Business correspondence enquiry – offer – quotation – order - complaint Enquiry Poptávka sender/odesílatel (L. J. Lewis, Business Manager) Firma HARRIS & CO PLC Harris House 780 Walker Street LONDON SW1A 8JD hledá dodavatele sportovního oblečení a reaguje na inzerát, který vyšel v „Business Opportunities“. Kontaktuje firmu BECKWORTH LTD 53, Rue Gretry 1000 Bruxelles Netherlands reference: 667/09 datum: 13. března 09 oslovení: obecné věc (pod oslovení): poptávka letter body Napište dopis tohoto znění: Jsme firma zabývající se prodejem sportovního oblečení. Četli jsme Váš inzerát v „Business Opportunities“. Máme zájem o katalog sportovního oblečení, které určitě půjde na odbyt. Prosíme Vás o stanovení nejnižších cen. Vaše nabídka by měla obsahovat všechny informace o balení, množství, hmotnosti , cenách, podmínkách a pravděpodobných dodacích lhůtách. Budou-li Vaše ceny příznivé, jsme ochotni zadat zkušební objednávku.
We have seen your advertisement in... We need/require/are in the market for ... Please inform us/let us know on what terms you can supply... Please quote your lowest prices for ... Should you wish to make any enquiries about us, please refer to... Please inform us/let us know on what terms you can supply... Please quote your lowest prices for ... Your quotation should include full information on packing, quantities, and shipping weights, as well as prices, terms and probable delivery dates. Should you wish to make any enquiries about us, please refer to... If your prices are competitive /favourable we should be prepared to place a trial order. Dopis zakončete obvyklým způsobem – vzhledem k oslovení. Podepište se jako L. J. Lewis, Business Manager
Offer Nabídka Odpovězte na předchozí poptávku: datum: 20. března 09 reference: 888/09 oslovení: L. J. Lewis věc (pod oslovením): nabídka příloha: katalog letter body S potěšením jsme četli Váš dopis. Na Vaše přání posíláme náš katalog. Na ceny uvedené v tomto katalogu poskytujeme novým zákazníkům desetiprocentní slevu. Ceny jsou stanoveny FOB Liverpool. Pokud byste potřebovali nějaké další informace, neváhejte se prosím s námi spojit. Sdělte nám Vaše požadavky co nejdříve. As requested we are sending you enclosed/ by parcel post/by fax... Our prices are quoted FOB London. Our catalogue prices are subject to a special discount of 10%. Should you require any further information, please do not hesitate to contact us. Please let us know your requirements soon. Na závěr použijte vhodnou frázi a podepište se jako J. Merton, Sales Manager
Order Objednávka Firma HARRIS & CO PLC Harris House 780 Walker Street LONDON SW1A 8JD (L.J. Lewis) tentokrát už objednává zboží, které si vybrala z katalogu. write the addresses references: 678/09 subject: order date: 25. březen 09 salutation (oslovení) encloser: order No 451/09
Děkujeme Vám za nabídku z ........ (doplňte datum nebo zboží) a budeme rádi, když nám dodáte zboží specifikované v přiložené objednávce. Věnujte prosím náležitou pozornost našim pokynům ohledně balení. Potvrďte prosím okamžitě tuto objednávku a udejte nejdříve možnou dodací lhůtu.
We are sorry to have to cancel our order of February 23. We thank you for your quotation of... and shall be glad if you will supply us with the goods specified in the attached order. Your careful attention to our instructions will be appreciated. Please acknowledge this order promptly, giving the earliest delivery date. Fill in the order form (formulář objednávky) with following items: tracksuit, € 13 per piece, specification 35-543-09, quantity 15 sweatshirt, € 6 per piece, specification 34-786-02, quantity 30 t-shirt, € 8 per piece, specif. 33-005-44, quantity 18 socks, € 6 per pair, specif. 29-678-5, quantity 35 pairs baseball cap, € 7 per piece, specif. 085-09, quantity 12 headband, € 5 per piece, specif. 098-77, quantity 25 datum: 25. březen 09 datum dodání: 15 dubna 09 číslo objednávky: 451/09 Spočítejte celkovou sumu za zboží (amount due).
Order No:
Item description
Amount due: Terms of payment: Request delivery date:
Date:
Cat. No.
Price per item
Quantity
Total
Complaint Stížnost We are going to write a COMPLAINT Ref: 702/09 Datum: 16. dubna 09
Děkujeme Vám za zásilku, ale sdělujeme Vám, že nás bohužel příliš neuspokojila. Když jsme bednu rozbalili, zjistili jsme, že část zboží je vážně poškozena. Je zcela jasné, že škoda byla způsobena nevhodným balením. Vzhledem k této skutečnosti od Vás žádáme nové zboží. We are sure you will not disappoint us in meeting this reasonable request. In view of these facts we claim from you new goods. The consignement contains only … boxes instead of ... It is quite clear that the damage was caused by unsuitable packing. We thank you for the consignment but are sorry to say that is has not given us much satisfaction. On unpacking the case we have found part of the goods badly damaged. Zakončete vhodnou frází: Yours faithfully or Yours sincerely