egy évre 3 forint.
Megjelenik minden hó i-én és 15-én.
A rovignoi zoológiai állomás. z isztriai parton, Trieszttől hajóval csak két órá nyira, egy dombos félszigeten fekszik Rovigno. ^ Már távolról látjuk magasan kiemelkedő székes egyháza körül a város házsorait és közelebb jutva gyö nyörködünk kies képében. A. velenczei modorban épí tett székesegyház, magas, négyszögletes tornyával, mely nek tetején a város védőasszonyának, a szent Euphemiának bronzszobra áll, dominálja a várost, amely alatta terül el. A tenger felől érkezőre épen olyan kellemes hatást gyakorol ez a tarka-színes város, mint bármely más tengerparti városka. Festői a külső színe, változatos a képe és itt-ott talán még a régi időkből maradt klasszi kus épületek tiszteletreméltóan emelkednek ki a vörös tetejű házcsoportokból. De ha az ember a hajót elhagyta és a kikötőből a városba igyekszik, akkor azután csakhamar belejut a szűk és piszkos utczák tömkelegébe. Ezekben is megtalálja az olasz városkák karakterét: magas, többnyire két-három emeletes kőházak, szorosan egymás mellé építve, rende zetlen keskeny utczák, közben düledező lépcsők és tornáczok; minden házban szük kapualjak ; a nyitott ablakokból kilógó kendők és fehérneműek; hangos rikácsoló nép és helyenkint leírhatatlan szenny meg bűz az utczán: ez jellemzi leginkább ezeket a tengerparti, külsőben oly csinos városokat. A kikötő körül azonban többnyire már némi válto zatosságot és modern haladást is vehetünk észre. Szabad
B u d a p e s t , II., Donáti-utcza 7.
I és széles az út; a tengerfelé néző házak díszesebbek és elég csinos üzlethelyiségek, kávéházak, sőt némi kénye lemmel berendezett vendéglők intenek felénk és a szabá lyosan kifaragott kövekből épített mólók sétára késztet nek. A mólók körül még élénkebb az élet, mert jönnek és mennek a bárkák s közbe nagyobb hajók is köt nek k i ; az utasok és halászok ki- és beszállnak, de meg akinek nincs is dolga a tengeren, az is legalább ide jön sétálni, különösen nyári időben, az esti órákban, a korzóra. Ilyen városka Rovigno; csak abban tér el a többi, különben hasonló isztriai városoktól, hogy van még egy nevezetessége, amilyen amazoknak nincsen: t. i. itt van a hírneves berlini nagy akváriumnak a gyűjtő állomása. Ez a zoológiai állomás az utolsó házsoron kívül, közvetetlenűl a tengerparton fekszik, közel a vasúti pálya udvarhoz, egy kis öböl szélén, amelyet a Karszt-hegység ből iszonyú erővel leszakadó bóra némiképen megkímél. Egy csinos és jól gondozott kis kert közepén áll a kétemeletes ház, a »stazione zoologico*, amint az olaszok mondják. Azonban büszkén hordja homlokán német fel írását: »Zoologische Station des Berliner Aquarium.« A k i Berlinben megfordult már, bizonyára megláto gatta azt a híres tengeri akváriumot is, amely annak a nagyra nőtt világvárosnak egyik legérdekesebb látványos sága és magához vonzza az idegent és odavalót egyaránt. Azonban kevesen tudják, hogy amiket abban a nevezetes, látni való, tudományos intézetben mutogatnak, azok a cso dálatos tengeri állatok, legnagyobbrészt a mi tengerünk ből, a Quarnero-ból, kerülnek oda, Rovigno útján. Nem a német tengerekből merítik azokat az eleven kincseket,
azokat a szokatlanul szép és annyira változatos tengeri tengerben elég, mert kimeríthetetlen az a bőség, amit állatokat, hanem az Adria fenekéről valók ezek legna magában rejt a tenger méhe és különösen az Adria e tekintetben vetekedik, sőt felülmúl más tengereket. gyobb részt. Mindaddig csak küzködve tudott megélni a berlini A befogott állatokat természetesen életmódjuk sze akvárium, amig rovignoi gyűjtő állomását be nem ren rint a lehető legkedvezőbb viszonyok között tartják kez dezte, mert a német tengerekből nem tudtak elég érde detben — de azután mindig mostohábban és számítva kes és akváriumokban elevenen eltartható állatokat besze arra, hogy a berlini akváriumban sem lesz gyöngyéletük, rezni. Most — noha a távolság igen nagy — Rovignoból mindinkább hozzászoktatják őket a rabsághoz. Folytono küldik oda a ten san keringő friss geri fauna leg víz, vagy a vízbe szebb alakjait. préselt levegő, ez a tengeri állatok Azonban a ten nak egyik létfel geri állatok rend tétele a fogság kívül érzékenyek. ban, a szűk meIlyen hosszú útat denczékben. Ebből ki nem bírnának bőven kijut nekik és elevenen egy Rovigno gyűjtősem kerülne el medenczéiben, a Berlinbe, ha előbb melyekben folyto nem szoktatnák a nosan friss vizet mérhetetlen víz keringtetnek. A ből kifogott álla táplálék dolgában tokat a szűk memár kevésbbé jó denczék csekély dolguk van ; a méreteihez, ha elő szabadban megta nem készítenék lálnak bőségben őket a nagy útra. mindent, amit k i És ez a szoktatás vannak eledelül, a rovignoi állo mert megtermi a másnak a feladata. R y Í g n o. tenger kifogyha Hogy miként végzi ezt, arról tudomást szerezhetünk, ha belülről is tatlanul és mindegyiknek elég jut belőle mindig. De már az akváriumokban nem lehet és nem is szabad őket oly bőség megtekintjük. ben tartani. Bizonyos könnyen beszerezhető táplálékokhoz Ebben az épületben sok érdekeset láthatunk. A tág földszinti helyiségben vannak a nagy gyűjtő- és abban is a mérsékletességhez kell őket szoktatni. medenczék, amelyekbe a tengerből hozott állatokat beeresz Azonkívül — és pedig ez is igen fontos — a tenger víz tik. Itt azután megmaradnak a szabadságuktól megfosztott tömege rengeteg nagy, ezért a hőfoka, nyomása, levegő szegények addig, amíg megszokják a fogságot — vagy tartalma, keveredése stb. többé-kevésbbé egyforma min dig. A tengeri állatok ehhez az egyformasághoz vannak elpusztulnak. H a elpusztulnak, hát se baj, van még a 0
Hz
eirdő
áiruái.
I r t a : B o é r Miklós. „A
11
Termeszei
eredeti tárczája.
ár
v é g e a pajzán örömnek, d a l o s szere l e m n e k , hódító g a v a l l é r o s k o d á s és vetél kedő párviadalok m o z g a l m a s időszakának. A t a v a s z i vérláz, mel}' a z álllati szívet d o b o g á s r a k é n y s z e r í t e t t e és az i d e g e k e t ö r ö k ö s i z g a l o m b a n t a r t o t t a : lehűlt. A c s a ládi-élet édes ö r ö m e i n e k , fáradtságos g o n d ->v^ j a i n a k , a n e v e l é s terhes m u n k á j á n a k feladatai nehezültek a t e r m é s z e t v a d g y e r m e k e i n e k vállaira . . . r
A z erdő c s ö n d e s l o m b s u t t o g á s s a l kiséri a r i n g ó á g r a k ö t ö t t fészek l a k ó i n a k csiripelését, ó v a fedi el a k i s c s a l á d m e l e g otthonát, a m e l y b e n a madár-szív dal-trillákat d o b b a n s a p i c z i ajkak s z a k a d o z o t t h a n g o k a t v e r d e s n e k k i , a z é b r e d e z ő dalnak e g y - e g y t ö r e d é k e , r e z g ő f o s z l á n y a k é n t . A z erdő fáinak l o m b k o r o n á j á t a n a p s u g a r a k aranyszálakkal fonják á t ; f é n y k a r i k á k a t s z ő n e k az á r n y é k l i b e g ő v á s z n á r a és pajzán j á t é k o t űznek az erdő m é l y s é g é b e n t o v a s u r r a n ó testetlen a l a k o k k a l . A b é r e z élén, a s z i k l a o r m o k o n színes m o h a t a k a r ó k , t a r k a
színezésű s z ő n y e g e k v a n n a k kiterítve. A n a p s u g a r a k — ez utol érhetetlen művészgárda — millió és millió r e m e k e t állítottak k i erdőn, mezőn és mindenütt, a h o l isteni ecsetüknek e g y - e g v vonásával ott h a g y t á k a színfestészet c s o d á s p r o d u k t u m a i t . T e m p l o m m á varázsolták a felséges erdőt, imádandó oltárképeket s z ó r v a szét e n a g y s z e n t e g y h á z m i n d e n k i s c s ü c s k é b e s r a g y o g ó glóriával övezik a szétszórt h e g y s é g e k t o r n y o s homlokát. I d e j á r o k k i m i n d e n n a p i m á d k o z n i ; a d a l o s erdő a z én templomom. Felséges, nagy templom, melynek mennvezete a v é g t e l e n s é g i g elterjedő azúrkék é g b o l t . Átláthatatlan m é l y s é g é b e n az Isten l e l k e oszlik szét, b e l e o l v a d v a a n a g y v i l á g e g y e t e m m i n d e n a t o m j á b a s mindenható erejével a l k o t h a t új világokat, a m e g m é r h e t e t l e n v i l á g m i n d e n k i s z u g á b a n . . . A l e l k e m e t csak itt érzem s z a b a d n a k . K i b o n t o m szárnyait s b e b o l y o n g o m vele a n a g y mindenséget. N e m fárad e l ; isteni erő emeli, a z irányítja m i n d e n s z á r n y l e b b e n é s é t . Itt, t u d o m , h o g y m i n d e n , de m i n d e n való i g a z . A t e r m é s z e t n e m h a z u d i k ; e g y e t l e n hamis h a n g j a sincs . . . A távolijhegyek v ö l g y k a t l a n a i füstölögni k e z d e n e k A szürke köd, m i n t v a l a m i óriás folj-am, h a b o s t a j t é k o k k a l árasztja el a p a t a k t e r m é k e n y v ö l g y é t s m e g i t a t j a s z o m j ú s á g t ó l t i k k a d ó virá g o k ezreit, megtüröszti g y ö n g e t e s t ü k e t , m e g m o s s a p o r o s r u háikat s azután n y o m t a l a n u l eltűnik, m i n t e g y g o n d o l a t , m i n t e g y sóhj. A n a p s u g a r a k c s ó k j á t ó l h a l m e g ; fölissza nedves
alkotva és igen érzékenyek minden változás iránt. Hirte len, bár csak néhány foknyi hőmérséklet ingadozás is halálukat okozza. A mélységből felhozott állat a felületen a csekély víznyomás következtében elbetegedik és elpusztul. Egyiknek folytonos vízáramlás vagy hullámverés, másnak meg nyugodt pihenő víz kell. Mindezeket a körülménye ket csekély vízmennyiségekkel rendelkező akváriumokban nem lehet megteremteni és fenntartani. Bárhogyan hűtik az akvárium vizét nyáron és szellőztetik folyton belepré selt hűs levegővel, vagy bármint óvják melegét télen: bizony az akvárium vize néha mégis csak fel melegszik, máskor meg lehűl; ez pedig száz meg száz állatnak a halálát okozhatja. Majd kifogy belőle kelleténél tettemesebb mértékben az abszorbeált levegő ; és a víz nyomása se egy forma ; hullámverése sincs a medenczében, hanem folytonos lassú az áramlása, amint hozzá folyik a víz, meg lefolyik ismét a víztartó vezető csőrendszerei ben. Szóval, a tengert magát és annak oly sok A zoológiai állomás féle körülményeit az akváriumban az állatok kedve és életmódja szerint elő állítani nem lehet. És mégis kell, hogy a rabságba került állatok meg éljenek itt is, ily mostoha viszonyok között — tehát: hozzá kell nevelni és szoktatni az állatokat a kedvezőt lenebb körülményekhez. Kell, hogy megszokják a szeré nyebb táplálékot, a csekély és ingadozó víznyomást, a hőfok változásokat, a víz szellőztetésével járó bőségét az éltető elemnek és majd annak megfogyását is, a kopla-
testét a forró l e v e g ő , az a l á t h a t a t l a n óriás, m e l y földünket át ölelve tartja s r o h a n vele a z e g y m á s u t á n j ö v ő e z r e d e k e n át. — M e d d i g ? — k i tudna e kérdésre megfelelni. Örökön-örökké száguldozni fog-e a h a t a l m a s glóbusz, m i n t e g y széllapda. a v é g telen űrben, v a g y e g y s z e r csak szétrobban, megsemmisül s e g y z a v a r o s c h a o s z s ö t é t e b b v a g y v i l á g o s a b b foltja l e s z ? S o h a se bíbelődjünk v e l e ; m o s t a miénk. E z e r és ezer g y ö n y ö r é v e l , fáj dalmával, bűnével és e r é n y é v e l a z e g y m á s n y o m á b a lépő embe r i s é g n e k : Istentől a d o m á n y o z o t t j o g o s t u l a j d o n a . M i e n k a z erdő mező, patakjaival, állataival, virágaival Dúslakodunk rajta s m é g n e m is e l é g s z ü n k m e g a z z a l , amit ö n k é n y t ad, h a n e m m e g is r a b o l j u k , k i is f o s z t o g a t j u k . . . . M o s t u g y a n csöndes az erdő. F é l é n k lakóit n e m űzik csaholó ebek, n e m r i a s z t g a t j a a b ú g ó kürt rivalgása, a halált szóró f e g y v e r tüzes c s a t t o g á s a . A s z e l i d kék ég n é m á n b o r u l r á ; l o m b j a i , v i r á g a i i l l a t o s ózont l e h e l n e k ; á r n y é k o s sátra alatt ezer és ezer r o v a r zümmög, apró madár c s i c s e r e g , színes l e p kék j á t s z a d o z n a k , lihegő g y í k o k k e r e s i k a n a p s u g a r a t , félénk siklók k í g y ó z n a k a nedves m o s z a t o k k ö z t ; itt zöld , a m o t t hús színű l e v e l i b é k á k kiabálnak a f a g y a i sötétzöld l o m b j a k ö z ö t t s a sűrű páfrány ernyős levelein a l o m h a c s i g á k h ú z n a k n y á l a s ú t v o n a l a k a t . A z erdő k i s patakja vígan b u g y g y a n föl a sziklás v ö l g y b e n s h a b o s forgókat k a v a r v a n y a r g a l v i r á g o s p a r k o k k ö z t , m e g - m e g c s ó k o l v a a b e l é h a j l o n g ó v i r á g o k ékes a r c z u l a t j á t . K r i s -
Iást és ájuldozást, a nélkülözést és felfrissülést, a moz gások korlátozását, szóval minden mostohaságot, ami a fogsággal jár. Szoktatni kell a szegényeket minden rossz hoz, a szenvedéshez és a keserű rabság tűréséhez. Hihe tetlenül hangzik talán és mégis így van. És ez a zoológiai gyűjtő állomásnak a feladata. Csak ha már heteken és hónapokon át itt kibírták az állatok a fogságot és a természetükkel ellenkező viszo nyokat, ha mintegy beletanultak már abba, hogy miként kell a rabságot elviselniök, csak akkor indítják őket a nagy útnak Berlin felé. Sok elpusztul közü lök már kezdetben, még mielőtt a kínlódásba beletörődött volna; sok elvész közülök az úton, de mégis eljut egy ré szük Berlinbe és bár mikor keresi fel a német főváros közönsége az ottani akváriumot, min dig gyönyörködik az Adriából odakerült szép állatok sokaságában — senkisem sejti, milyen áldozatok árán vannak azok ott. Azonban nem könnyű feladat ám az állatok kis gőzöse és bárkái. nak gyűjtése és ilyetén előkészítése. Alapos ismeretek és tudományos készültség feltétele ennek. Ismerni kell életmódjukat, tartózkodási helyüket a tengerben, a gyűjtés módjait és nagy készült séggel kell abba belefogni. Azért is a rovignoi zoológiai állomáson nemcsak a gyakorlati foglalkozásra gondolnak, hanem folynak ott tudományos vizsgálatok is és ezzel kapcsolatban — mint a világhírű nápolyi zoológiai állo máson — mindig vannak ott tudósok, akik a tenger állat világát kutatják. H a nem is vetekedhetik e tekintetben
I
tály tükrében fürödnek, h i m b á l ó z n a k a part dús levélzetű n ö v é n y e i , k a v i c s o s m e d r é b e n lomhán g u n n y a s z t a n a k a z ollós r á k o k , v i g a n e v i c z k é l n e k az ezüsthasú, pettyes pisztrángok és a b é k a p o r o n t y o k várják idétlen testük átalakulását. A p a t a k fölött színes s z i t a k ö t ő k l e b e g n e k , r i n g a t ó z n a k a l é g b e n ; egész s z u n y o g tábor d u r u z s o l s az e r d e i p ó k o k e r e s z t g e t i k s e l y e m s z á l ú f o n a l a i k a t a fák á g a i r ó l . A p a r t h o s s z á b a n száz és s z á z apró forrás f a k a d s az ö b l ö s m e d e n c z é k b e n a vízi b o r j u k , a g ő t é k c s a l á d j a vibrál, míg a nedves t a l a j o n , a z á r n y a s b o k o r alól a foltos sza l a m a n d r a n a g y s z e m e i v e l b á m u l rád s í r t ó z a t o t g e r j e s z t ő p u h a t e s t é t a l i g m o z g a t v a v o n u l t o v á b b , b i z t o s a b b r e j t e k b e , előled . . . M i n d e n él, m o z o g , munkál, A z erdő társadalma soha s e m p i h e n , h a már a természet k i b o n t o t t a e g y s z e r előtte a z élet kapu-szár n y a i t . Ö r ö k ö s t o l o n g á s j e l z i , h o g y a z I s t e n mindenütt o t t v a n . . . A vadász m o s t is b e b a r a n g o l j a az ő erdejét, m i n d e n a r r a a l k a l m a s időben. M i n t a r a j o n g ó s z e r e l m e s : b e t e g , h a n e m lát hatja tündöklő s z é p ideálját. K ö z e l é b e n testben, l é l e k b e n föl frissül, szíve h a n g o s a b b a n d o b o g , t ü d ő j e r u g a n y o s a b b , e r e i b e n a vér e l e v e n e b b e n lüktet s lelkében édesen i z g a t ó á l m o k a l a kulnak. F e g y v e r e , vadász-táskája ott v a n a z oldalán, c s a k a szimatoló eb n i n c s a n y o m á b a n . S í r v a m a r a d t o t t h o n az is. B e k e l l e t t zárni, m e r t a b e c z é z g e t ő s i m o g a t á s , h a r a g o s tekintet, m é g a k o r b á c s eleven suhintása sem v o l t e l é g a r r a , h o g y g a z -
Rovigno Nápolylyal, mégis gyakran ott találjuk a német Első sorban persze a halak tűnnek fel. A »branegyetemek nagy tudós professzorait és a fiatal zoológus zino«, amelyet minden Fiúméba érkező magyarnak feltá nemzedéket, akik az állomás laboratóriumaiban ápolják a lalnak az étkezőkben, az itt egyike a legelevenebb fajok tudományt, ahonnét azután ismeretekben meggyarapodva nak. Labrax lupus a tudományos neve és széles alakjáról hazatérnek. I könnyen felismerhetjük, különösen ha már előbb roston Mikor lesz már nekünk magyaroknak ilyen állomá I sülve tányérunkon is láttuk egyszer. Hasonlóan ismeretes sunk a tengeren és mikor állandó nagy akváriumunk a ! a piros »barboni
dájától e l m a r a d j o n . N a g y büntetés is az ! M i l y e n vígan p o r o s z k á l n a m o s t az erdőben, a p u h a pázsitos t a l a j o n . M i n t a villám s z á g u l d o z n a a v ö l g y b e r k e i t ő l a szellős t e t ő i g ! H o g y z e n g n e az erdő d a l l a m o s h a n g j á t ó l , éles c s a h o l á s á v a l h o g y i r a m o d n é k a k ó b o r g ó szellő a b é r e z faláig, a h o l a z t á n e l v e s z t e n é s l á g y a n , elmosódottan térnének v i s s z a a megtépett hang-hullámok a vadászig. — A h , m i n d e h h e z n i n c s é r z é k e az én g a z d á m n a k ! B i z o n y o s a n ezt g o n d o l j a , o d a h a z a , a szük k e t r e e z b e n s k e d v e t vetlenűl n y u i t ó z k o d i k e l , a zizegő s z a l m a - á g y o n , á l m o d o z v a a z ö r ö k s z a b a d s á g r ó l és függetlenségről . . .
K á r o g v a , c s e r e g v e röpködik körül a m a g a s fát, m e l y n e k t e t e j é b e n ott r i n g a falánk fiókák b ö l c s ő j e . A s z a r k a m é g g o n d o s a n fedelet is épített a belül k i t a p a s z t o t t v e n y i g e - f é s z e k r e , h o g y a n a g y o b b s z á r n y a s r a g a d o z ó k elől j o b b a n elrejtse t o j á s a i t s k é s ő b b a z a z o k b ó l előbúvó m e z t e l e n íiókákat. N y e l v e l é s ö k k e l figyelmeztetik a v a d á s z t , h o g y i m e , itt v a n a t o l v a j n e m z e d é k , e g y s z e r r e m e g s e m m i s í t h e t e d a z e g é s z f a m í l i á t ! A m i b i z o n y be is k ö v e t k e z i k ; m e r t a v a d á s z k e d v e s apró v a d j a i n a k esküdt e l l e n s é g é t látja az e r d ő k - m e z ő k eme k ó b o r g ó c z i g á n y termé szetű madaraiban.
A vadász p e d i g b e j á r j a a sűrű p a g o n y o k a t , a s ö t é t renge teget, a s u s o g ó c s a l i t o k a t és szinte b e s z é d b e v e g y ü l a tilinkós l i g ó v a l , m e l y ott őrzi a b o k o r b a n elrejtett fészkét s e l e v e n sze m e i v e l f i g y e l m e s e n k i s é t i az erdő b o l y o n g ó v á n d o r á t . R á is kiált élesen, m i n t h a el a k a r n á ijeszteni az édes o t t h o n k ö z e l é b ő l s h a n e m sikerül, m i n t e g y g y á s z r u h á s s z é p l e á n y , g y o r s a n eltűnik a s ű r ű s é g b e n s távolról l e s i a félelmes v e n d é g e l t á v o z á s á t . H a m á r n i n c s veszélyben a k i s p u h a fészek, o d a b u j k á l a sűrűségben, b e l e t e k i n t s v i d á m a n s z ö k e l , de e g y e t l e n - e g y e t n e m kiált e n a g y ö r ö m k ö z b e n , n e h o g y elárulja k i s h á z á n a k titkát. A t o l l a s fiókák is c s a k azután e m e l i k föl b u t a k i s fejüket, h o g y körültekintse nek, m i k o r a g o n d o s a n y a m á r j e l z i a veszély elmúlását.
H a n e m annál s z í v e s e b b e n védi az erdő édesszavú d a l n o k a i t , e z e k e t a k e d v e s apró munkásokat, m e l y e k s z o r g o s a n tisz t o g a t j á k , védik, k o r a t a v a s z t ó l k é s ő ő s z i g a k e r t e k , s z ő l ő k , v a d r e n g e t e g e k h a s z n o s fáit, ékes virágait . . .
B e z z e g n e m o l y a n e l ő r e l á t ó a t o l v a j k o d ó s z a r k a és varjú. O k messziről elárulják, h o g y h o l v a n a féltett családi fészek.
T e l e a szíve édes ö r ö m m e l , h a látja ő k e t v i d o r a n szök d e l n i a z árnyas erdő b o k r a i n , a rejtett fészek körül, v a g y a p á r á z a t o s l é g b e n j á t s z a d o z v a , v i g a n tovatűnni . . . D e e g y s z e r r e e l e v e n c s ö r r e n é s h a l l i k az erdő sűrűjéből. A t a v a l y i levélhullás z ö r ö g . N y a l k a , félénk k i s őz-gidák csörtet n e k át a p a g o n y o n . A z e r d ő k árvái b o l y o n g a n a k a r e n g e t e g b e n , czéltalanúl, v e z e t ő nélkül. A c s e r k é s z e t á l d o z a t a lett a f i g y e l m e s , g o n d o s b a k ; a g a n c s o s szép feje n e m tűnik föl a menekülő csa lád előtt, h o g y éles s z e m e i v e l körültekintsen és e g y füttyen téssel j e l e z z e a v e s z é l y t . . , M e g r i a d n a k m i n d e n nesztől a z o k a
jól érzi magát az állat, vagy szenved, vagy haragszik. Normális színe a barna; ha beteg vagy éhes, vagy ha már kevés a levegő a vízben, akkor sápadt és fakó; ha haragszik, akkor, mint maga a harag: vörös. — A halá szok nem szeretik, mert tüskés és tüskéiből méreg folyik k i ; ha a hálóba kerül visszavetik a vízbe és szent Péter nek ajánlják. Az Atherina hepsetus, a vgerah, szintén nem ritka és ugyancsak a »fanfaro« is, melyet Julis vulgá ris és Naucrates ductor-nak nevez a tudomány. Szintén érdekes akváriumba való halak a kisebb czápa-íélék: a Scillium canieulu, Mustellus laevis, Carcharias glaucus. A lapos félszegúszó halak, amelyek egyik oldala színtelen, másik fele pedig homokszínű és mindkét szemük egy oldalon van, több fajban láthatók itt rendesen. Közülök a leggyakoribb a Solea lutea, mely piacz i hal. Bármily élénkek is a halak, mégis talán még inkább vonzanak azok az oly sajátságos rákfélék. Vannak köz tük óriások és törpék, hosszúak és kurták, szépszínfíek és fakó, sőt átlátszó fájok is. Némelyik ügyefogyottnak látszik, mások fürgék és nyughatatlanok; vannak, amelyek mindig üldözöttek, meg folyton harczolók is. A legnagyobb közöttük a languszta, meg a homár. Mindakettő rákformájú, de az elsőnek nincs ollója, hanem annál hosszabb bajusza, ez vöröses színű; a második nak meg mindig kétféle az ollója és színe szép aczélkék. Sokáig nem tudták az okát annak, hogy miért van a homárnak kétféle ollója: az egyik kisebb és karcsú, a másik vaskos, nagy és rettenetes erő van benne. Hát ujabban mégis csak kisütötték ennek a megfejtését is; életmódjának a megfigyelése vezette rá a tudósokat, hogy a keskeny ollóval inkább tapogat és fogdos, a nagyobbikkal meg töri és zúzza mindazt, ami belekerül; amily állatot megfoghat vele, azt menten szét is ropog tatja. Azért kötik le madzaggal az ollóját a halászok, ha megfogják, mert jaj a kezüknek, ha belekerülne. Érdekes rák az úgynevezett tengeri pók — Maja squinado — ; vörös színű, nagy, tányéralakú a teste és
hosszú lábain keszegjáró; ezért is mondják póknak, holott tulajdonképen rák. A fiumei piaczon »grancevolo«-nak mondják és a vendéglőben apróra vagdalt húsát saját héjában tálalják fel. Hasonló alakú, de kisebb a Maja verrucosa. Még kisebbek a tarisznyarákok, amelyek többnyire elég für gén futkosnak oda-vissza a medenczékben és valóságos latortermészetűek, folytonosan veszekednek, megcsonkítják egymást, kikezdenek nagyobb halakat és rontanak-bontanak mindent, ami nem oly kémén}' mint a kő. •— Ilyenek nagy sokaságban találhatók Rovignoban és a zoológiai állomás derék vezetője, Kossel János, gondoskodik is róla, hogy Berlinben ne panaszkodjanak reája; százával küldi oda ezeket a kis betyárokat. A remeterákok szintén több faját gyűjtik itt. Közülök egy faj igen érdekes. Ez t. i . egy sárga vagy narancsszínű szivacscsal vonja be a csigaházát; a szivacs csakhamar megnő és ekkor valóban a vízbehúllt narancs hoz hasonló ez a kis kompánia, melynek gazdája a rákocska — Eupagurus Prideauxii — háza egy csigahéj és külső takarója egy gömbös narancsszínű szivacs, amely nek neve Suberites domuncula. A nép »pomi di maré* névvel jelöli ezeket igen találóan. Feltűnően szépek a csöves férgek is, a Serpulafajok, de még inkább az arasznyi csövek tetejéből kinyúló, finoman legyezőszerű és csavarosán forgó Spirographis Spallanzanii. Némelyik medenczéje a zoológiai állomás nak csupán csak ilyenekkel telik meg és ezek között azután csúszik-kúszik a sok apróság. A tengeri csilla gok és a vékony szálú kígyókarú csillagok, majd a tüskés gömbök, sőt alaktalan kolbászhoz hasonló minden féle színű és bizarr más állatok úszkálnak, vagy kúsznak szerteszéjjel a medenczékben és mindegyik külön-külön is leköti figyelmünket. De valamennyi között legfeltű nőbbek a polipok; a tudomány nyelve szerint fejlábúak, — Cephalopoda —, de közönségesen csak polipoknak mondják. Közülök több faj a halpiaczon is szerepel: szétömlő, piszkos, kocsonyaszerű tömegek alakjában hever nek a halászok kosaraiban. Csak a szegény nép veszi,
tündérszép, k a r c s ú állatok s i r a m l a n a k úttalan s ű r ű s é g e k b e n , zajos menekülésükkel fölriasztva az erdő többi árváit, g y á m o l talan elhagyottait . . .
m o l t a l a n fiókák közül, m e l y e k n e m mene külhetnek előle, h a e g y s z e r orrát m e g ütötte a vad-váltókon, friss n y o m o k után
P á r o s á v a l , hármasával b u k d á c s o l n a k elő a sűrűségből a g y á v a , félénk kis tapsifülesek. N a g y füleiket l i b e g t e t i k , m i n t a vitorlákat és m e g - m e g á l l v a figyelnek az erdő b e l s e j é b e n fölrianó neszre. M a j d elrejtőznek az erdő szálas fűrengetegében, a k ö k é n y b o k r o k k ö z é . a h o v a n e m i g e n lát m é g a h é j a éles szeme s e m . O k már el v a n n a k c s a p v a a n a g y v i l á g b a ; övék a mező, sűrű vetéseivel, az erdő édes füvével, kristály forrásaival; előttük a z élet, küzdelmével, szerelmével, ezer veszedelmével . . . Atbukdác s o l n a k a z o n ők is v a l a h o g y , h a csak a t e r m é s z e t által e l é j ö k szabott életczél elérésében m e g n e m gátolja őket a m i n d e n ' b o k o r b ó l , fáról, l e v e g ő b ő l reájok ólálkodó halál. E z az örök éber szörnyeteg, m e l y n e k útait m i n d e n p i l l a n a t b a n átszeldeli a mozgó lét. . .
gerjedő, ínycsiklandozó
A z erdő t i t k o s sűrűjében, az áthatolhatatlan völgy-katla n o k összefonódó cziheresei k ö z ö t t a v a d sertés n e v e l i n a g y o n érdekes kinézésű m a l a c z a i t , m e l y e k e l e v e n sürgés-forgásban vannak. A k o n d a most e g é s z e n a n y a i g o n d o z á s alatt á l l ; a ré mes a g y a r a s remete életet é l ; e l v o n u l v a c s a t a n g o l a b ü k k ö s rengetegeiben . . . A v é r s z o m j a s r ó k a már k i v e z e t i fiait a rabló-lesre s u g y a n c s a k sok áldozatot s z e d az apró v a d a k sorából, a g y á
szimat.
S z ó v a l , az erdő sűrűje, á r n y é k o s rejtjei,
szakadozott
árok-partjai,
mélységes
völgyei, e g y k é p védik az ártatlan árvákat és a telhetetlen r a b l ó g y i l k o s o k a t . Mind, kei ként
s
m i n d az ő s z a b a d
mozgalmas
életükkel,
meg-megújuló
erős
lázas t e v é k e n y s é g ü k k e l
gyerme
pillanaton
küzdelmeikkel,
képezik
az
erdő
társadalmát . . . A borongó rengeteg némán marad, míg
lomhán
nyüzsög,
elterülő
testén
ismétlődő j e l e n s é g e k b e n Csak üstükét, csattogó ges
az állat-élet
f o r r o n g s ezerszer váltakozó
ha
akkor
rázza
vihar
tombol
villámostorok
és
nyilvánul. meg át
bozontos fölötte
hasogatják
s
felsé
testét. A k k o r édes g y e r m e k e i t elrejti és ő
fölriad, zúg, m o r a j l i k . . .
annak az eledele. Rovignoban leggyakoribb a »loligO«, melyet meghatározott időközökben nesztelenül a habokba az Eledone moschata, meg az apró Sepiola Ronde- merít fenékig s azután ép oly csöndesen ki is húzza. letti. Fiúméban közönségesebb a tintahal, a Sepia oífi- A keskeny csónak kísérteties tovasiklása épen hozzáülik •cinalis meg a nyolczlábú polip, az Octopus vulgáris. az éjjeli kirándulás némaságához, mely az éber vadász Csigák, kagylók, de nem ám üresen, hanem benne figyelmét csak fokozza. Mind közelebb jutunk most már az eleven állattal, nagy változatosságban láthatók a me- a nádhoz s amint közeledünk a sötét, titokzatos renge denczékben épen úgy, mint a fenéken, kődarabokon vagy teghez, úgy mindig óvatosabban igyekszik előre vezetőnk, a medenczék oldalfalain ülő tengeri rózsák. Mindegyik — még egy erős, hangtalan lökés a rúddal — s teljesen nesztelenül síklik csónakunk a legelső szűk útba, a •csodálni való és érdekes. Csak a medúzák ritkák az akváriumokban. Pedig nád közé. Csak most látjuk, milyen ez a náderdő! Oldalt haj -de szépek ezek az átlátszó, néha színes, máskor üveg tiszta, harangalakú, sallangosan felczifrázott állatok. Olyan lanak a nádszálak, épen abban a pillanatban, amidőn több könnyed, ritmikus a mozgásuk és csodaszerű az alkotá szárcsa ijedten pocsog odább a vízen; menekülnek az suk. De puhák és szétmálnak, mint a kocsonya, ha kihúz oltalmazó sűrűségbe, ami sikerül is nekik, mert még nem zák a vízből. Néha ezrével is vonulnak a tenger felszínén volt szándékunkban ezekre a szárnyasokra lőni. •és gyönyörködtetik a hajón utazót, — kifogni azonban Majd oly keskeny nádutakba jutunk, hogy a nád nem lehet őket, csak ritkán sikerül és akkor is csakhamar fölöttünk szinte összecsukódik; ezután újra kisebb sík elsorvadnak azután az akváriumban. Elvétve jut el Ber vízbe érünk, sőt áramló vízcsatornákba, vagy nagy víz linbe közülök egy-egy; de akkor mindig meg is szólalnak tükrökre. Nemsokára azután ismét egy szűk sikátorban az ottani napilapok és amint hírűi hozzák az ottani tűnik el csónakunk. közönségnek, tódul oda az érdeklődők serege, hogy még Itt-ott halászokra akadunk már, kik a víz mélyéből életben láthassák a csodaszert! lényt, melyet látni kell, szedik mindennapi eleségüket. így haladunk csöndesen mert leírni nem lehet. — tovább, csodálva csónakunk vezetőjét, ki annélkül, hogy H a már végig jártuk a medenczéket, szinte kedvünk elfáradna, vagy legcsekélyebb zajt is okozna —- hiszen kerekedik még egyszer körüljárni a hűs, nagy termet, ma meg akarjuk lepni a vadkacsákat — gyorsan tolja amelyben annyi meglepőt és tanulságosat láttunk, sőt még előre csónakunkat a vízen. •a kisebb medenczéktől is csak alig tudunk megválni, pedig Köröskörül mély csönd uralkodik még; de minél ezekben csak szerényebb állatokat tenyésztenek, azokat, előbbre jutunk, minél inkább kivilágosodik kelet felől az •amelyek a tudományos vizsgálatoknak vannak szánva. é»-, annál gyakrabban hallunk rekedt madárhangokat is A z épület első emeletén vannak a tudományos labo vagy gyors szárnycsapásokat. A vízivadon sietve mene ratóriumok és a kísérletező helyek, a mikroszkópi aszta külő lakói ezek. Mind nagyobb számban mutatkozik lok, meg a könyvtár. Amikor a német egyetemeken már a sokféle szárnyas s élénkebb lesz a kép, — vakáczió van, akkor megtelnek e termek a tudomány ava most végre kigyúl a láthatár szélén a nap ! A z árnyékok tott munkásaival és serényen folyik a vizsgálódás a ten elmosódnak, elenyésznek és fölvirradt az ifjú reggel. Most egyszerre csipogás, lármázás, sürgés-forgás ger titkainak kikutatására. A második emeleten lakószobák vannak, amelyekbe hallatszik az egész környéken. Rövid perczekkel ezelőtt időnkint a berlini akvárium igazgatója, Hermes Ottó még békésen és mozdulatlanul álmodoztak a természet dr., beköltözik, hogy a gyűjtéseket az akvárium szük mind e teremtményei és megfértek egymás mellett; most ségletei szerint vezesse. Ilyenkor azután nap-nap mellett i pedig százával, ezrével nyüzsögnek, tolakodnak, űzik egyindulnak gyűjtő kirándulásokra az állomás kis benzingő | mást, kapkodnak és veszekednek a falatért. Mily sokfélék zösén, amely, bár csak dióhéjnak látszik a tengeren, a hangok, melyek már most füleinkhez érnek: víg hápomégis merészen elkalandozik a dalmát partokig, Vegliára, gás hallatszik, majd diadalmas ujongás, aztán mérges vagy Chersora és talán még messzebb i s ; amit pedig kotró mohó kiáltás, ismét egy rekedt csatakiáltás, melyet miha hálóival a felszínre emel, az formában és színben, szép marabb a bátor felelet követ. Aztán egy erős, tompa hang ségben és változatosságban felülhaladja a képzeletet is. is vegyül közbe, leginkább egy felingerelt kutya érdes ugatásához hasonlít és egyéb haugművészek is jelentkez Dr. Lendl Adolf. nek, melyek idegfeszítő, végtelen reggeli éneküket nyilván a békáktól lestek el. Szüntelenül üldöz minket a sirályok lármája s a partok felől a békák kvákogása még emeli a nagy hangzavart. Ráadásul egyetlen pillanatra sem szűnik A v e l e n c z é i tavon. meg a megszámlálhatlan apró szúnyogok vékony muzsi Éjjel van még; gyér világosságot áraszt szerte a kája; irgalom nélkül ellepnek minket, vérünket kívánják sápadt hold és elfáradva éjjeli vándorlásában, a nemso s kétségbe ejthetnének. kára felkelő diadalmas nap sugarai elől rejtőzni igyekszik . . . Szakadatlanul védekezünk ez apró vérszopók ellen, Már elértük a terjedelmes velenczéi tó partját. A melyek akkor kínozzák a vadászt leginkább, amikor a reánk várakozó balászt halkan köszöntve, gyorsan elhe széltől védett náderdőkön vonul keresztül csónakán. lyezkedünk a csónakban; a töltényeket kirakjuk magunk Már benne vagyunk a nádas közepén . . . elé s a kipróbált duplapuskánkat térdünkre fektetve, egy Most eldördül az első. lövés! E g y átrepülő vörös perez alatt megteremtettük magunknak a kellő kényelmet. gémnek (Ardea purpurea) volt szánva; majd a nádiA legkisebb szellő se mozdul és mély csönd ural bika (Botnurus stellaris), vagy a törpe gém (Ardeola kodik az előttünk elnyúló vízszínen s az ezt körülhatá minuta), avagy a bakcsó (Ardea nyeticorax) kapja a roló, most még sötét, fekete nádtömegekben. E náderdő halálos lövést. A kanalas gém (Platalea leucorodia) felé igyekszik csónakunk, hogy e látszólag áthatolhatlan csak elvétve látható itt, de a Balaton déli részén még nővén}- rengetegbe evezzen. Nagy mester a mi csónako gyakrabban fordul elő. A selyemgém (Ardea commata) snak ; egyetlen szerszáma egy hosszú, ruganyos rúd, is elég gyakori ott. 1
B i z o n y , v a l l j u k m e g , s o k s z ó fér ehhez a s z a b a d s á g h o z . A partok körül látunk most sok víziszárnyast: sár szalonkákat (Oallinago), duplasneffet (Gallinago major), V a d á s z a t i t ö r v é n y ü n k e g y i k n a g y h i b á j a , h o g y n a g y o n i s dilettáns lotyót (Limosa melanura), az utóbbiakat azonban csakis m ó d o n állapítja m e g a h a t á r i d ő k e t . A z új v a d á s z a t i t ö r v é n y vonulásban. A bíbicz (Vanellus eristatus) rekedt kiál k o d i f i k á t o r a i n a k n e m is lett v o l n a n a g y o b b f e l a d a t o k , m i n t h o g y tása áthangzik hozzánk a határos földekről, élénkítve a s e g í t s e n e k e z e n a b a j o n . S a j n o s , n e m t e t t é k m e g , c s e b e r b ő l v e d e r b e e s t ü n k ; m a g y a r á n s z ó l v a : ott v a g y u n k , a h o l a z a b i z o sokszoros hangversenyt. A vadkacsák sok faját nagy számban találjuk azután n y o s m á d i i z r a e l i t a . A s o k a p r ó - c s e p r ő s e m m i s é g mellett, a m i a síkvízen. A pompás színezetű tőkés kacsát (Anas v á l t o z á s n a k j e l e n t é k t e l e n , b e n n e m a r a d t a k a n a g y h i b á k a boschas), a csörgőt (Anas crecca) s a kanalast (Anas v a d á s z t ö r v é n y b e n . clypeata) hol egyesével, hol pedig nagyobb számban A u g u s z t u s e l s e j é t ő l k e z d v e s z a b a d lőni a f o g l y o t ezentúl látjuk. Akinek kedvez a szerencse és vonuláskor ott vadász i s , tehát o l y időben, a m i k o r m é g állandóan rendes, j ó i d ő j á r á s b a n gathat a tavon, megláthatja a kendermagos kacsát (Anas is c s a k felesen h a k i f e j l ő d t e k a n n y i r a a f o g o l y c s a p a t o k , h o g y strepera), a vörösfejűt (Anas fuligula), a lármást lőni n e m k á r a z i d e i f o g l y o t . M i n d e n v a l a m i r e való v a d á s z (Anas clangula) s a böjti réczét (Anas querquedula) is. e m b e r j ó l t u d j a , h o g y a u g u s z t u s e l s e j é n c s a k o l y a n é v b e n egészen Egyéb vízivad is mutatkozik: a búbos vöcsök (Po- a n y á n y i a fiatal f o g o l y , a m i k o r a t a v a s z k o r á n kezdődött s diceps eristatus), a vörösnyakú (Podiceps rubricollis) a z t á n n e m v o l t a k k é s e i z o r d n a p o k , n e m tette t ö n k r e a z első és a törpe vöcsök (Podiceps minor). A sirályok (Larus), fészkelést h i d e g e s ő z é s , n a g y zápor, f a g y o s szél, didergető é j . csérek és czerkók (Sterna) több faja egészítik k i a tarka A f o g o l y u g y a n e l é g k o r á n párzik, h a j ó a z i d ő , de k e v é s k e l l képet, mely különösen az idegen szemlélőre mindenkor a h h o z , h o g y f é s z k e t ö n k r e m e n j e n , h a m e g á z i k m e l e g t o j á s a , v a g y aláfut a z e s ő v i z : v é g e a v á r t új i v a d é k n a k . M á r p e d i g a nagy hatással van. Ezek felsorolásával ugyan még nem merítettük k i m á s o d i k f é s z k e l é s b ő l s z á r m a z ó f a l k a m é g s z e p t e m b e r elsején az összes, a velenczéi tavon bármikor látható víziszár is s o k s z o r t a r t h a t s z á m o t k í m é l e t r e . nyasokat. E vaddús területet csak a madarak vonulásakor A z i d e i e s z t e n d ő m e g i n t példa l e s z é s s z o m o r ú okulás figyelhetjük meg kellőképen s ekkor kedvező időben ha m i n d n y á j u n k n a k . H i s z a z e g é s z o r s z á g b a n , m á r a h o l t. i . számot kirándulunk ebbe az érdekes vízországba, az állatvilág itt t e v ő f o g o l y - á l l o m á n y v a n , p a n a s z k o d n a k arról, h o g y s o k a még sokkal változatosabb. — páros fogoly, t. i . a z o l y a n , m e l y i k n e k a z első f é s z k e l é s e k á r b a A z elejtett zsákmányunk, mint rendesen, most is veszett. E z e k közül b i z o n y l e s z o l y a n i s , a m e l y m e d d ő m a r a d számban nagyon kielégítő, de fajokban keveset értünk el. v é g k é p erre a z e s z t e n d ő r e . D e a z új fészek i v a d é k a i r a u g y a n Mindamellett a vadászati kirándulás ebben a sajátságos s e n k i se s z á m í t s o n s z e p t e m b e r előtt. mocsárvilágban igen érdekes és nem sajnáljuk a fáradtságot. Á m azért a t ö r v é n y m é g i s t ö r v é n y ; é p p ú g } ' tilt v a l a m i t ő l , Mesés gyorsasággal múltak el az órák; alig volt a m i n t fel is j o g o s í t m á s v a l a m i r e . A j o g , j o g m a r a d , b á r m e n n y i t reggel és máris nyomasztó meleg van. A továbbmaradás o k o s k o d u n k is é s N i m r ó d úrék a u g u s z t u s e l s e j é t ő l k e z d v e bőszül a fülledt levegőben sem nem kellemes, sem nem tanácsos, t e n r u g a s z k o d n a k n e k i a s z e g é n y m e z e i t y ú k o k n a k . S m i aztán a szúnyograj is mind érzékenyebbé válik. — Felszólítá e n n e k a k ö v e t k e z m é n y e ? A z , h o g y a h o l e g y - e g y kifestetlen sunkra vezetőnk a barátságosan intő part felé irányítja a c s a p a t o t t a l á l n a k , ( a m e l y b e n a fiókoknak m é g c s a k a szélső lengő csónakot. Ott már várakozik a becsületes paraszt f a r k t o l l a i k n ő t t e k k i v a l a m e n n y i r e , a m i k i s k o r ú s á g u k n a k biztos nép. Megérkezésünk után kellőképen megcsodálja gazdag jele), a b b ó l p e r s z e r ö g t ö n a v a l a m i r e v a l ó ö r e g e k e t i g y e k e z n e k zsákmányunkat, el is kér egy-egy értéktelenebb darabot. kilőni, a m i n t c s a k szerét e j t h e t i k . A z u t á n m a g o k is b e l á t j á k , Szívesen fogadja az ajándékot és viszi haza szerény h o g y e z t az a p r ó f o g l y o t k á r h a j s z o l n i ; s r o h a n n a k t o v á b b , szebb, fejlettebb c s a p a t o k a t k e r e s v e . A z elárvult a p r ó s á g n a k konyhájára. Légy üdvözölve felséges t ó ! Ismét pompás élveze m o s t m á r n i n c s v e z e t ő j e , k ö n n y e n e l p u s z t u l , elzüllik í g y a falka tet nyújtottál nekem. Szívesen emlékezem reád és gyakran — é s n é h a b á r a k a d k ö n y ö r ü l e t e s a t y a f i s á g a m e l y i k b e f o g a d j a ő k e t a t á r s a s á g á b a , de l e g i n k á b b c s a k a k k o r t ö r t é n i k , h a körül kívánkozom vissza hozzád. Jdger Albert.
A nagy szezon elején. A m i k o r e z a c z i k k e c s k e a k ö z ö n s é g e l é kerül, m á r e z r e n m e g e z r e n j á r j á k o d a k i n t a határt, a t e n g e r i t á b l á k a t , a b e r k e k e t , a v á g á s o k a t , a sással é s g y ö n g e n á d d a l s z e g é l y e z e t t r é t e k e t , a h o l ú g y szeret t a n y á z n i a f o g o l y . S a h e g y s z a k a d é k o k v e s z é l y e s ösvényeit is, j o g g a l buja a »bátor zerge-vadász«. A pihenés é s a v a d á s z é l v e z e t e k b e n v a l ó h o s s z ú k o p l a l á s után s z ó l h a t m e g i n t a p u s k a ; k e r e s h e t i a f o g l y o t a g a z o s o k b a n a j ó a n g o l vizsla, amely a kisebb méretű vadászatok e g y i k nevezetes és elsőrangú kelléke és kiegészítője. A n a g y úr, a k i n e k e z e r m e g ezer h o l d a s e r d ő s é g e k á l l n a k r e n d e l k e z é s é r e , a f e l s é g e s »fővad« b e l o p á s á v a l s leterítésével m á r j ú l i u s h a v á b a n is m e g k e z d h e t t e v a d á s z s z e n v e d é l y e k i e l é g í t é s é t . D e a k i n e k n e m a d a t o t t m ó d erre a m a g a s a b b fokú é l v e z e t r e , a k i n e k csak a k i s v a d a t n e v e l ő r ó n a s á g o n v a n j o g a é s h e l y e arra, h o g y puskával barangolja be a térségeket: az b i z o n y v á r v a v á r h a t t a a u g u s z t u s elsejét, a m i k o r s z a b a d m á r a v á s á r a f o g o l j ' c s a p a t o k h a z á j á b a n is.
belül e g y k o r ú i v a d é k o k k e r ü l n e k í g y össze. H a p e d i g gyámj o k n e m k e r ü l : a k k o r p á r t f o g á s u k b a v e s z i ő k e t a r ó k a , a héja m i h a m a r á b b . H i s z f e l ü g y e l e t nélkül, figyelmeztető h a n g nélkül o l y o s t o b á k , h o g y m é g a z e g e r é s z ő k u v a s z is k o m o l y ellenségü kül t e k i n t h e t ő . í g y aztán e g y !5—18 d a r a b b ó l álló szép falká b ó l a g g a t é k r a k e r ü l 4 — 5 , a t ö b b i a b i z o n y t a l a n s o r s é , amibe a vadász m á r bele n e m t u d szólni. P e d i g h a kellő f e j l e t t s é g ü k b e n v e s z t i k e l v e z e t ő i k e t , a k k o r már t u d n a k m a g u k o n s e g í t e n i a m e g m a r a d o t t a k , s j ö v ő évre p o m p á s t e n y é s z a n y a g válik a z o k b ó l , a m e l y e k a z idén kikerülik a vadász f e g y v e r é t . M i n d e z e k b ő l önkén3't k ö v e t k e z i k , h o g y a f o g o l y vadás z á s á n a k a z i d e j é t n e m lett v o l n a s z a b a d k o r á b b r a t e n n i augusztus tizenötödikénél. S z e r e n c s e m é g , h o g y a r e n d e z e t t , g o n d o z o t t vadászterü letek u r a i m a g u k t ó l i s r á j ö t t e k m á r erre s n e m v a d á s z s z á k k o r á b ban a foglyot. Nimród.
k ö z i b ö k csap v é r s z o m j a s á n — a g a z varjú. M o s t a n l o h o l v a l a h o v á s elhúzódik m i n t a z á r n y é k . M i n d i g m e s s z i b b r ő l h a l l i k , h o g v » k á r - k á r « . — A s z e m e s g é b i c s is c s e t t e g n i k e z d s z á r a z á g á n s m i v e l a f a r k a c s k á j á t i s b i l l e g e t i , b i z o n y o s r a lehet v e n n i , h o g y j ö n v a l a m i . N a g y fekete á r n y é k o k k e z d i k m e g f u t k o s n i a földet s z ö r g é s t á m a d fönt a m a g a s s á g b a n , a h o l g ó l y á k k e r i n g ő z n e k . E g 3 r e h a l l i k a k e r e p e l é s ö k . É s i n n e n r ö l is, o n n a n r ó l is f e l e l g e t n e k nekik a jövevények, a k i k csatlakoznak. V a l a m i intelem van már a levegőben, a m i t megért a tollas lény. A z az érintés, m e l y átfutja t e s t é t , fájó g o n d o l a t o t , s a j g ó é r z e l m e t é b r e s z t a m a d á r kebelben, — s próbálgatja szárnyát . . . Már hívogatja, noszo gatja őket az a titkos hatalom, mely szárnyra kényszeríti a t o l las l é n y e k e t s e l v i s z i a f e c s k é t a z e r e s z a l j á r ó l , g ó l y á t is f é s z k é ről t e n g e r e k e n t ú l r a . M o s t m á r b ú c s ú z g a t n a k a szép r ó n a s á g t ó l , mélynek nincsen párja : a j ó Isten a süvege mellé bokrétának szánta! N e h e z e n is válik el tőle a j ó g ó l y a m a d á r : a l e g m a g y a r a b b m a d á r . H e t e k i g c s o p o r t o s u l n a k , j á r n a k - k e l n e k a z é d e s szülő földön, a m í g ú t r a t é r n e k a m e s s z i i d e g e n b e . K ü l ö n e l b ú c s ú z n a k i. M a d á r é l e t . s falutornyától; meg-megkerülgetik s kelepelnek neki czifra A kánikulai n a p p e r z s e l ő s u g á r z á p o r t o n t a l á a z e l s á r s z á l l á s o k a t , s z é p i s t e n h o z z á d o t . A t a n y a v i l á g b a is k i v i s z i a gult világra. Fülledt, izzó párákkal v a n tele a levegő s v a l a m i s z á r n y u k , a h h o z is v a n s z a v u k , o t t v a n n e k i k a l e g t ö b b j ó b a forró l e h e l e t t e r j e n g s z e r t e s z é t , m e l y l e s o r v a s z t j a a n ö v é n y i rátjuk. A z ö r e g e p e r f a b ó l i n t g a t ó l o m b j a , a c z í r m o s c z i c z a , m e g élet ü d e s é g e t és s á r g a s á g o t h o c s á j t m i n d e n r e a m i z ö l d . F é n y a P i s t a g y e r e k b u s ú l á s b a m é l y e d , h a e l m e g y a g ó l y a ; az ö r e g ben úszik a z e g é s z l á t h a t á r s á t t e t s z ő k é k e s p á r á z a t f o g j a körül k u v a s z is v a k k a n t n e k i e g y e t . A z utolsó útjok a r ó n a s á g b a a m e s s z e s é g k i m a g a s l ó tárg\-ait, a c s o d á l a t o s a n m e g n y ú l t nyár mélyed, h o l a g u l y a k o l o m p s z a v a hallik s a rohanó ménes fák kúpos k o r o n á j á t , a z i t a t ó k ú t g é m j é t , a t á v o l látszó t o r n y o t , d ü b ö r g é s e v e r i fel a z á l m a t a g c s e n d e s s é g e t . O t t n y ú j t ó z i k a mik m e g a n n y i ijesztő óriásokként e m e l k e d n e k k i , a délibáb fényes s e m l y é k a c s á r d a t ö v é b e n , a h o l álltak lesbe, h o l b é k á c s o d á s k á p r á z a t á b ó l . m e l y r e n g ő e z ü s t t e n g e r k é n t á r a s z t j a el a kat lesve, h o l m e g elmerengve — a c z i m b a l o m szaván, m e l y h a t á r t . S o h a s e látott v a r á z s k é p e k l e n d ü l n e k m e g a j á t s z ó l é g - i o l y s z o m o r ú n s í r d o g á l t a »mi a n a p i m u l a t s á g a K o n d o r o s o n a h a b o k b a n és t ó t á g a s t áll b e n n ü k a vidék m i n d e n t á j a , a kútb o j t á r n a k * . . . Itt m é g e g y e t k e r i n g e n e k , l e is s z á l l n a k , a z t á n g é m , a t o r o n y , a c s ö n d e s e n l e g e l é s z ő g u l y a flanaxja s ú g y m o z m e n n e k ó p e r e n c z i á k r a . D e fájhat a l e l k ü k o t t a n t á v o l ! .' . . » D e gatja őket v a l a m i tündér tréfás kedvtellése. S z é l n e m l e n g e d , ő k a r r ó l n e m t e h e t n e k . . . T u d j a a j ó m i n d e n h a t ó , m i is a z o n nincs a z é l e t n e k s e m m i m o z z a n a t a ; h a l l g a t a g - c s e n d , i s t e n i szent sírni v a l ó : h o g j ' a m é n e s ott d e l e l g e t , v a l a h o l a c s á r d a m e l l e t t ! « . . . béke uralja a tájakat, m i n t h a m é l y szender vett volna erőt az — M i k o r a z a u g u s z t u s i n a p k e z d i l e f o n n v a s z t a n i a l o m b o t és e l l a n v h u h életen ; c s a k a p u s z t á k s a s m a d a r a r i k k a n t b e l e o l y k o r k e z d szétterülni a b i k a n y á l s e l y m e a h a t á r o n , — a k k o r m á r a z a n a g y c s e n d e s s é g b e a m i n t úszik a b á r á n y f e l h ö s k é k m e z ő k ö n , e l m ú l á s első csiráit k i s z ó r t a a m é h é b ő l a sivár j ö v e n d ő . A v i r á g alig-alig lebbentve a szárnyát, m i n t h a valami varázshatalom bűvö fejek m é g k e d v e s e n v i r í t a n a k s l e p k é k e t c s a l o g a t a z illatár, — lete t a r t a n á fönn a k á p r á z a t o s m a g a s b a n . A k á r m e r r e t e k i n t a s m é g i s m á r j e l e n v a n a r i d e g suhintás, m e l y l a s s a n k é n t elöli a s z e m . s á p a d t s á g futja be a m e z ő k t á j a i t . A h u l l á m z ó v e t é s helyén virág szirmait. Megérzi ezt a kényesebb madárféle s m é g j a v á s á r g a t a r l ó k m e r e d e z n e k , m e l y e k k ö z t n i n c s s e m m i zöld, m é g b a n zöldéi a h a t á r , m i d ő n m á r h a g y o g a t n i k e z d i k a z erdőt, az aszat is s o r v a t a g v á z z á v á l t o z o t t által az é g e t ő n a p g y i l k o s m e z ő t . E g y e l ő r e a z o n b a n c s a k n é h á n y faj és első e z e k közül a h e v é t ő l . Itt-ott a p r ó e g é r l y u k a k , k i s m a d á r f é s z k e k r o n c s a i és kazári fecske, aztán m e n n e k a k a k u k o k , s á r g a r i g ó k s végül más s e m m i jele a n n a k , h o g y i t t é l e t l é t e z e t t v o l n a v a l a h a . A szárnyas jóbarátunk a j ő gólyamadár. E z e k úgylátszik a l e g n i t t y p a l a t t v e l s z á l l t a k a s z a p e n g é s e l ő l s a p a c s i r t á n a k is m e g é r z é k e n y e b b e k a k o z m i k u s h a t á s o k iránt — m e l y főok a m a d a libbent, a szárnya, m i k o r l e f e k ü d t e k : a » r e n d r e « dőltek a k é k rak elűzésére, — no m e g a fecskék. A többi vándorok legna szarkalábak, é g ő pipacs-fejek a k a s z a nyomán s nem volt k i n e k g y o b b r é s z é n e k e s z é b e se j u t m é g k á n i k u l a i d ő b e n b o n t o g a t n i virágszerelemről, napsugárról hangicsálni többé. Néha-néha e g y a n a g y út vitorláit, — h a n e m i g e n i s , v a n m á r áz ő ö s z t ö n ü k b e n egy v é r c s e áll m e g a n a g y s á r g a s á g felett s v e r d e s i a s z á r n y á t is v a l a m i c s a v a r g á s s z e r ű m e h e t n é m s é g , — de ez csak afféle a fénypárás l e v e g ő b e n — s z e m l é t t a r t v a : m i v o l n a itt . . . l o k á l i s m o z g a l o m j e l l e g é v e l bír és c s a k H Z i g a z i k ö l t ö z k ö d ő k n é l . E g e r e k m o s t b e n n hűselnek ; a t ü c s ö k is j o b b szeret este m u z s i - í A z e r d ő b e n a l i g v e n n i é s z r e v a l a m i j e l é t e m o z z a n a t n a k , l e g f e l j e b b kálni. N e m a k a d hát f o g n i v a l ó a c z i f r a m a d á r n a k . . . V é r c s e n e m az tűnik fel, h o g y a z e p e d ő g a l a m b t u r b é k o l á s n a k e g y s z e r r e c s a k szitál már ; - e g y e t k e r i n g , m e g i n t m e g á l l i d e g e s e n , a z t á n t o v á b b vége s z a k a d s e helyett a ritkás lábasokban az i r o m b a a vércse szárnyal. E l c s ú s z i k az á r n y é k a a f a k ó s á g felett — a r r a a m a g a s töl- j m a d á r v e r e s é g i , t i l i n k ó z z a tele a l e v e g ő t , m i k o r a b u t a fiainak t é s felé, a h o l a v a s k o c s i s z a l a d . M o s t i s s z a l a d d ö b ö r ö g v e s tüzet tart prelekcziókat az egérfogás mesterségéről a magas tölgyek o k á d . m i n t a s á r k á n v , m i t ő l m e g r é m ü l a m a d á r s á g ott a d r ó t o m e g a cserfák száraz ágain. A többi görbeorrú k a p a r n o k madár k o n , a m e l y e k e n izenetet s z a l a j t a m e s t e r e . S z á r n y r a k a p n a k s j keringőznek kicsit, míg elnyeli a mumust a messzeség, aztán v i s s z a szállnak a t o l l a s o k . )ó p i h e n ő h e l y ez i t t a p u s z t a s á g b a n , a h o l a fát k i s o r v a s z t j a a z a n y a f ö l d h e v e . A p r ó f i ó k f e c s k é k s o r b a ülnek r a j t a s e l n é z n e k m e s s z e - m e s s z e . Ö r e g f e c s k é k c s i c s e r e g n e k n e k i k i d e g e n r ő l — a r r a t á v o l , a h o l a s o k felhő, a s o k vándorfelhö lefut a m e g h a j l o t t é g r ő l . A v é r c s é k is s o r b a ü l n e k a d r ó t o k o n ; — hanem n e k i k m i n d e g y : m i van távol »Ubi bene, i b i p a t r i a * — ez a j e l s z a v u k s h o g y m o d e r n e k — lát szik abból, m i l y e n e l f o g u l a t l a n u l paszsziroztatják a csöndes >;menvdörgős« m e n y k ő t a t a l p u k alatt, m i t a t á v i r ó s k i s a s s z o n y k o m a n d i r o z v a l a h o v á v a l a k i n e k . — A m e z ő n e k e z e k e n kívül m o s t a l i g m u t a t k o z i k m á s élője. B ú v n a k a z i s t e n a d t á k a f o r r ó s á g elöl. A sas is m e g u n t a m á r a k e r t ö l é s t a z ü r e s s e m m i s é g ben. Messziről látszik az itatókút g é m j e , azon g u b b a s z t a n a g y s á g o s c s u d a b e v o n t s z á r n y n y a l . Ö is m e s s z e e l n é z é l e s sasszemével : e l m e r e n g a délibábon, mely rá-rálibbenti bíborát s ú g y néz k i , m i n t h a fényes a r a n y k o r o n á t h o r d a n a fején. — A m o d a t á v o l f e h é r k é m é n y e k i n t e n e k z ö l d fák m ö g ü l , a h o l m e g n ö l a z á r n y é k a n y á r f á k alatt. O n n é t k ö z e l e d i k v a l a m i l é n y l o m h a szárnyon, l o p j a m a g á t , m i n t a t o l v a j s n e m is más az. M e g l o p j a a csirkék álmát s m i k o r azok álmodoznak r
:
:
V
is a famíliájával j á r m o s t , v é g e z v e a fölsőbb a k a d é m i á k a t a r a b l ó m e s t e r s é g h u n c z u t s á g a i b a n . K ü l ö n b e n p e d i g napról-napra n a g y o b b lesz a n y ü z s g é s a m a d á r s á g k ö z t s kivált, h a e g y k i s n y á r i för g e t e g v á g i a át a h a t á r t : m e g e l e v e n e d i k a táj élénk s ü r g é s forgásuktól. R é m csapatokban kóvályog a sereglye a legelő g u l y a körül és futkos a s o k szép fekete t o r k ú m e g s á r g a h a s ú billegtetö a j u h o k nyomán, kedvesen integetve a taktusokat kis l e g y e z ő j ü k k e l a tilinkó n ó t á j á h o z , m i t a b o j t á r k ü l d ö z g e t b e l e az árvalányhajas pusztába. A semlyékekből, pusztai tavakból k i s z á l l n a k a sneffek e g y k i s érett m a g o t s z e d e g e t n i , m e r t m i n d e n s z o b a i ornithológiai b ö l c s e s s é g d a c z á r a is, s o k r a becsülik a szép p i r o s b ú z a s z e m e t , de s ő t a s z ö c s k e hajszolást s e m tartják utolsó m u l a t s á g n a k . S ő t o l y a n m a d a r a k a t i s k i c s a l m o s t a terí tett a s z t a l g y ö n y ö r ű s é g e a t a r l ó k tájaira, m i k n e k a vízirózsák, n á d a k b i r o d a l m a a h a z á j o k . M i n t h a k i b o n t o t t fehér k e s z k e n ő k e t l e n g e t n e , dobálna a s z e l l ő , ú g y l e n g e n e k a l e t a r o l t m e z ő k felett a z o k a patyolatszín m a d a r a k , m e l y e k tulajdonképen a z a p r ó k ü s z h a l n a k v o l n á n a k a z esküdt e l l e n s é g e i s a m e l y e k e t s ö r j é n e k v a g y c z e r k ó n a k titulál a p u s z t a i o r n i t h o l o g i a mindentudása. H o g y b í b i c z e k is v a n n a k o d a k i n n , a z o n c s o d á l k o z n i épen n e m lehet. M i k o r s a r j ú b ó l k i v e r i a k a s z á s i n v á z i ó j a , h o l f u t k o s h a t n a a fiával o l y a n s z é p , hosszú p a r t i k a t , m i n t az u g a r o k p o c s o g ó i k ö r ü l , a h o l m e g á l l a sebes zápor v i z e . E s t e n d e n p e d i g a k a d c z i m b o r a i s . M i k o r leszáll a s z ü r k e fátyol a t á j a k r a és s e j t e l m e s h o m á l y t e r j e n g s z e r t e s z é t : z i z e g ő h a n g o k s u h i n t a n a k bele a n é m a s á g b a s ú g y t e t s z i k , m i n t h a t i t o k z a t o s éji s z e l l e m e k r o h a n n á k b e a csillagfényes t é r e k e t . E z e k p e d i g k a c s á k , m e l y e k e t kicsalogat a libegő pásztortüzek világa a puszták birodalmába. É r d e s h a n g o k h a l l a t s z a n a k m i n d e n felől s t á v o l r ó l e g y - e g y d ö r e j , m e l y szétüzi a n á d a s i j e d ő s n é p s é g é t . K r i k r i k , k r e k r e k h a l l a t s z i k a s e m l y é k n á d j a felül a b é k a m a d á r e s t i b ú c s ú z ó j a , aztán e g y két álmatag bíbiczszólás, néhány nagyhangú madár vakkantása — és m i r e a t e l e h o l d felüti v ö r ö s a r c z á t a fekete s z e m h a t á r o n , átveszi a t ü c s ö k csendes birodalmát. L e b o r u l a c s i l l a g s á t o r o s éj az a l v ó p u s z t a s á g r a .
Lakatos K. 2. H a l a k
és
halászat.
F o r r ó a u g u s z t u s b a n s o k für dőző és n y a r a l ó , h a n e m is sport s z e r e t e t b ő l , de s z ó r a k o z á s s z e m pontjából, néhány órát a horgászat n a k is s z e n t e l . A z o k , a k i k n e k e g y k i s h o r g á s z a t i p r a k s z i s a már v a n , v a g y t a p a s z t a l t a b b h o r g á s z kísére t é b e n i n d u l n a k m e g , valószínűleg többé-kevésbbé g a z d a g zsákmány n y a l t é r n e k h a z a kirándulásukról é s n e m f o g j á k kedvetlenül félredobni szerszámjukat, h a n e m b i z o n y á r a m e g i s m é t e l i k a z üdü lés e z e n első és l e g n e m e s e b b módját, m e l y n e m pusztán testet e d z ő fáradozással j á r , d e s z e l l e m i f o g l a l k o z á s t i s nyújt. N a g y o n t e r m é s z e t e s , h o g y a h o r g á s z a t e r e d m é n y é t és é r d e k e s s é g é t n a g y ban fokozza, h a előre tudjuk, h o g y hazánk külömböző termé szetű és vizű vidékein minő halfajok f o g á s á r a v a n kilátásunk, m e r t a n n a k m e g f e l e l ő h o r o g k é s z l e t t e l és c s a l i v a l látjuk el m a g u n k a t . Jó h o r g á s z n a k i s m e r n i e k e l l m é g a halas v i z e k t e r m é s z e tét, az a b b a n élő h a l a k t u l a j d o n s á g a i t és táplálékát, de sőt azt i s , h o g y a n r a g a d j á k m e g a z egyes h a l f a j o k e táplálékot. M e g próbálom néhány sorban kezdő horgászoknak, i l y értelemben n é m i ú t b a i g a z í t á s o k a t a d n i . H a z á n k h e g y e s és f e n y v e s vidékei n e k v i z e i b e n előforduló h a l f a j o k közül a v ö r ö s szeplős pisztráng n a k és az ezüstös pánczéllal v é r t e z e t t p é n z e s p e r n e k s i k e r e s h o r gászata valóságos tudomány számba m e g y . H a a horogsport e m e l e g t ö b b é l v e z e t e t n y ú j t ó főhalaira szert a k a r u n k t e n n i , o k v e t l e n ü l lássuk e l m a g u n k a t j ó a n g o l h o r o g k é s z l e t t e l és műl e g y e k k e l és a k ö v e t k e z ő k r e ügyeljünk. P i s z t r á n g r a m ű l e g y e k e n kívül g i l i s z t á k k a l i s l e h e t horgászni, h a a z o k a t k é t - h á r o m n a p o n át m o h a k ö z é t é v e szárítjuk. A víz fölött repkedő v a g y a p a r t m e n t é n előforduló r o v a r o k m i n t c s a l i n é h a a l e g j o b b a n b e v á l n a k . A h o r g o t a víz e l l e n é b e n v e s s ü k b e és ügyeljünk, h o g y a c s a l i a vízszínét csak g y e n g é d e n érintse, m i n t h a e g y r o v a r esett v o l n a b e l é . E g y h e l y e n , b á r m e n n y i r e is a l k a l m a s n a k látszik az, ne időzzünk s o k á , m e r t h a a z ó v a t o s t e r m é s z e t ű p i s z t r á n g k e l l ő é t v á g y n á l v a n , a b e d o b á s p i l l a n a t á b a n a z o n n a l b e k a p j a ; fődo l o g , h o g y a p i s z t r á n g o k a t evő kedvükben t a l á l j u k és g y o r s a n a r á n y l a g h o s s z ú folyórészben m e g p r ó b á l j u k s z e r e n c s é n k e t . A csalit p e d z ő p i s z t r á n g o t k e z ü n k n e k e g y k e l l ő p i l l a n a t b a n eszkö zült mozdulatával a h o r o g r a nyársaljuk és n e m emeljük k i a z o n
n a l a v í z b ő l , h a n e m a z a n g o l h o r o g k é s z l e t e n levő orsó e r e s z t é s e és m e g h ú z á s a , által e l ő b b lassanként fárasztjuk k i . N é h a az v e z e t e r e d m é n y r e , h a d o b á s helyett, a víz t ü k r e fölött a p r ó l ö k é s s z e r ű m o z g á s s a l t á n c z o l t a t j u k c s a l i n k a t . A pénzes pér, a p i s z t r á n g o s v i z e k k i s s é a l á b b e s ő f o l y á s á n a k l a k ó j a és szintén a t i s z t a forrás v i z e t s z e r e t i , m i n t k é k v é r b e l i r o k o n a , a sebes p i s z t r á n g . L e g i n k á b b o l y h e l y e k e t k e d v e l , h o l t i s z t a vizű, csendes, m é l y h e l y e k sebes folyású f o l y a m r é s z l e t e k k e l v á l t a k o z n a k . I l y e n h e l y e k e n m i n d i g a m e d e r fenekén f e k s z i k ; i n n e n l e s i z s á k m á n y á t . T a n á csos h o r g á s z a t á n á l , h o g y a m ű l e g y e t e g y i d e i g e g y h e l y e n tart suk s ne e n g e d j ü k a hullám által g y o r s a n t o v a r a g a d t a t n i , mert a p é n z e s p é r s o h a s e m úszik a c s a l é t e k után m i n t a pisztráng, m e l y a k á r 7—8 m é t e r n y i r e is u t á n a u g r i k . A m ű l e g y e t a túlsó p a r t n a k á t e l l e n e s p o n t j a felé d o b j u k és n e m felfelé, m i n t a pisztráng h o r g á s z a t n á l . E n g e d j ü k a m ű l e g y e t a vízszínén lefelé úszni m i n d a d d i g , m í g az innenső" p a r t r a n e m éit. A pénzes pér n e m o l y félénk és c s a l i t e k i n t e t é b e n n e m is o l y v á l o g a t ó s , m i n t a h a v a s i h a l k i r á l y , a p i s z t r á n g ; forró n y á r i n a p o k b a n r e g g e l 8— 10 és délután 5—8 ó r a k ö z t k a p k o d különösen a c s a l i után. F e n y v e s h e g y i p a t a k j a i n k b a n élnek a z o n b a n e g y e s h a l f a j o k , m e l y e k n e k horgászata illetőleg fogása, nem j á r v a l a m i nagy n e h é z s é g e k k e l — e z e k a pisztrángpúsztítő m e n y h a l , a békafejű b o t o s k ö l ö n t e és az é d e s v i z e k k o l i b r i j e , a g y ö n y ö r ű s z í n e z e t ű fürge csellé. A k ó b o r l ó t e r m é s z e t ű m e n y h a l a h e g y i p a t a k o k m é l y e b b , tisztavízű, p a r t o s h e l y e i t i n k á b b s z e r e t i , m i n t a lapá l y o s v i d é k e k v i z e i t ; ,a f e n é k h o r o g r a c s a l i n a k k i s h a l a k a t v a g y r á k o k a t használnak. É j j e l h a g y j a el különösen k ö v e k v a g y m á s vízalá merült t á r g y a k a l a t t i r e j t e k h e l y é t , a.kárcsak a b o t o s k ö l ö n t e , m e l y e t i l y e n k o r k é z z e l is m e g lehet f o g n i . A víz felszínén sere gesen úszkáló fürge c s e l l é , m i n d e n k a v i c s o s alzatú t i s z t a h e g y í . p a t a k b a n é l ; keserű de j ó í z ű húsáért sűrű h á l ó k k a l is f o g j á k és különösen p i s z t r á n g c s a l i n a k használják. D o m b o s és sík vidékeink n a g y o b b folyóiban és t a v a i b a n s i k e r r e l h o r g á s z h a t u n k a víz felszínéhez k ö z e l ú s z ó h a l a k közül a falánk c s a p ó sügérre, m e l y a p a r t o k k ö z e l é b e n , lassú folyású h e l y e k e t választ k i m a g á n a k ; t a v a k b a n m i n d i g k i s e b b c s o p o r t o k b a n j á r . F a l á n k s á g a miatt m i n d e n c s a l i t b e k a p és í g y h o r g á s z a t a n a g y o n k ö n n y ű és m u l a t s á g o s . A z ó n o s j á s z is állandóan a víz felső r é t e g e i b e n j á r és a r o v a r c s a l i v a l felszerelt h o r o g r a k ö n n y e n k e r í t h e t ő ; a sugár k a r d o s , g a r d a , édesvizeink h e r i n g j e , v a g y S a n y a r ó V e n d e l j e is k ö n n y ű s é g e m i a t t m o h ó n v e t i m a g á t a r o v a r c s a l i s h o r o g r a , de c s a k a k k o r , h a a z kicsin}', finom és ü g y e s e n v a n d o b v a . K i s e b b folyóink és p a t a k j a i n k felszínén úszó h a l a i közül m e g e m l í t h e t ő k : — a fejes d o m o l y k ó , m e l y fiatal k o r á b a n k a v i c s o s alzatú v i z e k b e n t a r t ó z k o d i k és f é r g e k k e l t á p l á l k o z i k ; az i d ő s e b b e k n a g y o b b folyókba és t a v a k b a v o n u l n a k . P a t a k i és e l e v e n e b b v í z ű t a v i hal a r a g a d o z ó őn, m e l y e t — a z o n tulajdonságáért, h o g y k i s e b b h a l a k a t üldözvén, m i n d u n t a l a n a víz felszíne fölé d o b j a m a g á t — t á n c z o s önnek n e v e z n e k . A z ö n ö k r ő l a k e s z t h e l y i h a l á s z o k azt mondják, h o g y a B a l a t o n b a n seregesen j á r n a k és h o g y az a p r ó b b h a l a k a t , különösen a küszeket, e g é s z tervszerűen kerítik be, a m e n n y i b e n ő k e t m i n d szűkebb és szűkebb t é r r e szorítják és ígv f o g d o s s á k e l . Hasonló t e r m é s z e t ű v i d é k e k és v i z e k h a l a c s k á i , a társas életet élő h a l a k m i n t a k é p e i , a szélhajtó és a sujtásos küszek, m e l y e k k í v á n c s i s á g u k és telhetetlenségük m i a t t n a g v o n is k ö n n y e n kerülnek a h o r o g r a , bármi is l e g y e n a z o n . F e n é k h o r o g r a j á r alföldi és d o m b o s vidékeink folyóiban és n a g y o b b t a v a i b a n : a r e j t é l y e s életmódú, m é l y és tiszta vizet kedvelő fogas-süllő, m e l y e t f o l y ó k b a n r e n d e s e n f e l h a l a z o t t t ö k ö s h o r o g g a l f o g n a k ; a s ü g é r h e z életmódra h a s o n l ó , n y á l k á s testű, m é r ges t ü s k é j ű v á g ó d u r b i n c s , m e l y r a g a d o z ó t e r m é s z e t e m i a t t a gilisztás csalira, m é g ha a h o r o g n a g y o b b i s , m o h ó n veti m a g á t . N e h e z e b b e n f o g h a t ó a z iszapos, hináros és lassú folyású álló v i z e k b e n , a h o r g o t h a m a r k i i s m e r ő pirosszemű k e l e , v a l a m i v e l k ö n n y e b b e n a veresszárnyú k o n c z é r és a különféle k e s z e g e k . K i s e b b folyókban é s p a t a k o k b a n a fenékjáró küllő v a g y köviponty mindent bekap, úgy h o g y csaknem lehetetlenség őket fenékhoroggal m e g nem fogni. A horgászó angolok a kisebb f o l y ó k és p a t a k o k á g y á t felkotorják, m e r t a küllő i l y e n h e l y e k m e l l e t t elúszva okvetlenül m e g s z o k o t t állani, h o g y k i s e b b álla t o k a t k e r e s g é l j e n . P a t a k i , fenéken ú s z k á l ó h a l a c s k a a hengeres testű, j ó í z ű kövi csík, a n y ú l á n k a b b , c s í k o s v i l á g o s a b b színű v á g ó c s í k és m a l m o k k ö z e l é b e n a P e t é n y i m á r n a . K i v á l ó a n t a v i és m o c s a r a s v i z e k h a l a i : a kárász, c z o m p ó , c s u k a , harcsa, réti csík és a lápi p ó c z ; m i n d e z e k n e k f o g á s á n á l f e n é k h o r g o t h a s z nálunk. A furfangos é s óvatos p o n t y szintén i s z a p o s alzatú,. h e l y e n k é n t v í z i n ö v é n y e k k e l benőtt, tisztább n a p o s h e l y e k e n tar t ó z k o d i k és a f e n é k h o r g o t b e k a p j a , h a g i l i s z t a , k i s húsdarab v a g y a s z a l t g y ü m ö l c s v a n rajta.
Vutskits György dr.
3.
Rovarok.
A szitakötők, az egyenesszárnyú r o v a r o k (kivált a s z ö c s k e - és s á s k a f é l é k ) , a poloskák és részben a lepkék i s az augusztusi kifejlődött r o v a r o k főbbjei. A többi r e n d a z év m e g e l ő z ő s z a k a i h o z k é pest meglehetősen háttérbe s z o r u l , p e r s z e m i n d i g c s a k a kifejlődött állapotú egyé neket értve, mert hiszen pete-, álcza-, b á b nimfa állapotban a többi faj is folytatja ifjú k o r i fejlődését. H a füves h e l y e k r e v a g y luczernásokra megyünk, z i z e g v e szökik föl előttünk a sok hosszú- és kurtacsápú o r _A t h o p t e r a ; a m a z o k a Locustidák, emezek a z -_J^ i g a z i s á s k á k . A nép e k é t c s o p o r t közt - — n e m tesz külömbséget, h a n e m a vidékek szerint v a l a m e n n y i t h o l s z ö c s k é n e k (a dunántnl »szecskó«-nak). h o l s á s k á n a k , h o l tücsöknek m o n d j a . V a n n a k a sáskafélék közt i g e n ékes szárnyú fajok i s , de p e r s z e csak a z alsó, vékony szárnyak pompáznak élénk színekben, m e l y e k e t csak a k k o r látunk, ha az állatok röpülnek. Nyugvás k o r csak a felső s z á r n y a k a z u . n . szárnyfedők látszanak, e z e k p e d i g j o b b á r a e g y s z e r ű b b színűek, barnák v a g y zöldek. G y ö nyörű szép vérpiros s z á r n y a v a n a z olasz sáskának (Caloptenus italicus) és néhány Oedipodának. A z Oedipoda coeruleseens alsó szárnya égszínkék, fekete csíkkal, m í g a z Oedipoda (Sphingonotus) coerulans m é g v i l á g o s a b b kék, m i n d e n feketeség nélkül A Pachyiylus nigrofasciatus szárnyfedői és t e s t é n e k egész felső fele szép fűzöld, alsó szárnyai élénk zöldessárgák, széles fekete csíkkal. Hazánk e g y i k l e g é r d e k e s e b b egyenes szárnyú faja a fűzöld alófejű sáskái (Tryxalis nasuta). mely nek e g é s z faunánkban semmiféle közeli r o k o n a n i n c s e n . F e j e hosszú, hegyes és c s á p j a is hegyes pengeformájú, o l y a n m i n t v a l a m i tőr. A hímeknél a r á n y l a g s o k k a l n a g y o b b a k a nőstények, a m e l y e k csápjuk hegyétől kinyújtott hátulsó l á b a i k v é g é i g mérve 9 cm.-t is elérnek. Kitűnő repülők és h a fölszöknek előt tünk, m i n t a kilőtt nyíl s u r r a n n a k t o v a ; bajos meglátni, h o v a szállnak le, mert m i m i k r i állatok. T e s t ü k o l y a n zöld és o l y a n karcsú, m i n t a fűszál, m e l y r e letelepednek. A z elsárgult fű közt élők e g y része ellenben m a g a is fakósárga színt ölt é s a k a d u n k o l y a n o k r a i s . m e l y e k e n a zöld és sárga szín t a r k á z v a j e l e n t k e z i k . — M e g i n d u l a s z ö c s k e és a sáskapeték lerakása, a m i n e m j á r mesterfogások nélkül. M e r t az i g a z i sáskák hosszúra nyújtott potrohúkkal j ó m é l y e n b e l e n y Inak a földbe és e g y k i s haj lott c s ő i o r m a ü r e g e t fúrnak. E n n e k falait v a l a m i enyvszerű ragadós a n y a g g a l vonják be, mitől a föld csőforma g u b ó v á tapad össze. E b b e h e l y e z i k el szép rendben, o l d a l u k k a l e g y m á s hoz simuló, k e s k e n y , hosszú tojásaikat. A c s ő nyilasát, a talaj j a l e g y nívóban, fajtákkal, töltik k i , m e l y megszáradva o l y a n f o r m a szövetű, m i n t a czukrászok habsüteményei, T a v a s z s z a l aztán, m i k o r a m e l e g áprilisi és júniusi esők ezt a h a b o t m e g puhítják, a k i s sáskák k i k e l n e k a p e t é b ő l ; először persze a z o k , m e l y e k legfölül v a n n a k a csőben, mert a n a p melege ezeket j á r t a át e l ő s z ö r ; utánuk szép s o r b a n a cső mélyebb részeiben levők. V a l a m e n n y i ú g y mászik k i a földtokból, m i n t a kürtő seprő a k é m é n y b ő l . — A szitakötők közül a t a v a s z i fajok csak n a g y o n elvétve és j o b b á r a s z a k a d o z o t t s z á r n y a k k a l b u k k a n n a k elénk. D e annál t ö m e g e s e b b e n találjuk a k ö z é p n a g y termetű Sympetrum v a g y i s Diplax fajokat, m e l y e k e n a sárga, i l l e t v e v i l á g o s b a r n a szín u r a l k o d i k . K ü l ö n ö s e n g y a k r a n t a l á l j u k a z A l földön a Diplax meridionalis-t és a Diplax striolata-t; velük vegyesen, de t ö b b n y i r e c s e k é l y e b b m e n n y i s é g b e n éli világát a D. vulgata és m é g k e v e s e b b v a n a D. flaveoJa-ból, m e l y n e k szárnyain n a g y , szép sáfránysárga foltok v a n n a k . K i s - S z e n t M i k l ó s o n , e g y réti p a t a k mentén, csak k é t ízben találkoztam a D. pedemontana—va\, m e l y n e k föltűnő é k e s s é g e a z , h o g y szár n y a i n keresztben húzódik v é g i g e g y - e g y élénk b a r n a csík. Mondják, h o g y hegyvidéken ez a faj g y a k o r i b b . Nehéz hálónkba keríteni a z Á e s c i m a - f a j o k a t , m e l y e k némelyike u g y a n c s a k pró b á r a t e s z i a rájuk vadászónak türelmét, m e r t folyvást föl-alá repül, folyvást a vadász körül forgolódik, de a h á l ó c s a p á s o k a t kikerüli és leülni a l i g akar. E z e k n e k a fajoknak p o t r o h a érett k o r u k b a n j o b b á r a égszínkék f o l t o k k a l t a r k á z o t t ; de m i k o r m é g fiatalok, a kékszínt sárgászöld szín helyettesíti. P a t a k o k mentén lekötik figyelmünket a pompás sötétkék színt j á t s z ó Calopteryx-tk; de csak a hímek pompáznak ebben az előkelő ruhá b a n , a n ő s t é n y e k — m i n t a z állatvilágban j o b b á r a — s o k k a l e g y s z e r ű b b e k . E z persze o n n a n v a n , mert a z á l l a t o k n a k a v v a l az öltözettel k e l l m e g e l é g e d n i ö k , a m e l y l y e l m a g a a természet ruházta föl őket. H a a tökéletesedés lépcsőién ők is eljutnának
v a l a h a a d d i g a f o k i g , a h o l a mesterséges c z i c z o m a j u t szerep hez, e g y s z ó v a l : a szabó-számlák stádiumáig, a k k o r kétségen kívül a z á l l a t v i l á g b a n is a nőnem tenne túl czifra ruhák dolgá ban a hímnemű t á r s a s á g o n . A karcsú, v é k o n y , t ö b b n y i r e é r c z k é k é s érczzöld Lesles-ek és Sympycnák h e l y e n k i n t százával rajzanak és t ű v é k o n y s á g ú testükkel a b i b l i a b e l i hét sovány esz tendőre e m l é k e z t e t n e k . — A poloskák új ivadéka, m e l y n e k egyénei n a g y r é s z t k i f o g n a k telelni, m e g s z á r n y a s o d i k és k i s e b b n a g y o b b m é r t é k b e n m i n d e n fán, m i n d e n b o k r o n , m i n d e n g y o m o n azt m o n d h a t n ó k : m i n d e n fűszálon, egyrészük a növények tövé ben, a földön, t e h á t a szószoros é r t e l m é b e n m i n d e n lépten-nyomon képviselve v a n . I l y e n k o r v a n belőlük a l e g t ö b b . K é s ő b b e g y r e másra p u s z t u l n a k , ellenségtől és b e t e g s é g t ő l , ú g y h o g y t a v a s z s z a l a kitelelt példányok a l i g e g y tizedrészét t e s z i k annak a mennyiségnek, a m e l y augusztus és s z e p t e m b e r b e n érte e l föl nőtt k o r á t . É s e z tulajdonképpen s z e r e n c s é j e a gazdának, mert éppen a n ö v é n y p o l o s k á k és k a b ó c z á k közt a k a d e g y p á r alat tomos és éppen n e m jelentéktelen kártevő. — A bogarak n a g y részt m á r u g y a n a z o k , a m e l y e k e t k o r a t a v a s z s z a l is találunk •— tehát a kitelelő fajok. A r á n y l a g k e v é s őszi és n y á r v é g i faj v a n ; i l y e n e k többi közt egyes Cryptocephalus-ok, különösen a ritka és szép, a Hieracium pilosella virágjában található Cr. laetus, m e l y csak augusztus v é g é n j e l e n i k m e g és s z e p t e m b e r b e n is található A trág^yabogarak száma m é g n e m mutat apadást. Ellenkezőleg, az a p r ó b b Aphodius-ok napról-napra t ö m e g e s e b ben m u t a t k o z n a k . S z á m o s r i t k a faj a k a d i l y e n k o r köztük, péld. a Cheironitis hungaricus és a fényes fekete k i s Caeeobius anthracinus, m i n d k e t t e n h a z á n k n a k i g e n érdekes b o g a r a i . — A legyek faunája föltűnően szegényedik, de a fajszám k e v e s b e d é sét e g y e s fajok tömeges egyénszáma pótolja, n e m c s a k a házban, hanem a s z a b a d b a n i s . A u g u s z t u s és s z e p t e m b e r t. i . a z i g a z i l é g y p r o l e t á r o k évadja. M o s t m á r m i n t h a csak éreznék, h o g y övék k e z d lenni az élet színpadja. A szobában, konyhában, istállóban, legelőn mindenütt óriási r a j o k b a n j e l e n t k e z n e k a z o k a fajok, m e l y e k kifejlődéséhez n e m k e l l e g y é b , m i n t rothadó növényi v a g y állati eredetű szerves a n y a g , h a m á s n e m , l e g a l á b b trágya. Éppen ezek a proletárok v a n n a k a t ö m e g e s életmódhoz l e g j o b b a n fölkészülve, m e r t álczájuk és b á b t o k b a n való n y u g vásuk i g e n rövid időt i g é n y e l és e g y i k ivadékuk a m á s i k után lép föl tavasztól késő őszig ; m i v e l p e d i g a normális v i s z o n y o k közt m i n d e n k ö v e t k e z ő ivadék n a g y o b b egyénszámú szokott lenni, m i n t a z előbbi, könnyen beláthatjuk, h o g y a h ő s é g e m e l kedésével ú g y a légy, m i n t a szúnyogkalamítás is fokozódik és a nyár és a z ősz határán éri e l tetőfokát. N e m c s a k a házi légy g y e i áll a d o l o g í g y , h a n e m e g é s z sereg m á s i l y e n hétköznapi világ polgárral — A gabonalegyek őszi ivadéka augusztus v é g e felé j e l e n i k m e g és l e s i a fiatal rozsvetések s z e p t e m b e r i kicsírázását. — A hártyás szárnynak (Hymenoptera) rendjében föltünőbb életet a társasán élő d o n g ó m é h e k . d a r a z s a k és h a n g y á k k ö r é b e n találunk. E z e k szaporodása eltart egész a társaságok őszi fölosztá sáig, i l l e t v e a h a n g y á k fészkeiben a z őszi hűvös idő beálltáig. A m a g á n o s a n é l ő h y m e n o p t e r á k a z o n b a n nagyrészt b ú c s ú t m o n danak a lankadó t e r m é s z e t n e k : czafrangos szárnyuk is a z t mutatja, h o g y eljátszották m á r j á t é k a i k j a v á t . D e m i v e l a rovarvilágban éppen o l y a n k e v é s s é v a n szabály kivétel nélkül, m i n t a n y e l v e k világában, n a g y o n természetes, h o g y o l y a n m é h e k és d a r a z s a k is a k a d n a k , a m e l y e k augusztust tartják l e g a l k a l m a s a b b n a k a r r a , h o g y életűk l e g s z e b b részét benne töltsék e l . A k i s fekete Panurgus-méhek például c s a k a nyár v é g e felé k e z d e n e k sűrűb b e n m u t a t k o z n i — A lepkék n a p p a l repülő fajai n a g y o n m e g f o g y n a k ; kivéve azokat, a m e l y e k n e k évenkint k é t g e n e r á c z i ó j u k v a n . E z u t ó b b i a k , például a k ö z ö n s é g e s káposzta-pillangó, h e l y e n k i n t éppen augusztus- és s z e p t e m b e r b e n röpül i g e n n a g y r a j o k b a n . I l y e n e k a s á r g a C o i i a s - f a j o k és a Vanessák egy része i s . A r i t k a Argynnis Pandorát majdnem m i n d i g csak a u g u s z t u s b a n találom. A már az éjjeli pillékhez t a r t o z ó , de a virágokon n a p p a l mutatkozó, vérpirostarka k i s Zygaenák számos faja szintén e hónap é k e s s é g e , éppen ú g y , m i n t a zúgó pillék j a v a . p l d . a fűtej, f a g y a i , folyófű, galaj Sphingidái. A bagoly pillék s o k szép képviselője i z g a t j a i l y e n k o r a lepkészeket és ismert d o l o g , h o g y a múlt tudósításunkban említett c s a l o g a t ó eszközzel való éjjeli gyűjtés éppen a z a u g u s z t u s i és s z e p t e m b e r i r o v a r s p o r t fénypontja, mely az ősz beálltával s z á m o s h e l y e n a helyett, h o g y csökkenne, m é g inkább élénkül.
É s m o s t amidőn hónapról-hónapra és í g y folytatólagosan tizenkét hónapon át ( t a v a l y szeptember elején kezdve), v é g i g j á r t u k a z egyes hónapokat és t a l á l o m r a vett vonásokkal halvány tükörképét adtuk a hatlábúak m o z g a l m a s életének, éppen n e m v o l t szándékunkban kimerítő tudó>ításokat írni a valóságban
milliószorosan v á l t a k o z ó e n e m b e l i s z í n j á t é k n a k részleteiről. H i s z e n a z o l y a s m i egyszerűen a lehetetlenségek közé tartoznék. M e r t h a m a itt figyelem m e g a b o g á r s á g o t és i m p r e s s z i ó i m b ó l v a l a m e l y e s k é p e t a l k o t o k m a g a m n a k , ú g y h o l n a p , h a c s a k 10 kilométernyivel m e g y e k is t o v á b b és ott n é z e k körül, a z t t a l á l o m , h o g y a z o t t a n i ú j a b b k é p egészen m á s , m i n t a t e g n a p i . A rovarvilág olyan, mint a kaleideszkop : a hányszor és a hány h e l y e n belenézünk, m i n d i g ú j a b b és újabb c s o p o r t o s u l á s o k a t látunk benne, m e l y e k n e k j ó f o r m á n csak a z a k ö z ö s vonásuk, h o g y a h o z z á j u k értő s z e m n e k v a l a m e n n y i e g y t ő l - e g y i g é r d e k e s . H a k e d v e s o l v a s ó i n k n a k c s a k e g y s z á z a d r é s z é t is sikerült a r r a indítanunk, h o g y h é b e - k o r b a érdeklődéssel nézzen bele e b b e a c s o d á l a t o s k i s v i l á g b a , a k k o r czélunkat m á r elértük. É s szívünk ből óhajtva, h o g y í g y l e g y e n ; b e f e j e z z ü k e kalendáriomszerű tudósítások s o r o z a t á t és e z irányban f o l y t a t o t t c z i k l u s u n k n a k v é g é h e z érkezve, búcsút veszünk — e szerepünkben — a » T e r mészetit o l v a s ó k ö z ö n s é g é t ő l . Sajó Károly.
*
*
*
H á l á s k ö s z ö n e t e t m o n d u n k s z a k a v a t o t t munkatársainknak, k i k fáradhatatlanul é s b u z g ó n s e g í t e t t e k b e n n ü n k e t a b b a n , h o g y folyóiratunk e z évfolyamában m i n d e n h ó n a p b a n k ö z z é a d h a t t u k a z időszerű és m i n d e n b e n o l y változatos »Állatélet« legfeltűnőbb és l e g n e v e z e t e s e b b j e l e n s é g e i t . E g y éven át i s m e r t e t t é k m i n d a z o k a t a m o z z a n a t o k a t , a m e l y e k a z időről-időre változó állat é l e t e t a s z a b a d t e r m é s z e t b e n kisérik és bizonyára tetemesen f o k o z t á k e z z e l n e m c s a k i s m e r e t e i n k e t a z élő t e r m é s z e t r ő l , de azt a szeretetet is, m e l y l y e l mindnyájan viseltetünk a t e r m é s z e t s z é p s é g e i iránt.
Halál lova. A z t k é p z e l t é k a r é g i e k , h o g y a halál lóháton j ö n a z e m b e r e k é r t ; h o g y a s z e g é n y embert a n y e r e g b e m a g a mellé ü l t e t i ; a z e l ő k e l ő n e k p e d i g m e g e n g e d i , h o g y a s a j á t lován n y a r g a l v a m a g a k ö v e s s e . . . I n n é t eredt az, h o g y r é g e n t e l o v a t t e m e t t e k e l a h a l o t t a l és ezért v a n , h o g y t e m e t é s e i n k e n m é g m a is szerepet j á t s z i k a ló. A s z e g é n y ember n e m h a g y h a t m a g a után a n n y i t , h o g y n é g y l o v a s k o c s i n tehesse m e g utolsó útját, de a z z a l v i g a s z t a l hatja m e g m a g á t , h o g y — a halál lován — S z e n t - M i h á l y lován viszik k i . A ferétrumot azért h í v j á k S z e n t - M i h á l y l o v á n a k , m e r t Szent-János a jelenések könvvében Szent-Míhályt a Sátán legyő z ő j é n e k n e v e z i . . S z e n t - M i h á l y a z Isten a n g y a l a i élén áll s f o l y t o n küzd a g o n o s z e l l e n . . . A S á t á n a haldokló á g y á n á l lévén a l e g v e s z e d e l m e s e b b , véd a n g y a l u n k is i l y e n k o r v a n h o z z á n k a l e g k ö z e l e b b . . . ezért a z e g y h á z S z e n t - M i h á l y t a h a l o t t a k lelkeit fogadó a n g y a l n a k n e v e z i . . . s ezért hívja a köz n é p a z e m b e r t utolsó útjára elszállító ferétrumot S z e n t - M i h á l y lovának. H o g y S z e n t - M i h á l y a r k a n g y a l n a k k ö z e v a n a lóhoz k i tűnik e z a b b ó l is, h o g y a n é p m o n d a s z e r i n t S z e n t - L á s z l ó azért t u d o t t o l y a n j ó l l o v a g o l n i , mert S z e n t - M i h á l y a r k a n g y a l tanította.*) Szent-Mihály l o v a igen szilaj-állat! a k i t egyszer megrúg az »beadja a k u l c s o t ? és m e g y » F ö l d v á r r a d e s z k á t árulni.« Krenedits
Ferencz.
*) Szent-László a palócz rege szerint olyan jó lovas volt, hogy „Buda várából egy szuszra Mátra tövébe ugratott."
A magy. kir. Mezőgazdasági Múzeum a v á r o s l i g e t történelmi é p ü l e t c s o p o r t j á b a n v a n e l h e l y e z v e és m o s t a v a j d a h u n y a d i várépület l e b o n t á s a k ö v e t k e z t é b e n ú j o n n a n r e n d e z t e tett. E z a l k a l o m b ó l a múzeum i g a z g a t ó s á g a (Balázs Árpád, k i r . t a n . i g a z g a t ó é s Paikert Alajos, a g y ű j t e m é n y e k ő r e ) új katalógust is a d o t t k i , a m e l y n e m c s a k a g y ű j t e m é n y e k , n a g y g a z d a g s á g á r ó l és s z a k s z e r ű s é g é r ő l tesz tanúságot, de arról a körültekintő s z a k a v a t o t t s á g r ó l i s , m e l y l y e l a g y ű j t e m é n y e k s z a porításáról é s h a s z n á l h a t ó s á g á r ó l g o n d o s k o d n a k . E z t a k a t a l ó g u s t h a z á n k érdeklődő g a z d a k ö z ö n s é g e díjmentesen k a p h a t j a , h a eziránt a m . k . M e z ő g a z d a s á g i M ú z e u m i g a z g a t ó s á g á h o z f o r d u l . H o g y olvasóinkat e múzeum g a z d a g s á g á r ó l t á j é k o z t a s s u k , ide i k t a t j u k a n n a k f e j e z e t - c z í m e i t : T a l a j és t r á g y a i s m e r e t . Gazdasági növénytermelés. APRÓ KÖZLEMÉNYEK. N ö v é n y e k r e h a s z n o s és k á r o s állatok. — K e t t é s z e t és gyümölc s é s z e t . — S z ő l l ő m i v e l é s és b o r á s z a t . — G a z d a s á g i állattenyész //. Vilmos császár mint vadász. Üde, e g é s z s é g e s h u m o r t é s . ( S z a r v a s m a r h a t e n y é s z t é s és t e j g a z d a s á g , l ó - , sertés-, j u h fűszerezi m a j d n e m kivétel nélkül a császár vadászélvezetét, a k i a t e n y é s z t é s - és g y a p j u i s m e r e t ) — B a r o m f i t e n y é s z t é s . — M é h é s z a b a d b a n e g y c s e p p e t s e m v á l o g a t ó s és a m i n t már t é n y l e g szet. •— S e l y e m t e r m e l é s . — Halászat. — G a z d a s á g i g é p e k és m e g t ö r t é n t — s z ü k s é g esetén — »az idén n a g y o n j ó l sikerült e s z k ö z ö k . — G a z d a s á g i s e g y é b g a z d a s á g r a v o n a t k o z ó épületek. b u r g o n y á v a k is m e g e l é g s z i k . V a l ó s á g g a l c s a p o n g ó a n nyilvánul — G a z d a s á g i műipar. ( C z u k o r - és s z e s z g y á r t á s , m a l o m i p a r ) . — a császár vadásztemparamentuma. h a e g y e g é s z e n különös V í z é p i t é s z e t és k u l t u r m é r n ö k s é g . — F ö l d m ű v e s n é p házi i p a r a . » T r o p h a e « - t z s á k m á n y o l . í g y például, a m i k o r V i l m o s császár — M e z ő g a z d a s á g i s t a t i s z t i k a és a j ó s z á g k e z e l é s r e v o n a t k o z ó 1897. s z e p t e m b e r hó 2 8 - á n e g y kapitális a g a n c s o s t h o z o t t terí adatok. — M . Idr. állami b i r t o k o k . — G a z d a s á g t ö r t é n e t és t é k r e , R o m i n t e n b ő l r ö g t ö n ö r ö m t e l t h a n g u l a t b a n sürgönyözött e m l é k t á r g y a k . — G a z d a s á g i s z a k o k t a t á s i t á r g y a k és t a n s z e r e k . P l e s s h e r c z e g n e k : » M a e g y o l y húszast lőttem, a m i h e z képest — E r d é s z e t i és vadászati t á r g y a k . — T á r s o r s z á g o k és külföld. a te pless-i s z a r v a s a i d á r v a g y e r e k e k . « — E g y v a d á s z a t a l k a l A múzeum k a p c s o l a t á b a n t o v á b b á k ö n y v t á r is v a n , m e l y b e m á v a l , - m e l y e t m i n d e n évben a c s á s z á r j e l e n l é t é b e n , E u l e n b u r g főleg a m e z ő g a z d a s á g r a és a rá v o n a t k o z ó i s m e r e t á g a k i r o d a l m a F ü l ö p g r ó f n a g y k ö v e t siebenbürgeni u r a d a l m a i n t a r t a n a k m e g gyűjtetik egybe. és a h o l a p a r a s z t o k n a g y s z á m m a l h a s z n á l t a t n a k h a j t ó k ú l — E g y ú t t a l t o l m á c s o l j u k m é g a múzeum i g a z g a t ó s á g á n a k e g y hajtó, a k i O F e l s é g e k ö z e l é b e n állt, e g y vaddisznó által azt a k é r e l m é t i s , h o g y a m a g y a r g a z d a k ö z ö n s é g a j ö v ő b e n is ktményen megtámadtatott. Félelmében az együgyű paraszt í g y tartsa p á r t f o g á s á b a n ennek a v a l ó b a n h a s z n o s múzeumnak j ó kiáltott f e l : » F e l s é g segítsen, a disznó m e g h a r a p !« T e r m é s z e ü g y é t é s s e g í t s e a z t elő a múzeum g y ű j t e m é n y e i b e való tár tesen n e m m a r a d t e l a s e g í t s é g . g y a k beküldésével. A z o n b á m u l a t o s lövészi ü g y e s s é g folytán — m e l y e t a fejedelmi v a d á s z n á l o l y s o k a n m e g c s o d á l n a k — méltán a z a kérdés merül f e l : váljon m i l y e n k a l i b e r t s f e g y v e r t h a s z n á l a iiliiliiiniiiiiíiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiNliiliiliiliiliilíiliii^liilMiiiiniiiiMiiiiiiiiiiiiliiliiliiliiliildiiiiiii c s á s z á r ? É r t e s ü l é s ü n k szerint V i l m o s c s á s z á r c s e r k é s z e t e a l k a l m á v a l s m i n d e n r e , a m i i l y a l k a l o m m a l eléje kerül, g o l y ó v a l lő s Kerestetik e g y első v a g y második m e z ő n y b e n d o l g o z o t t , n é m e t g y a l o g s á g i f e g y v e r t ( M o d . 88) használ. A hozzátartozó töl kitűnően használható kan vizsla, b á r m e l y tiszta fajból. F e l t é t e tény e g y milliméterrel r ö v i d e b b , m i n t a k a t o n a s á g p a t r o n j a ; n i c k e l . l e k : f i n o m o r r , n y u l a t , f o g l y o t m e g á l l j a s lövés u t a n ne s z a l a d b u r k o l a t a 5 milliméternyire s z a b a d o n h a g y o t t h e g y g y e i félköpe j o n , kommandóra apportirozzon, — szóval szolid, szófogadó s n y e s . A g o l y ó s f e g y v e r e k csövei erősek és súlyuk j ó nehéz. m e g b í z h a t ó v i z s l a l e g y e n . K é t heti p r ó b a i d ő k i k ö t t e t i k . Á r a A z a p r ó - v a d v a d á s z a t o n O F e l s é g e kizárólag 20 kaliberű f e g y »A Természeti s z e r k e s z t ő s é g é b e n deponálva, h o v a a z ajánlatok v e r r e l lö és m i n d e n k o r m e g l e p ő e r e d m é n y e k e t ér e l , bizonysá is — a z á r m e g j e l ö l é s e m e l l e t t — küldendők. 2—2 gául a n n a k , h o g y a n a g y k a l i b e r e k h a s z n á l a t a — vadász-czél ó k r a — n e m okvetlenül szükséges, h a a vadász k e l l ő ü g y e s s é g g e l Setter kölykek kitűnő fajból k a p h a t ó k nálam 10—15 írtért. bír a 'vadász-fegyverek k e z e l é s é b e n . M á s s z a v a k k a l : a k i lőni C z i m e m : Almási Eerencz, Kunbaja. 1—1 t u d , a z a k i s k a l i b e r r e l is r e m e k e r e d m é n y e k e t f o g elérni, Intézetünk vesz k i t ö m é s r e a l k a l m a s nagy sasokat; friss m e l y e k a n a g y k a l i b e r ű n e k s e m m i v e l s e m állanak m ö g ö t t e . á l l a p o t b a n küldendők b e .
Hálás k ö s z ö n e t e t m o n d u n k n e k i k most, amidőn ezt a r o v a t o t folyóiratunk ez évfolyamával b e r e k e s z t j ü k — de búcsút n e m veszünk tőlük, m e r t m á r is b i r j u k Ígéretüket, h o g y n e m csak s z i v e s k é s z s é g ű munkatársaink l e s z n e k a j ö v ő b e n is, de épen összefoglaló és szezónszerűen v á l o g a t o t t t á r g y ú c z i k k e l y e i k k e l a j ö v ő b e n is f o g j á k t. o l v a s ó i n k a t a z élő t e r m é s z e t l e g n e v e z e t e s e b b m o m e n t u m a i r a h a v o n k i n t figyelmeztetni é s t u d á s u k k a l o k t a t n i . Tehát a szellemi viszontlátásra! A Szerkesztők.
£apun^ fisztelt előfizetőihez.
telve a madarászat, vadászat, kiuológia, halászat, mikroszkópia stb. s e szakok praktikus oldalainak minél tágabb körű fejlesztése érdekéből, — általában gondunk lesz lapunk minél változatosabbá tételére. Sgyutfal örömmel jelezhetjük azt is, hogy Dr. Darányi Ignács, a hazai erdészet, földművelés, álaífenyésztés, vadászat, halászat stb- ügyeinek előbbrevitele által oly nagy érdemeket szerzett földmivelésügyi miniszterünk, törekvéseink kegyes elismerése s ennek méltánylásából kifolyólag elhaíározá lapunk szeptember 1-ével meg induló III-ik évfolyamához az általánosabb érdeklődés felkölíése, hazánk halászati viszonyaiban való tájé koztatás és egyben a gyakorlati ismeretek terjesztése végett »Halászati czímen egy állandó melléklapot csatolni, melynek szerkesztését Landgraf János országos halászati felügyelő úr volt szíves magára vállalni, a mi ezen új szakfolyóirat kitűnőségéről előre is a legjobb biztosítékul szolgál. S lapot »A Természete előfizetői teljesen ingyen kapják; de külön is lehet rá előfizetni (l frt §0 krajczárjával.) *A Természeti előfizetési ára azonban marad as eddigi: egy évre ? frt- Qz új előfizetési év a szeptember 1-i első szám mal veszi kezdetét. Kérjük tehát az előfizetések H Ú " előbbi szives megtételét, nehogy az új évfolyam meg indulásakor zavarok álljanak elő.
Selen számunk az utolsóelőttije lapunk: Il-il? év folyamának; miért is midőn teljes bizalommal felkérnők eddigi nagyra becsüli előfizetőinket előfizetésök megujitására, egyúttal szabadjon nekünk lapunk pártfogását illető kérelmünket általában is hazánk művelt közönségének szíves figyelmébe ajánlanunk- (Jnélkül, hogy a »már nem szokatlan« módon nagyliangtt szóllásokkal mi magunk méltányolnánk a saját sikereinket s talán nem is teljesíthető Ígéretekkel óhajtanánk a közönséget lépre csalni, — szabadjon szerényen csak arra hivatkoznunk, hosy a természet szeretetének ápo lása és fejlesztése, az állattani tudományok népszerű sítése stb. úgy a saját, mint az erre hivafolí legkitű nőbb erők közreműködésével képezte mindig törekvésünk javarészét s hogy nem minden siker nélkül, azt nem csak a h^zai sajtó elismerő méltatásából, de előfize tőink és olvasóinknak folyton szaporodó számából is véljük következtethetni. Szí az irányt a jövőben is tőlünk telhetőleg fejleszteni, ápolni, dédelgetni fogjuk a legjobb erőnk és törekvésünkhöz képest — s ha ez méltánylásra érdemes, a nagy művelt magyar közön ség bizonyára segitend nekünk zászlónkat nem csak megtartani, hanem a nemes czél érdekében minél ma gasabbra emelni is. Programunk marad tehát a régi, csakhogy é g szélesebb alapon óhajtjuk felkarolni tár gyainkat — új, állandóan terjedelmes rovatokat szen
Tiszteletfel a
m
S z e r k e s z t ő ly.
• heuma e l l e n védő és heumát biztosan gyógyító
N e m e z g y á r Részv.-Társ. TEMESVÁR
(Józsefváros).
Tó'rv. védve, számos elismerés.
alsó
Biztos hatás.
Különösen vadászoknak és erdészeknek ajánlhatók: a jóminöséoü rjvapotíjól készüli és kipróMlt ayógyliatású, :•: m e g h ü 1 é s
és
l é g h u z a m
ellen
Dr.
védő:;!
ruhák.
Szana-féle a n t i r h e u m a t i k u s ingek, kar és mellvédők, alsó nadrágok stb
Jutányos
VADÁSZ-INGEK.
árak.
Raktár: BUDAPEST. WEBER és TÁRSA, Erzsébet-körut 19.
• i KI
3ItÖ*>éSZST3 S O K S B O R O S S T á S O K . Clichék folyóiratok,
könyvek,
árjegyzékek
és tudományos
Kitűnő k i v i t e l b e n , l e g j o b b m ó d s z e r e k szerint —
Czim
csakis:
BUDAPEST,
Jutányos
VI.
müvek
számára.
előállítva.
árak.
—
ker.,
Király-utcza
80.
szám.
TELEFON: 18-99.
•><••><>•»•»<•<>•> S K A B A
KÁROLY
H . , FEGYVERGYÁROS, BUDAPEST,
VI. ker., Váczi-körut 33. sz, ajánlja dús r a k t á r á t mindennemű vadász- és védelmi fegyverek, v a d á s z eszközök, lőpor és löszerekben. T o v á b b á megrendeléseket elfogad Lakatos K.-féle nagyterítésíi és süríín hordó, kiskaliberű, fogoly- és szalonkára való, vala mint messzehordó fáczán- és vizivadászatra készített sörétes Lankaszter vadász fegyverekre. Javításokat is elfogad. K é p e s árjegyzéket csakis vevők s z á m á r a bérmentve küld: Kovács Ferencé, » gyár k é p v i s e l j e .
<><>o<><>o<,OA<><.AOA<> •> <><>> . O O <> <> o •»<><> «•<><•• A
g y á r alapíttatott 18G5-ben.
nyal,
Rövid utasítás a kitömésre szánt állatok beküldéséhez. A
kitömésre
mindenestől, küldendők nagy
tőleg
e l ő k é s z í t é s nélkül
be intézetünknek. (u. m .
Ő CS
vag}'
vattával
KIR.
FENSÉGE
FŐHERCZEG-
szítés
de
nem
semmiféle
Ó
CS
É S KIR.
szükséges. —
előké
Ö
H a véresek
KíflT
állatok, az n e m baj,
mert
előtt úgyis m e g lesznek nagyobb állatokat
FERDINÁND BOLGÁR FEJEDELEM
kitömés
kell feladni.
czéljára lehet kokat,
a
használni
kisebbeknél
papirt vagy a csomagra,
vásznat,
katulákat.
~> D r . L E N D L A D O L F
Csomagolás ládákat,
műegyetemi magántanár, kep. küiépislt. tauir, u tű. :.•];,:.. ''• . i -i'ii; volt lisilviselűje, siáiuoe bel- és klitf. egyesttlet I m L , ürtík, tagtUu. v, rendes tagja
zsá vastag
Czélszerű
P E . E P A KATOBXtJMA
úgy
m i n t a szállítólevélre
TANSZERKÉSZITŐ INTÉZETE*. BL'OAl'KST, II.. H>OXÁTl-U. 7 .
rá
»Friss állat kitömésreo:
írni : Ha
az állatok
friss
rülnek a postára, rendesen nyáron
sem
romlanak
ke
még
meg
„A TERMÉSZET"
forró
szerkesztósiijo és kiadóhivatala.
útközben. Budapest, 1892: arany-érem, Debreczen,18í;4: elsór. állami érejU leipzig, 1894: díszoklevél, Lemberg, 1894: elismerő oklevél. Zenta, 1895 : első arauy.-órem, Moszkva, 1898 : e. ezüst-érem, 3udapest. mill. kiáll, 1398 : 2 érem, Lüdenscueid, 1897: ezüst-érem, Brüssel=-1897: arany-árém.
C s a k ha n a p o k i g hevernek előbb, a k k o r vannak
veszélyeztetve.
Megkönnj'íti kellő időben kívánja
munkánkat
az,
ha
a
megtudjuk, h o g y miképen
állatját
a
tulajdonosa
m e t n i (ülve, á l l v a , r e p ü l v e ,
állat
kitö
zsákmányLegmagasabb
A
Vallás-
vüiesiigyi
9ntézetünl?ben k é s z ü l n e k :
Székes
JCitömölt állatok, biológiai csoportok,
visszaküldhessük.
Kisebb
8 — 10
állatok
gyobbak
az
úton Az
KONZERVALT TENGERI ÁLLÍTOK,
roiargiííjtemények, tojás- es csiga-gyűjtemények, növénytani preparátumok,
virág-, gomba-, gyümölcs-minták, herbáriumok, ásványtani gyűjtemények stb.
»A
Termeszeit
alatt,
1—2 h ó n a p
aíátt
készülnek
nem
rongálódnak
intézetünkben
meg.
készült
állatok
h o g y művészies kivitelben, természethűséggel és nagy gondos sággal készíttetnek el, de igentartósan nemcsak
is.
Czélszerű kezelés
mellett több év
t i z e d e n á t is m e g m a r a d n a k
hibátlanul.
és
magas
elismerések.
és közoktatási,
a
Ministoriumok é s
Főváros
Tanácsának
külön
utasítást adtunk k i . A k i t ö m é s e k árait lehetőleg jutá nyosán számítjuk, ú g y h o g y m i n d e n k i bizalommal ejtett
küldheti
vadját,
intézetünkbe
különösen
az
dekoráczióúl felhasználható kitömés
oly
el szép
madarakat,
végett.
R é s z l e t e s e b b f e l v i l á g o s í t á s s a l é s ár j e g y z é k k e l szívesen
szolgálunk
a z ér
deklődőknek.
FöldiülBudapost
S n t é z e t i i n l í b e n kgptiqf ól?:
ajánlásai.
,ö- és preparáló-eszközök, kézi nagyítók, mikroszkópok, "" egyszerűbb és legkitűnőbb kivitelben stb.
Készülékek,
akváriumok és akváriumba való állatok.
c s o n t v á z a k , a n a t ó m i a i modellek,
papirmaché-készltmények, spiritusz-preparátumok,
gyűjteményei?-
nap
küldetnek olyformán c s o m a g o l v a , h o g y
gyűjtemények,
Nagyszabású
hogy "utolsó
2 — 3 h é t a l a t t és a l e g n a
T A N S S S E I I E K ,
Jltuzeumi
beküldőit,
akadás nélkül
dekorácziók é s vadászati dísztárgyak,
felszerelései?,
együtt
p o s t a , vasúti á l l o m á s ) k ö z ö l j é k velünk,
A M ff Hlazenm és Európa alsöriugü muiaumalűW yilllttft,
vadásztrofeák, állatfejek,
természetrajzi
expediálásával
H o g y miképen kezelendők, arról
állapotban
az
P E N S I Í G E
K1&
FÜLÖP SZÁ8Z-C0BURG-G0THAI HERCZEG es&lIiLója
nehe
z e b b e k e t ) vasúton g y o r s á r ú k é n t , a k i s e b beket postán
kérjük
el, a m i r e azután t u l a j d o n o s a i k n a k vissza Ö
mosva. — A
(10 k g r m . - n á l
az
nagyobbak
FENSÉGE
UDVARI SZÁLLÍTÓJA
az
állványnyal,
azért
FENSÉGE
JÓZSEF ÁGOST FŐHERCZEG
lehet
más
fejét,
pontos és olvasható csímüket
KAMAIU1 SZÁLLÍTÓJA
teletömni,
a
h o g y az állatokat, ha elkészültek, fenn
ÜDVABI SZÁLLÍTÓJA.
A m a d a r a k c s ő r é t és t o r k á t
köczczal
ÉR
JÓZSEF
k i ; ellenben az apróbbak felbontatlanul
esetleg
v a g y díszesebb s z i k l á n stb.),
Kérjük az állatok
vadkan,
őz, z e r g e , m e d v e , s z a r v a s ) z s i g e r e l e n d ő k
hagyandók.
csak
megírni.
Csakis a
farkas,
függesztve,
erre v o n a t k o z ó k a t nekünk m i n d i g lehe
nyúzatlanúl, húsostól
szóval
emlősök
egyszerű faágon,
szánt állatok lehetőleg
friss állapotban,
falra
A G A N C S O K , Az intézet dr. L E N D L , A D O L F személyes vezetése alatt áll és az ő nevére —
B U D A P E S T ,
II.,
DOJMÁTI-Ü.
7. —
czimezendők az összes vasúti és postai szállítmányok, levelek, pénzutalványok, táviratok stb.
-j- Az árak jutányosak; a kivitel gondos, ( á r j e g y z é k e k e t , nagyobb g y ű j t e m é n y e i ? ö s s z e á l l í t á s á r ó l k ö l t s é g v e t é s e k e t , terveket l?üldunl? éraeljlöáSknel?.
Szakszerű tanácscsal szolgálunk mindenkinek szívesen. Elvállalunk állatokat, agancsokat, gyűjteményeket determinálásra é s megbecsülésre.
s z e r k e s z t ő s é g e és k i a d ó h i v a t a l a :
= KÉSS GYŰJTEMÉNYEK. KÖNYVEK: FRIVALDSZKY, Aves Hungáriáé . , KOHAUT, Maciármeghatározó . . , LAKATOS, Termesz, és Vadászképek „ Vadászati és Madár. Emlék. 3.— frt „ Vadászhit . . . 2.— frt „ Nappali orvmad. 1.50 frt „ A császármadár és vadászata 1.—• frt LENDL, Könyv az állatok kitöméséröl . . . .1.50 frt THANHOFFER, A mikrosz kóp . . 3.60 frt ÚTMUTATÁS a természet rajzi gyűjtemények gondozásához- .• . 60 kr.
B u d a p e s t , TT., D o n á t i - u t c z a 7. d r . L e n d l A d o l f
246S 9 9 . N y o m a t o t t M a r k o v i t s é s G a r a i n á l , B u d a p e s t , L á z á r - u t c z a
13.
intézete.
1.S0 frt 2.— frt 2.— frt