DOC 51
2873/001
DOC 51 2873/001
CHAMBRE DES REPRÉSENTANTS DE BELGIQUE
BELGISCHE KAMER VAN VOLKSVERTEGENWOORDIGERS
29 janvier 2007
29 januari 2007
PROJET DE LOI
WETSONTWERP
portant des dispositions diverses (IV) (1)
houdende diverse bepalingen (IV) (1)
SOMMAIRE
INHOUD
1. Exposé des motifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2. Avant-projets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 2.1. Avant-projet de loi portant des disposition diverses 2.2. Avant-projets de loi complémentaires 3. Avis du Conseil d’État . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225 4. Projet de loi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
1. Memorie van toelichting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2. Voorontwerpen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 2.1. Voorontwerp van wet houdende diverse bepalingen 2.2. Aanvullende voorontwerpen van wetten 3. Adviezen van de Raad van State . . . . . . . . . . . . . 225 4. Wetsontwerp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
TITRE PREMIER – DISPOSITION GÉNERALE
309
TITEL I – ALGEMENE BEPALING
309
TITRE II – SIMPLIFICATION ADMINISTRATIVE
310
TITEL II – ADMINISTRATIEVE VEREENVOUDIGING Hoofdstuk 1 – Wijziging van de Hypotheekwet van 16 december 1851 (art. 2 en 3)
310
Chapitre premier – Modification de la loi hypothécaire du 16 décembre 1851 (art. 2 en 3) Chapitre 2 – Modification de la loi du 8 août 1983 organisant un Registre national des personnes physiques (art. 4) Chapitre 3 – Hauteur obligée de débits de boisson (art. 5 à 10)
(1)
310 Hoofdstuk 2 – 311 Hoofdstuk 3 – 311
Matières visées à l’article 78 de la Consitution.
(1)
Voir aussi : DOC 51 2874/001 : Projet de loi portant des dispositions en matière de logement.
Wijziging van de wet van 8 augustus 1983 tot regeling van een Rijksregister van de natuurlijke personen (art. 4) Verplichte hoogte drankgelegenheden (art. 5 tot 10)
310
311 311
Aangelegenheden als bedoeld in artikel 78 van de Grondwet.
Zie ook : DOC 51 2874/001 : Wetsontwerp houdende diverse bepalingen huisvesting.
LE GOUVERNEMENT DEMANDE L’URGENCE CONFORMÉMENT À L’ARTICLE 80 DE LA CONSTITUTION.
DE
SPOEDBEHANDELING WORDT DOOR DE REGERING GEVRAAGD
OVEREENKOMSTIG ARTIKEL
80
VAN DE
GRONDWET. 6489
KAMER
5e
Z I T T I N G V A N D E 5 1e Z I T T I N G S P E R I O D E
2006
2007
CHAMBRE
5e S E S S I O N D E L A 5 1e L É G I S L A T U R E
6
DOC 51
EXPOSÉ DES MOTIFS
2873/001
MEMORIE VAN TOELICHTING
MESDAMES, MESSIEURS,
DAMES EN HEREN,
TITRE PREMIER
TITEL I
Disposition générale
Algemen bepaling
Cet article précise le fondement constitutionnel en matière de compétence.
Dit artikel bepaalt de constitutionele bevoegdheidsgrondslag.
TITRE II
TITEL II
Simplification administrative
Administratieve vereenvoudiging
CHAPITRE PREMIER
HOOFDSTUK 1
Modification de la loi hypothécaire du 16 décembre 1851
Wijziging van de Hypotheekwet van 16 december 1851
L’avis du Conseil d’État a été suivi dans une large mesure.
Het advies van de Raad van State werd grotendeels gevolgd.
La remarque 2 a été suivie partiellement. Le champ d’application a été limité aux hypothèques conventionnelles. La détermination légale d’autres critères spécifiques avec une étendue générale ne semble pas être opportune, étant donné la spécificité de chaque radiation ou réduction individuelle.
Opmerking twee werd gedeeltelijk gevolgd. Het toepassingsgebied werd beperkt tot de bedongen hypotheken. Het wettelijk bepalen van andere specifieke criteria met een algemene draagkracht lijkt niet opportuun gelet op de specificiteit van elke individuele doorhaling of vermindering.
La remarque 3 du Conseil d’État n’a toutefois pas été suivie: le terme «unilatéralement» a été maintenu dans le texte étant donné qu’il permet de mieux interpréter ce dernier.
Opmerking drie van de Raad van State werd niet gevolgd: het woord «eenzijdig» werd in de tekst behouden aangezien dit een duidelijke interpretatie ten goede komt.
La remarque 4 a été suivie partiellement. Le troisième alinéa initial de l’article 92 précité n’est cependant pas d’application pour la nouvelle possibilité.
Opmerking vier werd gedeeltelijk gevolgd. Het oorspronkelijke derde lid van vermeld artikel 92 is echter niet van toepassing op de nieuwe mogelijkheid.
La remarque 5 n’a pas été suivie: on ne demande pas explicitement un accord «écrit» afin de ne pas exclure le recours à d’autres possibilités modernes d’échange de données.
Opmerking vijf werd niet gevolgd: er wordt niet expliciet een geschreven akkoord gevraagd, dit om het gebruik van andere mogelijkheden van gegevensuitwisseling niet uit te sluiten.
Pour être en concordance avec l’article 92, une correction technique a été apportée au premier alinéa de l’article 93 de la même loi.
Om in overeenstemming te zijn met artikel 92 werd een technische correctie aangebracht in artikel 93 eerste lid, van dezelfde wet.
Pour effectuer la mainlevée d’une inscription, qui conserve l’hypothèque conventionnelle pendant trente années à compter du jour de sa date et qui est renouvelable, (1). les créanciers hypothécaires, qui con-
Met het oog op de opheffing van een inschrijving die de bedongen hypotheek gedurende dertig jaar bewaart vanaf de datum ervan en die verlengbaar is, moeten (1) de hypothecaire schuldeisers die instemmen met de
KAMER
5e
Z I T T I N G V A N D E 5 1e Z I T T I N G S P E R I O D E
2006
2007
CHAMBRE
5e S E S S I O N D E L A 5 1e L É G I S L A T U R E
78
DOC 51
2873/001
Le preneur devra impérativement faire cette demande de garantie bancaire auprès de l’institution financière dans laquelle il dispose d’un compte bancaire sur lequel sont versés ses revenus professionnels ou de remplacement.
De huurder is verplicht om deze aanvraag voor een bankwaarborg in te dienen bij de financiële instelling waar hij zijn rekeningen heeft.
Le preneur reconstituera le montant dû en 36 mois s’il s’agit d’un contrat de bail «standard» pour la loi de 1991 (soit un contrat de bail de 9 ans). S’il s’agit d’un bail de 3 ans ou moins, le nombre de mensualités sera équivalent à la durée du contrat de bail.
De huurder zal het verschuldigde bedrag opnieuw samenstellen in maximum 36 maanden, indien het een «standaard» huurovereenkomst betreft voor de wet van 1991 (namelijk een huurovereenkomst van 9 jaar). Indien het een huurovereenkomst van 3 jaar of minder betreft, zal het aantal maandelijkse afbetalingen gelijk zijn aan de duur van de huurovereenkomst.
En tous les cas, cette reconstitution se fera sans intérêts débiteurs ou créditeurs et par montant identique chaque mois. Ceci permettra – entre autres – à la banque de capitaliser sur les mensualités perçues. Par ailleurs, des intérêts créditeurs seront dus par la banque à partir du moment où la totalité de la somme est remboursée.
In elk geval zal het opnieuw samenstellen gebeuren zonder debet- of creditrente en via maandelijkse gelijke bedragen. Dit zal het onder meer aan de financiële instelling mogelijk maken om de ontvangen maandelijkse betalingen te kapitaliseren. Verder zal de creditrente door de financiële instelling verschuldigd zijn vanaf het moment dat het totale bedrag terugbetaald is.
La troisième formule concerne les personnes à faibles revenus ou bénéficiant d’un revenu de remplacement. Le CPAS conclura un contrat type avec une institution bancaire qui délivrera la garantie bancaire au bailleur. Il est néanmoins laissé à l’appréciation du CPAS la gestion du dossier du candidat locataire et son intervention: soit le CPAS se porte garant pour le preneur sans intervention financière de celui-ci, soit elle lui demande une participation financière symbolique ou non etc. L’important restant la non-stigmatisation du preneur auprès du bailleur.
De derde formule heeft betrekking op de personen met een laag inkomen of die van een vervangingsinkomen genieten. Het OCMW zal een standaardovereenkomst afsluiten met een financiële instelling, die de bankwaarborg aan de verhuurder zal afleveren. Het OCMW beoordeelt echter zelf op welke manier men het dossier van de kandidaat-huurder en de tussenkomst zal beheren: ofwel staat het OCMW borg voor de huurder zonder dat die financieel moet tussenkomen, ofwel vraagt ze hem een al dan niet symbolische bijdrage, enz. Het meest belangrijke is dat de huurder in de ogen van de verhuurder niet gestigmatiseerd wordt.
TITRE VII
TITEL VII
Finances
Financiën
CHAPITRE 1ER
HOOFDSTUK 1
Unité TVA - Solidarité
BTW-eenheid – Hoofdelijke aansprakelijkheid
Art. 102 et 103
Art. 102 en 103
Le propre d’une unité TVA est que les membres sont solidairement tenus au paiement de la taxe et de ses accessoires dont l’exigibilité est née pendant la période de leur appartenance à l’unité TVA.
Het is kenmerkend voor een BTW-eenheid dat de leden hoofdelijk aansprakelijk zijn voor de betaling van de belasting en toebehoren waarvan de verschuldigdheid is ontstaan tijdens de periode dat zij tot de BTW-eenheid behoren.
Le présente disposition a été inséré après l’avis du Conseil d’État, compte tenu de la décision récente de consacrer dans un arrêté royal futur pris en exécution
Deze bepaling werd ingevoegd na advies van de Raad van State, rekening houdend met de recente beslissing om in een nog te nemen koninklijk besluit ter
KAMER
5e
Z I T T I N G V A N D E 5 1e Z I T T I N G S P E R I O D E
2006
2007
CHAMBRE
5e S E S S I O N D E L A 5 1e L É G I S L A T U R E
DOC 51
2873/001
87
Art. 112
Art. 112
L’entrée en vigueur des articles 106 à 111 est fixée par le Roi, par arrêté délibéré en Conseil des Ministres, après approbation de la mesure par la Commission européenne.
De inwerkingtreding van de artikelen 106 tot 111 wordt bepaald door de Koning, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, na goedkeuring van de maatregel door de Europese commissie.
CHAPITRE 4
HOOFDSTUK 4
Mesures restrictives spécifiques à l’encontre de certaines personnes et entités dans le cadre de la lutte contre le financement du terrorisme
Specifieke beperkende maatregelen tegen bepaalde personen en entiteiten met het oog op de strijd tegen de financiering van het terrorisme
La confirmation légale de l’arrêté royal du 28 décembre 2006 relatif aux mesures restrictives spécifiques à l’encontre de certaines personnes et entités dans le cadre de la lutte contre le financement du terrorisme répond aux exigences de l’avis 41.440/2 donné le 16 novembre 2006 par le Conseil d’État.
Met de wettelijke bekrachtiging van het koninklijk besluit van 28 december 2006 inzake specifieke beperkende maatregelen tegen bepaalde personen en entiteiten met het oog op de strijd tegen de financiering van het terrorisme wordt beantwoord aan de eisen van het advies nr. 41.440/2 dat de Raad van State op 16 november 2006 heeft uitgebracht.
CHAPITRE 5
HOOFDSTUK 5
Conciliation en matière fiscale
Invoering van bemiddeling op fiscaal gebied
L’efficacité de la médiation dans la recherche des solutions aux affaires litigieuses mettant en présence l’administration et les citoyens n’est plus à démontrer.
De doeltreffendheid van de bemiddeling die de administratie en de burgers met elkaar confronteert bij het zoeken naar oplossingen voor betwistingen, hoeft niet meer aangetoond te worden.
En dépit de l’existence des médiateurs fédéraux, la création d’un service de conciliation fiscale qui intervient dans les difficultés relatives à l’application des lois fiscales pour lesquelles les administrations du Service Public Fédéral Finances assument la compétence ou pour lesquelles elles assument le service, est une réponse à la complexité sans cesse croissante de la législation fiscale et à la nécessité d’obtenir l’adhésion des contribuables aux prélèvements dont ils font l’objet. Ceci contribuera à réduire les contentieux judiciaires parfois injustifiés, coûteux en termes humains et financiers, et à accélérer l’encaissement des sommes, objets du litige.
Ondanks het bestaan van de federale ombudsmannen, beantwoordt de oprichting van een fiscale bemiddelingsdienst die optreedt in moeilijkheden met betrekking tot de toepassing van de fiscale wetten waarvoor de administraties van de Federale Overheidsdienst Financiën bevoegd zijn of waarvoor zij de dienst verzekeren, aan de voortdurend groeiende complexiteit van de fiscale wetgeving en aan de noodzaak om de belastingplichtigen akkoord te laten gaan met de heffingen waaraan ze onderworpen zijn. Dit zal bijdragen tot een vermindering van de gerechtelijke geschillen, soms ongegrond, verspillend qua mensen en financiële middelen, en tot het versnellen van de inning van de sommen die het voorwerp uitmaken van het geschil.
En vertu de la répartition des compétences fiscales entre l’État fédéral et les Régions, le présent chapitre s’applique aux impôts qui y sont visés, sur tout le territoire du Royaume, à l’exception de la Région flamande en ce qui concerne le précompte immobilier.
Krachtens de verdeling van de fiscale bevoegdheden tussen de federale Staat en de Gewesten, is dit hoofdstuk van wet van toepassing op de hierin bedoelde belastingen, op het volledige grondgebied van het Koninkrijk, met uitzondering van het Vlaamse Gewest voor wat de onroerende voorheffing betreft.
KAMER
5e
Z I T T I N G V A N D E 5 1e Z I T T I N G S P E R I O D E
2006
2007
CHAMBRE
5e S E S S I O N D E L A 5 1e L É G I S L A T U R E
88
DOC 51
2873/001
Art. 114
Art. 114
Loin d’organiser la compétence générale de ce service en lui confiant l’examen des réclamations qui ont trait aux activités ou au fonctionnement de l’administration, le présent article ne prévoit son intervention - par voie de rapport - que lors des demandes de conciliation qui sont spécifiées dans les différents Codes fiscaux.
Verre van het organiseren van een algemene bevoegdheid voor deze dienst door hem te belasten met het onderzoek van klachten over de werkzaamheden of de werking van de administratie, voorziet dit artikel enkel zijn tussenkomst - bij wege van verslag - bij de aanvragen tot bemiddeling die specifiek vermeld zijn in de verschillende fiscale Wetboeken.
Dans le but d’assurer l’objectivité, l’impartialité et l’indépendance des conciliateurs fiscaux, l’arrêté à prendre par le Roi, comme le prévoit le § 5, relatif à l’organisation de leur statut, disposera qu’ils ne reçoivent, dans le cadre de leur attribution, d’instructions d’aucune autorité et qu’ils ne peuvent être relevés de leur charge, en raison d’actes qu’ils accomplissent dans le cadre de leur fonction. Cette organisation du statut des conciliateurs fiscaux qui caractérise leur indépendance est inspirée de l’article 9 de l’arrêté royal du 27 avril 1997 (Moniteur belge du 16 mai 1997).
Om de objectiviteit, de onpartijdigheid en de onafhankelijkheid van de fiscaal bemiddelaars te verzekeren, zal het door de Koning te nemen besluit, zoals voorzien in § 5, betreffende de organisatie van hun statuut, bepalen dat ze in het kader van hun bevoegdheid, van geen enkele overheid instructies ontvangen en dat ze niet van hun ambt kunnen ontheven worden wegens daden die ze stellen in het raam van hun ambtsvervulling. De organisatie van het statuut van de fiscaal bemiddelaars die door onafhankelijkheid gekenmerkt wordt, is geïnspireerd op het artikel 9 van het koninklijk besluit van 27 april 1997 (Belgisch Staatsblad van 16 mei 1997).
La mission du service de conciliation fiscale n’est pas d’interpréter la loi ou de sanctionner l’interprétation donnée par l’administration dans ses circulaires et instructions. Seul le juge peut le faire. Dans son rapport de conciliation, le service de conciliation fiscale ne pourra à cet égard que constater les points divergents des parties.
De opdracht van de fiscale bemiddelingsdienst is niet het interpreteren van de wet of het oordelen over de interpretatie gegeven door de administratie in haar circulaires en instructies. Enkel de rechter kan het doen. In zijn bemiddelingsverslag, kan de fiscale bemiddelingsdienst bijgevolg enkel de divergerende standpunten vaststellen.
La recevabilité de la demande de conciliation n’est cependant pas inconditionnelle et ce service dispose d’une compétence discrétionnaire pour refuser son intervention au cas où la demande n’est manifestement pas fondée et au cas où le contribuable n’a pas entamé au préalable des discussions avec l’administration.
De ontvankelijkheid van de bemiddelingsaanvraag is echter niet onvoorwaardelijk en deze dienst beschikt over een discretionaire bevoegdheid om zijn tussenkomst te weigeren als de aanvraag duidelijk ongegrond is en als de belastingplichtige voorafgaandelijk geen discussie met de administratie aangegaan is.
Le caractère compromissoire de la conciliation qui vise aussi à rendre la législation fiscale transparente et à dissiper les incompréhensions, la rend incompatible avec les attributs que peut revêtir une instance administrative. Dès lors sont prévues deux conséquences à caractère procédural à savoir, d’une part, l’absence d’effet suspensif et interruptif de l’introduction et de l’examen d’une demande de conciliation, et, d’autre part, l’absence de recours administratif ou judiciaire à l’encontre du rapport émis par le service de conciliation. Le rapport de conciliation ne vaut qu’entre parties et ne fait pas l’objet de publication.
Het scheidsrechterlijk karakter van de bemiddeling die ook als doel heeft de fiscale wetgeving transparant te maken en onbegrip uit de wereld te helpen, maakt haar onverenigbaar met de kenmerken waarover een administratief orgaan kan beschikken. Twee gevolgen met procedureel karakter namelijk, enerzijds, de afwezigheid van schorsend en stuitend effect van de indiening en het onderzoek van een aanvraag tot bemiddeling, en, anderzijds, de afwezigheid van administratief en gerechtelijk beroep tegen het door de bemiddelingsdienst geformuleerde verslag. Het bemiddelings-verslag geldt slechts tussen de partijen en maakt niet het voorwerp uit van publicatie.
Dans les limites de sa compétence et à la suite du constat de la non conformité des actes et des fonctionnements administratifs aux principes de bonne admi-
Binnen de grenzen van zijn bevoegdheid en na de vaststelling dat de bestuurshandelingen en de bestuurlijke werking in strijd zijn met de principes van behoorlijk
KAMER
5e
Z I T T I N G V A N D E 5 1e Z I T T I N G S P E R I O D E
2006
2007
CHAMBRE
5e S E S S I O N D E L A 5 1e L É G I S L A T U R E
DOC 51
2873/001
89
nistration ou aux lois et règlements, des recommandations peuvent être adressées au Président du SPF Finances.
bestuur of met de wetten en verordeningen, kunnen er aanbevelingen gericht worden tot de Voorzitter van de FOD Financiën.
Le § 3 fixe les compétences dont dispose le service de conciliation fiscale. A l’égard des parties, ce service peut faire toute constatation sur place, se faire communiquer les documents et renseignements et les entendre. Ces pouvoirs sont essentiels pour l’exercice efficace des fonctions de conciliation.
De § 3 bepaalt de bevoegdheden waarover de fiscale bemiddelingsdienst beschikt. Ten opzichte van de partijen, kan de dienst elke vaststelling ter plaatse doen, zich alle bescheiden en inlichtingen doen meedelen en de betrokken personen horen. Deze machten zijn essentieel om efficiënt te kunnen bemiddelen.
Le service de conciliation fiscale ne constitue pas un médiateur au sens de l’article 1er, alinéa 2, de la loi du 2 mars 1995 instaurant des médiateurs fédéraux, telle que modifiée par la loi du 11 février 2004.
De fiscale bemiddelingsdienst is geen ombudsman in de zin van artikel 1, tweede lid van de wet van 22 maart 1995 tot instelling van de federale ombudsman, zoals gewijzigd bij wet van 11 februari 2004.
Un protocole entre le service de conciliation fiscale et l’administration règlera le fonctionnement.
Een protocol tussen de fiscale bemiddelingsdienst en de administratie zal de werking regelen.
Art. 115
Art. 115
Cet article organise la possibilité pour le redevable de la taxe sur la valeur ajoutée de recourir à la mission conciliatoire du service de conciliation fiscale. La conciliation ne peut intervenir que lors d’un désaccord persistant relatif à la taxation qui est porté devant le Ministre des finances ou le fonctionnaire délégué par lui.
Dit artikel regelt de mogelijkheid voor de schuldenaar van de belasting op de toegevoegde waarde om een beroep te doen op de bemiddelingsopdracht van de fiscale bemiddelingsdienst. De bemiddeling kan slechts tussenkomen wanneer een blijvend meningsverschil over de taxatie gebracht wordt voor de Minister van financiën of de door hem gedelegeerde ambtenaar.
La possibilité d’exercer un recours administratif à l’encontre d’une taxation est basée sur l’article 84 du Code de la TVA. Le pouvoir conféré au ministre des Finances par cette disposition est, dans la pratique, exercé par l’administration en raison d’une délégation ministérielle de pouvoir. La solution des difficultés qui peuvent s’élever relativement à la perception de la taxe avant l’introduction des instances appartient en fait aux supérieurs hiérarchiques du fonctionnaire taxateur, ceux-ci disposent par conséquent du pouvoir d’interpréter la législation fiscale par voie d’autorité.
De mogelijkheid om een administratief beroep in te stellen tegen een taxatie is gebaseerd op het artikel 84 van het Btw-Wetboek. De bevoegdheid die door deze bepaling wordt toegekend aan de minister van Financiën, wordt, in de praktijk, uitgeoefend door de administratie bij wege van een ministeriële bevoegdheidsdelegatie. Moeilijkheden inzake de heffing van de belasting die vóór het inleiden van een rechtsgeding ontstaan, worden in feite opgelost door de hiërarchische oversten van de taxatie-ambtenaar; zij beschikken bijgevolg over een gezagshalve interpretatiebevoegdheid van de fiscale wetgeving.
Dès lors l’avis du Conseil d’État quant à l’omission de l’article en projet en raison de son caractère superfétatoire ne peut être suivi. D’une part, le caractère conciliatoire fait manifestement défaut dans le cadre de l’intervention administrative en application de l’article 84; d’autre part, le service de conciliation fiscale, compte tenu des garanties d’autonomie et d’indépendance que lui procure son statut, ne se trouve pas dans une relation hiérarchique par rapport à ses interlocuteurs; et enfin, le rôle de ce service n’est pas de sanctionner l’interprétation donnée par l’administration à la législation fiscale ni de substituer une interprétation par voie d’autorité.
Het advies van de Raad van State aangaande de weglating van het artikel in ontwerp omwille van het overbodige karakter, kan niet worden gevolgd. Enerzijds ontbreekt duidelijk het verzoenend karakter in het kader van de administratieve tussenkomst in toepassing van artikel 84; anderzijds bevindt de fiscale bemiddelingsdienst, rekening houdend met de waarborgen van autonomie en onafhankelijkheid die volgen uit zijn statuut, zich niet in een hiërarchische verhouding ten opzichte van zijn gesprekspartners; en tenslotte, de rol van deze dienst is niet het oordelen over de interpretatie van de fiscale wetgeving gegeven door de administratie, noch gezagshalve een interpretatie te vervangen.
KAMER
5e
Z I T T I N G V A N D E 5 1e Z I T T I N G S P E R I O D E
2006
2007
CHAMBRE
5e S E S S I O N D E L A 5 1e L É G I S L A T U R E
90
DOC 51
2873/001
L’article 84 du Code de la TVA est identique aux articles 219 du Code des droits d’enregistrement, d’hypothèque et de greffe, 141 du Code des droits de succession et 2024 du Code des droits et taxes divers. En raison des motifs ci-dessus explicités, l’avis du Conseil d’État relatif aux modifications projetées à ces articles ne peut, non plus, être suivi.
Het artikel 84 van het Btw-Wetboek is identiek aan de artikelen 219 van het Wetboek der registratie-, hypotheek- en griffierechten, 141 van het Wetboek der successierechten en 2024 van het Wetboek diverse rechten en taksen. Om de hierboven vermelde redenen kan het advies van de Raad van State met betrekking tot de geplande wijzigingen aan die artikelen evenmin gevolgd worden.
L’intervention du service de conciliation fiscale n’a lieu que lors d’un désaccord persistant sur la taxation, c’està-dire après le moment où le contribuable a épuisé les possibilités de discussion avec le fonctionnaire taxateur et avant le moment où il soumet le litige au juge judiciaire ou avant qu’une expertise prévue à l’article 59, § 2, n’ait été requise.
De tussenkomst van de fiscale bemiddelingsdienst vindt slechts plaats als er een blijvend meningsverschil over de taxatie bestaat, dit wil zeggen na het ogenblik waarop de belastingplichtige alle discussiemogelijkheden met de taxatie-ambtenaar heeft uitgeput en vóór het ogenblik waarop hij het geschil voor de rechter brengt of vooraleer een deskundige schatting bedoeld in artikel 59, § 2, gevorderd werd.
Il convient aussi de veiller à ce que la possibilité de s’adresser au service de conciliation fiscale ne fournisse pas au redevable l’opportunité de contraindre l’autorité administrative à revoir indéfiniment sa décision et de retarder de la sorte le moment où il doit s’acquitter de sa dette.
Het is dan ook gepast erover te waken dat de mogelijkheid om zich te wenden tot de fiscale bemiddelingsdienst aan de belastingschuldige niet de kans geeft om de administratieve overheid tot in het oneindige te dwingen zijn beslissing te herzien en op die wijze het ogenblik waarop hij zijn schuld moet betalen uit te stellen.
Aussi, la demande de conciliation n’est pas recevable lorsqu’elle est consécutive à l’introduction de l’opposition à contrainte devant le tribunal, à la mise en œuvre de la procédure d’expertise ou à la notification de la décision prise sur recours. Par contre, dans l’hypothèse où ces événements interviennent alors que la demande en conciliation est pendante, la mission de conciliation prend nécessairement fin.
De aanvraag tot bemiddeling is tevens onontvankelijk wanneer zij volgt op het aantekenen van verzet tegen het dwangbevel voor de rechtbank, op het in werking stellen van de schattingsprocedure of op de kennisgeving van de beslissing genomen over het beroep. Daarentegen, in de veronderstelling dat deze gebeurtenissen zich voordoen wanneer de aanvraag tot bemiddeling hangende is, neemt de bemiddelingsopdracht noodzakelijk een einde.
Suite au rapport du service de conciliation fiscale, le paragraphe 3 du présent article permet expressément à l’autorité administrative et dans la mesure où elle l’estime justifié, de revoir à la baisse le montant de la taxe ou celui des amendes établis dans la contrainte pour autant que cette révision n’implique pas exemption ou modération d’impôt. Cette dernière formule est empruntée à l’article 84, § 2, du Code.
Ingevolge het verslag van de fiscale bemiddelingsdienst, laat paragraaf 3 van dit artikel de administratieve overheid uitdrukkelijk toe om in de mate dat zij het gerechtvaardigd acht, het bedrag van de belasting of van de boeten gevestigd in het dwangbevel naar beneden te herzien voor zover deze herziening geen vrijstelling of vermindering van belasting inhoudt. Deze laatste formulering werd ontleend aan artikel 84, § 2, van het Wetboek.
Art. 116
Art. 116
Cet article prévoit la possibilité pour le redevable de solliciter l’intervention du service de conciliation fiscale en cas de conflit avec le receveur chargé du recouvrement de sa dette fiscale, y compris le conflit qui peut survenir lors de l’application des dispositions légales relatives à la remise des intérêts.
Dit artikel voorziet in de mogelijkheid voor de schuldenaar om de tussenkomst te vragen van de fiscale bemiddelingsdienst in geval van betwisting met de ontvanger belast met de invordering van zijn fiscale schuld, met inbegrip van de betwisting die kan rijzen naar aanleiding van de toepassing van de wettelijke bepalingen inzake de vrijstelling van interesten.
KAMER
5e
Z I T T I N G V A N D E 5 1e Z I T T I N G S P E R I O D E
2006
2007
CHAMBRE
5e S E S S I O N D E L A 5 1e L É G I S L A T U R E
DOC 51
2873/001
91
Art. 117
Art.117
Cet article permet au contribuable ainsi qu’à son conjoint sur les biens duquel l’impôt est mis en recouvrement de recourir à la conciliation fiscale.
Dit artikel laat aan de belastingschuldige, alsmede aan zijn echtgenoot op wiens goederen de aanslag wordt ingevorderd, toe om gebruik te maken van de fiscale bemiddeling.
La conciliation fiscale ne peut avoir lieu que dans le cadre de la réclamation administrative qui est éventuellement introduite dans les 6 mois de la notification de l’avertissement extrait de rôle et avant la saisine du juge judiciaire ou la notification de la décision du directeur régional. Suivant la ratio légis du projet de loi, l’intervention du service de conciliation fiscale ne se conçoit que pour les désaccords persistants, lesquels se concrétisent à travers l’enrôlement de l’impôt. Contrairement à l’avis du Conseil d’État, le recours à la conciliation fiscale au stade de la réclamation administrative permet justement au directeur des contributions de traduire dans sa décision directoriale le compromis que les parties ont réussi à dégager
De fiscale bemiddeling kan slechts plaatsvinden in het kader van het administratieve bezwaar dat eventueel binnen de 6 maanden na de verzending van het aanslagbiljet wordt ingediend en vóór de aanhangigmaking bij de rechter of vóór de kennisgeving van de beslissing van de gewestelijke directeur. De ratio legis van het wetsontwerp volgend, is de tussenkomst van de fiscale bemiddelingsdienst slechts denkbaar in geval van blijvende onenigheid, hetwelk concrete vorm aanneemt door de inkohiering van de belasting. In tegenstelling tot het advies van de Raad van State, staat het beroep op de fiscale bemiddeling in de fase van het administratieve bezwaar juist toe aan de directeur der belastingen om in zijn directoriale beslissing uit drukking te geven aan het akkoord waartoe de partijen zijn gekomen.
Cet article prévoit aussi que lorsque la saisine du juge ou la notification de la décision du directeur régional intervient soit avant l’introduction de la demande de conciliation soit après l’introduction de cette demande mais en tout cas avant la notification par le service de conciliation fiscale de son rapport de conciliation, la demande de conciliation est selon le cas, soit irrecevable, soit de nul effet par suite de la décharge de ce service .
Dit artikel voorziet ook dat wanneer de aanhangigmaking bij de rechter of de kennisgeving van de beslissing van de gewestelijke directeur geschiedt ofwel vóór de indiening van de bemiddelingsaanvraag ofwel na de indiening van deze aanvraag, maar in ieder geval vóór de kennisgeving door de fiscale bemiddelingsdienst van zijn bemiddelingsverslag, deze aanvraag naargelang het geval, ofwel onontvankelijk is, ofwel zonder gevolg ingevolge ontheffing van deze dienst
Art. 118
Art. 118
Cet article prévoit la possibilité pour le redevable, ainsi que son conjoint sur les biens duquel l’imposition est mise en recouvrement, de solliciter l’intervention du service de conciliation fiscale en cas de conflit avec le receveur chargé du recouvrement de sa dette fiscale, y compris le conflit qui peut survenir lors de l’application des dispositions légales relatives à la remise des intérêts ou à la surséance indéfinie.
Dit artikel voorziet in de mogelijkheid voor de belastingschuldige, alsmede voor zijn echtgenoot op wiens goederen de aanslag wordt ingevorderd, om een beroep te doen op de tussenkomst van de fiscale bemiddelingsdienst ingeval van betwisting met de ontvanger belast met de invordering van zijn fiscale schuld, met inbegrip van de betwisting die kan rijzen naar aanleiding van de toepassing van de wettelijke bepalingen inzake de vrijstelling van interesten of inzake onbeperkt uitstel.
Art. 119
Art. 119
La procédure de réclamation contre le revenu cadastral constitue un recours administratif organisé légalement.
De bezwaarprocedure inzake het kadastraal inkomen betreft een administratief beroep dat bij wet is geregeld.
KAMER
5e
Z I T T I N G V A N D E 5 1e Z I T T I N G S P E R I O D E
2006
2007
CHAMBRE
5e S E S S I O N D E L A 5 1e L É G I S L A T U R E
92
DOC 51
2873/001
La procédure débute par une phase de négociation, au cours de laquelle l’agent enquêteur et le contribuable essaient de parvenir à un accord sur le revenu cadastral contesté.
De procedure neemt een aanvang middels een onderhandelingsfase tijdens welke de onderzoekende ambtenaar en de bezwaarindiener tot een vergelijk trachten te komen omtrent het betwist kadastraal inkomen.
La conciliation s’inscrit parfaitement dans cette phase de négociation puisqu’elle entend promouvoir les accords. Il est dès lors indiqué qu’elle intervienne avant le recours éventuel à un ou trois arbitres.
De bemiddeling laat zich volkomen inpassen in de onderhandelingsfase omdat haar opzet het bekomen van akkoorden bevordert. Het is bijgevolg aangewezen dat zij plaats vindt vooraleer er eventueel beroep wordt gedaan op één of drie scheidsrechters.
La demande de conciliation se déroulera par le biais d’un agent enquêteur. Etant donné que l’agent enquêteur est actuellement également la personne qui, lors d’un désaccord permanent, requiert la décision arbitrale au nom du contribuable et de lui-même, il semble indiqué de faire introduire la demande de conciliation en passant par lui dans la phase de négociation. En même temps, l’agent enquêteur est au courant de l’initiative du contribuable de faire appel à la conciliation fiscale.
De aanvraag om bemiddeling zal gebeuren via de onderzoekende ambtenaar. Aangezien de onderzoekende ambtenaar momenteel ook reeds de persoon is die, in geval van blijvende onenigheid, namens de bezwaarindiener en hemzelf meestal de scheidsrechtelijke beslissing vordert, lijkt het dan ook aangewezen om in de onderhandelingsfase de aanvraag voor bemiddeling via hem te laten gebeuren. Tegelijk is de onderzoekende ambtenaar op de hoogte van het initiatief van de bezwaarindiener om een beroep te doen op de fiscale bemiddeling.
La mission du service de conciliation fiscale se termine de droit lorsque, avant la notification du rapport de conciliation, le procès-verbal actant le désaccord persistant entre le contribuable et l’agent enquêteur a été notifié au contribuable.
De opdracht van de fiscale bemiddelingsdienst neemt van rechtswege een einde wanneer, vóór de kennisgeving van het bemiddelingsverslag, het proces-verbaal waarin de blijvende onenigheid tussen de bezwaarindiener en de onderzoekende ambtenaar werd vastgesteld aan de bezwaarindiener werd betekend.
La notion de procès-verbal de désaccord, n’étant actuellement reconnue que réglementairement, dispose dorénavant d’une base légale. Par procès-verbal de désaccord il faut entendre le procès-verbal actant le désaccord persistant entre le contribuable et l’agent enquêteur, phase indispensable à la réquisition de la décision arbitrale.
Het begrip proces-verbaal van niet-akkoord, dat tot nu toe enkel een reglementaire basis kende, verkrijgt voortaan een wettelijke grondslag. Met proces-verbaal van niet-akkoord wordt bedoeld het proces-verbaal waarbij de blijvende onenigheid tussen de bezwaarindiener en de onderzoekende ambtenaar wordt vastgesteld en dat de noodzakelijke stap is om de scheidsrechterlijke beslissing te kunnen vorderen.
Art. 120
Art. 120
Les dispositions du premier alinéa de l’article 502 ont été reformulées et reprises dans le nouvel article 501bis. Dès lors, l’alinéa concerné de l’article 502 peut être abrogé.
De bepalingen van de eerste alinea van artikel 502 werden geherformuleerd en overgenomen in het nieuwe artikel 501bis. De desbetreffende alinea van artikel 502 mag dus worden opgeheven.
Art. 121
Art. 121
Cet article introduit des modifications à l’article 2 des Codes des taxes assimilées aux impôts sur les revenus afin de rendre applicable à ces taxes les dispositions des articles 376quinquies et 399bis du Code des impôts sur les revenus 1992 à savoir la possibilité pour le
Dit artikel brengt wijzigingen aan in artikel 2 van het Wetboek van de met inkomstenbelastingen gelijkgestelde belastingen teneinde de artikelen 376quinquies en 399bis van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 van toepassing te maken op deze belastin-
KAMER
5e
Z I T T I N G V A N D E 5 1e Z I T T I N G S P E R I O D E
2006
2007
CHAMBRE
5e S E S S I O N D E L A 5 1e L É G I S L A T U R E
DOC 51
2873/001
93
redevable, ou pour son conjoint, de demander la conciliation fiscale en cas de réclamation administrative et en cas de conflit avec le receveur chargé du recouvrement de la dette fiscale.
gen, en meer bepaald de mogelijkheid voor de belastingschuldige, of zijn echtgenoot, om de fiscale bemiddeling aan te vragen in geval van administratief bezwaarschrift en in geval van betwisting met de ontvanger belast met de invordering van de belastingschuld.
Art. 122
Art.122
Les modifications à l’article 219 du Code des droits d’enregistrement, d’hypothèque et de greffe, ont principalement pour but d’inscrire dans ce Code la faculté de faire appel au service de conciliation fiscale. Cette conciliation peut être demandée aussi longtemps que le litige entre le contribuable et le receveur des droits d’enregistrement est encore dans la phase informelle. Cela signifie, en d’autres mots, que l’intervention du service de conciliation fiscale peut être demandée aussi longtemps que le contribuable n’a pas fait opposition contre la contrainte décernée dans le cadre de la contestation. Cette opposition met fin à la phase administrative du litige et porte le litige devant le tribunal.
De wijzigingen aan artikel 219 van het Wetboek der registratie-, hypotheek- en griffierechten, hebben in de eerste plaats tot doel in dat Wetboek de mogelijkheid in te schrijven om beroep te doen op de fiscale bemiddelingsdienst. Die bemiddeling kan gevraagd worden zolang het geschil tussen de belastingplichtige en de ontvanger der registratierechten zich nog in de informele fase bevindt. Dit betekent met andere woorden dat de tussenkomst van de fiscale bemiddelingsdienst kan gevraagd worden zolang de belastingplichtige geen verzet heeft gedaan tegen het in het kader van de betwisting uitgevaardigde dwangbevel. Met dat verzet wordt immers een einde gemaakt aan de administratieve fase van het geschil en wordt het voor beslechting aan de rechterlijke macht voorgelegd.
Avant de pouvoir faire appel à la conciliation, le contribuable doit toutefois avoir tenté de résoudre le litige par des échanges de vues sérieux avec l’administration. Il doit y avoir d’abord une difficulté réelle et ensuite la difficulté doit persister après les échanges de vues avec l’administration. Lorsque le service de conciliation fiscale constate que son intervention est demandée avant que le contribuable n’ait fait l’effort de solutionner la difficulté en concertation avec l’administration, il peut refuser de donner suite à la demande.
Vooraleer beroep te kunnen doen op de bemiddeling moet de belastingplichtige evenwel gepoogd hebben het geschil met de administratie op te lossen via op ernstige wijze gevoerde onderhandelingen. Er moet vooreerst een werkelijke moeilijkheid zijn en vervolgens moet die moeilijkheid zijn blijven bestaan na onderhandelingen met de administratie. Indien de fiscale bemiddelingsdienst vaststelt dat hij verzocht wordt om tussen te komen vooraleer de belastingplichtige ook maar enige moeite gedaan heeft om de moeilijkheid in samenspraak met de administratie op te lossen, kan hij weigeren op het verzoek tot tussenkomst in te gaan.
Il va de soi qu’une telle conciliation ne présente plus d’intérêt lorsque la procédure formelle de l’expertise de contrôle est mise en œuvre ni lorsque le litige est soumis au juge pour décision. Il est rappelé que la plupart des droits d’enregistrement sont des impôts régionaux. Les droits de succession le sont aussi. Pour obtenir ou conserver certaines exemptions ou réductions en matière d’impôts régionaux, l’obtention de certaines attestations est exigée par les Régions, qui les délivrent elles-mêmes. Le but n’est pas que le service de conciliation fiscale intervienne dans des litiges relatifs à la délivrance de ces attestations. C’est une raison pour laquelle il faut prévoir que le Roi peut exclure de la conciliation fiscale certains litiges déterminés.
Het spreekt voor zich dat dergelijke bemiddeling geen nut meer heeft wanneer de formele procedure van de controleschatting wordt ingesteld of wanneer het geschil voor beslechting aan de rechter wordt voorgelegd. Er wordt aan herinnerd dat de meeste registratierechten gewestelijke belastingen zijn. Ook de successierechten zijn gewestelijke belastingen. Voor het bekomen of behouden van bepaalde vrijstellingen en verminderingen op het vlak van gewestelijke belastingen, wordt door de Gewesten het bekomen vereist van bepaalde attesten, die door de Gewesten zelf worden afgeleverd. Het is niet de bedoeling dat de fiscale bemiddelingsdienst in geschillen betreffende de aflevering van die attesten optreedt. Dat is een reden waarom de mogelijkheid voor de Koning moet voorzien worden om bepaalde geschillen van de bemiddeling door de fiscaal bemiddelaar uit te sluiten.
KAMER
5e
Z I T T I N G V A N D E 5 1e Z I T T I N G S P E R I O D E
2006
2007
CHAMBRE
5e S E S S I O N D E L A 5 1e L É G I S L A T U R E
94
DOC 51
2873/001
Pour le surplus, certaines précisions ont été apportées à l’article 219 du Code des droits d’enregistrement. Dans la pratique, la possibilité pour le Ministre des Finances de déléguer les compétences qui lui sont attribuées dans cet article est utilisée depuis longtemps. Comparé avec le Code des impôts sur les revenus 1992 et le Code de la TVA, le Code des droits d’enregistrement ne connaît pas de distinction stricte entre la phase de la perception de l’impôt et la phase du recouvrement de l’impôt. Le mot «perception» dans l’alinéa 1er de l’article 219 du C. Enreg. peut donc à tort, être interprété dans un sens strict. C’est pourquoi il est explicité qu’il peut aussi s’agir de litiges sur le plan du recouvrement de l’impôt.
Voor het overige werden aan artikel 219 van het Wetboek der registratierechten enkele preciseringen aangebracht. In de praktijk wordt de mogelijkheid voor de Minister van financiën om zijn bevoegdheden die hij uit dat artikel put te delegeren, reeds lang toegepast. In vergelijking met het Wetboek der inkomstenbelastingen 1992 en het Btw-Wetboek kent het Wetboek der registratierechten geen strikte scheiding tussen de fase van heffing van de belasting en de fase van de invordering van de belasting. Het woord «heffing» in het eerste lid van artikel 219 W. Reg. kan aldus verkeerdelijk in enge zin geïnterpreteerd worden. Daarom wordt geëxpliciteerd dat het ook kan gaan om geschillen op het vlak van de invordering van de belasting.
Art. 123 et 124
Art. 123 en 124
Ce qui est dit dans le commentaire de l’article 122 vaut aussi, mutatis mutandis, dans le cadre des droits de succession, des droits et taxes divers, étant entendu que les droits et taxes divers ne sont pas des impôts régionaux et qu’il n’y a pas de procédure d’expertise de contrôle en ces matières.
Hetgeen in de toelichting van artikel 122 werd gezegd, geldt mutatis mutandis ook in het kader van de successierechten en de diverse rechten en taksen, met dien verstande dat de diverse rechten en taksen geen procedure van controleschatting kennen en uiteraard geen gewestelijke belastingen zijn.
Art. 125
Art. 125
Le nouveau chapitre XXIIIbis établit une procédure de conciliation fiscale en matière de douanes et accises. Il reprend en partie le prescrit du nouvel article 376quinquies du Code des impôts sur les revenus 1992. Cependant, du fait de la spécificité de la matière des douanes et accises et de la législation communautaire douanière, il n’est pas possible d’adopter une procédure totalement identique.
Het nieuwe hoofdstuk XXIIIbis voert een procedure van fiscale bemiddeling inzake douane en accijnzen in. Het herneemt gedeeltelijk het bepaalde in het nieuwe artikel 376quinquies van het Wetboek van Inkomstenbelastingen 1992. Omwille van de specificiteit op het vlak van douane en accijnzen is een volledig gelijklopende procedure echter niet mogelijk.
Art. 126
Art. 126
L’article 219bis fixe le principe du droit à la conciliation fiscale. La conciliation fiscale est subordonnée à l’existence d’une requête en recours administratif régulière contre la décision du directeur régional ou un fonctionnaire d’un grade équivalent.
Artikel 219bis legt het principe van de fiscale bemiddeling vast. De fiscale bemiddeling is afhankelijk van het bestaan van een regelmatig verzoekschrift tot administratief beroep tegen een beschikking van de gewestelijk directeur of een ambtenaar met een gelijkwaardige graad.
La demande de conciliation fiscale est introduite dans le respect des législations nationales et communautaires en vigueur, en particulier la procédure de recours administratif prévue par la loi générale sur les douanes et accises (articles 214 à 219), les dispositions du Code judiciaire (articles 1385decies et 1385undecies) et le Code des douanes communautaire (articles 243 à 246).
De aanvraag tot fiscale bemiddeling wordt ingediend met inachtneming van de geldende nationale en communautaire wetgevingen, in het bijzonder de procedure van het administratief beroep voorzien in de Algemene Wet inzake douane en accijnzen (artikelen 214 tot en met 219), de bepalingen van het gerechtelijk wetboek (artikel 1385decies en artikel 1385undecies) en het Communautair Douanewetboek (artikelen 243 tot en met 246).
KAMER
5e
Z I T T I N G V A N D E 5 1e Z I T T I N G S P E R I O D E
2006
2007
CHAMBRE
5e S E S S I O N D E L A 5 1e L É G I S L A T U R E
DOC 51
2873/001
95
Art. 127
Art. 127
Aucun délai contraignant n’est prévu en ce qui concerne la prise de décision sur le recours administratif. Cependant, si l’Administration néglige de statuer dans un délai de 6 mois à compter de la date de réception de la requête, le requérant peut introduire l’affaire devant le tribunal sur pied de l’article 1385undecies du Code Judiciaire. Par cette disposition le législateur a exprimé la volonté que les recours administratifs soient traités dans un délai raisonnable.
Er wordt geen dwingende termijn voorzien waarbinnen over het verzoekschrift moet worden beslist. Evenwel, indien de Administratie binnen een termijn van zes maanden te rekenen vanaf de datum van ontvangst van het verzoekschrift, nalaat een beslissing te treffen, kan de indiener van het verzoekschrift de zaak bij de rechtbank aanhangig maken op basis van artikel 1385undecies van het Gerechtelijk Wetboek. Door deze bepaling heeft de wetgever de wil geuit dat de administratieve beroepen binnen een redelijke termijn zouden behandeld worden.
En tout état de cause, puisque la procédure de recours administratif en matière de douanes et accises ne concerne pas uniquement des impôts nationaux, mais également des ressources propres de la Communauté européenne, celle-ci doit se conformer aux exigences communautaires. Notamment, la procédure de recours administratif ne peut jamais avoir pour effet de retarder la mise à disposition des ressources propres au budget communautaire.
Hoe dan ook, aangezien de procedure van het administratief beroep inzake douane en accijnzen niet enkel nationale belastingen betreft, maar eveneens eigen middelen van de Europese Gemeenschap, moet deze conform de communautaire verplichtingen verlopen. Meer bepaald mag de procedure van het administratief beroep nooit tot gevolg hebben dat de terbeschikkingstelling van de eigen middelen aan het communautair budget wordt vertraagd.
La conciliation a pour but de rechercher un règlement amiable lorsqu’il semble possible de concilier l’intérêt des parties. Cette procédure ne peut jamais être utilisée à des fins dilatoires, de manière à ralentir la procédure de recours administratif et le recouvrement des dettes fiscales. Elle doit laisser à l’Administration des douanes et accises la possibilité de respecter ses engagements communautaires, compte tenu de l’application de l’article 1385undecies du Code judiciaire.
De bemiddeling heeft tot doel om een minnelijke regeling te zoeken wanneer het mogelijk lijkt om de belangen van de partijen te verzoenen. Deze procedure mag nooit voor dilatoire doeleinden gebruikt worden om aldus de procedure van het administratief beroep en de invordering van de fiscale schulden te vertragen. Ze moet aan de Administratie der douane en accijnzen de mogelijkheid geven om haar communautaire verplichtingen na te komen, rekening houdend met de toepassing van artikel 1385undecies van het Gerechtelijk Wetboek.
En conséquence, lorsqu’une décision est prise sur le recours administratif soit avant l’introduction de la demande de conciliation soit après l’introduction de cette demande mais en tout cas avant la notification par le conciliateur de son rapport de conciliation, cette demande est selon le cas, soit irrecevable, soit de nul effet par suite de la décharge du service de conciliation fiscale Il en est de même lorsqu’une action judiciaire est entamée en cas d’absence de prise de décision.
Wanneer een beslissing over het administratief beroep is genomen hetzij vóór de indiening van de aanvraag tot bemiddeling, hetzij na de indiening van deze aanvraag maar in ieder geval voor de notificatie door de bemiddelaar van zijn bemiddelingsverslag, dan is deze aanvraag naargelang van het geval, ofwel onontvankelijk, ofwel zonder voorwerp ingevolge de ontheffing van de fiscale bemiddelingsdienst. Hetzelfde geldt voor de vordering in rechte die wordt ingeleid in het geval dat geen beslissing wordt getroffen.
L’intéressé est seul juge de l’opportunité des procédures qu’il engage. Il lui appartient d’introduire la demande de conciliation avec toute la diligence requise afin d’éviter qu’une décision administrative vienne compromettre ce règlement amiable.
De belanghebbende is de enige die oordeelt over de opportuniteit om procedures op te starten. Hij moet erop toezien dat een aanvraag tot bemiddeling met de vereiste spoed wordt ingediend teneinde te vermijden dat een administratieve beslissing de minnelijke regeling zou compromitteren.
KAMER
5e
Z I T T I N G V A N D E 5 1e Z I T T I N G S P E R I O D E
2006
2007
CHAMBRE
5e S E S S I O N D E L A 5 1e L É G I S L A T U R E
96
DOC 51
2873/001
De la manière susvisée, l’Administration peut prendre connaissance du rapport de conciliation et en tenir compte dans le traitement ultérieur du recours administratif. Les renseignements et considérations contenus dans le rapport permettent à l’Administration de mieux apprécier le point de vue et la situation de l’intéressé, notamment lorsque celui-ci demande à être entendu dans la procédure de recours administratif. La conciliation alimente donc le débat contradictoire et contribue à une meilleure prise en compte des droits de la défense.
Aldus kan de Administratie kennis nemen van het bemiddelingsverslag en er rekening mee houden in een latere behandeling van het administratief beroep. De inlichtingen en overwegingen opgenomen in het verslag laten de Administratie toe om het standpunt van de belanghebbende beter te begrijpen, meer bepaald wanneer deze zou vragen om gehoord te worden in de procedure van het administratief beroep. De bemiddeling voedt dus het tegensprekelijk debat en draagt ertoe bij om beter rekening te houden met de rechten van verdediging.
Il résulte des règles existantes que la décision rendue sur le recours administratif doit être motivée. De cette manière le contribuable connaît tous les arguments développés par l’Administration fiscale et peut en toute connaissance de cause décider s’il porte l’affaire en justice ou non. Le rapport notifié par le service de conciliation fiscale n’a pas de caractère contraignant à l’égard de l’autorité qui statue sur le recours administratif.
Op basis van de bestaande regelgeving moet de beslissing over het administratief beroep worden gemotiveerd. Op die wijze is de belastingplichtige op de hoogte van de door de fiscale administratie ontwikkelde argumenten en kan hij met kennis van zaken beslissen of hij de zaak al dan niet in rechte aanhangig maakt. Het verslag van de fiscale bemiddelingsdienst heeft geen dwingend karakter tegenover de autoriteit die beslist over het administratief beroep.
Ainsi la procédure de recours administratif et la procédure de conciliation joueront pleinement leur rôle de filtre administratif pour éviter d’engorger inutilement les tribunaux judiciaires. Tel était aussi, entre autres, le but de la réforme de la procédure fiscale.
Op die manier vervullen de procedure van administratief beroep en de bemiddelingsprocedure hun rol van administratieve filter en wordt voorkomen dat rechtbanken nodeloos met zaken worden belast. Dit was onder meer ook het doel van de hervorming van de fiscale procedure.
Art. 128
Art. 128
L’article 219quater vise à répondre aux prescrits de l’article 244 du Code des douanes communautaire qui prévoit que l’introduction du recours administratif n’est pas suspensive de l’exécution de la décision contestée. Les deux procédures étant liées, les règles communautaires qui s’appliquent au recours administratif s’imposent également à la procédure de conciliation.
Artikel 219quater heeft tot doel artikel 244 van het Communautair douanewetboek na te leven dat bepaalt dat het instellen van een administratief beroep de tenuitvoerlegging van de aangevochten beschikking niet schorst. Aangezien beide procedures met elkaar verbonden zijn, moeten de communautaire bepalingen die van toepassing zijn op het administratief beroep eveneens van toepassing zijn op de bemiddelingsprocedure.
Art. 129
Art. 129
Cet article prévoit que l’entrée en vigueur des dispositions du présent chapitre est déterminée par arrêté royal délibéré en Conseil des ministres.
Dit artikel voorziet dat de inwerkingtreding van de bepalingen van dit hoofdstuk wordt bepaald bij een in Ministerraad overlegd koninklijk besluit.
KAMER
5e
Z I T T I N G V A N D E 5 1e Z I T T I N G S P E R I O D E
2006
2007
CHAMBRE
5e S E S S I O N D E L A 5 1e L É G I S L A T U R E