perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA KOHESI PADA NOVEL DIARY OF A WIMPY KID: CABIN FEVER KARYA JEFF KINNEY KE DALAM BAHASA INDONESIA
TESIS Disusun untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Ilmu Linguistik Minat Utama : Linguistik Penerjemahan
Oleh: NORMA NOVIANA S131302020
PROGRAM STUDI ILMU LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2016to user commit
i
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
LEMBAR PENGESAHAN ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA KOHESI PADA NOVEL DIARY OF A WIMPY KID: CABIN FEVER KARYA JEFF KINNEY KE DALAM BAHASA INDONESIA
TESIS
Oleh NORMA NOVIANA S131302020
Komisi Pembimbing Pembimbing I
Nama
Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
Tanda Tangan
Tanggal
………
………
………
………
NIP 1963 0328 199201 1 001
Pembimbing II
Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D NIP 1960 0328 198601 1 001
Telah dinyatakan memenuhi syarat Pada tanggal …………………….. 2016
Mengetahui, Kepala Program S2 Linguistik
Prof. Drs. M.R. Nababan, commit toM.Ed., user M.A., Ph.D. NIP 19630328 199201 1 001 ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA KOHESI PADA NOVEL DIARY OF A WIMPY KID: CABIN FEVER KARYA JEFF KINNEY KE DALAM BAHASA INDONESIA
TESIS Oleh NORMA NOVIANA S131302020 Telah dipertahankan di depan penguji dan dinyatakan telah memenuhi syarat pada tanggal 5 Agustus 2016 Tim Penguji: Jabatan
Nama
Tanda Tangan
Ketua
Dr. Tri Wiratno, M. A. NIP 19610914 198703 1 001
................
Sekretaris
Drs. Agus Hari Wibowo, M. A., Ph. D. NIP 19670830 199302 1 001
Anggota Penguji
Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. NIP 19630328 199201 1 001
................
................
Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. NIP 1960 0328 198601 1 001
................
Mengetahui: Direktur Program Pascasarjana
Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M. Pd. NIP 196007271 198702 1 001
Kepala Program Studi S2 Linguistik
commit toProf. userDrs. M.R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D NIP 19630328 199201 1 001 iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERNYATAAN ORISINILITAS DAN PUBLIKASI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa: 1. Tesis yang berjudul: ANALISIS TERJEMAHAN PENANDA KOHESI PADA NOVEL DIARY OF A WIMPY KID: CABIN FEVER KARYA JEFF KINNEY KE DALAM BAHASA INDONESIA ini adalah karya ilmiah penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam penelitian ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No. 10 Tahun 2010). 2. Publikasi sebagian atau seluruh isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus seizin dan menyertakan pembimbing sebagai author dan PPs sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan tesis ini, maka Progdi Linguistik PPs UNS berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Progdi Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta, 5 Agustus 2016 Mahasiswa,
Norma Noviana S131302020
commit to user
iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
Tidak ada hasil yang mengkhianati proses -anonymous-
I’m strong, because I’ve been weak. I’m fearless, because I’ve been afraid. I’m wise, because I’ve been foolish. -Turhaeni-
commit to user
v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Tesis ini kupersembahkan untukmu yang tersayang: Ibu Endang Yuni Suparmi & Bapak Warkah, yang tak pernah lelah mendoakan dan memberi dukungan dari segala sisi Suami tercinta, my lovely driver Yacob Hendy S Malaikat kecilku yang setia menemani perjuangan ini dari awal hingga akhir, AISYAH LARASATI KANAYA Serta adek-adek tersayang yang tak lelah memberi senyum, Tantri Kusuma Dewi & Reyhandika Aditama
commit to user
vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahirobbil’alamiin. Puji syukur ke hadirat Allah Subhanau wa Ta’ala yang senantiasa memberikan bimbingan, berkah, dan rahmat yang tidak terkira kepada penulis sehingga akhirnya penulis dapat menyelesaikan tesis ini. Pada kesempatan ini penulis ingin menyampaikan terima kasih kepada semua pihak yang telah memberikan bantuan dan dukungan selama penyusunan tesis ini berlangsung hingga selesai. 1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh masa belajar di Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta. 2. Kepala Program Studi Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk belajar di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret. 3. Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. selaku dosen pembimbing utama yang telah mengajarkan banyak hal dan memberikan arahan juga bantuan sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini. 4. Prof. Drs. Riyadi santosa, M.Ed., Ph.D. selaku dosen pembimbing pendamping yang penuh ketelatenan dan kesabaran menghadapi penulis, mengajarkan banyak hal serta memberikan motivasi sehingga penulis dapat segera menyelesaikan tesis ini. 5. Segenap dosen Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang mengampu mata kuliah di Program Linguistik Minat Utama Penerjemahan. 6. Para rater yang terlibat dalam penelitian antara lain, Bayu Dewa Murti,S.S, M.Hum., Robith Khairil Umam,S.S, M.Hum., Umi Dwi Lestari,S.S, M.Hum., Arini Syahadah,S.S, M.Hum., Angga Aminullah,S.S, M.Hum., dan Gilang Fadhilia A, S.S, M.Hum. 7. Kedua orang tua penulis, Ibu Endang Yuni Suparmi, S. Pd dan Bapak Warkah, S.Pd yang telah mencurahkan kasih sayang serta doa yang tidak hentinya untuk penulis dan juga sebagai motivasi terselesaikannya tesis ini. 8. Adik -adik penulis, Tantri Kusuma Dewi dan Reyhandika Aditama yang selalu commit penulis. to user memberikan semangat dan memotivasi 9. Suami tercinta, Yacob Hendy Setiawan, yang bersedia menemani perjuangan ini. vii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
10. Malaikat kecil tersayang yang dari awal hingga akhir proses S2 ini tak pernah lelah menemani dan mendoakan, Aisyah Larasati Kanaya. 11. Teman-teman seperjuangan 207 Linguistik Penerjemahan 2013: Mami Niken, Mbak Hedwigis, Mbak Erna, Kakak Daniel, Arini, Sally, Bang Angga, Bang Farouk, Mas Aji, Pak Sigit, Arifin, dan Diana untuk kebersamaan yang tidak terlupakan. 12. Teman sekelas, sahabat seperjuangan, tempat curhat; Mbak Irene dan Kakak Gilang. Terimakasih untuk waktu dan tenaganya yang selalu memberi support dan bantuan tanpa batas, yang selalu ada saat dibutuhkan penulis. 13. Lestari Ika, S.S, M.Hum penulis mengucapkan terimakasih untuk berdiskusi tentang segala kesulitan dalam menyusun tesis ini. 14. Mbak Hani selaku petugas administrasi kantor program studi S2 Linguistik Universitas Sebelas Maret Surakarta. 15. Segenap keluarga besar, Bu dhe Dini, Pak poh Wit, Pak poh Joto, Bulik Munis, Nata, Ovi, dan keluarga besar d’ Marlys yang lain, yang selalu mendoakan dan memotivasi penulis untuk menyelesaikan tesis ini. 16. Segenap petugas perpustakaan dan biro administrasi, serta karyawan di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan bantuan atas kelancaran penulisan tesis ini. 17. Semua pihak yang telah memberikan dukungan, yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu.
Surakarta, Agustus 2016
Norma Noviana
commit to user
viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ............................................................................................................ i HALAMAN PERSETUJUAN PEMBIMBING .................................................................. ii PENGESEHAN PENGUJI TESIS .................................................................................... iii LEMBAR PERNYATAAN ............................................................................................... iv MOTTO ............................................................................................................................... v PERSEMBAHAN .............................................................................................................. vi KATA PENGANTAR ....................................................................................................... vii DAFTAR ISI ...................................................................................................................... ix DAFTAR BAGAN ........................................................................................................... xiii DAFTAR TABEL ............................................................................................................ xiv DAFTAR SINGKATAN ................................................................................................. xvi ABSTRAK ...................................................................................................................... xvii ABSTRACT ..................................................................................................................... xviii BAB I PENDAHULUAN .................................................................................................. 1 A. Latar Belakang......................................................................................................... 1 B. Batasan Masalah ...................................................................................................... 8 C. Rumusan Masalah .................................................................................................. 9 D. Tujuan Penelitian ..................................................................................................... 9 E. Manfaat Penelitian ................................................................................................. 10 BAB II LANDASAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR ........................................... 12 A. Landasan Teori ...................................................................................................... 12 1. Penerjemahan................................................................................................... 12 1.1 Pengertian Penerjemahan ........................................................................ 12 1.2 Proses Penerjemahan ............................................................................... 13 1.3 Teknik Penerjemahan .............................................................................. 14 1.4 Penilaian Kualitas Terjemahan ................................................................ 18 2. Teks ................................................................................................................ 20 3. Tekstur ............................................................................................................ 21 4. Kohesi ............................................................................................................. 21 commit to user 4.1 Kohesi Gramatikal ................................................................................... 21 ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
4.2 Kohesi Leksikal ....................................................................................... 22 4.2.1 Kohesi Taksonomi ......................................................................... 23 4.2.2 Kohesi Non-taksonomi .................................................................. 24 5. Novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever dan Terjemahannya .................... 25 B. Kerangka Pikir ....................................................................................................... 29 BAB III METODE PENELITIAN................................................................................. 31 A. Jenis Penelitian ...................................................................................................... 31 B. Lokasi Penelitian ................................................................................................... 32 C. Data dan Sumber Data ........................................................................................... 33 1. Data ................................................................................................................. 33 2. Sumber Data .................................................................................................... 34 D. Teknik Sampling ................................................................................................... 35 E. Validasi Data ......................................................................................................... 36 F. Teknik Pengumpulan Data .................................................................................... 38 1. Analisis Isi ........................................................................................................ 38 2. Kuisioner .......................................................................................................... 39 3. Wawancara ....................................................................................................... 41 G. Teknik Analisis Data ............................................................................................. 41 1. Analisis Domain ............................................................................................... 42 2. Analisis Taksonomi .......................................................................................... 43 3. Analisis Komponensial .................................................................................... 45 4. Analisis Tema Budaya ..................................................................................... 47 H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian ........................................................................... 47 BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ............................................... 49 A. Hasil Penelitian ...................................................................................................... 49 1 Jenis-Jenis Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam Novel Diary of a Wimpy Kid : Cabin Fever dan terjemahannya .................................................................. 49 1.1 Superordinasi .......................................................................................... 54 1.1.1 Hiponimi ................................................................................. 55 1.1.2 Ko-hiponimi ........................................................................... 57 1.1.3 Antonimi Konversi ................................................................. 58 1.1.4 Antonimi no-relasional ........................................................... 60 commit to user 1.1.5 Repetisi ................................................................................... 62 x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
1.1.6 Sinonimi dekat ........................................................................ 67 1.1.7 Sinonimi Atitudinal ................................................................ 71 1.2 Komposisi............................................................................................... 72 1.2.1 Konsistensi ............................................................................. 72 1.2.2 Konstitusi Meronimi ............................................................... 73 1.2.3 konstitusi Ko-meronimi .......................................................... 76 2 Pergeseran Jenis Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi pada Novel Diary of a Wimpy Kid : Cabin Fever dan Terjemahannya ..................................................... 77 2.1 Sinonimi Dekat – Repetisi ..................................................................... 80 2.2 Repetisi – Sinonimi Dekat ..................................................................... 81 2.3 Non-kohesi LT – Hiponimi ................................................................... 83 2.4 Repetisi – non-kohesi LT ...................................................................... 84 2.5 Non-kohesi LT – Repetisi ..................................................................... 86 2.6 Sinonimi Atitudinal – Repetisi .............................................................. 87 2.7 Non-Kohesi LT – Antonimi Konversi .................................................. 88 2.8 Antonimi Konversi – Non-kohesi LT ................................................... 89 2.9 Non-Kohesi LT – Sinonimi Dekat ........................................................ 90 2.10 Hiponimi – Meronimi .......................................................................... 90 2.11 Ko-meronimi – Non-kohesi LT ........................................................... 91 2.12 Non-kohesi LT – Meronimi ................................................................ 92 3 Teknik Penerjemahan yang digunakan dalam Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi pada novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever dan Terjemahannya ................................................................................................. 93 3.1 Varian Tunggal ...................................................................................... 95 3.2 Varian Kuplet ...................................................................................... 102 3.3 Varian Triplet ...................................................................................... 116 3.4 Varian Kuartet ..................................................................................... 120 4 Kualiatas Terjemahan dari Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi yang Terdapat pada Terjemahan novel Diary of a Wimpy Kid : Cabin Fever ...................... 123 4.1 Aspek Keakuratan ............................................................................... 123 4.2 Aspek Keberterimaan ........................................................................... 126 B. Pembahasan ......................................................................................................... 130 commit to user
xi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Hubungan Antara Struktur generic structure, Jenis Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi, Pergeseran, dan kualitas Terjemahan ............................................. 139 1. Orientation ................................................................................................... 139 2. Complication ................................................................................................ 144 3. Evaluation ..................................................................................................... 152 4. Resolution ..................................................................................................... 154 BAB V SIMPULAN DAN SARAN .............................................................................. 161 A. Simpulan .............................................................................................................. 161 B. Saran .................................................................................................................... 164 DAFTAR PUSTAKA ..................................................................................................... 166 LAMPIRAN
commit to user
xii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR BAGAN
Bagan 2.1 Proses Penerjemahan ................................................................................. 13 Bagan 2.2 Kerangka Pikir Penelitian .......................................................................... 30 Bagan 3.1 Skema Triangulasi Sumber Data ............................................................... 37 Bagan 3.2 Skema Triangulasi Metode ........................................................................ 38 Bagan 3.3 Model Analisis isi menurut Spradley ........................................................ 42
commit to user
xiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1 Skala Penilaian Keakuratan ................................................................................. 19 Tabel 2.2 Skala Penilaian Keberterimaan ............................................................................ 20 Tabel 3.1 Contoh Kuisioner Penilaian Tingkat Keakuratan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi ........................................................................................................... 39 Tabel 3.2 Contoh Kuisioner Penilaian Tingkat Keberterimaan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi ........................................................................................................... 40 Tabel 3.3 Instrumen Penilaian Tingkat Keakuratan Terjemahan ........................................ 40 Tabel 3.4 Instrumen Penilaian Tingkat Keberterimaan Terjemahan ................................... 41 Tabel 3.5 Contoh bukan data ............................................................................................... 42 Tabel 3.6 Contoh data .......................................................................................................... 42 Tabel 3.7 Contoh Analisis Domain ................................................................................... 43 Tabel 3.8 Contoh Analisis Taksonomi ............................................................................... 44 Tabel 3.9 Contoh Analisis Komponensial .......................................................................... 46 Tabel 4.1 Temuan Jenis Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi yang Tidak Bergeser ........ 50 Tabel 4.2 Temuan Jenis Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi yang Bergeser................... 51 Tabel 4.3 Rekapitulasi Temuan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi .............................. 51 Tabel 4.4 Temuan Jenis Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi berdasarkan Struktur Cerita.................................................................................................................... 54 Tabel 4.5 Pergeseran Jenis Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi . .................................... 78 Tabel 4.6 Pergeseran Jenis Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi berdasarkan Struktur Cerita ................................................................................................................... 79 Tabel 4.7 Temuan Varian Teknik Penerjemahan Penanda Kohesi leksikal Taksonomi dalam Novel Diary of a Wimpy Kid : Cabin Fever ............................................ 94 Tabel 4.8 Frekuensi Kemunculan Teknik Penerjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam Novel Diary of a Wimpy Kid : Cabin Fever .......................... 94 Tabel 4.9 Rekapitulasi Frekuensi Varian Tunggal Teknik Penerjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam Novel Diary of a Wimpy Kid : Cabin Fever ........... 95 Tabel 4.10 Rekapitulasi Frekuensi Varian Kuplet Teknik Penerjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam Novel of a Wimpy Kid : Cabin Fever ......... 103 commitDiary to user
xiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Tabel 4.11 Rekapitulasi Frekuensi Varian Triplet Teknik Penerjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam Novel Diary of a Wimpy Kid : Cabin Fever ......... 117 Tabel 4.12 Rekapitulasi Frekuensi Varian Kuartet Teknik Penerjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam Novel Diary of a Wimpy Kid : Cabin Fever ......... 121 Tabel 4.13 Hasil Akhir Penilaian Kualitas Terjemahan Penanda Kohesi Leksikal Taksonomi dalam Novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever dan Terjemahannya ............................................................................................... 130 Tabel 4.14
Hubungan antara Generic Structure, Jenis Kohesi Leksikal Taksonomi, Varian dan Teknik Penerjemahan, Pergeseran Jenis Kohesi, serta Kualitas Terjemahan .......... 131
commit to user
xv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR SINGKATAN
Bsa
: Bahasa Sasaran
Bsu
: Bahasa Sumber
HIPO
: Hiponimi
KOHIPO
: Ko-hiponimi
AKON
: Antonimi Konversi
ANON
: Antonimi non-relasional
REP
: Repetisi
SIND
: Sinonimi Dekat
SINA
: Sinonimi Atitudinal
MERO
: Meronimi
KOMERO
: Ko-meronimi
KON
: Konsistensi
P...
: Halaman ke.....
Tung
: Varian Tunggal
Ku
: Varian Kuplet
Tri
: Varian Triplet
Kuar
: Varian Kuartet
TB
: Tidak Bergeser
B
: Bergeser
commit to user
xvi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRAK
Norma Noviana. S131302020. 2016. Analisis Terjemahan Penanda Kohesi pada Novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever Karya Jeff Kinney ke dalam Bahasa Indonesia. Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. Pembimbing II: Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed,. Ph.D. Program Studi Linguistik Pascasarjana, Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penelitian ini bertujuan untuk: (1) mengidentifikasi penanda kohesi leksikal taksonomi yang terdapat pada novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever karya Jeff Kinney dan terjemahannya, (2) menjelaskan pergeseran jenis penanda kohesi leksikal taksonomi yang muncul dalam novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever karya Jeff Kinney dan terjemahannya, (3) mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan penanda kohesi leksikal taksonomi pada novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever karya Jeff Kinney dan terjemahannya, (4) dan menjelaskan kualitas terjemahan penanda kohesi leksikal taksonomi yang terdapat dalam novel tersebut dilihat dari segi keakuratan dan keberterimaan. Penelitian ini merupakan sebuah penelitian deskriptif kualitatif dengan design studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk terjemahan. Sumber data adalah dokumen, dan informan (rater) yang dipilih berdasarkan kriteria tertentu (purposive sampling techniques). Dokumen yang digunakan berupa novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever dan terjemahannya. Informan (rater) terdiri dari enam orang ahli penerjemahan. Data penilaian terdiri dari (1) penanda kohesi leksikal taksonomi dalam novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever dan terjemahannya yang berupa kata dan frasa, (2) hasil dari kuisioner sekaligus wawancara mendalam(in-depth interview) terhadap rater. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah analisis dokumen, kuisioner, dan wawancara mendalam. Data dianalisis dengan model analisis etnografi yang terdiri dari analisis domain, taksonomi, dan komponensial sehingga dapat ditemukan tema budayanya. Hasil analisis yang ditemukan dalam penelitian ini adalah (1) ditemukan 10 jenis penanda kohesi leksikal taksonomi yang terdiri dari hiponimi, ko-hiponimi, antonimi konversi, antonimi non-relasional, sinonimi dekat, sinonimi atitudinal, konsistensi, konstitusi meronimi, konstitusi ko-meronimi dan terakhis repetisi yang merupakan jenis kohesi yang paling banyak digunakan, (2) terdapat pergeseran jenis kohesi leksikal taksonomi berupa pergeseran jenis penanda kohesi taksonomi yang satu menjadi jenis penanda kohesi leksikal taksonomi yang lain, atau juga dari salah satu jenis penanda kohesi leksikal taksonomi menjadi kata / frasa yang bukan penanda kohesi leksikal taksonomi (non-kohesi LT) dan sebaliknya dari kata / frasa yang bukan penanda kohesi leksikal taksonomi menjadi salah satu penanda kohesi leksikal taksonomi, (3) Teknik penerjemahan yang ditemukan dalam penelitian ini yaitu: kesepadanan lazim, variasi, reduksi, amplifikasi, transposisi, modulasi, kreasi diskursif, deskripsi dan peminjaman, baik peminjaman murni maupun peminjaman ternaturalisasi, (4) Pada penilaian kualitas terjemahan penanda kohesi leksikal taksonomi ini dinilai termasuk dalam kategori yang akurat dan berterima. Kata kunci: kohesi leksikal taksonomi, pergeseran, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan commit to user
xvii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ABSTRACT
Norma Noviana. S131302020. 2016. An Analysis of Lexical Cohesion Taxonomic Markers and its Translation on the Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever by Jeff Kinney in Indonesian. Thesis. Supervisor I: Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. Supervisor II: Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed,. Ph.D. Postgraduate Programme in Linguistics, majoring in Translation Studies, Sebelas Maret University of Surakarta. The research aims to (1) identify the types of lexical cohesion taxonomic markers found in the novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever and its translation Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin, (2) explain the shift of lexical cohesion taxonomic marker types found in the novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever and its translation Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin, (3) identify and explain translation techniques in translating lexical cohesion taxonomic markers, (4) and explain the quality of lexical cohesion taxonomic markers in the novel based on accuracy and aceptability. This descriptive qualitative research is an embeded case study, and oriented to translation product. The sources of this data consist of documents and informants (rater) selected with purpossive sampling technique. The document refers to the novel entitled Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever and its translation. The informants are six translation experts. The research data consist of (1) lexical cohesion taxonomic markers found in the novel Diary of a Wimpy Kid: Cabin Fever and its translation Diary si Bocah Tengil: Demam Kabin in the form of word and phrase, (2) the translation expert’s statements about the accuracy and aceptability level. The techniques of collecting data used in this research are document analysis, questionnares, and in-depth interview. The research data were analyzed using ethnography analysis which consisting of domain, taxonomy, and componential analysis until found a cultural theme. The result shows that (1) there are ten types of lexical cohesion taxonomic markers which are categorized into hyponym, co-hyponym, conversion antonym, non-relational antonym, repetion (as a dominant cohesion type), close synonym, attitudinal synonym, consistency, cnstitution meronymy, and constitution co-meronymy, (2) there are shift in translating the lexical cohesion taxonomic marker types. It means the type of lexical cohesion taxonomic markes is different in the source language and in the target language, or it can be there is lexical cohesion taxonomic marker in source language but not in target language, or it cab be no lexical cohesion taxonomic marker in source language but there is lexical cohesion taxonomic marker in target language, (3) the translation techniques found in this research are established equivalent (as a dominant technique), variation, reduction, amplification, transposition, modulation, description, discursive creation, pure borrowing and naturalized borrowing. (4) The techniques applied to translation gives the good impact to quality of translation from accuracy and acceptability, supported with the high average score of quality. Keywords : lexical cohesion taxonomic, shift, translation techniques, translation quality
commit to user
xviii