de lire complètement et de respecter ce mode d’emploi ainsi que toutes les indications de danger placées sur le casque.
Ziegler NV Kattendijkdok Oostkaai 64 2000 Antwerpen
(Du lundi au vendredi, de 10 h à 16 h, gratuit / ma. - vr. 10 -16 uur, gratis nummer)
[email protected]
V161
Taille / Maat I A N
S
M
L
XL
57268
57269
57270
57271
http://www.nws-service.com
CASQUE INTÉGRAL V161 Mode d’utilisation...................................... 5
Version / Versie: 01/2011
DELTA-SPORT HANDELSKONTOR GMBH · WRAGEKAMP 6 · D-22397 HAMBURG
Voor uw eigen veiligheid adviseren wij u deze
gebruiksaanwijzing volledig door te nemen en alle op de helm aangebrachte waarschuwingen in acht te nemen.
00 800 / 88 08 08 08
Modèle / Model
Pour votre propre sécurité, nous vous recommandons
INTEGRAALHELM V161 Gebruiksaanwijzing.................................. 13
1
2 3
9 8 7 6 4 5
9
1. Aération supérieure
1. Bovenste ventilatie
2. Rembourrage intérieur
2. Gekussend aan de binnenkant
3. Mentonnière avec fermeture à cliquet
3. Kinriem met kliksluiting
4. Aération au menton
4. Kinventilatie
5. Coupe-vent au menton
5. Kin-windafwijzer
6. Visière
6. Vizier
7. Pare-soleil
7. Zonnevizier
8. Coussin acoustique
8. Akoestische bekleding
9. Coussin de joue
9. Wangkussens
10. Coulisseau pour pare-soleil
10. Schuifregelaar voor zonnevizier
11. Mécanisme de la visière
11. Viziermechanisme
12. Sortie d‘air
12. Ventilatieopening
13. Col d‘hiver
13. Winterkraag
8
2
5
9
8
3
4
13
CASQUE INTÉGRAL V161 Nous vous félicitons de l’achat de ce casque de motocyclisme. Veuillez s’il vous plaît lire les instructions et informations suivantes avant la première utilisation du nouveau casque. Conservez-les soigneusement pour une relecture ultérieure !
Important Nos casques sont fabriqués selon des procédés relevant des dernières technologies et sont spécifiquement destinés à la pratique de la moto. Leur efficacité pour toute autre pratique relève de la responsabilité de son propriétaire. Le port d‘un casque n‘exclut en aucun cas la possibilité de blessure en cas d‘accident. L‘intensité de certains chocs à la tête peut dépasser les capacités de résistance du casque à protéger son utilisateur contre des blessures invalidantes voir mortelles. Afin d’assurer une protection suffisante, il est nécessaire de veiller à ce qu’il convient parfaitement et soit sûrement fixé. Chaque casque ayant été exposé à un choc violent doit être échangé. Nous garantissons que cet article est sans défauts de fabrication et de matériau. La prétention à la garantie ne s’applique pas à l’usure ou à l’usure normale et est exclue pour les détériorations provoquées par un mauvais emploi.
Volume de livraison Le volume de livraison de votre casque est composé de : - paire de coussins de joue complémentaires pour ajuster individuellement la taille - visière de rechange - coussin acoustique - col d’hiver
Conseils d‘utilisation Consignes de sécurite
- Ce casque est conçu pour absorber l‘énergie d‘un choc ou d‘une collision en détériorant certaines pièces. En cas de second choc, il ne vous protégera plus. Remplacez toujours un casque après un accident, même s‘il n‘a pas l‘air abîmé extérieurement. - Ne transportez pas votre casque pendu à votre moto. Tenez-le hors de portée des tuyaux d‘échappement et de toute source de chaleur - N‘utilisez jamais de solvant, de pétrole ou tout autre agent détergent pour nettoyer la coque et l‘intérieur de votre casque. N‘utilisez que de l‘eau et du savon. Le rembourrage peut ainsi être nettoyé avec une brosse. Nettoyez votre écran avec de l‘eau et du savon et laissez le sécher à l‘air libre. Ne l‘exposez pas à une source de chaleur. - N‘utilisez que des pièces d‘origine pour votre casque.
Caractéristiques du produit Homologation ECE-R 22 Ce casque répond à la norme ECE-R 22.05 et est par conséquence homologé dans le cadre de celle-ci. La norme ECE-R 22.05 contient des conditions généralisées pour l’autorisation des casques de protection et des visières pour conducteur et passagers des mobylettes et motocyclettes. La base de ces examens se trouve dans les directives ECE de la commission économique pour l’Europe des Nations Unies (Economic Commission for Europe).
Contrôles importants de la directive ECE 22.05 - Amortissement des chocs - Contrôle dynamique du dispositif porteur - Contrôle du champ de visualisation - Solidité de la configuration - Contrôle de maintien (test de démoulage) - Mentonnière et contrôle de la serrure - Test de cisaillement pour les bords extérieurs - Test du comportement de frottement de la coque extérieure - Contrôle de la visière (propriétés mécaniques et optiques) - Relèvement de la mentonnière, contrôle de l’amortissement de la mentonnière
- Le casque doit être équipé d’un pare-soleil pivotant, lequel ne peut être utilisé qu’en relation avec la visière. - La jugulaire doit toujours être ajustée et la boucle bien fermée. - Assurez-vous que le casque est parfaitement à votre taille. - Ne portez jamais d‘écharpé ou tout autre vêtement sous la jugulaire. - Assurez-vous toujours que rien n‘empêche l‘air de circuler à l‘intérieur du casque. - L‘écran doit toujours être propre et n‘avoir aucune rayure. N‘utilisez jamais d‘écran teinté la nuit ou par faible visibilité. Remplacez immédiatement les écrans usés avec des pièces d‘origine. Votre sécurité est en jeu. Vous avez la possibilité jusqu‘à 5 ans après la date d‘achat de commander des visières de remplacement à l‘adresse de service clientèle indiquée. Type de visière: V160 - Ne changez jamais aucune pièce de votre casque. Ne coupez pas la coque ou toute autre partie. Ne mettez pas d‘écrou. - Ne pas peindre le casque ou le recouvrir d’autocollants ou d’étiquettes.
Coolmax® d’INVISTA est une fibre de tissu hautement performante, laquelle soutient le porteur lors des activités sportives. La fibre se base sur la technologie brevetée DuPont. Coolmax® évacue l’humidité du corps à la surface du tissu où elle peut plus rapidement sécher que sur tout autre tissu. La fibre spécialement développée d’INVISTA, utilisée pour les tissus Coolmax®, transporte
5
6
Toxproof Le signe Toxproof du TÜV Rheinland (contrôle technique de la Rhénanie) caractérise les produits testés du point de vue de la toxicité et ne présentant aucun risque selon les connaissances actuelles.
Coussin intérieur avec empiècement en Coolmax
l’humidité du corps vers la surface du tissu où elle peut rapidement s’évaporer. Les fibres à forme unique offrent simultanément une activité respirante maximale, même quand elle est mouillée. L’activité respirante améliore en plus l’effet régulant la chaleur.
Pure by HeiQ® Le coussin intérieur est équipé de la nouvelle technologie Pure. Pure est un neutralisant d’odeurs antibactérien à base d’argent, conçu tout spécialement pour les vêtements de sport et de loisirs. Développé et fabriqué par la société de pointe HeiQ®. Les microfibres de la doublure du casque sont équipées de la technologie d’argent innovant et antibactérienne. L’effet antibactérien de l’argent est connu depuis des centaines d’années déjà. HeiQ® a renforcé ces propriétés, afin de contrecarrer efficacement et en permanence la formation d’odeurs.
Anti Fog La visière comme le pare-soleil sont équipés d’un revêtement antibuée. Le revêtement antibuée est le résultat d’un traitement spécial de la surface, lequel est appliqué pour les visières de motocyclisme. Ce revêtement spécial contrecarre la formation rapide de buée sur la visière. Ces produits augmentent de ce fait la sécurité pour l’utilisateur.
Doublure intérieure amovible Pour sortir la doublure intérieure, retirez tout d’abord le col du casque et les coussins de joue. Défaisez les boutons à pression à l’arrière de la doublure intérieure et sortez les clips de la doublure intérieure de la face avant du casque ( voir Ill. B ).
Pare-soleil Le pare-soleil intégré permet de réagir rapidement et simplement aux conditions lumineuses modifiées grâce à une mécanique brevetée. Vous pouvez baisser le pare-soleil à l’aide du poussoir ( 10 ) ( voir Ill. C ). Indication : - veillez à ce que le bord du pare-soleil ne gêne pas votre champ visuel. - le pare-soleil ne peut être utilisé qu’en relation avec la visière.
Coussin acoustique
Anti Scratch La visière intégrée et la visière de rechange sont équipées d’un revêtement spécial pour atténuer les égratignures. Ce revêtement contrecarre les éraflures rapides de la face extérieure de la visière.
Porteur de lunettes Le casque est aussi adapté aux porteurs de lunettes. Une formation de voie dans le rembourrage (canal pour porteur de lunettes) améliore le confort du port des porteurs de lunettes.
Fermeture de la trame La fermeture de la trame permet un ajustage individuel et rapide de la mentonnière. Appuyez sur la fermeture de la trame jusqu’à ce que le casque ait une position agréablement ferme ( voir Ill. A ).
7
Le coussin acoustique sert à réduire les bruits, tout particulièrement durant les conduites à vitesse élevée. Appuyez sur le coussin acoustique dans l’espace creux du coussin de joue ( voir Ill. D ). La face lisse et foncée du coussin montre vers la face intérieure du casque.
Coupe-vent au menton Le coupe-vent au menton est fixé au rembourrage du casque par une fermeture auto-agrippante. Il peut être tout simplement retiré en cas de besoin et remis en place ( voir Ill. E ).
8
Coussin à la joue
Changement de la visière
Vous recevez deux coussins de joue de différentes épaisseurs, afin de garantir un ajustage individuel de la taille. Le coussin de joue moins épais a déjà été prémonté en usine. Le coussin de joue épais est joint séparément au casque. Si le casque devait être trop lâche et qu’il n’est de ce fait pas posé correctement sur votre tête, vous pouvez l’échanger avec le coussin de joue plus fin. Les coussins de joue sont fixés au casque par trois boutons à pression. Vous pouvez sortir facilement le rembourrage ( voir Ill. F ). Les coussins de joue plus épais peuvent à présent également être fixés au casque par trois boutons à pression. Chaque bouton à pression doit s’encliqueter.
En cas d’endommagement ou égratignures importantes de la visière prémontée, vous pouvez l’échanger avec la visière de rechange.
Col d’hiver Vous pouvez échanger le col de casque prémonté avec le col d’hiver large livré, ceci afin de réduire l’entrée du vent froid à la face inférieure du casque en hiver.
Démontage du col du casque Le col de trois pièces est fixé avec une fermeture autoagrippante performante au casque. Retirez les trois pièces du col ( voir Ill. G ).
Insertion du col d’hiver Enfichez tout d’abord la lèvre plastique au milieu de la partie arrière du casque dans la fente entre la coque extérieure et le rembourrage. Appuyez ensuite encore une fois fermement sur le col d’hiver du rembourrage du casque.
Démontage de la visière - Poussez la visière dans la plus haute position ( entièrement ouverte ). - Effectuez une pression des deux côtés du casque sur le bouton de déverrouillage puis, à partir du dispositif de maintien, faites basculer la visière vers le bas ( voir Ill. H ).
Montage de la visière - Placez la visière au niveau du dispositif de maintien en veillant à son bon positionnement ( entièrement ouverte ). - Des deux côtés du casque, poussez la visière vers le haut sur le dispositif de maintien jusqu’à ce qu’elle soit complètement fixée.
Maintenance et soin Une maintenance et un entretien régulier aident à assurer la sécurité et la conservation du casque.
Nettoyage du casque - N‘utilisez jamais de solvant, de pétrole ou tout autre agent détergent pour nettoyer la coque et l‘intérieur de votre casque. - N‘utilisez que de l‘eau et du savon.
Entretien de la visière et nettoyage - Après utilisation, éliminer les salissures (par ex. insectes, sable, poussière etc.) avec un chiffon doux et humide et essuyer ensuite avec un chiffon doux et sec. - Après utilisation par temps de pluie et temps humide, toujours essuyer la visière avec un chiffon doux et sec. - Lors du nettoyage de la visière, ne jamais utiliser de solvant ou de produit abrasif contenant du pétrole.
Nettoyage du coussin de joue, coussin acoustique et rembourrage intérieur. - Lavage à la main à moins de 30° C. - Lasser sécher à température ambiante. - Eviter les sources de chaleur. - En cas de non utilisation, stocker dans des pièces sèches, aérées.
9
10
Entreposage Entreposez le casque à un endroit sec et bien aéré et à une température ambiante en cas de non utilisation. Évitez toute source de chaleur.
Indication pour le traitement des déchets Jetez le produit et tous ses composants par l‘intermédiaire de la société de traitement de déchets ou par l‘établissement communal de traitement de déchets. Veuillez respecter les consignes actuelles en vigueur. Renseignez-vous auprès de votre établissement de traitement de déchets en cas de doute.
Choisir la bonne taille de casque - Déterminez votre taille en mesurant la circonférence de votre tête. Essayez au moins 2 tailles différentes du casque. Jusqu’à ce que vous trouviez celui qui est le plus ajusté tout en restant confortable. - Assurez-vous que lorsque la boucle est ouverte, le casque ne bouge pas latéralement. - Assurez-vous que la jugulaire est bien ajustée. - Assurez-vous que le casque ne gène pas vos mouvements, tel que lorsque vous tournez la tête pour regarder derrière vous. - Portez le casque aussi longtemps que possible pour vous assurer que la pression ne vous cause pas de raideur ou de maux de tête. - Assurez-vous que l’écran peut être ouvert avec une seule main, même avec des gants. - Assurez-vous que le casque porte bien une étiquette certifiant l‘homologation.
Tableau des tailles Taille
Tour de tête
S
55 – 56 cm
M
57 – 58 cm
L
59 – 60 cm
XL
61 cm
11
12
INTEGRAALHELM V161 Bij deze willen wij u feliciteren met de aankoop van deze motorhelm. Lees alstublieft vóór de eerste ingebruikname van uw nieuwe helm de volgende instructies en de informatie zorgvuldig door en bewaar deze gebruiksaanwijzing zodat u later alles nog een keertje kunt lezen!
Belangrijke informatie Deze helm is ontwikkeld voor motorrijders en gefabriceerd volgens de nieuwste stand van de techniek. Ondanks de hoogste veiligheidsnormen kunnen zware ongevallen toch nog ernstig letsel veroorzaken. In sommige gevallen kan de botsing zo hevig zijn, dat de helm de motorrijder niet meer doeltreffend beschermen kan tegen hoofdletsel. Om een adequate bescherming te garanderen, moet deze helm goed passen en veilig bevestigd zijn. Elke helm die een zware klap heeft gehad, dient te worden vervangen. Wij garanderen, dat dit artikel vrij van productie- en materiaalfouten is. De garantieclaim geldt niet voor slijtage of normale slijtage en ook niet bij ondeskundige behandeling.
Leveromvang
- Voor het reinigen van de buiten- of binnenkant van de helm nooit een petroleumhoudend oplos- of schuurmiddel gebruiken. Gebruik altijd een pH-neutraal wasmiddel opgelost in schoon water, dat u voorzichtig wrijvend met een zachte doek kunt aanbrengen. Vervolgens met een pluisvrije doek droog wrijven. De bekleding kan met een beetje zeep en met een zachte borstel gereinigd worden. - Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderdelen voor uw helm.
Producteigenschappen ECE-R 22 homologatie Deze helm voldoet aan de ECE-R 22.05 norm en is conform deze norm gehomologiseerd. De ECE-R 22.05 norm bevat uniforme voorwaarden voor de goedkeuring van beschermende helmen en het vizier daarvoor voor bestuurders en passagiers van motors en brommers. Basis voor deze keuringen zijn de zogenoemde ECE-regelingen van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (Economic Commission for Europe).
Belangrijke keuringen van de ECE-regeling 22.05
De leveromvang van uw helm bestaat uit: - extra paar wangkussens voor de individuele aanpassing van de maat - reserve-vizier - akoestische bekleding - winterkraag
Gebruiksaanwijzing Veiligheidsadviezen
- schokdemping - dynamische keuring van de draag-faciliteiten - keuring van het zichtveld - vormvastheid - zitkeuring (uittrektest) - keuring van de kinriem en de sluiting - vervormingstest buitenkant - testen van het wrijvingsgedrag van de buitenschaal - vizierkeuring (mechanische en optische eigenschappen) - kinbescherming, keuring van de demping van het kingedeelte
- De helm is voorzien van een zwenkbaar zonnevizier, dat alleen in combinatie met het vizier gebruikt mag worden. - De helm moet stevig zitten en de kinband moet dicht zijn. - Draag geen sjaals of andere hoofdbedekking onder de helm. - Controleer of de luchtcirculatie niet gehinderd wordt. - Controleer of het vizier steeds schoon is en geen krassen vertoont. Een beschadigd vizier direct vervangen. Nachts of bij slecht zicht mogen donker getinte viziers niet gebruikt worden, omdat zij het zicht beperken. Tot 5 jaar na datum van aanschaf heeft u de mogelijkheid om een vervangend vizier na te bestellen op het genoemde service adres. Vizier type: V160 - Er mogen geen veranderingen aan de helm, aan de structuur of aan de afzonderlijke componenten worden aangebracht. - De helm nooit beschilderen of met stickers of labels beplakken. - De helm moet bij een botsing het hoofd beschermen. Reeds na een enkele botsing (hoe licht dan ook) is deze bescherming niet meer gegarandeerd. Na een ongeluk moet de helm daarom direct vervangen worden, ook als er geen zichtbare schade waarneembaar is. - De helm mag niet hangend aan het stuur of aan een ander deel van de motor worden getransporteerd. Bovendien moet hij beslist uit de buurt van hete onderdelen (zoals de uitlaat) worden gehouden.
Coolmax® van INVISTA is een high-performance stofvezel, die de drager bij sportieve activiteiten ondersteunt. Gebaseerd op de gepatenteerde DuPont-vezeltechnologie transporteert Coolmax® vocht van het lichaam naar het oppervlak van de stof, waar het sneller droogt als iedere andere stof. De speciaal ontwikkelde vezels van INVISTA, die worden gebruikt voor de Coolmax®-stoffen, transporteren het vocht weg van het lichaam naar het oppervlak van de stof, waar het snel kan verdampen. Tegelijkertijd bieden de uniek gevormde vezels zelfs in natte toestand een maximaal ademend vermogen. Het ademend vermogen verbetert bovendien het warmteregelend effect.
13
14
Toxproof Het toxproof-teken van de TÜV Rheinland kenmerken producten die getest zijn op schadelijke stoffen, en waar men bij de huidige stand van zaken geen zorgen hoeft te maken over risico’s voor de gezondheid.
Gekussend aan de binnenkant met Coolmax inzetstukken
Pure by HeiQ®
Voering uitneembaar
De gekussende binnenkant is voorzien van de nieuw ontwikkelde Pure-technologie. Pure is een antibacteriële geurbelemmering op zilverbasis voor sport- en vrijetijdskleding. Ontwikkeld en geproduceerd door het Zwitserse high-tech bedrijf HeiQ®. De microvezels van de helmvoering worden voorzien van een innovatieve, antibacterieel werkende zilver-technologie. De antibacteriële werking van zilver is al eeuwen bekend. HeiQ® heeft deze eigenschappen verder versterkt, om de ontwikkeling van geurtjes effectief en permanent te voorkomen.
Anti Fog Het vizier alsook het zonnevizier zijn voorzien van een AntiFog-coating (antimist coating). De AntiFog-coating is het resultaat van een speciale oppervlakte-behandeling, die onder andere wordt gebruikt voor motorvizieren. Met deze speciale coating wordt voorkomen, dat het vizier snel door de adem beslaat. Hierdoor wordt bij deze producten de veiligheid van de gebruiker verbeterd.
Anti Scratch Om het risico van krassen te verminderen is het ingebouwde vizier alsook het reserve-vizier voorzien van een speciale coating. Deze coating voorkomt dat er snel krassen op de buitenkant van het vizier ontstaan.
De voering kan compleet worden verwijderd en apart gereinigd worden (zie verzorgingsinstructies). Om de voering eruit te halen, dient u eerst de helmkraag en de wangkussens te verwijderen. Maak vervolgens de achterste drukknopen van de voering en trek de clips van de voering uit de voorkant van de helm ( zie afb. B ).
Zonnevizier Dankzij het geïntegreerd zonnevizier kunt u met behulp van het gepatenteerde mechanisme snel en makkelijk reageren op veranderde lichtomstandigheden. Met de schuifknop ( 10 ) kunt u het zonnevizier naar beneden schuiven ( zie afb. C ). Opmerking: - Zorg ervoor dat de rand van het zonnevizier uw zicht niet belemmert. - Het zonnevizier mag uitsluitend in combinatie met het normale vizier worden gebruikt.
Akoestische bekleding
Brildragers De helm is ook geschikt voor brildragers. Door een kanaalvoering in de bekleding (brildragerkanaal) wordt het draagcomfort voor brildragers verbeterd.
Klik-sluitsysteem De kliksluiting maak een individuele en snelle instelling van de kinriem mogelijk. Druk de kliksluiting zo ver in elkaar, totdat de helm prettig maar stevig zit ( zie afb. A ).
15
De akoestische bekleding wordt gebruikt voor het verminderen van geluid in het bijzonder tijdens het rijden met hoge snelheid. Druk de akoestische bekleding in de holte van de wangkussens ( zie afb. D ). De gladde, donkere kant van de bekleding ligt tegen de binenkant van de helm.
Kin-windafwijzer De kin-windafwijzer is met behulp van klittenband bevestigd aan het helm-polster. Hij kan indien nodig worden verwijderd en weer worden bevestigd ( zie afb. E ).
16
Wangkussens
Vervangen van het vizier
U heeft twee paar verschillend dikke wangkussens ontvangen voor de individuele aanpassing van de maat. De dunnere wangkussens zijn reeds gemonteerd. De dikkere wangkussens worden apart meegeleverd. Als de helm te los zit en dus niet optimaal om uw hoofd sluit, kunt u de dunne wangkussens vervangen door de dikkere wangkussens. De wangkussen worden met behulp van drie drukknopen bevestigd aan de helm. U kunt de kussen er gewoon uittrekken ( zie afb. F ). De dikkere wangkussens kunnen vervolgens ook met behulp van drie drukknopen aan de helm worden bevestigd. Elke drukknop moet hoorbaar vastklikken.
Als het reeds gemonteerde vizier beschadigd is of te veel krassen heeft, kunt u het vervangen door het reserve-vizier. - Schuif het vizier in de bovenste positie ( volledig geopend ). - Druk nu aan beide zijden van de helm op de vizierbeveiligingsknop en schuif het vizier naar beneden uit de vizierhouder ( zie afb. H ).
Winterkraag
Onderhoud
Om bij zeer lage temperaturen het binnendringen van de wind aan de onderkant van de helm te verminderen, kan de reeds gemonteerde helmkraag worden vervangen door de meegeleverde bredere winterkraag.
Verwijderen van de helmkraag De driedelige kraag wordt met behulp van klittenband bevestigd aan het helm. Trek de drie kraagdelen eraf ( zie afb. G ).
Plaatsen van de winterkraag Eerst plaatst u het plastic lipje in het midden aan het achterste gedeelte van de helm in de sleuf tussen de buitenschaal en de bekleding. Als het plastic lipje compleet is verdween, drukt u vervolgens nog een keer de complete winterkraag stevig tegen de bekleding van de helm.
Uitbouwen van het vizier
Inbouwen van het vizier - Plaats het vizier op de vizierhouder en let er op de juiste positie ( volledig geopend ). - Schuif het vizier aan beide zijden van de helm naar boven op de vizierhouder, totdat het volledig gefixeerd is.
Regelmatig onderhoud draagt bij aan de veiligheid en het behoud van de helm.
Reiniging van de helm - Voor het reinigen van de buiten- of binnenkant van de helm nooit een petroleumhoudend oplos- of schuurmiddel gebruiken. - Gebruik altijd een pH-neutraal wasmiddel opgelost in schoon water, dat u voorzichtig wrijvend met een zachte doek kunt aanbrengen. Vervolgens met een pluisvrije doek droog wrijven.
Onderhoud en reinigen van het vizier - Na gebruik het vuil (bijv. insecten, modder, zand, stof enz.) met een zachte, vochtige doek afwissen en daarna met een zachte, droge doek nawrijven. - Als het vizier nat is geworden, bijv. door de regen, moet dit naderhand altijd met een droge, zachte doek worden afgeveegd. - Voor het schoonmaken van het vizier mogen nooit petroleumhoudende oplos- of schuurmiddelen gebruikt worden.
Reiniging van de wangkussens, akoestische bekleding en de gekussende binnenkant - Met de hand wassen op max. 30° C. - Laten drogen op kamertemperatuur. - Niet in de buurt leggen van warmtebronnen. - Indien niet in gebruik, bewaren in een droge geventileerde ruimte.
17
18
Opbergen Berg de helm, wanneer u deze niet gebruikt, op op een droge en goed geventileerde plek bij kamertemperatuur. Vermijd warmtebronnen.
Tip voor verantwoord opruimen Lever het product en alle onderdelen die erbij horen in bij een erkend afvalverwerkingsbedrijf of op uw lokale milieupark. Neem de actueel geldende voorschriften in acht. Vraag bij twijfel bij uw milieupark informatie over een verantwoorde, milieubewuste manier van opruimen.
Keuze van de juiste helmmaat - Meet de omvang van uw hoofd en kies aan de hand daarvan de grootte van de helm. Probeer een aantal helmen voor u een beslissing neemt. Als de helm optimaal zit, beweegt de huid van uw slapen met de bewegingen van uw hoofd mee. - Controleer of de helm ook zonder de vastgetrokken kinband geen grote bewegingsvrijheid op het hoofd heeft. - Wil de helm veilig zitten dan moet de kinband stevig dichtgemaakt worden. De helm zit goed als het u moeilijk valt om uw vinger onder de kinband te steken. U moet echter altijd zonder problemen en gemakkelijk kunnen ademen, slikken en uw hoofd kunnen draaien. - Controleer of de helm volgens de nieuwste ECE-norm getest is.
Maattabel Maat
Omtrek van het hoofd
S
55 – 56 cm
M
57 – 58 cm
L
59 – 60 cm
XL
61 cm
19
20