φ Fordítás és tolmácsolás
A nyelvi közvetítés mestersége Fordítás Tolmácsolás
Tartalomjegyzék Gyakori tévhitek …a fordítással kapcsolatban
2
Gyakori tévhitek …a tolmácsolással kapcsolatban
3
Miben különbözik a tolmácsolás és a fordítás?
4
Milyen készségekkel kell rendelkeznie egy hivatásos fordítónak vagy konferenciatolmácsnak?
5
Hogyan lehet valakiből tolmács vagy fordító?
7
Hol dolgoznak a fordítók és a tolmácsok?
9
Útmutató a fordítói vagy tolmácsszolgáltatások megrendelőinek 11 Fordítás és tolmácsolás: e munkákban van perspektíva! 13 Hasznos linkek
15
1
Fordítás és tolmácsolás
A nyelvi közvetítés mestersége Idegennyelv-ismeret nélkül ma már szinte egy lépést sem tehet az ember: az üzleti életben vagy a munkahelyen éppúgy nélkülözhetetlen, mint a külföldi tanulmányok és utazások során. Nyomós érvek szólnak tehát amellett, hogy mindenkit nyelvtanulásra ösztönözzünk – nem lehet elég korán elkezdeni! A megszerzett tudást pedig jó egy egész életen át ápolni. Még nyelvismeret birtokában is ütközhet azonban akadályokba az ember: vagy azért, mert hézagos a tudása, vagy pedig azért, mert éles helyzetekben nem szeretne pusztán saját nyelvismeretére hagyatkozni. Ilyenkor lehetnek segítségére a többnyelvű kommunikációban jártas, hivatásos nyelvi közvetítők: a fordítók és a tolmácsok. Szeretné tudni, miben is különbözik a tolmácsolás és a fordítás? Érdekli Önt a tolmács- vagy a fordítói pálya? Esetleg képesített fordítóra vagy tolmácsra lenne szüksége? Akkor Önnek készült ez a kiadvány!
2
Gyakori tévhitek …a fordítással kapcsolatban
„A fordításhoz nem kell más, csak egy jó szótár.”
2
A fordítás szakma. Ha minden csak a szótárakon múlna, nem találkoznánk olyan sűrűn rossz fordításokkal. (Gondoljunk csak az érthetetlen használati útmutatókra vagy a turistáknak szóló mulatságos kiírásokra!)
TÉVEDÉS „Egy jó fordítónak nincs szüksége szótárakra vagy segédanyagokra. Egyszerűen csak fordít, és kész.” „A három nyelven beszélő titkárnőm ugyanúgy le tud fordítani bármilyen szöveget.” „Ha valaki két nyelvet alaposan ismer, bármilyen szöveget le tud fordítani az egyik nyelvről a másikra.”
TÉVEDÉS „A fordítást nemsokára számítógépek végzik majd.”
TÉVEDÉS
A kutatás a fordítói munka lényeges része. A jó fordító elemzi és fenntartásokkal kezeli a különböző forrásokból származó információkat és a szószedetekben szereplő kifejezéseket.
TÉVEDÉS TÉVEDÉS
Hiába beszél vagy ír valaki tökéletesen egy idegen nyelven, attól még nem biztos, hogy fordítani is tud.
Kétségtelenül vannak olyanok, akik több nyelvre és irányban is tudnak fordítani, mégis az a bevett gyakorlat, hogy a fordítók egy célnyelvre szakosodnak. A passzív és az aktív nyelvtudás nem ugyanaz. Arról nem beszélve, hogy egy műfordító nem feltétlenül tud szerződéseket fordítani, és orvosi szakszöveget sem szívesen bíznánk menedzsmentszakkönyveket fordítókra.
Léteznek ugyan nagyon jó gépi fordítások, a számítógép mégsem fog soha olyan jól fordítani, mint egy ember, mert az emberi nyelv árnyalatainak és apró finomságainak visszaadása meghaladja a mesterséges intelligencia képességeit. A ma kapható, egyre nagyobb teljesítményű számítógépes alkalmazások ugyanakkor nagymértékben segítik a fordítók munkáját.
33
Gyakori tévhitek …a tolmácsolással kapcsolatban „A fordítás és a tolmácsolás egy és ugyanaz.”
TÉVEDÉS „A tolmácsoláshoz elegendő a nyelvismeret.”
A fordítás és a tolmácsolás ugyan sok tekintetben hasonlít, mégis két külön szakmáról van szó, melyekhez eltérő készségekre és különböző típusú képzésre van szükség. Lehet valaki jó tolmács anélkül, hogy jó fordító is lenne, és fordítva.
TÉVEDÉS
„Beszélek portugálul és finnül is, így mindkét nyelvre tudok tolmácsolni.”
TÉVEDÉS „Mindegy, kit hívunk, csak tolmács legyen. Nincs szükség konferenciatolmácsra.”
A tolmácsolás is külön szakma. Ahhoz, hogy valaki egyszerű párbeszédnél bonyolultabb szöveget is tudjon tolmácsolni, olyan speciális technikákat kell elsajátítania, amelyek improvizálással nem helyettesíthetők.
Csak az tudhat egy adott nyelvre tolmácsolni, aki azt a nyelvet tökéletesen, ha lehet, anyanyelveként beszéli. A tolmácsnak azonnal kell reagálnia, gyorsan kell feldolgoznia az információkat, és az elhangzottakat érthetően és választékosan, lehetőség szerint hümmögés és ö-zés nélkül kell közvetítenie a hallgatóság felé.
TÉVEDÉS Konferenciatolmácsnak az egyetemi szakirányú végzettséggel rendelkező, magasan kvalifikált tolmácsot tekintjük, aki nem kizárólag konferenciákon tolmácsol. Nem minden tolmács részesül ilyen magas szintű képzésben.
4
Miben különbözik
a tolmácsolás és a fordítás? A fordítást és a tolmácsolást gyakran keverik, pedig két külön szakmáról van szó.
másik nyelvre, mégpedig az eredeti beszélő üzenetének és szándékainak megfelelően.
A fordítók írott szövegekkel, a tolmácsok viszont a beszélt nyelvvel dolgoznak.
A fordítóval ellentétben a tolmács általában „arcát is adja” munkájához. A személyes kommunikáció eszköze. A tolmács mindig egyes szám első személyben beszél, ő a beszélő „hangja”. A beszélő gondolatait és meggyőződéseit ugyanolyan intenzitással és ugyanolyan jelentésárnyalatokkal fejezi ki, mint maga a beszélő, anélkül, hogy mondandójába belefűzné saját véleményét vagy észrevételeit.
A fordítóknak olyan szövegeket kell alkotniuk, amelyek pontosan visszaadják az eredeti dokumentum üzenetét és tartalmát, nyelvtanilag helyesek, és az adott célnyelven könnyen olvashatók. Egy igazán jó fordítás úgy hangzik, mintha a szöveget eredetileg is azon a nyelven írták volna. Sok esetben – így például a jogszabályoknál – a fordítás „hiteles”, azaz ugyanolyan jogi erővel bír, mint az eredeti változat. Akkor szöveghű egy fordítás vagy tolmácsolás, ha tükrözi mind a szerző vagy a beszélő szándékát, mind az adott nyelv stílusát és nyelvi regiszterét. A tolmácsok egy szöveg beszélt nyelvi változatát közvetítik egy
Akár írott szöveg, akár beszélt nyelv közvetítéséről van szó, a tolmácsnak vagy a fordítónak a forrásnyelv minden finomságát ismernie kell ahhoz, hogy a leírtakat vagy az elhangzottakat a lehető leghívebben és legtermészetesebben ültethesse át a célnyelvre. Ehhez kiválóan kell fogalmaznia, és váratlan helyzetekben is fel kell tudnia találni magát.
5
Milyen készségekkel
kell rendelkeznie egy hivatásos fordítónak vagy konferenciatolmácsnak? A megértés képessége mindkét szakmában alapvető fontosságú. Csak akkor tudja az ember egy beszéd vagy egy szöveg tartalmát hűen visszaadni, ha mindenekelőtt megértette, miről is van szó. Mind a fordítónak, mind a tolmácsnak tehát alapos nyelvismerettel, megfelelő elemzési képességgel és a témában alapvető jártassággal kell rendelkeznie.
Azonban a megértés önmagában még nem elegendő. Arra is képesnek kell lenniük, hogy az adott információt pontosan és kifejezően közvetítsék, és az így befogadhatóvá váljon a célközönség számára. Tudniuk kell, hogy egy adott szituáció milyen nyelvi regisztert kíván, legyen szó írásos vagy szóbeli kommunikációról.
Fordítói készségek Kiváló fogalmazási készség annak érdekében, hogy olyan szövegek szülessenek, amelyek nem hatnak idegenül. Alaposság és pontosság, hogy a fordítás hű maradjon az eredeti szöveg szelleméhez és teljes tartalmához. A szakfordításhoz elengedhetetlen a terminológiai és szakirodalmi kutatás, valamint az adott szakterületen jártas szakemberekkel való kapcsolattartás. A jó fordító érdeklődő természetű, agilis, és tudásszomj hajtja.
Gyakran kell nyomás alatt dolgoznia (pl. rövid határidőkkel), ami pedig nagyfokú alkalmazkodó- és szervezőképességet, a feladatok súlyozásának képességét igényli a részéről. Ha szabadúszó, akkor saját üzleti tevékenységének marketingjéhez és menedzseléséhez is értenie kell. Manapság szintén alapkövetelmény a munka optimalizálásához szükséges számítógépes alkalmazások ismerete, az informatikai háttértudás.
6
Tolmácskészségek A jó konferenciatolmács hatásos kommunikátor, legalább olyan magával ragadó, mint a beszélő. Mindig naprakésznek kell lennie, lankadatlanul követve a világ eseményeit és a tolmácsolt témák szakterületének újdonságait. A tolmáccsal szemben is egyre inkább elvárás a számítógépes alkalmazások és kutatási segédeszközök használatának ismerete. Élesben ugyanis már nincs idő szótárazni vagy lexikonokban keresgélni: a tolmács munka közben nem oszthatja meg figyelmét, folyamatosan jelen kell lennie.
A tolmács „védőháló” nélkül dolgozik, sokszor kell ösztönös megérzéseire hagyatkoznia. Munkája rugalmasságot, s ezzel együtt gyors reakciókészséget követel, hogy bármely beszélő bármely tárgyú beszédét közvetíteni tudja anélkül, hogy kiesne a ritmusból. Emellett diplomáciai érzékkel is rendelkeznie kell, a kontextusnak megfelelő érzékenységgel kell tudnia kezelni mind az elhangzottak tartalmát, mind az adott helyzetet, hogy a beszélő szándékát maradéktalanul érvényre tudja juttatni.
7
Hogyan lehet valakiből tolmács vagy fordító? A fordítói vagy a tolmácspályára számos út vezet. Sok országban ez az út nem egyenes, de általánosságban elmondható, hogy e szakmák gyakorlása bizonyos egyetemi szintű képesítéshez vagy államilag elismert bizonyítványhoz kötött. Mindazonáltal mindkét szakmához speciális készségekre van szükség. Alapvető követelmény egyrészt annak a nyelvnek a tökéletes ismerete,
amelyre az illető fordít vagy tolmácsol, másrészt egy vagy több idegen nyelv alapos ismerete. Hasznos lehet továbbá valamilyen tudományos vagy műszaki, jogi vagy gazdasági területen szerzett szakismeret, annak függvényében, hogy milyen szakterületen kíván dolgozni az ember. A fordítók számára nagy előnyt jelent, a tolmácsoknak pedig egyenesen nélkülözhetetlen az idegen nyelvterületen tanulással vagy munkával töltött időszak.
Képesítés A munkaadók többsége elvárja, hogy a fordító vagy a tolmács egyetemi végzettséggel rendelkezzen, és tudásáról képesítő vizsgákon adjon számot (a fordítók és tolmácsok szakmai szervezetei közül többen ugyanilyen követelményeket támasztanak). A fordítás és a tolmácsolás mestersége egyetemi alapképzés és posztgraduális
képzés keretében is tanulható. Számos egyetem szakirányú képzés formájában is oktat konferenciatolmácsolást és/vagy szakfordítást. A fordítók és tolmácsok zöme általában először nyelvszakos diplomát szerez, majd posztgraduális képzés folyamán sajátítja el a fordítói és/vagy tolmácsismereteket.
Az európai mesterszintű konferenciatolmács-képzés (European Master’s in Conference Interpreting, EMCI) olyan alaptantervre épül, amelyet számos, posztgraduális szintű tolmácsképzést kínáló európai egyetem követ. A részt vevő intézmények 2001 óta egységes szemlélet szerint választják ki és értékelik a növendékeket. Elkötelezettek a minőségbiztosítás iránt, és programjaikat az igények változását követve rendszeresen felülvizsgálják. Az egységes tanterv 1997-ben született, kidolgozásakor az európai intézményekkel is egyeztettek. A folyamatos együttműködés azóta is a program szerves részét alkotja. ff További információkért lásd: http://bit.ly/PLO3JP
ff Lásd még a Tolmácsolási Főigazgatóság honlapját: http://bit.ly/q64qcN
8
Az európai mesterszintű fordítóképzés (EMT) a kiváló egyetemi mesterszintű fordítóképző programok védjegye. Az EMT-program olyan szakmai kompetenciák köré csoportosul, amelyeket a fordítás területén jártas, prominens európai szakemberek egy csoportja határozott meg. Az EMT-hálózathoz azok a mesterszintű fordítóképzést nyújtó uniós egyetemek csatlakozhatnak, amelyek megfelelnek az EMT minőségi követelményeinek. A tagfelvételi pályázat kiírására általában négyévente kerül sor. Az EMTprogramok tudásanyagával felvértezve a végzős hallgatók jó eséllyel indulnak a fordítási munkaerőpiacon, illetve az európai intézmények felvételi megmérettetésein. ff További információkért lásd: http://ec.europa.eu/emt
A fordítói vagy tolmácspálya szempontjából hasznosak lehetnek az egyéb – például gazdasági, jogi vagy műszaki – területen szerzett diplomák, feltéve, hogy ezekhez a szükséges nyelvi készségek is társulnak. Azok a tudósok vagy mérnökök például, akik több évig külföldön dolgoztak, vállalhatnak műszaki fordítást, ha megvan hozzá a
kellő nyelvismeretük és íráskészségük. A jó nyelvi készségekkel rendelkező műszaki szakemberekből jó fordító vagy tolmács válhat, mivel saját szakterületüket behatóan ismerik, és nem idegen számukra annak terminológiája. Nem árt azonban, ha speciális képzés keretében fordítói vagy tolmácsmódszereket és technikákat is elsajátítanak.
Esélyegyenlőség A fordítói és a tolmácsszakma a fogyatékossággal élő személyek előtt is nyitva áll. Több nemzetközi szervezet – köztük az európai intézmények is –
alkalmaz például vak és látássérült tolmácsokat vagy siket fordítókat.
9
Hol dolgoznak a fordítók és a tolmácsok? Egy fordító vagy tolmács dolgozhat a közszférában (nemzeti, uniós vagy nemzetközi köztisztviselőként), a magánszférában (például kereskedelmi vállalatok, fordítóirodák alkalmazottjaként stb.), közösségi csoportokban és önkéntes szervezeteknél. A fordítók és tolmácsok lehetnek fizetett alkalmazottak, de önfoglalkoztató szabadúszók is. Annak sincs akadálya, hogy valaki egyszerre dolgozzon fordítóként és tolmácsként. Sokféle fordítás létezik: ■■ általános, ■■ pénzügyi, ■■ jogi, ■■ műszaki (orvosi, tudományos, számítástechnikai stb.),
összefoglalóra vagy gyors, szóbeli fordításra (blattolás) van szüksége a megrendelőnek, hogy képet kapjon a szöveg lényegéről, vagy ezek alapján eldöntse, mely részekről szeretne teljes fordítást. Ma, a multimédia korában a webfordítás is egyre inkább előtérbe kerül. A weboldalakra szánt szövegeknek rövideknek és könnyen olvashatóaknak kell lenniük, ám az is fontos, hogy „webbarát” módon fogalmazzák meg őket. A webfordítás gyakran az eredeti szöveg tartalmi szerkesztését is magában foglalja. Szintén fordítók tollából születnek meg más nyelveken: ■■ a filmfeliratok, ■■ a reklámok, ■■ a szabadalmak,
■■ irodalmi (műfordítás),
■■ a szoftverek és számítógépes játékok,
■■ marketing,
■■ a képregények.
■■ média.
A fordító gyakran más készségeit is latba veti: lektorál, szerkeszt, menedzseli a fordítási projektet, megbízások után kutat, vagy saját vállalkozását vezeti.
A fordítói munka során nem mindig kell az egész szöveget lefordítani. Nagy terjedelmű dokumentumok esetében sokszor csak írásbeli
10
*
A „konferenciatolmács” titulus magasan képzett szakemberre utal. A konferenciatolmács nevével ellentétben nem csak konferenciákon dolgozik – tanulmányainak köszönhetően a nyelvi közvetítést igénylő számtalan más helyzetre is fel van készítve.
A konferenciatolmácsokat (*) három fő tolmácsolási feladatra készítik fel:
A konferenciatolmácsnak különféle helyzetekben kell helyt állnia:
Konszekutív (követő) tolmácsolás: a tolmács a többi résztvevővel együtt hallgatja meg a beszédet, majd annak végén – többnyire jegyzetei segítségével – másik nyelvre közvetíti. Noha a konszekutív tolmácsolás helyét manapság egyre inkább a szinkrontolmácsolás veszi át, bizonyos helyzetekben (például munkaebédeken, helyszíni szemléken stb.) továbbra sem nélkülözhető.
■■ bizottsági üléseken és konferenciákon,
Szinkrontolmácsolás: a tolmács hangszigetelt kabinban, legalább másodmagával dolgozik. Az ülésteremben felszólaló személy mikrofonba beszél, a tolmács fejhallgatón keresztül követi az elmondottakat, és azok elhangzásával szinte egyidejűleg közvetíti mikrofon révén az üzenetet a célnyelvre. A hallgatók a közvetítőcsatornát arra a nyelvre állítják be az ülésteremben, amelyen a tolmácsolt beszédet hallgatni kívánják. Fülbesúgás (chuchotage): a szinkrontolmácsolás egyik változata, mely során a tolmács a résztvevők között ül (vagy áll), és a beszéddel egyidejűleg fülbe súgva tolmácsolja számukra az elhangzottakat, a legtöbb esetben bármiféle tolmácsberendezés használata nélkül.
■■ államfők, miniszterelnökök stb. közötti megbeszéléseken, ■■ üzleti találkozókon és kereskedelmi tárgyalásokon. A tolmácsokat emellett gyakran hívják bíróságokra, kórházakba, rendőrségre, bevándorlási hivatalokba stb. úgynevezett „közösségi” (közszolgálati) tolmácsolásra. Mivel az ilyenkor elhangzottak rendkívül bizalmas természetűek, sokhelyütt ez a tevékenység speciális képesítéshez kötött. A Tolmácsolási Főigazgatóság jelenleg azt vizsgálja, milyen jellegű képzés lenne célravezető a jogi tolmácsoláshoz. Jeltolmácsolás: A jeltolmácsok világszerte a beszélt nyelvek és a különböző jelnyelvek viszonylatában közvetítenek konferenciákon és üléseken az adott siket közösség által ismert jelnyelvre, általában szimultán módon. Szintén tolmácsokat hívnak segítségül… ■■ televíziós és rádiós interjúkhoz, ■■ internetes chateléshez, ■■ videokonferenciákhoz.
11
Útmutató a fordítói vagy a munkát tolmácsszolgáltatások Bízza szakemberekre: Önről is bizonyítványt állítanak ki a megrendelőinek fordítás vagy a tolmácsolás
Hogyan találhat képesített fordítót? A legjobb, ha megrendelőként a fordítók nemzeti vagy nemzetközi szakmai szervezeteinek valamelyikén keresztül keres képzett fordítót. Ezek a szervezetek általában jegyzéket vezetnek az akkreditált fordítókról, amelyből ki lehet választani a kívánt nyelvkombinációval és a megfelelő szaktudással rendelkező személyt. Ugyanők gyakran a jó hírű fordítóirodákról is információkkal tudnak szolgálni. A keresésben szintén segítségre lehetnek a papíralapú vagy online elérhető szakmai címjegyzékek. A közelmúltban a szakma lépéseket tett bizonyos nemzetközi fordítási minőségi szabványok kidolgozására.
színvonala alapján!
Az Európai Szabványügyi Bizottság (CEN) a European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) szövetséggel, azaz a fordítóirodák szakmai szervezeteinek uniós fedőszervezetével történt egyeztetést követően 2006 májusában közzétette a színvonalas fordítási szolgáltatásokat minősítő EN 15038 számú szabványt. Ez a szabvány világszerte egyre inkább elfogadott, a benne foglaltak az Európai Bizottság szabadúszó fordítók számára kiírt pályázati feltételei között is érvényre jutnak. Nem kizárólag a fordítás konkrét folyamatát szabályozza, hanem a munka valamennyi szakaszát: a munkavállalás kiindulási specifikációjától kezdve a termék, azaz jelen esetben a fordítás átadásáig mindent.
Hogyan érheti el, hogy a fordítás a lehető legjobb minőségű legyen?
✓✓
Érdemes olyan fordítót keresni, aki a kívánt nyelvkombinációban dolgozik, és a megbízásnak megfelelő szövegtípus fordítására szakosodott. A fordítás iránya nem váltogatható csak úgy egyszerűen, és hiába jártas valaki egy adott szakterületen, tudását nem viheti át automatikusan egy másikra.
✓✓
Segítséget jelent a fordításban, ha a megrendelő minden releváns referenciadokumentumot a fordítók rendelkezésére bocsát (például a korábban lefordított, hasonló dokumentumokat, műszaki dokumentációt, glosszáriumokat stb.). Ezáltal jobb lesz a fordítás minősége, és az egységesség is biztosított.
✓✓
Mindig határozza meg, milyen célra és milyen célközönség számára készül a fordítás: csak tájékoztató jellegű, vagy nyomtatásba kerül? Reklámszöveg lesz belőle? Ha a fordítás megjelenik nyomtatásban, minden bizonnyal az Ön minőséggel kapcsolatos elvárásai is magasabbak, és a fordítónak a szokásosnál is figyelmesebben kell ellenőriznie az elkészült fordítást. Amennyiben eredetileg csak tájékoztató jellegű nyersfordításra tartott igényt, mindig konzultáljon a fordítóval, ha a fordítást egyéb célra is használná.
12
✓✓
Hagyjon elegendő időt a fordítás elkészítésére. Ne feledje, hogy ha jó a fordító, valószínűleg nem Ön az egyetlen ügyfele. Ha valóban a gyorsaság a lényeg, ne várjon el olcsó munkát, a sürgős dokumentumok fordítása többe kerül. A dokumentum szakmai jellege és a forrásnyelv nehézsége befolyásolja a fordítás elkészítéséhez szükséges időt.
✓✓
Adjon visszajelzést a fordításról, akkor legközelebb még inkább az Ön igényei szerint fog elkészülni a munka.
Hogyan találhat képesített tolmácsot? A legjobb, ha a keresést a konferenciatolmácsok nemzeti vagy nemzetközi szakmai szervezeteinek weboldalain kezdi. Ezek a szervezetek általában jegyzéket vezetnek a képesített tolmácsokról, akik rendelkeznek a megbízás teljesítéséhez szükséges készségekkel.
Természetesen tolmácsirodához is fordulhat. Elérhetőségeik többnyire megtalálhatók a szakmai címjegyzékekben. A megbízás feltételeit azután közvetlenül a tolmáccsal (tolmácsokkal) kell megtárgyalnia.
Hogyan érheti el, hogy a tolmácsolás a lehető legjobb legyen?
✓✓ ✓✓
Amennyire pontosan csak lehet, mondja el, mire van szüksége. Még a rendezvény előtt bocsásson a tolmács rendelkezésére háttéranyagokat és a tolmácsolás tárgyát képező témával kapcsolatban minden releváns információt. Különösen sokat segíthet azzal, ha elküldi a napirendet és az előző ülés jegyzőkönyvét. Rosszul informált tolmácstól nem várható el magas színvonalú teljesítmény.
✓✓
Az ülések szervezőinek – a tolmácsolás jellegétől függetlenül – tisztában kell lenniük a tolmácsolás sajátos korlátaival. Alapvető követelmény a jó akusztikai és vizuális feltételek, valamint az ISO 2603-as és az ISO 4043-as szabvány szerinti berendezések biztosítása az ülésteremben.
✓✓
A tapasztalatok szerint a többnyelvű üléseken részt vevők kommunikációs képességei is döntően befolyásolják a közlésfolyamat eredményességét. Ez annál inkább így van, minél több nyelv között és minél bonyolultabb rendszerben kell tolmácsolást biztosítani.
✓✓
Ha többnyelvű ülésen elnököl vagy szólal fel, érdemes átgondolnia, hogyan tudja mondanivalóját a leghatékonyabban átadni a hallgatóságnak a tolmácsok közvetítésével. A tolmácsolás azt hivatott elősegíteni, hogy az ülés úgy folyjon le, mintha mindenki ugyanazt a nyelvet beszélné. A http://bit.ly/vE9kqS weboldalon számos tippet talál azzal kapcsolatban, hogy egy ülésen hogyan biztosítható a lehető legeredményesebb kommunikáció, valamint részletes tanácsokat arra vonatkozóan, hogyan szervezzen üléseket, hogyan szólaljon fel, illetve hogyan használja a konferencialétesítmények modern berendezéseit.
✓✓
Iránymutatás készült a webes közvetítéseken felszólalók számára, amely a http://bit.ly/MYFFm5 weboldalon megtekinthető.
13
Fordítás és tolmácsolás: e munkákban van perspektíva! Manapság csaknem minden fordító számítógépen dolgozik. A technológiai fejlődésnek köszönhetően a fordításhoz megannyi eszköz nyújt felbecsülhetetlen segítséget. A különböző számítógépes alkalmazások, például a fordítási memóriák vagy a beszédfelismerő szoftverek növelték a fordítók hatékonyságát, felgyorsították a fordítás folyamatát és javították a minőségét. A számítógépek révén a csapatmunka, a koordináció és a hálózatépítés is könnyebbé vált. A fordítás szempontjából mindezek manapság elengedhetetlenek.
Egyesek szerint a számítógépek és a gépi fordítás miatt egy nap már nem lesz szükség fordítókra. Ennek azonban vajmi kevés az esélye. Az emberi nyelv olyannyira összetett és kifinomult emberi tevékenység eredménye, hogy csekély annak a valószínűsége, hogy a számítógépek a fordítók helyébe tudnának lépni. Ami azt illeti, a fordítás fejlődő ágazat. Egyre több és több vállalkozás ismeri fel az idegen nyelvekben rejlő üzleti potenciált. Ennek köszönhetően folyamatosan bővül a nyelvi szolgáltatások ágazata, ami pedig egyre több nyelvi szakember számára teremt munkalehetőségeket.
Alapvető fordítói eszközök Internet: noha az internet nem kimondottan fordítói eszköznek készült, páratlan lehetőségeket kínál dokumentumok kikeresésére és terminológiai kutatásra.
Az európai intézményeknél dolgozó terminológusok által bevitt, mintegy 8,7 millió szócikket tartalmaz. 2007 óta nyilvánosan is hozzáférhető az interneten (http://iate.europa.eu).
Fordítási memóriák: egy korábbi fordítás nyomán az adatbázisban tárolt szövegrészeket (szegmenseket) automatikusan kikereső és betöltő eszközök. A már lefordított szegmensek előzményként megjelennek az új fordításban, és a fordító dönthet arról, hogy azokat át kívánja-e venni vagy sem, illetve módosítja-e. Az eszköz különösen a repetitív vagy a szigorúan egységes megoldásokat igénylő dokumentumok fordításakor hasznos.
Gépi fordítás: segítségével bizonyos nyelvpárosításokban elkészíthető a dokumentumok nyersfordítása. Kétnyelvű szótárak rendszerére és nyelvi elemzésre épül. Használatával idő takarítható meg, ám nagyfokú körültekintést kíván; a gépi fordítás ugyanis többnyire utómunkát (szerkesztői javítást) igényel, és minden esetben alaposan ellenőrizendő.
Terminológiai adatbázisok: az online elérhető terminológiai adatbázisokra jó példa az Európai interaktív terminológia, vagy röviden IATE (InterActive Terminology for Europe).
No és mi a helyzet a szótárakkal? A szótárakat a fordítók mind a mai napig nyelvi és terminológiai segédeszközként használják. A nyomtatott változatokat azonban egyre inkább elektronikus és online eszközök váltják fel.
14
A tolmácsok és a technológia A fordítókhoz hasonlóan a tolmácsok is folyamatosan az interneten és elektronikus adatbázisokban kutatnak és gyűjtenek háttéranyagokat, amikor egy-egy ülésre készülnek. Lépést tartanak a technikai újításokkal annak érdekében, hogy azokat saját munkájuk javára fordítsák. Az Európai Bizottság gazdag tapasztalatokkal rendelkezik a
csúcstechnológiát képviselő konferenciatechnológia terén: kész megoldásokkal szolgál tolmácsolással kísért videokonferenciák, vagy interaktív csevegésre is lehetőséget adó webes közvetítések lebonyolításához. Konferencialétesítmények tervezésével kapcsolatban az alábbi weboldalon érhetők el információk: http://scic. ec.europa.eu/europa/jcms/c_5413/ conference-facility-design
15
Hasznos linkek EUR-Lex (a közösségi joganyag online elérhető változata): http://eur-lex.europa.eu/ IATE terminológiai adatbázis: http://iate.europa.eu Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága: http://ec.europa.eu/dgs/translation/ Európai mesterszintű fordítóképzés (EMT): http://ec.europa.eu/emt Az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatósága: http://ec.europa.eu/dgs/scic/ Hogyan lehet valakiből tolmács? http://bit.ly/q64qcN Európai mesterszintű konferenciatolmács-képzés (EMCI): http://www.emcinterpreting.org
Fordítók, terminológusok és fordítóirodák szakmai szervezetei Nemzetközi szervezetek Globalization and Localization Association (GALA) http://www.gala-global.org/ International Association of Conference Translators http://www.aitc.ch/ International Association for Translation and Intercultural Studies http://www.iatis.org/ International Federation of Translators (FIT) http://www.fit-ift.org International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters (CIUTI) http://www.ciuti.org/ Unesco Clearing House for Literary Translation http://www.unesco.org/culture/lit Uniós szintű szervezetek European Association for Machine Translation (EAMT) http://www.eamt.org European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL) http://www.ceatl.org European Society for Translation Studies (EST) http://www.est-translationstudies.org European Union of Associations of Translation Companies http://www.euatc.org/
16
Európai nyelvi szakemberek egy karnyújtásnyira További információkért forduljon bizalommal a Fordítási Főigazgatóság legközelebbi helyi képviseletéhez: http://ec.europa.eu/dgs/translation/getintouch/localoffices/
A Europe Direct szolgáltatás az Európai Unióval kapcsolatos kérdéseire segít Önnek választ találni. Ingyenesen hívható telefonszám (*):
00 800 6 7 8 9 10 11 (*) A legtöbb hívás és a megadott információk ingyenesek (noha egyes mobiltelefon-szolgáltatókon keresztül, telefonfülkékből és hotelekből a számot csak díjfizetés ellenében lehet hívni).
Bővebb tájékoztatást az Európai Unióról az interneten talál (http://europa.eu). Katalógusadatok a kiadvány végén találhatók. Luxembourg: Az Európai Unió Kiadóhivatala, 2014 ISBN 978-92-79-23297-8 doi: 10.2782/47451 © Európai Unió, 2014 A sokszorosítás a forrás megjelölésével megengedett. Printed in Belgium
HC-32-12-079-HU-C
1