—
tanulta.
—
p.
Sagen,
SJfáljrcben
3roeite 5luflage. Stuttgart
unb 6r§a^lungen
t>on
unb íübmgen, 1837.
3°^ ann
ÜOerlag bet
3. ©. ©otta'fc&en Sudjbanblung. 4,
224
Két
1.
I.
1.
3.
sowohl
—
:
«Ich glaube
hier
die Königstöchter, als die übrigen hier
ebenfalls aus
Nyomtatta
2 köt.
1.
—
u. a.
Der Willitanz. 2. Zwölf Worte. (író els von Ardó. 4. Die Königstöchter. (Ehhez irt
jegyzetében olvassuk a következket dass
224
kötet. 8-r. VIII, 252, 2; 4.,
— Tartalma: elbeszélése,) — Die Herrin Augsburg.
mehreren zusammengetragen sind
;
zu
erkláren
mitgetheilten
müssen,
Máhrchen,
aber erfunden habé ich ausser
Salzgewerke. — Die — Die Nachschrift. (Mailáth munkája, hanem egy hölgyé.) — jegyzete nem Der Schatz. — Döbrentei [Gábor]: Die Die Brüder. (Népmesei motívumokból.) — Sieger von Kenyérmez. — Verlegenheit und Hülfe. — Zauberhelene. (Népmesei motívumokból.) — Spinnerin. — Die Eingemauerte. — Kari Kisfaludy: Der weisse Mantel. — Der Zauberbrunnen. Der (Az Literatura szerkesztségének egy nap — Füred. — Peng. (Népmesei motívumokból.) — Salamon. — 10 Eisen (Turóczi. Chron. köv. (Népmesei motívumok— Kari Kisfaludy: Andor und — Die Gaben. (Népmesei einigen wenigen Nebenstrichen nichts.») Tapisserie.
—
Das Schwert Zuniga.
7.
—
Die
5.
6.
8.
az
szerint
9.
11.
10.
12.
II.
2.
4.
6.
Brief.
irta.)
7.
ból.)
ír.
Eizsi
die
5.
Elet és
fölkérésére
8.
II.
motívumokból.)
1.
3.
—
r.
47. s
Laci.
fej.)
Juczi.
13. Epilog.
alatt
9.
—
Jelzete: P. o.
12.
hung. 1089
r.
20*
GULYÁS PAL
jo8
Sklarek Elisabeth. Ungarische Volksmárchen. Ungarische Volksmárchen.
676. Elisabet
Mit einer
Sklarek.
Ausgewáhlt und übersetzt von
von
Einleitung
Dietrich'sche Verlagsbuchhandlung
A.
Schullerus.
Theodor Weicher. 1901
Leipzig.
— 1909.
A másodikon a forditó neve «Neue Folge. Mit Unterstützung der Ungarischen Akademie der Wissenschaften». Nyomatta I. köt. Lippert & Co. Naumburg a. S. II. köt. Július Ábel Greifswald. A teljes tudományos apparátussal ellátott kötetek tartalma: I. kötet : 1. Der Königssohn, der sich nach der Unsterblichkeit sehnte. (A halhatatlanságra vágyó királyfi. AranyGyulai Magyar népköltési gyjtemény. 1 36:. 1.) 2. Glückes Glück. 8-r.
XXI, 300
VIII,
;
Elisabeth Róna-Sklarek.
A
3 1 3
Két
1.
kötet.
második kötet
:
:
—
:
—
:
(Szerencsének szerencséje. U. o. 111:319.
(Magyar Nyelvr.
X
Eredeti népmesék.
1
—
:
40.
:
3.
— —
5.
—
Die glücklichste Stunde.
3.
Die Schlangenhaut. (A kigyóbr. Merényi
4.
1.)
1.)
1.)
Schöne Ilonka. (Szép
I.
:
Magyar Nyelvr.
—
Das Waldfráulein. (U. o. VII 182. 1.) 7. Die sieben U. o. III 168. 1.) 8. Die zehn Geschwister. (A tíz egy-testvér. U. o. IV: 517. 1.) 9. Prinz Johann und Prinzessin Windhauch. (János királyfi és Szélike. Arany-Gyulai i. m. II 389. 1.) 10. Die zwei Brüder. (A két testvér. Magyar Nyelvr. IV: 231. 1.) 11. Feenprinzessin Goldhaar. (Az aranyhajú tündérkirálykisasszony. Arany-Gyulai 12. Der goldbártige Mann. (Az aranyszakállú embör. U. o. i. m. 11:440. 1.) 13. Der behaarte Mann. (Magyar Nyelvr. IV 279. 1.) 1:404. 1.) 14. Der goldhaarige Gártnerbursche. (Az aranyhajú kertészbojtár. Merényi i. m. II : 65. 1.) 15. Eisenkopf. (A vasfej ember. Arany-Gyulai i. m. II 375. 1.) 16. Der wunderstarke Königssohn. (A csudaers kirájfi. Magyar Nyelvr. IX: 231. 1.) 17. Márchen von einem Zigeunerburschen. (Mese egy cigány 18. Der kleine Ziberda. (A kis Ciberda. U. o. legényrl. U. o. III 179. 1.) X 526. 1.) 19. Die zwei Pfeffer-Ochsen. (A két bors-ökröcske. Arany20. Márchen vom pfauenhaarigen Mádchen. (Mese a Gyulai 111:350. 1.) 21. Der Ahornbaum. pávahajú leányról. Magyar Nyelvr. III 322. 1.) 22. Zu Eurem Wohlsein. (Adj' isten egész(A jávorfa. U. o. IV 36. 1.) ségére. Arany-Gyulai i. m. 1 480. 1.) 23. Der nárrische Bursche. (A bolondos legény. U. o. III 373. 1.) 24. Der Zigeuner im Himmel und in der Hölle. (A cigány az égben és a pokolban. U. o. 1 383. 1.) 25. Aschen26. Der Tod und die Alté. Törge. (Hamvas Gyurka. U. o. III 362. 1.) (A halál és a vénasszony. U. o. II 436. 1.) 27. Der gnádige Herr und 28. Der der Kutscher Hans. (A ténsúr és Jancsi kocsis, ü*. o. 1 447. 1 ) náchdiche Tanz. (Az éjféli tánc. U. o. II 424. 1.) 29. Die Kröte. (A varangyos béka. Magyar Nyelvr. III: 139. 1.) 30. Der Fuchs, der Bár und der arme Mann. (A róka, a medve és a szegény ember. Arany-Gyulai i. m. 1:470. 1.) 31. Der kleine Hahn hat den Zaun herausgescharrt. (A kis kakas kitúrta a sövényt. U. o. 1 438. 1.) 32. Der Hahn und das Hühnchen. IV: 473.
1.)
(A
Wildgánse.
6.
:
hét vadlúd.
—
:
—
—
:
—
—
—
—
:
—
:
—
—
:
—
:
—
—
—
:
—
:
—
:
—
:
—
:
— —
:
:
—
:
—
:
—
—
:
die 34.
—
—
Magyar Nyelvr. 11:87- 1.) 33. Die Wildtaube und Elster. (A vadgalamb és a szarka. Arany-Gyulai i. m. 1 492. 1.) Das verstossene Mádchen. (Az évért leány. Magyar Nyelvr. II 1 30. 1.)
(A kakas
és a pipe.
:
:
— —
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
309
Das Glück und der Reichtum. (A szerencse és az áldás. Arany-Gyulai m. III 377. 1.) 36. Von einem einjáhrigen Sohn. (Egy esztends fiúról. Magyar Nyelvr. X 474. 1.) 37. Das Herz der armen Frau. (A szegény asszony szive. Arany-Gyulai i. m. 1 488. 1.) 38. Der Pilger und der Engel Gottes. (A zarándok és az Isten angyala. U. o. III 384. 1.) 39. Die Engel-Lámmer. (Az angyalbárányok. U. o. 1 376. 1.) 40. Die drei Erz35.
i.
—
:
—
:
—
:
—
:
—
:
Engel.
(A három
árk-angyal. U. o. 1:490.
Waisenburschen. (U. III
:
415.
—
1.)
o.
III
43. Christus
:
407.
1.)
—
—
1.)
und der Schafhirt. (U.
—
o.
und
Christus
41.
42. Christus
und 1
:
496.
die drei
Popé.
der
(U. o.
— 44. Chris-
1.)
tus und der Schuster. (U. o. 1:498. 1.) 45. St. Péter und der Bienenschwarm. (U. o. I: 505. 1.) 46. Legende vom Pferd und vom Esel. (U. o. 1 507. 1.) 47. Legende von der Lerche, der Wachtel, dem Kiebitz und der Taube. (U. o. 1 508. 1.) 48. Legende vom Schilfblatt. (U. o. 1 508. 1.) 77. kötet : 1. Tauperlen-János. (Gyöngyharmat J. Berze Nagy János Népmesék Heves- és Jász-Nagykun-Szolnokmegyébl. 249. 1.) 2. Der Wipfellose Baum. (A tetejetlen fa. U. o. 29. 1.) 3. Die Frucht des hohen Baumes. (A magas fa gyümölcse. Horger Antal: Hétfalusi csángó népmesék. 373. 1.) Székelyföldi 4. Die verwunschene Ente. (Átkozott ruca. Mailand Oszkár gyjtés. 467. 1.) 6. Fee Ilona 5. Schílf Péter. (Nád Péter. U. o. 379. 1.) und der goldhaarige Jüngling. (Tündér Hona és az aranyhajú ifjú. Horger i. m. 7. Die zwei goldhaarigen Kinder. (A két aranyhajú gyermek. 313. 1.) U. o. 112. 1.) 8. Vom armen Mádchen, das goldene Blumen schritt. (A szegény leányról, aki arany virágot lépik. U. o. 218. 1.) 9. Königstochter Enzella. (Királylány Enzella. B. Nagy i. m. 83. 1.) 10. Der zwölfte Sohn. (A tizenkettedik fiú. Horger i. m. 294. 1.) 11. Wic der arme Scháfer des Kaisers Tochter gewonnen hat. (Hogyan nyerte el a szegény csobán a császár leányát. U. o. 182. 1.) 12. Das Kupfer-, Silber- und Goldgestüt. (Magyar Nyelvr. V 419. L) 13. Rosa und Viola. (Rózsa meg Viola. B. Nagy i. m. 138. 1.) 14. Der grünbártige König. (A zöldszakállú király. U. o. 159. 1.) 15. Der Schwager von Rabé, Bár und Fisch. (A holló, medve és hal sógora Horger i. m. 333. 1.) Abend, Mitternacht und Morgendámmerung 16. (Este, Éjfél meg Hajnal. B. Nagy i. m. 1. 1.) 17. Der feurige Ochse (A tüzes ökör. U. o. 115. 1.) 18. Der auf die Probe gestellte Königssohn (A próbára tett királyfi. U. o. 72. 1.) 19. Der Fink mit der goldenen Stimme. (Aranyszóló pintyke. U. o. 262. 1.) 20. Ribike. (R. Vikár Béla Somogymegye népköltése. 369. 1.) 21. Der kleine Schweinehirt. (A kis kondás. B. Nagy i. m. 64. 1.) 22. Cserneki. (Cs. Magyar Nyelvr. VIII
—
—
:
—
:
—
:
:
—
—
—
:
—
—
—
—
—
—
—
:
—
— —
—
—
—
—
— 23. —
—
—
—
—
Der wundersame Ring. (A csodálatos gyr. U. o. XV 49 és 89. I.) 24. Der Schusterknabe und der Sohn des Königs Olenburis (A varga-gyerek meg az Olenburisz király fia. B. Nagy i. m. 470. 1.) 25 Der Schicksalsbrunnen. (A jövendkút. Sebestyén Gyula Dunántúli gyjtés 26. Der reiche Krámer. (A gazdag kalmár. B. Nagy i. m. 504. 1.) 439. 1.) 28. Kranich-János. 27. Die Geige. (A heged. Ethnographia. XII 320. 1.) (Daru János. B. Nagy i. m. 411. 1.) 29. Die kluge Sofie. (Okos Zsófi. U. o 30. Wie ist der erste Sóidat ins Himmelreich gelangt ? (Hogyan 369. 1.) került az els katona a menyországba? Sebestyén i. m. 461. 1.) 31. Warum ist St. Péter kahlköpfig ? (Miért kopasz szent Péter ? Magyar Nyelvr. XXX 373.
1.)
:
—
:
—
—
:
—
—
—
—
:
GULYÁS PAL
3io 46.
—
1.)
Warum
32.
sokat? Sebestyén
Bauer
der
arbeitet
m. 477.
i.
—
1.)
dolgozik
(Miért
viel ?
paraszt
a
hung. 1572 ne.
Jelzete: P. o.
Stier Gottlieb. Ungarische Márchen und Sagen. 677. Ungarifdje SJtárcben unb Sagen. Slué
ber
Sanim-
6rbélni'fd)en
lung überfetjt »on ©. Stier. 33erlin, gerb. SDümmler'á Suc&hanblung. 1850.
—
Tartalma az elszón 146 1. Nyomtatta Ottó Wigand, Leipzig. Die Drei Knigssöhne. (Erdélyi: Népdalok és mondák. I. 459. 1. A három királyfi.) 2. Der Traum. (U. o. 1. 466 1. [A három kívánság.]) 3 tót 3. Der Teufel und die drei jungen Slaven. (U. o. II. 339. Az ördög és 16. VIII,
kivl:
fiú.) drei'
1.
—
—
—
Das kleine Zauberpferd. (U.
4.
Königstöchter. (U. o.
Gráfin. (U. o.
(U. o.
II.
340.
II.
252.
A
1.
A
1.
II.
354
364.
o. II.
A három
1.
grófkisasszony.)
—
juhászfiú)
—
láthatatlan
A
1.
—
—
barack,)
—
dolog.)
1.
három
cseng
és
II.
Weintraube,
343.
o.
II.
Die beiden jüngsten Königskinder. (U. o. két legkisebb királygyermek.) 12. Der Bettlers Geschenk. (U.
A
testvér.)
11.
—
Die drei Pomeramsen. (U.
13.
szóló
o. II.
o. II.
1.
A A
369.
1.
359.
o. II.
345.
1.
348.
II.
—
—
koldus ajándéka.)
A
1.
Drei kostbare Dinge. (U.
9.
Die
5.
Die junge
6.
redende
Die
8.
Die drei Thiere. (U.
10.
—
Der unsichtbare Scháferjunge.
7.
der Lachende Apfel und die klingende Pfirsich. (U. o.
szl, mosolygó alma Három becses 362.
—
tátos.)
kis
királykisasszony.)
A
1.
háron
—
15. Aschenbrödel. (U. o. II. 367. 1. Hamupipke.) 16. Marsi. német gyjteményébl, rövidítve átvéve.) (Gaal német gyjteményébl rövidítve átvéve.) Sage von Tschabor. (Erdélyi. I. 476.I. Csabor úr.) 18. Franz Kölcsey: Michael Dobozi. (Dobozi.) Utóbbi
pomarancs.)
14.
—
Eisenlaci. (Mailáth
—
—
—
verses fordításban.
Jelzete
:
hung. 1339
P. o.
p.
Stier Gottlieb. Ungarische Volksmárchen. s
678. Ungarifc&e 33olf§márcben.
beraugegebenen
©eorg ®aal's
aué
ber
Jiad)
liberót von ©.
Urfcforift
^eftb, $erlag
<Síier.
9íad)íof;
non ©uftan
£ecEenoft. (1857.) 8-r. VIII,
talma
:
kötöz 3.
1.
206, 2
királyfi.)
—
2.
Sieben Eide gelten
mint egyszer.)
—
és a halál.)
5.
6.
1.
Nyomtatta
—
Das Lilienmádchen. (U.
mehr
Die verwünschte
mosolygó alma.)
Einer. (U.
als
—
—
7.
8. Weissnitle. o.
12.
Die sieben weisen Meister. (U.
-A
(U.
Az araryhajú
(?)
A
szalmakirály.)
Der
leghségesebb
sz.
—
15.
3.
sz.
1.
sz.
A
17. sz.
A
o.
6.
királykisasszony.)
sz.
—
11. sz.
—
14.
A
16.
(U.
szegény ember
o.
—
5. sz. 9.
—
Az
sz.
4.
(U. o.
A
Die
Die Prinzessin im Sarge. Százat egy ütéssel.)
bölcs királyfi.)
—
Kaufmann. (U.
Kutscher
—
fekete kisasszony.)
Toms. (U.
o.
o.
—
Stroh-
13.
Die drei Flüchtlinge. (U.
mitleidige
—
10.
Tar-
hajnal-
hétszer esküdni,
A
Nemtudomka.)
12. sz.
o.
A
liliomleány.)
Több
sz.
o.
Glasberge.
ikrek.)
o.
vándorló.)
7.
o.
dem
Hundert auf einen Streich. (U.
könig. (U. o.
8.
2 - sz «
1855.
Die verwandelten Kinder.
—
A
auf
Königstöchter
schöne Meerfrau. (U. 11.
o.
o.
Die schwarze Jungfrau. (U.
elátkozott királykisasszony.)
három
Népmesék.
Der Arme und der Tod. (U.
4.
—
Breitkopf und Hártel, Leipzig.
:
Die sechs Drachen. (Erdélyi:
o.
14.
13.
sz.
15. sz.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
Tamás
kocsis.)
(U.
16. sz. Jézus
o.
mese.)
—
mesék.
II.
illusztrált
311
Des armen Mannes Sohn und die Kaufmannstochter. 18. Lügenmárchen. (Csalimondásának teljesedni kell.) 20. Kindermárchen. (U. o. Das Zicklein. 19. sz. gyermek-
19. sz.)
17.
—
Gaal meséit
Forditó
Népmesék
melyek nem valók
—
—
c.
kötetébl
Erdélyi
fordította le,
1855-ben
János
terjengs eladását
az ifjúság kezébe, összevonva az eredeti
más neveket és találóbb cimeket adva Jelzete P. o. hung. 692 a. s
megjelent
kihagyva oly részleteket,
itt-ott
a meséknek. 1
—
Illusztrált kiadás.
—
:
Ungarisches Novellenbuch. 679. Ungartfdjes 5Jíooeenbud).
unb
S
-Berlag
von Ctto
8-r. 3 kötet. 31
43
;
56
—
und Falbe. (Fakó
(A
— különc.) — Imre.)
nián Mikszáth
III.
I.
és pej
köt.:
1.
Helene
a. b.
©.
2)rucf
v.
kötet: Alexander II.
köt.
:
Moritz Jókai
Beniczky-Bajza
und
Petfi: Schecken
:
:
Fortunatus.
Der Sonderling.
—
Gregor Csiky Der Rosenkranz. (A rózsafüzér.) 3. KolóL. elég. g. 260 e. Martha Timar. (T. Márta.) Jelzete
2. :
Qaüe
(Bibliothek der Gesamt-Literatur des In-
1.
— 136.) — Tartalom: leány legény.) —
Auslandes. No. 134
(F.
!öanbdjen.
III.
É. n.
ipenbel. ;
I
:
—
:
Vita's Novellenschatz. 680. aStta'á 9iooeífenícf)§. £>eutf(fieá
2Roberne fürge ©efdjidjten.
33anb
7.
%ita.
Serlagbaué. Serlin. (1900.)
—
Magyar novellák: 1. Kolou. o. 2. Franz Herczeg Der rote Kasparek. (Kisértet Lublón.) L. elég. g. 8l4 r. Verkannt. (Az emberöl. Az els fecske.) Jelzete 8-r.
83
1
Nyomtatta: G. E. Kitzler
1.
man Mikszáth
—
:
L. elszó
—
V— VI.
1.
:
:
:
MUTATOK.
RÉSZ.
III.
680 folyószám
Összeállításunk
770
alatt
önálló fordítást és
anthologiát ismertet. Ezek nyelvük szerint a következkép oszla-
nak meg: 8
mü;
angol
finn
holland
3
gründler
19
mü 1
mü
mü
mü;
11
62
százaléka
távolságban
angol
olasz (3*2
%)
jelenség,
hogy
és tót (3*1
hazai
a
szépirodalmunk
iránt.
horvát átdolgozása.
A
A
%)
nemzetiségek
részt a
anyagnak
az
nyomán
cseh
(4*4
Az
múlt század második
fele
%),
érdeklödnek
kevéssé
1660.
munka azonban csupán ki, elbb szórvá-
fejldik
1848/49-iki
és rendszeresebben.
jó
követik tisztes
Mindenesetre sajnálatos
oly
rendszeres fordítói
mü;
volapük
fordítások legrégibbje a Zrinyiás^
fleg
késbb,
nyosan,
mü;
egész
Ezeket
német-
;
olasz 25
1
(5"3°/°)>
fordítások.
az 1772-iki irodalmi fellendülés
srbben
mü;
török
az
esik.
francia
(7*3%),
mü
német 497
;
látható,
mü; eszperantó mü; héber 2 mü;
13
1
oláh 7
24 mü;
tót
német fordításokra
a
az
mü
mü;
1
4 mü. Mint ez összeállításból
görög
;
latin 2
;
német-zsidó
szerb
mü; dán
cseh 34
francia 41
horvát 7
mü;
mü;
svéd 2
;
mü;
57
mü;
mozgalmak
évnélküli kiadások
mind
után, is
óta láttak napvilágot.
túlnyomó
A
fordítá-
meg
sok a bel- és külföldi kiadócégek egész serege közt oszlik
a világhír cégektl az obskurusabb vállalkozókig. Igen sok köztük a fordító saját áldozatkészségébl látott napvilágot, sok bizományba adatott a kiadónak. koztatott,
származásúak
A
fordítás
többsége
ezek
nagy munkája 324 egyént
magyarországi
másodkézbl
jobbára
származású.
(németbl,
st
foglal-
Az idegen egy
eset-
ben franciából), vagy magyar tolmács segélyével dolgoztak, bár köztük
is
akadtak olyanok, akik irodalmunk
ták nyelvünket.
zk ben
A
fordítás kitüntetésében részesült
száma: 403,
sok
elfeledett
név
is
kedvéért elsajátítot-
köztük a s
ma már
még több
saját
magyar
szer-
honfitársaik köré-
az olyan, akit ezentúl fognak
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN elnyelni
Léthe
errl az kel
úgy
alábbi öt véltük,
Azonban így
hullámai.
korok irodalmi Ízlésének,
313
is
beszédes bizonyságai a
illetve a fordítók
pártoskodásának. Mind-
mutató részletesen
tájékoztat. Megszerkesztésük-
hogy igen megkönnyítettük egybeállításunk hasz-
nálhatóságát.
A)
A
fordítások nyelvek szerinti átnézete.
— — — 133. — 157. — — — — — — — 162. 162 162 166. 186. — 186 201. — 205. — 211. — 212. — 226. — 232. — 239. — 242. — — 272. — 276. — 276 — 277. — 286. — 246. — 246 296. — 301. — 306. — 322. — 350. — 354. — 382. — 397. — 414. — 415. — 416. — 428. — 429. — 430. — 542. — 576. — 585. — 588. — 589. — 590. — 591. — 592. — 593. — 594. — — 596. — 597. — 645. — 658. — 6$$bis. — — — — — 111. — Cseh fordítások: — — — — — 172. — 174. — 122. 126. 130. — 178. — 191. — 213. — 221. — 222. — 253. — 280. — 318. — 324. — 347. — 355. — 380. — 392- — 431. — 432. — 480. — 495- — 5i3- — 514- — 5*5— 62. — — 127. — 198. — 214. — Dán fordítások: 281. — 297. — 373. — 374. — 398. — 561. — 566. — 394. — 541. — 586. — Eszperantó fordítások: 598. — 659. — 660. — 661. — 232 — 262. — 387. — 399. — Finn fordítások: 412. — 433. — 470. — 491. — 544. — 547. — 551. — 558. — 565. — 567. — 568. — 569. — 570. — 662. — — — — — 61. — Francia fordítások: — — — — — — 227. — 69. — — — — — — — 283. 292. 293. 323. 327. 356. 383. — 400. — 434- — 435- — 463. — 477- — 495- — 5°7- — 520. — 526. — — 600. — 601. — 602. — 603. — 5260. — 527. — 604. — 663. — 664. — 66y Angol fordítások: 131. a.
132.
159.
b.
a.
a.
a.
595.
11.
49.
129.
55.
59.
134.
60.
71.
153.
66.
135.
193.
bis.
38.
1.
87.
y6.
120.
97.
41.
40.
136.
599.
Görög fordítás: 528.
— 606. — 357. —
Héber fordítások: 605. Holland fordítások: 263.
402.
43.
180.
192.
— -
$
GULYÁS
14
Horvát fordítások : 395. 538. -r 554.
Latin fordítások: 44.
PAI
— 401.
— — —
—
— 436 —
436.
a.
472.
—
68.
— — — — — — — — — — 20. — — — — 25 — 25 — 26. — — — — — — — — — — — — — — — — — 45. — 46. — 35 — — — — — 54a. -— — — 64. — — — — 72. — 73. — ~ 7&- ~ — — — — 74- — 75- — 75 — — 84. — — — — 81 a — 81*. — — — — — — — 95 — 100. — 101. — 102. — 103. — 104. — 105. — 106. — 107. — 112. — 113. — 115. — 116. — 117. — 118. — 108. — — 123. — 124. — 125. — 128. — — 138. 119. — 139. — 140. — 141. — 142. — 143. — 144. — 145. — 146. — — 149. — 150. — 151. — — 154. — 1540. 147. — — 155. — — 158. — 158 — 160. — 161. — 154 — 169. — 170. — 163. — 164. — 165. — 167. — 167 — 171. — 173. — 175. — 176. — 177. — 179. — 179 — — — — — — — 181 188. 184. 187. 189. 189 — 190. — 194. — J95. — 196. — 197. — 199. — 189 — 199 — 200. — 202. — 203. — 204. — 206. 199 207. — 208. — 209. — 210. — 215. — 216. — 217. — 218. — 220. — 223. — 224. — 225. — 229. — 230. — 230a. 231. — 233. — 234. — 235. — 236. — 2360. — 237. — 238. — 240. — 241. — 241a. — 243. — 2430. — 244. — 245. — 247. — 249. — 250. — 251. — 252. 244 — 257. — 258. — 259. — 254. — 255. — 256. — 256 — 262 Hsa. — 262 — 264. — 260. — 261. — 262 265. — 266. — 267. — 268. — 269. — 270. — 271. — — 273. — 274. — 275. — 278. — 279. — 281 — 271 284. — 285. — 287. — 288. — 289. — 290. — 291. — 294. — — 302. — 302 — 303. 295. — 298. — 300. — 300 304. — 305. — 307. — 308. — 309. — 310. — 311. — Német
9.
—
21.
fordítások: 2.
—
10.
12.
22.
28.
27.
58.
4.
14.
24.
29.
32.
65.
89.
77-
83.
91.
90.
34.
33.
67.
*•
82.
£.
92.
93.
-
54.
53.
8.
19.
0.
42.
52.
63.
7.
18.
17.
39.
51.
6.
5.
25.
31.
30.
37.
50.
57.
13.
23.
36.
a.
48.
—
3.
35.
47.
-
56.
-
70.
78.
79-
81.
85.
86.
88.
a.
98.
95.
-
109.
121.
137.
148.
152.
156.
b.
a.
a.
a.
182.
a.
Z>.
a.
-*-
#•
-
-
a.
-
•
a.
bis b.
bis.
bis.
a.
a.
a.
-
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
315
— 313. — 314. — 315. — 316. — 317. — 319. — 320. — 321. — 325. — 326. — 328. — 329. — 33O. — 331. — 332. — — 334. — 335. — 336. — 337. — 338. — 339. — 333. — 333 340. — 341. — 342. — 343. — 344. — 345. — 346. — 348. — — 349- — 35i. — 352. — 353- — 35 8 -.— 359- — 3^- — 3^i. — 363 — 364. — 368. — 368 — 362. — 363. — 363 — — — 369. 372. — 375. — 376. — 377. — 378. — 370. 371. — 385. — 3S7 — 388. — 379. — 381. — 384. — 384 -— — — — — 391. 404. 389. 396. 403. 409. — 410. — 393. 411. — 413. — 317. — 418. — 419. — 420. — 421. — 422. — — 437. — 438. — 439. — 440. — 424. — 425. — 426. — 426 — 440 — 441. — 442. — 442 — 442 — 443. — 440 — 444 — 445. — 446. — 447. — 448. — 444. — 444 449. — 450. — 455. — 456. — 457. — 459. — 462. — 464. — 465. — 471. — 473. — 474. — 475. — 478. — 479. — — 480 — 481. — 482. — — 484. — 485. — 479 — 492. — 493. — 486. — 487. — 489. — 490. — 491 — 499. — 501. — 503. — 505. — 496. — 497. — 497 506. — 508. — 509. — 510. — 511. — 512. — 516. — 517. — — 523. — 523 — 518. — 519. — 521. — 522. — 522 — 532. — 534. — 535. — 524. — 525. — 526. — 526 — 541 — 545. — 548. — 53 6 — 537- — 539- — 539 — 549. — 550- — 552. — 553- — 555- — 556- — 557- — 559— — — — — 564. 571. — 572. — 573.— 574. 57557957 8 — 608. — 609. — 610. — én. — 587. — 607. — 607 612. — 613. — 614. — 615. — 616. — 617. — 618. — — 620. — 621. — 622. — 623. — 624. — 625. — 619. — 619 — 631. — 626. — 627. — 628. — 629. — 630. — 630 632. — 633. — 634. — 635. — 636. — 637. — 638. — — 643. — 644. — 645. — 639. — 640. — 641. — 642. — 642 — — — — — 666. — 667. — 668. — 646. 648. 656. 647. 657. — 669. — 670. — 671. — 672. — 673. — 674. — 674 — — — — — — 680. 676. 678. 679. 675. 677. 675 312.
a.
a.
a.
b.
a.
a.
;
a.
(bis).
a.
b.
a.
b.
a.
fof.
b.
483.. bis.
a.
a.
a.
a.
bis.
a.
-
-
a.
a.
a.
a.
a.
a.
Német-gründler
t áj
nyelv
fordítás
Német-^sidó tájnyelv fordítás
Oláh fordítások: 80.
:
:
451.
460.
— 405. — 423. — 504 — 560. — 582. — 584.
GULYÁS PÁL
316
— 168. — 183. — 185. — 237 248. 300 365. — 427. — 452. — 453. — 458. — 529. — 530. — 533. — 540. 466. — 526. — 526 — — — 650. — 651. — 652. 645. 649. 543. Svéd fordítások 299. — 406. — — — 110. — 114. S^erb fordítások: — 580. — 653. 366. — 407. — 467. — 491 — 228. — 282. — 367. — 386. Tót fordítások: — 468. — 476. — 4760. 390. — 408. — 454. — 454 — 546. — 562. 488. — 498. — 500. — 502. — 502 563. — 577. — 583. — 654. — 654 Olasz fordítások : 99.
—
bis.
—
bis.
a.
:
15 a.
15.
94.
ter.
16.
bis.
a.
a.
Török fordítás
531.
:
Volapük fordítások
B)
A
:
461.
—
469.
—
—
581.
655.
fordítások idrendi mutatója.
—
—
—
— 28^ — — 34. — 35 — — - — 49. 29. — — — — 70. — — — 81 — — 87. — — — 100. — 105. — 106. — 107. 88. — — 108. 109. — ni. — 113. — 121. — 122. — 123. — 128. 131 — 132. — 137. — 138. — 139. — 141. — 142. — 143. 144 — 145. — 148a. — 155. — 156. — 158. — 158a. — 163. — 164. — 167. 160 — 161. — 162. — 162 — — — — 169. 172. 177. — 179. — 1790175. 167 — 188. — 190. — 191. — 192. — 197. 181 — 184. — 186 — — 202. — 203. — 204. — 206. — 207. — 200. 200 199 — 215. — 216. — 217. — 218. 208 — 209. — 210. — 213 — 233. — — — — 221. 222. 220. 225. — 229. — 230 219 — 237. — 238. — 241. — 243 — 2440. 235 — 236 — — 246 247. — 250. — 251. — 252. — 253. — 254. 245 — 264. — 265. — 267. 257 — 258. — 261. — 262 — — 284. — — — 278. — 281 268 269. 275. 277. — 302 a 285 — 286. — 289. — 290. — 298. — 300 — — — — — 310. —313. 314. 317. — 325. 305. 309. 303 329 — 331. — 348. — 354. — 355. —358.-359.-368. Év
53.
nélkül: 11.
30.
33.
63.
64.
90.
93.
20.
2$ a.
78.
a.
—
36.
79.
25
b.
27.
37.
39.
b.
82.
98.
b.
a.
a.
a.
a.
a.
b.
a.
a.
bisb.
bis.
a.
— :
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 370-
402.
4 2 7460. 514.
550.
657.
317
— 388. — 389. — — 403. — 404. — 409. — 411. — 417. — 424. — — 437- — 43 8 — 442 — 452. — 454- — 457- — — 462. — 473. — 481. — 482. — 483. — 486. — 513. — -- 537. — 549. — — 519. — 523 — 529. — — 572. — 573. — 619 — 621. — 625. — 630 — — 659. — 680. ~
375-
—
376.
381.
377-
£•
-
532.
a.
a.
a.
1660: 538. 1790: 477.
— —
1792: 490.
— 1808: 91.— 1814: 1805: 335 — 668.— 1823: 337.— 1825: 656.— 1822: 1820: 341. — 6 — 82 7 579- — 1828: 644. 645. — 6 1801: 485.
75-
33-
588.—
bis.
1
1831:
-
:
68.— 92.
—
1830:
339.-1834:669.-1837:675 0.— 1839:315.—
— 1844: 315 — — 1842: 1845: 642. — 1846: 620. — 642a. — 1847: 333. — 1848: — 464. — 575. — 648. — 1849: 456. -- 628. — 1850: — 320. — 321. — 439. — 612. — 612. — 677. — 1851: — 1852 597. — 635. — 647. — 1853 478. — 1854 629. — 658 — 133. — 307. — 95- ~~ 334- — 616. — 630. — 1855: — — 189. — 189 — — — 1856: 316. 510. 615. 95 — 1857: — 67. — 497. — 521. — 678. — 243. — 243 — 1858: 83. 330. — 333^. — 440. — 564. — 635. — 1859: — 336. — 434. — 44O. 352. — 638. — 1860: 262 — — — 1861: 526. — 530. — 531. — 626. — 467. — 499. — 528. — 1863: — 152. — i83. — 1862: 260. — 295. — 311. — 319. — 340. — 501. — 652. — 1864: 101. — 146. — 441. — 1865: 360. — 500. — 502. — 511. — — 496. — 539. — 1867: 335. — 442. — 527.— 1866: 440 — 226. — 443. — 605. —646. — 1869 639. — 1868: 199 — 1871 241 — 435. — — — 1870: 431. — 497 498. 199 — Sia. — 147. — 525. — 1873 4420. — 503. — 1872: — 480. — 574. — 607. — 637. — 1874: — — 214. — 263. — 297. — 509. — 6070. — 1875: 198. — 213.— — 244. — 299. — 302. — 505. — 643. — 1876: — 213. — 223. — 589.— 590. — 474- — 539 ^ — 1877:72. — 463. — 526 — 444. — 1879: — 165. — 249. — 608. — 1878: 262 1840:
1841:
641.
81.
315.
.
86.
10.
bis
:
:
14.
17.
a.
a.
15.
a.
bis.
2.
3.
85.
4.
&.
a.
a.
£.
:
a.
77.
18.
84.
a.
bis a.
12.
19.
— GULYÁS PÁL
3x8
— 459. — 491. — 491 — 622. — 1880: — — 180. — 287. — 292. — 445. — 446. — — 591. — 592. — 1882: 332. — 384. — 670. — 1881: 1883: 187. — 236. — 283. — 300. — 1884: 211. — 231. — 488. — 232^. — 274- — 308. — 344. — 353. — 384 — — — 1885: 230. 271. — 273. 512. — 671. — 672. — — — — — — 664. — 636. 649. 585. 595. 373. 444 — — — — 1886: 148. — 154. — 1540- — 170. — 227. — 342. — 361. — 369. — 371. — 378. — 428. — 41. — — 173. — 447. — 458. — 522. — 1887: — 43. — 178. — 228. — 357. — 363. — 593. — 1888: — — 491 — — 255. — 580. — 1889: 237 — 174. — 176. — 185. — 534. — 655. — 658. — 1890: 262. — 366. — 382. — 383. — 385. — 455. — 461. — 469. — — 75 — 276. — 293. — 326. — 571. — 619. — 1891 — — 364. 380. — 448. — 479 — 581. — 603. — 363 — 323. — — 40. — — 99. — 631. — 1892: — — — — — 1893: 613. 149. — 205. — 541 433. 256. — 288. — 338. — 374. - 454. — 545. —674.— 1894: — — — — 150. — 153. — 171. — 182. — 193. — 212. — 240. — 246. — 248. — 280. — 318. — 429. — 449. — — 451. — 471. — 515. — 517. — 606. — 623. — 666. — 674. — — — — 114. — 118.— 136. — 194. — 1951895: — — 196. 450. — 476. — 494. — 515. — 516. — 522 — — 55. — 117. — 127. éoi. — 624. — 634. — 1896: — — — — — 270. 130. 324. — 356. — 475. 304. 159. — — 201. — 291. 484. — 604. — 632. — 1897: 69. — 162 — — — — — — 487472. 405495- — 6l 379343618. — 667. — 673. — 1898: 65. — 129. — 186. — 242. 2710. — 422. — 560. — 587. — 600. — 617. — 663. — — 372. — 406. — 476 — 1899: 26. — $oobis. — 363
— —
259.
44.
bis.
294.
5.
58.
57.
97.
-
a.
38.
a.
21.
16.
6.
25.
75.
35.
31.
23.
bis.
ter.
59.
73.
:
a.
74.
bis.
a.
60.
22.
42.
bis.
66.
80.
50.
94.
52.
32.
48.
134.
62.
a.
54.
a.
4-
a.
£.
674
a.
— 279. — 296.— 301. — — 520. — 680. — 1901: no. — 140. — 151. — 157. — — 168. — 523. r- 533. — 576. — 676. — 1902: 239. — 426. — 547. — 561. — 654. — 1903: — —
1900: 54 397. 166.
423.
a.
—
112.
— 232.
-
272.
7.
13.
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 104.
319
::>
GULYÁS PAL
320
— — 156. — — — 163. — 164. — 169. — 175. — 177. — 158. — — — 184. — 188. — 197 — 200. — 200 — 179 202. — 207. — 208. — 209. — 217. — 218. — 220. — 223. — — 229. — 231. — 235. — 237. — 238. — 240. — 244. — 244 — 245. — 251. — 252. — 254. — 257. — 258. — 261. — 264. 265. — 266. — 268. — 275. — 278. — 285. — 298. — 300. — 302. — 302 — 308. — 314. — Ladyschnikov 300 — 345. — 420. — — 409. 549. — Oesterheld & Co. — Erich Reiss: 328. — 553. — Adolf Reinecke: 148. — — Kari Reuss & Pollack: 578. — Friedrich Schirmer: 190. — mund: 619 — K. Singer & Co. 506. — Hugó 219. — 289. — Georg 574. — Emil Streirand ny. — Vita Deutsches Verlagshaus: 680. — Hermann Wal541 ther: 413. — Richárd Wilhelmi: 674. Bruno Witt 484. — — 51. Albert Ahn: Cöln — Berlin — — — Berlin — Eisenach —Leipzig. Hermann Hillger: — 123. — 140. — 215. — 281 — 377. — 424. 109. — — 393. Berlin — Johannes Cotta: Ottó Janke:
32.
—
—
52.
—
53.
105.
155.
160.
179.
181.
a.
a.
a.
a.
a.
J.
:
46.
170.
Siegis-
65.
a.
Steinitz
:
:
Stilka:
bis.
:
Leipzig,
48.
50.
30.
29.
113.
bis.
112.
Leipzig,
Bern, Haller: 443. Besztercze, Csallner Károly ny.
:
8.
Beszterczebánya, Singer és Sonnenfeld
454.
:
Bologna, Typi del Progresso: 652. Brassó, Alexi kny.
—
80.
:
Haberl és Sindel
:
4.
Braunschweig, Georg Jeger: 647.
Bremen,
léi.
—
Kühtmann:
J.
Breslau: 182.
S.
—
195.
—
Bruxelles, A. Lacroix,
Brünn,
J.
147.
Schottlánder
:
234.
— 154. — 4 — 270. — 271. — 271
151.
—
Van Meeren
G. Trassler: 656.
a.
15
&
Cie.
:
Budapest, Aigner Lajos: 445.
—
525.
—
^».
—
a.
434.
— 675. — Winiker
556.
154
607.
&
Schickardtr
—
— 146. —
6070.
— 522. — 587. — Imre: 262 — — 260. — 295. — — Beiméi Bucsánszky 456. — 498. — 499. — 500. — Alajos: 496. — 497. — 497 — Dobrowsky kny. 501. — 502. — 510. — Buschmann
Athenaeum 152.
:
Bartalits
bis a.
3 11.
J.
ny.
:
a.
F.
24.
:::
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
—
321
316. — Eggenberger-féle — 361. — 608. — 632. — Egyetemi kny. — 189a. — — 488. — 636. — Emich Gusztáv: — — 262 — 334. — Franklin-Társulat: — 243. — 243 — — — — 466. — Dr. Fuchs Jen: 586. — Gazette de Hongrie 664. — Geibel Ármin: 615. — 630. — — — 643. — Grimm Károly 259. — 465. — 491 — 25 — 368. — 3680. — 369. — 370. — Gusztáv: — — Havi Füzetek kiadása: 619. — Heckenast Gusztáv: 371. 384. — — 81. — 815. — 441. — 642 — 678. — Herz János kny. — 527. — 605. — Hornyánszky Hmmel: 101. — Hor— nyánszky Viktor kny.: 634. — Hungária kny.: G. — — — — — Lajos Kókai 661. Lampel Róbert 644. 659. 645. 394. 484. — 521. — 526. — 5260. — 528.— 602. — özv. LandeKatalin örökösei 490. — Landerer Mihály kny. — 333 — Lauffer Vilmos: 337. — 340. — Lauffer & Stolp: — — M. Államnyomda: 461. — 469. — 655. — 511. 503. Magyar M. 572. — Mária Dorothea-Egyesület 559. — Mar— 343. — Márkus Samu kny.: 353. — Garai kny.: kovics — 335. — Nagy — Nagel Ottó: Müller Emil kny.: 478. Sándor kny.: 598. — Neuer 437. — Orsz. Ügyvédi Nyomda: — — — — — kny. Osterlamm Károly 531. 422. — 617. — FerdiLloyd Társaság; 1990. — 199 — Poldini Ede Noséda nánd, Ráth Mór, Eggenberger: 8 Gyula kny.: 626. — Pollák testvérek kny.: 360. — Gr. PongIstván: 639. — Poporul Román kny.: 423. — Rosenberg — 451. — Neje: Testvérek: 539a. — Rózsa Kálmán — 476a. — 5020. — Sachs Pollák: 472. — 475. — 476. Wolfher 378. — 516. — 517. — Stephaneum 279. — Singer — Számvald Gyula: — Turáni Társaság: 536. — kny.: — Waidl kny.: Wigand Ottó: 339. — 588. — Wilkens és
Franké: 665.
Edelmann Károly:
könyvkereskedés: 36. 68.
189.
83.
a.
23.
21.
18.
bis.
187.
44.
:
Grill
bis.
97.
25.
a.
a.
17.
14.
és
67.
Kilián
7.
:
és
rer
füskuti
:
2.
a.
kir.
:
:
és
40.
22.
Ifj.
J.
:
:
Pallas
Pesti
41.
38.
:
43.
Pfeifer
£.
és
a.
rácz
és
16.
és
és
104.
95.
és
Zilahi
Samu:
Chicago,
Company
:
332.
637.
Akron Oh., New-York, The
Saalfield
Publishing
239.
Colberg, C. F. Post: 539.
Darmstadt, Carl Wilhelm Leske: 439. Magyar szépirodalom idegen nyelven.
—
629. 21
GULYÁS PAL
322
Dresden,
Reuter: 573.
Dresden 2300. —
Pierson:
E.
—
—
236.
—
90.
236
Wilhelm
— Leipzig,
Constable and Co.
Sam. Lucas
Bank
Eperjes, Eperjesi
ny.
Mohovich Ernd: a.
P.
kny.
—
168.
—
—
543.
b.
Nasa Zastava: 583. 651.
—
Rütteln): 628.
—
—
453.
540.
—
Zanutel A.: 533. Anstalt
Literarische
M.,
Sons: 212.
a.
365.
:
—
133.
:
&
440
:
446.
:
Erlangen, Eduárd Besold: 241
Fiume, Battara
230. -
a.
Thomas
Frankfurt
483.
— 167a. —
Heinrich Minden: 167.
Edinburgh— London, W. Blackwood Elberfeld
—
338.
Róbert Schaeffer: 630.
— Leipzig,
Edinburgh,
—
89.
(J.
Rütteln und Loening: 351. Genf,
J.
W.
Graz, C.
Fick.:
3.
Oehringer: 125.
J.
— Leipzig, Verlag-Comptoir 320. Grossenhain — Leipzig, Hermann Starke: 225. Gyr, Grosz Testvérek: 329. — Ludwigh Grimma
:
S.
Halberstadt Kari Brüggemann Halle 621.
—
a.
S.,
Ottó Hendel:
339.
:
—
78.
679.
—
Hömeenlinna, Arvi A. Karisto: 470. Heidelberg, Saturn-Verlag
Heilbronn Jena,
a.
N.,
:
233.
Kustannusosakeyhtiö
359.
—
—
313.
534.
Kirja:
—
532.
—
544.
493.
Ottó Weber: 210.
Hermann Costenoble:
Helsinki,
—
346.
—
199.
92.
:
558.
— —
418.
Kustannuso-
— 412. — 547. — 565. — 567. — 568. — — Suomalaisen Seuran Kirjapaino: 491. —
sakeyhtiö Otava: 193. 569.
kirjallisuuden
Suomalainen Kustaneus O.-Y. Kansa: 399. Jyvaskylá, K.
Gummerus:
J.
387.
—
Kassa, Koczányi Béla kny.: 9 Kassel,
J.
C.
J.
Raabé
&
Cie
:
Késmárk: Sauter Pál kny.: 363. Kjobénhavn, H. Hagerup: 373. J.
L.
becker
Lybecker:
&
398.
Meyer:
Immánuel Rée:
60.
198.
Wigand Ottó:
589.
612.
—
Jul.
Hansen: 281.
—
— Lybecker & Hirschprung: — Ly— — 374. — V. Pio: 561. — 566. — — 214. — 297. — Reitzelske Forlag: 127. 66.
62.
—
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
Gámán
Kolozsvár, Stein János,
Ferenc: 560.
Le Page
—
ösökösei kny
J.
Fabritius
Lajos,
Stein
J.
Komárom, Wéber Simon Leipzig,
sches Institut: 438. 35
.
—
F.
Dietrichsche
8
:
Gibbon
—
a,
Albert,
Gombos
Péter kny.: 477.
— Bibliographi— Július Brehse: 523 — 440. — Denicke: 273. —
&
Blumberg
Brockhaus:
A.
—
58.
Buchhandlung
Arnoldische
—
—
kny.: 57.
474.
Erich
.
323
330.
Verlagsbuchhandlung
Co.
321.
:
a.
:
—
676.
:
12.
—
—
312.
Wilhelm Einhorn
— Róbert — Greuell & 673. — Max Hasse: Ludwig Herbig: Francke: 255. — — — — W. 616. — H. Hessel Jaensch 609. 45 444 — Oskar Leiner kny.: Kollmann: 442a. Kempe: 610. — Ch. — 379. — 642. — 643. — Georg Heinrich Meyer: — — — Dr. RabinoNeupert's Nachf. 54a. 325. — — — — Reclam witz; 419. — — — — — — — — 106. — — — 203. — 206. — 216. — 243 — 247. — 250. 189 — 348. — 358. — — — — — 262 388. — 396. — 403. — 449. — 471. — 376. — 381. G. Schultze: 473. — 481. — 482. — 537. — 550. — 657. — — 269. — Steinacker: 426. — 521. — A. Schumann: — Ver— Arved Strauch: 6740. — Veit & Comp. 426 — Verlagsbureau 648. — Moderner 312 Volckmar: 465. — Georg Wigand: 575. — 620. — Ottó — 363 — 363 — 444. — 444a. — — Wigand: 1840.
—
Friese:
Wilhelm Friedrich:
54.
—
—
117.
304.
457.
—
—
459.
10.
Friedr.
b.
o.
:
E.
:
E.
E. F.
372.
82.
98.
Sally
108.
:
Philipp
jun.
100.
:
20.
63.
79.
121.
143.
37.
118.
107.
£.
^.
bisb.
3 ic.
303.
331.
317.
E.
E. F.
144.
a.
:
lag
Belletristik
a.
:
19.
Fried-
:
rich
344.
5.
Július
a.
£.
Zeitler: 640.
— Frankfurt M., Jaeger'sche Buchhandlung: — Reudnitz, Oswald Schmidt: — Leipzig — Wien, Bibliographisches-Institut 145. — 375. — 389. — 391. — 552. — 618. Liptószentmiklós «Tarnoscius» kiadó 562. — 563. — 577. 246.— Henry Golburn: 658^. — Dean London, Chapman& — Green: 576. — Haughton & Co. 589. — & Son. 282. Leipzig
13.
a.
Leipzig
39.
35.
:
t.
:
:
Hall:
Philip
:
:
Róbert Heward, Rowland Hunter: 588. 157. —
159.
—
162.
—
162
a.
—
— Jarrold & Sons:
162
b.
—
186
a.
—
132.
192.
—
—
:: :
GULYÁS PAL
324
— 242. — 246 — 272. — 286. — 291. — 296. — 301. — — 306. 322. — 397. — Kegan Paul, Trench, Trübner & Co. 429. — Lawrenc & Bulién: 205. — Macmillan & Co. 226. — Marlborough & C. Methuen & Co. 350. — Trel596. awny Saunders: 597. — Stock: 658. — Trübner & Co. 428. — 590. — 591. — Frederik Warne & Co. — Melbourne, Cassel & Company 276. London — — Roth Simon Losonc, Kármán Zsigmond kny. 654 201.
a.
:
E.
:
:
Elliot
131.
:
Paris
:
a.
:
kny.: 654.
Louvain,
J.
B. Istas
&
Lübeck, Schmidt
Mannheim,
J.
601.
:
Erdtmann
462.
:
Bensheimer: 256.
Milano, Tipográfia Guglielmini: 183. 185.
—
237
bis.
—
Milano
Minden
-
i.
München,
Georg
Müller:
—
—
248.
—
Palermo W.,
452.
—
Napoli,
— Edoardo Treves
Fratelli
Remo
Sonzognor 300
:
Sandron: 427.
bis.
—
C. C. Burns: 447.
J.
Bibliographisch-Artistisches
—
102.
Institut
Matth. Rieger: 352.
Nagybecskerek, Pleitz
F. Pál: 479.
—
—
442
:
b.
650.
—
S.
Unflek: 442.
—
580.
611.
Nagykikinda, Nakladna Sztamparija: 491
ter.
Nagy-Szeben, Krafft V.: 448.
Nagyszombat, Horovitz Adolf: 454. New-York, Amerikai Magyar Népszava: 594.
— The ArCompany: The 354. 277. Cooperative Press: 542. G. W. Dillingham Company: 416. Doubleday & Mc. Clure Company: 186. Paul O. 232. d' Esterházy: 592. The Hungárián Literary Society: 430. cadia
—
Press:
Cassel
—
Publishing
—
—
—
—
Mitchel
Kennerley:
414.
—
I.
S.
Ogilvie Publishing
—
—
Company:
— Gustav Stechert: — R. Worthington: 211. — 293. — 507. — Honoré — — — — 327. — Dentu: Champion: — — Esperantista Societo: 133. 283. 541. — Hachette & 227. — Juven: 400. — Alphonse Lemerre 494. — 603. Ernest Leroux: 463. — Internationale: 435. — Maison— Société du Mercure de neuve: 663. — A. Mathot: 415. 426.
— Samisch — 426 —
&
Goldmann:
E.
593.
John Viley: 597. G. Calmann-Lévy 292. a.
Paris,
:
1.
61.
96.
121.
E.
Cie.
Félix
:
Librairie
Z.
J.
87.
—
:::
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEK
— Paul Ollendorff: — 604. — Pagnerre: 434, —
Francé: 356. 600.
—
136.
69.
Librairie
325
— 180. — 423. Plon: 520. — An-
cienne Maison Quantin: 383. Pécs, Taizs József: 581.
Henry
Philadelphia,
Phillips Jr.
:
—
585.
595.
Pola, Tipográfia G. Seraschin: 529.
Porvoo, Werner 551.
—
—
570.
Söderström:
232
599. L.
A.:
Heksch
F.
—
616.
—
294,
—
—
Sándor: 512.
Gr.
—
Kalivoda
Pongrácz István: 638.
— Sieber
bizománya: 564.
Pozsony
262.
433.
—
Henrik kny.: 336.
Károly
Leipzig, Stampfel
165.
:
Eder István kny. 333.
J:
—
Grégr:
Ed.
431.
—
M. Knapp:
—
Krapp
Schindler F.
— 249. —
362.
Praha,
—
662.
Pozsony: Angermayer Károly: 468.
—
—
bis.
—
71.
Al.
J.
287.
Hynka:
— 221. — — Kober & Markgnef 630 — Kobrova — 174. — 380. — 253. — Národni tiskárny a nakladelstvo — 213. — 213 — — in. — 122. — Ottó: — — 355. — 355 a — 432. — 5*3- — 222. — — 129. — 130. — 153. — 178. — — Simácek: A. Urbá280. — 318. — 324. — 392. — 495. — 515. — R. Vilimek: nek: 480. — 172.
:
a.
I.
L.
126.
11.
347.
F.
191.
134.
:
J.
:
a.
5 J 4-
-
59.
55.
Fr.
Jos.
49.
Resiczabánya, Eisler József kny.: 455. Reutlingen, Enszlin
Roma,
&
Laiblius
Libreria Editrice «A.
:
204.
Manzoni»
—
Rózsahegy, Páricka János: 408. Saarlouis,
458.
:
546.
Hausen Verlagsgesellschaft m.
b.
H.
:
555.
Antal kny. 485. Sopron, Röttig Gusztáv kny.: 523. — Stockholm, Albert Bonnier: 299. — 406. — 518. — 524. Strassburg Josef Singer: 480 — — G. Cotta Adolf Bonz & Comp. — — — — — Engelhorn: Nachfolger: 364. 75 — 288. — Eduárd Hallberges Dr. Foerster & Cie: 149. — — Kapgler: 622. und Richter 464. Stuttgart — Leipzig — Berlin — Wien,Deutsche Verlags-Anstalt — 614. — 666. Siess
i.
a.
E.,
Stuttgart,
74.
:
75.
a.
171.
196.
:
42.
73.
J.
J.
194.
4
GULYÁS PAL
326
—
Stuttgart
Tübingen,
G. Cotta: 633.
J.
Szabadka, Tiskara Sv. Antuna kny.
436.
:
—
675
a.
—
436
a.
Szászváros, Bornemisza S. Nemzeti Könyvkereskedése: 504.
-
582.
584.
nyomda
Szeged, Dugonics a.
35
—
Grünn Orbán kny.:
660.
—
627.
—
:
Endrényi L. és tsa
kny.
:
kny: 405. Turócszentmárton, Izák
Gusztáv
386. — 390. — Moskóci
r.-t:
Újvidék, Branika kny.:
—
363.
F.
Colombo Coen
Venezia,
—
— — —
241.
Helf: Carl
—
284.
Hugó
95
Fr. Voigt:
.
— —
—
—
Spielhagen
—
J.
31. J.
486.
Csákra
467. -
:
Pajevics A. kny:
Figlio Giovanni
Debon Succes-
15.
114.
—
Ludwig
L.
&
Carl.
645.
—
47.
—
88.
—
103.
—
Schraemble Ferenc Antal Schurich: 279.
B.
Wallishauser
:
—
Paul
307.
—
505.
—
— — 510.
119.
86.
137.
—
Mayer
— 6.
—
Ch. D.
& Com-
W.
Schlen-
özvegye kny.: 335/^.
—
76.
— —
668.
33.-77. — 81 — — — 1580. 522 — 625. —
Leipzig, A. Hartleben:
85.
Carl
Knepler: 557.
Georg Szelinszky:
341.
—
Gráser: 636.
115.
Zang:
A.
Rosner: 72.
&
Moritz Förster kny.:
Friedr. u.
Hölder:
— Budapest— — 81 — — — — 492. Sach: 84.
E.
—
349.
—
644.
Wien
b.
—
— C. Daberkow: 70. — 141. — — 519. — Derflinger & Fischer:
—
671.
Alfréd
Konegen:
ker: 26.
342.
Engel:
Gerold:
Lippe: 606.
—
309.
K.
pagnie: 669.
Könyvnyomtató
Slovenské Pohl'ády 367.
653.
—
e
Wien, M. Beitenstein: 176.
667.
—
Henrik
Zamarija Turrin: 538.
Weimar, Bernh.
267.
228.
:
407.
Popovics M. kny.: 110.
sore: 649.
—
Uhrmann
—
282.
:
a. — Medakovic Dániel
Matica Szrpszka: 15
:
91.
Reif Henrik
Temesvár,
r.-t.
—
a.
a.
Fritz
56.
—Esztergom,
Wien
Wien— Leipzig:
Sartori Károly
:
646.
reichischer Verlag: 45.
—
&
Wiener Verlag: 387.
Goldmann: 425.
— Deutsch-Öster421. — 548. — Halm
Wilhelm Braumüller: 613.
—
410.
—
411. —
—Pozsony, Alex. Heksch: 671. — 672. —Teschen, Kari Prohaska: 274. — 489.
Wien Wien
F.
— -
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN' Wurzen, Verlag-Comptoir Zagreb,
Sokol: 395.
Nakladom
—
D)
607.
562.
J.
—
607
a.
319.
—
—
554.
Josip
Szrpszka sztamparija: 94.
Zürich, Verlags-Magasin
A.
:
zem. tiskare: 401.
kr.
327
A
335.
:
—
571.
fordítók mutatója.
— 563. — 577. — Aigner Ludwig. 437. — 445. — — Altenburger — 619. — Alexi Teochar. 80.
Adolfo. 598.
— Bacher Vilmos. 605. — BainR. Nisbet. 132. — 157. — 201. — 205. — 242. — 246. — — 296. — 301. — 306. — Bakonyi Kari, von 119. — 246 — — Béndek Zoltán. 90. — Benkert Károly Mária. — 95 — 147. — 216. — 352. — 437.— 440. — 440a. — 464. — 478. — 521. — 526. — 526 — 608. —619. — 440 — 643. — 647. — Benkö 621. — 628. — 629. — 630. — 630 Bacher Simon. 605.
a.
—
606.
sen.
-
10.
3.
95.
19.
a.
b.
a.
Benkert Mária.
— Bért Paul, de
la Bussiére. 61.
Bertha Alexandre, de. 520. 356.
—
Boccard R,
Bodicky
S.
16.
—
—
Brábek Frantisek.
11.
Seb.
—
de. 87.
Boggs
504.
nemisa
1.
Károly Mária. — Benkö Kari Borromáus.
584.
S.
1.
Benkert Károly
— Bertalan C.
J.,
BiGAUurde Casanove, Ch.
—
Bodenstedt
E.
186.
—
—
186
de.
440
Friedrich. a.
—
239.
Bowring John. 428.
— 327. —
von. 564.
— —
—
—
a.
Bor-
588.
— — —
— — — 153. — 191. 213. — 431.'— 43 2 2130. — 221. — 222. — 253. — 355. — 355 — — — — Brancsics Blagoje. 611. 610. Brájjer Lajos. 479. 480. — 329. 653. -- Braun-Wiesbaden 574. — Breiner — BuchBródy Sigmund. 137. — 146. — 303. — Bruck 211. — heim Adolf. 612. — 630. — Bülland Laura Butler D. 589. — 590. — 591. Cajander Paavo. 433. — Cambel Samo. 546. — Canini Marco Antonio. 649. — Carneri Bartholomáus. 613. — Cassone Giuseppe. 458. — 466. — Chassang Charles Louis. 434. — Chezy Wilhelm. 307. — Cipriani 529. — Ciura Alexandru. 582. — Corand Charles. 527. — Czanyuga Coppée Francois. 602. 635. — Czink Lodovico. 365. 59.
71.
a.
Kari.
-
Josef.
J.
6.
Curtis.
E.
-
Iván.
Josef.
—
—
-
GULYÁS PAL
328
—
—
297. — Danford — De Gerando-Teleki Antonine. — 279. 180. Desbordes-Valmores H. 435. — Diósy — — — — 75. — 75 — 364.— Dóczi Ludwig. 619. — Dozon A. 463. — Draut L(udwig). 621. — Dubniczky von Szedlicsna 336. — Dudümi Demeter. 615. — Dux — — 81 — 81 Adolf. 85. — 86.— 100. — 243 — 330. 333. 333 101. — 243. — 243 440. — 4400. — 616. — 628. Ebenthal Arthur 492. — Edelwild. 459. — Eisler Mór. — 630. — 647. — Ejüry Charles, d\ 599. 440 Falk Max. 617. — Falke Oskar. 612. — 630. — Farkas — — 310. — Farkas Max. 438.— Hermine. 109. — — — — Felbermann Louis. 131. — Feldmann. 618. 619. 445. — Festetics Carl Albert 619. — 630. 337. — Fiedler Rajmondo. — 598. — Fischer Alexander. 361. — Fonda Antonio. -Franzl A. 365. — Forster Eugeno. 394. 657. — Fretwell — Fuchs Eugeno. 586. — John. 576. — Frommer Rudolf.
Danckier Axel. 198.
— —
192.
DanieloviC
214.
Beatrice.
Cz. 386.
S.
Béla. 88.
72.
7.
74.
73.
a.
Kari.
2.
b.
a.
..'—
84. -
83.
a.
-
b.
-
-
-
-
a.
-
S.
a.
121.
123.
gr.
Alois.
22.
Füller Frederic Walter. 429. G. N. 168.
—
669.
—
Gauthier
Gaal Georg, von. E. 600.
F.
—
602.
341.
—
—
656.
Gaye
—
668.
Selima. 32*2.
— -
— Gebaur 581. — Gebek-Ennsburg. — Gerard Frances. 159. — Gernerth 338.— Geist 187. — Glatz Eduárd. 199 445. — Gigante 533. — 650. — — — — — Glücksmann 262 262 262 250. 199 — Goldner Camilla. 388. — 482. — Goldschmidt Heinrich. — 619. — Goth 508. — Gregorova Hana. 408. 449. Greguss M(ichael) A(ugust). 620. — 628. — Greiner Ludwig. 670. — Gross Franz. 104. — Grossmann 106. — Gruber — Guerrier Kari Anton, von. 629. — 645. — Gruics Jovan. Gártner Heinrich. 524.
Izor.
Carl.
Fr.
Silvino.
bis.
b.
a.
bis a.
bis b.
93.
J.
-
Ernst.
Ernst.
110.
Jean. 507.
— Haek D. 619. — 621. — 640. — Haide Adolf von Adolf. — Hailly Gaston, d\ 494. — Handmann — 445. — 621. — 622. — 623. — 624. — Hansen Adolf 281. — Harlez C, de 601. — Hartmann 537. — Hartmann — — Moritz. 439. 630. — Hecht- Cserhalmi 440. — 440 a.—- 445. H. N. 544.
der
1.
Handmann sen. 9.
Jul.
L.
—
—
—
—
— -
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
329
— 614. — Heinecke Mlle. 228. — Heksch Alexander — 309. 519. — 671. — 672. — Heksch Margaretha. 267. 512. — 671. — Helfy Ignácz. 183. — Hemgren 299. — — Hermán O(tto). Henning G. W. 625.— Herford Olivér. 414. 384. — Herzer Fránya. 114. — Herzog Emma. 211. — Hevesi — 70. — Hoffmann Paul. 522. — 522 — Horschetzky Ludwig. —Horvát Heinrich. Carl. 626. — Horváth 436. — 436 — Horn — Hviezdoslav Ország Hölzel 609. Emilé. 136. — 383. — 400. Irving Laurence. 350. — Ivanhoe Spóner Andor. — Izák Gustav. 227. — 282. — 390. Jaakkola K. Emil. 570. — Jalava 547. — jARNOjoseph. — Jásznigi Sándor. — 28. — — — — $4i — — 64. — 105. — 206. — 219. — 305. — 325. — — 486. — 552. — 673. — Jelics Emil. 94. Joanovich 387 321. Alexander. 627. — Jonse W. Henry. 658. — Jósika H.,
Irene. 194.
F.
—
Kari.
a.
42.
Béla.
a.
56.
Josef.
Pál.
1.
1.
Antti.
27.
bis.
52.
32.
31.
34.
53.
(bis).
Julié.
Juffray
W.
597.
— 548. — 556. — Kálmán Marié. 284. — Karageorgevitch Bojidar. 283.— 403. — Kaposi Kárffy Ignác. 189. — 189 — 189 — Kaufmann 518. — — Kertbeny K. M. Kelemen Kennard Hegan. 212. 661. — 412. — 565. — Benkert Károly Mária. — Kivekas 387. — 315. Klein Stefan 346.— 568. — Klein Hermann. — Kliegl Theodor. 451. — Klimó Michel. 663. — Kohut 493. — — 35a. — — 65. — 326. — 471. — Adolf. — 57I. 673. — KOLBENHAYER MoritZ. 479 — — 445. — 619. — Kompért 628. — Kont Ignace. — Korodi Ludwig. — Kostolny Ludovik. 134. — — Kovács Emerich. 320. — Kömödy — Kosztka Georg. 380. Lewis. 658. — Johann. 473. — Krohn 433. — Kropf — Sándor. — Kumlik Emil. Krücken Oskar, von 107. — 118. 422. — Lachmann Hedwig. 631. — Langsch — — 143. — 195. — 270. — 348. — 376. — 377. — von der Lech. — — Lechner Larice Rína. 452. — Len358. — 535. — 536. — 632. — Lemberger Ármin. Kadossa Eduárd.
103.
Albert.
a.
Joseíine.
b.
Izoro.
-
Matti.
1.
- -
81.
20.
bis.
J.
39.
35.
14.
55.
17.
18.
96.
120.
L.
4.
-
532.
Július.
1.
L.
Jásznigi
37.
Cácilie.
L. L.
29.
30.
Július,
24.
13.
36.
— GULYÁS PAL
330
gyel
Pál.
—
541.
—
Lindner Ernst. 587.
—
Littrow. 619. 592.
—
—
593.
—
Leo. 619. 671.
—
Letic Lyubomir.
—
Loránd Leono.
bis.
661.
—
-
ter.
— 237 — 248. 354. — 429. — 542.
Liszka. 185.
Loew William N.
594-
491.
-
-
Luczenbacher
— LuliC 395. — 554. — Machik Joseph, von. — 340. — 526. M. 572. — 619. — Madarassy 461. — 469. — 655. — Mailath 526 — — 621. — 628. — 630. — 633. — Johann Gráf. 339. — Margócsi 654. — 654a. — 645. — 675. — 675 Marich Augusto, 634. — Matzenauer598. — Márkus Benovsky Ottó. 454. — Mayerhoffer Gustav Narcis. 49. — 55.— in. — 122. — 126. — 129. — 130. — 172. — 178. — 280. — — Meer318. — 324. — 347. 514. — 515. 392. — 495. heimb Richárd, von. 611. — Meissner Alfréd. 440. — Melas Hein— 8 — 437. — 448. — 619. — 636. — Meltzl Hugó. — 442 — 459. — 462. — Mezei Karlo. 659. 442. — 442 Mumbauer Johannes. 555. — Musso M. 530. — Muzsnai Dionizo. Johano,
de.
Iván.
135.
-
E.
Pál.
a.
78.
József.
a.
de.
S.
-
- -
-
rich.
a.
660.
a.
8.
—
b.
-
Müller Eugen. 473. Nagy
—
N. Severi. 433.
—
Némethy Emma. 602. Emma. Neugebauer
— — 444 —
Jules. 43.
—
603.
Néthy
Naschér de
Jean,
O'Brien Opitz Pál.
—
Polgár
Pigeon
C.
—
630.
—
384.
385.
5
506. L. 92.
Plavetzky 46.
—
F. 349.
Oesterheld
—
Erich.
—
441.
Patterson Arthur
— —
M.,
Paziazi
645.
38.
—
—
— Pongrácz — Pop Joan Nitu.
v.
60.
bis.
—
443.
345.
—
J.
226.
645.
—
— Phillips
Ország
—
Pauer
Petrovics
—
Henry,
Jr.
5
Pisarevic A. 401.
—
Planer
Josef. 488.
421.
-
-
Polignac Melchior,
405
.
Pulszky Ferencné,
85.
— Podhradsky Emil. 454 — de.
— 638. — — Pulszky Ferenc
Stefan, Gráf. 619.
604.
658
—
— 437.
Hippolyte.
—
Alfréd.
— I.
dr.
— Petz
Eugen. 359.
597.
—
335.
Budahegyi.
Mariska,
Pop
415.
367.
Milán. 580.
602.
—
Joseph.
Theodor.
Pachler,
595.
£•
-
Némethy
1.
445444 Neumann F. W. 597. Nordheim Július. Norsa Umberto. 427. 444.
a.
484.
S.
— — 437- — — 619. — 621. — 671. — 637. — Nork
Ladislaus. 344.
—
—
Walter
69.
639.
-
—
és Teréz.
Teréz. 647.
—
-
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN Rabas
Stefánia.
Rajczy Rudolfo.
—
—
125.
598.
—
RÁcz
Reich
331
— Radó Anton. 384. Ludwig. 446. — Reiner Irma. B. 659.
— Róna-Sklarek Elisabeth Sklarek Rosen Alexander. 05 — Rosenberg Emánuel. 343. — ROTHAUSER 2O3. — 247. ROSNER — — — LudRotter Rothfeld Max. 630. 550. — Rózsa Maurus. 331. wig. — Saissy Amadéé. 602. S... 510. — Safford Mary Sannazar. 045. — Schade Adrián, van Saissy Marié. Schnitzer Westrum. 416. — Schmitt Eugen Heinrich. 413. — — — Schönwald Wilhelm. 259. 425. — 465. 491 — Schrove Uno, von. 433. — Schulze Georg, von. 447. — — 373. — — — — Schumacher Alexander. 483.
Ring Michael. 525.
—
Elisabeth.
L.
1.
.
5
I4I.
98.
82.
-
- -
S.
89.
51.
176.
F.
166.
97.
-
Ignatz.
bis.
26.
62.
60.
374.
561.
362.
SlEGESCU
384.
—
Sklarek
Sirola
SCHWARZ V.
566. Josif.
423. —
Francesco.
Elisabet. 676.
—
66.
127.
SlEBENLlST
315.
SlLBERSTEIN Adolf. 21.
453.
Somogyi
—
540.
—
Péter. 516.
543.
—
Josef.
23.
65
1.
—
—
— GULYÁS PAL
332
Ujfalvy Ch. E, de Mezkövesd. 435.
—
293.
Uotila O. 433.
Válly Nóra,
de.
— Ulbach Louis. 292. — Varga — Vautier 328. —
—
Vámbéry Ármin. 531. Vasfi 1. Eisler Mór.
596.
— 661. — — Vécsey Leo. 353. — Vészi 513. — Vilney Anton. 648. — Vrchlicky
Ferdinando.
659.
Guillaume. 323.
Vetti O.
—
11.
S.
József.
432.
Wainio Nilo Wallis A.
S.
E.
193.
— 262. —
—
—
399.
357.
—
558.
Ellis.
291.
551.
Waugh, Mrs. Wright Wechsler Ludwig. 48.
C.
Jaroslav.
— —
— — Ottó. 334. — — — — — — — — — 54 — — — — 151. — — — — 167 — 169. — 170. — — — — — — — — 204. — 207. — 208. — 209. — — 233. — 234. — 215. — 224. — 225. — 229. — 230. — 230 — 257. — 258. — 235. — 236. — 236a. — 238. — 254. — — 261. — 264. — 265. — 268. — 269. — 273. — 281 — — — 288. 289. 290. 304. — 308. — 312. — 3120. — 314. — — — — 404. 424. 393. 573. — 667. — Weilheim Adolf. — Worswick W. 397. 317. — — Yolland Arthur Yekel 272. 523. 23 — — Zamoyski Josef Zeeghers A. 379. — Zmaj — Zigány Árpád. 263. — Zerkowitz S09. — — — — Joanovics Joan. 467. Weber
108.
a.
144.
145.
167.
112.
124.
128.
148.
149.
150.
190.
197.
171.
a.
182.
138.
188.
173.
50.
54.
139.
140.
156.
161.
175.
177.
-
a.
255.
bis.
79.
B.
Péter.
5
Julián
B(akishill)
Gráf.
372.
Sidonie.
Groíf*.
99.
Zrinszki
366.
15 a.
15.
Petar,
538.
E)
A
szerzk
lefordított
mutatója.
— Ábrányi Emil. Angolul: — 61 — 614. — 93 — 94. — Franciául 604. — Németül 6 — 632. — 643. — Olaszul 649. — Volapükül: 621. — 627. — 63 — 594. — Németül 6} — Angolul 655. — Ábrányi Kornél, Adorján Boldizsár. Németül: 630. — 643. — Ady Endre. Németül: 609. — 611. — 625. — Ágai Adolf. Németül: 670. — Álba Nevis — Almási Balogh Tihamér. Németül ."541 (Unger Németül 6 — Amadé László Németül 630. — Ambrus Zoltán. Eszperan— Andrássy Németül: 632. — 659. -— Franciául: Abonyi Árpád. Eszperantóul: 541.
5
.
:
5
:
1.
bis.
tóul:
1.
:
ifj.
Ila).
10.
:
1
.'593-
;
o.
br.
:
1.
Béla.
2.
— MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
333
— Ányos Angolul: 588. — Németül: — Apáthy Franciául: 604. — Arany 630. 645. 633. — 590. — 591. — 592. — 593- — 594- — János. Angolul: — Eszperantóul: 598. — Franciául: 599. 596. — Csehül: 600. — 601. — 602. — 604. — Héberül: 605. — 606. — Né— — — — — — — — — metül: — — — — — — 440 — 614. — 615. 619. — 621. — 622. — 625. — 630. — 631. — 632. — 636. — — 637. — 639. — 643. — Olaszul: 643. — 649. — Szerbül: — 654. 653. Tótul: Babits Mihály. Németül: 611. — Bacsányi János. Németül: Angolul: 592. — 593. — 594. — 597. 630. — Bajza — Héberül: 605. — 606. — Németül: 612. — Franciául: 599. — '621. — 622. — 625. — 630. — 636. — 638. — 639. — 614. — 641. 642. — 643. — 647. — Olaszul: 649. — 652. — Balassa Németül: 614. — 630. — «Balassi Menyhért — Balázs Sándor. Finnül: 544. — NémeNémetül: — 671. — Ballá Németül: 611. — Baló Tasziló. Németül: 632. — Balogh Miklós. Franciául: 665. — Balogh Angolul: 594. — Németül: 621. — 643. — Bangó Pet. Németül: 615. — Barcsai Ádám. Németül: 621. — 630. — Bárd Miklós. Németül: 610. — 611. — Barina Vendel. Németül: 646. — Barna Franciául: Németül: 621. — 630. — Barna — 25 — Németül: 604. — Németül: 610. — Bársony — 666. — 674. — Bartók Angolul: 594. — Fran25 — — — 610. — — 604. — Németül: András. Fran614. — 621. — 630. — Olaszul: 649. — — 601. Beksics Gusztávné. Németül: 673. — Benedek Aladár. Angolul: 594. — Németül: 621. — Benedek Né— — metül: Németül: 630. Beniczky Beniczkyné-Bajza — — — — — — Lenke. Németül: — — 670. — 674. — 679. — Benjámin Ferenc. Néme611. — Benó'fy Soma. Németül: 630. — 643. — Beöthy Németül: 610. — Beöthy Zsigmond. Németül: 630. — — 632. — Berczik Árpád. Németül 643. — Beöthy — — Eszperantóul: 661. — Finnül: 547. — Franciául: Andrasy Jen. Németül: 670.
—
Pál.
—
István.
542. 11.
2.
12.
4.
3.
13.
8.
7.
18.
17.
14.
6.
5.
10.
9.
&.
15.
16.
József.
Bálint.
árul-
19.
tatása.))
Ignác.
tül: 20.
Zoltán.
Ignác.
Izidor.
István.
a.
25.
Lajos.
Z>.
ciául:
21.
22.
23.
24.
Batizi
ciául:
Elek.
26.
Péter.
27.
34.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
35.
tül:
László.
Zsolt.'
:
36.
38.
40.
—— GULYÁS PAL
334
— 664. — Németül: — — 545. — 673. — — Bérczy Károly. Németül: 618. — 621. — Tótul: 546. 674. 630. — 643. — Berecz Károly. Angolul: 594. — Németül: 621. 622. — 630. — 639. — 643. — Bernáth Gáspár. Angolul: 591. — — 613. — 618. 594. — Franciául: 603. — Németül: 607 — — — — Olaszul: 649. — Berzsenyi 620. 630. 635. 643. Dániel Angolul: 588. — 593. — 594. — 596. — Eszperan— Néme598. — Franciául: 599. — 601. — Latinul: tül: 614. — 621. — 630. — 633. — 639. — 641. — 643. — 645. — 647. — Szerbül: 653. — Bessenyei György. Németül: 621. — Bezerédj Flóra. Németül: 630. — Bíró Lajos. Németül: — — — 548. — Boruth Elemér. Angolul: 594. — Angolul: 594. — Németül: Németül: 618. — 643. — Bozzai — — — — — Bródy Sándor. Csehül. 621. 630. 625. 643. — Németül: — — — 52.-53. — — 549. — 550. — 674. — Buczy Emil. Angolul: 588. — Németül: 633. — Buday László. Angolul: 594. — Bulla János. Angolul: 594. — Németül: 610. — 632. — Czinke Ferenc. Latinul: Czanyuga József. Németül: — Czóbel Minka. Franciául: — 602. — 604. — Néme614. — Czobor Kornélia. Németül: 643. — Czuczor Gergely. — Angolul: 591. — 592. — 593. — 594. — Németül: 612. — 6 I5 _ 618. — 620. — 621. — 622. — 625. — 628. 629. — 630. — 637. — 639. — 641. — 643. — 647. Csajághy Sándor. Németül: 646. — Csáktornyai Lajos. Angolul: 594. — Császár Ferenc. Németül: 612. — 621. — 622. 525. — 630. — 638. — 639. — 643. — Csáti Demeter. Angolul: 588. — Franciául: 601. — Németül: 629. - 645. — Csengey — Gusztáv. Németül: 621. — Csepreghy Ferenc. Finnül: 551. — Cserzy Mihály. Eszperantóul 660. — — Németül: — — — Dánul: — Csiky Gergely. Csehül: — Németül: — — — 552. — 632. — Franciául: 674.-679. — Csizmadia Sándor. Angolul: 594. — Csokonai V. Mihály. Angolul: 588. — 596. — Franciául: 599. — Németül: — 614. — 620. — 621.— 622. — 630. — 633. — 641. 607 — Angolul: 594. — Németül: 621. — 639. Csukási 645. —
41.
37.
43.
42.
39.
a.
tóul:
44.
•
46.
45.
47.
Pál.
?
48.
55.
54.
51.
50.
49.
56.
67.
68.
69.
tül:
.
57.
58.
:
60.
59.
61.
63.
a.
József.
64.
65.
62.
66.
—
—
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
355
— 594. — Franciául: 604. Németül: 621. — 632. — 643. — Olaszul: 649. — Dálnoky — Lajos. Németül: 610. — Daniss Zsigmond. Németül: Dayka Gábor. Angolul: 588. — Németül: 622. — 630. — 633. 645. — Dengi János. Angolul: 594. — Degré Alajos. Németül: 674. — Dienes Lajos. Németül: 630. — Dobsa Lajos. Németül: 610. — 639. — Dóczy Lajos. Angolul: 593. — 594. — Csehül: — — — 75. — 71. — Franciául: 604. — Németül: — 614. — 618. — 631. — 632. — Dózsa Dániel. Néme75 643. — Döbrentey Gábor. Angolul: 588. — 594. — Néme628. — 633. — 641. — 643. — 612. — 620. — 621. — Angolul: 594. — Drégely Gábor. 669. — 675. a — Dömötör Németül: 553. — Dutka Ákos. Németül: 611. Endrödi János. Angolul: 588. — Németül: 633. — Endrdi Sándor. Angolul: 594. — Franciául: 602. — 604. — Németül: 76. — 610. -r 614. — 621. — 632. — Olaszul: 649. — EötAngolul: 592. — 593. — 594. — 596. — 597. — vös József Franciául: 599. — 602. — 604. — Héberül: 605. — 606. — — — 79. - 81. 81 — 81 — 82. — Németül: — — — 614. — 619. — 621. — 622. — 83. — 625. — 630. — 631. — 638. — 639. — 641. — 643. — 646. — 647. — Oláhul: 80. — Erdélyi János. Angolul: 592. — 593. — 594. — Héberül: 605. — 606. — Németül: 612. — 620. Erdélyi 621. — 622. — 625. — 628. — 630. — 639.— 643.— 647. 610. — Erds Renée. Horvátul Zoltán, Németül 554. — Németül — — — — Németül: 610. Dániel. Erödi 611. 610. 627. 555. Faludi Ferenc. Angolul: 588. — Németül: 630. — 633. — — 645. — Falk Zsigmond. Francijául: 87. — Németül: 88. — Farkas — — Farkas András. Németül: — — 611. — FarNémetül: 610. Imre. Farkas Németül: 610, — FÁy AndNémetül: 556. — Fátyol. Németül: 609. kas — Angolul: 589. — 590. — Németül: 92. — 621. — 643. 645. — Fazekas Mihály. Németül: 630. — Feleki Sándor. Németül: 610. — 614. — Ferenczy Teréz. Németül: 615. — 621.643. — Földes Imre. Németül: 93.-557. — Földváry János. Dalmady
Gyz.
Angolul: 593.
64.6.
72.
73.
74.
a.
tül:
-
tül:
Pál:
br.
78.
77.
84.
85.
86.
:
:
89.
91.
90.
Pál.
rás.
Angolul: 594.
—
b.
a.
Füst Milán. Németül: 611.
Béla.
—
— —
GULYÁS PAL
336
— Gál Ferenc. Németül: 643. — Gál Németül: 620. — 621. — 628. — 630. — 643. Olaszul: 650. — Garay Alajos. Németül: 646. — Garay János. — 95 Angolul: 592. — 593. — 594. — Németül: — — — 612. — 615. 621. — 622. — 625. 619. 630. — 636. — 637. — 638. — 639. — 642. — 643. — 646. — 647.— Franciául: — 604. — 665. Gárdonyi Géza. Finnül Németül: 610. — 611. — 614. — Gáspár Imre. Angolul: 594. — Németül: 610. — 621. — 627. — 632. — 643. — Gáspár Kornél. Németül: 632. — Gellért Oszkár. Németül: 611. — Gergely Németül: 614. — Göndöcz Németül: 610. — Ger Gaál
Karolin. Szerbül: 94.
-
József.
:
5
58.
96.
Attila:
István.
Ferencné Takács 630. 594.
-
a.
95.
— —
Grail
Judit.
—
Németül: 633.
Görgey
István.
Németül:
—
Greguss Ágost. Angolul: Németül: J59. 621. Németül: 610. 643.
Erzsi.
—
Franciául: 601.
—
—
—
Guthi Soma. Eszperantóul: 661. Gyalui
mathy
Farkas.
Zsigáné.
Németül: 657.
Németül:
666.
—
—
Oláhul:
Györffy
560.
Gyula.
—
Gyar-
Németül:
— Györy Vilmos. Angolul: — Németül: 619. — — Angolul: 590. — 593. — 594. — 621. Gyulai 643. — 602. —• 604. 596. — Dánul: 561. — Franciául: — 10 — — — Németül: 606. Héberül: 605. 610. — 614. — 615. — 615. — 617. — 618. — 619. 621. — 622. — 625. — 630. — 631. — 632. — 637. — 639. — 649. — Szerbül: 653. — Gyu643. — 647. — Olaszul: 622.
5.94.
Pál.
97.
100.
98.
—
rátz Ferenc. Tótul: 562.
Hatvány Lajos
—
Helvey
—
br.
Heltai Jen.
Franciául:
122.
-
99.
•
564.
1.
604.
—
563.
Németül
— Hegeds Németül — Eszperantóul: 659. 594. — 632. — 103. — 610. — 611.
:
Lajos.
102.
:
-
Angolul:
Németül:
— Herczeg Ferenc. Csehül: 111. 130. — Dánul: 127. — 566. — Fin-
Lajos. Németül: 104.
126.
—
129.
—
— 570. — Franciául: 120. — — 109. — — 106. Németül: 105. — — 117. — Il8. — 119. — 121. — 113. — 115. — — — 128. — 666. — 673. — 674. — 680. — Szerbül: 125. 124. 110. — 114. — Herczeghy Viktor. Németül: 628. — HerepEj Németül: Angolul 594. Ottó. Angolul: 594. — Hevesi nül: 565.
—
567.
—
—
— —
568.
569.
107.
112.
108.
123.
Il6.
József.
:
—— MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN 571.
—
—
630.
—
673.
Boldizsár.
Ignotus.
György.
—
674.
Németül: 610.
—
Horkay Béla. Tótul: 654. Horvát Horváth Ádám. Németül: 621.
—
—
Franciául:
—
Németül: 643.
337
—
604.
Németül: 610.
Inczédy László.
—
Angolul:
Illésy
594.
—
Németül: 632.
— Jakab Ödön. Angolul: 594. — Franciául: 604. — Németül: 610. — 614. — 618. — 674. — Angolul: 594. — Németül: 572. — 621. — 622. — Jámbor — 630. 639. — 643. — 647. — Jékey Aladár. Franciául: 604. — Joanovich Sándor. Németül 627. — Jókai Mór. Angolul 131. — 132. — 133. — 157. — 159. — 162. — 162a. — — 166. — 186. — 186 — 192. — 201. — 205. — 162 — — 211. 212. — 226. — 232. — 239. — 242. — 246. — 246 — 277. — 286. — 291. — 296. — 301. — 272. — 276. — 276 — — 306. 576. 592. — Csehül: 135. — 153. — 172. — 174. — 221. — 222. — 253. — 280. — 178. — 191. — 213. — — — 281. — 297. — Eszperantóul Dánul: 198. 214. 135. — — 262. — Franciául: 136. — 180. Finnül: 193. — 232 — — — 292. 283. 227. 293. — 599. — 664. — 665. — Héberül: 606. — Hollandul: 263. — Németül: 137. — 138. — — 139. — 140. — 141. — 142. — 143. — 144. — 145. — 146. — — 149. — 150. — 151. — 152. — 154. 147. — 148. — 148 — 155. — 156. — 158. — 158 — 160. — 154a. — 154 — 169. — 170. 161. — 163. — 164. — 165. — 167. — 167 — 181. — 171. — 173. — 175. — 176. — 177. — 179. — 179 — — — — — — — 190. — 188. 182. 189. 184. 187. 189 189 — 199 — 194. — 195. — 196. — 197. — 199. — 199 — — — — — — 206. 200. 200 202. 203. 204. 207. — 208. — 209. — 210. — 215. — 216. — 217. — 218. — 219. — 220. — 231. — 233. — 223. — 224. — 225. — 229. — 230. — 230 — 237. — 238. — 240. — 241 — 234. — 235. — 236. — 236 — 243 — 244. — 244 — 245. — 247. — 243. — 243 249. — 250. — 251. — 252. — 254. — 255. — 256. — 257. — — 262 258. — 259. — 260. — 261. — 262 — — — — — — 264. 265. 266. 267. 268. 269. — 262 270. — 271. — 271a. — 273. — 274. — 275. — 278. — Jakab István. Németül: 635.
Pál.
-
:
:
a.
b.
a.
a.
2.13 a.
:
bis.
a.
a.
^.
a.
a.
a.
b.
a.
£•
a.
a.
a.
a.
b.
a.
a.
bis.
bis a.
bis b.
Magyar szépirodalom idegen nyelven.
22
—
—
GULYÁS PAL
338
— 281 — 284. — 285. — 287. — 288. — 289. — — — 303. — 290. 294. — 295. — 298. — 300. — 302. — 302 304. — 305. — 307. — 308. — 309. — 3IO. — 311. — 312. — — 313. — 315. — 573. — 574- — 575- — 614. — 621.— 312 639. — 643. — 647. — 667. — 670. — 671. — 672. — 674. — — 248. — 679. — Olaszul: 168. — 183. — 185. — 237 — Svédül: 299. — Tótul: 227. — 282. — Jósika 300 Miklós. Angolul: 322. — Csehül: 318. — Németül: 315. — 3l6. 321. — 64I. 317. 67I. 320. JÖRGNÉ 319. Draskóczy Ilma. Németül: 610. — 611. — 627. — Juhász Gyula. Németül: 609. — Justh Zsigmond. Csehül: 324. — Franciául: 323. — Németül: 666. — 674. Kabos Ede. Németül: 325. — Kacziány Géza. Németül: 326. — 621. — Kaffka Margit. Németül: 610. — 611. — Kapi Tótul: 577. — Karinthy Frigyes. Németül: 578. — Kármán Angolul: 590. — Németül: 331. — Katona Franciául: 327. — Németül: 328. — 329. — 330. — Kászonyi Dániel. Németül: 332. — Katona Gyula. Németül 643. — Kazár — Emil. Németül: 670. Kazinczy Ferenc. Angolul 588. — Franciául: 601. — Németül: 621. — 630. — 633. — 639. — 641. — 643. — 645. — Kelemenffy László. Németül: 333. — 333 Kemechey Jen. Franciául: 665. — Kemény Simon. Németül: — 335. — Kerényi Frigyes. 611. — Kemény Zsigmond. Németül 621. — 622. — 630. — 639. — 642. — Németül: 612. — — Kéry Gyula. Angolul: 594. — Németül 610. 643. 647. — 621. — 630. Kis János. Angolul: 588. — Németül: 335 — — — Kisfaludy Franciául: 604. — 641. 633. 643. Kisfaludy Károly. Angolul: 588. — 589. — 590. — 592. — 593. — 594. — 596. — Franciául: 599. — Héberül: 605. — — 612. — 614. — 606. — Németül: 336. — 337. — 579. — 607 618. — 619. — 620. — 621. — 622. — 625. — 627. — 628. — 630. — 631. — 633. — 636. — 641. — 643. — 645. — 646. — '656. — 669. — 6750. — Olaszul: 649. — Szerbül: 653. — 647. Tótul: 654. — Kisfaludy Sándor. Angolul: 588. — 593. — 594. — 596. — Franciául: 599. — Németül: 338. — 339. — — — — — — — 621. 622. 625. 630. 614. 340. 633. 341.
279.
bis.
a.
a.
bis.
bis.
Béla.
József.
József.
:
:
#•
."334.
:
bis.
Atala.
a.
—
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
339
— 641. — 643. — 645. — 647. — 669. — — — — 593. — Angolul: Olaszul: 645. — 344. — Franciául: 602. — 604. — Németül: 342. — 609. — 610. — 614. — 617. — 619. — 621. — 627. — 631. — Menyhért. Németül: 627. — 632. — Olaszul: 649. — — teleki Ede. Németül: 610. — Kóbor Tamás. Németül: KohÁry Németül: 630. — Kolmár Németül: 643. — Komjáthy Jen: Németül: 609. — 614. — Komócsy Angolul: 594. — Franciául: 604. — Németül 610. — 621. — 622. Fran632. — Olaszul: 649. — Koróda — — — Németül: 614. Kosztolányi Dezs. 604. 632. Németül: 346. — 609. — 611. — Kovács Gyula, Franciául:
—
639.
640.
Kiss József.
592.
594.
343.
Kiss
Kis-
345.
István gróf.
József.
József.
:
Pál.
ciául:
E.
Kovács Márk. Németül: 646. — Kovács Szerbül: 604. 580. — Kozma Andor. Angolul: 594. — Franciául: 604. — Csehül: 347. — Németül 348. — 610. — 611. — 614. — 674. — Kölcsey Ferenc. Angolul: 588. — 590. — 593. — 594. — 596. — Franciául: 599. — 601. — Héberül: 605. — 606. — Németül: 526. — 612. — 614. — 619. — 621. — 622. — 625. — 630. — 633. — 636. — 637. — 638. — 639. — 641. — 581. — Körös643. — 645. — 647. — Tótul: 654. — Volapükül házy Ferenc. Németül: 349. — Kriza János. Németül: 622. — 628. — 630. — 643. — Kunoss Endre. Angolul: 594. — Németül: 630. — 640. — Kuthy Lajos. Németül: 643. Lakner Sándor. Németül: 630. — 643. — Lányi Sarolta. Németül: 611. — Latkóczy Mihály. Franciául: 601. — Lauka Pál.
:
:
— Franciául: 604. — Németül: 610. 621. — 630. — 643. — 670. — 673. — Lázár Oláhul — — Lechner Gyula. Németül: 632. Lengyel 582. Németül: 630. — Lengyel Menyhért. Angolul: 350. — Németül — Lesznay Anna (Mos351. — Lenkei Henrik. Németül: 6 kovitz Amália?) Németül: 611. — Léva y 590. — 593. — — — 622. — — — — Németül 612. 621. 614. 615. 596. 594. — — — Lipcsey Ádám. Németül: 610. — 625. 630. 643. Lisznyay Kálmán. Angolul: 594. — Németül: 632. — — Németül 616. — 621. — 622. — 630. — 639. — 615. 643. — Lithvay Viktorin. Németül: 632. — Losonczy László. Gusztáv. Angolul: 594.
István.
József.
:
10.
József.
:
Lip-
4>ich
Elek. :
-
352.
22"
GULYÁS PAL
340
— Németül:
Héberül: 606.
60 7
—
a,
—
621.
Lrincz
Endre. Németül: 630.
639.
Lukácsy Sándor. Németül: 353.
—
Madách
Imre. Angolul:
Lukács
354.
—
—
Pál.
630.
—
643.
-
-
Németül: 638.
Csehül: 355.
—
3550.
-
— 599. — Hollandul: 357, — Németül: 358.— — — 363 — 360. 361. — 362. — 363. — 363 359364. — 614. — 621. — 643. — Olaszul: 365. Szerbül: 366. — Tótul: 367. — MailÁth János Németül: 630. 669. — Majthényi Németül: 615. — 621. — 630. — 639. 643. — Olaszul: 649. — Makai Emil. Angolul: 594. — Franciául: 604. — Németül: 610. — Malom Lujza. Németül: 630. — Margitay Dezs. Németül: 674. — Márkus Németül: — 369. — 370. — 371. — Márkus Miklós. An368. — 368 — Németül: 593. 594. — Németül: 632. — Matisz — 630. — Medgyes Lajos. Németül: 630. — 643. Mentovich Ferenc. Németül: 621. — 622. — 630. — 639. — 643. — Mérey Adolf. Németül: 627. — Méry Károly. Németül 614. Mezei Ern. Németül: 614. — Mikszáth Kálmán. Angolul 382. — 397. — Csehül: 380. — 392. — Dánul: 373. — 374. — 398. — Eszperantóul: 394. — Finnül: 387. — 399. — Franciául: 383. — 665. — Hollandul 402. — Horvátul: 395. — 401. Németül: 372. — 375. — 376. — 377. — 378. — 379. — 381. — 385. — 387 — 388. — 389. — 391. 384. — 384 393. — 396. — 403. — 404. — 671. — 674. — 679. — 680.Oláhul: 405. — Svédül: 406. — Szerbül: 407. — Tótul; 386. 390. — 408. — 583. — Mindszenty Gedeon. Németül: 622.646. — Molnár Ferenc. Angolul: 414. — 415. — 416. — Eszperantóul: 661. — Finnül: 412. — Németül: 409. — 410. 411. — 413. — 417. — 418. — 419. — 420. — 421. — Molnár Gyula. Németül: 422. — Móra Ferenc. Eszperantóul 660. Móra Németül: 610. — Murai Károly. Németül: 6jq. Franciául: 356.
a.
£.
-
-
gróf.
-
Flóra.
József.
a.
golul:
Pál.
- -
:
:
-
400.-
:
-
a.
-
bis.
-
-
:
-
-
István.
Oláhul: 423.
— 630. — 642. — 643. — Népdalok. Angolul: 430. — 588. — 591. — 593. — 594. — 595. — Franciául: 601. — 602. — 604. — Héberül: 605. — 606. — — 608. — 610. — 613. — 614. — Németül: 607. — 607 Nagy
Imre. Németül: 621.
a.
618-.
—
—
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
— —
341
— 624. — 626. — 629. — 632.— 647* — 648. — Olaszul: 649. — 650. 635. — 640. 643. Népmesék. Angolul: 658. — Finnül: 662. — Franciául: 663. — 676. — 677. — 678. — Németül: 668. — 675. — 675 Névy László. Angolul: 592. — 593. — 594. — Niamessnyné—
620.
621.
— —
622.
623.
a.
-
Manaszy Margit. Németül
:
627.
—
Nyilas Sámuel. Angolul: 594. Olaszul: 649.
—
645.
Ormódi
594.
— —
Pálmai
—
Pákh
646.
—
633.
Németül: 622.
—
630.
—
Bertalan. Németül: 621.
Pajer Antal. Franciául: 646.
643.
—
— Németül:
Angolul: 588.
br.
—
630.
Nyulassy Antal. Németül: 643.
Orczy Lrinc
—
Németül: 621.
Albert. Franciául
Franciául:
—
604.
—
601.
— Palágyi Angolul — 614. — 632. — Lajos.
664.
:
:
Németül: 609.
Kálmán. Németül: 610.
—
Palotás Fausztin.
Németül:
— Pap — — Ede. Angolul: 594. Pap Endre. Angolul: 593. — 594. Néme621. — 622. — 625. — 630. — 639. — Pap Gábor. — Németül: 615. — Pap Gyula. Németül: 614. — Papp Zoltán. Németül: 632. — 643. — Pásztói. (Plathy Adorján). Angolul: Patay Sándor. Néme94. — Pásztor Árpád. Németül: 610. — 61 610. — Péchy Ferenc. Franciául 601. — Pékár Gyula. NémeNémetül: 674. — Peterdi Sándor. Oláhul: 424. — Petelei 584. — Petfi Sándor. Angolul: 428. — 429. — 430. — 585. 671.
«Pannonia megvételérl.))
Csáti
1.
Demeter
a.
tül:
1
5
tül:
.
:
István.
tül:
590.— 591.—
592.
—
593.— 594-—
596.
- 597-—
65&
bú.—
— 432. — Eszperantóul: 586. — 598. — Finnül: — 470. — Franciául: 434. — 435. — 463. — 599. — 433. — 600. 601. — 602. — 603. — 604. — Héberül: 605. — 606. — Horvátul: 436. — 436a. — 472. — Németül: 425. — 426, — — 437. — 438. — 439. — 440. — 440 — 440 — 426 — 442*. — 443. — 444. — 444 — 441. — 442. — 442 — 446. — 447. — 448. — 449, — 450. — 444 445. — 45 — 456. — 457- — 459- — 4 62 — 4^4- 4 6 — 45 — 609. — — 473- — 474- ~t 4755^7- — 607 47 610. — 612. — 613. — 614. — 615. — 616. — 618. — 619. — 628. — 630. 621. — 622. 625. 631. — 635. — 636. — — — 648. — 670. 646. 640. — 643. 647. 638. — 639. Csehül: 431.
a.
a.
b.
a.
a.
b.
1. 1
5-
" -
-
a.
-
-
•
5-
—
:
GULYÁS PAL
342
671.
679. -- Német-Zsidóul: 460.
453.
458. -
653.
454
-
Németül: 643. László
br.
— —
615. 630.
— —
—
643.
—
669.
-
630.
—
594.
—
-
Petrichevich-Horváth :
Lázár.
477. — Podmaniczky
Pompéry János. Németül: 478. Pongrácz Lajos. Németül:
—
643.
Prém
Tótul: 654.
476 a. Petfiné-Szendrei
— 479 Pósa — Németül: 610. Angolul: 594. — Putzker
Németül: 479. Franciául: 604.
-
467.
-
476.
655.
Porzsolt Kálmán.
Angolul:
Lajos.
—
469.
452.
— Szerbül:
-- 468.
Pétzeli József. Franciául
Németül: 622.
Olaszul: 427.
—652.
651.
bis.
—
Volapükül: 461.
Németül: 614. --
Júlia.
632.
- 649.
466.
Tótul: 454.
—
654.
—
József.
bis.
Ad. Németül: 6ji.
Ráday Gedeon. Angolul: Angolul:
Antal.
610.
— 614.
Angolul: éio.
—
593.
-
594.
—
Rájnis
—
594.
Németül:
588.
Franciául:
József.
—
602.
Németül:
Csehül:
480.
—
Rákosi Viktor. Németül: 481.
604.
621.
—
—
—
482.
-
Németül:
Rákosi Jen.
Németül:
—
Radó
633.
—
480a.
-
Ráskai Ferenc.
— Révai — 621. 622. Révész Ern. Miklós. Németül: 485. 630. Németül: 610. — Reviczky Gyula. Angolul: 594. — Franciául 602. — 604. — Németül: 484. — 610. — 614. — 617. — 621.— 632. — Rimái János. Németül 630. — Riskó Ignác. Németül 62 Angolul 594. 622. — 630. — Rónay Németül: 632. — Rózsa Miklós. Franciául: 604. — Rudnyánszky Gyula. Angolul Rutkay Emil. Németül: 630. 594. — Németül: 610. — 614. Samarjai Károly. Németül: 621. — 630. — 643. — Sárosy Gyula. Angolul: 593. -- 594. — Németül 615. — 621. — 630. 639. — 643. — 647. — Sas Ede. Németül: 610. — Sebesi Jób. Németül: 610. — Sebk Zsigmond. Németül 673. — Seress Imre.
Németül:
611.
—
Németül: 483.
Reiner Zsigmond.
—
—
—
:
:
István.
1.
- -
:
:
:
Németül: 610. Sándor.
—
Sigray
Németül: 610.
Németül: 611.
-
Fülöp gróf.
—
627.
Somogyi Gyula.
—
Németül: 632.
—
Németül:
630.
622.
— «Sz.
643.
Somló Zoltán.
— Somogyi 621. — 622.
643.
— Sujánszky Antal. Németül: 646. — Sükei Károly. — Németül: 615.
Ignác. Németül: 643.
—
643.
Somlyó
621. -
630. Katalin
legendája.*)
Franciául:
601.
Szabados
—
—
:
MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
34}
— Szabó Dávid. Angolul: 588. Németül: 621. - 633. — Szabó Endre. Angolul: 594. — Franciául: 604. — Németül: 610. — 614. — 621. Szabó Imre. Németül: 622. — Szabó László, Szentjóbi. Németül 490. — 627. — 630. — Szabóné-Nogáll Janka. Németül: 486. — Szabolcsra Mihály.
János. Angolul: 590.
Baróti.
:
Angolul: 594.-- Eszperantóul
:
598.
-Franciám!:
602.
—
604.
— 614. — 627. — 632. Szakál Lajos. — — Németül: 628. Szalay Fruzina. Angolul: 594. — Fran643. ciául: 602. — 604. — Németül: 609. — 614. -— 632. — Szalay László. Németül 630. — Szálkai Mátyás. Németül: 643. — Szalóczy Bertalan. Németül: 487. — Szarvas Mariska. Németül: 614. — Szász Angolul: 594. — Németül: 610. — 621. — 643. — Szász Gerö. Angolul: 594. — Franciául: 604. Németül: 621. — — Szász Németül: 628. Szász Károly. Angolul: 630. 590. — 592. — 593. — 594. — 596. — Franciául: 599. — 610. — 614. 604. — Héberül: 606. — Németül: 440 615. — 619. — 621. — 622. — 625. — 630. — 636. — 643. Szász Károlyné. An647. -- Olaszul: 651. — Tótul: 654. golul: 594. — Németül: 615. — 621. — 630. — 639. 643. — Németül: 610. Szász Zoltán. Németül: 611. — Szászy — Németül: Szathmáry Szathmáry Károly. Tótul: 488. 630. — Szávay Gyula. Angolul: 594. -- Németül 610. -611. Németül: 610.
-
611.
:
Béla.
József.
-
#.
-
-
István.
Pál.
P.
:
Széchy 611.
Károly.
— Székács
József.
Franciául:
604.
-
József. Franciául : 599.
Németül:
622.
— —
630.
—
Székács
Aladár.
- Németül 643.
—
:
Németül
643. - - Székely
Szelestey
László.
— 621. 630. Szemere Bertalan. 643. — Angolul: Miklós. Németül: Szemere 594. — Németül: Angolul 610. — 621. — 630. — 639. — 643. — Szemere — — — — — 621. 641. 643. Németül: 630. 588. 633. 645. — Szemere Pálné. Németül: 633. — Szendéné-Dárday Olga. £45. Németül: 489. — Szendrei névtelen. Angolul: 588. — Szentessy Gyula. Angolul: 594. — Szentiványi József. Németül: 628. — 588. 591. — Németül: £39. — Szentmiklóssy Alajos. Angolul — — 611. — Szépfaludi 621. Szép Ern. Németül: 643. 633^ Vilmos. Eszperantóul Ö. Ferenc. Németül 673. — Szigethy Né660. — Németül: 610. — Szigligeti Ede. Finnül 491. Németül: 618. 610.
Pál.
-
:
:
Sz.
:
—
-::
GULYÁS PAL
344
metül:
—
674.
491
493.
Szerbül: 491
—
«áw/: 494.
—
— Szomory
—
—
—
Németül: 673.
611.
—
Szcs
Talabér János. Németül: 646.
—
Színi
Gyula.
Szomaházy
611.
Szomory Dezs. Fní«
Károly. Angolul: 594.
Szülik József. Németül: 622.
Kémet ül:
Sziklay János.
Németül:
Antal.
Szirbik
Csehül: 495.
ter.
Németül: 609.
Géza.
Szilágyi
Németül: István.
—
bis.
— Németül:
632.—
Dániel. Németül: 630.
—
Tarkányi Béla. Angolul:
622. — 630. — 639. — 643. — 646. — Tatár — 499. — 501. — Tótul: Németül 496. — 497. 497 — — Teleki Ferenc gróf. Németül: 5020. 498. — 500. — 502. 630. - 643. — Teleki Sándorné grófné. Németül: 492. — Télfy Iván. Németül: 503. — Temérdek. Németül: 610. — 614. Thallóczy Lajos. Németül 70. — Thaly Kálmán. Németüh 643. — Thewrewk Árpád. Oláhul 504. — Tinódi Sebestyén. Franciául 601. — Németül: 635. — Tisza Domokos. Németül: 614. Toldy Ferenc Németül: 643. — Toldy Németül 505. — Tolnay Lajos. Angolul 593. — 594. — Németül: 621. — 643. — 674. — Tompa Mihály. Angolul: 592. — 593. — 594. — 596. — Franciául 599. — 602. — 604. — Németül 06. — 614. — 615. — — — — 6t8. 621. 622. 619. 628. — 630. — 631. — 625. 636. — 637. — 639. — 643. — 647. — Olaszul: 651. — Torkos László. Angolul 593. — 594. — Németül: 621. — 632. — Olaszul Tormay Franciául: 507. — Németül: 508. — Tóth 649. Franciául: 665. — Németül: 673. — Tóth Ede. Németül 610. — Tóth Endre. Németül: 615. — 625. — 630. — 635. 643.-— Tóth Kálmán. Angolul: 592. — 593. — 594. — 596. Franciául: 599. — 602. — 604. — Héberül: 605. — 606. Németül: 509. — 510. — 511. — 610. — 614. — 615. — 618. 621. — 622. — 625. — 630. — 631. — 635. — 636. — 637. — 639. — 643. — Olaszul 649. — 650. — Tótul 654. — Tóth László Angolul: 588. Németül: 633. — 645. — Tóth Lrinc. Néme621. — 628. — 630. — 643. — Töltényi László. 614. - 620. 594. — Németül:
Péter.
---
:
a.
-
:
:
István.
:
:
:
:
:
5
:
Cecil.
Béla.
-
:
:
:
-
tül
:
Németül: 630. ciául: 665.
—
Tömörkény István. Eszperantóul Tors Kálmán. Németül: 670. -
Udvardy Géza. Angolul: 594. Vachott Sándor. Angolul:
—
:
660.
— Fran-
Németül: 621.
593.
-7
594.
—
F"ranciául
— MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN
345
— Héberül: 605. — 606. — Németül: 615. — 621. 622. — 625. — 630. — 639. — 643. — 647. — Vadnai — Károly. Csehül: 513. — 514. — 515. — Németül: 512. — 671. — 674. — Vajda János. Angolul: 590. — 591. — 593. — 594. — 596. — Franciául: 602. — 604. — Németül: 609. — éio. — 614. — 621. — 625. — 630. — 632. — 643. — 647. — Olaszul: 649. — Vajda Németül: 630. — 643. — Váradi Angolul: 590. — 593. — 594. — Franciául: 602. — — Németül: 516. — 517. — 610. — 614. — 632. — 604. Vargha Gyula. Franciául: 604. — Varsányi Gyula. Angolul: 594. — Franciául: 604. — Németül: 614. — Vásárhelyi András. Franciául 601. — Vay Adelino. Eszperantóul 659. — Vér Mátyás. Németül: 518. — Verseghy Ferenc. Angolul: 588. — Németül: 622. — 630. — 633. — Vértesi Arnold. Németül: 519. — 670. 671. — Vértesy Gyula. Angolul: 594. — Vészi Fran604. — Németül: 614. — Vida Németül: 621. — 643. — Virág Benedek. Angolul: 588. — Németül: 621. — 622. — 630. — 633. — 639. — 645. — Vitkovics Mihály. Angolul: 588. — Németül: 610. — 620. — 62T. — 628. — 630. — 633. — 645. — Vörösmarty Mihály. Angolul: 588. — 590. — 592. — 593. — 594. — 596. — 597. — Franciául: 434. — 520. — 526. — 527. — 599. — 601. — 602. — Görögül: 528. — Héberül: 605. — 606. — Németül: 521. — 522.— 524. — 525. — 526. — 532. — 612. 522a. — 523. — 523 614. — 618. — 619. — 620. — 621. — 622. — 625. — 628. 630. — 631. — 636. — 637. 638. — 639. — 640. — 641. -642. — 643. — 645. — 646. — 647. — Olaszul 526. — 529. — 533. — 649. — Szerbül: 653. — Tótul: 654. — Törökül: Wohl Janka. Angolul: 594. — Franciául: 604. — Németül: 621. — 643. — Wohl Németül: 534. 463.
— —
601.
Péter.
Antal.
:
:
József.
ciául:
József.
a.
-
:
531.
Stefánia.
Zajzoni (Rab) István. Németül tül: 621.
632.
—
—
622.
—
630.
—
643.
:
643.
594.
Zalár József. Néme-
— Zanathy
Kálmán. Németül:
— 610. — Zichy Angolul: 593. — Németül: 630. — Zichy Géza — Franciául: 604. — Németül 610. — 621. — 627. — — 632. — Zichy Péter Németül: 630. — Zigány Zempléni Árpád. Németül: 535.
—
gróf.
Antal.
631.
—
:
gróf.
536.
-
346
GULYÁS PAL MAGYAR SZÉPIRODALOM IDEGEN NYELVEN :
— Zilahi Károly. Angolul: 594. — Zoltán Angolul: 588. — Vilmos. Angolul: 594. — Zrínyi Miklós Horvátul: 538. — Németül'. 539. — 5390. - 630. — 645. —
Árpád. Németül: 537.
gróf.
Olaszul: 540. Zsutai János. Németül: 621.
TARTALOM. Lap s
Bevezetés I.
rész.
5
Egyes szerzk
Pótlék az II.
rész.
els részhez
Gyjtemények
-.
-
—
9
._
172
_
182
A) Költemények
182
B) Színdarabok C) Elbeszélések III.
rész.
A) B)
A A
A D) A E) A C)
293
...
293
...
Mutatók
312
—
fordítások nyelvek szerinti átnézete
...
fordítások idrendi mutatója
316
kiadók helyrajzi mutatója
319
~
fordítók mutatója lefordított
szerzk mutatója
313
-
...
327
- 332
A\
Országos Széchényi ónyvtár Magyar szépirodalom idegen y elven /a M. N. Múzeum ónyvtárában ludapest.
PLEASE
CARDS OR
DO NOT REMOVE
SLIPS
UNIVERSITY
FROM
THIS
OF TORONTO
POCKET
LIBRARY