Beszámoló a magyar jelnyelvi tolmácsok regisztrációját előkészítő munkacsoport tevékenységének eredményéről
Magyar Jelnyelvi Programiroda 2005
Beszámoló A magyar jelnyelvi tolmácsok regisztrációja azért különösen jelentős, mert az országban működő jelnyelvi tolmácsok készségei és képességei, valamint szakmai ismeretei tekintetében nagyon nagy eltéréseket mutatnak. A tolmácsképző tanfolyam elvégzése, a képzés többszöri átdolgozása után sem feltétlenül jelent biztosítékot a tolmács munkájának magas színvonalú elvégzésére. Annak érdekében, hogy a tolmácshálózat megfelelő minőségű szolgáltatást nyújtson, elengedhetetlen, hogy csak magasan képzett, nagy szakmai tapasztalattal rendelkező, jó attitűdű és etikai hozzáállású tolmácsokat alkalmazzanak. A regisztráció hatalmas és felelősségteljes munkájának előkészítésére a Magyar Jelnyelvi Programiroda munkacsoportot hozott létre. A munkacsoport tagjainak1 kiválasztásakor fő szempont volt, hogy a munkában részt vevő szakembereknek legalább alapvető ismeretei legyenek a regisztráció fogalmáról és lényegéről. Így esett a választás a Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetsége által szervezett, a British Council által támogatott COMET-programba bevont jelnyelvi tolmácsokra és siket jelnyelvi oktatókra. Az angol Sign Languages Limiteddel való együttműködés során ugyanis a COMET-programban többek között megismerhettük az angol regisztrációs rendszer működését, az ott alkalmazott vizsgálati eljárásokat, a regisztráció és a képzés kapcsolatát. Első ülésén (2004. június 10.) a munkacsoport meghatározta feladatait, munkatervét, és egy közleményt2 fogalmazott, mellyel minden érintettet tájékoztatni kívánt. Ezt követően megkezdődött a tájékozódás a külföldi regisztrációs eljárásokról. Alapvetően kétféle megoldás képzelhető el a regisztráció technikáját illetően: vagy vizsga vagy portfólióösszeállítás alapján lehet a jelölteket szintekre sorolni. A legbővebb anyagot az angol rendszeren kívül az amerikai RID és a kanadai British Columbia University portfóliós vizsgálati módszeréről találtuk. Ezeknek és korábbi magyar terveknek a segítségével kezdődött meg saját terveink kidolgozásának munkája. A munkaanyagokat emailen a munkacsoport minden tagja megkapta és írásban véleményezte. A második bizottsági ülésen (2004. szeptember 2.) összeállítottunk három tervet. Ezek közül kettő vizsgára épült, és egy progresszív rendszerben alap- és szakvizsgák alapján sorolta be a jelölteket az egyes szintekre. Ezen kívül egy portfóliógyűjtésre és annak elemzésére épülő harmadik tervet dolgoztunk ki, mely szintén progresszív rendszerbe sorolt a jelölteket, azonban mindössze három szintet különböztetett meg, valamint minden szinthez különböző specializációkat rendelt. Végül a két vizsgára épülő eljárást eggyé dolgoztuk össze, a portfóliós eljárást tovább finomítottuk, így két tervet dolgoztunk ki. Ezen a ponton lehetőségünk nyílt külföldi szakember bevonására. A korábbi együttműködés idejéből tudtuk, hogy Peter Llewellyn-Jones, az angliai tolmácsképzés és -regisztráció egyik jeles munkatársa korábban már részt vett külföldi rendszerek kiépítésében, ezen felül mélyrehatóan ismeri a magyar jelnyelvi tolmácsszolgálatok fejlődéstörténetét és jelenlegi helyzetét, sajátosságait. Látogatásának egy hete alatt számos kisebb körű konzultációt tartottunk, egy ízben a munkacsoport aktuális ülésén vett részt, valamint a Horányban megrendezett tolmácsfórumon szakmai előadást tartott részünkre és moderálta a vitanapot. A horányi táborban a 1 2
A munkacsoport tagjainak listája mellékletben (Reb_munkacsoport.doc) Közlemény a mellékletben (MJP_kozlemeny.doc)
2
munkacsoport két terve mellett a jelenleg működő angol rendszer leírását és annak lehetséges átdolgozási tervét mutattuk be. A fórum résztvevőinek véleménye, későbbi hozzászólásai és az angol tapasztalatok alapján átdolgoztuk a regisztráció felépítését3: a korábbi progresszív rendszer helyett egy, a kommunikációs segítőket is magába foglaló, a különböző feladattípusok szerint kategorizáló rendszert dolgoztunk ki, mely elismeri a különböző tolmácsolási területeket, ugyanakkor nem szintezi őket. Miután a tolmácsok a specializációkat preferálták, beépítettük a rendszerbe ezeket. A különböző szintekhez kompetenciákat és a működés lehetséges területeit rendeltük. A jelenlegi helyzet komplex volta miatt különböző képzések4 lesznek szükségesek. A majdani Regisztrációs Bizottság felépítését5 is megterveztük, így két albizottság fog tevékenykedni, míg az egyik a regisztrációval, addig a másik etikai kérdésekkel fog foglakozni. Ezen kívül kidolgoztuk a jelnyelvi tolmácsolás magyarországi sztenderdjét6 is, mely azokat a kompetenciákat írja le részletesen, melyekkel egy regisztrált jelnyelvi tolmácsnak rendelkeznie kell. A továbbiakban elkezdtük a véleményeztetés második körét megszervezni: a siket és nagyothalló felhasználók körének tájékoztatását. A „siket fórumok” célja az volt, hogy a regisztráció lényegét és a regisztrációs kategóriákat ismertessük a potenciális ügyfélkörrel. A hozzászólások nagyrészt etikai kérdésekkel foglalkoztak, ez megerősítette a bizottságot abban, hogy a Regisztrációs Bizottságnak etikai kérdésekkel is foglalkoznia kell. A regisztrációs rendszerben – a siket fórumok hatására – a relétolmácsok regisztrációs kategóriái, illetve az oktatási tolmácsolás besorolása módosult. Szakmai fórumunkra a tolmácsképzésben érintett intézményeket, a jelnyelvkutatókat, a nagyothalló emberek szervezeteinek képviselőit, valamint tolmácsszervezeteket hívtunk meg. A szűk körben lezajlott megbeszélés a siket fórumokhoz hasonlóan zajlott. A hozzászólások nem befolyásolták a regisztráció tervét, de megerősítettek minket abban, hogy a képzők szeretnének a regisztrációs bizottságban szerepet kapni. A delegálási folyamat első tervét ugyan az első ülések után már elkészítettük, a végleges folyamat7 azonban nagyban különbözik az elsőtől. Meghatároztuk azok körét, akik érintettek a regisztrációban (jelnyelvi tolmácsok, kliensek, jelnyelvi oktatók, külső szakemberként: jelnyelvkutatók, jogászok stb.), majd négy konkrét csoportba soroltuk őket: a tolmácsokat egyrészt a Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetségén, másrészt a JOSZ-tól függetleneket egyéni pályázattal, a klienseket a Siketek és Nagyothallók Országos Szövetségén, a jelnyelvi oktatókat pedig a Jelnyelvi Oktatók Egyesületén keresztül lehet delegáltatni. Meghatároztuk a tolmácsok és kliensek arányát a bizottságban. A delegálási eljárás sikeressége érdekében, megterveztünk egy rövid felkészítő képzést azoknak a jelölteknek, akik pályázatot kívánnak benyújtani a regisztrációs bizottsági tagságra8. Ezután véglegesítettük a gyorsított eljárás menetét (melynek célja, hogy a jelenleg a területen dolgozók teljes körű felmérésben vegyenek részt), majd korábbi terveinket dolgoztuk át (egyrészt adaptáltuk az új rendszerhez a korábbi elképzeléseket, részben pedig a portfólióval 3
Lásd a mellékletben (reg_rsz_felep.doc) Lásd a mellékletben (kepzesi terv.doc) 5 Ábra a mellékletben (regisztracios_biz_felep.doc) 6 A szakmai sztenderd a mellékletben (szakmai_sztenderd.doc) 7 Lásd a mellékletben (delegalas.doc) 8 elokeszito_reg_biz.doc 4
3
kapcsolatos tolmácsképző tanfolyami tapasztalatok alapján). Így a gyorsított eljárás terve mellett egy vizsgára épülő eljárás és egy portfóliós vizsgálati eljárás tervét készítettük el9. A Munkabizottság záróülésén (2005. január 28.) a beszámoló mellékletében található szakmai anyagokat egységesítette és elfogadta. Javasoljuk, hogy a Magyar Jelnyelvi Programiroda a lehető leghamarabb szervezze meg a felkészítő képzést, majd azt követően írja ki a pályázatot a bizottsági tagságra annak érdekében, hogy legkésőbb 2005 szeptemberében megindulhasson a regisztrációs eljárás első, gyorsított formája. A Munkabizottság által elkészített beszámolót és regisztráció végső dokumentumait a mellékletben található szervezetek részére kérjük eljuttatni. Budapest, 2005. február 7.
Henger Krisztina Projektfelelős
9
Lásd a mellékletben (reg_rsz_felep.doc)
4
Mellékletek Regisztrációt előkészítő munkacsoport tagjai Henger Krisztina: jelnyelvi és angol nyelvi tolmács, gyógypedagógus (projektfelelős) Munkacsoport tagjai : Simon Istvánné: jelnyelvi tolmács, JOSZ elnöke Mikesy György: SINOSZ elnöke, JOSZ vezetőségi tagja Hanák Petra: jelnyelvi tolmács, JOSZ vezetőségi tagja Juhász Ferenc: jelnyelvi oktató, JOE elnöke Dr. Tapolczai Gergely: jogász, SINOSZ és JOE vezetőségi tagja Kovács Zsuzsanna: jelnyelvi tolmács, ESZCSM Fogyatékosügyi Fősztály főtanácsos Halász Éva: SINOSZ jelnyelvi tolmács
5
A Magyar Jelnyelvi Programiroda közleménye 2004-06-14 Ezúton bejelentjük, hogy magalakult az az előkészítő Munkabizottság, amely a magyar jelnyelvi tolmácsok regisztrációs rendszerét fogja kidolgozni. A Munkabizottság összegyűjti a különböző nemzetközi regisztrációs modelleket, amelyek alapján egy vitaindító javaslatot készít, melyet szakmai fórumokon fog véleményeztetni. Az első találkozókra az őszi hónapokra tervezi. A regisztráció célja, hogy biztosítsa Magyarországon a minőségi jelnyelvi tolmácsszolgáltatást. A Munkabizottság tagjai: Halász Gáborné, Hanák Petra, Henger Krisztina (projektfelelős), Juhász Ferenc, Kovács Zsuzsanna, Mikesy György, Dr. Tapolczai Gergely és Simon Istvánné A közleményt az alábbi fórumokon tettük közzé: • • • • • • • • •
Teletext Hallássérültek Lapja MTI Hangoskodó A Korner Budapesti és Pest Megyei Jeltolmácsközpont honlapja JOE-honlap SINOSZ-honlap Fogyatékosok Esélye Közalapítvány honlapja www.index.hu
6
Regisztrációs rendszer felépítése A Regisztrációs Bizottság tagjait delegálási eljárás10 útján válnak a bizottság tagjává, a munkarendjüket, a regisztráció pontos menetét és az albizottságok működését ők dolgozzák ki. A regisztráció beindításához előzetes terveket kapnak az előkészítő munkacsoporttól, azonban a megvalósítandó regisztrációs eljárást (jelentkezés feltétele, vizsgatípus stb.) ők határozzák meg.
Tolmácsol ási szintek
Relétolmács11
Pódiumtolmá cs
Pódiumrelétolmács
Különböző rendezvényeken pódiumon, illetve a médiában tolmácsoló szinkrontolmács
Közösségi tolmács
Közösségi relétolmács
A hétköznapi élet legtöbb területén tolmácsoló, általában konszekutívan dolgozó tolmács
Társalgási tolmács
Társalgási relétolmács
A legegyszerűbb társalgási szituációk során tolmácsoló tolmács, a feladatok általános jellemzője, hogy megállítható, a tolmács által könnyen kézben tartható, alacsony rizikófaktorú, előre sejthető menetű helyzetek. Jelnyelvi tolmácsképzésben részt vevő hallgató
Tolmácshallgató
-
Kommunikáci ós segítő
-
11 12
Definíció
Olyan KKT-t végzett vagy legalább társalgási szintű nyelvtudással rendelkező személy, aki nem láthat el tolmácsolási feladatot, de egyéb módon segítheti a hallássérült személyekkel való kommunikációt (pl. tolmácsot hív, eligazítja az ügyfelet stb.) információs pultoknál, ügyfélszolgálatnál, kórházi betegfelvételnél stb.
Szükséges készségek12
Ellátható feladatok konferencia, színház, nagyszabású rendezvények, média, előadások, munkaértekezletek hivatali ügyintézés, oktatás (szeminárium, gyakorlati oktatás, középfokú oktatás; előadások nem), foglalkoztatás, egészség-ügy, egyházi élet, munkamegbeszélés Megbeszélések, hivatali ügyintézés, beszélgetések
• •
Jelnyelv felsőfokú ismerete Szimultán tolmácsolási készség
• •
Jelnyelv felsőfokú ismerete Konszekutív tolmácsolási készség
•
Jelnyelv társalgási szintű ismereténél magasabb szintű ismerete Társalgási tolmácsolási készség
• Gyakornok, aki gyakorló tolmácsot kíséri különböző tolmácsolási helyzetekre, egyes részfeladatokat átvehet, ellenőrzés mellett egyes tolmácsolási feladatokat önállóan is elláthat. információs pultok, ügyfélszolgálat, kórházi betegfelvétel
• Jelnyelv társalgási szintű ismerete • Folyamatosan bővülő tolmácsolástechnikai ismeretek és készségek
• •
Jelnyelv / jelesített magyar min. társalgási szintű ismerete Alapvető ismeretek a hallássérültek kommunikációs és ügyintézési problémáiról
Relétolmácsnak nevezzük azt a hallássérült személyt, aki a nehezen kommunikáló siket személy és a jelnyelvi tolmács közötti összekötő kapocsként közvetít. A készségek és ellátandó feladatok részletes listáját „A tolmácsolás szakmai normái” c. dokumentum tartalmazza
7
Képzések terve (a tolmácsközpont-vezetők javaslatai és a regisztrációs terv alapján)13 A) a tolmácsközpont-vezetők javaslatai alapján • • •
Vezetői tréning (2004-2005) Specializációs workshop (hat főnek AK-tanfolyam) (2005) Szaktovábbképzés14 (társalgási tolmács – PLJ) (2005)
2005 után • • • • • • • • • •
Egészségügyi tolmácsolás Oktatási tolmácsolás Államigazgatási tolmácsolás Személyi tolmácsolás Egyházi tolmácsolás Művészeti tolmácsolás Tolmácsolás siket-vakoknak Minimális nyelvi kompetenciájú ügyfelek számára való tolmácsolás Konferenciatolmácsolás Médiatolmácsolás
B) a regisztrációs terv alapján • • • • • • • •
Felkészítés a regisztrációs eljárásra Jelnyelvészet, gyakorlattal Tolmácsolás elmélete Etika Magyar nyelvtan Beszédművelés Siket kultúra Önismeret, önértékelés
13
Az egyes képzéseket igyekeztünk a megvalósítás időrendjében sorba tenni A szaktovábbképzések a regisztrációs eljárás specializációs követelményeinek való megfelelést is elősegítik (vagyis lehet az egyes szintre való továbblépés előfeltétele valamely workshopon való részvétel)
14
8
Regisztrációs rendszer felépítése Delegáló szervezetek képviselői
↓ REGISZTRÁCIÓS BIZOTTSÁG Regisztrációs eljárás menetében a végső döntés meghozatala Alapelvek frissítése Besorolási tanúsítványok kiadása A két albizottság létrehozása és működtetése
A) Vizsgáztató Albizottság
B) Etikai Albizottság
Vizsgáztatás Portfóliók vizsgálata
Etikai ügyek kivizsgálása
↑ Külső szakértő(k) pl. jelnyelvész, képző intézmények képviselője
↑ Külső szakértő(k) pl. jogász, felhasználók képviselője
9
Szakmai sztenderd I. A jelnyelvi tolmács készségei, képességei, kompetenciája A regisztrált jelnyelvi tolmács képes: 1. a felkészülés során: 1.1 1.2 1.3
megfelelő szempontok alapján megvizsgálni, milyen nehézségek merülhetnek fel egy adott tolmácsolási esemény során. megállapítani, hogy készségei, képességei, tudása és tapasztalatai megfelelőek, elegendőek-e az adott tolmácsolási feladat ellátásához. megfelelően felkészülni a tolmácsolási feladatra.
2. a tolmácsolás során: 2.1. 2.2.
2.3. 2.4. 2.5.
a forrásnyelvi üzenet jelentését átadni a célnyelven az eredeti üzenet összefüggéseinek és szándékolt mondanivalójának megfelelően. a résztvevők társadalmi, kulturális és társalgási normáit figyelembe venni és kulturális szempontból is egyenértékű formákat használni (pl. tudomásul veszi, hogy a siket ügyfelek milyen módon hívják fel egymás figyelmét arra, hogy mondani szeretnének valamit, de a hallók között elfogadott formával helyettesíteni a siket ügyfele által használt módot). az üzenet megértéséhez szükséges formában megfogalmazni a forrásnyelvi üzenetet, beleértve a szükséges háttérinformáció biztosítását is. a megfelelő nyelvhasználattal (beleértve a nyelvválasztást és a nyelvi regiszter megválasztását) fenntartani a résztvevők kapcsolatának megfelelő státuszát. a tolmácsolás megfelelő ellátásához szükséges mértékig kézben tartani a kommunikációt (pl. szólni, ha túl sokan beszélnek egyszerre, visszakérdezni, amennyiben erre a helyzet lehetőséget ad stb.).
II. Szakmaiság Szükséges, hogy a regisztrált jelnyelvi tolmács: 1. képes legyen elmagyarázni, mi a tolmács szerepe, ha erre felkérik, vagy szükségessé válik 1.1.
ehhez szükséges ismernie a tolmácsolás gyakorlati szabályzatának etikai alapelveit és az elvekből fakadó következményeket, és ezeket képes legyen elmagyarázni.
2. tisztában legyen azzal, hogy a tolmáccsal szemben különböző elvárásokat támasztanak, és tudja ezeket az elvárásokat kezelni. Ehhez szükséges, hogy: 2.1. 2.2.
felismerje, miből fakadnak a különböző elvárások. tartsa tiszteletben az interakcióban részt vevőknek a céljait, prioritásait, melyeket az interakció során kívánnak elérni (pl. a kórházban a siket beteget az érdekli, mi a baja, az orvos pedig kezelni akarja). 10
2.3.
eléggé rugalmas legyen, és (etikai elveinek megsértése nélkül) segítse elő az interakció előrehaladását (akár azzal, hogy segít bevinni a tárgyalás színhelyére a szükséges holmikat).
3. fenntartsa és erősítse a tolmácsszakma megbecsültségét. Ehhez szükséges, hogy: 3.1. 3.2. 3.3.
becsületesen és etikusan viselkedjen a tolmácsszolgálat vezetőségével és a szolgáltatást igénybe vevőkkel. ismerje a tolmácsolás gyakorlati szabályzatában lefektetett sztenderdeket, és igyekezzék ezeknek megfelelően végezni munkáját. amennyiben erre igény mutatkozik, tudjon felvilágosítással szolgálni arról, hogy a regiszter hogyan kezeli a panaszokat és fegyelmi ügyeket.
4. képes legyen az önértékelésre és minőségi szolgáltatás nyújtására 4.1. 4.2. 4.3.
felismerje és hasznosítsa a visszajelzés megfelelő formáit. kötelezze el magát a folyamatos szakmai fejlődésre. vegyen részt további regisztrációs vizsgákon, melyek során tudását és képességeit újra felmérik.
11
A Magyar Jelnyelvi Tolmácsokat Regisztráló Bizottságba való delegálás rendje A delegáláshoz az alábbi négy felhívást hirdeti meg a Magyar Jelnyelvi Programiroda: 1) A Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetsége (JOSZ): olyan jelnyelvi tolmács végzettségű, min. havi 15-2o órát tolmácsoló legalább 6 éves szakmai gyakorlattal rendelkező, min. 4 tolmácsolási területen jártas, JOSZ-tag jelnyelvi tolmácsokat javasolhat delegálásra 2) JOSZ-tagsági viszonnyal nem rendelkező jelnyelvi tolmács végzettségű, min. havi 15-2o órát tolmácsoló, gyakorló, min. 4 tolmácsolási területen, legalább 6 éves szakmai gyakorlattal rendelkező tolmács jelentkezhet delegálásra 3) SINOSZ: gyakorlott jelnyelvi oktató SINOSZ-tagokat javasolhat delegálásra, akinek min. középfokú végzettsége és min. 6 éves oktatói gyakorlata van 4) JOE: minősített jelnyelvi oktató JOE-tagokat javasolhat delegálásra, akinek min. középfokú végzettsége, min. 6 éves oktatói gyakorlata és min. 1 jelnyelvi oktatói tanfolyami végzettsége van A 7 tagú bizottság 1 JOSZ-on kívüli és 3 JOSZ-tag tolmácsot, 1-2 JOE-tag és 12 SINOSZ-tag (nem JOE-tag) siket jelnyelvi oktatót (összesen 3 fő) fog magába foglalni. A döntési jogkör a Magyar jelnyelvi Programiroda és az Ifjúsági, Családi, Szociális és Esélyegyenlőségi Minisztérium Fogyatékosügyi Főosztályának mindenkori vezetője között oszlik meg.
12
Előkészítő tanfolyam a Regiszrtációs Bizottságba jelentkezők számára 1) 2) 3) 4) 5)
Vizsgáztatás módszertani ismeretei (Biró Zsuzsanna) Tolmácsolási és tolmácsolásetikai alapismeretek (Kovács Zsuzsanna – Henger Krisztina) Relétolmácsolás tapasztalatai (Kazainé Baráth Mariann) Nyelvészeti előadás a magyar jelnyelv és a jelesített magyar közti különbségről (Szabó Mária Helga – Vándorffyné Lancz Edina) Jelnyelvi tolmácsok vizsgáztatásának alapelvei és tapasztalatai (Henger Krisztina – Vincze Tamás)
Kétnapos bentlakásos tanfolyamon megoldható lenne. Csak akkor javasolható egy érdeklődő, ha a képzésen részt vett.
13
Regisztrációs terv Kat.
Kompetencia
Regisztráció során vizsgálandó területek
Első regisztráció vizsgája
Későbbi portfóliós regisztrációk
Későbbi regisztrációk vizsgája
1. REGISZTRÁLT PÓDIUMTOLMÁCS
A) portfólió: A tolmácsolás szakmai sztenderdjének teljes mértékben megfelel. Kompetenciával bír a társalgási tolmácsolás és a szimultán/konferenci atolmácsolás területén. A legtöbb tolmácsolási helyzetben képes tolmácsolni, (egyes speciális helyzetek tolmácsolási technikáiból képzésen is részt vett, pl. konferenciatolmácsol ás, pszichiátriai kezelések tolmácsolása, művészeti tolmácsolás 2, oktatási tolmácsolás 2, minimális nyelvi kompetenciájú ügyfélnek való tolmácsolás, nemzetközi jelnyelv stb.)
• Konszekutív és szimultán tolmácsolási képességét kell bizonyítania egytől egyig tolmácsolási helyzetekben, találkozókon, előadások, hivatalos bemutatók tolmácsolása során. A szükséges kompetenciákat a tolmácsolás szakmai sztenderdjének leírása tartalmazza. (Magas szintű kompetenciával kell rendelkeznie a jelesített magyar nyelvben, illetve amikor szükséges, tudnia kell magyar jelnyelvre és magyar jelnyelvről tolmácsolnia.) Az Etikai alapelvek és a Szakmai sztenderd elfogadása, továbbá megtartása alapfeltétel.
• •
• •
•
3x10 perces beszélgetés tolmácsolása o magas magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel o átlagos magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel o alacsony magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel 1x10 perces hivatalos tárgyalás tolmácsolása 2x15 perces előadás tolmácsolása o beszélt magyarról magyar jelnyelvre/jelesített magyarra o magyar jelnyelvről/ jelesítet magyarról beszélt magyarra interjú/szóbeli vizsga az etikai alapelvekről és a szakmaiságról írásbeli beszámoló a tolmács szakmai tapasztalatairól, és jártasságáról legalább két speciális tolmácsolási helyzetben megbízótól (tolmácsközpont) származó ajánlás
•
részletes szakmai önéletrajz, mely foglalkozik a szakmai tapasztalatokon, nyelvi ismereteken túl a jelölt kulturális ismereteivel is • min. 4, 20 perces, különböző pódiumtolmácsolási helyzetről készült videofelvétel, melyek egy részében jelről hangra, egy részében pedig hangról jelre tolmácsol a jelölt, és egy tolmácsolás értékelése (a vizsgáztató részt vesz a tolmácsoláson) • önértékelés min. 3 tolmácsolási eseményről, mely bemutatja a jelölt tolmácsoláselméleti és etikai ismereteit • 2 oldalas összefoglaló készítése a különböző típusú pódiumtolmácsolásokra történő felkészülési technikákról • a 2 specializációról a végzettséget bizonyító dokumentum mellé annak 1-1 alkalmazását rögzítő 20 perces videofelvétel becsatolása írásbeli teszt etikai és szakmai kérdésekről
B) Regisztrációs vizsga •
•
•
• •
2x20 perces pódiumtolmácsolási helyzet (pl. konferencia stb.) tolmácsolása o magas magyar nyelvi kompetenciájú siket személynek o átlagos magyar nyelvi kompetenciájú siket személynek magyar nyelvi fogalmazási készség, jelnyelvi megértési és fordítási készség felmérése: egy 10 perces jelnyelvi előadás vagy művészeti produkció (epika, dráma) tolmácsolása fogalmazási készség felmérése (adott tudományos vagy művészeti témával kapcsolatos, kétoldalas esszé készítése) fordítási készség vizsgálata (egyoldalas gépelt előadásanyag fordítása) Az etikai alapelvek és a jelölt tolmácsolási ismereteinek felmérése tesztkérdésekkel
14
1/b. regisztrált pódium relétolmács
Olyan hallássérült tolmács, aki vagy jelnyelvi tolmáccsal együttműködve, vagy önállóan (írott anyagot interpretálva) végez pódiumtolmácsolást hallássérültek számára.
Rendelkezzen anyanyelvi jelnyelvi tudással, valamint magas szintű (előadási anyagok megértését lehetővé tevő) magyar nyelvi tudással, továbbá rendelkezzen tolmácsolási alapismeretekkel, ismerje és fogadja el a jelnyelvi tolmácsok etikai normáit.
•
•
• •
1x15 perces tolmácsolási helyzet relétolmácsolása minimális nyelvi kompetenciájú siket ügyfélnek magyar nyelvi készség felmérése (egy rövid hírről spontán beszéd tartása 3 percig vagy beszélgetés 5 percig) 3 oldalas előadási anyag jelnyelvi interpretációja interjú az etikai alapelvekről és a szakmaiságról
A relétolmácsok képzését a következő két évben kell az MJPnek kidolgoztatnia, ennek függvényében lehet a későbbi vizsgát megtervezni.
15
2. REGISZTRÁLT KÖZÖSSÉGI TOLMÁCS
A tolmácsolás szakmai sztenderdjének megfelel. Kompetenciával bír a konszekutív és a társalgási tolmácsolás területén. Legalább két specializációs képzésen vett részt, pl. államigazgatási, egyházi tolmácsolás, oktatás 1., művészeti tolmácsolás egészségügyi tolmácsolás, siketvak kliensnek való tolmácsolás stb.
Konszekutív és társalgási tolmácsolási képességét kell bizonyítania. A tolmácsolás szakmai sztenderdjének meg kell felelnie. A vizsga csak olyan tolmácsolási helyzetekre vonatkozhat, melyben rövid szövegeket (pl. kérdés, válasz egytől egyig helyzetben), illetve hosszabb szövegeket konszekutívan kell tolmácsolni. Tömörítés, harmadik személy használata, fülbesúgásos tolmácsolás elfogadható ezen a szinten. Az Etikai alapelvek és a Szakmai sztenderd elfogadása, továbbá megtartása alapfeltétel.
•
• • •
•
3x10 perces beszélgetés tolmácsolása o magas magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel o átlagos magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel o alacsony magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel 1x15 perces szimulált hivatalos tárgyalás tolmácsolása interjú/szóbeli vizsga az etikai alapelvekről és a szakmaiságról írásbeli beszámoló a tolmács szakmai tapasztalatairól, és jártasságáról legalább két speciális tolmácsolási helyzetben megbízótól (tolmácsközpont) származó ajánlás
•
•
•
•
A) portfólió:
B) Regisztrációs vizsga
részletes szakmai önéletrajz, mely foglalkozik a szakmai tapasztalatokon, nyelvi ismereteken túl a jelölt kulturális ismereteivel is min. 4, 20 perces, különböző közösségi tolmácsolási helyzetről készült videofelvétel, melyek egy részében jelről hangra, egy részében pedig hangról jelre tolmácsol a jelölt, és egy tolmácsolás értékelése (a vizsgáztató részt vesz a tolmácsoláson) önértékelés min. 3 tolmácsolási eseményről, mely bemutatja a jelölt tolmácsoláselméleti és etikai ismereteit (kitér többek között a jelölt felkészülésére is) a 2 specializációról a végzettséget bizonyító dokumentum mellé annak 1-1 alkalmazását rögzítő 20 perces videofelvétel becsatolása írásbeli teszt etikai és szakmai kérdésekről
•
•
•
• •
2x15 perces tolmácsolási helyzet (pl. közigazgatási eljárás stb.) tolmácsolása o magas magyar nyelvi kompetenciájú siket személynek o átlagos magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel vagy o alacsony magyar nyelvi kompetenciájú siket személynek magyar nyelvi fogalmazási készség, jelnyelvi megértési és fordítási készség felmérése: egy 5 perces jelnyelvi előadás tolmácsolása fogalmazási készség felmérése (adott hírrel kapcsolatos, kétoldalas esszé készítése) fordítási készség vizsgálata (egyoldalas gépelt hivatalos szöveg fordítása) Az etikai alapelvek és a jelölt tolmácsolási ismereteinek felmérése tesztkérdésekkel
16
2/b. regisztrált közösségi relétolmács
Olyan hallássérült tolmács, aki jelnyelvi tolmáccsal együttműködve segíti a nehezen kommunikáló hallássérült személyekkel való kommunikációt szociális és egészségügyi területen és hivatali ügyintézés során.
Rendelkezzen anyanyelvi jelnyelvi tudással, valamint legalább társalgási szintű magyar nyelvi tudással, továbbá rendelkezzen tolmácsolási alapismeretekkel, ismerje és fogadja el a jelnyelvi tolmácsok etikai normáit.
•
•
•
1x15 perces tolmácsolási helyzet relétolmácsolása minimális nyelvi kompetenciájú siket ügyfélnek magyar nyelvi készség felmérése (egy rövid hírről spontán beszéd tartása 3 percig vagy beszélgetés 5 percig) interjú az etikai alapelvekről és a szakmaiságról
A relétolmácsok képzését a következő két évben kell az MJPnek kidolgoztatnia, ennek függvényében lehet a későbbi vizsgát megtervezni.
17
3. REGISZTRÁLT TÁRSALGÁSI TOLMÁCS
A tolmácsolás szakmai sztenderdjének megfelel. Kompetenciával bír a társalgási tolmácsolás területén.
Társalgási tolmácsolási képességét kell bizonyítania. A tolmácsolás szakmai sztenderdjének meg kell felelnie, de a vizsga csak mindennapos, specializációt nem igénylő tolmácsolási helyzetekre vonatkozhat, melyek során tömörítő tolmácsolás, illetve harmadik személyt használó tolmácsolás is megengedett. Az Etikai alapelvek és a Szakmai sztenderd elfogadása, továbbá megtartása alapfeltétel.
•
•
3x10 perces beszélgetés tolmácsolása o magas magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel o átlagos magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel o alacsony magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel interjú/szóbeli vizsga az etikai alapelvekről és a szakmaiságról
•
•
•
•
•
A) portfólió: részletes szakmai önéletrajz, mely foglalkozik a szakmai tapasztalatokon, nyelvi ismereteken túl a jelölt kulturális ismereteivel is 5 db, 15 perces, különböző korú, nyelvhasználatú stb. siket személlyel való beszélgetésről készült felvételek min. négy beszélgetés tolmácsolásáról készült videofelvétel, és egy tolmácsolás értékelése (a vizsgáztató részt vesz a tolmácsoláson) önértékelés min. két tolmácsolási eseményről, mely bemutatja a jelölt tolmácsoláselméleti ismereteit (kitér többek között a jelölt felkészülésére is) interjú etikai és szakmai kérdésekről
B) Regisztrációs vizsga •
2x10 perces társalgási helyzet (pl. munkahelyi megbeszélés stb.) tolmácsolása o magas magyar nyelvi kompetenciájú siket személynek o átlagos magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel vagy o alacsony magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel • magyar nyelvi készség felmérése egy rövid hírről spontán beszéd tartása 5 percig • fogalmazási készség felmérése (adott hírrel kapcsolatos, kétoldalas esszé készítése) • fordítási készség vizsgálata (egyoldalas gépelt hivatalos szöveg fordítása) Az etikai alapelvek és a jelölt tolmácsolási ismereteinek felmérése: szituációelemzés
18
3/b Regisztrált társalgási relétolmács 4. TOLMÁCSHALLGATÓ
Olyan hallássérült tolmács, aki jelnyelvi tolmáccsal együttműködve segíti a nehezen kommunikáló hallássérült személyekkel való kommunikációt szociális és egészségügyi területen és hivatali ügyintézés során.
Rendelkezzen anyanyelvi jelnyelvi tudással, valamint legalább társalgási szintű magyar nyelvi tudással, továbbá rendelkezzen tolmácsolási alapismeretekkel, ismerje és fogadja el a jelnyelvi tolmácsok etikai normáit.
•
OKJ-s jelnyelvi tolmácsképző tanfolyam hallgatója
Minimum társalgási szintű jeltudással és átlagos magyar nyelvi kompetenciával kell rendelkeznie. Tájékozottnak kell lennie a területileg illetékes jeltolmácsközpont munkájáról és elérhetőségéről. Legyen képes felismerni saját kompetenciahatárait. Legyenek alapismeretei a siket kultúráról.
•
•
•
•
•
1x10 perces társalgási helyzet relétolmácsolása minimális nyelvi kompetenciájú siket ügyfélnek magyar nyelvi készség felmérése (egy rövid hírről spontán beszéd tartása 3 percig vagy beszélgetés 5 percig) interjú az etikai alapelvekről és a szakmaiságról
2x5 perces beszélgetés o átlagos magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel o alacsony magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel 1x10 perces egyszerű társalgási helyzet tolmácsolása magas magyar nyelvi kompetenciájú siket személynek interjú az etikai alapelvekről és a szakmaiságról
A relétolmácsok képzését a következő két évben kell az MJPnek kidolgoztatnia, ennek függvényében lehet a későbbi vizsgát megtervezni.
• •
A) portfólió gyakorlati napló beadása szakmai önéletrajz: korábbi tapasztalatok, szakmai gyakorlat leírásával
B) Regisztrációs vizsga • 1x10 perces beszélgetés o átlagos magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel vagy o alacsony magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel • 1x10 perces egyszerű társalgási helyzet tolmácsolása magas magyar nyelvi kompetenciájú siket személynek • magyar nyelvi készség felmérése (egy rövid hírről spontán beszéd tartása 3 percig vagy beszélgetés 5 percig) • fordítási készség vizsgálata (egyoldalas gépelt hivatalos szöveg fordítása) interjú az etikai alapelvekről és a szakmaiságról
19
5. Kommunikációs segítő
Olyan KKt-t végzett vagy legalább társalgási szitnű nyelvtudással rendelkező személy, aki nem láthat el tolmácsolási feladatot, de egyéb módon segítheti a hallássérült személyekkel való kommunikációt (pl. tolmácsot hív, eligazítja az ügyfelet stb.) információs pultoknál, ügyfélszolgálatnál, kórházi felvételnél stb.
Társalgási szintű jeltudással kell rendelkeznie. Tájékozottnak kell lennie a területileg illetékes jeltolmácsközpont munkájáról és elérhetőségéről. Legyen képes felismerni saját kompetenciahatárait. Legyenek alapismeretei a siket kultúráról.
•
•
2x5 perces beszélgetés o átlagos magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel o alacsony magyar nyelvi kompetenciájú siket személlyel interjú a siket kultúráról és a jeltolmácsszolgálatokról
A) Portfólió • részletes szakmai önéletrajz, mely foglalkozik a szakmai tapasztalatokon, nyelvi ismereteken túl a jelölt kulturális ismereteivel is • 3 db, 10 perces, különböző korú, nyelvhasználatú stb. siket személlyel való beszélgetésről készült felvételek
B) Regisztrációs vizsga • 2x10 perces szituációs gyakorlat (egészségügy, információs pult, ügyfélszolgálat) • interjú a siket kultúráról és a jeltolmácsszolgálatokról
20
Tartalom BESZÁMOLÓ
2
MELLÉKLETEK
5
Regisztrációt előkészítő munkacsoport tagjai
5
A Magyar Jelnyelvi Programiroda közleménye
6
Képzések terve
8
Regisztrációs rendszer felépítése
9
Szakmai sztenderd
10
A Magyar Jelnyelvi Tolmácsokat Regisztráló Bizottságba való delegálás rendje
12
Előkészítő tanfolyam a Regiszrtációs Bizottságba jelentkezők számára
13
TARTALOM
21
21