Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG - Teil 1 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei – 1. rész 1
Geltungsbereich und Änderungen dieser Geschäftsbedingungen und der Sonderbedingungen für einzelne Geschäftsbeziehungen 03 Jelen szerződési feltételek és az egyes üzleti kapcsolatokra vonatkozó különleges feltételek érvényessége és ezek módosításai ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2 Bedingungen für die Aufnahme der Geschäftsverbindung 03 Az üzleti kapcsolat létrejöttének feltételei ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3 Besondere Regelungen für Gemeinschaftskonten mit Einzelverfügungsberechtigung („Oder-Konten“) 04 Külön rendelkezések az egyéni rendelkezési jogú közös számlákra vonatkozóan („közös számlák”) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------4 Verbindlichkeit von Buchungen 06 A könyvelési tételekkel kapcsolatos kötelezettség ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5 Bankgeheimnis und Bankauskunft 07 Banktitok és banki információk ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6 Haftung der Bank; Mitverschulden des Kunden 07 A Bank felelőssége; az Ügyfél vétkes közrehatása ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7 Grenzen der Aufrechnungsbefugnis des Kunden / Besondere Kontenmodelle 08 Az Ügyfél beszámítási jogának határai / Különleges számlatípusok ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8 Maßgebliches Recht und Gerichtsstand bei kaufmännischen und öffentlich-rechtlichen Kunden 08 Irányadó jog és bírósági illetékesség üzleti és közjogi ügyfelek esetében ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9 Rechnungsabschlüsse bei Kontokorrentkonten (Konten in laufender Rechnung) 09 Számlazárás folyószámlák esetében (folyószámlák) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10 Storno- und Berichtigungsbuchungen der Bank 09 A banki könyvelés sztornózása és helyesbítései ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11 Fremdwährungs- und Edelmetallgeschäfte sowie Risiken bei Fremdwährungs- und Edelmetallkonten 10 Külföldi fizetőeszközben bonyolított ügyletek és külföldi fizetőeszközben vezetett számlákkal kapcsolatos kockázatok ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12 Mitwirkungspflichten des Kunden 11 Az Ügyfél együttműködési kötelezettsége ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------13 Kündigungsrechte des Kunden 12 Az Ügyfél felmondási joga ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------14 Kündigungsrechte der Bank 12 A Bank felmondási joga ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------15 Hinweis auf Mitgliedschaft in einer Sicherungseinrichtung 13 Tájékoztatás a Bank kártalanítási alap tagságáról ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------16 Datenschutz 13 Adatvédelem ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------17 Pfandrecht der Bank 14 A Bank zálogjoga ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------18 Verbot der Abtretung oder Pfändung 14
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
de_agb_00011
Seite 1/28
Az igények engedményezésének vagy elzálogosításának tilalma ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19 Übertragung der Geschäftsverbindung 14 Az üzleti kapcsolat átruházása ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------20 Provisionen an Vertriebspartner 14 Az értékesítési partnernek fizetett jutalék -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG - Teil 2 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei – 2. rész 1
Allgemeine Hinweise 15 Általános információk ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2 Kursinformation 16 Árfolyam-információk ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------3 Kommissionsgeschäft 17 Bizományosi ügyletek ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------4 Geschäfte mit der Bank als Gegenpartei 17 Ügyletek a Bankkal, mint szerződő féllel ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------5 Marginkonto / Erfordernis ausreichenden Guthabens 19 Margin-számla / az elegendő követelés követelménye ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------6 Ausschluss effektiver Lieferung / Glattstellung eines Hebelgeschäftes 22 Tőkeáttételi ügylet effektív szállításának / kiegyenlítésének kizárása ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7 Fixing 25 Az átváltási árfolyamok rögzítése (fixing) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8 Bedingter Zahlungsanspruch des Kunden 25 Az Ügyfél feltételes kifizetési igénye ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9 Mitteilungen der Bank 27 A Bank közleményei ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------10 Storno- und Berichtigungsbuchungen der Bank 27 Stornó- és helyreigazító könyvelések ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------11 Ergänzende Geltung von Sonderbedingungen für einzelne Hebelgeschäfte 29 Az egyes tőkeáttételi ügyletekre vonatkozó különleges feltételek kiegészítő érvényessége ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12 Salvatorische Klausel 29 Mentesítő záradék -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
de_agb_00011
Seite 2/28
1. Geltungsbereich und Änderungen dieser Geschäftsbedingungen und der Sonderbedingungen für einzelne Geschäftsbeziehungen
Jelen szerződési feltételek és az egyes üzleti kapcsolatokra vonatkozó különleges feltételek érvényessége és ezek módosításai
1.1.
1.1 Érvényesség
Geltungsbereich
Diese Bedingungen gelten für die gesamte Geschäftsverbindung zwischen dem Kunden und der FXdirekt Bank AG („die Bank“). Daneben gelten Sonderbedingungen für Online-Geschäfte und Geschäftsabschlüsse per Telefon, die Abweichungen oder Ergänzungen zu diesen Bedingungen enthalten, sowie sonstige Sonderbedingungen.
Jelen feltételek az Ügyfél és az FXdirekt Bank AG („a Bank”) között fennálló teljes üzleti kapcsolatra érvényesek. Emellett különleges feltételek érvényesek az online-ügyletekre, valamint a telefonon megkötött ügyletekre, melyek ezen feltételektől való eltéréseket vagy ezek módosításait, valamint egyéb különleges feltételeket tartalmazhatnak.
1.2.
Änderungen
1.2.
1.3.
Sprachen
1.3.
Nyelvek
2. Bedingungen für die Aufnahme der Geschäftsverbindung
2.
Az üzleti kapcsolat létrejöttének feltételei
2.1.
Kundendaten
2.1.
Ügyféladatok
2.2.
Kundenidentifizierung
2.2.
Az Ügyfél azonosítása
Änderungen dieser Geschäftsbedingungen und der Sonderbedingungen werden dem Kunden spätestens zwei Monate vor dem vorgeschlagenen Zeitpunkt ihres Wirksamwerdens in Textform angeboten. Hat der Kunde mit der Bank im Rahmen der Geschäftsbeziehung einen elektronischen Kommunikationsweg vereinbart (zum Beispiel das Online-Banking), können die Änderungen auch auf diesem Wege angeboten werden. Die Zustimmung des Kunden gilt als erteilt, wenn er seine Ablehnung nicht vor dem vorgeschlagenen Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Änderungen angezeigt hat. Auf diese Genehmigungswirkung wird ihn die Bank in ihrem Angebot besonders hinweisen. Werden dem Kunden Änderungen von Bedingungen zu Zahlungsdiensten (zum Beispiel Überweisungsbedingungen) angeboten, kann er den von der Änderung betroffenen Zahlungsdiensterahmenvertrag vor dem vorgeschlagenen Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Änderungen auch fristlos und kostenfrei kündigen. Auf dieses Kündigungsrecht wird ihn die Bank in ihrem Angebot besonders hinweisen.
Die Kommunikation zwischen dem Kunden und der Bank kann auf Deutsch und auf Englisch erfolgen. Dokumente sowie andere Informationen kann der Kunde zusätzlich auf Italienisch sowie Ungarisch erhalten.
Der Kunde hat das auf der Internetseite der Bank abrufbare Formular („Kundenformular/Kontoeröffnungsformular“) auszufüllen und – vorbehaltlich einer anderweitigen Regelung, welche dem Kunden gesondert angezeigt wird oder vorbehaltlich der nachfolgenden Ziffern 2.2 bis 2.5 - der Bank per Brief/PostIdent zu übersenden.
Die Bank ist vor Aufnahme einer auf Dauer angelegten Geschäftsbeziehung mit einem Kunden oder vor Durchführung einer wesentlichen Transaktion außerhalb einer bestehenden Geschäftsbeziehung grundsätzlich
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
Módosítások
Jelen feltételek, valamint a különleges feltételek módosításairól az Ügyfél írásos tájékoztatást kap. Mivel a Bank és az Ügyfél az üzleti kapcsolat keretében elektronikus úton folytatott kommunikációban állapodtak meg, a módosításokról is tájékoztatást lehet nyújtani ezen az úton, amennyiben a tájékoztatás módja az Ügyfélnek lehetővé teszi, hogy a módosításokat olvasható módon tárolja vagy kinyomtassa. A módosítások elfogadottnak tekintendők, amennyiben az Ügyfél írásban vagy a megállapodásban rögzített elektronikus úton nem emel kifogást. Erre a Bank a módosítások ismertetésekor külön utalni fog. Amennyiben az ügyfélnek a fizetési szolgáltatásokkal kapcsolatban a szabályozások változását ajánlja fel a bank (például az átutalási feltételek változása), akkor az ajánlott változások előírányzott életbe lépése előtt a változás által érintett szabályozást felmondási idő és költségek nélkül felmondhatja. Erre a felmondási jogra a Bank az általa adott ajánlatban minden esetben külön felhívja az ügyfél figyelmét.
Az Ügyfél és a Bank közötti kommnikáció német és angol nyelven történhet. Az egyes nyomtatványokat és egyéb információkat az ügyfelek ezen felül magyar és olasz nyelven is elérhetik.
Az üzleti kapcsolat létrejöttét megelőzően az Ügyfélnek a Bank internetes oldaláról letölthető adatlapot („Ügyfél adatlap”) ki kell töltenie - és feltéve, hogy nincs másféle rendelkezés, mely az ügyfelet külön feltünteti, vagy figyelembe véve a következő 2.2 – 2.5 pontokat - a Bank részére levélben vagy ún. postai azonosítási eljárás keretében el kell juttatnia.
Az Ügyféllel létrejövő hosszú távú üzleti kapcsolat megteremtése előtt vagy egy a már meglévő üzleti kapcsolaton kívüli jelentős tranzakció kivitelezése előtt a Bank köteles az Ügyfelet a pénzmosásról és az adózás
de_agb_00011
Seite 3/28
verpflichtet, diesen entsprechend den Vorgaben des Geldwäschegesetzes und der Abgabenordnung zu identifizieren. Die Identifizierung kann auch unverzüglich nach Eröffnung der Geschäftsbeziehung durchgeführt werden. Der Kunde ist dann verpflichtet, geeignete Identifikationsdokumente unverzüglich nachzureichen, d.h. das PostIdent-Verfahren unverzüglich nachzuholen. Diese Pflicht umfasst auch Angaben zu etwaigen wirtschaftlich Berechtigten. Der Kunde wird hiermit darüber informiert und die Bank ist entsprechend berechtigt, Abverfügungen und/oder Transaktionen des Kunden erst zuzulassen, wenn der Kunde (und ein etwaiger wirtschaftlich Berechtigter) ordnungsgemäß identifiziert worden ist.
rendjéről szóló törvény előírásainak megfelelően azonosítani. Az identifikálás az üzleti kapcsolat megnyitása után azonnal, közvetlenül is megtörténhet. Az Ügyfél ebben az esetben köteles azonnal benyújtani személyazonosságát igazoló dokumentumokat, vagy köteles pótolni a PostIdent eljárást. Ez a kötelezettség magában foglalja a gazdasági döntéshozó személyénekmegnevezését is, amennyiben ilyen létezik. A Bank nyomatékosan felhívja az Ügyfél figyelmét, hogy a Bank jogosult az ügyfél tranzakcióit és/vagy rendelkezéseit csak akkor engedélyezni, amikor az ügyfél (vagy a gazdasági döntéshozó) már az előírásoknakmegfelelően identifikálva lett
2.3
Kundenidentifizierung in Deutschland
2.3
Az Ügyfél azonosítása Németországban
2.4.
Kundenidentifizierung im Ausland
2.4.
Az Ügyfél azonosítása külföldön
2.5.
Aufnahme der Handelsaktivitäten
2.5.
Az üzleti tevékenység megkezdése
3.
Besondere Regelungen für Gemeinschaftskonten mit Einzelverfügungsberechtigung („Oder Konten“)
3.
Die Aufgabe der Kundenidentifizierung hat die Bank in Deutschland der Deutschen Post AG übertragen (sog. PostIdent Verfahren). Zu dem Kontoeröffnungsformular wird deshalb zusätzlich ein PostIdent Coupon benötigt, den der Kunde auf der Internetseite der Bank (im Bereich „Downloadcenter“) ausdrucken kann. Der Coupon ist mit den Formularen zur Identitätsfeststellung bei einer beliebigen Postfiliale der Deutsche Post AG vorzulegen. Die dort erhobenen Daten werden nicht bei der Deutschen Post AG gespeichert. Bei der Durchführung der Identifizierung durch die Deutsche Post AG werden nur gültige Personalausweise oder Reisepässe anerkannt, die den Voraussetzungen des § 1 Abs. 2 des Gesetzes über Personalausweise bzw. des § 4 Abs. 1 des Passgesetzes entsprechen.
Für eine Kundenidentifizierung außerhalb Deutschlands muss sich der betreffende Kunde durch einen zuverlässigen Dritten im Sinne des Geldwäschegesetzes identifizieren lassen. Sofern dies nicht per PostIdent o. ä. möglich ist, gehört hierzu insbesondere die Hausbank des Kunden.
Angebote, Transaktionen und Abverfügungen des Kunden wird die Bank vorbehaltlich Ziffer 2.2 erst nach ordnungsgemäßer Identifizierung des Kunden entgegennehmen. Der Kunde ist verpflichtet, der Bank Angaben zu etwaigen wirtschaftlich Berechtigten zu machen.
Die Bank bietet Gemeinschaftskonten ausschließlich mit Einzelverfügungsberechtigung an. Hierfür gelten die nachfolgenden Regelungen.
3.1.
Einzelverfügungsberechtigung
Jeder Kunde darf über das Gemeinschaftskonto ohne Mitwirkung der anderen Kunden verfügen und zu Lasten
Az ügyfél-azonosítás feladatával a Bank Németországban a Deutsche Post AG-t (német posta) bízta meg (ún. postai azonosítási eljárás keretében). A számlanyitási adatlap mellett ezért szükség van egy postai azonosító kuponra is, amelyet az Ügyfél a Bank internetes oldaláról (a „letölthető anyagok”-ból) tud kinyomtatni. A kupont és az adatlapokat bármely postahivatalban be lehet bemutatni a személyazonosság megállapítása céljából. Az így keletkező keletkező adatokat a Deutsche Post nem tárolja. A Deutsche Post által végzett azonosítási eljárásban csak olyan érvényes személyi igazolvány vagy útlevél fogadható el, amely megfelel a személyi igazolványokról szóló törvény 1. § 2. bekezdésének, illetve az útlevelekről szóló törvény 4. § 1. bekezdésének.
A pénzmosásról szóló törvény értelmében a Németországon kívüli ügyfél-azonosítás feltétele, hogy az ügyfelet egy megbízható harmadik személy igazolja. Amennyiben ez a postai azonosítási eljárás vagy hasonló eljárás keretében nem lehetséges, úgy többek között az Ügyfél számlavezető bankja által végzett hitelesítés is elfogadott.
A Bank az Ügyfél megbízásait, tranzakcióit és rendelkezéseit csak azt követően fogadja el, miután a 2.2 pontnak megfelelően megtörtént az ügyfél hivatalos azonosítása. Az Ügyfél köteles adatot szolgáltatni az esetleges gazdasági döntéshozó személyéről.
Külön rendelkezések az egyéni rendelkezési jogú közös számlákra vonatkozóan („közös számlák”) A Bank kizárólag egyéni rendelkezési jogú közös számlákat kínál. Ezekre az alábbi rendelkezések vonatkoznak:
3.1.
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
Einzelverfügungsberechtigung
Valamennyi Ügyfél jogosult a többi számlatulajdonos közreműködése nélkül a közös számláról rendelkezni,
de_agb_00011
Seite 4/28
des Gemeinschaftskontos alle mit der Kontoführung im Zusammenhang stehenden Vereinbarungen treffen sowie das Gemeinschaftskonto und/oder Unterkonten auflösen, sofern nicht nachstehend etwas anderes geregelt ist:
valamint a közös számla terhére a számlavezetéssel kapcsolatos megállapodás valamennyi megállapodást megkötni, illetve a közös számlát és/vagy alszámláit megszüntetni, amennyiben azt az alábbi rendelkezések másként nem szabályozzák:
3.2.
Erteilung und Widerruf von Vollmachten
3.2.
Meghatalmazás kibocsátása és visszavonása
3.3.
Gesamtschuldnerische Haftung
3.3.
Egyetemleges felelősség
3.4.
Widerruf der Einzelverfügungsberechtigung
3.4.
Az egyéni rendelkezési jog visszavonása
3.5.
Kontoauszüge/Abrechnungen über Transaktionen
3.5.
Számlakivonatok / elszámolások a tranzakciókról
Eine Kontovollmacht kann nur von allen Kunden, für die ein Gemeinschaftskonto geführt wird, gemeinschaftlich erteilt werden. Der Widerruf durch einen der Kunden führt zum Erlöschen der Vollmacht. Über einen Widerruf ist die Bank unverzüglich und schriftlich zu unterrichten.
Für die Verbindlichkeiten aus den Gemeinschaftskonten haften die Kunden als Gesamtschuldner, d.h. die Bank kann von jedem einzelnen Kunden die Erfüllung sämtlicher Ansprüche fordern.
Jeder Kunde kann die Einzelverfügungsberechtigung eines anderen Kunden jederzeit mit Wirkung für die Zukunft der Bank gegenüber widerrufen. Über den Widerruf ist die Bank unverzüglich und schriftlich zu unterrichten. Der Widerruf hat die sofortige Beendigung der gesamten Geschäftsbeziehung zur Folge. Hierüber wird die Bank den anderen Kunden unverzüglich unterrichten.
Sämtliche Kontomitteilungen und -auszüge sowie Abrechnungen über Transaktionen werden in das elektronische Postfach des/der Kunden übermittelt, sofern sie nicht auf der Handelsplattform zum Abruf zur Verfügung gestellt werden. Daher verzichten der/die Kontoinhaber auf die Zusendung von Kontoauszügen und Abrechnungen in Papierform. Auf der Handelsplattform werden dem Kunden persönliche Dokumente online zur Verfügung gestellt, d.h. der Kunde kann sich die Unterlagen online ansehen, herunterladen und/oder ausdrucken. Die Bank ist berechtigt, die hinterlegten Dokumente weiterhin postalisch oder auf eine andere Weise dem Kunden zuzustellen, wenn dies gesetzliche Vorgaben erforderlich machen oder es aufgrund anderer Umstände zweckmäßig ist. Alle anderen Mitteilungen kann die Bank stets an die Postanschrift des Kunden richten. Kontokündigungen werden bei mehreren Kontoinhabern jedem Kontoinhaber zugeleitet, sofern die Kontoinhaber verschiedene Postanschriften angegeben haben. Kontoauszüge werden auf Wunsch gegen ein im Preisund Leistungsverzeichnis der Bank festgelegtes Entgelt an den im Kontoeröffnungsantrag als 1. Kontoinhaber („1. Kontoinhaber“) bezeichneten Kunden monatlich übermittelt. Wenn eine unmittelbare Benachrichtigung geboten ist (z.B. bei der Nichtausführung von Aufträgen), wird die Bank die Mitteilung stets in das in die Handelsplattform integrierte gemeinsame
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
A számlára vonatkozó teljes körű meghatalmazásról csak a közös számlával rendelkező valamennyi számlatulajdonos együttesen rendelkezhet. Bármely Ügyfél visszavonó rendelkezése a meghatalmazás megszűnését eredményezi. A meghatalmazás visszavonásáról a Bankot haladéktalanul írásban értesíteni kell.
A közös számlából eredő kötelezettségekért az Ügyfelek egyetemleges kötelezettként felelnek, tehát a Bank jogosult minden egyes Ügyféltől összes igényének teljesítését követelni.
Valamennyi Ügyfél jogosult a másik számlatulajdonos bankkal szemben fennálló egyéni rendelkezési jogát jövőbeni hatállyal bármikor visszavonni. A visszavonásról a Bankot haladéktalanul írásban értesíteni kell. A visszavonás a teljes üzleti kapcsolat azonnali megszűnését eredményezi. A másik Ügyfelet a Bank erről haladéktalanul értesíti.
A Bank az Ügyfél/Ügyfelek elektronikus postafiókjába eljuttatja valamennyi számlaértesítőt és kivonatot, valamint a tranzakciók elszámolásait, amennyiben azok az elektronikus kereskedési platformról nem tölthetők le. Ezért a számlatulajdonos/ok lemond/anak a számlakivonatok és elszámolások papírformában történő megküldéséről. A Bank elektronikus kereskedési platformján a személyes dokumentumokat online módon az Ügyfél rendelkezésére bocsátja, azaz azokat az Ügyfél online megtekintheti, letöltheti és/vagy kinyomtathatja. A Bank jogosult a dokumentumokat továbbra is postai vagy egyéb úton az Ügyfél részére eljuttatni, amennyiben erre törvényi előírások miatt szükség van, vagy amennyiben ez egyéb körülmények miatt célszerű. A Bank minden egyéb közleményét a túloldalon található postai címre is bármikor elküldheti. A számla felmondásáról szóló értesítőt több számlatulajdonos esetén a Bank minden számlatulajdonosnak elküldi, amennyiben a számlatulajdonosok postai címe különböző. Kérésre a Bank a számlakivonatokat a hatályos Kondíciós Listában és Üzletszabályzatban feltüntetett díj ellenében havonta megküldi a számlanyitási szerződésben első számlatulajdonosként („első számlatulajdonos”) megjelölt Ügyfélnek. Amennyiben közvetlen értesítés válna szükségessé (pl. nem teljesült megbízásokról), a Bank az értesítést az Ügyfelek közös elektronikus postaládájában helyezi el, amely
de_agb_00011
Seite 5/28
elektronische Postfach der Kunden einstellen. Kontokündigungen sowie die Ankündigung solcher Maßnahmen werden jedoch jedem Kunden elektronisch sowie schriftlich zugeleitet.
3.6
Regelung für den Todesfall eines Kunden
Nach dem Tode eines Kunden bleiben die Befugnisse des/der anderen Kunden unverändert bestehen. Jedoch kann/können der/die überlebende/n Kunde/n ohne Mitwirkung der Erben die Gemeinschaftskonten auflösen. Die Rechte des Verstorbenen werden durch dessen Erben gemeinschaftlich wahrgenommen. Das Recht zum Widerruf der Einzelverfügungsberechtigung steht jedoch jedem Erben allein zu. Widerruft ein Miterbe, hat dies die sofortige Beendigung der gesamten Geschäftsbeziehung zur Folge. Hierüber wird die Bank den/die anderen Kunden unverzüglich unterrichten. Jede Verfügung über die Gemeinschaftskonten bedarf der Mitwirkung des/der Miterben. Widerrufen sämtliche Miterben die Einzelverfügungsberechtigung eines Kunden, hat dies die sofortige Beendigung der gesamten Geschäftsbeziehung zur Folge. Hierüber wird die Bank den/die anderen Kunden unverzüglich unterrichten.
3.7.
elektronikus kereskedési platformjának részét képezi. Azonban a számla felmondásáról, valamint hasonló intézkedésekről szóló értesítőt a Bank az Ügyfélnek elektronikus úton és írásban egyaránt eljuttatja.
3.6
Valamely Ügyfél elhalálozásának esetén a további Ügyfél/Ügyfelek jogosultságai változatlanok maradnak. A túlélő Ügyfél/Ügyfelek azonban az örökösök közreműködése nélkül megszüntetheti/k a közös számlát. Az elhunyt jogait annak örökösei közösen gyakorolják. Az egyéni rendelkezési jogot azonban minden örökös egyedül is visszavonhatja. Amennyiben Amennyiben az egyik örökös azt visszavonja, az a teljes üzleti kapcsolat azonnali megszűnését eredményezi. Erről a Bank haladéktalanul tájékoztatja a többi ügyfelet. A közös számlára vonatkozó valamennyi rendelkezéshez az örökösök közreműködése szükséges. Amennyiben egy Ügyfél egyéni rendelkezési jogát valamennyi örökös visszavonja, az a teljes üzleti kapcsolat azonnali megszűnését eredményezi. Erről a Bank haladéktalanul tájékoztatja a többi ügyfelet.
Verfügungsberechtigung nach dem Tod des Kunden
3.7.
Verbindlichkeit von Buchungen
4. A könyvelési kötelezettség
Nach dem Tod des Kunden kann die Bank zur Klärung der Verfügungsberechtigung die Vorlegung eines Erbscheins, eines Testamentsvollstreckerzeugnisses oder weiterer hierfür notwendiger Unterlagen verlangen; fremdsprachige Urkunden sind auf Verlangen der Bank in deutscher Übersetzung vorzulegen. Die Bank kann auf die Vorlage eines Erbscheins oder eines Testamentsvollstreckerzeugnisses verzichten, wenn ihr eine Ausfertigung oder eine beglaubigte Abschrift der letztwilligen Verfügung (Testament, Erbvertrag) nebst zugehöriger Eröffnungsniederschrift vorgelegt wird. Die Bank darf denjenigen, der darin als Erbe oder Testamentsvollstrecker bezeichnet ist, als Berechtigten ansehen, ihn verfügen lassen und insbesondere mit befreiender Wirkung an ihn leisten. Dies gilt nicht, wenn der Bank bekannt ist, dass der dort Genannte (zum Beispiel nach Anfechtung oder wegen Nichtigkeit des Testaments) nicht verfügungsberechtigt ist, oder wenn ihr dies infolge Fahrlässigkeit nicht bekannt geworden ist.
4.
Valamely Ügyfél elhalálozásának esetére vonatkozó rendelkezések
Rendelkezési jog az Ügyfél elhalálozását követően
Az Ügyfél elhalálozását követően a Bank a rendelkezési jogosultság tisztázása érdekében kérheti az örökösi bizonyítvány, a végrendelet végrehajtásáról szóló bizonyítvány vagy további ehhez szükséges iratok bemutatását; a Bank kérésére az idegen nyelvű iratokat német fordításban kell benyújtani. A Bank eltekinthet az örökösi bizonyítvány vagy a végrendelet végrehajtásáról szóló bizonyítvány bemutatásától, ha számára a végrendelkezés (végrendelet, örökösödési szerződés) egy példányát vagy hiteles másolatát a hozzátartozó felbontási feljegyzéssel bemutatják. A Bank jogában áll az abban örökösként vagy a végrendelet végrehajtójaként megnevezett személyt jogosultnak tekinteni, annak rendelkezéseit elfogadni és különösképpen számára mentesítő hatállyal teljesíteni. Nem érvényes ez a rendelkezés, amennyiben a Bank előtt ismert volt hogy, a megnevezett személy (pl. a végrendelet megtámadása vagy semmissége miatt) nem volt rendelkezésre jogosult vagy a Bank számára ez a tény gondatlanság miatt nem vált ismertté.
Geschäftsvorfälle (z.B. Zahlungen, Devisentransaktionen) werden nur an einem Buchungstag gemäß Preis- und Leistungsverzeichnis verbucht. Erfolgen Geschäftsvorfälle an einem Tag, der kein Buchungstag ist, wird die Buchung erst am darauffolgenden Buchungstag vorgenommen.
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
tételekkel
kapcsolatos
Az ügyleti megbízások (pl. be- és kifizetések, devizaműveletek) csak a Kondíciós Listának és az Üzletszabályzatnak megfelelő könyvelési napon kerülnek könyvelésre. Amennyiben az üzleti tranzakcióra nem könyvelési napon kerül sor, a könyvelés csak a következő könyvelési napon valósul meg.
de_agb_00011
Seite 6/28
5.
Bankgeheimnis und Bankauskunft
5.
Banktitok és banki információk
5.1.
Bankgeheimnis
5.1.
Banktitok
Bankauskunft
5.2.
Banki információk
Voraussetzung für die Erteilung einer Bankauskunft
5.3.
A banki információk kiadásának feltételei
Empfänger von Bankauskünften
5.4.
5.2.
5.3.
Die Bank ist zur Verschwiegenheit über alle kundenbezogenen Tatsachen und Wertungen verpflichtet, von denen sie Kenntnis erlangt (Bankgeheimnis). Informationen über den Kunden darf die Bank nur weitergeben, wenn gesetzliche Bestimmungen dies gebieten, der Kunde eingewilligt hat oder die Bank zur Erteilung einer Bankauskunft befugt ist.
Eine Bankauskunft enthält allgemein gehaltene Feststellungen und Bemerkungen über die wirtschaftlichen Verhältnisse des Kunden, seine Kreditwürdigkeit und Zahlungsfähigkeit; betragsmäßige Angaben über Kontostände, Sparguthaben, Depot- oder sonstige der Bank anvertraute Vermögenswerte sowie Angaben über die Höhe von Kreditinanspruchnahmen werden nicht gemacht.
Die Bank ist befugt, über juristische Personen und im Handelsregister eingetragene Kaufleute Bankauskünfte zu erteilen, sofern sich die Anfrage auf ihre geschäftliche Tätigkeit bezieht. Die Bank erteilt jedoch keine Auskünfte, wenn ihr eine anders lautende Weisung des Kunden vorliegt. Bankauskünfte über andere Personen, insbesondere über Privatkunden und Vereinigungen, erteilt die Bank nur dann, wenn diese generell oder im Einzelfall ausdrücklich zugestimmt haben. Eine Bankauskunft wird nur erteilt, wenn der Anfragende ein berechtigtes Interesse an der gewünschten Auskunft glaubhaft dargelegt hat und kein Grund zu der Annahme besteht, dass schutzwürdige Belange des Kunden der Auskunftserteilung entgegenstehen.
5.4.
Bankauskünfte erteilt die Bank nur eigenen Kunden sowie anderen Kreditinstituten für deren Zwecke oder die ihrer Kunden.
A Bank az Ügyféllel kapcsolatos, a tudomására jutott valamennyi tény és értékelés vonatkozásában titoktartásra kötelezett (banktitok). A Bank az Ügyfélre vonatkozó információt csak akkor adhat tovább, ha azt a törvényi rendelkezések előírják, vagy amennyiben az Ügyfél ahhoz hozzájárult, illetve abban az esetben, ha a Bank banki információ kiadására jogosult.
A banki információk általános érvényű megállapításokat és megjegyzéseket tartalmaznak az Ügyfél gazdasági viszonyairól, hitelképességéről és fizetőképességéről; a számlaegyenlegekre, megtakarításokra, depószámlákra vagy egyéb a bankra bízott vagyoni értékekre vonatkozó összegszerű adatokról illetve az esetleges hitelek igénybevételéről nem ad a Bank felvilágosítást.
A Bank jogosult jogi személyekről, valamint a cégjegyzékbe bejegyzett üzletemberekről banki információt nyújtani, amennyiben a megkeresés az üzleti tevékenységükre irányul. Nem nyújt azonban a Bank banki információt, amennyiben az Ügyfél másként rendelkezik. A Bank csak abban az esetben nyújt más személyekről, különösen magánszemélyekről és egyesületekről banki információkat, ha azok ehhez általános vagy eseti beleegyezésüket adták. A Bank csak akkor nyújt banki információt, amennyiben a megkereső hitelt érdemlően kifejtette a kért információkhoz fűződő jogos érdekét, valamint nem indokolt annak feltételezése, hogy az információ közlése ellentétes az Ügyfél védendő érdekeivel.
A banki információk címzettje
A Bank banki információkat csak saját Ügyfeleinek, illetve más hitelintézeteknek nyújt, a hitelintézet vagy annak Ügyfeleinek céljaira.
6. Haftung der Bank; Mitverschulden des Kunden
6. A Bank közrehatása
6.1.
6.1.
Haftungsgrundsätze
Die Bank haftet bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen für jedes Verschulden ihrer Mitarbeiter und der Personen, die sie zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen hinzuzieht. Soweit Sonderbedingungen für einzelne Geschäftsbeziehungen oder sonstige Vereinbarungen etwas Abweichendes regeln, gehen diese anderen Regelungen vor. Hat der Kunde durch ein schuldhaftes Verhalten (z.B. durch Verletzung der in Nummer 12 dieser Geschäftsbedingungen aufgeführten Mitwirkungspflichten) zu der Entstehung eines Schadens beigetragen, bestimmt sich nach den Grundsätzen des Mitverschuldens, in welchem Umfang Bank und Kunde
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
felelőssége;
az
Ügyfél
vétkes
A felelősség alapelvei
A Bank kötelezettségei teljesítésekor felelősséget vállal munkatársai, illetve azon személyek által elkövetett hibákért, akiket kötelezettségei teljesítésébe bevon. Amennyiben egyes üzleti kapcsolatok vonatkozásában további különleges feltételek vagy egyéb megállapodások ettől eltérő szabályozást tartalmaznának, abban ez esetben ezek a rendelkezések élveznek elsőbbséget. Amennyiben az Ügyfél vétkes magatartásával (pl. az ezen általános szerződési feltételek 12. pontjában felsorolt együttműködési kötelezettség megsértésével) hozzájárult a kár keletkezéséhez, a vétkes közrehatás alapelvei
de_agb_00011
Seite 7/28
den Schaden zu tragen haben.
határozzák meg, hogy a Banknak és az Ügyfélnek milyen mértékben kell a kárt viselnie.
6.2
Haftung der Bank bei Kommissionsgeschäften
6.2
A Bank felelőssége bizományi ügyleteknél
6.3.
Haftung bei Störung des Betriebes
6.3.
A Bank felelőssége üzemzavar esetén
Die Bank haftet für die ordnungsgemäße Erfüllung des Ausführungsgeschäfts durch ihren Vertragspartner oder den Vertragspartner des Zwischenkommissionärs, sofern das Geschäft als Finanzkommissionsgeschäft durchgeführt wird. Bis zum Abschluss eines Ausführungsgeschäfts haftet die Bank bei der Beauftragung eines Zwischenkommissionärs nur für dessen sorgfältige Auswahl und Unterweisung.
Die Bank haftet nicht für Schäden, die durch höhere Gewalt, Aufruhr, Kriegs- und Naturereignisse oder durch sonstige von ihr nicht zu vertretende Vorkommnisse (z.B. Streik, Verkehrsstörung, Verfügungen von hoher Hand im In- oder Ausland) eintreten.
7. Grenzen der Aufrechnungsbefugnis Kunden / Besondere Kontenmodelle
des
A Bank felelősséget vállal szerződéses partnerével vagy a köztes bizományos szerződéses partnerével kötött ügyletek szabályszerű teljesítéséért, feltéve,hogy az ügylet bizományosi ügyletként lett végrehajtva. A Bank az egyes ügyletek lezárásáig köztes bizományos megbízása esetén csak annak gondos kiválasztásáért és tájékoztatásáért vállal felelősséget.
A Bank nem felel azokért a károkért, amelyek vis major, lázadás, háborús és természeti katasztrófák vagy egyéb az ő felelősségi körébe nem tartozó események (pl. sztrájk, közlekedési zavar, magasabb szintű állami rendelkezések bel- és külföldön) következtében keletkeznek.
7. Az Ügyfél beszámítási jogának határai / Különleges számlatípusok
7.1.
Grenzen der Aufrechnungsbefugnis
7.1.
Az Ügyfél beszámítási jogának határai
7.2.
Besondere Kontenmodelle
7.2.
Különleges számlatípusok
Der Kunde kann gegen Forderungen der Bank nur aufrechnen, wenn seine Forderungen unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind.
Die Bank behält sich das Recht vor, Marginkonten der Kunden zu verzinsen. Die Bedingungen für eine etwaige Verzinsung sowie für die Zinssätze sind im Preis- und Leistungsverzeichnis festgelegt. Im Übrigen gelten die Sonderbedingungen "Kontenmodelle".
Az Ügyfél követeléseit csak abban az esetben számíthatja fel a Bank követeléseivel szemben, amennyiben követelései vitathatatlanok vagy jogerősen megállapítottak.
A Bank fenntartja magának a jogot, hogy kamatot fizessen az ügyfelek margin-számlájára. A kamatokkal kapcsolatos feltételek, illetve a kamatok mértéke az Árakés Szolgáltatások jegyzékében kerülnek megállapításra. Minden más esetben a különleges szabályozások érvényesek.
8. Maßgebliches Recht und Gerichtsstand bei kaufmännischen und öffentlich-rechtlichen Kunden
8. Irányadó jog és bírósági illetékesség üzleti és közjogi ügyfelek esetében
8.1.
Geltung deutschen Rechts
8.1.
A német jogszabályok érvényessége
Gerichtsstand für Inlandskunden
8.2.
Bírósági illetékesség belföldi Ügyfelek esetében
8.2.
Für die Geschäftsverbindung zwischen dem Kunden und der Bank gilt deutsches Recht.
Ist der Kunde ein Kaufmann und ist die streitige Geschäftsbeziehung dem Betrieb seines Handelsgewerbes zuzurechnen, so kann die Bank diesen Kunden an dem für die kontoführende Stelle zuständigen Gericht oder bei einem anderen zuständigen Gericht verklagen; dasselbe gilt für eine juristische Person des öffentlichen Rechts und für öffentlich-rechtliche Sondervermögen. Die Bank selbst kann von diesen Kunden nur an dem für sie zuständigen Gericht verklagt werden.
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
A Bank és az Ügyfél közötti üzleti kapcsolatra a német jogszabályok vonatkoznak.
Amennyiben az Ügyfél üzletember, és a jogvita tárgyát képező üzleti kapcsolata e tevékenységi köréhez kapcsolódik, a Bank az ügyfelet a számlavezető hely szerinti illetékes bíróságon vagy más illetékes bíróságon perelheti; ugyanez vonatkozik a közjogi intézményekre, valamint a közjogi különvagyonra is. Ezek az Ügyfelek csak a Bank szerinti illetékes bíróságon nyújthatnak be keresetet a Bankkal szemben.
de_agb_00011
Seite 8/28
8.3.
Gerichtsstand für Auslandskunden
Die Gerichtsstandsvereinbarung gilt auch für Kunden, die im Ausland eine vergleichbare gewerbliche Tätigkeit ausüben sowie für ausländische Institutionen, die mit inländischen juristischen Personen des öffentlichen Rechts oder mit einem inländischen öffentlichrechtlichen Sondervermögen vergleichbar sind.
9. Rechnungsabschlüsse Kontokorrentkonten (Konten Rechnung)
in
bei laufender
8.3.
Az illetékességi kikötés vonatkozik azokra az Ügyfelekre is, akik külföldön hasonló iparűzési tevékenységet folytatnak, valamint azokra a külföldi intézményekre is, amelyek a belföldi közjogi intézményekkel vagy közjogi különvagyonnal összevethetőek.
9. Számlazárás (folyószámlák)
9.1.
Erteilung der Rechnungsabschlüsse
9.1.
9.2.
Frist für Einwendungen; Genehmigung durch Schweigen
9.2.
Die Bank erteilt bei einem Kontokorrentkonto, sofern nicht etwas anderes vereinbart ist, jeweils zum Ende eines Kalenderquartals einen Rechnungsabschluss; dabei werden die in diesem Zeitraum entstandenen beiderseitigen Ansprüche (einschließlich der Zinsen und Entgelte der Bank) verrechnet. Die Bank kann auf den Saldo, der sich aus der Verrechnung ergibt, Verzugszinsen nach Maßgabe des Preisund Leistungsverzeichnisses berechnen. Die Geltendmachung eines weitergehenden Schadens bleibt vorbehalten. Devisenpositionskonten einer Kontostammnummer werden getrennt voneinander abgerechnet und nicht untereinander saldiert.
Bírósági illetékesség külföldi Ügyfelek esetében
Einwendungen wegen Unrichtigkeit oder Unvollständigkeit eines Rechnungsabschlusses hat der Kunde spätestens vor Ablauf von sechs Wochen nach dessen Zugang zu erheben; macht er seine Einwendungen schriftlich geltend, genügt die Absendung innerhalb der Sechswochenfrist. Das Unterlassen rechtzeitiger Einwendungen gilt als Genehmigung. Auf diese Folge wird die Bank bei Erteilung des Rechnungsabschlusses besonders hinweisen. Der Kunde kann auch nach Fristablauf eine Berichtigung des Rechnungsabschlusses verlangen, muss dann aber beweisen, dass zu Unrecht sein Konto belastet oder eine ihm zustehende Gutschrift nicht erteilt wurde.
A Bank folyószámlák esetében – ellentétes megállapodás hiányában – minden naptári negyedév végén készít számlazárást, melynek során az ebben az időszakban keletkezett kölcsönös követeléseket (beleértve a kamatokat és a Bank által felszámított díjakat is) elszámolja. A Bank az elszámolás utáni egyenlegre a Kondíciós Listának és az Üzletszabályzatnak megfelelő mértékű késedelmi kamatot számíthat fel. A Bank a további károk érvényesítésének jogát fenntartja. Az egy főszámlaszám alá tartozó devizatétel számlák elszámolása egymástól elkülönítetten történik, a számlák között kiegyenlítés nem történik.
Kifogások benyújtásának határideje; hallgatólagos elfogadás
Az Ügyfélnek a számlazárás hibája vagy hiányossága miatt felmerülő kifogásait legkésőbb a számlazárás kézhezvételét követő hat héten belül be kell nyújtania. Amennyiben írásban érvényesíti kifogásait, elegendő azokat a hathetes határidőn belül benyújtania. A határidőn belül megtett kifogás elmulasztása elfogadásnak számít. Ennek következményeire a Bank a számlazárás megküldésekor külön utal. Az Ügyfél a határidő lejárta után is kérheti a számlazárás helyesbítését, ebben az esetben azonban bizonyítania kell, hogy számláját jogtalanul terhelték meg, vagy egy őt megillető jóváírás elmaradt.
10. A banki helyesbítései
10.1. Vor Rechnungsabschluss
10.1. Számlazárás előtt
10.2. Nach Rechnungsabschluss
10.2. Számlazárás után
Stellt die Bank eine fehlerhafte Gutschrift erst nach einem Rechnungsabschluss fest und steht ihr ein Rückzahlungsanspruch gegen den Kunden zu, so wird sie
esetében
Számlazárás
10. Storno- und Berichtigungsbuchungen der Bank
Fehlerhafte Gutschriften auf Kontokorrentkonten (zum Beispiel wegen einer falschen Kontonummer) darf die Bank bis zum nächsten Rechnungsabschluss durch eine Belastungsbuchung rückgängig machen, soweit ihr ein Rückzahlungsanspruch gegen den Kunden zusteht (Stornobuchung); der Kunde kann in diesem Fall gegen die Belastungsbuchung nicht einwenden, dass er in Höhe der Gutschrift bereits verfügt hat.
folyószámlák
könyvelés
sztornózása
és
A Bank a folyószámla téves jóváírásait (pl. helytelen számlaszám miatti) a következő számlazárásig a számla megterhelésével visszavonhatja, amennyiben a Bankot az ügyféllel szembeni visszafizetési igény illeti meg (sztornókönyvelés); az Ügyfél ebben az esetben nem élhet azzal az ellenvetéssel, hogy a jóváírt összeg felett már rendelkezett.
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
Amennyiben a Bank a téves jóváírás tényét csak a számlazárást követően állapítja meg és a Bankot az Ügyféllel szemben visszafizetési igény illeti meg, abban
de_agb_00011
Seite 9/28
in Höhe ihres Anspruchs sein Konto belasten (Berichtigungsbuchung). Erhebt der Kunde gegen die Berichtigungsbuchung Einwendungen, so wird die Bank den Betrag dem Konto wieder gutschreiben und ihren Rückzahlungsanspruch gesondert geltend machen.
az esetben a Bank követelésének mértékének megfelelően megterheli az Ügyfél számláját (a könyvelés helyesbítése). Abban az esetben, ha az Ügyfél a helyesbítő könyveléssel szemben kifogással él, a Bank az összeget ismételten jóváírja a számlán és a visszafizetési igényét külön érvényesíti.
10.3. Information des Kunden; Zinsberechnung
10.3. Az Ügyfél tájékoztatása; a kamatok kiszámítása
11. Fremdwährungsgeschäfte und Risiken bei Fremdwährungskonten
11. Külföldi fizetőeszközben bonyolított ügyletek és külföldi fizetőeszközben vezetett számlákkal kapcsolatos kockázatok
11.1. Auftragsausführung bei Eröffnung von Fremdwährungskonten oder Devisenpositionskonten
11.1. Külföldi fizetőeszközben vezetett számlák, illetve devizatétel számlák megnyitására vonatkozó megbízások végrehajtása
11.2. Gutschriften bei Fremdwährungsgeschäften mit dem Kunden
11.2. Jóváírások az Ügyfél és a Bank között külföldi fizetőeszközben létrejött ügyletekben
11.3. Vorübergehende Beschränkung der Leistung durch die Bank
11.3. A Bank által nyújtott szolgáltatás ideiglenes korlátozása
Über Storno- und Berichtigungsbuchungen wird die Bank den Kunden unverzüglich unterrichten. Die Buchungen nimmt die Bank hinsichtlich der Zinsberechnung rückwirkend zu dem Tag vor, an dem die fehlerhafte Buchung durchgeführt wurde.
Devisenpositionskonten des Kunden dienen dazu, Zahlungen der Bank an den Kunden und Verfügungen des Kunden über Guthaben bei der Bank in fremder Währung bargeldlos abzuwickeln. Sofern der Kunde einen Auftrag für/in eine(r) Währung aufgibt, für die noch kein Devisenpositionskonto geführt wird, wird die Bank für ihn ein neues Devisenpositionskonto unter seiner Kontostammnummer in der oder den entsprechenden Währung/en eröffnen.
Schließt die Bank mit dem Kunden ein Geschäft (zum Beispiel ein Devisengeschäft) ab, aus dem sie die Verschaffung eines Betrags in fremder Währung schuldet, wird sie ihre Fremdwährungsverbindlichkeit durch Gutschrift auf dem Konto des Kunden in dieser Währung erfüllen, sofern nicht etwas anderes vereinbart ist.
Die Verpflichtung der Bank zur Ausführung einer Verfügung zulasten eines Fremdwährungsguthabens (Nr. 11.1) oder zur Erfüllung einer Fremdwährungsverbindlichkeit (Nr. 11.2) ist in dem Umfang und so lange ausgesetzt, wie die Bank in der Währung, auf die das Fremdwährungsguthaben oder die Verbindlichkeit lautet, wegen politisch bedingter Maßnahmen oder Ereignisse im Lande dieser Währung nicht oder nur eingeschränkt verfügen kann. In dem Umfang und solange diese Maßnahmen oder Ereignisse andauern, ist die Bank auch nicht zu einer Erfüllung an einem anderen Ort außerhalb des Landes der Währung, in einer anderen Währung (auch nicht in EUR) oder durch Anschaffung von Bargeld verpflichtet. Die Verpflichtung der Bank zur Ausführung einer Verfügung zu Lasten eines Fremdwährungsguthabens ist dagegen nicht ausgesetzt, wenn sie die Bank vollständig im
A Bank haladéktalanul tájékoztatja az Ügyfelet a könyvelési tételek sztornírozásáról és helyesbítéséről. A kamatszámításra nézve a Bank a könyveléseket visszamenőleg, aznapi hatállyal hajtja végre, amelyen a téves jóváírás megvalósult.
Az Ügyfél devizatétel számlái arra szolgálnak, hogy a Bank kifizetéseit az Ügyfélnek, illetve az Ügyfélnek a Banknál lévő követelésére vonatkozó rendelkezéseit külföldi fizetőeszközben, készpénzkímélő módon lebonyolíthassa. Ha az Ügyfél olyan devizanemben/devizanemre ad megbízást, amelyben még nincs devizatétel számlája, a Bank nyit a számára a főszámlaszáma alatt egy új devizatétel számlát a megfelelő devizanem(ek)ben.
Amennyiben a Bank és az Ügyfél között üzlet (pl. devizaügylet) jön létre, amelynek alapján a Bank valamely összeg külföldi fizetőeszközben való rendelkezésre bocsátására vállal kötelezettséget, a Bank a külföldi fizetőeszközre vonatkozó kötelezettségét – ellentétes megállapodás hiányában – az Ügyfél számláján az adott devizanemben történő jóváírással teljesíti.
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
A Bank a külföldi fizetőeszközben nyilvántartott számlakövetelés terhére vonatkozó rendelkezések (11.1 pont) vagy a külföldi fizetőeszközre szóló kötelezettsége (11.2 pont) végrehajtását olyan mértékben és arra az időtartamra szünetelteti, amíg a Bank az adott fizetőeszköz fölött, amelyre a külföldi fizetőeszközben nyilvántartott számlakövetelés vagy a kötelezettség vonatkozik, az adott ország politikai jellegű intézkedései és eseményei miatt nem vagy csak korlátozott mértékben tud rendelkezni. Olyan mértékben és arra az időtartamra, amíg ezek az intézkedések fennállnak, a Bank nem köteles teljesítésre a fizetőeszköz országán kívüli helyszínen sem, illetve más fizetőeszközben sem (euróban sem), készpénz beszerzése révén sem. A Bank végrehajtási kötelezettsége a külföldi fizetőeszközben nyilvántartott számlakövetelés terhére szóló rendelkezésekre vonatkozóan azonban nem szünetel
de_agb_00011
Seite 10/28
eigenen Haus ausführen kann. Das Recht des Kunden und der Bank, fällige gegenseitige Forderungen in derselben Währung miteinander zu verrechnen, bleibt von den vorstehenden Regelungen unberührt.
abban az esetben, ha azt a Bank teljes mértékben házon belül le tudja bonyolítani. A fenti szabályozás nem érinti az Ügyfél és a Bank azon jogát, hogy esedékes kölcsönös követeléseiket egymással ugyanabban a fizetőeszközben számolják el.
11.4. Umrechnungskurs
11.4.
12.
12.
Die Bestimmung des Umrechnungskurses bei Fremdwährungsgeschäften ergibt sich aus dem Preisund Leistungsverzeichnis der Bank. Bei Zahlungsdiensten gilt ergänzend der Zahlungsdiensterahmenvertrag.
Mitwirkungspflichten des Kunden
Átváltási árfolyam
Külföldi fizetőeszközben bonyolított ügyletek esetén az átváltási árfolyamot a Bank Kondíciós Listája és Üzletszabályzata határozza meg. Fizetési szolgáltatásoknál kiegészítő hatállyalbír a fizetésekkel kapcsolatos keretszerződés.
Az Ügyfél együttműködési kötelezettsége
12.1. Änderungen von Name oder Anschrift oder einer gegenüber der Bank erteilten Vertretungsmacht
12.1. Név- és címváltozás, illetve a Bankkal szembeni képviseleti jogban bekövetkező változások
12.2. Klarheit von Aufträgen
12.2. A megbízások egyértelműsége
12.3. Besonderer Hinweis bei Eilbedürftigkeit der Ausführung eines Auftrags
12.3. Külön utasítás a megbízások végrehajtásának sürgőssége esetén
12.4. Prüfung und Einwendungen bei Mitteilungen der Bank
12.4. A Bank közleményeinek ellenőrzése, a kifogásolás lehetősége
Zur ordnungsgemäßen Abwicklung des Geschäftsverkehrs ist es erforderlich, dass der Kunde der Bank Änderungen seines Namens und seiner Anschrift, die Änderung maßgeblicher Kontoverbindungen sowie das Erlöschen oder die Änderung einer gegenüber der Bank erteilten Vertretungsmacht (insbesondere einer Vollmacht) unverzüglich mitteilt. Diese Mitteilungspflicht besteht auch dann, wenn die Vertretungsmacht in ein öffentliches Register (zum Beispiel in das Handelsregister) eingetragen ist und ihr Erlöschen oder ihre Änderung in dieses Register eingetragen wird. Darüber hinaus können sich weitergehende gesetzliche Mitteilungspflichten, insbesondere aus dem Geldwäschegesetz, ergeben.
Aufträge jeder Art müssen ihren Inhalt zweifelsfrei erkennen lassen. Nicht eindeutig formulierte Aufträge können Rückfragen zur Folge haben, die zu Verzögerungen führen können. Vor allem hat der Kunde bei Aufträgen auf die Richtigkeit und Vollständigkeit seiner Angaben, insbesondere der Kontonummer und Bankleitzahl oder IBAN (International Bank Account Number/Internationale Bankkontonummer) und BIC (Bank Identifier Code/Bank-Identifizierungs-Code) sowie der Währung zu achten. Änderungen, Bestätigungen oder Wiederholungen von Aufträgen müssen als solche gekennzeichnet sein.
Hält der Kunde bei der Ausführung eines Auftrags besondere Eile für geboten, hat er dies der Bank gesondert mitzuteilen. Bei formularmäßig erteilten Aufträgen muss dies außerhalb des Formulars erfolgen.
Der Kunde hat Kontoauszüge, Wertpapierabrechnungen, Depotund Erträgnisaufstellungen, sonstige Abrechnungen, Anzeigen über die Ausführung von Aufträgen sowie Informationen über erwartete Zahlungen und Sendungen (Avise) auf ihre Richtigkeit und Vollständigkeit unverzüglich zu überprüfen und etwaige Einwendungen unverzüglich zu erheben.
Az üzleti forgalom szabályszerű lebonyolításához szükséges, hogy az Ügyfél haladéktalanul tájékoztassa a Bankot nevének és címének megváltozásáról, valamint az alapvető számlakapcsolatokban, a Bankkal szembeni képviseleti jogban (különös tekintettel a meghatalmazásra) bekövetkező változásról, illetve annak megszűnéséről. Az ezekre vonatkozó tájékoztatási kötelezettség akkor is fennáll, ha a képviseleti jogot nyilvános jegyzékbe (például a cégjegyzékbe) is bejegyzik, melybe annak megszűnését vagy változását is iktatják. Ezen felül további adatszolgáltatási kötelezettségek keletkezhetnek, kiváltképp a pénzmosás elleni törvény rendelkezéseiből adódóan.
Valamennyi megbízási típus tartalmának kétséget kizáróan felismerhetőnek kell lennie. A nem egyértelműen megfogalmazott megbízások esetében további információkra lehet szükség, ami késedelemhez vezethet. Megbízások esetében az ügyfélnek kiemelen kell figyelnie adatainak helyességére, főként a számlaszám és bankkód vagy IBAN (International Bank Account Number/nemzetközi bakszámlaszám) és BIC (Bank Identifier Code/Bankazonosító) illetve a devizanem esetében. A megbízások módosításait, igazolásait vagy megismétléseit megfelelően jelölni kell.
Ha az Ügyfél valamely megbízás végrehajtását különösen sürgősnek tartja, akkor ezt a Bankkal külön közölnie kell. A nyomtatványom adott megbízások esetében ezt a nyomtatványon felül kell megtennie az ügyfélnek.
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
Az Ügyfélnek haladéktalanul ellenőriznie kell a számlakivonatokat, értékpapírelszámolásokat, egyéb elszámolásokat, valamint a megbízások, ki- és befizetések valamint küldemények (Avise) teljesítéséről szóló értesítések helyességét és teljességét, esetleges kifogásait pedig azonnal jeleznie kell.
de_agb_00011
Seite 11/28
12.5. Benachrichtigung der Bank bei Ausbleiben von Mitteilungen
12.5. A Bank tájékoztatása az értesítések elmaradásáról
13.
Kündigungsrechte des Kunden
13.
Az Ügyfél felmondási joga
13.1
Jederzeitiges Kündigungsrecht
13.1
A mindenkori felmondás joga
Falls Rechnungsabschlüsse und Depotaufstellungen dem Kunden nicht zugehen, muss er die Bank unverzüglich benachrichtigen. Die Benachrichtigungspflicht besteht auch beim Ausbleiben anderer Mitteilungen, deren Eingang der Kunde erwartet (Wertpapierabrechnungen, Kontoauszüge nach der Ausführung von Aufträgen des Kunden oder über Zahlungen, die der Kunde erwartet).
Der Kunde kann die gesamte Geschäftsverbindung oder einzelne Geschäftsbeziehungen (zum Beispiel ein in einer bestimmten Währung geführtes Marginkonto), für die weder eine Laufzeit noch eine abweichende Kündigungsregelung vereinbart ist, jederzeit ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist kündigen.
Amennyiben az Ügyfél nem kapja meg a számlakivonatokat és depókimutatásokat, azonnal tájékoztatnia kell erről a Bankot. A közlési kötelezettség azon értesítések elmaradására is vonatkozik, amelyek érkezésére az Ügyfél számított (értékpapírelszámolások, ügyfélmegbízások kivitelezésének számlakivonata vagy fizetések melyeket az ügyfél vár).
Az Ügyfél a teljes üzleti kapcsolatot vagy az egyes üzleti kapcsolatokat (például meghatározott devizanemben vezetett margin-számlát), amelyekre sem lejárati idő, sem a felmondásra vonatkozó eltérő felmondási rendelkezés nem került kikötésre, bármikor, felmondási határidő nélkül felmondhatja.
13.2. Kündigung aus wichtigem Grund
13.2. Fontos okból történő felmondás
13.3. Gesetzliche Kündigungsrechte
13.3. Törvényes felmondási jogok
14.
14.
Ist für eine Geschäftsbeziehung eine Laufzeit oder eine abweichende Kündigungsregelung vereinbart, kann eine fristlose Kündigung nur dann ausgesprochen werden, wenn hierfür ein wichtiger Grund vorliegt, der es dem Kunden, auch unter Berücksichtigung der berechtigten Belange der Bank, unzumutbar werden lässt, die Geschäftsbeziehung fortzusetzen.
Gesetzliche Kündigungsrechte bleiben unberührt.
Kündigungsrechte der Bank
Amennyiben az üzletikapcsolat határozott futamidejű vagy eltérő felmondási szabályozás vonatkozik rá, csak abban az esetben lehet azonnali felmondással felmondani, ha olyan fontos ok áll fenn, amely az Ügyfél számára, a Bank jogos érdekeinek figyelembevétele mellett is, ésszerűtlenné teszi az üzleti kapcsolat további folytatását.
A törvényes felmondási jogok érintetlenek maradnak.
A Bank felmondási joga
14.1. Kündigung unter Einhaltung einer Kündigungsfrist
14.1. Felmondás felmondási határidő betartásával
14.2. Kündigung aus wichtigem Grund ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist
14.2. Fontos okból történő felmondás felmondási határidő betartása nélkül
A Bank a teljes üzleti kapcsolatot vagy az egyes üzleti kapcsolatokat, melyeknek nincs futamideje, vagy nem vonatkozik rá eltérő felmondási szabályozás, a megfelelő felmondási határidő betartása mellett bármikor felmondhatja. A felmondási határidő megállapításakor a Bank az Ügyfél jogos érdekeire tekintettel lesz. A fizetési szolgáltatásokkal kapcsolatos keretszerződések (páldául folyamatban lévő aktív számla) és depószámlák felmondási határideje legalább két hónap.
Die Bank kann die gesamte Geschäftsverbindung oder einzelne Geschäftsbeziehungen, für die weder eine Laufzeit noch eine abweichende Kündigungsregelung vereinbart ist, jederzeit unter Einhaltung einer angemessenen Kündigungsfrist kündigen. Bei der Bemessung der Kündigungsfrist wird die Bank auf die berechtigten Belange des Kunden Rücksicht nehmen. Für die Kündigung eines Zahlungsdiensterahmenvertrages (zum Beispiel laufendes Konto) und eines Depots beträgt die Kündigungsfrist mindestens zwei Monate.
Eine fristlose Kündigung der gesamten Geschäftsverbindung oder einzelner Geschäftsbeziehungen ist zulässig, wenn ein wichtiger Grund vorliegt, der der Bank, auch unter Berücksichtigung der berechtigten Belange des Kunden, deren Fortsetzung unzumutbar werden lässt. Ein wichtiger Grund liegt insbesondere vor, wenn der Kunde unrichtige Angaben über seine Vermögensverhältnisse gemacht hat, die für die Entscheidung der Bank über eine Kreditgewährung oder über andere mit Risiken für die Bank verbundene Geschäfte von erheblicher Bedeutung
A teljes üzleti kapcsolat vagy az egyes üzleti kapcsolatok azonnali hatállyal felmondható, amennyiben olyan fontos ok áll fenn, amely a Bank számára, az Ügyfél jogos érdekeinek figyelembevétele mellett is, ésszerűtlenné teszi azok további folytatását. Nyomós, fontos okról akkor beszélhetünk, ha
az ügyfél pontatlan adatokat adott meg vagyoni helyzetével kapcsolatban, mely jelentős befolyással van a bank hitelengedélyezéssel, vagy a bank számára kockázattal járó ügyletekkel kapcsolatos folyamataira nézve
az ügyfél vagyoni helyzetének jelentős romlása, vagy valamely biztosíték értékvesztése áll elő, vagy bekövetkezhet, ami veszélyeztetné a bankkal
waren, oder
wenn eine wesentliche Verschlechterung der Vermögensverhältnisse des Kunden oder der Werthaltigkeit einer Sicherheit eintritt oder
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
de_agb_00011
Seite 12/28
einzutreten droht und dadurch die Rückzahlung oder die Erfüllung einer Verbindlichkeit gegenüber der Bank – auch unter Verwertung einer hierfür bestehenden Sicherheit – gefährdet ist. Besteht der wichtige Grund in der Verletzung einer vertraglichen Pflicht, ist die Kündigung erst nach erfolglosem Ablauf einer zur Abhilfe bestimmten angemessenen Frist oder nach erfolgloser Abmahnung zulässig, es sei denn, dies ist wegen der Besonderheiten des Einzelfalles (§ 323 Absätze 2 und 3 des Bürgerlichen Gesetzbuches) entbehrlich.
15. Hinweis auf Mitgliedschaft Sicherungseinrichtung
in
einer
szemben fenn álló kötelezettség visszafizetését vagy teljesítését – akár az erre a célra elkülönített biztosíték értékesítése esetén is. Amennyiben ez a fontos ok valamely szerződéses kötelezettség megsértéséből ered, a felmondást csak a kötelezettségszegés orvoslására kiszabott határidő eredménytelen lejárta vagy az eredménytelen felszólítás után lehet megtenni, kivéve, ha a felmondás az adott eset sajátosságai miatt (a német Polgári Törvénykönyv 323. §-ának 2. és 3. bekezdése) nélkülözhető.
15. Tájékoztatás tagságáról
Die Bank gehört der Entschädigungseinrichtung der Wertpapierhandelsunternehmen („EdW“), Postfach 04 03 47, 10062 Berlin an. Die EdW ist eine durch das Einlagensicherungs- und Anlegerentschädigungsgesetz vom 16. Juli 1998 geschaffene Einrichtung zur Sicherung der Ansprüche von Anlegern, die im öffentlichen Auftrag die Entschädigung von Anlegern nach dem genannten Gesetz vornimmt und Verbindlichkeiten aus Wertpapiergeschäften bis zu 90% ihres Wertes, maximal jedoch jeweils 20.000,00 EUR pro Gläubiger schützt. Der Entschädigungsanspruch besteht nicht, soweit Gelder nicht auf die Währung eines Staates des Europäischen Wirtschaftsraumes oder auf EUR lauten. Von der Bank ausgegebene Inhaber- und Orderschuldverschreibungen sowie Verbindlichkeiten aus eigenen Wechseln werden von der EdW nicht geschützt. Auch Ansprüche auf Schadensersatz aus Beratungsfehlern sind nicht abgedeckt. Soweit die Entschädigungseinrichtung oder ein von ihr Beauftragter Zahlungen an einen Kunden leistet, gehen dessen Forderungen gegen die Bank in entsprechender Höhe Zug um Zug auf die Entschädigungseinrichtung über. Entsprechendes gilt, wenn die Entschädigungseinrichtung die Zahlungen mangels Weisung eines Kunden auf ein Konto leitet, das zu seinen Gunsten eröffnet wird. Die Bank ist befugt, der Entschädigungseinrichtung oder einem von ihr Beauftragten alle in diesem Zusammenhang erforderlichen Auskünfte zu erteilen und Unterlagen zur Verfügung zu stellen. Nicht geschützt sind Anleger wie beispielsweise Kreditinstitute und Finanzdienstleister, Versicherungsunternehmen, mittlere und große Kapitalgesellschaften sowie Unternehmen der öffentlichen Hand (vgl. hierzu § 3 des Einlagensicherungsund Anlegerentschädigungsgesetzes).
16.
Datenschutz
a Bank
kártalanítási
alap
A Bank az Értékpapír-kereskedők Kártalanítási Alapjának („EdW”), 10062 Berlin, Postfach 04 03 47 tagja. Az EdW a betétbiztosításról és a befektetők kártalanításáról szóló törvény alapján, 1998. július 16-án a befektetők igényeinek biztosítására létrehozott intézmény, amely közmegbízásra a fent nevezett törvény alapján a befektetők kártalanítását végzi, valamint az értékpapírügyletekből származó követelésekre azok értékének 90%-áig, de legfeljebb hitelezőnként 20 000 euró mértékig nyújt biztosítékot. A kártérítési igényjogosultság azonban nem áll fenn azon összegek esetében, melyek nem az Európai Gazdasági Térség államának pénznemeire vagy nem euróra szólnak. A Bank által kiadott tulajdonosi vagy rendeletre szóló kötvényekre, illetve saját váltókból származó kötelezettségekre nem vonatkozik az EdW által biztosított védelem. A biztosítás fedezete nem terjed ki a tanácsadói hibákból eredeztethető kártalanítási igényekre. Amennyiben a kártalanítási alap vagy megbízottja kifizetéseket folyósít egy Ügyfél részére, annak követelései a megfelelő mértékben egyidejűleg átszállnak a kártalanítási alapra. Ugyanez érvényes akkor is, ha az Ügyfél rendelkezéseinek hiányában a kártalanítási alap a kifizetéseket egy az Ügyfél javára nyitott számlára irányítja. A Bank jogosult a kártalanítási alap vagy megbízottja számára minden ezzel összefüggő szükséges felvilágosítást megadni, valamint iratokat rendelkezésre bocsátani. A védelem nem vonatkozik az olyan befektetőkre, mint például a hitelintézetek és pénzügyi szolgáltatók, biztosítótársaságok, közepes és nagy jogi személyiségű gazdasági társaságok, állami vállalatok (v.ö. a betétbiztosításról és a befektetők kártalanításáról szóló törvény 3. §-ával).
16.
Die Bank speichert die Daten des Kunden, die für die ordnungsgemäße Abwicklung des Geschäftsverkehrs notwendig sind. Die Bank erhebt, speichert und verarbeitet diese Daten zur Durchführung des Vertrages und der Pflege der laufenden Kundenbeziehung. Die Bank ist berechtigt, Kundendaten an denjenigen Vertriebspartner der Bank zu übermitteln, welcher der Bank den Kunden vermittelt hat sowie an das Callcenter der Bank.
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
Adatvédelem A Bank az Ügyfélnek az üzleti forgalom szabályszerű lebonyolításához szükséges adatait tárolja. A Bank ezeket az adatokat a szerződés végrehajtásához, valamint a fennálló ügyfélkapcsolat folytatásához menti és feldolgozza. A Bank jogosult az Ügyfél adatait eljuttatni annak az értékesítési partnerének, aki a Banknak az Ügyfelet közvetítette, illetve a Bank telefonos ügyfélszolgálatának.
de_agb_00011
Seite 13/28
17. 17.1
Pfandrecht der Bank
17.
Einigung über das Pfandrecht
17.1
Der Kunde und die Bank sind sich darüber einig, dass die Bank ein Pfandrecht an den Wertpapieren und Sachen erwirbt, an denen eine inländische Geschäftsstelle im bankmäßigen Geschäftsverkehr Besitz erlangt hat oder noch erlangen wird. Die Bank erwirbt ein Pfandrecht auch an den Ansprüchen, die dem Kunden gegen die Bank aus der bankmäßigen Geschäftsverbindung zustehen oder künftig zustehen werden (zum Beispiel Zahlungsansprüche nach Ziffer 10 der Sonderbedingungen für Devisengeschäfte).
A Bank zálogjoga Megállapodás a zálogjogról
Az Ügyfél és a Bank egyetértenek abban, hogy a Bank zálogjogot szerez mindazonértékpapírra és eszközre, melyekre vonatkozóan egy bankszerű üzleti forgalomban részt vevő belföldi hivatal tulajdont szerzett vagy fog szerezni. Az Ügyfél és a Bank egyetértenek abban, hogy a Bank zálogjogot szerez mindazon igényekre, melyek az Ügyfelet a Bankkal szemben a bankszerű üzleti kapcsolatból eredően megilletik, vagy a jövőben meg fogják illetni (például a devizaügyletekre vonatkozó külön rendelkezések 10. pontja szerinti fizetési igények).
17.2. Gesicherte Ansprüche
17.2. Biztosított igények
18.
18. Az igények engedményezésének elzálogosításának tilalma
Das Pfandrecht dient der Sicherung aller bestehenden, künftigen und bedingten Ansprüche, die der Bank mit ihren sämtlichen in- und ausländischen Geschäftsstellen aus der bankmäßigen Geschäftsverbindung gegen den Kunden zustehen. Hat der Kunde gegenüber der Bank eine Haftung für Verbindlichkeiten eines anderen Kunden der Bank übernommen (zum Beispiel als Bürge), so sichert das Pfandrecht die aus der Haftungsübernahme folgende Schuld jedoch erst ab ihrer Fälligkeit.
Verbot der Abtretung oder Pfändung
A zálogjog minden olyan meglévő, jövőbeni és feltételes igények biztosítására szolgál, amelyek amelyek a Bankot az Ügyféllel szemben a bankszerű üzleti kapcsolatból eredően megilletik. Amennyiben az Ügyfél a Bankkal szemben felelősséget vállalt a Bank egy másik Ügyfelének kötelezettségeiért (például kezesként), akkor a zálogjog a felelősség átvállalásából eredő tartozásokra csak azok esedékességétől kezdődően vonatkozik.
Die Abtretung und/oder Verpfändung der Ansprüche des Kunden gegen die Bank aus der Geschäftsbeziehung ist ausgeschlossen.
19.
Übertragung der Geschäftsverbindung
Az Ügyfél a Bankkal szemben fennálló, az üzleti kapcsolatból származó igényeinek engedményezése és/vagy elzálogosítása kizárt.
19.
Die Bank kann die gesamte Geschäftsverbindung oder einzelne Teile der Geschäftsverbindung mit dem Kunden und die sich hieraus ergebenen Rechte und Pflichten auf ein anderes Unternehmen übertragen. Die Bank wird den Kunden über eine solche Übertragung rechtzeitig, mindestens jedoch 6 Wochen zuvor, informieren. In einem solchen Fall ist der Kunde nach der Ankündigung einer solchen Übertragung durch die Bank berechtigt, seine Geschäftsbeziehung mit der Bank sofort zu beenden.
20.
Provisionen an Vertriebspartner
vagy
Az üzleti kapcsolat átruházása A Bank az Ügyféllel fennálló üzleti kapcsolatát, valamint az ebből származó jogokat és kötelezettségeket részben vagy egészben átruházhatja másik üzleti vállalkozásra. A Bank időben, de legkésőbb 6 héttel az esemény előtt tájékoztatja az Ügyfelet az ilyen jellegű átruházásokról. Az Ügyfél ilyen esetben jogosult a Bank által kezdeményezett átruházás bejelentését követően azonnal megszüntetni a Bankkal fennálló üzleti kapcsolatát.
20.
Die Bank weist darauf hin, dass sie mit ihren Vertriebspartnern Vereinbarungen über die Zuführung von Kunden unterhält. Unter diesen Vereinbarungen ist die Bank zur Zahlung von Zuführungsprovisionen an die Vertriebspartner verpflichtet. Die Höhe dieser Provisionen hängt dabei von Art und Umfang der von dem zugeführten Kunden getätigten Transaktionen sowie von dem betreffenden Vertriebspartner selbst ab. Weitere Auskünfte über Art und Umfang dieser Provisionszahlungen stellt die Bank dem Kunden auf Nachfrage zur Verfügung.
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
Az értékesítési partnernek fizetett jutalék A Bank felhívja a figyelmet, hogy értékesítési partnereivel megállapodásokat köt új ügyfelek megszerzésére vonatkozóan. E megállapodások szerint a Bank üzletszerzési jutalékot köteles fizetni az értékesítési partner részére. A jutalék mértéke a szerzett ügyfél által eszközölt tranzakciók jellegétől és nagyságrendjétől, valamint magától az adott értékesítési partnertől is függ. A jutalék kifizetésének módjával és mértékével kapcsolatban a Bank az Ügyfél kérésére további tájékoztatást nyújt.
de_agb_00011
Seite 14/28
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG - Teil 2
Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei – 2. rész
Dieser Teil der AGB betrifft Geschäfte, bei denen der Kunde in Bezug auf Devisen, Wertpapiere, Wertpapierkörbe, Aktien- oder andere Indizes, Staatspapiere, Basis- und Edelmetalle und Waren („Basiswerte“) gegen Stellung von Sicherheit in Form einer Margin gehebelte Kauf- oder Verkaufspositionen betreffend den Basiswert eingeht („Hebelgeschäfte“). Die von der Bank angebotenen Kontrakte werden als „Hebelprodukte“ bezeichnet.
Az ÁSZF-nek ez a része azokra az ügyletekre („tőkeáttételi ügyletek”) vonatkozik, amelyeknél az Ügyfél devizák, értékpapírok, értékpapír-kosarak, részvények vagy más indexek, állampapírok, közönséges és nemesfémek, valamint áruk („alapeszközök”) vonatkozásában margin (alapletét) nyújtása ellenében az alapeszközöket illetően emelt vásárlási vagy eladási pozíciókat nyit meg. A Bank által kínált kontraktusokat „tőkeáttételi termékeknek” nevezik.
1.
Allgemeine Hinweise
1.
Általános információk
1.1.
Generelle Bestimmungen betreffend Hebelgeschäfte
1.1.
Generelle Bestimmungen betreffend Hebelgeschäfte
(a) Keine der beiden Parteien (i) erwirbt ein dingliches Recht an oder Recht zum effektiven Erwerb oder zur Veräußerung der Basiswerte eines Hebelproduktes; oder (ii) ist verpflichtet zum Halten oder der Lieferung oder Abnahme der Basiswerte.
(a) A felek egyike sem (i) szerez dologi jogot vagy tényleges vételi vagy értékesítési jogot a tőkeáttételi termékek alapeszközeinek vonatkozásában, vagy (ii) köteles az alapeszközök értékesítésére, vételére, tartására vagy átvételére.
(b) Die Rechte und Verpflichtungen der einzelnen Parteien aus dem jeweiligen Geschäft bestehen im Wesentlichen in der Leistung und dem Empfang von Zahlungen im Rahmen der Bestimmungen der vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen sowie der einzelnen Ausführungsanzeigen.
(b) A szerződő feleknek az adott ügyletből származó jogai és kötelezettségei lényegében a kifizetések teljesítésére és elfogadására vonatkoznak, a jelen Általános Szerződési Feltételek és az egyes végrehajtási értesítések keretében;
(c) Jedes mit der Bank geschlossene Geschäft wird taggleich zu seiner Eröffnung durch ein gegenläufiges Geschäft des Kunden, durch den automatischen RollOver durch die Bank oder durch Ausübung des Rechts der Bank zur Schließung aus besonderen Gründen wieder geschlossen, d.h. glattgestellt. Abweichende Regelungen für Hebelgeschäfte mit Devisen als Bezugsgröße („Devisengeschäfte“) gemäß Ziffer 6.7 bleiben unberührt.
(c) a Bankkal kötött minden egyes ügylet a megnyitásával azonos napon az Ügyfél által kezdeményezett ellentétes irányú ügylettel, a Bank automatikus roll-over művelete vagy a Bank különleges okból megvalósuló zárásra irányuló jogának gyakorlása révén ismét lezárul, azaz kiegyenlítődik. A devizákkalmint viszonyítási alap folytatott tőkeáttételes kereskedésre vonatkozó ettől eltérő szabályozások ("devizaügyletek") a 6.7-es bekezdésnekmegfelelően érintetlenek maradnak.
1.2.
Handelszeiten
1.2.
Kereskedési idők
1.3.
Referenzkonto
1.3.
Referenciaszámla
Die Handelszeiten sind produktabhängig, und beschränken sich bei einigen Produkten ausschließlich auf die Öffnungszeiten der Referenzmärkte, an welchen der Basiswert gehandelt wird. Die Handelszeiten für die einzelnen Hebelprodukte sind der Handelsplattform zu entnehmen.
a) Benennung des Referenzkontos Der Kunde ist verpflichtet, der Bank im Rahmen seines Antrages auf Eröffnung eines Handelskontos für Hebelgeschäfte („Marginkonto“) ein eigenes Konto zu benennen, das der Kunde bei einem dritten Kreditinstitut unterhält („Referenzkonto“). Die Bank wird etwaige Auszahlungen ausschließlich auf das Referenzkonto des Kunden vornehmen.
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
A kereskedési idők termékfüggők és néhány termék esetében kizárólag azon referenciapiacok nyitvatartási idejére korlátozódnak, ahol az alapeszközökkel kereskednek. Az egyes tőkeáttételi termékek kereskedési ideje az elektronikus kereskedési platformon megtalálható.
(a)Referenciaszámla megnevezése Az Ügyfél a tőkeáttételi ügyletekhez szükséges kereskedési számla („margin-számla”) megnyitására vonatkozó kérelmében köteles megnevezni egy általa egy harmadik hitelintézetnél fenntartott saját számlát („referenciaszámla”). A Bank az esetleges kifizetéseket kizárólag az Ügyfél referenciaszámlájára teljesíti.
de_agb_00011
Seite 15/28
b) Keine Verrechnung der einzelnen Konten Die Bank hat einzelne Hebelprodukte zu Produktgruppen zusammengefasst. Für jede Produktgruppe ist ein separates Marginkonto erforderlich. Werden für den Kunden mehrere Marginkonten geführt, dann werden diese Marginkonten von der Bank separat und eigenständig behandelt. Ein automatischer Transfer von Margin zwischen den Konten findet nicht statt. Das heißt, dass ein Marginkonto nicht der Marginhinterlegung eines anderen Marginkontos dient. Dasselbe gilt, wenn die Bank auf Wunsch des Kunden für eine Produktgruppe mehrere Marginkonten (z.B. in unterschiedlicher Währung) anlegt.
(b)Az egyes számlák közötti elszámolás hiánya A Bank az egyes tőkeáttételi termékekből termékcsoportokat képzett. Valamennyi termékcsoporthoz külön margin-számla szükséges. Amennyiben a Bank az Ügyfél számára több marginszámlát vezet, úgy a Bank azokat egy egymástól elkülönülten, önálló számlákként kezeli. A számlák között nem kerül sor automatikusan a margin transzferére. Ez azt jelenti, hogy egy margin-számla nem egy másik margin-számla margin-elhelyezésére szolgál. Ugyanez érvényes abban az esetben is, ha a Bank az Ügyfél kérésére egy termékcsoport számára több margin-számlát nyit (pl. különböző devizanemekben).
1.4.
Ausführung
1.4.
Végrehajtás
1.5.
Steuern und andere Aufwendungen
1.5.
Adók és egyéb költségek
2.
Kursinformationen
2.
Árfolyam-információk
2.1.
Verbindlichkeit der Kursangaben
2.1.
Verbindlichkeit der Kursangaben
2.2.
Verzögerte Kursstellung nach Börsenschluss
2.2.
Die Bank wird bei Geschäften in Hebelprodukten in der Regel die Gegenpartei des Kunden (siehe unten Ziffer 4). Nur im Ausnahmefall führt sie Kundenaufträge als Kommissionärin aus (siehe unten Ziffer 3.)
Die Bank ist berechtigt, alle Steuern, deren Abzug oder Einbehalt gesetzlich vorgeschrieben ist, dem Kunden abzuziehen oder einzubehalten. Dieses gilt auch bei allen anderen Aufwendungen (Dividenden oder Barausgleiche), die der Bank im Zusammenhang mit den jeweiligen Kontrakten billigerweise entstehen, sowie auch künftig zahlbare Steuern oder Gebühren, die auf Differenzgeschäfte erhoben werden.
Die im Kurschart, in der Kursliste, in der Liste der offenen Positionen, im Kursfenster, im Orderticket oder Quick-Trade von der Bank angezeigten Kurse können zu bestimmten Zeiten (sehr volatilen oder illiquiden Märkten) von den an den Referenzmärkten gehandelten Kursen abweichen.
Hält der Kunde Positionen über den Börsenschluss hinweg, so wird diese Position zum so genannten „Börsenschlusskurs“ bewertet. Zeitweise kann es durch die Berechnung dieses Kurses zu Verzögerungen auf Seiten des Marktes kommen. Die Bank übernimmt keine Haftung für daraus entstehende Schäden für den Kunden, falls dadurch seine Margin in der Art aufgebraucht wurde, dass der Margin-Watcher (vgl. Ziffer 5.10) alle offenen Positionen zum nächst handelbaren Kurs glattstellt.
2.3.
Korrektur fehlerhafter Kursstellungen
Falls die Kursstellung eines Basiswertes, aufgrund derer der Kunde eine Einzeltransaktion eingegangen ist, durch den Referenzmarkt, an der der entsprechende Basiswert gehandelt wurde, als fehlerhaft gemeldet und das
A Bank a tőkeáttételi termékekkel kapcsolatos ügyletek esetén általában az Ügyfél ellenérdekű feleként működik (lásd lent a 4. pontot). A Bank csak kivételes esetekben bonyolítja az Ügyfél által adott megbízásokat bizományosként (lásd lent a 3. pontot).
A Bank jogosult mindazokat az adókat, amelyek levonását vagy visszatartását törvényi szabályozás írja elő, az Ügyféltől levonni vagy visszatartani. Ugyanez érvényes valamennyi egyéb költség esetében is (osztalék vagy készpénzes kiegyenlítés), amely a Banknál az adott kontraktusokkal összefüggésben jogosan felmerül, valamint ugyanez érvényes a jövőben fizetendő adókra és díjakra, amelyek a különbözeti ügyletekre kerülnek megállapításra.
A Bank által az árfolyam charton, árfolyam-jegyzéken, a nyitott pozíciók listájában, az árfolyam-ablakban, a megbízási kötjegyen (order ticket) vagy a quick trade-en feltüntetett árfolyamok bizonyos időpontokban (nagyon ingatag vagy nem likvid piacok) eltérhetnek a referenciapiacok kereskedési árfolyamaitól.
Az árfolyammal kapcsolatos adatok kötelező érvénye
Amennyiben az Ügyfél a tőzsdezáráson túl is fenntart bizonyos pozíciókat, úgy ennek a pozíciónak az értékelése az ún. „tőzsdezárási árfolyamon” történik. Ennek az árfolyamnak a kiszámítása időnként piaci oldalon késedelmet okozhat. A Bank nem felel az ebből eredően az Ügyfelet érő károkért, amennyiben a letétje olyannyira felhasználásra került, hogy a margin watcher (vö. 5.10. pont) valamennyi nyitott pozíciót a következő, kereskedésre alkalmas árfolyamon kiegyenlít.
2.3.
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
Korrektur fehlerhafter Kursstellungen
Amennyiben egy alapeszköz árfolyam-meghatározását, amelynek alapján az Ügyfél valamely tranzakciót megkezdett, az alapeszköz kereskedelmének helyt adó referenciapiac hibásnak minősít és a kereskedési
de_agb_00011
Seite 16/28
Handelsgeschäft durch den Referenzmarkt für nichtig erklärt wird, hat die Bank das Recht, nicht jedoch die Verpflichtung:
ügyletet semmissé nyilvánítja, a Bank jogosult, de nem köteles:
a) die Kundenposition mit der fehlerhaften Kursstellung zu stornieren und das Marginkonto des Kunden entsprechend zu korrigieren und ggf. b) sämtliche zu dieser Kundenposition in Beziehung stehende Handelsaktivitäten – unabhängig davon, ob diese durch den Kunden selbst oder durch die Bank getätigt wurden - zu stornieren und das Marginkonto des Kunden entsprechend zu korrigieren.
(a) a hibás árfolyam-meghatározáson alapuló ügyfélpozíciót sztornózni és az Ügyfél margin-számláját megfelelően korrigálni, valamint adott esetben (b) valamennyi, az ezzel az ügyfélpozícióval kapcsolatos kereskedési tevékenységet – függetlenül attól, hogy ezt maga az Ügyfél vagy a Bank kezdeményezte – sztornózni és az Ügyfél margin-számláját megfelelően korrigálni.
3.
Kommissionsgeschäfte
3.
Bizományosi ügyletek
3.1.
Ausführung und Buchung der Geschäfte
3.1.
Ausführung und Buchung der Geschäfte
Die Bank führt Aufträge ihres Kunden mit je einem Transaktionsvolumen von mehr als EUR 100.000.000 (oder einem entsprechenden Betrag in einer anderen Währung) zum Erwerb und zur Veräußerung von Hebelprodukten mangels abweichender Vereinbarung als Kommissionärin aus. Bei geringeren Volumina erfolgt eine Ausführung als Kommissionsgeschäft nur aufgrund gesonderter Vereinbarung.
Zur Ausführung des Kommissionsgeschäfts schließt die Bank für Rechnung des Kunden mit einem anderen Marktteilnehmer ein Erwerbsoder Veräußerungsgeschäft („Ausführungsgeschäft“) ab oder sie beauftragt einen anderen Kommissionär („Zwischenkommissionär“), ein Ausführungsgeschäft abzuschließen. Der Kunde weist jeden Auftrag einer bestimmten Kontostammnummer zu.
A Bank az Ügyfele által adott, egyenként 100 000 000 eurónál (vagy ennek megfelelő, más devizanemben meghatározott összegnél) nagyobb volumenű tranzakcióra vonatkozó megbízásait tőkeáttételi termékek vásárlására és értékesítésére eltérő megállapodás hiányában bizományosként hajtja végre. Kisebb összegek esetében bizományosi ügyletként megvalósuló végrehajtás csak külön megállapodás alapján történhet. A bizományosi ügylet végrehajtásához a Bank az Ügyfél számlájára egy másik piaci szereplővel vásárlási és értékesítési ügyletet köt („kivitelezési ügylet”) vagy további bizományost bíz meg („közvetítő bizományos”) a kivitelezési ügylet végrehajtásával. Az Ügyfél minden megbízást meghatározott főszámlaszámhoz rendel.
3.2.
Festsetzung von Preisgrenzen
3.2.
Árlimitek meghatározása
4.
Geschäfte mit der Bank als Gegenpartei
4.
Ügyletek a Bankkal, mint szerződő féllel
4.1.
Ausführung und Buchung der Geschäfte
4.1.
Az ügyletek végrehajtása és könyvelése
4.2.
Stellen der Kurse - Aufforderung zur Abgabe von Angeboten
4.2.
Az árfolyam meghatározása, felszólítás ajánlattételre
Bei der Erteilung von Kommissionsaufträgen kann der Kunde der Bank Preisgrenzen für das Ausführungsgeschäft vorgeben.
Die Bank wird bei den Hebelgeschäften als Gegenpartei der Kunden tätig, soweit sie nicht entsprechend der Regelung gemäß der vorstehenden Ziffer 3. ausnahmsweise als Kommissionärin tätig wird. Dies bedeutet, dass die Bank die Hebelgeschäfte mit den Kunden im eigenen Namen und auf eigene Rechnung abschließt. Eine Vermittlung von Hebelprodukten durch die Bank findet nicht statt.
Die Bank wird für die in der Handelsplattform angegebenen Hebelprodukte Kurse für Long- oder ShortPositionen stellen, zu denen sie grundsätzlich bereit ist, mit dem Kunden Hebelgeschäfte abzuschließen. Diese Bekanntgabe der Kurse durch die Bank ist als
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
Az Ügyfél bizományosi megbízások esetében a Bank számára árlimitet határozhat meg az ügylet végrehajtásához.
A Bank a tőkeáttételi ügyletekben az Ügyféllel szerződő félként működik együtt, amennyiben nem a fenti 3. pont szerinti szabályozásnak megfelelően kivételesen bizományosként működik közre. Ez azt jelenti, hogy a Bank az Ügyfelekkel a tőkeáttételi ügyleteket saját ne vében és saját számlájára köti. A Bank nem közvetít tőkeáttételi ügyleteket.
A Bank az elektronikus kereskedési platformon megnevezett tőkeáttételi termékek esetében a long vagy short pozíciókra meghatározza azokat az árfolyamokat, amelyeken alapvetően kész az Ügyféllel ügyletet kötni. Az árfolyamoknak a Bank általi kihirdetését a Bank
de_agb_00011
Seite 17/28
Aufforderung an die Kunden der Bank zu verstehen, verbindliche Angebote zum Abschluss von Hebelgeschäften für ein vom Kunden zu bestimmendes Marginkonto abzugeben. Die Bank wird für die von den Kunden abgeschlossenen Hebelgeschäfte während des Geschäftstages laufende Kurse mitteilen.
4.3.
Annahme des Kundenangebotes / Gegenangebot der Bank
Ügyfeleinek felszólításaként kell értelmezni, arra vonatkozóan, hogy tegyenek kötelező ajánlatot a tőkeáttételi ügyletek megkötésére, az Ügyfél által meghatározott főszámla-számra. A bank az Ügyfelek által kötött tőkeáttételi ügyletekre a kereskedési nap során folyamatosan közöl árfolyamokat.
4.3.
Der Vertrag kommt zustande, indem die Bank dem Kunden eine Annahmeerklärung elektronisch oder in Ausnahmefällen per Telefon übermittelt. Auf die Sonderbedingungen für die Fernkommunikation mit der Bank wird ausdrücklich hingewiesen. Nimmt die Bank das Angebot des Kunden an, kommt der Kontrakt zwischen der Bank und dem Kunden zustande und die Bank wird die neu eröffnete Position des Kunden zusammen mit den bereits zuvor eröffneten Positionen in der jeweiligen Kontoführungswährung ausweisen.
A szerződés azáltal jön létre, hogy a Bank az Ügyfélnek elektronikusan vagy – kivételes esetekben – telefonon átadja az elfogadó nyilatkozatot. A Bank nyomatékosan felhívja a figyelmet a Bankkal folytatott telekommunikáció különleges feltételeire. Amennyiben a Bank elfogadja az Ügyfél ajánlatát, abban az esetben a Bank és az Ügyfél között a szerződés létrejön, és a Bank feltünteti az Ügyfél újonnan megnyitott pozícióját, a már korábban megnyitott pozíciókkal együtt az adott számlavezetési devizanemben.
Die Bank ist jederzeit berechtigt, ein Angebot des Kunden zurückzuweisen. Darüber hinaus ist die Bank berechtigt, nach Eingang des Kundenantrages einen veränderten Kurs zu quotieren, der von dem ursprünglich quotierten Kontraktkurs abweicht. Dies ist beispielsweise zur Nachtzeit oder bei Handel in illiquiden Märkten möglich, oder wenn der Kunde einen Auftrag außerhalb des normalen Handelsumfangs erteilt oder um zwischenzeitliche Änderungen in der Marktlage zu berücksichtigen. Dem Kunden steht es frei, nach eigenem Ermessen den geänderten Kurs der Bank zu akzeptieren oder abzulehnen.
4.4.
A Bank bármikor jogosult az Ügyfél ajánlatát visszautasítani, jogosult ezen kívül arra, hogy az Ügyfél ajánlatának beérkezését követően módosított árfolyamot jegyezzen az ügyletre azon a bázisértéken, amely eltér az eredetileg jegyzett kötési árfolyamtól. Ez például az éjszakai időszakban vagy a nem likvid piacokon való kereskedésben engedélyezett, vagy amennyiben az Ügyfél a szokásos kereskedési mértéken kívül ad megbízást, vagy a piaci helyzet időközben lezajlott változásainak figyelembevétele céljából. Az Ügyfélnek joga van a Bank módosított árfolyamát saját belátása szerint elfogadni vagy elutasítani.
Kundenangebot, das von den von der Bank angebotenen Spezifikationen abweicht
4.4.
Gültigkeit unbefristeter und unbedingter Aufträge
4.5.
Falls der Kunde einen Antrag für eine Einzeltransaktion erteilen will, der von den von der Bank angebotenen Spezifikationen abweicht (z.B. abweichendes Kontraktvolumen), wird die Bank dem Kunden mitteilen, ob und zu welchen Konditionen sie bereit ist, eine dem Kundenangebot entsprechende Einzeltransaktion mit diesem abzuschließen. Es steht im freien Ermessen des Kunden, ob er die von der Bank gestellten Konditionen akzeptiert. Der Kunde ist nicht verpflichtet, Anträge aufrechtzuerhalten, für die die Bank ihm mitgeteilt hat, dass sie besonderen Bedingungen unterliegen.
4.5.
Az Ügyfél ajánlatának elfogadása / a Bank ellenajánlata
A Bank által felkínált specifikációktól eltérő Ügyfélajánlat
Amennyiben az Ügyfél egyedi tranzakcióra kíván ajánlatot tenni, amely a Bank által felkínált specifikációktól eltér (például eltérő kötési volumen), úgy a Bank tájékoztatja az Ügyfelet, hogy hajlandó-e és milyen feltételek mellett kész az Ügyfélajánlatnak megfelelő egyedi tranzakciót megkötni az Ügyféllel. Az Ügyfél saját belátása szerint eldöntheti, hogy a Bank által meghatározott feltételeket elfogadja-e. Az Ügyfél nem köteles azokat az ajánlatokat fenntartani, amelyekre vonatkozóan a Bank arról tájékoztatta, hogy azokra különleges feltételek vonatkoznak.
Ein ohne ausdrückliche Bestimmung der Gültigkeitsdauer erteilter Antrag zum Abschluss von Einzeltransaktionen, mit Ausnahme von Anträgen in Form von Markt-Ordern, Stop-Loss-Ordern, Stop-Buy-Ordern, Trailing Stop-Ordern und Limit Ordern, gilt nur für den Tag der Antragserteilung.
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
Határozatlan időre szóló és feltétel nélküli ajánlatok érvényessége
Az egyedi tranzakciók megkötésére vonatkozó, az érvényességi időtartam egyértelmű meghatározása nélkül kibocsátott ajánlat a piaci megbízás, stop-loss megbízás, stop-buy megbízás, trailing-stop megbízás és limitáras megbízás formájú ajánlatok kivételével csak az ajánlat kibocsátásának napján érvényes.
de_agb_00011
Seite 18/28
5. Marginkonto / Erfordernis ausreichenden Guthabens
5. Margin-számla / az elegendő követelés követelménye
5.1.
Marginkonto
5.1.
Margin-számla
5.2.
Sicherheitsleistung des Kunden
5.2.
Az Ügyfél által nyújtott biztosíték
5.3.
Margin-Guthaben
5.3.
Margin-letét
5.4.
Ausreichendes Margin-Guthaben
5.4.
Ausreichendes Margin-Guthaben
Zum Zweck der Leistung der in Ziffer 5.2 genannten Sicherheit eröffnet der Kunde bei der Bank ein Sicherheitenkonto („Marginkonto“) bzw. mehrere Marginkonten in unterschiedlicher Währung oder für unterschiedliche Produktgruppen. Vorbehaltlich anders lautender Regelungen ist die Bank nicht verpflichtet, dem Kunden für Guthaben auf Marginkonten Zinsen zu zahlen. Weitergehende Details sind in den Sonderbedingungen "Kontenmodelle" sowie dem Preisund Leistungsverzeichnis geregelt.
Der Kunde hat für die von ihm getätigten Hebelgeschäfte eine Sicherheitsleistung (“Margin“) zu erbringen. Die erste Margin wird bei Beginn der Geschäftsbeziehung vom Kunden auf sein bei der Bank geführtes Marginkonto überwiesen (vgl. zum Zwecke der Überweisung die aktuelle Korrespondenzbankenliste im Preis- und Leistungsverzeichnis der Bank). Die Margin kann in einer oder mehreren der im Preis- und Leistungsverzeichnis genannten zulässigen Kontenwährungen erbracht werden. Andere Währungen werden abzüglich eines Bearbeitungsentgelts in Euro oder auf Wunsch des Kunden in eine andere Kontowährung umgerechnet. Die Höhe der vom Kunden geleisteten Margin bestimmt seinen Handelsrahmen. Ein Hebelgeschäft wird die Bank mit dem Kunden nur abschließen, wenn die hierfür erforderliche MindestMargin zur Verfügung steht. Die Bank ist bei veränderter Risikolage, d.h. insbesondere infolge politischer Umstände oder soweit andere Banken ihre MarginAnforderungen ändern, berechtigt, vom Kunden eine höhere Mindest-Margin zu verlangen. Die Anpassung und ihr Wirksamwerden werden dem Kunden über die Handelsplattform mitgeteilt.
Die Bank wird in ihren Büchern die auf den Namen des Kunden lautenden Marginkonten in der jeweiligen Kontowährung führen. Jedes Marginkonto wird unter einer separaten Kontostammnummer geführt. Die vom Kunden geleistete Margin wird auf dem Konto als Guthaben in dieser Währung (“Margin-Guthaben“) ausgewiesen. Das Margin-Guthaben wird durch unter der jeweiligen Stammnummer realisierte Gewinne bzw. Verluste aus einzelnen Hebelgeschäften (“Einzeltransaktionen“) erhöht bzw. reduziert.
Zum Zeitpunkt des Abschlusses einer jeden Einzeltransaktion muss das Marginkonto des Kunden eine positive Netto Marginposition gemäß Ziffer 5.5 aufweisen, die mindestens dem Marginprozentsatz x Eröffnungskurs des betreffenden Hebelproduktes x Kontraktmenge entspricht. Die Bank wird ein Angebot auf Abschluss einer Einzeltransaktion unter einer Kontostammnummer nur annehmen, wenn die Netto-
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
Az 5.2. pontban megnevezett biztosíték teljesítése céljából az Ügyfél a Banknál biztosíték-számlát nyit („margin-számla”), illetve több margin-számlát nyit különböző devizanemekben vagy a különböző termékcsoportoknak. A Bank az egyéb szabályozások fenntartásával nem köteles az Ügyfél részére a marginszámlák követel egyenlegére kamatot fizetni. További részletek a honlapon található szabályozásokban és az Árak ésszolgáltatások jegyzékében találhatók.
Az Ügyfél köteles az általa kötött tőkeáttételi ügyletekre biztosítékot („margin”) szolgáltatni. Az első margint az üzleti kapcsolat megkezdésekor utalja át az Ügyfél a Banknál vezetett margin-számlájára (az átutaláshoz vö. a Bank Kondíciós Listájában és Üzletszabályzatában az aktuális levelezőbanki listát). A margin a Kondíciós Listában és Üzletszabályzatban megnevezett egy vagy több megengedett számlapénznemben teljesíthető. A többi pénznemet kezelési költség felszámítása mellett átszámítják euróra vagy az Ügyfél kívánságára más számlapénznemre. Az Ügyfél által teljesített margin mértéke meghatározza az Ügyfél kereskedési keretét. A Bank csak abban az esetben köt az Ügyféllel tőkeáttételi ügyletet, ha az ehhez szükséges minimális margin rendelkezésre áll. A Bank megváltozott kockázati helyzet esetén, különös tekintettel a politikai viszonyokra, vagy ha más bankok módosítják margin-követelésüket, jogosult magasabb minimális margint kérni. A módosításról és annak hatályosulásáról az Ügyfél az elektronikus kereskedési platformon kap tájékoztatást.
A Bank a könyveiben az Ügyfél nevére szóló marginszámlákat az adott számlapénznemben vezeti. Minden margin-számlát külön főszámlaszám alatt vezet a Bank. Az Ügyfél által nyújtott margint a Bank a számlán az adott számlapénznemben követelésként („marginkövetelés”) tünteti fel. A margin-követelés az adott főszámlaszámon realizált, az egyedi tőkeáttételi ügyletekből („egyedi tranzakciók”) származó nyereségek, ill. veszteségek összegével nő, ill. csökken.
Minden egyedi tranzakció lezárásának időpontjában az Ügyfél margin-számlájának az 5.5. szerinti pozitív margin nettó pozíciót kell mutatnia, amely legalább a marginszázalék x az adott tőkeáttételi ügylet nyitási árfolyama x kötési mennyiség szorzatának felel meg. A Bank csak akkor fogad el ajánlatot az azonos főszámlaszám alatti egyedi tranzakciókra, ha az Ügyfél nettó margin-pozíciója ezen a főszámlaszámon
de_agb_00011
Seite 19/28
Marginposition des Kunden unter dieser Kontostammnummer ausreichend ist. Ein Anspruch des Kunden auf teilweise Ausführung besteht nicht. Der Kunde kann jedoch ggf. eine geringere Kontraktmenge wählen. Über die Nichtannahme des Angebots mangels ausreichender positiver Netto-Marginposition wird die Bank den Kunden unverzüglich unterrichten.
5.5.
5.6.
Berechnung der Netto-Marginposition
Die Bank ermittelt ständig denjenigen Anteil der vom Kunden hinterlegten Margin, der noch nicht zur Unterlegung von vorher getätigten und noch nicht wieder geschlossenen Einzeltransaktionen verwendet worden ist („positive Netto-Marginposition“). Die NettoMarginposition ergibt sich aus der Differenz aus
megfelelő mértékű. Az ügyfél semmilyen esetben nem kérhet részkivitelezést. Az Ügyfél adott esetben választhat csekélyebb kötési mennyiséget is. Az elegendő pozitív margin nettó pozíció hiányában elutasított ajánlatról a Bank haladéktalanul tájékoztatja az Ügyfelet.
5.5.
A nettó margin-pozíció kiszámítása
Az Ügyfél által letétbe helyezett marginnak a Bank mindig azt a részét határozza meg, amelyet még nem használtak fel a korábban elvégzett és még le nem zárt egyedi tranzakciókhoz („pozitív nettó margin-pozíció”). A nettó margin-pozíció az alábbiak különbözetéből adódik:
a) der Summe aus (i) dem aktuellen Margin-Guthaben unter dieser Kontostammnummer und (ii) der Summe aus den unter einer Kontostammnummer geführten realisierten aber noch nicht auf das Marginkonto übertragenen zum aktuellen Kurs (siehe Handelsplattform) in Kontowährung konvertierten Gewinnen aus geschlossenen Einzeltransaktionen und (iii) der Summe aus den zum aktuellen Kurs in Kontowährung konvertierten auf Basis des aktuellen Kurses ermittelten hypothetischen, noch nicht realisierten Gewinnen aus noch nicht durch Gegengeschäfte geschlossenen Einzeltransaktionen abzüglich
(a) a következő tételek összege: (i) az ezen a főszámlaszámon kimutatott aktuális margin-követelés (ii) a lezárt egyedi tranzakciókból származó, az egy főszámlaszám alatt vezetett, realizált, de a marginszámlára még nem átvezetett, az aktuális árfolyamon (lásd elektronikus kereskedési platform) a számla pénznemére átváltott nyereségek összege és (iii) az ellentétes irányú ügyletekkel még le nem zárt egyedi tranzakciókból származó, az aktuális árfolyamon a számla pénznemére átváltott, az aktuális árfolyam alapján meghatározott feltételezett, még nem realizált nyereségek összege csökkentve
(b) der Summe aus (i) den unter einer Kontostammnummer geführten realisierten aber noch nicht auf das Marginkonto übertragenen zum aktuellen Kurs (siehe Handelsplattform) in Kontowährung konvertierten Verlusten aus geschlossenen Einzeltransaktionen und (ii) den zum aktuellen Kurs in Kontowährung konvertierten auf Basis des aktuellen Kurses ermittelten hypothetischen, noch nicht realisierten Verlusten aus noch nicht durch Gegengeschäfte geschlossenen Einzeltransaktionen.
(b) az alábbi tételek összegével (i) a lezárt egyedi tranzakciókból származó, az egy főszámlaszám alatt vezetett, realizált, de a marginszámlára még nem átvezetett, az aktuális árfolyamon (lásd elektronikus kereskedési platform) a számla pénznemére átváltott veszteségek összege és (ii) az ellentétes irányú ügyletekkel még le nem zárt egyedi tranzakciókból származó, az aktuális árfolyamon a számla pénznemére átváltott, az aktuális árfolyam alapján meghatározott feltételezett, még nem realizált veszteségek összege.
Die Bank wird dem Kunden jederzeit auf der Handelsplattform anzeigen, ob und in welchem Umfang die unter einer Kontostammnummer vorhandene NettoMarginposition positiv bzw. negativ ist, und ob somit weitere Einzeltransaktionen erlaubt sind.
A Bank az Ügyfélnek bármikor jelezheti az elektronikus kereskedési platformon, hogy az adott főszámlaszám nettó margin-pozíciója pozitív vagy negatív, és ezáltal a további egyedi tranzakciók megvalósíthatók-e.
Behandlung mehrerer Marginkonten
Die Bestimmungen für die Marginberechnung hinsichtlich aller mit der Bank getätigten Geschäfte gelten kumulativ, d.h. es findet eine Verrechnung der Marginanforderungen der verschiedenen mit der Bank getätigten Geschäfte jeweils für ein Marginkonto statt. Die vom Kunden insgesamt zu leistende Margin ist die Summe aller einzelnen von ihm zu leistenden Margins je Marginkonto.
5.6.
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
Több margin-számla kezelése
A marginszámításra vonatkozó rendelkezések a Bankkal kötött valamennyi ügyletre kumulatív módon alkalmazandók, azaz a Bankkal kötött különböző ügyletekhez kapcsolódó margin-követelések elszámolása margin-számlánként történik. Az Ügyfél által összesen teljesítendő margin az általa margin-számlánként teljesítendő valamennyi margin összege.
de_agb_00011
Seite 20/28
5.7.
Verpflichtung des Kunden, jederzeit ausreichende Margin zu halten
5.7.
Abhängigkeit der Margin-Höhe von Marktbewegungen
5.8.
Mit Wirkung vom Zeitpunkt des Abschluss eines Hebelgeschäftes und während der gesamten Laufzeit des Geschäftes, d.h. bis zur endgültigen Glattstellung der Position durch den Kunden oder die Bank ist der Kunde verpflichtet, eine Margin auf dem Konto zu unterhalten, die wenigstens dem Gesamtwert des Marginprozentsatzes x dem jeweils aktuellen Kontraktkurs x der Kontraktmenge hinsichtlich sämtlicher offener Positionen aus den Geschäften und damit im Zusammenhang stehenden Währungsgeschäften auf dem Konto entspricht. Der jeweilige Marginbetrag auf dem Konto ist so festgelegt, als ob Zahlungen, die nach diesen Geschäftsbedingungen oder sonstiger Marginanforderungen aus anderen Geschäften fällig sind, laufend berechnet und während des Tages je nach Sachlage auf der Grundlage des jeweiligen Kaufkurses oder zugrunde liegenden Kontraktkurses vom Konto abgezogen werden würden.
5.8.
A tőkeáttételi ügylet lezárásának időpontjától számítva és az ügylet teljes futamideje alatt, azaz a pozíciónak az Ügyfél vagy a Bank általi végleges lezárásáig az Ügyfél köteles számláján margint biztosítani, amely legalább a marginszázalék x a mindenkori aktuális kötési árfolyam x kötési mennyiség szorzatának felel meg az ügyletekhez kapcsolódó valamennyi nyitott pozíció és a számla ezzel összefüggésben álló devizaügyletei tekintetében. A mindenkori margin összegét úgy kell meghatározni mintha az ezen szerződési feltételek vagy más ügyletekből származó egyéb margin-követelések után esedékes kifizetéseket folyamatosan számítanák, és a nap folyamán a helyzetnek megfelelően a mindenkori vételi árfolyam alapján vagy az alapul szolgáló kötési mennyiségnek megfelelően a számláról levonnák.
Die sich aus dieser Vereinbarung ergebenden Verpflichtungen des Kunden, u.a. die Verpflichtung zur jederzeitigen Aufrechterhaltung der erforderlichen Margin, bestehen unabhängig von den Handelszeiten der Bank rund um die Uhr. So können zum Beispiel Kursbewegungen jederzeit zu erhöhtem Marginbedarf führen und zwar auch dann, wenn der für den Basiswert relevante Referenzmarkt geschlossen ist.
Marginüberwachung durch den Kunden / Nachschussleistung
A margin mértékének függése a piaci mozgásoktól
Az Ügyfélnek jelen megállapodásból származó kötelezettségei, többek között a szükséges margin mindenkori fenntartásának kötelezettsége, a Bank kereskedési idejétől függetlenül éjjel-nappal érvényben vannak. Például az árfolyam-mozgások bármikor megnövekedett margin-szükségletet okozhatnak, még abban az esetben is, ha az alapeszközök szempontjából releváns referenciapiac zárva van.
Die Marginanforderungen erhöhen sich vor Ende der Handelszeiten des jeweiligen Referenzmarktes. Die genaue Höhe kann aus der Kursliste, welche sich auf der Handelsplattform befindet, für den Kunden ersichtlich werden. Ebenfalls kann der Kunde die Handelszeiten der einzelnen Positionen einsehen.
5.9.
Az Ügyfél kötelezettsége a mindenkor elegendő margin biztosítására
A margin-követelések az adott referenciapiac kereskedési idejének végét megelőzően megnőnek. A pontos mérték az elektronikus kereskedési platformon elérhető árfolyam-jegyzékben megtalálható. Az Ügyfél szintén megtekintheti az egyes pozíciók kereskedési idejét is.
5.9.
Dem Kunden werden durch den Online-Zugriff auf sein Handelskonto hinreichende Informationen zur Verfügung gestellt, um ihm die Berechnung der erforderlichen Margin und die Überwachung seiner Positionen zu ermöglichen.
A margin megfigyelése az Ügyfél által / utólagos fizetése
A Bank az Ügyfél részére az Ügyfél kereskedelmi számlájához való online hozzáférés biztosítása révén elegendő információt nyújt a szükséges margin kiszámításához, valamint pozíciói ellenőrzéséhez.
Der Kunde wird darauf hingewiesen, dass sich die Marginprozentsätze nach billigem Ermessen erhöhen können.
A Bank felhívja az Ügyfél figyelmét, hogy a marginszázalékok méltányosság szerint emelkedhetnek.
Die Bank wird den Gesamtbetrag der Margin, die vom Kunden zu leisten ist, in der Basiswährung unter Rückgriff auf den entsprechenden Wechselkurs angeben. Gegebenenfalls hat der Kunde einen Nachschuss zu leisten.
A Bank az Ügyfél által teljesítendő margin teljes összegét az alap devizanemben a megfelelő árfolyam figyelembevételével adja meg. Adott esetben az Ügyfélnek utólagos fizetést kell teljesítenie.
Die Bank gibt zu bedenken, dass Zahlungseingänge auf das Handelskonto eine erforderliche Zeit benötigen.
A Bank felhívja a figyelmet, hogy a kereskedelmi számlára érkező befizetések időt vesznek igénybe.
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
de_agb_00011
Seite 21/28
5.10. Margin-Watcher keine Garantie gegen Nachschusspflicht
Die Bank zeigt dem Kunden für jeweils ein Margin-Konto an, ob die von ihm hinterlegte Margin ausreichend ist, und wann die Margin droht, die erforderliche Höhe zu unterschreiten („Margin-Watcher“). Eine Garantie der Bank, dass die Margin stets ausreichend sein wird bzw. keine Nachschusspflicht eintreten kann, ist hiermit nicht verbunden.
6. Ausschluss effektiver Lieferung Glattstellung eines Hebelgeschäftes
/
5.10. A margin-watcher nem jelent garanciát az esetleges utólagos teljesítési kötelezettség ellen
A Bank az Ügyfél margin-számlája vonatkozásában feltünteti, hogy az Ügyfél által elhelyezett margin elegendő-e, és mikor fenyeget az a veszély, hogy a margin mértéke a szükséges mennyiség alá esik („margin-watcher”). A Bank azonban nem garantálja, hogy a margin mindig elegendő lesz, ill. nem állhat be utólagos teljesítési kötelezettség.
6. Tőkeáttételi ügylet effektív szállításának / kiegyenlítésének kizárása
6.1.
Ausschluss effektiver Lieferung
6.1.
Az effektív szállítás kizárása
6.2.
Glattstellung eines Geschäftes
6.2.
Ügylet kiegyenlítése
Glattstellung durch den Kunden
6.2.
Kiegyenlítés az Ügyfél által
Roll-Over
6.4.
Roll-Over
6.3.
6.4.
Eine effektive Lieferung der Basiswerte der Hebelgeschäfte ist nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen ausgeschlossen. Ausgenommen von dieser Bestimmung sind Hebelgeschäfte mit Devisen als Bezugsgröße („Devisengeschäfte“), für welche die Bestimmungen in Ziffer 6.7 gelten.
Die Glattstellung erfolgt durch Abschluss eines Geschäftes auf dem Konto des Kunden, welches dazu führt, dass der Kunde in demselben Basiswert eine LongPosition und eine Short-Position hat, d.h. im Falle einer bestehenden Long-Position durch Abschluss eines GegenHebelgeschäftes über eine Short-Position (und umgekehrt) über die gleiche Kontraktmenge und für denselben Basiswert.
Die Glattstellung erfolgt durch Abschluss eines Geschäftes auf dem Konto des Kunden, welches dazu führt, dass der Kunde in demselben Basiswert eine LongPosition und eine Short-Position hat, d.h. im Falle einer bestehenden Long-Position durch Abschluss eines GegenHebelgeschäftes über eine Short-Position (und umgekehrt) über die gleiche Kontraktmenge und für denselben Basiswert.
Soweit der Kunde nicht selbst ein Glattstellungsgeschäft vornimmt, und falls die Bank nicht von ihrem Recht gemäß Ziffer 6.5 Gebrauch macht, wird die Bank automatisch jede offene Position zum Geschäftsschluss schließen (sog. Schließgeschäft) und einen Roll-Over vornehmen, und zwar so lange, bis der Kunde selbst die Glattstellung vornimmt. Das Schließgeschäft erfolgt zu dem Roll-Over Kurs. Dieser wird von der Bank nach billigem Ermessen (§ 315 BGB) unter Berücksichtigung der Marktlage festgelegt (siehe Preisund Leistungsverzeichnis) (“Roll-Over Kurs“). Gleichzeitig öffnet die Bank für den folgenden Handelstag für den Kunden eine der Ausgangstransaktion entsprechende neue Position zum Roll-Over Kurs. Der Roll-Over Kurs für die neue Position wird um die für die Einzeltransaktion zum Geschäftsschluss des vorherigen Handelstages maßgebliche Swap Rate reduziert, wenn die Swap Rate für die Ausgangstransaktion negativ ist, oder erhöht, wenn die Swap Rate für die Ausgangstransaktion positiv
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
A tőkeáttételi ügyletek alapeszközeinek effektív szállítása az alábbi rendelkezések szerint kizárt. Kivételt képeznek ezalól azok a devizákat viszonyítási alapként felhasználó tőkeáttételes ügyletek („devizaügyletek“), melyekre a 6.7. bekezdés rendelkezései vonatkoznak.
A kiegyenlítés az Ügyfél számláján kötött ügylettel történik, ami azt eredményezi, hogy az Ügyfél ugyanolyan alapeszköz-értékben egy long és egy short pozícióval rendelkezik, azaz egy meglévő long pozíció esetén ellentétes irányú tőkeáttételi ügylet megkötésével ugyan ugyanolyan mértékű és ugyanarra az alapeszközökre vonatkozó short pozícióval (és fordítva).
A kiegyenlítés az Ügyfél számláján kötött ügylettel történik, ami azt eredményezi, hogy az Ügyfél ugyanolyan alapeszköz-értékben egy long és egy short pozícióval rendelkezik, azaz egy meglévő long pozíció esetén ellentétes irányú tőkeáttételi ügylet megkötésével ugyan ugyanolyan mértékű és ugyanarra az alapeszközökre vonatkozó short pozícióval (és fordítva).
Amennyiben az Ügyfél maga nem végzi el a kiegyenlítést, és a Bank nem él a 6.5. pontban meghatározott jogával, abban az esetben a Bank automatikusan lezár minden pozíciót az üzletzárással (ún. záróügylet), és roll-overt hajt végre, mindaddig, amíg az Ügyfél maga el nem végzi a kiegyenlítést. A záróügylet a roll-over árfolyamon történik. A roll-over árfolyamot a Bank méltányosság szerint (német Ptk. 315. §) a piaci helyzet figyelembevételével állapítja meg (lásd Árak és szolgáltatások jegyzéke) („roll-over árfolyam”). Ezzel egyidejűleg a Bank az Ügyfél számára a következő kereskedési napra egy a kiindulási tranzakciónak megfelelő új pozíciót nyit a roll-over árfolyamon. Az új pozícióra vonatkozó roll-over árfolyamot a Bank az előző kereskedési nap üzletzárásakor az ügyletre irányadó swap rate-tel csökkenti, ha a swap rate a kiindulási tranzakcióra negatív, illetve megnöveli, ha a swap rate a kiindulási tranzakcióra pozitív. A kiindulási tranzakció zárása és az
de_agb_00011
Seite 22/28
6.5.
ist. Das Schließen der Ausgangstransaktion und das Eröffnen der neuen Position erfolgt in der Regel am Vormittag des folgenden Handelstages, zu dem dann festgestellten Roll-Over Kurs per Mitternacht des Vortages. Bei wenig gehandelten Hebelprodukten kann es zu einer zeitlichen Verschiebung kommen.
új tranzakció nyitása általában a következő kereskedési nap délelőttjén valósul meg, az akkor az előző éjfélre megállapított roll-over árfolyamokon. A ritkábban kereskedett tőkeáttételi termékek esetén időbeli eltolódás fordulhat elő.
Die Handelstage, der jeweilige Geschäftsschluss und die Ermittlung der Swap Rates für Zwecke des Roll-Over ergeben sich aus dem aktuellen Preis- und Leistungsverzeichnis der Bank.
A kereskedési napok, a mindenkori üzletzárás és a swap rate roll-over célú megállapítása a Bank aktuális Árak és szolgáltatások jegyzékében olvasható.
Zwangsweise endgültige Schließung von Positionen durch die Bank
6.5.
Die Bank stellt Positionen glatt bzw. beschränkt die Größe der offenen Positionen des Kunden aus den nachfolgenden besonderen Gründen.
Pozíciók kényszerű, végleges lezárása a Bank által
A Bank kiegyenlíti az Ügyfél pozícióit, ill. korlátozza a nyitott pozíciók mértékét az alábbiakban felsorolt különös okokból.
a) Zu einer Glattstellung aller Positionen ist die Bank u.a. berechtigt, wenn:
a) A Bank többek között jogosult minden pozíciót kiegyenlíteni amennyiben:
ein begründeter Verdacht seitens der Bank besteht, dass der Kunde im Besitz von Insider-Informationen im Sinne des § 13 des deutschen Wertpapierhandelsgesetzes ist;
a Bank részéről alapos gyanú áll fenn, hogy az Ügyfél a német értékpapír-kereskedelemről szóló törvény 13. §a értelmében bennfentes információk birtokában van;
ein begründeter Verdacht seitens der Bank besteht, dass der Kunde gegen die Regeln der deutschen Vorschriften betreffend Marktmissbrauch verstößt;
a Bank részéről alapos gyanú áll fenn, hogy az Ügyfél megsérti a piaci visszaélésekre vonatkozó német szabályozásokat;
eine entsprechende Aufforderung einer Aufsichtsbehörde an die Bank oder den Kunden gerichtet worden ist;
valamely felügyelő hatóság egy ennek megfelelő felszólítást küldött a Banknak vagy az Ügyfélnek;
der Kunde eine Margin, Einlage oder einen anderen Betrag, die bzw. der nach dieser Vereinbarung fällig ist, nicht leistet; die Bank ist berechtigt alle offenen Positionen und Orders glatt zu stellen, wenn mehr als 70% des auf dem Marginkonto stehenden Kapitals aufgebraucht wurden. Die Glattstellung erfolgt automatisiert zum nächst handelbaren Kurs. Dabei kann es zu einem Totalverlust oder gar zu einer Nachschusspflicht für den Kunden kommen. Eine Verrechnung zwischen mehreren Konten eines Kontoinhabers erfolgt nicht;
az Ügyfél nem teljesíti a jelen megállapodás értelmében esedékes margint, a betétet vagy valamely más összeget; a Bank jogosult valamennyi nyitott pozíciót és megbízást kiegyenlíteni, amennyiben a margin-számlán lévő tőkének több mint 70%-a felhasználásra került. A kiegyenlítés automatikusan a következő kereskedésre alkalmas árfolyamon történik. Ennek során az is előfordulhat, hogy az Ügyfél teljes veszteséget szenved el, vagy akár utólagos fizetési kötelezettsége is keletkezik. Egy számlatulajdonos több számlája között nem kerül sor elszámolásra;
Margingelder oder Sicherheiten, die die Bank für offene Kontrakte hält, welche auf Margin erworben worden sind, den Marginanforderungen der Bank nicht mehr entsprechen; oder
a Bank által, a margin terhére nyitott ügyletekre tartott marginok vagy biztosítékok már nem felelnek meg a Bank margin-követeléseinek; vagy
der Kunde trotz Vorhandenseins einer oder mehrerer offener Positionen seit einem Monat keine sonstigen Hebelgeschäfte mehr mit der Bank abgeschlossen hat.
az Ügyfél egy vagy több nyitott pozíció fennállása ellenére egy hónapja egyetlen további tőkeáttételi ügyletet sem kötött a Bankkal.
b) Zu einer Beschränkung der Größe der offenen Positionen (netto oder brutto) des Kunden ist die Bank berechtigt:
b) a Bank jogosult az Ügyfél (nettó vagy bruttó) nyitott pozíciói mértékének korlátozására:
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
de_agb_00011
Seite 23/28
wenn einer der unter a) besonderen Gründe vorliegt;
beschriebenen
ha az (a) pontban meghatározott különös okok valamelyike fennáll;
die Bank berechtigten Grund zu der Annahme hat, dass abnormale Marktbedingungen vorliegen; oder
ha a Bank jogosan feltételezi, hogy a normálistól eltérő piaci feltételek állnak fenn; vagy
die Bank einen berechtigten Grund zu der Annahme hat, dass eine solche Maßnahme für den Schutz ihrer Rechte nach dieser Vereinbarung erforderlich ist.
6.6.
Erfüllung durch Aufrechnung
Durch die Glattstellung eines Hebelgeschäftes stehen sich mit Wirkung zum übernächsten auf den Geschäftstag folgenden Geschäftstag (T+2) (unter Berücksichtigung des Fixing gemäß Ziffer 7.) zwei aufrechenbare Forderungen von der Bank und dem Kunden gegenüber. Die Bank wird im eigenen Name sowie im Namen des Kunden die Aufrechnung erklären, so dass entweder die Bank oder der Kunde die Zahlung des positiven Saldo verlangen kann.
ha a Bank jogosan feltételezi, hogy a jelen megállapodásból eredő jogainak védelmére szükséges ilyen jellegű intézkedések meghozatala.
6.6.
Zahlungen, die vom Kunden bzw. der Bank zu leisten sind, werden durch Erhöhung oder Verminderung des Kontostandes bewirkt. Für die Berechnung der laufenden Margin-Verpflichtungen und damit auch des Handelsrahmens des Kunden werden die Gewinne oder Verluste eines Geschäftstages jedoch bereits ab Zeitpunkt ihrer Entstehung berücksichtigt (siehe Ziffer 5.4).
6.7.
Abwicklung von Devisengeschäften; Wahlrecht des Kunden auf effektive Lieferung
Teljesítés beszámítással
Egy tőkeáttételi ügylet kiegyenlítése révén a következő utáni, a kereskedési napot követő következő kereskedési napon (t+2) (a 7. pont szerinti fixing figyelembevételével) a Bank és az Ügyfél két beszámítható követelése áll egymással szemben. A Bank saját és az Ügyfél nevében a beszámítást jóváhagyja, így a Bank vagy az Ügyfél követelheti a pozitív egyenleg kifizetését.
Az Ügyfél vagy a Bank által teljesítendő kifizetések a számlaegyenleg növelésével vagy csökkentésével teljesülnek. Az Ügyfél folyó margin-kötelezettségeinek és ezzel a kereskedési keretének kiszámításához egy adott kereskedési nap során elért nyereségek vagy veszteségek már keletkezésüktől fogva figyelembevételre kerülnek (lásd 5.4. pont).
6.7.
(a) Effektive Lieferung Bei Hebelgeschäften mit Devisen als Bezugsgröße („Devisengeschäfte“) besteht abweichend von den vorgenannten Bestimmungen für den Kunden die Möglichkeit einer effektiven Lieferung der Basiswerte („Effektive Lieferung“) gemäß nachfolgender Ziffer 6.7 (b) bzw. die Möglichkeit einer anderweitigen Schließung gemäß nachfolgender Ziffer 6.7 (c). (b) Mitwirkungspflichten des Kunden bei Weisung der effektiven Lieferung Bei Devisengeschäften muss der Kunde, wenn er eine effektive Lieferung wünscht, dafür Sorge tragen, dass die von ihm anzuschaffende Währung (Euro oder Fremdwährung) oder der entsprechende Gegenwert in einer anderen Währung bereits am Handelstag spätestens bis 18.00 Uhr auf seinem Marginkonto zur Verfügung steht, und der Bank bestätigen, dass diese Deckung bis zum Fälligkeitstag bestehen bleibt. Die Mitteilung ist entbehrlich, wenn der Kunde in dem Zeitraum vom Handelstag bis zum Fälligkeitstag auf einem seiner Konten bei der Bank über ein entsprechendes Guthaben der zu liefernden Währung verfügt. Ferner muss der die effektive Lieferung wünschende Kunde zusätzlich dafür Sorge tragen, dass die von ihm zu leistende Margin in Bezug auf alle von ihm getätigten Hebelgeschäfte jederzeit in ausreichender Höhe zur Verfügung steht.
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
Devizaügyletek bonyolítása; Az ügyfelek választási joga az effektív szállítással kapcsolatban
(a) Effektív szállítás A devizákkal folytatott tőkeáttételes ügyleteknél („devizaügyletek“) az, előzőleg említett rendelkezésektől eltérően a következő, 6.7 (b) bekezdésnek megfelelően az ügyfelek kérhetik a bázisérték („effektív szállítás”) effektív szállítását, illetve az ügylet más módon történő zárását, ld 6.7 (c).
(b) Az ügyfél együttműködési kötelezettségei sikeres effektív szállítás esetén Ha effektív leszállítást kér az ügyfél a devizaügyletek során, akkor gondoskodnia kell róla, hogy az általa megszerezni kívánt deviza (euró vagy más külföldi deviza) vagy annak ellenértéke más devizában már a kereskedés napján legkésőbb 18.00 óráig margin számlájára kerüjlön, valamint a bank fellé meg kell erősítenie, hogy az esedékesség napjáig megmarad a fedezet. Ennek jelentése nélkülözhető, ha az ügyfél a kereskedés napjától az esedékesség napjáig a banknál vezetett számláinak egyikén a megfelelő összeggel rendelkezik az adott devizában. Az effektív szállítást kérő ügyfélnek továbbá kötelessége gondoskodnia róla, hogy az általa rendelkezésre bocsátandó margin minden általa indított tőkeáttételes ügylet esetében elérhető legyen, a megfelelő összeg mértékében.
de_agb_00011
Seite 24/28
(c) Anderweitige Schließung des Hebelgeschäftes Steht keine ausreichende Margin zur Verfügung oder ist der geschuldete Euro- oder Fremdwährungsbetrag bzw. der entsprechende Gegenwert in einer anderen Währung in dem Zeitraum vom Handelstag bis zum Fälligkeitstag nicht auf einem Konto des Kunden bei der Bank verfügbar, ist die Bank berechtigt, das offene Geschäft zum Geschäftsschluss zu schließen und hierfür die vom Kunden zu liefernde Währung zu dessen Lasten an einem Devisenmarkt oder im Freiverkehr zum Fälligkeitstag interessewahrend anzuschaffen bzw. die dem Kunden zu liefernde Währung an einem Devisenmarkt oder im Freiverkehr zum Fälligkeitstag interessewahrend zu verkaufen.
(c) Tőkeáttételes ügylet egyéb módú zárása Amennyiben nem áll rendelkezésre megfelelő mértékű margin, vagy az euró-illetve külföldi deviza-összeg illetve annak ellenértéke más devizában az esedékesség napjáig nem elérhető az ügyfél Banknál vezetett számláján, a Banknak jogában áll a le nem zárt ügyletet az üzletzárási időben zárni, és ehhez az ügyfél által szállítandó devizát, annak terhére, valamely devizapiacon vagy szabad kereskedésben az esedékességi napig érdekeinek megőrzése miatt beszerezni, illetve az ügyfélnek leszállítandó devizát valamely devizapiacon vagy szabad kereskedésben az esedékességi napig érdekeinek megőrzése miatt eladni.
(d) Zahlung Zeigt der Kunde an, die Devisen über den entsprechenden Zeitraum bereitstellen zu wollen oder ist diese Mitteilung gemäß Ziffer 6.7 (b) entbehrlich und besteht darüber hinaus eine ausreichende Margindeckung, so erfolgen die effektiven Zahlungen Zug-um-Zug. Soweit der Kunde nur über den entsprechenden Gegenwert der zu liefernden Währung in einer anderen Währung verfügt, nimmt die Bank eine Umrechnung der Währung vor. Die Umrechnung erfolgt zu marktnahen Kursen im billigen Ermessen der Bank (§ 315 BGB). Haben beide Parteien an demselben Tag aufgrund dieser Vereinbarung Zahlungen in der gleichen Währung zu leisten, zahlt die Partei, die den höheren Betrag schuldet, die Differenz zwischen den geschuldeten Beträgen. Die Bank wird dem Vertragspartner den zu zahlenden Differenzbetrag rechtzeitig vor dessen Fälligkeit mitteilen.
(d) Fizetés Amennyiben az ügyfél jelzi, hogy a megfelelő időszakban rendelkezésre bocsátja a devizát, vagy a 6.7 (b) pontnak megfelelően nélkülözhető ennek közlése és ezen felül még elégséges margin fedezet is rendelkezésre áll, akkor az effektív kifizetés azonnali módon történik (promt). Amennyiben az ügyfél a meghatározott ellenértéket csak más devizában tudja felmutatni, akkor a Bank átváltja az összeget. Az átváltás piacközeli árfolyamon történik melyet a bank saját hatáskörben határoz meg (§ 315 BGB). Amennyiben ugyanazon a napon a megegyezésnek megfelelően mindkét félnek azonos deviza-kifizetései esedékesek, a nagyobb összeggel tartozó fizeti a két esedékes összeg közti különbözetet. A Bank esedékesség előtt figyelmezteti a másik szerződő felet a fizetendő összeg mértékéről.
6.8.
Befreiung von § 181 BGB
6.8.
Befreiung von § 181 BGB
7.
Fixing
7.
Az átváltási árfolyamok rögzítése (fixing)
Für die Zwecke dieser Ziffer 6 ist die Bank durch den Kunden von den Beschränkungen des § 181 BGB befreit.
A jelen 6. pont céljaira az Ügyfél a Bankot a német Ptk. 181. §-ában meghatározott korlátozások alól mentesíti.
Eine verbindliche Übersicht seiner Bestände erhält der Kunde, wenn bei Nicht-Kontowährungen der maßgebliche Umrechnungskurs (Fixingkurs) feststeht und derentsprechende Umsatz in Kontowährung verbucht ist.Die Festlegung der Umrechnungskurse (Fixing) erfolgtan jedem Buchungstag (siehe Preis- und Leistungsverzeichnis). Die Kursermittlung erfolgt nach Maßgabe des Preis- und Leistungsverzeichnisses der Bank.
Az Ügyfél állományairól kötelező érvényű áttekintést kap, amennyiben a számlapénznemtől eltérő devizanemeknél az irányadó átváltási árfolyam (fixing árfolyam) rendelkezésre áll, és a megfelelő forgalom a számla pénznemében kerül könyvelésre. Az átváltási árfolyamok (fixing) meghatározására minden könyvelési napon sor kerül (lásd Kondíciós Lista és Üzletszabályzat). Az árfolyam meghatározása a Bank Kondíciós Listája és Üzletszabályzata alapján történik.
8.
Bedingter Zahlungsanspruch des Kunden
8.
Az Ügyfél feltételes kifizetési igénye
8.1.
Zahlungsanspruch des Kunden
8.1.
Az Ügyfél kifizetésekre formált joga
Ein Anspruch des Kunden gegen die Bank auf Auszahlung eines auf einem Marginkonto ausgewiesenen Guthabens besteht nur, soweit dieses Guthaben eine eventuelle Forderung der Bank aus den für das Marginkonto ausgewiesenen, zum aktuellen Fixingkurs gemäß Ziffer 7 konvertierten und saldierten Einzeltransaktionen übersteigt. Darüber hinaus besteht der Zahlungsanspruch des Kunden nicht, wenn und solange aus anderen für den Kunden geführten Marginkonten negative Salden
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
Az Ügyfél csak akkor jogosult a Bankkal szemben egy margin-számlán kimutatott követelés kifizetését igényelni, ha ez a követelés meghaladja a Bank esetleges, a margin-számlán kimutatott, a 7. pont szerinti aktuális fixing árfolyamon konvertált és összegzett egyedi tranzakciókból eredő követeléseinek mértékét. Ezen felül az Ügyfél nem jogosult a kifizetést követelni, ha és amíg az Ügyfél számára vezetett egyéb margin-számlák az Ügyfél terhére negatív egyenleget
de_agb_00011
Seite 25/28
zulasten des Kunden herrühren, deren Höhe den Wert des Zahlungsanspruchs des Kundenanspruchs übersteigen. Die ggf. anzuweisende Auszahlung erfolgt ausschließlich auf das Referenzkonto. Die Bank ist berechtigt, Abverfügungen von Konten des Kunden zurückzuhalten, wenn die Bank die Kundenidentifizierung noch nicht hat abschließen können. Dies ist insbesondere der Fall, wenn die Bank noch keine Verifikationsunterlagen zur Kundenidentität erhalten hat, welche nach den Bestimmungen des Geldwäschegesetzes erforderlich sind.
mutatnak, amelyek összege meghaladja az Ügyfél kifizetési igényének mértékét. Az esetleges kifizetés kizárólag az Ügyfél referenciaszámlájára történhet. A Bankl jogosult visszatartani az ügyfél számlával kapcsolatos rendelkezéseit, amennyiben a Bank még nem tudta lezárni az ügyfélazonosítás folyamatát. Ez többekközött abban az esetben fordulhat elő, ha a Bank még nem kapta meg az ügyfél személyazonosságát igazoló, a pénzmosás elleni törvény rendelkezéseinek megfelelő dokumentumokat.
8.2.
Zahlung wegen Untätigkeit des Kunden
8.2. Kifizetések az Ügyfél passzivitása következtében
8.3.
Zahlung wegen Übersicherung
8.3.
Kifizetés túlbiztosítás miatt
8.4.
Auszahlungsaufträge im Fall eines Systemausfalls
8.4.
A kifizetési megbízások kezelése a banki rendszerek üzemszünete esetén
Hat sich der Kunde innerhalb von 4 Wochen nicht über seine Handelsplattform am Bankrechner angemeldet, hat er keine offenen Einzeltransaktionen und ist er auch nicht anderweitig mit der Bank in Verbindung getreten, wird die Bank den Kunden auffordern, ihr mitzuteilen, ob der Kunde die auf den Marginkonten des Kunden ausgewiesenen Guthaben zur Absicherung zukünftiger Einzeltransaktionen benötigt. Macht der Kunde für eines oder mehrere Marginkonten nicht innerhalb von zwei Wochen nach der Anfrage eine entsprechende Mitteilung, kann die Bank die auf den Marginkonten verbuchten Guthaben, für die keine Mitteilung erfolgt ist, auf sein Referenzkonto überweisen. Die Bank ist im Falle einer Untätigkeit berechtigt, nach 4 Wochen dem Kontoinhaber eine entsprechende Nutzungsgebühr für die Benutzung der Handelsplattform nach Maßgabe des Preis- und Leistungsverzeichnisses in Rechnung zu stellen und diese umgehend vom Marginkonto abzubuchen. Hält der Kunde mehrere Marginkonten, obliegt es der Bank, ein Marginkonto für die Abbuchung der Gebühr zu wählen.
Ziffer 8.2 gilt entsprechend für den Anteil eines Guthabens auf einem Marginkonto, um den das Guthaben die zur Absicherung offener Positionen erforderliche Margin über einen Zeitraum von mehr als vier Wochen um mehr als 150 % übersteigt.
Amennyiben az Ügyfél 4 hétig nem jelentkezik be a Bank elektronikus kereskedési platformjára, nincsenek nyitott egyedi tranzakciói, és más formában sem vette fel a Bankkal a kapcsolatot, abban az esetben a Bank felszólítja az Ügyfelet, hogy tájékoztassa a Bankot arról, hogy az Ügyfél margin-számláin kimutatott követelésekre jövőbeni egyedi tranzakcióinak biztosításához szüksége van-e. Ha az Ügyfél egy vagy több margin-számlájára vonatkozóan két héten belül nem nyilatkozik, a Bank a margin-számlákon könyvelt, közlés nélküli követeléseket az Ügyfél referenciaszámlájára utalja. A Bank az Ügyfél passzivitásának esetében jogosult 4 hét elteltével a számlatulajdonosnak megfelelő használati díjat kiszámlázni az elektronikus kereskedelmi platform használatáért, és ezzel azonnali hatállyal megterhelheti a margin-számlát. Amennyiben az Ügyfélnek több margin-számlája van, a Bank feladata a terhelendő margin-számla kiválasztása.
Auszahlungsaufträge eines Kunden nimmt die Bank während eines von der Bank zu vertretenden Ausfalls der Handelsplattform ausnahmsweise auch telefonisch unter der Nummer +49 (0) 208/8 27 82-0 an. Bei Übermittlung per Brief oder per Telefax (+49 (0) 208/8 27 82-290 ist die Bank berechtigt, Auszahlungsaufträge ausschließlich auf der Basis eines Vergleichs der hinterlegten Unterschrift des Kunden mit der auf dem Fax bzw. dem Brief enthaltenen Unterschrift auszuführen. Die Bank haftet nicht für Schäden, wenn Auszahlungsaufträge während eines Ausfalls der Handelsplattform per Fax oder per Brief missbräuchlich (z.B. infolge einer gefälschten Unterschrift) erteilt wurden, es sei denn, die Bank handelt bei Ausführung eines solchen Auftrages vorsätzlich oder grob fahrlässig. Die Bank informiert den Kunden hiermit darüber, dass sie mitunter nicht in der Lage ist, die hinterlegte Kundenunterschrift mit der Unterschrift auf dem Telefax zu vergleichen, wenn der
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
A 8.2. pont megfelelően érvényes arra a margin-számlán található követeléshányadra is, amelynél a követelés négy hetet meghaladó ideig a nyitott pozíciók biztosításához szükséges margint 150%-kal meghaladja.
A Bank elektronikus kereskedési platformjának a Bank hibájából fellépő üzemszünete esetén a Bank kivételesen telefonon is elfogadja az Ügyfél kifizetési megbízásait (Tel.: +49 (0) 208/8 27 82-0). Levélben vagy faxon eljuttatott kifizetési megbízások esetén a Banknak jogában áll a kifizetési megbízást kizárólag akkor teljesíteni, ha a levélen, ill. a faxon szereplő aláírást összehasonlította az Ügyfél tárolt aláírás-mintájával. A Bank nem vállalja a felelősséget azokért a károkért, amelyek az elektronikus kereskedési platform üzemszünete miatt a levélben vagy faxon eszközölt megbízásoknál elkövetett visszaélések során keletkeznek (pl. hamis aláírás következtében), kivéve, ha a Bank az ilyen megbízások teljesítésekor szándékosan vagy súlyos gondatlansággal jár el. A Bank ezúton is felhívja az ügyfél figyelmét arra, hogy nem állmódjában összehasonlítani az ügyfél által telefaxon küldött aláírást, amennyiben az ügyfél az üzleti kapcsolat
de_agb_00011
Seite 26/28
Kunde im Rahmen der Eröffnung der Geschäftsbeziehung noch keine Unterschrift hinterlegt hat. Der Kunde trägt das Risiko der Nichthinterlegung seiner Unterschrift. Wenn die Bank die Geschäftsbeziehung vor Hinterlegung der Kundenunterschrift begründet, muss der Kunde seine Unterschrift unverzüglich und in Übereinstimmung mit den Vorgaben des Geldwäschegesetzes hinterlegen (z.B. durch eine Kopie des Personalausweises).
9.
Mitteilungen der Bank
felvétele során eddig mégnem adta meg aláírását. Az aláírás hiányával járó kockázatok teljes mértékben az ügyfelet terhelik. Amennyiben a Bank az üzleti kapcsolatot az ügyfélal áírásának megadása előtt elindítja, akkor az ügyfél köteles aláírását azonnali hatállyal a pénzmosás elleni törvénynekmegfelelő módon megadni és igazolni (pl.: személyi igazolványának másolatával).
9.
Die Bank verpflichtet sich, für jedes Hebelgeschäft, das zwischen der Bank und dem Kunden abgeschlossen wird, eine Ausführungsanzeige, sowie nach Glattstellung und Valutierung von Kassageschäften eine separate Differenzabrechnung in Form einer Kontoübersicht den Kunden über die Handelsplattform zur Verfügung zu stellen. Die Kontoübersichten können die während eines Abrechnungszeitraumes (Handelstages) angefallenen Einzeltransaktionen gemeinsam aufführen.
10.
Automatisierte Orderausführung
A Bank közleményei A Bank kötelezettséget vállal arra, hogy minden a Bank és az Ügyfél között létrejött tőkeáttételi ügylettel összefüggésben végrehajtási jelentést, ill. az azonnali ügyletek kiegyenlítését és értéknap-meghatározását követően számlaáttekintés formájában a kereskedési platformon külön különbözeti elszámolást bocsát az Ügyfél rendelkezésére. A számlaáttekintések összesített formában tartalmazhatják az elszámolási időszak (kereskedési nap) alatt eszközölt, egyedi tranzakciókat.
10.
A megbízások automatikus végrehajtása
10.1. Stop-Loss-Order
10.1. Stop-loss megbízás
10.2. Stop-Buy-Order
10.2. Stop-Buy-Order
10.3. Trailing-Stop-Order
10.3. Trailing-stop megbízás
Der Kunde kann mit der Bank vereinbaren, eine Position zu schließen, wenn der Kurs dieser Position eine vom Kunden festgesetzte Marke über- bzw. unterschreitet. Diese Vereinbarung kann insbesondere dazu verwendet werden, eine vom Kunden gehaltene Position gegen große Kursverluste abzusichern (“Stop-Loss-Order“), ohne dass hierfür eine Garantie übernommen werden kann.
Der Kunde kann mit der Bank vereinbaren, eine Position zu eröffnen, wenn der Kurs dieser Position eine vom Kunden festgesetzte Marke unter- bzw. überschreitet. Diese Vereinbarung kann insbesondere verwendet werden, um rechtzeitig eine Position in einem steigenden bzw. fallenden Basiswert einzugehen (“StopBuy-Order“), ohne dass hierfür eine Garantie übernommen werden kann.
Der Kunde kann mit der Bank vereinbaren, eine Position zu schließen, wenn der Kurs dieser Position eine vom Kunden bestimmte dynamische Marke unter- bzw. überschreitet. Diese Marke kann sich in einem nach Maßgabe des Kunden bestimmten Abstand dem aktuellen Kurs folgend verändern. Diese Vereinbarung kann insbesondere dazu verwendet werden, um bereits erzielte Gewinne einer vom Kunden gehaltenen Position gegen Kursverluste abzusichern, ohne dass hierfür eine Garantie übernommen werden kann.
Az Ügyfél és a Bank megállapodhatnak egy pozíció lezárásáról, ha ennek a pozíciónak az árfolyama meghaladja, ill. nem éri el az Ügyfél által meghatározott szintet. Ez a megállapodás különösen az Ügyfél által tartott pozíció nagy árfolyam-veszteségek ellen biztosítására alkalmazható („stop-loss megbízás”), anélkül, hogy erre garanciát lehetne vállalni.
Az Ügyfél és a Bank megállapodhatnak egy pozíció megnyitásáról, ha ennek a pozíciónak az árfolyama meghaladja, ill. nem éri el az Ügyfél által meghatározott szintet. Ez a megállapodás különösen egy növekvő, ill. csökkenő alapeszköz-pozíció megfelelő időben való el elfoglalására alkalmazható („stop-buy megbízás”), anélkül, hogy erre garanciát lehetne vállalni.
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
Az Ügyfél és a Bank megállapodhatnak egy pozíció lezárásáról, ha ennek a pozíciónak az árfolyama meghaladja, ill. nem éri el az Ügyfél által meghatározott dinamikus szintet. Ez a szint az aktuális árfolyamot követve az Ügyfél által meghatározott sávban változhat. Ez a megállapodás különösen az Ügyfél által tartott pozíció által már elért nyereségeknek az árfolyamveszteségek elleni biztosítására alkalmazható, anélkül, hogy erre garanciát lehetne vállalni.
de_agb_00011
Seite 27/28
10.4. Limit-Order
10.4. Limitáras megbízás
10.5. Markt-Order
10.5. Piaci ajánlat
10.6. Direct-Deal-Order
10.6. Direct-Deal-Ajánlat
10.7. Region-Trade-Order
10.7. Range-Trade- Ajánlat
10.8. Verpflichtung der Bank
10.8. A Bank kötelezettsége
Der Kunde kann mit der Bank vereinbaren, eine Position zu eröffnen oder zu schließen, wenn der Kurs dieser Position eine vom Kunden festgesetzte Marke erreicht. Diese Vereinbarung kann insbesondere dazu verwendet werden um ein für die Transaktion günstigeres Kursniveau abzuwarten, ohne dass hierfür eine Garantie übernommen werden kann.
Der Kunde kann mit der Bank vereinbaren, eine MarktOrder (MKT) als eine zeitlich unlimitierte Order, welche ohne Bedingungen zu den aktuellen Marktpreisen ausgeführt wird (zum nächstmöglich handelbaren Kurs), einzugehen. Hierbei kann es vorkommen, dass aufgrund der Marktgegebenheiten der Ausführungskurs vom zum Zeitpunkt der Orderaufgabe angezeigten Kurs abweicht (Slippage) und/oder es zu Teilausführungen kommt. Die Order ist so lange aktiv, bis sie zur Ausführung gelangt.
Der Kunde kann mit der Bank vereinbaren, eine DirectDeal-Order (DDL) als eine limitierte Order einzugehen. Hierbei versucht die Bank, die Order in Menge und Kurs dem Kundenwunsch entsprechend auszuführen. Die Order kommt nur dann zur Ausführung, wenn die vom Kunden eingegebene Menge und der Kurs über den entsprechenden Finanzmarkt geliefert werden können. Andernfalls erhält der Kunde eine Mitteilung über die Handelsplattform (bei telefonischen Aufträgen verbal durch einen Mitarbeiter) mit einer neuen Kursindikation, zu welcher der Kunde der Bank ein neues Angebot machen kann.
Der Kunde kann mit der Bank vereinbaren, eine RegionTrade- oder Range-Trade-Order (RGN) als limitierte Order einzugehen. Hierbei versucht die Bank, die Order in Menge und der angegebenen Kursspanne dem Kundenwunsch entsprechend auszuführen. Die Order kommt nur dann zur Ausführung, wenn die vom Kunden eingegebene Menge und der Kurs innerhalb der angegebenen Spanne über den entsprechenden Finanzmarkt geliefert werden können. Andernfalls erhält der Kunde eine Mitteilung über die Handelsplattform (bei telefonischen Aufträgen verbal durch einen Mitarbeiter) mit einer neuen Kursindikation, zu welcher der Kunde der Bank ein neues Angebot machen kann.
Die Bank wird bei Erreichen der für eine Stop-Loss-Order oder Stop-Buy-Order vom Kunden gesetzten Marke unverzüglich automatisch eine entsprechende gegenläufige Position eingehen und nach Maßgabe dieser Bedingungen ausführen. Dabei wird die gegenläufige Position zum nächsten verfügbaren Kurs ausgeführt, der im Falle von Stop-Loss-Orders unter und im Falle von Stop-Buy-Orders über der vom Kunden gesetzten Marke liegen kann. Die für das Wirksamwerden eines Kurslimits bei einer Stop-Loss-Order oder einer Stop-Buy-Order erforderliche Differenz ist die zwischen der vom Kunden gesetzten Marke und dem aktuellen Kurs der Währung.
Az Ügyfél és a Bank megállapodhatnak egy pozíció megnyitásáról vagy lezárásról, ha ennek a pozíciónak az árfolyama eléri az Ügyfél által meghatározott szintet. Ez a megállapodás különösen egy, a tranzakció szempontjából kedvezőbb árfolyamszint kivárására alkalmazható, anélkül, hogy erre garanciát lehetne vállalni.
Az ügyfél megállapodhat a bankkal, egy piaci ajánlat (MKT) megkötéséről, mely egy előre megadott időponthoz nemkötött ajánlat, és az aktuális piaci áron kerül kivitelezésre (a legközelebbi kivitelezhető árfolyamon). A piaci ajánlatok esetében előfordulhat, hogy a kialakult piaci helyzetben a kivitelezés árfolyama eltér az ajánlat bevitelekor jelzett árfolyamtól (Slippage) és/vagy részkivitelezésre kerül sor. Az ajánlat egészen a kivitelezésig aktív marad.
Az ügyfél megállapodhat a bankkal, egy direct-dealajánlat (DDL) megkötéséről, mely limitált ajánlatnak minősül. Ebben az esetben a Bank megpróbálja az ügyfél által megadott árfolyamon és mennyiségben kivitelezni az ajánlatot. Az ajánlat csakis akkor kerül kivitelezésre, ha az ügyféláltalmegadott árfolyam és mennyiség a megfelelő referenciapiacon elérhető. Egyéb esetekben az ügyfél egy üzenetet kap a kereskedési felületen keresztül (telefonos megbízások esetében verbálisan munkatársunktól) melyben egy olyan új árfolyamot kínálnak neki, melyen az ügyfél újabb ajánlatot tehet a bank részére.
Az ügyfél megállapodhat a bankkal, egy Régió-Ajánlatvagy Range-Trade-Ajánlat (RGN) megkötéséről, mely limitált ajánlatnakminősül. Ebben az esetben a bank megpróbálja az ügyféláltalmegadott mennyiségben és árfolyamsávon belül kivitelezni az ajánlatot. Az ajánlat csakis akkor kerül kivitelezésre, ha az ügyfél általmegadott árfolyamsávon belüli jegyzés és a megadott mennyiség a megfelelő referenciapiacon elérhető. Egyéb esetekben az ügyfél egy üzenetet kap a kereskedési felületen keresztül (telefonos megbízások esetében verbálisan munkatársunktól) melyben egy olyan új árfolyamot kínálnak neki, melyen az ügyfél újabb ajánlatot tehet a bank részére.
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
A Bank a stop-loss megbízás vagy a stop-buy megbízás az Ügyfél által kijelölt szint elérésekor haladéktalanul és automatikusan megfelelő ellentétes irányú pozíciót köt, és jelen feltételek szerint hajtja végre. Ennek során az ellentétes irányú pozíciót a következő rendelkezésre álló árfolyamon hajtják végre, amely a stop-loss megbízások esetén az Ügyfél által meghatározott szint alatt, a stopbuy megbízások esetén az Ügyfél által meghatározott szint felett lehet. Egy árfolyam-limit hatályosulásához stop-loss megbízás vagy stop-buy megbízás esetén a szükséges különbség az Ügyfél által meghatározott szint és a deviza aktuális árfolyama közötti különbség.
de_agb_00011
Seite 28/28
11. Ergänzende Geltung von Sonderbedingungen für einzelne Hebelgeschäfte
11. Az egyes tőkeáttételi ügyletekre vonatkozó különleges feltételek kiegészítő érvényessége
Für einzelne Arten von Hebelgeschäften bzw. Produktgruppen und Kontenmodelle gelten Sonderbedingungen. Diese ergänzen und/oder modifizieren diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
A Bank a tőkeáttételi ügyletek, ill. termékcsoportok és számlatípusok egyes fajtái vonatkozásában különleges feltételeket határozott meg. Ezek a feltételek kiegészítik és/vagy megváltoztatják jelen Általános Szerződési Feltételeket.
12.
Salvatorische Klausel
12.
Mentesítő záradék
Ist eine Bestimmung dieser Vereinbarung bzw. der Sonderbedingungen für einzelne Hebelgeschäfte ganz oder teilweise unwirksam, so bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen hiervon unberührt.
Amennyiben jelen megállapodás, ill. az egyedi tőkeáttételi ügyletekre vonatkozó különleges feltételek valamelyik rendelkezése részben vagy egészben érvénytelen, ez a tény nem érinti az egyéb rendelkezések érvényességét.
Das Gleiche gilt, wenn diese Vereinbarung eine Lücke aufweisen sollte. Die Parteien werden die Lücke oder die unwirksame oder nichtige Bestimmung in diesem Falle durch eine Regelung ersetzen, die dem wirtschaftlichen Zweck der Vereinbarung entspricht und dem von den Parteien Gewollten möglichst nahe kommt.
Ugyanez érvényes arra az esetre is, ha jelen megállapodás valamely kérdést nem szabályozna. A felek a szabályozási hiányosságot vagy az érvénytelen vagy semmis rendelkezést ebben az esetben olyan szabályozással pótolják, amely a megállapodás gazdasági céljának megfelel, valamint a felek szándékát a lehető legjobban tükrözi.
Das vorliegende Dokument ist eine Übersetzung des deutschsprachigen Originals. Ausschließlich das deutschsprachige Originaldokument hat Rechtsgültigkeit.
Alábbi dokumentum az eredeti német nyelvű pontos fordítása. Jogi szempontból kizárólag az eredeti német dokumentum mérvadó.
Allgemeine Geschäftsbedingungen der FXdirekt Bank AG I Stand: 20120518 Az FXdirekt Bank AG Általános Szerződési Feltételei I Állapot: 20120518
de_agb_00011
Seite 29/28