Chaudière murale Gaswandketel
28 BIS N
Instructions pour l’installateur et le Service Apres Vente Montage en gebruiksaanwijzing voor de installateur en de naverkoopdienst
Les chaudières aux normes suivantes:
RIELLO sont conformes
De verwarmingsketels de volgende normen:
RIELLO zijn conform
•
Norme Gaz 90/396/CEE
•
Gasnorm 90/396/CEE
•
Norme Rendements 92/42/CEE
•
Rendementsnorm 92/42/CEE
•
Norme Compatibilité Electromagnétique 89/336/ CEE
•
Elektromagnetische compatibilieitsnorm 89/336/CEE
•
Laagspanningsnorm 73/23/CEE
•
Norme Basse Tension 73/23/CEE
0694
0694
Monsieur, Nous Vous félicitons pour avoir proposé une chaudière RIELLO qui est en mesure de garantir le meilleur bien-être pour longtemps et une grande fiabilité, qualité, sécurité ainsi qu’un bon rendement. Vous trouverez à l’intérieur de ce livret toute information nécessaire, à notre avis, pour une installation de la chaudière plus correcte et plus simple sans rien vouloir ajouter à votre compétence et à votre capacité technique. En vous remerciant encore pour votre choix, nous vous souhaitons un bon travail.
Beste Klant, Wij feliciteren u met uw keuze voor de RIELLO die u lang uitgesproken bedrijfszekerheid, kwaliteit, veiligheid en niet in het minst een uitstekende rendement garandeert. Deze gebruiksaanwijzing biedt u, naar onze mening, alle nodige informatie om het toestel op de meest correcte en de meest eenvoudige wijze te installeren. Dit alles echter zonder afbreuk te doen aan uw competentie en technische kennis. Wij danken u voor uw keuze en wensen u veel montagegenot.
Dieses Anleitung ist auf Verlangen bei RIELLO verfügbar.
2
TABLE DES MATIERES
INHOUD
GENERAL
ALGEMEEN
Avertissements Normes de sécurité de base Description de l’appareil Dispositif de sécurité des fumées Structure Données techniques Circuit hydraulique Circulateur Schéma électrique fonctionnel Schéma électrique multifilaire Panneau de commande
pag. “ “ “ “ “ “ “ “ “ “
4 4 5 6 7 8 13 14 14 15 16
Aanbevelingen Primaire veiligheidsnormen Beschrijving van het toestel Veiligheidsuitrusting Structuur Technische gegevens Hydraulisch schema Circulator Functioneel elektrisch schema Draadschema Controlepaneel
INSTALLATEUR Réception du produit Dimensions et poids Fixation Lieu d’installation de la chaudière Installation de la chaudière Connexions hydrauliques Connexions électriques Connexion gaz Evacuation des fumées et aspiration air comburant Charge et vidange installation
blz. “ “ “ “ “ “ “ “ “ “
4 4 5 6 7 10 13 14 14 15 16
Leveringsomvang blz. Afmetingen en gewicht “ Bevestiging “ Installatieruimte “ Plaatsing “ Hydraulische verbinding “ Elektrische verbinding “ Gasaansluiting “ Rookgasaansluiting/aanzuig verse lucht “ Vullen en ledigen installatie “
17 17 17 18 18 20 21 23 23 28
INSTALLATIE pag. “ “ “ “ “ “ “
17 17 17 18 18 20 21 23
“ “
23 28
ONDERHOUDSRICHTLIJNEN SERVICE APRES-VENTE Avant la première mise en service Première mise en service Contrôles pendant et après la première mise en service Leds, anomalies et solutions Suspension temporaire de l’usage Suspension de l’usage pendant de longues périodes Entretien Nettoyage du ballon Service Après-Vente
pag. “
29 30
“ “ “
31 33 34
“ “ “ “
Voorafgaande controle Eerste ingebruikname Controles tijdens en na eerste ingebruikname Bedieningspaneel en communicatie Tijdelijke buitendienststelling Buitendienststelling voor lange periodes Onderhoudsrichtlijnen Reiniging van de boiler Naverkoopdienst
35 35 36 36
Les symboles suivants ont été utilisés:
!
blz. “
29 30
“ “ “
31 33 34
“ “ “ “
35 35 36 36
Volgende symbolen worden gebruikt:
!
ATTENTION = opérations qui demandent une prudence particulière et une compétence adéquate IL EST INTERDIT = opérations qui NE DOIVENT ABSOLUMENT PAS être effectuées
OPGEPAST= handelingen die bijzondere voorzichtigheid en de nodige kennis vereisen VERBODEN= handelingen die ZEKER NIET mogen worden uitgevoerd.
3
AVVERTISSEMENTS !
AANBEVELINGEN
Après avoir retiré l’emballage, s’assurer que la fourniture est intègre et complète et en cas contraire s’adresser à l’Agence qui a vendu la chaudière.
Controleer of het geleverde pakket volledig en ! onbeschadigd is. In voorkomend geval, richt u tot uw leverancier.
L’installation de la chaudière doit être effectuée par un professionnel qualifié qui remet au propriétaire à la fin du travail la déclaration de conformité d'installation réalisée selon les règles d'art, les normes en vigueur dont NBN D51 003, les préscriptions du RGIE et surtout l’article 27 du règlement NAVEWA et les indications fournies par RIELLO dans ce livret d'instructions. Le kit de raccordement dela est prévu d’un set de remplissage agrée par BELGAQUA, avec disconnecteur inclue, dont il faut contrôler le bon fonctionnement lors de l’entretien annuel. ! La chaudière ne doit être destinée qu'à l'usage prévu par RIELLO et pour son utilisation stricte. Toute responsabilité contractuelle et extra-contractuelle de la part de RIELLO pour des dommages causés à des personnes, animaux ou choses, des erreurs d'installation, de réglage, d'entretien et d'utilisations impropres est exclue. En cas de fuite d'eau fermer l'alimentation hydraulique ! et prévenir, immédiatement, le Service Après-vente ou bien le personnel qualifié. Vérifier périodiquement que la pression d'exercice ! de l'installation hydraulique est entre 1 et 1,5 bars. En cas contraire, s'adresser au Service Après Vente ou au personnel qualifié. La non-utilisation de la chaudière pour une longue ! période nécessite l'intervention du Service Aprèsvente ou du personnel qualifié qui doit effectuer au moins les opérations suivantes: - positionner l’nterrupteur principal de l’appareil et l’interrupteur général de l’installation sur “éteint” - fermer les robinets du combustible et d’eau de l’installation thermique - vider l’installation thermique et sanitaire en cas de danger de gel. L’entretien de la chaudière doit être exécuté au ! moins une fois par an. Ce livret ainsi que le livret de l’usager constituent ! partie intégrante de la chaudière et par conséquent doivent être soigneusement gardés et devront toujours accompagner la chaudière même en cas de cession à un autre propriétaire ou usager ou bien de transfert sur une autre installation. En cas de détérioration ou de perte il faudra demander un autre exemplaire au RIELLO.
!
!
!
!
!
!
! !
De installatie van de gaswandketel MOET worden uitgevoerd door een erkend installateur, die na de installatie een opstartrapport aflevert, conform de geldende normen, waaronder de norm NBN D51 003, de richtlijnen van het A.R.E.I., en vooral artikel 27 van het reglement NAVEWA en de richtlijnen beschreven in deze handleiding. Het kranenstel van de is voorzien van een BELGAQUA gekeurde vulset, die een onderbreker bevat. Deze laatste dient bij het jaarlijks onderhoud van het toestel te worden nagezien op goede werking. De doelstelling en het gebruik van het toe-stel mogen niet worden gewijzigd. RIELLO wijst alle verantwoordelijkheid af, zowel contractueel als buiten contract, voor schade berokkend aan personen, dieren of zaken in het algemeen, defecten aan toestel en installatie, in de breedst mogelijke zin. Ingeval van een waterlek, sluit de afsluit-kranen en verwittig onmiddellijk uw installateur of de naverkoopdienst. Controleer regelmatig of de werkingsdruk van het toestel zich nog tussen 1 en 1,5 bar bevindt. Indien dit niet het geval is, verwittig uw installateur of de naverkoopdienst. Indien het toestel voor lange tijd buiten gebruik wordt gesteld, dient bekwaam personeel of de naverkoopdienst volgende handelingen uit te voeren: - de hoofdschakelaar van het toestel en de hoofdschakelaar van de installatie in de stand ‘uit’ plaatsen; - de gaskraan en de afsluitkranen van de CV-installatie sluiten; - zowel de verwarmings- als de sanitaire installatie bij vorstgevaar ledigen. Minstens éénmaal per jaar dient een onderhoud van de ketel te gebeuren. Deze handleiding maakt samen met de handleiding voor de eindgebruiker integraal deel uit van de ketel en dient als dusdanig met zorg te worden bijgehouden. Deze handleidingen moeten bij het toestel worden bewaard en ingeval van wijziging van eigenaar van het toestel, aan de betrokkenen worden overgedragen. In geval van ontstentenis, dient een ander exemplaar aangevraagd te worden aan RIELLO.
NORMES DE SECURITE DE BASE
VEILIGHEIDSNORMEN
Il est à rappeler que l’utilisation de produits qui utilisent des combustibles, énergie électrique et eau entraîne le respect de quelques normes de base de sécurité, telles que:
Het is belangrijk dat gebruikers van brandstoffen, elektriciteit en water, een aantal basisveiligheidsnormen respecteren:
Il est interdit l’utilisation de la chaudière aux enfants et aux personnes inaptes non accompagnées.
Het is verboden de controle en de bediening van het toestel over te laten aan kinderen en niet begeleide ontoerekeningsvatbaren.
ll est interdit d’actionner des dispositifs ou des appareils électriques tels qu’interrupteurs, électro-ménagers, etc. en cas d’odeur de combustibles ou de gaz.
Het is verboden om elektrische toestellen te gebruiken indien een gasgeur waargenomen wordt.
4
Il faut:
Men dient hierbij:
- aérer la pièce en ouvrant portes et fenêtres
- de ruimte te verluchten door bv. ramen en deuren te openen;
- fermer le dispositif d’interception du combustible
- de gastoevoer af te sluiten;
- faire intervenir rapidement le Service Après-vente RIELLO ou le personnel qualifié.
- de tussenkomst van bekwaam personeel te vragen
Il est interdit de toucher la chaudière les pieds nus ou avec des parties du corps mouillées.
Het is verboden om blootsvoets of met natte lichaamsdelen het toestel aan te raken.
Il est interdit d’entreprendre toute opération de nettoyage avant d’avoir débranché la chaudière du réseau d’alimentation électrique en positionnant l’interrupteur général de l’installation sur la touche “arrêt”.
Het is verboden werken aan de verwarmingsketel uit te voeren zonder de voedingsspanning uit te schakelen via de algemene schakelaar. Het is verboden om wijzigingen aan te brengen aan de veiligheidsinrichting en/of aan de regelapparatuur zonder de expliciete toestemming van RIELLO.
Il est interdit de modifier les dispositifs de sécurité ou de réglage sans l’autorisation et les indications de RIELLO.
Het is verboden aan de elektrische kabels, die uit het toestel komen, te trekken, ze te torsen of los te maken, zelfs indien de elektrische voeding afgesloten is.
Il est interdit de tirer, détacher, tordre les câbles électriques sortant de la chaudière même si elle est déconnectée du réseau d’alimentation électrique.
Het is verboden de afmetingen van de verluchtingsopeningen van de stookruimte te verkleinen of te verstoppen. De verluchtingsopeningen dienen aangebracht te zijn conform de van kracht zijnde normen en zijn onontbeerlijk voor de goede werking van het toestel.
Il est interdit de boucher ou réduire les dimensions des ouvertures d’aération du local d’installation, si elles sont prévues. Les ouvertures d’aération sont indispensables pour une combustion correcte. Il est interdit de laisser des récipients et des substances inflammables dans le local d’installation de la chaudière.
Het is verboden het toestel in de buitenlucht te monteren. Het is niet ontworpen om onder die klimatologische omstandigheden te werken en is niet voorzien van het daarvoor geschikte antivriessysteem.
Il est interdit d’exposer la chaudière aux agents atmosphériques. Elle n’a pas été conçue pour fonctionner à l’extérieur et ne dispose pas de systèmes anti-gel suffisants.
Het is verboden het verpakkingsmateriaal (karton, nieten, kunststofzakken, …) te verscheuren, uit elkaar te halen of achter te laten als speelgoed.
Il est interdit de disperser, abandonner ou laisser à la portée des enfants le matériel d’emballage (carton, agrafes, sachets en plastique, etc.) afin d’éviter tout danger potentiel.
BESCHRIJVING VAN HET TOESTEL DESCRIPTION DE L’APPAREIL
BIS is een gaswandketel voor de verwarming van lokalen en voor het produceren van sanitair warm water. Hij is voorzien van een inox boiler van 60 liter.
Les chaudières BIS sont des chaudières murales à gaz pour le chauffage de pièces et pour utilisation sanitaire, et sont équipées d'un ballon à accumulation de 60 litres.
De ketels beschikken over een elektronische sturing: elektronische ontsteking en vlamcontrole op basis van vlamionisatie, proportionele gasdebietregeling voor verwarming en sanitaire warmwaterbereiding. Ze hebben een gesloten verbrandingskamer en zijn - in functie van de te gebruiken aansluitstukken voor de rookgasafvoer - geclassificeerd in de categorieën C12, C22, C32, C42, C52, C82.
Il s'agit de chaudières à gestion électronique, à allumage automatique, à contrôle de flamme à ionisation (avec électrode unique) et modulant en chauffage et sanitaire. Elles sont à chambre de combustion étanche et, selon l’accessoire d’évacuation des fumées utilisé, elles appartiennent aux catégories B22, C12, C22, C32, C42, C52 et C82.
De overschakeling tussen de regimes Centrale Verwarming en Sanitair wordt uitgevoerd door middel van een elektrisch driewegventiel, dat zich in rust in de stand Verwarming bevindt. Teneinde steeds een minimumdebiet door de primaire warmtewisselaar te realiseren, zijn de verwarmingsketels uitgerust met een automatische bypass.
La commutation des régimes chauffage et sanitaire se produit par soupape trois voies électrique qui, en position de repos, se trouve en chauffage. Afin de garantir un débit correct de l'eau dans l'échangeur primaire les chaudières sont équipées d'un by-pass automatique.
Ze zijn voorzien van de nodige veiligheden op vlak van expansie en distributie.
Elles sont équipées d'accessoires de sécurité, d'expansion et de distribution.
is uitgerust met een stuur- en regelingsysteem door middel van een microprocessor, zelfdiagnose met uitlezing via meerkleurenindicatie.
sont équipées d'un système Les chaudières efficace de gestion et de contrôle à microprocesseur ayant un autodiagnostic visualisé par des signaux lumineux et affichage.
5
Verder is uitgerust met: antiblokkeersysteem voor circulator en driewegkraan; ● antivriessysteem niveau I (voor binneninstallaties); ● gasblok met stabilisator en vertraagde start; ● aansluitmogelijkheid voor kamerthermostaat, programmeerapparaat; ● aansluitmogelijkheid voor sanitaire programmeerklok; ● functie “SAFETY BABY” (veiligheid baby): indien jumper JP1 geplaatst is, wordt de temperatuur in de boiler vastgelegd op 43°C +/ 3°C (werking van de temperatuurselectieknop Sanitair is dan uitgeschakeld) Hierdoor kunnen brandwonden bij kinderen uitgesloten worden ingevolge ongewilde opening van een warmwaterkraan. In voorkomend geval is de functie AntiLegionella uitgeschakeld. De dienst na verkoop kan deze functie weer inschakelen; ● anti-Legionella Functie: door het inademen van vochtdruppels die de legionellabacterie bevatten, kan men hiermee besmet worden. De legionellabacterie kan worden vernietigd door het water in de boiler op 50 à 55 °C te houden. Wij raden aan om de boilertemperatuur om de 2 à 3 dagen gedurende een 5-tal minuten op maximum (63°C) te houden.
Les chaudières sont, en outre, équipées de: ● antiblocage circulateur et soupape trois voies; ● antigel de premier niveau (adéquat aux installations à l’intérieur); ● vanne gaz complète avec stabilisateur et allumage lent; ● prédisposition pour thermostat ambiant ou programmateur horaire; ● prédisposition pour programmateur horaire sanitaire; ● Fonction (SAFETY BABY) Sécurité Enfant: fonction qui permet, lorsque le cavalier JP1 est engagé, de fixer la température de stockage de l’eau sanitaire à 43 +/- 3°C (en effectuant l’exclusion électronique du bouton de sélection de la température). Cela permet d’éviter les brûlures en cas d’ouverture involontaire d’un robinet d’eau chaude sanitaire. Lorsque cette fonction est engagé, la fonction antilégionnel n’est pas disponible. L’activation de la fonction peut être demandée directement au Service Après-Vente; ● Fonction Antilégionnel: il est possible d’être frappée par la maladie du légionnaire en respirant des gouttelettes d’eau (aérosol) qui contiennent le bacille de la Legionella (cette bactérie se trouve naturellement dans les lacs et les fleuves du monde entier). La bactérie peut être éliminée en portant l’eau stockée à une température supérieure à 50/55°C. Nous vous conseillons donc de placer au maximum, au moins tous les 2/3 jours, le bouton de sélection de la température de l’eau sanitaire, en portant la température de l’eau stockée (qui se trouve dans le ballon) à 63°C, et en la conservant à cette température pendant au moins 5 minutes.
●
VEILIGHEIDSVOORZIENING ROOKGASSEN De gaswandketel is voorzien van volgende veiligheidsuitrusting: Veiligheidsklep en drukschakelaar: deze komen tussen indien de druk in het Centrale Verwarmingsgedeelte te hoog of te laag is (max 3 bar - min 0,7 bar) Maximumthermostaat: deze veiligheid brengt de ketel in veiligheidsstilstand als de temperatuur in de primaire kring de limietwaarde overstijgt (102(3°C). De maximumthermostaat bevindt zich in het lichaam van de primaire warmtewisselaar. Differentieeldrukschakelaar: de differentieeldrukschakelaar plaatst de ketel in veiligheidsstilstand bij anomalieën in het rookgasafvoersysteem. ! Het tussenkomen van deze veiligheidsvoorzieningen duidt op storingen in de normale werking van het apparaat, die gevaarlijk kunnen zijn. Aarzel dus niet om bevoegd personeel of de naverkoopdienst te verwittigen in voorkomend geval. De differentieeldrukschakelaar komt niet alleen in werking door storingen in de rookgaskanalen; ook problemen door atmosferische omstandigheden kunnen hiertoe leiden. Het kan dus voorkomen, dat de ketel weer in bedrijf kan worden gesteld na verloop van de wachttijd. (Zie hoofdstuk “Eerste ingebruikname”).
DISPOSITIF DE SECURITE DES FUMEES La chaudière est équipée des dispositifs de sûreté suivants: Soupape de sûreté et pressostat eau: ils interviennent en cas de pression hydraulique insuffisante ou excessive (max 3 bar-min 0,7 bar). Thermostat limite température échangeur: il intervient en positionnant la chaudière en état d’arrêt de sûreté si la température du circuit dépasse la limite (102±3°C), il est placé dans le corps de l’échangeur. Le pressostat différentiel intervient en plaçant la chaudière en arrêt de sécurité en cas d’anomalie au niveau du circuit d’évacuation des fumées. ! L’intervention des dispositifs de sûreté marque le mauvais fonctionnement potentiellement dangereux de la chaudière; n’hésitez donc pas à contacter le service d’après-vente. Le pressostat différentiel intervient non seulement en cas de défaut du circuit d’évacuation des produits de la combustion mais aussi en cas de conditions atmosphériques difficiles. Il est possible donc, après une courte attente, de remettre la chaudière en service (voir chapitre “Première mise en service). Ne jamais mettre en service la chaudière si les dispositifs de sûreté ne fonctionnent pas ou s’ils ont été altérés. ! Le remplacement des dispositifs de sûreté doit être effectué par le service d’après-vente, en utilisant exclusivement les pièces originales du fabricant. Après avoir procédé à la réparation, effectuer un essai d’allumage.
Zet nooit het toestel in werking met niet werkende of gewijzigde veiligheidsvoorziening. Het vervangen van de veiligheidsvoorziening mag slechts gebeuren door bevoegd personeel of door de naverkoopdienst, en dit enkel met de originele onderdelen. Raadpleeg hiervoor de onderdelencatalogus. Na herstellingen te hebben uitgevoerd, dient steeds een volledige werkingstest uitgevoerd te worden. !
6
STRUCTURE
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.
STRUCTUUR
Soupape de sécurité Soupape vidange chaudière Soupape trois voies Pressostat eau Circulateur Vanne gaz Module allumage Brûleur Electrode d’allumage/détection Thermostat limite Echangeur principal Sonde NTC chauffage Ventilateur Prise dépression ventilateur Bride d’air Pressostat air Purgeur automatique Vase d’expansion Sonde NTC sanitaire Ballon Valve vidange ballon
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.
7
Veiligheidsklep Aflaatkraan Centrale Verwarming Driewegklep Drukschakelaar Centrale Verwarming Circulator Gasblok Ontstekingstransformator Brander Ontstekingselektrode-ionisatieëlektrode Limietthermostaat Primaire warmtewisselaar NTC-voeler CV Ventilator Onderdrukmeetpunt ventilator Luchtflens Verschildrukdrukschakelaar rookgassen Automatische ontluchter Expansievat NTC-voeler sanitair Boiler Aflaatkraan boiler
DONNEES TECHNIQUES Débit thermique nominal
28 BIS
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Puissance thermique nominale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Débit thermique minimal chauffage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Puissance thermique minimale chauffage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Débit thermique minimal sanitaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Puissance thermique minimale sanitaire
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Puissance électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tension d'alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Degré de protection électrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Catégorie de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pression service chauffage - press. max H2O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Température max. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Plage de sélection de la température de l’eau de chauffage . . . . . . . . . . . . . . Pompe: hauteur d'élévation maximale disponible pour l'installation . . . . . . . . . . . au débit de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vase d'expansion à membrane de la capacité de . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pression dans le vase d’expansion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pression service sanitaire - press. max H2O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pression minimale sanitaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Plage de selection de la temperature eau ECS . . . . . . . . . . . . . . . . . Régulateur de flux de l’eau sanitaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Quantité eau chaude par t 25° C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . par t 30° C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . par t 35° C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pression nominale gaz nat. (G 20 - G25) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pression nominale gaz liquide G.P.L. (G 30-G 31) . . . . . . . . . . . . . . . . . Branchements hydrauliques: entrée-sortie sanitaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . entrée-sortie chauffage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trou de passage sur le mur Tuyaux concentriques horizontaux dégagement fumées-aspiration air (C12): longueur max. en ligne droite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . longueur equivalente pour l’insertion d’un coude (45°-90°) . . . . . . . Tuyaux concentriques verticaux dégagement fumées-aspiration air (C32): longueur max. en ligne droite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . longueur equivalente pour l’insertion d’un coude (45°-90°) . . . . . . . Tuyaux concentriques verticaux dégagement fumées-aspiration air par adaptateur (C32): longueur max. en ligne droite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . longueur equivalente pour l’insertion d’un coude (45°-90°) . . . . . . . Terminal et matériel compatibles exepté RIELLO POUJOULAT UBBINK Tuyaux concentriques horizontaux dégagement fumées-aspiration air par adaptateur (C12): longueur max. en ligne droite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . longueur equivalente pour l’insertion d’un coude (45°-90°) . . . . . . . Terminal et matériel compatibles exepté RIELLO POUJOULAT UBBINK Tuyaux séparés: longueur max. en ligne droite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . longueur equivalente pour l’insertion d’un coude (45°-90°) . . . . . . . NOx ponderé Maximum*
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CO s.a. inferieur a inferieur a CO2 t fumées . . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
8
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
kW kcal/h kW kcal/h kW kcal/h kW kcal/h kW kcal/h kW kcal/h W V Hz IP bar °C °C mbar l/h litres bar bar bar °C litres l/minute l/minute l/minute mbar mbar
31,00 26.660 28,00 24.080 12,70 10.922 10,50 9.030 10,50 9.030 8,70 7.482 125 230 50 X4D I2E+/I3+ 3 90 40-80 380 800 8 1 7 0,2 40-63 12 16,1 13,4 11,5 20/25 28-30/37
Ø Ø Ø Ø mm Ø mm m m Ø mm m m Ø mm m m
1/2” 3/4” 3/4” 105 60-100 3,40 0,5-0,85 60-100 4,40 0,5-0,85 80-125 9,75 0,25-0,4
Ø mm m m
DUALIS ROLUX 80-125 8,00 0,25-0,4
Ø mm m m
DUALIS ROLUX 80 14,5 + 14,5 0,5-0,8
p.p.m. % °C
classe 3 120 6,85 120
Minimum*
Dimensions
. . . . . . . . CO s.a. inferieur a CO2 inferieur a t fumées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Poids de la chaudière. . . . . . . . . . . . . Ballon à accumulation . . . . . . . . . . . . Type de ballon . . . . . . . . . . . . . . . Disposition du ballon . . . . . . . . . . . . Disposition de l’échangeur . . . . . . . . . . Contenu en eau du serpentin . . . . . . . . . Surface d’échange . . . . . . . . . . . . . Pertes à l’arrêt du ballon . . . . . . . . . . . Constante de refroidissement du ballon . . . . Débit specifique t 30°C (prélèvement max en 10’) Pression d’exercice maximum du ballon . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
* verification effectuée avec tube Ø 80 mm 0,5+0,5+90° température eau 80-60°C
9
p.p.m. % °C mm (H) mm (L) mm (P) kg litres
litres m2 W Wh/K.24h litres bar
130 2,35 96 940 600 450 68 60 inox verticale verticale 3,87 0,707 72 0,60 175 8
TECHNISCHE GEGEVENS Nominaal Vermogen
28 BIS
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nuttig netto vermogen
bar °C °C mbar l/h l bar bar bar °C l l/min l/min l/min mbar mbar
31,00 26.660 28,00 24.080 12,70 10.922 10,50 9.030 10,50 9.030 8,70 7.482 125 230 50 X4D I2E+/I3+ 3 90 40-80 380 800 8 1 7 0,2 40-63 12 16,1 13,4 11,5 20/25 28-30/37
Ø Ø Ø Ø mm Ø mm m m Ø mm m m Ø mm m m
1/2” 3/4” 3/4” 105 60-100 3,40 0,5-0,85 60-100 4,40 0,5-0,85 80-125 9,75 0,25-0,4
Ø mm m m
DUALIS ROLUX 80-125 8,00 0,25-0,4
. .
Ø mm m m
DUALIS ROLUX 80 14,5 + 14,5 0,5-0,8
. . . .
p.p.m. % °C
klasse 3 120 6,85 120
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Minimum bruto vermogen CV
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Minimum netto vermogen CV
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Minimum bruto vermogen Sanitair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Minimum netto vermogen Sanitair Elektrisch vermogen Voedingsspanning
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Beschermingsgraad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gascategorie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maximum werkingsdruk Centrale Verwarming . . . . . . . . . . . . . . . . . Maximum bedrijfstemperatuur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Werkingsveld sanitair warm water . . . . . . . . . . . . . Circulator: maximale opvoerhoogte . . . . . . . . . . bij een debiet van . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Capaciteit membraanexpansievat . . . . . . . . . . . . . . . . . Voordruk expansievat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maximale sanitaire werkdruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Minimale sanitaire werkdruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instelbereik sanitaire warmwatertemperatuur . . . . . . . . . . . . . . . . . Instelling maximum debiet sanitair warm water . . . . . . . . . . . . . . . . . . Debiet sanitair warm water bij t 25° C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . t 30° C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . t 35° C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nominale gasdruk aardgas (G 20 - G25) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nominale gasdruk vloeibaar gas (G 30-G 31) . . . . . . . . . . . . . . . . Hydraulische aansluitingen: sanitair in - uit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . verwarming vertrek - terugloop . . . . . . . . . . . . . . . . . . gas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diameter muuropening standaardkit (60/100) Concentrische lucht/rookgasleidingen: horizontal (C12) maximale leidinglengte in rechte lijn (Ø60/100) . . . . . . . . . . . ladingverlies bij invoeging bocht (equivalente lengte(Ø60/100 )(45°-90°) . Concentrische lucht/rookgasleidingen: verticaal (C32) maximale leidinglengte in rechte lijn (Ø60/100) . . . . . . . . . . . ladingverlies bij invoeging bocht (equivalente lengte(Ø60/100 )(45°-90°) . Concentrische lucht/rookgasleidingen: verticaal door middel van adaptor (C32): maximale leidinglengte in rechte lijn (Ø80/125) . . . . . . . . . . . ladingverlies bij invoeging bocht (equivalente lengte(Ø80/125 )(45°-90°) Compatibele materialen en terminals behalve RIELLO: POUJOULAT UBBINK Concentrische lucht/rookgasleidingen: horizontal door middel van adaptor (C12): maximale leidinglengte in rechte lijn (Ø80/125) . . . . . . . . . . . ladingverlies bij invoeging bocht (equivalente lengte(Ø80/125 )(45°-90°) Compatibele materialen en terminals behalve RIELLO POUJOULAT UBBINK Parallelle aansluiting luchtaanvoer - rookgasafvoer maximale leidinglengte in rechte lijn . . . . . . . . . . . . . . . leidingverlies bij invoeging bocht (equivalente lengte) (45°-90°) . . . .
. . . . . . . . . . .
NOx Maximum*
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CO lager dan (ref CO2 lager dan . t rookgassen .
. . . . 0% O2) . . . . . . . .
. . . .
10
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . . . . . .
. . . . . .
. .
kW kcal/h kW kcal/h kW kcal/h kW kcal/h kW kcal/h kW kcal/h W V Hz IP
Minimum*
Afmetingen
. . . . . . . . CO CO2 t . . . . . . . . . . .
Gewicht van de ketel (leeg) . . . Inhoud accumulatieboiler . . . . Boilertype . . . . . . . . Opstelling boiler . . . . . . . Opstelling warmtewisselaar . . . Inhoud serpentin . . . . . . . Oppervlakte warmtewisselaar . . Stilstandverlies boiler . . . . . Warmteverlies boiler . . . . . Piekdebiet bij T=30°C in 10 min Proefdruk boiler . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
lager dan (ref lager dan. . rookgassen. . . . . . .
0% O2) . . . . . . . . . . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
p.p.m. % °C mm (H) mm (L) mm (D) kg l
l m2 W Wh/K.24h l bar
* Testen uitgevoerd met leidingen diameter 80 mm en lengte 0,5 m + 0,5 + 90° bocht - watertemperatuur 80-60°C
11
130 2,35 96 940 600 450 68 60 inox verticaal verticaal 3,87 0,707 72 0,60 175 8
FONCTIONNEMENT MULTIGAZ GAZ NAT.
TYPE DE GAZ Indice de Wobbe inférieur MJ/m3S (à 15°C - 1013 mbar) Puissance calorifique inferieure . . . . Pression nominale d’alimentation . . Pression minimale d’alimentation . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
GAZ LIQUIDE
G20
G25
G30
G31
(MJ/m3S) (MJ/m3S) (MJ/KgS) mbar (mm colonne d’eau) mbar (mm colonne d’eau)
45,67 34,02 20 203,9 13,5 137,7
37,38 29,25 25 254,9 -
80,58 116,09 45,65 28-30 285,5-305,9 -
70,69 88 46,34 37 377,3 -
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
1,35 5 3,28
1,35 5 3,81
0,77
0,77
2,44
2,41
3,28
3,81 2,44
2,41
1,34
1,56 1,00
0,99
1,11
1,29
9,90 101 9,90 101 1,90 19 1,30 13
12,50 127 12,50 127 2,30 23 1,60 16
0,83 27,80 283 27,80 283 4,90 50 3,40 35
0,82 35,70 364 35,70 364 6,40 65 4,60 47
28 BIS Brûleur principal: 14 injecteurs . . . . . . . Diamètre diaphragme . . . . . . . . . Débit maximal gaz chauffage . . . . . . . . . . . . . . Débit maximal gaz sanitaire . . . . . . . . . . . . . . . Débit minimal gaz chauffage . . . . . . . . . . . . . . Débit minimal gaz sanitaire . . . . . . . . . . . . . . Pression maximale en aval de la vanne gaz en chauffage Pression maximale en aval de la vanne gaz en sanitaire Pression minimale en aval de la vanne gaz en chauffage Pression minimale en aval de la vanne gaz en sanitaire
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
ø mm mm Sm3/h kg/h Sm3/h kg/h Sm3/h kg/h Sm3/h kg/h mbar mm H2O mbar mm H2O mbar mm H2O mbar mm H2O
GASGEGEVENS Aardgas
Onderste Wobbeindex (aan 15°C - 1013 mbar) . PCI . . . . . . Nominale voedingsdruk . . . . Minimale voedingsdruk . .
. . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
(MJ/Nm3) (MJ/Nm3) (MJ/kg) mbar (mmWk ) mbar (mmWk )
Vloeibaar gas
G20
G25
G30
G31
45,67 34,02 20 203,9 13,5 137,7
37,38 29,25 25 254,9 -
80,58 116,09 45,65 28-30 285,5-305,9 -
70,69 88 46,34 37 377,3 -
1,35 5 3,28
1,35 5 3,81
0,77
0,77
2,44
2,41
3,28
3,81 2,44
2,41
1,34
1,56 1,00
0,99
1,11
1,29
9,90 101 9,90 101 1,90 19 1,30 13
12,50 127 12,50 127 2,30 23 1,60 16
0,83 27,80 283 27,80 283 4,90 50 3,40 35
0,82 35,70 364 35,70 364 6,40 65 4,60 47
28 BIS Brander: 14 injectoren . . . . . . . Diameter diafragma . . . . . . . . . Maximaal gasdebiet (centrale verwarming) . . . . . . . . . . . Maximaal gasdebiet (sanitaire warmwaterproductie) . . . . . . . . . Minimaal gasdebiet (centrale verwarming) . . . . . . . . . . . Minimaal gasdebiet (sanitaire warmwaterproductie) . . . . . . . . . Maximale gasdruk aan uitgang gasblok (branderdruk) (CV)
. . . . . . . . . . . . Maximale gasdruk aan uitgang gasblok (branderdruk) (Sanitair) . Minimale gasdruk aan uitgang gasblok (branderdruk) (CV) . . Minimale gasdruk aan uitgang gasblok (branderdruk) (Sanitair) .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
ø mm mm Nm3/h kg/h Nm3/h kg/h Nm3/h kg/h Nm3/h kg/h mbar mm Wk mbar mm Wk mbar mm Wk mbar mm Wk
CIRCUIT HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHE KRING 7 8
6
9 10 11
4
5
12 G
1
3
13
2 16
15 14
R R M G AC AF 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
M
Retour chauffage Départ chauffage Gaz Eau chaude Eau froide By-pass automatique Vanne à trois voies electrique Soupape de sécurité chauffage Vase d’expansion Circulateur Echangeur Ventilateur Sonde NTC chauffage Purgeur automatique Séparateur air Ballon Serpentin ballon Sonde NTC sanitaire Limiteur de débit Valve vidange ballon Valve vidange chaudière
AC
AF
R M G AC AF 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Terugloop CV Vertrek CV Gasaansluiting Sanitair warm water Sanitair koud water Automatische by-pass Driewegventiel Veiligheidsklep CV Expantievat CV Circulator Primaire warmtewisselaar Ventilator NTC voeler CV Automatische ontluchter Luchtafscheider Boiler 60 l inox Serpentin boiler NTC-voeler sanitair Debietbegrenzer Aflaatkraan boiler Aflaatkraan ketel
Sonde NTC sanitaire Sanitaire voeler Sonde NTC chauffage Voeler CV
13
CIRCULATOR
CIRCULATEUR
!
De
gaswandketels zijn uitgerust met een circulator die reeds 500 elektrisch en hydraulisch aangesloten is. Hiernaast 400 staat de werkingsgrafiek weergegeven. De ketel is 300 uitgerust met een antiblokkeersysteem dat de 200 circulator telkens na 24 uur inactiviteit gedurende 1 100 minuut bekrachtigt, 0 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1100 1200 1300 1400 onafhankelijk de instelling Débit (l/h) / Debiet (l/h) van de keuzeschakelaar. De antiblokkeerfunctie werkt enkel indien de ! gaswandketel onder voedingsspanning blijft staan. La fonction “antiblocage circulateur” n’est active que si Het is absoluut verboden de antiblokkeerfunctie te les chaudières sont alimentées électriquement. laten werken, indien de gaswandketel niet gevuld is Opvoerhoogte (mWk)
600
Hauteur d’élévation (m.c.a.)
Les chaudières sont équipées de circulateur déjà relié hydrauliquement et électriquement, dont les prestations utiles disponibles sont reportées dans le graphique. Les chaudières sont équipées d’un système antiblocage du circulateur et de la vanne à trois voies qui lance un cycle de fonctionnement toutes les 24 heures d’arrêt avec le sélecteur de fonction dans toutes les positions.
met water.
Il est absolument interdit de faire fonctionner les circulateurs sans eau.
FUNCTIONEEL ELEKTRISCH SCHEMA
SCHEMA ELECTRIQUE FONCTIONNEL
NOOT: POLARISATIE F-N IS AANGERADEN
NOTE: LA POLARISATION L-N EST CONSEILLEE
P1 P2 P3 T.A. P.F. T.L. PA S.R. S.Boll. P4 P5 JP1 JP2 JP3-JP4 F1
Potentiomètre selection température sanitaire Potentiomètre selection température chauffage Selecteur off - été - hiver Thermostat ambiant Pressostat fumées Thermostat limite Pressostat de l’eau Sonde (NTC) température primaire Sonde (NTC) température ballon Potentiomètre réglage min chauffage Potentiomètre réglage max chauffage (si prevu) Safety baby Pont exclusion temps et reglages Toujours inserés Fusible 2 A F
P1 P2 P3 T.A. P.F. T.L. PA S.R. S.Boll. P4 P5 JP1 JP2 JP3-JP4 F1
14
Potentiometer temperatuur Sanitair Potentiometer temperatuur Verwarming Keuzeschakelaar Uit - / Zomer / Winter Kamerthermostaat Rookgaspressostaat Veiligheidsthermostaat Waterdrukschakelaar primaire kring Temperatuurvoeler primair circuit Temperatuurvoeler boiler Waterdrukschakelaar primaire kring Potentiometer Max CV (indien voorzien) Selectiebrug Safety-baby Brug voor uitschakeling van tijdsprogrammatie en regeling Altijd aanwezig Glaszekering 2 AF
E.A./R. RL1 RL2 RL3 RL4 LED MOD P V 3V CP06X TRF1 OPE CN1÷CN9 ACF01X TRX ME
E.A./R. RL1 RL2 RL3 RL4 LED MOD P V 3V CP06X TRF1 OPE CN1÷CN9 ACF01X TRX ME
Electrode d’allumage et de réléve Relais pompe Relais commande ventilateur Relais commande moteur vanne trois voies Relais consensus allumage Led de signalisation Modulateur Pompe Ventilateur Servomoteur vanne trois voies Carte commandes Transformateur Operateur vanne gaz Connecteurs Modul allumage et contrôl flamme Transformateur d’allumage Plaque à bornes
SCHEMA ELEKTRISCHE BEDRADING
brun/bruin
bleu/blauw
noir/zwart noir/zwart gris/grijs gris/grijs violet/violet violet/violet rouge/rood rouge/rood gris/grijs gris/grijs blanc/wit
THERMOSTAT AMBIENT KAMERTHERMOSTAAT
blanc/wit brun/bruin noir/zwart bleu/blauw brun/bruin bleu/blauw brun/bruin bleu/blauw
15
rose/roze
brun/bruin brun/bruin
LA POLARISATION L-N EST CONSEILLEE Branchez le thermostat ambiant (230 V.a.c.) entre les bornes du connecteur ME, de la façon indiquée sur la figure, après avoir ôté le cavalier. POLARISATIE FASE-NULLEIDER IS AANGERADEN! Verbind de kamerthermostaat (230V ac) tussen de klemmen van de klemmenstrook ME, zoals aangegeven in de tekening, na de brug te hebben verwijderd
rose/roze
SCHEMA ELECTRIQUE MULTIFILAIRE
Ontstekings- en ionisatie-elektrode Pomprelais Relais bediening ventilator Relais bediening driewegklep Relais logische bevestiging onsteking LED-signaal Modulator Pomp Ventilator Servomotor 3-wegklep Regelprint Transformator Spoel gasblok Connectoren Print voor ontsteking en vlamcontrole Ontstekingstransformator Klemmenstrook
PANNEAU DE COMMANDE
BEDIENINGSPANEEL
1 2
8
3
7
6 4
5 1-
Led lumineux
1-
Visueel signaal (LED’s)
2-
Sélecteur de fonction
2-
Functieschakelaar
3-
Fonction “Hiver”
3-
“Winter”
4-
Sélecteur température eau chauffage
4-
Instelknop temperatuur Centrale Verwarming
5-
Thermomanomètre
5-
Thermomanometer
6-
Sélecteur température eau sanitaire
6-
Instelling temperatuur Sanitair Warmwater
7-
Fonction “Eté”
7-
“Zomer”
8-
Fonction “Eteint - Déblocage”
8-
“Uit / Reset”
16
RECEPTION DU PRODUIT
LEVERINGSOMVANG
Les chaudières sont vendues en colis unique protégées par un emballage en carton. En complément de la chaudière, le matériel suivant est fourni: - Une enveloppe en plastique comprenant: - livret instructions pour l’Usager, - livret instructions pour l’Installateur et le Service Après-vente, - certificat de garantie.
De ketels
!
worden verkocht per eenheid en beschermd door een stevige kartonnen doos. Als aanvulling bij de ketel worden nog geleverd: - Een plastic omslag met als inhoud: - handleiding voor de gebruiker, - handleiding voor de installateur en de naverkoopdienst, - waarborgcertificaat.
!
Les livrets d’instruction sont partie intégrante de l’appareil, il est donc conseillé de les lire et les garder soigneusement.
De geleverde handleidingen maken integraal deel uit van het toestel. Het is dus aangeraden om ze te lezen en ze zorgzaam te bewaren.
DIMENSIONS ET POIDS DESCRIPTION
28 BIS 600 450 940 68
mm mm mm Kg H/H
L P H Poids net
MODELE
AFMETINGEN EN GEWICHT BESCHRIJVING
MODEL
B D H Gewicht
28 BIS 600 450 940 68
mm mm mm Kg
P/D
L/B
BEVESTIGING
FIXATION
Eenmaal de verpakking verwijderd, kan de gaswandketel met de hand worden bevestigd aan de meegeleverde steun.
L’emballage retiré, la fixation de la chaudière peut être effectuée à la main en utilisant le châssis de support.
17
LIEU D’INSTALLATION DE LA CHAUDIERE
INSTALLATIERUIMTE
Les chaudières BIS peuvent s’installer dans de nombreux locaux à condition que l’évacuation des produits de la combustion et l’aspiration de l’air comburant s’effectuentà l’extérieur du local d’installation. Dans ce cas, aucune ouverture d’aération n’est nécessaire dans le local parce que les BIS sont des chaudières à circuit de combustion “ étanche ” par rapport au lieu d’installation. Si, au contraire, l’air comburant est prélevé dans le local d’installation, ce dernier doit disposer d’ouvertures d’aération conformes aux Normes techniques et de dimensions adéquates. ! Tenez compte de l’espace nécessaire pour accéder aux dispositifs de sécurité et de réglage et pour effectuer les opérations de maintenance. Vérifiez si le degré de protection électrique de l’appareil ! correspond aux caractéristiques du local d’installation. ! Si la chaudière est alimentée avec du gaz combustible plus lourd que l’air, placez les parties électriques à plus de 500 mm de haut. Les chaudières ne peuvent pas être installées en plein air car elles ne sont pas conçues pour fonctionner à l’extérieur et ne disposent pas de systèmes antigel automatiques.
De gaswandketels BIS kunnen worden gemonteerd in elke ruimte die voorzien is voor de aanvoer van de benodigde verbrandingslucht van en de afvoer van de geproduceerde rookgassen buiten de installatieruimte. De installatieruimte zelf behoeft verder geen ventilatieopeningen, aangezien de ketels BIS een ‘gesloten’ verbrandingsruimte hebben ten opzichte van de installatieruimte. Indien echter de verbrandingslucht wel degelijk vanuit de installatieruimte betrokken wordt, moet deze laatste voorzien te zijn van ventilatieopeningen met voldoende grote afmetingen en conform de geldende normen.
INSTALLATION DE LA CHAUDIERE
INSTALLATIE VAN DE KETEL
Pour une installation correcte il faut rappeler que: - la chaudière ne doit pas être située sur une cuisinière ou tout autre appareil similaire; - les écarts minimaux pour les interventions techniques et d’entretien doivent être respectés.
Voor een juiste plaatsing van de ketel, dient de aandacht te worden gevestigd op het feit: - dat de ketel niet gemonteerd mag worden boven een kookfornuis of gelijkaardig toestel; - dat de minimumafstanden dienen te worden gerespecteerd om ongehinderd technische interventies uit te kunnen voeren. Voor de bevestiging van de ketel aan de muur, dient gebruik gemaakt te worden van de bij de ketel geleverde montageplaat. Het voorgemonteerde kranenstel laat toe om de hydraulische aansluitingen te realiseren zonder de ketel zelf te moeten ophangen. Bevestiging van de montageplaat: - verbind het kranenstel met de ophangbeugel door middel van de Alu-verbindingsplaat; - plooi de vier lippen over, waardoor het kranenstel en de ophangbeugel vast met elkaar verbonden worden; - plaats het geheel tegen de muur en controleer (met een waterpas) of de montageplaat wel degelijk waterpas hangt ; - teken de bevestigingsgaten af; - verwijder de montageplaat en boor de gaten; - bevestig de montageplaat tegen de muur door middel van het geschikte bevestigingsmateriaal; - teken het gat voor de rookgaspijp af en boor het gat door de muur (enkel indien de rookgasevacuatie gebeurt vanop de ketel en naar achter toe).
!
!
!
Pour la fixation murale de la chaudière il faut utiliser le kit platine. La platine de préraccordement permet d’effectuer les raccordements hydrauliques avant d’accrocher la chaudière au mur. Montage de la platine: - attachez la plaque de fixation et le dosseret avec la bande en tôle; - introduisez les deux languettes du dosseret dans les orifices rectangulaires placés à l’extrémité de la bande en tôle, puis refermez les languettes; - positionner sur la paroi choisie la plaque de support et, à l’aide d’un niveau à bulle d’air, contrôler qu’elle est parfaitement horizontale; - tracer les points de fixation; - enlever la plaque et faire le percement; - fixer la plaque au mur par des tasseaux adéquats; - placez le dosseret d’indication de l’évacuation des fumées sur la plaque de fixation et percez le trou dans le mur.
18
Hou rekening met de nodige ruimte om de veiligheidscomponenten en de inregelorganen te kunnen bereiken en de nodige onderhoudswerken te kunnen uitvoeren. Controleer of de elektrische beschermingsgraad van het toestel in overeenkomst is met de toepassing. Indien de ketel gevoed wordt met gas dat zwaarder is dan lucht, plaats dan alle elektrische componenten minimum 50 cm boven vloerniveau. De ketels mogen niet worden geïnstalleerd in open lucht omdat deze daar niet voor ontworpen zijn en niet beschikken over de gepaste beschermingssystemen.
Respectez la distance de 370 mm entre le fond de la chaudière et le meuble: pour nettoyer l’anode de magnésium, vous devez disposer d’assez d’espace pour effectuer les opérations de démontage.
25
25
!
Hou rekening met een minimumafstand van 370 mm tussen de onderzijde van de ketel en de eronder geplaatste wanden: teneinde de magnesiumelectrode te kunnen vervangen heeft u deze ruimte nodig.
370
!
waarden in mm
valeurs en mm
CONDUIT CONCENTRIQUE D’EVACUATION DES FUMEES/D’ASPIRATION DE L’AIR CONCENTRISCHE AANSLUITING VOOR AANZUIGING VERBRANDINGSLUCHT EN AFVOER VAN VERBRANDINGSGASSEN
CONDUITS DEDOUBLES D’EVACUATION DES FUMEES/D’ASPIRATION DE L’AIR PARRALELLE AANSLUITING VOOR AANZUIGING VERBRANDINGSLUCHT EN AFVOER VAN VERBRANDINGSGASSEN
19
CONNEXIONS HYDRAULIQUES
HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
Les chaudières sont conçues et réalisées pour être installées sur des installations de chauffage et de production d’eau chaude sanitaire.
De ketels zijn ontwikkeld en gefabriceerd om geïnstalleerd te worden voor Centrale Verwarmings- en sanitaire warmwaterbereiding.
Les positions et les dimensions de raccords hydrauliques sont reportées dans le dessin ci-contre.
Hiernaast ziet u een overzicht van de hydraulische aansluitingen.
INSTALLATION SANITAIRE
SANITAIRE INSTALLATIE
Il est nécessaire de s’assurer que la pression du réseau de distribution de l’eau sanitaire ne dépasse jamais les 8 bar. En cas d’incertitude, il sera convenable d’installer un réducteur de pression. Afin d’éviter des débits élevés qui comportent un abaissement de la température de l’eau sanitaire fourni à l’usager, il est prévu dans la chaudière un régulateur de flux automatique, capable de limiter le débit de l’eau. Afin de réduire les opérations de nettoyage de l’échangeur de chaleur, dans les zones où la dureté de l’eau est particulièrement élevée, on recommande d’installer, sur l’entrée de l’eau sanitaire, un adoucisseur à même d’empêcher la précipitation du calcaire.
Het is belangrijk te controleren dat de druk van het koud waterdistributienet nooit 8 bar overschrijdt. In geval van twijfel moet een drukregelaar op de sanitaire koudwaterinstallatie te worden geplaatst. Voor die toepassingen, waarbij de aanvoerdruk van het sanitair koudwaternet hoger is dan 1,5 bar, is het toestel standaard voorzien van een debietbegrenzer. Hierdoor wordt vermeden dat bij grote warmwaterafname de temperatuur van het warm water te laag wordt. Teneinde de reinigingsbeurten (ontkalken) van de secundaire warmtewisselaar te beperken, is het aangeraden om in zones met hoge hardheidsgraad van het water, gebruik te maken een waterverzachter of een elektromagnetische kalkbinder aan de ingang van het koud water. De keuze en installatie van de verschillen-de ! componenten van de installatie, wordt overgelaten aan de installateur, die dit volgens de regels van de kunst, en in overeenstemming met de in voege zijnde normen dient uit te voeren. De installateur dient te voorzien in een installatie ! die ervoor zorgt dat bij eventueel in werking treden van de overstortventielen, het vrijkomende water adequaat kan worden afgevoerd. De constructeur van de ketel kan niet aansprakelijk worden gesteld voor eender welke schade, veroorzaakt door het niet tijdig afvoeren van vrijkomend water uit het veiligheidsventiel.
!
Le choix et l’installation des composants de l’installation sont laissés à l’installateur, qui devra opérer selon les règles de l’art et les normes en vigueur.
!
La décharge des soupapes de sécurité de la chaudière doit être reliée à un système adéquat de récolte et d’évacuation. Le constructeur de la chaudière n’est pas responsable d’éventuelles inondations causées par l’interventation des soupapes de sécurité.
PLAQUE DE FIXATION OPHANGBEUGEL
PLATINE KRANENSTEL
20
CONNEXIONS ELECTRIQUES
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
Les chaudières sortent de l’usine complètement câblées et ne nécessitent que d’être connectées au réseau d'alimentation électrique et du/ des chronothermostat/s ambiant (TA) à effectuer aux bornes dédiées.
De
gaswandketels verlaten de fabriek volledig bekabeld. Enkel de aansluiting op het elektriciteitsnet en op de stuurkring (thermostaat TA) dient te worden uitgevoerd, aan de daarvoor voorziene klemmen.
- Positionner l’interrupteur général de l’installation sur “éteint”;
- Schakel de toevoer van elektriciteit uit door de hoofdschakelaar in de stand ‘uit’ te plaatsen;
- dévisser les vis de fixation de l’enveloppe;
- verwijder de schroeven van de omkasting;
- déplacer à l’avant et ensuite vers le haut la base de l’enveloppe pour la décrocher du châssis;
- verplaats de omkasting eerst naar voor en vervolgens naar boven om deze los te maken van het chassis van het toestel;
- dévisser les vis de fixation du tableau de bord;
- verwijder de bevestigingsschroef van het elektrisch bord;
- le pivoter en avant;
- kantel het elektrisch bord;
- ôter le couvercle de la boîte à borne en agissant sur les vis de fixation;
- open het deksel van de klemmendoos door verwijdering van de schroef;
Couvercle de protection Beschermdeksel
- introduire le câble de l’éventuel T.A. dans le serre-câble sur le châssis;
- breng de kabel van de elektrische voeding en eventueel ook deze van de thermostaat via de voorziene wartel in het chassis tot bij de klemmenstrook. Maak de kabel vast in de daarvoor voorziene klemmenstrook;
21
- effectuer les connexions selon les schémas suivants:
- maak de nodige verbindingen volgens de volgende schema’s:
T.A.
pour l’alimentation électrique et le programmateur horaire chauffage
pour l’alimentation électrique et le programmateur horaire sanitaire
voeding gaswandketel en tijdsprogrammator voor CV met 230 V AC. voeding
voeding gaswandketel en klok voor programmeren van sanitaire warmwatervoorziening - klok met 230V AC. voeding
P.O.
P.O.S.
pour l’alimentation électrique et le thermostat ambiant (le contact du thermostat pièce travaille à une tension de 230 V.a.c.)
pour l’alimentation électrique, le programmateur horaire chauffage et le thermostat ambiant (le contact du thermostat ambiant et du programmateur horaire chauffage travaillent à une tension de 230 V.a.c.)
voeding gaswandketel en thermostaat CV met schakelcontact op 230 V AC.
voeding gaswandketel en klokthermostaat met klok en schakelcontact op 230 V AC.
P.O.
22
- remonter le couvercle de la boîte à borne; fixez-le à l’aide des vis; - bloquer le câble de l’éventuel T.A. dans le serre-câble sur le châssis en agissant sur la vis; - fermer le tableau de bord et remonter l’enveloppe.
- sluit met het deksel de toegang tot de klemmendoos af; - maak de kabel van de eventuele thermostaat vast in de kabelgeleider op het chassis door middel van de voorziene schroef ; - kantel het elektrisch paneel opnieuw naar boven en monteer de omkasting opnieuw.
!
En cas d’alimentation phase-phase vérifier à l’aide d’un testeur lequel des deux fils a un potentiel plus élevé par rapport à la terre et le relier à L., de même relier le fil qui reste à N.
!
!
Il est obligatoire: - l’emploi d’un interrupteur magnétothermique onnipolaire, sectionneur de ligne, conforme aux Normes IEC-EN (ouverture des contacts d’au moins 3 mm); - utiliser câbles de section 1,5 mm 2 et respecter la connexion L (Phase) - N (Neutre); - réaliser une bonne connexion de terre; - la prise de courant doit toujours rester accessible, même après le montage.
!
Het is verboden om gasleidingen als aardingsgeleider voor het toestel te gebruiken!
Il est interdit l’usage de tuyaux du gaz et d’eau pour la mise à terre de l’appareil.
!
Als de voeding bestaat uit 2 fases (fase – fase), bepaal dan door middel van meetapparatuur welke draad het hoogste potentiaalverschil heeft naar de massa toe, en beschouw deze als fasedraad. De andere draad wordt dan beschouwd als de nulleider. Het is verplicht om: - een éénpolige thermomagnetische onderbreker te gebruiken in de voeding naar het toestel, conform de normen IEC-EN (opening tussen de contacten min 3 mm); - kabels te gebruiken met een minimale sectie van 1,5 mm2 en de L (fase) – N (nulleider) aansluitingen te respecteren; - een goede aarding aan te sluiten.
!
Le constructeur n’est pas responsable des dommages éventuels causés par le manque de mise à terre ou par la non-observation de ce qui a été reporté dans les schémas électriques.
De constructeur kan niet aansprakelijk gesteld worden voor problemen en schade voortvloeiend uit een gebrekkige aarding van het toestel of het niet naleven van zaken die in de elektrische schema’s zijn aangegeven.
CONNEXIONS GAZ
GASAANSLUITING
La connexion des chaudières à l’alimentation du gaz doit être exécutée dans le respect des Normes d’installation en vigueur (NBN D51-003). Avant d’exécuter la connexion il est nécessaire de s’assurer que: - le type de gaz est celui pour lequel l’appareil est conçu
De aansluiting van de gaswandketels aan de gastoevoer, dient te worden uitgevoerd in overeenstemming met de ter plaatse geldende normen. In het bijzonder dient het geheel der installatie te worden uitgevoerd conform de norm NBN D51-003. Vooraleer over te gaan tot aansluiting, controleer of: - het gebruikte gas overeenkomt met dat waarvoor het toestel is voorzien
- les tuyauteries ont été soigneusement nettoyées
!
!
L’installation d’alimentation du gaz doit être adapté au débit de la chaudière et doit être équipée de tous les dispositifs de sécurité et de contrôle prévus par les Normes en vigueur. Il est conseillé l'emploi d'un philtre de dimensions adéquates.
- het leidingnet rein is
!
L’installation étant éffectuée, vérifier que les jonctions exécutées sont étanches.
!
EVACUATION FUMEES ET ASPIRATION AIR COMBURANT
Het gasleidingsnet dient aangepast te zijn aan het gasdebiet van het toestel en dient te worden voorzien van alle nodige onderdelen om de veiligheid en controle te waarborgen, zoals gestipuleerd in de geldende norm. Het verdient aanbeveling om een gasfilter van aangepaste dimensionering te gebruiken. Eenmaal de installatie afgewerkt, controleer alle verbindingen op eventuele lekken.
AFVOER ROOKGASSEN EN AANVOER VERBRANDINGSLUCHT
Les chaudières doivent être équipées de conduits d’évacuation des fumées et d’aspiration d’air adaptés au type d’installation. Les conduits font partie intégrante de la chaudière mais sont fournis séparément, en kit, pour garantir le maximum de flexibilité à l’installation.
De gaswandketels dienen te worden voorzien van rookgas- en aanzuigluchtkanalen, in overeenkomstig met het type van de installatie waar de gaswandketel onderdeel van zal uitmaken. Deze leidingen maken integraal deel uit van de gaswandketel maar worden los van de ketel besteld en geleverd, teneinde een maximale installatieflexibiliteit toe te laten. 23
INSTALLATION “FORCÉE OUVERTE” (TYPE B22) Conduit d’évacuation des fumées de ø 80 Sur cette configuration, la chaudière est raccordée sur le conduit d’évacuation des fumées de ø 80 à l’aide d’un adaptateur de ø 60-80. Le conduit d’évacuation des fumées peut être orienté dans la direction la mieux adaptée aux besoins de l’installation. Pour l’installer, suivez les instructions fournies avec le kit. Le tableau montre les longueurs rectilignes avec bride fumées (D) installée et sans bride fumées; pour enlever la flange, agir en faisant lève avec un tournevis. modéle
longueur conduit fumées fumi Ø 80 (m)
28 BIS
!
!
!
INSTALLATIE TYPE B22 Rookgasafvoer diameter 80 mm In deze configuratie is de ketel rookgaszijdig aangesloten met een diameter 80 mm, door middel van een rookgasadaptor Ø60 - Ø80. De oriëntatie van de rookgasafvoer kan gebeuren in functie van de noden van de installatie. Volg de instructies die bij de kit gevoegd zijn om deze te installeren. De tabel geeft de rechtlijnige lengtes weer met en zonder geïnstalleerde rookgasflens. Maak gebruik van een schroevendraaier om deze rookgasflens te verwijderen.
bride perde de charge (m) fumées courbe courbe (A) 45° 90°
jusqu’à 10
installée
de 10 à 17
pas installée
Type
28 BIS 0,5
0,8
Dans ce cas, l’air comburant est prélevé dans le local d’installation qui doit être un local technique adéquat et muni d’ouvertures d’aération. Pour l’installation dans des endroits où la température risque des descendre au-dessous de 0°C nous vous conseillons de monter un dispositif de récolte des condensats et des conduits spéciaux. Dans ce cas, prévoyez une inclinaison de 1% vers le dispositif de récolte des condensats.
!
Les conduits de vidage non isolés représentent des sources de danger potentielles.
!
!
Lengte rookgasleiding diameter 80 mm
Rook- Drukverlies in equivalente m gasflens (A) Bocht 45° Bocht 90°
tot 10 m
aanwezig
van 10 tot 17 m
niet aanwezig
0,5
Als de aanzuiglucht uit de installatieruimte betrokken wordt, moet deze installatieruimte als een technisch lokaal worden beschouwd en over een geschikte verluchting te beschikken. Ingeval de leidingen door ruimtes gaan, waar de ruimtetemperatuur onder 0°C kan dalen, moet een condensopvang voorzien worden. In dat geval dient een lichte daling (1%) bij het plaatsen van de leidingen in aanmerking genomen te worden, richting condensopvang. Niet geisoleerde aflaatleidingen zijn potentiële bronnen van gevaar.
CONDUIT D’ÉVACUATION DES FUMÉES Ø 80 ROOKGASAFVOER Ø 80
BRIDE DE PROTECTION DE L’ENTRÉE DE L’AIR COMBURANT BESCHERMFLENS LUCHTINGANG
ADAPTATEUR Ø 60-80 ADAPTATOR Ø 60-80
BRIDE FUMEES ROOKGASFLENS
A
24
0,8
INSTALLATION “ÉTANCHE” (TYPE C) La chaudière doit être raccordée sur des conduits d’évacuation des fumées et d’aspiration d’air coaxiaux ou dédoublés qui devront tous être portés à l’extérieur (voir figure). Ne faites pas fonctionner la chaudière sans ces conduits.
C12 Evacuation murale concentrique. Les tuyaux peuvent partir de la chaudière de façon indépendante, mais les sorties doivent être concentriques ou assez proches pour avoir les mêmes conditions de vent. C22 Evacuation concentrique en C52 C32 conduit de cheminée commun (aspiration et évacuation dans le même conduit) (ne pas en Belgique). C32 Evacuation concentrique sur C82 le toit. Sorties comme pour le C12. C42 Evacuation et aspiration en conduits de cheminée communs séparés mais ayant C52 les mêmes conditions de vent. C22 Le système doit être homologé par Technigas, Butgb, AQ Gastec (CLV), Afnor (3CE) ou DIN/DVGW (LAS). C52 Evacuation et aspiration murale ou sur le toit séparées, dans des zones ayant des pressions différents. L’évacuation et l’aspiration ne doivent jamais se trouver sur des murs opposés. C82 Evacuation en conduit de cheminée unique ou commun et aspiration murale.
INSTALLATIE MET GESLOTEN VERBRANDINGSKAMER: TYPE C De gaswandketel dient te worden aangesloten met concentrische of parrallele lucht/rookgasleidingen, die naar buiten dienen te worden gebracht (zie figuur). Laat de ketel nooit functioneren zonder de aangesloten leidingen!
C42
C12
C52
C82
Conduits coaxiaux (ø 60-100) Les conduits coaxiaux peuvent être orientés dans la direction conforme aux exigences de l’installation. Pour l’installation suivir les instructions dans le kit. Le tableau montre les longueurs rectilignes avec bride fumées installée et sans bride fumées; pour enlever la bride, agir en faisant levier avec un tournevis. Le dispositif de récolte des condensats n’est pas nécessaire.
Concentrische kanalen (Ø60-100) De concentrische kanalen kunnen worden geplaatst volgens de noodwendigheden op de werf. Bij plaatsing, volg de bijgevoegde installatieinstructies De onderstaande tabellen geven de rechtlijnige afstand weer, met en zonder gemonteerd rookgasdiafragma (A). Om het diafragma te verwijderen, hef dit op met behulp van een schroevendraaier. Een condensaatopvangeenheid is niet nodig. Voor kanalen korter dan het minimum 0,91 m kunnen de vermelde rendementen afwijken.
Conduits coaxiaux horizontaux (ø 60-100) modèle
28 BIS
longueur conduit fumées Ø 60-100 (m)
bride fumées (A)
jusqu’à 1
installée
de 1 à 3,40
pas installée
C12 Individueel gesloten toestel aangesloten op horizontale kanalen door de wand, ofwel concentrisch ofwel parrallel dichtbij elkaar uitmondend in dezelfde drukzone. C22 Gesloten toestel met concentrische aansluiting op gemeenschappelijk systeem (niet in België gebruikt). C12 C32 Individueel gesloten toestel met verticale kanalen door de wand ofwel concentrisch ofwel parrallel dichtbij elkaar uitmondend in dezelfde drukzone. C42 Gesloten toestel met horizontale kanalen voor aansluiting op een gemeenschappelijk syseem dat een kanaal voor aanvoer van de verbrandingslucht en een kanaal voor afvoer van de rookgassen bevat en dat C12 gekeurd is doorTechnigas, Butgb, AQ Gastec (CLV), Afnor (3CE) of DIN/DVGW (LAS). Individueel gesloten aangesloten optwee kanalen die gescheiden zijn en in verschillende drukzones uitmonden. Luchtaanzuig en rookgasuitgang mogen zich evenwel nooit op tegenover elkaar liggende muren bevinden. Individueel toestel met twee gescheiden kanalen die de verbrandingslucht rechtstreeks buiten nemen en de rookgassen afvoeren in een gemeenschappelijk kanaal met natuurlijke trek.
perte de charge (m)
Horizontale concentrische kanalen (ø 60-100) courbe 45°
courbe 90°
0,5
0,85
Type
28 BIS
Conduits coaxiaux verticaux (ø 60-100) modèle
28 BIS
longueur conduit fumées Ø 60-100 (m)
bride fumées (A)
jusqu’à 2
installée
de 2 à 4,40
pas installée
Type
courbe 90° 28 BIS
0,5
Rook- Drukverlies in equigasflens valente m (A) Bocht 45° Bocht 90°
tot 1 m
aanwezig
van 1 tot 3,40 m
niet aanwezig
0,5
0,85
Verticale concentrische kanalen (ø 60-100)
perte de charge (m) courbe 45°
Lengte rookgasleiding Ø60-Ø100 mm
0,85
25
Lengte rookgasleiding Ø60-Ø100 mm
Rook- Drukverlies in equigasflens valente m (A) Bocht 45° Bocht 90°
tot 2 m
aanwezig
van 2 tot 4,40 m
niet aanwezig
0,5
0,85
Conduits coaxiaux (ø 80-125) Les conduits coaxiaux peuvent être orientés dans la direction conforme aux exigences de l’installation. Pour l’installation suivir les instructions dans le kit. Le tableau montre les longueurs rectilignes avec bride fumées installée et sans bride fumées; pour enlever la bride, agir en faisant levier avec un tournevis. Le dispositif de récolte des condensats est obligatoire pour une longueur supérieure à 5m de conduit rectiligne.
Concentrische afvoer (Ø80-125) De concentrische kanalen kunnen geplaatst worden volgens de noodwendigheden op de werf. Bij plaatsing, volg de bijgevoegde installatieinstructies De onderstaande tabellen geven de rechtlijnige afstand weer, met en zonder gemonteerd rookgasdiafragma (A). Om het diafragma te verwijderen, hef dit op met behulp van een schroevendraaier. Een condensaatopvangeenheid is nodig bij rechtlijnige lengtes groter dan 5m.
Conduits coaxiaux horizontaux (ø 80-125)
Horizontale concentrische kanalen (ø 80-125)
modèle
28 BIS
longueur conduit fumées Ø 80-125 (m)
bride fumées (A)
jusqu’à 4
installée
de 4 à 8,00
pas installée
Type
perte de charge (m) courbe 45°
courbe 90° 28 BIS
0,25
0,4
Conduits coaxiaux verticaux (ø 80-125) modèle
28 BIS
longueur conduit fumées Ø 80-125 (m)
installée
de 5,75 à 9,75
pas installée
Type
28 BIS 0,25
Rook- Drukverlies in equigasflens valente m (A) Bocht 45° Bocht 90°
tot 4 m
aanwezig
van 4 tot 8,00 m
niet aanwezig
0,25
0,4
Verticale concentrische kanalen (ø 80-125)
bride perte de charge (m) fumées courbe courbe (A) 45° 90°
jusqu’à 5,75
Lengte rookgasleiding Ø80-Ø125 mm
0,4
Lengte rookgasleiding Ø80-Ø125 mm
Rook- Drukverlies in equigasflens valente m (A) Bocht 45° Bocht 90°
tot 5,75 m
aanwezig
van 5,75 tot 9,75 m
niet aanwezig
0,25
0,4
A
Conduits dédoublés (ø 80) Les conduits dédoublés peuvent être orientés dans la direction la mieux adaptée aux besoins du local d’installation. Pour le montage, suivez les instructions fournies avec le kit. Le tableau indique les longueurs rectilignes admises, avec et sans bride de fumées; pour ôter la bride, utilisez un tournevis, avec précaution.
modèle longueur conduit Ø 80 (m)
28 BIS
5 air + 5 fumées *
Parrallelle aanvoer/afvoer (ø 80-80) Het systeem met gescheiden kanalen kan gebruikt worden in de functie van de noodwendigheden op de werf. Het installeren dient te gebeuren volgens de richtlijnen bijgevoegd in de adaptorkit. De tabel geeft de rechtlijnige gekoppelde afstanden weer, met en zonder het gemonteerde rookgasdiafragma. Het diafragma kan verwijderd worden met een schroevendraaier.
bride perte de charge (m) fumées courbe courbe (A) 45° 90°
Type
installée
pas 14,5 air+14,5 fumées installée
0,5
28 BIS
0,8
* Si les conduits ont des longueurs différentes, leur somme doit toujours être inférieure à 10 mètres.
Lengte rookgasleiding Ø80 in m
Rook- Drukverlies in equigasflens valente m (A) Bocht 45° Bocht 90°
5 lucht + 5 rookgas * aanwezig 14,5 lucht + 14,5 rookgas
niet aanwezig
0,5
0,8
* Bij ongelijke lengte van de lucht en rookgasleidingen moet de som altijd minder dan 10 m bedragen.
26
!
! !
!
Si les longueurs des conduits sont différentes de celles indiquées sur le tableau, leur somme doit toujours être inférieure à 29 mètres et la longueur maximum de chaque conduit ne doit pas dépasser 20 mètres.
!
Als de lengte van de leidingen verschilt is van wat opgegeven is in de tabel, moet de som van de lengtes lager te zijn dan 29 m. Bovendien mag de lengte van één enkele leiding niet langer zijn dan 20 m.
Pour les installations avec des conduits dont la longueur totale (air+fumées) dépasse 10 m, enlevez la bride des fumées (A) placée à l’intérieur du conduit d’évacuation des fumées en utilisant un tournevis comme levier.
!
Voor installaties waarbij de leidingen een totale lengte (lucht + rookgassen) hebben die hoger is dan 10 m, moet de rookgaszijdige flens (A) die geplaatst is in de rookgasaansluiting verwijderd worden met een schroevendraaien.
Les conduits d’évacuation des fumées non isolés représentent des sources de danger potentielles.
!
Niet geisoleerde rookgasafvoerleidingen kunnen gevaar opleveren.
Pour l’installation dans des endroits où la température risque des descendre au-dessous de 0°C nous vous conseillons de monter un dispositif de récolte des condensats et des conduits spéciaux. Dans ce cas, prévoyez une inclinaison de 1% vers le dispositif de récolte des condensats. Consultez le graphique qui indique s’il est ou non nécessaire d’installer un dispositif de récolte des condensats, selon la température du lieu d’installation et la longueur du conduit d’évacuation.
!
!
Le dispositif de récolte des condensats doit être placé sur le conduit des fumées à moins de 0,85 m. de la chaudière; raccordez le siphon du dispositif de récolte des condensats sur l’évacuation des eaux blanches.
Longueur de l’évacuation (m) Lengte rookgasafvoer (m)
!
A
Ingeval de leidingen door ruimtes gaan, waar de ruimtetemperatuur onder 0°C kan dalen, moet een condensopvang voorzien worden. In dat geval dient een lichte daling (1%) bij het plaatsen van de leidingen in aanmerking genomen te worden, richting condensopvang.Onderstaande grafiek geeft een indicatie of het nodig is om een condensaatopvang te voorzien, afhankelijk van de omgevingstemperatuur. De opvangeenheid voor het condensaat moet geïnstalleerd te worden op minimum 0,85 m van de gasketel verwijderd. Verbindt de geurafscheider van de condensaatopvang op de afwatering.
DISPOSITIF DE RÉCOLTE DES CONDENSATS OBLIGATOIRE CONDENSAATOPVANGEENHEID IS NOODZAKELIJK
Température lieu d’installation (°C) Temperatuur installatieruimte (°C)
CONDUIT ASPIRATION DE L’AIR LUCHTKANAAL
DISPOSITIF DE RECOLTE DES CONDENSATS
DISPOSITIF DE RECOLTE DES CONDENSATS
CONDENSAATOPVANG
CONDENSAATOPVANG CONDUIT ASPIRATION DE L’AIR
CONDUIT ÉVACUATION DES FUMÉES
LUCHTKANAAL
ROOKGASAFVOER
CONDUIT ÉVACUATION DES FUMÉES ROOKGASAFVOER
SIPHON DISPOSITIF DE RÉCOLTE DES CONDENSATS
SIPHON DISPOSITIF DE RÉCOLTE DES CONDENSATS
GEURAFSCHEIDER CONDENSAATOPVANG
GEURAFSCHEIDER CONDENSAATOPVANG
27
CHARGE ET VIDANGE INSTALLATION
VULLEN EN LEDIGEN VAN DE INSTALLATIE
C
E
A
Manette entrée eau froide Position ouverte
Manette entrée eau froide Position fermée
Handvat ingang koud water Open positie
Handvat ingang koud water Gesloten positie
B
D CHARGE Vérifiez si le dispositif de vidage du ballon (A) est fermé.
Ga na of het aflaatkraantje van de ketel dicht is (A). VULLEN VAN DE INSTALLATIE a) Sanitaire kring: - draai het handvat van de “ingang sanitair koud water” (B) geplaatst aan de ingang van de veiligheidsgroep naar de richting sanitair, teneinde de boiler te vullen; - om te controleren of de boiler volledig gevuld is, draai een warmwaterkraan open en controleer of er water uit de kraan komt. b) Verwarmingskring: - geef minstens 1 draai aan het dopje (C) van de automatische ontluchter; - draai de kraantjes open op de antiterugslagklep (onderbreker) (D) op de montagebeugel (kranenset) tot de manometer – in koude toestand - een druk van 1,5 bar aangeeft; - draai de kraantjes dicht op de antiterugslagklep (onderbreker); - het ontluchten gebeurt automatisch bij de eerste indienstname (zie bladzijde 30). Indien het ontluchten niet volledig is gebeurd, start 2 of ! 3 keer de cyclus Aan/Uit door middel van de functieknop Uit – Winter en controleer de druk in de CV-installatie.
a) Circuit sanitaire: - Faites pivoter la manette “entrée eau froide” (B) placé sur la soupape de sécurité, du côté sanitaire, de façon à remplir le ballon; - pour vérifier si le ballon est plein, ouvrez un robinet d’eau chaude et attendez que l’eau sorte. b) Circuit chauffage: - ouvrez de deux ou trois tours le bouchon (C) de la soupape de purge automatique - remplir lentement en agissant sur les robinets du disconnecteur (D) jusqu’à ce que vous lisiez sur le manomètre la valeur à froid de 1,5 bar; - fermez les robinets du dispositif de déconnexion (D); se produit - la désaération de la chaudière automatiquement au démarrage, à travers la soupape de purge (voir chapitre “Première mise en service” page 30).
!
Si la purge est incomplète ou difficile, activez 2 ou 3 fois le cycle on/off (“éteint”/“hiver”) en vérifiant la pression de l’installation.
VIDANGE - Avant de commencer à vider la chaudière ou le ballon, coupez le courant en plaçant l’interrupteur général sur “éteint”. - Fermez les vannes d’arrêt de l’installation de chauffage et sanitaire.
LEDIGEN VAN DE GASWANDKETEL - Vooraleer over te gaan tot het ledigen van de gaswandketel, schakel de elektrische voeding uit met de hoofdschakelaar; - Sluit de kranen van de Verwarmings- en Sanitaire kringen.
28
a) Verwarmingskring: - de gaswandketel is voorzien van een aflaatkraan, voorzien van een aflaatdarmpje; - open het aflaatkraantje (E), nadat u controleerde of het aflaatwater kan worden opgevangen. b) Sanitaire kring: - sluit de toevoerkraan geplaatst op de veiligheidsgroep van de sanitaire aansluiting (B); - open de afsluitdop van de aflaatkraan die op de boiler geplaatst is (A); - sluit een aflaatdarm aan op de aflaatkraan van de boiler (A); - open de aflaatkraan; - open de warmwaterkranen van de sanitaire installatie.
a) Circuit chauffage: - la chaudière dispose, de série, d’un petit tuyau de raccordement sur la vanne de vidange de la chaudière; - desserrez la vanne (E) à travers l’ouverture placée au fond de la chaudière. b) Circuit sanitaire: - fermez la manette placée sur la soupape de sécurité, côté sanitaire (B); - dévissez le bouchon placé sur le porte-caoutchouc de la vanne de vidange du ballon (A); - raccordez un tuyau en plastique sur le porte-caoutchouc de la vanne de vidange du ballon (A); - desserrez le dispositif de vidange de la soupape; - ouvrez tous les robinets d’eau chaude.
VOORBEREIDINGEN OPSTART
AVANT LA PREMIERE MISE EN SERVICE Avant la première mise en service de l'appareil et du premier essai des fonctions de la chaudière , il est indispensable de vérifier que:
Vooraleer over te gaan tot de eerste inbedrijfstelling en de controle van de functies van de gaswandketel , zijn volgende controles noodzakelijk:
- les robinets du combustible et de l'eau qui alimentent l'appareil soient ouverts;
- de kranen op de gastoevoer en de sanitair koudwatertoevoer moeten open staan;
- le type de gaz et la pression de l'alimentation sont ceux expressément prévus pour votre chaudière;
- de gassoort en de gasdruk dienen overeen te komen met de gassoort en de gasdruk waarvoor de gaswandketel geschikt is;
- le capuchon du dispositif de désaération est ouvert;
- het dopje van de automatische ontluchter is geopend;
- la pression du circuit hydraulique, à froid, est comprise entre 1 et 1,5 bars et que le circuit est purgé;
- de druk in de hydraulische kring moet tussen 1 en 1,5 bar liggen en de installatie moet ontlucht zijn;
- les branchements électriques ont été correctement effectués;
- de voordruk van de expansievaten in de CVinstallatie moet overeenkomstig de noden van de installatie (zie ook het overzicht van de technische specificaties) en van de gaswandketel zijn;
- les conduit d’évacuation ont été realisés de manière adequate.
- de elektrische verbindingen dienen correct uitgevoerd zijn;
- le pré-remplissage des vases d'expansion est approprié (voir les fiches des données techniques page 8);
- de rookgasafvoer dient uitgevoerd te zijn volgens de geldende normen en voorschriften. - la rotation de la pompe n'est pas gênée. Dévissez la vis d’inspection et vérifiez avec un tournevis plat si l’arbre du rotor bouge sans encombre.
!
- de circulatiepomp mag niet verhinderd zijn. Maak de inspectieschroef los en controleer of de circulator vrij kan draaien.
!
Avant de desserrer ou d’enlever le bouchon de fermeture du circulateur, protégez les dispositifs électriques, qui se trouvent au-dessous, contre les fuites d’eau éventuelles. 29
Vooraleer de inspectieschroef los te draaien zorg er voor dat de elektrische onderdelen en bekabeling die zich eronder bevinden beschermd zijn tegen eventuele lekken.
EERSTE INBEDRIJFSNAME
PREMIERE MISE EN SERVICE
-
- Positionner le sélecteur de fonction (1) sur (éteint); - positionner l’interrupteur général de l’installation sur “allumé” (le signal vert d’état chaudière clignote). La chaudière effectue un cycle de purge;
-
- régler le thermostat ambiant à la température souhaitée (~20°C) ou bien si votre appareil est doté d'un chronothermostat ou d'un programmeur horaire ou d'un tableau de commande à distance, vérifier qu'il est en marche et qu'il est réglé (~20°C);
-
Plaats de functie-keuzeknop op het frontpaneel (1) in de stand (uit reset); schakel de hoofdschakelaar in : het driekleurig signaal (LED) knippert groen. De ketel gaat een ontluchtingscyclus starten;
stel de kamerthermostaat in op de gewenste temperatuur in (20°C) en/of programmeer de klokthermostaat (indien aanwezig) volgens de noden. Controleer of de thermostaat werkt;
4
-
plaats de temperatuurkeuzeknop CV (3) en de temperatuurkeuzeknop Sanitair (2) op ongeveer 2/3 van de werkingsschaal;
-
plaats de functie-keuzeknop
- positionner le sélecteur température eau de chauffage (3) et le sélecteur température eau sanitaire (2) à 2/3 environ du champ de réglage;
- positionner le sélecteur de fonction (1) sur
(1) op
(été) ou
(zomer) of
(winter), afhankelijk van het seizoen. Het groene signaal knippert met een frequentie van 1 seconde aan en 5 seconden uit : de gaswandketel is in stand-by. Bij warmtevraag zal de gaswandketel opstarten en zal het groene signaal blijven branden om de aanwezigheid van een vlam te signaleren.
(hiver) selon la saison, le signal de fonctionnement de la chaudière est ver t clignotant avec fréquence 1 seconde allumé et 5 secondes éteint, la chaudière sera en stand-by: s’il y a demande de chaleur le brûleur s’allume, la barre led s’éclaire pour indiquer la présence de la flamme. 2
1
3
Si le led lumineux est ver t clignotant avec fréquence 0,5 secondes allumé et 0,5 secondes éteint, la chaudière est en arrêt provisoire (voir chapitre “Affichage et codes de dérangement” page 33).
Indien het groene signaal knippert met een frequentie van 0,5 seconden aan en 0,5 seconden uit, betekent dit dat de gaswandketel in tijdelijke wachtstand verkeert (zie hoofdstuk ‘signalisatie en storingen).
sera en fonction jusqu’à ce que La chaudière les température réglées soient atteintes, ensuite elle va se positionner en “stand-by”.
zal in werking blijven tot de De gaswandketel ingestelde temperatuur bereikt is, en zal zich daarna in ‘stand-by’ plaatsen.
!
Au cas où des problèmes de mise en marche ou de fonctionnement se produiraient, la chaudière effectuera un “ARRET DE SECURITE”: sur le tableau de commande le signal vert s’éteint et le signal rouge fixe de blocage de la chaudière s’éclaire (voir chapitre “Affichage et codes de dérangement”).
!
30
In geval van storingen tijdens de start of tijdens de werking, zal de gaswandketel een ‘veiligheidsstoorstand’ aannemen : op het regelpaneel gaat het groene lichtsignaal over tot een constant brandend rood signaal.
CONTROLES PENDANT ET APRES LA PREMIERE MISE EN SERVICE
CONTROLES TIJDENS EN NA EERSTE INGEBRUIKNAME
Après le démarrage, vérifiez si la chaudière effectue correctement les procédures de démarrage et d’extinction en agissant sur: - le sélecteur de fonction du panneau de commande (1) - l’étalonnage du sélecteur de température de l’eau de chauffage (3) et du sélecteur de température 2 de l’eau sanitaire (2) - la température demandée dans la pièce (à l’aide du thermostat d’ambiance ou du programmateur horaire). 1 Vérifiez aussi la commutation en sanitaire en ouvrant un robinet d’eau
Na het opstarten, controleer of de functies van correct functioneren: - de functieschakelaar (1) - de instellingen van CV (3) en Sanitair Warmwater temperatuur (2) - de gevraagde temperatuur in de ruimte (kamerthermostaat). Controleer ook de warmwatervraag 3 door een warmwaterkraan te openen
chaude en mode
(été) et en mode
in de mode zomer
.
Controleer of de gaswandketel volledig spanningsvrij is als u de hoofdschakelaar in de ‘uit’ stand plaatst. Laat de ketel enige tijd werken in continue bedrijf door de algemene schakelaar in de stand ‘aan’ te plaatsen, de
(hiver).
est Assurez-vous que la chaudière complètement hors tension en positionnant l’interrupteur général dans la position “éteint”. Laissez quelques minutes en fonctionnement continu, en plaçant l’interrupteur général de l’installation sur “ allumé”, le sélecteur de fonction (1) sur
en winter
functieknop (1) in de stand
(zomer) en warmwater te
tappen. Hierdoor worden restant producten ingevolge fabricatie van de ketel definitief verwijderd. Controleer ook: - de gastoevoerdruk; - de verbranding.
(été) et en laissant
l’usage sanitaire ouvert pour faire évaporer les colles et les résidus d’usinage, puis contrôlez: - la pression du gaz d’alimentation, - la combustion.
CONTROLE VAN DE GASVOEDINGSDRUK - Plaats de hoofdschakelaar van de installatie in de stand ‘aan’; - verwijder de bevestigingsschroeven van de mantel; - trek de omkasting naar voor toe, vervolgens naar boven en neem ze weg; - verwijder de schroeven van het elektrisch bord; - kantel het naar voor; - draai minstens 2 toeren aan het schroefje in de meetnippel op de ingang van de gasblok en verbindt deze met de manometer; - open een warmwaterkraan; - stel volgende in op het controlepaneel:
CONTROLE DE LA PRESSION DU GAZ D’ALIMENTATION - Positionner l’interrupteur général de l’installation sur “éteint”; - dévissez les vis de fixation de l’habillage sur le tableau de bord et de l’habillage sur le châssis; - tirez l’habillage vers l’avant, poussez-le vers le haut et sortez-le; - dévisser les vis de fixation du tableau de bord; - le pivoter en avant; - dévissez de deux tours environ la vis de la prise de pression, en amont de la vanne de gaz, et raccordez-y le manomètre; - ouvrez complètement un robinet d’eau chaude de façon à vider le ballon; - sur le tableau de commande: - sélectionner la fonction
- selecteer de functie
(été)
- portez au maximum la température de l’eau sanitaire (2); - alimentez en courant la chaudière en plaçant l’interrupteur général de l’installation sur “allumé”;
(zomer);
- stel de temperatuursselectieknop op maximum; - breng de ketel onder spanning via de hoofdschakelaar; PRISE DE PRESSION EN AMONT DE LA VANNE DE GAZ MEETNIPPEL OP INGANG GASBLOK
31
- controleer, terwijl de ketel op vol vermogen brandt of de gasdruk conform is met de gegevens in de tabel ‘GASGEGEVENS’ op bladzijde 12 (tolerantie 3 mbar); - sluit de warmwaterkraan; - verwijder de manometer en sluit de schroef van de meetnippel op het gasblok.
- vérifiez, avec le brûleur allumé à la puissance maximum, si la pression du gaz est comprise dans les valuers de pression d’alimentation minimum indiquées sur le tableau MULTIGAZ à la page 12 (tolérance + 3 mbar); - fermer le robinet eau chaude; - débranchez le manomètre et revissez la vis de la prise de pression placée en amont de la vanne de gaz.
CONTROLE VAN DE VERBRANDING - Plaats de algemene voedingsschakelaar van de installatie op “uit”;
CONTROLE DE LA COMBUSTION - Positionner l’interrupteur général de l’installation sur “éteint”; - ouvrez un robinet d’eau chaude au débit maximum de façon à vider le ballon; - avec le sélecteur de fonction (1) en mode
- open een warmwaterkraan op vol debiet; 3
2
stand
(été) et le sélecteur
température de l’eau sanitaire (2) à la valeur maximum, mettez soustension la chaudière en plaçant l’interrupteur général de l’installation sur “ allumé”;
- la chaudière fonctionnera à la puissance maximum et vous pourrez contrôler la combustion;
- met de keuzeschakelaar (1) in de (zomer)
en
de
temperatuurkeuzeknop sanitair (2) op maximum, breng de ketel onder spanning door de hoofdschakelaar in de ‘aan’-stand te plaatsen; 1
FUMEES ROOKGASSEN
AIR LUCHT
- de ketel zal op maximum vermogen werken en u kan de verbranding controleren; - na de controle, sluit de waterkraan; - verwijder de voeler van de rookgasanalyser en sluit het meetpunt af;
- après le contrôle, fermez le robinet d’eau chaude;
- sluit het elektrisch bord en bevestig de mantel van de ketel volgens de omschreven procedure (in omgekeerde volgorde).
- enlevez les sondes de l’analyseur et refermez la prise d’analyse; - refermez le tableau de bord et remontez l’habillage en suivant la même procédure que pour le démontage, mais en sens inverse.
Als de controles beëindigd zijn: Lorsque les contrôles sont terminés: - positionner le sélecteur de fonction (1) sur
- plaats de functieschakelaar (1) op (été) ou
(winter), afhankelijk van het seizoen; - stel de juiste temperatuur in voor het CV (3) en het Sanitaire (2) werkingsregime, volgens de noden van de klant.
(hiver) selon la saison; - réglez le sélecteur température de l’eau de chauffage (3) et le sélecteur température de l’eau sanitaire (2) selon les besoins du client.
!
!
!
(zomer) of
sont fournies pour Les chaudières fonctionner sur gaz naturel (G20/G25) ou GPL (G30/ G31) et sont réglées en usine conformément à leur plaque d’identification technique, elles n’ont donc pas besoin d’être étalonnées.
!
Les contrôles ne doivent être effectués que par le Service Après-Vente RIELLO ou un installateur reconnu.
De gaswandketels worden geleverd om op aardgas (G20-G25) of vloeibaar gas (G30-G31) te functioneren en zijn in de fabriek afgeregeld zoals vermeld op het identificatieplaatje. De controles mogen enkel uitgevoerd worden door de RIELLO naverkoopdienst of een erkend installateur. Het gasblok is verzegeld en het is strikt verboden de zegel te verbreken en de regeling aan te passen.
La vanne gaz est scellée. Il est strictement défendu de briser le scellé et de adapter les réglages.
32
LEDS, ANOMALIES ET SOLUTIONS
LED’S, STORINGEN EN OPLOSSINGEN
Le panneau de commande de la chaudière dispose d’un led qui change de couleur selon le mode de fonctionnement: - led vert - led rouge - led jaune.
Het bedieningspaneel is uitgerust met een meerkleurensignaal (LED) dat in functie van de werkingsstaat 3 verschillende kleuren aanneemt: - groen - rood - oranje.
Led vert ● Clignotant avec une fréquence de 1 seconde éclairé – 5 secondes éteint = chaudière en attente, pas de flamme. ●
●
Groene LED ● Knipperend: 1 seconde aan en 5 seconden uit = gaswandketel in ‘stand-by’, er is geen vlam.
Clignotant avec une fréquence de 0,5 seconde éclairé 0,5 seconde éteint = arrêt provisoire de l’appareil causé par les anomalies suivantes, qui se rétablissent automatiquement: - Pressostat de l’eau (temps d’attente de 10 minutes environ) - Pressostat de l’air différentiel (temps d’attente de 10 minutes environ) - NTC chauffage (temps d’attente de 2 minutes) - Transitoire en attente de s’allumer. Pendant cette phase, la chaudière attend que les conditions de fonctionnement se rétablissent. Si au terme du délai d’attente la chaudière ne reprend pas son fonctionnement, l’arrêt devient définitif et le signal lumineux devient rouge. Clignotant rapide avec bref affichage, entrée dans la fonction S.A.R.A. (Système Automatique de Réglage Ambiant). Si vous placez le sélecteur température de l’eau de chauffage (3) sur la zone portant les symboles en caractères gras - température entre 55 et 65 °C - vous activez le système d’autorégulation S.A.R.A.: la chaudière change de température de départ en fonction du signal de fermeture du thermostat ambiant. En cas de branchement sur le tableau de commande à distance, le clignotant rapide du signal indique que le fonctionnement S.A.R.A. est activé sur le tableau de commande de la chaudière mais pas sur l’afficheur de la commande à distance.
●
Knipperend: 0,5 seconden aan en 0,5 seconden uit = tijdelijke wachtstand ingevolge storingen die een automatische heropstart toelaten. Volgende oorzaken mogelijk: - drukschakelaar CV (wachttijd ongeveer 10 minuten) - NTC-voeler CV (wachttijd ongeveer 2 minuten) - Overgang naar ontstekingsfase. In deze fase wacht de gaswandketel tot de oorzaak van de storing zich herstelt. Wordt de storingsoorzaak niet weggenomen, dan wordt het knipperende groene signaal vervangen door het blijvend rode storingssignaal.
●
Snel knipperend = de gaswandketel bevindt zich in de SARA toestand (Systeem voor Automatische Regeling van de Aanvoertemperatuur). Indien de temperatuurkeuzeknop van het Centrale Verwarmingswater (3) ingesteld wordt in de zone met dikke stippen, wordt de SARA functie geactiveerd: de gaswandketel zal de vertrektemperatuur van het water naar de CV-installatie aanpassen in functie van de noden van de verwarmingsinstallatie. Op het ogenblik dat de gaswandketel de ingestelde temperatuur bereikt, ingesteld met de temperatuurkeuzeknop (3), wordt een tijdsopname gestart. Indien na 20 minuten de kamerthermostaat nog steeds verwarming vraagt, zal de streeftemperatuur voor het vertrekwater van de Centrale Verwarmingsinstallatie met 5 graden worden verhoogd. Op het ogenblik dat de nieuwe temperatuurselectie bereikt wordt, wordt een tweede periode van 20 minuten ingesteld. Is na deze tweede periode van 20 minuten, de kamerthermostaat nog steeds in warmtevraag, dan wordt de instelling van de vertrekwatertemperatuur nogmaals met 5°C verhoogd.
Lorsque la température de réglage, définie avec le sélecteur de température de l’eau de chauffage (3) est atteinte, le décompte de 20 minutes commence. Si, pendant cette période, le thermostat ambiant continue à demander de la chaleur, la valeur de la température définie augmente automatiquement de 5 °C. Lorsque la nouvelle valeur est atteinte, un décompte de 20 autres minutes commence. Si, pendant cette période, le thermostat d’ambiance continue à demander de la chaleur, la valeur de la température augmente encore automatiquement de 5 °C. Cette nouvelle valeur de la température est la somme
led lumineux
fonction S.A.R.A. S.A.R.A.-functie
meerkleurensignaal
3 2
33
de la température définie manuellement à l’aide du sélecteur de température de l’eau de chauffage et de l’augmentation de + 10° de la fonction S.A.R.A.
Deze nieuwe temperatuursinstelling is dus het resultaat van de manueel ingestelde temperatuur, verhoogd met 2 x 5°C (=10°C), ingevolge de SARA-functie.
Après le deuxième cycle d’augmentation, la valeur de la température ne change plus jusqu’à la fin de la demande de chaleur qui en interrompt le cycle. Lors d’une nouvelle demande de chaleur, la chaudière fonctionne avec la valeur définie à l’aide du sélecteur de température de l’eau de chauffage (3).
Na de tweede temperatuursaanpassing, blijft deze constant, zolang de temperatuursvraag aanhoudt. Bij een nieuwe temperatuurvraag wordt de cyclus herbegonnen, bij de manueel ingestelde temperatuur (3).
Vert fixe: présence de flamme, la chaudière fonctionne normalement.
●
Rode LED De rode LED duidt op een veiligheidsstoorstand, te wijten aan: - vlamgebrek - tussenkomst rookgasthermostaat - maximumtemperatuursbeveiliging - NTC-voeler defect - drukschakelaar geeft geen geldig bevel - elektronisch defect
Led rouge Le led rouge signale un blocage de la chaudière dû aux anomalies suivantes: - blocage de la flamme - intervention du pressostat d’air différentiel - intervention du thermostat limite - sonde NTC du chauffage (après la phase de transition) - pressostat d’eau (après la phase de transition)
!
Groen blijvend = de vlam is aanwezig en de gaswandketel functioneert normaal.
●
!
Après un “ARRÊT DE SÉCURITÉ” et l’apparition de la signalisation d’anomalie, attendez au moins 10 secondes avant de rétablir les conditions de démarrage.
Na een veiligheidsstop, dient 10 seconden te worden gewacht alvorens opnieuw te herbewapenen.
Om het toestel te herbewapenen, plaats de functieknop (2) (reset) en plaats hem opnieuw op de gewenste op functieknop (zomer of winter).
Pour réactiver le fonctionnement, placez le sélecteur de (déblocage) et ramenez-le ensuite sur fonction(2) sur la position voulue (été ou hiver).
Gele LED Blijvend branden = probleem met de voeler van het sanitair warm water. De gele LED is enkel zichtbaar als de ketel in ‘stand-by’ is. De gaswandketel werkt normaal, met uitzondering van de sanitaire warmwatertemperatuur. Deze kan namelijk niet de normale stabiliteit aanhouden. Tussenkomst van gespecialiseerd personeel gewenst.
Led jaune Fixe = anomalie de la sonde NTC sanitaire. Ne s’affiche que si la chaudière est en attente. La chaudière fonctionne normalement mais ne garantit pas la stabilité de la température de l’eau sanitaire. Demandez un contrôle au Service Après-Vente.
SUSPENSION TEMPORAIRE DE L’USAGE
TIJDELIJKE BUITENDIENSTSTELLING
En cas d’absences temporaires (week-end, courts voyages,
Bij tijdelijke afwezigheid (weekend, korte vakanties, enz) kan het toestel tijdelijk buiten dienst gesteld worden : plaats
etc.) positionner le sélecteur de fonction (1) sur
(éteint)
de keuzeknop (1) in de stand
(signal vert clignotant). Ainsi faisant l’alimentation électrique et l’alimentation du combustible sont actives et la chaudière est protégée par les systèmes: - Antigel: lorsque la température de l’eau de chaudière descend à 7°C, le dispositif de circulation se met en fonction et il y reste jusqu’à ce que la température monte à 10°C; par contre si la température descend au-dessous de 4°C, le brûleur s’allume à la puissance minimale jusqu’à ce que (avec la chaudière en fonctionnement chauffage), la température de l’eau atteint 30°C. A ce moment-là, le brûleur s’éteint et après 30” va s’éteint le dispositif de circulation. Vérification, en outre, de la température de l’eau dans le ballon (par la sonde): lorsque la température mesurée descend au-dessous de 5°C une demande de fonctionnement au minimum en sanitaire (pompe + brûleur) est générée ; ce fonctionnement continue jusqu’à ce que la température du 1 ballon dépasse 10°C.
(uit-reset: groene LED
knippert). Als de gaswandketel voorzien is van elektriciteit en gastoevoer, blijft deze beschermd d.m.v. volgende systemen: - Antivries: indien de temperatuur van het CV-water beneden 7°C komt, start de circulator tot de temperatuur boven 10°C uit komt; daalt de temperatuur onder 4°C, dan wordt de brander gestart op minimum (regime CV) tot de temperatuur van het CV-water 30°C bereikt. Op dat ogenblik dooft de brander en blijft de circulator nog 30” nadraaien. Anderzijds, indien de temperatuur van het sanitair water (boiler) daalt onder 5°C, wordt de circulator geactiveerd in de stand sanitair en star t de brander op minimumstand tot de temperatuur van het boilerwater boven 10°C komt.
34
- Antiblocage dispositif de circulation et vanne trois voies: 24 heures après le dernier cycle de fonctionnement, la vanne à troies voies effectue une commutation en chauffage et revient ensuite en sanitaire; ensuite le circulateur s’active pendant 30”.
- Antiblocage van circulator en driewegventiel: indien gedurende 24 uur geen activatiebevel aan de circulator en/of de driewegkraan is gegeven, wordt de driewegkraan 1 maal bewogen en start vervolgens de circulator voor 30" werking.
SUSPENSION DE L’USAGE PENDANT DE LONGUES PERIODES
BUITENDIENSTSTELLING LANGERE PERIODES
En cas de non-utilisation de la chaudière pendant une longue période, effectuer les opérations suivantes: - Positionner le sélecteur de fonction (1) (éteint) (signal vert clignotant) sur
In geval van langere buitendienstperiodes van de gaswandketel , voer volgende taken uit: - plaats de keuzeknop (1) in de stand (uit-reset: groene LED knippert);
- Positionner l’interrupteur général de l’installation sur “éteint”. - Fermer les robinets du combustible et de l’eau de l’installation thermique et sanitaire.
VOOR
- plaats de algemene schakelaar van de elektrische voeding in de UIT-stand: de groene LED gaat uit; 1
- sluit zowel de kranen van de Centrale Verwarmingsinstallatie, de sanitaire installatie als de gastoevoer.
! Dans
ce cas-là, les systèmes antigel et antiblocage sont désactivés. Vider l’installation thermique et sanitaire en cas de présence de gel.
! In voorkomend geval zijn
de bescherming tegen vorst en vastlopen uitgeschakeld. Indien vorst kan optreden moeten zowel de thermische als de sanitaire installatie worden geledigd!
ENTRETIEN
ONDERHOUD
L’entretien régulier de l’appareil est prévu par la loi et il est essentiel afin de garantir la sécurité, le bon rendement de l’appareil et une durée d’utilisation de l’appareil la plus longue possible. Il permet aussi de réduire les frais, les émissions polluantes et de garantir le fiabilité de l’appareil dans le temps.
Het regelmatig onderhoud van het toestel is essentieel ten einde een goede en continue werking met hoog rendement te waarborgen. Het laat ook toe om eventuele kosten en uitstoot van vervuilende stoffen te vermijden en de bedrijfszekerheid voor lange periodes te waarborgen.
Avant de commencer les procédures d’entretien, il sera nécessaire de:
Vooraleer met het onderhoud te starten is het noodzakelijk om:
- Effectuez l’analyse des produits de la combustion pour vérifier l’état du fonctionnement de la chaudière puis coupez le courant en plaçant l’interrupteur général sur “éteint”.
- een verbrandingscontrole uit te voeren om de werkingsstaat van te controleren. Schakel het toestel vervolgens uit door de hoofdschakelaar in de stand UIT te plaatsen;
- Fermer les robinets du combustible et de l’eau de l’installation thermique et sanitaire.
- de gaskraan en de afsluitkranen van CV en sanitair te sluiten.
!
Après avoir effectué les opérations de maintenance nécessaires, rétablissez les conditions d’origine et effectuez l’analyse des produits de la combustion pour vérifier le bon fonctionnement.
!
35
Na het onderhoud dient de gasketel opnieuw in bedrijf gesteld te worden. Controleer de goede werking van het toestel d.m.v. een rookgasanalyse.
NETTOYAGE DU BALLON
REINIGING VAN DE BOILER
Le démontage de la bride permet d’inspecter et de nettoyer l’intérieur du ballon et de vérifier l’état de l’anode de magnésium. - Fermez le robinet de l’installation sanitaire et videz le ballon à travers son dispositif de vidange (voir page 13) - Desserrez l’écrou et sortez l’anode (1) - Desserrez ou enlevez les écrous de blocage de la bride extérieure (2) et sortez-la. - Nettoyez les surfaces intérieures et enlevez tous les résidus à travers l’ouverture. - Vérifiez l’usure de l’anode de magnésium (1) et remplacez-la au besoin - Vérifiez l’intégrité de la garniture (3), après l’avoir sortie de la bride intérieure (4), et remplacez-la au besoin.
De demontage van de flens laat toe om de boiler inwendig te controleren, te reinigen en de staat van de magnesiumelektrode te controleren. - Sluit de sanitaire toevoerkraan en ledig de boiler door middel van de aflaatkraan (zie blz. 13) - Maak de moer los en verwijder de magnesiumelektrode (1) - Maak de bevestigingsvijzen van de flens los en verwijder de flens (2) - Reinig het inwendige van de boiler en verwijder alle residu’s via de opening - Controleer of de magnesiumelektrode (1) nog in voldoende goede staat is en vervang deze indien nodig - Controleer de dichting (3) na de inwendige flens (4) te hebben verwijderd en vervang deze indien nodig
Au terme des opérations de nettoyage, remontez les composants en suivant la procédure inverse.
Na uitvoeren van de werken, monteer het geheel opnieuw volgens de opgegeven procedure (in omgekeerde volgorde).
4 3 2
1
SERVICE APRES VENTE
NAVERKOOPDIENST
Les chaudières murales doivent être installées et mises en service par un installateur reconnu. La chaudière doit être soumise à un entretien régulier, au moins une fois par an. Les chaudières sont marquées du label HR+ ce qui implique une garantie omnium pendant 1 ans, après installation (pièces détachées, main d’œuvre et frais de déplacement).
De gaswandketels moeten worden geïnstalleerd en opgestart door een erkend installateur. Het toestel dient minstens eenmaal per jaar een onderhoudsbeurt te krijgen. De gaswandketels hebben het HR+ label verkregen. Dit houdt in, dat 1 jaar omnium waarborg (onderdelen, loonkost en verplaatsingskost) wordt verleend.
LA GARANTIE N’EST PAS VALABLE AU CAS OU: - l’installation n’est pas réalisée conforme aux instructions dans le manuel technique - les pannes sont causées par manque de combustible ou par une alimentation insuffisante de combustible; - les pannes sont causées par le mauvais fonctionnement dû à encrassement: filtres bouchées, échangeurs entartrés ou emboués - le client ne peut pas prouver que la chaudière est toujours sous garantie. Document qui est valable pour prouver la période de garantie: - document de garantie, bien rempli et renvoyé à Riello s.a.
ER WORDT GEEN WAARBORG VERLEEND: - aan installaties die niet uitgevoerd zijn conform de aanwijzingen in deze installatiehandleiding - bij defecten te wijten aan brandstofgebrek of ontoereikende brandstoftoevoer - bij defecten te wijten aan slechte werking ingevolge vervuiling : verstopte filters, dichtgekalkte of dichtgeslibde warmtewisselaars - indien niet kan worden aangetoond dat de gaswandketel binnen de waarborgperiode valt. Volgend document kan aangewend worden ter staving van de waarborgperiode: - volledig ingevuld en naar Riello n.v. opgestuurd waarborgdocument: Ninovesteenweg 198 – 9320 Erembodegem)
RIELLO Belgique offre 2 ans de garantie omnium, aux conditions suivantes:
RIELLO België verleent 2 jaar omnium waarborg. onder volgende aanvullende voorwaarde:
- endéans 1 ans, après la date de mise en service, un entretien complet doit être fait par un installateur reconnu. La facture de cet entretien sert de preuve.
- er dient binnen 1 jaar na de opstartdatum een volledig onderhoud van het toestel te zijn uitgevoerd door een 36
erkend installateur. De factuur van dit onderhoud dient als bewijs.
En cas d’éventuels problèmes, vous pouvez faire appel au service après vente RIELLO. Numéro d’appel du service après vente RIELLO:
Bij eventuele problemen, kan een beroep gedaan worden op de naverkoopdienst. De naverkoopdienst van RIELLO is bereikbaar op het telefoonnummer:
078 15 00 95 Lors d’un appel à ce service, l’information suivante est demandée: 1) choisir la langue 2) choisir le type d’appareil en panne: chaudière murale (appareil blanc) ou brûleur gaz (appareil rouge).
078 15 00 95 Bij een oproep, wordt u gevraagd: 1) uw taalkeuze te maken. 2) te kiezen voor het soort toestel waar u een probleem mee heeft: Gaswandtoestel (wit toestel) Ventilatorbrander (rood toestel)
Automatiquement, vous êtes mis en communication avec le service après vente RIELLO, qui est le plus proche de votre zone d’appel
Vervolgens wordt u automatisch doorverbonden met de naverkoopdienst van RIELLO, die het meest gunstig gelegen is ten opzichte van uw telefoonzone. Mise en service et maintenance: mesures à faire Date mise en service
entretien
température des fumées
°C
température ambiante
°C
O2 dans les fumées
%
CO2 dans les fumées
%
NOx dans les fumées
mg/Nm3
CO dans les fumées
%
rendement de combustion
%
température eau froide sanitaire
°C
débit eau chaude sanitaire mesuré
l/min
température eau chaude sanitaire
°C
pression différentielle fumées - air
mbar
Overzicht van metingen, uit te voeren bij opstart en onderhoud Datum opstart en onderhoud:
opstart
Rookgastemperatuur
°C
Omgevingstemperatuur
°C
O2 in rookgassen
%
CO2 in rookgassen
%
NOx in rookgassen
mg/Nm3
CO in rookgassen
%
Verbrandingsrendement
%
Temperatuur sanitair koud water
°C
Gemeten debiet sanitair warm water
l/min
Temperatuur sanitair warm water
°C
Verschildruk rookgas – luchtaanzuig
mbar
37
38
39
cod. 10023215 - 44/04 - Ed. 3
RIELLO s.a./n.v. Clintonpark - Keppekouter Ninovesteenweg 198 9320 Erembodegem 40