BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 PageC1
BULLETIN 4ème trimestre / 4 ste trimester
2010
ASSOCIATION PROFESSIONNELLE DE CONSERVATEURS-RESTAURATEURS D’ŒUVRES D’ART BEROEPSVERENIGING VOOR CONSERVATORS-RESTAURATEURS VAN KUNSTVOORWERPEN
ASBL VZW
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 PageC2
Maalbeekweg 15, unité 13 B-1930 Zaventem
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 Page1
1
CONSEIL D’ADMINISTRATION RAAD VAN BESTUUR
Président / Voorzitter :
Els Malyster
e-mail :
[email protected] Vice-président / Vice-voorzitter :
Pierre Masson
e-mail :
[email protected] Nederlandstalige secretaris :
Sarah De Smedt
Westerstraat 30, bus 6, Sint-Niklaas Tel/fax : 03/296.39.60 e-mail :
[email protected] Secrétariat francophone :
Etienne Costa
Rue des Cottages 93, 1180 Ucclel tel./ fax 02 534.38.65 email :
[email protected] Trésorier / Penningmeester :
Rédaction / Redactie
Marie Postec 16 rue Van Hammée 1030 Bruxelles tél 0476 47 42 12 e-mail:
[email protected] Administration / Administratie
Hilde Weissenborn Julius en Maurits Sabbestraat, 48 8000 Brugge tél: 0496 51 57 13 e-mail:
[email protected] Imprimerie / Drukkerij
Avenue Ariane 25 avenue Ariane 1200 Bruxelles tél. 02 775 31 20 Prochains Bulletins / Volgende Bulletins
N°1 - 2011 : mars - maart
Barbara de Jong
e-mail :
[email protected] Vice-trésorier / Vice-penningmeester :
François Carton
e-mail :
[email protected]
Bernard Delmotte
Textes un mois avant publication au format Word.doc (disquettes ou e-mail) / Teksten één maand vóór publicatie, (diskettes in Word of e-mail)
e-mail :
[email protected]
Marjan Buyle
e-mail :
[email protected]
Alain de Winiwarter
e-mail :
[email protected]
Kenny Damian
e-mail :
[email protected]
Claire Fontaine
e-mail :
[email protected]
Marie Postec
e-mail :
[email protected]
Michael van Gompen
e-mail :
[email protected]
Le contenu des textes publiés n’engage que la responsabilité de l’auteur / De verantwoordelijkheid voor de gepubliceerd artikels berust uitsluitend bij de auteurs
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 Page2
2
WOORD VAN DE VOORZITTER MOT DU PRÉSIDENT
3
Els Malyster NIEUWS UIT DE RAAD VAN BESTUUR QUOI DE NEUF AU CONSEIL D’ADMINISTRATION ?
5
Etienne Costa, Marjan Buyle RESTAURATION DES STUCS DU MUSÉE PROVINCIAL DES ARTS ANCIENS DU NAMUROIS RESTAURATIE VAN HET STUC VAN HET PROVINCIAAL MUSEUM VOOR OUDE KUNSTEN UIT HET NAAMSE
6
ELVIRA IOZZI LAPISLAZULI : EXTRACTION DE L’OUTREMER UNE EXPÉRIMENTATION EXCITANTE
MARIE POSTEC EXPOSITIONS TENTOONSTELLINGEN LIVRES BOEKEN
12
15
16
Le contenu des textes publiés n’engage que la responsabilité de l’auteur / De verantwoordelijkheid voor de gepubliceerd artikels berust uitsluitend bij de auteurs
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 Page3
3
WOORD VAN DE VOORZITTER MOT DU PRÉSIDENT ELS MALYSTER Beste collega’s,
Chers collègues,
Het jaar loopt alweer op zijn einde. Het was eerder een kalm jaar voor onze beroepsvereniging want een jaar zijnde tussen twee colloquia in (alhoewel : Marjan Buyle en een werkgroep zijn reeds volop bezig achter de schermen met de voorbereiding voor 2011) maar ook omdat enige vooruitgang in de procedure tot bescherming van onze beroepstitel op zich laat wachten; meegesleept in het zog van een uitblijvende vorming van een regering.
L’année tire déjà à sa fin. Cette année « entre deux colloques » fût plutôt calme pour notre association bien que Marjan Buyle et un groupe de travail soient déjà en pleine préparation du colloque 2011, mais aussi parce que la progression dans la procédure de la reconnaissance de notre titre professionnel est en suspend du fait de la longue période d’affaires courantes dans l’attente d’un nouveau gouvernement.
Maar dit belette ons uiteraard niet om ons beroep en vereniging verder kenbaar te maken bij alle betrokken organisaties en instanties binnen ons werkveld via ons Bulletin en de ledenlijsten. Trouwens, binnenkort zal het Bulletin integraal te lezen zijn op onze website.
Mais cela ne nous a pas empêchés de continuer à mieux faire connaître notre profession aux instances et organisations impliquées dans notre domaine de travail, par une large diffusion de notre Bulletin et de la liste des membres. D’ailleurs, bientôt le Bulletin sera intégralement lisible sur notre website.
Deze laatste zit binnenkort in een nieuw kleedje en wordt gebruiksvriendelijker. Er waren enkele problemen met de toegankelijkheid van de site , maar dit euvel zal nu verholpen worden door de site te updaten. Dus vanaf 2011 met z’n allen surfen naar http://www.aproa-brk.org. Indien u opmerkingen of voorstellen heeft betreffende de website dan kan u de informatie doormailen via de site of naar
[email protected]. Volgend jaar dient zich alvast druk en boeiend aan . Vooreerst is er onze Algemene Vergadering die opnieuw doorgaat in de oude vertrouwde de Spiegelzaal van de Markten, op maandag 14 maart . Op de vooravond van het 20-jarig bestaan van onze vereniging achtten we het interessant om tijdens deze bijeenkomst, onze vereniging eens door te lichten en de weg uit te stippelen die we willen volgen binnen ons beroep en vereniging. We hopen op veel volk en op een levendig debat over de toekomst van onze vereniging ! Later op het jaar volgt op 17 en 18 november ons colloquium met het onderwerp “Het onzichtbare restaureren”. Als laatste willen we zoals elk jaar opnieuw een oproep doen aan elk lid om zich kandidaat te stellen voor de Raad van Bestuur. We vallen misschien in herhaling maar het is wel een realiteit : de aflossing van de wacht is dringend. We hopen dat de “anciens” het nog een poosje willen uithouden, maar opvolging is nodig en daarbij rekenen we op jullie , met extra energie, nieuwe voorstellen, frisse ideeën. Elke inzet hoe klein ook is welkom. Waarbij dank aan iedereen die reeds achter de schermen meewerkt.
Le website va bientôt être « relifté » et deviendra plus convivial. Les problèmes d’accessibilité du site seront solutionnés. Donc, à partir de 2011, rendez-vous tous sur notre nouveau site : http://www.aproa-brk.org. Si vous avez des remarques ou propositions concernant le website, vous pouvez envoyer un mail via le site, ou à
[email protected]. L’année prochaine se présente en tous cas comme animée et fascinante. D’abord il y a notre Assemblée Générale , dans la salle habituelle « De Spiegelzaal » au « Markten », le 14 mars. A l’aube des vingt ans d’existence de notre association, il nous paraît intéressant de réfléchir et de discuter sur l’avenir de notre association. Nous comptons sur votre participation nombreuse et active à ce débat très important pour l’avenir de l’APROA. Plus tard dans l’année, notre colloque suivra , les 17 et 18 novembre, avec comme sujet :“ Restaurer l’invisible”. Comme point final, nous voudrions, comme chaque année, faire un appel aux candidatures pour le CA. On se répète peut-être mais c’est une réalité : la relève de la garde est urgente. On espère que les “anciens” continueront encore un certain temps, mais la succession doit se faire et pour celle-ci, nous comptons sur vous. Merci déjà à tous ceux qui aident « en coulisse » l’association. On vous souhaite de bonnes fêtes de fin d’année et déjà un millésime 2011 fantastique !!!
We wensen iedereen mooie eindejaarsfeesten en alvast een fantastisch 2011 toe !!
De ALGEMENE VERGADERING zal doorgaan op MAANDAG 14 MAART in de Markten aan de Oude Graanmarkt in de Spiegelzaal. L’ ASSEMBLÉE GÉNÉRALE aura lieu le LUNDI 14 MARS au « Markten » sur le Vieux Marché aux grains à Bruxelles, dans la salle des miroirs.
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 Page4
4
NIEUWS UIT DE RAAD VAN BESTUUR QUOI DE NEUF AU CONSEIL D’ADMINISTRATION ? MARJAN BUYLE, ETIENNE COSTA
De Raad van Bestuur onderzocht de dossiers van de nieuwe kandidaten voor lidmaatschap aan onze vereniging. Dit jaar mochten we drie kandidaten verwelkomen. Het is misschien handig om nog even te herinneren aan de procedure. De kandidaturen worden door de Raad van Bestuur in drie fasen onderzocht. Eerst wordt nagegaan of het dossier van de kandidaat volledig is, met andere woorden of de gevraagde administratieve documenten aanwezig zijn, maar ook of de behandelingsdossiers de kwaliteit van de persoonlijke praktijkervaring van de kandidaat weerspiegelen. In een tweede fase worden de behandelingsdossiers onderzocht. Deze worden eerst samen bekeken en worden dan doorgegeven aan de bestuursleden met dezelfde specialisatie, die zich meer ten gronde over de voorgestelde restauraties kunnen buigen. In een derde fase worden de kandidaten met hun peters/meters uitgenodigd op een bestuursvergadering voor een kennismaking en om hen enkele vragen te stellen. Daarna wordt door de raad gestemd over de aanvaarding van de kandidaat. De laatste stap is de stemming over de toetreding door de Algemene Vergadering. De leden van de vereniging kunnen de dossiers van de kandidaten op de vergadering zelf inkijken. Een peter of meter stelt het curriculum van de kandidaat en zijn argumenten om de kandidatuur te steunen voor. De RvB vervolgt het dossier over de aanvraag tot bescherming van de beroepstitel. De administratieve afhandeling van dit dossier wordt momenteel vertraagd door de politieke situatie. We blijven er echter aan doorwerken en vermenigvuldigen onze contacten en vergaderingen. De toekomst van de vereniging werd ook besproken in de RvB. Het is wellicht niet nutteloos om een globale balans op te maken van onze activiteiten en doelstellingen en tegelijkertijd nieuwe uitdagingen voor de toekomst te zoeken. Deze vraag zal ook ter sprake komen tijdens de volgende algemene vergadering, die zal doorgaan op maandag 14 maart 2011 en waar we u zeer talrijk hopen te ontmoeten.
Le CA s’est penché dernièrement sur les nouvelles candidatures pour adhésion à notre association. Nous avons eu le plaisir d’accueillir trois nouvelles candidatures cette année. Il n’est peut-être pas inutile de rappeler la procédure. Les candidatures sont examinées en trois phases par le CA. Premièrement nous vérifions que le dossier du candidat est complet, à savoir qu’il comprend les documents administratifs demandés mais aussi que les dossiers de traitement sont à même de refléter la qualité de la pratique personnelle du candidat. Un vote a lieu ensuite afin de déterminer si le candidat peut poursuivre la procédure sur base de son dossier global. Deuxièmement, nous examinons les dossiers de traitement proprement dits. Ces dossiers sont examinés en commun et circulent ensuite entre les personnes de même spécialité au sein du CA. Ces derniers se pencheront plus à fond sur les cas traités. Troisièmement, nous invitons les candidats et leurs parrains à une réunion en commun où nous avons le plaisir de faire connaissance et de poser quelques questions au futur membre. Nous votons alors l’acceptation du candidat par le CA. La dernière phase consiste en un vote d’acceptation par l’assemblée générale. Les membres de l’association peuvent consulter les dossiers de traitement le soir de cette assemblée générale. Un parrain du candidat présente son parcours et les raisons de son soutien à cette candidature. Le CA continue à suivre notre dossier de requête en protection de titre. Le parcours officiel de ce dossier est au ralenti pour le moment étant donné la situation politique du moment. Nous continuons à y travailler pourtant beaucoup et à multiplier les contacts et les réunions. L’avenir de notre association a été abordé également par le CA. Il n’est sans doute pas inutile de faire un bilan global de nos actions et de nos buts tout en recherchant de nouvelles perspectives pour l’avenir. Cette question sera abordée lors de notre prochaine assemblée générale, qui aura lieu le lundi 14 mars 2011 et où nous espérons vous voir très nombreux.
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 Page5
5
Eén van de redenen van onze bezorgdheid is de lage investeringsgraad van onze leden in de werking van onze vereniging. In de RvB zetelen leden die daar al heel lang actief zijn (7,12 tot 19 jaar). Een regelmatige vernieuwing die de continuïteit van de werking waarborgt, is absoluut noodzakelijk. Hier zou ieder van jullie over moeten nadenken.
Une raison d’inquiétude provient toujours du peu d’investissement des membres dans la gestion de l’association. Nous sommes nombreux au sein du CA à être présents depuis des années (7, 12, voire 19 années). Une relève régulière assurant une continuité de la gestion est absolument nécessaire. Cette situation doit être considérée par chacun d’entre vous.
De RvB volgt met interesse de activiteiten van de kleine werkgroep voor het volgende colloquium. Het programma wordt langzaam maar zeker gevuld met interessante lezingen. Er wordt nog contact opgenomen met enkele mogelijke sprekers. Het programma belooft bijzonder boeiend en gevarieerd te worden en alle specialisaties komen aan bod.
Le CA suit avec intérêt les activités du petit groupe de travail pour le colloque. Le programme se constitue petit à petit d'interventions intéressantes. Les derniers intervenants sont contactés en ce moment. Le programme s'annonce déjà très passionant et divers, et toutes les spécialités seront représentées.
De leden van de RvB wensen u een prachtig jaareinde en heel mooie feesten.
Les membres du CA vous souhaitent une excellente fin d’année et de très bonnes fêtes.
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 Page6
6
RESTAURATION DES STUCS DU MUSÉE DES ARTS ANCIENS ET DU NAMUROIS RESTAURATIE VAN HET STUC VAN HET MUSEUM VOOR OUDE KUNSTEN EN VAN DE STREEK VAN NAMEN ELVIRA IOZZI Connu actuellement sous le nom du «Musée des Arts Anciens et du Namurois », l’ancien hôtel particulier Gaiffier d’Hestroy de Tamison est un immeuble bâti au milieu du XVIII siècle dans la rue principale de Namur en plein centre ville, au 24 rue de Fer. C’est la dernière propriétaire, Madame Paul d’Haese, qui en fit don à la Province de Namur par testament en 1948.
Thans gekend onder de naam «Museum voor oude kunsten en van de streek van Namen», is het voormalig hôtel Gaiffier d’Hestroy de Tamison een gebouw uit het midden van de 18de eeuw in de hoofdstraat van Namen in volle stadscentrum, 24 rue de Fer. De laatste eigenares mevrouw Paul d’Haese schonk het aan de provincie van Namen per testament in 1948.
Cet hôtel est devenu en 1964 un Musée rassemblant les œuvres d’art du Moyen Age et de la Renaissance de la Société archéologique de Namur. Aujourd’hui il abrite le fabuleux trésor d’Hugo d’Oignies. Quelques documents conservés dans les archives du musée nous donnent quelques renseignements disparates1. En les consultant, nous découvrons que le projet de ce long mur aveugle en façade faillit avorter car il était en contradiction avec les règlements communaux. Les échevins voulaient la démolition du mur qui fut finalement maintenu.
Het hôtel werd museum in 1964, met werken van de middeleeuwen en de renaissance uit de collectie van de archeologische vereniging van Namen. Thans herbergt het ook de fabuleuze schat van Hugo d’Oignies.
Le mur de clôture de l’hôtel, construit en 1768, est érigé de façon symétrique de part et d’autre d’une large porte cochère et décoré de cartouches en stuc aux décors d’une grande qualité. La paternité de ces stucs revient aux stucateurs Baptiste Jonquoy et Joseph Hustin ayant déjà travaillé à l’hôtel de Groesbeeckde Croix (1751-52). La partie qui nous intéresse est le mur de clôture de l’hôtel d’une longueur de 27,50 mètres sur 8,10 mètres de haut.
Enkele documenten bewaard in de museumarchieven geven disparate inlichtingen. Tijdens de lectuur ervan bleek dat een project voor een lange blinde muur op de voorgevel niet werd uitgevoerd omdat het in strijd was met de gemeentelijke reglementen. De schepenen wilden de afbraak van de muur, maar hij werd uiteindelijk toch niet gesloopt. De afsluitingsmuur van het hôtel, gebouwd in 1768, is symmetrisch opgetrokken aan weerskanten van een brede koetspoort en versierd met cartouches in stucwerk met versieringen van hoge kwaliteit. Ze werden uitgevoerd door de stukadoors Baptiste Jonquoy en Joseph Hustin, die voordien al gewerkt hadden aan het hôtel de Groesbeeck-de Croix (1751-1752). Het gedeelte dat ons hier interesseert is de afsluitingsmuur van het hôtel met een lengte van 27,50 m op 8,10 m hoogte.
Côté rue le mur comporte un portail central percé Ill. 1 : schémas des façades, côté cour et côté rue (archives A.E.N. en son centre d’une large porte tome cinquante-neuvième 1979) Langs de straatkant cochère de style Louis XV. Il est Ill.1: schema van de gevels, kant binnenkoer en straatkant bestaat de muur uit een censurmonté d’un fronton triangutrale ingang met in het midden laire en pierre sculptée soutenu par quatre pilastres en een brede koetspoort in Lodewijk XV-stijl. Bovenaan pierre (calcaire mosan). De chaque côté de la porte se een driehoekig fronton in steen ondersteund door vier trouvent trois cartouches sculptés de style régence napilasters in maaslandse kalksteen, die doen denken aan murois séparés par des pilastres à refend en pierre (calgrote vensters. De middelste cartouches zijn smal en ercaire mosan) qui font penser à de grandes fenêtres. Les boven staat een buste in hoogreliëf met de voorstelling
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 Page7
7
cartouches centraux sont étroits et surmontés d’un buste en haut relief représentant un homme et une femme. Les quatre grands cartouches sont entourés de moulures et décorés de motifs floraux, de rocailles et de volutes ; les décors sont très variés. Leur finesse et leur qualité sont exceptionnelles. Côté cours, la façade a été conçue en demi-cercle, percé de trois travées de fenêtres de part et d’autre de l’entrée et encadré de deux portes cochères. Les différentes travées sont composées de 20 cartouches en stuc composés de moulures avec des petites rocailles et des motifs végétaux. Au-dessus des portes cochères se trouvent trois profils en médaillon. Malheureusement, ce mur bien conservé jusqu’au XXème siècle, était dans un tel processus de dégradation qu’il mettait en danger la survie de ces stucs. C’est grâce à l’engagement de Monsieur Toussaint, conservateur du Musée, qu’une première étude fut réalisée en 2001 par Madame C. Cession, en vue d’établir un cahier des charges. Malgré l’état de dégradation fort avancée des stucs, le chantier de conservation et de restauration ne débutera qu’en avril 2009 et fut confié à l’entreprise Bajart s.a. La phase de conservation-restauration s’avérait délicate et le travail complexe. Cela nécessitait une approche pluridisciplinaire. Une association momentanée entre différents restaurateurs et artisans fut mise au point ; elle concernait les disciplines de restauration de peinture murale et de sculpture. Pascal Mulpas, restaurateur de support, Matthieu Vander Hoeden, artisan sculpteur et moi-même, restauratrice de peinture, avons mené à bien la conservation et la restauration de cet ensemble exceptionnel. Tout au long du chantier, nous avons agrandi l’équipe par la présence de nombreux stagiaires en restauration venant de différentes écoles belges et polonaises. Beaucoup d’inconnues furent mises en exergue avant de commencer ce travail de conservation sur un support unique en Belgique. En effet, cette technique du stuc, matière composée de chaux aérienne, de sable, de briques pilées, de poils d’animaux et de scories, n’a pas été utilisée pour des réalisations extérieures répertoriées.
van een man en een vrouw. De vier grote cartouches zijn omringd met moulures en versierd met florale motieven, rocailles en voluten. De decoratie is zeer gevarieerd. De kwaliteit van uitvoering is uitzonderlijk. Langs de kant van de binnenkoer is de gevel opgevat als een halve cirkel, doorbroken met drie traveeën vensters aan weerskanten van de inkom en omlijst met twee koetspoorten. De verschillende traveeën zijn samengesteld uit 20 cartouches in stucwerk, met moulures en kleine rocailles en plantaardige motieven. Boven de drie koetspoorten zijn drie profielen in medaillons aangebracht. Spijtig genoeg was deze muur, die in goede toestand was tot in de 20ste eeuw, in een dergelijke staat van verval dat de bewaring van het stucwerk in gevaar kwam. Het is dankzij de inzet van Jacques Toussaint, de conservator van het museum, dat een eerste studie uitgevoerd werd door C. Cession met het oog op het samenstellen van een lastenboek. Ondanks het voortschrijdend verval van het stucwerk, zou de behandeling ervan pas opstarten in april 2009. Deze werd toevertrouwd aan de firma Bajart s.a. De fase van restauratie beloofde ingewikkeld te worden. Hiervoor was een interdisciplinair team nodig. Een tijdelijke vereniging werd opgericht met diverse restaurateurs en vakmensen, bestaande uit Pascal Mulpas, Matthieu Vander Hoeden en ondergetekende. In de loop van de werken werd de ploeg uitgebreid met talrijke stagiairs uit Belgische en Poolse opleidingen.
Ill. 2 : décor avant dégagement (© auteur) Ill. 2 : de decoratie voor de vrijlegging
Veel onbekenden werden bestudeerd alvorens de werken aan te vatten. De gebruikte stucwerktechniek is uniek voor België. De materie is samengesteld uit luchthardende kalk, zand, vergruisde baksteen, dierlijke haren en vulkaanslakken. Voor zover ons bekend is deze samenstelling nooit gebruikt voor ander buitenstucwerk. Tijdens de loop van hun bestaan werd het stucwerk meermaals behandeld. Daarom was het bedekt met een vette mastiek en verschillende malen geschilderd in olieverf. Deze superpositie van de lagen vormde een dikke huid, waardoor de eigenlijke bewaringstoestand van het stuc niet meer zichtbaar was.
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 Page8
8
Au cours du temps, les décors ont fait l’objet de nombreuses campagnes de restauration, c’est ainsi que le stuc était enduit d’un mastic gras et avait été repeint à de multiples reprises à l’aide de peinture à l’huile. Cette superposition de couches formait une épaisse peau ne permettant pas de voir l’état réel de dégradation des stucs. Les premiers essais, datant de 2001, nous ont permis de réaliser que les propositions de traitement faites à l’époque étaient inadaptées à nos régions, bien que régulièrement utilisées en restauration de peintures murales. Celles-ci ne permettraient pas la pérennité des stucs, les fixages au caséate ne tenaient plus depuis longtemps, les intégrations réalisées à l’aide d’un mortier à la chaux étaient devenues pulvérulentes. De nouvelles propositions de traitement nous ont semblées nécessaires. C’est ainsi que des produits comme le silicate d’éthyle (pour le durcissement du stuc) et des liants à base de chaux hydraulique (pour la consolidation) ont été utilisés.
De eerste tests, uitgevoerd in 2001, wezen uit dat de behandelingsvoorstellen die vroeger gedaan werden, niet geschikt waren voor onze streken, hoewel vaak gebruikt in de restauratie van muurschilderingen. Deze gaven geen waarborg voor het voortbestaan van de stucs. De fixeringen met caseaat hielden al lang niet meer stand. De integraties met kalkmortel waren verpoederd. Nieuwe voorstellen tot behandeling leken noodzakelijk. Op die manier werden ethylsilicaat (voor het verharden van het stuc) en bindmiddelen op basis van hydraulische kalk (voor de consolidatie) gebruikt.
Ill. 4 : Dégagement au leister (© auteur) Ill 4: vrijlegging met de ‘leister’
Ill. 3 : Essai de dégagement mécanique (© auteur) Ill. 3: test voor mechanische vrijlegging
Le travail de dégagement a, lui aussi, fait l’objet de nombreux essais. Le dégagement des premières couches picturales huileuses s’est effectué avec prudence à l’aide de spatules, gouges et scalpels. Nous avons ramolli les surpeints avec un « leister » à air chaud. Les aplats, dont l’enduit original est bien conservé, ont été dégagés sans trop de difficulté mais le travail s’avéra plus long et délicat dans les reliefs car ceux-ci comportaient des empâtements importants. Pour cette partie du travail, il s’agissait d’être très prudent afin de ne pas abîmer le stuc avec les outils. N’arrivant pas à extraire de manière parfaite les couches de surpeints dans les parties creuses, nous avons complété le dégagement à l’aide d’un décapant chimique à base de dichlorométhane (60% à 85%) et de méthanol (3% à 6%). La pâte appliquée au pinceau était rincée après plusieurs minutes à l’aide d’eau calcaire afin d’éviter la réapparition de sels.
De vrijlegging vereiste ook een groot aantal tests. Het verwijderen van de eerste olieachtige lagen werd zorgvuldig uitgevoerd met spatels, beitels en scalpels. De overschilderingen werden week gemaakt met een ‘leister’ met warme lucht. De vlakke delen, waarvan de originele plamuur goed bewaard was, werden zonder veel moeilijkheden vrijgelegd, maar het werk duurde langer en was delicater voor de reliëfs omdat deze zwaar ingepapt waren. Voor dit deel van het werk was grote voorzichtigheid vereist om het stucwerk niet te beschadigen met het gereedschap. Omdat het niet mogelijk was om alle overschilderingen weg te halen uit de holtes, werd het vrijleggen aangevuld met een chemische décapant op basis van dichloromethaan (60 à 85 %) en methanol (3 à 6%). Deze pasta werd aangebracht met de borstel en na enkele minuten gereinigd met kalkwater om het verschijnen van zouten te verhinderen. Een periode van 9 maanden was nodig om het geheel van het stucwerk vrij te leggen en om de originele grijsblauwe kleur terug te vinden. Tijdens de fase van het vrijleggen merkten we op dat bepaalde florale motieven restanten van polychromie vertoonden uit
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 Page9
9
Une période de 9 mois fut nécessaire pour dégager l’ensemble des stucs et pour retrouver sa couleur gris-bleue d’origine. Durant la phase de dégagement, nous avons observé dans certains motifs floraux la présence de résidus de polychromie correspondant à différentes époques (comme constaté lors de l’étude de C. Cession). Malgré tout le soin apporté à cette tâche, des résidus de couleur restaient dans les cavités des parties du stuc érodé. Nous aurions pu arrêter là notre intervention, mais pour permettre une excellente accroche des matériaux que nous allions appliquer sur le stuc, nous avons opté pour une finition optimale. Pour ce faire nous avons complété notre dégagement par un dégagement ponctuel avec un « vibrograf » équipé d’une pointe diamantée de petit calibre pour pouvoir déloger ces résidus persistants sans endommager le matériau originel.
verschillende periodes (zoals opgemerkt tijdens de studie van C. Cession). Ondanks alle zorg bleven er residu’s van kleuren achter in de holtes van geërodeerd stucwerk. We hadden onze interventie daar kunnen stoppen, maar om een betere hechting van de materialen, die we op het stuc zouden aanbrengen, te verzekeren hebben we geopteerd voor een optimale afwerking. Hiervoor hebben we plaatselijk vrijgelegd met een ‘vibrograaf’, waarop een diamantpunt van klein kaliber gemonteerd was om de laatste restanten te verwijderen zonder de originele materie te beschadigen.
Alors que le décor de chaque cartouche semblait unique avant cette opération, il révéla un caractère symétrique d’un pan de mur à l’autre. Cela nous permit une reconstitution plus précise de certains éléments manquants.
Het vrijleggen toonde ook de aanwezigheid van oude vullingen en van reeconstitutie van reliëfs in andere materialen (kalk in diverse kleuren, pleister, beton, olieachtige masteiken, siliconen, hout), volgens de periode van interventie. Na discussie en akkoord van de architect hebben we deze ook verwijderd omdat de integraties weinig esthetisch waren.
Le dégagement a également révélé la présence d’anciens bouchages et de reconstitutions de reliefs réalisés dans des matériaux de natures différentes (chaux de teintes différentes, plâtre, béton, mastics huileux, silicone, morceau de bois) selon l’époque des interventions. Après discussion et en accord avec l’architecte, nous avons dégagé ceux-ci car ces intégrations étaient peu harmonieuses d’un point de vue esthétique.
Hoewel de decoratie van elke cartouche ons uniek leek vóór de behandeling, bleek er een symmetrie te zijn van de muurpanden. Dit liet toe om een nauwkeurigere reconstructie van ontbrekende delen te kunnen utvoeren.
Le stuc original était maintenu par des clous métalliques forgés et de grandeur différente. Les clous mis à nu se sont oxydés et la dilatation provoquée par la rouille a fait éclater les extrémités des reliefs provoquant des fissures et des décollements des décors. Pour arrêter ce phénomène de dégradation, nous avons extrait les clous visibles, après en avoir dégagé le stuc
Ill. 6 : Motif complété (© auteur) Ill. 6: Vervolledigd motief
Ill. 5 : Motif disparu (© auteur) Ill. 5: Verdwenen motief
Het origineel stuc is vastgehecht met smeedijzeren nagels van verschillende grootte. Ze bleken geoxideerd te zijn en hun uitzetting door roest had de uiteinden van de reliëfs doen afspringen met barsten en loslaten van het decor tot gevolg. Om dit degradatiefenomeen te stoppen hebben we de zichtbare nagels verwijderd. We hebben ze vervangen door epoxyhars met een vulling (aerosile). Deze nieuwe techniek werd ons gesuggereerd door het onderzoekscentrum S.R.S. Benelux s.a. (firma gespecialiseerd voor de bouw), waar-
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 Page10
10
qui les entourait. Nous les avons remplacé par un goumee we tijdens de hele duur van de behandeling hebgeon composé d’une résine époxy additionnée d’une ben samengewerkt. charge (aerosile). Cette technique novatrice nous a été suggérée par le centre de recherche S.R.S Benelux s.a. De waterinfiltraties door de barsten hebben (société de produits spécialisés pour la construction) uiteindelijk, gedurende deze lange jaren van gebrek aan avec qui nous avons collaboré tout au long du traiteonderhoud, geleid tot het verschijnen van zouten aan ment. de oppervlakte en in de dikte van het stuc, waardoor er Les infiltrations d’eau par les fissures ont fini par tal van openingen kwamen en een vergevorderde deprovoquer, durant ces longues années de non entretien gradatie van de gesculpteerde motieven tot en met hun des stucs, l’apparition de sels en surface et entre les volledige verdwijning. Alvorens de gedegradeerde épaisseurs de stuc, delen vrij te leggen créant ainsi des ouen te stabiliseren, vertures de plus en moest het verpoeplus nombreuses derde stucwerk eerst dans le stuc et une verhard worden. dégradation de plus Hiervoor werd ethylen plus importante silicaat gebruikt, aandes motifs sculptés algebracht met de lant jusqu’à la dispariborstel. Deze behantion de certains. deling had tot doel Avant de dégager et de stucwerkdelen te de stabiliser ces parconsolideren alvoties fortement dégrarens de olieachtige dées, nous avons dû overschilderingen te redonner une consisverwijderen. Deze tance au stuc complèbehandeijg moest tement pulvérulent. enkele keren herPour ce faire, nous haald worden. avons appliqué du si- Ill. 7 : stuc pulvérulent, application de silicate d’éthyle avant dégagement (© auteur) licate d’éthyle délica- Ill. 7: verpoederd stucwerk, aanbrengen van ethylsilicaat vóór het vrijleggen De hechting tement, à l’aide d’un tussen de baksteen pinceau. Cette opération avait pour objectif de consoen het stuc was op veel plaatsen problematisch. Om lider les parties de stuc avant de les dégager de leurs deze holtes te vullen werden werd een coulis van nacouches de surpeints huileux. Ce travail de consolidatuurlijk hydraulische kalk met laag gehalte aan watertion a été répété plusieurs fois. oplosbare zouten gebruikt, de B FLUID-XB, een produkt van het gamma Unilit. Des nombreux décollements ont été observés entre la brique et le stuc. Pour combler le vide entre les Na bevochtingen met gedeminieraliseerd couches, nous avons procédé à des injections de coulie water en ethylalcohol (50/50), vermengd met à base de chaux hydraulique naturelle à faible teneur en enkele druppels tensioactief (Agepon 0,2 %), sels hydrosolubles, le B FLUID-XB, produit de la gamme werden onstabiele zones geïnjecteerd met Unilit. injectiespuiten, in de barsten en indaarvoor gemaakte gaten. Deze behandeling werd meerdere Après humidification à l’eau déminéralisée et keren herhaald, na een droogtijd van verschillende alcool éthylique (50/50) mélangé à quelques gouttes dagen tussen de injecties. d’un tensioactif (Agepon à 0,2%), nous avons consolidé les zones instables en injectant, à l’aide de seringues, le Na een jaar van vrijleggen en consolideren, kon coulis à base de chaux hydraulique dans les fissures exisbegonnen worden met de reconstitutie van het stuc en tantes et des petits trous forés. Cette opération a été révan de decorelementen. Voor dit gedeelte van de bepétée plusieurs fois, après un temps de séchage de handeling werden de elementen geklasseerd in twee plusieurs jours entre les injections. categorieën, al naargelang het ging om vlakke delen en moulures, of decoratief sculpteerwerk. Het modelleren Après un an de dégagement et de consolidavan de hoogreliëfs werd toevertrouwd aan vakmensen tion, nous avons pu commencer la reconstitution du oner toezicht van de vereniging en van het architectestuc et des éléments du décor. Pour cette partie du tranatelier T. Lanotte. Gezien de dikte van de te integreren vail, nous avons classé les éléments en deux catégories, delen werd het modelleren in diverse etappes uitgeselon qu’il s’agissait des plats et des moulures, ou des voerd. We gebruikten mortels uit het Unilit 65 gamma
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 Page11
11
éléments ornementaux des sculptures. A cet effet, la partie modelage des hauts reliefs à été confiée à des artisans sculpteurs sous le regard de l’association et de l’atelier d’architecte T. Lanotte. Vue l’épaisseur des parties à réintégrer, le modelage s’est déroulé en plusieurs étapes. Nous avons utilisé des mortiers de la gamme Unilit 65 (td 13 siskal), c’est-à-dire des mortiers prêts à emploi et composés de chaux hydraulique naturelle pure comme liant. Ils avaient des granulométries différentes (4,0mm pour Unilit 65 N en première couche ; 1,4 mm pour l’Unilit 65 M en deuxième couche et F0.8 mm Unilit F en finition). Pour que notre intégration soit dans la couleur la plus proche du stuc (gris-bleu) nous avons ajouté au mortier de couleur beige claire des pigments minéraux. Avant l’application du mortier, les parties à intégrer ont été humidifiées à l’aide d’eau claire. Un temps de séchage de +/_ 24 heures fut respecté entre les différentes couches de mortiers. Aujourd’hui, la restauration des stucs de la cour intérieure est en voie d’achèvement. Le travail sur la façade avant est momentanément arrêté, à cause des conditions climatiques, ne permettant plus de pouvoir utiliser les matériaux à base de chaux. Les étapes de dégagement et de conservation sont abouties et cette façade n’attend plus que la reconstituions formelle du décor. voir archives A.E.N. fond Gaiffier, n°10 ; J . Toussaint, Hôtel de maître à Namur, du style Louis XIV au premier Empire, Guide de poche du Musée des Arts anciens du Namurois (n°2), 2001
1
(td 13 siskal), m.a.w. gebruiksklare mortels samengesteld uit natuurlijk hydraulische kalk als bindmiddel. Ze hadden diverse granulometrieën (4;0 mm voor Unilit 65 N als eerste laag; 1,4 mm voor Unilit 65M als tweede laag en 0,8 mm Unilit F voor de afwerkingslaag. Om de integratie in de originele kleur van het stucwerk (grijsblauw) te bekomen, hebben we aan de mortels minerale pigmenten toegevoegd. Vóór het aanbrengen van de mortel werden de te integreren gedeeltes bevochtigd met helder water. Een droogtijd van ongeveer 24 u werd in acht genomen tussen de verschillende lagen van de mortels. De restauratie van het stucwerk van de binnenkoer is thans in de fase van afwerking. Omwille van de klimatologische omstandigheden is het werk aan de gevel tijdelijk stopgezet, omdat materialen op kalkbasis nu niet kunnen gebruikt worden. De etappes van vrijleggen en conservatie zijn beëindigd en de gevel wacht nu nog slechts op de vormreconstructies van de decoratie. (vertaling Marjan Buyle)
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 Page12
12
LAPISLAZULI : EXTRACTION DE L’OUTREMER UNE EXPERIMENTATION EXCITANTE MARIE POSTEC
« Le bleu outremer est une couleur noble, belle, vraiment parfaite, plus que toutes les autres ; elle surpasse ce que l’on pourrait en dire. » (Cennino Cennini, Il libro del Arte, début XVème siècle) Dans le cadre du cours sur les matériaux anciens et les techniques picturales donné aux étudiants de 1ère bachelier en Conservation-restauration à l’E.N.S.A.V. de la Cambre, nous avons lancé une expérience cette année : l’extraction du bleu outremer à partir du lapis-lazuli ! Nous nous sommes procurés plusieurs petites pierres1 de lapis-lazuli (Ill. 1) en provenance d’Afghanistan, pays qui abrite le gisement le plus connu depuis le Moyen-Age, dans la province du Badakshan plus précisément. Les gisements du Chili fournissent une pierre plus pâle. On en trouve également en Russie, dans la région du lac Baïkal et en Sibérie. D’autres pays en fournissent aujourd’hui en quantité moindre : l’Angola , la Birmanie, le Pakistan, les Etats-Unis (Colorado et Californie) et le Canada.
Ill. 1 – Début du broyage des pierres de lapis-lazuli en provenance d’Afghanistan (© auteur)
Le lapis-lazuli est une roche métamorphique, contenant des silicates du groupe des feldspathoïdes. Il est constitué principalement de lazurite (25 à 40 %) - à ne pas confondre avec l’azurite - puis de calcite (blanche), de sodalite (bleue) et de pyrite (jaune). A l’état naturel, il présente un bleu profond, pailleté ou veiné d’un blanc légèrement doré. Les Anciens prenaient ces veinules pour de l’or (il s’agit en fait de pyrite de fer), ce qui augmentait le prestige et le prix de la pierre. Le nom dériverait du latin lapis, qui signifie pierre, et du perse lazuli, lazur ou azure qui signifie bleu2. Le lapis-lazuli est surtout connu comme pierre ornementale semi-précieuse, opaque, de couleur bleue. Son utilisation est très ancienne, remontant à plus de 5 000 ans. De cette pierre, on extrait le pigment outremer par un procédé assez laborieux. Connu en Europe sous le nom d’azzurum ultramarinum, « bleu d’au-delà des mers », ce pigment fut très prisé. La provenance lointaine de la pierre et le mode complexe d’extraction de l’outremer expliquent le coût important de ce pigment. Une lettre de Dürer du début du XVIème siècle nous apprend qu’il s’en procure à Anvers à un prix qui est 100 fois plus élevé que celui de la terre de Cassel qu’il achète en même temps3. Aujourd’hui encore, la firme Kremer vend la meilleure qualité à 201,11 euros les 10 grammes4. La séparation de l’outremer fut une découverte capitale, longtemps située vers le XIIème-XIIIème siècle en Occident. Néanmoins, le pigment a été identifié sur un manuscrit de l’abbaye saint-Germain d’Auxerre de l’an mille, et des manuscrits de l’abbaye de Fécamp des premières années du XIème siècle5. Le lapis-lazuli simplement broyé, qui procurait un bleu-gris pâle du fait de la présence dans la pierre de particules incolores, est alors abandonné pour l’outremer raffiné, bien plus colorant. L’élément recherché du lapis-lazuli utilisé comme pigment est la lazurite qui donne cette couleur bleue inégalable. Les textes du XIVème siècle sur cette extraction sont nombreux. Un des plus connus et des plus détaillés est celui de Cennino Cennini6, vers 1400. La première mention de cette méthode apparaitrait toutefois en Europe dans le Liber Claritas. Traduit en latin probablement au 13ème siècle, ce traité serait l’ouvrage d’un alchimiste arabe nommé Jabir, ou Geber, actif au 8ème siècle à Bagdad7. Les recettes de séparation de la partie colorée de la roche mettent toutes en jeu l’hydrophilie marquée de la lazu-
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 Page13
13
rite par rapport à la lipophilie des autres substances de la gangue, ce qui permet à ces dernières d’être retenues par des graisses, des huiles et des résines. L’eau libère alors la lazurite de cette pâte par malaxage. La première opération a consisté à broyer les pierres de façon à obtenir une poudre fine. Pour cela, nous avons utilisé un mortier en bronze (Ill. 2), comme le conseille Cennini Cennini, et un tamis de 0,23 mm. Nous avons ensuite mélangé cette poudre à un mastic gras qui devra retenir préférentiellement les particules incolores de la pierre. A cette fin, nous avons utilisé la recette suivante8 inspirée de celle de Cennino Cennini : 20 parts de poudre de pierre pour 8 parts de colophane, 4 parts de cire d’abeille blanche, 5 parts d’huile de lin et 3 parts d’essence de térébenthine (Ill. 3). Ill. 4 –Mélange ayant la consistance d’un pâte (© auteur)
Ill. 2 – Broyage des pierres de lapis-lazuli dans un mortier en bronze (© Jean-Albert Glatigny) Ill. 5 – Les pains sont déposés dans de l’eau froide pendant 15 jours (© C. Balteau)
Le minéral broyé est mêlé à chaud (Ill. 3) à ce mélange gras et les petits pains formés (Ill. 4) sont placés dans de l’eau (Ill. 5). Après 15 jours d’attente, les pains sont malaxés, l’outremer passe alors dans le liquide et dépose. Nous avons testé différents types de bains et il apparaît que l’extraction fonctionne beaucoup mieux dans un milieu basique9 (à env. pH 10), ce qui rend aussi le malaxage plus aisée car le pain devient nettement moins collant aux doigts.
Ill. 3 – Mélange de la pierre en poudre dans le mélange de cire, résine, huile, essence de térébenthine (© auteur)
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 Page14
14
L’outremer qui se dégage en premier est le meilleur, puis au fur et à mesure, il devient de plus en plus pauvre ; pour finir, on obtient les cendres d’outremer… cette différenciation est cependant assez difficile à mettre en pratique et demande probablement une certaine expérience. L’outremer que nous avons obtenu, observé au microscope, montre des particules d’intensités différentes, certaines d’un bleu très profond, d’autre plus transparentes. L’ensemble montre cependant un très beau bleu outremer.
Littérature : - Bucklow, Spike, « Processes and pigment recipes: natural ultramarine », in Zeitschrift für Kunsttechnologie und Konservierung 20, no. 2 (2006), pp. 269-277 - Cennino Cennini, Le livre de l’art, chapitre LXII, Berger-Levrault, Paris 1995, p. 128-135. - Kargère, Lucretia, « The use of lapis lazuli as a pigment in Medieval Europe », in Met objectives 4, no. 2 (2003 Spring), pp. 5-7. http://www.metmuseum.org/works_of_art/objects_conservation/spring_2003/lapis.asp?printFlag=1 (13/12/2010) - Kirby, J. ; Nash, S., Cannon, J. ; Trade in Artists’ Materials – Markets and commerce in Europe to 1700, Archetype Publications, London, 2010. - Kurella, Annette and Strauss, Irmgard, « Lapislazuli und natürliches Ultramarin », in Maltechnik restauro 89, no. 1 (1983), pp. 34-54. - F. Perego, Dictionnaire des matériaux du peintre, Belin, Paris, 2005, p. 445- 448.
Achetées sur http://www.gems-plus.com l’origine du nom reste cependant problématique, voir U. Plahter, « The Trade in Painters’ Material in Norway in the Midle Ages. Part 2 : Materials, Techniques and trade from the Twelfth Century to the Mid-Fourteenth Century », in Kirby, J. ; Nash, S., Cannon, J. ; Trade in Artists’ Materials – Markets and commerce in Europe to 1700, Archetype Publications, London, p. 65-66. 3 « Methods and materials of Northern European painting in the National Gallery, 1400-1550 », in The National Gallery Technical Bulletin, Volume 18, Number 1, 1997 , pp. 6-55, p. 34. 4 Lapis lazuli purissime - http://www.kremer-pigmente.de 5 F. Perego, Dictionnaire des matériaux du peintre, Belin, Paris, 2005, P. 446. 6 Cennino Cennini, Le livre de l’art, chapitre LXII, Berger-Levrault, Paris 1995, p. 128-135. 7 Kargère, Lucretia, « The use of lapis lazuli as a pigment in Medieval Europe », in Met objectives 4, no. 2 (2003 Spring), pp. 6. 8 F. Perego, Dictionnaire des matériaux du peintre, Belin, Paris, 2005, p. 448. 9 Nous avons introduit de l’ammoniaque dans l’eau. On peut aussi employer une solution d’hydroxyde de potassium ou de sodium, ou mieux encore, essayer de fabriquer la potasse des anciens à partir de cendres de bois. 1 2
Ill. 6 – Extraction de la lazurite (© C. Balteau)
La mise en pratique des recettes anciennes ne nécessite pas toujours un matériel sophistiqué. Outre le plaisir de réaliser une recette qui donne de bons résultats, l’expérimentation est la voie idéale pour saisir les spécificités techniques d’un pigment. En l’occurrence, dans le cas de l’outremer naturel, cette recette permet de mieux comprendre le meilleur comportement de ce pigment dans un liant aqueux plutôt que huileux, du moins quand il est utilisé pur.
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 Page15
15
TENTOONSTELLINGEN EXPOSITIONS
DIALOOG MET HET ONZICHTBARE. DE KUNST TIJDENS HET ONTSTAAN VAN EUROPA
DIALOGUE AVEC L’INVISIBLE. L’ART AUX SOURCES DE L’EUROPE
Tot 16 januari 2011 loopt er in het provinciaal museum voor oude kunsten van Namen, rue de Fer 24, een uitzonderlijke tentoonstelling. Open van dinsdag tot zondag van 10 tot 18u. Tel. 081 776754. Info: www.museedesartsanciens.be
Une exposition exceptionnelle a lieu jusqu’au 16 janvier 2011 au Musée provincial des arts anciens du Namurois, rue de Fer 24 à Namur. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 18 heures. Tél. 081 776754. Infos: www.museedesartsanciens.be
De tentoonstelling kadert in het Belgische voorzitterschap van de Europese Unie en toont werken van de 8ste tot de 17de eeuw uit het bezit van de franstalige gemeenschap van België. Er is voor elk wat wils: kostbare miniaturen, edelsmeedwerk, metaal, hout, ivoor, albast, paneelschilderingen.
L’exposition a été organisée dans le cadre de la présidence belge de l’union européenne et montre des oeuvres d’art du 8ème au 17ème siècle qui appartiennent à la communauté française. Il y en a pour tous les goûts: des miniatures précieuses, de l’orfèvrerie, du métal, du bois, de l’ivoire, de l’albâtre, des peintures sur panneau.
Het eerste deel is gewijd aan de kunst tijdens het ontstaan van Europa: de religieuze middeleeuwen en de opkomst van de identiteiten. In het tweede gedeelte worden werken in chronologische volgorde getoond. Ze werden gekozen voor hun zeldzaamheid, hun technisch vakmanschap en vooral omwille van hun schoonheid en kostbaarheid.
La première partie est consacrée à l’art aux sources de l’Europe: le Moyen Age religieux et l’éveil des identités. Dans la deuxième partie, le visiteur pourra admirer des oeuvres choisies, tant pour leur originalité que pour leur maîtrise technique, sans oublier leur beauté particulière et leur préciosité.
De tentoonstelling gaat gepaard met de publicatie van een wetenschappelijke catalogus in de reeks monografieën van het museum. Deze tentoonstelling knoopt zeer goed aan bij het thema van ons volgend colloquium op 17 en 18 november 2011, waarvan het thema nu juist «Het onzichtbare restaureren» is.
L’exposition s’accompagne d’un catalogue scientifique sous la direction du conservateur J. Toussaint. Il est paru dans la collection Monographies du Musée provincial des arts anciens du Namurois n° 46. Cette exposition se rattache singulièrement bien au thème de notre prochain colloque du 17 et 18 novembre 2011, qui aura comme sujet «Restaurer l’invisible».
Marjan Buyle
Ill. 1- Miniature avec le buisson ardent dans l’évangéliaire d’Averbode du 12ème siècle (©Bibliothèque de l’université de Liège) / Miniatuur met dhet brandend braambos uit het Evangeliarium van Averbode uit de verzameling van de Luikse universiteitsbibliotheek
Ill. 2- Jean de Liège (attrib.), tête de gisant de Bonne de France / Toegeschreven aan Jean de Liège, hoofd van de gisante Bonne de France (© museum Mayer van den Bergh, Antwerpen)
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 Page16
16
TENTOONSTELLINGEN EXPOSITIONS
VAN EYCK TOT DÜRER 29.10.2010 > 30.01.2011-Groeningemuseum, Dijver 12, 8000 BruggeOpen: 09:30 > 18:00 De Vlaamse Primitieven zorgden in de 15de eeuw voor een artistieke revolutie in Centraal-Europa. Talentrijke schilders als Jan van Eyck, met een geniaal oog voor detail, vernieuwden de schilderkunst op technisch vlak. Hun invloed verspreidde zich razendsnel en inspireerde tal van kunstenaars, onder wie Albrecht Dürer – schilder, tekenaar en etser. Van Eyck en Dürer zijn grootmeesters uit de periode 1420-1530. Een toonaangevende tentoonstelling brengt werk van hen en andere tijdgenoten samen. Schilderijen en andere kunstvormen tonen de interactie tussen de Vlaamse Primitieven en de kunst uit Centraal-Europa. Er zijn topwerken uit belangrijke Europese en Amerikaanse collecties te zien. Een van dé culturele belevenissen van 2010. Met meesterwerken van Jan Baegert, Dieric Bouts, Hans Burgkmair the Elder, Robert Campin, Gerard David, Albrecht Dürer, Jost Haller, Hans Holbein the Elder, Johan Koerbecke, Stephan Lochner, Quentin Massys, Conrat Meit, Hans Memling, Joachim Patinir, Hans Pleydenwurff, Tilmann Riemenschneider, Martin Schongauer, Veit Stoss, Hugo van der Goes, Rogier van der Weyden, Jan van Eyck, Israhel van Meckenem, Michael Wolgemut, ...
LIVRES BOEKEN Collectif, L’Annonciation du Caravage. La restauration d’un chef-d’œuvre du musée des beaux-arts de Nancy, Kubik éditions, 2010, 95 p., 19,90 €. Les tableaux du Caravage sont plutôt rares dans les collections françaises. L’Annonciation est l’un des chefs-d’œuvre du musée des beaux-arts de Nancy. Sa récente restauration est relatée dans un livre et fait l’objet d’une exposition au musée de Nancy (du 29/10/2010 au 03/01/2011). Un ange descend du ciel en un éclair, le visage caché. Dans son mouvement tendu, accusé par le drapé agité de son linge blanc, il domine une Vierge Marie plus soumise que surprise. La lumière, fondée sur des contrastes violents, se substitue à l’anatomie pour rendre compte du volume et de la densité du corps. Le bras de l’ange dirigé vers la Vierge, la main qui se relève, l’index tendu vers le mobilier modeste de la chambre : voici le moment capital où Marie accepte le mystère divin qui s’accomplit en elle. Cet art du raccourci, conforme aux prescriptions d’une époque qui préfère le réalisme des images sacrées aux allégories obscures, est prodigué par le plus révolutionnaire des créateurs artistiques en ce tout début du XVIIe siècle : Michelangelo Merisi da Caravaggio. Commandé du vivant du Caravage par Henri II, duc de Lorraine, le chef-d’oeuvre n’a jamais quitté Nancy depuis sa réalisation, en 1608. Transposé au XIXe siècle sur une nouvelle toile, ce tableau fragile, de 2,05 m sur 1,85 m, a bénéficié - dès les années 1960, puis en 2009 et 2010 à l’occasion de l’exposition aux Scuderie del Quirinale célébrant le 400e anniversaire de la mort du Caravage - de campagnes de restauration exceptionnelles, menées conjointement par les équipes pluridisciplinaires de l’Istituto Superiore per la Conservazione ed il Restauro de Rome et du Centre de recherche et de restauration des musées de France.
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 PageC3
BULLETIN APROA decembre 2010_1 22/12/10 15:00 PageC4
ABONNEMENTS
B APROA K
EDITEUR RESPONSABLE / VERANTWOORDELIJKE UITGEVER : Marie Postec
Rue Van Hammée 16
1030 Bruxelles
Tel. : + 32 (0) 476 474 212
E-mail :
[email protected]
ABONNEMENTEN
S ecretariat francophone: 93 rue des Cottages - 1180 Uccle Te l . / F a x : 0 2 5 3 4 3 8 6 5 E-mail:
[email protected]
Hilde Weissenborn Julius en Maurits Sabbestraat, 48 8000 Brugge Tel.: 0496 51 57 13 E-mail:
[email protected] 1 AN (SOIT 4 NUMÉROS) (frais d’envois inclus) Belgique et U.E = € 25 Etudiant = € 15 Etranger (frais bancaires à charge de l’abonné) = € 35 1 JAAR (4 NUMMERS) (verzendingskosten inbegrepen) België en E.U. = € 25 Studenten = € 15 Buitenland (bankkosten ten laste van de abonnee) = € 35 1 NUMÉRO (frais d’envois inclus) Belgique et U.E = € 7 Etranger (frais bancaires à charge de l’abonné) = € 9 1 NUMMER (verzendingskosten inbegrepen) België en E.U. = € 7 Buitenland (bankkosten ten laste van de abonnee) = € 9 BANK / BANQUE : 068-2083185-40
Paiement par virement au compte 068-2083185-40, en n’oubliant pas de mentionner votre nom, adresse et objet de la commande. Betaling door overschrijving op rek.nr. 068-2083185-40, met vermelding van naam, adres, besteld(e) nummer(s).
www.aproa-brk.org www.brk-aproa.org
Maatschappelijke zetel S i è g e s o c i a l Co u d e n b e r g 7 0 1 0 0 0 B r u xe l l e s / B r u s s e l
Nederlandstalig secretariaat : Sarah De Smedt Westerstraat 30, bus 6, Sint-Niklaas Tel/fax : 03/296.39.60 e-mail :
[email protected]