clo a celní politika od A do Z 1. vydání 1. aktualizace k 1. 2. 2014 Od vydání publikace „Clo a celní politika od A do Z“ v listopadu 2012 došlo v celní legislativě k řadě změn, z nichž se publikace týkají především změny v oblasti systému všeobecných celních preferencí (GSP), přistoupení Chorvatska do EU a zrušení tzv. Modernizovaného celního kodexu. Proto je nutné při práci s publikací a při její aktualizaci v současnosti vycházet z toho, že: a) plně relevantní jsou od 1. ledna 2014 body této aktualizace 1. (GSP), 2. (Chorvatsko) a 3. změny některých nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) a národních předpisů, k bodu 4. (CKU) viz níže písm. c) a bod 5. (Opravy); b) i nadále se používá celní kodex Společenství vydaný jako Nařízení Rady (EHS) č. 2913/1992; c) zmínky o MCK a odkazy na něj v publikaci jsou převážně neplatné, tam, kde je to účelné, jsou v části 3 doplněny odkazy na odpovídající ustanovení CKU v souladu se srovnávacími tabulkami uvedenými v příloze tohoto nařízení. Vzhledem k tomu, že změny podle CKU budou účinné až od 1. června 2016, není třeba okamžitě provádět změny uvedené v bodu 3 s výjimkou změn na stranách 5, 9, 38 a 101; d) pro odkazy na zrušená nařízení v platných právních předpisech platí ustanovení článku 286 odst. 3 CKU, podle kterého se takové odkazy považují za odkazy podle CKU v souladu se srovnávacími tabulkami uvedenými v příloze tohoto nařízení. 1.
Nařízením Evropského Parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 732/2008, které se používá od 20. listopadu 2012, se k 1. lednu 2014 mění také seznam rozvojových zemí a nejméně rozvinutých zemí, které budou moci využívat preferenční přístup na trh EU v rámci GSP. Seznamy těchto zemí jsou uvedeny v přílohách II až IV nařízení č. 978/2012 (příloha II byla novelizována Nařízením Komise (EU) č. 154/2013).
str. 78
prvním odstavci se slova „v příloze č. 1 Nařízení Rady (ES) č. 732/2008“ nahrazují slovy V „země zvýhodněné v rámci obecného režimu jsou uvedeny v příloze II; země zvýhodněné v rámci zvláštního pobídkového režimu pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných (režimu GSP+) jsou uvedeny v příloze III a země zvýhodněné v rámci zvláštního režimu pro nejméně rozvinuté země jsou uvedeny v příloze IV Nařízení č. 978/2012 (příloha II byla novelizována Nařízením Komise (EU) č. 154/2013).“ Ve výčtu režimů v bodě 1 se nahrazuje slovo „základní“ slovem „obecný“. Poznámka pod čarou 16) se zrušuje.
1
str. 78 (poslední odstavec) a str. 79 (první odstavec) zní takto: „Preference poskytované jednostranně Evropskou unií v rámci GSP jsou uvedeny v článcích 6–8 nařízení č. 978/2012 (produkty, na které se vztahuje obecný režim, jsou uvedeny v příloze V Nařízení č. 978/2012): cla společného celního sazebníku na produkty uvedené v příloze V jako necitlivé produkty se s výjimkou zemědělských složek zcela pozastavují, valorická cla společného celního sazebníku na produkty uvedené v příloze V jako citlivé produkty se snižují o 3,5 procentního bodu. U produktů v rámci třídy systému GSP S-11a) a S-11b) přílohy V toto snížení činí 20 %, specifická cla společného celního sazebníku jiná než minimální nebo maximální cla na produkty uvedené v příloze V jako citlivé produkty se snižují o 30 %.“ str. 153 Mění se text odkazu pod čarou 26) takto: „26) Seznam způsobilých a zvýhodněných zemí – viz článek 2 Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 – je uveden v přílohách II až IV tohoto nařízení.“ 2. V zhledem k tomu, že od 1. července 2013 bylo Chorvatsko přijato do EU: str. 48
V sedmém řádku prvního odstavce se vypouští slovo „Chorvatsko“.
str. 50 Ve druhém odstavci ve druhé větě se nahrazuje číslovka „27“ číslovkou „28“ a ve třetí větě se text za první čárkou nahrazuje textem „‚žhavým kandidátem‘ na členství je Srbsko“. str. 80 Chorvatsko se vypouští ze seznamu stabilizačních a asociačních dohod se státy západního Balkánu (poslední odrážka). str. 100 V posledním odstavci se začátek druhé věty až po „úředních jazyků“ nahrazuje textem: „V EU je v současnosti po přistoupení Chorvatska a další novele nařízení Rady č. 1/1958 Nařízením Rady (EU) č. 517/2013 celkem 24 úředních jazyků…“. str. 217 V příkladu se slova „do chorvatského Zagrebu“ nahrazují slovy „do srbského Bělehradu“. 3. Změny některých nařízení Evropského parlamentu, Rady (EU) a národní legislativy: str. 87
Ve druhém odstavci se doplňuje bod 5: „5. Nařízení Rady (EU) č. 1388/2013 ze dne 17. prosince 2013 o otevření a způsobu správy autonomních celních kvót Unie pro některé zemědělské produkty a průmyslové výrobky.“
str. 102 Text písmen e) a f) se nahrazuje textem: e) „Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 732/2008,“ f) „Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 608/2013 o vymáhání práv duševního vlastnictví celními orgány a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1383/2003.“
2
str. 125 V prvním odstavci se ve druhé odrážce nahrazuje číslo zákona „676/2004 Sb.“ číslem zákona „307/2013 Sb.“ str. 175 V textu pod písmenem h) se vypouštějí slova: „k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007“. měny podle celního kodexu Unie 4. Z Orgány EU přistoupily k neobvyklému kroku, a to ke zrušení platného, ale dosud plně neúčinného Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008, jímž byl vydán Modernizovaný celní kodex Společenství (dále jen MCK), který byl jako platný předpis v publikaci také zohledněn. Jedním z hlavních účelů MCK mělo být zjednodušení a zestručnění této normy s tím, že řada důležitých ustanovení obsažených původně v celním kodexu měla být svěřena prováděcímu předpisu. Proto k 24. červnu 2008 nabyla účinnosti pouze zmocňovací ustanovení a článek 30 upravující možnost vybírat určité poplatky celními orgány. Plné účinnosti měl MCK nabýt původně v polovině roku 2013, kdy však došlo k odložení plné účinnosti na listopad 2013. V říjnu 2013 byl pak Nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie, k 30. říjnu 2013 MCK zrušen a i nadále zůstává účinné Nařízení Rady (EHS) č. 2913/1992, kterým se vydává celní kodex Společenství, a současně jsou od 30. října 2013 použitelné některé články Nařízení č. 952/2013 (opět pouze zmocňovací ustanovení, článek 52 upravující možnost vybírat určité poplatky celními orgány, články 279, 281, 283 a 284 týkající se přenesení pravomocí, článek 285 týkající se projednávání ve Výboru pro celní kodex a člá- nek 286 obsahující ustanovení o zrušení a změně platných právních předpisů). Nařízení č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (dále jen CKU), by mělo nabýt plné použitelnosti až od 1. června 2016. Proto části publikace a odkazy na MCK nejsou nadále platné. Ustanovení týkající se CKU stačí v publikaci upravit, až bude jisté, že CKU skutečně nabude plné účinnosti. str. 5
Nadpis kapitoly 4.4 zní: „Nakládání se zbožím a celní režimy podle celního kodexu Unie“
str. 9 V posledním odstavci se první věta nahrazuje následujícím textem: „Vzhledem k tomu, že v době zpracování této publikace bylo účinné Nařízení Rady (EHS) č. 2913/1992, kterým se vydává celní kodex Společenství, jehož platnost je omezena ustanovením článku 288 odst. 2, ve vazbě na článek 286 odst. 2 Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie, do 1. června 2016 a současně je platné, ale jen částečně účinné Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví uvedený celní kodex Unie (dále jen „CKU“), jsou odkazy na tento celní kodex také odlišovány použitím kurzivy a zkratky CKU.“ str. 34 V prvním řádku třetího odstavce se slova „Modernizovaný celní kodex definuje ve svém článku 4 odst. 30“ nahrazují slovy: „CKU definuje ve svém článku 5 odst. 36 obchod -..“ a ve třetím řádku se nahrazuje slovo „Společenství“ slovem „Unie“.
3
Str. 38
posledním odstavci v sedmém řádku a dále se slovo „MCK“ nahrazuje sloV vem „CKU“, slova „v článku 4“ se nahrazují slovy „v článku 5“ a slova „člá- nek 30 MCK“ slovy „článek 52 CKU“.
Str. 39
e třetím odstavci se poslední věta nahrazuje textem „CKU už obsahuje jen jeden V způsob přepočtu národních měn na euro (viz článek 53 CKU).“
Str. 60
poslední větě posledního odstavce se slova „MCK ve svém článku 4 odst. 15“ V nahrazují slovy „CKU ve svém článku 5 odst. 20“.
Str. 61
poslední větě prvního odstavce se slova „MCK ve svém článku 4 odst. 16“ nahraV zují slovy „CKU ve svém článku 5 odst. 21“.
Str. 87
e druhém odstavci, bodu 3 se slovo „MCK“ nahrazuje slovem „CKU“ a číslov- V ka „33“ číslovkou „56“.
Str. 95
e druhém odstavci v textu kurzívou se slovo „MCK“ nahrazuje slovem „CKU“ V a číslovka „33“ číslovkou „56“.
str. 98 V prvním odstavci se slova „článku 4 odst. 2 MCK“ nahrazují slovy „článku 5 odst. 2 CKU“. Ve čtvrtém odstavci se ve druhé větě vypouští text v závorce: „(viz například Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2008, kterým se vydává Modernizovaný Celní kodex Společenství)“. str. 99 V předposledním odstavci se poslední věta nahrazuje textem: „Také oblast sankcí je v CKU řešena jen rámcově a povinnost stanovit sankce za porušení celních předpisů je uložena členským státům v článku 42 CKU.“
Odkaz pod čarou 19) se zrušuje.
str. 101 V prvním odstavci se poslední věta a následující výčet pod písmeny a) až d) nahrazují textem: „CKU upravuje v článku 5 odst. 2, co se pro účely tohoto kodexu rozumí celními předpisy. Jedná se o: a) kodex a ustanovení, která jej doplňují nebo provádějí, přijatá na úrovni Unie nebo na vnitrostátní úrovni, b) společný celní sazebník, c) právní předpisy o systému Unie pro osvobození od cla, d) mezinárodní dohody obsahující celní ustanovení, pokud jsou tato ustanovení použitelná v Unii.“ V následujícím odstavci ve druhém řádku se zkratka „MCK“ nahrazuje zkratkou „CKU“ a zbytek věty v písmenu a) za slovy „(Customs Code)“ se zrušuje a nahrazuje textem „a částečně účinné Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie.“
4
str. 103 a 104
Ve druhém odstavci na str. 103 se text od třetí věty až do konce odstavce nahrazuje textem: „Příkladem legisvagance je platný, ale dosud prakticky neúčinný CKU, který byl publikován v Úředním věstníku EU dne 10. října 2013, ale účinnost je stanovena pro různá ustanovení až na několikaleté období.“ Poslední dva odstavce na str. 103 a pokračování textu na str. 104 až po písmeno e) včetně se zrušují.
Odkaz pod čarou 22) se zrušuje.
Str. 106 V šestém řádku prvního odstavce kapitoly 1.13 se slovo „MCK“ nahrazuje slovem „CKU“. str. 107 Poslední věta na této stránce se nahrazuje textem: „V článku 5 odst. 23 CKU je pojem zboží Unie definován obdobně jako ve stávajícím celním kodexu.“ str. 108 První věta prostředního odstavce se nahrazuje textem: „Podle článku 5 odst. 22 CKU se celním statusem rozumí status zboží vyjadřující, že se jedná o zboží Unie nebo o zboží, které není zbožím Unie.“ str. 109 Text druhého odstavce se nahrazuje textem: „V CKU jsou obecná pravidla týkající se celního statusu zboží Unie upravena v článku 153 (Předpoklad celního statusu zboží Unie) a v článku 154 (Ztráta celního statusu zboží Unie).“ str. 111 Ve druhém odstavci, třetím řádku se text v závorce nahrazuje textem: „(i článek 4 odst. 1 CKU)“ a v pátém řádku se text v závorce nahrazuje textem: „(stejně tak i v odstavci 2 článku 4 CKU).“ str. 115 Text třetího odstavce se nahrazuje textem: „Podle článku 5 odst. 1 CKU se pro účely kodexu celními orgány rozumí celní správy členských států, jež jsou příslušné pro uplatňování celních předpisů, a jakékoliv jiné orgány, které jsou podle vnitrostátních právních předpisů oprávněny uplatňovat některé celní předpisy. Podle článku 3 CKU (Úloha celních orgánů) celní orgány odpovídají především za dohled nad mezinárodním obchodem Unie, a přispívají tak ke spravedlivému a volnému obchodu, k provádění vnějších aspektů vnitřního trhu, společné obchodní politiky a ostatních společných politik Unie, jež mají dopad na obchod, jakož i celkové bezpečnosti dodavatelského řetězce.“ Text čtvrtého odstavce se nahrazuje textem: „CKU v řadě ustanovení rozlišuje celní orgány (viz uvedený článek 5 odst. 1) a celní úřady, například v článku 159 odst. 1 svěřuje členským státům určení věcné a místní působnosti celních úřadů na jejich území.“
5
str. 129 Ve třetím odstavci se text v závorce nahrazuje textem: „(stejně tak v Hlavě II CKU)“. str. 141 V posledním odstavci se první věta nahrazuje textem: „V CKU je sazební zboží upraveno v článku 57:“
a v poslední větě tohoto odstavce se slovo „Společenství“ nahrazuje slovem „Unie“.
str. 143 V předposledním odstavci se začátek druhé věty nahrazuje textem: „Podle článku 33 odst. 3 CKU bude…“. str. 147 V posledním odstavci se ve druhé větě zkratka „MCK“ nahrazuje zkratkou „CKU“ a v závorce se text „v článcích 35 až 38“ nahrazuje textem „v článcích 59 až 61“. V poslední větě se zkratka „MCK“ nahrazuje zkratkou „CKU“ a slova „článek 39“ se nahrazují slovy „článek 64“. str. 148 V posledním odstavci se slova „v článku 35 MCK“ nahrazují slovy „v článku 59 CKU“. V první odrážce se slova „v článku 33 odst. 2 písm. d) a e) MCK“ nahrazují slovy „v článku 56 odst. 2 písm. d) a e) CKU“.
Ve druhé a třetí odrážce se slovo „Společenství“ nahrazuje slovem „Unie“.
str. 149 V první větě se slova „V článku 37 MCK“ nahrazují slovy „V článku 61 CKU“ a ve druhém řádku se zkratka „MCK“ nahrazuje zkratkou „CKU“. str. 153 Ve druhém odstavci se slova „V článku 39 MCK“ nahrazují slovy „V článku 64 CKU“, v písmenech a) až c) se slovo „Společenství“ nahrazuje odpovídajícím tvarem slova „Unie“, v písmenu b) se zkratka „MCK“ mění na „CKU“ a odstavec se doplňuje o písmena d) a e) tohoto znění: „d) Pokud se jedná o zboží, na které se vztahují preferenční opatření obsažená v preferenčních dohodách ve prospěch zámořských zemí a území přidružených k Unii, přijmou se pravidla o preferenčním původu v souladu s článkem 203 Smlouvy o fungování EU. e) Komise může z vlastního podnětu nebo na žádost země či území, na které se vztahuje preferenční režim, povolit této zemi nebo území na některé zboží dočasnou odchylku z pravidel preferenčního původu uvedených pod písmenem b).“ str. 170 V posledním odstavci se slova v závorce „článku 20 MCK“ nahrazují slovy „článku 33 CKU“. str. 174 Ve výčtu základních právních předpisů se text pod písmenem b) nahrazuje takto: „Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie, zejména ustanovení článků 69 až 74,“. str. 175 a 176 V předposledním odstavci na str. 175 v první větě se slova „Modernizovaný celní kodex“ nahrazují zkratkou „CKU“, zrušují se slova „k MCK“ před závorkou a v závorce se ruší část textu „připočitatelné a odpočitatelné položky při aplikaci převodní hodnoty nebo“. V prvním řádku posledního odstavce na str. 175 a v jeho pokračování na str. 176 i v druhém odstavci na str. 176 se zkratka „MCK“ nahrazuje zkratkou „CKU“. 6
V odkazu pod čarou 33) na str. 175 se text nahrazuje takto: „Viz článek 70 CKU“.
Přehled metod celního hodnocení na str. 176 se upravuje takto: „Metody celního hodnocení 1. Metoda hodnoty transakce dováženého zboží – článek 29 celního kodexu, metoda převodní hodnoty článek – 70 CKU, 2. metoda hodnoty transakce stejného zboží – článek 30 odst. 2 písm. a) celního kodexu, metoda převodní hodnoty stejného zboží – článek 74 odst. 2 písm. a) CKU, 3. metoda hodnoty transakce podobného zboží – článek 30 odst. 2 písm. b) celního kodexu, metoda převodní hodnoty podobného zboží – článek 74 odst. 2 písm. b) CKU, 4. metoda deduktivní (metoda jednotkové ceny) – článek 30 odst. 2 písm. c) celního kodexu, metoda založená na jednotkové ceně – článek 74 odst. 2 písm. c) CKU, 5. metoda vypočtené hodnoty – článek 74 odst. 2 písm. d) celního kodexu, metoda vypočtené hodnoty – článek 74 odst. 2 písm. d) CKU, 6. metoda použití rozumných prostředků – článek 31 celního kodexu, metoda použití přiměřených prostředků – článek 74 odst. 3 CKU.“ V předposledním řádku se část textu v závorce „článku 42 odst. 1 MCK“ nahrazuje textem „článku 74 odst. 1 věta druhá CKU“. str. 177 V prvním odstavci se v desátém řádku za slova „celního kodexu“ doplňují slova „(článku 71 odst. 1 písm. e) CKU),
Ve druhém odstavci se text v závorce nahrazuje textem: „(článku 70 odst. 1 CKU)“ a konec věty se doplňuje slovy „(článků 71 a 72 CKU)“.
str. 180 V prvním odstavci se text v závorce nahrazuje textem: „(článku 70 odst. 3 CKU)“. str. 181 Text v rámečku se upravuje takto: Ve druhém řádku se text v závorce nahrazuje textem: „(při použití převodní hodnoty podle článku 70 CKU)“.
V pátém řádku se připojuje text „(článku 71 CKU)“.
V šestém řádku se připojuje text „(článku 72 CKU)“.
V prvním řádku posledního odstavce se za slova „celního kodexu“ doplňují slova „(článku 70 CKU)“ a ve druhém řádku posledního odstavce se za slova „článku 32“ doplňuje text „(článku 71 CKU)“. str. 183 Ve třetím řádku posledního odstavce se za slova „článku 33 celního kodexu“ doplňuje text „(článku 72 CKU)“. str. 185 Celý druhý odstavec (3.3.2) se nahrazuje textem:
„ Článek 30 celního kodexu (článek 74 CKU) upravuje určování celní hodnoty v případech, kdy nelze celní hodnotu určit podle článku 29 celního kodexu (článku 70 CKU). Ustanovení článku 30 odst. 1 celního kodexu (článku 74 odst. 1 CKU) požaduje, aby celní hodnota byla v takových případech určena pomocí některé z metod upravených v odst. 2 písm. a) až d) tohoto článku, které 7
musí být aplikovány postupně podle toho, jak jsou v článku 30 celního kodexu (článku 74 CKU) seřazeny, a vždy až po vyloučení předchozí, s výjimkou metody jednotkové ceny podle článku 30 odst. 2 písm. c) celního kodexu (článku 74 odst. 2 písm. c) CKU) a metody vypočtené hodnoty podle článku 30 odst. 2 písm. d) celního kodexu (článku 74 odst. 2 písm. d) CKU), jejichž pořadí může být podle článku 30 odst. 1 celního kodexu (článku 74 odst. 1 CKU) na žádost deklaranta obráceno. Poslední použitelnou metodou je metoda použití vhodných prostředků upravená v samostatném článku 31 celního kodexu (v článku 74 odst. 3 CKU).“ Str. 191 V prvním řádku text písmene c) zní: „c) nákladů podle článku 32 odst. 1 písm. e) celního kodexu (článku 71 odst. 1 písm. e) CKU), tzn. nákladů na dopravu, pojištění a další náklady související s dopravou, přičemž příslušné doklady musí předložit dovozce.“ str. 199 Ve třetím odstavci se v posledním řádku za slova „…celního kodexu“ doplňuje text „(článku 71 odst. 1 písm. e) CKU)“. str. 201 V odstavci za příkladem se za slova „…celního kodexu“ doplňuje text „(článku 72 písm. a) CKU)“. str. 206 V prvním odstavci se text psaný kurzívou nahrazuje tímto textem: „podle článku 5 odst. 15 CKU se deklarantem rozumí osoba, která podává celní prohlášení, celní prohlášení pro dočasné uskladnění, vstupní souhrnné celní prohlášení, výstupní souhrnné celní prohlášení, prohlášení o zpětném vývozu nebo oznámení o zpětném vývozu vlastním jménem, nebo osoba, jejímž jménem je toto prohlášení nebo oznámení podáno)“. V posledním odstavci se text „Podle článku 4 odst. 21 MCK“ nahrazuje textem „Podle článku 5 odst. 26 CKU“. str. 207 V prvním odstavci se text „Podle článku 4 odst. 10 MCK“ nahrazuje textem „Podle článku 5 odst. 12 CKU“. Třetí odstavec se nahrazuje novým textem: „CKU již jednoznačně požaduje veškerou výměnu informací mezi celními orgány navzájem a mezi hospodářskými subjekty a celními orgány, (tzn. i podání celních prohlášení) prostřednictvím elektronického zpracování dat. Tato skutečnost je vyjádřena v článku 6 odst. 1 CKU a až v článku 158 odst. 2 CKU je uvedena možnost přijmout celní prohlášení jinými způsoby, než je metoda elektronického zpracování dat (například v listinné podobě, ústně nebo jiným úkonem).“ Ve čtvrtém odstavci se slova „Podle článku 108 MCK musí…“ nahrazují slovy „Podle článku 162 CKU musí standardní…“.
Pátý odstavec se nahrazuje novým textem: „CKU rozlišuje standardní celní prohlášení (viz článek 162), zjednodušené celní prohlášení (viz článek 166) a doplňkové celní prohlášení (viz článek 167).“
8
str. 208 V prvním odstavci se slova „Podle článku 91 MCK“ nahrazují slovy „Podle článku 134 CKU“. Třetí odstavec se nahrazuje textem: „Podle článku 5 odst. 3 CKU se celními kontrolami rozumí zvláštní úkony prováděné celními orgány za účelem zajištění dodržování celních předpisů a jiných právních předpisů upravujících vstup, výstup, tranzit, pohyb, uskladnění a konečné užití zboží převáženého mezi celním územím Unie a zeměmi nebo územími mimo toto území a výskyt a pohyb zboží, které není zbožím Unie, a zboží propuštěného do režimu konečného užití na celním území Unie“. Ve čtvrtém odstavci se u písmene a) v závorce slova „článek 118 MCK“ nahrazují slovy „článek 189 CKU“ a u písmene b) v závorce se slova „článek 117 MCK“ nahrazují slovy „článek 188 CKU“. str. 214 Poslední řádek třetího odstavce se nahrazuje textem: „v článku 77 odst. 1 písm. a) a odst. 2 CKU“. Ve druhém řádku čtvrtého odstavce se slova „v MCK, který v článku 129…“ nahrazují slovy „v CKU, který v článku 201…“ a v celém čtvrtém odstavci se slovo „Společenství“ nahrazuje slovem „Unie“. str. 215 Třetí odstavec se nahrazuje větou: „Obdobná úprava je obsažena také v článku 177 CKU:“ str. 228 Nadpis kapitoly 4.4 zní: „Nakládání se zbožím a celní režimy podle celního kodexu Unie“ První a druhý odstavec se nahrazuje textem: „Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se vydává celní kodex Unie, již nerozlišuje celně schválené určení a celní režimy, ale definuje v článku 5 odst. 16 pouze celní režimy, kterými se rozumí: a) propuštění do volného oběhu a osvobození od dovozního cla, b) zvláštní režimy, c) vývoz. Některé druhy nakládání se zbožím, které jsou ve stávajícím celním kodexu Společenství uváděny jako celně schválené určení, upravuje CKU v článku 197 a následujících. Jedná se o zničení zboží – článek 197 CKU, opatření přijímaná celními orgány jako zabavení, prodej nebo zničení věci – článek 198 CKU a přenechání zboží ve prospěch státu – článek 190 CKU.“ V prvním řádku posledního odstavce se zkratka „MCK“ nahrazuje zkratkou „CKU“. str. 229 V prvním řádku prvního odstavce se slova „129 MCK“ nahrazují slovy „201 CKU“.
V druhém odstavci se nahrazují slova: - v pátém řádku „viz článek 130 MCK“ slovy „viz článek 203 CKU“, - v šestém řádku slova „132 MCK“ slovy „205 CKU“, - v devátém řádku slova „130 MCK“ slovy „203 CKU“,
9
- v posledním řádku slova „viz článek 133 MCK“ slovy „208 CKU“.
Na celé str. 229 se slovo „Společenství“ nahrazuje slovem „Unie“.
str. 230 V devátém řádku prvního odstavce se slova „144 odst. 3 MCK“ nahrazují slovy „226 odst. 3 CKU“. Ve druhém řádku druhého odstavce se slova „145 MCK“ nahrazují slovy „227 CKU“ a v pátém řádku druhého odstavce se slova „145 odst. 2 MCK“ nahrazují slovy „227 odst. 2 CKU“. Vkládá se nový třetí odstavec: „Tranzit Unie V článcích 233 a 234 CKU je upraven režim tranzitu Unie s tím, že v článku 233 jsou uvedeny povinnosti držitele tranzitního režimu Unie a dopravce a příjemce zboží přepravovaného v tranzitním režimu Unie a v článku 234 CKU je upraven režim vnějšího tranzitu unie, kterému podléhá zboží, které je přepravováno přes zemi nebo území, které není součástí celního území Unie, je-li tato možnost stanovena mezinárodní smlouvou nebo je-li přeprava přes tuto zemi nebo území uskutečněna na základě jediného přepravního dokladu vystaveného na celním území Unie.“
Na celé str. 230 se slovo „Společenství“ nahrazuje slovem „Unie“.
str. 231 V nadpisu se vypouštějí slova v závorce „dočasné uskladnění“. V prvním řádku prvního odstavce se slova „148 MCK“ nahrazují slovy „237 CKU“. V posledním řádku druhého odstavce se slova „150 odst. 2 MCK“ nahrazují slovy „238 odst. 2 CKU“. Za druhým odstavcem se vypouští nadpis „Dočasné uskladnění“ a třetí a čtvrtý odstavec se nahrazují tímto zněním: „Na rozdíl od MCK, který definoval „dočasné uskladnění“ jako jeden ze zvláštních režimů, CKU již dočasné uskladnění nepovažuje za režim, ale definuje ho jako „situaci, kdy zboží, které není zbožím Unie, je dočasně uskladněno pod celním dohledem v období od předložení celnímu úřadu k propuštění do celního režimu nebo ke zpětnému vývozu (viz článek 5 odst. 17 CKU). Bližší úprava dočasného uskladnění je potom provedena v článcích 144 až 150 CKU.“
Na celé str. 231 se slovo „Společenství“ nahrazuje slovem „Unie“.
str. 232 V první větě prvního odstavce se slova „153 MCK“ nahrazují slovy „240 CKU“ a na konec věty za slova „celními orgány“ se doplňuje text „a pod jejich dohledem (celní sklady)“. Ve třetím odstavci v první větě se slova „článku 155 a následujících MCK“ nahrazují slovy „článku 243 a následujících CKU“.
Ve čtvrtém odstavci se slova „156 MCK“ nahrazují slovy „244 CKU“.
10
Na celé str. 232 se slovo „Společenství“ nahrazuje slovem „Unie“.
str. 233 V předposledním odstavci se v první větě za slovo „uplatnění“ vkládají slova „vývozního cla a“. V nadpisu před posledním odstavcem se slova „KONEČNÉ POUŽITÍ“ upravují na „KONEČNÉ UŽITÍ“. V první větě posledního odstavce se slova „162 MCK“ nahrazují slovy „250 a následujících CKU“.
Na celé str. 233 se slovo „Společenství“ nahrazuje slovem „Unie“.
str. 234 Na konci prvního odstavce se doplňuje věta: „Nelze-li za mimořádných okolností dosáhnout povoleného použití během doby stanovené celními orgány, mohou tyto na odůvodněnou žádost držitele povolení povolit její přiměřené prodloužení, ale celková doba nesmí přesáhnout 10 let.“ V nadpisu před třetím odstavcem se slovo „použití“ nahrazuje slovem „užití“ a stejná úprava se provede i v celém třetím odstavci. V prvním řádku třetího odstavce se slova „166 MCK“ nahrazují slovy „254 CKU“. V první větě posledního odstavce se slova „168 MCK“ nahrazují slovy „256 CKU“.
Na celé str. 234 se slovo „Společenství“ nahrazuje slovem „Unie“.
str. 235 V pátém řádku se slova „167 MCK“ nahrazují slovy „255 CKU“.
V prvním řádku následujícího odstavce se slova „142 MCK“ nahrazují slovy „223 CKU“.
V oddíle věnovaném pasivnímu zušlechťovacímu styku:
V prvním řádku prvního odstavce se slova „171 MCK“ nahrazují slovy „259 CKU“ a v pátém řádku slova „167 MCK“ slovy „255 CKU“. V prvním řádku třetího odstavce se slova „173 MCK“ nahrazují slovy „261 CKU“ a ve čtvrtém řádku třetího odstavce se text v závorce zrušuje.
Na celé str. 235 se slovo „Společenství“ nahrazuje slovem „Unie“.
str. 236 Podkapitola 4.4.3 zní takto: „4.4.3 Vývoz a zpětný vývoz Na zboží, které má opustit celní území Unie, se vztahuje povinnost podat příslušnému celnímu úřadu: a) celní prohlášení pro vývoz, jedná-li se o zboží Unie, b) prohlášení o zpětném vývozu, jedná-li se o zboží, které není zbožím Unie, c) výstupní souhrnné celní prohlášení, není-li podáno celní prohlášení ani prohlášení o zpětném vývozu jakožto prohlášení před výstupem zboží, d) oznámení o zpětném vývozu, jedná-li se o zboží Unie, které je uvedeno v článku 270 odst. 3 písm. b) a c) CKU.
11
Režim vývozu Podle článku 269 odst. 1 CKU se zboží Unie, které má opustit celní území Unie, propustí do režimu vývozu. Zpětný vývoz Podle článku 270 CKU zboží, které není zbožím Unie a které má opustit celní území Unie, podléhá prohlášení o zpětném vývozu, které se podá příslušnému celnímu úřadu. Obdobně jako v rámci režimu volného oběhu, kde CKU upravuje osvobození od dovozního cla, je v článku 277 CKU upraveno osvobození od vývozního cla pod podmínkou zpětného dovozu. Přesto, jak již bylo dříve uvedeno, současný celní sazebník Společenství neobsahuje sazby vývozního cla.“ 5. D alší opravy str. 138 Ve třetím řádku od konce se v příkladu opravuje chybný kód „7313 33 00“ na správný „7013 33 00“. str. 140 V pátém odstavci se ve druhém řádku opravuje chybné slovo „nečlenských“ na správné „členských“.
12
clo a celní politika od A do Z 1. vydání JUDr. Miroslav Kárník Vydalo nakladatelství ANAG Tisk a vazba Book’s Print s.r.o., Olomouc Odpovědná redaktorka Šárka Blinková Sazba Lenka Píšťková Autorská uzávěrka 30. října 2012 ISBN 978-80-7263-779-9 ANAG, spol. s r. o. Kollárovo nám. 698/7, 772 00 Olomouc, Město tel. 585 757 411, fax 585 418 867 e-mail:
[email protected] www.anag.cz