2014. ÁPRILIS 2014. április 31. évfolyam 3. szám
APRIL 2014 April 2014 Volume 31, Issue 3
A Washingtoni Magyar Amerikai Szövetség Lapja Newsletter of the Hungarian American Association of Washington Tartalom Vezetőségi rovat
2
Sulisarok
4
Májusi buli
5
Konzuli hírek
7
Március 15-i fotóalbum
8
Portré
11
Tánchírek
13
Kirándulók klubja
14
Magyar Istentisztelet
15
Gondolatok Rajkó koncertről 16 Tallózó
18
Örök Fiatalok klubja
20
Hirdetések
21
Közelgő események
22
Contents Boards’ Column
2
School Corner
4
May Party
5
Prof. Miklós Kellermayer
6
Consul’s Corner
7
March 15th Photo Album Portrait
8 11
Dance News
13
Hungarian Worship Service
15
Thoughts About the Concert 16 Hungarian Press Review
18
Forever Young Club
20
Advertisements
21
Upcoming Events
22
Kányádi Sándor: Április hónapja Bolondos egy hónap április hónapja, hol kalap a fején, hol báránybőr sapka.
Búsnak teszi magát, szeme könnyben ázik, mindegyre lehunyja sűrű szempilláit.
Hiába próbálnád kilesni a kedvét, túljár az eszeden, mire észrevennéd.
Aztán gondol egyet, fülig fut a szája, s ránevet a fényben hunyorgó világra.
Köpenyegbe burkol, ingujjra vetkőztet: mutatja a tavaszt hol nyárnak, hol ősznek.
Kellemes Húsvéti Ünnepeket kívánunk minden kedves olvasónknak!
2014. ÁPRILIS
HÍREK A Washingtoni Magyar Amerikai Szövetség (WMASz) két nyelvű hivatalos lapja. HÍREK is the official bilingual newsletter of the Hungarian American Association of Washington.
HAAW P.O. Box 84425 Seattle, WA 98124-5725 Tel: 206-340-0706
[email protected] Főszerkesztő /Editor-in-Chief: Flóra Carlile—Kovács Contributors: Helen Szablya, Christine Boldizsár, Péter Ferenczy, Enikő Orbán, Jeff Lerner, Márta Horváth—Boros, Andrea Burai, Zsóka Jakab, Luisa Fehér Layout: Blanka Kopacz Translators: Zsóka Jakab, Helen Szablya English proofreader: Connie Connally Hungarian proofreaders: Anna Nemesszeghy, Nelly Szilágyi, Flóra Carlile—Kovács Tel: 425-313-1816 A beküldött kéziratokat és fényképeket nem őrizzük meg és nem küldjük vissza. A szerkesztőség fenntartja a jogot a beküldött cikkek rövidítésére és javítására. Az újságban megjelent cikkek nem feltétlenül azonosak a szerkesztők vagy a WMASz vezetőségének álláspontjával, We do not save or return submitted articles and/or photos. We reserve the right to edit or shorten submissions. Opinions expressed in the newsletter are those of the contributors and not necessarily of the editors or the Association. Előfizetési díj $30.00 évente, a WMASz tagjainak ingyenes. Subscription fee is $30.00 a year or free for Association members. Megjelenik évente tízszer. Published ten times a year. Következő lapzárta/ Next submission deadline:
April 10, 2014
2
Vezetőségi rovat Az idén márciusban is tevékenységektől pezsgett szövetségünk élete: elsején a nagy sikerű Rajkó koncert, Kele Krisztina szóló énekes szereplésével, 15-én az 1848-as forradalomra emlékeztünk a Krupanics Zsuzsa által szerkesztett színvonalas műsorral, ugyanebben a hónapban a Kisbetyárok Családi Néptánc Csoport két sikeres tánctanfolyamot tartott, és egy erdélyi falut, Torockószentgyörgyöt támogató fellépéssel aratott nagy sikert. Előre tekintve, a legfontosabb témánk most a közelgő vezetőségi választás. Az idén több vezetőségi pozíció is megüresedik. Nagyon várjuk a lelkes jelentkezőket! Egy pozíciót akár több személy is betölthet, amire már korábban is voltak szép példák. A vezetőség munkáját pozíció nélkül is bármikor lehet támogatni, rövidebb időszakra is, vagy egy-egy esemény erejéig. Sajnos búcsút kell mondanunk titkár “urunknak”, Nagy Tibornak, az esemény szervező Gulyás Zsuzsinak, és Gyulai Katinak, aki több kulcs szerepet is betöltött az évek során. Mindannyian hiányozni fognak, hálás köszönet nekik, és reméljük, hogy továbbra is fogják munkánkat támogatni. Örömteli hír, hogy Kopacz Blanka, hírlapunk kiváló tördelője kisbabát vár. Szívből gratulálunk, és ez úton is köszönjük Blanka éveken át tartó gondos és lelkiismeretes munkáját! A remek hír árnyoldala viszont, hogy Blanka májustól már nem tudja tovább vállalni ezt a munkát, ezért sürgősen keresünk új tördelőt! Egyelőre nincs jelentkezőnk erre a kulcs fontosságú pozícióra, ami veszélyezteti lapunk, a Hírek létét! Várjuk a lelkes jelentkezőket, ajánlatokat, ötleteket! A honlap kezelését John Fehér vette át. Köszönjük, hogy elvállalta, és üdvözöljük, új, webmesteri szerepében! Az idén augusztusban lesz szövetségünk hivatalos harmincadik születésnapja. Jó alkalom, hogy elgondolkodjunk a múlton, és tervezzük a jövőt. Az alapító tagok által megfogalmazott célkitűzések nem változtak: a magyar nyelvet és kultúrát kívánjuk ápolni és megosztani, megismertetni a tágabb, amerikai közöséggel is. Ezt a feladatot rendszeres, nemcsak a tagság számára kínált rendezvények keretében látjuk el. Habár az alap célkitűzések ugyanazok, az idő teltével megközelítésünk
APRIL 2014
Board’s Column This March was full of successful and diverse activities such as the Rajko concert with lead singer Krisztina Kele, the commemoration of the 1848 revolution with a unique program organized by Zsuzsa Krupanics, and the two folk dance teaching events organized by the Kisbetyarok. Looking toward the future, our most important subject now is the election of the Board members. We’ll have several vacancies this year and we are warmly expecting the volunteers. One opening can be filled by multiple volunteers if they can collaborate successfully – as it has already happened in the case of the cultural chairs and social committee. Anyone can also volunteer to help with the work of the Board without occupying an “official” position as well. Unfortunately we have to say goodbye to our secretary, Tibor Nagy, to social chairperson Zsuzsi Gulyás, and to Kati Gyulai, who has fulfilled multiple key positions over the years. They will be sorely missed. Many thanks to all of them, and we hope that they will keep supporting our work even if at a lesser extent. I am happy to share the great news that our newsletter layout coordinator, Blanka Kopacz, is expecting a baby. Congratulations to the family and heartfelt thanks to Blanka for her excellent and conscientious work throughout the years. The down-side of the news is that we urgently need a new layout coordinator. With this position empty, our newsletter’s very existence is in jeopardy! We are anxiously awaiting volunteers or any feasible ideas! John Fehér has volunteered to take over the webmaster position. Thank you, John, and welcome in this new role! This August marks the 30th birthday of the HAAW, a very appropriate time to evaluate the past and plan for the future. The primary goal of the association has not changed throughout the years: to keep alive the Hungarian language and culture in this corner of the world and to share it with the larger American population. We do this by organizing a wide variety of events that are open both to members and non-members. Although
2014. ÁPRILIS
3
Vezetőségi rovat ( folyt.)
APRIL 2014
Board’s Column (cont.)
és eszközeink kell, hogy változzanak, és hogy tükrözzék a tagság változó összetételét, igényeit. A jó irányba való növekedés úgy lehetséges, ha a tagok is lendülettel részt vesznek a tevékenységekben, tehetségüknek és idejüknek megfelelően vállalnak önkéntes munkát, új ötletekkel állnak elő, és rendszeresen nyújtanak visszajelzést, építő kritikát. De a cél mindig egy kell, hogy legyen: összetartás ebben a kis magyar közösségben. Mindenki számára itt van újra az alkalom, hogy a vezetőség időnként fáradságos, de mindig sok örömmel is járó munkájába bekapcsolódjon. Jusson eszünkbe, a vezetőségbe megválasztott tagok önkéntes munkát végeznek, amiért semmilyen anyagi ellenszolgáltatást nem kapnak. “Fizetségük” az, ha sokan és örömmel vesznek részt a rendezvényeken, és néha-néha egy-egy köszönő szót hallanak. Reméljük, hogy találunk olyan lelkes és tehetséges személyeket, akik munkájukkal és szellemükkel hozzá akarnak járulni ehhez a fontos közösségi feladathoz. Várjuk jelentkezésüket a szerkesztőség címén (
[email protected]) vagy elnökünk, Szilágyi Nelly címén (
[email protected]). A választásokra az idén júniusban kerül majd sor. A májusi Hírekben tesszük közzé a megüresedett pozíciók leírását.
the goals have remained the same, the ways of reaching them need to change and adopt to reflect the changing composition and needs of our membership. Growth can be achieved only if members participate actively, volunteer their talents, and contribute with reasonable ideas and constructive feedback on a regular basis. Through all the changes, our goal must remain the same: unity in this small Hungarian community. With the approaching elections there is an excellent opportunity for everyone to join in and be part of the dynamic leadership group of the Association. The work we do is often tiresome but always rewarding. Perhaps it’s also time to remember that the elected Board members do volunteer work, without any monetary compensation. Their reward is good turnout and participation at the events, and an occasional “thank you.” We still hope that there are members who are interested and dedicated enough to volunteer for this important work for our community. Please send your e-mail of interest to
[email protected] or to our president, Nelly Szilágyi at
[email protected]. This year the elections Mindenkinek kellemes tavaszt és boldog Húsvétot kívánok: will happen in June and the descriptions of the Board positions will be posted in the May Hírek. Jakab Zsóka , Kulturális vezető I wish everybody a wonderful spring and happy Easter!
Pósa Lajos: Magyar nyelv Nincs szebb nyelv a magyar nyelvnél Fönséges nagy siralmában Lágyan csendül a hangja, Fölkiált az égre, Mint a messze rónaságon Könnyet szór a csillagokra A puszták harangja. Keservünket panaszolja. Álmodó madárnak édes sóhajtása Ősapáink drága nyelve. Ringó rózsa leveleknek szelíd suttogása. Nincs szebb nyelv a magyar nyelvnél Bűvös bájos a magyar szó, Cseng szabadon bátran, Szépen szóló muzsikaszó Mint a hősnek kardja csattog Villámló csatákban. Nincs szebb nyelv a magyar nyelvnél Ezredévnek őre Büszkék legyünk rája Benne van a Magyar Nemzet Fölharsan, mint viharnak Múltja és jövője. Zúgó harsonája Csengj te szép kard lánglövellve. Zeng a bércek ormán Felhőkkel beszélve
2014. ÁPRILIS
4
Sulisarok
APRIL 2014
Írta/By : Anna Nemesszeghy
Ez az ötödik tavaszom a Magyar Iskolában. Helyettes tanárként kezdtem, majd a 3-6 évesek csoportjának tanítását bízták rám. Pár évvel ezelőtt vállaltam el a Magyar Iskola vezetését. Az iskolával kapcsolatos munkámnak minden részét nagy örömmel végzem, mégis leginkább azt élvezem, amikor magyar hagyományainkat és szokásainkat taníthatom diákjainknak. Azt hiszem mindenki egyetért, hogy a magyar húsvéti szokások igen különlegesek a tojásfestéstől és tojásírástól kezdve egészen a főtt tojással játszott hagyományos népi játékokig, nem is beszélve a locsolkodásról! Ugyanis Magyarországon, Húsvét hétfőn a fiúk meglátogatják a lányokat és meglocsolják őket, mintha virágok volnának, hogy el ne hervadjanak. És a lányok csodálatosan díszített tojásokat adnak és süteményekkel kínálják a fiúkat, ezzel köszönve meg a locsolkodást. És pontosan ezt fogjuk tenni mi is a Magyar Iskolában április 19-én. Különböző, korosztályoknak megfelelő anyagokkal díszítjük majd és „írjuk” a tojásokat. Hagyományos népi játékok keretében egyensúlyozzuk és dobáljuk majd a keménytojásokat és versenyzünk, hogy ki a legügyesebb azokkal a tojásokkal. A fiúk locsolóverseket tanulnak majd, hogy engedélyt tudjanak kérni a lányoktól a locsolkodásra, a lányok pedig megtanulják, hogy hogyan kell a vendégeket köszönteni és a locsolást elfogadni, illetve megköszönni. És természetesen mindenkinek lesz lehetősége magát a locsolkodást is kipróbálni. A fiúk osztályteremről osztályteremre járnak majd és meglocsolnak minden lányt, anyukákat és nagyikat sem kihagyva (!), és annyi tojást gyűjtenek be a lányoktól, amennyit csak tudnak. Hagyományos amerikai tojásvadászattal zárjuk majd a napot. Végül is, Washington államban élünk, és az igazat megvallva, a legtöbb mosolyt mind a totyogók, mind a tinik arcára a csokitojások keresése varázsol. Gyertek és ünnepeljétek velünk a Húsvétot a Magyar Iskolában!
School Corner
This is my 5th spring here at the Hungarian School. I started as a substitute teacher, soon began to teach the 3-6 year old group, and a couple of years ago I accepted the role of the School Principal. I enjoy all aspects of my work regarding the school, but what I love most is to teach our customs and traditions to our students. I think, everybody would agree that the Hungarian Easter Traditions are pretty unique with their egg decorating, folk games involving the same hard boiled eggs, not to mention the “watering”. In case you don’t know, in Hungary, on Easter Monday, boys visit girls in their home and water them, like they were flowers, so they will not wilt. And the girls give beautifully decorated eggs and other sweets to the boys to express their thanks. And this is exactly what we will do on April 19th at the Hungarian School. We will decorate our eggs with different materials depending on what is appropriate for each age group. We will play Egg Toss, Egg Balance and other traditional folk games, where children can compete with one another to see who is the most skilled with those eggs. Boys will memorize rhymes to ask permission to “water” the girls, and girls will learn how to greet visitors and how to accept and say thank you for the “watering”. And of course everybody will have the opportunity to practice our traditions. Boys will go from classroom to classroom to “water” all the girls, moms and grannies included (!), and collect as many eggs from the girls as they can. We will conclude our celebration with an all American egg hunt. After all, we live in Washington state, and truth to be told, collecting all those chocolate eggs paint the most smiles on toddlers and teens faces alike. Come and celebrate Easter with us at the Hungarian School.
Locsoló versek gyerekeknek Én még kicsi vagyok, Verset nem tudok. Majd jönnek a nagyok, Mondanak azok.
Ákom-bákom, berkenye; Szagos húsvét reggele. Leöntjük a virágot, Visszük már a kalácsot.
Zöld erdõben jártam, Két õzikét láttam. Az egyik kacsintott, Ide a forintot!
2014. ÁPRILIS
5
APRIL 2014
2014. ÁPRILIS
6
APRIL 2014
Professor Miklós Kellermayer's Presentation By: Michael Crow On February 20, the Hungarian American Association of Washington was treated to a presentation by Dr. Miklós Kellermayer on his life story, as well as medical history and education in Hungary. Professor Kellermayer received his MD in 1988 from the Medical School of Pécs in Hungary. He is currently the Director of the Department of Biophysics and Radiation Biology at the Center of Theoretical Medicine and the Vice-Dean of the Medical School at Semmelweis University in Budapest, Hungary. Dr. Kellermayer is primarily involved in medical research in the area of muscle proteins. Among other aspects he studied the elasticity of muscle proteins by stretching them with laser tweezers he invented himself. He has had several stints in the United States: • 1979-1981 - He attended high school in Houston, TX while his father did research at Baylor College of Medicine. • 1989-1993 – University of Washington, medical research • 1995-1997 – Washington State University, medical research In his presentation, Dr. Kellermayer shared his reaction to the freedom he experienced in the United States after coming from a repressive regime in Hungary. From 2000-2008 he was at the Medical School of Pécs and since 2008 he has been at Semmelweis University. Dr. Kellermayer provided valuable information about Semmelweis University, leaving the audience with a very good impression of the quality of education the students receive there. The school is a six-year program starting right after high school (no pre-med program). It has an enrollment of 12,500 students, with a considerable percentage of foreign students (even from the US). However, most interesting to me is the fact that half of their graduates leave Hungary to take positions in the West. The reason for this is the very low salaries starting physicians receive in Hungary (~$6,000/yr). That is lower than street sweepers and far lower than first-year engineers. However, it turns out nurses are paid far worse than doctors. The reason for the low salaries is that Hungary has socialized medicine. Hence, all physicians work for the government, and the government could not afford socialized medicine if they paid the physicians and nurses much more. To make up for the loss of doctors to the West, Hungary is get-
ting doctors from Romania, where they are paid even less in their country’s socialized medicine program. Another interesting part of the talk was the story of Ignác/Ignaz Semmelweis, after whom the medical university in Budapest is named. Semmelweis was a Hungarian doctor who worked at Vienna General Hospital’s First Obstetrical Clinic during the mid-19th century. Dr. Semmelweis made three observations while working at the hospital: First, the mortality rate of new mothers was three times higher in the maternity ward staffed by student doctors than the maternity ward staffed by midwives. Second, one day one of the young doctors accidentally cut his finger in the autopsy room and then died three days later of the same disease that the new mothers were dying of. Third, the doctors who worked in the maternity ward also worked in the autopsy room. Based on this he instituted the practice of washing hands with a chlorinated lime solution before examining the patients during labor. Although the mortality rate in the maternity ward promptly dropped below that of the midwife ward, his conclusions conflicted with the established scientific and medical opinions of the time and his ideas were rejected by the medical community. Some doctors were offended at the suggestion that they should wash their hands, and Dr. Semmelweis was ridiculed and denied promotion. He left Vienna and became an obstetrics physician in Pest, where his practice reduced birthing mothers’ mortality rate to less than 1%. His work did not achieve widespread acceptance until after his death, however. Now Dr. Semmelweis is referred to as the savior of mothers. He also has a major medical school named after him, and the term Semmelweis effect (or Semmelweis reflex) was named for him. The Semmelweis effect is the tendency to reject new knowledge because it contradicts established norms.
2014. ÁPRILIS
Konzuli hírek
7
APRIL 2014
Írta/By: Helen Szablya, Consul General
Consul’s Corner
Boldog Húsvéti Ünnepeket, élvezzük a tavaszt!
Happy Easter! Enjoy the Spring !
Gyermekéveim Húsvétjaira és az előkészületeire emlékezni mindig kellemes érzés. A Pészah és a Húsvét, Krisztus Feltámadása szorosan összefügg a természet és mindennek újraéledésével: a húsvéti nyuszi, a hímes tojás, a virágok és végül, de nem utolsósorban meg kell említenünk a locsolkodás gyönyörűségét. Erre a nagy eseményre készítettük a gondosan megfestett tojásokat, hogy legyen mit adni a fiatalembereknek, amikor megjelentek (attól függően, hogy hol laktak) falun egy vödör vízzel, városban kölnivizes spriccelővel, hogy megöntözzenek minket, lányokat, nehogy elhervadjunk. Húsvét hétfőn a lányoknak otthon kellett várniuk a fiúkat és a locsolásért cserébe piros tojást és bejglit adni nekik, amit azok boldogan fogyasztottak el, miközben mosolyogva panaszkodtak, hogy most már igazán „bejgli mérgezésük lesz,” mert persze minden házban kaptak belőle. A lányoknak többször is ruhát kellett váltaniuk, hiszen vagy csurom vizesek lettek, vagy annyi különböző kölniszagtól bűzlöttek, hogy kénytelenek voltak ruhát cserélni. Remélem, hogy mindenki, akinek van magyar útlevele lehetőleg 10 nappal április 5-e előtt beküldte a szavazólapját, hogy idejében megérkezzen és ezáltal érvényes is legyen.
It is always fun remembering my childhood’s Easter and the preparations for it. The Passover and the Resurrection of Christ were tied together with the resurrection of spring, of all living things: eggs, Easter bunnies, flowers; and of course we have to talk about the last great event, when young men ”watered” the girls lest they wilt. For this we girls dyed eggs, making them the most beautiful we could. On Monday the girls kept ”open house,” while the young boys went from house to house and doused the girls. In the villages they used buckets of water; in the city they had little sprayers with perfumed water. The girls squealed and laughed, then gave the boys painted eggs and bejgli (the same sweet loaf with nuts or poppy seeds we used to serve at Christmas). The girls had to change clothes several times a day because they were either wet or smelled of so many different scents that it was no longer bearable. The boys on the other hand devoured the bejgli but then complained with a satisfied smile about getting ”bejgli poisoning.” I hope everyone with proof of Hungarian citizenship voted before April 5th and returned their vote at least ten days prior, so it arrived on time to be counted. Many of us came from Transylvania or have ancestors from there. That is why I think you would be interested in the following book: Transylvania Today: Diversity at Risk. The chapters were written by experts in politics of minorities, living in the USA or Europe. The book deals with the situation of the minorities in Transylvania: the Sachsons, the Jews, the Armenians, the Ukranians, the Roma and the Hungarians, showing their culture, religious life, education in their native tongues and demographic data. Géza Jeszenszky, former Foreign Minister of Hungary (1990-1994) and former Hungarian Ambassador to the USA, presently Hungarian Ambassador to Norway, Professor of History, wrote the overview. The topics of the other chapters: demography by András Bereznay, geological names by Lajos Asztalos, memorable histori-cal locations by Jenő Murdin and Csaba Zoltáni K., military cemeteries by Viktor Segesváry, Israelites by Attila Gidó, the German minority by János Nagy, the Roma by Márta Józsa, the Csángós by András Ludányi, Romanian language rights by János Péntek, education in the mother tongue by Magdolna Kinga Mandel, the media by Attila Ambrus. Legal topics were brought up by Emőd Veress, Csaba Zoltáni K. and Tihamér Czika. Editor was Csaba Zoltáni K., a biophysicist living in Bal-timore. For this work he received the Gold Medal from the Árpád Academy in 2013.
Többen közülünk Erdélyből jöttünk, vagy onnan származtunk. Ezért gondolom, hogy sokakat érdekelne a következő könyv: Transylvania Today: Diversity at Risk. A fejezeteket a kisebbségi politikában járatos USA-ban ill. Európában élő szakértők írták. A könyv Erdély kisebbségeinek helyzetét a szász, zsidó, örmény, ukrán, roma és a magyar lakosság kultúráján, egyházi életén, anyanyelvi oktatásán, ill. demográfiai adatain keresztül mutatja be. Jeszenszky Géza (Magyarország külügyminisztere [1990-1994] és volt Magyar Nagykövet az USA-ban, jelenleg Magyar Nagykövet Norvégiában, Egyetemi tanár történelemből), átfogó ismertetője mellett a többi fejezetek témái: Bereznay András demográfia, Asztalos Lajos a földrajzi nevek, Murdin Jenő és Zoltáni K. Csaba a történelmi emlékhelyek, Segesváry Viktor a katonatemetők, Gidó Attila az izraelita-, Nagy János a német kisebbség, Józsa Márta cigányság, Ludányi András a csángók, Péntek János a romániai nyelvi jogok, Mandel Magdolna Kinga az anyanyelvi oktatás, Ambrus Attila a média, Veress Emőd, Zoltáni K. Csaba és Czika Tihamér témái jogi kérdéseket vetnek fel. Szerkesztette Zoltáni K. Csaba, Baltimore-ban élő biofizikus, akit az Árpád Akadémia 2013-ban aranyéremmel tüntetett ki.
Ez az információ a Nyugati Hírlevél-ből van, szerkesztő: Bika Júlia. Az egész világról gyűjti össze ebben egy-egy hónap magyar eseményeit, híreit. Nagyon érdekes forrás. INGYENES, az Interneten át jön, de CSAK MAGYARUL. Fel lehet rá iratkozni a következő címen:
[email protected]
Review reprinted from Nyugati Hírlevél, editor: Julia Bika. She writes about Hungarian people’s worldwide news and events--a very interesting FREE Internet resource, ONLY IN HUNGARIAN. (You can subscribe to it by writing to
[email protected])
2014. ÁPRILIS
8
Március 15-i ünnepség
Photos by John Fehér
APRIL 2014
March 15th Celebration
2014. ÁPRILIS
9
APRIL 2014
March 15th Celebration
Március 15-i ünnepség
Írta/By Enikő Orbán A hagyományokhoz híven az idén márciusban, itt Seattle-ben is, újra megemlékeztünk az 1848-as forradalomról és annak hőseiről.
Traditionally in March we remember the Hungarian Revolution of 1848. We remembered it in Seattle, too, again this year.
Én az ünnepély reggelén a kislányomat a szombati Magyar Iskolába vittem, ahol a gyerekek nagy lelkesedéssel, szép műsorral készültek a megemlékezésre. Még egy utolsó próbát tartottak mielőtt közösen elköltöttük a finom ebédünket. A program előtt sok szorgos ember segítségével a termet percek alatt feldíszítettük és 3 órakor Krupanics Zsuzsa üdvözölhette a közel 70 főből álló közönséget. Rövid bemutató beszéd után a Kisbetyárok felnőtt táncosai gyönyörű táncokkal szórakoztatták a jelenlevőket. Azután a Magyar Iskola diákjai ragyogó szemekkel, Larsen Rita vezetésével vonultak be a terembe. Ez a csoport is remekelt a verseivel, dalokkal, és hangszeres fellépésükkel. Ezután újra Krupanics Zsuzsa folytatta a történelmi előadását. Méltatta Gábor Áron forradalmi tevékenységét, és ritkán hallott részleteket mondott el a 13 aradi vértanúról.
The day of the event I took my daughter to the Hungarian weekend school, where the kids and their teachers put together a remarkable program for the commemoration. They had a last rehearsal before we took off for lunch. Before the program many helpers pitched in and decorated the hall to perfection in minutes. At 3:00 PM Zsuzsa Krupanics greeted the people assembled, of which there were almost 70, and after a short introduction an adult group of Kisbetyarok performed a wonderful choreography from their huge dance repertoire. The program of the Hungarian school followed, led by Rita Larsen. This group too performed to excellence with its poems, songs and instruments. Zsuzsa Krupanics continued the program by telling us about Aron Gabor, a canon maker for the revolution, and told us little known details about the the 13 martyrs of Arad.
Köszönet minden résztvevőnek, és nagy köszönet a szereplőknek és a szervezőknek!
Violin Lessons in Pictures
Photos by Márta Horváth Boros
Thank you to all participants and special thanks to the performers and organizers.
2014. ÁPRILIS
Figyelem
10
APRIL 2014
Tördelő munkatársat keresünk!
A WMASz havilapja, a Hírek sürgősen tördelő munkatársat keres! Tördelő munkatársunk májusban búcsút mond tőlünk. A további számok elkészítéséhez nélkülözhetetlen ennek a pozíciónak a betöltése. Ha van néhány szabad órád, amit fel tudnál ajánlani, mi szívesen betanítunk!
A tördelő feladatai: Összeállítja a beérkező cikkeket, fotókat és hirdetéseket egy esztétikailag kellemes és könnyen olvasható formátumba. Szorosan
együttműködik a főszerkesztővel és lektorokkal, gondoskodik arról, hogy a hírlevél időben elkészüljön.
A
tördelés Microsoft Publisherben történik, de a program ismerete nem szükséges.
Mindenkit betanítunk!
Jelentkezéseket a
[email protected] e-mail címen várjuk.
2014. ÁPRILIS
Portré Dr. Deák Alex
11
Írta: Horváth Boros Márta
APRIL 2014
Hány igaz szerelme lehet egy embernek? Hányféle szenvedélynek áldozhat egy életen át? Döntsön a kedves olvasó! A napokban ellátogattam Dr. Deák otthonába Redmond erdős, fás környékére, mert kíváncsi voltam a szőnyegjeire.
Ha nem a kedves barátnője biztatott volna erre, akkor úgy éreztem volna magamat, mint egy bakfis leány, akit a csábító fiatalember a bélyeggyűjteménye megtekintése ürügyén csalt a lakására. De sem én nem vagyok bakfis, sem ő nem fiatal ember, így rendben voltunk. Tudtam, hogy az elhunyt szülei, Gyula és Mária, szőnyegszövő mesterek voltak Magyarországról, akik a WMASz első évében egy szép, kézzel szőtt, magyar címert ábrázoló faliszőnyeget adományoztak a szövetségünknek. Mai napig is használjuk különleges rendezvényeink alkalmával. Nemrég tudtam meg, hogy a fiuk, Alexander is sző. De még milyen fantasztikus szövőmester, amint kiderült! Mikor megérkeztem, Dr. Deák elém jött, és betessékelt tágas, tóparti otthonába. Amint beléptem, tucatnyi, nagy méretű, múzeumi minőségű, kézzel szőtt szőnyeg vett körül a szivárvány minden színében tündökölve. Ott sorakoznak, az otthon minden rendelkezésre álló falán. A fennmaradó felületeket családi fotók, hegyi túrák, hegymászások fotói, az elhunyt kutyájáról egy kép, és színes fonalkötegek fedik be. Alex, aki tulajdonképpen színvak, komplikált szőnyegterveit képeslapokról, National Geographic fényképekről és múzeumi darabokról veszi, néha pedig saját terveit valósítja meg. A szőnyegek többek között indián, azték, maja, egyiptomi, karibi és egyéb témákat ábrázolnak. Alex maga építette a nagyméretű szőnyegek készítéséhez alkalmas szövőszékét, ami az ablak előtt van felállítva, ahonnan rálát a csendes, festői kis tóra és a csobogó patakocskára, amely végigfut a telkén. Három ember öt óra hosszat veti fel a függőleges pamutszálakat, amik a szövés alapját képezik, és amire a bolyhos gyapjúszálakat szövi. A technika ugyanaz, mint a keleti szőnyegtakácsoké. Megmutatta új, magyar mintájú tervét is, amit papíron gondosan kidolgozott; ez lesz a következő projektje. Művészi szőnyegei nem eladók, legalábbis egyenlőre nem. Otthona egy textilmúzeum hangulatát idézi fel. Mielőtt felfedeztem szövőművészi tehetségét, csak azt tudtam róla, hogy a szakmájában rakétákkal dolgozott, mielőtt nyugdíjba ment. Elemista leírás, ugye? Dr. Deák segített, és elmagyarázta a karrierjével kapcsolatos tudnivalókat. Miután megszerezte a doktorátusát a University of Washingtonon, mint National Science Fellow, egy ideig végzős diákokat tanított, majd leszerződött az Edwards and Wright Patterson Air Force teleppel a Seattle/Northwest Matematikai Tudományokon keresztül. Számos légügyi témájú kiadványnak a szerzője. Ő volt egyik recenzense a Nemzeti Tudományos Alapítványhoz és az Amerikai Légügyi és Űrhajózási Intézethez
benyújtott pályázatoknak. Számos elméleti mechanikai nemzetközi konferencián vett részt mint üléselnök. A hetvenes évek közepétől a Redmond/Washingtoni Rocket Kutatási Társaságnál, (jelenleg Aerojetnél) dolgozott, ahol műszaki vezető és a mérnöki osztály vezető elemzője volt. „A 35 éves munkásságom alatt az Aerojetnél részt vettem szinte minden űrkutatás hajtási rendszerének elemzésében, ami a Napra és a bolygókra vonatkozik. Ezek közül a legismertebbek a Voyager, Mars Lander, Curiosity, Spirit és az Opportunity, valamint a Phoenix. Astroid és üstökösök feltárásához pedig a meghajtási rendszer közül a Közel-, Deep Space és a Stardust űrjárművek ismertek. Aktívan részt vettem a Space Shuttle APU (Auxiliary Power Unit) elemzésében, ami irányítja a kardángyűrű fő motorját a felszálláskor és a visszaérkezéskor.” Megmutatott egy ilyen rakéta motort, amit egy emléktáblára rögzítve nyugdíjba vonulásakor kapott a vállalatától, az Aerojettől. Laikus nyelven Dr. Deák részt vett a rakétamotorok tervezésében, tesztelésében és gyártásában. Nemcsak hogy rakétákkal dolgozott, de kimagasló eredménnyel. Az egyik volt kollégája szerint olyan volt, mint maga az Isten, okos és mindentudó. Munkája viszont megakadályozta, hogy meglátogathassa óhazáját, Magyarországot, amíg nyugdíjba nem ment 2010-ben. No, és kinek köszönheted a kiváló szellemi tehetségedet? – kérdeztem tőle. „Nem tudom”, mondta. „Lehet, hogy elloptak a szüleimtől, és összekeveredtek a csecsemők, mire a szüleimhez visszakerültem.” Igaz történet vagy fikció? Nehéz eldönteni, hogy az ő száraz humora mögött mi is az igazság. Rakéták is és szőnyegek is intenzív odaadást igényelnek, legalábbis azon a szinten, ahogy Alex bármit is csinál. Gyakran előfordul, hogy a kora reggeli órákban még mindig a szövőszéknél található, az előző este kreatív energiájától hajtva. Mégis az élete leghőbb szerelme valaki és valami más volt: egyetlen, drága felesége, Marjorie, aki lépést tartott vele megbetegedéséig és 2010-ben történt haláláig, valamint a környező hegyek. Barátokkal és feleségével túráztak, és megmászták a sok jól ismert csúcsot, mint például a Mt. Rainiert, Bakert, Adamsot, St. Helent és Mount Hoodot, beleértve a nehezen járható keresztutakat, mint a Ptarmigan és a zord Picket hágókat. Kimagasló eredményükről 1982-ben a Seattle Times képes mellékletében cikk jelent meg. Alex késő hetvenes éveit tiporja, de még mindig barangol a hegyekben hátizsákos kirándulásokon vagy napi túrákon, gyakran egyedül, és gyakran kockázatot is vállalva, alig elkerülve a súlyos baleseteket. (folytatás a 14.-es oldalon)
2014. ÁPRILIS
Portrait Dr. Alex Deák
12
By: Márta Horváth Boros
APRIL 2014
How many loves can a man have? How many passions can burn inside him in a lifetime? Decide for yourself.. I took a trip to Dr. Deák’s home in the woodsy area outside of Redmond. What made me want to visit him was my curiosity about his rugs.
I knew that his deceased parents, Gyula and Mária, were weavers from Hungary; in the first years of the HAAW they gave the association a lovely hand-woven wall hanging depicting the Hungarian Coat of Arms, and we still use that gift at our special events. But recently I learned that their son, Dr. Alex Deák, is also a weaver. Well, some awesome weaver, I came to find out! When I went to visit Dr. Deák, he met me in his driveway and led me into his spacious home. Upon entering the house I was surrounded by dozens of large, museumquality, hand-woven rugs in vivid colors; they line every available wall space of his home. On the remaining surfaces are photos of his family, of his mountain hikes and of his deceased dog, all displayed along with skeins of colorful yarns. Alex, who is somewhat color blind, takes his intricate rug designs from post cards, National Geographic photos and museum pieces, and occasionally he creates his own. His rugs depict Native American, Aztec, Mayan, Egyptian and Caribbean themes, as well as others. He made a special, large size loom to support his large rugs. As he sits by his loom, he overlooks the quiet, picturesque lake across from his window and the babbling creek that runs through his property. It takes three people (for five hours) to set up the cotton warp (vertical) lines for the foundation of the wool piles before he can begin anything else. His technique is the same as that of the rug weavers of the Orient. He shared a new Hungarian design with me that he meticulously drew onto paper and plans to weave as his next project. He doesn’t sell his creations and he doesn’t give them away -- not yet, anyway. His home evokes the atmosphere of a textile museum. Prior to this new discovery of his artistic talent, I knew of him as someone who worked with rockets in his career, before his retirement. Simplistic description, isn’t it? Dr. Deak helped me out by explaining his profession to me. After earning his PhD from the University of Washington as a National Science Fellow, he taught graduate school for a while and then became a contractor for the Edwards and Wright Patterson Air Force Bases via Mathematical Sciences Northwest in Seattle. He has numerous aerospace-related publications. He was a reviewer for proposals submitted to the National Science Foundation and for the American Institute of Aeronautics and Astronautics. He participated in numerous international conferences in theoretical mechanics as a Session Chairman. From the mid-seventies he worked for the Rocket Re-
search Company (currently Aerojet) of Redmond, where his title was Technical Principal, Senior Analyst in the Engineering Department. “In my 35 years at Aerojet I was involved in nearly all space exploration propulsion system analysis going to the sun and all the planets. The most familiar are the Voyager, Mars Lander, Curiosity, Spirit and Opportunity and Phoenix. Astroid and comet exploration propulsion systems included the Near, Deep Space and Stardust Space vehicles. I was also active in the analysis of Space Shuttle APU (Auxiliary Power Unit) which gimbals the main engines during take-off and controls the landing.” In laymen’s terms, he participated in the designing, testing and manufacturing of rocket engines. His work prevented him from visiting his old country, Hungary, until he retired in 2010. Dr. Deák showed me one of those rocket engines that fit on a plaque, his retirement present from Aerojet. He didn’t just work with rockets. He was good at it. According to one of his colleague, he was like God himself, smart and all knowing. “So, to what or to whom do you attribute your remarkable mental abilities?” I asked. “I don’t know,” he said. “Maybe I was stolen as a baby and the wrong baby was returned to my parents.” True story or fiction? Hard to tell with his dry humor. Rockets and rugs both require very intense devotion, at least at the level Alex does anything. Often, the early morning hours still find him at his loom from the night before, driven by his creative juices. The loves of his life, however, have been someone and something else: his precious wife, Marjorie, who kept pace with him until her death in 2010, and his beloved mountains in the Cascade Range and elsewhere. With friends he and his wife hiked and climbed many of the well-known peaks such as Mt Rainier, Baker, Adams, St. Helens and Hood in Oregon and in the Cascades, including difficult traverses such as the Ptarmigan and the rugged Picket Range Traverse. Their accomplishment was featured in 1982 in the Seattle Times Pictorial section. Alex in his late seventies still roams the mountains on backpacking trips or day hikes, often solo, and often taking chances, barely avoiding fatal accidents. “My old hiking buddies are gone and the young-
er ones I can’t keep up with any more," he says. Of course, what one feels he has to keep up with is all relative. In nature and in the mountains Alex finds his spirituality. And Alex knows his mountains, like one knows God himself; he calls them by name and (continuation on page 14)
2014. ÁPRILIS
Portré
13
APRIL 2014
By: Márta Horváth Boros
Dr. Alex Deák
Dr. Deák Alex
(continuation from page 13)
(folytatás a 12.-es oldalról) „A régi hegymászó barátaim elmaradtak, és a fiatalabbakkal pedig már nem tudok lépést tartani”, mondja. Igaz ugyan, hogy mivel, illetve kivel kell egy embernek lépést tartani, az relatív. Alex a természetben és a hegyekben találja meg a spiritualitását, ismeri a hegyeket, mint más magát az Istent; nevükön szól hozzájuk, azok pedig valószínűleg visszaszólnak neki. Közben két fia, menyei, unokái, hűséges barátai és a szomszédok aggódnak érte otthon. A hegyeken kívül, mint legtöbb magyar férfi, szereti a focit, lelkes drukker, élvezi a jó zenét, lehet az cigányzene vagy opera; még az operába is eljár barátnője társaságában. Utaznak is együtt, vagy esetleg a menyével. Az egyik ilyen út alkalmával felkereste régi családi otthonukat Csongrádon, ahol találkozott olyanokkal is, akik ismerték a Deák családot. Az elmúlt évben felújította a kapcsolatát a helyi magyar közösséggel is. Élete fennmaradó éveit hegyi túrázással és utazással szeretné tölteni, és talán újra ismerkedni szülőhazájával, Magyarországgal, ahonnan 1956-ban mint egyetemista forradalmár, el kellett menekülnie. Machu Picchu is az utazási listáján van. Remélhetőleg a jó egészsége, ép teste és a látszólag kimeríthetetlen energiája, amivel megáldatott, még sok évig nem kopik el!
Tánchírek A KISBETYÁROK FENNÁLLÁSÁNAK 30. ÉVFORDULÓJÁT KÉTNAPOS TÁBORRAL ÜNNEPELJÜK május 3-án és 4-én Szeretettel meghívjuk jelenlegi és volt táncosainkat és családtagjaikat fennállásunk 30. évfordulója alkalmából rendezett ünnepségünkre, melyre a Gig Harbor melletti Raft Island-en, az All Saints Retreat Center táborban kerül sor! Úgy gondoltuk, jó lenne egy hétvégét családias, pihentető tevékenységekkel eltölteni, hiszen a próbák és előadások után mindannyiunknak kijár egy kis kikapcsolódás. Lesznek táncműhelyek, bogrács-gulyás, játékok, lehet majd beszélgetni, és persze este lesz táncház is. A zenét a Forrás Együttes szolgálátatja majd. Portlandból jön Cindy és Doug Stevens tanítani szombat délután, a gyerekeknek pedig CarlileKovács Flóra tart táncos- és kézműves foglalkozásokat. A látogatók a fűthető tábori faházakban szállhatnak meg. További felvilágosításért kérjük, forduljanak Sue Isely-hoz a
[email protected] e-mail címen vagy a 425-670-2396os telefonszámon. (folytatás a 15. oldalon)
Portrait
they, in turn, probably talk back to him. In the meantime two sons, daughter-in-laws, grandchildren, faithful friends and neighbors worry about him at home.
When off the mountains, like most Hungarians, he’s an avid spectator of soccer games and enjoys good music, be it Gypsy music or opera; he even frequents opera performances with his close lady friend, or travels either with her or in the company of his daughter-in-law. One of these trips took him to his family’s old home in Csongrád, where he met people who knew the Deák family. He resumed his relationship with our local Hungarian community, too. For the remainder of his life he plans on hiking, traveling and perhaps getting to know his old country, Hungary, which he had to leave in 1956 as a revolutionary university student. Machu Picchu is still on his bucket list, too. May the good health, able body and stamina with which he is blessed last him for many more years!
Írta/By: Sue Isley
Dance News
KISBETYÁROK 30th ANNIVERSARY OVERNIGHT RETREAT, May 3rd and 4th Dancers both present and past and their families are invited to join us for our 30th Anniversary celebration at the All Saints Center on Raft Island near Gig Harbor, WA. We thought it would be nice to have a weekend of family fun and relaxation...a break from the hard work of rehearsing and performing! There will be a dance workshop, fireside gulyás, time to relax, play games, visit, and of course, the evening táncház. Forrás will be there to play for us. Cindy and Doug Stevens from Portland will be teaching on Saturday afternoon, and Flóra Carlile-Kovács will offer some dance and craft lessons for children. Those who come to the retreat can stay in the cabins… all of which have heat if it is still chilly at night! If you would like to attend, please email Sue at
[email protected] or call 425-670-2396.
(continuation on page 15)
2014. ÁPRILIS
14
APRIL 2014
Írta/By: Sue Isley
Tánchírek
Dance News
MÁJUSI TÁNCHÁZAK: Jó zene, kitűnő társaság, remek táncok és tánctanítás!
MAY TÁNCHÁZ PARTIES: Good music, good company, fun dances, teaching circles!
Két táncházat tartunk májusban, mind a kettőn a Forrás együttes szolgáltatja majd a zenét. Az első szombaton, május 3-án lesz az All Saints Retreat Center táborban, a Gig Harbor melletti Raft Island-en. A táncház, amely a Kisbetyárok fennállásának 30. évfordulója alkalmából szervezett hétvégi összejövetelünk egyik része, 19:30-kor kezdődik. Látogatók előzetes jelentkezéssel csatlakozhatnak hozzánk a táncház előtti vacsorára is! A táncház és vacsora ára $25, csak a táncház $15-ba kerül. Kérjük, jelentkezzen a
[email protected] e-mail címen.
We have two táncház parties coming up in May, both with music provided by Forrás. The first one will be held Saturday evening, May 3rd at the All Saints Center on Raft Island near Gig Harbor, WA. The dancing starts at 7:30 pm and is part of our Kisbetyárok 30th Anniversary Retreat! Visitors have the option of joining us for the Saturday evening dinner before the táncház, but you must RSVP. Táncház and dinner would be $25 and táncház only our usual $15. RSVP at
[email protected]
Második táncházunk a Northwest Folklife fesztiválon lesz, melyre szombaton, május 24-én a Seattle Center House negyedik emeletén, 19 órakor kerül sor. KISBETYÁROK CSALÁDOS TÁNCOSOK Szeretne csatlakozni a Kisbetyárok Családi Tánccsoporthoz? Látogasson meg minket! Minden szombaton 10-től 12ig próbálunk a Phinney Center-ben, 6532 Phinney Ave. N, 98103. Menjen az alsó parkolóba és keresse a téglaépület harmadik emeletén lévő 32. számú termet. Gyerekeket és felnőtteket is tanítunk. Előzetes tapasztalatra nincs szükség.
Kirándulók klubja
Our second táncház is during the Northwest Folklife Festival, Saturday, May 24th at the Seattle Center House, 4th floor, 7 pm. KISBETYÁROK FAMILY DANCERS Interested in joining Kisbetyárok Family Dancers? Come visit us. We practice every Saturday morning from 10 am to noon at the Phinney Center, 6532 Phinney Ave. N, 98103. Go to the lower parking and enter the brick building. We are on the 3rd floor, room #32. We have instruction for both children and adults, no previous dance experience necessary!
Írta/By: Jeff Lerner
Hiking Club News
Áprilisi kirándulás a Lincoln Parkban, West Seattle-ben, 2014. április 13-án 11 órától
Sunday, April 13, 2014 - HAAW Hike at Lincoln Park, West Seattle
Felejtsd el az adóbevallást, és gyere velünk kirándulni! Több, a Puget Soundra néző gyönyörű kilátópontja van ennek a parknak. Címe: 8011 Fauntleroy Way SW. A park fő parkolójának déli csücskénél, a baseball pálya mellett találkozunk 11 órakor. Egy körtúrát teszünk a parkban, megkeressük a szép kilátó helyeket, és megállunk uzsonnázni. A körtúra hossza kb. 2 mérföld, ami minden korosztálynak megfelelő.
Come join your friends for a hike and forget about paying taxes. This park has some great views of the Puget Sound. It is located at 8011 Fauntleroy Way SW. We will be meeting at the south end of the main parking lot near the baseball field at 11:00 a.m. We'll do a loop of the park, take in some nice views, and stop for a snack. Round trip distance is about 2 miles, so this hike is appropriate for all ages.
További információ található ezen a linken: http:// www.wta.org/go-hiking/hikes/lincoln-park Nagy esőzés esetén More information can be found at: http://www.wta.org/goa túra elmarad. További kérdésekkel keresd Jeff Lernert hiking/hikes/lincoln-park. Heavy rain cancels. telefonon: (209.256.2257) Call Jeff Lerner (209.256.2257) if you have more questions.
2014. ÁPRILIS
15
APRIL 2014
Children’s program at Ti Ti Tábor Hungarian Folk Camp Aug 3-10 Raft Island, WA Think Ti Ti Tábor is only for Adults? While the parents are learning dances from the “most wanted” Hungarian folk dance teachers, their kids are welcome to join our children’s program with its diverse activities this summer! Kids will learn dances, games and songs of Szatmár, and have the opportunity to try felt making, furniture painting, beading, weaving and other handcrafts. Children 4 years of age or younger are welcome to join in as many activities as possible but they should be accompanied by an adult. This way when they get tired and need some rest time, a parent or a responsible adult is close by! For further information, visit the camp website at www. tititabor.org
Seattle-Pécs Sister City Association For more information on the association and its programs please contact Clarissa Szabados-Mish at (206)281-9806 (
[email protected]) or Mária Kramár at (206)284-5456 (
[email protected])
Magyar Húsvéti Istentisztelet
2014. április 13-án, vasárnap du. 2.15-kor a Magnolia Presbyterian templomban, a Dravus és a 28th Ave. W. sarkán.
Felekezettől függetlenül mindenkit szívesen várunk. Istentisztelet után uzsonna lesz a helyszínen.
Hungarian Easter Worship Service
On Sunday, April 13th at 2:15 PM at the Magnolia Presbyterian Church. The corner of Dravus and 28th Ave. W. Even if you don’t go to church but like to spend time with other Hungarians, all are welcome regardless of denomination. After the service there will be a coffee hour at the church.
Additional information: Krisztina Nagy
[email protected] www.seahunref.org
Hungarian Consulate in Seattle Helen Szablya, Honorary Consul General Tel.: 206-457-4564 ● Fax: 206-432-9774 ● E-mail:
[email protected]
Iskolanaptár School Calendar
Iskolai napok/Classes: Every other Saturday, 10:00 am -12:00 pm April 19th
Hely/Location: Mercer Island Congregational Church 4545 Island Crest Way, Mercer Island, WA 98040
Info: Nemesszeghy Anna 206-499-0698 Mindenkit szeretettel várunk!
2014. ÁPRILIS
16
APRIL 2014
Gondolatok a Rajkó koncertről Üdvözlök mindenkit! Luisa Inzunza vagyok, de lehet, hogy inkább férjezett nevemen ismertek, Luisa Fehér, vagy Fehérné Luisa, ha így jobban tetszik. Chilei születésű vagyok, akinek az útja összefonódott egy magyar férfivel, John Fehérrel, és így ismerkedtem meg ezzel a szerető közösséggel és a magyar kultúrával. Térjünk a tárgyra, hogy miért írok ma. A zene az egyik legnagyobb szenvedélyem és talán nem véletlen, hogy ennek révén találkoztam a férjemmel egy Los Angeles-i eseményen, ahol egy evangéliumi koncerten énekeltem. Nemrégiben egy nagyon különleges estén voltam jelen a magyarok Seattle-i közösségénél. A közös vacsora elfogyasztása után abban a megtiszteltetésben volt részünk, hogy a világhírű Rajkó Cigányzenekar kiváló előadását hallgathattuk, hat zenész es egy énekes, akik kivételes tehetségüket mutatják be amerre csak járnak. Mondhatnám egyszerűen csak azt, hogy egy remek előadás volt, de számomra ennél sokkal többet jelentett. Engedjétek meg, hogy elmondjam, miért. A közvetlen családomban mindenki nagyon szeret énekelni. Szeretek úgy tekinteni magunkra, mint a Von Trapp család chilei megfelelőjére; két szülő és hét gyermek (érdekes, hogy a Von Trapp család egyik lányát is Luisa-nak hívják). Néhányan a családunkból hangszeren is játszanak, de ha az éneklésre került a sor, minden szólam megvolt a családban, így csodálatos összhang jött létre, amikor csak éreztük az ihletet. Ráadásul szüleink nagyon nagy gonddal fejlesztették hallásunkat, így jó, minőségi zenét hallgattunk, ha nem is annyira világit, mégis kiváló énekesek válogatásait, valamint klasszikusokat és népzenét, számos országból. Valamilyen oknál fogva a szüleim nagyon szerették a magyar cigányzenét, különösen anyukám! Ezeket a gyönyörű dallamokat már egészen fiatalon ismertem és szerettem meg a világ legdélebbi csücskében, Chilében, ténylegesen annak is a legtávolabbi részen, mert Puerto Aysen-ben születtem, ami hosszú és keskeny szülőföldemnek a legdélebbi része. Nem különös, hogy már megismertem ezt a zenét azelőtt, hogy tudtam volna, hogy Chile határain túl is van élet? A második dolog, amiért nagyon szeretem Magyarországot, az összefügg azzal, hogy egyik polgárával házasodtam öszsze. Emiatt lehetőségem volt néhány alkalommal Magyarországra utazni, személyesen is megismerni, barátságos emberekkel találkozni, megnézni, mit csinálnak, hogyan élnek stb. Ezek tudatában, a földrajzi különbségeinktől eltekintve kijelenthetem, hogy a magyarok és a chileiek nagyon is hasonlóak. Hála Istennek ezért, mert egy új nyelv elsajátítása (angol) egy meszszi földön, a sok kihívás, változások és egyéb dolgok mellett az új életemben ÉszakAmerikában biztosan állíthatom, hogy nem tudtam volna ezeket a dolgokat kezelni egy teljesen más kultúrából érke-
Írta: Fehér Luisa
ző házastárs mellett, mint pl. pápuai vagy japán, annak ellenére, hogy mélyen tisztelem őket. Bár „Hungría”, ahogyan én spanyolul nevezem, viszonylag kis ország, gyönyörű kultúrája van, ami a világ összes határát elérte már. Engem legelőször a cigányzene gyönyörű dallamai érintettek meg. Férjem által ismerkedtem meg a többi magyar zene stílussal és a végeredmény az lett, hogy nagyon megkedveltem őket. Ami különös számomra, az az, hogy számos ízletes magyar ételt ettem már, az ország nagy részét bejártam, mindenféle közlekedési eszközt kipróbáltam, sok gyógyfürdőben voltam, a legcsodálatosabb emberekkel találkoztam, akiket valaha ismertem, elmentünk az Operaházba és egyéb zenei rendezvényekre, de ami a cigányzenét illeti – éppen azt az első dolgot, amit valaha ismertem Magyarországról – azt csak most, 14 évvel később élhettem át személyesen, egy élőzenei koncert keretén belül. A koncerten, miközben elmélyülten hallgattam a páratlan és egyedülálló dallamokat, gyermekkori emlékeim és érzéseim töltötték el a szívemet. Édesanyám a romantikát és a szenvedélyt szerette a zenében, de soha eszébe sem jutott volna, hogy családja történetében több lesz ennél a magyar kincsnél. Hét hónappal azelőtt halt meg, mielőtt Johnnykámmal találkoztunk, így ő soha nem találkozott a magyar vejével, a magyar rokonsággal, vagy a magyarul beszélő unokáival, de a magyar zene iránti szeretete része lett a lánya életének. Én megosztom vele ezt a különleges zene iránti szenvedélyt, és ráadásul nagyon közel érzem magam ehhez a kultúrához és a néphez, mely most már az én népem is.
2014. ÁPRILIS
17
APRIL 2014
Grateful Thoughts After a Hungarian Concert Hello, everyone! My name is Luisa Inzunza, though you may know me by my married name, Luisa Feher or Fehérné, if you prefer. I am a Chilean that crossed paths with this Hungarian guy, John Feher, and that's how I came to know this loving community and some of its culture. Let's get to the reason I am writing today. Music is one of my biggest passions and perhaps it is no coincidence that that's how I met my husband, at a concert in Los Angeles where I was singing at a gospel event. I recently shared a very special evening with the Seattle community of Hungarians. We enjoyed a nice meal together while we had the honor of experiencing an excellent performance by the world-famous Rajkó Gypsy Orchestra, seven musicians that showcase their exceptional talents everywhere they go. I could limit myself to simply telling you how great the performance was and leave it at that, but to me it was actually more than a simple performance. Let me explain why. Everyone in my immediate family loves singing. I like to think of us as a sort of Chilean version of the Von Trapp family: two parents and seven children (interesting that one of the girls in the Von Trapp family was named Luisa). Some of us also played a few instruments, but when it came to singing, we had all the voice ranges so we could put together beautiful harmonies whenever we felt inspired. In addition to that, my parents educated our ears carefully so we appreciated good quality music--not so much the secular kind, but still a good selection of exceptional singers and classical music, as well as folk music from several different countries. For some reason my parents loved Hungarian Gypsy music, especially my mother! I learned to know and love these beautiful melodies at a very young age in the southernmost corner of the world, because I was born in Puerto Aysen at the southern tip of my long, narrow country. Isn't it special that I was familiar with this music even before I knew that there was more to the world than Chile? The second thing is that I happen to be very fond of Hungary which, of course, has to do with the fact that I am married to one of its citizens. Because of this, I had the opportunity to travel to Hungary a few times, meeting its friendly people, observing what Hungarians do, how they live, etc. So with the exception of our geographic differences, I can
By: Luisa Fehér
say that Hungarians and Chileans are much alike. I say "Thank goodness for that!" because between learning a new language (English) and all the other challenges of my new life in North America, I am pretty sure I couldn't have handled someone from a radically different culture like ... Papua! Or ... Japan! ... with all due respect. Despite Hungria (as I call it in Spanish) being a relatively small country, its beautiful culture has reached all the frontiers of the world. It came to me first presented in the beautiful melodies of Gypsy music. Then I was introduced to the rest of it by my husband, and the end result is that I ended up loving it. What is strange to me is that I have tasted many of Hungary's delicious dishes, seen most of its land, used every kind of transportation there, tried a good number of its hot springs, met some of the nicest people I know, attended performances at the opera house and other musical events, but as for Gypsy music - the first thing I ever knew about Hungary - it wasn't until now, fourteen years later, that I was able to experience it in person, through a live concert. At the concert, while I was immersed in its exceptional and unique melodies, my heart was filled with emotions and memories of my childhood. My mother loved the romance and the passion in the music, but it never crossed her mind that more of this Hungarian treasure would come into her own family. She passed away seven months before I met Johnnykám, so she never met her Hungarian son-in-law, her Hungarian in-laws or her Hungarian-speaking grandchildren; but the enjoyment she had for Hungarian music became part of the life of her daughter. I share her passion for this special music as well, but in addition to that I have grown fond of the culture it comes from and fond of its people, who are now my people.
2014. ÁPRILIS
18
Tallózó
APRIL 2014
Összeállította: Ferenczy Péter
Ukrán válság Valerij Luncsenko, Kárpátalja nemrég kinevezett kormányzója kedden Ungváron világossá tette: nem fogja megengedni, hogy nemzetiségi alapon destabilizálódjék a helyzet a részben magyarok által is lakott megyében. Kormányzóként tartott első sajtókonferenciáján elmondta, tudatában van annak, milyen fontos a nemzetiségi kérdés Kárpátalján, ahol több kisebbség, kultúra és vallási felekezet él egymás mellett. Közölte, hogy a nemzetiségek ügye azért is közel áll hozzá, mert az édesanyja – mint fogalmazott – színmagyar. Hozzátette: fő feladatának a stabilitás és a nyugalom biztosítását tekinti, és hamarosan találkozni fog a Kárpátalján élő nemzetiségek vezetőivel.
Kultúra Az Operaházba érkezik a világhírű magyar művészek, sportolók személyes emléktárgyait, relikviáit továbbgondoló, önálló képzőművészeti alkotásokba foglaló Hungarikonok gyűjtemény, amely Rómában, Bécsben, Dunaszerdahelyen és Londonban, az olimpia ideje alatt is egyaránt közönségsikert aratott. Megtekinthető lesz Kodály Zoltán metronómja, amely évtizedeken át a zeneszerző zongoráján állt, valamint kiállítják Solti György (Sir George Solti) karmesteri pálcáját is. A Hungarikonok művészeti gyűjteményt a tervek szerint a 2015. évi milánói világkiállításon is bemutatják majd.
Fotóművészet A nagy sikerre való tekintettel a párizsi Városháza meghoszszabbította a világhírű magyar származású fotóművész, Brassai mintegy háromszáz, az 1930-as években a francia fővárosról készült eredeti felvételeiből látható nagyszabású kiállítását. A tárlatot melyre csak közel félórás utcai sorban állást követően lehet bejutni, közel 200 ezren látták a nyitás óta. Az örmény anyától és magyar apától származó Halász Gyula (1899-1984) az erdélyi Brassóban született, Budapesten, majd Berlinben végezte tanulmányait, 1924-ben telepedett le Párizsban. Magyarországra és Erdélybe soha többé nem tért vissza, de eleinte magyar és német lapok franciaországi tudósítójaként dolgozott. Harmincéves korában kezdett fotózni, ekkor ismerkedett meg a szintén magyar származású André Kertésszel, akit elkísért fotóriportjaira.
Népszokás Mohácson, a Duna-parti város főterén ezúttal is több ezer ember gyűlt össze, hogy a borzas busóbundába öltözött, faragott álarcokat viselő hagyományőrzőkkel együtt, kereplők, kolompok zajára elbúcsúztassa a telet. Az emberiség szellemi kulturális örökségének UNESCO-listájára öt évvel ezelőtt felkerült népszokás 80 rendezvénye rendben zajlott, a szórakoztatásról 40 busócsoport rekordszámú, mintegy 1100 maskarása gondoskodott, a résztvevőknek pedig 240 árus kínálta termékeit. Mohács messze földön híres farsangi fesztiválját egy 1783-as feljegyzés említi először. A legenda szerint a helyi sokácok furfangos ősei a török megszállás elől a Duna túlsó partján lévő Mohács-szigetre menekültek. Álruhákat öltve tértek vissza a folyón átkelve és rajtaütöttek a babonás törökökön, akik az ijesztő maskarásoktól megrémülve fejvesztve menekültek a városból.
Választás 2014 Tizenkét országos pártlistát vett nyilvántartásba ülésén a Nemzeti Választási Bizottság (NVB), így a korában már nyilvántartásba vettekkel együtt 18 pártlista közül választhatnak a szavazók április 6-án. A testület határozatai nem jogerősek, három napon belül felülvizsgálati kérelmet lehet benyújtani velük szemben a Kúriához. Országos listát azok a jelölőszervezetek állíthattak, amelyek legalább kilenc megyében és a fővárosban legalább 27 egyéni jelöltet tudtak állítani. Az egyéni jelöltek nyilvántartásba vételével kapcsolatos döntéseket a választási bizottságok csak nemrég hozták meg, ez alapján derült ki, hogy a bejelentett jelöltekből hány tudta összegyűjteni a szükséges számú aláírást, ez alapján csökkent a 31 országos pártlista 18-ra.
Munkaerőpiac Tovább csökkent a nyilvántartott álláskeresők száma a Nemzeti Munkaügyi Hivatal (NMH) honlapján közzétett legfrissebb adatok szerint: a februári zárónapon a Nemzeti Foglalkoztatási Szolgálat regiszterében 443 600 álláskereső szerepelt, így az előző év azonos hónapjához képest 34,4 százalékkal, 233 ezerrel csökkent az állás nélkül lévők száma. A nyilvántartott álláskeresők aránya a gazdaságilag aktív népességhez viszonyítva 10,1 százalék volt, a munkavállalási korú népességhez mért relatív ráta pedig 6,4 százalékos értéket mutatott. A legalacsonyabb értékeket Győr-Moson-Sopron, Vas és Pest megyében, valamint Budapesten mérték. A regisztrált álláskeresők 49,3 százaléka szakképzetlen volt.
Gazdaság A Bisnode nemzetközi cégminősítő elemzése szerint Magyarországon tavaly 24,3 százalékkal nőtt a törölt cégek száma az előző évhez képest. A megszűnt vállalkozások száma 2013-ban meghaladta a 36 ezret, átlagosan 3000 vállalkozás szűnt meg havonta, ami naponta 100 cég törlését jelenti. Magyarországon azokban az iparágakban törlik a legtöbb céget, ahol a felszámolási eljárások száma is kiemelkedően magas. Az építőiparban a legmagasabb törlési index, itt egy éven belül minden tízedik vállalkozás megszűnik. A lista elején áll a textilipar, a vendéglátás és a nagykereskedelem is, 8 százalék körüli cégtörlési aránnyal. A legkisebb a cégtörlési arány a szociális ellátásban, a vegyiparban és a gépjavításban tevékenykedő cégek körében.
Oktatás Magyarországon indítja útjára Vasziliu EU-biztos az Erasmus+ programot. A program keretében felsőoktatási hallgatók kapnak ösztöndíjat ahhoz, hogy tanuljanak vagy továbbképzésen vegyenek részt külföldön. Külföldi oktatási, képzési vagy munkalehetőséget szakipari tanulók, illetve gyakornok is kaphatnak. A támogatás révén továbbá külföldi tanítási, illetve oktatási lehetőséghez juthatnak tanárok, szakoktatók, oktatási szakemberek is. Az Erasmus+ keretében a következő hét évben a becslések szerint közel 100 ezren kapnak majd támogatást. Magyarország az idén az Erasmus+ programból 31 millió eurót kap, ami 11 százalékkal magasabb a korábbi programokból tavaly kapott összegnél.
2014. ÁPRILIS
Hungarian Press Review
19
Ukrainian crisis Valerij Luncsenko, the recently elected governor of Kárpátalja, expressed clearly on Tuesday at Ungvar: he will not allow ethnic destabilization in this county that is also inhabited by Hungarians. In his first media appearance since becoming governor, he stated that he is very aware of the importance of nationality issues in this area where multiple minorities of different cultures and religions live together. He is also personally invested in positive solutions because his mother is Hungarian. He considers his top priority to be the maintenance of stability and peace, and he’ll soon meet with the leaders of minorities living in Kárpátalja. Photography Because of its great success, the Paris City Hall extended the exhibit of approximately three hundred photos of the French capital, taken in the1930s by world-renowned photographer of Hungarian origin, Brassai. Almost 200 thousand people visited the exhibit after standing in line for about half an hour outside the building. The photographer, his birth name Gyula Halasz (1899-1984), was born to a Hungarian father and Armenian mother in the Transylvanian city of Brasso. He studied in Budapest, then in Berlin, and settled in Paris in 1924. He never returned to Hungary or Transylvania, but at the beginning of his career worked as a correspondent for Hungarian and German magazines. He started to take pictures at age thirty, and that was when he met André Kertész, the other renowned photojournalist of Hungarian heritage. Brassai joined Kertész on some of his photo reporting trips. Elections The National Election Board officially registered twelve party lists; so, adding this to the original listings, now voters can choose between eighteen party lists at the April 6th elections. The Board’s decisions are not legally binding; legal challenges can be filed within three days. In order to be officially listed, parties have to be present in at least nine counties and the capital city, and they need to be able to present at least 27 individual candidates. Through a recent decision, the Board checks whether the individual candidates have gathered the minimum necessary signatures. This screening process reduced the national party list from 31 to 18. Economy According to an analysis of the Bisnode, the international trade directory, last year there was a 24.3% increase in the number of businesses that closed their doors. In 2013 this number was over 36 thousand; on average there were 3000 businesses closing per month, which means 100 closures per day. In Hungary, the number of closing businesses is high in fields where bankruptcy is also high, such as construction, in which every tenth company goes out of business. At the top of the out-of-business list are also the clothing industry, hospitality and wholesalers, with approximately 8% disappearance rate. The lowest out-of-business rate is in social services, chemical industry and machine repair industries.
APRIL 2014
Translated by Zsóka Jakab Culture The Hungarikonok collection of artwork inspired by belongings of world-famous Hungarian artists and athletes will arrive at the Opera House. This collection was successfully exhibited in Rome, Vienna, Dunaszerdahely and London during the Olympic Games. Some of the objects on display will be Zoltan Kodaly’s metronome, which stood on the piano of the artist for decades, and the conductor baton of György Solti (Sir George Solti). According to plans, the Hungarikonok art collection will be displayed at the 2015 World Fair in Milan. Folk customs Several thousand participants gathered in the central square of Mohacs, the city by the Danube, to celebrate the passing of the winter, with busos dressed in furry clothes and making noise with cowbells and “kereplos.” The buso celebration was registered on UNESCO’s cultural and spiritual heritage list five years ago. The 80 programs took place in orderly fashion; entertainment was provided by the approximately 1100 masked busos from 40 groups, and 240 vendors offered products to the participants. According to legend, the ancestors of the local youth took refuge from the Turks on the Mohacs islands across the river. They put on scary costumes and masks and re-crossed the river, and the frightened Turks left the city in haste. Employment According to data published on the web page of the National Office of Employment, the number of people looking for jobs has continued to decrease. The February data shows 443,600 registered job seekers, which is 34,4% , respectively 233 thousand persons fewer than last year at this time. The percentage of job seekers was 10.1% as compared to the economically active population and 6.4 as compared to the population of employment age. The lowest values were recorded in GyőrMoson-Sopron, Vas and Pest counties and in Budapest. Of registered job seekers, 49.3% had no job skills. Education EU Commissioner Vasziliu will restart the Erasmus+ program in Hungary. The program will provide grants to university students to further their education abroad. Trade school students can also participate and receive support for further studies, trade skill development and work abroad. The program also supports teachers and other educators to teach abroad. According to the seven-year plan, approximately 100 thousand people will receive support. This year Hungary will receive 31 million euros from the Erasmus+ program, which is 11% more than the amount received last year.
2014. ÁPRILIS
20
Örök Fiatalok klubja
APRIL 2014
Írta/By: Christine Boldizsár
Nagy örömmel tudatom Önökkel, hogy a következő, április 26 -i előadásunk címe: „Egyensúly problémák időskorúaknál”, előadónk személyében pedig a WMASz-beli elnökünket, Szilágyi Nellyt tisztelhetjük. Du. 1 órakor gyülekezünk a Mercer Island Presbyterian Church Fireside termében. Kérem, hozzanak egy kis harapnivalót a közös asztalra! Szeretettel várok mindenkit!
Forever Young Club
I am very pleased to announce that our program for April 26, 2014 is “Balance Problems in the Elderly” and presented by our own HAAW President, Nelly Szilagyi. We will meet at 1:00 p.m. in the Fireside Room at the Mercer Island Presbyterian Church. Please bring along a snack to share with everyone. I look forward to seeing you.
Örök Fiatalok Klubja—Seniors Club Következő gyűlés/Next meeting: Sat, April 26 @ 1:00 pm Hely/Location: Mercer Island Presbyterian Church—Fireside Room—3605 84th Ave SE Mercer Island, WA 98040 Info: Alex & Christine Boldizsár - 425-883-1787 Everyone is welcome! Mindenkit szeretettel várunk!
KÖVETKEZŐ TÁNCOS PROGRAMOK / FUTURE DANCE PROGRAMS: (részletekért küldjön email-t a
[email protected] címre)
Május 3-4: Kisbetyárok 30-ik évfordulójának megünneplése kétnapos összejövetellel, All Saints Center Camp, Raft Island, Gig Harbor, WA. Május 3: Táncház, Szombat este, 19:30 pm, All Saints Center Camp, Raft Island, Gig Harbor, WA. Május 24: Táncház, Szombat este, 19:00 pm, Seattle Center House, 4. emelet Augusztus 3-10: Ti Ti Tábor Magyar Hagyományőrző Családi Néptánc Tábor, All Saints Center, Raft Island, Gig Harbor, WA, www. tititabor.org
2014. ÁPRILIS
21
APRIL 2014
Hirdetés/Advertisements
HAAW is a volunteer based association, all our operations are run by dedicated and enthusiastic volunteers. To extend and better our programs and provide uninterrupted service we are constantly looking for new volunteers!
Please join our team! We will train you! Newsletter Coordinator
- collects articles, pictures - works with translators and proofreaders Translators Layout Editor
- puts the newsletter together - Microsoft Publisher Webmaster Assistants - updates info on website - uploads event photos, etc.
All work can be done from home and involve only a few hours each month. For additional information or to apply please contact Flora Carlile– Kovács at
[email protected]
Áprilisi névnapok 1. Hugó, Ida, Pál
16. Csongor, Bende
2. Áron, Ferenc
17. Rudolf, Klára
3. Buda, Richárd, Irén 18. Andrea, Ilma 4. Izidor, Izor
19. Emma, Ezékiel
5. Vince, Julianna
20. Tivadar, Aladár
6. Bíborka, Vilmos
21. Konrád, Zelma
7. Árpád
22. Csilla, Noémi
8. Dénes, Júlia
23. Adalbert, Albert
9. Csombor, Dömötör 24. György, Debóra 10. Zsolt, Ezékiel
25. Márk, Ajnácska
11. Leó, Ariel, Arietta
26. Ervin, Ervina
12. Gyula, Csaba
27. Zita, Mariann
13. Ida, Béla, Hermina 28. Valéria, Eszter 14. Tibor, Bende
29. Péter, Kata
15. Anasztázia, Tas
30. Katalin, Kitti, Zsófia
Would you like to reach the Seattle area Hungarians? Advertize in the HÍREK! Our newsletter reaches over 250 households and businesses. To inquire about rates or to place an ad, please send an email to
[email protected]
Are you moving? Please contact Erika Gulyás, Membership Chairperson at
[email protected] or 425-427-6713 about your address change! The post office doesn’t forward newsletters! Thank you!
2014. ÁPRILIS
22
APRIL 2014
Hirdetés/Advertisements MAGYAR NÉPI HEGEDŰÓRÁK A március 8-án megkezdett tavaszi évadban néhány új diákkal gazdagodott a hegedűsök csoportja. A hegedűórákon, amelyeket Orbán Laci tart, mind gyerekek, mind felnőttek részt vesznek. A tavaszi évad legnagyobb eseménye lesz, amikor a Kisbetyárok Raft Island-i összejövetelén zenélnek május 3-án és 4-én. Ott lesz alkalmunk meghallgatni azokat a darabokat, amiket a diákok most gyakorolnak.
TI TI TÁBOR augusztus 3-10. Már most lehet jelentkezni! Csatlakozzon hozzánk egy magyar tánccal, muzsikával, énekléssel és egyéb tevékenységekkel teli hétre! Biztosak vagyunk benne, hogy élvezni fogja! Megint lesz gyerekprogramunk is. Május elsejéig kedvezményes jegyek kaphatók. Vannak ösztöndíjak is. További információért látogassa meg a tititabor.org honlapot.
HUNGARIAN FOLK VIOLIN LESSONS: Exploring Hungary's rich folk melodies! We have had some newcomers in our spring session of violin lessons that started March 8th. Both adults and children participate in the classes taught by Laci Orbán. The spring session will culminate with lessons during the Kisbetyárok Retreat on Raft Island, May 3rd-4th where we will have the opportunity to hear the students play the music they have been working on! TI TI TÁBOR AUGUST 3-10th Registration is Open! Join us for a week of Hungarian dance, music, singing lessons and other activities, and we are certain you will love it! We will offer children's program again. Early Bird prices available until May 1st. There are scholarships as well. See tititabor.org for more information.
Közelgő események
Upcoming Events
Ápr. 13.: Kirándulás a Lincoln Parkban
Apr. 13: Hiking at Lincoln Park
Részletek a 14. oldalon.
Details on page 14.
Ápr. 19.: Magyar iskola napok
Apr. 19: Hungarian School
Részletek a 15. oldalon.
Details on page 15.
Ápr. 26 : Örök fiatalok klubja
Apr. 26: Forever Young Club
Részletek a 20. oldalon.
Details on page 20.
ELŐZETES: Máj. 3-4. : Kisbetyárok 30 éves évfordulója Máj. 3. : Táncház Máj. 10. : Májusi buli Máj.18-25. : Magyar Világtalálkozó Máj. 24.: Táncház a Folklife Fesztiválon Június 14. Választási vacsora Aug. 3-11.: Ti-Ti Tábor—Magyar Néptánc Tábor (22. old.)
Website: www.hungarianamerican.org
LOOKING AHEAD: May 3-4 : Kisbetyárok 30th Celebration May 3: Táncház May 10: May Party May 18-25 : Hungarian World Meeting May 24 : Táncház at Folklife Festival June 14: Election Dinner Aug. 3-11 : Ti-Ti Tábor—Hungarian Folk Dance Camp (page 22)
E-mail:
[email protected]