Aleš Klégr MArkétA Malá PAvlínA Šaldová
anglicKé eKvivalent y
nejfreKventovan jŠích
česKých p edložeK UniverzitA kArlovA v PrAze nAkladAtelství kArolinUM 2012
Recenzovali: prof. PhDr. Ludmila Urbanová, CSc. prof. PhDr. Jarmila Tárnyiková, CSc.
© Aleš Klégr, 2012 ISBN 978-80-246-2059-6
OBSAH
0. Úvod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
1. České a anglické p edložky v odborné literatu e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 Stručný p ehled prací o českých p edložkách . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 Stručný p ehled prací o anglických p edložkách . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 Kontrastivní studie o anglických p edložkách . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9 9 11 14
2. Projekt esko-anglické kontrastivní studie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
17
3. P edložka v/ve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.0 Popis p edložky v/ve v českém slovníku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1 Analýza souboru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 Klíma: p edložka v/ve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Klímova textu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Klímova textu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3 Kundera: p edložka v/ve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Kunderova textu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Kunderova textu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4 Viewegh: p edložka v/ve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Vieweghova textu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Vieweghova textu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5 Celkový obraz anglických ekvivalent p edložky v/ve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6 Anglické p edložkové ekvivalenty českých výraz s p edložkou v/ve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6.1 Adverbiální funkce p edložkových ekvivalent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6.2 Modiikační funkce p edložkových ekvivalent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6.3 P edm tová funkce p edložkových ekvivalent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6.4 Ostatní funkce p edložkových ekvivalent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7 Nep edložkové ekvivalenty českých výraz s p edložkou v/ve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7.1 Lexikáln -strukturní ekvivalenty p edložky v/ve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7.2 Implikované ekvivalenty p edložky v/ve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.8 Záv ry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25 25 26 27 28 35 36 38 43 44 45 51 53 55 57 59 60 61 62 63 67 68
4. P edložka na . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.0 Popis p edložky na v českém slovníku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1 Analýza souboru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2 Klíma: p edložka na . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Klímova textu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Klímova textu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
69 69 70 71 72 79
4.3 Kundera: p edložka na . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Kunderova textu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Kunderova textu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4 Viewegh: p edložka na . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Vieweghova textu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Vieweghova textu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5 Celkový obraz anglických ekvivalent p edložky na . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6 Anglické p edložkové ekvivalenty českých výraz s p edložkou na . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6.1 Adverbiální funkce p edložkových ekvivalent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6.2 P edm tová funkce p edložkových ekvivalent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6.3 Modiikační funkce p edložkových ekvivalent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6.4 Ostatní funkce p edložkových ekvivalent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7 Nep edložkové ekvivalenty českých výraz s p edložkou na. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.1 Lexikáln -strukturní ekvivalenty p edložky na . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7.2 Implikované ekvivalenty p edložky na . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.8 Záv ry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
81 82 90 92 93 100 102 104 106 108 110 111 112 112 115 116
5.
P edložka s/se. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.0 Popis p edložky s/se v českém slovníku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 Analýza souboru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2 Klíma: p edložka s/se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Klímova textu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Klímova textu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3 Kundera: p edložka s/se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Kunderova textu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Kunderova textu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4 Viewegh: p edložka s/se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Vieweghova textu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Vieweghova textu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5 Celkový obraz anglických ekvivalent p edložky s/se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6 Anglické p edložkové ekvivalenty českých výraz s p edložkou s/se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6.1 Adverbiální funkce p edložkových ekvivalent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6.2 P edm tová funkce p edložkových ekvivalent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6.3 Modiikační funkce p edložkových ekvivalent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6.4 Ostatní funkce p edložkových ekvivalent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.7 Nep edložkové ekvivalenty českých výraz s p edložkou s/se. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.7.1 Lexikáln -strukturní ekvivalenty p edložky s/se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.7.2 Implikované ekvivalenty p edložky s/se . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.8 Záv ry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
117 117 118 119 120 126 128 129 133 135 136 141 143 145 147 148 150 151 153 154 159 160
6. Srovnání v/ve, na a s/se a jejich ekvivalent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1 Obecné tendence u zkoumaných českých p edložek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2 Rozdíly mezi jednotlivými českými p edložkami a jejich ekvivalenty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3 Srovnání českých p edložek z hlediska jednotlivých typ ekvivalent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
161 161 166 169
7. Záv r. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 P íloha. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 Literatura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
0
ÚVOD
P edložky jsou, jak se zdá, podle prostoru, který je jim obvykle v nován v mluvnicích, nebo podle počtu monograií i časopiseckých studií, které se jimi zabývají, dosti nezajímavý slovní druh. Sinclair (1991, 81) navíc p ipomíná, že o p edložkách a jiných synsémantikách se obvykle tvrdí, že jen zbytečn zabírají místo ve slovnících, protože kdo chce zjistit n co o významu p edložky, do slovníku se dívá jen z ídka. K nezajímavosti tohoto slovního druhu p ispívá jist i to, že primární p edložky tvo í uzav enou t ídu o pom rn malém počtu člen , které p ipoušt jí jen minimální morfonologické obm ny. P edložky nejsou ani vzácné – jak v češtin , tak v angličtin je p ibližn každé deváté slovo p edložka. P itom práv tyto jejich vlastnosti vedou k tomu, že se p edložky často dostávají do centra zájmu korpusové lingvistiky a stávají se výchozím bodem korpusov založeného jazykového výzkumu. Není to dáno jen tím, že jejich neohebnost usnad uje vyhledávání a jejich vysoká frekvence v r zných typech text nenutí badatele zam it se jen na úzký okruh text , pro který by byly snad speciické, nebo naopak pracovat jen s velmi rozsáhlými všeobecnými korpusy. Podstatné je, že zatímco autosémantika mohou vypovídat n co o obsahu textu, p edložky jsou součástí frazeologií, opakujících se lexikáln -gramatických spojení, která vypovídají o konstrukci významu v textu nebo o funkcích textu. Hunstonová ve studii „Starting with the small words“ (2008) navíc ukazuje, že lexikáln -gramatické sekvence, které se vytvá ejí okolo p edložek – a jsou pomocí nich detekovatelné – mohou být v r zných typech text rozdílné a sloužit k vyjad ování rozdílných funkcí, pro daný text charakteristických. Podobn se m žeme na p edložky dívat z hlediska kontrastivního – ačkoli je frekvence primárních p edložek a jejich repertoár v obou jazycích srovnatelný, m žeme p epokládat, že zp soby, jimiž se začle ují do v tších lexikáln -gramatických celk , budou pro každý jazyk speciické a mohou poukázat na mezijazykové rozdíly, které nám p i studiu „velkých“ autosémantických slovních druh uniknou. Naše studie se zam ila na t i nejfrekventovan jší české p edložky – v/ve, na a s/se – a jejich anglické p ekladové prot jšky. Opírá se p itom o paralelní korpus češtiny a angličtiny. Metodologicky kombinuje výhody korpusov založeného p ístupu (korpus jako „databáze“ – „example bank“, viz Lüdeling & Kytö, 2008: xiii) s tradiční detailní morfo-syntaktickou analýzou. M že tak popsat jak makro-rozdíly nebo shody mezi češtinou a angličtinou, tak rozdíly v užití p edložkových vazeb mezi jednotlivými zkoumanými romány. A vrátíme-li se k postavení p edložek ve slovníku, korpusov založený výzkum slovních spojení obsahujících p edložky v/ve, na a s/se nám umožnil navrhnout v záv ru práce slovníková hesla, která se d sledn opírají o skutečná užití p edložek ve zkoumaných paralelních
7
textech. Takto postavené heslo poskytne tomu, kdo hledá význam p edložky, relevantní informace. Ačkoli jsme zkoumali jen t i primární p edložky, zdá se nám, že tento slovní druh je vlastn docela zajímavý. Praha, listopad 2011 Auto i
8
1
ČESKÉ A ANGLICKÉ P EDLOŽKY V ODBORNÉ LITERATU E
P estože tato studie není zam ena teoreticky, ale jde o materiálovou práci s cílem popsat zp soby dosahování ekvivalence p i p ekladu z češtiny do angličtiny v souvislém textu z hlediska kvalitativního i kvantitativního, jeví se jako p ípadné a užitečné nastínit i celkový kontext současného bádání o p edložkách v češtin a angličtin . Omezíme se však pouze na základní p ehled autor a prací a konstatování n kterých výrazných tendencí. Následující p ehled je tak nevyhnuteln povrchní a kusý a je zamýšlen pouze jako orientační úvod do dané oblasti zkoumání.
1.1 Stru n p ehled prací o eských p edložkách Výčet prací v novaný českým p edložkám není p íliš rozsáhlý a čeština se v tomto ohledu p íliš neliší od ady jiných jazyk . Vesm s jde o časopisecké stat a popisy v gramatikách. Výjimkou je monograie L. Kroupové (1985), nov ji se objevila pedagogicky zam ená studie M. Hrdličky (2000) a monograie R. Blatné (2006). Z časopiseckých prací p ináší nejucelen jší pohled na české p edložky studie F. Čermáka (1996), která je založena na rozboru 103 p ed- ložek jednoslovných a 379 p edložek víceslovných (čerpaných z Kroupové). Z hlediska funkčního vymezení zd raz uje Čermák valenční charakter relace vyjád ené p edložkou, a to trojího typu, verbum–substantivum, substantivum–substantivum, propozice–substantivum. Rozlišuje dokonce mezi valencí nad azeného, ídícího prvku (typicky slovesa) vyjád ené p edložkou a valencí samotné p edložky. Valence si všímá také u formálního popisu p edložek, kdy vedle fonologické skladby a kombinatoriky jedno- a víceslovných p edložek bere v úvahu i jejich valenci pádovou a pádov -prepoziční. P i sémantickém vymezení pracuje se sedmi obecnými významovými t ídami (identiikace, klasiikace, kvaliikace, determinace akce, kauzalita, lokalizace a temporalizace), tvo ícími relační rámec, do kterého je nominální fráze užitím p edložky umíst na. Studii uzavírá stručný nástin dvou systémových souvislostí, tedy propojení jednak (valenčních) funkcí p edložek s jejich významem, jednak souvislost mezi p edložkami a pádovým systémem ze sémantického hlediska. Z hlediska naší studie je zvlášt zajímavý post eh v Čermákov studii (1996, 30), že „p edložku je t eba ve velké v tšin vnímat jako součást valence slovesa (nejen ovšem slovesa) … že tudíž nejde o její samostatnou existenci, a tedy i autorskou volbu mluvčího…“. O českých p edložkách a struktu e češtiny psal v Naší eči již J. Vachek (1935). Z dalších časopiseckých statí lze jmenovat práci J. Hrbáčka (1963) o opakování p edložek
9
v n kolikanásobných výrazech, M. Jelínka (1964, 1968) o výrazech p edložkové povahy, K. Máry (1968) o zm nách v užívání p edložek v a na oproti polštin , D. Konečné (1974) o významech českých pravých p edložek, L. Kroupové (1974, 1982) o slovn druhové povaze p edložek a jejich klasiikaci a o stylistickém využití sekundárních p edložek, M. Hirschové (1977) o vztazích mezi p edložkami a p edponami ve vazbách s prostorovou sémantikou, M. Čechové (1981) o p edložce na, H. B ličové (1984, 1985) o vztahu p edložek k sémantické struktu e v ty a práce M. Hrdličky (1998, 1999) o faktorech ovliv ujících užívání do a na, o charakteristice českých p edložek a p edložkách časových a kontingenčních. Problematikou spojení dvou p edložek se zabývá S. Machová (2000) a V. Styblík (2000). Pokud jde o popis p edložek v reprezentativních českých gramatikách, poukazuje Čermák ve zmi ované studii na velmi omezený prostor, který je jim v nován vzhledem k jejich vysoké frekvenci, kterou odhalil frekvenční slovník T šitelové a kol. (1983) a o čtvrt století pozd ji potvrdily frekvenční údaje získané ze současných korpus češtiny (Čermák – K en a kol., 2011). V Havránkov a Jedličkov Mluvnici češtiny (1981, 311–317) je to jen šest stran velmi povšechného a výb rového popisu (rozlišení vlastních a nevlastních p edložek, vokalizace, spojení s pády, význam správnosti významového a slohového užívání p edložek); v akademické Mluvnici češtiny 2 (1986, 197–213) je to sedmnáct stran podávajících funkčn sémantickou charakteristiku jednak primárních, jednak sekundárních p edložek (včetn klasiikace). Autorkou kapitoly o p edložkách (spolu s J. Ko enským) je L. Kroupová, která se opírala o svou monograii. P íruční mluvnice češtiny (1995, 341–350) v nuje p edložkám necelých osm stran a zam uje se na spojitelnost (a sémantiku) p edložek podle pád , p vod a stylistické aspekty užívání p edložek. Monograie L. Kroupové (1985) byla dlouho osamoceným počinem. P estože se soust euje na sekundární české p edložky, je práce cenná svou syntetičností. Autorka podává p ehled literatury, zd vod uje své pojetí p edložky z hlediska morfologického, syntaktického (včetn slovn druhové spojitelnosti ad.) a lexikáln sémantického (lexikální význam p edložky jako sémantické jádro oboustrann se kombinující s morfologickým modiikátorem ízeného pádu a syntagmatickým sémantickým modiikátorem ídícího slova) a popisuje dosavadní t íd ní p edložek, p edevším na primární a sekundární. Z toho vychází její odlišení primárních p edložek od sekundárních na základ t i klíčových kategorií (korespondence s p edložkovými p edponami, jednoslabičnost a uzav enost primárních p edložek) a n kterých dalších rys (nemotivovanost, polysémie, realizace slovesné rekce atd.). V dalších částech se v nuje již výhradn sekundárním p edložkám, jejich klasiikaci (podle míry stabilizovanosti, motivovanosti, tj. deadverbiální, transadverbiální, desubstantivní jedno-, dvoj- a trojčlenné, deverbativní, depronominální a depropozicionální) a tvo ení, (morfologicko-syntaktickým a lexikáln sémantickým) kritériím jejich prepozicionalizace, na jejichž základ sestavila jejich seznam podle stupn prepozicionalizace. Dále popisuje jejich charakteristiku gramatickou (spojovatelnost s pády, v tn členskou platnost atd.), sémantickou, stylistickou a jejich lexikograické zpracování. Monograie M. Hrdličky P edložky ve výuce češtiny jako cizího jazyka (2000) je zam ena didakticky na problematiku výuky p edložek pro cizince. Jenom zb žn se dotýká charakteristiky českých p edložek, p edevším konstatuje obtížnost jejich osvojování a navrhuje jejich zpracování v učebnicích po významových celcích a p edkládá návrh na učebnicové zpracování základních p edložek místních a podmínkových. Ve zbylé části se zabývá užíváním místních p edložek do a na ve sm rovém významu a p edložek časových, p íčinných a účelových. Z hlediska naší studie je tato práce potvrzením d ležitosti detailního kontrastivního výzkumu
10
užívání p edložek v r zných jazycích. Monograie R. Blatné (2006) navazuje v jistém smyslu na práci L. Kroupové, ovšem zam uje se na sekundární p edložky víceslovné, jejichž úpln jší popis obsahuje jen frazeologický slovník (Čermák a kol., 2009). Její monograie p ináší korpusový rozbor 440 víceslovných p edložek a jejich variant. Popisuje frekvenci (a kolokabilitu) t chto p edložek, jejich pádovou a jinou valenci, typy variantnosti, vzájemné sémantické vztahy (opozitnost a synonymii), funkční uplatn ní (adverbální, adnominální a adverbiální) a sémantiku (na základ sedmi sémantických t íd navržených Čermákem). Záv rem sleduje zastoupení víceslovných p edložek ve t ech typech textu a jejich distribuci v korpusu mluveného jazyka. Tento letmý p ehled lze doplnit zmínkou o popisu slovenských p edložek. Zdá se, že co se systematického výzkumu p edložek týče není situace ve slovenštin výrazn lepší. M. Vojteková (2008) v práci, která kontrastuje p edložky ve slovenštin a polštin , konstatuje, že zvlášt na rovin teoretického popisu slovenských p edložek je současný stav neuspokojivý a nedo ešený. O p edložkovém systému ve slovenštin psal F. Miko (1969), intenzivnímu výzkumu slovenských p edložek se dále v novali p edevším J. Oravec (1974a, b) a E. Horák (1972, 1976). Oba zkoumají p edevším systematizaci a sémantiku p edložek, zejména primárních, Horák (1989, 1991) se zajímá i o možnosti konfrontačního studia p edložek a o složené p edložky. Zevrubn jší popis sémantiky slovenských p edložek v b žném užití podává Oravec (1968) ve své monograii Slovenské predložky v praxi. Obecn je možno íci, že popis českých a slovenských p edložek je z hlediska teoretických východisek vícemén homogenní a vychází z (funkčn ) strukturalistických pozic.
1.2 Stru ný p ehled prací o anglických p edložkách Také v literatu e o anglických p edložkách se často setkáváme se stížnostmi na nedostatečné zpracování této oblasti. Tak Cosmeová a Gilquinová (2008) soudí, že neadekvátní popis p edložek či dokonce jeho absence je dána tím, že p edložky se nacházejí na pomezí lexika a gramatiky. Dodávají, že mnoho gramatik je ignoruje s poukazem na to, že striktn vzato nejde o gramatický jev. Mezi výjimky pat í nap . Quirk a kol. (1985, 655–716), kte í p edložkám a p edložkovým frázím v nují šedesáti stránkovou kapitolu, a mluvnice Huddlestona a Pulluma (2002, 597–661), op t se samostatnou kapitolou Prepositions and preposition phrases (65 stran). V menší mí e to platí o mluvnici Bibera a kol. (1999, 74–77), která nicmén explicitn zavádí rozdíl mezi „volnými“ a „vázanými“ p edložkami a v nuje pozornost p ekrývání s jinými slovními druhy a víceslovným p edložkám. Za zmínku stojí i G. Raddenova kapitola Figurative Uses of Prepositions v anglické mluvnici uživatele vydaná pod redakcí R. Dirvena (1989, 551–576). Ve srovnání s t mito gramatikami je v mluvnici Duškové a kol. (1988, 273–302) v nováno anglickým p edložkách 30 stran, což p edstavuje celkem významné zastoupení. Na p ehlíživý postoj k p edložkám v rané fázi generativní gramatiky, vyplývající z pohledu tradičních gramatik na p edložky jako na p ív sek substantiv a zájmen, upozor uje Jackendoff (1973, 345) v často citované pasáži: „People seem never to have taken prepositions seriously. [T]hey deny that the category ‚preposition‘ has any real intrinsic syntactic interest other than as an annoying little surface peculiarity“. Na rozdíl od české literatury je popis anglických p edložek komplikovan jší v tom, že se často prolíná s ešením obecn lingvistických témat a m ní se s nástupem r zných
11
teoretických proud . Spolu s tím se m ní i aspekty zkoumání p edložek, názory na jejich gramatický status, sémantiku, pragmatické a diskurzní funkce. Analytickou bibliograii týkající se p edložek do začátku 80. let minulého století podává Guimier (1981), velmi stručný nástin sledu teoretických sm r ve zkoumání p edložek najdeme u Feigenbaumové a Kurzona (2002, 1–3). První z nich, strukturalistický p ístup (v širším slova smyslu) k popisu an- glických p edložek, reprezentují nap . studie K.-G. Lindkvista (1950, 1976, 1978), zabývající se zevrubn sémantikou anglických prostorových p edložek. U nás publikoval W. R. Lee (1969) sta o distinkci mezi in a into. Vedle toho existuje ada teoretických prací, které se dotýkají této problematiky dílčím zp sobem (Chafe, Bolinger, Fillmore, Lehrer, Wierzbicka ad.). Ve své dob významnou roli sehrála monograie D. Bennetta (1975), která už zčásti čerpá z nov jších p ístup (stratiikační, pádová a transformační gramatika, komponentová analýza) a zam uje se na prostorové a temporální užívání anglických p edložek. Naopak tradičním p ístupem s praktickým zam ením se vyznačují starší p íručky J. B. Heatona (1965) a L. A. Hilla (1968), které v současné dob vyst ídala práce S. Lindstromberga (1998, 2010), popisující zhruba 100 jedno- i víceslovných p edložek prostorových a časových. Víceslovnými anglickými p edložkami se zabývají Quirk a Mulhollandová (1964), Klégr (2002) a z hlediska jejich gramatikalizace nejnov ji i Hoffmann (2005), vycházející z korpusových dat. Transformačn generativní pohled na p edložky je spojen se jménem Jackendoffa (1973, 1977), který argumentuje, že p edložky tvo í fráze se stejnou strukturou – v rámci konvence X (s pruhem) – jakou mají hlavní kategorie frází (substantivní, slovesná a adjektivní) a nep edstavují tedy pouhé funktory. Tuto hypotézu rozvinul Emonds (1985), který rozlišil t i kategorie na základ obligatorního a fakultativního výskytu substantivních frází jako komplement , a Rauhová (1991, 1993), která vytvo ila syntaktická a sémantická kritéria pro rozlišení lexikálních a nelexikálních p edložek. P íkladem jiného formálního rámce (HeadDriven Phrase Structure Grammar) je práce Tsengové (2000), zkoumající chování a selekci p edložek v angličtin . Zásadní oživení do zkoumání p edložek p inesl v 80. letech 20. století kognitivní p ístup. Pro kognitivní lingvistiku, tvo enou n kolika proudy (Cognitive Grammar, cognitive semantics, Construction Grammar ad.), je p íznačný mimo ádný zájem o sémantiku p edložek v rámci výzkumu lexikální polysémie. Zam ení na p edložky je dáno skutečností, že p edložky, které v angličtin pat í ke slov m s nejvyšší mírou polysémie, umož ují dob e uplatnit základní principy kognitivního p ístupu, který je deinován jako „usage-based“, tj. význam pojímá jako svou povahou encyklopedický a pragmatický, symbolizující vztah mezi výrazem a situací, kterou označuje. Jazyk samotný je chápán jako integrální složka našich kognitivních schopností a proces , odrážející interakci sociálních, kulturních, psychologických, komunikativních a funkčních vazeb. Operuje se tu s pojmy „proile“, „base“, „domain“ a „idealized cognitive model“ (Langacker, 1987). John R. Taylor (1995) na p íkladu p edložky over dokazuje, že zatímco učebnice a školské gramatiky rezignují na systematický popis polysémie p edložek (s od vodn ním, že jejich užití je čist idiomatické a nezbývá než se ho naučit – p edložková polysémie je takto de facto redukovaná na homonymii) a strukturní a generativní gramatika se omezuje nanejvýš na úst ední významy, kognitivní p ístup je schopen postihnout jejich polysémii v celém rozsahu. Standardní popis zní, že p edložka „proiluje“ vztah (prototypicky prostorový) mezi dv ma entitami, které se označují jako „trajektor“ (trajector) a „orientační bod“ (landmark). Trajektor je uvažován jako „igure“ (vliv gestaltizmu), tj. výrazn jší komponent v tomto vztahu, orientační bod jako „ground“, pozadí, a schematizace jejich vzájemného vztahu umož uje konceptualizovat významový okruh dané
12
p edložky. Tak ve v t The lamp hangs over the table p edložka over označuje statický prostorový vztah, trajektor je umíst n vertikáln a bez kontaktu vzhledem k orientačnímu bodu atd. V rámci kognitivního p ístup vzniklo množství publikací (Herskovits, 1986) s návazností i na jiné oblasti (generativní sémantiku). Na prvém míst lze jmenovat soubor studií v novaný sémantice p edložek pod redakcí Zelinsky-Wibbeltové (1993). Je rozd len do čty částí (lexikalizační vzorce p edložek, sémantická kategorizace p edložek a kontextu, kontrastivní implikace p edložek, obrazové chápání a p edložky) a p edstavuje široký okruh teoretických náhled a ešení uplatn ných i na jiné evropské jazyky než angličtinu. Nov jší monograie Tylerové a Evanse (2003, 2007), vycházející z anglických p edložek, eší prost ednictvím prostorových částic, p edevším p edložek, jako je over, jakým zp sobem dochází k systematickému rozši ování prostorových pojm p i vytvá ení široké škály neprostorových význam , tj. snaží se vytvo it systémový model polysémie na základ prostorových vztah (spatial scenes). Nový zájem o p edložky se brzy p enesl i mimo rámec čist kognitivní lingvistiky a sémantiky a podnítil jejich zkoumání v dalších jazycích. Za zmínku stojí kolektivní monograie Prepositions in their Syntactic, Semantic and Pragmatic Context v redakci Feigenbaumové a Kurzona (2002), která spojuje teoreticky a tématicky r znorodé studie p edložek v jazycích evropských i mimoevropských, ve francouzštin , hebrejštin , maltézštin a bislama (pouze dv práce se týkají vysloven angličtiny, první, autor Bréea a Pratt-Hartmanna, zkoumá interakce časových p edložek a sloves p i vymezení časového intervalu vyjád eného hlavní propozicí, druhá, autor Pratt-Hartmanna a Franceze, se zabývá sémantikou prostorových p edložkových frází ve v tách označujících události, stavy a aktivity). Následný vývoj p ivedl ke zkoumání p edložek ješt další obory a otev el nové aspekty. K p edložkám a dalším „gramatickým“ slov m se vrací jako k výchozímu bodu výzkumu také korpusová lingvistika, která zd raz uje roli syntagmatických vztah ve stavb jazyka, srov. Groom (2011, 62): „the supposedly meaningless closed-class words make just as important a contribution to the overall meaning of each phraseology as do the open-class items …, and therefore constitute equally valid starting points for a semantically-oriented analysis“. P edložky hrají významnou roli ve výstavb a organizaci textu. Lze jich proto dob e využít také p i zkoumání stylových a žánrových rozdíl . Hunstonová (2008, 292) konstatuje, že „[these] unpromising words … reveal a surprising amount about the epistemology and ideology of disciplines, because they reveal phraseologies that are linked to recurrent meanings and functions rather than to subject-matter“. Na monograii Syntax and Semantics of Prepositions (ed. Saint-Dizier, 2006), která vznikla ze stejnojmenného workshopu v Toulouse v r. 2003, se podíleli lingvisté, badatelé z oblasti počítačové lingvistiky, zpracování p irozeného jazyka (NLP), informatiky a um lé inteligence a dalších obor . Krom otázek (formáln ) syntakticko-sémantického, kognitivního, logicko-formálního a ontologického popisu p edložek (též adpozic a postpozic) zde byla ešena problematika možného zachycení p edložek a jejich užívání v rámci databází WordNet /EuroWordnet, role p edložek v r zných aplikacích (strojový p eklad, extrakce informací a lexikalizace p i generování jazyka) a v dalších oblastech. Jenom n které ze studií se týkají anglických p edložek, nap . A. McMichael zkoumá genetický vztah mezi anglickými p edložkami a adverbiálními ásticemi z morfo-syntaktického hlediska s cílem osv tlit jejich interní strukturu a gramatickou funkci. Ostatn podobnou problematikou se zabývá monograie O’Dowdové (1998), která z diskurzn -funk ních pozic eší rozlišení, vymezení a popis polyfunk ních slov ozna ovaných jako p edložky a ástice v angli tin vzhledem k jejich slovn druhové a sémantické variabilit a syntaktickým
13
omezením. P íkladem jiného aspektu užívání p edložek je problematika p edložek ízených slovesy, které se v nuje M. J. Rudanko (1996). I tento kusý vý et nazna uje, jak výrazn se zm nil postoj k p edložkám a jak inspirativní je v současné dob výzkum této „annoying little surface peculiarity“ pro adu lingvistických oblastí (a na napojených oblastí nelingvistických, jako je AI) na teoretické a praktické úrovni. Nicmén z hlediska naší studie je nezbytné zmínit i práce, které jsou obdobn kontrastivn zam eny.
1.3 Kontrastivní studie o anglických p edložkách Pokud jde o srovnání českých a anglických p edložek, zdá se, že první široce založenou teoretickou prací je studie J. Hrušky (1976), vycházející z koncepce mathesiovské lingvistické charakteristiky. Autor k tomuto účelu excerpoval p eklady románových text z češtiny do angličtiny (J. Otčenášek; 1000 českých p edložek z prvních kapitol, kterým odpovídá 1478 anglických p edložek) a z angličtiny do češtiny (G. Greene; 1000 anglických p edložek a 847 odpovídajících českých p edložek). Nicmén cíl, který si autor stanovil, postihnout systémové odlišnosti v užívání p edložek v obou jazycích, jde nad rámec dat, která shromáždil. Proto je používá pro své záv ry jen zčásti (krom celkového počtu p edložek neuvádí o svém vzorku žádné další distribuční údaje) a často mu slouží jen k ilustraci tendencí, které čerpá z teoretických pramen . Autor konstatuje, že anglické p edložky jsou čast jší a speciičt jší p i vyjad ování adverbiálních modiikátor (čeština má k dispozici další gramatické prost edky, prosté pády); n které anglické p edložky (of, to, for ad.) jsou siln gramatikalizovány, v češtin jim odpovídá genitiv, dativ nebo spojky (zejm. p i p ekladu anglických gerundiálních a participiálních konstrukcí); anglické p edložky se často objevují v predikativních konstrukcích (lexikáln oslabených sloves), v češtin spíše jako součást objektového a adverbiálního dopln ní. Popisuje i další rozdíly: hojné využívání p edložky by v pasívu, i tam, kde je v češtin aktivní forma nebo nep edložkový pád; t sn jší vazbu anglických p edložek se slovesnými v tnými členy, v češtin s členy nominálními; užívání p edložkových p ísudkových konstrukcí v angličtin umož ující realizovat funkční v tnou perspektivu (v češtin slovosled); významnou roli anglických p edložek jako spojovacích prvk ve v tné struktu e (anglické p edložky se často funkčn blíží spojkám a p íslovcím, české p edložky jsou daleko více slovn druhov vyhran né). O prostorových p edložkách v češtin a angličtin píše K. Tahal (1973), na kterého navazuje V. Strnadová (1984). Nejde o textové srovnání, ale o konfrontaci systém t chto p edložek v obou jazycích. Metodologicky odlišná je nov jší, korpusov založená studie R. Novotné (2010), která zkoumá anglické p ekladové prot jšky p edložky na. Kontrastivních prací srovnávajících anglické p edložky s p edložkami v jiných jazycích je p irozen více. Za mnohé lze uvést kognitivní studii J. Taylora (1988) porovnávající p edložkové kategorie v angličtin a italštin . Zmi ovaná monograie editovaná ZelinskyWibbeltovou (1993) obsahuje studii M. Durrella a D. Bréea popisující postupy p i výb ru n meckých temporálních p edložek z hlediska angličtiny a holandštiny. Zelinsky-Wibbeltová je zde autorkou stati v nované interpretaci a p ekladu p edložek na základ kognitivn koncipované formalizace zamýšlené jako model pro strojový p eklad. Okruh jazyk , jejichž p edložky jsou srovnávány s anglickými p edložkami, je značný a zahrnuje jazyky evropské i mimoevropské. Nap . polské ekvivalenty anglické prostorové p edložky at popisuje
14
I. Knas (2006), zp soby p evád ní anglického in do arabštiny Ho-Abdullah, Hasan (2009) atd. Za dosti složitý problém jsou p edložky pokládány v oblasti strojového p ekladu, a proto je jim zde v nována pom rn velká pozornost, srov. nap íklad studii o p ekladu p edložek mezi angličtinou a švédštinou (Gustavii, 2005) nebo angličtinou a bengálštinou (Naskar, Bandyopadhyay, 2006). Z hlediska naší práce jsou zvlášt zajímavé dv studie. První z nich, korpusov založené srovnání anglické p edložky with s jejími n meckými ekvivalenty, J. Schmieda a B. Finkové (2000) čerpá ze subkorpusu p ti typ textu (vytvo eného z chemnitzkého korpusu n mecko-anglického a anglicko-n meckého). Tento slovní druh byl zvolen pro svou strukturní jednoduchost, p edložka with díky tomu, že má zdánliv jednoznačný n mecký prot jšek mit (vyloučeny byly komplexní varianty along/as with). Auto i uvád jí, že ve srovnání se sémantickou r znorodostí p edložky with jsou syntaktické kategorie této p edložky relativn jasné: obligatorní verbální with a fakultativní adnominální a adverbiální with, p ičemž tyto t i kategorie dohromady tvo í t i čtvrtiny všech funkcí. Mén časté jsou obligatorní p edložková komplementace substantiva a adjektiva a adjunktní/disjunktní funkce. Distribuční analýza ukázala značné rozdíly podle typu textu a syntaktické funkce. Prvním p ekvapivým zjišt ním bylo, že prototypický ekvivalent mit byl užit v mén než polovin p ípad , alternativní p eklady zahrnovaly zejména užití jiné p edložky, (adnominálního) adjektiva a nulového p ekladu (zero translation), který auto i odlišují od vynechání (omissions of the entire sense element). Autory dále zajímaly d vody, proč p ekladatelé nevolili prototypické with. Vedle p ípad , které volbu neumož ují, je ada situací, kdy alternativní ešení (včetn nulového p ekladu) je k dispozici. Na základ rozboru alternativních možností dosp li k dalším neočekávaným zjišt ním: (a) 46 % všech zvolených ešení with=mit má i jinou alternativu, (b) pouze 46 % ešení s mit má alternativy, jiná ešení (s výjimkou p edložek) jich mají p es 50 %; (c) zhruba ve t etin všech p ípad byly zvoleny alternativní p eklady, ačkoli konstrukce s with byla možná; (d) nejčast jší alternativou v absolutních číslech byl nulový p eklad a v relativních hodnotách pak adverbiální konstrukce, která vždy umož uje volbu; (e) nejčast jší volbou v p ekladech bez mit (v absolutních číslech) je nulový p eklad. Kvantitativní syntaktická analýza dále ukázala, že k alternativním p eklad m dochází jen z ídka, uvozuje-li with komplement po slovesu (a ješt mén po substantivu); alternativy jsou obvykle k dispozici u with v adnominálních a adjunktních konstrukcích; možnost volby je velmi omezena, není-li mit užito v adjunktní konstrukci. Konečn rozbor podle typ textu odhalil, že nejvíce p eklad pomocí mit bylo ve v deckých textech (jen z ídka nebyla tato možnost k dispozici), naopak p ekladatelé text EU se užití mit nejčast ji vyhnuli (zvolili ho jen v 38 % a odmítli ve 42 %, kde by rovn ž bylo možné). Auto i uzavírají, že jednoduchá slovn druhová ekvivalence typická pro dvojjazyčné slovníky není adekvátní, a p edkládají vlastní návrh zjednodušeného slovníkového hesla, které nejprve uvádí prototypická užití (nikoli významy), potom neprototypická užití a nakonec kolokačn omezená idiomatická užití. Zamýšlejí se i nad pedagogickými d sledky svých zjišt ní i implikacemi podobných srovnání korpusových pro výzkum jazykových zm n (srov. též Schmied, 1998). Druhá studie, autor Cosmeové a Gilquinové (2008), srovnává tutéž anglickou p edložku with s francouzskou p edložkou avec v podstat z téhož d vodu. Cílem autor je ov it zmínky v literatu e, že p edložka avec, která je obecn pokládána za intuitivní p ekladový ekvivalent with, je p i p ekladu with užívána jen z ídka. Na základ korpusových dat zjiš ují pom r volného a vázaného užití obou p edložek (srov. Biber a kol., 1999, a Kap. 2) a jejich prototypických a metaforických význam a míru korespondence t chto p edložek. Opírají
15
se o (sub)korpus PLECI (Poitiers-Louvain Échange de Corpus Informatisés) srovnatelných a paralelních žurnalistických text . P edb žný pr zkum jim ukázal, že with a avec jsou vzájemnými ekvivalenty v mén než 40 % a na základ toho autorky stanovily dv hypotézy: (a) with má vyšší míru polysémie, (b) with vykazuje více vázaných (tj. frazeologických) užití, která nelze p ekládat pomocí avec. Zkoumáním význam obou p edložek ve srovnatelných p vodních textech nejprve dosp ly k záv ru, že with má skutečn více význam než avec (zejména metaforických) a že na rozdíl od avec, jehož dva prototypické významy p edstavují tém 50 % všech výskyt p edložky (ostatní významy jsou vzácné), with je mén často užito v prototypickém významu (34,5 %) a o to čast ji v periferních významech, které se s avec v korpusu nevyskytují. Výsledkem je, že, p estože p i p ekladu prototypických význam with je míra p ekladu pomocí avec vysoká, u jeho periferních význam klesá na 14 %. P i ov ování druhé hypotézy autorky spočítaly, že with má významn více vázaných užití než avec (62 % ku 48 %). To by v kombinaci s vyšší polysémií with mohlo vysv tlit nízkou míru jejich korespondence. Nicmén data z paralelních text ukázala, že p eklad vázaných užití with (tzn. with ve víceslovných frazeologických jednotkách) pomocí avec je významn frekventovan jší než u volných užití (34 % ku 24 %), u nichž je čast ji volen jiný ekvivalent. Toto p ekvapivé zjišt ní autorky interpretují poukazem na dva faktory, frazeologický a syntaktický. Frazeologický faktor spat ují v tom, že n která vázaná spojení s with, která mají doslovný ekvivalent s avec ve francouzštin , se objevují v textu opakovan , zatímco volná spojení se opakují jen z ídka. Syntaktický faktor nacházejí v následujícím zjišt ní: vezme-li se v potaz syntaktická funkce vázaných výraz s with, p eklad vázaných spojení substantivum-with pomocí avec je mnohem čast jší (64 %) než u p ekladu komplexních p edložek, sloves nebo adjektiv, tzn. že za vyšší korespondenci s avec odpovídají nominální vázaná užití with. Autorky se domnívají, že kombinace t chto dvou faktor i aspektu sémantického ( ada nominálních vázaných jednotek vyjad uje prototypické významy) vysv tluje vyšší výskyt p eklad pomocí avec v paralelních textech. Cosmeová a Gilquinová podobn jako Schmied a Finková v záv ru své studie p ipomínají význam svých zjišt ní nejen pro cizojazyčnou výuku, ale zejména pro dvojjazyčnou lexikograii. Názor, že dosavadní popis p edložek ve slovnících, a to nejen dvojjazyčných, ale i jednojazyčných pedagogických, je neuspokojivý, ostatn vyjad uje ada dalších autor , nap . S. Lindstromberg (2001), M. Brala (2002) a A. Adamska-Sałaciak (2008a, b). Výtky se týkají jednak sémantického popisu (ty p icházejí v tšinou z kognitivního tábora), jednak p ežívání zjednodušující slovn druhové ekvivalence v p edložkových heslech. P estože naše studie vznikala nezávisle na pracích, které zde uvádíme, ada zjišt ní a záv r , k nimž jsme dosp li, se s nimi v zásad shodují a potvrzuje d ležitost revize dosavadního p ístupu k popisu p edložek.
16
2
PROJEKT ČESKO-ANGLICKÉ KONTRASTIVNÍ STUDIE P EDLOŽEK
Tato studie vznikla v rámci projektu „Studie k anglicko-české p ekladové mluvnici a aplikovanému výzkumu komunikace“ (Výzkumný zám r MSM 0021620825 Jazykové struktury a komunikace) a díky existenci Projektu paralelních korpus Intercorp (http://www.korpus. cz/intercorp), který je součástí Výzkumného zám ru Český národní korpus a korpusy dalších jazyk , schváleného na období 2005–2011 a realizovaného Ústavem Českého národního korpusu FF UK ve spolupráci s dalšími pracovišti FF UK. Cílem je vybudovat paralelní synchronní korpusy pro v tšinu jazyk studovaných na FF, vždy pro daný jazyk a češtinu. Mezi takto budovanými paralelními synchronními korpusy je i anglicko-český a česko-anglický paralelní korpus, který byl zdrojem dat pro tuto studii. Smyslem korpusu je zp ístupnit jazyková data rychle a efektivn , aby místo jejich zdlouhavého a pracného shromaž ování bylo možno se soust edit na jejich rozbor a vyhodnocování. Princip paralelního korpusu je jednoduchý, skládá se z dvojic paralelních text , originálu a p ekladu, které jsou vzájemn zarovnány po v tách. Základním nástrojem je konkordanční program, který umož uje automaticky vyhledávat všechny výskyty daného slova, lemmatu nebo slovního spojení v celém textu spolu s v tným kontextem, ve kterém se nacházejí. Jinými slovy program automaticky vytvo í konkordanci, tj. soupis všech výskyt dané jazykové jednotky či formy v textu. Protože jde o paralelní konkordanční program, vyhledá nejen všechny výskyty daného slova, tvaru v jednom jazyce, ale zárove ke každému výskytu p i adí i odpovídající v tu v textu/p ekladu v druhém jazyce. V daném p ípad po zadání určité p edložky program vytvo í soupis všech výskyt této p edložky ve výchozím textu a zárove všech v t v cílovém textu, které odpovídají v tám s p edložkou v českém textu. Existuje n kolik d vod pro kontrastivní studii p edložek. P edevším p edložky jsou ideál- ním objektem pro zkoumání pomocí paralelního korpusu. Vzhledem k tomu, že jde o neohebný slovní druh (odmyslíme-li si morfonologické varianty), je velmi snadné je vyhledávat i v tak vysoce lektivním jazyce jako je čeština. Navíc se p edložky (až na výjimky, jako je se) vyznačují minimální homonymií, což značn usnad uje sestavování testovaného vzorku. Základních p edložek je také pom rn málo (60–70), což teoreticky umož uje provést kompletní popis celé této t ídy. Navíc z ryze praktického hlediska jsou p edložky jedním z nejčast jších zdroj chyb v anglickém projevu českých mluvčích na všech úrovních dovednosti. Studie 1200 chyb v písemném projevu studujících angličtiny (Klimšová, 1999) ukázala, že p edložky jsou t etím nejčast jším zdrojem chyb (14 %) a frekvencí je p edčí jen chyby v užívání člen (24 %) a lexikální chyby (15 %). Jsou tedy jedním ze t í zdroj , které jsou odpov dné za více než polovinu chyb, který český mluvčí d lá v angličtin . Hlavní motivací
17
pro tuto studii je ovšem skutečnost, že ve srovnání s ostatními slovními druhy jsou p edložky stále relativn málo prozkoumané, tím spíše z kontrastivního hlediska, a jejich pr zkum m že p inést zajímavá a nečekaná zjišt ní. Prvním takovým p ekvapením byl výsledek srovnání českých a anglických p edložek z hlediska jejich frekvence v textech. Pro češtinu jsou k dispozici dva současné frekvenční slovníky sestavené na základ korpus moderní češtiny Ústavem Českého národního korpusu FF UK. Podle Frekvenčního slovníku češtiny (Čermák, K en a kol., 2004) se mezi 25 nejfrekventovan jšími slovy v češtin objevuje 10 p edložek (číslo v závorce označuje rank): v/ve (2.), na (5.), s/se (7.), z/ze (8.), o/vo (11.), do (13.), k/ke/ku (15.), pro (19.), za (17.), po (25.). V nov jší verzi frekvenčního slovníku, Frequency Dictionary of Czech (Čermák, K en a kol., 2011), určené studujícím a zpracované pro ediční adu frekvenčních slovník vydávanou nakladatelstvím Routledge, se po adí četnosti mírn liší, 10 nejfrekventovan jších p edložek se zde nachází mezi prvními 35 slovy: v (5.), na (6.), s (10.), z (13.), do (18.), o (19.), k (20.), za (26.), pro (32.), po (35.). Odchylky jsou v po adí dvou dvojic p edložek, o-do a pro-za, a v udávané četnosti. Naproti tomu frekvenční údaje pro angličtinu, vycházející z Britského národního korpusu, které jsou dostupné na webové stránce Word Frequencies in Written and Spoken English (http://ucrel.lancs.ac.uk/bncfreq/lists.html) a knižn zpracované Leechem, Raysonem a Wilsonem (2001), ukazují, že mezi prvními 25 slovy v psané angličtin se nachází kupodivu jen 8 p edložek: of (2.), in (5.), to (8.), for (11.), with (13.), on (16.), by (18.), at (20.). Další dv p edložky, from (29.) a as (54.), se objevují až pozd ji. V mluvené angličtin je po adí stejné, pouze ranky se pon kud liší: of (2.), in (5.), to (9.), for (12.), with (17.), on (18.), by (19.), at (20.), from (29.), as (58.). Jinými slovy podle t chto údaj je mezi prvními 35 nejfrekventovan jšími slovy více p edložek v češtin než v angličtin . To je vzhledem k analytickému charakteru angličtiny a syntetické, lektivní stavb češtiny nečekané. V angličtin jsou p edložky vedle slovosledu považovány za základní prost edek vyjad ování gramatických vztah substantiva (platí to zejména o gramatické p edložce of). V češtin m žeme p edpokládat, že p edložky explicitn vyjad ují a rozši ují okruh význam spojených s pádovými tvary substantiv. Nicmén skutečnost, že v češtin jsou p edložky p inejmenším stejn frekventovaným slovním druhem, naznačuje, že pot eba explicitního vyjád ení sémantických vztah je v obou jazycích podobná. M žeme se domnívat, že je tomu tak díky pot eb stylistické diverziikace psaného jazyka (spojené podle n kterých autor s rostoucí intelektualizací jazyka) a že tato pot eba je nezávislá na typologických odlišnostech mezi t mito jazyky. Vysoký počet p edložek mezi nejvyššími ranky v češtin m že být také částečn spojen i s relativn nižší polysémií českých p edložek ve srovnání s anglickými. P vodním zám rem projektu bylo porovnat všech deset nejfrekventovan jších českých p edložek s jejich prot jšky v anglickém p ekladu. Nicmén pilotní studie (Klégr, Malá 2009; Malá, Šaldová, Klégr 2010; Klégr, Malá, Šaldová 2011) ukázaly, že analýza každé jedné p edložky je do té míry náročná, že by zpracování deseti p edložek časov i rozsahem p esahovalo únosnou míru. Bylo proto rozhodnuto zúžit studii na t i nejfrekventovan jší české p edložky: v/ve, na a s/se. Cíl studie z stává stejný: kvantitativním a kvalitativním rozborem ov it, jak je česká p edložka p ekládána do angličtiny v závislosti na jejím užití, respektive na užití p edložkového výrazu, tzn. jaký typ p ekladových ekvivalent odpovídá českým výraz m, v jaké funkci a v jakém pom ru, jaké anglické p edložky korespondují p íslušné české p edložce, jejich četnost, vazba na funkci českého výraz a anglického ekvivalentu atd. Šlo také o to vyzkoušet zvolenou metodu na vzorku t í p edložek pro p íští studie, její výhody a nevýhody. V p ípad , že by se osv dčila, znamenalo by to, že se poda ilo alespo zčásti
18
zaplnit mezeru v kontrastivním výzkumu p edložek a obohatit tak teoretický popis tohoto slovního druhu a vytvo it materiálovou bázi usnad ující popis t chto t í p edložek pro účely aplikované lingvistiky (srov. Hrdlička 2000) a lexikograie. Zárove by to p ineslo značnou časovou úsporu p i zkoumání dalších p edložek či jiných slovních druh . P i kontrastivním výzkumu na základ srovnávání originálu s p ekladem je jedním z klíčových krok volba text . Aby se studie nestala sondou do autorova a p ekladatelova idiolektu, byly vybrány t i r zné texty t í r zných autor a p ekladatel , takže vzorek každé p edložky a jejích ekvivalent je složen ze t í podsoubor . Základními kritérii výb ru je kvalita textu, daná kvalitou jeho autora a p ekladatele, a recentnost. D vodem pro volbu literárních text je fakt, že na rozdíl od jiných žánr jsou jejich anglické p eklady nejsnáze dostupné, a navíc v tšinou platí, že p ekladu do angličtiny se zpravidla dočkají jen dobré texty. Byly proto vybrány romány t í uznávaných českých autor , u nichž lze p edpokládat, že pro jejich p eklad si nakladatelství vybrala kompetentní p ekladatele a že jazykovou revizi p ekladu provád li redakto i, kte í jsou rodilí mluvčí. O Kunderovi je ostatn známo, že p eklady svých d l osobn kontroluje a autorizuje. Všechny t i romány byly napsány v rozmezí osmi let, Kunderova Nesnesitelná lehkost bytí vyšla česky poprvé v r. 1986 (´68 Publishers), Klím v román Láska a smetí v samizdatu v r. 1987 (v exilu v r. 1988) a Vieweghova Výchova dívek v Čechách v r. 1994 (údaje o použitých pramenech viz Literatura). Pro každou p edložku bylo z každého z t chto t í text shromážd no prvních 200 konsekutivních výskyt (tzn. od začátku textu), tedy 600 doklad celkem, a 200 jim odpovídajících ekvivalent , dohromady op t 600, a proveden kvantitativní a kvalitativní rozbor českých p edložkových frází a jejich ekvivalent . Vzorek každé p edložky tak zahrnuje 1200 položek, v souhrnu pak vzorek všech t í p edložek obsahuje 3600 položek (1800 českých p edložkových výraz a 1800 ekvivalent ). Ačkoli soubor o velikosti 600 výskyt p edložky (a 600 ekvivalent ) není vzhledem k frekvenci t chto t í p edložek nijak mimo ádn veliký, a nedá se očekávat, že postihne celou škálu jejich užití, lze mluvit o dostatečn reprezentativním vzorku pro základní p edstavu o fungování t chto p edložek v textu. Pro lepší p edstavu o výskytu p edložek ve zkoumaných českých textech a o rozdílech mezi t mito texty jsou v Tabulce 2.1 shrnuty základní parametry text a údaje o celkovém počtu a relativní frekvenci každé ze t í p edložek: Tabulka 2.1 Celkové počty a relativní frekvence p edložek v/ve, na a s/se v užitých textech
Autor
Klíma
Kundera
Viewegh
Celkový po et slovních tvar (tokens)
65 345
68 756
42 708
P edložka
Celkový po et výskyt p edložky
Relativní frekvence p edložky Po et výskyt p edložky na 1000 slov
Po adí p edložky dle frekvence v textu (rank)
v/ve
1232
18,9
4.
na
941
14,4
6.
s/se
538
8,2
8.–9.
v/ve
1265
18,4
3.
na
1227
17,8
4.
s/se
671
9,8
8.
v/ve
789
18,5
3.
na
756
17,7
4.
s/se
429
10,0
7.
19
V relativní frekvenci jednotlivých p edložek nejsou mezi texty výrazné rozdíly: nejfrekventovan jší p edložka v/ve se vyskytuje 18,4–18,9krát na 1000 slov; na je druhou nejfrekventovan jší p edložkou s 14,4–17,8 výskyty na 1000 slov; t etí nejfrekventovan jší p edložkou je pak s/se, které se objevuje 8,2–10,0krát na 1000 slov. Také relativní frekvence zkoumaných p edložek (morfonologické varianty p edložek v/ve a s/se jsou posuzovány společn jako jeden slovní tvar) vzhledem k ostatním slovním tvar m v daném textu je ve všech t ech textech podobná: v/ve je t etím nebo čtvrtým nejfrekventovan jším slovem, na se pohybuje na čtvrtém až šestém míst podle frekvence a v/ve se adí na sedmé až deváté místo. Po adí slovních tvar podle frekvence v jednotlivých textech zachycuje Tabulka 2.2. Porovnává po adí nejfrekventovan jších slovních tvar , p ičemž morfonologické varianty p edložek v/ve a s/se jsou posuzovány společn jako jeden slovní tvar. Frekvence všech t í p edložek v českých textech použitých v této studii tedy v zásad odpovídají údaj m v českých frekvenčních slovnících, což mluví ve prosp ch jejich výb ru. Tabulka 2.2 Relativní po adí p edložek v/ve, na a s/se podle frekvence (rank) Autor
Klíma
Kundera
po adí
tvar
po et
1.
se (zvratné)
2.
a
3. 4.
Viewegh
tvar
po et
tvar
po et
2497
a
1929
se (zvratné)
2314
jsem
1304
2200
se (zvratné)
1101
jsem
1342
v/ve
1232
v/ve
1265
v/ve
789
na
1227
na
756
5.
že
981
že
1056
to
571
6.
na
941
to
902
že
490
7.
si
544
je
828
s/se
429
8. (–9.)
s/se, m
538
s/se
671
U českých p edložek není, jak už bylo ečeno, problém s jejich určením, protože slovn druhová homonymie se objevuje pouze u p edložky se, kterou je t eba odlišit od zvratné částice. Základním úkolem bylo určit funkci české p edložky, resp. p edložkového výrazu, který p edložka uvádí, a funkci ekvivalentu. P i rozboru jsme v zásad vycházeli z českého gramatického úzu a terminologie, u anglických ekvivalent z popisného aparátu v akademické mluvnici angličtiny L. Duškové (1988), která propojuje domácí bohemistickou tradici s britským p ístupem tak, jak je uplat ován nap . v mluvnici R. Quirka a kol. (1985). Rozbor užití české p edložky (funkce p edložkové fráze) v textu p ináší p irozen adu problém , nutnost ešit konkrétní, často hraniční p ípady, kdy rozhodnutí, o jakou funkci jde, závisí na teoretickém rámci a mnohdy tentýž p ípad by mohl být posouzen r znými posuzovateli jinak. Obtížné m že být zejména odlišení adverbiální, objektové a p ívlastkové funkce české p edložkové fráze, kdy obvyklá kritéria, jako je sémantika slovesa, obligatornost a pohyblivost p edložkové fráze apod. nedávají vždy jednoznačnou odpov . V P íruční mluvnici češtiny M. Grepla a kol. (1995, 432) se u p edm tu „v pozici s formou p edložkového pádu“ konstatuje, že „[u] p edložkových pád dochází k jejich postupnému p echodu
20
z platnosti p íslovečné do platnosti p edm tné“. Za p edm tné se p edložkové vazby považují zejména tam, kde je oslaben nebo se ztrácí p vodní význam p edložky. Z toho je z ejmé, že hranice mezi nimi se neustále posouvá. Situaci komplikuje i skutečnost, že p i srovnávání s angličtinou se st etávají dv pom rn odlišné gramatické tradice, dva odlišné pohledy (podmín né typologickou odlišností obou jazyk ), které je nutno sladit. Za zmínku stojí nap . r zná hlediska, pokud jde o sponová slovesa nebo o pojetí p ívlastku (v anglosaském tradici považovaného za součást substantivní fráze, nikoli za samostatný v tný člen) atd. Vzhledem k pom rn vysokému počtu položek, které bylo nutno určit v českých originálech a anglických p ekladech, nelze vyloučit sporná rozhodnutí, p ehlédnutí a omyly. P esto se domníváme, že v globálu podávají zjišt né tendence v t ech vzorcích pom rn p esný obraz o tom, jakými prost edky jsou tyto české p edložky p evád ny do angličtiny. České p edložkové výrazy se vyskytují v relativn úzkém okruhu funkcí, a to jako adverbiální určení (v d tství; zvláštní kategorií jsou p íslovečná určení nezačlen ná do v tné stavby, tzv. v tné modiikátory: na druhé stran ), neshodný p ívlastek (valenční a nevalenční: čekání na smrt, kr p j v mo i), p edm t v p edložkovém pádu (p edm t p edložkového slovesa: čekat na smrt), p edm tové dopln ní adjektiva (pyšný na své dílo), jmenná část p ísudku (být ve st ehu). Krom toho byla zvláš vyčlen na i pon kud heterogenní skupina p ípad , kdy p edložková fráze je součástí víceslovného verbonominálního výrazu, označovaného zkrácen jako komplexní sloveso (dávat pozor na bratra, mít spor s vedením, dát se na út k, mít na sob oblek, zkusit to s ním). Jde o typ, který F. Čermák (2007) označuje jako verbonominální kvazifrazémy (kvaziidiomy). P edložkovou frázi zde není adekvátní analyzovat jako v tný člen. Totéž platí o p ípadech, kdy je p edložka součástí víceslovných útvar , které mají povahu propozice a nelze je dost dob e syntakticky analyzovat (Co vy na to?). Označujeme je jako formule (propoziční frazémy, fráze). Konečn p edložka m že být součástí komplexní p edložky, a to bu v iniciální nebo inální pozici (na rozdíl od, v závislosti na). D. Biber a kol. (1999, 74) ve své mluvnici upozor ují na skutečnost, že p edložky ve všech t chto funkcích lze na obecné rovin rozd lit do dvou skupin, na p edložky volné a vázané. Konstatují, že „[f]ree prepositions have an independent meaning; the choice of preposition is not dependent upon any speciic words in the context. In contrast, bound prepositions often have little independent meaning, and the choice of the preposition depends upon some other word (often the preceding verb). The same prepositional form can function as a free or a bound preposition”. Vzhledem k tomu, že jedna a táž p edložka m že být volná i vázaná, je možná p esn jší mluvit o volném a vázaném užití p edložky. I když D. Biber a kol. soudí, že mnoho p edložek je vždy nebo tém vždy volných, mezi t mi, které do této kategorie adí, m žeme najít adu p ípad , kdy spojení p edložky s následujícími slovy v pravém slova smyslu volné není. Z tohoto hlediska pak stojí za to rozlišit mezi dv ma druhy vázaného užití p edložky. Za prvé je to vázanost toho typu, kterou mají auto i na mysli, kdy p edložka je (valenčn ) závislá na nad azeném slov (slovese, adjektivu nebo substantivu, typicky deverbálním) a tvo í s ním kolokační nebo lexikální (frazeologickou) jednotku. Za druhé je to vázanost, kdy p edložka není sice závislá na p edchozím slov , ale zato se pravideln nebo vždy objevuje s konkrétním následujícím slovem, a je tedy vázána na sv j komplement kolokačn nebo frazeologicky. Za anglické ekvivalenty považujeme všechny formy p ekladu, které realizují význam českého p edložkového výrazu. Tyto r zné zp soby p ekladu, které jsou hlavním p edm tem zkoumání, rozd lujeme na dv základní kategorie: p edložkové a nep edložkové ekvivalenty.
21
P edložkové ekvivalenty jsou anglické p edložkové fráze, jejichž p edložka a komplement evidentn korespondují s českou p edložkou a jejím komplementem, a to i v p ípad , kdy funkce a význam anglické p edložkové fráze nejsou zcela totožné: s hraným úžasem se ke mn p edklonila – She leaned towards me in feigned amazement; jeho život by vydal aspo na jeden p íb h – his life is good for at least one story; prokazuje hlubokou mravní perversi spojenou se sv tem – reveals the profound moral perversity of a world. Nep edložkové ekvivalenty jsou rozd leny na lexikáln -strukturní a implikované ekvivalenty. Lexikáln -strukturní ekvivalenty spočívají v lexikální a/nebo strukturní (gramatické) transpozici české p edložkové fráze, která činí p edložku v cílovém textu redundantní, zatímco p edložkový komplement (jeho pojmový význam) je zachován bu jako forma slova nebo jako vázaný morfém (etymologicky nebo významov p íbuzný): na obou p edloktích m la asi desatery náramkové hodinky – Her two forearms were swathed in about a dozen wrist watches; Obrátila své hn dé oči v sloup – She rolled her brown eyes upwards; noví druzi v práci – new workmates; Odešel s pokrčením ramen – He shrugged and left. Implikované ekvivalenty je do určité míry sporné pojmenování v tom, že označuje p ípady, kdy ani česká p edložka, ani její komplement nemají v p ekladu formální korelát, a nejde tedy striktn vzato o ekvivalent. Chápeme je jako p ekladové elipsy, jejichž sd lení v zásad z stává v p ekladu zachováno, i když jen v implicitní podob díky kontextu, protože informace obsažená v p edložkové frázi je v cílovém textu snadno vyvoditelná z n které jeho části, a je tedy (do určité míry) redundantní: brokátové záv sy na oknech propoušt ly … jen minimum sv tla – the brocade curtains admitted the least possible light; Tomáš v sob necítil žádný soucit – Tomas felt no compassion; vyslechne m pozorn a s účastí – she … listened to me attentively. Vzhledem k tomu, že zjevn nejde o elipsy vzniklé opomenutím, vycházíme z toho, že po n p ekladatel m l své d vody, a že tedy p edstavují funkční p ekladatelský prost edek, který je navíc mnohdy vynucen jazykovými odlišnostmi a územ. Tím se implikované ekvivalenty liší od textových nekorespondencí, tj. p ípad , kdy česká v ta (n kdy i odstavec) nemá v anglickém p ekladu žádný korelát, p ekladatel je jednoduše nep eložil, a tudíž obsah p edložkových výraz v nich obsažených není v anglickém textu nijak odvoditelný. Tento typ vynechávek byl ze vzork vyloučen. Anglické p edložkové ekvivalenty, tedy p edložkové fráze, kterými jsou p eloženy české p edložkové fráze, se vyskytují v podstat ve stejných funkcích jako české p edložkové výrazy a jsou také pro n v tabulkách používány shodné zkratky, které jsou opakovan uvád ny v legend pod tabulkami. Jedinou výjimkou jsou p ípady, kdy česká p edložka je součástí komplexní české p edložky, která je p eložena jednoduchou (primární) p edložkou, a nikoli anglickou komplexní p edložkou, jak tomu vesm s bývá. Dochází pak k situaci, kdy p edložkovým ekvivalentem českého p edložkového výrazu je anglická p edložka. V tšinou se funkce českého p edložkového výrazu a anglického výrazu shoduje: p íslovečnému určení odpovídá p íslovečné určení, p edložkovému p edm tu p edložkový p edm t, neshodnému p ívlastku p edložkový p ívlastek atd. Nicmén v určitém procentu se funkce českého výrazu a anglického p edložkového ekvivalentu mohou rozcházet. Tyto p ípady budou zaznamenány, nicmén popis rozložení funkcí vychází ze situace v textu p ekladu. Rozbor ekvivalent je zam en jednak na kvantitativní zastoupení jejich formálních typ , jednak na jejich gramatickou analýzu. P i výb ru ekvivalent ale hraje d ležitou roli i sémantika. Nicmén sémantika p edložek je složitá záležitost a ukazuje se, že je úzce spjata se zmiovaným volným a vázaným užitím p edložek. Z již citovaného konstatování Bibera a kol. („bound prepositions often have little independent meaning“) vyplývá, že význam vázaných
22
p edložek je určován významem nad azeného lexikálního slova (p estože i v takových p ípadech lze p edložku s určitým významem spojovat a zejména ve slovnících tomu tak bývá). Proto se domníváme, že význam p edložek je účelné hledat p edevším v jejich volných užitích, kde je význam p edložky primární a určující pro význam celého výrazu, a sémantiku p edložek vázaných na slovesa (a adjektiva) je zvlášt z kontrastivního hlediska lépe nechat stranou, protože neposkytuje jasné a spolehlivé vodítko p i volb vhodné p edložky v cílovém jazyce. Primární oblastí volného užití p edložek jsou adverbiální výrazy, v nichž je p edložka ídícím členem syntagmatu. Proto p i sémantickém rozboru budou analyzovány pouze české p edložkové výrazy v adverbiální funkci. Naopak sémantické analýze nebudou podrobeny ani p edložkové výrazy ve funkci neshodného p ívlastku, a to i p esto, že český i anglický postponovaný p edložkový p ívlastek m že být jak valenční, tak nevalenční (a často adverbiální povahy). Valenční p ívlastky s ixovanou formou (odpov na) jsou kolokační záležitostí, kdežto u valenčních p ívlastk s neixovanou formou a nevalenčních p ívlastk se jejich sémantika p ekrývá s adverbiální sémantikou, a není ji t eba zkoumat odd len , nebo jde o význam velmi obecný a nespeciický (p edložka of ). V každém p ípad je rozlišení vázaného a volného užití velmi užitečné p i kontrastivním zkoumání p edložek, a to proto, že zatímco u volného užití p edložky lze p i hledání korespondující p edložky v druhém jazyce vycházet z významu výchozí p edložky, u vázaného užití prvního i druhého typu se nem žeme na sémantiku výchozí p edložky spoléhat, i když tu leckdy paralely existují (metaforické extenze atd.). Domníváme se, že z praktického hlediska, p i lexikograickém popisu korespondencí p edložky výchozího jazyka v cílovém textu, je primárním úkolem vycházet ze sémantiky volného užití dané p edložky a popsat, jakým zp sobem jsou tato užití výchozí p edložky relektována v cílovém jazyce. Vázaná užití výchozí p edložky a její ekvivalenty je podle našeho názoru možné popsat pouze formou výčtu, protože spadají do oblasti frazeologie. Jinými slovy u vázaných užití obojího typu je volba ekvivalentu v druhém jazyce lexikální záležitostí. Jsou tady i další d vody, proč omezit sémantickou analýzu pouze na adverbiální významy. Zkušenost ukazuje, že snahy systematizovat významy p edložek vázaných na slovesa (nebo adjektiva) často končí ve spleti nuancí, které se liší autor od autora a kontrastivní hledisko celý obraz v tšinou ješt dále komplikuje a zamotává. Tím ovšem není ečeno, že neadverbiální sémantika p edložky je zcela arbitrární. Moderní kognitivní studie určit právem poukazují na to, že jednotlivé významy p edložky p edstavují v zásad polysémy, nikoli homonyma. Nicmén synchronní stav je často do té míry komplikovaný, že z kontrastivního a zejména z praktického lexikograického pohledu se zdá být snazší zúžit sémantický aspekt pouze na oblast adverbiální a vázaná užití ešit taxativn . Zkoumání adverbiální sémantiky p edložek ve studii je tedy založeno na českých adverbiálních určeních a jeho cílem je určit zastoupení sémantických t íd u dané p edložky a zjistit, které anglické p edložky p íslušné sémantické t ídy v p ekladu realizují. Stejn jako u syntaktických funkcí p edpokládáme, že mezi českým p edložkovým výrazem a anglickým p edložkovým ekvivalentem v adverbiální funkci bude z významového hlediska v drtivé v tšin shoda. Zárove bude v nována pozornost p ípad m, kdy se významy českého a anglického adverbiále rozcházejí, protože anglické p edložka pak nerealizuje adverbiální význam českého výrazu. Rozbor každé p edložky začne u podsoubor , tzn. nejprve bude analyzována každá dvojice paralelních text zvláš , potom budou zjišt ní ze všech t í paralelních dvojic sloučena, aby
23
bylo možno sestavit celkový obraz celého vzorku p íslušné p edložky. Jednotlivé fáze analýzy každé paralelní dvojice budou probíhat jednotn v t chto krocích: (a) stanovení syntaktické funkce českých p edložkových výraz ; (b) roz azení ekvivalent podle funkce českého výrazu, který p ekládají; (c) rozd lení ekvivalent do t í typ (p edložkového a dvou nep edložkových); (d) prezentace a rozbor p edložkových ekvivalent z hlediska jejich funkce a funkce výraz , které p ekládají, a neshod mezi funkcemi českých výraz a jejich ekvivalent ; (e) p ehled p edložek v ekvivalentech a exempliikace ekvivalent s každou p edložkou podle jejich funkcí; (f) rozbor význam českých adverbiálních výraz , p ehled p edložek korespondujících ekvivalent a prezentace zjišt ných adverbiálních sémantických t íd; (g) rozbor a prezentace lexikáln -strukturních ekvivalent ; (h) rozbor a prezentace implikovaných ekvivalent . Oddíly shrnující zjišt ní ze všech t í paralelních dvojic jsou organizovány stejným zp sobem: p ehled funkcí českých p edložkových výraz v celém vzorku p edložky, p ehled ekvivalent podle jejich typu a podle funkce českých výraz , p ehled p edložkových ekvivalent (neshod mezi jejich funkcemi a funkcemi českých výraz , p ehled p edložek v anglických ekvivalentech v celém vzorku a funkcí p íslušných ekvivalent , p ehled sémantických t íd adverbiálních českých výraz a jejich ekvivalent ), p ehled a interpretace nep edložkových lexikáln -strukturních a implikovaných ekvivalent a záv r. Spíše než s hypotézami p istupujeme k rozboru s určitými očekáváními. P ekladatelská zkušenost a slovníková hesla naznačují, že českou p edložku je nutno p ekládat n kolika r znými anglickými p edložkami, jinak ečeno mezi p edložkami existuje asymetrický vztah. Rozbor by m l ukázat, jak velká je tato asymetrie u každé ze t í zkoumaných p edložek. P ekladatelská praxe (mén už slovníková hesla) ukazuje, že ne vždy české p edložce odpovídá anglická p edložka. Studie by m la odhalit, jaký je skutečný pom r p edložkových a nep edložkových ekvivalent . Jednou ze slabin slovníkových hesel p edložek (jedno- i dvoujazyčných), na kterou poukazuje Adamska-Sałaciak (2008), je nep ehledný popis význam p edložky. Studie by m la krom pom ru ekvivalent objasnit proporční zastoupení syntaktických funkcí p edložkových výraz a sémantických t íd realizovaných zkoumanými p edložkami a p isp t k efektivn jší prezentaci sémantiky p edložek ve slovníkových heslech. Také rozlišení volného a vázaného užití p edložky, z kterého studie vychází, a jeho systematické uplatn ní p i popisu p edložky by mohlo úrove slovníkových hesel zlepšit. Pracovní p edstavu o takto zpracovaných heslech p inášejí v p íloze tentativní modelová hesla vytvoená na základ zjišt ných údaj . Studie vychází z p esv dčení, že využití korpusových dat bude impulzem k tomu, aby postupn vznikal kvantitativní a kvalitativní popis p edložek (p edložkových frází) a jejich p ekladu, který bude postaven na solidn jších základech, než jak tomu bylo dosud.
24
3
P EDLOŽKA V/VE
P edložka v/ve je nejfrekventovan jší českou p edložkou podle Frekvenčního slovníku češtiny (Čermák, K en a kol., 2004), který ji uvádí na 2. míst (!) v po adí slov podle četnosti. První mezi českými p edložkami z stává v/ve i v nov ji zpracované verzi frekvenčního slovníku pro zahraničí, Frequency Dictionary of Czech (Čermák, K en a kol., 2011), který ji uvádí na 5. pozici podle frekvence výskytu.
3.0 Popis p edložky v/ve v eském slovníku Pro získání základní p edstavy o užití p edložky v/ve v češtin m že posloužit její popis ve standardním slovníku češtiny (Slovník spisovné češtiny pro školu a ve ejnost, Academia Praha, 1994; Leda, 2004, Verze 1.0). P edložka je zde vymezena takto:
v, ve (p ed v-, f- a p ed skupinou souhl., s nimiž by se v t žko vyslovovalo) p edl. s 6. a se 4. p. vyj.
I s 6. p. 1. umíst ní uvnit a) n j. (ohraničeného) prostoru n. n čeho tvarov nevymezeného: ve sk íni; v byt ; ve vlaku; v p írod ; – ve vod ; v mracích; ve shromážd ní; b) n čeho, co n co obklopuje, pokrývá ap.: držet v ruce; obraz v rámu; chodit v uniform 2. a) místo n j. činnosti n. objekt n j. soust ed ného zájmu: hrabat se v tašce; – hledat št stí v rodin , smysl života v práci; zhlížet se v d tech; v čem to v zí?; b) pracovní n. zájmovou oblast n j. činnosti: pracovat ve ilmu; turnaj v házené 3. časové období n. okolnosti, za kt. n co probíhá, za I, II, 2, b hem: v zim ; ve dne v noci; v minulém století; – utrp t ve válce zran ní; žít v míru 4. zp sob, míru, pr vodní okolnosti n j. d je; stát v pozoru; žít v souladu; zaplatit v drobných; v dobrém, ve zlém; hrát ve t ech; ve v tším počtu; prodej ve velkém; ve stadiu p íprav; vid t i ve tm 5. zp sob provedení, úpravy n čeho: odlít sochu v bronzu; stavba v moderním slohu 6. z etel, co do: zm na v chování; stoupat v cen ; pokroky v učení; v rný v lásce; odborník ve fyzice 7. účel činnosti: p ijít ve v ci pana Žáka 8. idč. d vod činnosti: ud lal to v náhlém rozhodnutí 9. vazbu u sloves (n. jmen) r z. duševních činností a pocit : vyznat se v literatu e; záliba v hudb ; zklamat se v n kom
25
10. po být a mít stav (v jmenné části p ísudku n. v dopl ku): být v práci, v léčení; je v dobré nálad , v plné síle; mít v ci v po ádku; má ve zvyku brzy vstávat; mít n koho v lásce, n co v úmyslu II se 4. p. 1. časový údaj: v poledne; ve všední den; ve st edu; v pravý čas; v kolik (hodin) p ijdeš? 2. výsledek, účinek d je: rozpadnout se v prach; obrátit všechno v žert; propuknout v smích; upadnout v zapomenutí 3. sm ování dovnit n. v bec n kam: bít se v prsa; složit ruce v klín (čast. do klína), p en. podlehnout nečinnosti 4. účel činnosti: sbírka ve prosp ch postižených 5. vazbu u sloves (n. jmen) znamenajících a) víru, nad ji: doufat v návrat; víra ve vít zství; b) v n kt. spoj. uvedení n. vstup do n j. činnosti, stavu ap.: uvést v chod (čast. do chodu), v život; vstoupit v platnost; vejít ve známost; vzít v úvahu V Zásadách zpracování slovníku (1994, 643) pro hesla základních primárních p edložek, ízených dv ma nebo t emi pády, se praví, že „mají hierarchickou významovou stavbu: nadazené pádové významy se označují ímskými číslicemi, dílčí lexikáln -gramatické významy jsou v jejich rámci uvedeny číslicemi arabskými“. Z hesla se dovídáme, že p edložka má dvojí rekci (4. a 6. pád), tedy dva nad azené pádové významy, z nichž první uvedený s 6. pádem má 10 dílčích lexikáln -gramatických význam , a to na prvním míst význam prostorový. Druhý nad azený význam (se 4. pádem) má 5 dílčích význam , na prvním míst význam časový. Celkem je tedy u p edložky v/ve rozlišeno 15 (dílčích) význam . V každé skupin dílčích význam jsou na konci za azeny neadverbiální významy (I 9., 10.; II 5.), kdy se p edložka spojuje se slovesem. Zajímavé je, že u žádného z t chto význam na konci slovník p íliš nezd raz uje, že jde vlastn o čist frazeologická spojení (užívá se nenápadného termínu vazba), ačkoli výrazy jako uvést v chod, uvést v život, vstoupit v platnost, vejít ve známost, vzít v úvahu evidentn p edstavují víceslovné lexikální jednotky (lexikáln nevariabilní, v tšinou s jednoslovnými synonymy a ekvivalenty, rozchodit, oživit, uvážit atd.). To, že slovník adí na stejnou úrove adverbiální významy a frazeologizmy, prozrazuje jistou koncepční bezradnost (stejný p ístup je uplat ován ve všech heslech p edložek). Nicmén z tohoto popisu vyplývá, že p edložka v se specializuje primárn na významy prostorové a časové.
3.1 Analýza souboru Celková distribuce p edložky v/ve vypadá v analyzovaných českých textech takto: Klíma – 1232 (1008 v; 224 ve); Kundera – 1265 (1030 v; 235 ve); Viewegh – 789 (664 v; 125 ve). Frekvence p edložky na počet slov uvádí Tabulka 2.1. Vzorek obsahoval celkem 3286 výskyt p edložky v/ve, z toho bylo analyzováno 200 výskyt z každého textu (po odečtení výskyt v/ve, které nemají textové koreláty v p ekladu), tedy 600 výskyt celkem (18,2 %, necelá jedna p tina). P es tento omezený počet lze v it, že soubor poskytne základní obraz o zp sobech a prost edcích dosahování ekvivalence p i p ekladu této p edložky do angličtiny. Cílem analýzy je nastínit distribuci jednotlivých typ p edložkových a nep edložkových ekvivalent , osv tlit, proč byly voleny, a pokusit se určit, zda jde o individuální ešení (u konkrétních lexikálních výraz ) nebo zda jde o obecn jší tendence, z nichž lze usuzovat na základní okruh význam p edložky. Rozbor postupuje od jednotlivých text a na základ výsledk u t chto text dospívá k celkovému obrazu dosahování ekvivalence u této p edložky.
26
3.2 Klíma: p edložka v/ve Z Tab. 3.1 vyplývá, že ve více než čty ech p tinách p eložených výraz je ekvivalentem (jeho součástí) p edložka (81,5 %), tedy že české p edložce lze v anglickém textu p i adit n kterou anglickou p edložku. Zárove ovšem platí, že v tém jedné p tin (18,5 %) se v p ekladu p edložka neobjevuje díky té či oné form transformace nebo volb lexikální jednotky (lexikáln strukturní ekvivalenty; 14,5 %) nebo česká p edložková fráze nemá v anglickém textu explicitní korelát (4,0 %). Tabulka 3.1 P edložka v/ve: Distribuce ekvivalent v Klímov textu Typ ekvivalentu p edložkový ekvivalent lexikáln -strukturní ekvivalent
S
%
163
81,5
29
14,5
8
4,0
200
100,0
implikovaný ekvivalent Celkem
Zajímavé bude srovnání s ostatními p eklady, které napoví, do jaké míry je podíl p edložkových a obou nep edložkových typ ekvivalentu funkcí textu a p ekladatelského stylu a do jaké míry jde o obecn jší tendenci, která charakterizuje tuto p edložku. Tabulka 3.2 P edložka v/ve: Vztah mezi užitím českého výrazu a typem anglického ekvivalentu u Klímy Užití p edložkového výrazu v Č Typ ekvivalentu v A p edložkový ekvivalent lexikáln -strukturní ekvivalent implikovaný ekvivalent Celkem
Pn
Np
Vp
136
19
6
21
4
2
8
–
–
165
23
8
V-k
P-k
S
1
1
163
2
–
29
–
–
8
3
1
200
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-k komplexní p edložka.
Tab. 3.2 ukazuje, jaké je rozložení syntaktických funkcí u českých p edložkových frází a kolik z daných syntaktických funkcí p ipadá na jednotlivé typy ekvivalent . Z tabulky lze vyčíst údaje trojího druhu: celkové zastoupení jednotlivých funkcí bez ohledu na typ ekvivalentu, zastoupení funkcí v rámci jednoho typu ekvivalentu a zastoupení konkrétní funkce nap íč jednotlivými typy ekvivalent , které umož uje srovnat, k jakým funkcím jednotlivé typy ekvivalent inklinují. Z hlediska celkového zastoupení jednotlivých funkcí české p edložkové fráze bez ohledu na typ ekvivalentu p evládá adverbiální funkce s 82,5 % (Pn: 165 z 200 položek), která je zastoupena hojn ji, než je celkový počet p edložkových ekvivalent (163). Druhou nejčast jší
27
funkcí českých p edložkových výraz je postponovaný p ívlastek (Np: 23; 11,5 %); výrazn nižší je zastoupení p edložkových výraz ve funkci p edložkového p edm tu (Vp: 8; 4,0 %). Pouze okrajov se vyskytly p edložky v rámci verbonominální slovesné konstrukce (3) a jeden p ípad byl hodnocen jako víceslovná p edložka (v blízkosti čeho). V rámci jednotlivých typ ekvivalent vypadá distribuce funkcí tak, že nejblíže jejich distribuci v českém textu má rozložení u p edložkových ekvivalent : p íslovečné určení p edstavuje 83,4 % (136 ze 163), postmodiikace 11,7 %, p edm t p edložkového slovesa 3,7 %. U nep edložkových ekvivalent s podstatn menším počtem výskyt je jejich rozložení odlišné – lexikáln -strukturní ekvivalenty realizují p evážn p íslovečné určení ze 72,0 % (21 z 29), postmodiikaci ze 13,8 %, p edložkové p edm ty a víceslovné jednotky obojí z 6,9 %. Nejvyšší podíl má p íslovečné určení u implikovaných ekvivalent (žádný český výraz s jinou funkcí nebyl takto p eložen). Pokud jde o zastoupení konkrétní funkce nap íč ekvivalenty, pouze adverbiální určení se objevuje se všemi typy ekvivalent . P edložkové ekvivalenty realizují všechny zjišt né funkce v daném souboru, lexikáln -strukturní ekvivalenty o jednu mén (komplexní p edložka), implikované ekvivalenty se vyskytly pouze p i p ekladu českého p íslovečného určení. Absolutn nejvyššímu počtu adverbiálních výraz odpovídá p edložkový ekvivalent, 136 (83,4 %) z celkového počtu 163 t chto ekvivalent . Celkové zastoupení adverbiálních výraz v tomto českém podsouboru 200 položek je vyšší. Pokud jde o nep edložkové ekvivalenty, všechny implikované ekvivalenty se objevily pouze p i p ekladu adverbiální fráze, užití lexikáln -strukturních ekvivalent je pest ejší – 21 z nich je rovn ž p ekladem českého adverbiálního výrazu, ale objevují se i v p ekladu postmodiikací a slovesných konstrukcí. 3.2.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Klímova textu P edložkové ekvivalenty p edstavují jediný typ ekvivalentu, u kterého má smysl zkoumat, do jaké míry je syntaktická platnost českých p edložkových výraz p i p ekladu zachována. Zatímco lexikáln -strukturní a zejména implikované ekvivalenty velmi často nevyhnuteln plní v textu jinou funkci než v originále, u p edložkových ekvivalent zachovávajících formáln strukturu českého výrazu to nevyhnutelné není. Tabulka 3.3 P edložka v/ve: Funkce českého výrazu v Klímov originálu a anglického p edložkového ekvivalentu v p ekladu Funkce eský originál anglický p eklad
Pn
Np
Vp
V-k
P-k
P-j
S
136
19
6
1
1
–
163
134
20
6
1
1
1
163
Zkratky: Pn p edložka-substantivum (adverbiální p edložková fráze); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-k komplexní p edložka; P-j p edložka jednoslovná (primární).
Jak ukazuje Tab. 3.3, v drtiv v tšin se funkce českých p edložkových výraz a anglických p edložkových ekvivalent shodují. Pouze v p ti p ípadech došlo p i p ekladu k odchylce: t i české adverbiální p edložkové výrazy byly p eloženy jednou jako postmodiikující p edložková fráze, jednou zp sobem nejspíše hodnotitelným jako víceslovná p edložka
28
vzhledem k jejímu metaforickému charakteru (at the height of) a jednou jako p edložkové sloveso; naopak český výraz typu víceslovná p edložka (v blízkosti) byl p eložen jednoduchou p edložkou; konečn výraz určený v češtin jako p edložkové sloveso (rušit n koho v n čem) byl v angličtin hodnocen jako výraz adverbiální (op t se tu projevuje problém s rozlišením p edm tového a adverbiálního dopln ní). Pn > Np: také jsem ji stále vid l takovou, jakou jsem ji kdysi poznal, p íliš d tinskou a v život nezkušenou > I was always seeing her as she was when I irst met her, too childlike and with too little experience of life Pn > P-k: v nejparn jším lét > at the height of summer Pn > Vp: bu inku, tu si nasadil a chvíli v ní šaškoval jako Chaplin – a bowler, put it on his head, and for a while clowned about with it like Charlie Chaplin P-k > P-j: v blízkosti svého domova > near where I lived Vp > Pn: neznal v tší pot šení nad svou práci, nad své počty, v nichž ho nesm l nikdo rušit > he too knew no greater happiness than his work, than the calculations in which no one was allowed to disturb him P ehled anglických p edložek v Klímov p ekladu, které se objevily jako ekvivalenty české p edložky v, uvedený v Tab. 3.4, obsahuje 18 r zných p edložek (za p edpokladu, že near a nearest budou z formálního hlediska brány jako dv samostatné jednotky), z toho dv komplexní. Nicmén ve dvou t etinách p ípad (68,1 %) byla p edložka v/ve p eložena anglickou p edložkou in, druhá a t etí nejčast jší p edložka at (15; 9,2 %) a into (7; 4,3 %) jsou již výrazn mén zastoupeny a všechny ostatní p edložky se vyskytly mén než 5krát. Tém polovina p edložek (8 z 18) se vyskytla pouze jednou. Tabulka 3.4 P edložka v/ve: Anglické p edložky v p ekladu Klímova textu a funkce ekvivalent Funkce / P edložka
Pn
Np
Vp
V-k
P-k
P-j
S
%
1.
in
94
13
3
1
–
–
111
68,1
2.
at
15
–
–
–
–
–
15
9,2
3.
into
7
–
–
–
–
–
7
4,3
4.
within
4
1
–
–
–
–
5
3,1
5.
through
3
–
1
–
–
–
4
2,4 1,8
6.
of
–
3
–
–
–
–
3
7.
on
3
–
–
–
–
–
3
8.
with
–
1
2
–
–
–
3
9.
from
2
–
–
–
–
–
2
10.
to
1
1
–
–
–
–
2
11.
as
1
–
–
–
–
–
1
12.
at the height of
–
–
–
–
1
–
1
13.
away from
1
–
–
–
–
–
1
14.
by
1
–
–
–
–
–
1
1,2 0,6
29
Funkce / P edložka
Pn
Np
Vp
V-k
P-k
P-j
S
15.
during
1
–
–
–
–
–
1
16.
like
1
–
–
–
–
–
1
17.
near
–
–
–
–
–
1
1
18.
nearest
–
1
–
–
–
–
1
Celkem
134
20
6
1
1
1
163
%
100,0
Anglická p edložka in, která v Klímovi p edstavuje s výskytem 111 dominantní ekvivalent českého v, se uplat uje ve čty ech funkcích: v naprosté v tšin uvozuje adverbiální frázi (94 ze 111; 84,7 %), ve 13 p ípadech (11,7 %) postmodiikační frázi, ve t ech p ípadech je součástí p edložkového slovesa (2,7 %) a jeden p ípad je hodnocen jako komplexní slovesný frazém. Uvedeme n kolik p íklad : (a) adverbiální užití: To se mi občas p iházelo, nejčast ji ješt v d tství – I had that sensation from time to time, more often in my childhood; V rohu stál opušt ný a okopaný biliár – In the corner stood an abandoned and battered pool table; v její ch zi bylo vždy n co sotva ztajitelného sp chu – there was something of an ill-concealed hurry; V hospod mého d tství se ješt vznášel svobodný duch – In the tavern of my childhood there was still a spirit of freedom; ale hlavn široký st l, ten jsem vid l ost e jako ve snu – but principally the wide table, which I saw as clearly as in a dream; člov k sám sebe nevnímá, zahlédne vlastní sv tlo leda v očích druhého – A person never sees his own light in another person’s eyes; m nechá prolet t se v letadle nad Prahou – let me ly in a plane over Prague; ocitl jsem se v h mící tm – I found myself in a thunderous darkness; Z nich se ve skutečnosti skládají hromady hlíny – They in fact made up the piles of earth; (b) postmodiikace: jako nádeník ve vybraných povoláních – as a day-wage labourer in selected jobs; nejpodstatn jší v život se nedá sd lit – the most important things in life are non-communicable; jako pouhá kr p j v mo i – like a drop in the ocean; muži v kombinézách – men in overalls; (c) p edložkové sloveso: jeho p edkové tvrdošíjn v ili v p íchod mesiáše – like his ancestors, he stubbornly believed in the coming of the Messiah; (d) víceslovná slovesná konstrukce, frazém: P itom voni jsou v balíku skoro jako krysai! – And all the time they’re rolling in it, just like the rat-catchers! Druhý nejfrekventovan jší anglický p edložkový ekvivalent, at (15), se vyskytoval výhradn v adverbiálních výrazech. Ve srovnání s p edložkou in šlo ale mnohdy o spojení relativn ustáleného charakteru: N kdy v noci jsem ji zaslechl – Sometimes at night I’d hear her; A v té chvíli se seb hli idioti a imbecilové – And at that moment the idiots and imbeciles… came rushing out; už jsme v práci byli – we were at work already; jsem d lal sanitá e v Krčské nemocnici – I was working as a cleaner at the Krč hospital. Mezi adverbiálními výrazy p ekládanými at se dvakrát vyskytlo spojení typu v (p ti) letech, které je pravideln p ekládáno konstrukcí at the age (of ive), v angličtin často preferovanou p ed p ekladem jednoduchým at ive. Je otázka, zda by nebylo p ípadn jší hodnotit tuto konstrukci jako komplexní p edložku, tedy tak, jak byl klasiikován výraz at the height
30
of. Nebylo tomu tak proto, že výraz at the height of se zdá být abstraktn jší, obecn jší a kolokačn vázan jší. Nicmén jde o jedno z ady problematických rozhodnutí, která bylo nutno učinit a která jsou do značné míry arbitrární. Na t etím míst je česká p edložka v p ekládána p edložkou into. Ve všech 7 p ípadech jde op t o adverbiální výrazy, mezi nimiž nejčast jší je p íslovečné určení výsledku (turn into): vzdušné koráby, které pak nádhern a plavn plachtily v pov t í – aerial craft which beautifully and smoothly sailed into the air; Smetí je nesmrtelné, … hnije, tlí, m ní se v plyn – Rubbish is immortal… rots, disintegrates, changes into gas; obrovitým lis m, které zm nily vozy v balíčky plechu – gigantic presses which turned the cars into metal parcels; k mé radosti si jej prom nil v bu inku – to my delight converted it into a bowler. Zdá se, že u p íslovečného určení výsledku se slovesy zm ny z jedné formy na druhou je p edložka into do značné míry pravidlem. P edložka within (5) jako ekvivalent v se objevila jednou jako součást postmodiikace adverbiálního charakteru: prameny ve mn ronily sotva n kolik chladných kapek – the springs within me produced only a few cold drops. Ostatní p ípady s within jsou adverbiální výrazy (v češtin i angličtin ), jejichž společným jmenovatelem je, že označují místo (subjekt), v n mž se odehrávají p íslušné pocity či p edstavy: z plamene, který v ní nepochybn žhnul – from a lame which undoubtedly was burning within her; Za ta léta ve mn nar stala touha – Over those years there grew within me a longing; nechat v sob uzrát touhu až do bolestnosti – to let longing intensify within me to the point of agony. Následují p edložkové ekvivalenty, které se nacházejí pod pomyslnou hranicí 5 výskyt . P estože nejsou statisticky významné, jsou zajímavé v tom, že ukazují, jak široký m že být p ekladový rejst ík i u tak relativn sémanticky vyhran né p edložky jako v/ve. Anglická p edložka through (4) se vyskytla t ikrát v adverbiálním výrazu: kroky v dom zazn ly jen ojedin le a obvykle m lekaly – the occasional footsteps that echoed through the building usually alarmed me; velkom sto, v jehož ulicích se míhal bezpočet aut – that hideous huge city through whose streets countless cars were moving. V jednom p ípad jde v češtin i angličtin o p edložkové sloveso: mnohokrát obstál ve všech životních soubojích – who had come through so many trials in his life. S četností 3 se objevily t i anglické p edložky: of, on a with. P edložka of se vyskytla dvakrát v postmodiikaci (stejn jako v češtin ): na trhu v Santa Fé – in the market of Santa Fe; litanie … m prostupovala jako teplo v horké lázni – a litany … pervaded me like the warmth of a hot bath. T etí p ípad byl hodnocen jako posun z adverbiální funkce k p ívlastku: p íliš d tinskou a v život nezkušenou – with too little experience of life. Pomocí p edložky on byla p eložena t i p íslovečná určení, která z stala zachována i v p ekladu: v p edvečer mých sedmačty icátých narozenin – on the eve of my forty-seventh birthday; na terase v nejvyšším pat e – on his terrace on the top loor; Usadil se na hromad uhlí v jednom z vagón – to settle on a pile of coal on one of the wagons. P edložka with ve dvou p ípadech zachovává funkci českého výrazu, tj. postmodiikace (muž v kapitánské čepici – the man with the captain’s cap) a p edm t, by nep edložkový (vkládal v p edm t svého zbož ování up ílišn né a klamné nad je – he invested the object of his adoration with excessive and deceptive hopes), v jednom p ípad došlo k posunu z adverbiální funkce na p edložkové sloveso (šaškovat v bu ince – clown about with a bowler). P eklad pomocí p edložky from vyskytující se v textu dvakrát v sou adné konstrukci zachovává adverbiální funkci českého výrazu: ale já bu v obav anebo snad v tušení
31
možného spiklenectví jsem nep isv dčil – but I, either from fear or from a presentiment of a possible conspiracy, did not rise to the idea. P edložka to se vyskytla jednou jako součást postmodiikace (návšt va v její díln – a visit to her studio), jednou jako p íslovečné určení výsledku (jinde p ekládaného pomoci into). Je zajímavé, že ačkoli p ekladatel český text p esn nepochopil a význam v ty posunul, p eklad spojení m nit v – reduce to tím nebyl dotčen: Snažil jsem se dostat do pražské spalovny, kterou jsem kdysi ješt jako chlapec vid l zdálky ho et, samu se m nit v jediný obrovitý odpadní škvarek, ale editel m odmítl vpustit dovnit . – I tried to get into the Prague incinerator, which as a boy I used to see burning in the distance, reducing everything to one gigantic pile of clinker, but the manager refused to let me inside. Zbývajících osm anglických p edložek, as, at the height of, away from, by, during, like, near, nearest, se vyskytlo pouze jednou. V p ti p ípadech šlo v češtin i angličtin o adverbiální určení: V d tství jsem bydlel na kraji – As a child I had lived on the outskirts of Prague; Nikdy jsme spolu nez stali sami, pobývali jsme jen ve společnosti našich druh – We were never alone together, away from the company of our playmates; jejíž sv t se rozprostírá v hranicích snu – whose world was bounded by dreams; n kdy v záchvatech náhlé lítosti mi tvrdívala – During attacks of sudden self-pity she used to maintain; začalo to d lat rámus jako v tanku – and the thing made a row like a bloody tank. Všem t mto p eklad m je společná značná míra volnosti. Je možné íci, že jde bu o jistou formu modulace (v d tství – jako dít ) nebo reformulaci, restrukturaci textu. V tomto smyslu mají tyto p eklady blízko k lexikáln -strukturním ekvivalent m, ačkoli lze najít p edložkový korelát české p edložky a/nebo její dopln ní. Funkce, a to p ívlastku, byla zachovaná i u další p edložky nearest: vybral si sk í ku nejvíc v rohu – chose the locker nearest the corner. Toto užití ilustruje možnost stup ovat n které sekundární deadverbiální p edložky v angličtin . V dalším p ípad je zachována v tn členská platnost, ale zatímco v češtin je p edložka v interpretována jako součást komplexní p edložky (v blízkosti svého domova), v angličtin se objevuje jednoduchá p edložka (near where I lived). D vody, proč odlišovat near a nearest jako samostatné p edložky, jsou do značné míry formální, je tu i sémantický rozdíl v prostorové informaci. U zbývající p edložky je situace opačná, česká p edložka v je součástí p íslovečného výrazu, ale její anglický p eklad v rámci adverbiálního výrazu je hodnocen jako posun z jednoduché p edložky na komplexní: v nejparn jším lét – at the height of summer. Zatímco p edchozí popis byl podán z perspektivy p edložka-funkce, opačný pohled na distribuci funkce-p edložka m že do určité míry naznačit obsazenost gramatické funkce p edložkami. Do určité míry proto, že vzhledem k p evaze adverbiální funkce se 133 výskyty není p ekvapivé, že se v ní objevilo 13 z 18 p edložek. Nápadn zde absentuje p edložka of, což lze vysv tlit její primárn gramatickou funkcí (genitivní vztah) a p edložka with. Ostatní t i absentující p edložky se celkov vyskytly pouze jednou. Zajímav jší je užití 5 r zných anglických p edložek (in, of, within, with, to) p i vyjád ení p ívlastku, uvážíme-li, že p ívlastek se objevil pouze 20krát. Vysoký výskyt p edložky in v této funkci naznačuje, že ada p ívlastk má lokativní charakter. Ješt užší rejst ík p edložek se objevil u p edložkového slovesa (in, through, with), ani to ovšem není tak málo p i sedmi p ípadech p edložkového p edm tu. V této fázi je brzy na záv ry o zastoupení volného a vázaného užití p edložek. P estože p edložek, které je možné apriorn považovat za vázané (p edložková slovesa, komplexní p edložka, víceslovná slovesná konstrukce) je pouze 9, fakt, že adverbiální významy jsou
32
p eloženy 15 r znými p edložkami signalizuje, že u ady z nich p jde o vázaný vztah p edložka-komplement a že tento typ vázanosti bude čast jší než vázanost p edložky k nad azenému členu. Jak bylo uvedeno, ze 165 českých p edložkových výraz ve funkcí p íslovečného určení, které se v Klímov textu vyskytly, jich 136 (83,4 %) bylo p eloženo p edložkovým ekvivalentem (u dvou p i tom došlo k posunu funkce). T chto 136 českých p íslovečných určení zahrnuje tyto sémantické t ídy: Tabulka 3.5 P edložka v/ve: Sémantika českého adverbiale a užité anglické p edložky v Klímovi Sémantická t ída eského adverbiale místo as
zp sob
v t. modiikátor
S
in, through, within, at, on, into, of, away from, by, like
84
asové období
in, at, at the height of, during, as
12
asový bod
at, in, on
13
uvnit , sféra, oblast atd.
vlastní
in, with
9
okolnost
in
3
výsledek
into, to
7
z etel
in
1
from, in
4
p í ina Celkem
P edložka
obsah sd lení
in
%
84
61,8
25
18,4
20
14,7
4
2,9
3
3
2,2
136
136
100,0
Z Tab. 3.5 vyplývá, že v/ve je primárn prostorová p edložka, ve zkoumaném textu nejčast ji uvozuje p íslovečné určení místa (84; 61,8 %), dále určení času (25; 18,4 %) a r zné druhy určení zp sobu (20; 14,7 %) a konečn okrajov i určení p íčiny. Vyskytla se i t i syntakticky nezapojená určení, v tné modiikátory (disjunkty): in reality (2), in fact. P íslovečná určení místa vyjád ená českou p edložkou v/ve jsou sice ve slovníku dále speciikována (umíst ní uvnit ohraničeného nebo tvarov nevymezeného prostoru, umíst ní n čeho, co obklopuje, pokrývá, místo činnosti atd.), ale volba anglické p edložky se ídí jinými faktory. Zdaleka nejčast jší p edložka in (67) pokrývá v tšinu významových nuancí: musel spát … v garáži – I made him sleep … in the garage; Hledal jsem ji v zástupu – I tried to spot her in the crowd; V p edstavách jsem ji hájil – In my fantasies I defended her; te sotva udržel v prstech pero – was now scarcely able to hold a pen in his hand; ocitl jsem se v h mící tm – I … found myself in a thunderous darkness; Začali jsme v ulici Lomnického – We started in Lomnického Street; D stojn jsme kráčeli v oranžových stejnokrojích … ulicemi – With measured tread we strode through the streets … in our orange uniforms. Kupodivu druhé nejčast jší jsou p edložky through (4) a within (4). V obou p ípadech p edložka více up es uje prostorovou informaci (rezonance nejen uvnit , ale celou strukturou, pocit v hloubi): kroky v dom zazn ly jen ojedin le a obvykle m lekaly – the occasional footsteps that echoed through the building usually alarmed me; z plamene, který v ní nepochybn žhnul – from a lame which undoubtedly was burning within her.
33
T etí nečast jší v určeních místa s dv ma výskyty jsou p edložka at, odkazující na instituci (at work, at hospital), a p edložka on, která byla užita místo in díky tomu, že na rozdíl od češtiny byl v obou p ípadech v angličtin prostor chápán jako povrch: Když jsme pak sed li na terase v nejvyšším pat e – As we were sitting on his terrace on the top loor. Ostatní p edložky byly užity jen jednou a souvisí s reinterpretací (prostorové určení jako p irovnání, pohyb do prostoru, místo v prostoru atd.) a restrukturací textu originálu: Nikdy jsme spolu nez stali sami, pobývali jsme jen ve společnosti našich druh – We were never alone together, away from the company of our playmates; jejíž sv t se rozprostírá v hranicích snu – whose world was bounded by dreams; vzdušné koráby, které pak nádhern a plavn plachtily v pov t í – aerial craft which beautifully and smoothly sailed into the air; začalo to d lat rámus jako v tanku – the thing made a row like a bloody tank; p íliš d tinskou a v život nezkušenou – too childlike and with too little experience of life. Ani časová určení, která český slovník rozd luje na období, b hem nichž n co probíhá, a časový údaj (bod), kdy n co nastává, nejsou z tohoto hlediska v angličtin pomocí p edložek p íliš diferencována. Zdá se, že daleko v tší roli zde hraje kolokační úzus, nejde-li p ímo o frazémy. Období je nejčast ji p ekládáno p edložkou in (6), mén často pomocí at (3), jednou se objevilo during zd raz ující pr b h, as, p ekládající období formou metonymie a at the height of (p evod na komplexní p edložku): stejn jako já ve svém d tství – just as I did in my childhood; vylejzali jim v noci kanálama – came up through the sewer gratings at night; v n mž i v nejparn jším lét se uchovaly … kostky ledu – where, even at the height of summer, … blocks of ice were stored; v záchvatech náhlé lítosti mi tvrdívala – During attacks of sudden self-pity she used to maintain; V d tství jsem bydlel na kraji Prahy – As a child I had lived on the outskirts of Prague; v nejparn jším lét – even at the height of summer. Časový termín, bod, je nejčast ji p ekládán pomocí at (10), in se vyskytuje dvakrát a on jednou: V té chvíli se v šatn objevila první žena – At that moment a woman appeared in the cloakroom; o níž pak ve chvílích hn vu íkávala – on a pilgrimage which, in moments of anger, she was to proclaim; v p edvečer mých sedmačty icátých narozenin – on the eve of my forty-seventh birthday. Také ve všech druzích p íslovečného určení zp sobu se s jedinou výjimkou objevuje in. Pouze u p íslovečného určení výsledku bylo užito into (6) a to a ve vlastním zp sobu jednou with (transpozice zp sobu na p edložkový p edm t): my se t šili, že budeme žít v lásce a v pokoji – we were looking forward to living in love and peace; chvíli v ní šaškoval jako Chaplin – for a while clowned about with it like Charlie Chaplin; modlili se v jazyku, z n hož už nerozumím ani slovu – they prayed in a language of which I no longer understand a single word; (okolnost) Darja mi jednou v pláči vytkla – Daria, in tears, once accused me of; (výsledek) které zm nily vozy v balíčky plechu – which turned the cars into metal parcels; se m nit v jediný obrovitý odpadní škvarek – reducing everything to one gigantic pile of clinker; (z etel) jeho život se v tom nejpodstatn jším uzav el – his life has come to a conclusion in that most important respect. P íslovečné určení p íčiny realizovaly v angličtin dv spojky, from (3) a jednou in: v obav anebo snad v tušení možného spiklenectví jsem nep isv dčil – I, either from fear or from a presentiment of a possible conspiracy, did not rise to the idea; jak se marast svíjí jakoby v k ečích – as the rubbish writhed as if in agony.
34
3.2.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Klímova textu P ipome me si, že jak ukazuje Tab. 3.1 výše, tvo í v p ekladu Klímova textu nep edložkové ekvivalenty 18,5 % z celkového počtu 200 ekvivalent , kterými bylo p eloženo 200 p edložkových frází v českém originálu. Z toho je 29, tj. 14,5 %, ekvivalent označených jako lexikáln -strukturní ekvivalenty a 8, tj. 4,0 %, hraničních ekvivalent , označených jako implikované, čímž se míní, že český výraz nemá v p ekladu p ímý korelát, nicmén jeho význam je vyvoditelný z kontextu, z významu ostatních položek v dané v t a informace tak není ztracena. Nejprve se podívejme na lexikáln -strukturní ekvivalenty. Vzhledem k tomu, že problematika t chto nep edložkových ekvivalent je pon kud jiná, než je tomu u p edložkových ekvivalent , p edevším v tom, že formy p ekladu zde zahrnují celou škálu r zných ešení, liší se i popisný aparát dosahování ekvivalence. Jak už bylo uvedeno v Tab. 3.2, 21 z 29 lexikáln -strukturních ekvivalent odpovídá českému adverbiálnímu výrazu, 4 neshodnému p ívlastku, 2 p edm tu p edložkového slovesa a 2 víceslovné slovesné jednotce. Tab. 3.6 ukazuje, že p i p ekladu do angličtiny se český p edložkový výraz nápadn často p esouval do pozice podm tu (podm tové substantivní fráze) a nep edložkového p edm tu (v obou p ípadech 6), dále se m nil na premodiikátor (preponovaný p ívlastek), objevila se transpozice na p íslovce, sloveso, spojku a relativum a konečn nejčast ji (7) došlo k zásadní p estavb , restrukturaci v ty (podtypem je restrukturace ne/initní vedlejší v tou), v rámci níž p echází informace obsažená v p vodní p edložkové frázi originálu na více člen , dochází k její modulaci atd. Konkrétn se funkce českých p edložkových výraz p i p ekladu tímto ekvivalentem m nila takto: české adverbiální určení 6krát na podm t, 3krát byla restrukturována, 3krát v tou, 2krát na p ímý p edm t, 2krát na lexikální sloveso, 2krát na relativum, po jednom p ípad na p íslovce, premodiikátor a spojkový výraz. Ze 4 postmodiikujících českých p ívlastk byly 3 p evedeny na premodiikaci, u jednoho došlo k restrukturaci. Dva p ípady p edložkového p edm tu byly p eloženy jako p ímé p edm ty tranzitivního slovesa, jedna ze dvou českých p edložkových frází tvo ících součást víceslovné slovesné jednotky byla p eložena jako p ímý p edm t tranzitivního slovesa, druhá jako p edm t komplexního slovesa. Tabulka 3.6 P edložka v/ve: P ehled lexikáln -strukturních ekvivalent v p ekladu Klímova textu Ekvivalent /Autor Klíma
S 6
O Vt
V-k
5
1
Restrukt
jiné
Adv
Prm
VLx
R
Rv
Kon
Rel
1
4
2
4
3
1
2
S 29
Zkratky: S podm t; O p edm t: Vt p ímý p edm t (z p edložkového p edm tu), V-k p edm t komplexního slovesa bez p edložky; Adv p íslovce; Prm premodiikátor; V-Lx lexikální ekvivalent slovesný; Restrukt: R restrukturace; Rv restrukturace ne/initní vedlejší v tou; jiné prot jšky: Kon spojka; Rel relativum.
Pro ilustraci uvedeme po jednom typickém p íkladu z t chto p ekladatelských ešení: Pn > S: Sed li jsme ve t ech v mé pracovn – The three of us sat in my study Pn > Adv: Pak jsem jednou v noci procitl – And then one night I awoke Pn > V-Lx: pak teprve v kruzích klesaly k zemi – before circling down to the ground
35
Pn > R: Koupil jsem ptáka s tenkým krkem, na kterém sed la hranatá hlavička a v ní šibalská lidská očka – I bought a bird with a slender neck on which sat a sharp-edged little head with small, impish, human eyes Pn > Rv: na cizí v ci i kliky sahala jenom v rukavičce – she would touch other people’s possessions and doorknobs only when wearing gloves Pn > Kon: Ve chvíli, kdy jejich kroky už na schodech rozdupaly ticho – The moment their footfalls on the stairs shattered the silence Pn > Rel: Vyr stal jsem v prost edí, v n mž nikdy nezazn la modlitba – I grew up in an environment where no prayer was ever heard Np > Prm: mladý zavalitý kretének s tikem ve tvá i – A squat young idiot with a nervous facial tic Vp > Vt: ale Darja v práci nepokračovala – but my lover had stopped working on it V-k > V-k: copak máš rozum v prdeli? – Have you lost your marbles? Implikované ekvivalenty v p ekladu Klímova textu jsou velmi okrajovou skupinou nejen početn (4 %), ale i z hlediska p ekladového. P íznačné je, že takto byly p eloženy pouze české adverbiální výrazy. Možným d vodem je, že časoprostorová orientace je v tšinou vyjad ována redundantn , což umož uje část informace vynechat, protože je obsažena v širším kontextu. Tento zp sob p ekladu není v tšinou vynucen, adverbiale je možné explicitn vyjád it, ale p ekladatel se p esto rozhodl jinak, nap . A zmocnila se m závra , v té chvíli jsem si uv domil, že také já se z ítím – And I was seized by vertigo, I realised that I too was falling.
3.3 Kundera: p edložka v/ve Distribuce ekvivalent v p ekladu Kunderova textu, popsaná v Tab. 3.7, vykazuje oproti p ekladu Klímy znatelné rozdíly v zastoupení jednotlivých typ – p edložkové ekvivalenty se vyskytují v 132 p ípadech (66,0 %), nep edložkové lexikáln -strukturní ve 44 (22,0 %) a implicitní ve 24 (12,0 %). P edevším pom r p edložkových a nep edložkových není 4 : 1 jako u Klímy, ale 2 : 1. To znamená, že podíl nep edložkových ekvivalent se výrazn zvýšil z 18,5 % u Klímy o 7,5 % u lexikáln -strukturních a 8 % u implikovaných ekvivalent na úkor p edložkových ekvivalent , jejichž zastoupení v Kunderov p ekladu tak kleslo o 15,5 %. Zdá se, že charakter textu, ale hlavn zp sob p ekladu, p edstavují faktory, které mohou distribuci ekvivalent významn ovlivnit. Zvýšení počtu nep edložkových ekvivalent m že být interpretováno jako v tší odklon od originálu a jeho struktury, tedy jako snaha o voln jší p eklad. Na druhé stran , jak ukáže Tab. 3.9, kde byl zvolen p edložkový ekvivalent, zachovává anglický p eklad vždy i syntaktickou funkci vazby české. Také míra korespondence p edložky v/ve s jejím nejčast jším p ekladovým prot jškem in je vyšší než u Klímy nebo u Viewegha – 70,4 % (Tab. 3.10).
36
Tabulka 3.7 P edložka v/ve: Distribuce ekvivalent v Kunderov textu Typ ekvivalentu p edložkový ekvivalent
S
%
132
66,0
lexikáln -strukturní ekvivalent
44
22,0
implikovaný ekvivalent
24
12,0
200
100,0
Celkem
Kunder v text vykazuje oproti Klímovi odlišnosti i ve zp sobu užití české p edložky, jak naznačuje následující Tab. 3.8. Celkové zastoupení adverbiální p edložkové fráze je vyšší o 9 % – v Klímov text tvo í 82,5 %, v Kunderov textu 92,0 % (184 z 200 položek) – na úkor ostatních funkcí. Druhým nejčast jším užitím je p edložkový p edm t (6), oproti Klímovu textu se nicmén počet p edložkových p edm t snížil o dva výskyty. Nejnápadn jším rozdílem je výrazn nižší podíl p ívlastkových výraz (u Klímy 23 výskyt , 11,5 %), jejichž počet v p ekladu Kunderova textu činí pouhé 3 (1,5 %), tedy o 10 % mén , zato je zde vyšší výskyt p edložky v v rámci komplexních p edložek na 4 (oproti jedné v Klímovi). Co se vztahu mezi českým užitím p edložky a typem ekvivalentu týče, u p edložkových ekvivalent činí podíl p íslovečných určení 92,4 % (122 ze 132), tedy o 9,0 % více než u Klímy, podíl ostatních užití je pak výrazn nižší: p edložková slovesa 3 výskyty (2,3 %), p ívlastek 2 (1,5 %), víceslovná jednotka 1. Pouze počet komplexních p edložek (4) je vyšší a p edstavuje 3,0 %. Také pom ry funkcí v rámci ekvivalent lexikáln -strukturních se oproti Klímovi dosti liší u adverbiálního určení, 86,4 % (38 z 44; u Klímy 72,0 %), a postmodiikace 1 (2,3 %; v Klímovi 13,8 %), zatímco p edložkové p edm ty, 3 (6,8 %), a víceslovné jednotky, 2 (4,5 %), mají proporci zhruba stejnou. Implikované ekvivalenty mají op t nejvyšší podíl adverbiálních výraz (100,0 %). Realizace syntaktických funkcí je v Kunderov textu obdobná jako v Klímov . Op t byly všechny z nich p eloženy p edložkovým ekvivalentem, lexikáln -strukturní ekvivalenty op t nezahrnovaly komplexní p edložku, pouze mezi implikovanými ekvivalenty jsou jen p íslovečná určení. Tabulka 3.8 P edložka v/ve: Vztah mezi užitím českého výrazu a typem anglického ekvivalentu u Kundery Užití p edložkového výrazu v Č Typ ekvivalentu v A
Pn
Vp
P-k
Np
V-k
S
122
3
4
2
1
132
lexikáln -strukturní ekvivalent
38
3
–
1
2
44
implikovaný ekvivalent
24
–
–
–
–
24
184
6
4
3
3
200
p edložkový ekvivalent
Celkem
Zkratky: Pn p edložka-substantivum (adverbiální p edložková fráze); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); P-k komplexní p edložka; Np substantivum–p edložka (postmodiikace); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku).
37
3.3.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Kunderova textu Z hlediska vztahu mezi funkcí českých výraz a funkcí jejich p edložkových ekvivalent se p eklad Kunderova textu liší od p ekladu Klímy tím, že se funkce, kterou plní česká p edložková fráze p i p ekladu p edložkovým ekvivalentem, ani v jediném p ípad nezm nila. Tento stav zachycuje Tab. 3.9: Tabulka 3.9 P edložka v/ve: Funkce českého výrazu v Kunderov originálu a anglického p edložkového ekvivalentu v p ekladu Funkce eský originál anglický p eklad
Pn
P-k
Vp
Np
V-k
S
122
4
3
2
1
132
122
4
3
2
1
132
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); P-k komplexní p edložka; Np substantivum–p edložka (postmodiikace); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku).
Co se p edložek týče, bylo v Kunderov textu (Tab. 3.10) použito 15 r zných p edložek k p ekladu české p edložky v. Rozdíl v celkovém počtu oproti Klímovu p ekladu není veliký (vzhledem k near a nearest započítaným jako dv položky), nicmén se zde vyskytlo 5 p edložek, které nejsou v Klímov vzorku (under, about, behind, beneath, out of). D ležité je, že první t i nejzastoupen jší anglické p edložky jsou v obou textech shodné: in, at, into. P edložka in je op t dominantní, s celkovým výskytem 93 (70,4 %) je v pom ru k ostatním p edložkám dokonce frekventovan jší než v Klímov textu (68,1 %). Druhá nejužívan j- ší p edložka v p ekladu, at, má o n co nižší zastoupení (10; 7,6 %) než u Klímy, naopak t etí p edložka, into (7; 5,3 %) o n co vyšší. Jediná další p edložka nad hranicí výskytu 5 je on (u Klímy within). S výjimkou p edložky in jsou frekvence výskytu všech ostatních p edložek v textech p íliš nízké na obecn jší záv ry. Op t se tém polovina p edložek (7 z 15) vyskytla pouze jednou a p edstavují okrajovou záležitost. Tabulka 3.10 P edložka v/ve: Anglické p edložky v p ekladu Kunderova textu a funkce ekvivalent Funkce / P edložka
Pn
P-k
Vp
Np
V-k
S
%
1.
in
86
3
1
2
1
93
70,4
2.
at
10
–
–
–
–
10
7,6
3.
into
7
–
–
–
–
7
5,3
4.
on
5
–
–
–
–
5
3,8
5.
during
3
–
–
–
–
3
2,3
6.
from
1
1
1
–
–
3
7.
by
2
–
–
–
–
2
8.
under
2
–
–
–
–
2
9.
about
1
–
–
–
–
1
38
1,5 0,76
P-k
Vp
Np
V-k
10.
behind
Funkce / P edložka
1
–
–
–
–
1
11.
beneath
1
–
–
–
–
1
12.
out of
1
–
–
–
–
1
13.
through
–
1
–
–
1
14.
to
–
–
–
–
1
15.
with Celkem
Pn
– 1
S
1
–
–
–
–
1
122
4
3
2
1
132
%
100,0
Nejfrekventovan jší p edložka in s výskytem 93 (v pom ru k ostatním p edložkám 70,4 %, tj. četn jší než u Klímy o 2,3 %) byla užita p ti r znými zp soby. Je nejčast jší p edložkou uvozující adverbiální výraz (86; 70,5 %; to je o 13,3 % mén často než v Klímov p ekladu), ostatní užití, jako součást komplexní p edložky, postmodiikace a slovesného výrazu, jsou marginální. P íklady na jednotlivá užití: (a) adverbiální užití (86): Terezin otčím pracoval v ú ad – The swindler worked in an ofice; V té fatální vte in – in that fateful second; v tomto malém m st – in the small town; Matka chodila v byt jen v prádle – Her mother marched about the lat in her underwear; když byla Tereza ve van – every time Tereza was in the bath; zamknout se v koupeln – to lock herself in the bathroom; Jednou se matka procházela v zim nahá – Once her mother decided to go naked in the winter; V dob , kdy dev t nápadník klečelo v kruhu kolem ní – In the days when she had had nine suitors kneeling round her in a circle; V dob , kdy dev t nápadník klečelo v kruhu kolem ní – In the days when she had had nine suitors kneeling round her in a circle; (b) komplexní p edložka (3): ale teprve ve sv tle této úvahy jsem ho uvid l jasn – But only in the light of these relections did I see him clearly; aby bojoval o právo na syna ve jménu n jakých otcovských cit – making him ight for his son in the name of paternal sentiments; byla schovaná v hloubi Tereziných útrob – lay concealed in the depths of her bowels; (c) postmodiikace (2): P íšerný tankista v černé uniform – A terrifying soldier in the black uniform of the armoured forces; Jediné co cítil, byl tlak v žaludku – All he felt was the pressure in his stomach; (d) p edložkové sloveso (1): Ty ses hrabala v mých dopisech! – So you’ve been rummaging in my letters!; (e) víceslovná slovesná konstrukce, frazém (1): t i ženy, které m ly ve zvyku se pravideln scházet – three other women in the habit of getting together regularly. V jednom p ípad nahradilo adverbiální výraz samotné in. Striktn vzato je zde užito jako p íslovce a p eklad by mohl být hodnocen jako slovn druhová transpozice. Alternativní interpretace je, že jde o p eklad s elipsou, a proto byl ponechán mezi p íslovečnými určeními: Jednou se kv li tomu v koupeln zamkla – Once she locked herself in. K této interpretaci se kloní i Huddleston a Pullum (2002, 600), kte í íkají, že „the presence or absence of a complement has no bearing on the classiication of the head“, a pokládají proto p edložku stáleza p edložku, nikoli za p íslovce. Druhá nejčast jší p edložka at (10; 7,6 %) se bez výjimky objevila v adverbiálních výrazech vyjad ujících stejn jako výrazy s in prostorové i časové vztahy: nebo v té chvíli cítil
39
on sám bolest – because at that moment he himself felt the pain; Ubytovala se v hotelu – She stayed at a hotel; Bylo už pozd v noci – It was late at night; sed la pozd ji v gymnasiu v lavici – she sat at her desk in school; mn končí v šest služba – my shift ends at six. P edložka into (7; 5,3 %) je op t součástí adverbiálních výraz a, podobn jako v Klímov p ekladu, jde o p íslovečná určení výsledku: „Tak strašn to bolelo,“ íkala a držela ruce v p stích – „It hurt so much,“ she said, squeezing her hands into ists; krvavá léta se prom nila v pouhá slova – the bloody years of the Revolution have turned into mere words; že erotické p átelství nep eroste nikdy v agresivitu lásky – that erotic friendship never grew into the aggression of love. Také další p edložka, on (5; 3,8 %), se vyskytla pouze v adverbiálních určeních. S jedinou výjimkou jde o časová určení dne: V sobotu a v ned li cítil sladkou lehkost bytí – On Saturday and Sunday, he felt the sweet lightness of being. Výjimkou je prostorová speciikace, u níž vzniká otázka, zda nejde o postmodiikaci rekční povahy (sloveso má valenci to imprint st on sb). Alternativní adverbiální interpretace je dána možností p esunout výraz v rámci v ty: to veliké matčino gesto, divoké a sebeničivé, z stalo v Tereze, stalo se Terezou – her mother’s grand, wild, and self-destructive gesture has left an indelible imprint on her. P edložka during (3; 2,3 %) stojí op t v čele adverbiálních určení časové povahy: v p estávce mezi dv ma operacemi – during a break between operations; Ve dne se snažila – During the day, she tried; co zažila ve dnech invaze – what she had been through during the invasion. P edložka from (3; 2,3 %) se objevuje ve t ech r zných funkcích, a to jako součást: (a) p íslovečného určení: Uslyšel ve sluchátku Terezin hlas – He heard Tereza’s voice coming from the receiver; (b) komplexní p edložky: V zorném úhlu švýcarského léka e – From the Swiss doctor’s point of view; (c) p edložkového slovesa: velikost člov ka spočívá pro nás v tom, že – the greatness of man stems from the fact that. Následující dv p edložky, by a under, se ob vyskytly dvakrát a ob pouze v adverbiálních frázích. První p íslovečné určení s by je časové, druhé zp sobu: Žárlivost ve dne krocená – But her jealousy thus tamed by day; bolest … prodloužená ve sta ozv nách – the pain … prolonged by a hundred echoes. P íslovečné určení s p edložkou under je jednak prostorové (došlo zde k p ekladatelské modulaci, k zám n ruky za paži a místa držení knihy), jednak kontingenční: V ruce držela tlustou knihu – She had a thick book under her arm; okolnosti, v nichž se m že cítit silná a spokojená – conditions under which she could feel strong and fulilled. Konečn je tu skupina sedmi p edložek s jediným výskytem, about, behind, beneath, out of, through, to, with. Všechny krom p edložky through, která je součástí p edložkového slovesa, se podílejí na adverbiálních určeních: (a) prostorových: byl s ní a s n kolika p áteli v baru – they had gone to a bar with some friends; knihy, které si p jčovala v m stské knihovn – the books she took out of the municipal library; Matka chodila v byt jen v prádle – Her mother marched about the lat in her underwear; Nejsmutn jší muž za krátký čas ve v zení zem el – The most downcast of men died after a short spell behind bars; (b) pr vodní okolnosti: vid l ji, jak vleče t žký kufr v jedné ruce, vodítko s Kareninem v druhé – he saw her lugging her heavy suitcase in one hand and leading Karenin on his leash with the other; Byla jen v krátké košilce, pod kterou byla nahá – She was naked beneath her short nightdress;
40
(c) p edložkové sloveso (op t rozhodnutí, zda jde o dopln ní objektové nebo adverbiální, je nejednoznačné): duši, která se jí dává poznat v rysech její tvá e – she saw her soul shining through the features of her face. Co se týče toho, které p edložky realizují dané funkce, ukazuje Tab. 3.11, že p es celkov menší počet anglických p edložek, které byly k p ekladu v/ve v Kunderov textu použity, pouze jedna p edložka nebyla využita k p ekladu adverbiálního určení. Znamená to, že počet p edložek realizujících p íslovečné určení v anglickém p ekladu Kundery je dokonce v tší (14) než počet p edložek použitých k tomuto účelu v Klímov textu (13). Jediná výjimka, p edložka through, byla interpretována jako součást p edložkového slovesa, spolu s dv ma dalšími p edložkami, in, from. Jak through tak in se v této funkci objevují i v Klímov p ekladu. K tomu, že prakticky všechny p edložky se podílejí na p íslovečném určení, p ispívá i fakt, že další funkce se vyskytly všehovšudy desetkrát. Jinými slovy pouze 7,6 % p ípad tvo í neadverbiální užití p edložky. Účast p edložky in na t ech komplexních p edložkách ze čty , které se v p ekladu objevily, je ve shod se zjišt ním, že struktura in–N–of je nejproduktivn jším zdrojem komplexních p edložek (Klégr, 2002). Realizace postmodiikovaného p ívlastku a víceslovné slovesné struktury p edložkou in je ve shod se situací v Klímov p ekladu, ale s ohledem na malý počet výskyt nic nesignalizuje. Podobn jako u p edchozího textu je i zde zatím brzy na to usuzovat n co o vlivu vázanosti–volnosti české a anglické p edložky na p eklad. Pom r českých p íslovečných určení v Kunderov textu, která byla p eložena anglickým p edložkovým ekvivalentem, je ješt výrazn jší než u Klímy: 122 ze 132, tj. 92,4 %. Navíc v tomto textu p i p ekladu nedošlo u žádného adverbiálního určení ke zm n funkce. U českých p íslovečných určení jde o tyto sémantické t ídy (viz Tab. 3.11): Tabulka 3.11 P edložka v/ve: Sémantika českého adverbiale a užité anglické p edložky v Kunderovi Sémantická t ída eského adverbiale místo as
zp sob Celkem
uvnit , oblast, sféra atd.
P edložka in, at, about, behind, beneath, from, on, out of, to, under
74
asové období
in, during, by, under
14
asový bod
at, in, on
15 11
vlastní
in, by, into
výsledek
into
6
okolnost
in, with
2 122
S
%
74
60,6
29
23,8
19
15,6
122
100,0
Jejich rejst ík je ve srovnání s Klímovým textem o n co chudší, nevyskytlo se žádné určení p íčiny ani v tné modiikátory, nicmén zastoupení t í sémantických t íd je velmi podobné a jejich po adí stejné: místo (74; 60,6 %), čas (29; 23,8 %) a zp sob (19; 15,6 %). Určení místa realizuje op t 10 p edložek, ovšem jen dv nejfrekventovan jší, in (63) a at (3) jsou stejné jako u Klímy, zbylých 8 s jedním výskytem je jiných (about, behind, beneath, from, on, out of, to, under). Vyplývá z toho, že in op t realizuje v tšinu prostorových vztah vyjád ených českou p edložkou v, nap íklad: vidí ve své tvá i matčiny rysy – the sight of her
41
mother’s features in her face; aby dcera z stala s ní ve sv t nestoudností – her daughter remain with her in the world of immodesty; V této hospod ješt nikdy nikdo … knihu neotev el – No one had ever opened a book in that restaurant before; Práv na té lavičce sed la včera s knihou v klín ! – The very same bench she had sat on the day before with a book in her lap! P edložka at se objevuje ve spojitosti s institucí (at the hospital, at a hotel) a v jednom p ípad užití at místo in odráží historicko-kulturní odlišnost, kdy p vodn deska a sedadlo školní lavice tvo ilo jeden celek, do n hož žák usedal. Proto sed l v lavici, a nikoli u psacího stolu nebo za psacím stolem (sed la … v lavici – she sat at the desk). Ostatních osm p edložek značí bu posun v pojetí prostorového vztahu (v byt > po byt , v knihovn > z knihovny), v tší či menší posun v prezentaci situace (být v baru > jít do baru, držet v ruce > pod paždím atd.) nebo p eklad idiomatickým výrazem (ve v zení > za m ížemi): Matka chodila v byt jen v prádle – Her mother marched about the lat in her underwear; Nejsmutn jší muž za krátký čas ve v zení zem el – The most downcast of men died after a short spell behind bars; Byla jen v krátké košilce, pod kterou byla nahá – She was naked beneath her short nightdress; Uslyšel ve sluchátku Terezin hlas – He heard Tereza’s voice coming from the receiver; to veliké matčino gesto … z stalo v Tereze – her mother’s grand … gesture has left an indelible imprint on her; knihy, které si p jčovala v m stské knihovn – the books she took out of the municipal library; byl s ní a s n kolika p áteli v baru – they had gone to a bar with some friends; V ruce držela tlustou knihu – She had a thick book under her arm. Časové určení je op t rozd leno na dv kategorie, časové období a časový bod, protože tento rozdíl je do určité míry relektován volbou p edložek v angličtin . K vyjád ení prvního významu se čast ji užívá p edložka in (9), explicitn je vyjád en p edložkou during (3), a do určité míry i p edložkami by a under s jedním výskytem: nem že ho … opravit v následujících životech – we can neither … nor perfect it in our lives to come; protože si ho i ve spánku dob e hlídala – since she guarded him carefully even in her sleep; v p estávce mezi dv ma operacemi volala ho sestra k telefonu – during a break between operations, a nurse called him to the telephone; Žárlivost ve dne krocená projevovala … v jejích snech – her jealousy thus tamed by day burst forth … in her dreams. Pro význam okamžiku, kdy se n co d je, se čast ji užívá p edložka at (7), ale objevuje se i in (4) a on (4), a to nejen ve spojeních, která lze označit za kolokační (at seven, on Monday, in the sixth century): ona usínala ve vte in , kterou zvolil – she dozed off at the second he chose; nebo v té chvíli cítil on sám bolest – because at that moment he himself felt the pain; Bylo už pozd v noci – It was late at night; V té fatální vte in , která se jmenuje Tereza – it was in that fateful second, which was named Tereza. Konečn určení zp sobu zahrnuje vlastní zp sob, který je nejčast ji vyjád en p edložkou in (9) a ve dvou p ípadech pomocí by a into (reinterpretace na výsledek): Všichni klečeli v kruhu kolem ní – They all knelt round her in a circle; pak se mohou naše životy jevit na jeho pozadí ve vší nádherné lehkosti – then our lives can stand out against it in all their splendid lightness; íkala a držela ruce v p stích – she said, squeezing her hands into ists; bolest … prodloužená ve sta ozv nách – the pain … prolonged by a hundred echoes. P íslovečn určení výsledku je standardn p eloženo p edložkou into (krvavá léta se prom nila v pouhá slova – the bloody years of the Revolution have turned into mere words; erotické p átelství nep eroste nikdy v agresivitu lásky – erotic friendship never grew into the aggression of love), dva p ípady jsou interpretovány jako určení okolnosti: vid l ji, jak vleče t žký kufr v jedné ruce, vodítko s Kareninem v druhé – he saw her lugging her heavy suitcase in one hand and leading Karenin on his leash with the other.
42
3.3.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Kunderova textu Ve srovnání s Klímou je p eklad Kunderova textu daleko bohatší na nep edložkové ekvivalenty, pochopiteln na úkor p edložkových ekvivalent . V p ekladu se vyskytl tém dvojnásobek t chto ekvivalent , 68, tj. 34,0 %, oproti Klímovi. Z toho je 44 (22,0 %) lexikáln -strukturních ekvivalent a 24 (12,0 %) implikovaných ekvivalent . Je z ejmé, že je to zp sobeno odlišným p ístupem p ekladatele, který nakládá s textem voln ji. Lexikáln -strukturní ekvivalenty (Tab. 3.12) jsou popisovány stejným zp sobem jako u Klímy, objevují se nicmén n které další zp soby ešení: p ímý p edm t z adverbiale, adverbiální intenziikátory, komplexní p edložka. Jak ukazuje Tab. 3.8 výše, v tšina t chto ekvivalent je p ekladem českých adverbiálních výraz (38), ve t ech p ípadech jde o p eklad p edložkového slovesa, ve dvou komplexního, víceslovného slovesa a jednou o postmodiikaci. Nejčast jším zp sobem p ekladu je p evedení na (p ímý) p edm t (13) a transpozice na p íslovce (12). V n kterých p ípadech je hranice mezi p edložkovým a nep edložkovým ekvivalentem neostrá (týká se to nap . p ekladu komplexní p edložkou). Tabulka 3.12 P edložka v/ve: P ehled lexikáln -strukturních ekvivalent v p ekladu Kunderova textu Ekvivalent /Autor Kundera
O
S 4
Adverbiale
Op
Vt
V-k
Adv
AdvI
9
2
2
9
3
Prm
VLx
3
2
Restrukt
jiné
R
Rv
Kon
P-k
2
2
4
2
S 44
Zkratky: S podm t; O p edm t: Op p ímý p edm t (z adverbiale), Vt p ímý p edm t (z p edložkového p edm tu), V-k p edm t komplexního slovesa bez p edložky; Adverbiale: Adv p íslovce, AdvI adverbiální intenziikátor; Prm premodiikátor; V-Lx lexikální ekvivalent slovesný; Restrukt: R restrukturace; Rv restrukturace ne/initní vedlejší v tou; jiné prot jšky: Kon spojka; P-k komplexní p edložka
P íklady jednotlivých forem lexikáln -strukturních ekvivalent v Kunderov p ekladu: Pn > S: Ve m st bylo p t hotel – The town had several hotels Pn > Op: Z stali p itom v okázale dobrých vztazích ke snaše – They made a great show of maintaining good relations with their daughter-in-law Vp > Vt: Vid la v n m v rné vyjád ení své povahy – she saw it as the true expression of her nature V-k > Vk: M l její spánek zcela v moci – He had complete control over her sleep Pn > Adv: Teprve pozd v noci, až se vrátili dom , p iznal se jí, že žárlil – Not until late that night, at home, did he admit to her he was jealous Pn > AdvI: Kdyby mu to byla ud lala n jaká jiná žena, v život by s ní už nemluvil – If Tereza had been any other woman, Tomas would never have spoken to her again Pn > Prm: Soucit spal, jako spí horník v ned li po týdnu t žké šichty, aby v pond lí zase mohl sfárat dol – It had slept the sound Sunday sleep of a miner who, after a hard week’s work, needs to gather strength for his Monday shift Vp > V-Lx: musil … udržovat ji v dobré nálad – he had constantly had to … buck her up
43
Pn > R: P ed deseti lety se rozvedl se svou první ženou a prožíval rozvod ve slavnostní nálad , v jaké jiní oslavují svatbu – Ten years earlier, when he had divorced his wife, he celebrated the event the way others celebrate a marriage Pn > Rv: Odpov d la v rozpacích, že si hotel bude teprve hledat – Embarrassed, she answered that she still had to ind a hotel Pn > Kon: chu , kterou cítil ješt ve chvíli, kdy v Curychu nastupoval do auta – he could still feel it while getting into his car in Zürich Pn > P-k: duše byla až n kde v žaludku nebo v pankreatu – her soul lay somewhere at the level of her stomach or pancreas Implikovaných ekvivalent je v p ekladu Kunderova textu 24 (12,0 %), tedy trojnásobek v porovnání s Klímou. Také zde jsou implikovan p ekládány pouze české adverbiální výrazy. Ukázka implikovaného p ekladu českého adverbiale: A v té chvíli se všechny začaly smát a zpívat ješt hlasit ji – Which made everybody laugh and sing even louder; Držela v ruce lahvičku s tišící medicinou, lila si ji do úst a t ásla se jí ruka, takže sklo sklenky naráželo o zuby – She was pouring something from a medicine bottle down her throat, and her hand shook so badly the glass bottle clicked against her teeth.
3.4 Viewegh: p edložka v/ve P ehled ekvivalent v Tab. 3.13 ukazuje, že p eklad Vieweghova textu je z hlediska zastoupení jednotlivých typ n kde uprost ed mezi Klímovým a Kunderovým p ekladem. P edložkové ekvivalenty zde činí 71,0 % (142 ze vzorku 200 p eklad p edložky v/ve), zatímco u Klímy je to 81,5 % a u Kundery 66,0 %. Zastoupení lexikáln -strukturních p eklad (24,0 %; 48 z 200) je podobné jako u Kundery (22,0 %), zastoupení implikovaných ekvivalent (5,0 %) se naopak blíží pom ru u Klímy (4,0 %). Tabulka 3.13 P edložka v/ve: Distribuce ekvivalent ve Vieweghov textu Typ ekvivalentu p edložkový ekvivalent lexikáln -strukturní ekvivalent implikovaný ekvivalent Celkem
S
%
142
71,0
48
24,0
10
5,0
200
100,0
Pokud jde o celkové zastoupení jednotlivých funkcí (Tab. 3.14) bez ohledu na typ ekvivalentu, tvo í adverbiální výrazy 80,5 % (Pn: 161 z 200), p ívlastek 8,5 % (17 ze 200), p edložkový p edm t 5,0 %, jmenná část p ísudku 3,0 %, víceslovná slovesná jednotka 2,0 % a komplexní p edložka 1 %. Tímto rozložením se blíží spíše Klímovu textu než Kunderovu. V rámci p edložkových ekvivalent p edstavují adverbiální určení 85,9 % (122 ze 142, p ičemž absolutní číslo p edložkových adverbiale je shodné jako u Kundery), postmodiikace 9,1 %, p edložkové p edm ty 2,8 %. Dále zahrnují dva výskyty komplexní p edložky a jedné víceslovné jednotky. Rozložení hlavních funkcí je obdobné jako u p edložkových ekvivalent
44
v Klímov p ekladu (Pn 83,4 %, Np 11,7 %, Vp 3,7 %). Lexikáln -strukturní ekvivalenty realizují p íslovečné určení ze 60,4 % (29 z 48), p edložkové p edm ty z 12,5 %, stejn jako jmenná část p ísudku (ta se objevila pouze zde a jde na vrub jedinému výrazu, v po ádku). Postmodiikace se 4 výskyty p edstavuje 8,3 %, nejnižší výskyt u t chto ekvivalent má užití v rámci víceslovné jednotky. Implikované ekvivalenty se op t vyskytují pouze p i p ekladu adverbiálního určení. Rejst ík funkcí v jednotlivých skupinách ekvivalent se od p edchozích soubor liší v tom, že p edložkové a lexikáln -strukturní ekvivalenty realizují po p ti funkcích (i když jen ve čtyech se shodují), implikované ekvivalenty jsou op t nejchudší. Tabulka 3.14 P edložka v/ve: Vztah mezi užitím českého výrazu a typem anglického ekvivalentu u Viewegha Užití p edložkového výrazu v Č Typ ekvivalentu v A p edložkový ekvivalent lexikáln -strukturní ekvivalent implikovaný ekvivalent Celkem
Pn
Np
Vp
Vs
122
13
4
–
29
4
6
6
V-k
P-k
S
1
2
142
3
–
48
10
–
–
–
–
–
10
161
17
10
6
4
2
200
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-k komplexní p edložka; Vs sponové sloveso (komplement sponového slovesa).
3.4.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Vieweghova textu Funkce, které má česká p edložka (p íslušná fráze) v českém originálu, se jako v p edchozích souborech shodují s funkcemi jejích p edložkových ekvivalent až na 6 p ípad , kdy došlo p i p ekladu k posunu. Ve čty ech p ípadech se posun týká českého p íslovečného určení, které bylo dvakrát zm n no na p ívlastek, dvakrát na slovesnou konstrukci (p edložkové sloveso a slovesný verbonominální idiom). V jednom p ípad byl p ívlastek p eložen strukturou, v níž je p edložkový výraz p íslovečným určením, a v jednom p ípad byl komplexní slovesný frazém p eložen p edložkovým slovesem. Tabulka 3.15 Funkce českého výrazu ve Vieweghov originálu a anglického p edložkového ekvivalentu v p ekladu Funkce eský originál anglický p eklad
Pn
Np
Vp
P-k
V-k
S
122
13
4
2
1
142
119
14
6
2
1
142
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); P-k komplexní p edložka; V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku).
45
Jde o tyto p eklady: Pn > Np: číslo uvedené v dopise se shoduje s číslem na sloupku vstupní brány – the number in the letter tallied with the number on the gate-post at the front entrance Pn > Np: Podle dochovaného rozvrhu jsem v onom školním roce míval první páteční hodinu sloh v VIII. C – According to the surviving time-table for that year, my irst period on a Friday morning was composition with 8C Pn > V-k: Zase se to v tom zámku kouslo – Something went wrong with that lock again Pn > Vp: volal jsem v poklusu zbab le – I called after them cravenly, breaking into a trot Np > Pn: Naprostá lhostejnost, s níž na mne vystrkovala zadek v krajkových kalhotkách, byla urážlivá – The total indifference with which she thrust at me her backside clothed only in lacy panties was derisive V-k > Vp: Jaký v tom asi tak m žou bejt peníze? – What sort of money do you think is involved in those? Soubor anglických p edložek, kterými byla ve Vieweghov p ekladu p eložena p edložka v/ve (Tab. 3.16), je ve srovnání s dv ma p edchozími texty nejpočetn jší. Z t chto 19 p edložek se jich nicmén 13 vyskytlo jenom jednou, což je nejvyšší počet (v Klímovi 8, v Kunderovi 7). V pásmu p ti a více výskyt se nacházejí 4 p edložky, tak jako u obou p edchozích p eklad . Na prvních čty ech místech jsou to stejné čty i p edložky jako v Kunderov p ekladu, pouze po adí t etí a čtvrté p edložky je opačné: in, at, on, into (u Klímy se místo on objevuje within, a to na čtvrtém míst ). Po adí prvních dvou p edložek, in, at, je u všech p eklad stejné. Pom rné zastoupení dominantní p edložky in je 67,6 %, což vícemén odpovídá situaci v obou p edchozích souborech (Klíma 68,1 %, Kundera 70,4 %). Stejn tak zastoupení t í dalších p edložek je obdobné jako v ostatních souborech. S tím, že se ve Vieweghov textu objevilo nejvíce r zných anglických p edložek jako ekvivalent českého v/ve, souvisí i to, že je v n m nejvíce p edložek, které se nevyskytují ani v jednom z p edchozích p eklad . Jde o t chto 8 p edložek: among, at the end of, down, for, on the back of, out, under, until. Tabulka 3.16 P edložka v/ve: Anglické p edložky v p ekladu Vieweghova textu a funkce ekvivalent Funkce / P edložka
Pn
Np
Vp
P-k
V-k
S
%
1.
in
83
10
2
1
–
96
67,6
2.
at
15
–
–
–
–
15
10,6
3.
on
7
–
–
–
–
7
4,9
4.
into
2
1
2
–
–
5
3,5
5.
with
2
–
1
–
1
4
2,8
6.
to
1
1
–
–
–
2
1,4
7.
about
–
–
1
–
–
1
0,7
8.
among
1
–
–
–
–
1
9.
as
–
–
–
1
–
1
10.
at the end of
1
–
–
–
–
1
11.
by
1
–
–
–
–
1
12.
down
1
–
–
–
–
1
46
Funkce / P edložka
Pn
13.
for
14.
like
15.
of
16.
on the back of
1
17.
out
1
18.
under
1
19.
until Celkem
–
Np
Vp
P-k
V-k
S
1
–
–
–
1
–
–
–
–
1
1
–
–
–
1
–
–
–
–
1
–
–
–
–
1
–
–
–
–
1
1
–
–
–
–
1
119
14
6
2
1
142
1 –
%
100
Nejčast jší p edložkový ekvivalent českého v/ve, p edložka in (96), se vyskytla ve čty ech rolích, nejvíce jako součást p íslovečného určení (83; 86,4 %), jako součást postponovaného p ívlastku (10; 10,4 %), p edložkového slovesa (2) a konečn jednou jako součást komplexní p edložky. P i p ekladu pomocí in došlo ke dv ma posun m, z adverbiale na postmodiikaci a ze slovesného frazému na p edložkové sloveso (viz naho e). P íklady: (a) P íslovečné určení: moje levá ruka … vylétla vzh ru v naučeném d kovném gestu – my left hand … shot up in the air in a conventional gesture of thanks; ale v té tm jsem ho nevid l – but I couldn’t see him in that darkness; v rychlém sledu provedla na terase sérii gymnastických cvik – She … in quick succession performed a series of gymnastic exercises; P icházející zm na … ve mn odjakživa vyvolávala iracionální pocit – Impending change … has always aroused in me an irrational feeling; vilu koupil v roce 1990 – he had bought the villa in 1990; rad ji proto budu v plném zn ní citovat článek – so I had better quote in full an article; V jistém smyslu to bylo velmi urážející – In a sense it was very insulting; pravila v pr hledné snaze poukázat na – she said in a transparent attempt to prove; hrozící vzpouru lze potlačit jedin v samém jejím zárodku – the impending mutiny could be prevented only by nipping it in the bud; Ráno se v kabinet dve e nezav ely – Next morning, there was constant coming and going in our ofice; (b) P ívlastek: nevyhnutelnou daní za volbu vypráv ní v první osob je – the inevitable price to be paid for writing in the irst person is; kdy nás od jídelny v jejich vile d lilo pár set metr – moment when scarcely two hundred yards separated us from the dining room in their villa; jméno … je trnem v editelov oku – the name … was a thorn in the Principal’s lesh; žena ve t etím m síci – a woman in her third month; exemplá českého učitele, nádavkem dokonce v akci – a unique specimen of Czech male teacher in action; (c) P edložkové sloveso: Pantomima mé kolegyn však dávala tušit, že se v hodnocení jeho činu spíše rozcházíme – My colleague’s dumb show, however, suggested that we tended to differ in our assessment of his action; (d) Komplexní p edložka: rozd lování osobních odm n a p íplatk se v rukou editele Naskočila stává stále čast ji nástrojem, s jehož pomocí – in the hands of the Principal, Mr Naskocil, the apportioning of personal bonuses and premiums is increasingly becoming a tool for. Mezi p íslovečnými určením s in je i jeden p ípad odd lení p edložky od jejího komplementu ve vztažné v t : Co kdybych šel ud lat jahodový koktejl – ten, co jsem v n m ve čtvrtek sed l u vás na terase? – What if I go and make a milkshake – like the one I sat in on your terrace last Thursday?
47
Druhý nejčast jší p edložkový ekvivalent, at (15; 10,6 %), se stejn jako v obou p edchozích p ekladech vyskytuje pouze v adverbiální funkci, p edevším časového (zejména typu at seven o’clock), mén často pak lokálního charakteru: navrhl jsem ve t i čtvrt na sedm – I suggested at a quarter to seven; Podle Na ízení… mi v té dob p ináležela hrubá m síční mzda ve výši 3680 korun – According to the Decree… my gross monthly salary at the time amounted to 3,680 crowns; je-li totiž váš jediný román dosud v korekturách – if your only novel still happens to be at the page proof stage; št stí autora, jemuž v dob naprosté nevíry ve smyšlené sv ty nad lí osud autentickou událost – the good fortune of an author who, at a moment of total disbelief in invented worlds is handed by fate an authentic event; Co bylo ve škole? – How was it at school?; co by se stalo, kdyby v daném okamžiku – what might happen if at that moment. T etí nejfrekventovan jší p edložka je on (7; 4,9 %). Stejn jako at se objevuje pouze v adverbiálních výrazech, op t časových (a kolokačn ustálených) a prostorových: ve čtvrtek – on Thursday; nemám v ned li nic lepšího na práci – on Sunday afternoon I had nothing better to do; který od jara stává v pracovních dnech p ed školou – which from the spring onwards stands in front of the school on schooldays; rozestlané postele, v níž čelem ke zdi ležela Beáta – the unmade bed, on which Beata lay facing the wall; šanony vyrovnané v policích – the iles were arranged neatly on the shelves; v manažerském k esle … nebyl vylitý žádný koktejl – there was no freshly spilt milkshake on the executive chair. Poslední v pásmu 5 a více je p edložka into (5; 3,5 %). Tato p edložka realizuje dvakrát p íslovečné určení: trpí tím, že zanikne neoslyšen a nepost ehnut ve lhostejném vesmíru – is pained by the thought of disappearing, unheard and unseen, into an indifferent universe; V Miluščiných očích se objevilo čiré zoufalství – A look of utter despair came into Miluska’s eyes. Dvakrát je tato p edložka součástí p edložkového slovesa a uvozuje p edm t (z toho jednou šlo o p esun z p íslovečného určení – viz výše) – hranice mezi p íslovečným určením (výsledku) a p edm tem je neostrá: Proč se mi ostatn každý vážný tv rčí zám r pokaždé zvrhne v grotesku? – Besides, why is it that my every serious creative intention always degenerates into farce? V jednom p ípad realizuje postmodiikovaný p ívlastek: Jeho prom na v mého kamaráda na m byla trochu rychlá – His transformation into my buddy was a bit too abrupt for my liking. Také p edložka with se čty mi výskyty se objevila ve t ech rolích, jako součást p íslovečného určení, jako p edložkové sloveso a jako víceslovná frazeologická slovesná jednotka (posun z adverbiale – viz výše): Podle dochovaného rozvrhu jsem v onom školním roce míval první páteční hodinu sloh v VIII. C – According to the surviving time-table for that year, my irst period on a Friday morning was composition with 8C; normáln … jsem za jejími zády pokračoval v p ednášce – I just went on behind her back with my lecture. P edložka to s pouze dv ma výskyty realizovala p íslovečné určení a p ívlastek: V jejích hn dých očích se ironicky zablýsklo – An ironic glint came to her brown eyes; Jako profesionální češtiná jsem si nemohl nevšimnout zm ny kondicionálu v prostý čas budoucí – As a Czech teacher through and through, I couldn’t help noticing the switch from the conditional to future tense. Zbývajících 13 p edložek s jediným výskytem lze rozd lit do dvou skupin. První skupina, among, at the end of, by, down, like, on the back of, out, under, until, se objevuje v rámci p íslovečného určení: slyším to lehké zašum ní v čtená ském publiku – I can hear a gentle murmur break out among the reading public; po úsp šném složení zkoušek v letním semestru ovšem studium na vlastní žádost p erušila – although after passing her exams at the end of the summer term she had interrupted her studies at her own request; V osmnácti letech – By
48
the age of eighteen; M l jsem pocit, že p ímo fyzicky cítím posuny, odehrávající se v dané chvíli v mém sociálním cít ní – I could actually feel myself being pushed down the social ladder; jako v onom obrazovém kvízu ve známé televizní sout ži – like the picture question in some TV quiz; V zádech jsem cítil pohledy kolegy . – I could feel the eyes of my female colleagues on the back of my neck; otočila se ke mn starostliv ve dve ích – she said, turning to me as she went out the door; Onoho pond lního rána držela v podpaží balíček – On that particular Monday morning, she was carrying under her arm a pile of …; Ten je až v prosinci – That’s not until December. Užití zejména n kterých p edložek (down, at the end of, on the back of, out) je výsledkem pom rn volného p ístupu k p ekladu, který posouvá celý úhel pohledu a tím vytvá í i prostor k uplatn ní jiných p edložek než p i doslovném p ekladu. U p edložky by nelze postupovat jinak než doplnit speciikující substantivní frázi the age of a je možné uvažovat o tom, že by the age of p edstavuje velmi specializovanou víceslovnou p edložku. Podobn u p edložky (not) until, p ekládající až v, jde o idiomatický p eklad a mnoho jiných možností se nenabízí. U p edložky for jde o funkční posun. Druhá skupina s jedním výskytem, p edložky s jinou než p íslovečnou funkcí, realizuje dvakrát p ívlastek (for, of), jednou p edložkové sloveso (about), jednou komplexní p edložku (as): Podle dochovaného rozvrhu jsem v onom školním roce – According to the surviving time-table for that year; Její orientace ve zbraslavských pom rech byla tradičn obdivuhodná – True to tradition she had an admirable grasp of what makes Zbraslav tick; nakolik se ve skrytých p áních své starší dcery doopravdy vyzná – how well informed he actually is about his elder daughter’s secret wishes; když jsem o p estávce v rámci tzv. pedagogického dozoru bezcíln bloumal chodbou – when, as part of pedagogical surveillance I was aimlessly wandering the corridor. Z hlediska rozložení p edložek v daných p ti užitích se objevuje totéž, co u obou p edchozích p eklad : drtivá v tšina anglických p edložek ve Vieweghovi je užita adverbiáln , tzn. z 19 p edložek pouze 4 se nepodílely na p íslovečném určení (v Klímovi 5, v Kunderovi 1). V p ívlastku se nejvíce uplatnilo in (nešlo v tšinou o valenční in, ale o adverbiální in), čty i další p edložky (into, to, for, of) s jedním výskytem jsou okrajovým jevem. V rámci p edložkového slovesa se objevily čty i p edložky, in, into dvakrát, with, about jednou. Pokud jde o okruh sémantických t íd českých p edložkových určení, která se objevila ve Vieweghov textu a byla p eložena p edložkovým ekvivalentem (122 ze 142; 85,9 %), liší se od obou p edchozích text výskytem jednoho určení míry a absencí n kterých jiných sémantických podtyp (výsledek, v tná modiikace). Jejich distribuci podává Tab. 3.17. Také v tomto textu p evažují prostorová určení, podíl p edložkových určení místa je op t zhruba ve výši 2/3 všech určení (76; 62,3 %), určení času tvo í 22,1 %, zp sobu 10,6 % a p íčiny 4,1 %. P i p ekladu p íslovečného určení místa ve Vieweghov textu bylo užito nejvíce, tedy 12, anglických p edložek, ovšem jen p t z nich více než jednou: in (58), on (4), with (3), at (2), into (2), among, down, like, on the back of, out, to, under. P edložka in je zjevn op t nejuniverzáln jší a nejblíže významu českého v/ve. Zajímav jší jsou proto ostatní p edložky: on je užito proto, že místo prostoru uvnit p evažuje v angličtin p edstava povrchu: v policích – on the shelves; v manažerském k esle – on the executive chair; with provází p evedení na jiný druh určení než místní, konkrétn podkategorii zp sobu: jsem … míval první páteční hodinu sloh v VIII. C – my irst period on a Friday morning was composition with 8C;
49
into je motivována p ekladem, který zd raz uje proces spíše než stav: V Miluščiných očích se objevilo čiré zoufalství – A look of utter despair came into Miluska’s eyes; zanikne neoslyšen a nepost ehnut ve lhostejném vesmíru – disappearing, unheard and unseen, into an indifferent universe; at je z v tší části záležitostí kolokace, krom at school se objevilo: je-li totiž váš jediný román dosud v korekturách – if your only novel still happens to be at the page proof stage. Tabulka 3.17 P edložka v/ve: Sémantika českého adverbiale a užité anglické p edložky ve Vieweghovi Sémantická t ída eského adverbiale místo as
zp sob
uvnit , oblast, sféra atd.
P edložka in, on, with, at, into, among, down, like, on the back of, out, to, under
76
asové období
in, for, on
6
asový bod
at, in, on, at the end of, by, until
21
vlastní
in
9
okolnost
in, into
2
z etel
in
2
S
%
76
62,3
27
22,1
13
10,6
p í ina
in
5
5
4,1
míra
in
1
1
0,8
122
122
100,0
Celkem
Také užití ostatních p edložek je spojeno s p ekladem, který tím či oním zp sobem reinterpretuje český prostorový vztah: slyším to lehké zašum ní v čtená ském publiku – I can hear a gentle murmur break out among the reading public; cítím posuny, odehrávající se v dané chvíli v mém sociálním cít ní. – I could actually feel myself being pushed down the social ladder; jako v onom obrazovém kvízu ve známé televizní sout ži – like the picture question in some TV quiz; V zádech jsem cítil pohledy kolegy – I could feel the eyes of my female colleagues on the back of my neck; otočila se ke mn starostliv ve dve ích – she said, turning to me as she went out the door; V jejích hn dých očích se ironicky zablýsklo – An ironic glint came to her brown eyes; držela v podpaží balíček – she was carrying under her arm a pile. U p íslovečného určení času je výrazn mén než u ostatních text zastoupena podkategorie označená jako období (6), p ekládaná zejména p edložkou in (4) a ve dvou p ípadech for (p evod na p ívlastek) a on: avšak ješt i v letech, kdy už jsme vzájemn vycházeli celkem dobe – although even in the years when we were getting on fairly well together; Podle dochovaného rozvrhu jsem v onom školním roce – According to the surviving time-table for that year; který od jara stává v pracovních dnech p ed školou – which from the spring onwards stands in front of the school on schooldays. Časová určení označující termín spíše než období uvozuje nejčast ji at (13), zejména u hodin (at one-thirty), dále in (3), on (2) a okrajov at the end of, by a until: mi v té dob p ináležela hrubá m síční mzda ve výši 3 680 korun – my gross monthly salary at the time amounted to 3,680 crowns; že nemám v ned li nic lepšího na práci – that on Sunday afternoon
50
I had nothing better to do; po úsp šném složení zkoušek v letním semestru – after passing her exams at the end of the summer term; V osmnácti letech – By the age of eighteen; psáno v lednu 1994 – as I write this in January 1994; hrozící vzpouru lze potlačit jedin v samém jejím zárodku – the impending mutiny could be prevented only by nipping it in the bud; Ten je až v prosinci – That’s not until December. P íslovečná určení zp sobu jsou až na jedinou výjimku (into v rámci p evodu určení na p edm t p edložkového slovesa) p ekládána p edložkou in: (zp sob) v rychlém sledu provedla na terase sérii gymnastických cvik – in quick succession performed a series of gymnastic exercises; v p edstíraném rozčilení kamsi naléhav volal – in feigned impatience he urgently dialled a number; (okolnost) v p ekvapivém ataku pak nechal své dlan sklouznout – in a surprise attack he allowed his hands to slip; (z etel) v tom je po mamince – in this she takes after her mother. Také p íslovečná určení p íčiny jsou realizována výhradn p edložkou in: Koutky jeho úst pocukávaly v p edtuše š avnaté anekdoty – The corners of his mouth twitched in anticipation of a juicy quip; pravila v pr hledné snaze poukázat na poznávací hodnoty – she said in a transparent attempt to prove the educational value. Podobn jediné určení míry, které zárove p edstavuje frazeologickou jednotku: rad ji proto budu v plném zn ní citovat článek – so I had better quote in full an article. 3.4.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Vieweghova textu Celkov má Viewegh v p eklad (viz Tab. 3.13), který se jinak co do zastoupení p edložkových ekvivalent (142; 71,0 %) nachází mezi p ekladem Klímovým (81,5 %) a Kunderovým (66,0 %), nejvyšší výskyt lexikáln -strukturních ekvivalent , 48, tj. 24,0 % (pro srovnání Klíma 14,5 %, Kundera 22,0 %). Pom r implikovaných ekvivalent (10; 5,0 %) je zhruba stejný jako v p ekladu Klímova textu. Tabulka 3.18 P edložka v/ve: P ehled lexikáln -strukturních ekvivalent v p ekladu Vieweghova textu O
Adverbiale
Modif
Ekvivalent / Autor
S
Nom Pred
Op
Vt
V-k
Adv
AdvI
Prm
PPs
VLx
Viewegh
9
7
1
4
1
11
1
2
1
4
Restruktur R
Rv
5
1
Kon
S
1
48
Zkratky: S podm t; NomPred jmenná část p ísudku; O p edm t: Op p ímý p edm t (z adverbiale), Vt p ímý p edm t (z p edložkového p edm tu), V-k p edm t komplexního slovesa bez p edložky; Adverbiale: Adv p íslovce, AdvI adverbiální intenziikátor; Modif modiikátor: Prm premodiikátor, PPs participiální postmodiikátor; V-Lx lexikální ekvivalent slovesný; Restrukturace: R restrukturace; Rv restrukturace ne/initní vedlejší v tou; Kon spojka.
Lexikáln -strukturní ekvivalenty (Tab. 3.18) se vedle vysokého zastoupení vyznačují i tím, že rejst ík funkcí českých p edložkových výraz , které jsou ve Vieweghov textu takto p ekládány, je ze všech t í text nejpest ejší. V tšina t chto ekvivalent p ekládá p íslovečné určení (29), na druhém míst p edložkový p edm t a jmennou část p ísudku vyjád enou p edložkovou frází (po 6 výskytech), dále český neshodný p ívlastek (4) a konečn komplexní sloveso (3). Také rejst ík funkcí, které tyto ekvivalenty v p ekladovém textu realizují, je bohatší než u obou p edchozích p eklad (srov. Tab. 3.6 a 3.12). Nejčast ji jde o p íslovečné určení vyjád ené p íslovcem, adverbiálním intenziikátorem, p íp. adjektivem (13). Velmi
51
výrazný je p evod českého adverbiale na podm t (9), následuje transpozice českého nominálního predikátu (Vs, komplement sponového slovesa) na tutéž funkci vyjád enou adjektivem (6), potom p eklad nep edložkovým p edm tem (6). Dále se objevila restrukturace v ty (6), p eklad českého p edložkového výrazu lexikálním slovesem (4). Nejmén početný je p eklad p ívlastkem (3) a spojkou (1). P íklady jednotlivých p ekladových ešení pomocí lexikáln -strukturních ekvivalent : Pn > S: V bílé obálce byl krátký dopis od místního milioná e Krále – The white envelope contained a brief letter from Kral, our local millionaire; V jeho hlase nebyl sebemenší náznak pokání – His voice betrayed not the slightest regret; V opáleném obličeji m l spoustu vrásek – His tanned face was wrinkled Vs > Vs (NomPred): ekl bych, že je to celkem v norm – I’d say it’s fairly normal; to je v po ádku – it’s all right Pn > Op: Součástí programového systému Windows, ve kterém tuto knihu píšu – Part of the Windows program manager that I am using to write this book Vp > Vt: a ona pokračovala v prohlídce kabinetních sk íní – and she continued rummaging through the ofice cupboards; navzdory diplomovým pracím bádajícím v oblasti žákovských cvičebních úbor – in spite of endless university theses analysing the question of suitable P.E. gear for students V-k > V-k: Je v plné kompetenci pana editele, aby rozhodl a ohodnotil pedagogické pracovníky – Principal has full powers to determine and evaluate pedagogical staff Pn > Adv: aby po čty i večery v každém týdnu vysedával nad neum lými literárními pokusy – would immediately drop everything and spend four evenings every week sitting over the naive literary efforts; že mu to p irovnání ve skutečnosti zalichotilo – that he was actually lattered by the analogy; zadoufal jsem v duchu – I silently instructed her Pn > AdvI: Ješt nikdy v život jsem nevid l stébla trávy z takové blízkosti – I had never before examined a blade of grass from so close Np > Prm: Minulý m síc zaznamenal podnikavý duch editele Základní školy Vladislava Vančury ve Zbraslavi další úsp ch – Last month the enterprising spirit of the Principal of Zbraslav’s Vladislav Vancura Elementary School scored another success Np > PPs: ani v manažerském k esle v kombinaci d eva a pravé k že – on the executive chair made of wood and real leather Pn > V-Lx: spolužák , kte í v hojném počtu postávali kolem – her fellow pupils, who were thronging around her Np > V-Lx: mi v té dob p ináležela hrubá m síční mzda ve výši 3680 korun – my gross monthly salary at the time amounted to 3,680 crowns Pn > R: P esn v okamžiku, kdy jsem mohl konstatovat, že číslo uvedené v dopise se shoduje s číslem na sloupku vstupní brány – No sooner had I ascertained that the number in the letter tallied with the number on the gate-post at the front entrance than … Vp > R: Mohlo by jí to pomoct, aby se líp vyznala sama v sob – It might assist her self-awareness Vp > Rv: V podání inženýra lidských duší – As performed by the engineer of human souls Vp > Kon: p ičemž jediný rozdíl je snad jen v tom, že nap íklad místo Štiavnické vrchy napíšete stydké pysky – the only difference perhaps being that instead of Asia Minor, you write labia majora
52
Všech 10 (5,0 %) implikovaných ekvivalent nalezených v p ekladu Vieweghova textu vychází z českých adverbiálních určení. Potvrzuje se tak určitá náchylnost p íslovečných určení k tomuto zp sobu p ekladu. Zatímco v n kterých p ípadech je implicitní p eklad zjevn arbitrárním rozhodnutím p ekladatele (počátek tohoto p íb hu neležel v beztvaré mase uprost ed dokonalé prázdnoty, nýbrž v úterý 16. června 1992 v bílé obálce – the beginning of this story did not lie in a formless mass in a total void, but in a white envelope in our letter-box on 16th June 1992), v jiných jde o záležitost spíše lexikální (ješt d íve než jsem si v hlav stihl srovnat své pocity – before I had even had time to collect my thoughts), p ípadn spadá do roviny gramatické (je-li editelem na vaší škole člov k, jehož …, je ve vás vaše profesionální hrdost zasuta pom rn hluboko – if … the Principal of your school happens to be an individual whose …, then your professional pride is fairly well submerged).
3.5 Celkový obraz anglických ekvivalent p edložky v/ve Cílem následujícího shrnutí v zásad není vzájemné srovnávání výsledk rozboru jednotlivých p eklad , ale jde p edevším o souhrnný obraz p ekladových tendencí v kompletním souboru 600 ekvivalent p edložky v/ve. Nicmén nápadné rozdíly či shody ve výsledcích zjišt ných v jednom p ekladu oproti druhým mohou naznačit, zda dané hodnoty vykazují určité obecn jší tendence nebo zda jde o hodnoty speciické pro daný text. Jak už bylo zmín no v popisu p eklad , zdá se, že rozložení p edložkových a nep edložkových ekvivalent zajímav charakterizuje p ekladatelský styl a p ístup. Jestliže totiž p ijmeme p edpoklad, že vysoký podíl p edložkových ekvivalent a tím i nízký počet nep edložkových ekvivalent obecn signalizují snahu zachovat co nejvíce strukturu originálu, tedy snahu o doslovný p eklad, a naopak vysoký podíl lexikáln -strukturních ekvivalent naznačuje snahu o idiomatičnost p ekladu a vysoký podíl implikovaných ekvivalent tendenci k volnému nakládání s textem originálu, potom m žeme konstatovat, že zkoumané p eklady vykazují tyto charakteristiky: p eklad Klímy je ze všech t í nejkonzervativn jší s celkov nejvyšším podílem p edložkových ekvivalent a nejnižším počtem implikovaných ekvivalent . Jeho protipólem je p eklad Kunderova textu, který vykazuje ze všech t í p eklad nejv tší formální odchylky od originálu, a v tomto smyslu je nejvoln jší (nejmenší počet p edložkových ekvivalent , nejvyšší nep edložkových, zejména mimo ádn vysoký počet implikovaných ekvivalent ). P eklad Vieweghova textu je n kde uprost ed, počtem p edložkových ekvivalent je blíže Klímovu p ekladu, počtem nep edložkových ekvivalent spíše Kunderovi. Nicmén jeho speciikem je nízký počet implikovaných ekvivalent , podobn jako u Klímy, zato mimo ádn vysoký, nejvyšší počet lexikáln -strukturních ekvivalent (48). Tabulka 3.19 P edložka v/ve: Rozložení typ p ekladových ekvivalent v celém vzorku P eklad / Typ ekvivalentu p edložkový ekvivalent lexikáln -strukturní ekvivalent implikovaný ekvivalent Celkem
S
Klíma %
Kundera %
S
Viewegh %
S
celkem %
S
163
81,5
132
66,0
142
71,0
437
72,8
29
14,5
44
22,0
48
24,0
121
20,2
8
4,0
24
12,0
10
5,0
42
7,0
200
100,0
200
100,0
200
100,0
600
100,0
53
Celkové výsledky rozboru uvedené v Tab. 3.19 ukazují, že p estože angličtina pat í typologicky k analytickým jazyk m (na rozdíl od lektivní češtiny) a bylo by možné očekávat, že analytické p edložkové konstrukce jí budou vlastní, tvo í p edložkové ekvivalenty jen 72,8 % z 600 ekvivalent , zbytek jsou p eklady bez pomoci p edložky (20,2 %). To znamená, že celá jedna p tina českých p edložkových výraz je p i p ekladu do angličtiny n jakým zp sobem transformována a že 7,0 % českých p edložkových výraz p i p ekladu mizí, resp. jejich informace je ponechána na kontextu. Tato zjišt ní jsou velmi významná z hlediska lexikograického popisu p edložek. V budoucnu by bylo zajímavé porovnat to s opačným sm rem p ekladu a zjistit, zda zde existuje to, co Johansson (2007, 26–28) označuje jako „mutual correspondence“. Tab. 3.20 ukazuje dv v ci, jednak zastoupení jednotlivých zp sob užití české p edložky (resp. výraz , jejichž je součástí) v originále, jednak korelaci mezi užitím českého p edložkového výrazu a typem anglického ekvivalentu. Budiž ečeno, že korelace mezi funkcí českého p edložkového výrazu a funkcí ekvivalentu je velmi vysoká (tedy tam, kde lze srovnání provést, tzn. p edevším u p edložkového ekvivalentu), pouze v mizivém procentu p ípad se tyto funkce rozcházejí (srov. Tab. 3.3, 3.9, 3.15). Pokud jde o situaci v českých originálech (Tab. 3.20), z šesti r zných užití/funkcí českých výraz s p edložkou v/ve, které byly v p ekladech identiikovány – p íslovečné určení, neshodný p ívlastek, p edm t p edložkového slovesa, součást komplexního slovesa (frazému), komplexní p edložka a p edložková fráze jako jmenná část p ísudku – podle očekávání nejvyšší podíl m la p íslovečná určení (85,0 %; 510 z 600). Procento ostatních užití je naopak velmi malé (dohromady 15,0 %): druhou nejčast jší funkcí české p edložkové fráze je neshodný p ívlastek (7,2 %; 43 z 600), t etí je p edložkový p edm t (4,0 %; 24), zbývající t i užití se každé vyskytuje v mén než 2 %. Tabulka 3.20 P edložka v/ve: Vztah mezi užitím českého výrazu a typem anglického ekvivalentu Užití p edložkového výrazu v Č Typ ekvivalentu v A p edložkový ekvivalent lexikáln -strukturní ekvivalent implikovaný ekvivalent Celkem
Pn
Np
Vp
V-k
P-k
Vs
380
34
13
3
7
–
437
88
9
11
7
–
6
121
S
42
–
–
–
–
–
42
510
43
24
10
7
6
600
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-k komplexní p edložka; Vs sponové sloveso (komplement sponového slovesa).
Na základ našeho vzorku lze tedy íci, že p edložka v/ve je využívána primárn k vyjadování p íslovečných vztah , zatímco ostatní užití jsou vícemén okrajová. Pokud jde o anglické ekvivalenty, je z tabulky patrné, že p edložkovými ekvivalenty je p ekládáno p t z šesti funkcí českých p edložkových výraz . Jedinou výjimkou je p ed- ložková fráze v pozici jmenné části p ísudku (být ve st ehu) – lze to vysv tlit tím, že p edložkové výrazy tohoto typu p edstavují v zásad frazémy, které mají v druhém jazyce v tšinou jinou strukturu. Vzhledem k p evaze p edložkových ekvivalent v angličtin a adverbiálních určení v češtin je vcelku p irozené, že česká adverbiální určení jsou nejčast ji p ekládána
54
p edložkovými ekvivalenty (380 z 510; 74,5 %). P edložkové ekvivalenty jsou rovn ž nejčast jší formou p ekladu českých p ívlastk (34 z 43; 79,1 %). V rámci p edložkových ekvivalent se na p ekladu p ívlastk podílí 7,8 % (34 z 437), což je podobné procento jako u lexikáln -strukturních ekvivalent , kde je to 7,4 % (9 ze 121). Škála syntaktických funkcí p ekládaných lexikáln -strukturními ekvivalenty zahrnuje p t z celkového počtu šesti užití. Chybí mezi nimi p eklad české komplexní p edložky, která vyžaduje spíše p eklad p edložkovou frází, naopak je pouze tímto ekvivalentem p ekládána česká p edložková fráze ve funkci jmenné části predikátu. Zp sobem, který byl označen jako implikované ekvivalenty, jsou bez jediné výjimky p ekládána česká p íslovečná určení. Vysv tlujeme si to jednak tím, že české výrazy jsou často do určité míry redundantní, protože informace, kterou obsahují, je vyvoditelná z kontextu (viz níže). Z hlediska vázaného/volného užití lze vzhledem k funkcím českých p edložkových výraz íci, že p edložka v/ve je automaticky vázaným prvkem u p edložkových a komplexních sloves, komplexních p edložek a také u výraz s platností jmenných predikát . U neshodných p ívlastk bude vázaným prvkem v p ípad deverbálních substantiv zachovávajících valenci slovesa. U p íslovečných určení je užití p edložky p evážn volné, resp. je motivováno sémanticky, nebo – patrn v mí e daleko menší – kolokačn či preferenčn (totéž bude platit o části p ívlastk ).
3.6 Anglické p edložkové ekvivalenty eských výraz s p edložkou v/ve Na první pohled nápadným jevem u anglických p edložkových ekvivalent je vysoký počet anglických p edložek, kterých bylo použito k p ekladu jediné české p edložky v/ve. Tab. 3.21 ukazuje, že ve zkoumaném souboru se vyskytlo celkem 30 r zných anglických p edložek. Z toho 7 p edložek se objevilo jako ekvivalenty českého v/ve ve všech t ech p ekladech (v tabulce označeny tučn ): at, by, in, into, on, to, with. Anglických p edložek, které se objevily jako ekvivalenty českého v/ve jenom ve dvou p ekladech, bylo 8 (v tabulce označeny kurzivou): about, as, during, from, like, of, through, under. Zbývajících 15 p edložek se vyskytlo pouze v jednom p ekladu: among, at the end of, at the height of, away from, behind, beneath, down, for, near, nearest, on the back of, out, out of, until, within. Pro srovnání v současném anglicko-českém slovníku Lingea Lexicon 5 je v hesle p edložky v, ve uvedeno 8 p edložkových ekvivalent (at, during, for, in, inside, into, on, within) a t i další p edložky v p íkladech (by, to, as). P irozen se naskýtá otázka, zda by se p i použití v tšího vzorku text vyskytly další p edložky, resp. o kolik víc by jich bylo a p i jaké velikosti vzorku by se jejich počet ustálil. Je evidentní, že tento velký počet p edložek je zp soben nejen odlišnou polysémií českých a anglických p edložek, ale že jde na vrub zejména vázanému, frazeologickému užití p edložek. O počtu českých frazém obsahujících p edložku v/ve lze jen spekulovat, a tedy i o otázce o počtu anglických p edložek, které se mohou p i p ekladu v/ve vyskytnout. Je také z ejmé, že p i p ekladu často dochází k určité reinterpretaci originálu, p ekladatel vnáší trochu jiný úhel pohledu, a už vlastní nebo pod vlivem komunikačních zvyklostí cílového jazyka (modulace), což se op t m že projevit volbou jiné p edložky, než jakou by bylo možno užít p i doslovném p ekladu.
55
Vyjdeme-li nicmén ze zjišt ní ve zkoumaném souboru, konstatujeme, že dominantním ekvivalentem české p edložky v/ve je anglická p edložka in, která ve vyskytla v 300, tj. 68,6 % p edložkových ekvivalent . Lze z toho vysuzovat, že sémantika českého v/ve a anglické p edložky in si je podobná. Dalším faktorem m že být i možnost, že významy které v/ ve a in sdílejí pat í v textech mezi nefrekventovan jší. Zastoupení ostatních anglických p edložek je v porovnání s tím p ekvapiv nízké: v rozmezí četnosti 9,1–1,1 % (výskyt v počtu 40–5) se pohybuje 9 p edložek, at, into, on, with, from, through, to, within. Z hlediska výb ru ekvivalent pro slovníkové heslo české p edložky v/ve je p i tak malém absolutním výskytu t chto p edložek otázka, zda up ednost ovat frekvenci výskytu nebo fakt výskytu ve více než jednom textu. Tabulka 3.21 P edložka v/ve: Anglické p edložky v p ekladech a funkce p íslušných ekvivalent Funkce / P edložka 1.
in
Pn
Np
Vp
P-k
V-k
P-j
S
%
263
25
6
4
2
–
300
68,6
2.
at
40
–
–
–
–
–
40
9,1
3.
into
16
1
2
–
–
–
19
4,3
4.
on
15
–
–
–
–
–
15
3,4
5.
with
3
1
3
–
1
–
8
1,8
6.
from
3
–
1
1
–
–
5
1,1
7.
through
3
–
2
–
–
–
5
8.
to
3
2
–
–
–
–
5
9.
within
4
1
–
–
–
–
5
10.
by
4
–
–
–
–
–
4
11.
during
4
–
–
–
–
–
4
0,9
12.
of
4
–
–
–
–
4
13.
under
3
–
–
–
–
–
3
0,7
14.
about
1
–
1
–
–
–
2
0,5
–
15.
as
1
–
–
1
–
–
2
16.
like
2
–
–
–
–
–
2
17.
among
1
–
–
–
–
–
1
18.
at the end of
1
–
–
–
–
–
1
19.
at the height of
–
–
1
–
–
1
20.
away from
1
–
–
–
–
–
1
21.
behind
1
–
–
–
–
–
1
–
22.
beneath
1
–
–
–
–
–
1
23.
down
1
–
–
–
–
–
1
24.
for
–
1
–
–
–
–
1
25.
near
–
–
–
–
–
1
1
56
0,2
Funkce / P edložka 26.
nearest
Pn
Np
–
1
Vp
P-k
V-k
P-j
–
–
–
–
1 1
S
27.
on the back of
1
–
–
–
–
–
28.
out
1
–
–
–
–
–
1
29.
out of
1
–
–
–
–
–
1
30.
until
1
–
–
–
–
–
1
375
36
15
7
3
1
437
Celkem
%
100,0
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); P-k komplexní p edložka; V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-j p edložka jednoslovná (primární). (Pozn. Tučn označené p edložky se vyskytly ve všech t ech textech, kurzivou označené p edložky ve dvou, ostatní pouze v jednom.)
Jiným zajímavým, ale vcelku logickým zjišt ním je, že pokud je česká p edložková fráze p eložena do angličtiny p edložkovou frází, m ní se její funkce jen v nepatrném počtu p ípad . Z celkového počtu 437 p edložkových ekvivalent došlo ke zm n užití jen ve dvou p ekladech, a to pouze v 11 p ípadech (Klíma 5, Viewegh 6), což p edstavuje pouhá 2,5 %. Funkce p edložkové fráze v originálu a v p ekladu ukazuje Tab. 3.22: Tabulka 3.22 P edložka v/ve: Funkce českého výrazu v originálu a anglického p edložkového ekvivalentu v p ekladu Funkce eský originál anglický p eklad
Pn
Np
Vp
P-k
V-k
P-j
S
380
34
13
7
3
–
437
375
36
15
7
3
1
437
P estože tedy rozbor p eklad ukázal značnou asymetrii mezi českou p edložkou v/ve a anglickou p edložkou, resp. p edložkami, co se týče počtu p edložek, kterých bylo použito k p ekladu v/ve, je na druhé stran pravda, že v tšina anglických p edložek se vyskytla pom rn málo. Za hlavní p ekladový ekvivalent českého v/ve tak m žeme považovat anglickou p edložku in. P eklad českého p edložkového výrazu anglickým p edložkovým výrazem signalizuje možnost p ímého (doslovného) p evodu, s čímž souvisí i skutečnost, že v takovém p ípad jen z ídka dochází k funkčním posun m. V dalších oddílech jsou podrobn ji popsány p edložkové ekvivalenty v jednotlivých funkcích. 3.6.1 Adverbiální funkce p edložkových ekvivalent Jak bylo zmín no výše, adverbiální funkce jsou zdaleka nejhojn jším užitím českých p edložkových výraz (510; 85,0 %). V rámci anglických p edložkových ekvivalent (viz Tab. 3.20) je p íslovečné určení dokonce ješt o n co málo frekventovan jší s 375 výskyty (85,8 %) z 437 t chto ekvivalent . Na realizaci p íslovečných určení se podílelo 26 r zných p edložek (s výjimkou of, for, near, nearest). V 263 p ípadech z 375, tedy v 70,1 %, p itom šlo o p edložku in. Následovaly p edložky at (40; 10,7 %), into (16; 4,3 %), on (4,0 %). Ostatní p edložky se v této funkci vyskytly pouze 4krát (within, by, during), 3krát (with, from, through, to, under), 2krát (like) a zbývajících 12 p edložek pouze jednou (viz Tab. 3.21).
57
Jak bylo ečeno výše, domníváme se, že z p ekladového hlediska má smysl se zabývat pouze sémantikou volných p edložek (tj. nezávislých na nad azeném členu). Tuto podmínku spl ují p edložky v pozici ídícího členu p edložkové fráze v (syntaktické) funkci adverbiálního určení nebo p ípadn neshodného p ívlastku. Vázaným p edložkám je sice možné p ipisovat určitý význam, který p ispívá k významu celého komplexního výrazu, ale vzhledem k tomu, že užití p edložky je determinováno nad azeným členem, není volba p edložky záležitostí sémantickou, ale lexikální (frazeologickou). Neznamená to samoz ejm , že určování významu u vázaných p edložek nemá smysl – kognitivistické sémantické analýzy p edložek ukazují, že všechny významy p edložek, včetn vázaných, vytvá ejí určitou polysémní strukturu a jejich zohledn ní tak p ispívá k ucelenému sémantickému popisu dané p edložky. Nicmén cílem této studie není zkoumat polysémii p edložek, ale popsat p ekladové ekvivalenty, tedy i to, který z význam české p edložky p ekládá ta která anglická p edložka. Korelaci mezi sémantickými t ídami 380 českých p edložkových výraz v adverbiální funkci (Tab. 3.20) a anglickými p edložkami v jednotlivých p ekladech zaznamenávají Tabulky 3.5, 3.11, 3.17. Souhrnný obrázek pak podává Tab. 3.23: Tabulka 3.23 P edložka v/ve: Sémantika českého adverbiále a odpovídající anglické p edložky Sémantická t ída eského adverbiale místo as
uvnit , sféra, oblast atd.
in, at, into, on, through, within, of, away from, by, like
234
asový bod/termín
at, in, on
49
asové období
in, at, at the height of, during, as
32
in, with
29 13
vlastní zp sob
P edložka
výsledek
into, to
pr v. okolnost
in
z etel
in
3
from, in
9
p í ina
7
S
%
234
61,6
81
21,3
52
13,7
9
2,4
v t. modiikátor obsah sd lení
in
3
3
0,8
míra
in
1
1
0,3
380
380
100,0
Celkem
Ve zkoumaném vzorku se česká p edložka v/ve v adverbiálních určeních jeví jako výrazn specializovaná na místní vztahy (61,6 %), jejich společným jmenovatelem je široce pojaté umíst ní uvnit n jakého prostoru (ohraničeného, neohraničeného, konkrétního, abstraktního, dvoj- i trojrozm rného). Jedna p tina (21,3 %) určení uvozených p edložkou v/ve vyjad uje časové vztahy: nejčast ji konkrétní časový termín (12,9 %) a o n co mén často časové období, po které n co probíhá. Na t etím míst jsou p íslovečné významy zp sobu (13,7 %), nejčast ji vlastní zp sob (7,6 %), dále výsledek, pr vodní okolnosti a okrajov určení z etele. Následuje p íslovečné určení p íčiny (2,4 %) a pouze jednou se objevilo určení míry. Osamocené jsou t i výskyty v tných modiikátor , disjunkt (in reality, in fact). O distribuci p edložek p i p ekladu jednotlivých druh českého p íslovečného určení uvozeného p edložkou v/ve vypovídá následující p ehled:
58
místo (234): in (188), at (7), on (7), through (4), within (4), with (3), into (3), like (2), to (2), under (2), s jedním výskytem about, among, away from, behind, beneath, by, down, from, of, on the back of, out, out of čas – bod/termín (49): at (30), in (9), on (7), at the end of, by, until čas – období (32): in (19), during (4), at (3), at the height of, as, by, for, on, under vlastní zp sob (29): in (26), by, into, with výsledek (13): into (12), to pr vodní okolnost (7): in (5), into, with z etel (3): in (3) p íčina (9): in (6), from (3) míra (1): in v tný modiikátor (3): in Vyplývá z n j, že každá t ída českého p íslovečného určení s v/ve má sv j v tšinový p edložkový ekvivalent a že u v tšiny určení je to p edložka in. Zjednodušen vypadá pak distribuce p edložkových ekvivalent podle adverbiálních význam p edložky v/ve takto: místo, čas (období), vlastní zp sob, pr vodní okolnost, p íčina – in, čas (termín) – at, výsledek – into. To také odpovídá po adí v celkové frekvenci anglických p edložek (Tab. 3.21). Další dv p edložky, které jsou na 4. a 5. míst v po adí, on a with, se rovn ž objevují v p ekladu více druh určení (on – místo, čas; with – místo, zp sob, okolnost). 3.6.2 Modiika ní funkce p edložkových ekvivalent Druhou nejčast jší funkcí českých p edložkových výraz s v/ve je neshodný p ívlastek (Tab. 3.20) celkov s 43 výskyty (7,2 %), z toho p edložkovým ekvivalentem bylo p eloženo 34 výraz , tj. 7,8 % z 437 p edložkových ekvivalent . P i p ekladu došlo v jednom p ípad k posunu českého p ívlastkového výrazu na p íslovečné určení (zadek v krajkových kalhotkách – her backside clothed only in lacy panties) a ve t ech p ípadech se český výraz posunul z adverbiální funkce na p ívlastek (nap . číslo uvedené v dopise – the number in the letter; Podle dochovaného rozvrhu jsem v onom školním roce míval – According to the surviving time-table for that year). Tím se počet anglických výraz v p ívlastkové funkci zvýšil na 36 (viz Tab. 3.24). Tabulka 3.24 P edložka v/ve: P ívlastkové p edložkové ekvivalenty a jejich p edložky P edložka v p ívlastku
S
%
1.
in
25
69,4
2.
of
4
11,1
3.
to
2
5,5
4.
into
1
2,8
5.
for
1
6.
with
1
7.
within
1
8.
nearest
1
Celkem
36
100
59
U v tšiny p ípad s in jde o postmodiikaci určením místa, které p edstavuje umíst ní v prostoru. U n kterých p ívlastk je volba p edložky záležitostí frazeologickou a kolokační, valenční (visit to, transformation into). Typické p íklady p edložek v p ívlastkové funkci jsou: okamžik jako pouhá kr p j v mo i – a moment like a drop in the ocean P íšerný tankista v černé uniform stál na k ižovatce – A terrifying soldier in the black uniform of the armoured forces stood at the crossroads S rukama v kapsách jsem je zvolna následoval – strolled after them with my hands in my pockets všechen ten chaos v její hlav t ídím – I arrange all the chaos in her head Její orientace ve zbraslavských pom rech byla tradičn obdivuhodná – True to tradition she had an admirable grasp of what makes Zbraslav tick litanie … m prostupovala jako teplo v horké lázni – a litany … pervaded me like the warmth of a hot bath návšt va v její díln pat í k velkým zážitk m – a visit to her studio was a profound experience Jeho prom na v mého kamaráda na m byla trochu rychlá – His transformation into my buddy was a bit too abrupt for my liking Podle dochovaného rozvrhu jsem v onom školním roce – According to the surviving time-table for that year druhým košt tem jí pomáhal muž v kapitánské čepici – she was helped, with a second broom, by the man with the captain’s cap prameny ve mn ronily sotva n kolik chladných kapek – the springs within me produced only a few cold drops vybral si sk í ku nejvíc v rohu – chose the locker nearest the corner 3.6.3 P edm tová funkce p edložkových ekvivalent T etí nejčast jší funkcí českého p edložkového výrazu je p edložkový p edm t (24; 4,0 %), tzn. p ípady, kdy p edložka je součástí p edložkového slovesa. Z t chto 24 p ípad bylo p edložkovým ekvivalentem p eloženo 13 českých výraz (což v rámci p edložkových ekvivalent p edstavuje zhruba 3,0 %), v tšina ostatních byla p eložena lexikáln -strukturním ekvivalentem. V rámci p ekladu českých výraz anglickými p edložkovými ekvivalenty došlo k n kolika posun m, dva české p edložkové výrazy v adverbiální funkci byly p eloženy p edložkovým ekvivalentem jako p edložkové p edm ty (nap . volal jsem v poklusu zbab le – I called after them cravenly, breaking into a trot), jednou byl formou p edložkového p edm tu p eložen český komplexní slovesný výraz (Jaký v tom asi tak m žou bejt peníze? – What sort of money do you think is involved in those?). Naopak jednou byl český p edložkový p edm t p eložen zp sobem, který byl hodnocen jako p íslovečné určení (své počty, v nichž ho nesm l nikdo rušit – the calculations in which no one was allowed to disturb him). Celkem tedy anglické p edložkové ekvivalenty realizují 15 p edložkových p edm t (viz Tab. 3.21). Distribuci p edložek v této funkci zaznamenává Tab. 3.25. K p edložkovým sloves m s p edložkou in byla za azena tato slovesa: believe in (2; v it v), differ in (rozcházet se v), be involved in (být v), recognize st in (poznat v), rummage in (hrabat se v). P edložková slovesa s with zahrnují: go on with (pokračovat v), clown about with (šaškovat v), invest st with (vkládat v). S ostatními p edložkami se vyskytla slovesa: break into
60
a trot ([volat] v poklusu), degenerate into (zvrhnout se v), come through (trials) (obstát v), shine through (poznávat v), be informed about (vyznat se v), stem from (spočívat v). Tabulka 3.25 P edložka v/ve: P edložkové ekvivalenty s p edm tovou funkcí a jejich p edložky P edložka v p edm tu
S
%
1.
in
6
40,0
2.
with
3
20,0
3.
into
2
13,3
4.
through
2
5.
about
1
6.
from
1
Celkem
15
6,7 100,0
3.6.4 Ostatní funkce p edložkových ekvivalent Zbývající t i funkce, které české p edložkové výrazy v textech plní, jsou víceslovné slovesné jednotky (V-k), komplexní p edložka (P-k) a jmenná část p ísudku (Vs). Dohromady jde o 23 položek, z nichž ovšem pouze 10 (2,3 %) bylo p eloženo p edložkovým ekvivalentem, 7 jako komplexní p edložky a 3 jako komplexní slovesné jednotky (všechny jmenné predikáty byly p ekládány nep edložkov ). P i p ekladu došlo v rámci p edložkových ekvivalent ke t em posun m: české adverbiale bylo p eloženo jako komplexní slovesný výraz (Zase se to v tom zámku kouslo – Something went wrong with that lock again), komplexní slovesný výraz byl p eložen jako p edložkové sloveso (Jaký v tom asi tak m žou bejt peníze? – What sort of money do you think is involved in those?) a konečn český slovesný výraz vyhodnocený jako komplexní p edložka byl p eložen do angličtiny jednoduchou p edložkou (v blízkosti svého domova – near where I lived). Počet p edložkových ekvivalent (Tab. 3.26) s funkcí komplexního slovesného výrazu a komplexní p edložky, tak v celkovém úhrnu z stal zachován, ale p ibyl p eklad jednoduchou p edložkou (P-j). Tabulka 3.26 P edložka v/ve: P edložkové ekvivalenty s funkcí komplexní p edložky (P-k), víceslovné slovesné jednotky (V-k) a jednoduché p edložky (P-j) a jejich p edložky Funkce / P edložka
P-k
V-k
P-j
S
%
1.
in
4
2
–
6
54,5
2.
at the height of
1
–
–
1
9,1
3.
from
1
–
–
1
4.
as
1
–
–
1
5.
near
–
–
1
1
6.
with
–
1
–
1
Celkem
7
3
1
11
100,0
61
P eklad české p edložky (jednoduché či komplexní) anglickou komplexní p edložkou zahrnoval tyto p ípady: v nejparn jším lét – at the height of summer; V zorném úhlu švýcarského léka e – From the Swiss doctor’s point of view; ve sv tle této úvahy – in the light of these relections; ve jménu n jakých otcovských cit – in the name of paternal sentiments; v hloubi Tereziných útrob – concealed in the depths of her bowels; v rámci tzv. pedagogického dozoru – as part of pedagogical surveillance; se v rukou editele Naskočila stává – in the hands of the Principal, Mr Naskocil, … is increasingly becoming. Víceslovné slovesné jednotky mezi p edložkovými ekvivalenty jsou tyto: P itom voni jsou v balíku skoro jako krysa i – And all the time they’re rolling in it, just like the rat-catchers; dv nebo t i ženy, které m ly ve zvyku se pravideln scházet – two or three other women in the habit of getting together regularly; Zase se to v tom zámku kouslo – Something went wrong with that lock again.
3.7 Nep edložkové ekvivalenty eských výraz s p edložkou v/ve Rozložení nep edložkových ekvivalent p edložky v/ve v celém vzorku je z ejmé z Tab. 3.19 a jejich funkce z Tab. 3.20 naho e. P ipome me si, že 163 nep edložkových ekvivalent , které se p i p ekladu vzorku 600 českých p edložkových výraz s p edložkou v/ve vyskytly, p edstavuje 27,2 %, tedy více než čtvrtinu zkoumaných českých výraz . Jinými slovy, p i p ekladu p edložky v/ve se t i p ekladatelé v 18,5–29,0 % uchýlili k p ekladu bez p edložky. Z počtu 163 p ipadá 121 (74,2 %) na lexikáln -strukturní ekvivalenty, 42 (25,8 %) na implikované. V rámci celého vzorku 600 položek činí lexikáln -strukturní ekvivalenty 20,2 %, tedy jednu p tinu, implikované 7,0 %. Vzhledem k tomu, že p edložkové a nep edložkové ekvivalenty z hlediska zastoupení p edstavují spojité nádoby, je jasné, že stejn jako u p edložkových ekvivalent se jednotlivé p eklady od sebe znateln liší, i pokud jde o ob skupiny nep edložkových ekvivalent . Vedle odlišností ve stylu autor originál samotných lze hlavní p íčinu rozdíl v distribuci p ekladových ekvivalent mezi p eklady hledat v r zném p ístupu p ekladatel . P ekladatel Klímova textu, zdá se, up ednost uje doslovn jší, p ímý p eklad, p ekladatel Kundery čast ji preferuje voln jší, nep ímý p eklad (o 15,5 % mén p edložkových p eklad , 3krát více implikovaných ekvivalent ). P ekladatel Viewegha stojí n kde uprost ed. Funkcí, která je nejčast ji p ekládána nep edložkovým ekvivalentem, je p íslovečné určení. Z celkového počtu 510 p íslovečných určení, která byla ve vzorku 600 českých p edložkových výraz zjišt na, jich bylo 130 (25,5 %) p eloženo nep edložkovým ekvivalentem, z toho 88 lexikáln -strukturním a 42 implikovaným. V rámci 163 nep edložkových ekvivalent to činí 79,7 %. P estože jsou zde p íslovečná určení takto hojn zastoupena, nebudou podrobena sémantické analýze. Domníváme se, že na rozdíl od p edložkových ekvivalent , kde m žeme p edpokládat vazbu mezi významem české p edložky a výb rem anglické p edložky p i p ekladu, není volba toho kterého nep edložkového ekvivalentu ve v tšin p ípad motivována sémanticky, nýbrž lexikáln a gramaticky, takže spadá do oblasti, která s p edložkami a jejich významem bezprost edn nesouvisí. Ve srovnání s p íslovečným určením p edstavují ostatní funkce realizované nep edložkovým ekvivalentem – p edložkový p edm t (11; 6,7 %), p ívlastek (9; 5,5 %) a komplexní slovesný výraz (7; 4,3 %) – okrajovou záležitost.
62
3.7.1 Lexikáln -strukturní ekvivalenty p edložky v/ve Celkovou situaci v souboru lexikáln -strukturních ekvivalent p edložky v/ve i pom ry v jednotlivých p ekladech popisují zmín né tabulky 3.19 a 3.20. Co se týče funkce českých p edložkových výraz p eložených 121 lexikáln -strukturními ekvivalenty, bylo zjišt no toto rozložení: v drtivé v tšin jde o užití adverbiální (88 výskyt , 72,7 %), v 11 p ípadech (9,1 %) o p edm t p edložkového slovesa, v 9 p ípadech (7,4 %) o funkci postponovaného p ívlastku, v 7 p ípadech (5,8 %) o součást komplexní slovesné jednotky (tzn. slovesa, jehož význam je disociován do n kolika slov, v tomto p ípad slovesa a p edložkové fráze, nap . mít v moci) a v 6 p ípadech (4,9 %) byla p edložková fráze užita jako syntaktické adjektivum v roli jmenné části p ísudku (být v po ádku). Zatímco spektrum funkcí českých p edložkových frází s p edložkou v/ve a jejich p edložkových ekvivalent je relativn úzké (omezuje se na 5–6 funkcí), popis transpozic a transformací v Tab. 3.27, k nimž dochází p i p ekladu lexikáln -strukturními ekvivalenty, je mnohem rozmanit jší a r znorod jší. Česká p edložková fráze (p edložka+substantivum) je bu redukována na substantivum nebo je substantivní komplement transponován na jiný slovní druh/v tný člen (kognátní i nekognátní) a podle toho se m ní jeho syntaktická funkce. Z hlediska popisu je n kdy výhodn jší uvést nový slovní druh, který zárove implikuje v tn členskou funkci (Adv, adverbium ve funkci adverbiale), n kdy naopak syntaktickou funkci, která implikuje slovní druh (Op, S, substantivum bez p edložky jako p ímý p edm t, podm t). Zvláštním p ípadem je lexikální ekvivalent, kterým se míní p eklad anglickým slovesem, jehož význam zahrnuje vedle významu českého slovesa i význam české p edložkové fráze (postávali kolem v hojném počtu – were thronging around), dále restrukturace a zm na valence slovesa z p edložkového na tranzitivní. Tabulka 3.27 P edložka v/ve: P ehled lexikáln -strukturních ekvivalent Ekvivalent / Autor
S
Nom Pred Op
O Vt
Adverbiale
Modif
V-k Adv AdvI Prm PPs
VLx
Restrukt R
jiné
Rv Kon Rel
P-k
S
Klíma
6
–
–
5
1
1
–
4
–
2
4
3
1
2
–
29
Kundera
4
–
9
2
2
9
3
3
–
2
2
2
4
–
2
44
Viewegh
9
7
1
4
1
11
1
2
1
4
5
1
1
–
–
48
Celkem
19
7
10
11
4
21
4
9
1
8
11
6
6
2
2
121
Zkratky: S podm t; NomPred jmenná část p ísudku; O p edm t: Op p ímý p edm t (z adverbiale), Vt p ímý p edm t (z p edložkového p edm tu), V-k p edm t komplexního slovesa bez p edložky; Adverbiale: Adv p íslovce, AdvI adverbiální inteziikátor; Modif modiikátor: Prm premodiikátor, PPs participiální postmodiikátor; V – Lx lexikální ekvivalent slovesný; Restrukt: R restrukturace; Rv restrukturace ne/initní vedlejší v tou; jiné prot jšky: Kon spojka; Rel relativum; P-k komplexní p edložka.
To, kterým funkcím českých p edložkových výraz odpovídají které lexikáln -strukturní ekvivalenty, je podrobn popsáno v oddílech 3.2.2, 3.3.2 a 3.4.2. Zde se zmíníme p edevším o celkovém trendu v distribuci t chto ekvivalent . P es relativn velké množství r zných skupin tvo í polovinu (50,4 %; 61 ze 121) všech lexikáln -strukturních ekvivalent české p edložky v/ve t i typy ekvivalent : p íslovce, podm t, restrukturace. V po adí podle četnosti vypadá p ehled ekvivalent takto:
63
P eklad p íslovcem nebo lexikalizovanou nep edložkovou substantivní frází s adverbiálním významem (25): ty bys um la žít v cizin – Could you live abroad Jsi v poslední dob velice roztržitý – You’ve been very absent-minded lately že mu to p irovnání ve skutečnosti zalichotilo – he was actually lattered by the analogy v každém týdnu vysedával nad – every week sitting over Pak jsem jednou v noci procitl – And then one night I awoke abych v p íštím okamžiku zd šen zaznamenal – to discover to my horror the very next moment Z tohoto počtu jde ve čty ech p ípadech o p eklad záporným intenziikátorem never, který jasn ukazuje na intenziikační funkci české p edložkové vazby v život : v život by s ní už nemluvil – Tomas would never have spoken to her again že v život nem l lepší p ítelkyni – he had never had a better friend Ješt nikdy v život jsem nevid l stébla trávy – I had never before examined a blade of grass Další co do frekvence je transpozice českého adverbiale realizovaného p edložkovou vazbou na podm t (19). Existence adverbiálních podm t v angličtin p itom souvisí s jejím analytickým charakterem. Jak p ipomíná Dušková (1988, 399): „Slovosledná pravidla vyžadují, aby v oznamovací v t podm t stál p ed slovesem určitým (v tšinou na počátku v ty), což je zárove p i normálním rozložení výpov dní dynamičnosti i pozice tématu. Toto poziční spojení podm tu a tématu vede k tomu, že jsou jako podm t konstruovány i tematické prvky se sémantikou okolnostní (místní, časovou aj.), p íčinnou aj., které v jazycích s volným slovosledem jako čeština bývají konstruovány jako adverbiální určení.“ Typické p íklady jsou: V šatn mi p ipadalo ješt pochmurn ji – The locker room seemed to me even more depressing taštičku, v níž jsem m l t i malé sladké bochánky – small leather case which contained three small sweet buns Sed li jsme ve t ech v mé pracovn – The three of us sat in my study To byl d vod, proč m l ve svém byt jen jeden gauč – That was why his lat had only the one bed Ve m st bylo p t hotel – The town had several hotels V jeho hlase nebyl sebemenší náznak pokání – His voice betrayed not the slightest regret V opáleném obličeji m l spoustu vrásek – His tanned face was wrinkled Ekvivalenty označené jako restrukturace (17) zahrnují restrukturaci jako volný p eklad (modulaci), v níž se ekvivalent komplementu české p edložky m že objevit v r zných rolích, a je t žké hledat společného jmenovatele (11): která jen v lepším a mén pravd podobném p ípad pocházela z vodovodu – which might just have, but most probably did not, come from a tap hranatá hlavička a v ní šibalská lidská očka – a sharp-edged little head with small, impish, human eyes
64
ona byla teprve v první p edsíni snu – she had gone no farther than dream’s antechamber Mohlo by jí to pomoct, aby se líp vyznala sama v sob – It might assist her self-awareness zkusili si chvíli v klidu nezávazn popovídat – try to have a calm and non-committal chat Z t chto 17 p ípad tvo í zvláštní podskupinu restrukturace ne/initní vedlejší v tou (6). Je možné íct, že angličtina tady p ekvapiv volí mén nominální, explicitn jší vyjád ení než čeština: V tom p ípad si lehnete – If that happens you lie down na cizí v ci i kliky sahala jenom v rukavičce – she would touch other people’s possessions and doorknobs only when wearing gloves Odpov d la v rozpacích, že – Embarrassed, she answered that V podání inženýra lidských duší – As performed by the engineer of human souls Dalším pom rn častým ekvivalentem je p eklad českého p edložkového nebo komplexního slovesa anglickým tranzitivním slovesem (11), kdy se substantivum komplementující českou p edložku konstruuje jako p ímý p edm t anglického slovesa: Vid la v n m v rné vyjád ení své povahy – she saw it as the true expression of her nature Potkali jsme se a našli v sob zalíbení – We just met and found we liked each other pokračovaly v poch zce – and continued their promenade Do pozice anglického p ímého p edm tu bylo transponováno také 9 českých p edložkových frází v adverbiální funkci: Snažíme se v ní číst – We read its message P ece jsem nep išel jen v jedné ponožce – I wasn’t wearing only one sock when I came, was I Ocital se v magickém poli Parmenidov – He had entered Parmenides’ magic ield ostatní milenky by se octly ve druho adém postavení – his other mistresses would assume inferior status Velmi b žný je p eklad atributivní nebo adverbiální p edložkové fráze formou premodiikátoru (9), nejčast ji adjektivního (ale i posesivního nebo jako první složky kompozita): mladý zavalitý kretének s tikem ve tvá i – A squat young idiot with a nervous facial tic jako m síc v úpl ku – like a full moon zárove se ve mn posilovala plachost – at the same time my timidity … increased aby v pond lí zase mohl sfárat dol – to gather strength for his Monday shift editele Základní školy Vladislava Vančury ve Zbraslavi – the Principal of Zbraslav’s Vladislav Vancura Elementary School mí noví druzi v práci – my new workmakes V n kolika p ípadech byla česká p edložková fráze součástí komplexní spojky (6) nebo vztažného zájmena (2) a p i p ekladu je vynechána. Ekvivalent označujeme jako konektor: Ve chvíli, kdy jejich kroky už na schodech rozdupaly ticho – The moment their footfalls on the stairs shattered the silence
65
Už ve chvíli, kdy odcházel za n kterou z milenek – Even as he set out to visit another woman do sklepení, v n mž i v nejparn jším lét – the cellar where, even at the height of summer P esn v okamžiku, kdy jsem mohl konstatovat – No sooner had I ascertained Výše zmín ný lexikální ekvivalent – fúze českého slovesa a p edložkové vazby v anglickém verbálním ekvivalentu (často víceslovné sloveso) – se objevil bez výjimky ve všech p ekladech (8): pak teprve v kruzích klesaly k zemi – before circling down to the ground ve vývrtce se z ítilo k zemi – spun to the ground jak se v rychlosti obléká – as he threw on his clothes udržovat ji v dobré nálad – buck her up tázal jsem se v duchu – I wondered Naopak záležitostí jednoho textu byl výskyt české p edložkové fráze ve funkci jmenné části p ísudku s adjektivním ekvivalentem (7): je to celkem v norm – it’s fairly normal To je v po ádku – It’s all right p esto jsem z stával jaksi ve st ehu – but I was still a bit wary Lexikální nesystémovou záležitostí je p eklad komplexním slovesem neobsahujícím p edložku, které je ekvivalentem českého komplexního slovesa, jehož součástí naopak je p edložková fráze (4): copak máš rozum v prdeli – Have you lost your marbles M l její spánek zcela v moci – He had complete control over her sleep Je v plné kompetenci pana editele, aby rozhodl – Principal has full powers to determine Vzácn ji je p ekládána samotná p edložka výrazem, který lze považovat za komplexní p edložku (2): duše byla až n kde v žaludku – her soul lay somewhere at the level of her stomach Pouze jednou se objevil p eklad atributivní p edložkové fráze participiální postmodiikací, který je čast jší s p edložkou s: v manažerském k esle v kombinaci d eva a pravé k že – the executive chair made of wood and real leather Základní tendence p i p ekladu 121 výskyt české p edložky v (její p edložkové fráze) lexikáln -strukturním ekvivalentem se u čty ech hlavních užití této p edložky dají souhrnn popsat takto: česká adverbiální p edložková fráze je nejčast ji p ekládána anglickým p íslovcem (v širším pojetí; 24), substantivem v podm tu (19), restrukturací (12) a substantivem v p edm tu (11); p edložkové sloveso je nejčast ji p ekládáno tranzitivním slovesem (8),
66
postponovaná atributivní p edložková fráze premodiikátorem (6) a komplexní sloveso komplexním slovesem bez účasti p edložky (4). V tšinu p ípad lze primárn považovat za lexikální záležitost, tzn. posun p i p ekladu je podmín n charakterem lexikální jednotky, která je užita jako ekvivalent bu české p edložkové fráze nebo jednotky nad azené této frázi. Typickým p íkladem je užití p echodného slovesa místo p edložkového (zm na valence slovesa) nebo nahrazení komplexního slovesa (obsahujícího p edložkovou frázi) jiným typem komplexního slovesa. Jako systémové odlišnosti lze hodnotit nejspíše tyto t i skupiny jev : Adv > S (transpozice adverbiale na podm t), p edložková fráze+konektor > konektor, postmodiikující p edložková fráze > participiální postmodiikátor. Speciické pro tuto p edložku jsou zejména první dva p ípady. 3.7.2 Implikované ekvivalenty p edložky v/ve Jak už bylo zmín no, distribuce implikovaných ekvivalent s celkovým počtem 42 (z 600 položek; 7,0 %) je v p ekladech jednotlivých text nápadn diferencovaná (srov. Tab. 3.20). Konkrétn v Kunderov románu nacházíme nejvíce t chto ekvivalent (24 !), což naznačuje značn liberální p ístup a volný p eklad ve srovnání se ob ma dalšími p eklady, u nichž je zastoupení t chto ekvivalent p ibližn stejné: Klíma 8; Viewegh 10 (p itom práv tyto dva p eklady se výrazn liší v zastoupení lexikáln -strukturních ekvivalent , 29 a 48). Ukazuje to na výrazné individuální p ekladatelské styly, a to zejména proto, že jde vesm s o p eklady nevynucené, kdy p ekladatel má možnost českou p edložkovou frázi formáln , tedy doslovn p eložit, ale z n jakého d vodu se rozhodl tak neučinit. Tento typ ekvivalentu se ve všech 42 p ípadech vyskytuje pouze u českých adverbiálních výraz . Lze se domnívat, že p íslovečná určení jsou k tomu nejvíce disponována v tom smyslu že informace, kterou p inášejí, je často již obsažena v širším kontextu. Jejich vynecháním pak nedochází k výraznému ochuzení textu, naopak p eklad tím m že být odlehčen, je p ehledn jší atd. Vzhledem k tomu, že je velmi t žké hledat motivaci a mechanizmy, které ústí ve volbu tohoto typu ekvivalentu, omezíme se na ukázky typických p íklad v jednotlivých p ekladech: Klíma: Vlaky te lomozily v hloubi pod námi – The trains were now thundering along below us posedlý myšlenkou, co musím v život stihnout – obsessed by the thought of what I had to accomplish hned ve dve ích jsem zaznamenal nap tí – as soon as I’d walked in I could sense the tension v jednom okamžiku se cosi p ihodilo – something must have happened V té chvíli m vyd sila p edstava – I was alarmed at the thought that Kundera: Držela v ruce lahvičku s tišící medicinou, lila si ji do úst – She was pouring something from a medicine bottle down her throat A v té chvíli se všechny začaly smát – Which made everybody laugh má kufr v úschovn na nádraží – had left her suitcase at the station hranice … nejsou již otev eny jako v dob , kdy odcestovali – the borders … were no longer open
67
Viewegh: nýbrž v úterý 16. června 1992 v bílé obálce v našem kastlíku – but in a white envelope in our letter-box on 16th June 1992 Chvátalová-Suková však v kabinet nebyla – But Chvatalova-Sukova was not present d íve než jsem si v hlav stihl srovnat své pocity – before I had even had time to collect my thoughts kde mi v hotovosti vyplatil deset tisíc korun – and paid me ten thousand crowns je ve vás vaše profesionální hrdost zasuta pom rn hluboko – then your professional pride is fairly well submerged N které p ípady ukazují, že mezi implikovaným ekvivalentem a lexikáln -strukturním p ekladem je jen velmi úzká hranice, resp. že je lze chápat obojím zp sobem: prožíval rozvod ve slavnostní nálad – he celebrated the event (Kundera); je ve svém dosavadním život neš astná – she had never really been happy before (Kundera). V posledním p íkladu je táž reference v české v t vyjád ena de facto dvakrát (ve vás, vaše) a p ekladatel tuto redundanci pouze odstranil.
3.8 Záv ry Hlavní výsledky rozboru p ekladových ekvivalent českých p edložkových výraz s v/ve lze shrnout do 9 bod : (a) p edložka v/ve je součástí p edložkových výraz prakticky jen ve t ech funkcích, které p edstavují p es 96 %, z toho naprosto p evažující je p íslovečné určení (85,0 %), výrazn mén častý je neshodný p ívlastek (7,2 %) a p edm t p edložkového slovesa (4,0 %); (b) české p edložkové výrazy uvozené p edložkou v/ve jsou ze 72,8 % p ekládány anglickým p edložkovým výrazem, ostatní výrazy jsou p ekládány nep edložkov (20,2 %) nebo implikovan (7 %); (c) p edložkovými ekvivalenty jsou ze 74,5 % p ekládány české výrazy v adverbiální funkci tvo ící v tšinu, ze 79,1 % české p edložkové p ívlastky a z 54,2 % p edložkové p edm ty; (d) dominantním p ekladovým prot jškem českého v/ve je p edložka in (68,2 %), kterou dopl ují čty i další p edložky, at (9,1 %), into (4,3 %), on (3,4 %), with (1,8 %); vedle toho m že být v/ve p íležitostn p eloženo ješt 25 dalšími p edložkami, zejména v adverbiálních výrazech; (e) české adverbiální výrazy s p edložkou v/ve vyjad ují z 61,6 % určení místa, v 21,3 % časové určení, ve 13,7 % zp sobové určení a ve 2,4 % p íčinné určení, okrajov určení z etele; (f) české adverbiální významy se p ekládají t mito p edložkami: určení místa in (80,3 %), at, on; časová určení termínu at (61,2 %), in, on, určení časového období in (59,3 %), during, at; vlastní určení zp sobu a pr vodní okolnosti in, určení výsledk into; určení p íčiny in, from; určení z etele in; (g) český p edložkový p ívlastek je p ekládán p edložkami in (69,4 %), of (11,1 %) a to; (h) české p edložkové p edm ty uvozují v p ekladu p edložky in (40 %), with (20 %) a into; (ch) nep edložkové ekvivalenty systémov jšího rázu znamenají nejčast ji p eklad českého p edložkového p íslovečného určení formou p íslovce nebo podm tu, dále p eklad p edložkového a komplexního slovesa tranzitivním slovesem a p edložkového p ívlastku preponovaným p ívlastkem; k vynechávání českých výraz p i p ekladu dochází výhradn jen u p íslovečných určení.
68
4
P EDLOŽKA NA
P edložka na je druhá nejčast jší česká p edložka podle Frekvenčního slovníku češtiny (Čermák, K en a kol., 2004). Objevuje se mezi 25 nejfrekventovan jšími slovy v současné češtin , a to na 5. míst . Údaje v nov jším frekvenčím slovníku češtiny, Frequency Dictionary of Czech (Čermák, K en a kol., 2011), se mírn liší: na je sice stále druhou nejčast jší p edložkou, ale na 6. míst v po adí slov.
4.0 Popis p edložky na v eském slovníku Stejn jako u p edchozí p edložky vycházíme z popisu ve standardním slovníku češtiny (Slovník spisovné češtiny pro školu a ve ejnost, Academia Praha, 1994; Leda, 2004, Verze 1.0 ) kde heslo této p edložky vypadá takto: na p edl. se 4. a 6. p. vyj. I 1. se 4. p. (na ot. kam?) a se 6. p. (na ot. kde?) sm ování na povrch, na vyvýšené místo n. k n j. cíli; polohu, umíst ní na povrchu, na vyvýšeném míst (× z 1): položit knihu na st l; ležet na stole; lézt na strom; viset na strom ; být na horách; jít na ulici; jet na Slovensko; pracovat na zahrad ; bydlet na Smíchov ; na druhou stranu; vzít na v domí; mít na pam ti 2. účel činnosti n. určení (v ci ap.) pro n co: jít na pivo; být na porad ; prát na d ti; kartáček na zuby; vzít si to na starost; mít na starosti; mít na vybranou; být na odchodu; na p íklad (i nap íklad, zkr. nap .); na shledanou! (pozdrav p i loučení) 3. prost edek 2, nástroj, látku n j. činnosti: hrát na piano; jezdit na naftu pomocí; vid t na vlastní oči; jet na kole; va it na plynu; písa ka na stroji 4. zp sob činnosti n. míru provedení: prodat na dluh; šaty na míru; jet na plný plyn; promoknout na k ži; vážit na kila; va it na másle; být na živu (i naživu); mat. a na druhou (a2), – umocn no dv ma 5. čas. určení: na podzim, na ja e; na poslední chvíli; odložit na zít ek; z stat na noc 6. vztah, z etel činnosti, vlastnosti, stavu k n čemu: nastydnout na ledviny; pop át si na jídle; padlý na rozum; urážka na cti; na sv j v k je čilý 7. vazbu u sloves n. jmen označ. smyslová vnímání, city, v li, myšlení ap.: dívat se na ilm; pozor na vlak; t šit se na léto; trvat na svém; myslet na práci; práce na slovníku
69
II se 4. p. 1. hranici prostorovou, čas. n. číselnou: vid t (až) na dno; být na dosah (ruky); na prst silný; práce na týden 2. p ibližnost n j. údaje: jde, táhne na poledne; sn hu na dva metry; ve spoj. na vlas (i navlas) stejný naprosto; (zaplatit) na halí vyj. p esnou míru 3. p íčinu, d vod n. p vodce: zem ít na infarkt; ud lat to na p ání rodič ; na objednávku 4. výsledek: d m na spadnutí; sho et na prach; p ivést na mizinu; na smrt nemocný co na tom? to nevadí; je na vás, abyste (začali) máte povinnost V souladu se Zásadami zpracování slovníku (1994, 643) pro základní primární p edložky, která pracují s hierarchickou významovou stavbu hesla, se nad azené pádové významy označují ímskými číslicemi a subsumované dílčí lexikáln -gramatické významy číslicemi arabskými. Soud podle ímské číslice I a II rozlišuje slovník u p edložky na, jež se vyznačuje dvojí rekcí (se 4. a 6. pádem), dva nad azené významy a v rámci nich 1–7 a 1–4, tedy 11 dílčích význam . Krom toho jsou na konci hesla pod značkou uvedena dv frazeologická spojení. U každého z nad azených význam je v prvním dílčím významu uveden prostorový vztah (sm ování, poloh a hranice), což naznačuje prioritu lokálního významu u této p edložky. Časové určení, které je obvykle t sn propojené s prostorovou referencí, se v prvním nad azeném významu objevuje až v dílčím významu č. 5. V druhém nad azeném významu se temporální význam nachází u prvního dílčího významu společn s prostorovou hranicí. V ad p ípad lze rozeznat posun od prostorového vztahu k p enesému významu (2. jít na pivo, být na porad ; 3. va it na plynu; 4. va it na másle), u jiných je prostorová motivace nez etelná. To samoz ejm p íspívá k tomu, že u ostatních adverbiálních určení není logika azení dílčích význam zcela z ejmá a jeví se jako arbitrární. Navíc v mnoha p ípadech je spojení s p edložkou velmi idiosynkratické a je otázka, zda nespadá spíše mezi frazeologická spojení. Jako dílčí význam nad azeného pádového vztahu I jsou uvedeny i p ípady, kdy p edložky tvo í pevné spojení se slovesem, a jde tedy o jednu víceslovnou lexikální jednotku (č. 7) – vztah k nad azenému pádovému vztahu je zde rovn ž velmi nejasný. P íklady v dílčím významu 4. jsou zajímavé svou heterogenností: na spadnutí (= schátralý) je p ívlastek, p edložková fráze funguje jako syntaktické adjektivum, na prach a na smrt jsou ustálené intenziikátory (nikoli volná spojení) a p ivézt na mizinu p edstavuje kolokační frazeologizmus, který nelze smyslupln analyzovat na jednotlivé komponenty.
4.1 Analýza souboru P edložka na se v textech jednotlivých autor vyskytla takto: Klíma – celkem 941 výskyt , Kundera – celkem 1227 výskyt , Viewegh – 756 p edložek na v celé knize. Frekvence p edložky na počet slov, viz Tab. 2.1. Dohromady to činí 2924 výskyt , z nichž bylo op t zkoumáno 200 z každého textu, tedy celkem 600 výskyt (po odečtení výskyt na, které nemají textové koreláty v p ekladu). Z toho vyplývá, že rozbor ekvivalent p edložky na vychází p ibližn z 1/5 (20,5 %) celkového výskytu na v t chto textech. Stejn jako u ostatních p edložek lze p edpokládat, že tento vzorek nepostihne celou škálu význam p edložky ani možných ekvivalent , p esto lze očekávat, že bude zobrazovat podstatnou část význam uvád ných ve slovnících a také že postihne p evažující tendence ve volb ekvivalent . Stejn jako u ostatních p edložek fakt, že p ekladové ekvivalenty p edstavují p irozený
70
vzorek (volený podle neutrálního klíče – prvních 200 výskyt ) od t í r zných p ekladatel , zaručuje, že výsledky poskytnou relativn objektivní obraz o nejb žn jších zp sobech dosahování ekvivalence u této p edložky. Cílem analýzy je op t zmapovat distribuci ekvivalent , okolnosti jejich užití, zejména u p edložkových, a pokusit se zjistit, zda jde o individuální ešení (u konkrétních lexikálních výraz ) nebo o obecn jší tendence. Rozbor op t začíná u jednotlivých text . Data zjišt ná v jednotlivých p ekladech pak v konečném úhrnu poskytují celkový obraz prost edk dosahování ekvivalence u této p edložky.
4.2 Klíma: p edložka na P eklad Klímova románu se vyznačuje tím, že v celém vzorku p edložky na vykazuje vyšší podíl p edložkových ekvivalent , o n co více než t i čtvrtiny (78,5 %), a tím zárove i nejnižší podíl nep edložkových ekvivalent (21,5 %), kdy podíl lexikáln -strukturních ekvivalent je stejný jako u Kundery, ale zastoupení implikovaných ekvivalent o to nižší (5 %). Zdá se, že ve srovnání s ostatními se p ekladatel tohoto textu pom rn t sn drží originálu. P esto i tento pom r ekvivalent znamená, že tém každá čtvrtá p edložka zde není p eložena anglickou p edložkou. Distribuci ekvivalent p edkládá Tab. 4.1: Tabulka 4.1 P edložka na: Distribuce ekvivalent v Klímov textu Typ ekvivalentu
S
%
157
78,5
lexikáln -strukturní ekvivalent
33
16,5
implikovaný ekvivalent
10
5,0
200
100,0
p edložkový ekvivalent
Celkem
Následující Tabulka 4.2 popisuje vztah mezi užitím p edložky v českém originálu a typem ekvivalentu v anglickém p ekladu: Tabulka 4.2 P edložka na: Vztah mezi užitím českého výrazu a typem anglického ekvivalentu u Klímy Užití p edložky v Č Typ ekvivalentu v A p edložkový ekvivalent lexikáln -strukturní ekvivalent implikovaný ekvivalent Celkem
Pn
Vp
Np
V-k
Ap
F
S
109
36
9
1
2
–
157
13
15
2
2
–
1
33
5
2
1
2
–
–
10
127
53
12
5
2
1
200
Zkratky: Pn p edložka-substantivum (adverbiální p edložková fráze); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Ap adjektivum–p edložka (objektová komplementace); V-k komplexní sloveso (typicky verbonominální slovesná konstrukce s p edložkou); F formule/propoziční frazém.
71
Ukazuje se v prvé ad , že p edložka na se v celém vzorku Klímova textu nejčast ji objevuje jako ídící člen adverbiální p edložkové fráze (63,5 %; 127 z 200) a na druhém míst jako součást českého p edložkového slovesa (26,5 %; 53). T etí nejčast jší funkcí v českém textu je neshodný p ívlastek uvozený na (6,0 %; 12), jen výjimečn se objevuje na jako součást komplexního slovesa (5; 2,5 %) a ješt sporadičt ji funguje v rámci dopln ní adjektiva (2; 1,0 %) a frazeologické formule (A on mi na to: – And he said:). Podíváme-li se na funkce české p edložky ve vztahu k jednotlivým typ m ekvivalent , české adverbiální p edložkové fráze jsou p ekládány p edložkovými ekvivalenty z 85,8 % (109 ze 127), pouze z 10,2 % (13 ze 127) lexikáln -strukturními ekvivalenty a z 3,9 % implikovanými ekvivalenty. Druhá nejčast jší funkce českých výraz , p edložkový p edm t, je p ekládán p edložkov v 67,9 % (36 z 53), v 28,3 % lexikáln -strukturním ekvivalentem (15) a v 3,4 % pouze implikovan . České p edložkové výrazy ve funkci p ívlastku jsou p ekládány p edložkovou frází v 75,0 % (9 z 12), bez pomoci p edložky v 25,0 %. P eklad komplexního slovesa je mezi ekvivalenty rozd len tém stejným dílem. Ze zastoupení ekvivalent vyplývá, že česká p edložková p íslovečná určení ze všech funkcí nejvíce tendují k tomu být do angličtiny p ekládána stejným zp sobem, tj. p edložkovým výrazem. Z hlediska toho, kolik českých výraz v daných funkcích je p ekládáno v rámci každého typu ekvivalentu, ukazuje Tab. 4.2, že ze 157 p edložkových ekvivalent jich 109, 69,4 %, p eložilo česká adverbiale, 36, 22,9 %, české p edložkové p edm ty a 9 z nich, 5,7 %, neshodný p ívlastek. Je to zhruba podobný pom r, v jakém se tyto funkce objevují u p edložkových výraz v českém textu. U 33 lexikáln -strukturních ekvivalent je tento pom r již výrazn jiný: 39,4 % (13 z 33) p íslovečných určení, 45,4 % p edložkových p edm t , a po 6,1 % p ívlastk a komplexních sloves. Jak vidno, u lexikáln -strukturních ekvivalent se zastoupení obou hlavních funkcí, adverbiale a p edložkového p edm tu, neliší. Implikované ekvivalenty se omezují pouze na čty i funkce, polovina z nich p ekládá české adverbiální výrazy, u ostatních t í jsou vzhledem k malému počtu t chto ekvivalent rozdíly v zastoupení minimální. Z hlediska lexikograického je d ležitý poznatek, že pokud má český p edložkový výraz v textu platnost p íslovečného určení, je alespo v tomto p ekladu asi 86 % pravd podobnost, že bude p eložen op t p edložkovým výrazem. 4.2.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Klímova textu Informace o distribuci funkcí u českých p edložkových výraz (Tab. 4.2) dopl uje informace o distribuci funkcí mezi anglickými p edložkovými ekvivalenty. Podává ji Tab. 4.3, z níž vyplývá, že p i p ekladu českého výrazu anglickými p edložkovým výrazem se v p ekladu Klímova textu funkce v tšinou nem ní. Tabulka 4.3 P edložka na: Funkce českého p edložkového výrazu v Klímov originálu a anglického p edložkového ekvivalentu v p ekladu Funkce p edložky eský originál anglický p eklad
Pn
Vp
Np
Ap
V-k
S
109
36
9
2
1
157
109
36
8
4
–
157
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Vp – sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Ap adjektivum/participium–p edložka (objektové dopln ní); V-k komplexní sloveso (typicky verbonominální slovesná konstrukce s p edložkou).
72
Objevily se jenom tyto čty i p ípady (2,6 %), u nichž došlo ke zm n funkce: Np > Vp: co tím čekáním na výplatu promarníte času – the time you mess around waiting for your pay Vp > Ap: jeho život by vydal aspo na jeden p íb h – his life is good for at least one story Pn > Ap: rozpojí se, co se na zemi zdálo nerozpojiteln spojeno – what seemed indissolubly linked to the ground was dissolved V-k > Pn: pak p evedla eč na d ti – but then the conversation moved on to children V prvém p ípad je české deverbální substantivum p eloženo neurčitým slovesným tvarem (p ívlastek se m ní na p edm t), v druhém je anglická konstrukce is good for mén ixní než české vydá to na, proto je chápána analyticky, kdežto české vydat na souslovn jako p edložkové sloveso. Jde samoz ejm o drobné rozdíly, na které se názory mohou lišit. Ve t etím je p íslovečné určení místa na zemi p eloženo formou objektového dopln ní participia, které bylo v p ekladu dopln no (linked to). Ve čtvrtém p ípad bylo p evést eč na transformováno tak, že životný podm t ona nahradila conversation, bylo dosazeno sloveso pohybu move a tím se p edm t zm nil na p íslovečné určení. Vedle tendence k mén volnému p ekladu, na kterou lze usuzovat z celkového pom ru p edložkových a nep edložkových ekvivalent , má p eklad Klímova textu ješt další speciikum, a to skutečnost, že p es nejvyšší počet p edložkových ekvivalent ze všech t í p eklad je rejst ík použitých anglických p edložek nejmenší, objevilo se jich celkem 16. P ehled anglických p edložek nalezených u p edložkových ekvivalent p edložky na v anglickém p ekladu Klímova textu a spolu s tím i p ehled funkcí p edložkových výraz , s nimiž se p edložky vyskytly, shrnuje Tab. 4.4: Tabulka 4.4 P edložka na: Anglické p edložky v p ekladu Klímova textu a funkce ekvivalent Funkce / P edložka
Pn
Vp
Np
Ap
S
%
1.
on
60
7
1
–
68
43,3
2.
to
15
7
1
3
26
15,9
3.
at
9
12
–
–
21
13,4
4.
in
10
–
1
–
11
7,0 4,5
5.
about
2
4
1
–
7
6.
for
3
3
–
1
7
7.
of
1
3
–
4
8.
onto
9.
down on
– 4 –
–
–
–
4
2
–
–
2
1,3 0,6
10.
as
1
–
–
–
1
11.
as far as
1
–
–
–
1
12.
into
1
–
–
–
1
13.
nearer
1
–
–
–
1
14.
unto
1
–
–
–
1
15.
upon
1
–
–
–
1
–
–
1
–
1
109
36
8
4
157
16.
past Celkem
2,5
100,0
73
Ve srovnání nap . s p edložkou v/ve se rozložení t í nejčetn jších anglických p edložek vyznačuje daleko menšími kontrasty. Ačkoli on (43,3 %; 68 ze 157) je z eteln nejčast jším prot jškem českého na, odstup druhé p edložky to (15,9 %; 26) a t etí p edložky at (13,4 %; 21) není zdaleka tak velký jako mezi nejčast jšími ekvivalenty v/ve, p edložkami in, at a into. Jinými slovy p edložka on je sice hlavní ekvivalent českého na v Klímov p ekladu, ale zdaleka ne tak dominantním. Zdá se, že sémantika českého na je více rozprost ena mezi t i nejfrekventovan jší p edložky. Pokud jde o distribuci anglických p edložek s ohledem na funkci p íslušných p edložkových výraz , nejvíce p edložek (13 ze 16) realizuje p íslovečné určení, což p i jeho počtu 109 není do té míry p ekvapivé. Nejd ležit jší jsou čty i p edložky, on, to, in a at, p ičemž dv z nich, on a in jsou výrazn specializované na adverbiální funkci, zatímco to a at se objevují stejn často i v jiných funkcích. U ostatních funkcí počet použitých p edložek klesá: ve výrazech s funkcí p edložkového p edm tu se vyskytlo 7 p edložek, z toho nejd ležit jší jsou at, to a on; s p ívlastkovými výrazy se vyskytlo 6 p edložek, ale hlavní z nich je of; dopln ní adjektiva/participia je uvozeno p edevším p edložkou to. Následuje stručný p ehled uplatn ní jednotlivých p edložek podle četnosti jejich výskytu doložený p íklady. Nejfrekventovan jší prot jšek českého na, p edložka on (68), byla v p ekladu užita ve výrazech pouze ve t ech funkcích. Jsou to p íslovečné určení (60; 88,2 %), p edložkový p edm t (7; 10,3 %) a p ívlastek. Vysoký výskyt on v p íslovečném určení lze interpretovat tak, že se významov ve velké mí e p ekrývá s českou p edložkou na, i když si značn diverziikovaná sémantika na (viz Tab. 4.5) vynucuje užití i dalších p edložek. P íklady: (a) adverbiální užití: p inesla t i svazky Vojny a míru, položila mi je na stolek – my mother brought me War and Peace in three volumes, put them on my bedside table; položil mu švihák p átelsky ruku na rameno – the foppish one put a friendly hand on his shoulder; sám ulehne na popravčí l žko – he places himself on the execution block; ale a jsem sebevíc t eštil oči na svoji kárku – but no matter how intently I ixed my eyes on my cart; spat ila na druhé stran ulice m – she caught sight of me on the other side of the street; na svátek T í král jsme spolu lili olovo – On Twelfth Night we poured melted lead together; Sedl jsem si na lavici pod oknem – I sat down on a seat by the window; V d tství jsem bydlel na kraji Prahy – As a child I had lived on the outskirts of Prague; Najednou jsem se ocitl zp t na Vyšehradu – Suddenly I found myself back on Vysehrad hill; T žká tlapa mi dusiv spočívala na prsou – A heavy paw lay chokingly on my chest; (b) p edložkový p edm t: naší kultu e, která je založena na v domí h íchu – our own culture, which is based on the knowledge of sin; ale já se stále mén soust e oval na to, o čem se opravdu mluvilo – But I was concentrating less and less on what was being said; p ed temnýma očima dom , které na m hledí sice unaven – past the dark eyes of the houses which gazed on me wearily; Na rozloučenou… se m zeptá, na čem práv pracuji – As she was leaving she asked … what I was working on at the moment. Za zmínku stojí, že v posledním p íkladu je výraz s na vyjad ující koreferenčního recipienta v české v t v p ekladu vynechán (z stává pouze agens) a anglický p edložkový výraz vyjad uje p edm t. Jediný neshodný p ívlastek p eložený pomocí on má svým významem velmi blízko k adverbiálnímu určení: dovedný i odvážný jako artista na visuté hrazd – as adroit and fearless as an acrobat on a lying trapeze. Druhá nejčast jší p edložka, kterou bylo p ekládáno v Klímovi na, je to (26; 15,9 %). Spolu s about je tato p edložka spojena s nejv tším počtem funkcí. Ve více než polovin p ípad (15) uvádí p íslovečné určení: proto se ten jazyk rychle rozší í od pólu k pólu, na východ
74
i na západ od nultého poledníku – because that language would spread rapidly from pole to pole, to the east and to the west; na veče i se mi necht lo – I didn’t really want to go to the dinner; kde m nejspíš zav ou a pošlou na Sibi – where they’d probably lock me up or send me to Siberia; byl za to dán do v zení a doveden na popravišt – for which he was gaoled, and taken to the place of execution. Dále uvádí to p edložkový p edm t (7), a to čast ji než on: ukázala na mladíčka s dívčí tvá í – she pointed to the youngster with the girlish face; Vždy jsem lp l na své práci – I’d always been devoted to my work; na Kafkov osobnosti nejvíce vadí jeho opravdovost – what was being most objected to in Kafka’s personality was his honesty; Také jsem se t šil na knihy, které p ečtu – And I looked forward to the books I’d read. Poslední dv funkce jsou dopln ní adjektiva (3) a jednou p ívlastek: já byl na mrtvé zvyklý z d tství – I was used to dead bodies from childhood; rozpojí se, co se na zemi zdálo nerozpojiteln spojeno – what seemed indissolubly linked to the ground was dissolved; jsem utrp l úraz na duši – I had suffered an injury to my soul. P edložka at (21; 13,4 %) se vyskytuje jen s p edložkovými p edm ty (12) a adverbiálními výrazy (9). P edložková slovesa s at m žeme souhrnn popsat jako slovesa kontaktu vizuálního (look at) a verbálního (scream at, laugh at), kdy p edm t p edstavuje cíl. O p edložkovém p edm tu (na hranici s lokativním určením) lze mluvit i v p ípad zaklepal [jsem] na dve e sousední místnosti – I … knocked at the door of the next room. P íslovečné výrazy uvozené na a p eložené p edložkou at mají společné to, že označují (sou adnicový) bod v prostoru nebo čase, v n mž se činnost odehrává: plete se nám do cesty bezmála na každém kroku – one of them gets in our way at almost every step; Tak jsme se rozcházeli, ješt se políbili na rohu ulice – So we parted, kissed once more at the corner of the street; P ed p tat iceti lety sloužil na letišti u St íbra – He’d been stationed at an airield near St íbro; na počátku všeho byl ráj – at the beginning of everything there had been paradise. V ad p ípad má spojení v češtin i angličtin charakter kolokace či frazému (na rohu, na počátku). P edložka in má už podstatn nižší výskyt (11; 7,0 %). Až na jednu výjimku uvádí p íslovečná určení označující nejčast ji pozici uvnit fyzického prostoru: I kdybych m l zametat smetí na ulicích – Even if I had to sweep up garbage in the streets; na sv t žije tém p t miliard lidí – There are nearly ive thousand million people living in the world; kde odvážní letci – akrobaté na svých strojích metali kozelce – where bold aerial acrobats were turning somersaults in their machines; Po rybníčku se jak na Bruegelov obraze klouzaly d ti – On the pond, just as in a Brueghel painting, children were skating. P ívlastkovou funkci má tento jediný výraz s in: požár na obraze se zezadu prosv tlil rudými plameny – the ire in the picture was lit from behind by the red lames. P edložka for (7; 4,5 %) se objevila t ikrát ve výrazech s funkcí p íslovečného určení, nap .: pot ebovala si p jčit svoji sošku na výstavu – she wished to borrow her little sculpture for an exhibition; na svatební cestu jsme let li do Tater – For our honeymoon we lew out to the Tatra mountains. T ikrát byla součástí p edložkového slovesa: kde na nás už čekalo naše ná adí – where our equipment was already waiting for us. Jednou uvádí for p edm tové dopln ní adjektiva: že jeho život by vydal aspo na jeden p íb h – his life is good for at least one story. P edložka about se vyskytla ve stejném počtu jako for (7; 4,5 %), ale ve výrazech se čty mi funkcemi. Šlo o p edložkový p edm t (3): vzpomínám na její návšt vu – I had been thinking about her visit; místo abych se zeptal na poslední model jejich vozu – instead of asking about his latest model; na nás ostatní pozapomn l – he would forget about the rest of us.
75
Ostatní užití jsou adverbiale (3) a p ívlastek: zatímco my jsme trčeli na v trné pláni – while we were hanging about the windy ield; na našem setkání nebylo nic mimo ádného – There was nothing exceptional about our meeting; Lída m zahrnula stížnostmi na d ti – Lída at once looded me with complaints about the children. P edložka onto (4; 2,5 %) se objevuje pouze v p íslovečných určeních, nap .: Nametali mi na lopatu hromádku smetí – They were sweeping the stuff onto my shovel; spolu jsme ji vysypali na chodník – together we tipped it out onto the pavement. P edložka of se vyskytla ve stejném počtu (4; 2,5 %), ale její hlavní funkce je gramatická, spojovat postmodiikující substantivum s ídícím substantivem (3): vzpomínka/rozpomínka/ pohled na – memory/recollection/sight of. V jednom p ípad je součástí p edložkového slovesa: tak jsem na to myslel, až jsem se chv l rozčilením – I was thinking of it so much I was trembling with excitement. P edložka down on (2; 1,3 %) je v obou p ípadech rovn ž součástí p edložkového slovesa (resp. frázov -p edložkového): její tvá … shlížela na m z nočního nebe – her face … looked down on me from the night sky; tak na m shlížela zav šena v prostoru mimo všechny v ci – Thus she gazed down on me, suspended in space beyond all things. Zbývající p edložky as, as far as, into, nearer, unto (archaická varianta to), upon a past, s jedním výskytem (0,6 %), se s výjimkou past podílejí na p íslovečných určeních: skončíme na fašírku – to end up as minced meat; donesl m až na d ev ný most – carried me as far as the wooden footbridge; Vyšli jsme všichni na nevlídný dv r – We all walked out into the depressing yard; kterou jsem te , spíše už na sklonku svého života, potkal – whom I had now, nearer the end of my life, met; vid l jsem, jak hv zd , která spadla z nebe na zem – I saw a star fall from heaven unto the earth; Za války se na nás špína valila – During the war ilth descended upon us. P edložka past je ustálenou součástí vyjad ování časových údaj na hodinách stejn jako české na a toto užití je hodnoceno jako p ívlastek (čtvrt na sedm – a quarter past six). Sémantické t ídy českých p edložkových výraz ve funkci p íslovečného určení uvozených p edložkou na v p ekladu Klímova textu shrnuje Tab. 4.5. Českým p edložkovým p íslovečným určením odpovídají p edložková p íslovečná určení i v anglickém p ekladu až na jedinou výjimku (viz výše). V textu bylo identiikováno sedm sémantických t íd, p ičemž nejrozmanit jší a zdaleka nejv tší t ídou jsou p íslovečná určení místa. Česká p edložka na v adverbiálním užití je v Klímov textu primárn lokativní p edložkou. Mezi určeními místa (78,0 %; 85 ze 109) bylo rozlišeno šest skupin, kterým v tšinou odpovídá speciická anglická p edložka (celkem bylo lokativn užito 10 p edložek!), tzn. že p i p ekladu je p íslušný význam p edložky na konkretizován anglickou p edložkou. Tyto významy popisuje na základ komponentové analýzy velmi úsporným zp sobem Bennett (1975): „locative“ (on, at), „locative surface“ (on), „locative interior“ (in, on), „goal“ (to), „goal locative surface“ (onto), „goal locative interior“ (into). V češtin korelují tyto významy s p edložkovými pády; určení lokalizace (místní a časové) se pojí s 6. pádem, určení sm rová (a odtud p enesen i účelová a p íčinná) s akuzativem. Nejpočetn jší lokativní skupinou jsou určení „polohy na povrchu“ (39), která uvádí jediná p edložka on (p edložka to se v anglickém p ekladu objevila díky posunu ve funkci z adverbiale na dopln ní adjektiva): ten druhý … m l na hlav modrou kapitánskou čapku se štítkem – the other wore on his head a sea-captain’s cap with a peak; Ve chvíli, kdy jejich kroky už na schodech rozdupaly ticho – The moment their footfalls on the stairs shattered the silence; Pod stromy na chodníku parkovala auta – Under the trees on the pavement some cars were parked; Když jsme pak sed li na terase v nejvyšším pat e anebo p esn ji na st eše
76
Fordova mrakodrapu – As we were sitting on his terrace on the top loor, or more accurately on the roof of the Ford skyscraper; tam mi p edvád l mrtvoly na stolech – in order to show me the corpses on the tables; na jejichž ímsách sed li zk ehlí holubi – on the sills of which sat some freezing pigeons; já ucítil dotek jejích úst na svých rtech – I felt the touch of her lips on mine; A mn p ipadlo, že jsem se ocitl na skále – It seemed to me that I was standing on a rock; na zdech visely barevné obrazy koní – on the walls were bright pictures of horses; A strkal mi padák, co byl jedinej na palub – And he held out his parachute to me, the only one on board; blížili jsme se monstrózní stavb , kterou usadili na pankrácké pláni – we approached the monstrous building they’d set up on the Pankrác plateau. Tabulka 4.5 P edložka na: Sémantika českého adverbiale a užité anglické p edložky v Klímovi Sémantická t ída eského adverbiale
místo
P edložka
S
poloha na povrchu
on, (to)
39
pohyb na povrch
on, onto, unto, upon
15
uvnit prostoru
in, on, about
13
pohyb k cíli
to, as far as
11
bod v prostoru
at
pohyb dovnit
into on, to, for
ú el
%
85
78,0
10
9,2
6
5,5
6 1 10
at, nearer, (to)
4
on
2
p í ina
in, for
3
3
2,7
zp sob
at, in, as
3
3
2,7
míra
on
1
1
0,9
z etel
about
1
1
0,9
109
109
100,0
as
Celkem
asový bod b hem, uvnit období
Druhá nejčetn jší skupina označuje „pohyb na povrch, k povrchu“ (15) a je spojena s p edložkami on (9), onto (4) a jeho variantami unto a upon: poradil mi, abych položil na st l svoji občanku – He … advised me to put my identity card on the table; brouk, kterého jsem si napíchl na špendlík – some beetle I had impaled on a pin; Otec m vzal a vysadil na ramena – My father lifted me up on his shoulders; Pov sil jsem si ho na sloupek palandy – I hung it up on the post of my bunk; lehl si na sv j kavalec – I … lay down on my mattress; kde dva mladíci házeli na nákla áček lopaty – where two young men were linging shovels … onto a pick-up; Nametali mi na lopatu hromádku smetí – They were sweeping the stuff onto my shovel; A vid l jsem, jak hv zd , která spadla z nebe na zem – and I saw a star fall from heaven unto the earth; Za války se na nás špína valila – During the war ilth descended upon us. T etí lokativní skupina jsou určení „uvnit (ohraničeného) prostoru“ (13) uvozená p edložkami in (7), on (5) a about: ale na čist vymetené ulici jsme byli sami – but we were alone in the swept street; na sv t žije tém p t miliard lidí – There are nearly ive thousand million people living in the world; Obličej m la osmahlý … jako staré Indiánky na trhu v Santa
77
Fé – Her face was suntanned … like that of the old Indian women I had seen in the market of Santa Fe; Zastavil se s vozíkem na prostranství – He’d draw up his cart in the open space; Po rybníčku se jak na Bruegelov obraze klouzaly d ti – On the pond, just as in a Brueghel painting, children were skating; kde na rozlehlém prostranství parkovalo nedohledn otlučených a p irezlých limuzín – where an incalculable mass of battered and rusty sedans were parked on a vast area; To je p eci jako s t ma h bitovama na dálnici – Like it was with them cemeteries on the motorway; dokonce i tehdy, když je smrt na stránkách knihy nedostihla – even if death did not overtake them on the pages of the book; Stavba na rytin vypadala jinak než ta, která se týčila p ede mnou – The building on the print looked different from the one now before me. Užití p edložek in a on p i p ekladu výraz „na obraze“ a „na rytin “ naznačuje, že významy „uvnit vymezeného prostoru“ a „na povrchu“ skutečn nejsou ost e odd leny. Čtvrtá skupina označuje „pohyb k cíli“ (11), který zde vyjad uje p edevším p edložka to: kde m nejspíš zav ou a pošlou na Sibi – where they’d probably lock me up or send me to Siberia; tvá m l p itisknutu na sklo – his face pressed to the window-pane; že už se nikdy nevrátím na zem – that I would never return to earth again; Jednou hrníček … kdosi shodil na zem – One day somebody … knocked the little mug to the loor; Zavezli m až na okraj m sta – I was taken to the edge of the city. Zvláštním p ípadem je p edložka as far as vyjad ující nejzazší bod-cíl (v češtin jde o sousloví až na): A donesl m až na d ev ný most – He carried me as far as the wooden footbridge. Pátá skupina jsou určení se společným jmenovatelem „bod v prostoru“ (6), op t spojená s jedinou p edložkou, at: najednou jsme na severní točn – suddenly we were at the bloody North Pole; P ed p tat iceti lety sloužil na letišti u St íbra – He’d been stationed at an airield near St íbro; temn žlutý s umbrovým nádechem na konci okv tních lístk – dark yellow with a touch of amber at the tips of the petals; Tak jsme se rozcházeli, ješt se políbili na rohu ulice – So we parted, kissed once more at the corner of the street; když jsem na univerzit p ednášel pouze p l roku – when I had been teaching at the university for a mere six months. Konečn šestá lokativní skupina s jediným výskytem označuje „pohyb dovnit “. Realizuje ji p edložka into: Vyšli jsme všichni na nevlídný dv r – We all walked out into the depressing yard. Druhou t ídou p íslovečného určení co do frekvence u českých výraz s na v Klímov p ekladu je vyjád ení účelu (10; 9,2 %). Realizovaly jej t i p edložky, on (5), to (3) a for (2): Když jsme vyjeli s fakanama na první vejlet – When we went off with the kids on our irst outing; nevydala by se dobrovoln na pou – she wouldn’t have voluntarily set out on a pilgrimage; Zato čas od času vydal se s maminkou i se mnou na procházku – Instead he would now and again set out on a walk, along with mother and me; rodiče m na poh eb nevzali – My parents did not take me along to his funeral; Doprovázela svoji holčičku na hodinu klavíru – She’d take her little girl to her piano lessons; pozval m na ob d editel Fordových závod – the president of the Ford company invited me to lunch; na svatební cestu jsme let li do Tater – For our honeymoon we lew out to the Tatra mountains; oznámila, že na komplex se p id lují Zoulová, Pinz, Rada, Štych – she … announced that the following were detailed for the work party. Teprve na t etím míst se objevila určení času (6; 5,5 %), která byla podrozd lena do dvou skupin. První jsou výrazy označující „časový bod“ (4), kdy se n co d je, a to pomocí p edložky at (2) a nearer: na počátku všeho byl ráj – at the beginning of everything there had been paradise; kterou jsem te , spíše už na sklonku svého života, potkal – whom I had now,
78
nearer the end of my life, met. T etí je prostorová p edložka to (sm ování k cíli), která se mezi temporálními p edložkami ocitla díky p ekladatelskému zásahu do textu (vložení nové vedlejší v ty): Tu tatínek, aby m ut šil, slíbil, že na leteckém dni, který se bude konat p íští ned li a na n jž jsme se chystali, m nechá prolet t se v letadle nad Prahou – To comfort me, my father promised that he would take me along to Open Day at the airield the following Sunday, and let me ly in a plane over Prague. Druhá skupina temporálních určení popisuje, že d j se odehrává „uvnit časového období“ (2), a používá p edložku on: Když se na ned li objevil, bos p ešel po koberci z novinového papíru do své pracovny – When he turned up on Sundays, he’d walk barefoot to his study over a path of newspapers; na svátek T í král jsme spolu lili olovo – On Twelfth Night we poured melted lead together. P íslovečná určení p íčiny (3; 2,7 %) jsou vyjád ena v p ekladu p edložkami in (2) a for: uspo ádal d kan veče i na moji počest – the dean there gave a dinner in my honour; m l … zakroucený knír na pam našeho posledního císa e – he wore … an upturned moustache in memory of our last emperor; pot ebovala si p jčit svoji sošku na výstavu – she wished to borrow her little sculpture for an exhibition. T i p íslovečná určení byla identiikována jako určení zp sobu (2,7 %), s p edložkami at, in a as: i na tu vzdálenost jsem vnímal její lásku – Even at that distance I could feel her love; Když byla popelnice plná, obrátili jsme ji dnem vzh ru a vysypali na chodník, všechno smetí na kupu – When the dustbin was full we turned it upside down and tipped everything onto the pavement, all the rubbish in one heap; Mílo, dy skončíme na fašírku – Mila, d’you want us to end up as mincemeat. Jen jednou se vyskytla p íslovečná určení, která byla hodnocena jako (a) určení míry: na sv t se tedy nenajde síla, která by ji dokázala spoutat a uv znit, když duše touží uniknout – there was no force on earth that could fetter or imprison it when a soul wished to escape; (b) určení z etele: na našem setkání nebylo nic mimo ádného – There was nothing exceptional about our meeting. 4.2.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Klímova textu P eklad bez použití p edložky, zahrnující v našem pojetí lexikáln -strukturní ekvivalenty (33; 16,5 %) a implikované ekvivalenty (10; 5,0 %), tvo í v anglické verzi Klímova textu 21,5 %, tedy zhruba p tinu všech ekvivalent . Lexikáln -strukturní ekvivalenty p edstavují celou škálu r zných p ekladových ešení, p i kterých česká p edložka ztrácí p edložkový korelát a z stává pouze její lexikální komplement (Tab. 4.6). Nejčast ji k tomu dochází zm nou na nep edložkový p edm t (20), p edevším užitím tranzitivního slovesa místo p edložkového nebo komplexního (15) a dále posunem adverbiale do pozice p edm tu (5). Druhá nejčast jí transformace je do pozice podm tu (4), až na jeden p ípad z funkce p edložkového p edm tu. T i p ípady byly hodnoceny jako restrukturace na úrovni celé v ty, po dvou se vyskytly lexikáln podmín né p eklady p íslovcem a zahrnutím do lexikálního slovesa. Neshodný p ívlastek byl jednou p eveden na premodiikátor, jednou na participiální konstrukci. Za azení p ekladu formule, zda sem nebo k implikovanému zp sobu, je op t problém.
79
Tabulka 4.6 P edložka na: P ehled lexikáln -strukturních ekvivalent v p ekladu Klímova textu Ekvivalent / Autor Klíma
S 4
O Op
Vt
5
15
Adv 2
Modif. Prm
PPs
VLx
Rv
S
1
1
2
3
33
Zkratky: S podm t; O p edm t: Op p ímý p edm t (z adverbiale), Vt p ímý p edm t (z p edložkového p edm tu, komplexního slovesa); Adv p íslovce; Modiikátor substantiva: Prm premodiikátor, PPs participiální postmodiikátor; V-Lx lexikální ekvivalent slovesný; Rv restrukturace ne/initní vedlejší v tou.
Výchozí a výsledné funkce českých p edložkových výraz a anglických ekvivalent dokumentují následující p íklady: Np > PPs: abych se pot šil pohledem na dálky zelené anebo sn hem ob lené – to enjoy the distant view clothed in fresh green or white with snow Np > Prm: neforemná pouzdra na pistole – misshapen pistol holsters Pn > Adv (2): nabízeli stovku na hodinu a ješt lašku rumu na den – they offered a hundred an hour, plus a bottle of rum a day Pn > Op (5): že první dámy … by k ní mohly docházet na hodiny – that the leading ladies … could have taken lessons from her; Když jsem p ijel p ed patnácti lety na premiéru své hry – When ifteen years ago I went to see the premiere of a play of mine; Po n kolika dnech mi na lístku sd lila – A few days later she sent me a card to say; doma ho mám dokonce zobrazený na staré rytin – I actually own an old engraving of it Pn > Rv (2): na rozloučenou, spíše ze slušnosti, se m zeptá – As she was leaving she asked, more out of politeness than anything else; kde se zaučoval na d lníka geologického pr zkumu – he was training to be a geologist’s assistant Pn > S (3): Co tam na nich bylo? – What did they say?; na obraze planul statek – a picture showed a farmhouse on ire; Vydal jsem se … ke dve ím, na nichž se oznamovalo – So I set out … to a door which bore the notice Pn > V-Lx: Hry, které nikdy neuvidím na jevišti – Plays I would never see staged V-k > V-Lx: Pak se otočila a dala se na út k – Then she turned and led V-k > Vt: Snad opravdu v í, že na n jakou z jejích otázek se dá najít odpov – Perhaps she really believed that any one of her questions could be answered Vp > S: na tom jí ovšem nem že záležet – But then this didn’t bother her Vp > Vt (14): A pohlédl na svého druha, na n hož se popis až nápadn hodil – And he looked at his colleague, whom the description itted surprisingly well; na cizí v ci i kliky sahala jenom v rukavičce – she would touch other people’s possessions and doorknobs only when wearing gloves; Darja mi jednou v pláči vytkla, že se na ni dívám, jako by byla brouk – Daria, in tears, once accused me of regarding her as some beetle; v její p ítomnosti jsem nejvíce zapomínal na to, že – in her presence I usually forgot that; vzpomn l jsem si na tu adresu – I remembered that address; Když jsem tázán na své povolání – When I am asked what I do; kupodivu na m z jeho slov padl stesk – some inexplicable sadness in his words made me cry F > Rv: A on mi na to – And he said
80
Implikovaný ekvivalent je hraniční kategorie v tom, že na jedné stran p echází k lexikáln -strukturním ekvivalent m, na stran druhé k absenci ekvivalentu. V Klímov p ekladu bylo takto určeno 10 p ípad odpovídajících českým p edložkovým výraz m ve čty ech funkcích: (a) p íslovečné určení (5): Ubrusy na sob nesly skvrny od včerejšího jídla – The tablecloths bore the stains of yesterday’s food; D ti si … nesly na sob cejch nenáležitého p vodu – The children … bore the brand of an inappropriate origin; na samý konec se n jakým zázrakem vrátila – by some miracle the one who had stood at the very beginning had returned; Z n koho také dýchá smrt …, co živ je a zdráv na t le – And some people exude the breath of death … while being alive and well (b) p edložkový p edm t (2): že na leteckém dni, který se bude konat p íští ned li a na n jž jsme se chystali, m nechá prolet t se v letadle nad Prahou – that he would take me along to Open Day at the airield the following Sunday; nezáleželo mi na tom – I didn’t care (c) komplexní sloveso (2): hostinský m l na sob kostkovanou čis ounkou zást ru – the landlord wore a neat clean check apron; Pohublý, vlasy nedávno dohola ost íhané, na sob montérky – Grown thin, his hair recently shaved off, wearing a boilersuit (d) neshodný p ívlastek (1): Bylo čtvrt na sedm ráno, teprve čtvrt na sedm – It was only a quarter past six in the morning P i rozhodování, zda výraz na sob hodnotit jako p íslovečné určení nebo součást komplexního slovesa, jsme vycházeli z toho, že zatímco ve v t D ti si nesly na sob cejch je na sob snadno vypustitelné, tedy ve voln jší vztahu ke slovesu, ve v t m l na sob zást ru tvo í se slovesem mnohem více jednu lexikální jednotku. Nasv dčuje tomu i skutečnost, že na sob m že zastoupit celé toto komplexní sloveso a je tak chápáno i v p ekladu (na sob montérky – wearing a boilersuit).
4.3 Kundera: p edložka na Distribuci ekvivalent v p ekladu Kunderova textu zaznamenává Tab. 4.7. Od p edešlého p ekladu Klímova se Kunder v p íliš neliší pom rem p edložkových a nep edložkových ekvivalent : Klíma 78,5 % : 21,5 %, Kundera 75,5 % : 24,5 %. Výrazn jší rozdíl mezi p eklady je v nep edložkových ekvivalentech, kde počet implikovaných ekvivalent v Kunderovi dosahuje tém dvojnásobku jejich počtu v Klímovi. Tabulka 4.7 P edložka na: Distribuce ekvivalent v Kunderov textu Typ ekvivalentu p edložkový ekvivalent
S
%
151
75,5
lexikáln -strukturní ekvivalent
32
16,0
implikovaný ekvivalent
17
8,5
200
100,0
Celkem
81
Tab. 4.8 ukazuje, jak vypadají v p ekladu Kunderova textu pom ry mezi funkcemi a typy ekvivalent . České p íslovečné určení bylo p ekládáno takto: p edložkovými ekvivalenty z 81,5 % (75 z 92), lexikáln -strukturními z 10,9 %, implikovanými ekvivalenty ze 7,6 %. České p edložkové p edm ty byly p edložkovými ekvivalenty p ekládány ze 71,8 % (51 ze 71), lexikáln -strukturními z 16,9 %, implikovanými ekvivalenty ze 11,3 %. U českých neshodných p ívlastk je tento pom r 70,8 % p edložkových a 29,2 % lexikáln -strukturních ekvivalent . Ukazuje se, že bez ohledu na výrazn menší počet p edložkových p íslovečných určení v českém textu, lišilo se procento jejich p edložkových ekvivalent od situace v Klímov p ekladu relativn málo (81,5 % v Kunderovi, 85,8 % v Klímovi). Pom ry funkcí uvnit jednotlivých typ ekvivalent jsou následující: p edložkové ekvivalenty zahrnují 49,7 % (75 ze 151) p íslovečných určení, 33,8 % p edložkových p edm t , 11,2 % neshodných p ívlastk a 2,6 % komplexních sloves. Lexikáln -strukturní ekvivalenty realizují 31,2 % (10 z 35) p íslovečných určení, 34,3 % p edložkových p edm t a 20 % p ívlastk . Také u implikovaných ekvivalent je pom r dvou hlavních funkcí, kterým odpovídají, vyrovnaný: 41,2 % adverbiálních určení, 47,0 % p edložkových p edm t . Nejvíce funkcí realizují p edložkové ekvivalenty, tzn. vedle t í hlavních funkcí i komplexní sloveso, dopln ní adjektiva a komplexní p edložku. Lexikáln -strukturní ekvivalenty p ekládají 5 r zných užití českých p edložkových výraz , vedle 4 nejčetn jších i propoziční formule. Konečn čty i funkce p ipadají na implikované ekvivalenty. Tabulka 4.8 P edložka na: Vztah mezi užitím českého výrazu s na a typem anglického ekvivalentu u Kundery Užití p edložky v Č Typ ekvivalentu v A
Pn
Vp
Np
V-k
Ap
P-k
F
S
p edložkový ekvivalent
75
51
17
4
2
2
–
151
lexikáln -strukturní ekvivalent
10
12
7
1
–
–
2
32
implikovaný ekvivalent Celkem
7
8
–
1
1
–
–
17
92
71
24
6
3
2
2
200
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Ap adjektivum/participium–p edložka (objektové dopln ní); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-k komplexní p edložka; F fráze/formule.
4.3.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Kunderova textu Jak ukazuje Tab. 4.7, v p ekladu Kunderova textu se objevilo 151 p edložkových ekvivalent , které činí 75,5 % celého vzorku ekvivalent . To je jen o 6 (3,0 %) p edložkových ekvivalent mén než v p ekladu Klímy. Je zajímavé, že distribuce funkcí je p itom v obou textech dosti odlišná (srov. Tab. 4.2 a 4.8). P íslovečných určení se v Kunderov textu objevilo jen 75 (v Klímovi 108), tedy o 33 mén , což už je velký rozdíl. Naopak počet p edložkových sloves vzrostl na 51 oproti 36 v Klímovi. Vyšší je také zastoupení neshodných p ívlastk v českém textu, 17 (v Klímovi tém o polovinu mén , 9). Za povšimnutí stojí, že celková proporce p edložkových ekvivalent je v obou vzorcích tém stejná bez ohledu na odlišnou distribuci funkcí českých p edložkových výraz .
82
Další rozdíl se mezi ob ma vzorky projevil ve výsledné distribuci funkcí p edložkových ekvivalent v anglickém textu. Srovnání mezi rozložením funkcí v originálu a v p ekladu poskytuje Tab. 4.9. P i p ekladu českých p edložkových výraz anglickými p edložkovými ekvivalenty došlo ke 12 posun m v užití, což p edstavuje z hlediska celkového počtu p edložkových ekvivalent 7,9 % p ípad . K nejv tšímu počtu zm n došlo p i p ekladu p edložkových p edm t (5), dále p íslovečných určení (3) a p ívlastk (2), jednou byla česká komplexní p edložka, jejíž je na součástí, p eložena jednoduchou p edložkou, jednou bylo dopln ní adjektiva nahrazeno p edložkovým p edm tem. Tabulka 4.9 P edložka na: Funkce českého výrazu v Kunderov originálu a anglického p edložkového ekvivalentu v p ekladu Funkce p edložky eský originál anglický p eklad
Pn
Vp
Np
V-k
Ap
P-k
P-j
S
75
51
17
4
2
2
–
151
74
48
18
4
4
2
1
151
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Ap adjektivum–p edložka (objektová komplementace p edložkovou frází); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-k komplexní p edložka; P-j jednoslovná p edložka.
Následující p ehled ukazuje, k jakým zm nám p i p ekladu došlo: Ap > Vp: prokazuje hlubokou mravní perversi spojenou se sv tem založeným esenciáln na neexistenci návratu – reveals the profound moral perversity of a world that rests essentially on the non-existence of return Np > Ap: který stojí p ed čty mi odsouzenci na smrt – standing before four prisoners condemned to death Np > Pn: p íští den zanesla kufr do úschovny na nádraží – In the morning, she carried her heavy suitcase to the station P-k > P-j: na rozdíl od Parmenida – unlike Parmenides Pn > Np: Od té doby, co na n m umí všechno pojmenovat, t lo znepokojuje člov ka mén – Ever since man has learned to give each part of the body a name, the body has given him less trouble Pn > Np: Nenávid la milence, kte í mají na kolenou mozoly – Now she hated those suitors with their callused knees Pn > Vp: Poslední v ta posledního Beethovenova kvartetu je napsána na tyto dva motivy – The last movement of Beethoven’s last quartet is based on the following two motifs Vp > Ap: nejenom že nebyl s to se na ni zlobit – not only was he incapable of being angry with her Vp > Ap: Zlobil se na sebe – He remained annoyed with himself Vp > Np: Jak jí pak mohl mít za zlé, že žárlila na jeho naprosto skutečné milenky – How then could he begrudge her her jealousy of his very real mistresses Vp > P-k: a sama hned odpov d la na svou otázku – and in answer to her own question she broke wind loudly Vp > Pn: Ale pak Tomáš … narazil na kolony ruských tank – Then Tomas … was welcomed by columns of Russian tanks
83
Anglické p edložky v p edložkových ekvivalentech v Kunderov p ekladu prezentuje Tab. 4.10. Počet r zných p edložek, kterými zde bylo české na p eloženo, zde činí 21, což je o 5 p edložek více než v Klímovi, kde se vyskytlo 16 p edložek. Z toho je 10 anglických p edložek v obou p ekladech shodných, about, at, as, down on, for, in, into, of, on, to. Souvisí to krom jiného s faktem, že nejčast jší p edložka v obou p ekladech, on, má v Kunderovi zastoupení 24,5 %, tedy tém o 20 % nižší než v Klímovi (43,3 %). Z 6 p edložek, které se v každém z obou p eklad vyskytly 5 a víckrát, je p t shodných: on, at, to, about a for. Jsou tedy z hlediska p ekladu d ležité, a to zejména u adverbiálních výraz . Nicmén krom on na prvním míst se po adí všech dalších p edložek liší. P íklady užití jednotlivých p edložek jsou op t podávány v sestupném po adí podle jejich četnosti výskytu. P íslovečná určení jsou podrobn ji probírána v souvislosti s následujícím popisem jejich sémantiky. Tabulka 4.10 P edložka na: Anglické p edložky v p ekladu Kunderova textu a funkce ekvivalent Funkce / P edložka
Pn
Vp
Np
V-k
Ap
P-k
P-j
S
%
1.
on
28
7
2
–
–
–
–
37
24,5
2.
at
13
16
–
–
–
–
–
29
19,2
3.
to
16
5
3
–
1
–
–
25
16,5
4.
about
2
11
–
–
–
–
–
13
8,6
5.
of
–
3
5
1
1
–
–
10
6,6
6.
for
1
3
5
–
–
–
–
9
6,0 2,6
7.
in
4
–
–
–
–
–
–
4
8.
with
–
1
1
–
2
–
–
4
2
9.
by
1
–
–
10.
into
1
1
1
–
–
–
3
–
–
–
3
11.
down on
1
–
–
1
–
–
–
2
12.
through
1
1
–
–
–
–
–
2
13.
up to
2
–
–
–
–
–
–
2
14.
against
1
–
–
–
–
–
–
1
15.
as
1
–
–
–
–
–
–
1
16.
over
1
–
–
–
–
–
–
1
17.
until
1
–
–
–
–
–
–
1
18.
except for
–
–
–
–
–
1
–
1
19.
in answer to
–
–
–
–
–
1
–
1
20.
under
–
–
1
–
–
–
–
1
21.
unlike
–
–
–
–
–
–
1
1
Celkem
74
48
18
4
4
2
1
151
2,0 1,3
0,7
100,0
P edložka on, která se ze všech p edložek vyskytla nejčast ji (37; 24,5 %) – i když v porovnání se zastoupením v Klímov p ekladu (68; 43,3 %) bezmála o 20 % mén často – se objevila v p edložkových výrazech ve t ech funkcích, ovšem nejvíce v adverbiální:
84
(a) p íslovečn určení (28 z 37; 75,7 %): jako Atlas nesl na ramenou klenbu nebes – as Atlas bore the heavens on his shoulders; Sed l na žluté lavičce – He was sitting on a yellow bench; m l na stole otev enou knihu – he had an open book on his table; d ev ná destička a na ni nakreslená červená šestka – a piece of wood with a red six drawn on it; Bylo tedy na podiu kvarteto muzikant a v sále trio posluchač – the quartet of musicians on stage faced only a trio of spectators down below; (b) p edložkový p edm t (7): protože je založena na naprosté nerovnosti – based as it was on complete inequality; Díval se nazp t na léta, která s ní prožil – Looking back on the years he had spent with her; Soust edila se na svou odvážnou cestu – She had concentrated on the daring journey ahead of her; Jestli se dcera chce emancipovat a trvat na n jakých právech – Tereza’s desire to be emancipated and insist on her rights; (c) p ívlastek (2): kdy si jeden ned lá nárok na život a svobodu toho druhého – neither partner makes any claim on the life and freedom of the other; Beethoven se … stal obrazem sv ta na druhé stran – Beethoven became an image of the world on the other side. P edložka at (29; 19,2 %) je omezena na dv funkce, nejčast ji na p edložkový p edm t (16), zejména se slovesem dívat se: Dívala se na n ho s láskou – She looked at him with love in her eyes; Nemusil se dívat na zdi prot jších dom – He felt no need to stare at the walls of the houses across the courtyard; fotografovala zblízka d stojníka, který mí il revolverem na lidi – she … took a close-up of an oficer pointing his revolver at a group of people; Tomáš byl naho e …, k ičel na n – Tomas stood over them …, shouting at them. Jen o n co mén je p edložka at v p ekladu spojena s adverbiálními výrazy (13): na konci románu se vrhá pod vlak Anna – At the end of the novel, Anna throws herself under a train; A byla ješt jiná hr za hned na počátku toho snu – There was yet another horror at the very beginning of the dream; Odpov d la v rozpacích, že … má kufr v úschovn na nádraží – Embarrassed, she answered that she … had left her suitcase at the station. P edložka to (25; 16,5 %) pat í spolu s of k p edložkám s nejširším uplatn ním. Nejčast ji se vyskytuje s adverbiálními výrazy (16): Nasedl s ní do auta …, zajel na nádraží – The two of them got into his car, … and drove to the station; nutila Tomáše, aby spolu chodili na všechny výstavy – she made Tomas take her to every exhibition; p íští den zanesla kufr do úschovny na nádraží – In the morning, she carried her heavy suitcase to the station; Chvílemi vrt la prudce hlavou ze strany na stranu – At times she twisted her head violently from side to side. Daleko mén je to součástí p edložkového slovesa (5): na ni se obrátil o pomoc – It was Sabina he turned to; Od té doby se oba t šili na společný spánek – From that time on they both looked forward to sleeping together; tato touha se vztahuje na nespočetné množství žen – a desire that extends to an ininite number of women. Dále se vyskytla s p edložkovými p ívlastky (3) a jednou jako dopln ní adjektiva: od poprav a masových deportací na Sibi – the executions and mass deportations to Siberia; Tou narážkou na Beethovena – This allusion to Beethoven; nemáš žádné právo na stud – you have no right to shame; jako prezident republiky, který stojí p ed čty mi odsouzenci na smrt – like the president of the republic standing before four prisoners condemned to death. P edložka about (13; 8,6 % ) je p edevším spojena s p edložkovými slovesy (11), zejména slovesem myslet: Myslím na Tomáše už adu let – I have been thinking about Tomas for many years; Myslila na ostatních osm nápadník – She thought about the eight other suitors; Soust edila se na svou odvážnou cestu a na jídlo zapomn la – She had concentrated on the
85
daring journey ahead of her and forgotten about food; St žovala si na manžela – she started writing her querulous letters, complaining about her husband. Pouze dvakrát se objevila v p íslovečném určení: Je na tom n co špatného? – What’s so terrible about that? P edložka of (10; 6,6 %) se vyskytla ve výrazech se čty mi funkcemi, ale polovinu všech výskyt tvo í p ívlastky, tedy nejvlastn jší funkce této p edložky: vzpomínka na jeho minulý život – a memento of his past; žárlivost na manžela – suspicion of her husband. Dále se objevuje v dopln ních objektového typu, jako p edložkový p edm t (3), dopln ní adjektiva a součást komplexního slovesa: Tomáš si vzpomínal na Terezinu poznámku – Tomas often thought of Tereza’s remark; Tristana, který nemyslí než na svou Terezu – Tristan, always thinking of his Tereza; francouzská historiograie by byla mén pyšná na Robespierra – French historians would be less proud of Robespierre; Nemusíme je brát na v domí stejn jako válku – We need take no more note of it than of a war. P edložka for (9; 6,0 %) se rovn ž nejčast ji vyskytla v p ívlastku (5): p ípravou na obraz – the ground-work for a picture; chu na jiné ženy – his taste for other women; na jiný nábytek nem li zatím peníze – they had no money yet for other furniture. Dále jako součást p edložkového p edm tu (3) a p íslovečného určení (1): od d tství se na to p ipravovala – she had been training for it since childhood; tam na ni počkal – He … waited for her there; Tomáše odsoudil, aby na n platil t etinu svého platu – ordered Tomas to pay a third of his salary for its support; neopustila ani na chvíli palubu jejího t la – not to abandon the deck of her body for a moment. P edložka in (4; 2,6 %) se v p ekladu objevila výhradn v adverbiálních výrazech: ekla a vztyčila se na posteli – she said sitting up in bed; Rusové jí na svých tancích p inesli vyrovnanost – The Russians had brought equilibrium to her in their tanks. P edložka with (4; 2,6 %) se naopak s p íslovečným určením neobjevila ani jednou. V p ekladu tíhne k objektovému dopln ní adjektiva (2) a slovesa (1), jednou se vyskytla v p ívlastku (posun z adverbiale): nebyl s to se na ni zlobit – not only was he incapable of being angry with her; Zlobil se na sebe – He remained annoyed with himself; Když na ni nestačím já sám – Since I can’t cope with her by myself; Nenávid la milence, kte í mají na kolenou mozoly – Now she hated those suitors with their callused knees. P edložka by (3; 2,0 %) tvo í součást komplexního slovesa (2) a adverbiale: Všechna její chu do života visela na jediném vlásku – All her eagerness for life hung by a thread; a narazil na kolony ruských tank – and was welcomed by columns of Russian tanks. P edložka into (3; 2,0 %) se podílí na výrazech ve t ech funkcích, adverbiale, p edm t a p ívlastek: Vyšel z p edsín na chodbu – He walked through the hall of the lat into the hall of the building; Vid l celý sv t rozd len na dvojice protiklad – He saw the world divided into pairs of opposites; Takové d lení na pozitivní a negativní pól – this division into positive and negative poles. Další t i p edložky, down on, through a up to, s dv ma výskyty (1,3 %) tíhnou k adverbiálnímu užití: kte í se jí slétali na ramena – luttering down on her shoulders; Vzpomínal na práv uplynulé hodiny – But as he ran through the previous few hours in his mind; Armáda její duše se vyhrnula na palubu t la – The crew of her soul rushed up to the deck of her body. Krom tohoto down on je součástí komplexního slovesa: Padla na kolena p ed defraudantem – She went down on her knees before her new swindler friend. Through uvádí p edložkový p edm t: Nejhezčí dny svého života prožila, když fotografovala na pražských ulicích ruské vojáky – The days she walked through the streets of Prague taking pictures of the Russian soldiers.
86
Posledních osm p edložek, against, as, over, until, except for, in answer to, under, unlike, se vyskylo jen jednou. Z nich první čty i, against, as, over, until, jsou součástí adverbiálních výraz : pak se mohou naše životy jevit na jeho pozadí ve vší nádherné lehkosti – then our lives can stand out against it in all their splendid lightness; on jí dal na rozloučenou svou vizitku – he gave her his card as a farewell gesture; Obracela listy a na knihu padaly kapky vody – As she turned the pages, the washing water dripped all over them; takže ji k sob pozval až na p íští den – and could not invite her to his place until the next day. P edložka except for p ekládá české až na: Až na jeden p ípad – except for one dificulty; p edložka unlike je ekvivalentem české komplexní p edložky na rozdíl od. P edložka under je součástí p ívlastku (metonymický posun): smrt na nádraží – death under a train. Konečn komplexní p edložka in answer to se vyskytla p i p ekladu p edložkového p edm tu (viz naho e). Sémantické t ídy českých p edložkových výraz ve funkci p íslovečného určení uvozených p edložkou na v p ekladu Kunderova textu shrnuje Tab. 4.11. Oz ejmuje, že p edložka na v adverbiálním užití je v Kunderov textu p edevším p edložkou s významem místním, a to ze 73,3 % (pro srovnání v Klímov textu to bylo ze 78,0 %). Následují určení zp sobu (9,3 %) a účelu (které je mimochodem velmi blízké prostorovému významu pohybu k cíli, jakousi jeho metaforickou extenzí). Ostatní určení, včetn určení času se zastoupením pouhých 5,3 % (v Klímovi 5,5 %), jsou počtem výskytu zanedbatelná. Tabulka 4.11 P edložka na: Sémantika českého adverbiale a užité anglické p edložky v Kunderovi Sémantická t ída eského adverbiale
P edložka
S
%
55
73,3
poloha na povrchu
on, at, in (of, with)
26
pohyb na povrch
to, on, up to, at, down on, over
13
bod v prostoru
at
9
pohyb k cíli
to
4
uvnit prostoru
in, through
2
pohyb dovnit
into
1
on, against, to, in
7
7
9,3
to, in
6
6
8,0
at
1
b hem, uvnit období
on
1
trvání
for
1
4
5,3
hranice do kdy
until
1
z etel
about
2
2
2,7
p í ina
as
1
1
1,3
75
75
100,0
místo
zp sob ú el asový bod as
Celkem
87
P íslovečná určení místní (55; 73,3 %) lze op t rozd lit do 6 skupin, z nichž každá má svou typickou p edložku (vyznačující se nejv tší frekvencí v p ípad n kolika p edložek s daným významem: on, to, at, in, into). Nejv tší skupinu (26) tvo í určení typu „poloha na povrchu“ p ekládaná p edložkami on (21), at (2) a in (p edložky of a with zde nevyjad ují prostorový význam, jsou výsledkem transformace českého p íslovečného určení na p ívlastek, viz výše). Typické p íklady s p edložkou on: Vzpomínal si znovu a znovu, jak ležela na jeho gauči – He kept recalling her lying on his bed; Nádhern jim to na parketu slušelo – They made a splendid couple on the dance loor; Odcházel dom a m l na jedné noze ponožku – He went home wearing a sock on one foot; když se vrátil dom pozd večer a našel na stole dopis – when he came home late one evening to ind a letter on the table; m li úpln stejné mozoly na kolenou – they all had the same calluses on their knees. Objevilo se i p enesené užití: Ve sv t v čného návratu leží na každém gestu tíha nesnesitelné odpov dností – In the world of eternal return the weight of unbearable responsibility lies heavy on every move we make. P edložka in vyjad ující v angličtin umíst ní uvnit prostoru se v p ekladu českých výraz s významem na povrchu objevila díky odlišné interpretaci prostorového vztahu (odpovídalo by jí české v posteli): ekla a vztyčila se na posteli – she said sitting up in bed. P edložka at je rovn ž reinterpretací daná zám nou nástupišt za nádraží – implikuje určení místa v prostoru, nikoli povrch, čemuž odpovídá význam českého výrazu: Jsou na nástupišti, kde práv n kdo spadl pod vlak – they are at the railway station when someone is run over by a train; jako čtou cikánky z obrazc , které vytvo í sedlina kávy na dn šálku – as gypsies read the images made by coffee grounds at the bottom of a cup. Pokud je ale nástupišt p ekládáno jako platform, tedy povrch, objevuje se s on: jen p ed polednem sn dla na nástupišti sendvič – she had had nothing to eat since breakfast but a quick sandwich on the platform. Druhá skupina určení místa je „pohyb na povrch“ (13). Je p ekládána p edevším dv ma p edložkami, to (5), která se objevuje i v dalších určeních spojených s pohybem, cílovostí, a on (3), které akcentuje povrch (viz p íklady s „rameny“): Sešel po schodech na první odpočívadlo – He walked down the stairs to the irst landing; Lahvička … vypadla na zem – The bottle fell to the loor; duše vystupovala na povrch t la – her soul would rise to the surface of her body; musí se k ní od první chvíle slétat náhody jak ptáci na ramena Františka z Assissi – fortuities must immediately start luttering down to it like birds to Francis of Assisi’s shoulders; ptáci náhod se jí snášeli na ramena – the birds of fortuity had begun alighting on her shoulders; Sundal jí bu inku s hlavy a položil na stolek u postele – He removed the bowler from her head and placed it on the bedside table; Byl už rozhodnut obléci si botu na bosou nohu – He was just about to put his shoe on his bare foot. Dále pohyb na povrch p ekládají p edložky up to (2), vyjad ující p iblížení zdola, down on, up es ující sm r shora dol , p edložka over, která zd raz uje plošný kontakt, a at: Tereza cítila, jak se její duše dere na povrch všemi tepnami – Tereza felt her soul rushing up to the surface; Povzbuzena ptáky náhod, kte í se jí slétali na ramena – Impelled by the birds of fortuity luttering down on her shoulders; Obracela listy a na knihu padaly kapky vody – As she turned the pages, the washing water dripped all over them. Užití at op t signalizuje p ehodnocení vztahu v p ekladu, a to z pohybu na povrch na orientační bod v prostoru: dít , které n kdo položil do ošatky vyt ené smolou a poslal po vod eky, aby ji Tomáš vylovil na b eh své postele – a child someone had put in a bulrush basket daubed with pitch and sent downstream for Tomas to fetch at the riverbank of his bed.
88
T etí skupina místních určení vyjad uje „bod v prostoru“ (9). Tento význam je p ekládán jedinou p edložkou, at: kompozice, v níž se objevuje stejný motiv na začátku i na konci – This symmetrical composition – the same motif appears at the beginning and at the end; s nímž se Tomáš sblížil kdysi na n jaké mezinárodní konferenci – a physician who had struck up a friendship with Tomas at an international conference; zatkli ji a nechali p es noc na ruském velitelství – she was arrested and kept overnight at Russian military headquarters; P íšerný tankista … stál na k ižovatce – A terrifying soldier … stood at the crossroads; že ho nechala zatím na nádraží – that she had left it at the station. Čtvrtá skupina vyjad uje „pohyb k cíli“ (4) a je op t p ekládána jedinou p edložkou, to (srovnej ainitu s účelovým významem): Doprovodila ho pak na nádraží – Then she walked him to the station; Odcházela často na záchod – she made frequent trips to the toilet. Pátá skupina místních určení, umíst ní d je „uvnit (ohraničeného) prostoru“ (2) není zjevn pro p edložka na typická. Objevuje se s dv ma p edložkami, in (zm na lexikálního komplementu) a through (akcentující prostorovost): jako válku …, která nezm nila nic na tvá i sv ta – a war that altered nothing in the destiny of the world; Nejhezčí dny svého života prožila, když fotografovala na pražských ulicích ruské vojáky – The days she walked through the streets of Prague taking pictures of the Russian soldiers … were the best of her life. Konečn šestá skupina je vyčlen na díky jednoznačnému významu, „sm ování, pohyb dovnit “ prostoru (1) a p íznačné p edložce into (spojující významy in a to): Vyšel z p edsín na chodbu – He walked through the hall of the lat into the hall of the building. P íslovečné určení zp sobu (7; 9,3 %) je v p ekladu spojeno s p edložkami on (4), against, in a to: pak si stoupl na čty i – then got down on all fours; stála p ed ním na svých krásných vysokých nohách – she stood before him on her beautiful long legs; pak se mohou naše životy jevit na jeho pozadí ve vší nádherné lehkosti – then our lives can stand out against it in all their splendid lightness; Rusové jí na svých tancích p inesli vyrovnanost – The Russians had brought equilibrium to her in their tanks; M žete mi to napsat na m j pokoj? – Can you have it charged to my room? P íslovečné určení účelu (6; 8,0 %) je p ekládáno p edložkou to (5) a ojedin l in: V jiném cyklu sn byla posílána na smrt – In another cycle she was being sent to her death; Tereza … šla na koncert – Tereza … went to the concert; Lékárník pak pozval hudebníky na večei – Then the pharmacist invited the musicians to dinner; hrál mu na rozloučenou s emigrací pochod zvaný „es muss sein!“ – conducting the local iremen’s brass band in a farewell to emigration, an „Es Muss Sein“ march. P íslovečné určení času (4; 5,3 %) zahrnuje čty i významy, časový bod (at), ohraničený termín, období (on), hranice do kdy (until) a trvání (for): vizitka, kterou jí dal na poslední chvíli – the card he slipped her at the last minute; Bohužel, m l na ten večer smluvenu návšt vu – Unfortunately, he had something on that evening; takže ji k sob pozval až na p íští den – and could not invite her to his place until the next day; aby v rozhodujícím dni jejího života neopustila ani na chvíli palubu jejího t la – not to abandon the deck of her body for a moment on this most crucial day of her life. Dva české výrazy byly hodnoceny jako p íslovečné určení z etele (2,7 %), v p ekladu s p edložkou about: Co je na tom zvláštního? – What’s so odd about that? Jeden jako p íslovečné určení p íčinné: a on jí dal na rozloučenou svou vizitku s telefonním číslem – and he gave her his card as a farewell gesture.
89
4.3.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Kunderova textu Nep edložkové ekvivalenty, jak bylo uvedeno (Tab. 4.7), tvo í v p ekladu Kunderova textu jednu čtvrtinu všech p eklad (49; 24,5 %), p ičemž zejména počet implikovaných ekvivalent je mimo ádn vysoký. Obraz obou podtyp t chto ekvivalent je následující. Lexikáln -strukturní ekvivalenty (32; 16,0 %) byly použity p i p ekladu českých p edložkových výraz v p ti r zných zp sobech užití (viz Tab. 4.8): p íslovečné určení (10), p edložkový p edm t (12), neshodný p ívlastek (7), formule (2) a jednou komplexní sloveso. Do jakých funkcí se tyto české výrazy v rámci p ekladu posunuly, uvádí Tab. 4.12. Nejčast jším mechanizmem, který vedl k redukci p edložkového výrazu na substantivní frázi bez p edložky, byla zm na na nep edložkový p edm t, a to užitím tranzitivních sloves místo p edložkových (11), posunem z neshodného p ívlastku (2), komplexního slovesa a z p íslovečného určení (4). Vesm s lexikáln motivovanou p estavbou textu, restrukturací, byl ešen český p ívlastek (2), p edložkové sloveso a formule. Objevily se i další jevy, které nacházíme i v jiných p ekladech: zm na p edložkového p íslovečného určení na podm t (4) nebo na p íslovce (či adverbiální substantivum) a zm na p edložkového p ívlastku na preponovaný. P eklady frazém je velmi obtížné posoudit vzhledem k tomu, že jejich komponenty je t žké syntakticky hodnotit. P i rozhodování, zda jde o p eklad lexikální nebo implikovaný, jsme se p iklonili k prvnímu ešení. Tabulka 4.12 P edložka na: P ehled lexikáln -strukturních ekvivalent v p ekladu Kunderova textu Ekvivalent / Autor Kundera
S 4
O Op
Vt
V-k
4
13
1
Adv
Prm
2
3
Restrukt R
Rv
2
2
F
S
1
32
Zkratky: S podm t; O p edm t: Op p ímý p edm t (z adverbiale), Vt p ímý p edm t (z p edložkového p edm tu, p ívlastku, komplexního slovesa), V-k p edm t komplexního slovesa bez p edložky; Adv p íslovce (substantivum); Prm premodiikátor; Restrukt: R restrukturace; Rv restrukturace ne/initní vedlejší v tou; F formule/fráze.
P i p ekladu došlo konkrétn k t mto posun m. Uvádíme reprezentativní p íklady: Np > Prm (3): prášky na spaní – sleeping pills; dopis na rozloučenou – her farewell letter; b h na dlouhé trati – the … long-distance race Np > R: stála p ed rozmalovaným obrazem na štalích – she stopped before an easel with a half-inished painting Np > Rv: hadice na p ívod vzduchu do plic – a hose that took oxygen to the lungs Np > Vt (2): volala ji k sob sladká … rezignace na osud a na duši – she heard a sweet … summons to renounce her fate and soul Pn > Adv (2): na začátku onoho románu – Early in the novel; Pozval ji k sob až na druhý večer – He had invited her to come to his place the following evening Pn > Op (4): Byla na ulici s fotograickým aparátem – After roaming the streets with her camera; oznámila mu, že si vezme na týden dovolenou – Tereza told Tomas that … she would be taking a week off; Zdálo se mu to stejn nesmyslné, jako kdyby si cht l odep ít chodit na fotbal – He saw no more reason for that than to deny himself soccer matches Pn > S (4): Byla to touha … uvid t na povrchu vlastní tvá e armádu duše – It was a longing … to ind that the surface of her face relected the crew of the soul; Ale proč se nám
90
dostaví závra i na rozhledn opat ené bezpečným zábradlím? – Then why do we feel it even when the observation tower comes equipped with a sturdy handrail?; V pond lí na n ho dopadla tíže – On Monday, he was hit by a weight V-k > Vt: kdy za nimi šel, ztrácel na n chu – even on his way to see them, he found them distasteful Vp > Rv: nem žeme se s chladným srdcem dívat na utrpení druhého – we cannot look on coolly as others suffer Vp > V-k: p esto trval tiše na svém – yet it quietly stood its ground Vp > Vt (10): Ale kdo nemyslí na své t lo – But when we ignore the body; ona mohla na hlasy b icha zapomenout – made her forget her ventral voices; osmý hrál na housle – the eighth played the violin; ona na tu hudbu už nikdy nezapomene – she would never forget that music; Když se tak na sebe dívala – Scrutinizing herself on one such trip; na n co si vzpomn l – he remembered something; stála … a úkosem se dívala na Tomáše – she stopped before an easel… and watched him sidelong F > F: jsme na tom lépe než žena – we are better off than she F > R: nadšená touha ud lat to, co vidí Tomášovi na očích – her ardent desire to satisfy his every whim Implikované ekvivalenty (17; 8,5 %), vyjad ující nep ímo (chybí p edložka i ekvivalent českého komplementu p edložky) to, co je v originálu vyjád eno explicitními lexikálními prost edky, se v p ekladu Kunderova textu vyskytly p ekvapiv často (ve srovnání s 6 výskyty v Klímov p ekladu). Jde vesm s o arbitrární individuální ešení vycházející z konkrétní konstelace v textu, a je tedy obtížné generalizovat nebo hledat konkrétní d vody pro daný p eklad. Potvrzují voln jší p ístup k p ekladu, p ekladatel zjevn dosp l k záv ru, že našel ešení, které je elegantn jší než doslovný p eklad. Implikovan byly v p ekladu ešeny české p edložkové výrazy v t chto funkcích: (a) p íslovečn určení (7): V této hospod ješt nikdy nikdo na stole knihu neotev el – No one had ever opened a book in that restaurant before; Když byl na návšt v u nich, bylo to snadné – It was easy enough if he was at their place; protože byla na gymnasiu nejnadan jší ze t ídy – because she was the brightest in her class; Tomáš tvrdil …, že není s to usnout s nikým na společné posteli – Tomas would tell … that he was unable to fall asleep with anyone next to him; m la p es rameno pov šenou kabelku na dlouhém emenu – a handbag dangling from her shoulder; (b) p edložkový p edm t (8): Když se Tereze zdál sen, … prozradila tím na sebe, že – By revealing to Tomas her dream …, Tereza unwittingly revealed that; takže mu byla ješt s to odpovídat na otázky – and was therefore still responsive to him; Dívala se na n ho dlouze, nepohnut a nic ne íkala – She stood there staring, mute and motionless; Opravdu, tys na mne žárlil? – You mean you were really jealous?; V domí, že je naprosto bezmocný, na n ho p sobilo jako rána palicí – The realization that he was utterly powerless was like the blow of a sledgehammer; (c) komplexní sloveso: Ne, nem l na to nejmenší chu – No, not in the least; (d) dopln ní adjektiva: Byla-li matka na Terezu zlá, bylo to jen proto, že p íliš trp la – The cause of her mother’s malice was that she had suffered so. Z p íklad se zdá, že použití implikace (p ekladatelské elipsy) p i p ekladu není p íliš vázáno na konkrétní funkci, ale vyplývá čist z kontextu (často jsou to zájmena, tj. známí účastníci).
91
4.4 Viewegh: p edložka na Výsledky rozboru Vieweghova textu (Tab. 4.13) dále potvrzují na jedné stran jemné rozdíly a speciika u každého p ekladu, na druhé stran značné podobnosti na obecné rovin . V p ekladu bylo zjišt no 146 p edložkových ekvivalent (73,0 %), tedy nejmén ze všech t í p eklad , a 54 nep edložkových ekvivalent (26,5 %). Za vysokým procentem nep edložkových ekvivalent stojí mimo adn hojné zastoupení lexikáln -strukturních ekvivalent (41; 20,5 %), nejvyšší v rámci všech t í p eklad , počet implikovaných ekvivalent (13; 6,5 %) tvo í pr m r: o t i více než v Klímov a o čty i mén než v Kunderov p ekladu. Tabulka 4.13 P edložka na: Distribuce ekvivalent ve Vieweghov textu Typ ekvivalentu p edložkový ekvivalent
S
%
146
73,0
lexikáln -strukturní ekvivalent
41
20,5
implikovaný ekvivalent
13
6,5
200
100,0
Celkem
Vztah mezi rozložením ekvivalent a užitím českých p edložkových výraz s na dokládá Tab. 4.14. P edložka na se v českém textu vyskytla s výrazy v šesti funkcích. Nejpočetn jší byla p íslovečná určení (51,0 %; 102 z 200), což je vzhledem k ostatním p eklad m (Klíma 63,5 %, Kundera 46,0 %) n kde uprost ed. Následuje p edložkový p edm t (24,5 %; 49), s nejmenším zastoupením mezi p eklady, a neshodný p ívlastek (16,0 %; 32), který zde má naopak vyšší frekvenci než v Klímovi a Kunderovi. Ostatní funkce jsou p íliš nepočetné na smysluplné srovnávání: součást komplexního slovesa (9; 4,5 %), součást komplexní p edložky (4; 2,0 %), dopln ní adjektiva a fráze po dvou výskytech. Tabulka 4.14 P edložka na: Vztah mezi užitím českého výrazu a typem anglického ekvivalentu u Viewegha Užití p edložky v Č Typ ekvivalentu v A
Pn
Vp
Np
V-k
P-k
Ap
F
S
p edložkový ekvivalent
80
30
26
4
4
2
–
146
lexikáln -strukturní ekvivalent
14
17
5
3
–
–
2
41
implikovaný ekvivalent Celkem
8
2
1
2
–
–
–
13
102
49
32
9
4
2
2
200
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Ap adjektivum/participium–p edložka (objektové dopln ní); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-k komplexní p edložka; F fráze/formule.
Pom r zastoupení t chto funkcí v jednotlivých typech ekvivalent se částečn liší. P edložkovými ekvivalenty jsou p ekládána p íslovečná určení z 54,8 % (80 ze 146), p edložkové p edm ty z 20,5 %, neshodné p ívlastky z 17,8 %. Ukazuje se, že podobn jako u p edešlých
92
p eklad kopírují tyto procentní údaje pom rn p esn situaci v celém vzorku. Jinými slovy p edložkové ekvivalenty p ebírají zhruba ve stejném pom ru funkce, které mají české p edložkové výrazy, které jsou t mito ekvivalenty p ekládány. U nep edložkových ekvivalent je zastoupení funkcí výrazn jiné. U lexikáln -strukturních ekvivalent je procento p edložkových p edm t vyšší (41,5 %; 17 z 41) než procento p íslovečných určení (34,1 %), procento neshodných p ívlastk činí 12,2 % a součástí komplexního slovesa 7,3 %. U implikovaných ekvivalent nemá p íliš smysl srovnávat procentuální zastoupení funkcí s jejich rozložením u českých výraz vzhledem k počtu t chto ekvivalent . Poslední, co m že tabulka ukázat, je preference typu ekvivalentu u českých p edložkových výraz podle jejich funkce. P íslovečná určení jsou p ekládána p edložkov ze 78,4 % (80 ze 102), zatímco p edložkové p edm ty ze 61,2 % (30 z 49). Potvrzuje se zjišt ní z p edchozích p eklad , totiž že z t chto dvou nejfrekventovan jších funkcí je p edložkovým ekvivalentem čast ji p ekládáno adverbiální určení. Nicmén neshodné p ívlastky jsou p ekládány p edložkov ješt čast ji (81,2 %). M že to ale být dáno jejich nízkým výskytem, kerý m že pom ry ekvivalent ovlivnit. 4.4.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Vieweghova textu Rozložení funkcí p edložkových výraz s na v českém textu ukazuje Tab. 4.14. Ovšem jen výjimečn se stane, že si p i p ekladu podrží všechny p edložkové ekvivalenty stejnou funkci, jakou má český výraz v originále. Tab. 4.15 proto srovnává distribuci funkcí výraz v originále s distribucí funkcí 146 p edložkových ekvivalent v p ekladu. V tomto p ípad se funkce ekvivalent liší od funkce českého výrazu v 8 p ípadech, tedy v 5,5 %. Mezi an- glickými p edložkovými ekvivalenty se objevily t i označené jako jednoslovná p edložka. Jde o p ípady, kdy české na je součástí komplexní p edložky, která je ale p eložena jednoslovnou anglickou p edložkou. Tabulka 4.15 P edložka na: Funkce českého výrazu ve Vieweghov originálu a anglického p edložkového ekvivalentu v p ekladu Funkce p edložky eský originál anglický p eklad
Pn
Vp
Np
V-k
Ap
P-k
P-j
S
80
30
26
4
2
4
–
146
82
27
26
4
2
2
3
146
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Ap adjektivum–p edložka (objektová komplementace p edložkovou frází); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-k komplexní p edložka; P-j jednoslovná p edložka.
Nalezené zm ny ve funkci p edložkových ekvivalent oproti originálu zahrnovaly tyto p ípady: Np > Pn: Tlak na ledviny zmizel – The pressure vanished from my kidneys P-k > P-j: prakticky všichni dosud p ítomní chlapci se na zp sob včelího roje tlačili kolem slečny učitelky Traka ové – almost all of the boys present swarmed like bees around their teacher, Miss Trakarova
93
P-k > P-j: nebo na rozdíl od zatvrzelých konzervativc typu – unlike the dyed-in-the-wool conservatives such as P-k > P-j: Kývl na znamení souhlasu – He nodded in agreement Pn > Np: je-li editelem na vaší škole člov k, jehož – if … the Principal of your school happens to be an individual whose Vp > P-k: na otázku, …, odpov d l – In answer to the question, …, he replied Vp > Pn: prohlašuji místop ísežn , že na tomto bezd čném gestu opravdu nehodlám vystav t celý román – I hereby swear that I truly do not intend to construct the entire novel around that gratuitous gesture Vp > Pn: Konečn na m pohlédl – At last he looked in my direction Pokud jde o anglické p edložky odpovídající českému na, objevil se jich v p ekladu Vieweghova textu stejný počet jako v p ekladu Kundery, tedy 21. Z toho jen mén než polovina, tj. 10 p ed- ložek, se shoduje: on, to, for, at, in, about, of, into, in answer to, unlike. Zjevn spektrum užití českého na je velmi široké a nutí tak p ekladatele sáhnout po ad r zných p edložek v angličtin (nebo alespo k tomu svádí víc než u p edložek s/se a v/ve). Jako v p echozích p ekladech mají první čty i p edložky, on, to, for, at, výrazn vyšší výskyt, ale op t nejfrekventovan jší p edložka on není ani zdaleka tak dominantním ekvivalentem na, jaké mají p edložky s/se a v/ve. Lze soudit, že sémantika českého na se p ekrývá s významy anglického on jen částečn (v tomto p ekladu 32,9 %), další významy na spadají v angličtin do domény ostatních t í p edložek, to, for a at (celkem 42,4 %). Dohromady pak tyto 4 p edložky realizují 75,1 % všech p edložkových ekvivalent . Pokud jde o adverbiální užití (viz dále), je význam této čtve ice p edložek ješt v tší. Tabulka 4.16 P edložka na: Anglické p edložky v p ekladu Vieweghova textu a funkce ekvivalent Funkce / P edložka 1.
on
Pn
Vp
Np
V-k
Ap
P-k
P-j
S
%
30
2
13
3
–
–
–
48
32,9
2.
to
12
8
3
–
2
–
–
25
17,1
3.
for
16
2
2
1
–
–
–
21
14,4
4.
at
6
9
1
–
–
–
–
16
10,9
5.
in
7
–
1
–
–
–
1
9
6,2 2,7
6.
about
–
3
1
–
–
–
–
4
7.
of
–
–
4
–
–
–
–
4
8.
onto
3
–
–
–
–
–
–
3
2,1
9.
across
1
1
–
–
–
–
–
2
1,4
10.
from
2
–
–
–
–
–
–
2
11.
into
1
1
–
–
–
–
–
2
12.
around
1
–
–
–
–
–
–
1
13.
behind
1
–
–
–
–
–
–
1
14.
down to
1
–
–
–
–
–
–
1
15.
during
1
–
–
–
–
–
–
1
16.
along the lines of
–
–
–
–
–
1
–
1
94
0,7
Funkce / P edložka
Pn
Vp
Np
V-k
Ap
P-k
P-j
S
17.
in answer to
–
–
–
–
–
1
–
1
18.
like
–
–
–
–
–
–
1
1
19.
on the back of
–
–
1
–
–
–
–
1
20.
unlike
–
–
–
–
–
–
1
1
21.
upon
–
1
–
–
–
–
–
1
Celkem
82
27
26
4
2
2
3
146
% 0,7
100,0
P edložka on (48; 32,9 %) je nejčast jším prot jškem českého na, a to ve čty ech funkcích, zejména pak p íslovečné a p ívlastkové, p ičemž ada p ívlastkových výraz má adverbiální charakter (a leckdy je t žké rozhodnout, zda jde spíše o p ívlastek nebo adverbiale). P íklady: (a) p íslovečné určení (30): Sedl jsem si na tvrdý okraj zuba ského k esla – I perched on the wooden edge of the dentist’s chair; na asfaltové rovince p ed školou b hali devá áci šedesátku – On the asphalt playground in front of the school the ninth years were running sixty-metre races; Doubek … a se sípáním se rozvalil na vyh áté schody – Doubek … wheezed off to sprawl on the warm steps; p ibližn t etina žák t ídy VIII. C má na uších sluchátka – about one third of the pupils of Class 8C had headphones on their ears; Beátina hlava sebou na polštá i post ehnuteln trhla – Beata’s head moved just perceptibly on the pillow; Snažil se ho najít na stole – He tried to ind it on his desk; Zatímco dívky na nezvyklých podpatcích nejist … korzovaly – Whereas the girls paraded …, teetering on unaccustomed high heels; na dve ích do Beátina budoáru byla velká obdélníková samolepka – On the door of Beata’s boudoir was a large rectangular label; (b) p ívlastek (13): Bezút šnost p lmetrové hromady lejster na dubovém psacím stole – The cheerlessness of the two-foot-high pile of iles on the oak desk; s černými sluchátky na uších – with black headphones on his ears; s rozkývanými culíčky a taškou na zádech – with a satchel on her back and plaits swinging; četné rýhy na mnoha z nich sv dčily o marných pokusech – the numerous score-marks on many of them were evidence of vain attempts; bílý št rk na p ístupové cest byl prorostlý pampeliškami – the white gravel on the front path was overgrown with dandelions; tím palácem na kolech jí to d láte ješt t žší – that palace on wheels just makes things worse; vyplatil deset tisíc korun jako zálohu na červenec – paid me ten thousand crowns as an advance on July; i zcela nevinné poznámky na toto téma – even the most innocent comments on that particular theme; Názory na vraždu? – Views on a Murder?; vzorek na dlaždicích – the pattern on the tiles; (c) součást komplexního slovesa (3): Moje slova m la na manžele Královy nep edvídaný účinek – My words had an unexpected effect on the couple; Zajíkav nás informoval, že je na út ku – In faltering tones he told us he was on the run. (d) p edložkový p edm t (2): Tak tohle na nás p íšt nezkoušej – Don’t you ever try that on us again; Díval se na m tak dlouho, dokud jsem nekývl – He kept his eyes ixed on me until I inally nodded. P edložka to (25; 17,1 %) je součástí p edložkových ekvivalent , mezi nimiž p evažuje p íslovečné určení (12): jak se cítí sekretá ka, kterou zve na ob d šéf – how a secretary must feel when her boss invites her out to lunch; Vystoupal jsem po schodišti na terasu – I mounted the staircase to the terrace; Zákaz nošení džínsových kalhot … na výchovné koncerty – ban
95
on the wearing of jeans … to the educational concerts; že jste se na školu dostali protekcí – that one has got to university through nepotism; Taky jedeme na ob d – We’re going to lunch, too. Druhou nejpočetn jší skupinou s to jsou p edložkové p edm ty (8): Jako první z editel … zareagoval na nabídku amerického velvyslanectví – He was the irst elementary school principal … to react to the US. Embassy’s announcement; omezím se výlučn na post ehy pedagogické – I’ll … restrict my comments to a number of purely pedagogical matters; takže se mi na n da í odpovídat – so I’m able to reply to them; Ani tentokrát na klepání nereagovala – She didn’t react to my knock this time either; Program záleží jenom na vás – The program will be entirely up to you. Okrajov se s p edložkou to objevily p ívlastky (3) a dopln ní adjektiva (2): Óda na radost – Ode to Joy; cesta na Orlík – a trip to Orlik; t i čtvrt na sedm – a quarter to seven; Jsem na podobné otázky zvyklý – I am used to such questions; Musíte být na d dečka hodní – You have to be nice to Grandad. P edložka for (21; 14,4 %) má výrazn adverbiální charakter (16): Zvára se na okamžik zklidnil – Zvara calmed down for a moment; Nato se odebrala na ob d – With that she started to leave for lunch; na víkend jezdíme pryč – We are generally away for the weekend; cht li jsme ji … na ony první čty i roky ušet it nelehkého úd lu učitelského dít te – my wife and I wanted to spare her the awkward fate of the teacher’s child for her irst four years; aby si zvala kamarádky na narozeninový večírky – She can … invite her girlfriends over for a birthday party; Král se ve sp chu p evlékal na tenis – Kral was hastily changing for tennis; na okamžik jsem zapomn l na své žáky – For a moment I forgot my pupils. Ostatní funkce, p ívlastek (2), p edložkový p edm t (2) a součást komplexního slovesa, se s p edložkou for objevují výjimečn : stojany na pot ebné p enosné tabule – easels for the much needed portable blackboards; z p ílišných ohled na čtená e – out of excessive consideration for the reader; já také čekávám na svou dceru p ed školou – I also wait for my daughter in front of the school; ale čekat na ni v luxusní limuzín je bez diskuse volovina – but to wait for her in a luxury limousine is utterly stupid; Já mám na n čuch – I’ve got a nose for it. P edložka at (16; 10,9 %) je nejčast ji součástí p edložkových sloves (9), zejména slovesa pohlédnout: Pohlédl jsem na dceru – I glanced at my daughter; Užasle na m pohlédl – He stared at me in astonishment; lhostejnost, s níž na mne vystrkovala zadek – The total indifference with which she thrust at me; Bylo jasné, na co naráží – It was obvious to me what she was getting at; Nev ícn jsem pohlédl na Jaromíra – I looked at Jaromir in disbelief; Potom lež doma na divan , plivej na strop – Then go home and lie down on the divan, spit at the ceiling. Mén často se at vyskytuje v p íslovečných určeních (6) a jen jednou v p ívlastku: na počátku onoho léta – at the beginning of that summer; P ipomínám na tomto míst – At this point I remind; na vlastní žádost – at her own request; vztahujícími se k p edchozím problém m na Smíchovském nádraží – regarding the earlier problems at Smichov Station. P edložka in (9; 6,2 %) je v p ekladu hlavn adverbiální (7): na ve ejnosti jsem sv j učitelský hlas pokaždé hledal s jistými obtížemi – Whenever I was in public I had certain dificulties in inding my teacher’s voice; Konečn na m pohlédl – At last he looked in my direction; Když n kdo vlastní – jenom tady na Zbraslavi – dv vinárny – When someone owns – here in Zbraslav alone – two wine bars. Ojedin le se vyskytla v p ívlastku a jako ekvivalent české komplexní p edložky: Jako první z editel základních škol na Praze 5 – He was the irst elementary school principal in Prague 5; Kývl na znamení souhlasu – He nodded in agreement.
96
P edložka about (4; 2,7 %) uvozuje p edložkový p edm t (3): Začala se na dceru vyptávat – She started to ask me about my daughter; jak se dívá na používání citát v současné próze – what he thought about the use of quotations in contemporary writing. V jednom p ípad jde o p ívlastek: vzpomínání na vzornou žákyni – reminiscences about that model pupil. P edložka of (4; 2,7 %) je užita výhradn v p ívlastku: p i pohledu na solidní prvorepublikové obleky – at the sight of the respectable First Republic costumes; v pohledu na obrázek manžel Duškových – my view of the composer Dussek and his wife; je-li editelem na vaší škole – if … the Principal of your school happens to be. P edložka onto (3; 2,1 %) má naproti tomu výlučn adverbiální využití: pravými koly p itom vjel na trávník – in the process of which the kerbside wheels went up onto the grass; až k naftovému barelu a pohodil na n j desky – to the oil barrel onto which I tossed my ile. P edložky across, from, into se stejnou frekvencí (2; 1,4 %) se všechny vyskytly v p íslovečném určení: chudoba co prašivá psice již polehává na našem prahu – poverty, that mangy bitch, already sprawls across our threshold; Tlak na ledviny zmizel – The pressure vanished from my kidneys; jste určit neviseli na gymnastických kruzích čty icet minut hlavou dol – you deinitely didn’t spend forty minutes hanging upside down from the gymnastic rings; Vyšli jsme z kabinetu na chodbu – We went out of the ofice into the corridor. Across a into se vyskytly navíc jako součást p edložkového slovesa: P ednedávnem jsem v Lidových novinách narazil na rozhovor s hercem Národního divadla – Not long ago, I came across an interview with the National Theatre actor; Dal ses na podnikání? – Going into business? Zbývající p edložky se vyskytly pouze jednou (0,7 % každá). P edložky around, behind, down to, during uvád jí p íslovečné určení: na tomto bezd čném gestu opravdu nehodlám vystav t celý román – I truly do not intend to construct the entire novel around that gratuitous gesture; zmizela na odvrácené stran vily – She … disappeared behind the villa; Jackson spadnul z druhýho místa až na devátý – Michael Jackson slipped from second place down to number nine; To jsem ostatn také vídával na vojn – That was something else I used to see during my army days. P edložky along the lines of a like p ekladají českou komplexní p edložku na zp sob, jejíž součástí je na: na zp sob výkonnostních odm n – along the lines of a productivity bonus; chlapci se na zp sob včelího roje tlačili kolem slečny učitelky – the boys … swarmed like bees around their teacher. Jednoslovná p edložka unlike p ekládá českou kompexní p edložku: na rozdíl od zatvrzelých konzervativc – unlike the dyed-in-the-wool conservatives. Komplexní p edložka in answer to p ekládá český p edložkový p edm t: na otázku, co považuje za sv j dosavadní nejv tší úsp ch, odpov d l – In answer to the question, What did he regard as his greatest success to date, he replied. P edložka on the back of iguruje v p ívlastkové frázi: editel … práv udílel poslední pokyny dv ma chlapc m vzadu na korb – the Principal … had just given the inal orders to the two lads on the back of the jeep. P edložka upon tvo í součást p edložkového slovesa: Když kolegyn Chvátalová-Suková narazila na obzvláš velké kousky – When Chvatalova-Sukova came upon a particularly large specimen. Sémantické t ídy českých p edložkových výraz ve funkci p íslovečného určení uvozených p edložkou na v p ekladu Vieweghova textu podává Tab. 4.17. V anglickém p ekladu
97
českých p íslovečných určení se objevilo 12 p edložek (viz Tab. 4.16), on, across, behind, from, onto, down to, to, at, into, for, during, in (of je užito v d sledku p evedení adverbiale na p ívlastek, naopak around odpovídá českému p edložkovému p edm tu). Nicmén čty i z nich, on (30), for (16), to (12) a at (6), realizují 80 % adverbiálních p edložkových ekvivalent . Distribuce sémantických t íd je velmi podobná jako u p edchozích dvou p eklad , nejčast jší jsou místní určení, výrazný je výskyt určení účelu, ale i času, které je v ostatních p ekladech spíše okrajové. Tabulka 4.17 P edložka na: Sémantika českého adverbiale a užité anglické p edložky ve Vieweghovi Sémantická t ída eského adverbiale
místo
P edložka
poloha na povrchu
on, across, behind, from
pohyb na povrch
on, onto, down to, to
9
bod v prostoru
at, (of)
5
pohyb k cíli
to
4
uvnit prostoru
in
3
pohyb dovnit
into
1
S
%
45
56,3
13
16,3
12
15,0
23
to, for, in
13
trvání
for
10
b hem, uvnit období
during
1
at
1
zp sob
on, in
4
4
5,0
v t. modiikátor
on
3
3
3,7
z etel
for, in
2
2
2,2
p í ina
at
1
1
1,3
80
80
100,0
ú el as
asový bod
Celkem
P íslovečná určení místní (45) tvo í v tomto vzorku 56,3 %, což je nejmén ze všech t í p eklad (u Klímy a Kundery se jejich zastoupení pohybovalo nad 70 %). Česká místní určení lze rozd lit do 6 skupin podobn jako v p edchozích p ekladech. V každé z t chto skupin také dominuje stejná p edložka jako v obou p edešlých p ekladech. Nejpočetn jši je op t skupina označující polohu „na povrchu“, „na ploše“ (23) a je spojena tém výhradn s p edložkou on (20): láhev stála na nočním stolku – a bottle stood on the bedside table; Už jsem m l dávno být na kurtu – I should have been on the court long ago; N kolik drobných lupínk mi p istálo na rukávu – A few little chips landed on the sleeve; prsty jeho pravé ruky současn spočinuly na malé klávesnici – the ingers of his right hand coming to rest on the small keyboard; za pomoci p ezrálého pomeranče vytvo ili na čerstv vymalovaných st nách nový osobitý vzorek – they would … use an over-ripe orange to create an original pattern on the newly painted walls; objevil jsem na jedné z nást nek Beátin starý výkres – I discovered on one of the notice boards an old sketch of Beata’s.
98
T i další p edložky byly užity proto, že význam českého adverbiale „na povrchu“ je v p ekladu p ehodnocen – across p idává význam „nap íč“, behind explicitn uvádí polohu „za“ a from p evádí české „viset na kruzích“ na prostorov p esn jší „viset z kruh “: chudoba co prašivá psice již polehává na našem prahu – poverty, that mangy bitch, already sprawls across our threshold; za adila rychlost a zmizela na odvrácené stran vily – She … put the car into gear and disappeared behind the villa; na druhé stran … jste určit neviseli na gymnastických kruzích čty icet minut hlavou dol – On the other hand, though … you deinitely didn’t spend forty minutes hanging upside down from the gymnastic rings. Druhá místní skupina (9), „pohyb na povrch, k povrchu“, odpovídající na otázku „kam?“, kombinuje p edložky on (povrch) a to (sm ování), v tomto po adí on (4), onto (3), down to a to: Agáta … lízátko p ilepila na Magazín Blesku – Agata … stuck the lollipop on the coloured supplement; nakonec jsem se … sesunul na hromadu zmín ných bu tových polštá – I … at last sat down … on the pile of aforementioned sausage-shaped cushions; Nenucen si roztírala sýr na topinku – Nonchalantly she spread cheese on her toast; Irenka se ihned zhroutila na židli – Irenka instantly collapsed onto the chair; Jackson spadnul z druhýho místa až na devátý – Michael Jackson slipped from second place down to number nine; A krom toho… spadl Michael Jackson z druhýho až na devátý – And apart from that … Michael Jackson has slipped from second to ninth place. T etí skupina místního určení (5), označená jako pozice, „bod v prostoru“ se vyskytuje pouze s p edložkou at (of je výsledkem transpozice, viz výše): má za sebou první rok na ilozoické fakult – she had already spent a year at the arts faculty; P ipomínám na tomto míst svou dohodu s Králem – At this point I remind the reader of my pact with Kral; v žeb íčku padesáti vybraných povolání … se platy učitel adily na 49. místo – on the ladder of ifty select occupations … teachers’ pay was at rung forty-nine; Padesáté výročí … si na vzpomínkové slavnosti p ipomn li také žáci – The iftieth anniversary … has also been commemorated by the pupils … at a commemorative celebration. Čtvrtá skupina místního určení (4), „pohyb k cíli“, je rovn ž realizována jedinou p edložkou, to: k mramorovému schodišti, jež vedlo na prostornou letní terasu – a marble staircase that led up to a spacious summer terrace; nepsat v bec znamená vzbuzovat podez ení, že jste se na školu dostali protekcí – not to write at all immediately arouses suspicions that one has got to university through nepotism; sp chala na školní pozemek – Chvatalova-Sukova … rushed out to the school garden. Pátá místní skupina (3), umíst ní „uvnit (ohraničeného) prostoru“, je spojena výhradn s p edložkou in: ruce … složené na klín modré džínsové sukn – her hands … clasped in the lap of her blue denim skirt; Když n kdo vlastní – jenom tady na Zbraslavi – dv vinárny – When someone owns – here in Zbraslav alone – two wine bars. Poslední šestá lokativní skupina pohybu „dovnit prostoru“ se vyskytla jen jednou, a to s p edložkou into: Vyšli jsme z kabinetu na chodbu – We went out of the ofice into the corridor. P íslovečn určení účelu (13; 16,3 %) bylo p eloženo t emi p edložkami, to (7), for (5) a in (v p ekladu zm na na určení místa): Jdu teprve na ob d – I’m just off to lunch; Sp chá na tenis – He’s rushing off to tennis; Proč musíme na výchovný koncert – Why do we have to go to an educational concert; Líba ochotn stav la vodu na kávu – Liba obligingly put the kettle on for coffee; Dcera mi … balila na cestu t i tvarohové buchty – my daughter wrapped me up three curd-cheese buns for the journey; Král se ve sp chu p evlékal na tenis – Kral was hastily changing for tennis; Nem l jsi n kdy na češtinu Beátu Královou? – Didn’t you ever have Beata Kralova in Czech class?
99
P íslovečná určení času (12; 15,0 %), která se v p ekladu vyskytla, lze rozd lit do t í skupin – určení doby trvání d je (10) s p edložkou for (odpovídá na otázku „Jak dlouho?“) a dv časová určení po jednom výskytu – určení časového údaje, b hem n hož d j probíhá (during), a určení typu „časový bod“ (at): avšak na okamžik jsem Beátinu … tvá zahlédl – but for a split second I did catch sight of Beata’s … face; V z … opodál na okamžik zastavil – The car … halted for a moment a short distance away; Beátin náhlý výbuch mne na dlouhé minuty ochromil – Beata’s sudden outburst stunned me for a good few minutes; Chodil byste sem … vždycky na takový dv hodinky – You would come here … for two hours a day, let’s say; To jsem ostatn také vídával na vojn – That was something else I used to see during my army days; na počátku onoho léta jí ješt nebylo dev t – She had not yet reached her ninth birthday at the beginning of that summer. P íslovečná určení zp sobu (4; 5,0 %) užívají p edložku on (3) a in: každý t etí člov k … vede na samonavíjecím vodítku psa ušlechtilé rasy – every third person … is walking a thoroughbred dog on a self-retracting leash; Vztyčila se na loktech – She raised herself on her elbows; Moje p edstava je následující: osm tisíc m síčn na ruku – This is what I suggest then: eight thousand a month cash in hand. Na rozdíl od p edešlých p eklad se v souboru dále objevily 3 české p edložkové výrazy s funkcí v tných modiikátor (konjunkt ), v nichž je prot škem na anglické on (další dva p ípady nebyly explicitn p eloženy a jsou za azeny mezi implikované ekvivalenty): na druhé stran bych … cht l zachovat genius loci – On the other hand, I should … like to preserve the genius loci; ale na druhé stran jsem si až dosud nikdy nedal tu práci, abych – but on the other hand I have never made the effort to come up with …. Jako p íslovečné určení z etele byly klasiikovány tyto dva p ípady s in a for: Adamsovi na tom nep išlo nic divného – not even Corporal J.Q. Adams found anything strange in this; Jeho prom na v mého kamaráda na m byla trochu rychlá – His transformation into my buddy was a bit too abrupt for my liking. Nakonec p íslovečné určení s at bylo hodnoceno jako p íčinné určení: studium na vlastní žádost p erušila – she had interrupted her studies at her own request. 4.4.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Vieweghova textu Z 200 ekvivalent , které byly zkoumány v p ekladu Vieweghova textu, bylo 54 (27 %) nep edložkových. To je nejvíce ze všech t í p eklad (Kundera 49, 24,5 %; Klíma 43, 21,5 %). P edevším se ale ve Vieweghovi objevil nejvyšší počet lexikáln -strukturních ekvivalent (41), p itom výskyt implikovaných ekvivalent (13) se p íliš nerozchází s jejich počtem v Klímovi. Nicmén p i dané velikosti vzork nejde o dramatické výkyvy. Lexikáln -strukturní ekvivalenty (41; 20,5 %) odpovídají českým p edložkovým výraz m s na, které fungují jako p íslovečná určení (14), p edložkové p edm ty (17), p ívlastky (5), součásti komplexních sloves (3), a fráze (2). Tyto ekvivalenty op t vznikají syntaktickými posuny, užitím sloves s odlišnou valencí, prepozicí p ívlastku atd., slovn druhovou transpozicí a restrukturací (reformulací), tj. p evodem s použitím více či mén radikálních zm n slovn druhových a syntaktických. Čast jší než restrukturace (11) je jen p evedení na nep edložkový p edm t (13), a to z p edložkového slovesa (11), komplexního slovesa (1) a jednou z p ívlastku. T etím nejčast jším ešením je transpozice do pozice podm tu (9), zejména z adverbiale, ale i z p edložkového p edm tu. Z dalších transpozic s vyšší četností se objevuje prepozice p ívlastku (4).
100
Tabulka 4.18 P edložka na: P ehled lexikáln -strukturních ekvivalent v p ekladu Vieweghova textu Ekvivalent / Autor Viewegh
S 9
O Vt
V-k
11
2
Adv 1
Modif. Prm
PPs
VLx
4
1
1
Restrukt R
Rv
6
5
F
S
1
41
Zkratky: S podm t; O p edm t: Vt p ímý p edm t (z p edložkového p edm tu, p ívlastku, komplexního slovesa), V-k p edm t komplexního slovesa bez p edložky; Adv p íslovce (substantivum); Modiikátor substantiva: Prm premodiikátor, PPs participiální postmodiikátor; V-Lx lexikální ekvivalent slovesný; Restrukt: R restrukturace; Rv restrukturace ne/initní vedlejší v tou; F formule/fráze.
P ehled konkrétních ešení s p íklady: Np > Prm (4): r žových činek na aerobic – pink aerobic dumb-bells; schránka na dopisy – the letter-box; učiteli na housle – a violin teacher; hráče na elektrickou kytaru – an electric guitar player Np > Vt: P i vzpomínce na Beátu mi to p išlo paradoxní – Remembering Beata, I found this paradoxical Pn > PPs: Vrcholem všeho bylo rozvalené bedn ní kompostu, na n mž se vršila nevysv tlitelná sm s v tví – What crowned it all, however, were the ruins of a compost bin heaped up with an incredible hotchpotch of branches Pn > Adv: její pohled ani na vte inu neopustil m j obličej – her eyes well ixed on my face Pn > R (2): editel se tentokrát na ryby z ejm nechystal – Apparently the Principal was planning a ishing trip on this occasion; co nás na počátku každého vypráv ní nejvíce zaráží, je – the thing that most strikes us when we embark on a story is Pn > Rv (5): Vzchopil jsem se a vyžádal si t i dny na rozmyšlenou – I pulled myself together and asked for three days to think it over; na odchodu z kuchyn – As she left the kitchen; instrukce mi ud loval na cest mezi ložnicí a koupelnou – he imparted all the instructions to me as he moved between bedroom and bathroom Pn > S (4): na obou p edloktích m la asi desatery náramkové hodinky – Her two forearms were swathed in about a dozen wrist watches; na každé byly t i zelené proužky – each of which bore three green stripes; na druhém se vršila podivuhodná sm sice – the other was piled high with a bizarre collection Pn > V-Lx: Promluvme si na rovinu – Let’s level with each other V-k > Rv: P edpokládal …, že nemám … nic lepšího na práci – The … assumption was that … I had nothing better to do V-k > S: na tohle já nemám nervy – That’s more than I can stand V-k > Vt: A proto neklesej na mysli – So don’t lose heart Vp > R (2): Nebylo pochyb, že už myslí na cosi jiného – There could be no doubt that her mind was now elsewhere Vp > S (4): I tady m j pohled narážel na podivné v ci – Here too a number of oddities caught my eye; že mu na tvém psaní … velmi záleží – that … your writing means a great deal to him; Nezáleželo ani zbla na tom, že – It didn’t matter a jot to him that Vp > V-k (2): Hled la na m zkoumav – She gave me a searching look Vp > Vt (9): Vykašlete se na rajskou – Forget the tomato sauce; Musel jsem p idat na hlase – I had to raise my voice; Vyptával jsem se … i na to, jak se dívá – I asked … what he thought; Vzpomn l jsem si na Krále – I remembered Kral; poukázat na poznávací
101
hodnoty inkriminovaného časopisu – to prove the educational value of the incriminated magazine F > Rv: A já na to – And I replied F > F: Hrách na st nu – Water off a duck’s back Implikované ekvivalenty (13; 6,5 %) v p ekladu Vieweghova textu nejčast ji odpovídají českým p íslovečným určením (8), z toho dv ma v tným modiikátor m (konjunkt m), dále p edložkovým p edm t m (2), komplexním sloves m (2) a jednou neshodnému p ívlastku. V tšinou je op t nelze považovat za systémová ešení, nicmén objevují se v každém p ekladu, p estože je v tšinou doslovný p eklad možný, srov. tentýž v tný modiikátor on the other hand, který je ve dvou p ípadech p eložen, ve dvou nikoli. Je nicmén z ejmé, že d vodem pro tyto p ekladatelské vynechávky není pouhé opomentí nebo čist arbitrární rozhodnutí, ale že alespo ze subjektivního pohledu p ekladatele mají určitou funkci. P íklady podle funkce českého p íslovečného výrazu: (a) p íslovečné určení (adjunkt): Pozorovala mne velmi shovívav , ručník zatočený na hlav – She observed me condescendingly, her hair wrapped in a towel; pohled, jímž si idič na dálnici prohlíží p ejetého ježka – the sort of look a driver gives a squashed hedgehog; provedla na terase sérii gymnastických cvik – She … performed a series of gymnastic exercises; aby na vlastní oči spat ili ojedin lý exemplá českého učitele – to get a look at a unique specimen of Czech male teacher; v tný modiikátor (2): ale na druhé stran jsem si v jeho p ítomnosti – but I found in his presence that; ale na druhé stran se člov k nemusí hned p edávkovat – but it’s not a good idea to have an overdose at the outset (b) p edložkový p edm t: Opravdu na vás od toho okna netáhne, paní Cu ínová? – Are you sure there’s no draught from that window, Mrs Curinova? (c) součást komplexního slovesa: slipy, které m l na sob – the underpants he had been wearing; m l na sob parádní vycházkovou uniformu – he was wearing the off-duty uniform (d) neshodný p ívlastek: brokátové záv sy na oknech propoušt ly opravdu jen minimum sv tla – the brocade curtains admitted the least possible light
4.5 Celkový obraz anglických ekvivalent p edložky na Souhrnné výsledky uvedené v Tabulce 4.19, které zpr m r ují výkyvy v jednotlivých českých p ekladech z hlediska distribuce ekvivalent , ukazují, že 600 českých p edložkových výraz s na bylo p eloženo ze 75,7 % p edložkovými ekvivalenty, zbylých 24,3 % je rozd leno mezi lexikáln -strukturní ekvivalenty (17,7 %) a p ekladové elipsy, jejichž informaci lze z textu vyvodit, tedy implikované ekvivalenty (6,6 %). Tabulka také ukazuje, že rozdíly mezi p eklady, co se ekvivalent týče, jsou p ekvapiv malé a pohybují se v rozmezí n kolika málo procent. Navíc je to obraz velmi podobný tomu, který se vyno il už u p edložky v/ve. Jednoduše ečeno, t em čtvrtinám českých p edložkových výraz (p edložek) odpovídá v anglickém p ekladu n jaká p edložka, v 18 % je z českého p edložkového výrazu zachován lexikální komplement a zhruba v 6 procentech je český výraz nep eložen, aniž by to zásadn text ochudilo po obsahové stránce.
102
Tabulka 4.19 P edložka na: Rozložení typ p ekladových ekvivalent p edložky na v celém vzorku P eklad / Typ ekvivalentu p edložkový ekvivalent lexikáln -strukturní ekvivalent implikovaný ekvivalent Celkem
S
Klíma %
Kundera %
Viewegh %
S
S
S
celkem %
157
78,5
151
75,5
146
73,0
454
75,7
33
16,5
32
16,0
41
20,5
106
17,7
10
5,0
17
8,5
13
6,5
40
6,6
200
100,0
200
100,0
200
100,0
600
100,0
Podrobn jší údaje obsahuje Tab. 4.20. České p edložkové výrazy lze rozd lit do 7 skupin podle toho, jak byly v textu užity. Tabulka dokládá, že ze 600 českých p edložkových výraz více než polovinu (53,5 %; 321) tvo í p íslovečná určení. Dalších 28,8 % (173) českých výraz je p edložkovým p edm tem, tzn. p edložka je součástí p edložkového slovesa. T etím nejčast jším užitím českých p edložkových výraz je neshodný p ívlastek (11,3 %; 68). Zbývající užití českých výraz jsou již pom rn nepočetná: výrazy, které p edstavují součást komplexního slovesa, se kterým vytvá ejí frazeologickou jednotku, se vyskytly v 3,3 % (20), ty, které jsou objektovým valenčním dopln ním adjektiva, se vyskytly v 1,2 % (7), české p edložkové výrazy, které nefungují jako v tný člen, ale jako víceslovná p edložka s na v iniciální pozici, se vyskytly v 1,0 %. Konečn 5 (0,8 %) p edložkových výraz bylo označeno jako formule/frazémy, které nejde za adit do žádné v p edchozích skupin (typicky pro jejich propoziční charakter: A on mi na to). Tabulka 4.20 P edložka na: Vztah mezi užitím českého výrazu a typem anglického ekvivalentu Užití p edložky v Č Typ ekvivalentu v A p edložkový ekvivalent lexikáln -strukturní ekvivalent implikovaný ekvivalent Celkem
Pn
Vp
Np
V-k
Ap
P-k
F
264
117
52
9
6
6
–
454
37
44
14
6
–
–
5
106
S
20
12
2
5
1
–
–
40
321
173
68
20
7
6
5
600
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Ap adjektivum/participium–p edložka (objektové dopln ní); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-k komplexní p edložka; F fráze/formule.
Tabulka dále popisuje, která užití jsou (procentuáln ) nejčast ji p ekládána tím či oním typem ekvivalentu. Česká p íslovečná určení mají p edložkové ekvivalenty v 82,2 % (264 z 321), p edložkové p edm ty v 67,6 % (117 ze 173), p edložkové p ívlastky v 76,5 % (52 z 68) a p edložkové výrazy jako součásti komplexního slovesa v 45 % (9 z 20). Dále 6 ze 7 objektových dopln ní adjektiva a všechny komplexní p edložky jsou p eloženy p edložkov , zatímco všech 5 formulí/frazém bylo p eloženo nep edložkov . Zdá se, že česká p edložková p íslovečná určení nejvíce ze všech užití inklinují k tomu být v p ekladu vyjád ena op t pomocí p edložky.
103
Konečn Tabulka 4.20 ukazuje, do jaké míry jsou v každém typu ekvivalent proporčn zachovány funkce českých výraz . Kdyby v každé skupin ekvivalent z stalo zastoupení funkcí stejné jako v celém vzorku, bylo by možno soudit, že forma ekvivalentu nehraje roli. V p edložkových ekvivalentech jsou proporce následující: p íslovečné určení 58,1 % (264 z 454), p edložkový p edm t 25,8 %, p ívlastek 11,4 %, součást komplexního slovesa 2,0 %, dopln ní adjektiva a komplexní p edložka po 1,3 %. V lexikáln -strukturních ekvivalentech jsou funkce českých výraz zastoupeny takto: p íslovečné určení 34,9 % (37 ze 106), p edložkový p edm t 41,5 %, p ívlastek 13,2 %, součást komplexního slovesa 5,7 %. U implikovaných ekvivalent s celkov nízkým zastoupením nejsou tyto pom ry p íliš spolehlivým indikátorem: p íslovečné určení 50,0 % (20 ze 40), p edložkový p edm t 30,0 %, p ívlastek 5,0 %, součást komplexního slovesa 12,5 %. Celkový záv r: p i p ekladu je silná tendence p ekládat česká p edložková p íslovečná určení anglickými p edložkovými určeními (siln jší než u jiných funkcí) a p edložkové ekvivalenty ve v tší mí e než ostatní formy ekvivalent p ekládají české p edložkové výrazy tak, že proporce syntaktických funkcí v p ekladu odpovídá jejich zastoupení v českém textu.
4.6 Anglické p edložkové ekvivalenty eských výraz s p edložkou na Ke zjišt ní, že p edložkové ekvivalenty do značné míry p ekládají podsoubor českých výraz , v n mž je rozložení funkcí velmi podobné tomu, jaké je u celkového vzorku českých p edložkových výraz , lze p idat zjišt ní, že p i p ekladu se funkce anglických p edložkových ekvivalent liší od funkce výchozích českých výraz jen málo. Tabulka 4.21 P edložka na: Funkce eského výrazu v originálu a anglického p edložkového ekvivalentu v p ekladu Funkce p edložky eský originál anglický p eklad
Pn
Vp
Np
V-k
Ap
P-k
P-j
S
264
117
52
9
6
6
–
454
265
111
52
8
10
4
4
454
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Ap adjektivum–p edložka (objektová komplementace p edložkovou frází); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-k komplexní p edložka; P-j jednoslovná p edložka.
V p ekladech bylo nalezeno celkem 24 zm n ve funkci anglického p edložkového ekvivalentu oproti funkci odpovídajícího českého p edložkového výrazu. To znamená, že v 5,3 % funkce p edložkového ekvivalentu neodpovídá funkci českého p edložkového výrazu. Nejčast ji ke zm n došlo u českého p edložkového p edm tu (9), který se v p ekladu zm nil na p íslovečné určení (3), dopln ní adjektiva (3), komplexní p edložku (2) a p edložkový p ívlastek. V 5 p ípadech se české p íslovečné určení zm nilo, a to na p ívlastek (3), dopln ní adjektiva a p edložkový p edm t. Ve 4 p ípadech se český neshodný p ívlastek zm nil na p íslovečné určení (2), dopln ní adjektiva a p edložkový p edm t. Ve čty ech p ípadech byla česká komplexní p edložka obsahující na p eložena jednoslovnou p edložkou. Jednou
104
bylo dopln ní adjektiva p eloženo jako p edložkový p edm t a jednou byl český výraz tvo ící součást komplexního slovesa p eložen jako p íslovečné určení. Vymezující rys tohoto typu ekvivalentu, p edložka, se vyznačuje u p edložkových ekvivalent českých výraz s na mimo ádnou četností a rozmanitostí. Jak dokládá Tab. 4.22, bylo nalezeno celkem 36 p edložek, což je mnohem více než v souborech p edložkových ekvivalent výraz s p edložkami s/se a v/ve. Z tohoto počtu 36 anglických p edložek, které se v p ekladech objevily jako prot jšek české p edložky na, se jich 8 objevilo ve všech t ech p ekladech – on (153), to (76), at (66), for (37), about (24), in (24), of (18), into (6) – a dalších 6 p edložek se objevilo alespo ve dvou p ekladech – onto (7), down on (4), as (2), in answer to (2), unlike (2), upon (2). Z toho prvních 9 p edložek (zahrnujících všechny, které se vyskytly ve t ech p ekladech, a jednu, která se vyskytla ve dvou) lze považovat za hlavní p edložkové prot jšky českého na. Tab. 4.22 také ukazuje rozložení funkcí p edložkových ekvivalent ve vztahu k p edložkám, které je realizují. Nejvíce anglických p edložek se vyskytlo jako prot jšek české p edložky na v ekvivalentech s funkcí p íslovečného určení. Celkem je to 26 z 36 p edložek (69,4 %). Polovina z nich, 13, se zde vyskytla sice jen jednou, na druhé stran k p edložkám s adverbiálním užitím pat í 6 nejfrekventovan jších p edložek a 7 z 8 p edložek, které se vyskytly ve všech t ech p ekladech. Nicmén , jak bylo ečeno výše, u jednoho z ekvivalent došlo k posunu funkce oproti českému výrazu, proto je počet anglických p edložek s adverbiálními významy v následující Tab. 4.23 o jednu menší, 25. Konkrétn adverbiáln užitá p edložka around nebyla v Tab. 4.23 započítána, protože výchozí český výraz není adverbiální, ale objektový: prohlašuji místop ísežn , že na tomto bezd čném gestu opravdu nehodlám vystav t celý román – I hereby swear that I truly do not intend to construct the entire novel around that gratuitous gesture. Ve srovnání s tím je spektrum p edložek, které se vyskytly s ekvivalenty v ostatních funkcích, výrazn skromn jší: p edložkový p edm t – 12 r zných p edložek, p ívlastek – 9 p edložek, součást komplexního slovesa – 5, dopln ní adjektiva – 4. Tabulka 4.22 P edložka na: Anglické p edložky v p ekladech a funkce p íslušných ekvivalent (p edložky, které se vyskytly jako ekvivalenty na ve všech t ech p ekladech, jsou vyznačeny tučn ; ty, které se objevily ve dvou p ekladech, kurzívou) P edložka
Pn
Vp
Np
Ap
V-k
P-k
P-j
S
%
1.
on
118
16
16
–
3
–
–
153
33,7
2.
to
43
20
7
6
–
–
–
76
16,7
3.
at
28
37
1
–
–
–
–
66
14,5
4.
for
20
8
7
1
1
–
–
37
8,1 5,3
5.
about
4
18
2
–
–
–
–
24
6.
in
21
–
2
–
–
–
1
24
7.
of
–
4
12
1
1
–
–
18
4,0
8.
onto
–
–
–
–
–
–
7
1,5
7
into
3
2
1
–
–
–
–
6
1,3
10.
down on
1
2
–
–
1
–
–
4
0,9
11.
with
1
1
2
–
–
–
4
0,9
9.
–
105
12.
by
1
–
–
–
2
–
–
3
0,7
13.
as
2
–
–
–
–
–
–
2
0,4
14.
from
2
–
–
–
–
–
–
2
–
15
up to
2
–
–
–
–
–
2
16.
across
1
1
–
–
–
–
–
2
17.
through
1
1
–
–
–
–
–
2
18.
upon
–
–
–
–
–
2
19.
in answer to
–
–
–
–
–
2
–
2
20.
unlike
–
–
–
–
–
–
2
2
1
1
21.
against
1
–
–
–
–
–
–
1
22.
around
1
–
–
–
–
–
–
1
23.
as far as
1
–
–
–
–
–
1
24.
behind
1
–
–
–
–
–
–
1
25.
down to
1
–
–
–
–
–
–
1
26.
during
1
–
–
–
–
–
–
1
27.
nearer
1
–
–
–
–
–
–
1
28.
over
1
–
–
–
–
–
–
1
29.
until
1
–
–
–
–
–
–
1
30.
unto
1
–
–
–
–
–
–
1
31.
along the lines of
–
–
–
–
–
1
–
1
32.
except for
–
–
–
–
–
1
–
1
33.
like
–
–
–
–
–
–
1
1
34.
on the back of
–
–
1
–
–
–
–
1
35.
past
–
–
1
–
–
–
–
1
36.
under Celkem
–
–
1
–
–
–
–
1
265
111
52
10
8
4
4
454
0,2
100,0
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Ap adjektivum–p edložka (objektová komplementace p edložkovou frází); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-k komplexní p edložka; P-j jednoslovná p edložka. (Pozn. Tučn označené p edložky se vyskytly ve všech t ech textech, kurzivou označené p edložky ve dvou, ostatní pouze v jednom.)
4.6.1 Adverbiální funkce p edložkových ekvivalent P ipome me, že v české částí souboru m lo 264 z 321 českých adverbiálních výraz p edložkové ekvivalenty. Nicmén p i rozboru se ukázalo, že (malá) část t chto ekvivalent má jinou funkci než adverbiální, a naopak část českých nedaverbiálních výraz byla p eložena adverbiáln . V anglické části souboru tak mezi p edložkovými ekvivalenty nacházíme 265 ekvivalent s adverbiální funkcí (58,4 %). Lze p edpokládat, že vysoký počet r zných anglických p edložek s adverbiálními významy (26, resp. 25, z hlediska českých adverbiálních výraz ), které p ekládají české adverbiální výrazy, souvisí s tím, že volba p edložky je z (v tší) části dána sémantickými faktory, z části kolokačními, ale nikoli nap . d vody valenčními, jako tomu je u p edložkových sloves. P edložka slouží k tomu, aby up esnila prostorové
106
vztahy, kterých m že být velmi mnoho, a proto p eklad, který je vždy interpretací, využívá r zné p edložky, aby byly zd razn ny r zné aspekty popisované situace, které v češtin vyjad uje na. Zárove se ukazuje, že z hlediska svého sémantického spektra se na zdaleka nep ekrývá s anglickou p edložkou on, p estože jde o dominantní prot jšek: 118 výskyt on (44,7 %) z celkového počtu 264 p edložek v adverbiálních výrazech. Tabulka 4.23 P edložka na: Sémantika českého adverbiale a odpovídající anglické p edložky Sémantická t ída eského adverbiale
místo
poloha na povrchu
on, across, at, behind, from, in
88
pohyb na povrch, k povrchu
on, onto, to, down to, down on, unto, upon, up to, at, over
37
bod v prostoru
at
20
pohyb k cíli
to, as far as
19
uvnit prostoru
in, on, about, through
18
pohyb dovnit
into
ú el trvání as
zp sob p í ina
P edložka
asový bod b hem, uvnit období
29
for
11
at, nearer
6
on, during
4
hranice do kdy
until on, in, against, as, at, to
z etel
%
185
70,1
29
11,0
22
8,3
14
5,3 1,9
3
to, for, in, on
vlastní
S
1 14
about, for, in
5
5
in, for, as, at
5
5
v t. modiikátor
on
3
3
1,1
míra
on
1
1
0,4
264
264
100,0
Celkem
Jak vyplývá z Tab. 4.23, česká p edložka na je na prvém míst p edložka určení místa (70,1 %). Prostorová určení uvozená p edložkou na byla rozd lena do šesti významových skupin, z nichž každá má jednu nebo dv typické p edložky s nejv tší frekvencí (viz p ehled níže). Podstatn mén zastoupena je druhá adverbiální t ída podle frekvence, určení účelu (11,0 %), která je ovšem významov velmi blízká prostorovému významu „pohyb k cíli“. T etí t ída, určení času (8,3 %), zahrnující čty i rozdílné významové skupiny, a s ní čtvrtá t ída, určení zp sobu (5,3 %), jsou ješt mén frekventované, ale lze íci, že uzavírají čtve ici sémantických t íd, které p edložku na charakterizují. Zbývající t ídy, z etel, p íčina a míra, jsou velmi vzácné a soud podle relativn vysokého počtu r zných p edložek, které je v angličtin realizují, nejsou tyto významy p edložce na vlastní, nýbrž vznikají souhrou kontextových faktor a p ekladatel pro n musí hledat ad hoc ešení. V tný modiikátor (konjunkt) na druhé stran – on the other hand sice spl uje formální kritéria (v češtin i v angličtn jde
107
o p edložkové výrazy uvozené na s adverbiální funkcí), ale p edstavuje zcela jinou kategorii a problematiku. Následující p ehled anglických p edložek dopl uje Tabulku 4.23 o další údaj. Ukazuje frekvenci p edložek p i realizaci jednotlivých sémantických t íd a skupin, jinými slovy, která p edložka je pro danou t ídu a skupinu nejd ležit jší: místo – poloha na povrchu (88): on (79), at (2), in, across, behind, from, (to, of, with) místo – pohyb k povrchu (37): on (16), onto (7), to (6), up to (2), at, down on, down to, over, unto, upon místo – bod v prostoru (20): at místo – pohyb k cíli (19): to (18), as far as místo – uvnit prostoru (18): in (11), on (5), about, through místo – pohyb dovnit (3): into účel (29): to (15), for (7), on (5), in (2) čas – b hem, uvnit období (4): on (3), during čas – čas. bod (6): at (4), nearer, (to) čas – trvání (11): for čas – hranice do kdy (1): until zp sob vlastní (14): on (7), in (3), against, as, at, to z etel (5): about (3), for, in p íčina (5): in (2), at, as, for v tný modiikátor (3): on (the other hand) míra (1): on V p edložkových ekvivalentech jsou proporce následující: p íslovečné určení 58,1 % (264 z 454), p edložkový p edm t 25,8 %, p ívlastek 11,4 %, součást komplexního slovesa 2,0 %, dopln ní adjektiva a komplexní p edložka po 1,3 %. 4.6.2 P edm tová funkce p edložkových ekvivalent Ze 173 českých výraz ve funkci p edložkového p edm tu slovesa jich m lo 117 p edložkový ekvivalent. V anglické části souboru skončilo z 454 p edložkových ekvivalent díky r zným posun m 111 (24,4 %) p edložkových ekvivalent ve funkci p edm tu p edložkového slovesa. To je ve srovnání s adverbiálními p edložkovými ekvivalenty (58,4 %) o více než polovinu mén . Pokud jde o rozmanitost p edložek v anglických p edm tových výrazech, vyskytlo se zde 12 r zných p edložek, tedy op t o více než polovinu mén než v adverbiálních ekvivalentech. Z nich 7 pat í mezi nejfrekventovan jší p edložky, které se shodn vyskytují ve všech t ech p ekladech (s jedinou výjimkou, in, která se až na t i p ípady objevuje pouze v adverbiálních frázích), jejich kvantitativní zastoupení v této funkci je ovšem jiné. Nejčast jší je p edložka at, která se vyskytla u t etiny p edm tových ekvivalent (33,3 %). Až na čtvrtém míst je zde p edložka on, p estože jde celkov o nejfrekventovan jší p edložku ze všech. Je z ejmé, že objektová funkce p edstavuje u on vcelku okrajovou záležitost (16 z celkového počtu 153 výskyt , tedy jen 10,4 %).
108
Tabulka 4.24 P edložka na: P edložkové ekvivalenty ve frázích s p edm tovou funkcí a jejich p edložky P edložka v p edm tu 1.
at
S
%
37
33,3
2.
to
20
18,0
3.
about
18
16,2
4.
on
16
14,4
5.
for
8
7,2
6.
of
4
3,6
7.
into
2
1,8
8.
down on
2
9.
upon
1
10.
across
1
11.
through
1
12.
with Celkem
0,9
1 111
100,0
Na rozdíl od adverbiálních výraz je sémantika p edložek v p edm tových ekvivalentech závislá na významu nad azeného slovesa a vzhledem k rozmanitosti a počtu sloves lze každou z t chto p edložek spojovat s podobn rozmanitými významy. I když je nepochybné, že sémantika p edložek bez ohledu na funkci výraz , s nimiž se vyskytují, p edstavuje (alespo diachronn ) polysémii, a nikoli homonymii, z hlediska p ekladové ekvivalence nemá u p edm tových ekvivalent valného smyslu snažit se tyto významy popisovat, protože volba p edložky je jednoznačn dána volbou slovesa, nikoli významem. Ukazuje to následující p ehled všech dvanácti p edložek a p íslušných sloves: at (37): look at (14), stare at (6), glance at (4), look out at (3), scream at (2), get at, knock at, laugh at, point at, shout at, smile at, spit at, thrust (st) at to (20): look forward to (4), be up to (2), point to (2), react to (2), restrict to (2), beckon to, bind to, devote to, extend to, object to, reply to, respond to, turn to about (18): think about (8), ask about (4), complain about (4), forget about (2) on (16): base on (3), concentrate on (2), take on (2), ix on, focus on, gaze on, insist on, look back on, pounce on, rest on, try st on sb, work on for (8): wait for (5), blame sb for, pay for, train for of (4): think of (3) into (2): divide into, go into (business) (dát se na) down on (2): gaze down on, look down on upon: come upon (a specimen), descend upon across: come across (an interview) through: run through (the previous few hours) with: can’t cope with (nestačit na)
109
4.6.3 Modiika ní funkce p edložkových ekvivalent Mezi 600 českými p edložkovými výrazy je 68 ve funkci p ívlastku. Z nich 52 je p eloženo p edložkovým ekvivalentem. Čty i z t chto ekvivalent mají jinou funkci než p ívlastkovou, ale další čty i p ívlastkové ekvivalenty vznikly posunem z jiných funkcí (adverbiale a p edm tu). Takže z celkového počtu 454 p edložkových ekvivalent má nakonec 52 (11,4 %) op t funkci postmodiikujícího p ívlastku. P estože je to v porovnání s p edm tovými ekvivalenty o polovinu mén , počet p edložek vyskytujících se v p edm tových a p ívlastkových ekvivalentech je stejný, tedy 12 p edložek. Tento bohatý rejst ík p edložek v p ívlastcích zjevn souvisí s jejich vesm s adverbiální povahou. Dominantní postavení mají nicmén jen dv z nich, on (30,8 %), objevující se zejména ve svém základním p íslovečném významu (široce pojaté umíst ní na povrchu), a of (23,1 %), vyjad ující genitivní vztah s bohatou sémantikou. Mén časté, p esto výrazné jsou ješt p edložky to a for (13,5 %), jejichž užití lze op t spojit s adverbiálními významy (to, pohyb k cíli, for, účel). Ostatn , jak bylo již zmín no, n kdy je obtížné určit, zda jde o p ívlastek nebo p íslovečné určení. Tabulka 4.25 P edložka na: P ívlastkové p edložkové ekvivalenty a jejich p edložky P edložka v p ívlastku
S
%
1.
on
16
30,8
2.
of
12
23,1
3.
to
7
13,5
4.
for
7
5.
about
2
6.
in
2
7.
at
1
8.
into
1
9.
on the back of
1
10.
past
1
11.
under
1
12.
with Celkem
3,8 1,9
1 52
100,0
Typické p íklady užití frekventovaných p edložek v p ívlastkových ekvivalentech jsou: on (lokace na povrchu): the dustbin on the cart, cemetries on the motorway, an acrobat on a lying trapeze, the dustbin on our handcar, the world on the other side, palace on wheels; (gramatický vztah p íslušnosti, do určité míry alternuje s of): Views on a Murder, the most innocent comments on that particular theme, any claim on the life and freedom of the other; (časový vztah) an advance on July; of (gramatický vztah p íslušnosti, asociace): memories of a long-past excitement, a recollection of my irst visions, the sight of them, a memento of his past, his memory of Tereza, the
110
principal of your school, announcement of the opportunity, my view of the composer; (valence stejná jako u adjektiva) her jealousy of his very real mistresses, suspicion of her husband; to (cíl, destinace): deportations to Siberia, a trip to Orlik, the staircase to the terrace; (vztah) this allusion to Beethoven, no right to shame, Ode to Joy, an injury to my soul; for (účel): rehearsal for life, ground-work for a picture, easels for for the much needed portable blackboards, money for other furniture, time for her to marry; (vztah) excessive consideration for the reader, his taste for other women. P íklady p edložek v p ívlastku s nízkým výskytem: about (vztah): reminiscences about that model pupil, complaints about the children; in: the ire in the picture; at: the earlier problems at Smichov Station; into: this division into positive and negative poles; on the back of: on the back of the jeep; past: a quarter past six; under: death under a train; with: those suitors with their callused knees. 4.6.4 Ostatní funkce p edložkových ekvivalent Zbývající čty i užití jsou v rámci p edložkových ekvivalent okrajové: objektové dopln ní adjektiva (10 z 454; 2,2 %), součást komplexního slovesa (1,8 %), součást komplexní p edložky (0,9 %) a jednoduchá p edložka zastupující českou komplexní p edložku obsahující na (0,9 %). Tabulka 4.26 P edložka na: P edložkové ekvivalenty s funkcí objektového dopln ní adjektiva (Ap), součásti komplexního slovesa (V-k), komplexní p edložky (P-k), jednoduché p edložky (P-j) a p íslušné p edložky Funkce/P edložka
Ap
V-k
P-k
P-j
S
%
to
6
–
–
–
6
23,1
2.
on
–
3
–
–
3
11,5
3.
for
1
1
–
–
2
7,7
1.
4.
of
1
1
–
–
2
5.
with
2
–
–
–
2
6.
by
–
2
–
–
2
7.
in answer to
–
–
2
–
2
8.
unlike
–
–
–
2
2
9.
in
–
–
–
1
1
10.
down on
–
1
–
–
1
11.
along the lines of
–
–
1
–
1
12.
except for
–
–
1
–
1
13.
like
–
–
–
1
1
Celkem
10
8
4
4
26
3,8
100,0
Objektová dopln ní adjektiva zahrnují jednak p ípady adjektiv odpovídajících si v obou jazycích (pyšný na – proud of, hodný na – nice to, zvyklý na – used to), jednak p ípady, které vznikly posunem p i p ekladu, a to z p edložkového slovesa (zlobit se na – be angry with, be
111
annoyed with, vydat na p íb h – be good for a story) nebo z p ívlastku (odsouzenci na smrt – prisoners condemned to death). P íkladem výraz označených jako komplexní sloveso jsou: brát na v domí – take note of, mít nos na – have got a nose for, mít účinek na – have an effect on. Jde o výrazy, které lze také označit za kolokační frazémy nebo kvazifrazémy, což platí ješt více o být na út ku – be on the run, viset na vlástku – hang by a thread. P edložka na se také objevila jako součást komplexní p edložky, která je n kdy p eložena komplexní p edložkou (na zp sob – along the lines of, až na – except for), n kdy jednoduchou p edložkou (na rozdíl od – unlike, na zp sob – like, Kývl na znamení souhlasu – He nodded in agreement) a dvakrát se objevil p ípad, kdy komplexní p edložka p ekládá p edložkové sloveso (na otázku, …, odpov d l – In answer to the question, …, he replied).
4.7 Nep edložkové ekvivalenty eských výraz s p edložkou na Z údaj v Tabulce 4.20 uvedené výše vysvítá, že p edložka se p i p ekladu českých p edložkových výraz neobjevila ve 146 p ípadech z 600, tedy ve 24,3 %. Stojí za zmínku, že distribuce funkcí v t chto 146 českých výrazech je jiná než u t ch, které jsou p eloženy p edložkovými ekvivalenty. Zatímco p edložkové ekvivalenty p ekládají hlavn a p edevším adverbiální české výrazy (58,1 %; 264 z 454) a ostatní funkce jsou výrazn mén zastoupeny (p edložkový p edm t 25,8 %, p ívlastek 11,4 %, součást komplexního slovesa 2,0 %), zastoupení funkcí českých výraz p eložených nep edložkovými ekvivalenty je následující: p íslovečné určení 39,0 % (57 ze 146), p edložkový p edm t 38,3 %, p ívlastek 10,9 % a součást komplexního slovesa 7,5 %. 4.7.1 Lexikáln -strukturní ekvivalenty p edložky na V tšinu z nep edložkových ekvivalent tvo í lexikáln -strukturní ekvivalenty (17,7 %; 106 z 600), zachovávající p i p ekladu v té či oné podob lexikální komplement českého výrazu. Ve srovnání s ekvivalenty p edložkovými a implikovanými je jimi p eloženo nejvíce českých výraz ve funkci p edložkového p edm tu (41,5 %; 44 ze 106), zatímco adverbiálních českých výraz bylo takto p eloženo 34,9 % (37). Ostatní funkce českých p edložkových výraz p eložených lexikáln -strukturními ekvivalenty jsou: p ívlastek (14), součást komplexního slovesa (6) a formule/frazém (5). P edložka se p i p ekladu vytratila díky posun m, na jejichž konci mají ekvivalenty jiné funkce než v českém originále. Distribuci jejich funkcí popisuje Tab. 4.27. Nejčast ji p edložka mizí v d sledku toho, že je český p edložkový výraz p eložen jako nep edložkový p edm t (51), zhruba stejn často dochází k tomu, že je český p edložkový výraz p eložen jako podm t (17) nebo radikáln restrukturován (18). Dále je český p edložkový p ívlastek p eložen jako premodiikátor (8) nebo nahrazen participiální konstrukcí (2). P edložkový adverbiální český výraz m že být p eložen p íslovcem nebo substantivem v adverbiální funkci (5), výjimečn je český p edložkový výraz p eveden formou lexikálního slovesa (3) nebo je český frazeologizmus (pokud není restrukturován) p eložen anglickým frazeologizmem bez pomoci p edložky (2).
112
Tabulka 4.27 P edložka na: P ehled lexikáln -strukturních ekvivalent Ekvivalent / Autor
S
O
Adv
Op
Vt
V-k
Modif Prm
PPs
VLx
Restrukt R
Rv
F
S
Klíma
4
5
15
–
2
1
1
2
–
3
–
33
Kundera
4
4
13
1
2
3
–
–
2
2
1
32
Viewegh
9
–
11
2
1
4
1
1
6
5
1
41
17
9
39
3
5
8
2
3
8
10
2
106
Celkem
Zkratky: S podm t; O p edm t: Op p ímý p edm t (z adverbiale), Vt p ímý p edm t (z p edložkového p edm tu, p ívlastku, komplexního slovesa), V-k p edm t komplexního slovesa bez p edložky; Adv p íslovce; Modif modiikátor: Prm premodiikátor, PPs participiální postmodiikátor; V-Lx lexikální ekvivalent slovesný; Restrukt: R restrukturace; Rv restrukturace ne/initní vedlejší v tou; F formule/fráze.
Všechny tyto zm ny jsou konkrétn uvedeny v popisu lexikáln -strukturních ekvivalent jednotlivých p eklad . Zde se omezíme na následující p íklady (hranice mezi kategoriemi t chto ekvivalent je n kdy velmi tenká, pod restrukturaci lze patrn za adit více z nich): Tranzitivní sloveso (42), kdy nep edložkový p edm t nahrazuje p edložkový p edm t p edložkového slovesa, komplexního slovesa nebo dokonce p edložkový p ívlastek: sápala se na nás stejn jako smrt – it engulfed us just like death; Zeptala se m na cestu – She asked me the way; na cizí v ci i kliky sahala – she would touch other people’s possessions and doorknobs; Darja mi jednou v pláči vytkla, že se na ni dívám, jako by byla brouk – Daria, in tears, once accused me of regarding her as some beetle; Ale kdo nemyslí na své t lo – But when we ignore the body; ona mohla na hlasy b icha zapomenout – and made her forget her ventral voices; osmý hrál na housle – the eighth played the violin; Snad opravdu v í, že na n jakou z jejích otázek se dá najít odpov – Perhaps she really believed that any one of her questions could be answered; ale bohužel na n m musím trvat – but I have to keep it in; p esto trval tiše na svém – yet it quietly stood its ground; Hled la na m zkoumav – She gave me a searching look; volala ji k sob sladká … rezignace na osud a na duši – she heard a sweet … summons to renounce her fate and soul; P i vzpomínce na Beátu – Remembering Beata. P ímý p edm t (9) utvo ený p i p ekladu z p íslovečného určení: Když jsem p ijel p ed patnácti lety na premiéru své hry – When ifteen years ago I went to see the premiere of a play of mine; Byla na ulici s fotograickým aparátem – After roaming the streets with her camera; že si vezme na týden dovolenou – that she would be taking a week off; kdyby si cht l odep ít chodit na fotbal – to deny himself soccer matches; co je na t ch fotograiích zajímavé – what made each of the pictures interesting; Podm t (17) vzniklý p i p ekladu z adverbiálního určení, výjimečn z jiného v tného členu: na obraze planul statek – a picture showed a farmhouse on ire; Co tam na nich bylo? – What did they say?; V pond lí na n ho dopadla tíže – On Monday, he was hit by a weight; uvid t na povrchu vlastní tvá e armádu duše – to ind that the surface of her face relected the crew of the soul; proč se nám dostaví závra i na rozhledn opat ené bezpečným zábradlím – Then why do we feel it even when the observation tower comes equipped with a sturdy handrail; Zm ní se n co na válce – Will the war … itself be altered; na tom jí ovšem nem že záležet – But then this didn’t bother her; I tady m j pohled narážel na podivné v ci – Here too
113
a number of oddities caught my eye; že mu na tvém psaní z n jakého d vodu velmi záleží – that for some reason or other your writing means a great deal to him; na opálených nohách m la bílé ponožky – Her legs were tanned, and she wore white socks; na tohle já nemám nervy – That’s more than I can stand. Restrukturace (8) zahrnuje p ípady jako: ztrácel na n chu – he found them distasteful; editel se tentokrát na ryby z ejm nechystal – the Principal was not planning a ishing trip on this occasion; stála p ed rozmalovaným obrazem na štalích – she stopped before an easel with a half-inished painting; už myslí na cosi jiného – her mind was now elsewhere; na n jakou nervozitu jsem si p itom ani nevzpomn l – without it ever occurring to me to be nervous. Restrukturace ne/initní v tou (10): na rozloučenou, spíše ze slušnosti, se m zeptá – As she was leaving she asked, more out of politeness than anything else; nem žeme se s chladným srdcem dívat na utrpení druhého – we cannot look on coolly as others suffer; nos je jen zakončení hadice na p ívod vzduchu do plic – the nose was merely the nozzle of a hose that took oxygen to the lung; co nás na počátku každého vypráv ní nejvíce zaráží – the thing that most strikes us when we embark on a story; Vzchopil jsem se a vyžádal si t i dny na rozmyšlenou – I pulled myself together and asked for three days to think it over; na odchodu z kuchyn – As she left the kitchen. Premodiikátor (8): neforemná pouzdra na pistole – misshapen pistol holsters; prášky na spaní – sleeping pills; dopis na rozloučenou – farewell letter; b h na dlouhé trati – longdistance race; učiteli na housle – a violin teacher. P ívlastek rozší ený na participiální konstrukci (2): abych se pot šil pohledem na dálky zelené anebo sn hem ob lené – to enjoy the distant view clothed in fresh green or white with snow. P evod p íslovcem/adverbiálním substantivem (5): na začátku onoho románu – Early in the novel; Pozval ji k sob až na druhý večer – He had invited her to come to his place the following evening; její pohled ani na vte inu neopustil m j obličej – her eyes well ixed on my face. P evod lexikálním slovesem (3): Hry, které nikdy neuvidím na jevišti – Plays I would never see staged; Pak se otočila a dala se na út k – Then she turned and led; Promluvme si na rovinu – Let’s level with each other. Pod p eklad frází (2) byly za azeny tyto dva p ípady: jsme na tom lépe než žena – we are better off than she; Hrách na st nu – Water off a duck’s back. Krom nich byly ve vzorku určeny t i další výrazy jako frazémy (nepočítaje ty, které byly označeny jako komplexní sloveso, a další, které mají pravidelnou strukturu, a bylo proto jednodušší je nevyčle ovat). Jejich p eklad byl hodnocen jako restrukturace, a to proto, že výsledkem není frazém, ale neidiomatický výraz: A on mi na to – And he said; A já na to – And I replied; nadšená touha ud lat to, co vidí Tomášovi na očích – her ardent desire to satisfy his every whim. M žeme shrnout, že k základním typ m posun , kterými vznikají lexikáln -strukturní ekvivalenty, pat í v tn členská transformace (nap . p íslovečné určení se m ní na podm t nebo p edm t) a s ní zm na valence (p edm tové sloveso p edložkové na nep edložkové), dále slovn druhová transpozice (p evod p edložkového výrazu na p íslovce, substantivum, sloveso) a konečn výrazn jší restrukturace (lexikáln -gramatické p eformulování).
114
4.7.2 Implikované ekvivalenty p edložky na Implikované ekvivalenty p edložky na, které m žeme považovat za jakési p ekladové elipsy, jejichž informace je z textu v ty v principu vyvoditelná, a tudíž se neztrácí, p edstavují v rámci všech ekvivalent pom rn malou skupinu (40; 6,6 %). Z pohledu na funkce českých p edložkových výraz , které byly v p ekladu takto elidovány – p íslovečné určení (20), p edložkový p edm t (12), součást komplexního slovesa (5), p ívlastek (2) a dopln ní adjektiva (1) – vyplývá, že tato forma p ekladového ešení nejvíce postihuje p íslovečná určení, což si lze vysv tlit tak, že tento typ informace si lze z kontextu nejsnáze domyslet. Nicmén je z ejmé, že takto lze v p ekladu naložit s výrazy ve všech funkcích, i když v n kterých p ípadech je hranice mezi implikovaným ekvivalentem a lexikáln -strukturním ekvivalentem nejasná. P íklady českých p edložkových výraz v jednotlivých funkcích, které byly v p ekladu takto ešeny: P íslovečné určení (20): Sešlapal na zem slipy – He kicked off the underpants provedla na terase sérii gymnastických cvik – She … performed a series of gymnastic exercises Pozorovala mne velmi shovívav , ručník zatočený na hlav – She observed me condescendingly, her hair wrapped in a towel aby na vlastní oči spat ili ojedin lý exemplá českého učitele – to get a look at a unique specimen of Czech male teacher pohled, jímž si idič na dálnici prohlíží p ejetého ježka – the sort of look a driver gives a squashed hedgehog protože byla na gymnasiu nejnadan jší ze t ídy – because she was the brightest in her class V této hospod ješt nikdy nikdo na stole knihu neotev el – No one had ever opened a book in that restaurant before Když byl na návšt v u nich, bylo to snadné – It was easy enough if he was at their place že na samý konec se n jakým zázrakem vrátila ta, kdo byla na počátku – that by some miracle the one who had stood at the very beginning had returned co živ je a zdráv na t le – while being alive and well P edložkový p edm t (12): Vy ídíte jí, že trvám na tom, abyste te ze začátku z stávali doma – Tell her I insist you have to stay at home for the irst sessions Opravdu na vás od toho okna netáhne – Are you sure there’s no draught from that window že na ni žárlil, když ji vid l tančit – he had been jealous watching her dance V domí, že …, na n ho p sobilo jako rána palicí – The realization that … was like the blow of a sledgehammer prozradila tím na sebe, že – Tereza unwittingly revealed that Dívala se na n ho dlouze, nepohnut a nic ne íkala – She stood there staring, mute and motionless Součást komplexního slovesa (5): Sešlapal na zem slipy, které m l na sob – He kicked off the underpants he had been wearing Ne, nem l na to nejmenší chu – Did he feel like phoning Sabina in Geneva?
115
P ívlastek (2): nebo brokátové záv sy na oknech propoušt ly opravdu jen minimum sv tla – as the brocade curtains admitted the least possible light Dopln ní adjektiva: Byla-li matka na Terezu zlá, bylo to jen proto, že p íliš trp la – The cause of her mother’s malice was that she had suffered so D vody, proč se p ekladatelé uchylují k tomuto z sobu p ekladu, nejsou op t jednoznačné. N které jsou zjevn lexikáln -gramatické, jiné se jeví jako stylistické nebo vyplývají z odlišného jazykového úzu a n kdy se zdá, že jde čist o p ekladatelovo arbitrární rozhodnutí.
4.8 Záv ry Proil české p edložky na a jejích ekvivalent lze ve stručnosti vyjád it takto: (a) p edložka se v rámci p edložkových výraz nejčast ji podílí na t ech funkcích, p íslovečném určení (53,5 %), p edložkovém p edm tu slovesa (28,8 %) a p ívlastku (11,3 %), které dohromady p edstavují tém 94 % užití ve vzorku; (b) p edložkové výrazy s na mají v 75,7 % p edložkové ekvivalenty, v 17,7 % jsou p ekládány nep edložkovými lexikáln -strukturními ekvivalnty a v 6,6 % nemá český výraz v p ekladu formální korelát a mluvíme o implikovaných ekvivalentech; (c) p edložkovými ekvivalenty jsou české výrazy v jednotlivých funkcích p ekládány takto: adverbiální výrazy z 82,2 %, p edložkové p edm ty z 67,6 % a neshodné p ívlastky ze 76,5 %; (d) nejčast jšími p edložkovými koreláty českého na jsou p edložky on (33,7 %), to (16,7 %), at (14,5 %) a for (8,1 %), vedle toho bylo v p ekladech použito 32 dalších p edložek, dohromady tedy 36 r zných p edložek; (e) sémantika českých p íslovečných určení je výrazn prostorová (70,1 %), nejčast ji vyjad ují pozici na povrchu a sm ování k povrchu, dále označují bod v prostou, pohyb k cíli a pozici uvnit prostoru, daleko mén častá sémantická t ída je účel (11 %) a časové určení (8,3 %); (f) adverbiální významy českých výraz realizují zejména p edložky on (poloha na povrchu a pohyb k n mu), to (pohyb k povrchu a cíli a účel), at (prostorový a časový bod), for (účel, trvání) a in (poloha v ohraničeném prostoru); (g) české p edložkové výrazy ve funkci p edm tu se nejčast ji vyskytují s p edložkami at (33,3 %), to (18 %), about (16,2 %) a on (14,4 %); (h) v čele p ívlastkových ekvivalent stojí nejčast ji p edložky on (30,8 %), of (23,1 %), to (13,5 %) a for (13,5 %); (ch) p eklad bez p edložky zahrnuje jednak lexikáln -strukturní ekvivalenty, které vznikají nejčast ji p i p ekladu formou nep edložkového p edm tu, restrukturace, podm tu a premodiikátoru, jednak p ekladové elipsy (implikované ekvivalenty), které se nejčast ji vyskytují s českými adverbiálními a mén často s objektovými p edložkovými výrazy.
116
5
P EDLOŽKA S/SE
P edložka s/se byla vybrána proto, že spolu s ob ma p edchozími p edložkami pat í v českém textu k nejčast jším. V obou českých frekvenčních slovnících (2004, 2011) se uvádí mezi p edložkami na 3. míst a celkov jako 10. nejčast jší slovo v nov jším z nich a ve starším dokonce jako 7. nejfrekventovan jší slovo. 5.0 Popis p edložky s/se v eském slovníku Podobn jako u v/ve a na poslouží pro výchozí orientaci o jejím užívání v češtin heslo ve Slovníku spisovné češtiny pro školu a ve ejnost (1994; Leda, 2004, Verze 1.0): s, se (p ed s-, z-, idč. š-, ž- a p ed skupinou souhl., s nimiž by se s t žko vyslovovalo) p edl. se 7., 2. a 4. p. vyj. I se 7. p. 1. n čí společnost, p ítomnost n. obvyklé spojení s n čím, p íslušenství (× bez 1): žít s matkou; pracovat, jít s p áteli; být s d tmi doma; bratr se sestrou; rozd lit se s ženou o všechno; vzít s sebou [sebou]; – vytrhnout (i) s ko eny; byt s koupelnou 2. zp sob činnosti n. podmínky, za kt. se n co d je: pracovat s elánem; čekat se strachem; mluvit o n kom s úctou; s pozdravem (záv rečná formule dopisu); – ud lat n co s n čím souhlasem; pít s mírou 3. účel n. d vod činnosti: jít s dopisem (na poštu); – p ijít se vzkazem, s žalobou 4. z etel: poradit s prací; starost s d tmi; být nemocný se srdcem; dej mi s tím pokoj; je to s ním špatné 5. časovou soub žnost: s lety rostou zkušenosti; s novým vedením nastaly zm ny 6. vazbu a) u sloves (n. jmen) znamenajících vzájemný styk, p átelský vztah, shodu, souhlas n. naopak vzájemný konlikt, neshodu, odlišnost v n čem: sejít se s d včetem; radit se s advokátem; obchodovat se všemi státy; spojení s Prahou; – s každým se hned sp átelí; oženil se s kolegyní; vycházet s lidmi; – dohodnout se s protivníkem; souhlasit s n čími názory; – hádat se se sousedy; konlikt s vedoucím; bojovat s obtížemi p emáhat je; – nestýkat se s p íbuznými; neumí to s ní; – rozcházet se s n kým v názorech; b) u sloves (n. jmen) vyj. pracovní úsilí a cit. zaujetí: pracovat s materiálem; namáhat se s žáky, s problémem; dát si s n čím práci ud lat to po ádn ; šet it (se) slovy; začít se stavbou; váhat s rozhodnutím; trápení s výchovou; c) expr. (u zvr. sloves zájmových) op tovanou n. dlouhotrvající námahu: tahat se s dít tem, s kufrem; co se s tím tak d láš?
117
II s 2. p. vedle vždy správné p edl. z, ze, považuje-li píšící za pot ebné naznačit východisko pohybu z povrchu pryč n. po povrchu dol : vzít lampu se (ze) stolu; voda teče se (ze) skály; zvednout n co se (ze) zem ; sundat se (ze) st ny; viset se (ze) stropu; skočit s (z) m stku; utírat pot s (z) čela; svléci, shodit se (ze) sebe; – jet s (z) kopce; spadnout se (ze) schod III se 4. p. 1. být s to (ve vzt. v tách seč) být schopen, moci I 1, stačit 2: není s to se rozhodnout, pracovat podle plánu; p iči uje se, seč je co je v jeho silách 2. kdo s koho kdo zvít zí, kdo koho p em že: ukáže se, kdo s koho Pohled na heslo ukazuje n kolik v cí. Od obou p edchozích p edložek se p edložka s/ se liší tím, že má podle slovníku trojí rekci, se 7., 2. a 4. pádem. První nad azený význam I. se 7. pádem subsumuje podle slovníku 6 dílčích význam označených arabskými číslicemi: na prvém míst určení pr vodní okolnosti – se substantivy označujícími osoby jde o určení společnosti – jako šestý jsou za azeny „slovesné vazby“. Druhý nad azený význam uvedený ve slovníku, a to s genitivem, zahrnuje jediný dílčí význam s tímto pádem, sm ování d je z povrchu pryč nebo po povrchu dol . Slovník zárove naznačuje, že s/se p edstavuje dnes vlastn jen variantu či dubletu p edložky z/ze (označující p vodn jen pohyb sm ující zevnit ven), která je nyní „vždy správná“. O tom, že toto rozlišení je skutečn výrazn na ústupu sv dčí letmý pohled na korpus Synek o rozsahu 10 milion slov. Výraz se zem ve významu z povrchu pryč se zde vyskytuje pouze 10krát, zatímco výraz ze zem 125krát (podobn s povrchu se objevuje 3krát, z povrchu 17). U t etího nad azeného významu se 4. pádem uvádí slovník dva dílčí významy. V prvém i druhém p ípad se p itom jedná o frazém, být s to a kdo s koho. Slovník nepodává deinici významu p edložky, ale jen parafráze obou frazém . Stejn jako u obou p edchozích p edložek jsou hesla zpracována tak, jako by šlo o homonymii, a nikoli polysémii, a na stejnou úrove se klade sémantika adverbiální a neadverbiální.
5.1 Analýza souboru Z hlediska distribuce p edložky s/se vypadá situace v českých textech takto: Klíma – 538 (408 s; 130 se); Kundera – 671 (573 s; 98 se); Viewegh – 429 (359 s; 70 se). Frekvence p edložky na počet slov, viz Tab. 2.1. Celkový počet p edložek s/se v textech je 1638. Z toho bylo jako u ostatních p edložek vybráno pro výzkum prvních 200 výskyt z každého textu, dohromady 600 položek, což je 36,6 %, tedy více než 1/3 z celkového výskytu p edložky s/se v textech. Procento zkoumaných výskyt z úhrnu všech výskyt s/se v textech je tak výrazn vyšší než u frekventovan jších p edložek v/ve a na, kde toto procento činí 18,5 % a 20,5 %. Znamená to, že i výsledný obraz p edložky s/se by m l být teoreticky o n co reprezentativn jší než u obou t chto p edložek. P i rozboru je zachován stejný postup jako u obou p edchozích p edložek, tzn. p edchází analýza distribuce v každém ze t í text a na základ t chto dílčích výsledk je podán celkový popis zp sobu p ekladu s/se do angličtiny v daných literárních textech.
118
5.2 Klíma: p edložka s/se Ve srovnání s pom ry u dvou p edchozích p edložek je p edložka s/se v Klímov textu (Tab. 5.1) p eložena nejmenším počtem p edložkových ekvivalent . Jejich podíl činí 73,5 % (147 z 200), zato se vyznačuje nejvyšším procentem lexikáln -strukturních ekvivalent , 25,0 % (50 z 200) a nejmenším podílem implikovaných ekvivalent (pouhé 3 výskyty). Zejména nízký počet implikovaných ekvivalent naznačuje snahu p ekladatele o velmi v rný p eklad ve smyslu co nejv tší textové korespondence. Tabulka 5.1 P edložka s/se: Distribuce ekvivalent v Klímov textu Typ ekvivalentu p edložkový ekvivalent
S
%
147
73,5
lexikáln -strukturní ekvivalent
50
25,0
implikovaný ekvivalent
3
1,5
Celkem
200
100,0
Celkové rozložení užití českých p edložkových výraz v Klímov textu popsané v Tab. 5.2 pom rn výrazn kontrastuje se situací u p edložky v/ve v tomtéž textu. Zatímco české adverbiální výrazy s v/ve tvo ily v Klímovi 82,5 % (165 z 200), p íslovečná určení uvozená s/se zde tvo í mén než polovinu, 47,5 % (95 z 200). Tento nepom r je dán podstatn vyšším výskytem p edložkových p edm t , 23,5 % (47 z 200), a neshodných p ívlastk , 19,0 % (38 z 200). Pro porovnání s p edložkou v/ve: v Klímov textu se vyskytlo jen 8 p edložkových p edm t (4,0 %) a 23 postmodiikací (11,5 %) uvozených v/ve. Lze z toho usuzovat, že p edložka s/se je funkčn univerzáln jší, čast ji se spojuje se slovesem v jeden lexikální celek a její sémantika jí čast ji umož uje být součástí neshodného p ívlastku. Tabulka 5.2 P edložka s/se: Vztah mezi užitím českého výrazu a typem anglického ekvivalentu u Klímy Užití p edložkového výrazu v Č Typ ekvivalentu v A
Pn
Vp
Np
V-k
Nps
P-k
F
S
p edložkový ekvivalent
73
33
30
4
3
4
–
147
lexikáln -strukturní ekvivalent
19
14
8
5
3
–
1
50
implikovaný ekvivalent
3
–
–
–
–
–
–
3
Celkem
95
47
38
9
6
4
1
200
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Nps substantivum–p edložka (pom r slučovací vyjád ený hypotaxí); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-k komplexní p edložka; F formule/propoziční frazém.
119
V textu se objevil jeden typ užití charakteristický pro p edložku s/se, a to hypotakticky vyjád ený slučovací vztah (Nps: 6; 3,0 %), který je p ekládán jak paratakticky, sou adn (my se ženou – myself and my wife), tak hypotakticky, p edložkou (blaženost s úzkostí a zoufalstvím – happiness together with pain and despair). Celé toto hypotaktické spojení se objevuje s r znou syntaktickou platností. Ukázalo se i další užití, které muselo být vyčlen no zvláš (v tabulce s označením F, formule/fráze), a to frazeologismus propozičního typu obsahující p edložku s, jehož p eklad byl hodnocen jako lexikáln -strukturní ekvivalent: tak co s ním? – so why did we bother? V rámci jednotlivých typ ekvivalent je jak p edložkovými, tak lexikáln -strukturními ekvivalenty p eloženo šest z celkového počtu sedmi r zných lexikáln -syntaktických užití českého p edložkového výrazu. Shodují se p itom v p ti kategoriích (p íslovečné určení, p edložkový p edm t, p ívlastek, komplexní sloveso a hypotakticky vyjád ená koordinace), ale jen p edložkové ekvivalenty odpovídají českým komplexním p edložkám a jediný p ípad hodnocený v českém textu jako formule je p eložen lexikáln -strukturním ekvivalentem. Užití, která jsou p eložena ob ma typy ekvivalentu, se liší proporčním zastoupením: p edložkové ekvivalenty p ekládají adverbiální užití čast ji (49,6 %) než lexikáln -strukturní ekvivalenty (38,0 %) a čast ji p ekládají také p ívlastek (20,4 % oproti 16,0 % lexikáln -strukturních ekvivalent ). Naopak lexikáln -strukturní ekvivalenty procentuáln čast ji p ekládají české p edložkové p edm ty (28,0 % oproti 22,4 % p edložkových ekvivalent ). Nicmén v absolutních číslech jsou p edložkové ekvivalenty vzhledem ke svému celkovému počtu p evažujícím zp sobem p ekladu p íslovečného určení (73 z 95; 76,8 %), p edložkových p edm t (33 z 47; 70,2 %) a p ívlastk (78,9 %), pouze komplexní sloveso je čast ji p eloženo lexikáln -strukturním ekvivalentem (5) než p edložkovým (4). Implikované ekvivalenty se stejn jako u ostatních p edložek a p eklad vyskytují v souvislosti s českými adverbiálními určeními. 5.2.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Klímova textu Jak ukazuje Tab. 5.3, došlo p i p ekladu p edložkovým ekvivalentem v 11 p ípadech, tj. v 6,8 %, k funkčním posun m. (To je mimochodem stejný počet p ípad , v jakém došlo k funkčnímu posunu p i p ekladu p edložky v/ve v celém vzorku 600 položek.) Tabulka 5.3 P edložka s/se: Funkce českého výrazu v Klímov originálu a anglického p edložkového ekvivalentu v p ekladu Funkce eský originál anglický p eklad
Pn
Np
Vp
V-k
P-k
Nps
S
73
30
33
4
4
3
147
77
30
26
9
4
1
147
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Nps substantivum–p edložka (pom r slučovací vyjád ený hypotaxí); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-k komplexní p edložka.
Nejv tší podíl na tom má p eklad českého p edložkového slovesa. Konkrétn v šesti p ípadech bylo p edložkové sloveso p eloženo komplexním slovesem zahrnujícím substantivum
120
(lexikální ešení), ve dvou p ípadech byl p edložkový p edm t transponován do role adverbiálního určení. Jedno užití českého p edložkového výrazu hodnocené jako komplexní slovesný tvar bylo p eloženo zp sobem, který byl interpretován jako adverbiale. Poslední dva p ípady české hypotaktické konstrukce se slučovacím významem byly p eloženy jako p edložkový p edm t a adverbiale a budou podrobn ji okomentovány: Vp > V-k: hrstka lidí, s nimiž se navzdory vší nev li setkám – a handful of people in the world with whom, despite all my irritations, I make contact Vp > V-k: když se každou noc válím s cizí ženskou – when every night I was in bed with another woman Vp > V-k: jež se zdá jen málo souviset s n jakým opravdovým místem – which appears to have little connection with any real place Vp > V-k: jenže s ním jí m že pomoct kamarádka – except that with the stone a girlfriend could give her a hand Vp > V-k: jeho osádka se pozdravila s naším par ákem – Its crew exchanged greetings with our foreman Vp > V-k: Už jí bude devatenáct, ale nedovede se smí it s tím, že se její rodiče rozešli – A girl of nearly nineteen, but still unable to come to terms with the fact that her parents had separated Vp > Pn: Nerozumím si s t mi, kdo uznávají jen literaturu, kterou sami ídí – I do not understand or make myself understood by those who recognise only the literature they control Vp > Pn: spojoval jsem se s ní – I melted into her Nps > Vp: Do noci si s dcerou povídáme – I talk with my daughter until late at night Nps > Pn: s Darjou jsme se spolu pohybovali nad zemí – With Daria I was moving above the ground D vodem, proč je výraz s dcerou v češtin hodnocen jako hypotakticky vyjád ený slučovací vztah, zatímco with my daughter jako p edložkový p edm t, je plurálový tvar slovesa povídat si, který indikuje podm t v množném čísle (kdo si povídá: já a dcera). Anglické I talk with my daughter je ekvivalentem alternativní české konstrukce povídám si s dcerou, ve které má p edložková fráze funkci objektovou (s kým si povídám: s dcerou). Podobný argument je uplatn n i p i interpretaci výrazu s Darjou (plurálová shoda), zatímco v anglickém p ekladu je výraz with Daria adverbiální (určení pr vodní okolnosti). Jak ukazuje Tab. 5.4, česká p edložka s/se byla p eložena 19 r znými p edložkami. Nicmén pouze dv p edložky p ekročily hranici 5 výskyt : with a to. With je zjevn dominantní ekvivalent české p edložky s/se – vyskytuje se tém v 4/5 p ípad (112; 76,2 %). Navíc komplexní p edložky na 3. a 4. míst , každá se t emi výskyty, along with, together with, lze považovat za specializované varianty with (otázka je, zda by za samostatnou jednotku nem l být považován i český výraz spolu s). adí se k nim i complete with. Druhá nejfrekventovan jší anglická p edložka, to, se objevila pouze 12krát (8,2 %). Vedle zmín ných along with, together with se t ikrát objevila ješt p edložka of – zbylých 14 p edložek jenom jednou. Lze íci, že spektrum anglických p edložek, kterými je české s/se p edkládáno, je v Klímov p ekladu ješt vyhran n jší, než je tomu u p edložky v/ve.
121
Tabulka 5.4 P edložka s/se: Anglické p edložky v p ekladu Klímova textu a funkce ekvivalent Pn
Np
Vp
V-k
P-k
Nps
S
%
1.
with
Funkce/P edložka
64
27
12
9
–
–
112
76,2
2.
to
–
–
12
–
–
–
12
8,2 2,0
3.
along with
3
–
–
–
–
–
3
4.
together with
2
–
–
–
–
1
3
5.
of
–
3
–
–
–
–
3
6.
about
–
–
1
–
–
–
1
7.
as
1
–
–
–
–
–
1
8.
by
1
–
–
–
–
–
1
9.
compared to
–
–
–
–
1
–
1
10.
complete with
1
–
–
–
–
–
1
11.
from
1
–
–
–
–
–
1
12.
in
1
–
–
–
–
–
1
13.
in harmony with
–
–
–
–
1
–
1
14.
into
1
–
–
–
–
–
1
15.
like
1
–
–
–
–
–
1
16.
out of
1
–
–
–
–
–
1
17.
over
–
–
1
–
–
–
1
18.
with the exception of
–
–
–
–
1
–
1
19.
with the help of
–
–
–
–
1
–
1
Celkem
77
30
26
9
4
1
147
0,7
100,0
Srovnání užití dominantní p edložky with (115 výskyt ) s využitím p edložky in, která byla dominantním p ekladovým ekvivalentem v/ve a vyskytla se v Klímovi zhruba stejn často (111), naznačuje, že with a s/se jsou si mnohem bližší než in a v/ve v tom smyslu, že with se objevuje ve v tšin funkcí, které má s/se (s výjimkou hypotakticky vyjád eného sou adného vztahu a frazeologické formule), navíc s výrazn jším zastoupením. Z celkového počtu 112 výskyt bylo with užito v 57,1 % p i p ekladu p íslovečného určení (64), v drtivé v tšin postponovaných p ívlastk (27 ze 112; 24,1 %), 12 ze 112 výskyt with bylo součástí p edložkového slovesa (10,7 %), 9 komplexního slovesného výrazu (8,0 %): (a) adverbiální užití: a s odstup ovanou naléhavostí se dožadovali, abych vysv tlil – and with varying degrees of urgency they asked me to explain; na prostranství, kde stávali formani s ko mi – in the open space where the hauliers had pulled up with their horses; s úlevou jsem pozoroval, jak se marast svíjí – I’d shovel … watch with relief as the rubbish writhed; sv tlo nepohasínalo zárove s dnem – the light did not die with the day; a s uspokojením shledal, že n kdo b hem týdne odnesl chladič – and established with satisfaction that someone had removed the radiator during the week; Bral ji s sebou a učil ji nebát se výšek – He would take her with him, and taught her not to be afraid of heights; když se m j vrátil napálenej, musel spát s kobylama anebo v garáži – When my old man came home pissed I made
122
him sleep with the horses or in the garage; prosila, a s ní dál nejdu – she asked me not to come with her any further; (b) postmodiikace: malý tlouštík s chytráckým pohledem – a short plump man with shrewd features began to change into his working clothes; Koupil jsem ptáka s tenkým krkem – I bought a bird with a slender neck; o tomhle malém sta ečkovi s šedivým, od tabáku dokonce trochu nažloutlým knírkem – of this stocky old man with his grey, slightly tobacco–stained moustache; v kom rce s malými okny a s tlustými zdmi – in a tiny attic room with small windows and thick walls; (c) p edložkový p edm t: m j pohled … spojí podobu dávno minulou s podobou dnešní – in my eyes her present appearance blends with that of long ago; bojím se, že se nedorozumím ani s hezkou noviná kou – I am afraid that I cannot communicate either with the pretty journalist; Stejn se s nima pak musejí celej život jenom srát – You only bugger about with them all your life; Sdílel jej dokonce s mnoha svými vrstevníky – In fact he shared it with many of his contemporaries; už p edem souhlasila s každou mou námitkou – she’d agree in advance with whatever I suggested; (d) komplexní sloveso: kapitán nem l nic společného s tím chlapíkem p ed léty – the captain had nothing in common with that young man years ago; P itom jsem s ní nikdy nep estal vést tichý spor – At the same time I never stopped conducting a silent argument with her. Za zmínku stojí, že zejména u p edložky s/se je rozlišení mezi p edm tovou platností výrazu, který uvozuje, a jeho adverbiální funkcí leckdy nesnadné a existuje tu nepochybn p echodová zóna. Za p edm tné jsou pokládány zejména ty p edložkové vazby, u nichž došlo k oslabení nebo posunu p vodního významu (P íruční mluvnice češtiny, 1995, 432). Navíc povrchová struktura m že být shodná: spát se ženou proti spát s kobylama (= u kobyl). U p edložkového slovesa spojit s/blend with došlo v p ekladu k vým n podm tu a p edm tu, p edložkové sloveso tím ale nebylo dotčeno. Vzhledem k četnosti výskytu with je p irozené, že je i nejčast jší p edložkou realizující jednotlivé funkce: 64 z celkového počtu 77 p íslovečných určení (83,1 %), tém polovinu všech p edložkových p edm t , 27 z 30 postmodiikací, všech 9 komplexních sloves atd. Naproti tomu druhá nejčast jší anglická p edložka p ekládající s/se, p edložka to (12; 8,2 %), se objevuje výhradn jako součást p edložkových sloves (nejčast ji šlo o slovesa talk to sb a happen to sb): V pevnosti žilo mnoho d včat, bavil jsem se s nimi – There were a lot of girls in the fortress ghetto, I talked to them; opatrn je hodil do roztopených kamen a pak pozoroval, co se s nimi d je – cautiously threw them into the hot stove and watched what was happening to them; uv ila, že život se pojí s čistotou – she believed that life was tied to cleanliness. P edložka along with (3; 2,0 %) uvozuje pouze p íslovečná určení: Zato čas od času vydal se s maminkou i se mnou na procházku – Instead he would now and again set out on a walk, along with mother and me. P edložka together with (3) se vyskytuje dvakrát v p íslovečném určení (Svazovali jsme cizí d tské sešity a ukládali je do bedny spolu s vypálenými žárovkami – We tied up children’s copy books and stacked them in a crate together with burnt-out lightbulbs), jednou v hypotaktické konstrukci vyjad ující slučovací vztah: m z toho oblévaly blaženost s úzkostí a zoufalstvím – I was engulfed by happiness together with pain and despair. P ítomnost slučovacího vztahu je spat ována v možné parafrázi (oblévaly m ) blaženost a úzkost a zoufalství a totéž platí o anglickém p ekladu.
123
P edložka of (3) jako ekvivalent s/se iguruje v postponovaném p ívlastku: Navrchu leží psaní a pytlík s bylinkami, které sama nasušila – On top of it was a letter and a bag of herbs she’d dried herself. Zdá se, že p edložka of je zde volena proto, že v angličtin více implikuje význam „obsahující, skládající se“, zatímco with je více specializováno na pr vodní okolnost. Ze zbývajících 14 p edložek s jedním výskytem jich 8, as, by, complete with, from, in, into, like, out of, uvozuje p íslovečné určení: aby si p ivyd lal a neobjevoval se u ní s prázdnou – in order to earn a little extra money so he wouldn’t come to her as a pauper; voucího stroje, který se … zvedl a stoupal i se mnou – a roaring machine which … rose into the air, complete with me; tím chemickým svinstvem, co napadalo s nebe – that chemical mess that had dropped from the sky; obracel se ke mn … s očekáváním, že ho zaslechnu – it was addressing me in the expectation that I would hear it; Ale sestoupil ohe s nebe a pohltil je – And ire came down from God out of heaven and devoured them. V p ípad together with a complete with, které jsou prezentovány jako komplexní p edložky, existuje p irozen i alternativní pohled, totiž že jde pouze o p edložku with, zatímco together a complete jsou samostatné lexikální jednotky (první odpovídá českému spolu, druhá českému zd raz ovacímu i). Nicmén souvýskyt together a complete s p edložkou with je v korpusech tak nápadn častý (stejn jako souvýskyt spolu s a i s v češtin ), že se zdá adekvátn jší považovat tato spojení za jednou rutinní jednotku, kterou si rodilí mluvčí vybavují jako celek. P eklad výrazu s prázdnou pomocí as a pauper je vynucen frazeologickým charakterem české lexikální jednotky, která nemá p ímý anglický ekvivalent. P edložky from a out of jsou užity proto, že p edložka s je v t chto v tách užita jako varianta p edložky z/ze s významem p emíst ní z povrchu pryč. P edložky like a into jsou spojeny se zm nou funkce v rámci p ekladu a oba p íklady jsou uvedeny výše. Dv z t chto 14 p edložek s jedním výskytem, about a over, se vyskytují v jiné než adverbiální funkci, a to jako součást p edložkového slovesa: Musíš s námi n co ud lat! – You must do something about us!; Mo ím se často celé dny s jediným odstavcem – Often I labour for days over a single paragraph. Zbývající čty i anglické komplexní p edložky p ekládají české výrazy, které mají rovn ž platnost komplexní p edložky a obsahují s jako iniciální nebo inální p edložku: s pomocí dobrých duch otev el dve e – With the help of good spirits he opened the door; A lidé, snad s výjimkou Čí an – And mankind, with the possible exception of the Chinese; aby má duše dlela v souladu s t lem – so my soul could be in harmony with my body; ale nic to nebylo ve srovnání s tím, jak kapky bušily do st echy mansardního ateliéru – But this was nothing compared to the drops which would beat a tattoo on the roof of the attic studio. Skutečná možnost volby p edložky p i p ekladu se naskýtá pouze tehdy, je-li p edložka nezávislá na n jakém nad azeném členu, sama je ídícím členem p edložkové fráze a její význam je pro povahu celého výrazu určující. K tomu dochází u samostatn stojících p íslovečných určení, i když i zde hrají d ležitou roli kolokační vztahy. Naopak tam, kde je p edložka součástí frazeologické jednotky, jsou možnosti výb ru p edem dané. Proto je sémantice p edložky s/se v nována pozornost pouze v p ípadech, kdy je součástí adverbiálních výraz (73 výskyt ). Jejím jednotlivým sémantickým t ídám pak budou p i azeny anglické p edložky, které byly p í p ekladu dané t ídy použity. Rozbor ukázal, že p íslovečná určení s p edložkou s/se v Klímov textu vyjad ují nejčast ji zp sob (67; 91,8 %), který je možno rozd lit do t í z etelných skupin, určení společnosti, vlastní zp sob (vnímání, prožívání), zp sob realizace činnosti, a jen okrajov vztah místní
124
(pohyb z povrchu, kdy p edložka s je formální variantou p edložky z), p íčinný a časový (soub žnost). Ve všech t ídách určení nacházíme p edložku with (s výjimkou prostorového vztahu), ostatní p edložky se objevily pouze 11krát. Tabulka 5.5 P edložka s/se: Sémantika českého adverbiale a užité anglické p edložky v Klímovi Sémantická t ída eského adverbiale zp sobové ur ení
Celkem
%
67
91,8
with, along with, complete with, together with
43
prožívání
with
14
with, as
10
with, in
3
3
4,1
pohyb z povrchu
from, out of
2
2
2,7
soub žnost
with
1
1
1,4
73
73
100,0
innosti
as
S
spole nosti
p í ina místo
P edložka
Nejčetn jší t ídu p íslovečného určení zp sobu, a to pr vodní okolnosti popisující, kdo nebo co se činností účastní (tvo í společnost), realizuje nejširší spektrum p edložek: with (37), along with (3), together with (2), complete with (1): Jde se svou t ídou po zasn žené horské pláni – She is walking with her class across a snow-covered mountain plain; s chlapíkem toho jména žil p ed čty iceti lety v litom ickém seminá i – He’d shared a room at the Litom ice seminary with a man of that name forty years ago; to byl ten d vod, proč jsem se minulého jitra ocitl s vozíkem na ulici – this was the reason why I’d found myself in the street with a handcart yesterday morning; Muž , které milovala anebo s nimi pobývala, bylo z ejm mnoho – There were clearly many men she’d loved, or at least lived with, but they’d all left her; Škoda, zalituje, žes tam nebyl se mnou – A pity, she regretted, you weren’t there with me; nemám čas s ním odejet – I didn’t have the time to go along with him; voucího stroje, který se … zvedl a stoupal i se mnou – a roaring machine which … rose into the air, complete with me; Svazovali jsme cizí d tské sešity a ukládali je do bedny spolu … se starými obálkami od dopis – We tied up children’s copy books and stacked them in a crate together with … old envelopes. Jako určení zp sobu byly označeny také výrazy popisující zp sob prožívání, vnímání (s úžasem – with amazement), realizované výhradn p edložkou with (14): jemuž d stojník na jakémsi ostrov s láskou a se zaníceným nadšením p edvádí sv j bizarní popravčí stroj – to whom an oficer on some island wants to demonstrate, with love and dedication, his own bizarre execution machine; já s úžasem i s ustrnutím sledoval, jak všechno moje smetí – I watched with horror and amazement as all my refuse. T etí skupina určení zp sobu, vyjád ená op t p edložkou with (9) a jednou p edložkou as (viz také výše), zahrnuje tyto p ípady speciikující danou činnost: aby si p ivyd lal a neobjevoval se u ní s prázdnou – in order to earn a little extra money so he wouldn’t come to her as a pauper; s tím závažím jsem vstupoval do života – With that burden I entered life; Proto ona rad ji pracuje s kamenem anebo s hlínou – That was why she preferred to work with stone or with clay.
125
T i výrazy uvozené dvakrát p edložkou with, jednou p edložkou in byly interpretovány jako určení p íčinné povahy: Par ák byl dobrý vyprav č a úrove vypráv ní rostla se zájmem posluchač – The foreman was a good raconteur, and the standard of his story-telling rose with the interest of his listeners; p ed t iceti lety hostovala v Praze černošská opera s Porgy a Bess – thirty years ago a black opera company had come to Prague with Porgy and Bess; obracel se ke mn … s očekáváním, že ho zaslechnu – it was addressing me in the expectation that I would hear it. Dva výskyty určení prostorového vztahu, pohybu z povrchu dol , do rámce ostatních význam p íliš nezapadají, což naznačuje realizace p edložkami from a out of, odpovídající spíše p edložce z/ze: tím chemickým svinstvem, co napadalo s nebe – that chemical mess that had dropped from the sky; Ale sestoupil ohe s nebe a pohltil je – And ire came down from God out of heaven and devoured them. Jediným dokladem časového určení, soub žnosti d j , je následující užití: Zvláštní bylo, že sv tlo nepohasínalo zárove s dnem – The strange thing was that the light did not die with the day. V n kterých p ípadech je určení funkce a sémantické platnosti výraz sporné, nap . ve v t úrove vypráv ní rostla se zájmem posluchač je výraz se zájmem možno interpretovat nejen p íčinn (úrove rostla díky zájmu), ale i časov (soub žn s tím, jak se zvyšoval zájem). Výraz s kamenem ve spojení pracovat s kamenem je na p echodu mezi objektovou a adverbiální funkcí, zp sobová interpretace byla zvolena na základ analogie s pracovat v kameni. 5.2.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Klímova textu Nep edložkové ekvivalenty se v p ekladu Klímova textu vyskytly v 53 p ípadech (26,5 %) z celkového počtu zkoumaných položek (Tab. 5.1), tzn. celá jedna čtvrtina českých p edložkových výraz byla do angličtiny p eložena bez pomoci p edložky (nebo vyjád ena nep ímo). Z toho naprostou v tšinu tvo í lexikáln -strukturní ekvivalenty, 50 (25,0 %), a jen ve t ech p ípadech (1,5 %) nemá český výraz p ímý p ekladový prot jšek a jeho význam je kontextov odvoditelný. Celkov to značí, že nep edložkové ekvivalenty hrají v tomto p ekladu mimoádn velkou roli a zaslouží si pozornost. Distribuci funkcí českých p edložkových výraz , kterým v p ekladu odpovídají lexikáln strukturní ekvivalenty, lze vyčíst z Tab. 5.2 naho e. Jak už bylo ečeno, byly takto p eloženy české výrazy ve všech funkcích krom komplexní p edložky, která je p ekládána p edložkovým ekvivalentem. Navíc se tu objevil jeden p ípad užití, frazeologická formule, který je pro tento typ ekvivalentu speciický. Lexikáln -p edložkovými ekvivalenty byly p eloženy české p edložkové výrazy v t chto funkcích: 19 p íslovečných určení, 14 p edložkových p edm t , 8 neshodných p ívlastk , 5 komplexních slovesných forem, 3 výrazy ve slučovacím vztahu vyjád eném hypotakticky a zmín ná formule (viz výše). Tabulka 5.6 P edložka s/se: P ehled lexikáln -strukturních ekvivalent v p ekladu Klímova textu Ekvivalent / Autor Klíma
S 5
O
Op
Vt
V-k
3
9
5
Adv 6
Modif
Prm
PPs
4
3
V-Lx
NN
3
4
Restr
R
Rv
6
1
F
S
1
50
Zkratky: S podm t; O p edm t: Op p ímý p edm t, Vt p ímý p edm t (z p edložkového p edm tu), V-k p edm t komplexního slovesa bez p edložky; Adv p íslovce; Modif modiikátor: Prm premodiikátor, PPs participiální postmodiikátor; V-Lx lexikální ekvivalent slovesný; NN sou adné spojení; Restrukt: R restrukturace; Rv restrukturace ne/initní vedlejší v tou; F formule/propoziční frazém.
126
Tab. 5.6 zaznamenává výslednou distribuci funkcí lexikáln -strukturních ekvivalent v p ekladu. Nejčast ji jsou tyto ekvivalenty výsledkem p evedení na nep edložkový p edm t (17) a p ívlastek (7). Stejn častá je restrukturace (7), za ní je p eklad p íslovcem (6), transpozice na podm t (5), následuje sou adné spojení (4) a okrajov se objevuje p eklad lexikálním slovesem (3). Spektrum funkcí, kterými jsou české p edložkové výrazy v konkrétních funkcích p ekládány, je velmi pestrý, nap . adverbiální určení (Pn) bylo p eloženo restrukturací (7), p íslovcem (5), lexikálním slovesem (2), p ímým p edm tem (2), sou adným spojením (2) a podm tem. Český p edložkový p edm t (Vp) byl nejčast ji p eložen p ímým p edm tem tranzitivního slovesa (9), dále sou adnou konstrukcí (3), podm tem (2), jednou jako p edm t a p íslovce. To, z kterých funkcí českého výrazu vznikají které lexikáln -strukturní ekvivalenty, ukazují následující vybrané p íklady: Pn > R: P ál jsem si, aby se jí se mnou líbilo – I wanted her to enjoy our love-making Pn > Adv: kam te s hlukem p ijížd ly multikáry – where some garbage trucks had arrived noisily Pn > Op: Šla ke dve ím se mnou – She saw me to the door Pn > V-Lx: Odešel s pokrčením ramen – He shrugged and left Pn > NN: vzal jsem ji s kapitánem – the captain and I got hold of it Pn > S: s kamenem je to skoro jako se mnou – that stone was almost like me Vp > Vt: Kdybych se ješt n kdy setkal s tím sebejistým editelem – If ever I were to meet that self-assured president again Vp > S: chvíli se mnou rozmlouvala – we chatted for a while Vp > NN: Proti nám krokem, v n mž se mísila klackovitá ledabylost s v domím d ležitosti, se blížili – Coming up to meet us, in a manner combining clod like indifference and self-importance, were Vp > Adv: ve vilce, která sousedila se zájezdní hospodou – in a villa which stood next door to a tavern Vp > V-k: konečn zatočí s Frantou! – he’d inally teach that Franta a lesson V-k > V-k: ani nejsem s to p esn vymezit, co je p edm tem mé práce – I am unable to deine clearly what the subject of my work is V-k > V-Lx: sv t, v n mž by nezazn la jiná eč než jerkština, která už není s to se obrátit k ničemu – a world where no other language was heard than jerkish, where language could no longer make anyone respond Np > Prm: m l čepici se štítkem – he wore a peaked cap Np > PPs: d ev né regály s jejími výtvory – wooden shelves holding her work Np > Op: protože si nebyli jisti, zda setkání se mnou by nevrhlo stín na jejich bezúhonnost – because they couldn’t be sure that meeting me might not cast a shadow on their respectability Nps > NN: Pili jsme víno, my se ženou spíše jenom symbolicky – We were drinking wine, myself and my wife just to be polite Nps > PPs: oblévaly m ve vlnách blaženost s úzkostí – I was engulfed by a wave of joy mingled with sadness Implikované ekvivalenty jsou v Klímov p ekladu na rozdíl od lexikáln -strukturních zcela marginální záležitostí: pokud m p im je ke zpov di a vyslechne m pozorn a s účastí –
127
if only she received my confession and listened to me attentively; Chce v d t, jestli se mi s ní líbilo – She wants to know if it was good for me; I skládky odložených lidí …, s nimiž nikdo neusedne k prost enému stolu – And so do the dumps of discarded people who … are no longer visited by those dear to them. Je možné, že se p ekladatel domníval, že výraz pozorn zahrnuje i účast ve smyslu činného p isp ní, součinnosti a zapomn l na druhý význam porozum ní, pochopení. Oba další p ípady p edstavují výrazné p eformulování textu (navíc v posledním lze uvažovat i o lexikáln -strukturním ekvivalentu).
5.3 Kundera: p edložka s/se Distribuce ekvivalent popsané v Tab. 5.7 a její srovnání s Tab. 5.1 ukazuje, že v p ekladu Kunderova textu je oproti Klímovi počet p edložkových ekvivalent ješt nižší. Tvo í jen 61,0 % ekvivalent českých p edložkových výraz v celém vzorku. Podíl nep edložkových ekvivalent se tím zvýšil na 39,0 %. Zdá se, že v p ekladu Kunderova textu se celkov vyšší tendence k nep edložkovým ekvivalent m u p edložky s/se ve srovnání s p edložkami v/ve a na spojuje s tendencí k mén doslovnému p ekladu. Podtrhuje to i vysoký počet implikovaných ekvivalent , které jsou určitým indikátorem liberálního p ístupu k originálu. Tabulka 5.7 P edložka s/se: Distribuce ekvivalent v Kunderov textu Typ ekvivalentu p edložkový ekvivalent lexikáln -strukturní ekvivalent implikovaný ekvivalent Celkem
S
%
122
61,0
62
31,0
16
8,0
200
100,0
Celkem bylo u českých p edložkových výraz rozlišeno šest r zných užití. Rozložení základních funkcí českých p edložkových výraz shrnuté v Tab. 5.8 se od situace v Klímov textu nijak zásadn neliší. Zastoupení adverbiálních určení je jen o n co málo nižší, 43,5 % (87 z 200), počet p edložkových pád (49; 24,5 %) a p ívlastk (38; 19,0 %) je prakticky stejný. Výrazn jší odlišnosti jsou u dalších funkcí: komplexních sloves je o polovinu více (18; 9,0 %), hypotakticky vyjád ených sou adných vztah naopak o polovinu mén (3). Nevyskytly se žádné komplexní p edložky ani formule, zato se objevily, by okrajov , české p edložkové výrazy jako (objektové) dopln ní adjektiva/participia (v tabulce pod Ap). Na p ekladu českých p edložkových výraz se v tém všech jejich užitích podílejí všechny t i typy ekvivalent . Dokonce implikované ekvivalenty, které normáln nacházíme jenom jako zp sob p ekladu p íslovečných určení, se tentokrát vyskytly ve spojitosti s p edložkovými p edm ty (5), p ívlastky (5) a jedním komplexním slovesem (viz níže).
128
Tabulka 5.8 P edložka s/se: Vztah mezi užitím českého výrazu a typem anglického ekvivalentu u Kundery Užití p edl. výrazu v Č Typ ekvivalentu v A
Pn
Vp
Np
V-k
Ap
Nps
S
p edložkový ekvivalent
64
27
20
7
4
–
122
lexikáln -strukturní ekvivalent
18
17
13
10
1
3
62
implikovaný ekvivalent Celkem
5
5
5
1
–
–
16
87
49
38
18
5
3
200
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Nps substantivum–p edložka (pom r slučovací vyjád ený hypotaxí); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); Ap adjektivum/participium–p edložka (objektové dopln ní).
V p edložkových ekvivalentech je pom rné rozložení podle funkcí českých p edložkových výraz , které jsou jimi p ekládány, následující: více než polovinu tvo í p edložkové ekvivalenty českých p íslovečných určení (52,5 %; 64 ze 122), pomocí p edložky bylo p eloženo 27 českých p edložkových p edm t (22,1 %), 20 neshodných p ívlastk (16,4 %), 7 komplexních sloves (5,7 %) a 4 dopln ní adjektiva/participia (nap . bolest soucít ná s n kým). U lexikáln -strukturních ekvivalent je pom rné zastoupení českých výraz podle hlavních funkcí trochu odlišné: p íslovečná určení 29,0 % (18 z 62), p edložkové p edm ty 27,4 %, p ívlastky 21,0 %, komplexní slovesa 16,1 %. Forma p ekladu jednotlivých užití českých p edložkových výraz je následující: p íslovečné určení je ze 73,6 % (64 z 87 výskyt ) p eloženo ekvivalentem p edložkovým, z 20,7 % lexikáln -strukturním a z 5,7 % implikovaným. Český p edložkový p edm t byl z 55,1 % (27 z 49) p eložen ekvivalentem p edložkovým, z 34,7 % lexikáln -strukturním a z 10,2 % implikovaným. U neshodného p ívlastku (38 výskyt ) je toto rozložení 52,6 % p edložkových, 34,2 % lexikáln -strukturních a 13,2 % implikovaných ekvivalent . Tyto pom ry jsou p irozen ovlivn ny absolutním počtem jednotlivých typ ekvivalent , nicmén potvrzují, že stejn jako u p edchozích p edložek česká p íslovečná určení vyjád ená p edložkovým výrazem jsou typicky p ekládána p edložkov . 5.3.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Kunderova textu Co se týče míry zachování funkce českých p edložkových výraz p i p ekladu p edložkovými ekvivalenty, Tab. 5.9 dokládá, že došlo k čast jšímu posunu než v p ekladu Klímova textu. Tabulka 5.9 P edložka s/se: Funkce českého výrazu v Kunderov originálu a anglického p edložkového ekvivalentu v p ekladu Funkce eský originál anglický p eklad
Pn
Vp
Np
V-k
Ap
S
64
27
20
7
4
122
65
17
21
18
1
122
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Nps substantivum–p edložka (pom r slučovací vyjád ený hypotaxí); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); Ap adjektivum/participium–p edložka (objektové dopln ní).
129
Celkov se vyskytlo 15 zm n, tzn. zm nila se funkce u 7,5 % ekvivalent . Nejv tší podíl na tom má p eklad českých p edložkových p edm t (11) n jakou analytickou lexikální formou, kterou označujeme jako komplexní sloveso (viz p íklady). Ostatní funkční p esuny jsou jen ojedin lé výskyty: Ap > Np: prokazuje hlubokou mravní perversi spojenou se sv tem – reveals the profound moral perversity of a world Ap > Pn: tak t žká jako bolest soucít ná s n kým – so heavy as the pain one feels with someone Ap > V-k: považovat sám sebe za totožného s n čím tak cizím – unable to identify himself with so alien … an object V-k > Vp: máme účast s tím, kdo trpí – we sympathize with those who suffer Vp > V-k (11): milovat se se ženou – making love with a woman; editel tamní nemocnice, s nímž se Tomáš sblížil – The director there, a physician who had struck up a friendship with Tomas; snažila se sblížit se Sabinou – tried to cultivate her friendship with Sabina Pokud jde o repertoár anglických p edložek, kterými byla v p ekladu Kundery p eložena česká p edložka s/se, je ve srovnání se situací v p ekladu Klímova textu o t etinu užší a čítá jen 9 p edložek (Tab. 5.10). Až na jednu výjimku, for, jsou to všechny p edložky, které se jako ekvivalent vyskytly i v p ekladu Klímy. V obou p ekladech jsou na prvních dvou místech stejné p edložky, with, to. Stejn jako u Klímy je with dominantní ekvivalent českého s/se, dokonce ješt o n co více, 82,8 % (101 z 122), p edložka to má v pom ru stejnou distribuci, 8,2 %. Pouze dv p edložky se vyskytují s četností vyšší než jedna, of a for. Tabulka 5.10 P edložka s/se: Anglické p edložky v p ekladu Kunderova textu a funkce ekvivalent Funkce / P edložka
Pn
Np
V-k
Vp
Ap
S
%
1.
with
60
15
13
13
–
101
82,8
2.
to
–
2
3
4
1
10
8,2 2,5
3.
of
–
3
–
–
–
3
4.
for
–
1
2
–
–
3
5.
along with
1
–
–
–
–
1
6.
at
1
–
–
–
–
1
7.
from
1
–
–
–
–
1
8.
in
1
–
–
–
–
1
9.
together with
1
Celkem
65
21
18
17
1
122
0,8
1 100,0
P edložka with (101 výskyt ) se objevuje ve výrazech se všemi zjišt nými funkcemi krom objektového dopln ní adjektiva (viz Tab. 5.10). Nejčast ji je to ve výrazech s platností p íslovečného určení (60 ze 101; 59,4 %), dále neshodného p ívlastku (15; 14,8 %) a ve stejném počtu s p edložkovými a komplexními slovesy (13). P íklady:
130
(a) adverbiální užití: Odešla po maturit do Prahy s veselým pocitem – After completing school, she went off to Prague with the euphoric feeling; Tereza zpívala s nimi – Tereza sang with them; Mladíci, kte í se procházeli kolem ní s hlučícími tranzistory v ruce, jí p ipadali hloupí – The young men walking by with transistor radios pressed to their ears seemed silly to her; Elán, se kterým se Tereza vrhla v Praze do života – The élan with which Tereza lung herself into her new Prague existence; P ijela s jedním t žkým kufrem – She came with a heavy suitcase; (b) postmodiikace: byla rekvizitou milostných her s Tomášem – it was a prop for her love games with Tomas; Muž se zav enýma očima je troskou muže – A man with closed eyes is a wreck of a man; tma pro ni neznamená nekonečno, nýbrž pouhý nesouhlas s vid ným – darkness did not mean ininity; for her, it meant a disagreement with what she saw; Víc než rozchod s emigranty ji te rozrušily její myšlenky – She was more disturbed by her own thoughts than by her break with the émigrés; (c) p edložkové sloveso: Tereza bojovala s matkou – Tereza fought with her mother; Začala jsem si s tou prasklinou hrát – I began playing with the crack; íkal jsi, že se se mnou chceš vyspat – You used to say you wanted to sleep with me; Tehdy se stalo n co, s čím nepočítala – But then something she had not reckoned with happened; nem že ho nijak porovnávat se svými p edchozími životy – we can neither compare it with our previous lives; (d) komplexní sloveso: nem l nic společného s pohledy a gesty – it had nothing in common with the looks and gestures; telefonoval n jaké žen , aby si s ní smluvil sch zku – after making a date with a woman on the phone; milovat se se ženou – making love with a woman; Proč by se vlastn m la stýkat s Čechy – why she should bother to maintain contact with Czechs. P edložka to (10) se rovn ž vyskytla ve výrazech se čty mi r znými funkcemi, nejčast ji s p edložkovými p edm ty: v život by s ní už nemluvil – Tomas would never have spoken to her again; Tereza se nechce smí it s tím, že – Tereza can’t reconcile herself to the idea that; co by se tu s ní stalo – What would happen to her. Dále s komplexním slovesem (jeho polygamní život není v žádném rozporu s jeho láskou k ní – his polygamous way of life did not in the least run counter to his love for her), v p ívlastku (hrál mu na rozloučenou s emigrací – conducting the local iremen’s brass band in a farewell to emigration) a u dopln ní adjektiva (ten nezapomenutelný motiv spjatý se zrozením lásky – unforgettably bound to the birth of love). P edložka of (3) se vyskytuje výhradn v postmodiikaci: desky s Beethovenovými kvartety a sonátami – records of the Beethoven quartets and sonatas; idylického zátiší s jablky – An idyllic still life of apples. P edložka for (3) se objevuje dvakrát s komplexním slovesným tvarem (Mají tady s tebou svoje účty – They could make it hard for you here) a jednou v p ívlastku (krom její uskutečn né lásky s Tomášem – Apart from her consummated love for Tomas). Ostatních p t p edložek s jediným výskytem, along with, at, from, in, together with, realizuje pouze p íslovečné určení: aby šla s nimi – to come along with them; ekl náhle … a s fyzickým odstupem – he would issue a command, issue it abruptly … and at a distance; Sundal jí bu inku s hlavy – He removed the bowler from her head; Karenin to zaznamenal s nevolí – Karenin would look on in displeasure; ale spolu s tím významem se ozývaly … všechny významy minulé – though all former meanings would resonate … together with the new one.
131
České p edložkové výrazy s platností p íslovečného určení p eložené p edložkovými ekvivalenty, což byla nejčast jší forma p ekladu adverbiale (64 z 87 výskyt ; 73,6 %), se objevily s okruhem význam , které shrnuje Tab. 5.11. Ten se neliší od význam , která m la p íslovečná určení v Klímov p ekladu až na jednu výjimku, nevyskytlo se zde časové určení. Tabulka 5.11 P edložka s/se: Sémantika českého adverbiale a užité anglické p edložky v Kunderovi Sémantická t ída eského adverbiale zp sobové ur ení
Celkem
S
%
61
91,8
with, along with, together with
41
innosti
with, at
12
prožívání
with, in
8
with
2
2
4,1
from
1
1
2,7
64
64
100,0
spole nosti
p í ina místo
P edložka
pohyb z povrchu
Co se rejst íku p edložek užitých k jejich p ekladu týče, je ješt chudší, zahrnuje 6 p edložek, with, along with, together with, at, in from, z nichž se krom p edložky with všechny ostatní vyskytly jen jednou. Prakticky ve všech p ípadech jde o p íslovečné určení zp sobu (61), z čehož nejčast jší byla podskupina vyjad ující určení pr vodní okolnosti, označené zde jako určení společnosti, tj. d j probíhá ve společnosti, za spoluúčasti, ve spojení s n čím (41): Je lepší být s Terezou anebo z stat sám? – Was it better to be with Tereza or to remain alone?; Žil se svou první ženou sotva dva roky – He lived a scant two years with his wife; Já jdu s tebou! – Then I’m going with you; Vrátila se s lahví vína – She returned with a bottle of wine; Byla na ulici s fotograickým aparátem – After roaming the streets with her camera; že si nesl systém svého života všude s sebou – that he carried his life-support system with him everywhere; Smála se a všechny ženy se smály s ní – She laughed, and all the women laughed with her; Práv na té lavičce sed la včera s knihou v klín – The very same bench she had sat on the day before with a book in her lap! Druhou podskupinou jsou určení zp sobu, jakým činnost probíhá (12): potom mlčky, s jakousi podivnou nevšímavostí… si svlékala pomalu halenku – then, still silent and with a curious nonchalance … slowly removed her blouse; s úsm vem ji sundal malí ce z hlavy – lifted it off Sabina’s head with a smile; proč jí to oznamuje se slavnostním výrazem Kryštofa Kolumba – why he accentuated the obvious with the solemnity of a Columbus; Franz vypráv l Sabin často o matce, snad dokonce s jakousi podv domou vypočítavostí – Franz often spoke about his mother to Sabina, perhaps even with a certain unconscious ulterior motive; Tereza ji poslouchala s mlčenlivou soust ed ností – Tereza listened with silent concentration. Jediný p ípad, kdy nebyla p i p ekladu použita p edložka with, nýbrž at, p edstavuje určitou modulaci d je a není jisté, zda p eklad pomocí at zcela odpovídá zám ru autora: ekl náhle, nečekan , tichým hlasem, ale p ece d razn a autoritativn a s fyzickým odstupem – he would issue a command, issue it abruptly, unexpectedly, softly yet irmly and authoritatively, and at a distance. T etí podskupina (8) byla vyčlen na proto, že zahrnuje sémanticky vyhran ná určení označující zp sob, jakým subjekt d j vnímá a prožívá: když uvid la jeho tvá , ekla
132
s nenávistí – when she saw his face she said, with hatred in her voice; do práce se vší zu ivostí člov ka, který začíná po čty icítce – He … threw himself into his work with the frenzy of a man of forty; Jestliže tedy tiskla ve spánku Tomášovu ruku s takovou umín ností – So if in her sleep she pressed Tomas’s hand with such tenacity; Dívala se na n ho s láskou – She looked at him with love in her eyes. Objevil se zde tento jediný výskyt p edložky in: Karenin to zaznamenal s nevolí – Karenin would look on in displeasure. Dále se vyskytla tato dv p íčinná určení: V noci dostala horečku a z stala pak celý týden s ch ipkou v jeho byt – That night she came down with a fever and stayed a whole week in his lat with the lu; Ale ani s Kareninovou pomocí se mu ji nepoda ilo ud lat š astnou – But even with Karenin’s help Tomas failed to make her happy. Koncesivní vyzn ní v druhém p íkladu vzniká v češtin spojením základního významu s („spoluúčast“) a ani (v angličtin spojením even a with). Poslední typ určení, který byl v textu nalezen, je prostorový význam pohybu z povrchu pryč, kde s/se alternuje s p edložkou z/ze: Sundal jí bu inku s hlavy – He removed the bowler from her head. 5.3.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Kunderova textu Ve srovnání s p ekladem Klímova textu je podíl nep edložkových ekvivalent v Kunderov p ekladu (stejn jako u p edložky v/ve) ješt vyšší: 78 položek, 39 % z celého vzorku. Lexikáln -strukturní ekvivalenty p edstavují v celém vzorku 31,0 % (62), implikované ekvivalenty 8,0 % (16). Voln jší p ístup k p ekladu textu se tedy projevuje i u p edložky s/se. P ehled funkcí českých p edložkových výraz , kterým odpovídají lexikáln -strukturní ekvivalenty, podává Tab. 5.12: p íslovečné určení (18), p edložkový p edm t (17), p ívlastek (13), komplexní sloveso (10), objektový dopln k adjektiva (1). Kategorie ekvivalent (Tab. 5.12), které byly p i p ekladu použity, jsou stejné jako v Klímov p ekladu, jenom proporce se liší. Nejčast jší byl p eklad p ímým p edm tem (31 z 62; 50,0 %), dále n kterou formou p ívlastku (10), p evedení na podm t (8), reformulace originálu (5) a sou adná konstrukce (5), okrajov je zastoupen p eklad p íslovcem a lexikálním slovesem. Tabulka 5.12 P edložka s/se: P ehled lexikáln -strukturních ekvivalent v p ekladu Kunderova textu Ekvivalent / Autor Kundera
S 8
O Op
Vt
V-k
3
18
10
Adv 2
Modif Prm
PPs
VLx
4
6
1
NN 5
Restrukt R
Rv
3
2
S 62
Zkratky: S podm t; O p edm t: Op p ímý p edm t, Vt p ímý p edm t (z p edložkového p edm tu), Vk p edm t komplexního slovesa bez p edložky; Adv p íslovce; Modif modiikátor: Prm premodiikátor, PPs participiální postmodiikátor; V-Lx lexikální ekvivalent slovesný; NN sou adné spojení; Restrukt: R restrukturace; Rv restrukturace ne/initní vedlejší v tou.
Škála nep edložkových ekvivalent , kterými jsou české výrazy v jednotlivých funkcích p ekládány, je mnohdy velmi pestrá. Tak česká p íslovečná určení byla nejčast ji p eložena jako podm t (8), t ikrát jako p ímý p edm t, t ikrát restrukturována a dvakrát bylo použito p íslovce. Další formou p ekladu bylo užití lexikálního slovesa a sou adné konstrukce. Pestré jsou i zp soby p ekladu neshodného p ívlastku: pomocí participia (6), premodiikace (4),
133
dvakrát p evedením na sou adné spojení a volnou restrukturací. Zajímavé je, že všechna p edložková slovesa byla p eložena tranzitivními slovesy a všechny komplexní slovesné výrazy op t komplexními výrazy bez p edložky. Následující p íklady podávají zevrubný p ehled o p ekladových posunech: Ap > Vt: trest, který uložil sám sob za to, že je ženatý s jinou ženou – a self-inlicted punishment for having married another woman Np > PPs: tisíci ručn malovaných plakát s posm šnými nápisy – thousands of hand-painted posters bearing ironic texts Np > Prm: erotický život s manželkou nestál za eč – his conjugal sex life was hardly worth mentioning Np > NN: Sny se opakovaly jako témata s variacemi – Her dreams recurred like themes and variations Np > R: protože má potíže s nespavostí – because he was an insomniac Nps > NN: Tereza spolu se šestnáctiletým synem jedné z nich vešla za nimi – Tereza and the sixteen-year-old son of one of them came in Pn > S: Nasedl s ní do auta – The two of them got into his car Pn > Op: Vid la se s obnaženýma nohama – She saw her bare legs Pn > R: mohl jen mlčet a se sklopenou hlavou hladit Terezu po ruce – his only reaction was to hang his head and stroke her hand without a word. Pn > Adv: živé ženy, které jí kdysi íkaly s radostí – the live women who used to tell her cheerfully Pn > V-Lx: Vstala a s očima p imhou enýma šla za ním – She stood up and followed him out, squinting Pn > NN: vyzvedl kufr … a odvezl ho i s ní zpátky k sob – he claimed the suitcase … and took it and her home V-k > V-k: není s to usnout v t sné blízkosti jiného člov ka – he … found it impossible to fall asleep in close proximity to another person Vp > Vt: oženil se s ní – he married her Implikované ekvivalenty (16; 8,0 %) v p ekladu Kunderova textu se n kdy pohybují do té míry v oblasti volného p ekladu, že je po pravd otázka, zda lze ješt mluvit o ekvivalentech. Ve v tšin ostatních p eklad byly omezeny na p eklad českých p íslovečných určení, zde je rozložení širší. Krom p íslovečných určení (5; vzala si bu inku s sebou – she took it along; Pak ho vzala kolem pasu a začala s ním tančit – Then she put her arm around his waist and began dancing) se setkáváme s implikovanými p eklady p edložkových sloves (5), p ívlastk (5) a jednoho komplexního slovesného tvaru: s takovou úvahou nebyl nikdo ochoten souhlasit – he found no sympathizers; Stála p ed štalemi s rozmalovaným plátnem a pozorovala sv j obraz – She was standing in front of her easel examining a work in progress; Když jsem t vid l, jak jsi byla s to riskovat život – You’ve been out there risking your life.
134
5.4 Viewegh: p edložka s/se Na rozložení ekvivalent v p ekladu Vieweghova textu (Tab. 5.13) je zajímavé, že je prakticky identické s jejich rozložením v Klímov p ekladu. Zatímco zde se vyskytlo 146 (73,0 %) p edložkových ekvivalent , 50 (25,0 %) lexikáln -strukturních ekvivlent a 4 implikované ekvivalenty, v Klímovi je pom r ekvivalent 147, 50, 3. M že to být náhoda, ale m že to signalizovat i jistou tendenci p i p ekladu s/se, která do určité míry charakterizuje p ekladatelský styl, který je u obou p ekladatel obdobný. Vid li jsme, že i u obou dalších p edložek je mezi t mito p ekladateli vyšší podobnost než u Kunderova p ekladatele. V každém p ípad fakt, že ve více než jedné čtvrtin p eklad českých p edložkových výraz (27,0 %) není použita p edložka, je op t z hlediska lexikograického a p ekladatelského významný. Tabulka 5.13 P edložka s/se: Distribuce ekvivalent ve Vieweghov textu Typ ekvivalentu p edložkový ekvivalent
S
%
146
73,0
50
25,0
4
2,0
200
100,0
lexikáln -strukturní ekvivalent implikovaný ekvivalent Celkem
P ehled užití českých p edložkových výraz v Tab. 5.14 ukazuje, že se v textu sešly všechny možnosti lexikáln -syntaktického užití, které se objevily v obou p edchozích p ekladech, tedy nejvíce typ užití ze všech text . Podobnost s Klímovým p ekladem, s nímž se tento p eklad tém shoduje v celkovém počtu p edložkových ekvivalent , je nejvíce patrná v zastoupení p edložkového p edm tu (24,5 %; 49 z 200), u Klímy činí 23,5 % (u Kundery je počet p edložkových p edm t shodný, 49). Ostatní funkce se odchylují sm rem nahoru i dol : p íslovečné určení (41,5 %; 83 z 200), neshodný p ívlastek (23,0 %; 46), hypotakticky vyjád ený slučovací vztah (5,0 %; 10), komplexní sloveso (3,0 %; 6). Také zde se vyskytly 4 p ípady, kdy české s/se je součástí komplexní p edložky, dále jedna frazeologická formule a (stejn jako u Klímy) jeden p ípad adjektiva s p edložkovým dopln ním (Byl jsem se sebou spokojený – I was chuffed with myself). Tabulka 5.14 P edložka s/se: Vztah mezi užitím českého výrazu a typem anglického ekvivalentu u Viewegha Užití p edložkového výrazu v Č Typ ekvivalentu v A
Pn
Vp
Np
Nps
V-k
P-k
F
Ap
S
p edložkový ekvivalent
67
38
32
2
3
3
–
1
146
lexikáln -strukturní ekvivalent
16
10
12
8
2
1
1
–
50
implikovaný ekvivalent
–
1
2
–
1
–
–
–
4
Celkem
83
49
46
10
6
4
1
1
200
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); Nps substantivum–p edložka (pom r slučovací vyjád ený hypotaxí); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-k komplexní p edložka; F formule/propoziční frazém; Ap adjektivum/participium–p edložka (objektové dopln ní).
135
Pokud jde o zastoupení funkcí českých p edložkových výraz a typ ekvivalent , jak p edložkové, tak lexikáln -strukturní ekvivalenty p ekládají výrazy s šesti r znými funkcemi, nicmén u jednoho i druhého typu se jedna funkce liší (objektové dopln ní adjektiva, formule). V p edložkových ekvivalentech je p irozen nejvýrazn jší adverbiální užití (45,9 %; 67 ze 146), silné zastoupení mají ješt p edložkový p edm t (26,0 %) a neshodný p ívlastek (21,9 %), ostatní funkce jsou okrajové. Mezi nimi je i zmín né p edložkové dopln ní adjektiva (Ap) s jedním výskytem. U lexikáln -strukturních ekvivalent jsou první čty i funkce zastoupeny vyrovnan jším pom rem: adverbiale (32,0 %; 16 z 50), p ívlastek (24,0 %), p edložkové sloveso (20,0 %), hypotakticky vyjád ený slučovací vztah (16,0 %). Zbylé t i funkce jsou tímto typem ekvivalentu p ekládány jen výjimečn . Realizace jednotlivých funkcí podle typu ekvivalentu vypadá tak, že p íslovečné určení je nejčast ji p ekládáno p edložkovými ekvivalenty (80,7 %; 67 z 83), bez pomoci p edložky je tedy p ekládána mén než p tina určení (19,3 %). Pon kud p ekvapiv je účast implikovaných ekvivalent na p ekladu p íslovečných určení nulová (p ekvapiv vzhledem k zjišt ním u p edložky v/ve, kde tyto ekvivalenty nep ekládaly prakticky nic jiného než česká adverbiale). Také české p edložkové p edm ty mají p evážn p edložkové ekvivalenty (77,5 %; 38 z 49), v mén než čtvrtin p ípad lexikáln -strukturní ekvivalenty (20,4 %). Velmi podobná situace je u p ívlastk a stejné pom ry dvou hlavních typ ekvivalent jsou zachovány u komplexních sloves a p edložek. Výjimku tvo í hypotakticky vyjád ený sou adný vztah, který je čast ji vyjad ován koordinačn , tedy bez p edložky (8 z 10) a frazeologické formule. Implikované ekvivalenty stejn jako v p ekladu Kunderova textu se objevují u českých výraz s více než jednou funkcí: dvakrát postmodiikace, jednou p edm tové a komplexní sloveso. P ekvapivá je absence implikovaného vyjád ení p íslovečného určení, což je v kontrastu se situací v ostatních textech a p edložkách. 5.4.1 P edložkové ekvivalenty v p ekladu Vieweghova textu P eklad Vieweghova textu se liší od obou p edchozích p eklad v tom, že na rozdíl od nich došlo u p edložkových ekvivalent k posunu ve funkci oproti češtin jen v relativn nepatrném počtu p ípad , jak vysvítá z Tab. 5.15. Tabulka 5.15 P edložka s/se: Funkce českého výrazu ve Vieweghov originálu a anglického p edložkového ekvivalentu v p ekladu Funkce eský originál anglický p eklad
Pn
Vp
Np
V-k
P-k
Nps
Ap
S
67
38
32
3
3
2
1
146
68
35
31
7
3
1
1
146
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-k komplexní p edložka; Nps substantivum–p edložka (pom r slučovací vyjád ený hypotaxí); Ap adjektivum/participium–p edložka (objektové dopln ní).
Zatímco v p ekladu Klímy se vyskytlo 11 a v p ekladu Kundery dokonce 15 zm n, bylo v p ekladu Vieweghova textu zjišt no je 5 posun (3,4 %), p ičemž nejčast ji se týkají p edložkových sloves, která byla p eložena komplexním slovesem (stejn jako jeden p ívlastek):
136
Nps > Pn: Potom jsme si nejspíš se ženou uva ili čaj – I then most probably made a cup of tea with my wife Np > V-k: rozd lování … se v rukou editele Naskočila stává stále čast ji nástrojem, s jehož pomocí si vy izuje spory s oponenty – the apportioning … is increasingly becoming a tool for settling scores with his opponents Vp > V-k: protože mi občas p ipadá, že s celým p íb hem … nep ímo souvisí – because it sometimes occurs to me that … it has an indirect bearing on the whole story Vp > V-k: V jiné performanci p edstavuje Ester kurvu, která obcuje se zapáleným ohn m – In another performance, Ester plays a whore having intercourse with a lighted lame Vp > V-k: Rozloučil jsem se s paní Královou – I said goodnight to Mrs Kralova Op t lze tedy íci, že p edložkové ekvivalenty vykazují vysokou míru „v rnosti“ originálu, co se zachování funkce českých p edložkových výraz týče. Dostáváme se k p ehledu anglických p edložek (Tab. 5.16), kterými byla ve Vieweghov textu p ekládána česká p edložka s/se. Ve srovnání s 15 anglickými p edložkami užitými v Klímov p ekladu a 9 v Kunderov p ekladu, leží počet 11 p edložek n kde uprost ed. Stejn jako v t chto p ekladech nacházíme na prvních místech trojici p edložek, with, to, of. P edložka with je op t dominantní ekvivalent (77,4 %), zhruba ve stejném pom ru jako v Klímovi a Kunderovi. Podobn je shodné i zastoupení druhé nejčast jší p edložky, to (8,9 %). P edložka of má pro zm nu dvojnásobn vyšší zastoupení než v p edchozích p ekladech (4,8 %). Nicmén významný je p edevším samotný fakt prominence t chto t í p edložek ve všech t ech p ekladech. Pouze jedna další p edložka, in, ve Vieweghovi s 5 výskyty (3,4 %), se objevuje ve všech p ekladech, ale jinde pouze jednou. Dv p edložky ve Vieweghov p ekladu najdeme ješt v jednom p ekladu (at, over), ostatních p t s jedním výskytem pouze zde. Tabulka 5.16 P edložka s/se: Anglické p edložky v p ekladu Vieweghova textu a funkce ekvivalent Funkce / P edložka
Pn
Vp
Np
V-k
P-k
Nps
Ap
S
%
1.
with
62
23
23
4
–
–
1
113
77,4
2.
to
–
11
1
1
–
–
–
13
8,9
3.
of
–
1
6
–
–
–
–
4.
in
5
–
–
–
–
–
7
4,8
5
3,4
2
1,4
5.
at
1
–
–
1
–
–
–
6.
apart from
–
–
–
–
1
–
–
1
7.
in accordance with
–
–
–
–
1
–
–
1
8.
in combination with
–
–
–
–
–
1
–
1
9.
on
–
–
–
1
–
–
–
1
10.
over
–
–
1
–
–
–
–
1
11.
with the exception of
–
–
–
–
1
–
–
1
Celkem
68
35
31
7
3
1
1
146
0,7
100,0
Z hlediska uplatn ní se dominantní p edložka with (113) v tomto p ekladu neliší od toho, jak byla využívána v ostatních p ekladech. Nejčast ji uvozuje p íslovečné určení (62 ze 113; 54,9 %), stejn často je součástí postmodiikace a p edložkového slovesa (23; 20,3 %).
137
Pom rn málo se vyskytla v komplexních slovesech (4) a jen jednou jako součást p edložkového dopln ní adjektiva (viz výše). P íklady: (a) adverbiální užití: s námahou jsem se n kolikrát nadechl – With effort I took several breaths; a s dózičkou a s polní lopatkou z výstroje americké armády sp chala na školní pozemek – and rushed out to the school garden with the glass jar and a U.S. Army trenching tool; napomenul ji Král se zamilovaným úsm vem – Kral admonished her with a loving smile; „s mlíkem, nebo bez?“ zeptala se stroze – „With or without milk?“ she asked curtly; se slovy Mohu dál? jsem vstoupil – I entered the room with the words May I come in; a pár v cí jsem si vzal s sebou – and took a couple of things with me; Slovo učitelka vyslovil s neskrývaným zd šením – He pronounced the words woman teacher with undisguised dread; Já jen … aby ses s tím estébákem n jak nespálil – I’d just be worried … that you’ll burn your ingers with that commie creep; (b) postmodiikace: velkou hn dou obálku se stránkovými korekturami mého románu – a large brown envelope with the page proofs of my novel; moje levá ruka s široce roztaženými prsty vylétla vzh ru – my left hand with ingers extended shot up in the air; mám sch zku s panem Králem – I have a meeting with Mr Kral; Poté roztočila bat žek s učivem – Then she twirled the rucksack with her school books around; Mému sblížení s paní Královou to pochopiteln prosp lo – Naturally it helped improve my relationship with Mrs Kralova; (c) p edložkové sloveso: číslo uvedené v dopise se shoduje s číslem na sloupku vstupní brány – the number in the letter tallied with the number on the gate-post at the front entrance; Jak s Beátou vycházíš? – How do you get on with Beata?; známá v n kožených k esel se smísila s v ní dvanáctileté skotské Glen Deveron – the familiar scent of leather armchairs mingled with the fragrance of 12-year-old Glen Deveron scotch; Rozešla se s klukem – She broke off with a fellow; s jedním kdysi chodila – She used to go out with one once; s její mladší sestrou se to prý v bec nedá srovnat – there was no comparing her with her younger sister; (d) komplexní sloveso: s jehož pomocí si vy izuje spory s oponenty – is increasingly becoming a tool for settling scores with his opponents; Počítám, že jsme si s učitelama celkem kvit – I reckon we’re about quits with the teachers. P edložka to (13) se stejn jako v p edchozích p ekladech ani jednou neobjevila v p íslovečném určení, ale stejn jako u Klímy a Kundery je ekvivalentem s/se p edevším p i p ekladu p edložkových sloves (11), v tšinou slovesa mluvit s: Cht l bych s váma mluvit – I’d like to talk to you; Musím s vámi mluvit – I need to speak to you; Vícemén jsem se už smí il s tím, že – I was more or less resigned to the fact that; v tom, co t sn spojuje člov ka s člov kem – in what links most irmly one person to another. Vedle toho se jednou vyskytla v postmodiikaci a jednou v komplexním slovese: Král v souhlas se zve ejn ním tohoto p íb hu – Kral’s consent to the publication of this story; Rozloučil jsem se s paní Královou a šel jsem dom – I said goodnight to Mrs Kralova and set off home. Podobn vyhran ná je role p edložky of (7), která se podobn jako v p edchozích p ekladech uplat uje zejména p i p ekladu neshodného p ívlastku: Pohlédl na krabice s televizory – He glanced over at the boxes of televisions; pohodil na n j desky s poznámkami – onto which I tossed my ile of notes; abych se onen vlak s opravdovými um lci pokusil trochu dohnat – whether there might be a chance of catching up a little with that boat of real artists; dv ady židlí se zasloužilými účastníky t etího odboje – two rows of distinguished representatives of the third resistance movement. Pouze v jednom p ípad tvo ilo of součást p edložkového slovesa: S nimi byl seznámen ped. sbor – Teaching staff were informed of them.
138
P edložka in (5) stejn jako v Klímovi a Kunderovi, ovšem s vyšší četností, realizuje pouze p íslovečná určení: kterého se s americkým armádním vozem značky Jeep zúčastnil také pan editel – in which the Principal himself took part in a U.S. Army jeep; Pohlédla na m s opovržlivým údivem – She stared at me in scornful amazement. P edložka at (2) pat í už k p edložkám s ojedin lým výskytem. P ekládala jednou p íslovečné určení a jednou komplexní sloveso: Rychlost, s jakou se vzáp tí dostala do ráže, byla udivující – It was impressive, the speed at which she was working herself up; Zkoušel jsem to dokonce s vypráv ním ve t etí osob – I actually had a go at relating it in the third person. Zbývajících 6 p edložek se vyskytlo jen jednou a byly jimi p eloženy české p edložkové výrazy ve čty ech funkcích. Apart from, in accordance with a with the exception of jsou ekvivalenty české komplexní p edložky, jejíž součástí je s/se (jako iniciální nebo inální p edložka): P irozen s výjimkou Milušky – Apart from Miluska, naturally; s výjimkou kolegyn Chvátalové-Sukové – With the exception of our colleague Chvatalova-Sukova; Ve shod s tvrzením časopisu Vokno – In accordance with what I had read in the magazine Vokno. Komplexní p edložka in combination with byla použita p i p ekladu českého hypoktatického výrazu se slučovacím významem: m li alespo umyté hlavy, což spolu s nebývalou poslušností, s níž se posléze se adili do požadovaných trojstup – they at least had clean hair, which in combination with the unwonted acquiescence with which they then formed themselves into the required three ranks. P edložka on je součástí komplexního slovesa: s celým p íb hem jakýmsi podivuhodným zp sobem nep ímo souvisí – that in some strange way it has an indirect bearing on the whole story. P edložka over realizuje postmodiikační vztah: jakékoli váhání s investicemi do školství – any hesitation over investment in education. České p edložkové ekvivalenty ve funkci p íslovečného určení (67), které jsou obsaženy ve Vieweghov textu, disponují op t relativn nevelkým okruhem význam . Také okruh anglických p edložek je nevelký, zahrnuje pouze with, in (5) a jednou at. Distribuci sémantických t íd českých adverbiálních výraz popisuje Tab. 5.17. Ve shod s ob ma p edchozími p eklady i zde drtivou v tšinu tvo í p íslovečná určení zp sobu (65; 97,0 %), která byla rozd lena na t i skupiny. První dv p edstavují vlastní určení zp sobu, u kterých lze pom rn z eteln odlišit jednak výrazy up es ující, jak daná činnost probíhá, jednak výrazy popisující prožívání, reakci zúčastn né osoby (psychologický aspekt). adu z určení tohoto druhého typu by bylo možno interpretovat i jako adverbiální určení podm tu (kvaliikují nejen d j, ale i podm t). T etí skupina, rovn ž společná všem t em p eklad m, označuje pr vodní okolnosti popisující, s kým činnost probíhá, tedy určení společnosti. Tabulka 5.17 P edložka s/se: Sémantika českého adverbiale a užité anglické p edložky ve Vieweghovi Sémantická t ída eského adverbiale zp sobové ur ení p í ina Celkem
prožívání innosti spole nosti
P edložka with, in
33
with, at, in
17
with, in
15
with
S
%
65
97,0
2
2
3,0
67
67
100,0
139
Na rozdíl od obou p edchozích p eklad , v nichž určení společnosti p evládalo, zde tvoila polovinu p íslovečná určení zp sobu prožívání (33 z 65). Z toho 30 výraz uvozovala p edložka with, t ikrát se vyskytla p edložka in: ekla s up ímnou obavou – she asked with genuine concern; zvolal Zvára s opravdu nelíčenou radostí – Zvara exclaimed with unfeigned joy; pravila Irenka s up ímným zd šením – Irenka exclaimed with unfeigned horror; ekl jsem s neskrývaným pohrdáním – I said with unconcealed distaste; s povzdechem jsem si p itáhl zmín ný časopis – With a sigh I reached for the aforementioned magazine; s v doucím úsm vem mi pop ála úsp chy v mém vedlejším zam stnání – she wished me with a knowing smile every success in my second job; s vít zným pok ikem se rozb hli do sálu – With victorious whoops they stormed into the hall; pravil Jaromír s úsm vem – said Jaromir with a smile. P ípady s p edložkou in: s hraným úžasem se ke mn p edklonila – She leaned towards me in feigned amazement; se známým patosem opilc mne zap ísahal – in the drunkard’s customary maudlin fashion, implored me; s obavami jsem hled l ke dve ím kuchyn – I looked towards the kitchen door in apprehension. Druhou nejpočetn jší skupinou ve Vieweghov textu bylo určení zp sobu realizace činnosti (17). Tyto české výrazy byly p eloženy pomocí t í p edložek, with (15), at a in. Typické p íklady s with: s rukama v kapsách jsem je zvolna následoval – strolled after them with my hands in my pockets; který – s černými sluchátky na uších – si práv p itáhl paži svého souseda – who, with black headphones on his ears, was just pulling his neighbour’s elbow; N mec spal s hlavou na stole – The German was sleeping with his head on the table top; ženy, která mne … zahlédla …, kterak s obtížemi vylézám z Králova auta – my wife who… caught sight of me … getting out of Kral’s car with great dificulty; Jaromír se vyklonil ven s p ekvapující rychlostí – Jaromir leaned out with surprising alacrity. Jediné dva p ípady, v nichž se objevila jiná p edložka než with, jsou tyto: Rychlost, s jakou se vzáp tí dostala do ráže, byla udivující – It was impressive, the speed at which she was working herself up; Ona samoz ejmá, trp livá v cnost, s níž rusovláska … vyndala … z výst ihu své adro – But the patient, matter-of-fact way in which the redhead … pulled one of her breasts out of her decolletage. Nejmén početná byla skupina českých zp sobových určení společnosti (15), p eložených až na jednu výjimku pomocí with: pár v cí jsem si vzal s sebou – I … took a couple of things with me; Jedeš s náma – You’re coming with us; Z stal jsem už dole a čekal s Pet íkem na Krále – I remained downstairs and waited with Petrik for Kral; My tu máme s Mátou pracovky – It’s a practical with Mata; Co tam s ním po ád d lá – What is she doing with him there all the time; musel jsem si s ním p ipít na úsp ch kursu – I was to drink a toast with him to the success of the course. Jedinou výjimkou je p edložka in v této v t : záv rečné vystoupení člen místní pobočky Military Car Clubu, kterého se s americkým armádním vozem značky Jeep zúčastnil také pan editel Naskočil – the closing appearance by members of the local branch of the Military Vehicle Club in which the Principal himself took part in a U.S. Army jeep. Konečn byly v p ekladu nalezeny dva p ípady určení, které lze považovat za určení p íčinnosti; ob byla p eložena pomocí with. P íklad: za dve mi kabinetu už postávali první šplhouni s vlezlými dotazy Jak to dopadlo? – the irst suckers-up were already skulking outside the ofice door with their intrusive questions like How did we do?
140
5.4.2 Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Vieweghova textu Nep edložkové ekvivalenty v p ekladu Vieweghova textu (27,0 %; 54 z 200) odpovídají velikostí svého zastoupení nep edložkovým ekvivalent m v p ekladu Klímova textu (26,5 %; 53). Počet lexikáln -strukturních ekvivalent je zcela shodný (50), pouze implikovaných ekvivalent je zde o jeden více. Jak už bylo ečeno, m že jít o náhodný jev, ale vzhledem k výsledk m u ostatních p edložek je d vodem pravd podobn (alespo do určité míry) obdobný p ekladatelský styl. Lexikáln -strukturní ekvivalenty ve Vieweghov p ekladu p es početní shodu s Klímou vykazují určité odlišnosti v zastoupení jednotlivých zp sob p ekladu, jak o tom vypovídá Tab. 5.18. Informaci o tom, jakou funkci m ly česká p edložkové výrazy, které byly takto p eloženy, podává Tab. 5.14. Tabulka 5.18 P edložka s/se: P ehled lexikáln -strukturních ekvivalent v p ekladu Vieweghova textu Ekvivalent / Autor Viewegh
S 3
O Op
Vt
V-k
3
10
2
Adv 3
Modif Prm
PPs
9
3
V-Lx
NN
1
8
Restrukt R
Rv
3
3
P-k
F
S
1
1
50
Zkratky: S podm t; NomPred jmenná část p ísudku (nebo dopln k p edm tu); O p edm t: Op p ímý p edm t, Vt p ímý p edm t (z p edložkového p edm tu), Vk p edm t komplexního slovesa bez p edložky; Adv p íslovce; Modif modiikátor: Prm premodiikátor, PPs participiální postmodiikátor; V-Lx lexikální ekvivalent slovesný; NN sou adné spojení; Restrukt: R restrukturace; Rv restrukturace ne/initní vedlejší v tou; P-k komplexní p edložka; F formule/propoziční frazém.
Zp sob p ekladu českých výraz v daných funkcích ukazuje následující p ehled spolu s údajem o počtu p ípad s daným p ekladem, je-li vyšší než jeden: F > F: S pozdravem – Yours sincerely Np > PPs (3): tolik diskutovaný modrý celofánový sáček s reklamním vzorkem – that controversial blue cellophane packet containing an advertising sample Np > Prm (9): nemluv o jakékoli práci s hlasem – let alone do any voice work; uprost ed … koberečku s orientálními vzory – in the middle of an oriental-patterned rug Nps > NN (8): Toto dosud nepoznané propojení nahoty s nenávistí – That unprecedented coupling of nakedness and hostility; Ob dvali jsme s Králem sami – Kral and I lunched alone P-k > R: se v rukou editele … stává … i nástrojem, s jehož pomocí si vy izuje spory s oponenty – in the hands of the Principal… the apportioning of personal bonuses and premiums is … becoming a tool for settling scores with his opponents Pn > Adv (3): ekl Král s p evahou – said Kral loftily; ekl jsem jim s kamennou tvá í – I said stony-faced Pn > Op (3): lepší než čekat s nastavenou rukou je jednat – it’s better to do a deal than hold out a begging bowl Pn > P-k: Dom jsem šel společn s Jaromírem – I walked home in the company of Jaromir Pn > R (2): Hled l jsem na n ho s up ímným uznáním – I gave him a look of sincere appreciation
141
Pn > Rv (3): Jednala se mnou jako s ú edníkem informační kancelá e – She treated me as if I were a clerk in an information bureau Pn > S (2): s očima na tom byl ješt h než Pet ík – His eyes were in a worse way than Petrik’s Pn > V-Lx: Doubek konečn p isprintoval a se sípáním se rozvalil na vyh áté schody – Doubek at last sprinted to the line and wheezed off to sprawl on the warm steps Pn > Vt: naprostá otev enost, s níž b hem výuky p edm tu rodinná výchova p istupovala k témat m – the totally open approach she adopted in her family education classes towards matters V-k > V-k (2): že to toho dne ješt jednou zkusím s pravdou – to give the truth a try once more that day Vp > S: jeho škola … s eventuálním odchodem dotyčného učitele nestojí ani nepadá – the possible departure of the teacher in question would have no effect on the survival or otherwise of his … school Vp > Vt (9): Dneska hraju s Petrem Čermákem – Today I’m playing Petr Cermak Za zmínku stojí zejména častý zp sob p evád ní p edložkových p edm t na p ímý p edm t tranzitivních sloves (9), dále p eklad českých neshodných p ívlastk preponovaným p ívlastkem (9) a výrazná tendence preferovat místo hypotaktického vyjád ení sou adného vztahu (Nps) sou adnou konstrukci (8). V tšina zm n v p ekladu je možno íci transparentní (p eklad p edložkového p íslovečného výrazu p íslovcem atd.) a potvrzuje n které tendence objevující se v ostatních textech: p evod adverbiale na podm t, p edm t nebo lexikální sloveso, je-li to možné, a rozší ení p edložkové postmodiikace o participium. P ekvapiv málo se vyskytlo p ípad restrukturace, kdy je česká v ta radikáln p eformulována (6) a korelace mezi českými a anglickými v tnými členy je velmi nesnadná a n kdy hraničí s implikovaným vyjád ením. Implikované ekvivalenty svým nízkým počtem (4) podtrhují celkový dojem, že p ekladatelský styl je zde spíše konzervativní a snaží se držet originálu po obsahové i formální stránce co nejvíce. Jak už bylo ečeno výše, zvláštností je absence takto vyjád eného p íslovečného určení. Místo toho se objevují jiné funkce, postmodiikace (2) a p edložkové a komplexní sloveso: když se opiju, mívám problémy s bezd čným vkládáním protetického h – whenever I get drunk an involuntary prothetic h slips into my speech; mísu s ohn m, v n mž v záv rečné očistné scén spálí podvazky a z stane nahá, má ovšem p ivázanou k levé noze – although tied to her left leg is the bowl in which, during the inal cathartic scene, she burns her suspender belt while naked. jejich t ídní učitel, nejspíše pod vlivem n jaké drogy, je s tím jak se zdá smí en – their class teacher, no doubt under the inluence of some drug or other, seemingly approved; že to s ní budu mít t žké – That I was going to have my work cut out.
142
5.5 Celkový obraz anglických ekvivalent p edložky s/se Sloučíme-li výsledky získané ze všech t í p eklad , dostaneme tento obraz p ekladových ekvivalent p edložky s/se (Tab. 5.19): p i p ekladu do angličtiny pouze zhruba 2/3 českých p edložkových výraz (69,2 %) je p eloženo pomocí p edložky. Tém jedna t etina českých p edložkových výraz (30,8 %) je ešena n jakým jiným zp sobem, nejčast ji lexikáln -strukturním ekvivalentem (27,0 %), kdy je lexikální komplement p edložky v té či oné podob zachován, ale p edložka sama nikoli. V pom rn malém procentu (3,8 %), tedy menším než u obou dalších p edložek, nemá český p edložkový výraz formální ekvivalent, ale lze íci, že informace, kterou český výraz do textu explicitn vnáší, je v anglickém p ekladu odvoditelná z kontextu a není tedy striktn vzato „lost in translation“. Tyto p ípady jsou označeny jako implicitní ekvivalenty, ačkoli nejde o ekvivalenty v pravém slova smyslu (viz dále). Porovnání zkoumaných p eklad , které Tab. 5.19 nabízí, ukazuje, že u dvou z nich, Klímova a Vieweghova, jsou proporce výskytu jednotlivých typ ekvivalent prakticky totožné, což je ve shod se zjišt ním u obou dalších p edložek. Naopak t etí, Kunder v p eklad, se výrazn odlišuje mimo ádn nízkým zastoupením p edložkových p ekladových ekvivalent (61,0 %) a úm rn tomu vysokým výskytem jak lexikáln -strukturních tak implicitních ekvivalent . Ukazuje se, že i zp sob, jakým p ekladatel p istupuje k p ekladu p edložek, m že být do určité míry indikátorem p ekladatelského stylu. Minimáln lze íci, že p eklad s/se v Klímov a Vieweghov textu je spíše konzervativn jší, tzn. více zachovává formální strukturu originálu, zatímco p ekladatel Kunderova textu zachází s textem voln ji.Toto konstatování samoz ejm neobsahuje žádný hodnotící prvek. Tabulka 5.19 P edložka s/se: Rozložení typ p ekladových ekvivalent v celém vzorku P eklad / Typ ekvivalentu p edložkový ekvivalent lexikáln -strukturní ekvivalent implikovaný ekvivalent Celkem
S
Klíma
%
Kundera %
S
Viewegh %
S
S
%
147
73,5
122
61,0
146
73,0
415
69,2
50
25,0
62
31,0
50
25,0
162
27,0
3
1,5
16
8,0
4
2,0
23
3,8
200
100,0
200
100,0
200
100,0
600
100,0
Z Tab. 5.20 je z ejmé, že podobn jako u v/ve a na se p edložka s/se ve zkoumaném vzorku 600 českých p edložkových výraz nejvíce uplat uje ve t ech funkcích: v p íslovečných určeních (44,2 %; 265 z 600), jako p edm t p edložkového slovesa (24,2 %; 145) a jako neshodný p ívlastek (20,3 %; 122). Dále se vyskytuje jako součást komplexních slovesných výraz (5,5 %; 33) a okrajov v rámci komplexních p edložek, komplexních frazeologických formulí a jako dopln ní adjektiva/participia. Speciikem p edložky s/se je užití ve formáln hypotaktických výrazech typu X-s/se-Y (3,2 %; 19) označujících sou adný slučovací vztah b žn vyjad ovaný spojkou a. Z tabulky je také možné vyčíst, v jakém pom ru jsou funkce českých p edložkových výraz p ekládány tím či oním typem ekvivalentu. P edložkovými ekvivalenty je p eloženo 77,0 % p íslovečných určení (204 z 265), 67,6 % p edložkových p edm t (98 ze 145),
143
67,2 % neshodných p ívlastk (82 ze 122), 42,4 % komplexních slovesných výraz (14 z 33), 26,3 % hypotaktických výraz se slučovacím významem (5 z 19), 7 z 8 komplexních spojek a 5 z 6 p edložkových dopln ní adjektiva/participia. Lexikáln -strukturními ekvivalenty jsou tyto funkce p ekládány v mí e úm rné jejich celkovému menšímu výskytu: 20,0 % adverbiale, 28,3 % p edložkových sloves a 40,2 % neshodných p ívlastk . Zajímav jší je, že tímto typem ekvivalentu bylo p eloženo více komplexních sloves a hypotaktických slučovacích výraz než p edložkovými ekvivalenty. Tab. 5.20 dále ukazuje, že lexikáln -strukturními ekvivalenty byly p eloženy všechny zp soby užití českých p edložkových výraz , které byly v textech zjišt ny, zatímco p edložkovými výrazy o jeden mén (formule). Dále se trochu p ekvapiv ukázalo, že p eklad spoléhající na kontextové vyjád ení významu českého výrazu (implikované ekvivalenty) se vyskytl u čty nejd ležit jších funkcí (u prvních t í v tém rovnocenném zastoupení), zatímco nap . u p edložky v/ve odpovídaly implikované ekvivalenty až na jedinou výjimku výhradn českým p íslovečným určením a zdálo se tak, že je tato funkce pro toto p ekladové ešení disponovaná. Také proporcionální zastoupení funkcí českých výraz v obou hlavních typech ekvivalent se lišilo. Z 415 p edložkových ekvivalent jich 49,2 % (204) odpovídalo českým p íslovečným určením, 23,6 % českým p edložkovým sloves m, 19,7 % neshodným p ívlastk m, 3,4 % komplexním sloves m, 1,7 % komplexním p edložkám a 1,2 % hypotaktickým slučovacím výraz m a adjektivním dopln ním. Ze 162 lexikáln -strukturních ekvivalent jich 32,7 % korespondovalo s českým adverbiale, 25,3 % s p edložkovým slovesem, 20,3 % s neshodným p ívlastkem, 10,5 % s komplexním slovesem a 8,6 % s hypotaktickým slučovacím výrazem. Lze íci, že rozložení funkcí českých výraz p ekládaných p edložkovými ekvivalenty do značné míry odpovídá rozložení t chto funkcí v českém textu, zatímco u lexikáln -strukturních ekvivalent se tyto proporce znateln odlišují. Tabulka 5.20 P edložka s/se: Vztah mezi užitím českého výrazu a typem anglického ekvivalentu Užití p edložkového výrazu v Č Typ ekvivalentu v A
Pn
Vp
Np
V-k
Nps
P-k
Ap
F
S
p edložkový ekvivalent
204
98
82
14
5
7
5
–
415
53
41
33
17
14
1
1
2
162
8
6
7
2
–
–
–
–
23
265
145
122
33
19
8
6
2
600
lexikáln -strukturní ekvivalent implikovaný ekvivalent Celkem
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); Nps substantivum–p edložka (pom r slučovací vyjád ený hypotaxí); P-k komplexní p edložka; Ap adjektivum/participium–p edložka (objektové dopln ní); F formule/propoziční frazém.
144
5.6 Anglické p edložkové ekvivalenty eských výraz s p edložkou s/se Po p ehledu celkového rozložení ekvivalent a jejich vztahu k funkcím českých p edložkových výraz se zam íme na hlavní typ ekvivalentu, tedy anglické p edložkové fráze. Nejprve se podíváme na dva jejich aspekty: rejst ík anglických p edložek, které korespondují s českou p edložkou s/se a na korespondenci mezi funkcemi českých výraz a funkcemi anglických p edložkových frází. Tabulka 5.21 P edložka s/se: Anglické p edložky v p ekladech a funkce p íslušných ekvivaelnt (p edložky, které se vyskytly jako ekvivalenty s/se ve všech t ech p ekladech, jsou vyznačeny tučn ; ty, které se objevily ve dvoup ekladech, kurzívou) Funkce / P edložka
Pn
Vp
Np
V-k
P-k
Nps
Ap
S
%
186
48
65
26
–
–
1
326
78,6
1.
with
2.
to
–
27
3
4
–
–
1
35
8,4
3.
of
–
1
12
–
–
–
–
13
3,1
4.
in
–
–
–
–
–
7
1,7 1,0
7
–
5.
along with
4
–
–
–
–
–
–
4
6.
together with
3
–
–
–
–
1
–
4
7.
at
2
–
–
1
–
–
–
3
8.
for
–
1
2
–
–
–
3
9.
from
–
–
–
–
–
–
2
10.
over
–
1
–
–
–
–
2
11.
with the exception of
–
–
–
–
2
–
–
2
12.
as
1
–
–
–
–
–
–
1
13.
by
1
–
–
–
–
–
–
1
14.
complete with
1
–
–
–
–
–
–
1
– 2
1
15.
into
1
–
–
–
–
–
–
1
16.
like
1
–
–
–
–
–
–
1
17.
out of
1
–
–
–
–
–
–
1
18.
about
–
–
–
–
–
–
1
19.
on
–
–
–
1
–
–
–
1
20.
in combination with
–
–
–
–
–
1
–
1
21.
apart from
–
–
–
–
1
–
–
1
22.
compared to
–
–
–
–
1
–
–
1
23.
in accordance with
–
–
–
–
1
–
–
1
24.
in harmony with
–
–
–
–
1
–
–
1
1
0,7 0,5
0,2
145
Funkce / P edložka 25.
with the help of Celkem
Pn
Vp
Np
V-k
P-k
Nps
Ap
–
–
–
–
1
–
–
1
210
78
82
34
7
2
2
415
S
% 100,0
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Vp sloveso–p edložka (p edložkové sloveso); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); Nps substantivum–p edložka (pom r slučovací vyjád ený hypotaxí); P-k komplexní p edložka; Ap adjektivum/participium–p edložka (objektové dopln ní).
Tab. 5.21, sumarizující všechny anglické p edložky odpovídající českému s/se nalezené v p ekladech, dokládá, že ve srovnání s p edložkami v/ve a na, které byly p ekládány 30 a 36 anglickými p edložkami, je počet anglických p edložek nižší. Z 25 p edložek se ve všech t ech p ekladech objevily čty i, with, to, of, in (v tabulce tučn ), jsou to zárove p edložky nejfrekventovan jší. Ve dvou p ekladech bylo použito šest p edložek (v tabulce kurzivou), along with, together with, at, from, over, with the exception of, první t i s četností 3, zbylé s četností 2. Mezi p edložkami, které se vyskyly ve dvou p ekladech, stojí v seznamu p edložka for s četností 3, která se objevila jen v jednom p ekladu. Zbylých 14 p edložek bylo použito pouze jednou v jednom p ekladu. Oboustranný slovník Lingea Lexicon 5 v hesle p edložky s, se uvádí pouze 5 p edložek jako ekvivalenty, with, on, of, from, off. Zajímavé je, že mezi nimi chybí druhá nejfrekventovan jší p edložka ve zkoumaném vzorku, to, a naopak p edložka off se v našem vzorku nevyskytla v bec. Čist teoreticky by se mohlo zdát, že relativn velký počet anglických p edložek, které p ekládají české s/se, bude dán vázaným užitím t chto p edložek, tzn. že se budou vyskytovat nap . v p edložkových a komplexních slovesech, u nichž je rejst ík možných p edložek vzhledem k jejich počtu a r norodosti díky jejich frazeologické povaze tém neomezený. Pohled na tabulku nicmén ukazuje, že v tšina z anglických p edložek uvozuje p íslovečné určení (je k nim možno p i adit i komplexní p edložky). Z toho lze usuzovat, že tento velký počet musí být zp soben množstvím frazeologických výraz i ve skupin p edložkových p íslovečných určení. Je nepochybné, že hlavním prot jškem českého s/se v angličtin je p edložka with, která se objevila jako ekvivalent v 78,6 % p ípad . Op t se zdá, že sémantika české p edložky s a with je velmi podobná, a to ve všech syntaktických funkcích (zejména ale v adverbiálním užití). Zbývající t i p edložky, které igurovaly ve všech p ekladech, to, of a in, dohromady pokrývají pouhých 13,2 % p edložkových ekvivalent . Zajímavé je, že pouze jedna z t chto t í, in, uvozuje p íslovečná určení, zatímco p edložka to se objevuje p edevším v p edložkových slovesech a p edložka of v postmodiikaci. Zdá se, že v t chto dvou oblastech se s/se a with pon kud rozcházejí. Další dv p edložky, along with a together with, ob se 4 výskyty, lze považovat za varianty p edložky with. Četnost ostatních 19 p edložek je do té míry nízká, že jejich užití se jeví jako p íležitostné, tedy že nejde o systémové ekvivalenty, ale o lexikální záležitost, a to i p esto, že ada z nich je součástí adverbiální fráze. Otevírá se tím otázka, kolik dalších r zných p íležitostných p edložek by se vyno ilo, kdyby byl použit v tší vzorek. Je z ejmé, že jednou z hlavních výhod užití paralelního korpusu je to, že umož uje alespo p ibližn stanovit hranici mezi p edložkami, které p edstavují pravidelné ekvivalenty, a p edložkami, které jsou lexikáln vázané a čist okrajové. Žádná ze čty anglických p edložek, které se ve zkoumaných p ekladech umístily na prvních místech, by nem la v lexikograickém popisu ekvivalent české p edložky s/se chyb t. Následující Tab. 5.22 poskytuje odpov na otázku, které funkce českých p edložkových výraz nejspíše z stanou p i p ekladu nezm n ny a u kterých je pravd podobnost posunu vyšší. Celkov došlo u 415 p edložkových ekvivalent ve všech t ech p ekladech k 31 zm nám ve funkci (7,5 %), což je mimochodem 3krát více než u p edložky v/ve. Z t chto
146
31 posun se nejvíce týkalo českých p edložkových sloves (71,0 %; 22 z 31), dále hypotaktických slučovacích výraz (3), p edložkových dopln ní adjektiva (3), komplexních sloves (2) a jednoho neshodného p ívlastku. Nejvíce posun se vyskytlo v p ekladu Kundery (15), nejmén v p ekladu Vieweghova textu (5), u Klímy došlo k 11 zm nám. Tabulka 5.22 P edložka s/se: Funkce českého výrazu v originálu a anglického p edložkového ekvivalentu v p ekladu Funkce eský originál anglický p eklad
Pn
Vp
Np
V-k
P-k
Nps
Ap
S
204
98
82
14
7
5
5
415
210
78
82
34
7
2
2
415
Na základ výsledk v celém souboru lze íci, že pokud je český p edložkový výraz p eložen anglickou p edložkovou frází, jeho funkce se v anglickém textu pravd podobn nezm ní, m l-li platnost p íslovečného určení, neshodného p ívlastku nebo komplexní p edložky. Pokud je česká p edložka součástí p edložkového nebo komplexního slovesa či tvo í vazbu s adjektivem, je pravd podobnost posunu v platnosti anglické p edložkové fráze v tší. V dalších oddílech se podíváme blíže na p edložkové ekvivalenty v r zných funkcích. 5.6.1 Adverbiální funkce p edložkových ekvivalent P edložkové ekvivalenty ve funkci p íslovečného určení pat í k nejpočetn jší skupin a v rámci t chto ekvivalent tvo í tém polovinu (49,2 %; 204). P edevším jsou ale p íslovečná určení d ležitá proto, že na rozdíl od v tšiny ostatních funkcí u nich klíčovou roli p i volb p edložky hraje sémantika, tzn. že u p edložek v p íslovečných určeních jde o užití volné (samoz ejm nejde-li o výrazy kolokačn determinované nebo čist frazeologické). P i rozboru byla zkoumána sémantika českých p íslovečných určení s anglickými p edložkovými ekvivalenty v téže funkci. Tím, že nepopisujeme všechny anglické p edložkové výrazy s adverbiální funkcí (celkem 210 výskyt ), se výčet anglických p edložek, které ty- to výrazy uvozují, snížil z 12 (viz Tab. 5.21), což je tém tolik, kolik jich p ipadá na všechny ostatní funkce dohromady, na dev t. T chto 9 p edložek uvozuje anglické adverbiální ekvivalenty českých p íslovečných určení, jejichž významy, v nichž byly v českých originálech užity, zaznamenává Tab. 5.23: Tabulka 5.23 P edložka s/se: Sémantika českého adverbiale a užité anglické p edložky Sémantická t ída eského adverbiale zp sobové ur ení
with, along with, complete with, together with, in
99
prožívání
with, in
55
with, as, at, in
39
innosti
as Celkem
S
spole nosti
with, in
p í ina místo
P edložka
7
%
193
94,6
7
3,4
pohyb z povrchu
from, out of
3
3
1,5
soub žnost
with
1
1
0,5
204
204
100,0
147
Speciikem p edložky s/se je skutečnost, že v drtivé v tšin p ípad je spojena s p íslovečným určením zp sobu (94,6 %; 193 z 204). V rámci zp sobového určení je možno rozlišit t i výrazné sémantické podskupiny. Nejv tší z nich označuje pr vodní okolnost, a to v tšinou osobu, ale i v c, která se d je účastní, podílí se na n m, je jeho součástí (všechny ženy se smály s ní, vrátila se s lahví vína). Tato určení společnosti tvo í více než polovinu (99) všech určení zp sobu a realizuje je p t p edložek. Vlastní určení zp sobu reprezentují dv další podskupiny. Jedna zahrnuje výrazy, které popisují zp sob, jakým osoba (podm t) d j emotivn , psychologicky prožívá, reaguje na n j (55), a je v tabulce označena jako zp sob prožívání ( ekla s nenávistí). Konečn druhá podskupina (39) sdružuje p íslovečná určení, která up es ují zp sob, jakým činnost probíhá (spal s hlavou na stole). Samoz ejm je mezi ob ma plynulý p echod a nelze je vždy jednoznačn odd lit. Ostatní adverbiální významy se v p ekladech objevily jen sporadicky, celkem v 5,4 % p ípad . Nejčast ji šlo o p íslovečné určení p íčinnosti (7): z stala pak celý týden s ch ipkou v jeho byt . Byl nalezen pouze jediný doklad na časové určení vyjad ující soub žnost d j : sv tlo nepohasínalo zárove s dnem. Všechna tato určení, tzn. zp sobová, p íčinná a časová, mají společného jmenovatele, a to je p edložka with a v menší mí e (krom významu soub žnosti) i p edložka in. Jinými slovy p edložka with je schopna vyjád it všechny významy, které v češtin vyjad uje s/se. Z toho hlediska stojí stranou všech význam poslední sémantická t ída p edložky s/se, která se v p ekladech vyskytla, a to určení prostorového vztahu, pohyb z povrchu pryč, dol (3): sestoupil ohe s nebe a pohltil je. Realizují ho p edložky from, out of, které se u žádného jiného významu nevyskytly. Navíc se tento význam odlišuje tím, že u n ho lze jen t žko hledat n jakou spojitost s ostatními významy (motivovaný vztah, metaforický posun). Synchronn se proto p edložka s/se s tímto významem jeví jako graická a zvuková varianta p edložky z/ze, pro kterou je anglické from dominantním ekvivalentem. Rozložení a výskyt p edložek realizujících sémantické t ídy p íslovečných určení, které jsou v češtin uvozeny p edložkou s/se, popisuje následující p ehled: společnost (99): with (90), along with (4), together with (3), complete with, in prožívání (55): with (51), in (4) činnost (39): with (35), at (2), as, in p íčina (7): with (6), in místo (3): from (2), out of čas (1): with Je nepochybné, že k zachycení celého rejst íku význam p edložky s/se by bylo zapot ebí v tšího vzorku textu, než který byl k dispozici, a že proporce zastoupení jednotlivých význam t sn souvisí s tematikou textu. Nicmén míra korespondence ve zjišt ních získaných rozborem text a jejich p eklad v našem vzorku je natolik vysoká, že tendence, které se v nich objevují, lze považovat za základní a typické. 5.6.2 P edm tová funkce p edložkových ekvivalent Druhou nejčast jší funkcí českých p edložkových výraz je p edm tová funkce, tedy p ípady, kdy česká p edložka s/se je součástí slovesa a p edložkový výraz je považován za jeho p edložkový p edm t. Ve zkoumaných českých textech bylo celkem 145 t chto p ípad (24,2 %),
148
z toho 98 bylo p eloženo p edložkovým ekvivalentem, zbývajích 41 lexikáln -strukturním ekvivalentem a 6 implikovan (viz Tab. 5.20). Z t chto 98 p ípad s p edložkovým ekvivalentem si v anglickém p ekladu v tšina uchovala p vodní funkci, tj. funkci p edložkového p edm tu, 78 výraz (viz. Tab. 5.22), u části došlo v rámci p ekladu ke zm n funkce (nejčast ji na komplexní sloveso: setkat se s > make contact with, spát s > spend the night with) a n kolik p edložkových p edm t vzniklo posunem z jiné funkce (nap . z komplexního slovesa: mít účast s > sympathize with). T chto výsledných 78 p edložkových ekvivalent s funkcí p edložkového p edm tu je uvozeno p edložkami, jejichž frekvenci popisuje Tab. 5.24. Tabulka 5.24 P edložka s/se: P edložkové ekvivalenty s p edm tovou funkcí a jejich p edložky P edložka v p edm tu
S
%
with
48
61,5
2.
to
27
34,6
3.
about
1
1,3
1.
4.
of
1
5.
over
1
Celkem
78
100,0
Nejčast jší p edložka with (48) se spojuje s velmi širokým okruhem sloves: bojovat s – ight with; dorozum t se s – communicate with; hádat se s – argue with; hrát si s – play with, trile with; chodit s – go out with; konfrontovat s – confront with; konverzovat s – converse with; mísit se s – mingle with; obrátit se s (na) – turn (to) with; obt žovat s – bother with; počítat s – reckon with; podvád t s – two-time with; porovnávat s – compare with; probírat s – discuss with; propojit s – link with; p ivítat se s – chat with; rozejít se s – break off with; sdílet s – share with; seznámit s – acquaint with; shodovat se s – tally with; smí it se s – reconcile oneself with; snoubit se s – combine with; souhlasit s – agree with; spát s – sleep with; splynout s – fuse with; spojit se s – blend with; spokojit se s – content oneself with, make do with; srát se s – bugger about with; vycházet s – get on with. Za výskytem druhé nejčast jší p edložky to (27) stojí ve velké mí e p eklad sloves typu mluvit s, u nichž je sice možné užít i v angličtin with, ale ve zkoumaných p ekladech se zásadn vyskytovalo to. Výčet českých p edložkových sloves, kterým odpovídalo anglické p edložkové sloveso s to, je proto podstatn kratší: bavit se s – talk to; dít se s – happen to; hovo it s – talk to, speak to; mluvit s – talk to, speak to; pojit se s – be tied to; rozmlouvat s – talk to; smí it se s – be resigned to; spojovat s – bind to, link to; Ojedin lý byl výskyt t í dalších p edložek, about, of, over. Jde o tato slovesa: ud lat n co s čím – do st about; být seznámen s – be informed of; mo it se s – labour over. P irozen se dá očekávat, že po prozkoumání v tšího vzorku by se okruh anglických p edložek tvo ících se slovesem lexikální jednotku, které odpovídají p edložce s u českých p edložkových sloves, o n co rozrostl. Užití p edložky lze u t chto sloves považovat za vázané, p estože je možné v mnoha p ípadech najít styčné rysy se sémantikou adverbiálního užití, zejména určení společnosti
149
(spát s, hádat se s, chodit s atd.). Je tomu tak i proto, že v ad p ípad je zde mezi p íslovečným určením a p edm tovým dopln ním plynulý p echod. Nelze také vyloučit, že adverbiální sémantika p edložky m že do určité míry ovlivnit, které p edložky se vyskytnou u ekvivalentních anglických p edložkových sloves. Na druhé stran není samoz ejm obtížné najít p íklady na to, kdy jednomu českému slovesu s p edložkou s odpovídají anglická slovesa s r znými p edložkami: smí it se s – be resigned to, reconcile oneself with. Otázka je, jakým zp sobem ešit p edložková slovesa v lexikograickém popisu dané p edložky. Jednou z možností je reprezentativní výb r na základ frekvenčních korpusových údaj . 5.6.3 Modiika ní funkce p edložkových ekvivalent T etí nejčast jší funkcí českých p edložkových výraz s p edložkou s/se je neshodný p ívlastek. Jak vyplývá z Tab. 5.20, v analyzovaných českých textech se jich vyskytlo 122 z celkového počtu 600 výraz (20,3 %). Z toho 82 jich bylo p eloženo p edložkovým ekvivalentem (19,7 % z 415), zbývajích 33 lexikáln -strukturním ekvivalentem a 7 implikovan . Výsledný počet p edložkových p ívlastk v angličtin je tedy nakonec vyšší než počet p edložkových p edm t , ačkoli mezi českými p edložkovými výrazy s p edložkou s/se jsou až na t etím míst . V rámci p edložkových ekvivalent , kde má p ívlastek podobné procentuální zastoupení (19,7 %) jako mezi českými výrazy, nedošlo ani v jednom p ípad ke zm n na jinou funkci. Dá se íci, že postmodiikace je p i p ekladu p edložkovým ekvivalentem velmi konstantní funkcí. P ehled anglických p edložek, které realizovaly postponovaný p ívlastek p i p ekladu do angličtiny, podává Tab. 5.25: Tabulka 5.25 P edložka s/se: P ívlastkové p edložkové ekvivalenty a jejich p edložky P edložka v p ívlastku
S
%
1.
with
65
79,3
2.
of
12
14,6
3.
to
3
3,7
4.
for
1
1,2
5.
over Celkem
1 82
100,0
Z p ti p edložek, které se v této funkci objevily, jedna – with – p ekládá 4/5 všech p ívlastkových frází. Jenom necelých 15 % je p ekládáno pomocí p edložky of, zbylé t i se objevují sporadicky. Nicmén všechny tyto p edložky (krom over) najdeme u p ívlastkových ekvivalent české p edložky v/ve a t i z nich, of, to a for, pat í hned po on k nejčast jším p edložkám p ívlastkových ekvivalent p edložky na. Vypadá to tak (alespo u t í zkoumaných p edložek), že v p edložkových p ívlastkových výrazech se krom dominantního ekvivalentu pro danou českou p edložku (v/ve-in, na-on, s/se-with) vyskytuje ješt skupina p edložek, které jsou konstantními ekvivalenty pro všechny české p edložky. To, že p edložka of je v p ívlastkové
150
funkci všudyp ítomná, není sice p íliš p ekvapivé, zajímavý je ale univerzální výskyt dalších p edložek (to a for). Uve me typické p íklady postmodiikace t mito p edložkami: Toto smí ení s Hitlerem – This reconciliation with Hitler nechat plout košík s dít tem po rozbou ené ece – let a basket with a child in it loat down a stormy river odhalila jeho korespondenci se Sabinou – she discovered his correspondence with Sabina Schodišt ústilo do proslun ného mezaninu s malou zimní zahradou – The staircase emerged onto a sunny mezzanine with a small conservatory velká obdélníková samolepka s nápisem PRIVATE – a large rectangular label with the word PRIVATE plátno idylického zátiší s jablky, o echy a rozžatým vánočním stromkem – An idyllic still life of apples, nuts, and a tiny, candle-lit Christmas tree p evrhla sklenici s coca-colou – knocking over a glass of Coca-Cola je pod tou plechovou krabicí s t pytkami – it might be under that tin of ishing spinners hrál mu na rozloučenou s emigrací – conducting the local iremen’s brass band in a farewell to emigration Král v souhlas se zve ejn ním tohoto p íb hu – Kral’s consent to the publication of this story krom její uskutečn né lásky s Tomášem – Apart from her consummated love for Tomas; jakékoli váhání s investicemi do školství – that any hesitation over investment in education 5.6.4 Ostatní funkce p edložkových ekvivalent Pohled na Tab. 5.20 ukazuje, že zbývající čty i užití českých p edložkových výraz se v textech vyskytla v 66 z celkového počtu 600 položek (11,0 %): 33 komplexních sloves, 19 hypotaktických výraz se slučovacím významem, 8 komplexních p edložek a 6 dopln ní adjektiva/participia. Formou p edložkového ekvivalentu byla p eloženo 31 z nich, mén než polovina, takže pomocí p edložky bylo p eloženo 14 komplexních sloves, 7 komplexních p edložek, 5 hypotaktických slučovacích výraz a 5 dopln ní adjektiva/participia. P i p ekladu do angličtiny ale došlo k ad posun , konkrétn byla do jiné funkce p evedena 2 komplexní slovesa ze 14, 3 hypotaktické výrazy se slučovacím významem a 3 p edložková dopln ní adjektiva. Pouze funkce českých výraz v platnosti komplexní p edložky z stala nezm n na. Naopak do formy komplexního slovesa bylo p evedeno 22 jiných výraz (p edevším českých p edložkových sloves s p edložkou s), takže počet anglických komplexních sloves v souboru p edložkových ekvivalent se rozrostl na 34. Výsledný obraz p edložkových ekvivalent v t chto čty ech funkcích a p edložek, které je uvozují, podává Tab. 5.26. České p edložkové výrazy, které byly p eloženy formou komplexního slovesa (a už šlo p vodn o české komplexní sloveso nebo jiný p edložkový výraz v jiné funkci), mají jako ekvivalent p edložky s/se ve 26 p ípadech z 34 p edložku with, 4krát p edložku to, 2krát p edložku for a jednou p edložku at a on. Zdá se tak, že i ve funkci komplexního slovesného výrazu je velmi silná ainita mezi českou p edložkou s/se a with. Následující jsou p íklady výraz (s r znými p edložkami), které byly v angličtin hodnoceny jako komplexní slovesa: nem l nic společného s pohledy a gesty, které – it had nothing in common with the looks and gestures that;
151
P itom jsem s ní nikdy nep estal vést tichý spor – At the same time I never stopped conducting a silent argument with her; aby si s ní smluvil sch zku – after making a date with a woman; Počítám, že jsme si s učitelama celkem kvit – I reckon we’re about quits with the teachers; p edstavuje Ester kurvu, která obcuje se zapáleným ohn m – Ester plays a whore having intercourse with a lighted lame; Rozloučil jsem se s paní Královou – I said goodnight to Mrs Kralova; Zkoušel jsem to dokonce s vypráv ním ve t etí osob – actually had a go at relating it in the third person; protože mi občas p ipadá, že s celým p íb hem jakýmsi podivuhodným zp sobem nep ímo souvisí – because it sometimes occurs to me that in some strange way it has an indirect bearing on the whole story. Tabulka 5.26 P edložka s/se: P edložkové ekvivalenty s funkcí součásti komplexního slovesa (V-k), komplexní p edložky (P-k), hypotaktického výrazu se slučovacím významem (Nps) a objektového dopln ní adjektiva/participia (Ap) a jejich p edložky Funkce / P edložka 1.
with
2.
to
V-k
P-k
Nps
Ap
S
%
26
–
–
1
27
60,0
4
–
–
1
5
11,1 4,4
3.
for
2
–
–
–
2
4.
with the exception of
–
2
–
–
2
5.
at
1
–
–
–
1
6.
on
1
–
–
–
1
7.
apart from
–
1
–
–
1
8.
in accordance with
–
1
–
–
1
9. 10.
compared to
–
1
–
–
1
in harmony with
–
1
–
–
1
11.
with the help of
–
1
–
–
1
12.
together with
–
–
1
–
1
13.
in combination with
–
–
1
–
1
Celkem
34
7
2
2
45
2,2
100,0
V p ekladech se dále vyskytlo 7 p ípad , kdy česká p edložka s byla součástí p edložkového výrazu, který m l funkci komplexní p edložky. P edložka s stála bu v iniciální nebo inální pozici a celému výrazu odpovídala v p ekladu komplexní anglická p edložka. Jde pochopiteln o vázané užití této p edložky. Jde ale o vázanost podobného typu jako u p edložkových, frázových a komplexních sloves a jiných frazeologických spojení, proto byly tyto p ípady v souboru ponechány. Jeden z výraz , s výjimkou, se objevil t ikrát a byl p eložen dv ma r znými komplexními p edložkami: P irozen s výjimkou Milušky – Apart from Miluska, naturally s výjimkou kolegyn Chvátalové-Sukové – With the exception of our colleague Chvatalova-Sukova
152
A lidé, snad s výjimkou Čí an – And mankind, with the possible exception of the Chinese s pomocí dobrých duch otev el dve e – With the help of good spirits he opened the door aby má duše dlela v souladu s t lem – so my soul could be in harmony with my body Ve shod s tvrzením časopisu Vokno – In accordance with what I had read in the magazine Vokno ale nic to nebylo ve srovnání s tím, jak kapky bušily do st echy mansardního ateliéru – But this was nothing compared to the drops which would beat a tattoo on the roof of the attic studio Jak vyplývá z Tab. 5.20, z p vodního počtu 19 českých hypotaktických výraz se slučovacím významem (NPs) byla v tšina (14) p eložena koordinační strukturou pomocí spojky, a spadá tak mezi lexikáln -strukturní ekvivalenty. Z českých výraz v této funkci jich tedy p edložkovým ekvivalentem bylo p eloženo p t. T i z nich ale byly p eloženy jako p edložkové sloveso nebo jako adverbiale (Do noci si s dcerou povídáme – I talk with my daughter until late at night; Potom jsme si nejspíš se ženou uva ili čaj – I then most probably made a cup of tea with my wife) a pouze dva výrazy z staly v této funkci: m z toho oblévaly blaženost s úzkostí a zoufalstvím – I was engulfed by happiness together with pain and despair což spolu s nebývalou poslušností, s níž se posléze se adili do požadovaných trojstup , p im lo jejich bývalé učitele k zjihlým úsm v m – they at least had clean hair, which in combination with the unwonted acquiescence with which they then formed themselves into the required three ranks, brought sentimental smiles onto the faces of their former teachers Podobn komplikovaný je popis 6 českých p edložkových výraz ve funkci dopln ní adjektiva/participia. Pomocí p edložky jich bylo p eloženo 5, ale pouze dva výrazy si uchovaly p vodní funkci: Byl jsem se sebou spokojený – I was chuffed with myself; Ale motiv nádraží a smrti, ten nezapomenutelný motiv spjatý se zrozením lásky – But the motif of death and the railway station, unforgettably bound to the birth of love. Ostatní byly p eloženy v jiné funkci, nap . jako p edložkový p ívlastek: Toto smí ení … prokazuje hlubokou mravní perversi spojenou se sv tem založeným esenciáln na neexistenci návratu – This reconciliation with Hitler reveals the profound moral perversity of a world that rests essentially on the non-existence of return.
5.7 Nep edložkové ekvivalenty eských výraz s p edložkou s/se Jak už bylo ečeno výše (viz též Tabulky 5.19 a 5.20), procento nep edložkových ekvivalent české p edložky s/se ve zkoumaných p ekladech činí tém jednu t etinu, 30,8 % všech ekvivalent (185 z 600). V porovnání s p eklady nejfrekventovan jší české p edložky v/ve, v nichž nep edložkové ekvivalenty tvo ily 27,2 %, je to dokonce o 3,6 % vyšší počet. Hlavní podíl na tom má počet lexikáln -strukturních ekvivalent , kterých se vyskytlo p i p ekladu s/se prakticky stejné procento (27,0 %) jako všech nep edložkových ekvivalent p edložky v/ve dohromady. Podíváme-li se na pom r p edložkových a nep edložkových ekvivalent , ve kterém byly české p edložkové výrazy v jednotlivých funkcích p eloženy, ukazuje se následující.
153
Necháme-li stranou užití s výskytem nižším než 10 (komplexní p edložky, dopln ní adjektiva, formule), nejv tší podíl nep edložkových ekvivalent nacházíme p i p ekladu českých hypotaktických výraz se slučovacím významem (14 z 19; 73,7 %), což zdá se odráží odlišný úzus obou jazyk , kdy v angličtin je na rozdíl od češtiny v t chto p ípadech silná tendence k paraktaktickému, tedy koordinačnímu vyjad ování (v češtin chléb s máslem, v angličtin bread and butter). Na druhém míst v procentu nep edložkových ekvivalent stojí komplexní slovesné výrazy (19 z 33; 57,6 %). Komplexní slovesa p edstavují frazeologické jednotky, u nichž je zachování stejné struktury (tedy p edložkový p eklad), jako má výraz ve výchozím jazyce, mén pravd podobné než u volného spojení. Naopak nejnižším procentem nep edložkových ekvivalent byla p ekládána p íslovečná určení (23,0 %). Toto zjišt ní je ve shod s p edpokladem, že adverbiale p edstavují z v tší části práv volná spojení, u kterých bychom očekávali nejspíše p edložkový p eklad. Zárove je z ejmé, že část p íslovečných určení je kolokační nebo výrazn frazeologické povahy, což zjednodušen ečeno povede k nep edložkovému p ekladu. České p edložkové výrazy ve dvou zbývajících funkcích, p edložkového p edm tu a neshodného p ívlastku, byly p ekládány nep edložkovými ekvivalenty ve zhruba stejném procentu p ípad , 32,4 % a 32,7 %, což je o 10,0 % více než p íslovečná určení. Toto zjišt ní je zajímavé vzhledem k odlišné povaze obou skupin. Zatímco neshodné p ívlastky m žeme považovat z v tší části za volná spojení (a podle toho bychom očekávali spíše nižší podíl nep edložkových ekvivalent ), p edložková slovesa p edstavují nepochybn frazeologické jednotky. Vyšší míru nep edložkových ekvivalent u p ívlastk (ve srovnání z p íslovečnými určeními) si lze vyložit výraznou tendencí vytvá et v angličtin p ívlastek prostým preponováním substantiva p ed ídící substantivum (zp sob hodnocený jako nep edložkový ekvivalent), což vyplývá z jejího analytického charakteru. Stejné procento nep edložkových ekvivalent (32,4 %) u p edložkových sloves (ačkoli jde o frazeologické jednotky podobn jako komplexní slovesa) zase ukazuje, že pom rn vysokému počtu českých p edložkových sloves odpovídá v angličtin p edložkové sloveso. To m že mít mnoho d vod ; jedním z možných je skutečnost, že sémantika p edložky, která je součástí slovesa, je v tšinou odvoditelná z jejích adverbiálních význam . A pokud se sémantika české a anglické p edložky p ekrývá nebo je velmi podobná (i když je v druhém jazyce realizována jinou p edložkou), dává tendence p ekládat spojení sloveso–p edložka ve výchozím jazyce stejným zp sobem i v cílovém jazyce smysl. 5.7.1 Lexikáln -strukturní ekvivalenty p edložky s/se Jak ukazuje Tab. 5.19, v celém souboru 600 ekvivalent je lexikáln -strukturních ekvivalent 162 (27,0 %). Tab. 5.20 potom sumarizuje funkce českých p edložkových výraz , které byly t mito ekvivalenty p eloženy: p íslovečná určení (32,7 %; 53 ze 162); p edložkový p edm t (25,3 %; 41), neshodný p ívlastek (20,4 %; 33), komplexní sloveso (10,5 %; 17), hypotaktický výraz se slučovacím významem (8,6 %; 14), dvakrát frazeologické formule (nap . S pozdravem) a po jednom výskytu komplexní p edložka (s pomocí) a dopln ní adjektiva (ženatý s). Funkce vlastních ekvivalent v anglickém p ekladu se p irozen od užití českých p edložkových výraz podstatn liší. Po sloučení výsledk rozboru všech t í p eklad (viz. Tab. 5.6, 5.12 a 5.18), které p edkládá Tabulka 5.27, vypadá obraz t chto ekvivalent následovn . Stejn jako u p edešlých dvou p edložek je rejst ík lexikáln -strukturních ekvivalent pest ejší, než je užití českých a anglických p edložkových výraz .
154
Tabulka 5.27 P edložka s/se: P ehled lexikáln -strukturních ekvivalent české p edložky s Ekvivalent / Autor Klíma
S 5
O Op
Vt
V-k
3
9
5
Adv 6
Modif Prm PPs 4
3
V-Lx
NN
3
4
Restrukt R
Rv
6
1
F
P-k
S
1
–
50
Kundera
8
3
18
10
2
4
6
1
5
3
2
–
–
62
Viewegh
3
3
10
2
3
9
3
1
8
3
3
1
1
50
16
9
37
17
11
17
12
5
17
12
6
2
1
162
Celkem
Zkratky: S podm t; NomPred jmenná část p ísudku (nebo dopln k p edm tu); O p edm t: Op p ímý p edm t, Vt p ímý p edm t (z p edložkového p edm tu), Vk p edm t komplexního slovesa bez p edložky; Adv p íslovce; Modif modiikátor: Prm premodiikátor, PPs participiální postmodiikátor; V-Lx lexikální ekvivalent slovesný; NN sou adné spojení; Restrukt: R restrukturace; Rv restrukturace ne/initní vedlejší v tou; F formule/propoziční frazém; P-k komplexní p edložka.
Distribuce funkcí t chto ekvivalent je op t pon kud jiná a speciická oproti situaci u p edložky v/ve a na. Popis konkrétních korelací mezi funkcí českého p edložkového výrazu a funkcí lexikáln -strukturního ekvivalentu je uveden u jednotlivých p eklad (oddíly 5.2.2, 5.3.2 a 5.4.2). Distribuce funkcí t chto ekvivalent je velmi vyrovnaná. Celkov vyčnívá pouze jediná – je to p eklad p ímým p edm tem (p edložkové sloveso je nahrazeno tranzitivním slovesem; 37), což souvisí s celkov vysokým počtem p edložkových sloves s p edložkou s/se v českých textech (145 p ípad ). Všechny ostatní jsou minimáln o polovinu mén početné. Jsou to restrukturace (18), stejný počet 17 výskyt mají pak p edm t komplexního slovesa bez p edložky, premodiikace a koordinační struktura a konečn podm t (16). T chto 6 funkcí tvo í t i čtvrtiny lexikáln -strukturních ekvivalent p edložky s/se (75,4 %; 122 ze 162). N které reprezentativní p íklady: Tranzitivní sloveso (37) s p ímým p edm tem nahrazující p edložkové sloveso s p edm tem: nep ála se znovu se mnou scházet – she wouldn’t have wished to meet me again stateční požárníci zápasili se živlem – gallant iremen ighting it diví se, proč se s ní v bec loučím – surprised that I am leaving her already d stojník , s nimiž jsem se setkal – oficers I had encountered t šil se s nimi – shared their joys objímal jsem se s ní – I embraced her vždy se s ní tehdy vid l teprve podruhé v život – he had seen her only once before in his life se rozvedl se svou první ženou – he had divorced his wife, jako kdyby se se mnou znaly odjakživa – Like old friends, people who’d known me for ever oženil se s ní – he married her spojit se s n jakou modelkou – You’d have to get yourself a model irst Dneska hraju s Petrem Čermákem – Today I’m playing Petr Cermak Komplexní sloveso, tzn. složený slovesný výraz obsahující vedle slovesa další prvky, nikoli ale p edložku (17): konečn zatočí s Frantou – he’d inally teach that Franta a lesson že to … ješt jednou zkusím s pravdou – to give the truth a try once more
155
nebyl s to jí poslat ani pohlednici – he could not even bring himself to send a postcard nejsem s to p esn vymezit – I am unable to deine clearly what Byl jsem s to však vnímat – I was able only to comprehend Premodiikátor (17) namísto českého neshodného p ívlastku je tvo en velmi snadno prepozicí substantiva (či jiného slovního druhu), n kdy jako stylistická varianta možné postmodiikace (srov. a sand-illed bag – a bag of sand), jindy je to preferovaná či jediná možnost, protože postmodiikace není vhodná lexikáln (srov. polo shirt) nebo díky úzu (čepice se štítkem – a peaked cap, p estože a cap with a peak je možné): pytle se zát ží – ballast bags pouzdro s pistolí – his pistol holster první pytel s pískem – the irst sand-illed bag lahvičku s tišící medicinou – a medicine bottle klobouk se širokou st echou – a broad-brimmed hat zelenobílé tričko s límečkem – a green-and-white polo shirt konvička s kávou – a coffee pot zbraslavských skaut se zástavou – standard-bearing Zbraslav Scouts Koordinační spojení (17) často nahrazuje český výraz s p edložkou s/se, a už p vodn ve funkci p ívlastku (v z se šoférem), p íslovečného určení (kárka i s košt tem), p edložkového p edm tu (s v domím), ale zejména konstrukce, kterou označujeme jako hypotaktické vyjád ení s významem slučovacího vztahu (Hanka s Kamilou): Pili jsme víno, my se ženou spíše jenom symbolicky – We were drinking wine, myself and my wife just to be polite vzal jsem ji s kapitánem – the captain and I got hold of it editel mi p jčil sv j v z se šoférem – the president lent me his car and his driver na jejíž obálce byla zobrazena meta ská kárka i s košt tem – the cover of which was a street-sweeping truck and a broom odvezl ho i s ní zpátky k sob – he … took it and her home jednoho dne se ocitl s Terezou a s Kareninem – one day he and Tereza and Karenin found themselves Ob dvali jsme s Králem sami – Kral and I lunched alone Proti nám krokem, v n mž se mísila klackovitá ledabylost s v domím d ležitosti – Coming up to meet us, in a manner combining clod like indifference and self-importance Hanka s Kamilou se loudav p išouraly – Hanka and Kamila shufled up Na zahrad jsem narazil na Pet íka s Ji íkem – In the garden I came upon Petrik and Jirik. Toto … propojení nahoty s nenávistí – That … coupling of nakedness and hostility Podm t (16), do kterého byl p eveden český p edložkový výraz s funkcí p íslovečného určení, je pro angličtinu dalším typickým jevem. V subjektové pozici se n kdy ocitne i p edložkový p edm t, který p itom m že s p vodním podm tem tvo it plurálový podm t. Tyto p ípady se podobají typu NN. V češtin je vlastn subordinační vztah, jemuž v angličtin odpovídá jeden v tný člen, který v sob významov obsahuje koordinaci – (ona) se mnou > we; (já) s ním > we; (on) s ní > they, the two of them:
156
s kamenem je to skoro jako se mnou – that stone was almost like me P ijala m vlídn a chvíli se mnou rozmlouvala – She received me courteously and we chatted for a while S tím mužem jsem se náhodou nedávno sešel a dob e si s ním rozum l – I met that man not long ago and we got on well together Nasedl s ní do auta – The two of them got into his car zplodil s ní jednoho syna – they had a son A tak s ní strávil ve m st dv hodiny – So during the two hours they spent walking the city Participiální postmodiikace (12) se na první pohled jeví jako stylistická varianta p edložkového výrazu, nicmén pravidelnost, s jakou se tato tendence nahrazovat p edložku objevuje, možná sv dčí o snaze speciikovat vztah mezi ídícím a modiikujícím substantivem, protože sémantika anglické p edložky bývá velmi široká. Tento typ lexikáln -strukturního ekvivalentu je u p edložky s/se zastoupen výrazn více (7,4 %) než u ostatních p edložek (v/ve – 1krát, 0,8 %; na – 2krát, 1,9 %). Typickými p íklady jsou: d ev né regály s jejími výtvory – wooden shelves holding her work oblévaly m ve vlnách blaženost s úzkostí – I was engulfed by a wave of joy mingled with sadness v že s lopatkami v trných mlýn – turrets carrying windmill sails pohlednici s pozdravem – a postcard asking her how she was košík s malým Mojžíšem – the basket carrying little Moses polystyrénová deska se spoustou ručn psaných poznámek – a polystyrene board covered with hand-written notes P íslovce (11) op t dost často není pouhou alternací p edložkového výrazu, ale eší p ípady, kdy p edložkový výraz není vhodný z lexikálních nebo stylistických d vod . Význam výrazu s hukotem byl p eložen nejen p íslovcem noisily, ale vlastn i slovesem roar: s vyzývavým vzdorem čučela – rebelliously staring at the window Všichni jsme s nap tím pozorovali – We were all intently watching vlaky s hukotem jezdily – the trains would noisily roar past ženy, které jí kdysi íkaly s radostí – women who used to tell her cheerfully nem žeme se s chladným srdcem dívat – we cannot look on coolly s nejv tší pravd podobností – most likely ekl Král s p evahou – said Kral loftily P ímý p edm t (9) utvo ený p i p ekladu z p íslovečného určení je výrazem skutečnosti, že ob funkce tvo í kontinuum, které oba jazyky realizují po svém: Zastavil se s vozíkem na prostranství – He’d draw up his cart in the open space Šla ke dve ím se mnou – She saw me to the door mohla s ním chodit na dlouhé procházky – she … could take him on long walks čekat s nastavenou rukou – hold out a begging bowl Restrukturace (18) je stejn jako u obou p edchozích p edložek rozd lena na dv podskupiny. První z nich je blíže nespeciikovaná restrukturace (12), tzn. že mezi t mito p ípady je obtížné hledat společného jmenovatele:
157
Dostal milost s tím, že musil za trest po t i léta očiš ovat m stské ulice – was then reprieved and instead sentenced to clean the streets protože má potíže s nespavostí – because he was an insomniac mohl jen mlčet a se sklopenou hlavou hladit Terezu – his only reaction was to hang his head and stroke her hand without a word d lala fotograie s velkou horlivosti, ale – no matter how enthusiastic she was about taking pictures s jehož pomocí si vy izuje spory s oponenty – becoming a tool for settling scores with his opponents Hled l jsem na n ho s up ímným uznáním – I gave him a look of sincere appreciation Druhou podskupinu lze blíže popsat jako restrukturaci vedlejší v tou (6): se stejným smíchem jí te vysv tlovaly – Laughing the same laugh, they told her jak vleče t žký kufr v jedné ruce, vodítko s Kareninem v druhé – lugging her heavy suitcase in one hand and leading Karenin on his leash with the other Lexikální sloveso (4) inkorporující význam českého p edložkového výrazu je pom rn vzácný jev, ale z p ekladatelského hlediska jde o velmi efektní prost edek: Odešel s pokrčením ramen – He shrugged and left shledával jsem s úlevou, že – I was relieved to ind s očima p imhou enýma šla za ním – She … followed him out, squinting Doubek konečn p isprintoval a s sípáním se rozvalil na vyh áté schody – Doubek at last sprinted to the line and wheezed off to sprawl on the warm steps Formule (2) jsou frazeologické výrazy propozičního charakteru s funkcí mluvního aktu, u nichž je odlišná forma v cílovém jazyce tém pravidlem: tak co s ním – so why did we bother S pozdravem – Yours sincerely Užití komplexní p edložky (1) místo jednoduché p edložky v originále lze chápat jako snahu vyjád it kolokaci společn s: Dom jsem šel společn s Jaromírem – I walked home in the company of Jaromir Lexikáln -strukturní ekvivalenty jsou zajímavé tím, že odhalují n které výrazové odlišnosti v obou jazycích. I když je n kdy možný doslovný p eklad, tzn. je možné p eložit český p edložkový výraz anglickou p edložkovou frází, zkušený p ekladatel v souladu s jazykovým územ volí nep edložkový p eklad. Vedle zmi ované charakteristické tendence p evád t n která p íslovečná určení do pozice podm tu se p i p ekladu českého s/se objevily i další. Speciickým jevem mezi anglickými ekvivalenty p edložky s/se je transpozice českého p edložkového výrazu do koordinačního spojení, a už v pozici objektu, subjektu či jiné. Projevuje se tu silná tendence p evád t formáln hypotaktické výrazy se sociativním významem typu Otec s matkou na pom r slučovací, Father and mother. Pat í sem i pozoruhodné slučování p edložkového adverbiale s p vodním podm tem do plurálového podm tu: zplodil
158
s ní jednoho syna – they had a son. Mezi další zajímavosti, ovšem spíše individuálního rázu, pat í nap . transpozice adverbiale do premodiikační pozice (z nakladatelství mi p ijde nazp t s jedinou v tou – I’ll get a one-sentence reply) nebo p eklad atributivní p edložkové fráze p ímým p edm tem díky valenci gerundiálního ekvivalentu (setkání se mnou – meeting me). 5.7.2 Implikované ekvivalenty p edložky s/se Výskyt implikovaných ekvivalent českých výraz s p edložkou s/se vykazuje v p ekladech velké výkyvy, celkov ale p edstavuje jen malé procento (23; 3,8 %). Zajímavé je, že nap . ve srovnání s p edložkou v/ve, u níž se implikované ekvivalenty objevují tém výhradn s p íslovečnými určeními, je zde situace mnohem složit jší. Jak ukazuje Tab. 5.20, u p edložky s/se jenom 8 z 23 implikovaných ekvivalent bylo vázáno na české p íslovečné určení. V 7 p ípadech šlo o neshodný p ívlastek, v 6 o p edložkový p edm t a ve dvou o komplexní sloveso. I tak celkový počet t chto ekvivalent (tém o polovinu menší než u p edložky v) naznačuje, že sémantika p edložkových frází s p edložkou s/se možná poskytuje mén prostoru k eliptickému implikativnímu vyjad ování. P íklady na implikované ekvivalenty podle funkce českého p edložkového výrazu: P íslovečné určení (8): pozorn a s účastí – attentively jestli se mi s ní líbilo – if it was good for me lidí, … s nimiž nikdo neusedne k … stolu – people who are no longer visited by kráčela po pokoji se sklenkou vína – strode back and forth, wine in hand Spolu s ní v n m byl jen – The only other people in the audience were vzala si bu inku s sebou – she took it along P edložkový p edm t (6): Anebo je možno se s ní stýkat dlouhá léta, ale jen za podmínky, že – or you maintain relations over the years but make sure that Samoz ejm , s takovou úvahou nebyl nikdo ochoten souhlasit – Needless to say, he found no sympathizers Slova „dám p ednost Ženev !“ neznamenala, že se s ním nechce milovat – The „I prefer Geneva“ did not mean she refused to make love už vytáčel telefonní číslo, aby se s nimi sešel – he was back on the phone, eager to make contact Neshodný p ívlastek (7): matka [mu] … od ekla sch zku se synem – the boy’s mother … cancelled a scheduled visit Lahvička s valeriánskými kapkami vypadla na zem – The bottle fell to the loor mívám problémy s bezd čným vkládáním protetického h – whenever I get drunk an involuntary prothetic h slips into my speech Komplexní sloveso (2): Když jsem t vid l, jak jsi byla s to riskovat život – You’ve been out there risking your life že to s ní budu mít t žké – That I was going to have my work cut out
159
P estože jde o jev zdánliv okrajový, problematika motivace p ekladových elips, za n ž je možno tyto p ípady považovat, je velmi zajímavá. Na rozdíl od mechanického vynechání části text , s kterými se informace nenahraditeln ztrácí, implikované ekvivalenty, nejde-li o p ekladatelské omyly, lze chápat jako jistý zp sob snižování redundance a mají nepochybn i další p íčiny. Zkoumání d vod , které p ekladatele vedou k rozhodnutí explicitn nep ekládat konkrétní český výraz, m že nepochybn p inést zajímavé post ehy o speciických odlišnostech výstavby českého a anglického textu.
5.8 Záv ry Na základ výsledk rozboru užití p edložky s/se a jejích ekvivalent v p ekladech vychází stručná charakteristika této p edložky takto: (a) p edložka s/se je nejčast ji součástí p edložkových výraz ve t ech funkcích, p íslovečné určení (44,2 %), p edm t p edložkového slovesa (24,2 %) a neshodný p ívlastek (20,3 %), to je dohromady tém 89 % všech užití; (b) české p edložkové výrazy uvozené p edložkou s/se jsou z 69,2 % p ekládány op t p edložkovou frází, zbytek je p ekládán bez pomoci p edložky (27 %) nebo dochází k elipse celého výrazu (3,8 %); (c) české výrazy v adverbiální funkci jsou ze 77 % p ekládány p edložkovými ekvivalenty, české p edložkové p edm ty v 67,6 % a neshodné p ívlastky v 67,2 %; (d) hlavním prot jškem českého s/se je p edložka with (78,6 %), v menší mí e p edložky to (8,4 %), of (3,1 %) a in (1,7 %), okrajov se vyskytlo 21 dalších p edložek; (e) české adverbiální výrazy s p edložkou s/se vyjad ují z 94,6 % n který z významových odstín zp sobového určení (nejčast ji sociativní význam, společnost), sporadicky p íčinné, místní a časové určení; (f) české p edložkové adverbiální funkce realizují zejména p edložky with, in (zp sob, p íčina), with (časová soub žnost), from (pohyb z povrchu); p edložkové p edm ty zejména p edložky with a to; (g) české p edložkové p edm ty uvozené s/se jsou nejčast ji p ekládány p edložkami with (61,5 %) a to (34,6 %); (h) český p edložkový p ívlastek je p ekládán p edložkami with (79,3 %), of (14,6 %) a to (4,7 %); (ch) p i p ekladu bez p edložky dochází typicky k t mto posun m: český p edložkový p edm t na nep edložkový p edm t (zejména tranzitivního slovesa), p evod českého p edložkového výrazu na koordinační strukturu, p edložkový p ívlastek na premodiikaci nebo participiální konstrukci, p íslovečné určení na podm t nebo p íslovce; nepočetné implikované ekvivalenty se tém rovnom rn objevily u českých p íslovečných určení, p edložkových p edm t a p ívlastk .
160
6
SROVNÁNÍ V/VE, NA A S/SE A JEJICH EKVIVALENT
V této záv rečné shrnující kapitole se nejprve zam íme na společné rysy p edložek jako slovního druhu z kontrastivního/p ekladového pohledu. Budou nás zajímat podobnosti: opakující se rysy, které vytvá ejí základní vzorec typický pro české p edložky a jejich anglické ekvivalenty, tzn. distribuce funkcí českých p edložek, jejich adverbiální sémantika, distribuce ekvivalent , anglické p edložky atd. Dalším krokem bude vyzdvihnout, v čem se jednotlivé p edložky navzájem liší, jaké jsou jejich speciické rysy, tj. zam íme se na odlišnosti v počtu a proporcích zastoupení funkcí, ekvivalent , v sémantice, v počtu korespondujících p edložek, mechanismech vzniku lexikáln -strukturních ekvivalent i na odlišnosti v implikovaných ekvivalentech.
6.1 Obecné tendence u zkoumaných eských p edložek Podíváme-li se na údaje, které byly zjišt ny ve všech t ech zkoumaných vzorcích, vykazují české p edložky jako slovní druh p i p ekladu následující tendence. Za prvé 72,6 % českých p edložkových výraz (Tab. 6.1), tedy tém t i čtvrtiny, jsou p eloženy p edložkovým ekvivalentem, což znamená, že české p edložce odpovídá anglická p edložka. Zárove to znamená, že ve více než čtvrtin p ípad (27,4 %) česká p edložka není p eložena anglickou p edložkou. P esn ji ečeno, z českého p edložkového výrazu je v 21,6 % p eložen pouze komplement p edložky a v necelých 6 % není p eložena ani p edložka, ani její komplement a informace, kterou výraz obsahuje, je ponechána na kontextu. Tabulka 6.1 Distribuce ekvivalent u t í nejfrekventovan jších p edložek v/ve
na
s/se
S
%
p edložkové
437
454
415
1306
72,6
lexikáln -strukturní
121
106
162
389
21,6
42
40
23
105
5,8
600
600
600
1800
100,0
P edložky / Ekvivalenty
implikované Celkem
161
Tento pom r ekvivalent se nem ní ani po p ičtení p edb žných údaj o ekvivalentech dvou dalších p edložek, z/ze a o, jak ukazuje Tabulka 6.2. Je lákavé z toho vyvodit, že tento pom r p edstavuje p i p ekládání p edložek jakousi konstantu, a to i z toho d vodu, že rozdíly v pom rech ekvivalent mezi jednotlivými p edložkami se od tohoto pr m ru liší nejvíce o 5,4 % (srov. Tab. 6.2). Nicmén bude asi p esn jší íci, že i když se tento pom r vyskytuje s nejv tší pravd podobností i u dalších p edložek s vysokou frekvencí, u p edložek s nižší a nízkou frekvencí m že být situace odlišná. Tabulka 6.2 Distribuce ekvivalent u p ti nejfrekventovan jších p edložek P edložky / Ekvivalenty
S
v/ve
%
S
na
%
S
s/se
%
S
z/ze
%
S
o
celkem %
%
S
2171
72,4
p edložkové
437
72,8
454
75,7
415
69,2
459
76,5
406
67,7
lexikáln -strukturní
121
20,2
106
17,7
162
27,0
115
19,2
186
31,0
690
23,0
42
7,0
40
6,6
23
3,8
26
4,3
8
1,3
139
4,6
600
100,0
600
100,0
600
100,0
600
100,0
600
100,0
implikované Celkem
3000 100,0
Další zajímavou otázkou je, zda je toto rozložení p ekladových ekvivalent , tzn. p eklad stejným slovním druhem, p eklad jiným slovním druhem a vynechání, speciické pro daný slovní druh nebo obecn jším jevem. K dispozici jsou údaje o p ekladu českého podstatného jména do angličtiny (Klégr 1996). Na vzorku 3706 českých substantiv se ukázalo, že anglickým substantivem jich bylo p eloženo 81,3 %, 10 % bylo p eloženo jiným slovním druhem a 8,7 % českých substantiv nebylo p eloženo. Podobná studia p ekladu českých sloves v určitém tvaru do angličtiny (Strnadová 1998) na menším vzorku 828 sloves zjistila, že jednoznačný slovesný ekvivalent (určitý nebo neurčitý) m lo tém 91 % sloves, neslovesný ekvivalent zhruba 5 % a pouze necelá 4 % z 828 českých sloves nebyla p eložena. Další studie slovn druhové korespondence v p ekladu z češtiny do angličtiny, týkající se p íslovcí (Kavalová 1999), zjistila, že z počtu 726 p íslovcí bylo p íslovcem p eloženo zhruba 72 %, pouze 6 adverbií (0,8 %) z stalo nep eloženo, zbytek, tedy p ibližn 27 %, byl p eložen jiným slovním druhem. P edložky se tedy adí ke slovním druh m s pon kud nižší m rou slovn druhové konstantnosti, podobn jako adverbia. Jelikož se ale na rozdíl od adverbií, sloves nebo substantiv jedná o synsémantikum, je t eba zvažovat také roli, kterou v distribuci p edložek sehrává syntaktická funkce p edložkových vazeb v originále a v p ekladu. V každém p ípad výsledky studie významným zp sobem dopl ují obraz slovn druhové korespondence p i p ekladu beletristických text z češtiny do angličtiny. Z p ehledu funkcí, v nichž se české p edložkové výrazy vyskytly, a jejich rozložení uvnit každého ze t í typ ekvivalent a mezi t mito typy, který podává Tab. 6.3, vyplývá, že p edložky v/ve, na a s/se (p edložkové fráze, které jsou jimi uvozeny) se dohromady objevily v devíti r zných syntaktických užitích. Z toho prvních p t, adverbiale, p edložkový p edm t, p ívlastek, součást komplexního slovesa a součást komplexní p edložky, jsou společné všem t em p edložkám a p edstavují 97,5 % (1755 z 1800 položek). Dv další užití (dopln k adjektiva a formule) se vyskytla jenom u p edložek na a s/se a zbývající dv vždy jenom s jednou p edložkou, v/ve (p edložková fráze ve funkci jmenné části p ísudku) a s/se (hypotaktické spojení se slučovacím významem). Lze tedy íci, že všechny t i p edložky sdílejí naprostou v tšinu funkcí a že speciická užití, která by mohla charakterizovat konkrétní p edložku, p edstavují z tohoto širšího pohledu pouhá 2,5 %.
162
Tabulka 6.3 Vztah mezi užitím českého p edložkového výrazu a typem anglického ekvivalentu Užití p edložkového výrazu v Č Typ ekvivalentu v A
Pn
Vp
Np
p edložkový ekvivalent
848
228
lexikáln -strukturní ekvivalent
178
96
implikovaný ekvivalent Celkem
V-k
P-k
Nps
Ap
168
26
56
30
20
5
11
1
14
1
F
Vs
S
–
–
1306
7
6
389
69
19
9
7
–
–
1
–
–
105
1096
342
233
63
21
19
13
7
6
1800
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Vp sloveso–p edložka (p edložkový p edm t); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-k komplexní p edložka; Nps substantivum–p edložka (pom r slučovací vyjád ený hypotaxí); Ap adjektivum/participium–p edložka (objektové dopln ní adjektiva); F formule/propoziční frazém; Vs sponové slovese (jmenná část p ísudku).
Z tabulky je z ejmé, že co se funkcí společných všem t em p edložkám týče, nejčast ji jsou české p edložkové výrazy užity jako p íslovečná určení (1096; 60,9 %), ve funkci p edložkových p edm t se vyskytly v 19,0 %, ve funkci neshodného p ívlastku ve 12,9 %, jako součást komplexního slovesa v 3,5 % a v rámci komplexní p edložky se v/ve, na a s/se vyskytly v 1,2 % p ípad . Vyjdeme-li z logického p edpokladu, že volné užití p edložky, tj. užití, kdy p edložka má nezávislý význam a nezávisí na žádném speciickém slov v kontextu, je možné p edevším v adverbiálních určeních, potom 60,9 % českých p edložkových výraz v našem vzorku je teoreticky uvozeno volnou p edložkou, jejíž užití je dáno jejím významem. V takovém p ípad by volba ekvivalentní anglické p edložky m la být z tém 61 % podmín na sémanticky. To by ovšem platilo, kdyby české adverbiální p edložkové výrazy byly p ekládány jenom p edložkovými ekvivalenty. Pravda je, že z 1096 adver- biálních výraz jich má p edložkový ekvivalent jenom 848. Vychází pak, že z celého vzorku 1800 českých p edložkových výraz pouze u 47 % výraz lze uvažovat o tom, že p i jejich p ekladu do angličtiny bude volba anglické p edložky determinována jejich sémantikou. Podívejme se nyní na anglické p edložky, které v rámci p edložkových ekvivalent v paralelních textech odpovídají zkoumaným českým p edložkám. K p ekladu t í českých p edložek bylo použito 57 r zných anglických p edložek (a jejich variantních forem), což je v pr m ru tém 19 r zných anglických p edložek na jednu českou p edložku. Nelze ovšem pominout, že faktický počet anglických p edložek, kterými byla každá z českých p edložek p eložena, je podstatn vyšší: u s/se to bylo 25 p edložek, u v/ve 30 p edložek a u na dokonce 36 anglických p edložek. Pokud mechanicky sečteme u každé české p edložky všechny významy ve všech pádech tak, jak jsou uvedeny ve Slovníku spisovné češtiny (v/ve 15, na 11, s/se 8), dosp jeme k číslu 34, tj. zhruba 11 význam m v pr m ru na českou p edložku. Nechme stranou fakt, že údaj o počtu význam uvád ný v českém slovníku u p edložek z r zných d vod není zcela spolehlivý, stejn jako počet anglických p edložek, které se v našich vzorcích objevily jako ekvivalenty českého v/ve, na a s/se (ob čísla jsou z principu t žko stanovitelná a budou záviset na mnoha faktorech). P esto lze s dostatečnou mírou jistoty soudit, že počet anglických p edložek, kterými je česká p edložka v pr m ru p ekládána, je (o dost) v tší, než je počet význam české p edložky. Domníváme se, že tento nepom r mezi pr m rným počtem význam a pr m rným počtem p edložek, které byly použity k jejich p ekladu, je
163
mimo jiné zp soben tím, že o volb anglické p edložky p i p ekladu do angličtiny nerozhoduje jen samotný význam české p edložky. Potvrzuje to další zjišt ní, totiž že z 57 r zných anglických p edložek, které se vyskytly jako p ekladové prot jšky zkoumaných českých p edložek, se jich 13 vyskytlo jako ekvivalent všech t í českých p edložek. Jsou to: of, in, to, for, with, on, by, at, from, as, about, into, like. Prvních deset uvedených je nep íliš p ekvapiv deset nejfrekventovan jších anglických p edložek podle Britského národního korpusu, další t i, about, into a like, jsou v tomto korpusu na 11., 12., a 13. míst mezi p edložkami podle frekvence (a mezi 100 nejfrekventovan jšími slovy mluvené angličtiny). Stručn ečeno, ekvivalentem každé ze t í nejfrekventovan jších českých p edložek m že být kterákoli ze t inácti nejfrekventovan jších anglických p edložek. Pro úplnost dalších 8 anglických p edložek bylo ekvivalentem současn dvou českých p edložek: behind, during, on the back of, out of, over, through, under, until. Fakt, že t i r zné české p edložky sdílejí tolik anglických p edložek jako své p ekladové ekvivalenty, nebo jinak ečeno, že 13 z pr m rného počtu 19 anglických p edložek na jednu českou p edložku mezi zkoumanými p edložkami nediferencuje, určit oslabuje význam sémantiky jako faktoru p i volb anglické p edložky v p ekladu. Jaká je tedy role sémantiky p edložek p i p ekladu? P edpoklad, že význam p edložky vystupuje do pop edí jen p i jejím volném užití, kdy je ídící složkou p edložkové fráze, což je typicky ve funkci p íslovečného určení, je určit správný. Navíc má-li každá česká p edložka speciický okruh adverbiálních význam , m la by mít pro n i speciický okruh anglických p edložkových ekvivalent . Situace je však taková, že české p edložkové fráze ve zkoumaném vzorku jsou z 60,8 % adverbiální, resp. 47 % (bereme-li v úvahu pouze výrazy s p edložkovými ekvivalenty), ale 13 z 19 anglických p edložek (68,4 %), kterými jsou zkoumané české p edložky v pr m ru p ekládány, se shodn objevuje u všech t í, tzn. nejsou pro žádnou z českých p edložek speciické. Vysv tlení t chto dvou protich dných signál – relativn vysoký počet adverbiálních frází s jasnou sémantickou rolí a vysoký počet stejných anglických p edložek p ekládajících t i r zné české p edložky – spočívá patrn v tom, že část adverbiálních výraz v češtin i angličtin p edstavuje kolokační a frazeologické jednotky a užití p edložky je u nich lexikáln vázané. Volných p edložek je tak v češtin i angličtin mén , než naznačuje zastoupení adverbiální funkce. Jinak ečeno, oblast frazeologického užití p edložek p esahuje i do skupiny p edložkových výraz s adverbiální funkcí, což sémantickou korespondenci mezi českými a anglickými p edložkami oslabuje. Navíc polovina adverbiálních význam je u všech t í českých p edložek shodná nebo velmi podobná, p ekladatelé adverbiální význam českého p edložkového výrazu r zn posouvají, modulují atd. V p ípad vázané p edložky se pak ukazuje, že ekvivalentem m že být prakticky jakákoli základní anglická p edložka (s dostatečn obecným významem). Na výrazný vliv frazeologie na užívání p edložek upozor uje nap . zmi ovaná studie Cosmeové a Gilquinové (2008). Sémantika volného užití p edložek v/ve, na a s/se, tj. sémantika adverbiálních t íd českých p edložkových výraz (viz Tab. 6.4) společná všem t em p edložkám, byla zjiš ována jenom tehdy, pokud tyto výrazy m ly p edložkové ekvivalenty, což bylo v 77,4 % (848 z 1096 výraz ). U nep edložkových ekvivalent dochází v tšinou k posunu funkcí a p ípady formální korespondence tvo í jen zlomek, a nebyly proto brány v úvahu. Z hlediska společných rys t í zkoumaných p edložek je zajímavé snad jen to, kolik sémantických t íd se vyskytuje u všech t í. Ukazuje se, že z 8 t íd (započítáme-li i v tný modiikátor) zjišt ných u p íslovečných určení tvo ených s pomocí zkoumaných p edložek, se čty i, by s velmi odlišnou četností, vyskytly se všemi t emi p edložkami: místo, zp sob, čas a p íčina. Je možné to považovat
164
za další projev univerzálnosti p edložek, ale pravda je, že zajímav jší jsou spíše rozdíly v distribuci adverbiálního užití a rozdíly ve významových odstínech, které jsou značné, proto se jimi budeme zabývat pozd ji. Tabulka 6.4 Sémantické t ídy p íslovečných určení s p edložkami v/ve, na a s/se P edložka / Adverbiale místo
v/ve
na
s/se
234
185
S
%
3
422
49,8
52
14
193
259
30,5
as
81
22
1
104
12,3
ú el
–
29
29
3,4
21
2,5
zp sob
–
p í ina
9
5
v tný modiikátor
3
3
–
6
0,7
z etel míra Celkem
–
7
5
–
5
0,6
1
1
–
2
0,2
380
264
848
100,0
204
Pokud jde o nep edložkové ekvivalenty, jak vyplývá z Tab. 6.3 výše, z jejich celkového počtu 494 (27,4 % všech ekvivalent ) tvo í více než t i čtvrtiny (78,7 %) lexikáln -strukturní ekvivalenty a necelou čtvrtinu (21,3 %) implikované ekvivalenty. Tabulka také ukazuje, že lexikáln -strukturními ekvivalenty jsou p ekládány nejen české p edložkové výrazy ve stejných sedmi funkcích jako výrazy p ekládané p edložkovými ekvivalenty, ale i české výrazy v užití, s nimiž se anglický p edložkový ekvivalent nevyskytl. Jde o výrazy ve funkci jmenné části p ísudku (Vs: být v norm – be normal, být v po ádku – be all right) a výrazy, které jsou součástí frazému, zejm. formule/propozičního výrazu (F: A on mi na to – And he said). Srovnání distribuce hlavních funkcí českých p edložkových výraz (adverbiale, p edm t, p ívlastek, součást komplexního slovesa) v rámci p edložkových a lexikáln -strukturních ekvivalent v Tab. 6.5 (na základ údaj v Tab. 6.3) ukazuje, že oba typy ekvivalentu se liší nejen celkovým zastoupením, ale i tím, v jakém pom ru jsou jimi české p edložkové výrazy v t chto čty ech funkcích p ekládány. Anglickými p edložkovými ekvivalenty je p eloženo o tém 20 % víc českých adverbiálních výraz , než kolik jich bylo p eloženo lexikáln strukturními ekvivalenty, zatímco procento českých výraz v ostatních t ech funkcích, které byly lexikáln -strukturními ekvivalenty p eloženy, je o n co vyšší. Obecn m žeme íci, že lexikáln -strukturní ekvivalenty jsou sice 5krát mén časté než p edložkové ekvivalenty, ale p ekládají stejné spektrum funkcí (dokonce širší), a to zhruba ve stejném pom ru (jenom adverbiální české výrazy jsou v pom ru k ostatním funkcím p ekládány lexikáln -strukturními ekvivalenty o 20 % mén často). Podíváme-li se na souhrnné údaje v Tab. 6.5 týkající se implikovaných ekvivalent , zjiš ujeme, že p es nepom r v jejich výskyt ve srovnání s p edložkovými ekvivalenty, a i p esto, že spektrum funkcí českých výraz , které jsou jimi p eloženy, je omezeno na základní funkce, je rozložení a frekvence t chto základních funkcí českých p edložkových výraz , které jsou v p ekladu takto ešeny, velmi podobné tomu, jaké nacházíme u p edložkových ekvivalent .
165
Vede to k záv ru, že bez ohledu na typ ekvivalentu z stává spektrum funkcí českých výraz , které jsou tím či oním typem ekvivalentu p ekládány, v globálu do značné míry stejné. Dá se z toho usuzovat, že to, zda bude český p edložkový výraz p ekládán p edložkovým nebo nep edložkovým ekvivalentem, nezáleží jen na jeho funkci, ale i na jiných faktorech, lexikálních, stylistických atd. Tabulka 6.5 Distribuce hlavních funkcí českých p edložkových výraz podle ekvivalentu Funkce eského výrazu
P edložkový ekvivalent
Lex.-strukturní ekvivalent
Implikovaný ekvivalent
Pn
848
64,9 %
178
45,7 %
69
65,7 %
Vp
228
17,4 %
96
24,7 %
19
18,1 %
Np
168
12,9 %
56
14,4 %
9
8,6 %
V-k
26
2,0 %
30
7,7 %
7
6,7 %
ostatní Celkem
36
2,8 %
29
7,5 %
1
0,9 %
1306
100,0 %
389
100,0 %
105
100,0 %
Zkratky: Pn p íslovečné určení; Vp p edložkový p edm t; Np neshodný p ívlastek; V-k součást komplexního slovesa.
6.2 Rozdíly mezi jednotlivými eskými p edložkami a jejich ekvivalenty Od souborného pohledu na tendence, které se vyskytují v celkovém vzorku českých p edložkových výraz a jejich anglických ekvivalent , p ejd me nyní k tomu, v čem se vzorky jednotlivých p edložek liší, a to z hlediska distribuce českých p edložkových výraz a jejich ekvivalent obecn a z hlediska jejich ekvivalent p edložkových a nep edložkových. Klíčovým faktorem p i p ekladu českých p edložek je p irozen funkce výrazu, jehož jsou součástí. Distribuce funkcí do značné míry ovliv uje i distribuci ekvivalent . Rozdíly v jejich procentuálním zastoupení zachycuje Tabulka 6.6 (nejv tší relativní zastoupení u čty hlavních funkcí je označeno tučn ). Tabulka ukazuje, že p edložka v/ve je primárn specializovaná na p íslovečné užití, jehož podíl (85,0 %) je zde dramaticky vyšší než u p edložek na a zejména s/se, kde je procento adverbiálních výraz tém o polovinu nižší. Úm rn tomu je zastoupení t í dalších hlavních užití p edložkových výraz , p edložkový p edm t, p ívlastek a součást komplexního slovesa u v/ve mezi zkoumanými p edložkami nejnižší. Zajímavý je nápadn nízký výskyt p edložky v/ve s p edložkovými slovesy (pouze 4,0 %, tedy výrazn mén než s na a s/se s 28,8 % a 24,2 %). Pokud nejde o efekt zp sobený výb rem a charakterem textu, naznačovalo by to, že v češtin nejsou p edložková slovesa s v/ve p íliš početná. Funkce p edložky na mají na rozdíl od v/ve mnohem vyvážen jší distribuci, p evažuje sice p íslovečné určení (53,5 %), ale p íznačný je p edložkový p edm t s nejvyšším zastoupením mezi zkoumanými p edložkami (28,8 %), a také p ívlastková funkce je výrazn jší než u p edložky v/ve. P edložka s/se (resp. výrazy s touto p edložkou) se z hlediska využití jeví jako nejuniverzáln jší. Nejenže s/se iguruje v nejv tším počtu funkcí, ale je v nich nejrovnom rn ji zastoupena. Ve dvou z nich, v součásti komplexního slovesa a zejména v p ívlastku, mají
166
výrazy s p edložkou s/se nejvyšší procento výskytu ze všech t í p edložek. Zdá se, že pro p ívlastkovou funkci je tato p edložka charakteristická (s/se se sice vyskytuje v p íslovečných výrazech 2krát čast ji, ale jiné p edložky se v p ívlastkové funkci tak často jako s/se neobjevují). P edložkový p edm t uvozený s/se má podobnou četnost jako p edm ty s na, pouze p íslovečná určení jsou zde nejmén četná ze všech t í p edložek, a to zjevn ve prosp ch ostatních funkcí. Tabulka 6.6 Pom rné zastoupení funkcí českých p edložkových výraz s v/ve, na a s/se Funkce
v/ve
na
s/se
Pn
85,0 %
53,5 %
44,2 %
Vp
4,0 %
28,8 %
24,2 %
Np
7,2 %
11,3 %
20,3 %
V-k
1,7 %
3,3 %
5,5 %
P-k
1,2 %
1,0 %
Nps
–
–
1,3 % 3,3 %
Ap
–
1,2 %
1,0 %
F
–
0,5 %
0,3 %
Vs Celkem
1,0 % 100,0 %
–
–
100,0 %
100,0 %
Zkratky: Pn p edložka–substantivum (adverbiální p edložková fráze); Vp sloveso–p edložka (p edložkový p edm t); Np substantivum–p edložka (postmodiikace); V-k komplexní sloveso (verbonominální slovesná konstrukce obsahující p edložku); P-k komplexní p edložka; Nps substantivum–p edložka (pom r slučovací vyjád ený hypotaxí); Ap adjektivum/participium–p edložka (objektové dopln ní adjektiva); F formule/propoziční frazém; Vs sponové sloveso (jmenná část p ísudku).
P estože u všech t í p edložek je funkce p íslovečného určení nejčetn jší, lze íci, že každá z t chto p edložek má charakteristickou distribuci a je svým zp sobem specializovaná: v/ve je p edložkou p íslovečného určení, pro na jsou deinující dv funkce, p íslovečné určení a p edložkový p edm t, a p edložka s/se je vymezena t emi funkcemi, vedle adverbiale a p edložkového p edm tu zejména p ívlastkovou funkcí (a možná i čtvrtým užitím: čast ji než ob další p edložky je součástí verbonominálního slovesa). Pokud jde o distribuci ekvivalent u každé z p edložek, p estože bylo ečeno, že rozdíly v pom rech ekvivalent mezi jednotlivými p edložkami se od pr m rné hodnoty liší nejvíce jen o 5,4 %, vzájemné srovnání p edložek z tohoto hlediska op t naznačuje jejich speciičnost a lze hledat určité souvislosti s rozložením funkcí českých p edložkových výraz . V Tab. 6.7 jsou tučn vyznačeny ekvivalenty s celkov nejvyšším zastoupením. U p edložky v/ve se vyskytlo nejvíce implikovaných ekvivalent (7,0 %), což by ve spojitosti s faktem, že odpovídají pouze českým p íslovečným určením, mohlo naznačovat, že české adverbiální výrazy s v/ve (s v bec nejvyšším zastoupením mezi zkoumanými p edložkami) jsou nejvíce náchylné k tomuto p ekladovému ešení. P edložka na má nejvyšší zastoupení p edložkových ekvivalent (75,7 %), jinými slovy českým výraz m s na je ze všech t í p edložek nejsnazší p i adit p edložkové fráze
167
v angličtin (tomu odpovídá i nejnižší procento lexikáln -strukturních ekvivalent ). To je patrn dáno vyhran nou prostorovou sémantikou českého na, jejíž nejfrekventovan jší ekvivalenty, on, to, at, tvo ící 65 % výskytu p edložek, umož ují „doslovný“ p eklad českého výraz (nejen u p íslovečných výraz , ale i u p edložkových sloves). P edložka s/se se vyznačuje extrémn vysokým počtem lexikáln -strukturních ekvivalent (27,0 %), což ukazuje na to, že tato p edložka je velmi často vázána, tj. je součástí ustálené nebo ixní víceslovné jednotky, což snižuje pravd podobnost doslovného p ekladu. S tím souvisí i skutečnost, že procento českých p íslovečných výraz s touto p edložkou (volného užití s/se) je v porovnání s na a v/ve nejnižší. Zárove je tu vysoký počet českých p ívlastkových výraz , které bývají často v p ekladu ešeny premodiikací. To vše zp sobuje, že z hlediska celkové distribuce se s/se od t chto p edložek výrazn odlišuje: krom nejvyššího zastoupení lexikáln -strukturních ekvivalent má nejnižší zastoupení p edložkových ekvivalent (op t vazba na nízký počet p íslovečných určení) a implikovaných ekvivalent , které nejčast ji korelují s adverbiálními užitími ve výchozím textu. Tabulka 6.7 Distribuce ekvivalent u p edložek v/ve, na a s/se Typ ekvivalentu
v/ve
na
s/se
p edložkový
72,8 %
75,7 %
69,2 %
lexikáln -strukturní
20,2 %
17,7 %
27,0 %
implikovaný Celkem
7,0 %
6,6 %
3,8 %
100,0 %
100,0 %
100,0 %
Distribuce ekvivalent zárove nep ímo vypovídá i o mí e, v jaké je p i p ekladu zachována v tn členská platnost výchozích českých p edložkových výraz u každé ze t í p edložek. U implikovaných ekvivalent (105) nelze zjevn o jejím zachování mluvit. Systematicky byla v tn členská korespondence sledována u p edložkových ekvivalent s t mito výsledky: u p edložky v/ve se funkce ekvivalentu liší od funkce českého výrazu v 11 p ípadech, u p edložky na ve 24 p ípadech a u p edložky s/se v 31 p ípadech (celkem 66). Složit jší je situace u lexikáln -strukturních ekvivalent . Zde m že komplement p íslušné české p edložky, a už je p eložen substantivn , adjektivn nebo adverbiáln , i nadále realizovat v tn členskou kategorii či podkategorii, kterou m l výchozí český p edložkový výraz (p edložkový p edm t > p ímý p edm t, p íslovečné určení > p íslovečné určení vyjád ené p íslovcem, neshodný p ívlastek > preponovaný p ívlastek, jmenná část p ísudku > predikativní adjektivum). Vyčíslit, do jaké míry se funkce u tohoto typu ekvivalentu odlišuje od funkce českých p edložkových výraz , lze z popisu lexikáln -strukturních ekvivalent u každé p edložky jen p ibližn (v/ve kolem 63 p ípad , na 39, s/se 44). Na základ tohoto hrubého odhadu vychází, že u zkoumaných t í p edložek se v tn členská funkce českého p edložkového výrazu neshoduje s funkcí ekvivalentu v 17,6 %, nejvíce u p edložky v/ve (19,3 %), zatímco u dvou dalších p edložek je toto procento n co nižší: na (17,2 %) a s/se (16,3 %). Zdá se tedy, že tato charakteristika mezi českými p edložkami a jejich ekvivalenty p íliš nediferencuje.
168
6.3 Srovnání eských p edložek z hlediska jednotlivých typ ekvivalent Speciikum p edložek v/ve, na a s/se se projevuje nejen na celkové distribuci funkcí českých p edložkových výraz a jejich ekvivalent , ale i na distribuci funkcí uvnit jejich p edložkových a nep edložkových ekvivalent . Srovnávány budou pouze klíčové aspekty. Nejpočetn jší skupinou ekvivalent u všech t í p edložek jsou p edložkové ekvivalenty (v/ve 72,8 %, na 75,7 %, s/se 69,2 %). Stejn jako u výchozích českých výraz se tu jako nejd ležit jší a úst ední jeví adverbiální funkce. Vyjdeme-li z p edpokladu, že p íslovečná určení jsou jediným p ípadem, kdy lze uvažovat o volném užití p edložky (odhlédneme-li od lexikalizace n kterých adverbiálních výraz ), a jedin p i p ekladu českého volného spojení je volba anglických p edložek determinována sémanticky, bude d ležitým faktorem pro výb r a pestrost anglických p edložek sémantika českých p edložkových výraz . Jak naznačila Tabulka 6.6, celkové zastoupení p íslovečných určení se u p edložek liší a tento rozdíl se u českých p edložkových výraz s p edložkovými ekvivalenty ješt zvyšuje: p edložkové výrazy s v/ve s t mito ekvivalenty jsou užity jako adverbiale v 87 % (380 z 437), výrazy s na v 58 % (264 z 454) a výrazy s p edložkou s/se v 49 % (204 z 415). Sémantické preference českých adverbiálních výraz se zkoumanými p edložkami ukazuje Tab. 6.4 naho e. Vyplývá z ní, že p edložka v/ve je užívána nejčast ji v lokativním významu (61,6 %; 234 z 380), ale pom rn často i ve dvou dalších významech, temporálním (21,3 %) a zp sobovém (13,7 %). P edložka na je rovn ž užívána nejčast ji v prostorovém významu (70,1 %; 185 z 264); z celkového počtu sedmi význam (nejvíce ze všech t í p edložek), ve kterých je na užito, se prosazují ješt další t i: účel (11,0 %), čas (8,3 %) a zp sob (5,3 %). P edložka s/se je prakticky výhradn specializována na jediný význam, zp sob (94,6 %; 193 z 204). Pro vysv tlení rozdíl v počtu anglických p edložek, kterými jsou jednotlivé české p edložky p ekládány – v/ve 30, na 36 a s/se 25 anglických p edložek – je ješt nutno p ihlédnout k diferencovanosti t chto sémantických kategorií u každé z p edložek. P edložka v/ve je ve vzorku užívána v jediném místním významu, „uvnit “ (sféry, oblasti atd.), časové určení zahrnuje „bod“ na časové ose a „časové období“, nejdiferencovan jší je určení zp sobu, u kterého byl krom „vlastního“ určení zp sobu, zahrnut „výsledek“, „pr vodní okolnost“ a „z etel“. Z 30 anglických p edložek jich s českou p edložkou v/ve v adverbiálním výrazu korelovalo 26. P edložka na má ze všech t í p edložek nejpest ejší škálu význam , zejména místních (poloha na povrchu, pohyb k povrchu, bod v prostoru, pohyb k cíli, poloha uvnit prostoru, pohyb dovnit ), ale i časových (trvání, časový bod, uvnit období, časová hranice), účel a zp sob nejsou člen ny. Z 36 anglických p edložek jich prot jškem české p edložky na v p íslovečném výrazu je 25 (anglických p edložek s adverbiálním významem je ovšem 26 díky tomu, že jeden z českých objektových výraz byl p eložen adverbiáln ). P edložka s/se má jako hlavní p íslovečný význam určení zp sobu, v rámci n hož lze rozlišit význam komitativní (který je často p ekládán sou adn , což se projevuje na nejvyšším podílu lexikáln -strukturních ekvivalent této p edložky v porovnání s ostatními), zp sob prožívání a zp sob provád ní činnosti. Tato relativní chudost adverbiálních význam se projevuje i na počtu anglických p edložek v adverbiálním užití, zahrnuje pouze 12 p edložek z celkového počtu 25 anglických p edložek, kterými byla p edložka s/se p ekládána. Nicmén ani vnit ní diferencovanost dané sémantické t ídy zcela nevysv tluje množství anglických p edložek, které odpovídá jediné české p edložce, konkrétn v/ve a na. Vedle tohoto faktoru se uplat uje i skutečnost, že konkrétní význam, významový odstín české
169
p edložky lze p eložit n kolika více či mén synonymními p edložkami, z nichž každá m že akcentovat určitý aspekt (pohyb k povrchu: on, onto, to, down to, down on, unto, upon; komitativnost: with, together with, along with). To souvisí s dalším faktorem, který ovliv uje počet p edložek odpovídajících české p edložce v adverbiálním výrazu, a tím je p ekladatelská modulace. Ukazuje se, že p ekladatel leckdy posouvá význam českého adverbiale, n kdy dokonce z jedné sémantické t ídy do druhé. Je p itom n kdy t žké íci, kdy jde o posuny čist arbitrární a kdy je to v rámci zachování „anglickosti“ textu. Na druhé stran je b žné, že jedna a táž anglická p edložka, zejména dominantní korespondující p edložka, m že pokrýt i n kolik význam české p edložky (sémantika české a anglické p edložky se p ekrývá). Objevuje-li se takto široké spektrum anglických p edložek (a už z t ch či on ch d vod ) p i p ekladu českých adverbiálních výraz , u nichž p edpokládáme, že volba p edložky je primárn sémanticky podmín na, v p ípad českých p edložkových výraz , v nichž je p edložka vázaným prvkem, lze očekávat cokoli, resp. to, která anglická p edložka bude prot jškem české vázané p edložky, je záležitost v podstat lexikální a závisí to na konkrétní lexikální jednotce, která je p i p ekladu zvolena. Dostáváme se tak k otázce, která byla již zmín na d íve: vedlo by prozkoumání v tšího a pest ejšího vzorku paralelních text k objevení ješt vyššího počtu anglických p edložek, kterými lze konkrétní českou p edložku p eložit? Na základ zjišt ní a zkušeností získaných v této studii se to jeví jako velmi pravd podobné, ale zárove je nepochybné, že by šlo o p ípady okrajového významu, hlavn o p edložky vázané v konkrétních lexikálních frazémech, a že od určitého bodu by se tento počet zvyšoval jen nepatrn . Srovnání p edložek s p edložkovými ekvivalenty v dalších funkcích ukazuje toto: p edložkový p edm t je nejvíce zastoupen mezi českými výrazy s na (28,8 %). Tomu je úm rný i počet anglických p edložek v p íslušných ekvivalentech – celkem 11 p edložek, mezi nimiž dominují at (dívat se na – look at, k ičet na – shout at), to (t šit se na – look forward to), about (myslet na – think about) a teprve na čtvrtém míst jinak nejčast jší prot jšek na, p edložka on (založit na – base on). Druhé místo v počtu p edložkových p edm t zaujímají výrazy s p edložkou s/se (24,2 %), p estože jejich anglické ekvivalenty disponují nejmenším počtem p edložek, pouze p ti, a navíc dv z nich, with a to, se objevují v 96 % p ípad v pom ru 2 : 1 (bojovat s – ight with, hádat se s – argue with, hovo it s – talk to, speak to). Konečn na t etím míst s nápadn nízkým výskytem je p edm tová funkce u výraz s v/ve (4,0 %), které jsou p ekládány pomocí šesti r zných anglických p edložek, z nichž nejčast jší jsou in (v it v – believe in, rozcházet se v – differ in) a with (pokračovat v – go on with). P edložkový p ívlastek p eložený p edložkovými ekvivalenty je zastoupen nejvíce u výraz s p edložkou s/se (19,7 %), které zde odpovídá p t anglických p edložek, což je mén než u na a v/ve. Je to zp sobeno tím, že tém 80 % všech p ívlastk je p eloženou p edložkou with (a basket with a child). Ukazuje se, že p edložka with se výrazn uplat uje ve všech funkcích na úkor ostatních anglických p edložek. Výrazy s p edložkou na mají funkcí neshodného p ívlastku v 11,3 %. P edložka na je p itom p eložena rekordním počtem 12 anglických p edložek, z toho nejčast ji p edložkou on (the dustbin on the cart), of (his memory of Tereza) a mén často p edložkami to a for (deportations to Siberia, money for other furniture). Nejmén je p ívlastek zastoupen u výraz s p edložkou v/ve (7,2 %, resp. 7,8 %), i když je to zde po adverbiále nejčast jší funkce. V/ve je p eloženo osmi anglickými p edložkami, ovšem v tém 70 % p edložkou in. Také zastoupení ve zbývajících funkcích je u každé p edložky trochu odlišné. U p edložky v/ve nacházíme mezi nimi nejčast ji komplexní p edložky (in the light of, at the height of).
170
U p edložky na se mezi okrajovými funkcemi p edložkových ekvivalent nejčast ji objevuje objektové dopln ní adjektiva (used to, angry with, proud of) a součást komplexního slovesa (take note of, have a nose for). U p edložky s/se je to p edevším součást komplexního slovesa (have nothing in common with, say goodnight to) a komplexní p edložka (with the exception of, in accordance with). P ipome me, že funkční korespondence mezi českými p edložkovými výrazy a p edložkovými ekvivalenty je v pr m ru 94,9 % (tj. pouze 5,1 % t chto ekvivalent , 66 z 1306, má jinou platnost než český výraz, který je ekvivalentem p eložen). Z tabulek popisujících p edložky v anglických p edložkových ekvivalentech je z ejmé, že každé ze t í českých p edložek lze na základ celkové frekvence a funkční distribuce p i adit základní charakteristické spektrum korespondujících anglických p edložek, jehož rozsah se liší podle pestrosti využití dané české p edložky. Pro p edložku v/ve jsou to anglické p edložky in, at, into, on a with, pro p edložku na jsou to p edložky on, to, at, for, about, in a of, pro p edložku s/se p edložky with, to, of a in. Srovnání českých p edložek z hlediska nep edložkových ekvivalent se zam í nejprve na lexikáln -strukturní ekvivalenty. P edložky se liší p edevším ve svém kvantitativním zastoupení mezi svými ekvivalenty: v/ve 20,2 %, na 17,7 %, s/se 27,0 %. Podstatou lexikáln -strukturního ekvivalentu je redukce české p edložkové fráze na její komplement, který si v p ekladu m že udržet podobu substantiva nebo m že být p em n n na jiný slovní druh, p ípadn na morfém (nebo dokonce jen na sémantický komponent, nap . postávat v hojném počtu > to throng, které je v anglických slovnících deinováno jako „to gather in large numbers“). Jak již bylo ečeno, v určitém počtu p ípad toto anglické substantivum či jinak pozm n ný komplement mohou mít stejnou funkci jako český p edložkový výraz (p edložkový p edm t > nep edložkový p edm t, adverbiální fráze > adverbium atd.), čast ji ale tento typ ekvivalentu plní jinou funkci. Charakteristická pro každou ze t í českých p edložek je distribuce funkcí českých p edložkových výraz , které jsou takto p eloženy, a p evažující posuny (transpozice, transformace), jimiž u každé z t chto p edložek tyto ekvivalenty vznikají (viz Tab. 6.8, v níž jsou zvýrazn ny posuny s četností 17 a vyšší). Domníváme se, že jak distribuce funkcí p ekládaných výraz , tak p evažující posuny vedoucí ke konkrétní podob ekvivalentu jsou pro každou p edložku speciické, protože souvisí s jejich speciickou sémantikou a se speciikou lexikálních jednotek, na nichž se podílejí (potvrzuje to podobnost s distribucí funkcí výraz s p edložkovými ekvivalenty). Obojí potom relektuje a zohled uje p eklad. Soudíme, že vzhledem k velikosti vzork a použití t í r zných paralelních text je velmi pravd podobné, že zjišt né údaje mají obecn jší platnost (nejde o zvláštnosti jednoho textu a p ekladatele) a že jsou cenné i z hlediska praktického popisu t chto p edložek. Lexikáln -strukturní ekvivalenty p edložky v/ve vznikají tém ze t í čtvrtin (72,7 %) p ekladem adverbiálních českých výraz . Výrazy ve t ech dalších hlavních funkcích (p edložkový p edm t, p ívlastek, součást komplexního slovesa) byly takto p ekládány v pr m ru jen v 7,4 % p ípad . Tomu odpovídá i zp sob p ekladu: u p edložkových výraz s touto p edložkou je nejčast jší p eklad transpozicí na p íslovce (liší se tím od na i s/se), na druhém míst je p evedení do pozice podm tu a p edm tu se shodnou frekvencí (znamená to, že komplement z stává substantivem a že je takto p eložena značná část českých p íslovečných určení) a t etí nejčast jší p eklad je formou restrukturace. Naproti tomu na je jediná p edložka, jejíž lexikáln -strukturní ekvivalenty vznikají nejčast ji p ekladem p edložkových p edm t (41,5 %), teprve potom p íslovečných určení (34,9 %), p ívlastk (13,2 %) a součástí komplexního slovesa (5,7 %). Tomu odpovídá i rozložení
171
ekvivalent , z nichž v tšinu tvo í jen t i skupiny: nejčast jší p eklad je nep edložkovým p edm tem (tj. slovesem s odlišnou valencí), tém shodn jsou pak zastoupeny p eklady podm tem (op t posunem z p íslovečného určení) a restrukturace. Tabulka 6.8 Distribuce hlavních druh posunu u lexikáln -strukturních ekvivalent v/ve
na
s/se
25
5
11
Modif pps
1
2
12
Modif prm
9
8
17
NN
–
–
17
NomPred
7
–
–
O
19
51
63
R
17
18
18
S
19
17
16
8
3
5
Posun Adv
V-Lx
Zkratky: Adv p íslovce; Modif pps participiální postmodiikátor; Modif prm premodiikátor; NN sou adné spojení; NomPred adjektivní predikace; O nep edložkový p edm t; R restrukturace; S podm t; V-Lx lexikální slovesný ekvivalent.
Distribuce funkcí výraz s p edložkou s/se, které byly p eloženy lexikáln -strukturními ekvivalenty, je nejvyrovnan jší: p íslovečná určení tvo í 32,7 %, p edložkové p edm ty 25,3 %, p ívlastky 20,4 % a součásti komplexního slovesa 10,5 %. Také zde je nejčast jší p eklad nep edložkovým p edm tem (transformací českých p íslovečných určení a p edložkových p edm t ), druhá nejčast jší je restrukturace a na t etím míst je p eklad koordinovanou strukturou (speciický pro komitativní význam p edložky s/se) a p eklad premodiikátorem. Celkov je možno íci, že pro p eklad všech p edložek bez rozdílu je tu typické p evedení p edložkového výrazu na nep edložkový p edm t, podm t a p eklad rozložením na celou propozici (restrukturace). Zdá se tedy, že volba lexikáln -strukturních ekvivalent je typicky motivována na jedné stran rozdíly ve valenci sloves a na druhé rozdílným vztahem mezi aktuáln -členskou (a sémantickou) a v tn -členskou funkcí v češtin a angličtin (anglické podm ty s adverbiální sémantikou). Vzhledem k celkov malému množství této formy p ekladu (v pr m ru v 5,8 %) diferencují implikované ekvivalenty mezi zkoumanými p edložkami vcelku nevýznamným zp sobem. D vodem, proč jsou tyto vynechávky považovány za ekvivalent, je nejen to, že hranice mezi nimi a lexikáln -strukturními ekvivalenty je často nez etelná, ale i to, že na rozdíl od prostého nep eložení části textu se tyto p ekladatelské elipsy jeví jako motivované, a už stylisticky, strukturn , pragmaticky nebo kulturn , a to v p ípadech, kdy by doslovný p eklad mohl být z n jakého d vodu na škodu v ci. Oproti ostatním lze tento typ „ekvivalentu“ objektivn hodnotit prakticky jen z hlediska funkce českých p edložkových výraz , které jsou v p ekladech tímto zp sobem ešeny. P edložkové výrazy s v/ve byly implikovány ze všech t í p edložek nejčast ji (7,0 %) a zárove mají tu zvláštnost, že šlo výhradn o p íslovečná určení. Logickým vysv tlením
172
je, že p íslovečná určení jsou nositelem informace, která je z kontextu nejsnáze odvoditelná, a proto ji lze vynechat. P edložkové výrazy s na byly takto vynechávány tém stejn často (6,6 %), ale na rozdíl od výraz s v/ve nešlo jen o p íslovečná určení, i když ta p evažovala, ale i o p edložkové p edm ty (s polovičním výskytem), součásti komplexních sloves a okrajov p edložkové p ívlastky a objektové dopln ní adjektiva. Nejmén často jsou implikací ešeny p edložkové výrazy s p edložkou s/se (3,8 %). P ekvapiv jde o výrazy, které tém ve stejném počtu zahrnují p íslovečná určení, neshodný p ívlastek a p edložkový p edm t a okrajov i součást komplexního slovesa. Ze srovnání vyplývá, že i když je p íslovečné určení k tomuto p ekladatelskému ešení nejvíce disponované, m že se implikace objevit i s výrazy v jiných funkcích. Zjišt né obecné tendence v užívání p edložek i speciické odlišnosti mezi p edložkami mohou být dob e využity v aplikovaných oblastech a mohou být i dobrým východiskem pro další výzkum.
173
7
ZÁV R
Studie prokázala, že paralelní korpus je pro tento typ studie neocenitelným nástrojem a že m že kvantitativn i kvalitativn posunout dosavadní poznatky o p edložkách a jejich p ekladu. Díky korpusu se poda ilo na dostatečn velkém a reprezentativním vzorku t í nejfrekventovan jších p edložek získat údaje o tom, jak vypadá v českém literárním textu distribuce p edložky z funkčního a sémantického hlediska a jí odpovídající rozložení anglických ekvivalent . Studie také ukázala, že analýza p edložkových výraz a jejich ekvivalent je nejen pracná, ale hlavn náročná vzhledem k odlišnému gramatickému popisu v obou jazycích (vyplývajícímu z odlišné tradice i typologické odlišnosti obou jazyk ) a v d sledku složitých vztah mezi výchozím a cílovým textem. P i formulování záv r je proto na míst uvažovat spíše v rovin tendencí než argumentovat p esnými čísly. O to zajímav jší je zjišt ní, že se ve vzorcích založených na t ech r zných originálech a p ekladech od t í r zných autor a p ekladatel objevují n které opakující se, možno íci charakteristické rysy společné pro jinak odlišné p edložky. Metodologický p ístup je v české části vzorku založen na t íd ní p edložkových výraz se zkoumanými p edložkami podle jejich funkce v textu, v anglické části vzorku na rozd lení ekvivalent do dvou, resp. t í skupin (p edložkové a nep edložkové lexikáln -strukturní a implikované ekvivalenty), a vzájemné korelaci českých p edložkových výraz s typem ekvivalentu s p ihlédnutím k funkci českých i anglických výraz . Dále tento p ístup vychází z rozd lení p edložek (p esn ji jejich užití) na volné a vázané s tím, že volba p edložky u vázaného užití je na rozdíl od volného užití záležitostí lexikální a význam p edložky je v n m pod ízen významu lexikální jednotky, jejíž je součástí (srov. Biber a kol., 1999). K sémantické stránce výraz p ihlíží proto studie pouze u českých výraz a jejich ekvivalent s volnou p edložkou, u nichž m žeme p edpokládat, že výb r p edložky je podmín n jejím významem, tj. u adverbiálních p edložkových výraz . Detailní poznatky, které studie p inesla o každé z p edložek, umož ují jednak jejich srovnání, které oz ejmuje speciikum každé z nich, jednak poskytují ucelený obraz o tomto vzorku nejužívan jších českých p edložek a zp sobu jejich p ekladu do angličtiny. Ukázalo se na p íklad, že všechny t i p edložky jsou shodn nejčast ji užívány jako součást p edložkových výraz v p ti funkcích (p íslovečné určení, p edložkový p edm t, neshodný p ívlastek, součást komplexního slovesa a komplexní p edložky), které dohromady tvo í 97,5 % uplatn ní t chto p edložek. Zdaleka nejpočetn jší je p itom funkce adverbiální (60,9 %), která je v drtiv v tšin zachována i v p ekladu. Pokud jde o ekvivalenty, je pro tyto české p edložky p íznačné, že pr m rn v 72,6 % jsou p eloženy anglickou p edložkovou frází (to znamená,
174
že české p edložce lze p i adit anglickou p edložku), v 21,6 % je p eložen pouze komplement české p edložky (mluvíme zde o lexikáln -strukturních ekvivalentech) a v 5,8 % z stává český p edložkový výraz v cílovém textu účelov nep eložen (implikované ekvivalenty). Tyto poznatky jsou d ležité pro aplikované účely, protože ukazují, že ve více než čtvrtin p ípad neodpovídá české p edložce p edložka anglická a že ekvivalence je dosahováno jiným zp sobem. Dále se ukázalo, že pr m rný počet anglických p edložek (včetn p edložek komplexních), kterých bylo p i p ekladu užito, činí 30,3 anglických p edložek na jednu českou p edložku. Ukázalo se také, že 13 nejfrekventovan jších anglických p edložek (podle Britského národního korpusu) se objevilo jako ekvivalent každé ze t í zkoumaných českých p edložek. Konečn pro p eklad s/se, na a v/ve bylo užito celkem 57 r zných anglických p edložek. Ačkoli nebylo zjiš ováno, kolik z českých p edložkových výraz p edstavuje frazeologické jednotky nebo statisticky významné n-gramy, skutečnost, že 13 stejných anglických p edložek tvo í p ekladové prot jšky t em r zným českým p edložkám, naznačuje, že volba an- glické p edložky není ani u p íslovečných určení jednoznačn determinována sémanticky a že zde frazeologický (lexikální) faktor patrn hraje významnou roli. M že to být i vysv tlením celkov vysokého počtu anglických p edložek, které p ipadají na českou p edložku. Tato zjišt ní určitým zp sobem problematizují pojem volného užití p edložky (syntakticky a sémanticky nezávislého, tj. p edevším v rámci p edložkového adverbiálního určení) a užití vázaného, kdy je p edložka pouze valenčním a gramatickým signálem a její význam je pod ízen nad azenému prvku. Rozbor českých i anglických p edložkových výraz totiž ukazuje, že i tehdy, kdy je p edložka syntakticky nezávislá, existuje mnoho p ípad , v nichž je užití p edložky dáno územ (kolokačn , frazeologicky) a základním význam m p edložky p íliš neodpovídá (v ned li – on Sunday). A naopak v p ípadech, kdy p edložková fráze nemá samostatnou v tn členskou funkci a je součástí nad azeného víceslovného lexikálního výrazu (nap . p edložkového slovesa), mohou tyto výrazy tvo it početné lexikální pole a v rámci n j m žeme rozlišit speciický „význam“ p edložky (nap . orientaci k cíli: dívat se na, pohlédnout na, koukat na, civ t na – look at, stare at, glance at). Z obecných zjišt ní týkajících se obou typ nep edložkových ekvivalent stojí za zmínku, že i p es nižší pom rné zastoupení je rozložení čty základních funkcí českých p edložkových výraz (adverbiale, p ívlastek, p edm t, součást komplexního slova), které jsou jimi p ekládány, zhruba stejné jako u p edložkových ekvivalent . Znamená to, že volbu jednoho ze t í typ ekvivalentu p i p ekladu funkce českého výrazu nijak zásadn neovliv uje, ale rozhodují tu spíše jiné činitele, lexikální, stylistické apod. Vedle společných rys studie odhalila i speciické charakteristiky každé ze t í zkoumaných p edložek a jejich ekvivalent . Z hlediska funkce p edložkových výraz (omezíme se na ty, které p edstavují p es 80 % užití p edložky) lze íci, že každá z t chto p edložek je specializovaná trochu jinak a skýtá odlišný obraz: v/ve je p edevším p edložkou p íslovečného určení (85,0 %), ostatní t i základní funkce jsou nápadn nízké (zejména p edložkové p edm ty); p edložku na deinují zejména dv funkce, p íslovečné určení (53,5 %) a p edložkový p edm t (28,8 %); u p edložky v/ve jsou v porovnání s ostatními rozloženy t i hlavní funkce nejrovnom rn ji: p íslovečné určení (44,2 %), p edložkový p edm t (24,2 %) a p ívlastek (20,3 %; nejvyšší zastoupení mezi p edložkami). Také z hlediska zastoupení ekvivalent (p edložkových, lexikáln -strukturních a implikovaných) má každá z t chto p edložek svou charakteristickou distribuci: nejvíce se pr m rnému rozložení blíží p edložka v/ve, u které je nápadn jší jen o n co málo vyšší počet
175
implikovaných ekvivalent ; u p edložky na je naopak vyšší frekvence p edložkových ekvivalent (zejména na úkor lexikáln -strukturních); u p edložky s/se je nápadn vysoký výskyt lexikáln -strukturních ekvivalent na úkor obou ostatních typ ekvivalent (zejména implikovaných). Vedle t chto rozdíl se p irozen p edložky liší, i pokud jde o situaci v každém typu ekvivalent . Každou skupinu ekvivalent p itom charakterizuje n co jiného (na nejobecn jší rovin potom distribuce funkcí českých výraz , které jsou t mito ekvivalenty p eloženy). U p edložkových ekvivalent je to spektrum anglických p edložek, sémantika nejčetn jší funkce, p íslovečného určení, a rozložení v ostatních funkcích. Co se týče v tn členské platnosti českých výraz a anglických p edložkových ekvivalent , liší se jen relativn velmi málo (to platí zejména o rozložení českých a anglických p íslovečných význam ): u v/ve v 2,5 %, u na v 5,3 %, pouze u s/se v 7,5 %. Pokud jde o spektrum p edložek, v/ve bylo p eložena 30 anglickými p edložkami (26 v adverbiální funkci), z nichž základní jádro tvo í in, at, into, on a with; p edložka na byla p eložena rekordním počtem 36 anglických p edložek (26 v adverbiální funkci), základní okruh tvo í p edložky on, to, at, for, about, in a of; s/se bylo p eloženo 25 anglickými p edložkami (12 v adverbiální funkci), z nichž nejd ležit jší jsou with, to, of a in. Ší e spektra anglických p edložek je ovlivn na zejména sémantickou pestrostí p íslovečných určení realizovaných p edložkovými výrazy. Z osmi sémantických kategorií, které v rámci p íslovečného určení p edložky v/ve, na a s/se realizovaly, byly čty i společné všem t em v tomto po adí podle četnosti: místo, zp sob, čas a p íčina. Konkrétn p edložka v/ve je užívána nejčast ji v lokativním významu („uvnit “; 61,6 %), ale pom rn často i ve dvou dalších významech, temporálním (časový bod a období; 21,3 %) a zp sobovém (vlastní, výsledek, pr vodní okolnost, z etel; 13,7 %). P edložka na (s nejv tším počtem p íslovečných význam mezi p edložkami) je rovn ž užívána nejčast ji v prostorovém významu (poloha na povrchu, uvnit prostoru a bod v prostoru, pohyb k povrchu, cíli a dovnit ; 70,1 %) a dále s významem účelovým, časovým (bod, trvání, pr b h, hranice) a zp sobovým. P edložka s/ se je prakticky výhradn specializována na jediný význam, zp sob (94,6 %). Také ostatní funkce českých výraz /p edložkových ekvivalent mají u každé z p edložek speciické rozložení. P edložka v/ve vykazuje v porovnání s ostatními propastn nízký výskyt výraz /ekvivalent ve funkci p edložkového p edm tu (4,0 %), kterou realizuje šest anglických p edložek (p edevším in). S v/ve se také vyskytl nejmenší počet p ívlastk (7,2 %; 8 anglických p edložek, nejčast ji in). Z okrajových užití je nejčast jší účast na komplexní p edložce. P edložka na má naopak nejvyšší výskyt výraz v p edm tové funkci (28,8 %; 11 anglických p edložek, zejména at, to, about a on). Frekvence p ívlastkových užití s na je druhá nejvyšší (11,3 %) a vyznačuje se rekordním počtem 12 anglických p edložek (hlavn on, mén to a for). Z okrajových funkcí jsou p íznačné objektové dopln ní adjektiva a součást komplexního slovesa. P edložka s/se má druhý nejvyšší výskyt p edložkového p edm tu (24,2 %), p ekládaného nejmenším počtem anglických p edložek (z t chto p ti je nejčast jší with a to), a absolutn nejvyšší výskyt p ívlastk (20,3 %; p t p edložek, zejména with). Z okrajových užití jsou zde nejvýrazn jší komplexní slovesa a komplexní p edložky. Jako celek charakterizuje p edložkové ekvivalenty vysoká shoda mezi gramatickým užitím českého výrazu a ekvivalentu, v pr m ru kolem 95 %. Studie ukázala rozdíly mezi p edložkami také v dalších typech ekvivalent . Lexikáln strukturní ekvivalenty (zachovávající pouze komplement českých p edložkových výraz ) jsou u každé p edložky celkov r zn zastoupeny (v/ve 20,2 %, na 17,7 %, s/se 27,0 %) a liší
176
se i okruhem funkcí českých výraz takto p eložených a nejčast jšími formami posun , které ke vzniku t chto ekvivalent vedou. U p edložky v/ve jsou hlavním zdrojem t chto ekvivalent česká p íslovečná určení, nejčast jší formou p ekladu je p íslovce, dále p evedení adverbiální fráze na podm t nebo p edm t a konečn radikální p estavba v ty (restrukturace). P edložka na se od ostatních odlišuje tím, že nejvíce t chto ekvivalent bylo v originále p edložkovým p edm tem, až na druhém míst p íslovečným určením a konečn součástí komplexního slovesa. Nejčast jší formou p ekladu je posun do pozice p ímého p edm tu, mén často do pozice podm tu a restrukturace. Užití českých výraz s p edložkou s/se, které byly takto p eloženy, je rozloženo mezi p íslovečná určení, p edložkové p edm ty, p ívlastky a součásti komplexních sloves. Mezi nejčast jší zp soby p ekladu pat í transformace (českých p íslovečných určení a p edm t ) na nep edložkový p edm t a restrukturace, dále velmi speciický p eklad komitativních výraz sou adnou konstrukcí a konečn p eklad premodiikátorem. Souhrnn lze íci, že lexikáln -strukturní ekvivalenty nejb žn ji vznikají transformací komplementu českého p edložkového výrazu na p edm t, podm t a restrukturací. Marginální zp sob p ekladu označený jako implikovaný ekvivalent (v pr m ru 5,8 % u každé p edložky), účelová p ekladatelská elipsa českého p edložkového výrazu (kompenzovaná kontextem), diferencuje mezi českými p edložkami z hlediska funkcí českých výraz , které byly p i p ekladu „implikovány“. Zatímco u v/ve šlo výhradn o p íslovečná určení, u p edložky na byl okruh užití českých výraz takto p eložených nejširší (p íslovečné určení, p edm t, komplexní sloveso, p ívlastek a dopln ní adjektiva). Nejmén často byly takto p eloženy výrazy s p edložkou s/se, zato ve čty ech funkcích (adverbiale, p ívlastek, p edm t, komplexní sloveso). Nejv tší pravd podobnost vynechání je p i p ekladu p íslovečných výraz , jejichž obsah je často vyvoditelný z kontextu. Jedním z cíl studie bylo poskytnout data o užívání p edložek pro praktické účely: lexikograický popis p edložek a aplikovanou lingvistiku. Zatímco pro výuku lze p ipravit cvičení na r zné typy ekvivalent , otázka je, jak metodicky promítnout zjišt ní studie do slovníkového hesla. Pracovn p edpokládáme, že by heslo bylo možno rozd lit do dvou částí (viz p íloha). První bude obsahovat popis volného užití p edložky a jejích význam (v souladu s náhledem kognitivní lingvistiky, který p edjímá Bennett, 1975, se omezí pouze na jádrové významy). Druhá část hesla v novaná vázanému užití p edložky m že taxativn vyjmenovávat lexikální jednotky (p íp. lexikální pole podobných výraz ) sdílejících danou p edložkou. Ovšem taxativní vyjmenovávání má své hranice a jeho principy je t eba jasn stanovit a na jejich základ výčty omezit (patrn frekvenčn ), protože lexikálních jednotek, které obsahují konkrétní p edložku mohou být tisíce. Na rozdíl od současné lexikograické praxe bude vzhledem k relativn vysokému podílu lexikáln -strukturních ekvivalent účelné vyjmenovat i základní okruh lexikálních a strukturních transpozic/transformací českých p edložkových výraz s p íslušnou p edložkou, díky nimž tyto nep edložkové ekvivalenty v p ekladu vznikají. Implikované ekvivalenty jsou patrn mimo dosah slovníkových hesel standardního typu, protože vyžadují širší kontext. P esto by heslo vytvo ené kombinací t í organizačních princip (zohledn ní v tn členské funkce p edložkového výrazu, volnosti/vázanosti p edložky a typu ekvivalentu, p edložkového a nep edložkového) s využitím autentických korpusových dat získaných z paralelních text mohlo být krokem kup edu. Domníváme se, že tento navržený p ístup by mohl p isp t k popisu užívání p edložek a vnést do problematiky ekvivalence prepozice ve dvou jazycích v tší ád.
177
P ÍLOHA
Modelové heslo p edložky v/ve v, ve p edl. in, at, into, on, with
I (funkce českého výrazu: p eklad p edložkou) 1. p íslovečné určení: (a) místo: (uvnit , sféra, oblast) v Británii in the UK, v aut in a car, v rohu in the corner, ve tvá i in the face, v obchod in business, v nemocnici in hospital, ve škole at school, chodit v byt march about the lat, znít v echo through; (b) čas: (bod, termín) v 1 : 30 at one-thirty, v té dob at the time, ve v ku at the age of, v pátek on Friday; (období) v zim in winter, ve 20.století in the 20th century, v p estávce during a break, v nejparn jším lét at the height of summer, v d tství as a child; (c) zp sob: (vlastní) v míru in peace, v k ečích in agony, v kruhu in a circle; (výsledek) zm nit se v noční m ru turn into nightmare, p er st v lásku grow into love; (pr vodní okolnost) v pláči in tears, ve vší lehkosti in all its lightness, vléci v jedné ruce lug in one hand; (z etel) v tom je po mn in this she takes after me; (d) p íčina: ud lat ve snaze do in an attempt to, odmítnout v obav refuse from fear; (e) míra: citovat v plném zn ní quote in full; (f) v tné p íslovce: ve skutečnosti in reality, in fact; 2. p ívlastek: kapka v mo i a drop in the ocean, návšt va v muzeu a visit to the museum, muž v čepici a man with a cap, p em na v zisk transformation into proit, trh v Santa Fé the market of Santa Fe; 3. p edm t: v it v believe in, rozcházet se v differ in, pokračovat v go on with, vyznat se v be informed about, spočívat v stem from; 4. komplexní p edložka: ve sv tle in the light of, v zorném úhlu from the point of view of, ve jménu in the name of, v hloubi in the depths of, v rukou in the hands of; 5. slovesná fráze: mít ve zvyku be in the habit of, být v balíku be rolling in it, být v rozporu s run counter to; II (funkce českého výrazu: nep edložkový p eklad) 1. p íslovečné určení: (p íslovce) v cizin abroad, v poslední dob lately, ve skutečnosti actually, procitnout jednou v noci wake up one night, v p íštím okamžiku the next moment, (intenziikátor) v život ji nevid l he had never seen her; (podm t) v dopise stojí the letter says, v hospod bylo prázdno the inn was deserted, v obličeji má vrásky her face is wrinkled, ve m st je p t hotel the town has ive hotels; (sloveso) v rychlosti se obléci throw on one’s clothes, v kruzích klesat circle down, udržovat v dobré nálad buck up, tázat se v duchu wonder; (p edm t) m nit se v become, ocitnout se v roli assume the role; (vztažné
178
zájmeno) sklepení, v n mž the cellar where; (voln ) v klidu si popovídat have a calm chat, odpov d la v rozpacích embarrassed, she said, ve chvíli, kdy the moment; 2. p ívlastek: (adjektivum) tik ve tvá i facial tic; (participium) k eslo v kombinaci d eva a k že chair made of wood and leather; (voln ) oči v barv b idlice eyes the colour of slate; 3. p edm t slovesa: pokračovat v práci continue one’s work, bránit ve výhledu obstruct the view; 4. slovesná fráze: (p edm t) najít zalíbení v like, být v n čí kompetenci have full powers to do st; 5. jmenná část p ísudku: (adjektivum) být v po ádku be all right, být ve st ehu be wary.
Modelové heslo p edložky na na p edl. on, to, at, for, about, in, of
I (funkce českého výrazu: p eklad p edložkou) 1. p íslovečné určení: (a) místo: (povrch) být na zemi / stole / zdi / stropu / st eše be on the ground / table / wall / ceiling / roof; (pohyb k povrchu) položit na st l put on the table, namést na lopatu sweep onto the shovel, vystoupit na povrch rise to the surface, slétnout se na lutter down on, drát se na povrch rush up to the surface, spadnout na zem fall unto the earth; (bod v prostoru) být na letišti be at the airport, učit na univerzit teach at the university; (cíl) poslat na Sibi send to Siberia, jít na záchod go to the toilet, shodit na zem knock to the loor, dovézt k mostu drive as far as the bridge; (uvnit prostoru) stát na ulici stand in the street, na obrázku in the picture; (pohyb dovnit ) vyjít na dv r walk out into the yard; (b) účel: jít na koncert go to a concert, pozvat na veče i invite to dinner, poslat na smrt send to one’s death, jít na výlet go on an outing, p evléci se na tenis change for tennis, dát vodu na kávu put the kettle on for coffee; (c) čas: (trvání) odejít na chvíli leave for a moment; (časový bod) na začátku / konci at the beginning / end, na sklonku nearer the end of; (b hem období) na svátek T í král on Twelfth Night; (d) vlastní zp sob: stoupnout si na všechny čty i get down on all fours, vysypat na kupu tip in one heap; (e) z etel: Co je na tom? What’s so odd about it? (f) p íčina: na počest in sb’s honour, na pam in memory of, vyp jčit si na výstavu borrow for an exhibition; (g) míra: není na sv t síly there is no force on earth; (h) spojovací výraz: na jedné/druhé stran on the one/the other hand; 2. p edm t: (slovesa) dívat se na look at; klepat na knock at, t šit se na look forward to, reagovat na react to, ptát se na ask about, trvat na insist on, čekat na wait for, myslet na think of, rozd lit na divide into, shlížet na look down on, natreit na come upon, narazit na come across, nestačit na can’t cope with; (adjektiva) pyšný na proud of, zvyklý na used to; 3. p ívlastek: k eslo na kolečkách a chair on wheels, vzpomínka na memory of, názor na view on/of, Óda na radost Ode to Joy, zran ní na hlav injury to the head, peníze na d m money for the house, čtvrt na sedm a quarter past six; 4. slovesná fráze: mít nos na have a nose for, mít účinek na have an effect on, vzít na v domí take note of, viset na vlásku hang by a thread; 5. komplexní p edložka: na zp sob along the lines of, like, až na except for, na rozdíl od unlike; II (funkce českého výrazu: nep edložkový p eklad) 1. p íslovečné určení: (podm t) na obrázku je the picture shows; (p íslovce) na začátku románu early in the novel; (sloveso) vid t hru na jevišti see a play staged; (p edm t) p ijít
179
na premiéru go to see the premiere, vzít si na týden dovolenou take a week off; (voln ) chystat se na ryby plan a ishing trip, na odchodu z kuchyn as she left the kitchen; 2. p ívlastek: (adjektivum) prášky na spaní sleeping pills, dopis na rozloučenou a farewell letter; (participium) pohled na zelené dálky a distant view clothed in fresh green; (voln ) p i vzpomínce na ni remembering her; 3. p edm t slovesa: zeptat se na cestu ask the way, hled t na n koho zkoumav give sb a searching look; (voln ) myslí na n co jiného her mind is elsewhere; 4. slovesná fráze: trvat na svém keep one’s ground, být na tom lépe než be better off than; 5. formule: a já na to and I said / replied, jako by hrách na st nu házel like water off a duck’s back.
Modelové heslo p edložky s/se s, se p edl. with, to, of, in
I (funkce českého výrazu: p eklad p edložkou) 1. p íslovečné určení: (a) zp sob: (vyjád ení společnosti) jdu s tebou I’m going with you, šla s nimi she came along with them, ukládali je spolu s obálkami they stored them together with the envelopes, PC se dodává s hlasovým modemem the PC comes complete with a voice modem; (prožívání) ekla s nenávistí she said with hatred, p ihlížel s nevolí he looked on in displeasure; (zp sob provád ní) poslouchal se soust ed ností he listened with concentration; (b) p íčina: z stal doma s ch ipkou he stayed at home with a lu; (c) časová soub žnost: zlepšuje se to s v kem it improves with age; (d) pohyb z povrchu: sundal krabici se stolu he removed the box from the table, sestoupil ohe s nebe ire came down out of heaven; (e) slučovací význam: výzkum provádí centrum spolu s univerzitou the research is undertaken by the Centre in combination with the University; 2. p ívlastek: košík s vejci a basket with eggs, krabice se sušenkami a box of biscuits, souhlas se zve ejn ním a consent to publication; 3. p edm t slovesa, adjektiva: bojovat s ight with, hrát si s play with, chodit s go out with, souhlasit s agree with; bavit se/hovo it/mluvit s talk to, speak to, ud lat co s do st about, seznámit s inform of; spokojený s content with, chuffed with, p íbuzný s related to, spjatý s bound to; 4. slovesná fráze: vést spor s conduct/have an argument with, být si kvit s be quits with, nemít nic společného s have nothing in common with, rozloučit se s say good-bye to, souviset s have a bearing on, zkusit to s n čím have a go at st; 5. komplexní p edložka: s výjimkou with the exception of, apart from, s pomocí with the help of, ve shod s in accordance with, in keeping with, ve srovnání s in comparison with, compared to, společn s in the company of; II (funkce českého výrazu: nep edložkový p eklad) 1. p íslovečné určení: (p íslovce) s pýchou proudly, s hlukem noisily, s radostí cheerfully; (sloveso) odešel s pokrčením ramen he shrugged and left, zjistit s úlevou to be relieved to ind; (slučovací spojení) Petr s Marií Peter and Mary, chléb s máslem bread and butter, my se ženou myself and my wife; (p edm t) šla se mnou ke dve ím she saw me to the door; (podm t) zplodil s ní syna they had a son; (voln ) hled l na n j s uznáním he gave him a look of appreciation;
180
2. p ívlastek: (adjektivum) pouzdro s pistolí pistol holster, pytel s pískem sand-illed bag, tričko s límečkem polo shirt; (participium) zásuvka s korespondencí a drawer containing correspondence, košík s malým Mojžíšem the basket carrying little Moses, váza s r žemi a vase illed with roses, regály s krabicemi shelves holding boxes; (voln ) mít potíže se spaním be an insomniac; 3. p edm t slovesa: oženit se s marry sb, rozvést se s divorce sb, obejmout se s embrace sb, počítat s expect st, setkat se s meet sb, encounter sb, vid t se s see sb, zápasit s ight st, zacházet s treat sb; 4. slovesná fráze: zatočit s teach sb a lesson, nebýt s to be unable to, ind it impossible to, be incapable of, zkusit to s give st a try; 5. formule: tak co s tím so why do we bother, S pozdravem Yours sincerely.
181
LITERATURA
Adamska-Sałaciak, A. 2008a. Prepositions in Dictionaries for Foreign Learners: A Cognitive Linguistic Look. In: Bernal, E. and DeCesaris, J. (eds) Proceedings of the XIII EURALEX International Congress (Barcelona, 15–19 July 2008). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, s. 1477–1486. Adamska-Sałaciak, A. 2008b. Prepositional entries in English-Polish dictionaries. Studia Anglica Posnaniensia 44, s. 339–372. B ličová, H. 1984. K podílu p edložek na konstituování sémantické struktury v ty. Slavia, 53, s. 225–243. B ličová, H. 1985. Ješt k podílu p edložek na konstituování sémantické struktury v ty. Slavia, 54, s. 8–21. Bennett, D. C. 1975. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions. Longman. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, Essex: Pearson Education. Blatná, R. 2006. Víceslovné p edložky v současné češtin . Praha: Nakladatelství Lidové noviny / Ústav českého národního korpusu. Brala, M. 2002. Understanding and Translating (Spatial) Prepositions: An Exercise in Cognitive Semantics for Lexicographic Purposes [Working paper of the Research Centre for English and Applied Linguistics]. Cambridge: Cambridge University Press. Cosme, C., Gilquin, G. 2008. Free and bound prepositions in a contrastive perspective. The case of with and avec. In: Granger, S., Meunier, F. (eds) Phraseology. An interdisciplinary perspective. Amsterdam/Phildelphia: John Benjamins, s. 259–274. Čechová, M. 1981. K expanzi p edložky na v současné jazykové praxi. Naše eč, 64, s. 33–45. Čermák, F. 1996. Systém, funkce, forma a sémantika českých p edložek. Slovo a Slovesnost, 57, s. 30–46. Čermák, F. a kol. 2007. Frekvenční slovník mluvené češtiny. Praha: Karolinum. Čermák, F. a kol. 2009. Slovník české frazeologie a idiomatiky I–IV. Praha: Leda. Čermák, F., K en, M. a kol. 2004. Frekvenční slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Čermák, F., K en, M. a kol. 2011. Frequency Dictionary of Czech. Core Vocabulary for Learners. London: Routledge. Čermák, F. 2007. Frazeologie a idiomatika česká a obecná/Czech and General Phraseology. Praha: Karolinum. Dill, L. B. 1986. English Prepositions: The History of a Word Class [Doctoral thesis]. Athens, Georgia. Dirven, R. (ed.) 1989. A User’s Grammar of English: Word, Sentences, Text, Interaction. Frankfurt am Main, Bern, New York, Paris: Peter Lang. Durrell, M., Brée, D. 1993. German temporal prepositions from an English perspective. In: Zelinsky-Wibbelt, C. (eds) The semantics of prepositions: from mental processing to natural language processing. Berlin–New York: Mouton de Gruyter, s. 295–326. Dušková, L. a kol. 1988. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. Emonds, J. E. 1985. A Uniied Theory of Syntactic Categories. Dordrecht: Foris. Feigenbaum, S., Curzon, D. (eds) 2002. Prepositions in their Syntactic, Semantic and Pragmatic Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Filipec, J., Daneš, F. (eds) 1978, 1997. Slovník spisovné češtiny pro školu a ve ejnost. Praha: Academia (elektronická verze, Leda, 1997). Grepl, M. a kol. (1995). P íruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové Noviny.
182
Groom, N. 2011. Closed-class keywords and corpus-driven discourse analysis. In: Bondi, M., Scott, M. (eds) Keyness in Texts. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 59–78. Guimier, C. 1981. Prepositions: An Analytical Bibliography. Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science 5. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gustavii, E. 2005. Target Language Preposition Selection – an Experiment with Transformation-Based Learning and Aligned Bilingual Data. 10th EAMT conference “Practical applications of machine translation”, 30–31 May 2005, Budapest, s. 112–118. Havránek, B., Jedlička, A. 1981. Česká mluvnice. Praha: SPN. Heaton, J. B. 1965. Prepositions and Adverbial Particles. London: Longmans. Herskovits, A. 1986. Language and Spatial Cognition: An Interdisciplinary Study of the Prepositions in English. Cambridge: Cambridge University Press. Hill, L. A. 1968. Prepositions and Adverbial Particles. An Interim Classiication, Structural and Graded. London: Oxford University Press. Hirschová, M. 1977. Vzájemné vztahy p edpon a p edložek ve vazbách s prostorovým významem. Slovo a slovesnost, 38, s. 103–111. Ho-Abdullah, I., Hasan, A. A. 2009. The Conceptual Mapping of the English Preposition in into Arabic. European Journal of Social Sciences – Volume 8, Number 4 (2009), s. 604–613. Hoffmann, S. 2005. Grammaticalization and English Complex Prepositions. A Corpus-Based Study. London and New York: Routledge. Horák, E. 1972. Predložkový systém spisovnej slovenčiny. Slovenská reč, 37/6, s. 341–353. Horák, E. 1976. Metodologické a teoretické východiská opisu sémantiky slovenských predložiek. Slovenská reč, 41/2, s. 85–102. Horák, E. 1989. Východiská pre konfrontáciu predložkového systému slovenčiny s inými jazykmi. In: Mistrík, J. (ed.) Studia Academica Slovaca, 18, Bratislava: Alfa, s. 167–185. Horák, E. 1991. Zložené predložky v spisovnej slovenčine a ich ekvivalenty v slovanských jazykoch. In: Mistrík, J. (ed.) Studia Academica Slovaca, 20, Bratislava: Alfa, s. 83–101. Hrbáček, J. 1963. Opakování stejných p edložek v n kolikanásobných výrazech. Naše eč, 46, s. 169–179. Hrdlička, M. 1998. K n kterým faktor m ovliv ujícím užívání p edložek do a na v současné češtin . Slovo a slovesnost, 59, s. 96–104. Hrdlička, M. 1999. K charakterizaci p edložek českého jazyka. In: P ednášky z XLII. b hu LŠSS. I. díl. Praha, FF UK, s. 75–82. Hrdlička, M. 2000. P edložky ve výuce češtiny jako cizího jazyka. Praha: Karolinum. Hruška, J. 1976. An Attempt at a Linguistic Characterology of Prepositions in Present Day English in Comparison with Czech. Brno Studies in English, 12, s. 125–144. Huddleston, R., Pullum, G. K. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language (Chap. 7 Prepositions and prepositional phrases). Cambridge: Cambridge University Press. Hunston, S. 2008. Starting with the small words. Patterns, lexis and semantic sequences. International Journal of Corpus Linguistics, 13/3, s. 271–295. Jackendoff, R. 1973. The base rules for prepositional phrases. In: Anderson, S. R., Kiparsky, P. (eds) A Festschrift for Morris Halle. New York: Holt, Rinehart and Winston, s. 345–356. Jackendoff, R. S. 1977. X-bar Syntax: A Study of Phrase Structure. Cambridge, MA: MIT Press. Jelínek, M. 1964. Výrazy p edložkové povahy v dnešní spisovné češtin . In: Sborník prací Filozoické fakulty brn nské univerzity, A 12, s. 117–130. Jelínek, M. 1968. Nové výrazy p edložkové povahy v dnešní spisovné češtin . In: Sborník prací Filozoické fakulty brn nské univerzity, A 16, s. 47–58. Johansson, S. 2007. Seeing through Multilingual Corpora. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins. Kavalová, B. 1999. Anglické neadverbiální prot jšky českých p íslovcí. Diplomová práce. Praha: FF UK. Klégr, A. 1995. The Noun in Translation. A Czech-English Contrastive Study. Praha: Karolinum Press, Univerzita Karlova. Klégr, A. 1996. Preposition-Noun Combinability Patterns. Prague Studies in English XXI, AUC, Philologica 2/1996, s. 167–177. Klégr, A. 2000. English Complex Prepositions of the Prepositional Phrase Type. Prague Studies in English XXII, AUC, Philologica 5/1997, s. 51–78. Klégr, A. 2002. English Complex Prepositions of the Type in spite of and Analogous Sequences. Praha: Karolinum Press, Univerzita Karlova.
183
Klégr, A., Malá, M. 2009. English Equivalents of the Most Frequent Czech Prepositions: A Contrastive Corpusbased Study. In: The 5th Corpus Linguistics Conference (Liverpool 20–23 July 2009) – Proceedings, University of Liverpool, UK. http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009/40_FullPaper.doc Klégr, A., Malá, M., Šaldová, P. 2011. Anglické nep edložkové ekvivalenty českých p edložek. In: Čermák, F. (ed.) Korpusová lingvistika Praha 2011 – 1 InterCorp. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, s. 10–28. Klimšová, K. 1999. Zdroje chyb českých mluvčích v angličtin . Diplomová práce. Praha: FF UK. Knas, I. 2006. Polish equivalents of spatial at. In: Proceedings of the Third ACL-SIGSEM Workshop on Prepositions, pages 9–16, Trento, Italy, April 2006. Konečná, D. 1974. O významech českých pravých p edložek. Slovo a slovesnost, 35, s. 261–264. Kroupová, L. 1974. K diskusi o slovn druhové povaze p edložek a jejich klasiikaci. Slovo a slovesnost, 35, s. 265–268. Kroupová, L. 1982. K stylistickému využití sekundárních p edložek v um lecké literatu e. Naše eč, 65, s. 19–22. Kroupová, L. 1985. Sekundární p edložky v současné spisovné češtin . Linguistica XIII, ČSAV, ÚJČ. Langacker, R. W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar, Vol 1. Stanford: Stanford University Press. Lee, W. R. 1969. A point about in and into. Brno Studies in English, 8, s. 121–122. Leech, G., Rayson, P., Wilson, A. 2001. Word Frequencies in Written and Spoken English (based on the BNC). Harlow: Longman. Lindkvist, K.-G. 1950. Studies on the local sense of the prepositions in, at, on, and to in Modern English. Lund: C. W. K. Gleerup. Lindkvist, K.-G. 1976. A Comprehensive study of Conceptions of Locality in which English Prepositions Occur. Stockholm Studies of English 35, Stockholm: Almquist and Wiksell. Lindkvist, K.-G. 1978. AT versus ON, IN, BY: On the Early History of Spatial AT and Certain Primary Ideas Distinguishing AT from ON, IN, BY, Stockholm: Almquist and Wiksell (Digit. 2008). Lindquist, H. 2009. A corpus study of lexicalized formulaic sequences with preposition + hand. In: Corrigan, R., Moravcsik, E. A., Ouali, H., Wheatley, K. M. (eds) Formulaic Language. Vol. 1. Distribution and historical change. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 239–256. Lindstromberg, S. 2001. Preposition entries in UK monolingual learners’ dictionaries: Problems and possible solutions. Applied Linguistics 22(1), s. 79–103. Lindstromberg, S. 2010. English Prepositions Explained. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Lüdeling, A., Kytö, M. (eds) 2008. Corpus Linguistics. An International Handbook. Volume 1. Berlin and New York: Walter de Gryuter. Machová, S. 2000. Dv p edložky vedle sebe. Naše eč 83/1, s. 30–34. Malá, M., Šaldová, P., Klégr, A. 2010. English equivalents of the Czech preposition v/ve from the point of view of the “open-choice principle” and the “idiom principle”. In: Čermák, F., Corness, P., Klégr, A. (eds) InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, s. 118–137. Mára, K. 1968. Zm ny v užívání p edložek v a na v současné češtin ve srovnání s polštinou. Acta Universitatis Carolinae, Slavica Pragensia X. Praha: Filozoická fakulta UK, s. 131–136. Miko, F. 1969 Povaha predložkového systému v slovenčine. In: Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Šafarikanae Prešovensis. Jazykovedný zborník, 2. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate stvo, s. 151–171. Mluvnice češtiny (2) Morfologie 1986. Praha: Academia. Naskar, S. K., Bandyopadhyay, S. 2006 Handling of prepositions in English to Bengali machine translation. Proceedings of the Third ACL-SIGSEM Workshop on Prepositions, Trento, Italy, April 2006, s. 89–94. Novotná, R. 2010. The Czech preposition na and its English equivalents. In: Čermák, F., Kučera, K., Petkevič, V. (eds) InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus, Praha: Nakladatelství Lidové noviny / Ústav Českého národního korpusu, s. 138–145. O’Dowd, E. M. 1998. Prepositions and Particles in English. A Discourse-functional Acount. New York–Oxford: Oxford University Press. O’Keefe, J. 1999. The Spatial Prepositions in English, Vector Grammar, and the Cognitive Map Theory. In: Bloom, P. et al. (eds) Language and Space. Cambridge: The MIT Press. Oravec, J. 1968. Slovenské predložky v praxi. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladate stvo. Oravec, J. 1974a. Základný významový protiklad v systéme slovenských p edložiek. Jazykovedný časopis, 25/2, s. 142–149. Oravec, J. 1974b. Predpoklady systematizovania predložiek v spisovnej slovenčine. Slovenská eč, 39/5, s. 291–303. Quirk, R., Greeubaum, S., Leech, G., Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language (Chap. 9 Prepositions and prepositional phrases). London: Longman.
184
Quirk, R., Mulholland, J. 1964. Complex Prepositions and Related Sequences. Supplement to English Studies, 45, s. 64–73. Radden, G. 1989. Figurative Uses of Prepositions. In: Dirven, R. (ed.) A User’s Grammar of English: Word, Sentences, Text, Interaction. Frankfurt am Main, Bern, New York, Paris: Peter Lang, s. 551–576. Rauh, G. 1993. On the grammar of lexical and non-lexical prepositions in English. In: Zelinsky-Wibbelt, C. (ed.) The semantics of prepositions: from mental processing to natural language processing. Berlin–New York: Mouton de Gruyter. s. 99–150. Rauh, G. (ed.) 1991. Approaches to Prepositions. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Rudanko, M. J. 1996. Prepositions and Complement Clauses: A Syntactic and Semantic Study of Verbs Governing Prepositions and Complement Clauses in Present-day English. New York: State University of New York Press. Saint-Dizier, P. (ed.) 2006. Syntax and Semantics of Prepositions. Dordrecht: Springer. Sandhagen, H. 1956. Studies of the Temporal Senses of the Prepositions AT, ON, IN, BY, and FOR in Present-day English, Uppsala: Almquist and Wiksell. Sharoff, S. 2004. Harnessing the lawless: using comparable corpora to ind translation equivalents. Journal of Applied Linguistics, Vol. 1, No. 3. (2004), s. 333–350. Schmied, J. 1998. Differences and similarities of close cognates: English with and German mit. In: Johansson, S., Oksefjell, S. (eds) Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Method and Case Studies. Amsterdam: Rodopi, s. 255–274. Schmied, J., Fink, B. 2000. Corpus-based contrastive lexicology: the case of English with and its German translation equivalents. In: Botley, S. P., McEnery, A. M., Wilson, A. (eds) Multilingual Corpora in Teaching and Research, Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, s. 157–176. Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press. Strnadová, J. 1998. Anglické ekvivalenty českého určitého slovesa. Diplomová práce. Praha: FF UK. Strnadová, V. 1984. K systému prostorových p edložek v češtin a angličtin . Cizí jazyky ve škole 29 (1984–85), č. 2, s. 55–64. Styblík, V. 2000. K spojení dvou p edložek vedle sebe. ČJLit 51, 2000–01, č. 3–4, s. 90–91. Šarić, L., Reindl, D. F. 2001. On prepositions. Studia Slavica Oldenburgensia 8, Oldenburg: BIS Verlag. Tahal, K. 1973. N které p edložky místních vztah v češtin a angličtin . Cizí jazyky ve škole 16 (1972–73), č. 5, s. 199–206. Taylor, J. 1988. Contrasting prepositional categories: English and Italian. In: Rudzka-Ostyn, B. (ed.) Topics in cognitive linguistics. Amsterdam/Philadephia: John Bejnamins, s. 299–326. Taylor, J. R. 1995. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press. T šitelová, M. a kol. 1983. Frekvenční slovník češtiny v cného stylu. Praha: ÚJČ ČSAV. Tseng, J. L. 2000. The Representation and Selection of Prepositions. PhD Thesis, University of Edinburgh. Tyler, A., Evans, V. 2003, 2007. The Semantics of English Prepositions, Cambridge: Cambridge University Press. Vachek, J. 1935. České p edložky a struktura češtiny. Naše eč, 19, s. 320–331. Vandeloise, C. 1991. Spatial prepositions: A case study from French. Chicago: University of Chicago Press. Vojteková, M. 2008. Predložky v spisovnej slovenčine a po štine. Prešov: Prešovská univerzita v Prešov . Zelinsky-Wibbelt, C. 1993. Interpreting and translating prepositions: A cognitively based formalizations. In: Zelinsky-Wibbelt, C. (ed.) The semantics of prepositions: from mental processing to natural language processing. Berlin–New York: Mouton de Gruyter, s. 351–390. Zelinsky-Wibbelt, C. (ed.) 1993. The semantics of prepositions: from mental processing to natural language processing. Berlin–New York: Mouton de Gruyter.
Primární prameny Klíma, I. 1990. Láska a smetí. Praha: Československý spisovatel. Klíma, I. 1993. Love and Garbage. Vintage International – p eklad Ewald Osers. Kundera, M. 2006. Nesnesitelná lehkost bytí. Brno: Atlantis. Kundera, M. 1984. The Unbearable Lightness of Being. Penguin – p eklad Michael Henry Heim. Viewegh, M. 1994. Výchova dívek v Čechách. Praha: Český spisovatel. Viewegh, M. 1997. Bringing up Girls in Bohemia. USA: Readers International – p eklad A. G. Brain.
185
Aleš klégr MArkétA MAlá PAvlínA šAldová
anglicKé eKvivalenty nejfreKventovan jŠích česKých p edložeK Vydala Univerzita Karlova v Praze Nakladatelství Karolinum Ovocný trh 3/5, 116 36 Praha 1 Praha 2012 Prorektor-editor prof. PhDr. Ivan Jakubec, CSc. Redakce Alena Jirsová Obálka a titulní list Jan Šerých Graická úprava Kate ina ezáčová Sazba DTP Nakladatelství Karolinum Vytiskla tiskárna Nakladatelství Karolinum Vydání první ISBN 978-80-246-2059-6
klegr_anglicke ekvivalenty_mont.indd 1
*!97:.&;0"&':'*7"!(<0!"#$%"&'"!()'*!+#,-./01"2&3./045"67)8"&0 *7",0&7;9%=0>*%&;(*0>*7?=04*'7-!*0,*76)'?
!"#$%&'(&')*+,-'./,$/#'.+01/'$*#1#'#',2.3'4"&*2'.5."&67"%845'94/#62'7,:;%840')<&4;7$/+0' &4+%+7;&,"5'"<-',&(=*&4+&,"/+7,>(?-81'@&.4A81')<&$;/B&4C'D'=*&4+&,@,-81'.;/+,-4E')*/' @&?"%,#'7'7,:;%@"%,#'+5);A+23'B&')<&$;/B45')7"<-'+'/F/#'(7958-81'4',&(#B-+7,>(?-6#'.;/+,-6#' $*#1#C'G<&4;7$'@&.4A81')<&$;/B&4'$/'7,:;%@"%,5'(&')74'(&$,-6'9',&(@7.">(?-81'9$*/(E'815F' @&.4A81'6;#+@-81'+'7,:;%@"%,>C'H-45')7*7;&;,-6#'4/*)#.#'I)*/(&4"'J,"&*K/*)3'LMNO'PP'QOR' .&')/$7<%;/',7'$/."7"&@,>'+&;406'7'*&)*&9&,"7"%+,-6'+9/*4#'9-.47"'%,=/*678&'/'"/63' (74'+5)7$2'+'@&.406';%"&*2*,-6'"&S"#'$%."*%F#8&')<&$;/B45'v/ve, na a s/se'9'=#,4@,-1/' 7'.067,"%8401/'1;&$%.47'7'"/6#'/$)/+-$7(-8-'*/9;/B&,-'7,:;%84A81'&4+%+7;&,"EC'K-;&6'."#$%&' (&'7;&.)/T'9@2."%'97);,%"'6&9&*#'+'4/,"*7."%+,-6')/)%.#')<&$;/B&4'7'/F/17"%"'"74'(&$,74' "&/*&"%84A')/)%.'"/1/"/'.;/+,-1/'$*#1#3'(&$,74')/.45",/#"'.)/;&1;%+0'U$7(&')*/')*74"%840' )/"<&F5'7);%4/+7,0';%,:+%."%453')<&4;7$#'7';&S%4/:*7V&C
ALEŠ KLÉGR MARKÉTA MALÁ PAVLÍNA ŠALDOVÁ
FROM WITH IN FOR ON BY TO AT OF
ANGLICKÉ EKVIVALENTY
!"#$%"&'"!()'*!+#,-./
0 1"2&3./0 0 45"67)8"& K V Z
DO O
PRO PO NA S
K ARO LINU M
6/1/12 11:33 AM