Á MAGYAR P R O T E S T Á N S IRODALMI TÁRSASÁG KIADVÁNYAI
Szerkeszti
ZSINKÁ
FERENC
f
A TUDOMÁNYOS KÖNYVSOROZAT XXXIII. KÖTETE
B
U
D
A
P
E
S
T,
1 9
3
0
MAGYAR P R O T E S T Á N S EGYHÁZTÖRTÉNETI ADATTÁR
Szerkeszti
MÁLYUSZ
ELEMÉR
XIV. ÉVFOLYAM
M. kir. ErzséM - Tufl. Eayetem. Magyar egyháztört. és egyházjagi szemináriuita. L e l t szám:
B KIADjA 1
U
D A 9
MAGYAR
A
P
PROTESTÁNS
E
S IRODALMI 3
l/cl-
T TÁRSASÁG 0
Sárkány
Nyomda R . T . Budapest, V I . , Horn Ede-utca 9. Vezetők: Dr. Wessely Antal és Wessely József.
T e l . : 221—90.
ELŐSZÓ Nemcsak
a kegyelet érzése parancsolja,
hogy
bevezető
s o r a i n k a t Z s i n k a F e r e n c n e v é v e l k e z d j ü k e l . T ö b b v o l t ő, m i n t az A d a t t á r
legutóbbi szerkesztője, akinek érdemeiről
sablo
nos
első helyen
nélkül
módon
illik
megemlékezni.
Túlzás
m o n d h a t j u k , h o g y az e g é s z p r o t e s t á n s e g y h á z t ö r t é n e t í r á s lendítése terén szerzett m a r a d a n d ó érdemeket. A ség, igaz, n e m i s m e r i m ű k ö d é s é n e k
fel
nagyközön
ezt a részét, m i v e l k e d
venc t e r v e i n e k m e g v a l ó s í t á s á n m i n d e n h i v a l k o d ó z a j t k e r ü l v e csendben, b á r
annál
fáradhatatlanabbul
évvel tragikusan h i r t e l e n
eltávozása
dolgozott. M a ,
után, a m i k o r
h a t u n k az őt t ú l é l ő a l k o t á s o k b i z o n y s á g á r a , i d ő s z e r ű n e k szik, h o g y t ö r e k v é s e i r ő l t e l j e s t á r g y i l a g o s s á g g a l
egy
hivatkoz lát
felvilágosít
suk olvasóinkat. Zsinka Ferenc úgy látta, hogy a m a g y a r protestáns ház múltjának
kutatása
kb.
a X X . század kezdetétől
nem tart lépést történetírásunk
egy fogva
fejlődésével. A szűkebb
egy
háztörténelem művelői, a k i k t e v é k e n y s é g ü k e t még a m u l t szá zadban
nyert
lelkesedéssel
iskolázottságukkal dolgozták
kezdték,
ugyan k i továbbra
megingathatatlan is e g y i k
értékes
tanulmányukat a másik után, n e m c s a t l a k o z t a k azonban hoz zájuk
a háború
előtti történetíró-generáció
képviselői,
hogy
vállvetve segítsenek idősebb kortársaiknak
megírni azokat
monográfiákat,
hosszas
amelyeknek
anyaggyűjtése
levéltári
kutatásokat
tételez fel. E g y egész történetkutató
életmunkája
m a r a d t t e h á t e l s ez az o k a , h o g y m i n d
hiányzanak azok a protestáns egyháztörténeti
a
nemzedék máig
részletmunkák,
amelyekhez hasonlókat pedig hazai történetírásunk
o l y nagy
t ö m e g b e n m u t a t h a t f e l s a m e l y e k n e k az a l e g e g y s z e r ű b b i s m e r t e t ő j e g y ü k , h o g y az e g é s z s z é t s z ó r t l e v é l t á r i
forrásanyag
tervszerű A
és rendszeres összegyűjtése a l a p j á n
legjellemzőbb a protestáns
csolódására talán korából"
készültek
egyháztörténet-kutatók
el.
kikap
az „ E g y h á z t ö r t é n e l m i e m l é k e k a
hitújítás
amelyben a katolikusok vezető
irodalmi
sorozata,
testülete ugyancsak
katolikus tudósok
kutatásai
és
munkál
kodása eredményeképen adta k i a protestantizmus legspeciá lisabb p r o b l é m á j á r a vonatkozó Bár nyokra
nem önvédekezést óhajtjuk
a
anyagot.
a k a r u n k írni, s ő t i n k á b b
figyelmet
felhívni,
a
hiá
mégis mindjárt
meg
k e l l j e g y e z n ü n k , h o g y az e m l í t e t t s z o m o r ú j e l e n s é g e k b ő l n e m vonható
le
o l y megállapítás,
tudományosság
nek, h o g y a háború ténetírás
a
magyar
protestáns
körüli években a protestáns
és a m a g y a r
különbség
mintha
belső erői elsorvadtak volna. A n n a k a történettudomány
tény
egyháztör
között
fejlődésbeli
á l l o t t e l o , m á s o k a i v a n n a k . N e m t ú l z á s , ha
azt
m o n d j u k , h o g y száz év óta v a g y protestáns származású, vagy velük azonos világnézetű történetírók alakították k i a m a g y a r m u l t összképét. Protestáns az e g é s z m a g y a r s á g
történetíró
a nagyobb
probléma,
é l e t é v e l f o g l a l k o z h a t o t t úgy, h o g y m u n
k á j a k ö z b e n a m a g a t ö r t é n e t s z e m l é l e t é n e k és v i l á g n é z e t é n e k l e p l e z e t l e n ü l é s — h i t e s z e r i n t — az i g a z s á g h o z h í v e n a d h a t o t t kifejezést.
Ezért nem
meneküljön
egyháza
érezte
annak
múltjának
szükségét,
egy-egy
hogy
olyan
vissza
epizódjához,
a m e l y n e k megelevenítése közben élheti k i szubtilis protestan t i z m u s á t . É p p e n s é g g e l n i n c s o k u n k s z é g y e n l e n i az e l m ú l t év tizedek protestáns vallású magyar történetíróinak
munkássá
gát, sőt b ü s z k é k lehetünk a r r a , h o g y a p r o t e s t a n t i z m u s
adta
őket. A z t azonban megállapíthatjuk, hogy amennyivel gazda gabb l e t t a m a g y a r a protestáns
történetirodalom,
a n n y i v a l szegényedett
egyháztörténetírás.
D e b á r m i l e g y e n is az o k , a h i á n y m a k é t s é g t e l e n ü l m e g van, káros hatása pedig egyre jobban érezhető. Ugyanis ma már
a történettudomány
ponthoz
ahhoz
a
jutott el, hogy egy-egy korszakot nem kizárólag
a
kimondottan merni,
hanem
általános
levéltári forrásanyag
fejlődése során alapján
igyekszik megis
azt v a l a m e n n y i szellemi tudomány
segítségül
hívásával összes vonatkozásaiban igyekszik rekonstruálni. A z egyháztörténelem terén ennek a szintetizáló iránynak
erősebb
érvényesülése szilárd alap,
elé gördít
hatalmas
akadályt,
amelynek m i n d e n történeti
ha
hiányzik
a
rekonstrukció
szá
mára a kiindulási pontot k e l l jelentenie. A levéltárakban
lap
pangó forrásanyagnak az
akadálynak
az
egyháztörténetírás
a közkinccsé tétele így egyenlő
elhárításával, szabadabb
amely a
modern
lendületének
annak
szellemű
útjában
van.
t e r v s z e r ű f o r r á s g y ű j t é s és f o r r á s k i a d á s e z é r t s z ü k s é g e s dési fok t u d o m á n y s z a k u n k
életében; nélküle csak
az
lehetséges.
egy helyben veszteglés
stagnálás,
Ebből a szomorú állapotból a k a r t a a rendszeres kiadással a protestáns emelni.
Arra
A
fejlő
forrás
egyháztörténetírást Zsinka Ferenc k i
törekedett,
hogy minél
inkább
mentesítse
a
jövő k o r s z a k t ö r t é n e t í r ó j á t a levéltári kutatások ídőtrabló és sokszor
egészséget gyilkoló terhétől.
Tisztában
volt
azzal,
h o g y ez a c é l csak ö n f e l á l d o z á s s a l , l e m o n d á s s a l é r h e t ő e l . S a j o b ö j ö v ő é r t m e g is h o z t a a m a g a á l d o z a t á t : l e m o n d o t t a z önálló alkotás gyönyöreiről és e n e r g i á j á t a forráskiadás
meg
szervezésére fordította. N e m l a n k a d v a elérte, a mostoha v i szonyok
dacára
Adattár
s ezzel ismét l e t t o l y orgánumunk,
szétszórt,
is, h o g y f e l t á m a d t
töredékes
adatokat
az
1911. óta
publikálja.
szünetelő
a m e l y az
egyes
Tevékenységének
igazi súlypontja azonban máshol volt. A M a g y a r Történelmi Társulat által elnöke, Gróf Klebeisberg Kunó sére megindított nagy forráskiadás, kori
történetének
szemei döntő
előtt,
forrásai"
amely
fontosságú,
a
mintájára
protestáns
központi
kezdeményezé
a „Magyarország
újabb-
oly vállalat
lebegett
egyháztörténet
egy-egy
problémájára
vonatkozó
egész
i r a t a n y a g o t összegyűjti, abból azonban csak a valóban
érde
mes a k t á k a t publikálja, még p e d i g a k é r d é s történetét
min
den oldalról megvilágító alapos feldolgozás kíséretében, hogy így a tudományos érdek és a nagyközönség é r d e k l ő d é s e
egy
aránt kielégülést találjon. A
kérdések,
amelyekre
vonatkozólag
egy-egy
kötetnyi
anyagot akart Zsinka Ferenc megjelentetni, a következők: a gályarabságra
küldött
protestánsok
sorsa, a
Carolina
l u t i o és e l ő z m é n y e i , t o v á b b á a I I . J ó z s e f - f é l e t ü r e l m i let
s az
1790-i vallásügyi
törvény
resorende
keletkezése. Ezekben
kötetekben valóban a magyar protestantizmus életének
a
sors-
d ö n t ő f o r d u l a t a i k e r ü l n é n e k m e g v i l á g í t á s r a . A z e l s ő k e t t ő az ellenreformáció
korlátokat nem ismerő elnyomó
törekvéseit,
a h a r m a d i k p e d i g a p r o t e s t a n t i z m u s X I X . s z á z a d i új é l e t é n e k alapjait
tárná
fel. A z első kötet előkészítését maga
Zsinka
Ferenc vállalta, a másodikét P a u l i n y i Oszkár, a magyar kor m á n y bécsi levéltári megbízottja, a harmadikét pedig e sorok írója. A z egész t e r v felvetőjét feladatának sajnos
elvégzésében
—
— k o r á n m e g a k a d á l y o z t a a h a l á l . M é g az a n y a g g y ű j
tés közben h u l l o t t k i kezéből a t o l l , szívós agítálásával azon ban
elérte,
hogy dédelgetett
vállalkozását
megtörő
szemei
véglegesen biztosítottnak láthatták. Segítségére v o l t — s ezt bizonyos
büszkeséggel
mindkét protestáns
és elégtétellel állapíthatjuk
meg
—
egyház vezetőinek megértő jóindulata
és
b e l á t á s a . Ők úgy találták, hogy n e m szabad k i m a r a d n i o k a magyar protestáns az
történetíróknak
abból a gárdából,
amely
összeomlás után v a l a m e n n y i világtájról összeseregelve a
H a b s b u r g o k b é c s i l e v é l t á r a i b a n az a d d i g c s a k n e h e z e n , v a g y egyáltalán hozzá n e m férhető forrásanyagból új
megvilágítást lehetővé tevő adatokat.
a k n á z z a k i az
S e belátástól
ve
z e t v e , az i g e n s ú l y o s a n y a g i v i s z o n y o k d a c á r a k ö l t s é g v e t é s i l e g i s l e k ö t n i i g y e k e z t e k b i z o n y o s ö s s z e g e t , h o g y az u t o l s ó d á l y is e l t ű n j ö n a p r o t e s t á n s dabb fejlődésének
egyháztörténeti
kutatás
aka
szaba
útjából.
A n y a g i l a g így biztosítva lévén a nagy vállalkozás, hisszük, hogy rövid néhány éven belül nemcsak
azt
a már emlí
t e t t k ö t e t e k , h a n e m r a j t u k k í v ü l ú j a b b a k is n a p v i l á g o t
láthat
n a k . H á l a K á r o l y i Á r p á d á l l a m t i t k á r úr, a b é c s i H a u s - , H o f und
Staatsarchiv
egykori
igazgatója
bölcs tanácsainak,
az
e r e d e t i p r o g r a m m á r j e l e n t é k e n y e n k i is b ő v ü l t . í g y p l . t e r v b e vétetett
a protestáns
ifjak
külföldi
iskolázására
vonatkozó
b é c s i l e v é l t á r i a n y a g n a k az ö s s z e g y ű j t é s e , v a l a m i n t az 1 7 9 1 - i protestáns
zsinat
történetét
első a protestantizmusnak az európai
művelődés
megvilágító iratok
közvetítőjének szerepét
másik pedig a protestáns
kiadása.
m i n t a magyar kulturális
Az
élet és
jellemezné, a
egyházak belső szervezeti
reform
terveit ismertetné meg. E nagy vállalkozás, a „Protestáns Fontes" kötetei nem c s a k e d d i g a l i g i s m e r t s 1918 e l ő t t l e g n a g y o b b r é s z t
hozzá-
férhetetlen
forrásanyagot
fognak közkinccsé tenni, hanem
legfőbb k é r d é s e k f e l d o l g o z á s á v a l ják alakítani a protestáns
jelentős mértékben
a
fog
egyház történetéről m e g r a j z o l t és
ma közkeletű képet
is. M e l l e t t ü k a z o n b a n ,
Adattár
éppen
lesz
későbbi
kötetek
nem
át
felesleges.
összeállításánál
is
egy-egy fontos történeti k é r d é s r e
Mint
úgy hisszük, a
arra
törekszünk,
vonatkozó
az
jelenleginél, a akták
hogy
lássanak
n a p v i l á g o t . C é l u n k az, h o g y a p u b l i k á l t a n y a g l e h e t ő l e g n a g y tömeg irat átvizsgálása alapján kerüljön k i . A
közlemények
s z e r z ő i t e h á t n e m c s a k l e m á s o l n a k egyes, e s e t l e g e s e n k e z ü k b e került iratokat, hanem k a t vizsgálnak összegyűjtsék részben módon
tervszerűen
egész levéltári
át, h o g y a z o k b ó l e g y - e g y p r o b l é m a s ezt
részben
egész terjedelmében
pedig kivonatosan, jegyzetekben az
olvasó nagy
anyag
lényeges
sorozato anyagát közöljék,
értékesítsék. részeit
a
s z e r i n t ö s s z e t ö m ö r í t v e k a p j a k e z é b e , h o g y í g y m é g az kintés is m i n é l k ö n n y e b b l e g y e n
Ilyen
lehetőség átte
számára.
A z Adattár egy-egy évfolyama valósággal kisebb Fontesk ö t e t l e h e t idővel, a z z a l a k ü l ö n b s é g g e l , h o g y b e n n ü k a r é s z letesebb t ö r t é n e t i b e v e z e t é s t m e l l ő z z ü k s az a n y a g o t is i n k á b b lelőhelye szerint csoportosítjuk.
P l . következő
az
Thurzó-levéltárnak
nagyér
t é k ű X V I . sz. végi és X V I I . sz. e l e j i a n y a g á t f o g j a
közölni.
Országos
Nemcsak
Levéltárban
Thurzó
őrzött
Györgynek,
a
híres
évfolyamunk
protestáns
nádornak
n a g y j e l e n t ő s é g ű s z e r e p l é s é t f o g j a ez a p u b l i k á c i ó f e l t á r n i , h a n e m a k o r v a l l á s i á l l a p o t a i t is p o n t o s s e d d i g s z i n t e t e l j e s e n i s m e r e t l e n a d a t o k k a l f o g j a m e g v i l á g í t a n i . A k ö z l e m é n y szer zője, dr. I I a Bálint levéltáros e munkájához előzőleg rendsze resen végigvizsgált egy egész levéltári osztályt s igen
nagy
terjedelmű anyagból válogatta k i a nyomdafestékre
érdemes
iratokat.
iratokat
Közleményében
egész terjedelműkben
az
elsőrangú
fontosságú
fogja k i n y o m a t n i , a kevésbbé lényege
seket m á r csak k i v o n a t o s a n , o l y m ó d o n , h o g y e g y - e g y j e l l e m z ő részt
közöl
szószerint,
azokat
a
darabokat
pedig,
amelyek
csak az e g é s z e n s p e c i á l i s i r á n y b a n k u t a t ó s z a k e m b e r t é r d e k l i k , szinte regesztaszerűen
fogja ismertetni. K ö z l e m é n y e
azonban
a n n a k d a c á r a , h o g y n e m lesz i g e n n a g y t e r j e d e l m ű , a T h u r z ó levéltár teljes protestáns egyháztörténeti vonatkozású
anyagát
ELÖSZO
10
t a r t a l m a z z a m a j d , úgy, h o g y a j ö v ő b e n a p r o t e s t á n s
egyház
t ö r t é n e t m ű v e l ő j e n y u g o d t l e h e t affelől, h o g y az O r s z á g o s L e v é l t á r i l l e t ő r é s z é b e n n e k i e g é s z e n felesleges k ü l ö n kat
kutatáso
végezni. N e m k a l á s z o k a t , v a g y egyes „ é r d e k e s e b b " i r a t o k a t ó h a j
t u n k t e h á t k ö z ö l n i , a m e l y e k k e l k a p c s o l a t b a n az o l v a s ó soha sem tudhatta, hogy ugyanazon levéltárban vagy iratcsomóban nem maradt-e még tízszer a n n y i ismeretlen anyag. Hasonló módon szeretnők a következő években, ha anyagi erőink bécsi
és
olvasóközönségünk
Staatsarchiv
pártfogása
nagyértékű
lehetővé
Hungarica
teszi,
sorozatának
a
pro
t e s t á n s e g y h á z t ö r t é n e t i d a r a b j a i t k ö z ö l n i , az O r s z á g o s L e v é l tárból pedig a I I , R á k ó c z i Ferenc korának vallásügyi állapo t a i r a v o n a t k o z ó a k t á k a t . E z e n k í v ü l t e r v b e v e t t ü k az egyes, nehezen hozzáférhető helyeken őrzött kisebb-nagyobb családi és e g y é b l e v é l t á r a k
egyháztörténeti
vonatkozású
anyagának
i s m e r t e t é s é t és r é s z b e n k ö z l é s é t is, h o g y e l ő m o z d í t s u k a k u t a tás körébe való fokozatos bevonásukat. dolástól
vezettetve
szeretnők
vidéki közgyűjteményeink nak ínventáriumszerű
Ugyanezen
meggon
közölni nagyobb budapesti
protestáns
vonatkozású
és
kéziratai
jegyzékét,
E z főbb v o n a l a i b a n p r o g r a m m u n k t á r g y i r é s z e . S z e l l e m ben Z s i n k a F e r e n c nemes hagyományait dolását és terveit óhajtjuk
á p o l v a , az ő e l g o n
megvalósítani. Mályusz
Elemér
I R A T O K K a s s a sz. k i r . v á r o s 1603—1604-ben m e g k í s é r e l t rekatolízálásának történetéhez A kassai főtemplom elvétele ismert mozzanata a magyarhoni p r o testantizmus történetének. Ismeretét a magyar történetírás osztatlan tisz telettel övezett nesztorának: K á r o l y i Á r p á d n a k köszönhetjük, akinek fél századot meghaladó munkássága a protestáns egyháztörténet p a r i a g á n is derekas, gazdag vetésre váró törést szántott. A „Huszonkettedik artikulus" volt az a t a n u l m á n y , amelyben azillusztris szerző a vallás-kérdés t á r g y a l á s a során a kassai templomfog lalás genezisét s lefolyását tisztázta, indítékait s mozgatóit személyszerint megállapította, nemkülönben tudományosságának tárgyilagos és érzékeny mérlegén lemérte a látszólag magában álló szórványos esetnek jelentősé gét és széles körökben gyűrűző kihatásait a korszak további a l a k u l á s á r a . A vallásgyakorlat súlyos kérdése 1604, tavaszán, a pozsonyi ország gyűlésen az országgyűlések évkönyveiben minden előzményt nélkülö zőn, hirtelen tolul a legégetőbb országos politikai problémák élére és éppen a kassai eset az, amely kirobbantja ez országgyűlés viharzó v a l lásügyi tárgyalásait s avatja azt a Bocskay-felkelés komor előzményévé, A kassai templomfoglalás tehát egyik kiemelkedő, kihatásaiban minden korábbinál jeíentőségteljesebb mozzanata az egyre jobban nekilendülő ellenreformációnak. A z alább következő iratok kivétel nélkül elbírálásra s földolgozásra találtak már az imént idézett tanulmányban. Könnyen megeshetik te hát, hogy olvasóinkban kétely merülhet fel: mi szükség a m á r ismert és felhasznált írások közzétételére. A z alábbiakban megkíséreljük a megnyugtató válasz megadását. Károlyi Á r p á d örökbecsű tanulmánya nem magának a kezdeti e l lenreformációnak, hanem csupán végső kicsendülésének: a valláskérdés politikummá s a r j a d z á s á n a k van szentelve s ilyen módon természetes, hogy a kassai templomfoglalás esetével is csupán ezen téma keretei közt foglalkozik. A z előadás kiterjed ugyan az epizód minden lényegesebb for dulatára, a fősúlyt azonban mégsem m a g á r a az akcióra, hanem annak történetesen adódott kihatásaira kellett helyeznie; következéskép a nagy körültekintéssel, lelkiismeretes gondossággal fölkutatott forrás anyagnak csak egy, a t á r g y v á l a s z t á s kereteibe beleilleszkedő részét — igaz: nagyobbik részét — értékesítette. A z egyháztörténet s a j á t o s szempontjaiból indulva ki, a tanulmány a végső fejlemények vizsgála tában a kezdődő magyar ellenreformáció történetének nem az utolsó ecsetvonásig befejezett képét, lezárt szintézisét akarta adni; ellenke1
1
Budapesti Szemle 1889. évf. és egyidejűleg különnyomat; újból kiadva: Károlyi Árpád. Néhány történeti tanulmány, Budapest, 1930., 154—226. 11.j v. ö. a Magyar országgyűlési Emlékek X . kötetében ( B u d a pest, 1890) az 1604. országgyűlés történetét is.
zőleg; a szilárd adatokra épített megállapításaival, a mélyebben fekvő, de épen ezért messzibbre ható összefüggések feltárásával az lett volna inkább a rendeltetése, hogy ösztönzője legyen a magyar ellenreformáció val foglalkozó kutatásnak. Sajnos, egyháztörténetírásu k — s ez jel lemző szegénységünkre — a Bocskay-korszak történetírójának munkás ságát a m a g á r a nézve kényelmesebb, mert terhes feladat alól mentesítő előbbi értelemben m a g y a r á z t a s ösztönzést belőle mindmáig nem tudott meríteni. Történelmünknek ez — elsősorban az egyháztörténet munká s a i r a váró — fejezete maradt, mi volt: kevéssé munkált terület. A z ellenreformáció kezdeteiben — épen úgy, mint ahogy hazánk ban a reformáció elterjedése is — az egyes esetekben jelentéktelennek látszó aprólékos tevékenységnek a folyamata volt. Kisebb-nagyobb kö rökben érvényesülően sokféle tényező hat, számos elem munkál benne, egymástól látszólag függetlenül, inkább egymás mellett, csak olykor olykor egymásbafolyón: de mindannyi egy s ugyanazon végső cél érde kében. H a valahol, úgy egyháztörténetünk e szegmentumánál teljes é r vényesülést követel a történeti módszertannak azon alaptétele, hogy a részletnek, az egyes történésnek jelentősége csak az egésszel való öszszefüggéseiben ismerhető fel és hogy az egyetemlegesebb, az átfogóbb folyamat ismeretképe csakis a részletek kölcsönös egymásrahatásaiból, belülről kifelé vetítve hívható elő. E z é r t szükséges a részleteknek, a kezdeti ellenreformáció egyes mozzanatainak a mozgalmat hol többé, hol kevésbbé tudatosan hordozó személyeknek, tevékenységüknek és törekvéseiket fűtő eszme- és érzés világuknak minél behatóbb megismerése. És mert mindehhez a részle tekbevesző forrásanyagnak gazdag bősége szükséges és mert a szintetikus ismeretképnek ily mozaik-technikájú megalkotásánál a sokszor látszó lag jelentéktelen adat is nemcsak díszítő színt, de jellegzetes alapvo nást rejthet magában: úgy véljük, nem fölösleges a Károlyi Á r p á d által jelentősebb vonatkozásaikban m á r értékesített iratokat teljes szövegük ben közreadni. S tesszük ezt annál nyugodtabb lélekkel, mert e kútfők első feltárójának s feldolgozójának is, m á r akkor, évtizedek előtt terve s szándéka volt ezt megtenni. A d h a t j u k azonban közleményünk megjelentetésének egy alkalmi indokolását is, mely azt időszerűvé teszi. A magyar történetnek az a legújabb nagyszabású összefoglalása, mely Hóman Bálint és Szekfü G y u l a tollából most van megjelenőben s amely szerzőinek kimagasló történetírói egyéniségénél fogva arra is hivatva van, hogy hatékony alakítója legyen a legközelebbi 10—20 esz tendő történeti köztudatának, a Bocskay-felkelés kitörését megelőző fej lődés rajzában, a felkelésben kirobbanó ellentétpárok fölvonultatásában a vallás-kérdésnek oly megítélését n y ú j t j a , amely nem épen határozott formulázásában is lényegesen elüt attól, mely az utolsó évtizedek tuda tában főként K á r o l y i Á r p á d munkái nyomán alakult volt ki. Szerzőnk — Szekfü G y u l a — felfogása szerint ,,a vallás ügye a kitörésnél kevés szereppel bírt s csak később, a protestáns prédikáto rok csatlakozásával, kísérte folyton növekvő zúgással a fölkelés mene tét". A protestánsok ellen irányuló cselekmények száma — írja tovább — a felkelést megelőző időkből csekély; mindössze két esetről van szó: S z u h a y n a k a kassai s Pethe Mártonnak a szepességi városi templomok visszavételére irányuló akciójáról, amelyek így „szinte kizárólag városi lakosságot érintettek". (371. 1.) „Nem városlakók, azaz nemesség, vagy jobbágyság ellen vallási akciót ekkor nem szerveztek, a vallási sérelem B o c s k a y előtt tehát tisztán a városok sérelme volt, melyet utóbb tettek magukévá a rendek" (373. 1.). „Szuhay és Pethe akciója tehát a királyi 2
2
Szekfü G y u l a : A tizenhatodik száza d, Budapest, é. n. 371—375. 11.
városok r e k a t o l i z á l á s á r a s z o r í t k o z o t t . . . " S ehhez — fejtegeti tovább a szerző — a cuius regio eius religio elvének hallgatagon elismert érvé nyessége mellett kellő jogalapot t a l á l t a k az évszázados közfelfogásban, amely szerint „a városok szorosabb viszonyban, szinte magánjogiban vannak a királyhoz, mint a többi rend", következésképen azokra, mint „a szent koronának s őfelségének mint M a g y a r o r s z á g királyának" peculiumára nézve az uralkodó vallásmegszabó e l h a t á r o z á s a mérvadó. (373. 1.) Mindjárt ezután azonban — fentiekben ismertetett fejtegetéseivel szemben nem minden ellenmondás nélkül — szerzőnk maga is megálla pítja: hogy „a nemesség nem nézhette közönyösen ezt a harcot, mely vallási és közjogi szempontból őt is közelről érdekelte"; hogy ,,a v á rosok protestáns vallásgyakorlatának k o r l á t o z á s a magában véve is felháborítólag kellett hogy hasson a vidéki protestáns nemességre, nem kevésbbé az a körülmény, hogy e vallásháborítást a kormány, még a katolikus tanácsosok is, a királyi hatalom extenzív m a g y a r á z a t a segé lyével, tehát a királyság közjogi hatókörének kibővítésével a k a r t á k vég rehajtani" s innen érthető, hogy a kassaiak sérelme nyomán a városi követek kezdeményező segélykérelmére az 1604. országgyűlésen létrejő a nemesi és városi rend egyezsége „a fennálló vallási birtokállomány védelmére és a királyi hatalomkör visszaszorítására"; m a j d a z z a l z á r j a idevonatkozó fejtegetéseit a szerző, hogy e vallási kérdést, mely erede tileg szűkkörű városi probléma volt, végül is ők maguk (értsd: az u d var), nevezetesen M á t y á s főherceg állították az országos, immár közjogi érdeklődés központjába" az 1604. évi X X I I . törvénycikkel, amelynek tartalma az ország nagy részében kellett, hogy elkeseredést szüljön (374—75. 11.). Summája e megállapításoknak: a vallás-kérdés csak az 1604: X X I I . törvénycikkel vált országos jelentőségűvé s a felelősség érte az udvari köröket, főleg M á t y á s főherceget terheli. E z t megelőzőleg csupán a városokra szorítkozó s a kor felfogásában kielégítő jogalapra t á m a s z kodó rekatolizálási törekvésekkel találkozunk, úgy, hogy a p r o t e s t á n soknak nem is igen lett volna okuk, miért nyugtalankodni. A z ellenreformáció nyitányának egy r é s z l e t - m o z z a n a t á r a vonatkozó forrásanyagnak a közzétételénél nem vállalkozhatunk arra, hogy a k é r dést: minő a jelentősége és a súlya a valláskérdésnek a B o c s k a y - f e l kelés gyúanyagában, s minő része van az ellenreformációnak e gyúanyag kitermelésében? — a maga teljességében vizsgálat alá vegyük. A z t azonban nem hallgathatjuk el, hogy a részlet-adatokból levonható követ keztetések is az ellenreformáció kezdeti k o r s z a k á n a k ismeretképén oly vonásokat tüntetnek föl, amelyekkel Szekfü G y u l a ítéletét nem tudjuk összeegyeztetni. E z ítélet megalapíthatónak vélt hiányai igénytelen véleményünk szerint két okra vezethetők vissza. A z egyik, hogy Szekfü a kezdődő ellenreformáció egyes, a kutatás mai állása mellett is megközelíthető mozzanatait túlságosan a maguk elszigeteltségében nézi és mérlegeli; a másik pedig, hogy az egész mozgalmat egy oly szempontból: a tételes vagy legalább a szokásjog gyakorlatához igazodó jogérzet szempontjá ból vizsgálja, amely megakadályozza abban, hogy az egyébként írói egyéniségét annyira sajátosan — s tegyük hozzá: nagy előnyére — j e l lemző magaslati szempontra emelkedhessek; az egész mozgalom h á t t e rébe, cselekvő és szenvedő hordozóiba pedig torzított eszmei tartalmat vetít. Pedig ez az eszmei tartalom a k u l c s a a mozgalom kielégítő t ö r t é neti értékelésének! A z ellenreformáció mozgalmának, egyes cselekményeinek végső for rása s tulaj donképeni eszmei lendítő-kereke nem a szűkebb értelemben vett, akár tételes a k á r szokásjog normáihoz alkalmazkodó jogtrzet,
PAULINYI
14
OSZKÁR
hanem az ember gondolat- és érzésvilágának egy sokkalta hatalmasabb eleme: a hitbeli meggyőződés. A szilárd, ingadozást nem ismerő s a maga kizárólagos helyességére esküvő hitbeli meggyőződés, mely ön magában, a maga kizárólagos helyességének kételyt nem ismerő t u d a t á ban t a l á l j a meg elhatározásainak, cselekményeinek Isten és ember előtt igazoló jogalapját. A hitbeli meggyőződés, mely a maga egyedül-igaz egyedül-üdvözítő hitének terjesztésében nem ismer korlátokat, hanem azt a hatalom, kényszer eszközeivel is terjeszteni: Isten és tévelygő embertársaival szemben fennálló lelkiismeretbeli kötelességének tekinti. És mint utóbb a diadalmas mozgalomnak győzelemaratóit: a Pázmányo kat, a Szelepcsényieket, a Kolonichokat ugyanúgy ez a hitbeli meg győződés és a fanatizmusnak belőle fakadt, minden akadályt elsöpörni vélő lendülete tölti el az ellenreformáció kezdeti mozgatóit is; az iro dalmi téren, a belső, lelkekbe-markoló egyházépítő munkában tevékeny kedőket csak úgy, mint a hitterjesztésnek az egyházon kívül eső, világi eszközei felé fordulókat, a m á r inkább „politikus" egyéniségeket: a Draskovich Györgyöket, a F o r g á c h Ferenceket, a Pethe Mártonokat, a Szuhay Istvánokat. E z a hitbeli meggyőződés és egyháza, „katolikus hite" belőle fakadt gondja hevíti Szuhay Istvánt is, a tetteknek, a csak céljánál megnyu godni tudó a k a r á s n a k erélytől duzzadó férfiát, mikor — eltelve a vággyal: „Istene gálád eretnekségtől aláásott dicsőségét" régi fényében visszavarázslani — szemét „eretnekségtől" elárasztott egyházmegyéjé nek vezető helyére, K a s s á r a veti. L a n k a d a t l a n buzgalmát az a meggyő ződése táplálja, hogy a végbeviendő tett „Istennek tetsző, kegyes csele kedet', mely munkálóinak örök dicsőséget szerez és „az eretnekség r a gályától mételyezett, de imígy az örök haláltól s pusztulástól megváltott lelkekből is" a megváltóik örök üdvösségéért közbenjáró könyörgéseket v á l t a n d j a k i . És ugyanez a vallási érzésből, egyházának a tridenti zsi nat szellemétől áthatott tanításaiból élő meggyőződés volt az, mely a kormányférfi és egyháznagy s z á m á r a megértő meghallgatást biztosított a legfőbb világi hatalom birtokosánál, az uralkodónál, akinek szintén nincs hőbb vágya, mint hogy Isten dicsőségét napról-napra terjessze, az ősi hitet fölvirágoztassa, és „az istentelen eretnekséget kiirtsa". D e a hittel — hit áll szemben! A z ellenfélnek, a protestantizmus fiának hite. Hit, mely el van telve vallásának egyedül-üdvözítő tudatával, amely Isten igéjének igaz tanítását a maga s z á m á r a foglalja le kizáró lagosan, csakúgy, ugyanazzal a kételyt nem ismerő határozottsággal, amint ezt az ellenfél önmagáról hirdeti; amely a római egyházban az „antikrisztus" birodalmát, az „istentelenséget" látja, amelynek cselek ményeiben a k á r a hatalom kényszerítő p a r a n c s á r a részt venni: bűn és k á r h o z a t . Kemény hitbeli meggyőződés, mely a vallás ügyét a lelkiis meret dolgának tekinti. És a lelkiismeret e r e j é r e támaszkodva ellen állnak a protestánsok a hatalom kényszerítő parancsának is: „vagyo nukat, életüket, vérüket készséggel áldozzák fel őfelsége szolgálatára — hangzik a kassaiak Belgioiosonak adott válasza — de kérik, vallás szabadságuk hagyassék meg nekik s ne kényszeríttessenek akaratuk el3
4
5
6
7
3
Iratok: 4. szám. Iratok: 2. szám. Rudolf királynak E r d é l y rekatolizálása ügyében 1603. december 28-án kelt rendelkezéseiből: Károlyi Á.: Néhány történelmi tanulmány, 176. 1. Iratok: 19. szám. Iratok: 27. szám. 4
5
6 7
8
lenére, mert ebbe semmiképen bele nem nyugodhatnak." De az erő megnyugtató érzete mellett, ott él a hitben a fanatizmus elszántsága is, mely nem riad vissza a dolgok ultima ratiojától s az e r ő s z a k r a erő s z a k k a l felel. E z az elkeseredett elszántság tolul m á r az 1604. évi or szággyűlés protestáns rendjeinek a j k á r a a tiltakozás komoran fenyegető szavaiban: ha — ami félő — a vallásügyben — szól a tiltakozás — b á r k i részéről kísérlet történnék a vallás-kérdés fennálló állapotainak megváltoztatására, ők ennek ellenében jogaikkal élni fognak s az ebből netán származó veszedelmekért a felelősséget maguktól előre elhárít j á k . E z a fanatizmus fűti K a s s a fegyverkező polgárságát, amely a szomszédos megyék hittestvér-nemességét hívja segítségül; ez ful laszt ja botrányba a katolicizmus kizárólagos uralmába hajtani vélt K a s s a első úrnapi k ö r m e n e t é t ; s ez emel fegyvert ugyanez év szeptem berében Lőcsén az országnak a Szepesség templomainak elfoglalására érkező királyi helytartója, Pethe M á r t o n kalocsai érsek e l l e n , hogy aztán mihamar egy országos felkelés lendületében robbanjon k i . A z egymással homlokegyenest ellenkező törekvéseknek a mellett semmi mérséklője, tompító fékezője nincs. A mozgalomnak sem cse lekvő, sem szenvedő részeseinél a jogszerűség nem irányító, vezető zsi nórmérték. A z ellenreformáció mozgatói hitbeli meggyőződésükben ab szolút erkölcsi jogosultságot találnak az ellenfél teljes megtörésére s egyedüli ösztönzőjük saját erejük, hatalmuk érzete, amely mellett csak igen halk szava van — amikor épen van — az államérdek politikai m é r legelésének, s amely mellett a tételes vagy szokásjognak megfelelő jog szerűség hangoztatása inkább csak az ellenfél ellenállásának gyengíté sét célozza. Viszont a másik oldalon a protestánsok is a rekatolizáló törekvéseknek egyes cselekményeit nem a szerint mérlegelik s fogják fel sérelemnek: megmaradnak-e azok vagy sem az idők folyamán meg rögződött gyakorlat keretei között, hanem az ellenfélnek minden, még a legcsekélyebb, akár csak belső erősbítését szolgáló megmozdulásait is izgatólag, hitük sérelme gyanánt veszik tudomásul és mindenkori ere jükhöz, hatalmukhoz képest igyekszenek azokat visszaszorítani. A vallásügyi probléma ilyen szellemi tartalmából m a g y a r á z v a az ese ményeket, megérthetjük, hogy a rekatolizáció mozgalmának Bocskay támadását megelőző, látszólag helyi jelentőségű, szűkebb körre szorít kozó cselekményei is miként hozhatták forrásba a magyarországi pro testantizmus egész egyetemét. Hogy forrásba hozták, annak az 1604. évi országgyűlésnek Károlyi Á r p á d tanulmányából ismert drámai feszült séggel telített légköre cáfolhatatlan igazolása. S hogy minő súllyal bírt a már ugyanazon esztendő őszén kitört felkelés gyúanyagában, annak beszédes bizonyítékát nyújtják a prágai udvarnak mindjárt a felkelés legelején, annak harmadik hetében, tett rendelkezései. A prágai kor mánykörök t. i., miután Belgioiosnak a gyorsan pergő események azon melegében kelt adorjáni, váradi s szepesváraljai jelentéseiből kénytele nek voltak megállapítani, hogy ,,a hajdúk és magyarok l á z a d á s a a re formáló törekvéseknek és a valláskérdésnek a r o v á s á r a kívánkozik", a legégetőbb teendőnek azt tartják, hogy Belgioioso ezt a „hiedelmet a nemesség és a városok fejéből kiverje" s őket a számbajövő városokhoz és megyékhez egyidejűleg kibocsátott királyi kiáltványok szellemében 9
10
11
12
s
Iratok: 27. szám. Károlyi Á.: Magyar Országgyűlési Emlékek, X . kötet, Budapest, 1890. 523—26. 11. Iratok: 29. szám. Iratok' 27. szám. Bruckner Győző: A reformáció és ellenreformáció története a Szepességen, Budapest, 1922. 189. s köv. 11. I
1 0
I I
1 2
P A U L I N Yl
16
OSZKÁR
meggyőzze: a királytól mi sem áll távolabb, mint hogy őket épen most, a török háború gondjai közepette vallásuk gyakorlatában h á b o r g a s s a . A vallás-kérdésnek ez a kétségtelenül megállapítható súlyos jelen tősége a Bocskay-felkelés kifej lésében még érthetőbbé válik, ha figye lembe vesszük, hogy a protestánsok ellen irányuló cselekmények csak látszólag bírtak szűkkörű helyi jelleggel, a valóságban azonban egyre kiterjedtebb méreteket öltő protestáns-ellenes akcióvá kezdtek szé lesülni. A z eredetileg csak K a s s a r e k a t o l i z á l á s á r a irányuló terv már az 1603. év második felében egy általánosabb, a királyi városokat egész összességükben érintő t á m a d á s s á b ő v ü l és a kassai templom elfoglalá sával s az itteni protestánsok vallásgyakorlatának felfüggesztésével (1604. január 8.) csaknem egyidőben (1604. január 16.) Pozsony váro sában is kivitelre k e r ü l , míg további előkészületeivel már a Szepesség városait is fenyegeti. D e a mozgalom fő mozgatójának, Szuhay Ist vánnak korántsem volt szándékában itt megállani. Még el sem ült a kassai templomfoglalás nyomán t á m a d t első izgalom, amikor a hata lomnak e kíméletlen g y a k o r l ó j a m á r az eddigieknél is súlyosabb elha t á r o z á s o k a t forral magában: „Nunc paulo maiora canamus" — írja 1604. február 13. előtt M á t y á s főhercegnek s diocesise alapos megtisz t í t á s á r a , klérusa teljes r e f o r m á l á s á r a tör s ennek érdekében a kálvi nisták sárospataki főiskolájára veti s z e m é t . S ugyanekkor egy másik oldalról csendes, a kavargó események hátterében meghúzódó munkával igyekeztek a t á m a d á s térnyerését a sikeres betörés pontján elmélyíteni. Belgioioso, k i kassai új állomáshelyének elfoglalása óta, úgy tet szik, igen szoros viszonyban áll az ott működő jezsuita misszióval, az első pillanattól kezdve, hogy K a s s a rekatolizálásának munkáját az uralkodó meghagyásából elkezdhette, azon fáradozik, hogy e várost — a templomfoglalás alkalmával történetesen Kassán tartózkodó provin ciálissal, C a r i l l o A l f o n z z a l folytatott megbeszélései értelmében — egy jezsuita-kollégium létesítése által a katolikus hitélet virágzó gócpont jává t e g y e . B á r e l h a t á r o z á s a a világi papság, így az első sorban érdekelt egri k á p t a l a n körében nem is talált osztatlan t e t s z é s r e , sőt nem vá gott — minden látszat szerint — magának Szuhaynak a terveivel sem, sikerült mégis elérnie, hogy az uralkodó a provinciálist megfelelő né met, magyar és tót ajkú hitszónokok kiküldésére u t a s í t o t t a , s még a n y á r folyamán a jezsuitáknak adatta át a kassai városi iskolát i s . A jezsuiták tanultságától, példaadó életétől s pasztorációjától remélte, v á r t a Belgioioso a rekatolízáció nagy feladatának maradéktalan valóra-
13
14
15
18
17
18
19
20
21
22
23
1 3
Iratok: 39. és 40. szám. K á r o l y i Á.: Néhány tört. tanulmány, 178. 1. Ugyanott 2. sz. jegyzet. B r u c k n e r G y . : i. m. i. h. K á r o l y i Á.: i. m. 183—84. 11. Veress E n d r e : C a r i l l o Alfonz levelezése s iratai, Budapest, 1906. 380—81. 11. Iratok: 24. és 35. sz. Iratok: 11. szám. Iratok: 24. szám. E r r e vélünk következtethetni ama körülményből, hogy 1604. n y a rán az új prágai nuncius, majd 1604. augusztus 2-án maga V I I I . K e l e men pápa is felszólítják Szuhayt, hogy K a s s á r a jezsuitákat vigyen; sőt az utóbbi egyenesen azt is meghagyja, hogy a kassai teplomot a je zsuitáknak a d j a át. (A. O. Meyer: Nuntiaturberichte aus Deutschland, I V . Abt. 267. e. és 270. sz. Iratok: 17. szám, v. ö. a 24. számmal is. A . O. Meyer: i. m. 196. és 300. sz. 1 4
1 5
1 6
1 7
1 8
1 0
2 0
2 1
2 2
2 3
váltását és pedig nem csupán a városfalak h a t á r a i n belül, hanem a t á vol vidék pór-népére s nemességére is messze k i t e r j e d ő n . Mi sem áll távolabb tőlünk, mint a katolikus egyház e reorganizáló, belső építőmunkájában a protestantizmus „jogsérelmét" keresni. A z i n dokolt „jogsérelem" hiánya azonban korántsem jelenti azt, hogy a jezsuita-rend kassai térfoglalása — önmagában véve a katolikus egyház legsajátabb belső ügye — ne hatott volna izgatólag a protestánsokra. Ellenkezőleg: minél örvendezőbb reményekkel néztek katolikus részről e kezdeményezések sikere elébe, annál nagyobb aggodalommal töltöt ték el azok a protestánsok szívét, akiknek épp oly jól kellett tudniok, hogy a kassai „reformáció" ezzel széles körben kiható jelentőséget nyer. 24
25
Tervek, cselekmények, a nyomukban járó hióbhirek együttes h a t á sából s nem csekély mértékben a legközvetlenebbül érdekelt városi elem lázasan támogatást, védelmet kereső i z g a t ó - p r o p a g a n d á j á b ó l így sűrűsödik össze a valláskérdésnek az az izzó légköre, amelynek hevé ben a magyar protestantizmus összességének elkeseredése rövid néhány hét alatt, m á r az 1604. márciusában összeülő országgyűlés megnyitására közel a lobbanásig, lángotvetésig izzik. Mert hogy a vallás-probléma végsőkig feszült lázas izgalma m á r itt, ekkor, az egész o r s z á g r a kiter jedően hatalmába kerítette a lelkeket, ennek m e g á l l a p í t á s á r a — Szekfü G y u l a felfogásától eltérően — K á r o l y i Á r p á d többször idézett tanul mányának meggyőző előadásában szilárd alapot vélünk találhatni. A z ominózus X X I I . artikulusnak, amelytől Szekfü G y u l a a vallás-kérdés országos jelentőségét d a t á l j a , m á r csupán az izzó z s a r á t n o k r a öntött olaj szerepe jutott. 26
És ezzel kapcsolatban még egy kérdést k e l l érintenünk. K i t terhel a közvetlen politikai felelősség azért, hogy az ország épen ekkor, a legfelajzottabb reményekkel, a darabokra szakadt államtest egységének helyreállításáért kezdett török háború idején sodortatott a v a l l á s - p r o bléma mély szakadékának szélére? A választ keresve meg k e l l álla pítanunk, hogy ez a politikai felelősség elsősorban az ú. n. „katolikus magyar tanácsosokat" terheli. A szűkebb udvari köröktől sem a kassai „reformáció" tervének Szuhay általi felvetésekor, sem annak további fejleményeinél a kérdés kényes voltának legalább megsejdítését és a n nak a célszerűség, az időszerűség szempontjából való mérlegelését nem lehet megtagadnunk. Ámbár meg van felőle győződve, — írja a k i r á l y Szuhaynak a kassai templomra vonatkozó folyamodványával kapcsolat ban M á t y á s főherceghez — hogy az egri püspök kérelme kegyes és igazságos és néki magának is leghőbb óhaja, hogy a katolikus vallásról, annak erősbödéséről kielégítő gondoskodás történjék: mindazonáltal tart tőle, „hogy a vallási téren keresztülviendő ily természetű hirtelen változtatások a háborús viszonyok közepette oly zavarokat idézhetnek elő, melyek azután nem egy könnyen lesznek lecsillapíthatok. És az 1604. évi országgyűlés viharainak h a t á s a alatt szóhoz jut a prágai kormánykörök e politikai óvatossága utóbb a kassaiak orvoslást kérő folyamodásának t á r g y a l á s a k o r i s . A z államérdek e politikai meggon dolásaitól indíttatva P r á g a mindkét alkalommal kikéri hát a jobbára egyháznagyokból kikerült, de legnagyobbrészt az ország politikai k o r mányzatában is cselekvően tevékenykedő s épen ezért a viszonyok ís27
28
2 4
Iratok: "' Iratok: Károlyi Iratok: Iratok:
2
2 8
2 7
2 8
Prot. Egyházt
11. és 17. szám. 24. sz. és A . O. Meyer í. m. 300. sz. Á. idézett tanulmánya passim; Iratok: 26. sz. 7. szám. 22. szám.
Adattár.
PAULINYI
18
29
OSZKÁR
30
meretére hivatott katolikus magyar t a n á c s o s o k véleményét. Ezzel szemben annak, ami P r á g á t meggondolásra készteti: az államérdek, a politikai cél- és időszerűség (tegyük hozzá: a következmények által a legteljesebben igazolt) mérlegelésének — halvány árnyéka sincs a k a tolikus magyar tanácsosok véleményében. Eltelve az akció abszolút erkölcsi jogosultságának a hitbeli meggyőződésből merített tudatával, nem kételkednek a hatalom kényszerítő erejének sikerében, s távol a kérdés messzire kiható horderejének, a tényleges erőviszonyoknak csak figyelemre méltatásától is, a jogszerűség minden kimeríthető érvének felvonultatásával a leghatározottabban az akció megindítása, illetőleg engedményt nem tevő folytatása mellett törnek l á n d z s á t . Hogy tehát a Bocskay-felkelés sok elemből összetevődő gyúanyagában a valláskérdés rendkívüli feszítő ereje is kirobbanhatott, ennek politikai felelőssége első sorban a katolikus magyar tanácsosok vállára nehezedik. D e amikor ezt megállapítjuk, szükségét érezzük kijelenteni, nem követ akarunk vetni emlékezetükre. Amit tettek, meggyőződésből, őszinte érzelmekkel, s nem földi hatalom, emberi parancsolások meg hunyászkodó eszközeiként, hanem magasabb, szellemi erő varázsköré ben cselekedték. A Szuhay Istvánoknak, a F o r g á c h Ferenceknek, a Z a lathnokyaknak a terhes felelősséggel a vállukon is azoknak kell maradniok, amik voltak: maroknyi fajtánk nemesebb értékű kristályainak. 31
A közölt anyag azokat az iratokat öleli fel, amelyek a kérdésre vonatkozólag az egykori bécsi (illetőleg prágai) központi kormányszer vek levéltáraiban a címbenfoglalt kérdésre ez idő szerint feltalálhatók voltak. Sajnálatos véletlen folytán azonban a közlemény nem ölelheti fel hiánytalanul mindazon, iratokat, amelyeket e kérdésre vonatkozólag annak idejében Károlyi Árpádnak felkutatni módjában volt. E g y számra nézve kisebb, de forrásértéket tekintve nem csekély értékű töredék ez alkalommal a legszorgosabb kutatás ellenére sem volt feltalálható. A bécsi udvari kamarai levéltár darabjairól van szó, amelyek utóbb egy, m á r a K á r o l y i Á r p á d munkája nyomán haladó kutató rendelkezésére bocsátva, a használat után minden valószínűség szerint tévesen helyez tettek vissza s így helyükön nem találhatók. A közlött iratok magyarázó jegyzeteiben ezeket a kapcsolatos, de ez idő szerint lappangó iratokat a maguk helyén közelebbről megjelöltük. A z olasz nyelvű iratokat — eltekintve a szóvégi tompa hangsúly tól, melynél a mai írásmódot követtük — eredeti helyesírásukkal adjuk, míg a latin és német nyelvű daraboknál a Magyar Történelmi Társulat forráskiadási szabályzatát tartottuk szem előtt. A z iratok megőrzési helyének feltüntetésénél használt rövidítések a következők: St. A. = bécsi házi, udvari s állami levéltár; Hk. A. = bécsi udvari k a m a r a i levéltár; Kr. A. = bécsi hadi-levéltár; 0 . L . = budapesti Országos Levéltár. A z olasz nyelvű darabok összeolvasásánál Dollhopf Renate kisaszszony, a bécsi állami levéltár tisztviselője, dr. Hutter Ferenc bécsi áll. allevéltárnok és Göbl József tanárjelölt urak voltak segítségünkre. Szí vességükért fogadják e helyütt is leghálásabb köszönetünket.
~
!l
3 0 3 1
Személy szerint 1. a 69. 1. 8. jegyzetében. Iratok: 2., 7., 22. szám. Iratok: 3. és 26. szám.
1. Keltezetlen. Szuhay
István
egri
(1603.
püspök
február
folyamodványa
11
előtt) Rudolf
császárhoz
Kéri, hogy a kassai plébánia templomnak az egri k á p t a l a n részére való á t a d á s a ügyében őrgróf Gonzaga Ferdinándhoz intézett, de az ő r gróf távozása következtében teljesítetlenül maradt p a r a n c s á t a szepesi kamarával és a kassai helyőrség parancsnokaival hajtassa végre. Eredeti: St. A . Ungarn, 274 csomó „Die K i r c h e zu K a s c h a u . . . " feliratú köteg. Sacratissíma
Caesarea
Domine Domine
Regiaque
Maiestas,
Clementissime,
Servitiorum meorum humillimam perpetuamque commendationem. S u p p l i c a v e r a m nuper Sacratissimae caesareae regiaeque M a i e s t a t i Vestrae, D o m i n o D o m i n o meo clementiss i m o , d i g n e t u r c l e m e n t e r ac s e r i o d e m a n d a r e c i v i t a t i C a s s o viensi, ut t e m p l u m p a r o c h i a l e i b i d e m h a b i t u m a catholicis pie et s a n c t e e x t r u c t u m , sed i a m ab i p s i s d e s o l a t u m et p r o f a n a t u m c a p i t u l o m e o A g r i e n s i " a b s q u e o m n i m o r a et e x c u s a t i o n e a l i q u a t r a d e r e n o n n e g l i g e r e n t . A d q u o s (!) h u m i l l i m a s supplicationes meas benigne Sacratissima caesarea M a i e s t a s 1
1
A ma közönségesen dóm néven ismert kassai Szent E r z s é b e t - t e m p lom építkezése tulajdonképen csak a X V . század elején indult meg, ko rábban csak az alapok lerakása történt. Főrészeiben az építkezés a szá zad végére nyer befejezést. A templomépítés anyagi terheit elsősorban a város polgársága viselte (Mihalik József: E g y fejezet a kassai Sz. Erzsébet-templom történetéből, Budapesti Szemle 1922.). 1553-ban ke rült a protestánsok birtokába, k i k azt 1604-ig zavartalanul birtokolták. A Belgioioso-féle foglalás után 1619-ben Bethlen Gábor a fennálló szám arány alapján ismét a többségben lévő ág. hitv. evangélikusoknak ítélte oda, míglen 1687-ben Fenessy egri püspök azt a protestánsoktól ismét visszavette. (Rupp J a k a b : Magyarorsz. h e l y r a j z i története stb. I I . köt. Budapest, 1872., 253. 1.) A X V I I . század eleje óta, a magyar refor mátus elem megerősödésével a templomot a reformátusok az evangé likusokkal együttesen használták zavartalanul egész a század köze péig; a század közepén azonban a többségében az evangélikus német polgárságot képviselő városi tanács részéről a reformátusok k i z á r á s á r a irányuló törekvésekkel találkozunk (Egri k á p t a l a n tanúkihallgatások ról szóló tanúsítványa 1647-ből: 0 . L . : Kincst. oszt., A c t a publica, Fase. 24. No. 38.). 2
A z Eger várának elvesztővel 1596-ban hontalanná vált egri k á p talan s z á m á r a az 1597. évi X X X V I I I . tc. jelölte k i K a s s á t ideiglenes székhelyül, hangsúlyozván a város kiváltságainak megóvását.
V e s t r a se r e s o l v e r a t e t g r a t i o s e h a n c r e s t i t u t i o n e m e x e q u e n dam illustrissímo p r i n c i p i F e r d i n a n d o ä Gonzaga commiser a t . V e r u m c u m is i n p á t r i á m se r e c e p i s s e t , h a c t e n u s n i h i l e l a b o r a r i i n hac causa p o t u i t . 3
P r o i n d e o r o h u m i l l i m e , d i g n e t u r v i c i s s i m clementer dem a n d a r e dominó praefecto camerae Scepusiensis caeterisque consiliariís et signanter d o m i n i s c o m m i s s a r i i s T r a n s i l v a n i a e et p r a e t a c t i p r a e s i d i ( ! ) Cassoviae v i c e g e n e r a l i " et c a p i t a neo e i u s d e m p r a e s i d i ( ! ) e x e r c i t u s H u n g a r i c i , ut tandem Sacratissimae caesareae regiaeque M a i e s t a t i s t a m sanctiss i m u m p r o p o s i t u m et mandátum exequentur. Q u a m g r a t i a m S a c r a t i s s i m a e M a i e s t a t i s V e s t r a e p e r p e t u i s s e r v i t i i s et o r a tionibus p r o m e r e r i una c u m c a p i t u l o meo conabor. 4
5
a
a
Clemens responsum Maiestatis
a
Maiestate
Vestrae
7
Vestra
Sacratissima
Sacratissimae humillimus Stephanus episcopus
a
expectans
capellanus; Szuhay
8
Agriensis
„praesidii" értendő! Gonzaga F e r d i n á n d őrgróf; Rudolf zsoldjában állott zsoldosvezér; 1601. februárjában nevezik k i másodízben — elsőízben 1595-ben viselte e tisztet — felsőmagyarországi főkapitánnyá, de a következő év januárjában már kéri másutt való a l k a l m a z á s á t (bécsi Kriegsarchiv: Bestallungen No676. és Hofkriegsrat, E x p e d i t 1603. J ä n n e r No 1.). Szuhaynak e korábbi folyamodását s Rudolf királynak erre adott legfelsőbb elhatározását nem ismerjük. Némi világot vet ez első akcióra a 2. sz. alatt közölt ügyirat. Migazzi Miklós nagyváradi püspök, 1. 31. 1. 5. jegyzet. B á r ó Molart J á n o s és Burghausen Miklós 1602. november máso dik felében nyerték megbízásukat, s december 2 - á n m á r K a s s á r a s 23-án G y u l a f e h é r v á r r a érkeztek (Erdélyi orsz. gyűlési emlékek V . k. 38. 1.). Minthogy a kassai templom ügyében bárminő megbízatásnak érdemle gesen csak K a s s á n átutaztukban tehettek volna eleget — mert hiszen küldetésük tulajdonképeni célja E r d é l y volt — abból, hogy Szuhay a templom visszavételében való közreműködésüket javasolja, arra kelL következtetnünk, hogy Szuhay e folyamodványa még 1602 őszéről, a biztosok elindítása előtti időből való. A 3. sz. alatti ügyiratból következtetve ez időben alkapitány sem volt Kassán, k i a Gonzaga F e r d i n á n d őrgróf távozása (V. ö. fent 3. jegy zet) ó t a betöltetlen főkapitányi ügykört ellátta volna. A korabeli haderő különböző elemeire nézve 1. a 102. 1. 1. jegy zetében i. m. Szuhay István: 1593 előtt pozsonyi nagyprépost; 1593. m á j . 24— 1598. á p r . 16. váci püspök; 1598. á p r . 16—1607. október 5. egri püspök, s 1603—1607. július 4-ig egyszersmind esztergomi érseki adminisztrátor is; 1607. okt. 5—1608. április elején bekövetkezett haláláig kalocsai érsek; amellett 1596. aug. 19-től haláláig elnöke a pozsonyi magyar udvari k a marának. A bécsi béke V . § - a , kamaraelnöki működését büntetendő, száműzte. E pont azonban valójában nem került végrehajtásra. Alacsony 3
4
5
8
7
8
Kívül: 1. Felzet:
S u p p l e x l i b e l l u s S t e p h a n i Szuhay e p i s c o p i A g r i e n s i s .
//. Az elintézés során tett hátirati feljegyzések: 1. U t t e m p l u m p a r o c h i a l e Cassoviense e manibus c i v i u m Cassoviensium except u m c a p i t u l o A g r i e n s i assignetur, opus p l a n e p i u m et iustum esset. Sed q u i a n o n tarn facile, ut o p i n a m u r , censerem demisse, ut cum n u n t i i s c i v i t a t i s i l l i u s i n f u t u r a d i a e t a H u n g a r i c a per m o d u m i n s i n u a t i o n i s ageretur, et q u i d p o r r o f i e r i deberet, cum d o m i n i s c o n s i l i a r i i s H u n g a r i s c a t h o l i c i s ea de re t r a c t a r e t u r et í i n i t i s c o m i t i i s i n effectum deduceretur. 9
Himelreich, m. 2. I d e m nunc quoque sentio, et diaeta H u n g a r i c a commode decerni. 11. F e b r u a r i i
posset de
hac
re
in
p.
1 0
futura
1603. Himelreich m.
3. További két rövidebb, ceruzával írt h á t i r a t i jegyzet olvasható. A z egyikben a „ P e z z e n " világosan kivehető.
p. nem
11
származásból (atyja mészáros lett volna a pozsonymegyei Szuhán) küz dötte fel magát nagy hatalmú egyházi s világi tisztségeibe. T i s z t a kezű, túlságosan becsvágyó, az erőszakosságig energikus egyéniség, akinek a liatalom birtoklása valósággal éltető eleme. H a t a l o m v á g y a kielégítésé ben az eszközökben nem válogatós, lefelé kíméletlen, fölfelé azonban meghunyászkodó. Politikai vonatkozásban királyi urának föltétlen híve s a kialakulóban lévő abszolutizmusnak a magyarok közt egyik legel szántabb előharcosa; lelki konstitúciójából hiányoztak azok a szálak, amelyek rezdülése ráeszméltethette volna a r r a a valóságra, hogy az egyébként nagy feladatokra hivatott abszolutizmus idegenek s egy vele jéig romlott kormányzat — aminő Rudolfé volt — által képviselt formá jában a magyar államiság alapjait is fenyegeti. Hogy politikai egyéni ségének kialakulásában mennyi része volt féktelen h a t a l o m v á g y á n a k s mennyi a szinte megoldhatatlan kormányzati feladatokból leszűrődött elvi meggyőződésnek, ennek elbírálása működésének beható vizsgálatá val még jövő történetírásunk feladata. Vallási téren a hatalom nyers eszközeivel dolgozó ellenreformációnak egyik legelső zászlóhordozója. Hogy ez irányú vakbuzgóságát a másik oldalon kiegészíti-e s mennyire a belső egyházépítés áldozatos munkája, erre a kérdésre ezideig még a d ó s a válasszal egyháztörténetünk. Egyéniségének eleddig legbehatóbb s igen tárgyilagos jellemzését K á r o l y i Á r p á d n a k köszönhetjük (Illésházy István hűtlenségi pöre 29—33. 11. és Néhány történelmi tanulmány 177—78. 11.). A z 1603. évi országgyűlés február 24-re volt összehíva Pozsonyba. Himelreich Tibor a m. kir. kancelláriának a prágai udvarban mű ködő titkára; körmöcbányai családból származott; mint előadónak, j e lentékeny szerepe volt a magyar ügyek intézésében; működésére sok oldalú megvilágítást vetnek K á r o l y i Á r p á d n a k a Magy. orszgy. emlé kek korabeli köteteihez írt bevezetései, valamint a . . X X I I . articulus" c. tanulmánya (Néhány történelmi tanulmány B p . 1930). L . a 28. 1. 5. jegyzetét; de lehet, hogy itt Pezzen B e r t a l a n birod. ajidv. tanácsosról van szó. 9
1 0
1 1
1603. Rudolf
király
március rendelete
3.
Prága.
Mátyás
főherceghez
Közli Szuhay István egri püspöknek és esztergomi adminisztrátor nak a kassai főtemplom visszaszerzése iránti kérvényét s hivatkozással őrgróf Gonzaga F e r d i n á n d n a k 1601. november 14-én a felsőmagyaror szági vallási viszonyokról tett jelentésére, valamint az ez ügyben 1601. december 7-én kelt legfelsőbb e l h a t á r o z á s r a utasítja, hogy kérje k i a z ü g y r e nézve a magyar t a n á c s megbízhatóbb s katolikus vallású tagjai nak véleményét s azt a maga javaslatával együtt terjessze fel. Fogalmazvány: 81—82. 11.
St. A . , Ungarn,
Rudolphus
144.
csomó,
január—áprilisi
köteg,.
etc.
Serenissime Princeps, F r á t e r noster charissíme. Saluet f r a t e r n i a m o r i s c o n t i n u m (!) i n c r e m e n t u m . I n q u o n o b i s fídelis noster, r e v e r e n d u s S t e p h a n u s Z u h a y e p i s c o p u s A g r i e n s i s ac a d m í n i s t r a t o r i n s p i r i t u a l i b u s m e t r o polítanae ecclesíae Strigoniensís, cameraeque nostrae H u n g a r i c a e p r a e f e c t u s et c o n s i l i a r i u s n o s t e r r a t i o n e t e m p l i p a r o c h í a l í s C a s s o v i e n s i s d e n u o h u m i l i t e r s u p p l i c e t , hoc i p s u m e x inclusa i l l i u s s u p p l i c a t i o n e Dilectío V e s t r a uberíus intelliget. Sic q u o q u e D i l e c t i o n e m V e s t r a m a d h u c m e m í n i s s e n o n a m b i g i m u s , q u a e i l l u s t r i s F e r r a n t e G o n z a g a etc. de d e c í m a q u a r t a N o v e m b r í s a n n i 1 6 0 1 . de s t a t u r e l i g i o n i s s u p e r i o r u m r e g n i n o s t r i H u n g á r i á é p a r t i u m a d nos s c r i p s e r i t , q u i d v e nos ea i n r e de s e p t i m a D e c e m b r i s e i u s d e m a n n i D i l e c t i o n i V e s t r a e perscripserimus. C u m a u t e m e t i a m n u m n i h i l p r i u s aut magis cupiamus, q u a m u t d i v i n i n o m i n i s g l o r i a i n dies m a g i s p r o p a g e t u r et catholicis ecclesiae D e i i t e r u m r e s t i t u a n t u r l i b e r u m q u e r e l i g i o n i s a v i t a e e x e r c i t i u m u b i q u e i n t r o d u c a t u r et f l o r e a t . Q u a p r o p t e r a D i l e c t i o n e V e s t r a f r a t e r n e p e t i m u s , u t hoc n e g o t i u m p r i m o quoque tempore fidelibus consiliariis nostris Hungaris* et q u i d e m c a t h o l i c i s et c o n f i d e n t i o r i b u s a d p a r t e m p r o p o n i et c o m m u n i c a r i c u r a r e , i l l u d q u e u t i n a c c u r a t a m d e l i b e r a t i o n e m a c c i p i a n t et d i l i g e n t e r s u p e r eo c o n s u l t e n t , eis e d i c e r e ac q u i c q u i d de r e s t i t u t i o n e p r a e f a t i t e m p l i Cassoviensis a d m a n u s e c c l e s i a s t i c a r u m et c a t h o l i c a r u m p e r s o n a r u m deque tem
1
2
1
L . az 1. sz. a. Sem Gonzaga F e r d i n a n d őrgróf jelentését, rendeletet nem ismerjük; pedig kivált az elsőből léseket vélnénk meríthetni a Bocskay-felkelést lenreformáció kezdeti körülményeire. Gonzagára L . 69. 1. 8. jegyzet. 2
3
sem az említett királyi további jelentős értesü megelőző erőszakos e l 1. 20. 1. 3. jegyz.
v i a et m o d o i l l u d e m a n i b u s c i v i u m e x c í p i e n d i u n a n í m i t e r c o n c l u s e r i n t , i l l o r u m s u p e r i n d e v o t a e x í g e r e ac p e n e s i l l a s u a m q u o q u e o p i n i o n e m et s e n t e n t í a m D i l e c t í o V e s t r a n o b í s p e r s c r i b e r e et m a t u r e t r a n s m i t t e r e v e l i t , q u o nos c o m m o d i u s p o s t e a r e s o l v e r e et t a r n p i u m D e o q u e p l a c i t u m o p u s sine d i l a t i o n e a l i q u a a d d e b i t u m et o p t a t u m f i n e m perducere possimus. Quod Dilectíonem V e s t r a m non gravatim facturam conf i d i m u s , q u a m de c a e t e r o f e l e c i s s i m e (!) v a l e r e c u p i m u s . P r a g a e 3. M á r t i i , a n n o 1603. 4
3. 1603. A magyar
tanács
március
katolikus
26.
tagjainak
véleményes
fel
terjesztése A kassai plébánia-templom á t a d á s a az egri káptalannak nehe zebben lesz keresztülvihető, mint korábban lett volna. Mindazonáltal a városi hatóság szigorú királyi paranccsal utasítandó volna az á t a d á s végrehajtására. S ha ezt megtagadnák, a t a n á c s hét-nyolc tekintélye sebb tagját az ok felfedése nélkül Bécsbe k e l l idézni, s ott addig fogva tartani, amíg a kir. rendeletnek eleget nem tesznek. Eredeti: St. A . , Ungarn, 274. csomó „Die K i r c h e zu K a s c h a u . . . " feliratú köteg.
Sacratissimae caesareae regiaeque M a i e s t a t i s c o n s i l i a r i i H u n g a r i c i i n t e l l e x e r u n t d e m i s s e ea, q u a e p e r S u a m S e r e n i t a t e m i p s i s e x b e n i g n o S u a e M a i e s t a t i s m a n d a t o de r e s t i t u t i o n e t e m p l i Cassoviensis a d m a n u s e c c l e s i a s t i c a r u m et e a t h o l i c a r u m p e r s o n a r u m d e q u e v i a et m o d o i l l u d e m a n i b u s c i v i u m e x c i p i e n d i e i s d e m p r o v o t o et o p í n i o n e e o r u n d e m transmisit. Licet restitutionem hanc m a i o r i nunc c u m difficultate, q u a m a n t e a f i e r i posse e x i s t i m a n t d o m i n i c o n s i l i a r i i , p r a e sertím quod nullus nunc Cassoviae catholicus generalis capitaneus aut eiusdem vicegerens resideat. A t t a m e n strictissimis Sacratissimae caesareae regiaeque M a i e s t a t i s m a n d a t i s s e n a t u m et c o m m u n i t a t e m C a s s o v i e n s e m c o m p e l l e n d a m c e n 1
2
4
A katolikus magyar tanácsosok véleményes jelentését 1. 3. szám alatt. M á t y á s főherceg javaslatát nem ismerjük. A hivatkozott királyi rendeletet 1. 2. szám alatt. Gonzaga F e r d i n a n d őrgróf 1602. j a n u á r j á b a n felmentését kérte a felsőmagyarországi főkapitányság alól s távozása óta Belgioiosonak 1603. júliusában történt kinevezéséig ( K r . A . Bestallungen No. 749.) e iŐkapitányság betöltetlen volt. 1
2
scnt, u t d i c t a m c c c l c s i a m p a r o c h i a l e m , q u a n d o q u i d c m c a p e l l a c a p i t u l i A g r i e n s i s e t i n a b s t r u s o l o c o s i t a est c t ( u t i f e r t u r ) m a i o r i p a r t e e x u s t a , ac i d e m t e m p l u m Cassoviense p e r c a t h o l i c o s a d c u l t u m d i v i n u m i u x t a r i t u m sanctae et o r t h o d o x a e e c c l e s i a e R o m a n a e i b i d e m e x e r c e n d u m o l i m e x t r u c t u m fuer i t , c a p i t u l o (!) a b s q u e o m n i u l t e r i o r i c u n c t a t i o n e et r e n i t e n t i a ipsí c a p i t u l o A g r i e n s i assignent atque i b i sacra more cathol i c o c e l e b r a r i et p e r a g i p a t i a n t u r , i m o i p s i m e t q u o q u e cives e i d e m c u l t u i divino frequentes intersint. Q u o d si a u t e m h u i c S u a e M a i e s t a t i s m a n d a t o sese o b sequentes non exhibuerint, extunc septem v e i octo ex p r i m a r i i s eiusdem senatus personis V i e n n a m accersendos p u t a n t d o m i n i c o n s i l i a r i i (causa t a r n e n c i t a t i o n i s e o r u m n u l l a e x p r e s s a ) , ac i b i d e m sub a r e s t o e o u s q u e d e t i n e n d o s , donec assignatio t e m p l i parochíalis capitulo A g r i e n s i fienda effectum sortiatur. I d e m c u m S o p r o n i e n s i b u s q u o q u e a n t e a f a c t u m fuisse c o n s t a t . A t q u e hac r a t i o n e C a s s o v i e n s i b u s q u o q u e e c c l e s i a m hanc absque m a i o r i aliquo s t r e p i t u a d i m e n d a m domini con s i l i a r i i censent. 3
4
5
E x c o n s i l i o H u n g a r i c o , 26. M á r t i i 1603. Lippay p. m.
(!
Kívül: I . Felzet: Opinio dominorum consiliariorum Hungaricorum. II. Az elintézés során kelt hátirati feljegyzés: A d caesarem cum v o t o p l . 7
3
L . 72. 1. 12. jegyzet. A tanácsosok e javaslatukat megismételték a következő esztendő ben is (1. 26. sz. alatt 73—74. 11.). Szuhay azonos javaslatát 1. a 6. sz. a. s Belgioiosoét ismételten 27, 36. sz. a. Sopront, az erőszakos ellenreformáció első áldozatát három íz ben is — 1584. április—májusában, majd szeptember—októberében és harmadszor 1595. m á r c i u s — m á j u s havában — az itt javasolt módon, tisztviselőinek Bécsbe idézésével s fogvatartásával kényszerítették az evangélikusok szabad v a l l á s g y a k o r l a t á t megszüntető, illetőleg korlátozó királyi rendeletek v é g r e h a j t á s á r a . ( P a y r Sándor: A soproni evangélikus egyházközség története, I . köt. Sopron 1917. 154. s köv. 11.) L i p p a y J á n o s 1604. elejéig királyi titkár; 1604. elején a közbül hűtlenségbe esett J o ó J á n o s utódjaként királyi személynökké nevezik k i ; a protestáns rendek részéről kedveltségnek éppen nem örvendett. ( K á r o l y i Á r p á d , Néhány történelmi tanulmány 196. 1. és Magyar országgyül. emlékek X . köt. 346. 1. 1. jegyzet, és X I . köt. 372. 1.) M á t y á s főherceg e jelentését nem ismerjük. 4
8
6
7
4. 1603. Szuhay
István
egri
április püspök
a császári
10.
Nagyszombat.
s esztergomi titkos
érseki
adminisztrátor
tanácsnak
Kéri, pártolják Rudolf királyhoz intézett kérvényét, amelyben az uralkodó támogatását kéri az eretnekek ellen; egyben figyelmükbe a j á n l j a Almássy Pált, akit a magyar udv. k a m a r a a sághi prépostságra jelölt. Eredeti (Szuhay gyűrűs z á r ó p e c s é t j é v e l ) : St. A . , Ungarn, 144. csomó, J a n u á r — á p r i l i s i köteg, 133—34. 11.
Illustrissimi
Domini,
Domini
Patroni
Colendíssími.
Catholicae religionis bono incitatus p r o officii m i h i i n c u m b e n t i s r a t i o n c S a c r a t i s s i m a e M a i e s t a t i s caesareae, d o m i n i nostri clementissimi b e n i g n u m subsidíum contra haeresiarchas et D e i ecclesiae t u r b a t o r e s h u m i l i b u s m e i s l i t e r i s , q u e m a d m o d u m ex iis copiosius D o m i n a t i o n e s V e s t r a e I l l u s t r i s s i m a e i n t e l l i g e r e d í g n a b u n t u r , s u p p l e x i m p l o r a v i . Q u a e res c u m D e i o p t i m i m a x i m i h o n o r e m et S a c r a t i s s i m a e M a i e s t a tis caesareae a u t h o r i t a t e m d i g n i t a t e m q u e c o n c e r n a t , r o g o I I l u s t r i s s i m a s D o m i n a t i o n e s V e s t r a s demisse, v e l i n t p r o e a r u n d e m i n c o m m u n e m n o s t r a m r e l i g i o n e m z e l o et v e i D e i ac d i v o r u m i n t u i t u , q u o r u m decus et g l ó r i a a p e r f i d i s h a e r e t i c i s p e n i t u s l a b e f a c t a t u r , i u s t a e ac p i a e h u i c m e a e p e t i t i o n i g r a tiose f a v e r e . I d p i e t a t i s o f f i c i u m , u t i d i v i n o n u m i n i g r a t í s s i m u m f u t u r u m est, sic I l l u s t r i s s i m i s D o m i n a t i o n i b u s V e s t r i s n o n o r i f i c u m s e m p i t e r n a ab o m n i p o s t e r i t a t e m e m o r i a c e l e b r a n d u m ; et i l l a e i p s a e a n i m a e i a m h a e r e s i s c o n t a g i o n e i n f e c t a e tandemque Illustrissimarum Dominationum Vestrarum gratioso p a t r o c i n i o a p e r p e t u a m o r t e atque i n t e r i t u liberatae a d D e u m pro earundem incolumitate felicitateque devotissimas continue fundent preces. I n d e m o r t u i p r a e p o s i t i Saghiensis l o c u m c a m e r a H u n g a r i c a r e v e r e n d u m P a u l u m A l m a s s y etc. p r o p t e r i p s i u s i n signes q u a l i t a t e s et f i d e l i a e r g a M a i e s t a t e m S a c r a t i s s i m a m servitia h u m i l i b u s líteris substitui censuit. Cuius v i r t u t i b u s ego q u o q u e p e l l e c t u s b o n a f i d e et q u a m p o s s u m e f f i c i o s i s s í m e e u n d e m I l l u s t r i s s i m a r u m D o m i n a t i o n u m V e s t r a r u m f a v o r i ac gratiae commendo, enixe orans, d i g n e n t u r benignam illius r a t i o n e m p r a e a l i i s ea i n p a r t e h a b e r e .
Servet Deus Illustrissimas Dominationes Vestras flarentissimasque a d annos innumeros. T y r n a v i a e , 10. Á p r i l i s , a n n o 1603. Illustrissimarum Dominationum Vestrarum
mes
incolu-
servitor devinctissimus Stephanus Szuhay administrator Strigoniensis m . p. 2
Kívül: Címzés: I l l u s t r i s s i m i s Dominis, D o m i n i s N . N . Sacratissimae caesareae regiaeque Maiestatis sanctioris ac secreti c o n s i l i i Prae s i d i et C o n s i l i a r i i s etc. D o m i n i s Patronis Colendissimis. Pragae.
5. 1603. A
Bécsben
május
visszahagyott
7.
tanácsosok és
Bécs. Rudolf
császárhoz
királyhoz
F e l t e r j e s z t i k a magyar katolikus tanácsosoknak a Szuhay István egri püspök által a kassai plébánia-templom visszaszerzése ügyében előterjesztett kérelmére vonatkozó véleményes javaslatát. E r e d e t i : St. A . , Ungarn, 144. csomó, május—júliusi köteg, 3—4. 11.
Allerdurchleüchtigister großmechtigister römischer K a i ser! E ü r r ö m i s c h e n k a i s e r l i c h e n M a j e s t ä t sein u n s e r a l l e r u n terthenigiste Dienst gehorsamist zuvor. A l l e r g e n e d i g i s t e r H e r r , E u r kaiserliche M a j e s t ä t haben n o c h v o m d r i t t e n v e r w i c h n e n M o n a t s M á r t i i a u f des B i s c h o f fen v o n E r l a Stephani Szuhay wegen R e s t i t u i e r u n g der K i r c h zu K a s c h a u beschehenen A n b r i n g e n genedigist bevolchen, d i se S a c h e n m i t d e n e n c a t h o l i s c h e n v e r t r a u t i s t e n R ä t e n z u c o m m u n i c i e r n u n d i n r e i f e B e r a t h s c h l a g u n g z u n e m e n , alsodann E ü r M a j e s t ä t m i t Guetbedunken zuübersenden. W e l ches d a n n d e r L o c u m t e n e n s v e r s c h i n e n h u n g e r i s c h e n L a n d t a g a l s o v o l z o g e n u n d uns h e i l i g e n d e O p i n i o n e n d e r h u n g e r i s c h e n R ä t z u e k o m e n lassen. W a n n w i r d a n n unsers T a i l s w i d e r solch Guetachten k a i n e B e d e n k e n , also h a b e n w i r dasselb E ü r M a j e s t ä t h i e m i t z u e s e n d t . Z u e d e r o g e n e d i g i s t e n G e f a l l e n stehet, w e s s e n 1
2
3
2
1
2
19. 8
L . 2. 1. 4. jegyz. L . a 2. szám alatt. Hethesi Pethe Márton, kalocsai érsek, szepesi prépost. V . ö. 74. 1. jegyzet. L . a 3. szám alatt.
sy sich h i e r ü b e r a l l e r g e n e d i g i s t r e s o l v i e r e n wollen. — T h u e n benebens E ü r k a i s e r l i c h e n M a j e s t ä t u n s z u G n a d e n , g e h o r samist bevelchend. Geben i n der Statt W i e n n , den sibenten T a g M a i i , anno aintausent sechshundert u n d d r i t t e n . E u r römischen Kaiserlichen M a j e s t ä t allerunterthenigiste gehorsamiste N . deroselben hinterlassene d e p u t i e r t e R ä t e daselbst. 4
Kívül: Címzés: Der römischen kaiserlichen auch i n H u n g e r n u n d Behaimb küniglichen M a j e s t ä t etc. Erzherzogen zu Österreich etc. unserm allergenedigisten H e r r n . Hátirati elintézés (eredetileg ceruzával, később tintával át írva) : Piacet opinio, ubi generalis i n superiore Hungária fuerit. " (ceruzával) A l s (?) ein General, alsdan ein Bevelch. 5
6. 1603. Szuhay
István
május
egri püspök
30.
Nagyszombat.
stb. a császári
titkos
tanácshoz
A kassaiak könyörgésére nem hallgatva, a kassaiaknak s L a s s o t á nak parancsolják meg, hogy a templomot a d j á k át az egri káptalannak; célszerű volna, ha Pezz J á n o s t utasítanák, hogy csapataival átvonulóban álljon meg Kassán e parancs v é g r e h a j t á s á r a . Minthogy pedig a város küldöttei ennek ellenkezőjét szorgalmazzák, a j á n l a t o s n a k t a r t a n á , ha azokat az ügy elintézéséig fogva t a r t a n á k . Eredeti: St. A . , Ungarn, 274. csomó, „Die K i r c h e von K a s c h a u " fel iratú köteg.
Illustrissimi Domini, Domini Patroni Colendissimi, Intellexi, D o m i n i illustrissimi, cíves Cassovíenses a p u d S a c r a t i s s i m a m M a i e s t a t e m c a e s a r e a m et r e g i a m , d o m i n u m n o s t r u m c l e m e n t í s s i m u m v e h e m e n t e r i n s t a r e , ne t e m p l u m , cuius gratia a longo i a m t e m p o r e a p u d Sacratissimam M a i e s t a t e m c a e s a r e a m et i l l u s t r í s s í m a s D o m i n a t i o n e s V e s t r a s h u 1
4
Rudolfnak P r á g á b a költözése óta a központi kormányszervek, így a titkos tanács is, megosztva működtek; egyik részük P r á g á b a n , ezek voltak az „anwesende Räte", másrészük pedig visszamaradt a helytartói hatáskörrel Bécsben székelő E r n ő , majd M á t y á s főhercegek mellett, utóbbiak értendők a „hinterlassene R ä t e " megjelölés alatt. V . ö. 23. 1. 2. jegyzet. A kassaiak ez 1603-ik évi folyamodásának közelebbi körülményeit nem ismerjük. 5
1
militer supplico, catholicis restituatur, verum ad propagan d á m f a l s a m e o r u n d e m s e c t ä m et h a e r e s i n ipsis r e l i n q u a t u r . Q u í a v e r o i d n o n p r o h a e r e t i c i s , sed a d D e i ac d i v o r u m h o n o r e m , atque i n u s u m sanctae religionis catholicae a divis q u o n d a m r e g i b u s m a g n o ac v a r i o a p p a r a t u e x t r u c t u m est, a t q u e a d c a t h o l i c o s de i u r e s p e c t a t , nec n i s i v i o l e n t e r h a c t e n u s et c o n t r a fas et a e q u u m ab i i s possessum, i l l u s t r i s s i m a s D o m i n a t i o n e s V e s t r a s p r o p t e r D e u m o r o , ne eis hac i n p a r t e f a c i l e s et b e n i g n a s a u r e s e x h i b e a n t , q u i n p o t i u s p r o e a r u n d e m z e l o s o e r g a d i v i n u m n u m e n d i v o s q u e (quos i l l i et v e r b i s et f a c t i s h a u d d i g n e et i m m e r i t o p r o s c i n d u n t ) f e r v o r e i p s u m t e m p l u m c a t h o l i c i s ac m e o c a p i t u l o A g r i e n s i , hoc t e m p o r i s Cassoviae misere, c u m l o c u m d i v i n a officia p r o dignitäte p e r a g e n d i n o n habeat, residenti r e s t i t u i gratiose demandent. Q u o d c o m m o d i s s i m e f i e t , si c i v i b u s C a s s o v i e n s i b u s et L a s s o t a e s e r i o ac f i r m i t e r f u e r i t d e m a n d a t u m , u t i l l u d sine u l l a d i f f i c u l t a t e , s i n e u l l o s t r e p i t u , sub m a x i m i s q u i b u s q u e p o e n i s , s i secus f e c e r i n t , c h a t o l i c i s r e s t i t u a n t . I m o c o n s u l t i s s i m u m , a t q u e o p t i m u m f o r e d e m i s s e c e n s e r e m , si s p e c i a l i c a e s a r e a e M a i e s t a t i s m a n d a t o d o m i n ó J o a n n i B a p t i s t á é Pezz e n c o m m i t t e r e t u r , u t is i n t r a n s i t u C a s s o v i a m c u m suis cop i i s i n g r e d e r e t u r et v e l ea o c c a s i o n e t e m p l u m r e c i p e r e t ac m a n i b u s d i c t i c a p i t u l i A g r i e n s i s e i u s d e m caesareae M a i e s t a tis n o m i n e assignaret. Q u a e u t illustrissimae Dominationes V e s t r a e b e n i g n e et c l e m e n t e r d e c e r n e r e d i g n e n t u r , h u m i l l i m e d e n u o s u p p l i c o . H o c e n i m t a r n i n s i g n i ac p r a e c l a r o i l l u s t r i s s i m a r u m V e s t r a r u m D o m i n a t i o n u m f a c i n o r e p r i s t i n u s D e i ac S a n c t o r u m cultus restituetur, p l u r i m a e animae ex i n t e r i t u ad v i t á m r e v o c a b u n t u r , h a e r e s i s e x u l a b i t ac t a n d e m r e l i g i o catholica p u l l u l a r e novosque producere flores a d perpetuam Sacratissimae M a i e s t a t i s caesareae eiusdemque augustissimae prosapiae A u s t r i a c a e glóriám laudemque perennem incipiet. Recepturáé illustrissimae quoque Dominationes Vestrae pro t a r n p i o , s a n c t o et l a u d a b i l i o p e r e ab o m n i p o s t e r i t a t e p e r petua memoria celebrando a Deo optimo maximo, bonorum o m n i u m remuneratore liberalissimo mercedem amplissimam, assiduis p i o r u m C h r i s t i f i d e l i u m orationibus procurandam. 2
3
4
5
2
V . ö. 19. 1. 1. jegyzet. L . 72. 1. 12. jegyzet. L a s s o t a E r i c h felsőmagyarországi mustramester. P e z z (Pezzen) J á n o s ezredes, k i a X V I — X V I I . század forduló j á n ismételten szerepel ezredével Felsőmagyarországon. E z évben is volt megbízása egy ezred állítására, amely 1603. május—júniusában ellen őrző mustra céljából a Morva-mezőn (Marchfeld) gyülekezett ( K r . A . Hofkriegsrat-Protokolle, E x p e d i t és Registratur 1603. évi kötetei passim; .-az index szerint); 1604. október 15-én az adorjáni csatában sebesül ten B o c s k a y hadainak fogságába került (Hadtört. Közi. 1893. 58. 1.). 3
4
5
Q u o d supercst, me i l l u s t r i s s i m a r u m D o m i n a t i o n u m V e s t r a r u m gratioso favori demisse commendans, quibus i n n u m e r o s et f o r t u n a t i s s i m o s dies p r e c o r . T y r n a v i a e 3 0 . M a i i , a n n o D o m i n i 1603. Illustrissimarum Dominationum Vestrarum servitor devinctissimus Stephanus Szuhay episcopus A g r i e n s i s administrator archiepiscopatus Strigoniensis m . p . 6
P. S. Q u i a v e r o i p s i c i v e s i n c o n t r a r i u m s u p p l i c a n t , p u t a r e m i l l o s hac o c c a s í o n e i n a r e s t o t a r n d i u r e t i n e n d o s d o n e c res e x e c u t i o n i d e m a n d a r e t u r et o p t a t u m p r o D e i g l ó r i a e v e n t u m s o r t i r e t u r . I d t a r n e n et a l i a o m n i a s a p i e n t i s s i m o i l l u s t r i s s i m a r u m D o m i n a t i o n u m V e s t r a r u m iudicio demisse subiiciens. 7
Kívül: Címzés: Illustrissímís D o m i n i s , D o m i n i s N . N . Sacratissimae caesareae et regíae Maiestatis sanctioris et secretioris c o n s i l i i Praesidi atque C o n s i l i a r i i s etc., dominis p a t r o n i s colendissimis. — Pragae.
7.
Rudolf
1603.
szeptember
19.
király
rendelete
Mátyás
Kassa. főherceghez
Közli vele Szuhay Istvánnak a kérvényét, a k i a kassai főtemplomot az egri káptalannak kéri átadni. Kérését ugyan jogosultnak t a l á l j a s hő óhaja, hogy a katolikus vallás ügye F e l s ő m a g y a r o r s z á g o n felkaroltassék, mégis mivel tart tőle, hogy a háborús állapot közepette a nem várt változás esetleg igen súlyos, alig lecsillapítható z a v a r g á s o k a t vált hat ki, utasítja a főherceget, hogy a kérdést a királyi helytartóval és a magyar tanácsosokkal vitassa meg. Fogalmazvány: H k . A . , Ungarn, sub dato.
R u d o l p h u s etc. P r i n c e p s etc. E x p r a e s e n t i b u s a d i u n c t í s b i n i s l i t e r i s f í d e lis n o s t r i r e v e r e n d i S t e p h a n i S z u h a y (titulus) Dilectio Vestra uberius intelliget, quantopere p r o t e m p l o parochialí 1
6
Szuhay előző folyamodását L . a magyar tanács hasonló Szuhay ez újabb kérvényét, zett két rendbeli ( L . 4. és 6. sz. ismerjük. 7
1
1. 1. és 4. sz. alatt. értelmű j a v a s l a t á t 3. sz. a. h a csak nem a titkos tanácshoz inté alatt) beadványát k e l l értenünk, nem
PAULINYI
30
OSZKÁR
C a s s o v i c n s i , e m a n i b u s c i v i u m e x i m e n d o et c a p i t u l o suo A g r i e n s i a s s i g n a n d o a p u d nos i n s t e t . T a m e t s i v e r o a p i o et i u s t o n i h i l a l i e n u m d i c t u s e p i s c o p u s A g r i e n s i s p e t a t et nos q u a m m a x i m é c u p e r e m u s , u t r e l i g i o n i c a t h o l i c a e , eiusque i n c r e m e n t i s i n i l l i s p a r t i b u s r e g n i n o s t r i H u n g á r i á é s u p e r i o r i b u s , hoc p o t i s s i m u m t e m p o r e , o p t i m e esset p r o s p e c t u m , q u i a t a m e n v e r e m u r , i n hisce b e l l i m o t i b u s ne h u i u s m o d i i m p r o v i s s e m u t a tíones aliquas turbas forte moveant, quae n o n facile postea sedari queant, idcirco a Dilectione Vestra fraterne petimus, u t hoc n e g o t i o l o c u m t e n e n t i et c o n s i l i a r i i s n o s t r i s H u n g a r i s c o m m u n i c a t o et i n a c c u r a t a m d e l i b e r a t i o n e m a s s u m p t o o m n i busque eiusdem circumstantiis diligenter perpensis, q u o n a m t e m p o r e , a n ín í n s t a n t i , v e i a n t e a u t p o s t d i a e t a m H u n g a r i c a m , p r o x í m e v o l e n t e D e o a f f u t u r a m et c e l e b r a n d a m hoc ne g o t i u m m o v e r i et d i c t u m t e m p l u m Cassoviense e manibus c i v i u m e x i m i et c a p i t u l o A g r i e n s i t r a d i et a s s i g n a r i et c u i n a m h u i u s r e i e x e c u t i o c o m m o d e et c u m f r u c t u d e m a n d a r i et c o m m i t t i p o s s i t ac debeat, ab i l l i s e x a c t e i n t e l l i g e r e et p o s t m o d u m p e n e s e o r u m v o t a s u a m q u o q u e o p i n i o n e m et s e n t e n t i a m n o b i s D í l e c t i o V e s t r a n o n g r a v a t i m m a t u r e p e r s c r i b e r e velít, q u o nos p o s t e a eo m e l i u s s u p e r i n d e r e s o l v e r e et t a r n p í u m n e g o t i u m a d d e b i t u m fínem p e r d u c i c u r a r e p o s s i m u s . D e caetero Dilectíonem V e s t r a m foelicissime valere cupímus, 2
3
4
D a t u m i n acre nostra m e n s i s S e p t e m b r i s 1603. Archíducí
regia Pragensi,
decima nona
die
Mathíae.
8. 1603. Migazzi
Miklós Unverzagt
szeptember
váradi Farkas
püspök udv.
20.
Kassa.
bizalmas kamarai
jelentése
báró
elnökhöz
Jelenti, hogy B á t h o r y titkos gyűlésre hívta össze a környék nemes ségét, s félő, hogy a katolikus klérus ellen tervez valamit; javasolja, hogy a kassai főkapitány utasíttassék az ily tiltott gyűlések megaka dályozására. E r e d e t i : St. A . , Ungarn, 144. csomó, augusztus—decemberi köteg, 53—54. 11.
2
L . 26. 1. (5. sz.) 2. jegyzet. L . 69. 1. 8. jegyzet. Sem a magyar tanácsosoknak, vaslatát nem ismerjük. 3
4
sem a főhercegnek
e második
ja
I l l u s t r i s s i m e ac m a g n í f i c e D o m i n e , D o m i n e P a t r o n e col e n d i s s i m e ! P r a e m i s s a s a l u t e o r a t i o n u m et s e r v í t i o r u m dedítissimorum commendatione. 1
Audio dominum Bathori conventiculum quoddam clam m a g n a t i b u s et n o b i l i b u s ac c o m í t a t i b u s i n d i x i s s e , " i n q u o q u i d volet tractare i g n o r a t u r . Suspicor tarnen c o n t r a c l e r u m cathol i c u m a l i q u i d i l l u m v e l l e m o l i r i ac sub hac specie a l i u d q u i d decernere. C u m a u t e m p u b l i c o decreto h u i u s m o d i conventicula p r o h i b i t a sint fieri, quae i n n u l l u m p u b l i c u m b o n u m c a d u n t , i d e o q u a m o c i s s í m e m a n d a n d u m d o m i n ó g e n e r a l i Cass o v i e n s i , ' u t o m n i b u s m ó d i s p r o h i b e a t et a v e r t a t h u i u s m o d i p r i v a t a s c o n s u l t a t í o n e s p r a e t e r s c i t u m et v o l u n t a t e m d o m i n i g e n e r a l i s susceptas. N i h i l e n i m B a t h o r i u s u n q u a m b o n i t a l i bus c o n v e n t i c u l i s c o n c l u s i t , i m o c o n t r a p u b l i c u m d e c r e t u m crebro alia statuit. Sicuti vetus c a l e n d a r i u m t e m e r a r i e usque a d p r a e c e d e n t e m a n n u m s e r v a v í t et d e f e n d i t . H a e c i l l u s t r i s s i m a e ac m a g n i f i c a e D o m i n a t i o n i V e s t r a e secreto v o l u i p e r s c r i b e r e . Q u a m i n r e l i q u o p r o s p e r r i m e et diutissime valere cupio, cuique unice commendo. Cassoviae, 20 S e p t e m b r i s 1603. I l l u s t r i s s i m a e ac m a g n i f i c a e D o m i n a t i o n i s V e s t r a e humilis capellanus Nicolaus Micatius episcopus Varadiensis m . p . 4
Kívül: 1. Címzés: I l l u s t r i s s i m o ac magnifico dominó dominó W o l f gango Unverzagt"' liberó b a r o n i i n N . N . sacrae caesareae Maiesta tis aulicae camerae praesidenti ac i n t i m o c o n s i l i a r i o etc. dominó dominó patrono colendissimo. Pragae. — C i t o . cito. 1
E c s e d i Báthori István országbíró, az ecsedi-ág utolsó férfisarja; júl. 25-én. L . a 9. szám alatti ügyiratot. Barbiano J a k a b J á n o s , Belgioioso grófja 1604. júliusában nevez tetett ki felsömagyarországi főkapitánnyá. L . még a 33. 1. 4. jegyzetét. Migazzi (Mikáczy) Miklós 1598. ápr. 16.—1613-ig nagyváradi püspök. 1599—1609. a szepesi k a m a r a elnöke ( 0 . L . Kincst. o., Liber dignitatum). 1604-ben Zalathnoky György pécsi püspökkel együtt Bocskay fogságába kerül, a bécsi béke V . § - a kamaraelnöki működését szám űzetéssel bünteti, amely alól azonban utóbb az 1609: 71. t.-c. feloldja. Petronelli báró Unverzagt F a r k a s 1601-től haláláig (1605. márc. 31.) a bécsi udv. kamara elnöke. Hivatalnoki p á l y á j á t az alsóausztriai tartományi kormányszéknél kezdte, honnan 1567. m á j . 2 8 - á n került át a német birodalmi kancellária német o s z t á l y á r a mint titkár. Egyben udvari titkári tisztet is tölt be s 1568-ban m á r csak a titkos t a n á c s tit k á r a . Rudolfnak P r á g á b a költözésével mint a német birodalmi kancel l á r i a irodájának vezetője nagy befolyásra tesz szert a Bécsben t a r t ó z fl605. 2
3
4
5
2. Az elintézés során tett hátirati feljegyzés: Denen H e r r n k a i s . geheimen R ä t e n w u r d e diss Schreiben c o m m u n i c i r t ( ? ) , w e i l Gefer dabei, m a n des B a t h o r i W i d e r s p e n s t kains (?) weiß. So k u n t m i t R a t der a l l h i e s i g e n (?) ungerischen Rate a l s o b a l d die N o t t u r t e x p e d i e r e n . — Daneben dem Bassta u n d Conte B e l i o i o s a geschrieben. I t e m d u r c h die m i t den u n gerischen R ä t e n die N o t t u r f f t beratschlagen (?) werden. — D i e H o f k a m e r w i l der oberungarischen (?) Camer die N o t t u r f t auch bevehlen. — 5 O c t o b r i s 1603. 7
9. 1603. Gróf
Belgioioso
október
Jakab
jelentése
11.
Kassa.
felsőmagyarországi Rudolf
főkapitány
császárhoz
A t a r t o m á n y rendjei az egri káptalantól szenvedett állítólagos s é relmeik miatt Gálszécsre gyűlést hirdettek, melynek megtartását azon ban a vett rendelet értelmében megakadályozta. Emlékiratban a követ kező panaszokat a d t á k elő: a káptalaniak az ő papjaiktól nyolcadot s negyedet szednek amely ügy eldöntését az országgyűlés békésebb időkre halasztotta; a k á p t a l a n i a k önkényesen járnak el a tizedszedésnél; a negyedet oly helyeken is szedik, ahol emberemlékezet óta nem illette meg őket; papjaikat a vikárius elé idézik, kiközösítik s világi hatóság által büntetik. Kérésük: a p a p j a i k k a l szemben felmerülő panaszokat ne a vikárius, mint ellenfél, hanem saját uraik s patrónusaik elé ter jesszék. Ő azt a választ adta, hogy mindezekben a döntés a királyt illeti. ( A továbbiakban a jelentés kizárólag katonai természetű ügyek k e l foglalkozik.) E r e d e t i : St. A . , Ungarn, 274. csomó, „Die K i r c h e von Kaschau be treffend" feliratú köteg. Sacra
Cesarea
Maestá.
Per dar p a r t e a V o s t r a M a e s t á secondo l'obligo mio d i q u a n t o passa per d i qua, vengo a far sapere a V o s t r a Maestá, c h e g l ' o r d i n i d e l l a p r o v i n t i a a c a u s a de c e r t í a g g r a v í i , c h e d i c o n o I i sono f a t t i d a l l i c a p í t u l a r i d ' A g r i a , h a v e v a n o p u b l í c a t a u n a c o n g r e g a t í o n e g e n e r a l e a G á l z é c , l a q u a l e n o n hebbe eff e c t o , p e r c h e l a m a n d a i a i m p e d i r e , p e r i l c h e q u a n d o sono v e n u t i q u a a l l a p u b l í c a t i o n e d e i g o v e r n o , che V o s t r a M a e s t á m i 1
kodó E r n ő és M á t y á s főhercegek környezetében. E nexusai végül is a z udv. k a m a r a elnöki székébe emelik. (Dr. Gross Lothar bécsi áll. főlevéltárnok úr szíves közlése, v. ö. 48. 1. 4. jegyz.) Jellemzését 1. K á rolyi Á r p á d : Illésházy István hűtlenségi pere 62—64. 11. és A r n o l d O s k a r Meyer: l\ untiaturberichte aus Deutschland, Wien, Prag 1603—1606., Ber lin 1913., L X X I X . 1. E rendeletet nem ismerjük. B i z o n y á r a a 8. sz. alatt közölt ügyiratban említett gyűléssel azonos. T
7
1
ha f a t t x r m e r c e d e p e r i n t e n d e r l a v o l o n t a d i q u e l l a . H a n n o i n m e m ó r i á i é d a t t o p e r p r i m a q u e r e l l a , che I i d e t t i c a p i t u l a r i l e v a n o a l o r o p r e d i c a t o r i h e r e t i c i l e o t t a v e et l e q u a r t e , c h e n e l l a d i é t a f u r i m e s s o a t e m p i p i ü p a c i f i c i , et p r e g a n o , n o n si v o g l i a i n c i ö f a r n o v i t a a l c u n a ; l a s e c o n d a , che i c a p i t o l a r i t i r a n i c a m e n t e p r o c e d o n o n e l c o g l i e r l e d e c i m é ; t e r c a , che p r e t e n d o n o l e q u a r t e i n a l c u n i l o c h i , che a m e m o r i a d ' h u o m i n i n o n h a n n o h a u t o . Q u a r t a , che p e r o g n i p a r o l a , che n e l l e p r e d i c h e c o n t r a a l l a fede C a t o l i c a , i l o r o p a s t o r i , c o m e c o n t r a r i i dicono, g l i citano avanti i l vicario, g l i scomunicano e cercano di perseguitarli con i l braccio seculare. P e r c i ö domandano, che h a v e n d o q u e r e l l a c o n t r o i l o r o p r e d i c a t o r i , n o n si d e b b a a v a n t i i l vicario come adversario, m a appresso a suoi s i g n o r i o patroni dargliela. A t u t t e q u e s t e cose ho r i p o s o , che a V o s t r a M a e s t á t o c a i l d e c i d e r l e et c o m a n d a r e , q u a n t o s a r a s e r v i t a , che f r a t a n t o n o n si faccia inovatíone. 3
D i C a s s o v i a a 11 O t t o b r e 1603. D i V o s t r a M a e s t á cesarea humilissimo e fidelissimo servítore Gio. Jacomo Barbiano Belgioioso 4
2
E z t a rendeletet, amely nyilván azonos a 8. sz. a. ügyirat h á t irati feljegyzésében említettel, nem ismerjük. A z 1603. országgyűlés kir. előterjesztései többek közt követelték a tized fizetését azon jobbágyoktól is, kiket a nemesek e kötelezettség alól felmentettek, vagy akiktől a tizedet maguk a nemesek veszik meg. A rendek azonban az előterjesztés e pontját azzal, hogy e tekintetben világosan intézkednek a korábbi törvények, elvetették s e cikkely nem is került be a törvénykönyvbe. (Károlyi Á r p á d : Magy. Országgyül. E m lékek, X . köt., Bpest, 1890. 137. s 142. 11.) T e l j e s nevén: Giovani Jacomo Barbiano, conte di Belgioioso. T e kintettel arra, hogy a magyar irodalomban általában Belgioioso J a k a b néven ismeretes, a kivonatokban s jegyzetekben e néven említjük. 1565-ben született Navarrában, hol atyja, L a j o s , parancsnok volt. M á r kora ifjúságában a katonai szolgálatba lép Spanyolországban, m a j d a pármai herceg seregében Németalföldön és F r a n c i a o r s z á g b a n . 1603. nyarán Rudolf császár felsőmagyarországi főkapitánnyá nevezi k i . Itteni szereplése közismert. A Bocskay-felkelés felidézésének vádjával ter helten elveszti a prágai udvar kegyét s ekkor ismét spanyol szolgálatba tér vissza Németalföldre. Meghalt 1626-ban Lüttichben. ( K r . A . B e stallungen No 749. és Zedier J . H . U n i v e r s a l - L e x i k o n , H a l l e u. L e i p z i g 1733. B . I I I . Spalte 416—17.) 3
4
Prot. Egyházt. Adattár.
3
1604. Gróf
Belgioioso
január
Jakab
jelentése
4.
Kassa.
felsőmagyarországi Mátyás
főkapitány
főherceghez
A magyar kancellár útján megkapta mind a királynak, főhercegnek a r r a vonatkozó rendeletét, hogy az egri káptalant főtemplom és a magyar kápolna birtokába helyezze. A váradi püspökkel megbeszélte a végrehajtás módozatát s szerdán vagy kön a parancsot végrehajtják. E r e d e t i : St. A . , Ungarn, 274. K a s c h a u e r K i r c h e . . . " feliratú köteg.
csomó,
„Die
mind a a kassai és pécsi csütörtö
Angelegenheit
der
Serenissímo Signore. 1
I I gran cancelliere d'Ongaria m i ha presentato lettere d i Sua M a e s t á e d i V o s t r a A l t e z z a , nelle q u a l i m i comanda, c h e d e b b i f a r m e t t e r i n possesso d e l l a c h í e s a p a r o c h i a l e et della capella Ongara d i questa cittá l i c a p i t u l a r i d ' A g r i a . L ' h o c o m m u n i c a t o con i l vescovo d i V a r a d i n o e q u e l delle Cínque Chiese e t r a t t a t o con loro per p i g l i a r l'espediente n e c e s s a r i o p e r l ' e s e c u t i o n e d i q u e s t o c o m a n d a m e n t o , accio 2
3
4
1
Miután az esztergomi érseki szék s vele együtt a főkancellári (summus cancellarius) szék is ez időben betöltetlen volt a ,,gran can celliere" alatt csak az ú. n. „Ordinarius cancellarius"-t, a m. kir. udv. kancellária ügyvitelének tulajdonképeni vezetőjét érthetjük, mely tiszt ségnek 1603. j a n u á r 24. ó t a 1607. július 4-ig, esztergomi érsekké és fő k a n c e l l á r r á történt kinevezéséig F o r g á c h F e r e n c nyitrai püspök volt a viselője ( 0 , L . Kincst. o., Liber dígnitariorum). F o r g á c h ez idő tájt magánügyekben történetesen K a s s a környékén tartózkodott. (Károlyi Á r p á d : Néhány tört. tanulmány Bpest, 1930. 181. 1.) A Belgioiosohoz intézett királyi rendelet 1603. november 8-án kelt s a főkapitányt a r r a utasította, hogy a kassai tanácsot a váradi s pécsi püspökök jelenlétében szólítsa fel a főtemplom á t a d á s á r a , ha pedig felszólítása sikertelen maradna, a templomot katonai karhatalom mal vegye el. „Élj a kezeid közt levő hatalommal illendőképen, helyezd be a k á p t a l a n t fegyveres erővel a templom birtokába, ez által Istennek tetsző dolgot mívelvén". (Károlyi Á-, i- m. 180/81. 1.) A rendelet fogal m a z v á n y a K á r o l y i Á r p á d idézete szerint megvolt a bécsi HofkammerA r c h i v „Ungarn" sorozatában, ahol azonban ez idő szerint a kassai templom elvételére vonatkozó t á r g y a l á s i iratok legnagyobb részével együtt — valószínűleg az iratok téves visszahelyezése folytán -— nem található. A főherceg rendeletét nem ismerjük. * L . 31. 1. 4. jegyzet. Zalatnoky György 1602. december 20. — 1605. (Gams: Series episcop., Ratisbonae, 1873. 377. 1.); jellemzését 1. Károlyi Á., i. m. 177. 1. Püspöki székhelye török kézen lévén állandóan K a s s á n tartózkodott (v. ö. 27. sz. i r a t t a l ) ; a Bocskay-felkelés idején Migazzi nagyváradi püspökkel együtt a felkelők fogságába került, ahonnan csak 1605-ben szabadult a lengyel király k ö z b e n j á r á s á r a . (Károlyi: Magy. Országgyűlési Emlékek, X I . Bpest, 1899. 647. 1. 1. jegyzet.) 2
4
s i f a c c i con q u e l d e c o r o , che c o n v i e n e et che c o s t o r o n o n p e r d i n o i l r i s p e c t o (!) m e r c o r d i o ' g i o v e d i ' si m e t t e r a i n e f f e c t o c o n l ' a g i u t o d ' I d d i o , d i q u a n t o s a r a successo, ne a v i s a r ő subito a V o s t r a A l t e z z a serenissima, a l l a quale h u m i l m e n t e faccio riverenza. D i C a s s o v i a a 4 d i G e n a r o 1604, di V o s t r a A l t e z z a serenissima Gio.
devotissímo servitore Jacomo Barbiano Belgioioso
11. 1604. Gróf
Belgioioso
január
8.
Kassa
felsőmagyarországi főkapitány Mátyás főherceghez
jelentése
Miután 4 lovas századot a várostól mintegy V2 mérföldnyire helye zett volt el s az alsókapu őrségét megerősítette, — hogy a lovasság szükség esetén erre bevezettethessék — kedden este a városi t a n á c s o t másnap reggelre magához idézte. Másnap a bíró — k i sejthette az idé zés célját, mert fegyveres készültségbe helyezte az egész polgárságot — a tanács néhány tagjával megjelent nála, kijelentvén, hogy a többiek azért nem jöttek, mert ez kiváltságaikat sértené. E r r e az időközben á t hívott magyar főkancellár, a v á r a d i és pécsi püspök jelenlétében á t a d t a nekik a király és a főherceg parancsát. Miután ezt közölték a p o l g á r sággal, megkísérelték az alkudozást s minden módon igyekeztek elodázni a parancs végrehajtását. Végül m á r az est is beállván, berendelte a lo vasságot, a főtérre tüzérséget vonultatott fel s erre végül elszánták m a gukat a templom kulcsainak á t a d á s á r a . J ó l l e h e t ekkor m á r h a j n a l i 2—3 ó r á r a járt az idő, a templomot a püspökök közreműködésével a k i r . r e n delet értelmében átvette s reggel a szokásos s z e r t a r t á s s a l felszentelték. A templom felszereléséről leltárt vettek fel, amelyet a pécsi püspöknek adott át. Mivel K a s s á n nem áll megfelelő számú katonaság rendelke zésre, esetleges zavargásoknak elejét veendő, a t a n á c c s a l a másolatban mellékelt kötelezvényt irattá alá, hogy semmi olyat nem tesznek, ami a királyi rendelkezésekkel ellenkeznék. A végrehajtás során tanúsított minden ügyessége mellett csak Isten a k a r a t á n a k köszönhető, hogy mindez — v á r a k o z á s a ellenére — ily békésen folyt le. K a s s á n igen kevés a katolikus, aminthogy nincsenek is helyben hasznos és példás papok. A káptalaniak katolikusok ugyan, de mégis szükségét l á t n á en gedelmes és tanult papoknak, aminők pl. a jezsuiták, s kivált magyar és német prédikátorra lenne szükség. Kívánatos lenne, ha az uralkodó küldetne a provinciálissal egy magyar s egy német pátert, kiknek rend ház céljaira a dominikánusok omladozó templomát lehetne átadni, az ahhoz tartozó, az idő szerint a város által élvezett jövedelmekkel együtt. Működésüktől remélné, hogy 4—5 év alatt úgy a városban, mint a vidé ken igen megsokasodna a katolikusok száma. Eredeti: St. A . , Ungarn, 274. Kaschauer K i r c h e . . . " feliratú köteg. 5
csomó,
„Die
Angelegenheit
der
1604. január 7., i l l . 8. A parancs végrehajtásáról szóló jelentést 1. a 11. szám alatt.
Serenissimo
Signore.
S c r í s s i a V o s t r a A l t e z z a s e r e n i s s i m a , che h a v e v a r i c e u t o l e l e t t e r e d i S u a M a e s t á e Sue, n e l l e q u a l i m i c o m a n d a v a , che d o v e s s i f a r í n t e g r a r a l l í c a p i t u l a r i d ' A g r i a l a chiesa p a r o c h i a l e d i q u e s t a c i t t á , e l a c a p e l l a O n g a r a e che m e r c o r d i l ' h a v e i p r o c u r a t o d i m e t t e r i n e f f e c t o . C o s i m a r t e d i " sera m a n d a i a d i r e a l g i u d i c e , che c o n i l m a g í s t r a t o e c i t t a d i n i g i u r a t i si dovesse r i t r o v a r l a m a t t i n a s e g u e n t e , che I i h a v e v a a t r a t a r e d i cose a p p a r t e n e n t i a l s e r v i t i o d i S u a M a e s t á hav e n d ' i o p r i m a d a t t o o r d í n e , che q u a t r o c o m p a g n i e de c a v a l l i s i d o v e s s e r o g i o n t a r e a m e z a l e g h a v i c i n o a q u e s t a c i t t á et s p a r s o voce, che v o l e v a a n d a r a v i s i t a r e l e p i a z z a s u g e t t e a questo governo. E la mattina dei mercordi alla ponta d i l g i o r n o fossero a l l a p o r t a c h i a m a t a i n f e r i o r e , a l l a q u a l e f e c i r i n f o r z a r e l a g u a r d i a , p e r t e n e r l a se occoresse i n m a n i e r a che a m í o b e n e p l a c i t o h a v e s s i p o t u t o f a r i n t r a r a l a c a v a l l e r i a . H o r a detto giudice con a l c u n i pochí dei magistrato, ancor che sospetasse l a c a u s a p e r che e r a c h i a m a t o , p e r che h a v e v a fatto star t u t t i l i c i t t a d i n i a v e r t i t i , con le l o r o a r m i vene da me s e c o n d o l ' o r d i n e , d í c e n d o che n o n v e n i v a seco i l r e s t o de c i t t a d i n i , p e r -me c í ö e r a c o n t r o l i l o r o prívilegii. E t h a v e n d o io f a t t o g í o n t a r quí d a m e i l g r a n c a n c e l l i e r e d ' O n g r i a , i l v e s c o v o d i V a r a o i n o et i l v e s c o v o d e l l e C i n q u e Chiese" d i e d i a questi d e i m a g i s t r a t o le lettere d i Sua M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a . L e q u a l i l e t t e et r i f f e r t o i l c o n t e n u t o d i esse a l l í a l t r í c i t t a d i n i p a r e n d o l í d u r a cosa d i a b b a n d o n a r i l possesso d e l l a chiesa d a l o r o p o s s e d u t a p e r t a n t ' a n n i , v o l e v a n o c a p i t o l a r m e c o et i o d í c e n d o l i , che c o n v e n i v a che obedissero a l c o m a n d a m e n t o d i Sua M a e s t á , come erano obligati. E t io i n f a r g l i e l o o b e d i r e c o n m o l t i m o d í discuse a n d o r n o d i l a t a n d o l a r i s s o l u t i o n e q u a n t o p o t e r o . M a v i s t o i o , che giá si faceva n ő t t e et che n o n d e l i b e r a v a n o , feci i n t r a r l a c a v a l l e r i a et m e s s a n e l l a m a n i e r a , che c o n v e n i v a n e l l a c i t t á et f a t t o m e t 1
3
4
5
7
1
L . 34. 1. 2. jegyzet. 1604. január 6. 1604. január 7. F o r g á c h F e r e n c nyitraí püspök (v. ö. 34. 1. 1. jegyzet) királyi meghagyásra a megjelenésében a k a d á l y o z o t t Szuhay István egri püspö köt képviselte a icmplomfoglalásnál, az 1603. december 26-án kelt p a rancs fogalmazványát idézi K á r o l y i Á r p á d , i. m. 181. 1.; ez idő szerint lappang. L . 31. 1. 4. jegyzet. L . 34. 1. 4. jegyzet. Nyilván a 10. sz. alatti iratban említett rendeleteket kell alatta értenünk. A kassaiak azonban külön is fel lettek szólítva a templom á t a d á s á r a ; az ez ügyben 1603. kelt királyi rendeletet közli: K a t o n a I . História Critica, X X V I I I . 189—92. 11. 2
3
4
5
6
7
ter a l c u n i pezzi d ' a r t i g l i e r i a sopra l a piazza, d e l i b e r o r n o d i p o r t a r m i le c h i a v e d e l l a chiesa, c o n l e q u a l i ( a n c o r che fossi giá d o i h o r e d i n ő t t e ) a n d a i c o n l i t r e r e v e r e n d í s s i m i n o m í n a t i a l l a chiesa et f a t t a a p r í r e d a l m e d e s m o g i u d i c e et a l c u n a l t r i d e i m a g i s t r a t o , g l i e l a feci c o n s í g n a r e , c o n f o r m e a l l ' o r d i n e d i Sua M a e s t á et t o r n a t a a s e r a r e et s i g i l l a r e l a sacrestia; questa m a t i n a con le c e r i m o n i e acostumate, é statta b e n e d e t t a et i n essa si é c a n t a t o m e s s a et p o i l i d i v i n i o f f i t i i . Si é f a t t o i n v e n i a r i o d i q u a n t o si é t r o v a t o i n d e t t a c h i e s a et 1 ho c o n s i g n a t o a l v e s c o v o d e l l e C i n q u e Chiese, c o m e f e c i le c h i a v e d e l l a chiesa d i c e n d o l i q u a n t o d a S u a M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a m i é s t a t t o c o m a n d a t o . E t p e r che i o n o n tengő quí s o l d a t e s c a , c o n l a q u a l e p o s s i t e n e r f r e n o a q u e s t o p o p o l o , que n o n t e n t i q u a l c h e t u m u l t o , h o d e l i b e r a t o d i f a r m i fare da q u e l l i d e i m a g i s t r a t o una obligatione, c o p p i a d e l l a q u a l e v a ' c o n q u e s t a , che n o n i n o v e r a n o cosa a l c u n a c o n t r a r i a a q u a n t o Sua M a e s t á ha c o m a n d a t o i n q u e s t o p a r t i c o l a r e , senza n o v o o r d i n e d i S u a M a e s t á s o t t o l e p e n e a r b i t r a l i d i Sua M a e s t á . V o s t r a A l t e z z a s e r e n i s s i m a p u ö s e r v i r s i d i e r e d é r e , che a n c o r che i o h a b b i u s a t o t u t t o i l m o d o che c o n v i e n e p e r serv i t o r e d i Sua M a e s t á c o n ogní m a g í o r e d e s t r e z z a i n q u e s t o r.egotio, c h ' I d d i o c i h a messo l a sua s á n t a m a n o , i n e s e g u i r l o cosi p a c i f i c a m e n t e et che n o n h a v e v a p o c o d u b b i o d e i contrario. E t p e r che s c r i v o a S u a M a e s t á q u a n t o sto o b l i g a t o p e r s e r v i t i o d e l l a s á n t a f i d e e Suo, l o f a c c i o a n c o s a p e r e a V o s t r a A l t e z z a . Q u i c i sono p o c h i s s i m i c a t o l i c i e q u a s i n i u n o t a n t o p e r l'uso i n v e r t a t o d e l l ' h e r e s i a d e g l ' a n t e c e s s a r i d i q u e s t a c i t t á , c o m e p e r n o n e s s e r c i s a c e r d o t t i u t i l i et e x e m p l a r i , a n c o r che q u e s t i c a p i t o l a r i siano a s s i s t e n t i a l c u l t o d i v i n o , p e r ő é n e cessario, che anco ce ne siano de d o c i l i , c o m e s a r r e b e r o q u a l i c h e P a d r i G e s u i t i et i n p a r t i c o l a r e p r e d i c a t o r i d e l l a l i n g u a O n g a r a et A l l e m a n a . S i S u a M a e s t á si c o m p i a c e r á d i c o m e n d a r e a l p a d r e p r o v i n t i a l e , che ce ne m a n d i u n o p e r c i a s c u n a delle d o i lengue, sara m o l t o bene. E t a n c o se c o s i a S u a s
0
30
8
Közölte Némethy L a j o s Czobor B é l a Egyházművészeti L a p j a 1883. évfolyamában. V . ö. Veress E n d r e : C a r i l l o Alfonz levelezése és iratai 1591—1618. M . Tört. E m i . I . oszt. 32. köt. Bpest, 1906. 378. 1. 5. jegyzet. E z nincs meg; e kötelezvényen kívül azonban még túszt is vett a városiaktól Rainer Menyhért személyében (Veress E n d r é n e k idézett műve, 379. 1.). A főkapitány e javaslatát az akkor E r d é l y felé utaztában t ö r t é netesen Kassán tartózkodó C a r i l l o Alfonz jezsuita tartományfőnökkel t ö r tént előzetes megállapodás a l a p j á n terjeszti elő ( 1 . utóbbinak 38. 1. 12. jegyzetében idézett levelét Szuhayhoz); C a r i l l o 1600. szept. 4-től 1608. március 7-ig volt a rend ausztriai tartományfőnöke. M a g y a r o r s z á g ek9
1 0
PAULINYI
38
OSZKÁR:
M a e s t á fosse g r a t o c o n c e d e r l i l a c h i e s a de d o m i n i c a n i d i questa cittá, c h ' h o r a é d i s t r u t a , e che se v i p i a n t a s s e u n c o l l e g í o . c o n c e n d o l i q u e l l e p o c h e i n t r a t e , che t i e n e detta c h i e s a ( a l p r e s e n t e u s u r p a t e d a q u e s t i c i t t a d i n i ) p e r i l sust e n t o d e l l i p a d r i che v i h a b i t a s s e r o ; l i q u a l i sarebbero d i g r a n díssímo f r u t o , t a n t o p e r l a l o r o v i t a e x e m p l a r e come per che i n s e g n e r e b b e r o et m e t t e r e b b e r o , n e l l a s t r a d a d e l l a s á n t a fede m c l t i . O n d e s p e r o , c h e ín m a n c o d e q u a t r o o c i n q u e a n n i si t r o v e r e b b e g r a n d é q u a n t i t á de c a t o l i c i , t a n t o i n questa cittá, c o m e ín t u t t a l a p r o v i n t i a , l i q u a l i h a v r i a n o s e m p r e c a u s a d i p r e g a r l ' a l t i s s i m o D i o per o g n i maggior e p i u c o m p i t a glória d e l l a M a e s t á S u a e d i V o s t r a A l t e z z a , p o i che c o n c o s í s a n i o proposito havriano ricuperato anci salvato l'anime loro. 1 1
Che con ciö humilímente faccio riverenza. D i Cassovia
a 8 di Genaro
Di Vostra Altezza
a
Vostra
Altezza
serenissima.
1604.
Serenissima devotissimo Gio.
Jacomo
servitore
Barbiano Belgioioso
1 2
kor nem alkotott külön rendi tartományt, hanem az ausztriaihoz tarto zott, amely a két Ausztrián, Stájerországon, Karintián és K r a j n á n kí vül C s e h - és Morvaországot, valamint Magyarországot és E r d é l y t fog lalta magába. (Veress E n d r e : C a r i l l o A l f o n z . . . levelezése és iratai 1591—1618, a Magy Tört. E m i . I . oszt. 32. kötet, Bpest. 1906. X L I — X L I I . és X L V . 11.) A domonkosok kassai rendháza m á r a X V I . század derekán tel jesen elnéptelenedett s annak s a hozzátartozó templomnak — egyébként: az 1556. tűzvész alkalmával leégett — épületét Rudolf király éléstár céljaira K a s s a városának a d o m á n y o z t a azzal a kötelezettséggel, hogy a rend visszatérése esetén azt ismét utóbbi rendelkezésére tartoznak bocsátani. (Rupp J a k a b : M a g y a r o r s z á g h e l y r a j z i története stb. I I . kötet, Pest, 1872., 254. 1.) T e l j e s e n egybehangzóan, de Belgioioso jelentésénél sokkal szem léletesebben t á r j a elénk a templomfoglalás lefolyásának izgalmas rész leteit, s főként a polgárság makacs ellenállását az események másik fő hősének, az a k k o r i városbírónak, Bocatius J á n o s n a k 1617. június 20-ról kelt tanúsítványa. Közölte a lőcsei városi levéltár eredetijéről: Veress E n d r e , i. m. 379—380. 11. Mint szemtanú ír az eseményekről Carillo A l fonz jezsuita tartományfőnök is 1604. j a n . 8 - á n Kassáról Aldobrandini Cinzio pápai államtitkárhoz s Szuhay István egri püspökhöz intézett leveleiben (u. o. 377—78. és 380—81. 11. Utóbbit kiadta előzőleg F e j é r pataky is: Tört. T á r 1879. 1. 813/14. 11.). V . ö. a 14. sz.-mal is. A temp lom elvételén kívül p á r nappal utóbb Belgioioso általában eltiltotta a protestánsoknak mindennemű a k á r nyilvános, akár magán vallásgyakorla t á t s papjaikat fölszólította, hogy a várost hat héten belül hagyják el.. V . ö. erre nézve a 14., 15., 21. számokkal. 1 1
1 2
12. 1604. Gróf
Belgioioso
január
13.
felsőmagyarországi
főkapitány
Mátyás
főherceghez A kassai városi t a n á c s néhány tagja bizonyos kéréssel fog eléje járulni. Tekintettel arra, hogy kivált a templom tekintetében az uralkodó hűséges alattvalóinak bizonyultak, t á m o g a t j a kérésüket. Eredeti: St. A . , Ungarn, fasc. 274. „Die Angelegenheit der K a schauer K i r c h e . . . ' feliratú köteg. Serenissimo
Signore!
A l c u n i dei magistrato d i questa cittá vengono da V o s t r a Altezza per supplicarii qualche gratia, m i hano ricercato che l i a c c o m p a g n i c o n q u e s t a m í a . N e h o p o t u t o l a s c i a r d i d a r g l i e l a , p e r h a v e r l o r o m o s t r a t o esser f i d e l l i v a s s a l l i d i Sua M a e s t á et p r o n t i a d o d i d i r e I i suoi c o m a n d a m e n t i et quelli d i V o s t r a A l t e z z a serenissima nel p a r t i c o l a r della chiesa, che c o n c i o h u m i l m e n t e V e s t r a A l t e z z a s e r e n i s s i m a faccio r i v e r e n z a , p r e g a n d o l i da I d d i o c o m p i t a glória, 1
D i C a s s o v í a a 13 d i G e n a r o 1604. D i V o s t r a A l t e z z a serenissima Gio.
devotissimo servitore Jacomo Barbiano Belgioioso.
13. Kelet Kassa
város
nélkül.
(1604.
felségfolyamodványa
január
13. Rudolf
körül)
1
királyhoz
A felsömagyarországi főparancsnok január 7-én karhatalommal e l vette a templomukat s papjaikat úgy nyilvánosan, mint magánházakban mindennemű vallásgyakorlattól eltiltotta. Minthogy azonban ők ágos tai hitvallásúaknak születtek s így is nőttek fel, mivel a templom kegyurasága őket illeti, azt a maguk költségén t a r t o t t á k fenn s bőví tették, végül mivel félő, hogy a polgárság s az iparos elem a városból elköltözik, kérik, tartsa meg őket kiváltságaikban s vagy a főtemplomot vagy a magyar kápolnát a plébániával adassa nékik vissza, hogy ott papjaik szolgálatát igénybevéve vallásukat gyakorolhassák. K é r i k továbbá hogy a király p a r a n c s á r a újabban beszállásolt vallon lovasságot r e n 1
A kassaiak e folyamodványát 1. 14. sz. alatt. Belgioioso ez a j á n lásának komolvtalanságára 1. a 44. 1. 5. jegyzetét. A z irat kelte hozzávetőlegesen a 14. sz. alatt közölt, M á t y á s fő herceghez intézett kérvényből állapítható meg, amelyben kérik p á r t fogó közbenjárását felségfolyamodványuk kedvező elintézéséhez. Az utóbbi, M á t y á s főherceghez intézett kérvény kelte viszont Belgioiosonak 12. sz. alatti levele alapján h a t á r o z h a t ó meg — persze szintén csak hozzávetőlegesen — mint amelyek kölcsönösen utalnak egymásra. 1
PAULINYI
40
OSZKÁR
dei je vissza rendes szállásaira; ennek jelenléte a főparancsnoknak a rend s nyugalom m e g t a r t á s á r a vonatkozólag adott kötelezvényük mel lett fölösleges. E r e d e t i : St. A . , Ungarn, 274. csomó, a „Die Angelegenheit der K a s c h a u e r K i r c h e . . f e l i r a t ú kötegben.
Allerdurchleüchtígster großmechtigster römischer Kaiser, auch zu H u n g a r n u n d Behaimb König! A l l e r g n e d i g i s t e r H e r r ! E ü r kaiserliche u n d künigliche M a j e s t ä t a l l e r u n d e r t e n i g i s t a n z u f l i h e n , d r i n g t uns arme u n d aufs h ö c h s t b e t r ü b t e L e ü t u n s e r a l l e r d i e f e s t e u n d h ö c h s t e N o t . N e m l i c h e n d i e d e n s i e b e n d e n J a n u a r i i dises l a u f e n d e n 1604 J a h r s d u r c h d e n H e r r e n V e l d o b r i s t e n i n O b e r h u n g e r n beschehene B e n e m u n g unserer K i r c h e n , darzue w i r je u n d a l l e z e i t das i u s p a t r o n a t u s g e h a b t u n d g e n c z l i c h e E i n s t e l l u n g unserer augspurgischen R e l i g i o n s - B r e ü c h e n u n d Übungen, da b e i w i r s o w o l d u r c h E ü r K a i s e r l i c h e M a j e s t ä t selbst als d e r o selben geliebten H e r r n V a t t e r n u n d A n h e r r e n hochlöblich ster Gedechtnus bis anher a l l e r g n e d i g s t e r h a l t e n u n d d a r a n niemals v e r h i n d e r t w o r d e n . Welches aber an jetzo auf E ü r k a i s e r l i c h e n M a j e s t ä t e r n s t e s M a n d a t also p l ö z l i c h m i t A u f b i e t u n g des i n d e r S t a t t d i n e n d e n F a h n e r K r i g s v o l k s u n d h i n u n d w i e d e r i n d i e O r d n u n g g e s t e l l t e n fünf Fahnen R e u t e r , so a l l e Platz u n d G a s s e n e i n g e n o m m e n , a u c h H e r f ü r z i e h u n g e n aus E ü r M a j e s t ä t A r t o l e r e i g r o ß e r g e l a d e n e r S t u c k b e s c h e h e n , das w i r dies O r t s k e i n e n A u f s c h u e b a u c h der gemeinen Burgerschaft E u r kaiserlichen Majestät Be fehlich fürzueweisen u n d desswegen a l l e r u n d e r t e n i g i s t dieselb E ü r k a i s e r l i c h e M a j e s t ä t z u i n t e r p e l l i e r n e r l a n g e n künn e n . S o n d e r n s e i n u n s ü b e r das a u c h u n s e r e b e s o l d t e K i r chendiener, teütscher, hungarischer u n d windischer Nation, alle E x e r c i t i a i m Predigen, Taufen, C o p u l i r e n , Begrebnussen auch i n p r i v a t Heusern eingestellt u n d bei höchster, ja Leibs u n d L e b e n s s t r a f u n d e r s a g t , w i e d a n n n i t a l l e i n si, s o n d e r n a u c h w i r solches i h m e H e r r n V e l d o b r i s t e n z u v e r s p r e c h e n u n d g a r z u e r e v e r s i e r e n g e d r u n g e n w o r d e n , das w i e r h i e w i d e r n i t allein nichts attentiern, sondern auch ainigen A u f 2
3
4
2
A templomfoglalásra nézve mondottakat V . ö. a 11. sz. alattival. K e m é n y L a j o s , K a s s a város néhai levéltárnokának Veress E n d r e i. m. 380. 1. 1. jegyzetében olvasható közlése szerint a templomfoglalás idején Fabritius G y ö r g y és Vedáni F e r e n c voltak a kassaiak lelkészei. E közlés helytálló volta esetén a t ó t a j k ú híveknek nem volt külön lel késze, ezek szükségleteit is az említett két lelkész valamelyike, nyilván Fabritius látta el. Vedáni F e r e n c ugyanis az 1. 1. 1. jegyzetében idézett tanuvallatási tanúsítvány szerint a reformátusok lelkésze volt; egyéb ként valószínűleg egy M a g y a r o r s z á g o n működött olasz építész leszárma zottja (Dr. Herzog J ó z s e f orsz. lvlt. igazgató úr szíves közlése). A vallásgyakorlat teljes eltiltására nézve v. ö. még a 14., 15., 21. számokkal. 3
4
stand oder T u m u l t n i t erregen w o l l e n , welches w i r z w a r selbst nie g e m a i n t gewesen, n o c h i n S i n n g e n o m m e n , s o n d e r n u n s nach aller Müglicheit E ü r kaiserlichen M a j e s t ä t B e v e h l c h alls gehorsamiste U n d e r t a n e n , inmassen w i r noch bisher iderzeit (ohn R u m ) erfunden w o r d e n , z u a c c o m o d i f n beflißen. D a h e r d a n n u n s , d e r g a n z e n S t a t t u n d B u r g e r s c h a f t so i n d e r a u g s p u r g i s c h e n R e l i g i o n g e b o r n u n d e r z o g e n , s o l c h e plözliche m i i G e w a l t . W e h r u n d W a f f e n beschehene M u t a t i o n so h o c h s c h m e r z l i c h fällt, das n i c h t s , d e n j e m m e r l i c h s Seufzen, W a i n e n u n d W e h k l a g e n g e h ö r e t w i r d , s o n d e r l i c h w e i l m e n i g l i c h b e w u s t , das d i e S t a t t z u o b g e d a c h t e r Kir chen, w i e v e r m e l t , das ius p a t r o n a t u s i e d e r Z e i t gehabt, d i e selbe, n a c h d e m si i n n e r h a l b fünfzig J a h r e n d r e i m a l abg e b r u n n e n , w i d e r u m e r b a u e t , d e n K i r c h t u r m d a r n e b e n , so zuvor n u r ein hülzernes D a c h gehabt, m i t K u p f e r und Plech gedeckt u n d w o l v e r w a r t , die große G l o c k e n m i t i h r e m U n c o s t e n g i e ß e n lassen, a u c h d i e h u n g e r i s c h e C a p e l len u n d die Schuelen g r ö ß e r gebauet, zu w e l c h e m a l l e m w e d e r das e r l a u e r n o c h a i n a n d e r s C a p i t l n i e b e r e c h t i g t g e w e sen, s o n d e r n i n d e r S t a t t f r i d l i c h e n Possess v i e l J a r h e r o verbliben. W i e d a n n a u c h a n n o 1597, d a das v o r g e d a c h t e e r l a u e r C a p i t l b e i uns z u C a s c h a u r e s i d i e r n s o l l e n , ín d i a e t a P o s o niensi in die articulos regni,' welche E ü r kaiserliche M a j e s t ä t allergnedigist c o n f i r m i r t , inseriert w o r d e n : salvis tarnen i p sius c i v i t a t i s C a s s o v i e n s i s l i b e r t a t i b u s m a n e n t i b u s , W e i l dann zuebesorgen, auch albereit g e m e r k t w i r d , sintemal die Burgerschaft i h r e Heuser, H a a b u n d G ü e t e r anfangen zuverkaufen u n d h i n w e g zuziehen, bei solcher Confusion u n d V e r w i r r u n g sich niemands m e h r i m Statt wesen u n d bürgerlichen A e m t e r n w i r d gebrauchen lassen w o l l e n u n d das H a n d w e r k s g e s i n d l s i c h v e r l a u f t . W e l c h e s d o c h z u v o r m i t s o n d e r m V l e i ß h e r z u g e z i g l t w o r d e n , das diese alte künigliche F r e i s t a t t m i t i h r e r w o l h e r g e b r a c h t e n Policei, F r e i h e i t e n u n d Z ü n f t e n d e m g a n z e n L a n d zue N a c h t e i l u n d Schaden, auch per Consequenz z u E ü r k a i s e r l i c h e n M a j e s t ä t E i n k o m m e n s S c h m e l e r u n g gar z u G r u n d gehen u n d l e t z l i c h ain bloßes G r a i n z h a u s w e r d e , w e l c h e je hoch zuerbarmen were, B i t t e n d e r o w e g e n E ü r k a i s e r l i c h e M a j e s t ä t h i e m i t sam e n t l i c h u m G o t t e s u n d des j ü n g s t e n G e r i c h t s w i l l e n ganz u n d e r t e n i g i s t a n r u e f e n d u n d f l e h e n d , Sie g e r u h e n , d e m s e l b e n h o c h l ö b l i c h i s t e n V o r f a h r e n E x e m p e l n a c h , uns, a l s v o r hin wegen der ausgestandenen Brunstschaden, großen M i ß 5
1597. évi X X X V I I I .
t.-c.
wachs an W e i n u n d Getraid, auch nechstverwichenen Jars N i d e r f a l l s des V i e c h s u n d a n d e r e r U n g l ü c k g e n u g s a m u n d uberflüssig betrüebte u n d elende Leute bei unsern u r a l t e n P r i v i l e g i e n u n d F r e i h e i t e n a l l e r g n e d i g i s t z u e r h a l t e n u n d uns e n t w e d e r die weggenommene K i r c h wegen der großen M e n g ermelter dreier N a t i o n bei der Statt w i d e r einräumen oder die hungerische C a p e l l sambt d e m P f a r h o f u n d der Schuel e n , s o w o l d e m G e l e ü t ( w e i l des e r l a u e r i s c h e n C a p i t e l s G e i s t liche m i t den i h r i g gar eine k l e i n e A n z a h l u n d m i t der gros sen P f a r k i r c h e n s a m t i h r e r v o r i g e n C a p e l l s i c h w o l k ö n n e n benügen) zuelassen u n d darneben die allergnedigiste V e r o r d n u n g zuthuen, d a m i t w i r unser Religionsexercitium u n d Gottesdienst der u n v e r r u c k t e r augspurgerischen Confession, bei w e l c h e r w i e r geboren u n d erzogen, noch einen andern f ü g l i c h e n u n d b e q u e m e n O r t , d a w i r eine K i r c h e r b a u e n k ö n ten, haben mügen u n d d a r b e i samt unsern v o r i g e n Seelsor g e r n , so s i c h b e i u n s h e ü s l i c h n i d e r g e l a s s e n , e r h a l t e n w e r d e n . Endlichen weil auch Eür kaiserliche Majestät allergne d i g i s t b e v o h l e n , d i e w a l l o n i s c h e R e u t e r é i i n d e r S t a t t b e i uns e i n l o s i r e n z u l a s s e n , das u n s u n d d e r g a n z e n B u r g e r s c h a f t höchbeschwerlich, den die S t a d t k l e i n , die Leüt a r m u n d nach der B r u n s t n o c h n i c h t a l l e r d i n g s aufgebauet u n d ohn das e i n j e d e r W i r t für d i e h i e h i s c h e K r i g s l e ü t e i n L o s a m e n t o h n e B e z a h l u n g geben t u e t . W e g e n i t z i g e n Z u s t a n t s a b e r H e r r V e l t o b r i s t e r unsers Teils alles T u m u l t s u n d A u f s t a n d s w o l v e r s i c h e r t i s t , w i e w i r u n s d e r e n t h a l b e n gegen i h m h o c h reversiern müssen u n d die Burgerschaft m i t Freilassung u n ser C o n f e s s i o n u n d v o r i g e n g e i s t l i c h e n Ü b u n g e n b e f r i d i g e t k a n n werden. A l s geruehen mehrmals Eür kaiserliche M a jestät oftermeltem H e r r e n Veldobristen allergnedigist an z u b e f e h l e n , das e r g e d a c h t e W a l l o n e n i n i r e r Q u a r t i e r , d o h i n sie s o n s t gehörig, v e r w e i ß u n d lasse. E n t g e g e n w o l l e n w i r als bisher i d e r z e i t i n gehorsamister T r e u erfundene U n dertanen E ü r kaiserlichen M a j e s t ä t unser allerundertenigiste D i e n s t u n d S t a n d h a f t i g k e i t m i t D a r s t e l l u n g Leibs u n d L e b e n s , G u e t s u n d B l u t s z u e r w e i s e n i d e r z e i t b e f l i ß e n sein. D e r s e l b e n u n s z u v e r h o f f e n d e m a l l é r g n e d i g i s t e n B e s c h e i d ge horsamist bevelhend E ü r römischen kaiserlichen Majestät allerundertenigiste u n d gehorsamiste Undertanen N . R i c h t e r , R a t u n d die ganze B u r g e r schaft z u Caschau. 7
7
A kassaiak további folyamodásait a szabad vallásgyakorlat viszszaállítása ügyében 1. 16., 21. sz. alatt.
Kívül: Felzet: A n die römische kaiserliche auch zu H u n g a r n u n d Böhaimb königliche M a j e s t ä t N . Richter, Rats u n d der ganzen Burgerschaft zu Caschau höchstdrungenliches allerundertenigistes; Supplicieren, Flehen u n d B i t t e n . 14. Keltezetlen Kassa
város
(1604.
folyamodványa
január
13.
1
körül)
Mátyás
főherceghez
Elvett templomuk, s eltiltott vallásgyakorlatuk ügyébea a k i r á l y h o z fordulnak orvoslásért. Minthogy azonban félő, hogy a Belgioioso által bizonyos rendelkezései v é g r e h a j t á s á r a megállapított hat heti h a t á r i d ő előbb jár le, mintsem a királyi elhatározást kieszközölhetnék, kérik, utasítsa a főparancsnokot a további végrehajtás felfüggesztésére és j á r jon közbe a királynál vallásuk szabad g y a k o r l a t á n a k meghagyása é r dekében. Eredeti: St. A . , Ungarn, 274, csomó, „Die Angelegenheit der Kaschauer K i r c h e . . . " feilratú köteg.
Durchlauchtigster Erzherzog! Genedigister F ü r s t u n d H e r r ! E ü r fürstliche D u r c h l e u c h t w e r d e n s o n d e r a l l e n Z w e i f e l a l b e r a i t e r i n n e r t w o r d e n sein, wasmaßen der römischen kaiserlichen u n d küniglichen M a jestät unsers allergnedigisten H e r r n V e l d o b r i s t e r i n O b e r H u n g a r n , H e r r G r a f B e l g i o i o z a , d e n 7 J a n u a r i i dies 1604 J a h r s uns n i t a l l e i n u n s e r e K i r c h e z u C a s c h a u , d a r z u e w i r das ius p a t r o n a t u s gehabt, d a r b e i a u c h b i s h e r s o w o l v o n I h r e r kaiserlichen M a j e s t ä t als deroselben hochlöblichisten V o r f o r dern erhalten worden, hinweggenomen u n d dem erlauer Ca p i t l eingeantwortet, sondern auch unsere augspurgische r e l i g i o n i s G e b r e u c h u n d Ü b u n g e n als P r e d i g e n , T a u f e n , B e g r e b nussen b e i h ö c h s t e r S t r a f g ä n z l i c h e n e i n g e s t e l l t u n d v e r b o t e n , d a r z u e a u c h uns z u e n t l i c h e r N a c h k o m m u n g seines B e v e l c h s sechs W o c h e n u n d T a g T e r m i n g e g e b e n . W e l c h e s w i r z w a r auf empfangenen k a i s e r l i c h e n B e v e l c h , als gehorsamiste U n d e r t a n e n , o h n e a l l e n T u m u l t o d e r E m p ö r u n g a l s o gesche h e n lassen, uns a u c h n e b e n m ü n d l i c h e r A n g e l o b u n g u n d V e r s p r e c h e n d e s w e g e n s c h r i f t l i c h gegen i h m e r e v e r s i e r t . D a n e b e n a b e r i h m e d e r g a n z e n S t a t t u n d B u r g e r s c h a f t , so i n ermelter augspurgischen R e l i g i o n geborn u n d erzogen, j ä m m e r l i c h e s Seufzen W a i n e n u n d H e u l e n e n t d e c k e t u n d das w i r deswegen verursacht u n d W i l l e n s w e r e n , solche unsere 2
1
Hozzávetőlegesen meghatározható az irat kelte a 12. sz. alatt levélből, amelyre alább a 44. l.-on hivatkozás is történik. A vallásgyakorlat általános eltiltására nézve 1. még a 15., 21. számokat. közölt 2
h ö c h s t e B e s c h w e r an h ö c h s t g e d a c h t e k a i s e r l i c h e u n d künigliche Maiestät allerundertenigist gelangen zuelassen, ver h o f f e n d d u r c h unser B i t t , F l e h e n u n d Seufzen e n t w e d e r die W i d e r e i n s t e l l u n g oder aber M i l d e r u n g der Sachen zuer langen. W e l c h e s d a n n er uns n i t a l l e i n z u tuen haimgestellt, sondern auch ein Schreiben an E u r fürstliche D u r c h l e u c h t (so S i h i e b e i g n e d i g i s t z u e m p f a h e n ) w i e a u c h ains an I h r k a i s e r l i c h e M a j e s t ä t s e l b s t m i t g e b e n , d a r i n n e n er uns, sei n e m V e r m e l d e n nach, unsers gelaisten Gehorsams recomm e n d i e r t u n d für u n s i n t e r c e d i e r t . W e i l w i r a b e r b e s o r g e n , es m ö c h t e s i c h e t w a s l e n g e r , d a n n d e r T e r m i n gegeben, v e r w e i l e n , bis w i r v o n I h r e r k a i s e r l i c h e n M a j e s t ä t a l l e r g n e d i giste R e s o l u t i o n erlangen u n d entzwischen nach verstriche n e m T e r m i n wolgedachter H e r r V e l d o b r i s t e r m i t der fer r e r n E x e c u t i o n f o r t f a h r e n . So h a b e n w i r n i t u m g e h e n k ü n n e n , E ü r f ü r s t l i c h e D u r c h l e u c h t , als u n s e r n g n e d i g i s t e n H e r r n h i e m i t u n d e r t e n i g i s t z u b i t t e n , si g e r u h e n u n s n i t a l l e i n a n den H e r r n V e l d o b r i s t e n ainen Bevelch, d a m i t er m i t ferrer E x e c u t i o n , bis s i c h I h r e M a j e s t ä t a l l e r g n e d i g i s t r e s o l v i e r t , a l l e r d i n g s i n h a l t e . D i e R e u t e r a u c h , w e i l o h n e das a i n i e d e r B u r g e r für d i e K r i e g s l e u t a i n Z i m m e r d a r g i b t u n d z u b e s o r gen, d a m a n v i e l H e u u n S t r e u i n d i e S t a t t führen s o l l t e , das n o c h m e h r e r B r ü n s t e n a u s k o m m e n u n d d a r d u r c h die Statt i n höchstes V e r d e r b e n u n d Schaden geraten wurde, i n ihre Q u a r t i e r , s o n d e r l i c h w e i l er m i t u n s e r m g e f e r t i g t e m R e v e r s a l l e s T u m u l t s u n d A u f s t a n d s u n s e r e s T a i l s w o l v e r s i c h e r t ist, w e i s e u n d v e r b l e i b e n lasse. B e n e b e n s a u c h a n I h r e k a i s e r l i che M a j e s t ä t a i n I n t e r c e s s i o n - S c h r e i b e n gnedigist zuertail e n , d a m i t u n s w o j e n i t d i e K i r c h e n w i d e r u m eingegeben, j e d o c h unser R e l i g i o n s e x e r c i t i u m frei gelassen w e r d e , außer dessen d a n sich die B u r g e r s c h a f t v e r l a u f f e n , a l l e G e w e r b u n d H a n t i e r u n g abnemen, die kaiserlichen E i n k o m m e n m e r k l i c h g e s c h m e l e r t u n d d i e S t a t t , d i e d o c h n a c h O f e n d i e fürnemste i n O b e r - H u n g e r n gewesen, gar z u nichten u n d n u r z u ainem bloßen Gränizhaus gemacht w u r d e . !
4
5
G e t r ö s t e n uns h i e r a u f u n d e r t e n i g i s t E u r e r fürstlichen D u r c h l e u c h t g n e d i g i s t e r W i l l f ä h r i g k e i t u n d w o l l e n es a u c h 3
L . 13. sz. alatt. 12. sz. alatt közölt irat. Nem ismeretes. Belgioioso ajánló leveleit nem szabad komolyan venni, ezeket csak azért írta, hogy a kassaiakban sérelmeik orvoslásá nak reményét keltve, az izzó kedélyeket lecsillapítsa és esetleges for rongásuknak — kellő karhatalom híjján — ilymódon vehesse elejét. U g y a n a k k o r azonban gondoskodott róla, hogy ajánló sorainak a kas saiak valamiképen hasznát ne vegyék (15. sz. alatti irat, 47. 1.). 4
5
u m dieselb m i t Zuesetzung Leibs u n d Lebens, Guets u n d Bluts gehorsamiste U n d e r t a n e n zuverschulden, die Zeit u n sers L e b e n s b e f l i ß e n s e i n . D e r o w i r u n s a u c h z u G n a d e n ge horsamist bevelhen. Eurer
fürstlichen
Durchleucht undertenigiste u n d
N.
Richter,
Rat
und Statt
gehorsamiste
ganze
Bürgerschafft
Caschau.
der
6
Kívül: Felzet: A n die fürstliche D u r c h l e u c h t , E r z h e r z o g M a t t h i a s e n zu Österreich etc. N . R i c h t e r Rats u n d der ganzen B ü r g e r schaft der Statt Caschau höchstgedrungenlichs undertenigists Supplicieren. Elintézés során tett den 19 F e b r u a r 1604.
feljegyzés:
Ist
per
decretum
expediert
7
15. 1604. Gróf
Belgioioso János
január
felsőmagyarországi Antalhoz,
a titkos
14.
Kassa főkapitány tanács
Barvitius titkárához
A templom visszavétele után szándokában volt, hogy a t a r t o m á n y néhány helyét a sérelmek orvoslása végett meglátogatja. Minthogy azon ban úgy értesült, hogy forrongástól lehet tartani, nem indult el. V a s á r nap reggel, amint a nép visszatért házaiba, a prédikátorok l á z a d á s r a kezdték izgatni. Mihelyst erről értesült, a prédikátorokat elzavartatta, s az egybegyűlt tömeget szétoszlatta; a prédikátorokat, másfél hónapi haladékot adván nekik javaik e l a d á s á r a , t á v o z á s r a szólította fel s a d dig is fő és jószágvesztés terhe alatt eltiltotta őket hivatásuk gyakor lásától. Mikor a polgárok látták, hogy vallásgyakorlatuk minden esz közétől megfosztattak, elhatározták, hogy a bírót a királyhoz küldik sérelmeik orvoslásának kieszközlése végett, tőle pedig kérelmük elintézé séig egy temető használatának az átengedését kérték. E z t legfelsőbb jóvá hagyás reményében meg is adta. A bíró visszatértéig legalább nyugton lesznek s ez alatt is számosan megerősödnek a katholikus hitben, m i után megengedték nekik, hogy a templomba j á r j a n a k , ott házasságot kössenek, kereszteltessenek, amint egyesek ezt m á r meg is tették. Néhány magyar és német nyelvű pap működésétől sokak visszatérését 6
E kérvénnyel s annak s z o r g a l m a z á s á r a külön küldöttséget menesz tettek Bécsbe és P r á g á b a , melynek vezetője maga a város bírája, B o catius J á n o s volt (46. 1.; Bocatiusra 1. még 73. 1. 13. jegyz.); tagjai közül még Herczeg István városi tanácsost ismerjük (1. a 26. sz. iratot a 74. l.-on). M á t y á s főhercegnek ez egyébként nem ismeretes közbülső intéz kedését csak a város küldötteinek egy újabb folyamodására (St. A . Ungarn, 274. csomó „Die Angelegenheit der kaschauer K i r c h e . . . " fel iratú köteg) tudták kieszközölni. 7
remélné, mivel egyesek ily óhajukat m á r kinyilatkoztatták. Ugy tudja, hogy a bíró egy templomot kér m a j d a nevükben az uralkodótól s hogy jól el vannak látva pénzzel, kérésük szorgalmazására. H a a löcseiekre s eperjesiekre szigorúan r á p a r a n c s o l n á n a k , hogy a d j á k át a templomai kat, ez nem maradna eredmény nélkül. A z eperjesiek m á r is kijelentet ték volna, hogy egy másik templom ellenében szívesen lemondanak a mostaniról. Mindkét helyre jezsuitákat kellene küldeni. J ó n a k látná, l i a az uralkodó a kassai bírót a kérelem elintézésével az országgyűlés befej eztéig, illetőleg a prédikátorok t á v o z á s á r a megszabott hatheti határ idő leteltéig fentartaná, hogy ily módon hamis hitük gyakorlásának lehetőségétől megfosztva, az igaz hithez közeledjenek. E r e d e t i : St. A . , Ungarn, 274. csomó, „Die Angelegenheit der K a schauer K i r c h e . . ." feliratú köteg.
Illustrissimo Signore M i o
Osservandissimo!
D o p p o d ' h a v e r messo a e f f e c t o i l c o m a n d a m e n t o d i S u a M a e s t á n e l p a r t i c o l a r d e l l a chiesa p a r o c h i a l e d i q u e s t a cittá, conforme a quanto ho scritto a V o s t r a Signoria illustrissima, haveva deliberato d ' a n d a r a visitar alcune piazze d i q u e s t a p r o v i n t i a p e r r i m e d i a r e a g l ' i n c o n v e n i e n t i che c i sono. M a e s s e n d o s t a t o a v i s a t o et a n c o d u b i t a n d o , che q u e s t o p o p o l o fosse p e r i n t e n t a r q u a l c h e novitá, d e l i b e r a í d i n o n p a r t i r m i , per veder l'esito e rímediami. Et dominica mattina q u e s t i p r e d i c a n t i , r i d o t t o i l p o p o l o i n d i v e r s e case, c o n le sue pestífere vocí concítavano i l p o p o l o a qualche t u m u l t o . O n d e avisato io d i questo, subito m a n d a i a sturbar le prediche e d i s s o l v e r l a g e n t e u n i t a et a l l í p r e d i c a n t i h o d a t t o t e m p ó u n m e s e e m e z ő d i v e n d e r l e sue r o b b e et a n d a r s e n e d i q u á f i n i t o detto termine facendoli obligare la vita e la robba d i r o n e s e r c i t a r l e l o r o m i n i s t r á t i o n i , se d a S u a M a e s t á n o n v e n i r á o r d i n e i n c o n t r a r i o . V í s t o questi c i t t a d i n i esserli levato la chiesa, i l c i m i t e r i o , l e c a m p a n e et o g n i c o m m o d i t á d i p r o s e g u i r i l suo f a l s o r i t o , s i sono d e l i b e r a t i d i m a n d a r e da S u a M a e s t á i l giudice della cittá per supplicarla d i qualche mér c é d é , a f r a t a n t o á me hanno r i c e r c a t o l i concedi u n címínt e r í o p e r s e p p e l i r e I i l o r o m o r t i , I I che g l i ho concesso, q u a n d o p e r ö S u a M a e s t á cosi si c o n t e n t i . H o v i s t o v o l o n t i e r i c h e i l g i u d i c e sia v e n u t o c o s t i , i q u a l e n o n ho p o t u t o l a s c i a r d ' a c c o m p a g n a r e c o n u n a m i a l e t t e r a , p e r che essendo l ' h u o m o , c h e c o n c o s t o r o h a a u t o r i t á e c r e d i t o , m e n t r e a s p e t e r a n o , che sia d a S u a M a e s t á d i s p a c c i a t o , p a s s e r á q u a l c h e g i o r n i , ne q u a l i starano quíeti e fra t a n t o p o t r a n o m o l t i edificarsi n e l l a f e d e C a t o l í c a , c o n v e n e n d o l i a n d a r n e l l a chiesa a f a r l i l o r o m a t r i m o n i i et l i b a t e s m i p e r m a n c a m e n t o d i a l t r a c o m o d i t á , c o m e h a n o d i g i a í n c o m í n c i a t o l ' u n o e l ' a l t r o . S p e r o che se c i fossero q u a l c h e p r e d i c a t o r i i n l e n g u a O n g a r a et A l l e m a n a 1
1
Bocatius J á n o s (v. ö. 73. 1. 13. jegyz.).
v a l e n t ' h u o m i n i , che m o l t i v i s i r i d u r i a n o , essendosi a l c u n i l a s c i a t i i n t e n d e r , che l o d e s i d e r a n o . I o s t a r ö m o l t o a t e n t o i n t u t t o q u e l l o che c o n v i e n e a l s e r v i t i o d i D i o a d i S u a M a e s t á et d i q u a n t o s u c c e d e r á l ' a v i s a r ó . Q u e s t o g u i d i c e i n t e n d ő che v i e n e con i n t e n t i o n e a n o m e d i costoro d i s u p p l i c a r e a Sua M a e s t á , che l i c o n c e d a u n a c h i e s a e t v e n g o n o b e n a r m a t i de d a n a r i p e r c a v a r q u e s t o n e gotio secondo i l loro intento. Sua Maestá é prudent i s s i m a , che so d e l i b e r e r á c o m e c o n v i e n e . P e r c i ö n o n d i r o a l t r o , ho v o l u t o a v i s a r l o a V o s t r a S i g n o r i a I l l u s t r i s s i m a come a n c o , che se a q u e l l i d i E p e r i e s e L a i t z Sua M a e s t á m a n d e r á c o m a n d a m e n t o r i g o r o s o et a m e che faccia o s s e r v a r l o , p e r che d i a n o le l o r o chiese a c a t o l i c i , f a c i l m e n t e le d a r r a n o , v é d e n d ő q u e l l o , che q u e s t a c i t t á ha f a t t o et i n p a r t i c o l a r e q u e l l i d ' E p e r i e s p e r q u a n t o sono a v e r t i t o , h a n o gia d e t t o , che se S u a M a e s t á l i dara u n ' a l t r a c h i e s a , rinontierano q u e l l a che tengono, n e l l a q u a l e et n e l l ' a l t r a d i L a i t z c o n v e n i r i a m e t t e r e i d e l l i G e s u i t i , p e r che c o m e V o s t r a S i g n o r i a I l l u s t r i s s i m a sa s o n o d i l l i g e n t i e t u t í l í p e r i l f r u t o d e l l a f e d e c a t o l i c a . S a r a b e n e c h e S u a M a e s t á m e n i a l l a l o n g a l a esp e d i t i o n e de g i u d i c e , f r a t a n t o c h e si f i n i s c a l a d i é t a e t i l m e s e e m e z ő , che h o p e r m e s s o d i t e m p ó a p r e d i c a n t i , a c c i ö 2
3
2
Rudolf udvarának züllöttsége mellett (Szilágyi: Magyar Nemz. Története V . 565—66. 11.) a kassaiak sikert csak a tanácsosok megvesz tegetésétől remélhettek; a költséget nem kímélték, C o r a d u z z i titkos t a nácsosnak s birodalmi alkancellárnak p l . 400 a r a n n y a l kedveskedtek (Károlyi Á r p á d : Néhány tört. tanulmány 185. 1. 2. jegyzet.). Á kassai templomfoglalás a magyar ellenreformáció korabeli főmozgatóinak, Szuhay István egri püspök s esztergomi érseki adminisz trátornak és hethesi Pethe M á r t o n kalocsai érseknek a bécsi k o r m á n y köröknél megértő fülekre talált elgondolásában csak nyitánya lett volna egy általánosabb jellegű akciónak, mely — a soproni példán indulva (1. P a y r Sándor id. monográfiáját) — hivatva lett volna a protestan tizmust az erőszak nyers eszközeivel a többi szabad királyi városból is kiszorítani. A terv annak a vizsgálatnak a során került volna k i vitelre, mely a szepesi és pozsonyi k a m a r á k egyértelmű javaslataira 1603 őszén rendeltetett el a városi közigazgatás felülvizsgálására. A vizsgálat tulajdonképení célja eredetileg a szabad k i r városok pénz ügyi gazdálkodásának az ellenőrzése lett volna ( L . a szepesi és po zsonyi kamarák ez irányú előterjesztéseit: H k . A . , Ungarn, 1603. júl. 28 alatt.). A vallási kérdés, az egyes templomokban a katholikus v a l lásgyakorlat helyreállítása s azoknak visszaadása a katholikus egyház kezébe, csak később vetődik fel a kiküldendő bizottság feladata gya nánt, de a súlypont azután hova-tovább erre a pontra terelődik át. így 1604 február elején Pozsonyban a bizottság a protestáns papok e l űzésével kezdi munkáját (Károlyi Á r p á d : Néhány történelmi tanul mány 178. 1.) s utóbb a vizsgálat megejtését a szepességi városokban a szepesi k a m a r á n á l főként ezért sürgetik. ( L . alább a 25. s z á m o t ) . E vizsgálattal, illetőleg annak céljával függ össze Belgioiosonak a lőcsei s eperjesi templomokra vonatkozó e megjegyzése is. 3
che c o s í o r o r e s t i n o p r i v i d ' o g n i c o m o d i t á , p e r s e g u i r l a l o r o f a l s a i n t e n t i o n e et s ' a p p r o g g i n o a l l a v e r a fede. B a s c i o a V o s t r a S i g n o r i a I l l u s t r i s s i m a l e m a n i e da I d d i o l i prego c o l m o d'ogni felicitá. D i C a s s o v i a a 14 d i G e n a r o 1604. D i Vostra Signoria Illustrissima affezzionatissimo servitore Gio, Jacomo Barbiano Belgioioso. Az első
lap bal alsó
sarkán
u. a. kéztől:
4
„ B r e u i t i o " (?),
16. Keltezetlen. Kassa
város
küldötteinek
(1603.
február
folyamodványa
19.
körül) Rudolf
királyhoz
A z egri k á p t a l a n téves s megcáfolható információi a l a p j á n fő templomukat elvétette s a nevezett káptalannak adatta át, jóllehet ők mint benszülöttek annak jogos birtokosai, a k á p t a l a n pedig csak be költözött vendég. Kérik, hogy a káptalannak ez ügyben tett előterjesz téseit közöljék velük, hogy azokra nézve megtehessék a maguk észre vételeit, aminthogy az ő kérvényüket a káptalannal közölték volt. Kérik továbbá a város részéről a templom visszaadása ügyében elő terjesztett kérelemnek mielőbbi kedvező elintézését. E r e d e t i : St. A . , Ungarn, 274. K a s c h a u e r K i r c h e . . . " feliratú köteg. 4
csomó
„Die
Angelegenheit
der
E jegyzet kétség kívül a címzettet jelöli, de a tisztázó a nevet valószínűleg elírta s abban alighanem dr. Barvitius J á n o s Antalt, a németbirodalmi kancellária latin osztályának titkárát s vezetőjét és a titkos t a n á c s titkárát sejthetjük. A németalföldi származású B a r v i tius, k i széleskörű tudományos műveltséggel rendelkezett s a jogi és filozófiai tudományokban a doktori fokozatot is elnverte, különböző biro dalmi udvaroknál kezdte hivatali pályafutását. Rudolf 1588-ban a bajor udvar szolgálatából hívta őt meg a német birodalmi kancellária latin o s z t á l y á n a k élére; mint ennek s egyben a titkos tanácsnak titkára, egyike volt a legbefolyásosabb egyéniségeknek Rudolf környezetében. B á r Rudolf kegyeltjeinek sorsát ő sem kerülte el s egy időben át menetileg kegyvesztett lett, utóbb és pedig még Rudolf életében elérte a titkos tanácsosságot s befolyásos tagja maradt M á t y á s kormány zatának is, A pápai nunciusok a katolikus egvház szempontjából igen megbízható s hasznavehető embernek ismerik. ( A Barvitiusra s U n v e r zagtra (31. 1. 6. jegyz.) vonatkozó adatokat Gross Lothar bécsi áll. főlevéltárnok. egvetemí t a n á r úrnak köszönheti ük, k i szíves volt a né met birodalmi kancellária történetéről készülő munkájának vonatkozó részét kéziratban rendelkezésünkre bocsátani. Kedves kötelességünk nek tartjuk, rendkívüli, lekötelező szívességéért e helyütt is leghálá sabb köszönetünket nyilvánítani). Megvan Belgioiosonak egy másik, ugyanerről a napról keltezett levele, melynek címzettjét nem ismerjük, s mely a záró formulától és néhány lényegtelen eltéréstől eltekintve teljesen megegyezik jelen le vélnek „quanto succederá l'avisarö" szavakban végződő első bekezdé sével ( A levél eredetije ugyanott.).
Allerdurchlauchtigster Grosmechtigster Römischer K a i ser, a u c h z u H u n g a r n u n d B ö h a i m b K ö n i g ! A l l e r g n e d i g s t e r H e r r ! N a c h d e m aus E u r e r k a i s e r l i c h e n u n d königlichen M a j e s t ä t allergnedigisten, an R i c h t e r u n d Rat z u Caschau dirigirten M a n d a t e n w i r Nachrichtung ha b e n , w i e das e r l a u e r i s c h e C a p i t l , z u B e f ü r d e r u n g i h r e r S a c h , u n s e r e P f a r k i r c h b e t r e f f e n d d u r c h w i d e r l e g l i c h e Grund u n d Schein mehrhöchstgedachte E ü r kaiserliche u n d königliche M a j e s t ä t z u m i l d i n f o r m i r e n d ( d a d o c h , w e n n u n s i h r , des e r l a u e r i s c h e n C a p i t i s I n t e n t d a r f ü r b e w u s t , gegen E u r e k a i serliche M a j e s t ä t w i r uns v e r a n t w o r t e n u n d gründlichen G e genbericht hetten tuen künnen, d a r d u r c h w i r unser K i r c h er halten u n d diser M ü h u n d B e s c h w e r l i c h k e i t geübrigt w e r den) zur A b n e h m u n g der alzeit unser J u r i s d i c t i o n u n d f r i d l i c h e n Possessions K i r c h e n c o m m o v i r t u n d g e b r a c h t h a b e n , solche v o n uns als d e n l e g i t i m i s p o s s e s s o r i b u s , d i e w i r m i t W e i b u n d K i n d i n diser Statt Cascha geboren u n d erzogen, z u n e h m e n u n d F r e m d e n , so n u e r i n q u i l i n i u n d h o s p i t e s , b e h e n d i g e n u n d e i n r e ü m e n z u lassen, o h n a n g e s e h e n , das sie o h n das e i n e n e h r l i c h e n u n d g e n ü g s a m e n O r t b e h a b t , d a r i n sie i h r C e r e m o n i e n f r i d l i c h e n u n d u n v e r h i n d e r t e r ( w i e dann auch fürstliche Personen d a r m i t w o l content gewesen) verrichten können. 1
2
A n i t z o a b e r e i n e r g a n z e n B u r g e r s c h a f t das tiefste u n d eüserste U n g e m a c h zuzuzihen u n d e t l i c h tausend Seh l e n aufs h ö h i s t z u b e t r i e b e n s i c h u n d e r f a n g e n , d a r d u r c h d e r g e m e i n e M a n n aus U n g e d u l t u n d S c h w e r m ü t i g k e i t g a r i n Verzweifelung geraten möchte, w o nicht von E u r e r kaiserl. u n d königl. M a j e s t ä t auf unser eingerichtes demütiges S u p p l i c i r n e i n a l l e r g n e d i g i s t e r B e s c h e i d u n s e r v o l g e t . A l s o ge l a n g e t a b e r m a l s u n s e r a l l e r u n d e r t e n i g i s t e B i t t , es g e r u h e n E u r e kaiserl, u n d königl. M a j e s t ä t die allergnedigiste V e r o r d n u n g z u t u e n , d a m i t uns o b a n g e z o g e n e s e r l a u e r i s c h e n Capitels a l l e r darfür w i d e r uns eingebrachter Sachen, samt dem, was noch weiters eingereicht u n d fürgewendt wird (weil auch unsrem Gegenteil unserer eingereichter S u p p l i cation Par ervolget), Copei u n d Abschrift communiciert u n d m i t e r t e i l t w e r d e n möge, auch uns der v o r h i n a r m e n aus geschöpften, abgebrunnener, betrübter u n d elender Statt Caschau Abgesandten, s o v i e l m ö g l i c h aufs eheist einen a l l e r g n e d i g i s t e n u n d e r w ü n s c h t e n B e s c h e i d , dessen w i r m i t großen V e r l a n g e n gewertig, w i d e r f a h r e n lassen.
1 2
L . 36. 1. 7. jegyzet. V . ö. 72. l.-on mondottakat.
Prot. Egyházt. Adattár.
Eurer
kaiserlichen
und
königlichen
Majestät
alleruntertenigiste
und
gehorsamste
Undertanen Der
Statt
Caschau
Abgesandten.
3
Kívül: Feltet: A n die römische k a i s e r l i c h e , auch zu H u n g a r n u n d B ö h a i m etc. königliche M a j e s t ä t der S t a t t Caschau Abgesandten undertenigist Suppliciren.
17. I
1604.
február
gioioso
felsőmagyarországi Mátyás
21.
Kassa. főkapitány
jelentése
főherceghez
Kellő karhatalom híján — 100 főt ugyanis közbül V á r a d biztosítá s á r a kellett küldenie — a főtemplomhoz t a r t o z ó javak visszaadását e l rendelő királyi parancs v é g r e h a j t á s a tekintetében nem akart túl eré lyesen fellépni a t a n á c c s a l szemben, inkább csak szépszerével t á r g y a l t velük. Á t a d t á k neki a tudomásuk szerint a templomhoz t a r t o z ó javak jegyzékét azzal, hogy v á r j a be, míg a t a n á c s idősebb tagjai az udvar ból és az országgyűlésről hazatérnek, akik m a j d pontos kimutatással szolgálnak neki s a javakat át fogják adni. Kilátásba helyezték, hogy bemutatják a saját birtokaikra vonatkozó okleveleiket is. Többek közt a másolatban felterjesztett ígéretet tették. B e m u t a t t á k neki Zsigmond k i r á l y egy kiváltságlevelét, mely a papválasztás jogát biztosítja szá m u k r a s kérték, járjon közbe annak megerősítéséért. Szeretnék, ha az uralkodó kifejezetten rendelkezne a felől, hogy a templomhoz tartozó javak kizárólag a papok e l t a r t á s á r a és iskolák fentartására szolgálja nak s az egri kanonokoknak mi sem engedtessék át belőlük. Carillo jezsuita provinciális megérkezett Erdélyből; közölte vele a főherceg levelét, amelyben felszólítja, hogy K a s s á r a magyar, német és tót ajkú jezsuita p r é d i k á t o r o k a t küldjön. Meg fogja tenni. Kért tőle rendtago kat az iskolák s z á m á r a is, amire azonban azt felelte, hogy erre nincs utasítása. Sokat v á r a rend működésétől, amelynek nemcsak a köznép, hanem a nemesség körében is h a t á s a lesz. E r e d e t i : St. A . Ungarn, 274. csomó, K a s c h a u e r K i r c h e . . ." feliratú köteg. Serenissimo
„Die
Angelegenheit
der
Signore!
P e r r í t r o v a r m i q u i senza l a soldatesca necessaria, havendo m a n d a t o a V a r a d í n o cento soldati d i questa guarniggíone per sicurtá d i q u e l l a piazza, come scrissi a V o s t r a A l t e z z a , n o n ho v o l u t o con t e r m i n e rigoroso far m e t t e r i n esecutione i l c o m a n d a m e n t o d i Sua M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a ,
1
3
A küldöttség (46. 1.1.
vezetője maga a város bírája, Bocatius
János
volt
a q u e s t i d e i m a g i s t r a t o , p e r che r e s t i t u i s c o n o l i b e n n i spet a n t i a l l a chiesa" d a l o r o a l p r e s e n t e g o d u t i , m a c o n o g n i d e s t r e z z a ho t r a t a t o i l n e g o t i o , o n d e m i h a n n o d a t t o i n l i s t a l i b e n n i , che d i c o n o sono a sua n o t i t i a essere d e l l a chiesa, e pregato vogli asperate i l r i t o r n o d e l l i a l t r i p i u vecchi dei m a g i s t r a t o , che sono p a r t e d a S u a M a e s t á et p a r t e a l l a d i é t a , p e r che m i m o s t r e r a n o p a r t i c o l a r m e n t e l i b e n n i , che a l l a chiesa a p p a r t e n g o n o , e m e I i d a r r a n o . E t p e r p i ü g i u s t i f i c a t i o n e m i m o s t r e r a n o l i p r i v i l e g i i d e l l i b e n i che sono s u o i , p e r che q u e l l i chiesa l i p o s s i p i g l i a r e , f r a t a n t o m i h a n n o f a t t o l a p r o m e s s a , che p o t r á s e r v i r s e d i v e d e r é V o s t r a A l t e z z a p e r la qui inclusa coppia. M i hanno anco m o s t r a t o u n p r i v i l e g g i o d e i re Sígismondo, nel quale l i concede autoritá d i poter a loro voto ellegger i l p a r o c h i a n o d e l l a chiesa, m i h a n n o p r e g a t o , che l o f a c c i sap e r e a V o s t r a A l t e z z a e l a s u p p l i c h i v o g l i i n t e r c e d e r , p e r che g l i l o c o n f i r m i ; m a c o n c o n d i t i o n e p e r ö , che sia a p p r o b a t o d a m e l a e l e c t i o n e o d a c h i V o s t r a M a e s t á (!) c o m a n d e r á . H a n n o m o s t r a t o d ' h a v e r m o l t o gusto, che S u a M a e s t á si sia c o m p i a c i u t a d i c o m a n d a r e , che l i b e n n i a p p a r t e n e n t i a l l a chiesa siano p e r s u s t e n t a r e l i s a c e r d o t i d e l l a c h i e s a et scole, d e l l i q u a l i b e n n i p o t r á eser che l i p r e t i A g r i e n s i v o l e s s e r o s u p p l i c a r , che se l i concedesse q u a l c h e p a r t e , i l che n o n si p o t r á fare, se si h a u r a d a s u s t e n t a r l a chiesa e l e scole q u a n t o p i u che d e t t i p r e t t i h a n n o i l l o r o s u s t e n t o d a l l i c a n o n i c a t i , che g o d o n o . I n questo ponto é a r r i v a t o q u i i l p a d r e C a r i l l o p r o v i n t i a l e de G e s u i t i d e l l a p r o v i n t i a de Ä u s t r i a , che v i e n e d i T r a n s i l v a n i a , a c h i ho p r e s e n t a t o l a l e t t e r a d i V o s t r a A l t e z z a , che l i c o m a n d a d e b b i l a s c i a r q u i p r e d i c a t o r i d e l l a l e n g u a O n g a r a , A l l e m a n a e S c h i a v o n a , i l che m e t e r á i n e f f e c t o . E t p e r che I i ho r i c e r a t o , che d e b b i l a s c i a r a n c o a l t r i p a d r i p e r l e scole, m ' h a d e t t o d i n o n h a v e r t a l o r d i n e ; l u i v i e n e d a V o s t r a A l t e z z a , é m o l t o n e c e s s a r i o che h a b b i t a l o r d i n e e d i m o l t o u t i l e p e r l a fede c a t o l i c a , p e r I i f i g l i o l i , che n o n s o l o d e i p o p o l o , m a de i c a v a l l i e r i d e i r e g n o et a l t r i v i c o n c o r r e r a n o , o n d e s p e r o che i n b r e v i s s i m o t e m p ó l a f e d e c a t o l i c a 3
4
5
2
V . ö. a 25. és 27. számokkal. Nem tudni, hogy a kassaiak e kötelezvénye mire vonatkozott, az említett mellékleteket nem ismerjük. M á t y á s főherceg e levelét nem ismerjük. V . ö. 37. 1. 10. jegyzettel és a 24. számmal. Utóbb ez is megtörtént, amennyiben Rudolf király rendeletéből Belgioioso a nyár folyamán a kassai városi iskolát á t a d t a a jezsuiták nak. (Arnold Oskar Meyer: Nuntiaturberichte aus Deutschland, I V . Abt. Wien, P r á g a 1603—1606. No. 196. és 300.) 3
4
J
s' h a b b i g r a n d e m e n t e a d a m p l i a r e , c o n g i e t u r a n d o l o d a l b u o n p r i n c í p i o , che h o r a si v e d e , che c o n c i ö a V o s t r a A l t e z z a h u m i i m e n t e faccio r i v e r e n z a . D i Cassovía a 21 d i F e b r a r o Di Vostra Altezza
1604.
serenissima devotissimo Gío.
Jacomo
servitore
Barbiano Belgioioso.
18.
A
szepesi
1604.
március
kamara
jelentése
4.
Kassa
Mátyás
főherceghez
A kassai főtemplom szolgálatát ellátó egri egyházmegyebeli papok el vannak látva az egri káptalan jövedelmeiből; ellátásukról, addig is, míg a templomhoz t a r t o z ó jövedelmek á t a d á s a megtörténik, külön gon doskodni nem szükséges. E r e d e t i : St. A . , Ungarn, 145. csomó, febr.—márciusi
Serenissime tissime.
princeps,
Domine
Domine
köteg.
nobis
clemen-
F í d e l i t a t i s s e r v i t u t i s q u e n o s t r a e d e m i s s a e i n g r a t i a m Serenitatis Vestrae h u m i l l i m a m commendationem. Intelleximus demisse clemens mandátum Serenitatis Vestrae die decima tertía p r a e t e r i t i mensis F e b r u a r í i a d C a m e r a m hanc dátum, i n q u o b e n i g n e i n i u n g i t , u t c u m e c c le s ia Cassoviensis episcop a t u i A g r i e n s i i a m a s s i g n a t a sit, S e r e n i t a t e m V e s t r a m de misse e d o c e a m u s , q u o n a m p a c t o s a c e r d o t e s i n t e r i m , donec proventus et beneficía ecclesiastica restituantur, i n t e r t e n e r i possint. Sacerdotes catholici ad episcopatum A g r i e n s e m pertinentes, q u i n u n c C a s s o v i a e d e g u n g t e c c l e s i a m q u e r e g u n t , h a b e n t satis a m p l o s p r o v e n t u s e x d e c i m í s et q u a r t i s v i n o r u m et f r u gum alíísque c a p i t u l i Agriensis reditibus. N o n videmus itaque, c u m n u l l a p r e m a n t u r inopia, quare ex proventibus episcopatus A g r i e n s i s v e i aliunde eisdem p r o intertentione q u i p p i a m s u b m i n i s t r a n d u m sit. D e u s s e r e n i t a t e m V e s t r a m d i u t i s s i m e salvam atque i n c o l u m e m conservare dignetur. C a s s o v i a e , d i e q u a r t a M á r t i i , a n n o 1604. Serenitatis Vestrae h u m i l l i m i et f í d e l e s s e r v i t o r e s Nicolaus Orlle m. p. Georgius Kapronczai m. p.
1
Kívül: 1. Címzés: Serenissimo p r i n c i p i ac dominó dominó M a t t h i a e a r c h i d u c i A u s t r i a e , d u c i B u r g u n d i á é , c o m i t i T y r o l i s etc, dominó xlomino nobis clementissimo. Viennae, ad C a m e r a m a u l i c a m . 2. Elintézés d i t i o n über das r i c h t zu geben,
során tett feljegyzések: A u f die k a i s . H o f e x p e daselbst schon unlengst e r v o l g t e D e c r e t zu B e 4
14. M á r t i i 1604 Hofkamer
19. 1604. Leiser
Polycarpus
március
a kassai tartózkodó
5, tanácsnak
Drezda a prágai
udvarban
kiküldötteihez
Nagy hálátlanság, s csak az ördögtől való dolog lehet, h a a ven dég a házigazdát kimarja, mint ezt az egri pápista k á p t a l a n cselekedte azzal, hogy K a s s a városát a szabad vallásgyakorlattól eltiltatta, a tiszta evangéliom hirdetőit kimarta, s ami Isten igéje által megtisztult, azt a római antikrisztus szennyével bemocskolja. Isten azonban l á t j a mindezt, s nem kerülik el sújtó kezét az egri papok. Őszinte rész véttel osztozik szenvedéseikben. C s a k tartsanak k i az evangeliom igaz sága mellett. Igen helyes, hogy a császárhoz fordultak panasszal. A z ilyen dolgok gyakran az ő tudta nélkül történnek. Reméli s kívánja, hogy orvoslást találjanak. D e h a ez mégsem következnék be, úgy sem ő, sem más evangélikus prédikátor nem t a n á c s o l h a t j a nekik, hogy a városbíró, a t a n á c s és a céhmesterek a pápista körmeneteken s szer tartásokon részt vegyenek, mert ezáltal maguk is részeseivé válnának az istentelenségnek. T u d j a , hogy vannak, k i k a gyermekek megkeresztelését, mivel a keresztség lényege a pápistáknál még megvan, valamint az esketést s a holtak eltemetését a katolikus s z e r t a r t á s szerint kénys z c ^ e ' y ^ t b e n megengedhetőnek t a r t j á k ; e tekintetben ő sem a k a r j a senki lelkiismeretét megkötni, de ő nem tenné, mivel bűn minden, ami nem hitből fakad. Eredeti: St. A . , Ungarn, 145. csomó, február—márciusi köteg, 50— 53. 11. Gottes G n a d u n d Segen z u s a m t E r b i e t u n g m e i n e r w i l l i g n Dienst u n d getreuen Gebets zuvorn. Ehrnveste, achtbare, w o l gelerle u n d w o l w e i s e gunstige liebe H e r r n u n d F r e u n d . Es ist ein große U n t r e u , w e n n der Gast den W i r t ausbeißet. U n d k o m m e t solche U n t r e u n i c h t her v o n e i n e m g u t e m Geist, son d e r n v o n d e m l e i d i g e n S a t a n a . W i e sie a u c h f ü r g e b i l d e t w i r d i n den verdrießlichen Unziefer, den Fucis oder H u m m e l n , w e l che d i e g u t e n u z l i c h e B i n l e i n a u s i h r e n N ä s t e r n a u s z u b e i ß e n ,
sich d a r e i n z u setzen u n d derselben gemachten H o n i g a u f z u fressen z u v e r z e h r e n u n d z u v e r d e r b e n p f l e g e n . F ü r s o l c h e T e u f e l s h u m m e l n u n d W e s p e n s i n d a u c h das e r l a u i s c h e p a p i s t i s c h e T h u m - C a p i t e l z u a c h t e n , d a ß sie a l s r e c h t e u n d a n k b a r e Gast d i e g u t e c h r i s t l i c h e S t a d t C a s c h a u um i h r f r e y e s offenes R e l i g i o n s e x e r c i t i u m b r i n g e n , r e i n e evangelische L e h r e r ausbeißen, sich i n i h r e K i r c h e n einsetzen u n d was bishero d u r c h Gottes W o r t u n d die heilsame Sacram e n t a g e r e i n i g e t i s t w o r d e n , d a s s e l b i g n u n hinfüro m i t des r ö m i s c h e n R a t t e n k ö n i g s u n d A n t i c h r i s t s U n f l a t w i e d e r be s c h m e i ß e n u n d b e s u d e l n wollen. N u n G o t t siehet solches u n d ob er es w o h l e i n Z e i t l a n g z u geschehen verhenget, der seinen G l a u b e n , G e d u l t u n d B e s t e n d i g k e i t d a r d u r c h z u p r o b i r n , d e n n o c h so w a c h e t er z u l e z t a u f u n d s t r a f e t s o l c h e u n d a n k b a r e fucos u n d H u m m e l s G ä s t e ü b e r d i e M a ß e n s c h r ö c k l i c h , w i e solches v i e l E x e m p l a u n d H i s t o r i e n der W e l t bezeugen. Dieser G o t t lebet noch, der k a n unversehens einer a n d e r n H o r n i s s e n w i n k e n , die diese e r l a u i s c h e H u m m e l n a u f d i e L e n d e n steche, a u s s t e u b e r e u n d h i n w e g j a g e , d a ß sie n i c h t w i s s e n , w o sie b l e i b e n s o l l e n . D a r u m w i e i c h m i t den H e r r n u n d i h r e r ganzen christ l i c h e n G e m e i n w e g e n dieses i h r e s b e t r ü b t e n u n d l e i d i g e n U n f a l s ein herzliches t r e u l i c h e s M i t l e i d e n trage, also w i l l die H e r r n ich treuherziger W o h l m e i n u n g erinnert und vermahnet h a b e n , d a ß sie j a diese H i z d e r A n f e c h t u n g s i c h n i c h t wol l e n b e w e g e n lassen, d a ß sie v o n d e r e r k a n t e n u n d b e k a n t e n W a r h e i t des h e i l i g e n E v a n g e l i i a b w e i c h e n w o l t e n , s o n d e r n a n d i e S p r u c h des H e r r n C h r i s t i g e d e n k e n : W e r V a t e r , M u t ter, Haus, H o f lieber hatt denn mich, der ist meiner nicht w e r t . I t e m , W a s h e l f e es e i n e m M e n s c h e n , w e n n er g l e i c h die g a n z e W e l t g e w ö h n e u n d n e h m e S c h a d e n a n seiner See len? Unterdessen sind d i H e r r n auf rechten Wegen, daß sie diese i h r e B e s c h w e r d d e r r ö m i s c h - k a i s e r l i c h e n M a j e s t ä t etc, i h r e m a l l e r g n e d i g s t e n H e r r n u n d h o h e n O b r i g k e i t k l a gen u n d a l l d a r als an d e m rechten O r t Schutz u n d Hülf s u c h e n . E s h a l t e n s a u c h i h r v i e l darfür, es geschehe sehr v i e l i n s o l c h e n S a c h e n , o h n e I h r e r M a j e s t ä t etc. V o r b e w u ß o d e r doch z u m wenigsten ohne derselben W i l l e n , W o nun dem a l s o , so w e h r e z u h o f f e n , d i e H e r r n w u r d e n g n e d i g s t e n B e scheid erlangen, w i e i c h den n i c h t a l l e i n v o n H e r z e n wün schen t u e , s o n d e r n a u c h n e b e n a n d e r n C h r i s t e n t r e u l i c h be t e n w i l l , G o t t w o l l e i h r e r M a j e s t ä t etc, H e r z also l e n k e n u n d r e g i r n , d a ß d i e s e l b e i h r e r g e t r e u e n U n t e r t o n e n Seufzen, F l e hen u n d W e h e k l a g e n allergnedigst erhöre u n d m i t gutem g e w e h r l i c h e m u n d e r f r e u e t e m B e s c h e i d sie v e r s e h e .
S o l t é aber solches f e i l s c h l a g e n ( w e l c h e s d o c h d e r A l l m e c h t i g e g n e d i g a b w e n d e n w o l l e ) , so k a n w e d e r i c h n o c h kein einiger evangelischer Prödiger nicht raten, daß R i c h t e r u n d R a t o d e r d i e Z e c h m e i s t e r , so u n s e r e r C o n f e s s i o n v e r w a n d t , sich bei einigem papistischen U m g a n g oder a n d e r n s o l e n n i b u s sacris g e b r a u c h e n lassen. D e n n d a r m i t m a c h e n sie s i c h t e i l h a f t i g a l l e s des G r e u e l s u n d d e r A b g ö t t e r e i , so darbei getrieben werden. V o n der T a u f der jungen K i n d e r , dieweil die substantialia b a p t i s m i bei den Papisten noch z u finden, desgleichen v o n der C o p u l a t i o n der E h e l e u t u n d B e g r e b n ü s d e r T o t e n w e i ß i c h w o h l , d a ß es e t l i c h e so h o c h nicht fechten u n d darfür h a l t e n , eine solche t y r a n n i d e m möge m a n g e d u l d e n , w e i l m a n s n i c h t e n d e r n k ö n n e , w e n n m a n es n u r t u e absque a b n e g a t i o n e suae c o n f e s s i o n i s , u n d d a w i l l i c h n a c h eines j e d e n O r t s u n d d e r Z e i t G e l e g e n h e i t d i e G e w i s s e n n i c h t b i n d e n , a b e r i c h k ö n n t e es n i c h t t u n , d i e w e i l i c h w e i ß , das es h e i ß : Q u i c q u i d non, e x f i d e f i t , p e c c a t u m est, u n d h a t t d i e K i r c h des a l t e n T e s t a m e n t s b e i d e s i n E g y p t e n u n d z u B a b e l v i e l a u s g e s t a n d e n u n d g e d u l d e t , das sie n i c h t g e t h a n hette, w e n n sie i h r e F r e i h e i t i n i h r e m L a n d g e h a b t hette. W e r aber sich d a r v o n los w i r k e n k a n , der t u t a m si c h e r s t e n , d e n n es h e i ß e t : G e h e t aus v o n i h r , m e i n V o l k , das i h r n i c h t t e i l h a f t i g w e r d e t i h r e r S ü n d e n , a u f das i h r n i c h t e m p f a h e t e t w a s v o n i h r e n P l a g e n etc, A p o c , 18, D i e ß h a b e i c h d e n H e r r n k ü r z l i c h w i e d e r a n t w o r t e n w o l l e n , Sie u n d d i e ganze S a c h e n g ö t t l i c h e r G n a d e n t r e u l i c h e m p f e h l e n d e , u n d bin ihnen ferners z u dienen bereit, D a t u m , Dresden, den 5. M á r t i i a n n o 1604, Der H e r r n jederzeit
dienstwilliger Polycarpus Leiser D , m, p ,
1
Kívül: 1. Címzés: Den ehrnvesten, achbarn, w o l g e l e r t e n u n d w o h l w e i s e n H e r r n N . N . R i c h t e r n u n d Ratsverwandten der königli chen Stadt Caschaw, i n obern K r e i s Hungern, Abgesandten, jetzo zu Prag, meinen besonders günstigen H e r r n u n d Freunden. 2. A címzettől származó feljegyzések: 7, M a r t . V , 17, N . A c ceptae 23. Mártii. P o l y c a r p i Leiserí D .
1
Drezdai udvari lelkész, a lutheri irányzat egyik előharcosa. t l 6 1 0 - b e n Drezdában. L . bővebben: Hauck: Realencyklopädie für Pro testant. Theologie u. Kirche, B a n d 11., Leipzig, 1902. 428—29. 11.
1604. Gróf
Belgioioso
március
6.
felsőmagyarországi
Kassa főkapitány
Mátyás
jelentése
főherceghez
A helybeli k a m a r a révén értesült ama parancsáról, amellyel el rendeli annak kivizsgálását, hogy k i bírja az eperjesi, lőcsei és bártfai templomokhoz t a r t o z ó birtokokat és jövedelmeket s hogy miként szerez hetők azok vissza. Nem t u d j a m a g y a r á z a t á t találni, miért nem bízták ő r e á ezt az ügyet, mikor tudnivaló, hogy a k a m a r a tisztviselői mind eretnekek s elfogultságukban eltitkolják a valóságot. H a vehetné a fő hercegnek ily értelmű parancsát, nem mulasztja el utána járni, vájjon a templomok ügyében nem t ö r t é n t - e eltitkolás valaki részéről. Ruber ezredes jelentése szerint a Breiner-ezred katonái három mértföldnyire voltak akkor tőle. Meghagyta neki, hogy ha m á r a befagyott Tiszán való átkelésüket nem a k a d á l y o z h a t t a meg, bírja r á őket valamiképen a visszatérésre, vagy legalább addig t a r t ó z t a s s a őket, míg az uralkodó vagy a főherceg parancsa megérkezik. E r e d e t i : St. A . , Ungarn, 274. csomó, K a s c h a u e r K i r c h e . . ." feliratú köteg.
,,Die
Angelegenheiten
der
Sereníssimo Signore! Q u e l l i d i questa camera m i hanno mostrato una lettera d i V o s t r a A l t e z z a serenissima, nella qualle g l i comanda, c h e d e b b i n o f a r i n q u i s í t i o n e d e l l i b e n n i et i n t r a t e d e l l e chiese d i E p p e r i e s , L e ü t s c h o v í a e W a r t f f a , c h i l e p o s s e d e et c o m si p o t r e b b e r o r i c u p e r a r e , a q u a l i dissi, che d o v e s s e r o c u m p l i r e et o b e d i r e a l c o m a n d a m e n t o d i V o s t r a A l t e z z a , m a n o n ho p o t u t o i m a g i n a r m i l a causa, p e r che V o s t r a A l t e z z a n o n si e s e r v í t a d i c o m a n d a r e a m e l'istesso, s a p e n d o che t u t t i q u e s t i d e l l a c a m e r a sono h e r e t í c i e c e t t é i l p r e s s i d e n t e et che per passíone l i potrebbero occultare, ciö dico per i l desid e r i o che h o d i s a t i s f a r e a l l ' o b l i g o d e i s e r v i t i o d i Sua M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a , c o n q u e l l a f e d e l i t á , che d e v o á h u m i l i s s i m o c r e a t o e s e r v i t o r e l o r o . P e r ö q u a n d o V o s t r a A l t e z z a si c o m p i a c e r á d i c o m a n d a r e cosa c o m p e t e n t e a l suo s e r v i t o r e , c o n o g n i p u n t u a l i t á s a r a d a m e messa a effecto, n o n l a s c i a n d o p e r ö d i s t a r a v e r t i t o et i n q u i r i r e , se d a a l c u n o fosse o c c u l t a t o q u e l l o , che t o c c a a l l e chiese et ne d a r ö p a r t e a V o s t r a A l t e z z a . A l l a q u a l e f a c c i o sapere, che l i s o l d a t i d e i r e g i m e n t o d e i c o l l o n e l l o P r a i n e r , per q u a n t o i n questo ponto m i 1
2
3
4
1
Kétségkívül a 25. sz. alatti iratban a 66. l.on említett rendelet, amelyet azonban ?zövegében nem ismerünk. V . ö. 47. 1. 3. jegyzettel és a 25. sz. ügyirattal. A z elnök Migazzi Miklós váradi püspök volt, a tanácsosok közül ismeretesek: O r l l e Miklós és K a p r o n c z a v György. B r e i n e r (Preiner) J á n o s udv. haditanácsos a század fordulóján csaknem évenként kapott megbízást egy ezred állítására. 2
3
4
5
avísa i l collonello R u b e r , erano d i s t a n t i da l u i t r e leghe, a l q u a l e ho o r d í n a t o giá che n o n l i puö v i e t a r e i l passo d e i T i b i s c o p e r esser g e l a t o , c h e p r o c u r i i n q u a l c h e m o d o d i f a r l i t o r n a r a d i e t r o a c o n r a g g i o n e o p e r f o r z a o p u r e se c o s i p o t r á i n t r a t e n e r l i fino che venga l ' e s p i d i t i o n e d i Sua M a e s t á o d i V o s t r a A l t e z z a , a l l a quale h u m i l m e n t e faccio r i v e r e n z a . D i Cassovia
a 6 di Marzo
di Vostra Altezza
1604.
serenissima devotissimo servitore Jacomo Barbiano Belgioioso
Gio,
21. Keltezetlen Kassa,
Lőcse,
Bártía, ványa
(1604. Eperjes Rudolf
március és
12.
Kisszeben
előtt)
1
felségfolyamod
királyhoz
A I I . L a j o s király h a l á l á t követő forrongások közepette tanúsított hűségükért I . F e r d i n á n d király nemcsak jelentékeny kiválságokkal jutalmazta őket, hanem ágostai hitvallásuk szabad g y a k o r l a t á t is enge délyezte számukra, amelyben azóta, hogy 1548-ban igazolták annak az ágostai hitvallással egyező voltát, a közelmúltig zavartalanul meg is hagyattak. A közelmúltban azonban a k a s s a i templomnak királyi parancsra való elvétele s mindennemű, a k á r nyilvános, akár magán vallásgyakorlatnak eltiltása által ebben súlyosan megzavartattak. Kérik, hogy tekintettel hűségükre s az eddig élvezett vallásszabadságra, hagyja meg őket továbbra is ágostai hitvallásuk szabad gyakorlatában s a kas saiakra is a templommal kapcsolatban legven tekintettel. A n n a k igazolá s á r a , hogy semmi közük a különböző szektákhoz, bemutatják az öt v á rosnak 1548-ban I . F e r d i n á n d királynak, m a j d utóbb 1560-ban és 1573ban Verancsics A n t a l királyi h e l y t a r t ó n a k bemutatott hitvallását. H a l l gassa meg könyörgésüket annál inkább, mert különben az eddigi á l l a potok megváltoztatásával a városok a legbiztosabb romlásnak néznek elébe, s képtelenek lesznek a megszokott a d ó viselésére is. Eredeti: St. A . , Ungarn, 145. csomó, február—márciusi köteg 58— 59. 11. Allerdurchleuchtigister, grosmechtigister römischer K a i etc. a u c h z u e H u n g a r n u n d B ö h a í m b e t c . K ö n i g e t c .
ser
A l l e r g n e d i g i s t e r H e r r etc. E ü r K a y . M a j e s t ä t ist gut wissent d e r e l e n d e Z u s t a n d des K ö n i g r e i c h s U n g a r n n a c h t o d l i c h e n A b g a n g des K ö n i g s L u d o v i c i s e c u n d i etc., w a s m a ß e n dasselbig geteilet u n d v o n König F e r d i n a n d o hochlöblichster Gedechtnus m i t viel Mühe, Sorg u n d Gefahr w i d e r u m zur 5
Rub'ír J á n o s ezredes, tokaji parancsnok. A folyamodvány kelte hozzávetőlegesen megállapítható Rudolf királynak a 22. sz. alatt közölt rendelete alapján, amellyel az vélemé nyezés végett M á t y á s főhercegnek lőn elküldve. 1
E i n i g k e i t hat müssen gebracht w e r d e n , w i e auch damals die fünf f r e i e n S t e t t i n O b e r - U n g e r n b e i A b f a l l f a s t des g a n z e n L a n d s deroselben höchstgedachten kön. M a i e s t ä t ihre alte T r e u , B e s t e n d i g k e i t u n d G e h o r s a m vielfeltig m i t ihrer gros sen G e f a h r u n d S c h a d e n e r z e i g t u n d b e w i s e n , w e l c h e s h ö c h s t gedachter K ö n i g F e r d i n a n d u s h e r n a c h e r dieselben Stet der m a ß e n g e n i e ß e n l a s s e n , d a s e r sie n i t a l l e i n m i t s c h o n e n P r i v i l e g i e n g e z i r e t u n d begnadet, ob denselben v l e i s i g u n d vätterlich gehalten, sondern auch Ihnen vornehmlich ihr liberum e x e r c i t i u m religionis A u g u s t a n a e confessionis allergnedigst vergönnet u n d zuegelassen. U n d o b w o h l hernacher bei mehrhöchstgedachter K a y . u n d Kön. Majestät durch etliche Miß g ö n n e r d i s e Stadt e t w a s z u m i l d a n g e g e b e n , a l s s o l t e n sie von der A u g s p u r g e r i s c h e n Confession gewichen u n d dem C a l v i n i s c h e n S c h w e r m e r g e i s t b e i g e f a l l e n s e i n , so h a b e n d o c h d i e s e l b i g b a l t h e r n a c h , a l s sie d u r c h d i e m ü t i g s t S u p p l i c i r e n neben schriftlicher Überreichung der Stett Confession u n d Re l i g i o n a n n o etc. 4 8 b e s c h e h e n g r u n d l i c h e r b e r i c h t e t w o r d e n , g e m e l t e fünf f r e i e Stadt w i e v o r h i n a l s o a u c h f o r t a n d i e Z e i t I h r e r R e g i r u n g i n l i b e r o e x e r c i t i o religionis confessio nis Augustanae a l l e r g n e d i g s t gelassen," w e l c h e m Exempl n a c h sich auch volgents K a i s e r M a x i m i i i a n u s seeligster u n d hochmiidister Gedechtnus wie dann auch Euer K a y . Majestät 2
A z emlékirat itt a „confessio pentapolitana"-ra utal. A felső magyarországi öt sz. k i r . város ( K a s s a , Lőcse, Bártfa, Eperjes, K i s szeben) e néven ismert hitvallása az 1548. évi 11. törvénycikknek köszöni létre jövetelét. E törvénycikk u. i. az anabaptisták és sacramentariusok (helvét hitvallásúak) kiűzését rendelte el s annak végre h a j t á s á r a királyi biztosok küldettek k i , hogy vizsgálják meg az egyhá zak hitéletét s a netán előforduló anabaptistákat és sacramentariusokat kiűzzék. Nehogy e vizsgálat során az ágostai hitvalláson alapuló hitelveik tévtanoknak bélyegeztessenek s vallásgyakorlatuk netán csor bát szenvedjen, az öt város e l h a t á r o z t a , hogy hitvallását írásbafoglalja, így jött létre Stockei Lénárt fogalmazásában az öt város hitval lása. A királyi biztosok — Dudich Ágost váci püspök és Sibrik Gergely tanácsos — nem t a l á l t a k semmi kivetni valót a bemutatott hitvallásban, az utóbb 1560-ben Verancsics A n t a l egri püspök és Oláh Miklós eszter gomi érsek, m a j d 1573-ban Verancsics A n t a l mint esztergomi érsek által jóváhagyólag tudomásul vétetett, sőt állítólag még 1558-ban F e r dinánd királynak is be lőn mutatva (Bruckner Győző: A reformáció és ellenreformáció t ö r t é n e t e a Szepességen, I . köt. Bpest, 1922., 110. s köv. 11. — A hitvallás megjelent három nyelven K a s s á n 1613-ban és Ribini J . Memorabilia eccl. A . C . in regno Hung., Posonii 1787. 79—86. 1.; tartalma ismertetve B r u c k n e r id műve 114. 1. 14. jegyzetében; egy ez alkalommal — 1604-ben — felterjesztett példánya a folyamodás mel lékleteként a St. A . - b a n is t a l á l h a t ó . ) . E tényekre, főként azonban az országgyűlési végzésben gyökeredző h a t á s k ö r r e l felruházott biztosok r é széről történt tudomásvételre jogosan hivatkozhattak az említett váro sok evangélikusai, mint szabad vallásgyakorlatuk törvényes j o g a l a p j á r a , (V. ö. alább a katolikus magyar tanácsosok érvelését a 69., 70. l.-on.)
d i e ganze Z e i t I h r e r R e g i r u n g b i s h e r o g e h a l t e n u n d g e d a c h t e n fünf S t e d e n s a m t d e r o s e l b e n E i n w o h n e r b e i d e m e x e r c i t i o A u g s p u r g e r i s c h e r C o n f e s s i o n , w i e d i e s e l b i g a n n o etc. 3 0 d e m g r o s m e c h t i g s t e n K a i s e r u n d K ö n i g C a r o l o q u i n t o v o n des heil. R o m . Reichs Ständen eingereicht u n d übergeben w o r d e n , u n v e r h i n d e r t a l l e r g n e d i g i s t e r h a l t e n . W e i l es s i c h a b e r k u r z v e r s c h i n n e n begeben, das o b g e d a c h t e fünf f r e i e S t e t e i n e s teils albereit in solchem i h r e m exercitio religionis A u g s purgerischer Confession d u r c h E u r e k a y . M a i e s t ä t ernste m a n data neben d e m eußerlichen G e w a l t gar u n v e r h o f f t , u n v e r sehens u n d p l ö z l i c h e n s e i n d v e r h i n d e r t w o r d e n m i t E n t n e h m u n g d e r K i r c h e n z u C a s c h a u ( d a r z u sie d o c h v o n v i e l e n u n d l a n g e n J a r e n , j a ab i p s a f u n d a t i o n e das i u s p a t r o n a t u s u n d possessionis o r d e n t l i c h e r w e i s h a b e n , w e l c h e sie a u c h n u n zum driten m a l i n wehrender Augspurgerischer Confession n a c h so v i l B r u n s t s c h a d e n r e s t a u r i r e t u n d i n B a u e n e r h a l t e n ) mit Einstellung aller Kirchen-Ceremonien, Taufen, Grabbegengnussen, a u c h p r i v a t S i n g e n u n d L e s e n , anderteils aber gleicher G e s t a l t betrauet w o r d e n , ist n i t auszusprechen, w i e ü b e r d i e M a s s e n h o c h sie b e s t ü r z e t w o r d e n , k ö n n e n a u c h n i t ä n d e r s t g e d e n k e n (ob sie I n e n w o l d u r c h a u s k e i n e r U n treu, U n g e h o r s a m oder sonsten ichtes V e r l ö b l i c h e s bewußt) als das sie m ü s s e n b e i E u e r k a i s e r l i c h e n M a j e s t ä t i h r e m a l l e r g n e d i g i s t e n H e r r n aufs H ö c h s t e a n g e g e b e n u n d a l s o i n d i e g r ö s t e U n g n a d d e r s e l b i g e n g e r a t e n sein, d e n j a i n h ö c h ster W a h r h e i t sie fast i n k e i n e m a n d e r n O r t n i t a n g r i f f e n h a t t e n k ü n n e n , d a es i n e n s c h m e r z l i c h e r g e w e s e n , a l s e b e n a n d i s e m . D e r o h a l b e n d e n aus h o c h t r i n g e n d e r u n d u n v e r m e i d e n l i c h s t e r N o t , g l e i c h d e n j e n i g e n , so t ö d l i c h e n v e r w u n d det sich z u krümen, z u w i n d e n u n d w e n d e n , a l l e r l e i M i t l , W e i s u n d W e g v o r z u n e h m e n , a l l e Hülf u n d R a t z u suchen, ehe sie i n d i e e u s e r s t e G e f a h r , U n h e i l u n d V e r z w e i f l u n g ge raten, nit underlassen, w i r auch änderst n i t t u n können, dann zu Euer kay. Maiestät unserm allergnedigisten H e r r n zuflihen, deroselben ein diemütigisten F u s f a h l z u t u n u n d e r t e n i g s t u n d g e h o r s a m s t aus h o c h u n d e ü s e r s t b e t r ü b t e n H e r z e n u m G o t t e s seiner B a r m h e r z i g k e i t u n d des j ü n g s t e n Gerichts willen bittend u n d flehend, Eür kay. Maiestät w o l l e n aus a n g e b o r n e r k a i s e r l i c h e n gegen u n s b i s d a t o n o c h a l l e zeit vielfeltigist erwisener G ü t e u n d S a n f t m u t ein gnediges A u g u n d H e r z auf uns w i e w o l A r m e u n d H o c h b e t r a n g t e , doch j e d e r z e i t Getreue w i e bis anhero also a u c h ferner ha ben u n d w e n d e n u n d i n disem auch unserer iederzeit E u e r kaiserl. Maiestät u n d dem hochlöblichen Haus von Österreich 3
* V . ö. 38. 1. 12. jegyzettel és a 14., 15. szám alatti iratokkal.
PAULINYI
«60
OSZKÁR
g e l e i s t e n G e h o r s a m s , T r e u u n d B e s t e n d i g k e i t , n e b e n d e r son derlichen derzeit ausgestandenen Trübseeligkeit, Elendes, E n t s c h ö p f u n g a l l e r G ü t e r , K u m m e r u n d N o t , lassen g e n i ß e n und w i e w i r u n d unsere V o r f a h r e n under dem gnedigisten Schuz E u e r k a i s e r l . M a j e s t ä t hochlöblichister Gedechtnus Herrn Vätern und Anherrn Maximiliani und Ferdinandi, a u c h d e r o s e l b s t e n bis a n h e r o i n das 3 2 . J a r i h r e r h ö c h l ö b l i c h sten R e g i r u n g bei unserer R e l i g i o n s u b u n g Augspurgischer Confession u n v e r h i n d e r l i c h gewesen u n d e r h a l t e n w o r d e n , also auch hinfuro allergnedigist erhalten u n d verbleiben lassen, s o w o l d i e S t a t t C a s c h a u w e g e n d e r b e n u m b n e r P f a r kirchen allergnedigist bedenken. U n d damit Euer kaiserl. M a j e s t ä t a l l e r g n e d i g i s t sehen m ü g e n , d a ß w i r uns d u r c h a u s von der A r i a n i s c h e n Nestorianischen, Calvinischen u n d W i dertauferischen S c h w e r m e r Geistern abscheiden u n d i n dem wenigsten m i t denselbigen einige Gemeinschaften oder Corespondenz halten, haben w i r n i t umgehen künnen unser C o n fessions A r t i k l , w i e d i e s e l b e n K a i s e r F e r d i n a n d o h o c h l ö b l i c h s t e r Gedechtnus anno 48 u n d h e r n a c h der L o c u m t e n e n t i in U n g a r i a , reverendissimo domino A n t o n i o V e r a n t i o anno 6 0 u n d 73 e i n g e r e i c h t w o r d e n , e i n z u r e i c h e n u n d z u ü b e r g e ben,"' w i e v o r m a l s a l s o a u c h n o c h u m G o t t e s seiner B a r m h e r z i g k e i t u n d des j ü n g s t e n G e r i c h t s w i l l e n , aufs a l l e r u n dertenigist, diemütigist u n d sehnlichst b i t t e n d u n d flehend, E u e r k a y . M a j e s t ä t g e r u h e n I h r e gefaste U n g n a d gegen uns f a l l e n , entgegen ein gnediges A u g u n d H e r z z u w e n d e n u n d wie bishero also auch hinfuro bei unser Religionsubung i n heiligenden A r t i c k e l n verfast, sowoln i n unsern u r a l t e n P r i vilegien u n d Freiheiten allergnedigist erhalten u n d verbleiben z u lassen, m i t s o n d e r l i c h e r E r w e g u n g , das aus v o r s t e h e n d e r , angefangner, unverhoffter V e r n e u e r u n g i n G r u n d u n d W a r heit g e w i s l i c h änderst nichts, den e n d l i c h e Verwüstung diser Stet, höchste A r m u t u n d eußerst U n v e r m ö g e n z u r gewönlichen C o n t r i b u t i o n neben a n d e r n U n h e i l mehr entspringen w ü r d e n , w e l c h e s d a n n w i r als E u e r k a i s e r l . M a j e s t ä t a l l z e i t Getreue anzuteuten schuldigist Gehorsams deroselben u n d dem ganzen L a n d z u m Besten nicht U m g a n g haben nehmen k ü n n e n . W i r v e r p f l i c h t e n u n d v e r b i n d e n u n s s o n s t e n gegen E u e r k a i s e r l . M a j e s t ä t u n d d e m ganzen hochlöblichen Haus von Österreich neben u n s e r m andechtigen u n d inbrünstigen G e b e t gegen G o t t w e g e n E u r k a i s e r l . M a j e s t ä t l a n g w i r i g e r Gesundheit, W o l f a r t u n d glücklicher R e g i r u n g m i t gewönli4
4
az
1560-ban Oláh Miklós esztergomi érsek volt a helytartó. V . ö. 56. 1. 1. jegyzetében foglaltakkal. A hitvallás e mellékelt példánya a folyamodvány mellett fekszik. 5
chem und
Gehorsam, Bluts
in
Lieb,
Treu,
ja m i t Darsezung
Allerundertenigkeit
aufs
Leibes,
gehorsamst
Guts; ieder-
zeit z u verschulden. S e i n d also v o n E u r k a i s e r l . M a j e s t ä t
mit
flehentlichen
und
gnedigisten
herzlichen Begehren Beschaids gehorsamst
Deroselben
kaiserl. und
gewünschter
Antwort
gewertig.
königl.
Majestät
allzeit getreue gehorsame
Undertanen
N . Richter, R a t samt der ganzen B u r gerschaft
der
fünf
freien
Stett
obern
Crais
U n g e r n : Caschau, Leutsch, B a r t p f e l t , Epperies
und
Zeben
etc.
Kívül: I. Felzet: A n d i e Rom. K a y . auch z u H u n g a r n u n d B ö h a i m etc. Kün. M a j e s t ä t etc. Underteniges S u p p l i c i r e n N . R i c h t e r u n d Rat samt der ganzen Burgerschaft der fünf freien Stet i n OberU n g e r n Caschau, Leutsch, B a r t t p f e l t , E p p e r i e s u n d Zeben etc. //. Elintézés során tett feljegyzések. D o m i n o l o c u m t e n e n t i et c o n s i l i o H u n g a r i c o c a t h o l i c o p r o v o t o et o p i n i o n e , q u i d d i c t i s c i vitatibus, m a x i m é vero civibus Cassoviensibus per suam M a i e s t a tem Caesaream et R e g i a m r e s p o n d e n d u m sit, i n c l u d a t u r . 6
22. 1604. Rudolf
király
március rendelete
12. Mátyás
Prága főherceghez
Közli vele a kassaiaknak s a többi felsőmagyarországi városnak a vallás ügyében előterjesztett kérvényét s meghagyja, k é r j e k i ez ügyben előbb Szuhay István egri püspök, azután a többi püspök s a katolikus vallású magyar tanácsosok véleményét és azokat a s a j á t j a v a s l a t á v a l együtt terjessze fel. Eredeti: St. A . , Ungarn, 145. csomó, február—márciusi köteg, 6 0 — 60a. 11. 6
Rudolf király az öt város folyamodványát 1604. m á r c . 12-iki r e n deletével (1. 22. sz. alatt) küldte meg M á t y á s főhercegnek azzal, hogy az elintézés m ó d j á r a nézve k é r j e k i S z u h a y István s a többi katholikus tanácsosok véleményét s utóbbit s a j á t javaslata kíséretében terjessze fel. A kath. magyar tanácsosok véleményét hethesi Pete M á r t o n k i r . helytartó 1604. május 1 6 - á n terjesztette M á t y á s főherceg elé (1. 27. sz. alatt). M á t y á s főherceg j a v a s l a t á t nem ismerjük, de nem valószínű, hogy eltért volna a magyar tanácsosokétól. Végleges, írásban adott leg felsőbb elhatározást a kassaiak nem is kaptak. A z országgyűlés befeje zése után nagy sokára, június elején a z z a l a szóbeli válasszal bocsát tattak el küldötteik, hogy a vallás ügyében további intézkedésig a leg utóbbi országgyűlés végzéséhez — a hírhedt X X I I . articulushoz — tart sák magukat. E tudvalevőleg a törvénykönyvbe utólagosan, a k a n c e l lárián beleiktatott végzés a protestánsok semmiféle vallási sérelméről
R u d o l p h u s secundus D e i g r a t i a electus R o m a n o r u m i m p e r á t o r S e m p e r a u g u s t u s ac G e r m a n i a e , H u n g á r i á é , B o h e m i a e etc. r e x etc. Serenissime Princeps fráter noster charissime, salutem ac f r a t e r n i a m o r i s c o n t i n u u m i n c r e m e n t u m . V e n e r u n t a d nos i n c a u s a r e l i g i o n i s s u p p l i c a t u m n u n c i i c i v i t a t i s n o s t r a e Cass o v i e n s i s , a t t r a c t i s e t i a m a d se a l i i s c i v i t a t i b u s n o s t r i s r e giis i n s u p e r i o r i Hungária habitis, p r o u t D i l e c t i o V e s t r a ex a d i u n c t a i l l o r u m supplicatione eique annexis caeteris script i s u b e r i u s i n t e l l i g e t . E t q u i a s u p e r hoc n e g o t i o p r o p t e r certas r a t i o n e s sub hisce p r a e s e r t i m c o m i t i i s H u n g a r i c i s nos t a m subito resolvere i l l i s q u e respondere non possumus, ideo a Dilectione Vestra fraterne petimus, ut p r i m o quidem fidelem nostrum reverendum Stephanum Szuhay episcopum A g r i e n s e m etc. s u p e r i n d e a u d i r e , d e i n d e v e r o hoc i p s u m n e g o t i u m c u m c a e t e r i s q u o q u e e p i s c o p i s et c o n s i l i a r i i s n o s t r i s H u n g a r i s c a t h o l i c i s c o m m u n i c a r e et c o n s u l t a r e et q u i d p o s t m o d u m d i c t i s c i v i b u s C a s s o v i e n s i b u s p e r nos r e s p o n d e n d u m sit, penes e o r u m v o t a s u a m q u o q u e o p i n i o n e m et s e n t e n t i a m p r o c o m m o d i o r e nostra resolutione nobis D i l e c t i o V e s t r a non gravat i m p e r s c r i b e r e v e l i t . Q u a m de c a e t e r o í o e l i c i s s i m e v a l e r e cupimus. D a t u m i n arce nostra regia Pragensi, duodecima die mensis Mártii, anno domini millesimo sexcentisimo quarto. 1
Eiusdem
Dilectionis Vestrae bonus fráter Rudolphus m, p. Himmelreich m. p.
Kívül:
1. Címzés: Serenissímo p r i n c i p i M a t t h i a e a r c h i d u c i Austriae, d u c i Burgundiáé, Styriae, C a r i n t h i a e , Carniolae, c o m i t i T y r o l i s et G o r i t i a e etc. f r a t r i nostro charissimo. //. Az elintézés során tett feljegyzések: 1. Sacra caesarea Maiestas p e t i t v o t u m et o p i n i o n e m , q u i d Cassoviensibus respon d e n d u m sit i n causa r e l i g i o n i s . 2. Asservetur donec o p i n i o d o m i n o r u m c o n s i l i o r u m Hungar o r u m advenerit.
nem vett tudomást s azoknak országgyűlésen való tárgyalását, a katho likus vallás védelmére korábban hozott törvények egyidejű megerősí tése mellett, a jövőre nézve eltiltotta. ( L . Rudolf király 1604. júl. 12-iki rendeletét M á t y á s főherceghez 28. sz. alatt; a X X I I . articulusra vonat kozólag pedig Károlyi Á r p á d : Néhány tört. tanulmány, Bp. 1930. 154. s köv. 1.) A kassai küldöttség visszatérésének időpontjára nézve 1. Belgioioso 1604. jül. 8-i jelentését 27 sz. alatt.) L . 61. 1. 6. jegyzet. 1
23. 1604. Gróf
Belgioioso
március
13.
felsőmagyarországi Mátyás
Kassa főkapitány
felterjesztése
főherceghez
A vallás ügye a városban szépen halad előre s hiszi, hogy a hely zet hova-tovább javulni fog; nemcsak a városbeliek, hanem a szomszé dos urak közül is némelyek kérték magyar jezsuita kiküldését, k i őket a katholikus vallás tanításaival megismertetné. V á r egy német hit szónokot is; sokan kívánták s ezek — reméli — rövidesen megtérnek. H a nem bizakodnának abban, hogy a bíró kívánságaiknak megfelelő végzést eszközöl k i az udvarnál, m á r számosan más e l h a t á r o z á s r a jutot tak volna. A z egri k á p t a l a n kérte a paplak és az iskola átengedését. A z t felelte nekik, hogy a főherceg parancsa értelmében csak a templom volt nekik átadandó, s hogy tudomása szerint a főherceg nem óhajtja, hogy a városiakat jogaiktól megfosszák. A sziléziai adó még nem é r k e zett meg. Kéri, hajtassa végre a főherceg ez irányú rendelkezéseit, hogy a katonák zsoldját kifizethesse s a fegyelmetlenségnek elejét vehesse. Eredeti: St. A . , Ungarn, Kaschauer K i r c h e . . . " feliratú
274. csomó, köteg.
,,Die
Angelegenheiten
der
Serenísimo Signore! N o n posso l a s c í a r e p e r s a t i s f a t i o n e d e l T o b l i g o m i o d i f a r s a p e r c o n o g n i h u m i l t a a V o s t r a A l t e z z a , c o m e l e cose d e l l a v e r a r e l i g i o n e i n q u e s t a c i t t á v a n o a u g u m e n t a n d o et h o fede i n D i o , che o g n i g i o r n o p i u s ' a n d e r a n o a v a n z a d o , p e r che n o n solo n e l l a c i t t á , m á a l c u n i b a r o n i q u i v i c i n i h a n o mandato a chiamare un padre Gesuita predicatore Ongaro, p e r t r a t a r c o n l u i p e r d e s i n g a n a r s i (!) et i n s t r u i r s i n e l l a fede R o m a n a c a t o l í c a . S t o a n c o a s p e t a n d o , che a r r i v i q u i u n p r e d i c a t o r e A l l e m a n o , " p e r che v i e n e d e s i d e r a t o d a m o l t i , l i q u a l i v o p e n s a n d o , che p r e s t o si r i d u r a n o a l l a v e r a s t r a d a . E t se m o l t i d e l l a c i t t á n o n a s p e t a s s e r o , che i l g i u d i c e , che h o r a é costi, fosse secondo le sue e l o r o d i m a n d e d i s p a c c i a t o d a V o s t r a M a e s t á , giá c r e d o h a v e b b e r o f a t t a a l t r a r i s s o l u t i o n e . L i c a p i t o l a r i d ' A g r i a m ' h a n o r i c h i e s t o , che l i c o n c e d i l a casa d e l l a p a r o c h i a et scole. I o I i h o r i s p o s o , che l ' o r d i n e che h a v e v a da V o s t r a A l t e z z a e r a d i c o n s i g n a r l i solo l a chiesa, i n c o n s i d e r a t i o n e , che l o r o n o n p o n n o star i n A g r i a et che c r e d o che V o s t r a A l t e z z a n o n v o r r á , che si l e v í n o a q u e s t i c i t a d i n i l i privílegii de s u o i a n t i p a s s a t i . I I d e n a r o d i S l e s í a n o n é a n c o r a r r i v a t o et p e r c i ö n o n si puö d a r a l c u n a s a t i s f a t i o n e a q u e s t a s o l d a t e s c a . S u p p l i c o V o s t r a A l t e z z a h u m i l m e n t e d i c o m a n d a r e , che sia e s e q u i t o , q u a n t o ha c o m a n d a t o , a c c i ö che si p o s s i r i m e d i a r e a l l a n e 1
1
2
V . ö. a 37. 1. 10. Jegyzetében mondottakkal. L . még erre vonatkozólag Breiner J á n o s n a k 24. sz. alatti
levelét.
c e s s í t á de s o l d a t i et e v i t a r e I i d e s o r d e n i che s o p r a s t a n o , c o n cíö h u m i l m e n t e a V o s t r a A l t e z z a s e r e n i s s i m a faccio r i v e renza e da nostro Signore l i prego sommá glória. Di
Cassovia
a
13 d i m a r z o
di Vostra Altezza
1604.
serenissima devotissimo servitore Jacomo Barbiano Belgioioso
Gio.
24. 1604. Breiner
János
április
2.
Mátyás
Kassa főherceghez
Hallotta, hogy egy németajkú pátert, éppen az ö gyóntatóját, már ki is rendeltek volna hitszónoknak K a s s á r a , de azután ismét visszatartották. Kéri, vesse közbe tekintélyét, hogy az udvarnál eljáró városbíró semmi olyasmit k i ne eszközölhessen, ami a jezsuitákat megkezdett munkájukban a k a d á l y o z h a t n á , vagy hogy éppen visszarendelnék őket, — mely vonat kozásban némelyek az ottani káptalan kanonokjaira is gyanakodnak, — hanem ellenkezőleg a hitszónok ismét kirendeltessék. Eredeti: 6. 11.
St.
A.,
Ungarn,
145.
csomó,
április—májusi
köteg,
5—
Durchleichtigister Erzhörzog, genedigister Fürst und H e r r etc. D i e U r s a c h w a r u m i c h m i c h u n t e r s t e E u r e fürstl. D u r c h l a u c h t m i t d i s e m S c h r e i b e n z u b e h ö l l i g e n , i s t so n o t w e n d i g u n d guet, das i c h h o f f e , d i e s e l b w e r d e n es v i l l m e h e r m i t G e n a d e n als änderst v o n m i e r aufnemen. W e i l d a n n i c h die k u r z e Z e i t , so i c h h i e b i n s h b i e r e n h a b k i n e n , das z u w i d e r Erhöbung der catolischen Religion ein deutscher P r ö d i g e r g r o ß e r N u z shaffete, a l s o a u c h e i n S h u e l d i e J u g e n d z u l e r n e n u n d u n t e r w e i s e n seher h e i l s a m w e r e u n d s o l l i c h e s z u v e r r i c h t e n n i t w o l d u r c h a n d e r e als d u r c h d i e P a t r e s v o n der Societet Jesu verbessert k a n w e r d e n u n d meines Wissens s h o n e i n P r ö d i g e r , so m e i n P e i c h t v a t e r ist, h e r e i n v e r o r d n e t u n d w i d e r a u f g e h a l t e n i s t w o r d e n , h a t m i c h m e i n eigenes Gewissen, darneben aber auch der hieig V e l d - O b r i s t u n d z w e n P a t r e s aus d e r S o c i e t e t v e r u r s a c h t , dise B i t a n E u e r fürstl. D u r c h l a u c h t g e l a n g e n z u lassen, das d i e s e l b g e n e d i gest i r f ü r s t l i c h e A u t o r i t e t i n t e r p o n i e r e n w o l t e n , d a m i t n i t n a c h des h i e i g e n S t a t r i c h t e r s B e g e r e n so z u P r a g d e r h a l b e n anhölt, die hieigen Patres i n diesem W e r k verhindert, ia gar vorshaffen sollen w e r d e n , w i e m a n dan einesteils Cano n i c i des h i e i g e n C a p i t l a u c h i n g l e i c h e m V e r d a c h t w i l l haben, s o n d e r n das d e r P r ö d i g e r w i d e r h e r e i n v e r o r d n e t u n d ob
1
inen H a n d gehalten werde. H i e r a n b e z e i g e n E u r fürstl. Durchlaucht ein christlichs u n d G o t t angenemes W e r k und mier, auch v i l A n d e r n die soliches v o m H e r z e n wünshen u n d b e g e r e n , e i n f ü r s t l i c h e h o h e G e n a d , w i e r t a u c h ob G o t t w i l l E u r e r fürstl. D u r c h l a u c h t z u A u f n e m u n g f r i e d licher u n d ewiger W a l l v a r t ershbrieslich u n d n u z l i c h sein. W i l l m i c h also i n dero fürstlichen H u l d e n u n d G e n a d e n h i e m i t i n u n d e r t e n i g e n G e h o r s u m aufs d i e m u e t i g i s t u n t e r geben u n d b e v e h l e n . D a t u m C a s s ä , d e n 2. A p r i l a n n o Euer
furstl.
1604
Durchlaucht zu allen Zeiten untertenigist- u n d gehorsumister Hanns Breiner m. p.
etc.
2
Felzet: D e m durchleuchtigisten hochgebornen Fürsten u n d H e r r n , H e r r n M a t h i a Erzherzogen zu Osterreich, Herzogen zu B u r gund, Steyer, Kärnten, C r a i n u n d W i r t e n b e r g , Grafen zu Habspurg, T i r o l u n d Görz etc. meinem genedigisten Fürsten u n d H e r r n .
25. 1604. Mátyás
főherceg
április
19.
felterjesztése
Bécs. Rudolf
királyhoz
Hivatkozással február 10-ről kelt r e n d e l e t é r e felterjeszti a szepesi kamara jelentését, amely szerint: a kassai templom felszerelését s k i n cseit a főparancsnok az egri káptalannak adta át; a kamara véleménye szerint ezek, a legszükségesebb felszerelés kivételével megőrzés végett a királynak vagy a k a m a r á n a k volnának átadandók; a templomra vonat kozó alapító- s egyéb okleveleket, — a ládák kulcsai az országgyűlésen s P r á g á b a n távollevő bíró s vezető tanácstagok kezén lévén — nem tud ták megtekinteni; a többi városnál (Lőcse, E p e r j e s , B á r t f a ) a vizsgálat ezideig nem volt végrehajtható, de a legrövidebb időn belül v é g r e hajtják. Eredeti: H K . A., irat kelte alatt.
Ungarn,
Allerdurchleuchtigster,
14422 csomó
(1604.
großmächtigster
április—május)
az
Kaiser!
E u e r k a i s e r l . M a j e s t ä t etc, sein m e i n g e h o r s a m w i l l i g Dienst jeder Zeit wolberait. Gnedigister geliebter H e r r u n d Brueder, W a s E u e r kaiserliche M a j e s t ä t vermüg derselben von zehenden F e b r u a r i i negsthin an m i c h getanen gnedigis1
E z ügyre nézve nincsenek közelebbi értesüléseink, Breiner J á n o s udv. hadítanácsos, a k i ez években ismételten egy ezred állítására vonatkozó megbízással rendelkezik ( K r . A . B e s t a l l u n gen No. 680.); a Breiner ezred ez időben csaknem évenként szerepel a magyarországi hadszintéren. 2
Prot. Egyházi. Adattár.
5
1
ten Schreiben v o n wegen I n v e n t i e r u n d beisamen B e h a l t u n g deren bei der K i r c h e n z u Caschau gewesten Zier, Schatz u n d Clenodien, Ersehung der alten Stiftungsbrief u n d E r k u n d i g u n g der E i n k o m b e n , desgleichen auch wegen N a c h fragung der andern K i r c h e n Beschaffenheit zu Leutsch, E p e r i e s u n d B a r t f e l d bei der Zipserischen C a m e r zuverfüeg e n g n e d i g i s t b e g e r t , das h a b i c h i e r d e r C a m e r i n a i n e m u n d a n d e r m also anbevolhen. W a s n u n d i e s e l b d a r a u f g e a n t w o r t u n d v e r m e l d t , das ist hiebei u n d k u r z l i c h sovil daraus zubefinden: demnach E u e r M a j e s t ä t V e l d o b r i s t e r daselbst angeregte C l a i n o d i e n u n d K i r c h e n o r n a t d e m C a p i t l z u E r l a u a n g e h e n d i g t , das i e r , d e r C a m e r E r a c h t e n s d i e s e l b e n , w e i l si n i t d e m C a p i t l z u e gehörig, sondern v o n den A l t e n z u r P f a r k i r c h e n zu Caschau verschafft u n d gestiftet, den C a p i t u l a r n nit, allerdings vorab d i e c ö s t l i c h i s t e n S a c h e n , s o n d e r n a l l e i n d a s j e n i g , w a s si z u m täglichen Gottsdienst bedörfen, g e f o l g t , das a n d e r aber s i c h e r l i c h u n d d a m i t es i n E u e r M a i e s t ä t o d e r d e r C a m e r S t a n d e n sei, v e r w a h r t u n d a u f g e h e b t w e r d e n m ö c h t e . W e g e n Herausgebung der Stiftbrief u n d dergleichen, hette die C a m e r m i t denen v o n Caschau gehandelt, die sich a b e r m i t d e m e n d s c h u l d i g t , das s i a b w e s e n d des R i c h t e r s u n d d e r f ü e r n e m s t e n des R a t s , so t a i l s z u P r a g , t a i l s z u P r e s p u r g a u f m L a n d t a g gewesen, z u denen T r u c h e n , d a r i n berüerte B r i e f v e r w a h r t , n i t k o m e n künden. Z u deren W i d e r k u n f t aber w o l t e die Camer weiter bei inen anhalten. D i e I n q u i s i t i o n b e i d e n a n d e r n S t e t t e n h a b e b i s h e r füegl i c h n i t a n g e s t e l t w e r d e n k u n n e r i . Es s o l l e a b e r n a c h m a l s m i t ehistem beschehen. W e l c h e s E u e r M a j e s t ä t i c h i n m i t l s auf obberüertes derselben Schreiben gehorsam brüederlich unangefüegt n i t lasen w o l l e n . D i e haben darüber sonderlich d e r K i r c h e n - K l e i n o d i e n halber, ob dieselben a l l e d e m er l a u i s c h e n C a p i t l z u lassen, o d e r s o n s t e n z u v e r w a h r n , d i e v e r 2
3
4
5
1
Szövegében nem ismerjük. Szövegében nem ismerjük. 1604. március 6-$.n azonban már le érkezett volt a szepesi k a m a r á h o z (1. 20. sz. irat, 56. 1.). 1604. március 14-ről kelt; K á r o l y i Á r p á d (Néhány történelmi ta nulmány 178. 1. 2. iegyzet) idézi a H k . A . - b a n őrzött példányát, melynek a főherceg jelen jelentése mellett kellene feküdnie; ezidő sze rint azonban ott nem t a l á l h a t ó , lappang. V . ö. a 17. és 27. számmal. Bocatius J á n o s bíró, k i közvetlenül a templomfoglalás s Belgioiosonak a vallásgyakorlatot betiltó rendelkezései után, január 13-ika körül felutazott Bécsbe és P r á g á b a a városnak orvoslást kereső küldött ségével (45, 1. 6. jegyz.), s az országgyűlésen is szorgalmazója volt ügyüknek, csak június elején került h a z a küldetéséből (27 sz.). L , 41. 1. 3. jegyzet. 2
3
4
5
6
ner
Notturft
gneidigist zu
bedenken
und
zu
verordnen.
ich m i c h benebens z u k a i s e r l i c h e n G n a d e n u n d Hulden xlen
gehorsames
neunzehenden Euer
Vleiß
Április
römischen
bevelhen anno
kaiserlichen
tue.
Der
brüederlichen
Geben
sechtzehenhundert
zu
Wien
vier
Majestät gehorsamer
Bruder
M a t t h i a s m. p. Ernst zu Egkh m. p. Wolff Fuert m. p.
7
8
Kiuül: Címzés: Der römisch, k a i s e r l , auch zu H u n g e r n u n d B e h a i m künigl. M a j e s t ä t meinem gnedigisten geliebten H e r r n u n d B r u e d e r , :zu Händen dero Hofcamer. — P r a g , • Az elintézés során tett feljegyzés: Bis sich das oberhungar i s c h e Wesen s t i l t , aufzuheben. 10. Jan. 1605.
26. 1604. Hethesi
Pethe Márton felterjesztése
május
16.
kalocsai Mátyás
Pozsony. érsek,
királyi főherceghez
helytartó
Előterjeszti a magyar tanács katholikus tagjainak véleményét az öt felsőmagyarországi városnak a vallásgyakorlat ügyében benyújtott felségfolyamodványáról. Nem felel meg a valóságnak, hogy az ágostai hitvallás akár F e r d i n á n d király, a k á r utódai alatt királyi megerősítést nyert volna, erre vonatkozólag nincs az országnak törvényes végzéseAlaptalanul s a királyi jogok sérelmével igényli a város a kassai templom kegyuraságát. A z uralkodó királyi s apostoli mivoltánál fogva kegyura az ország valamennyi egyházának, s mivel a kassai templom kegyuraságát senkinek el nem adományozta, az a királyt illeti, míg a város a püspöki megerősítés feltételéhez kötötten csak a papválasztás jogát gyakorolja. Nem felel meg a valóságnak, hogy templomukat el vették volna, csak a régi orthodox vallást hozták vissza, amelyre á t térni s a templomot használni, mindenkinek szabadságában áll. Helyes, hogy szertartásaikat eltiltották, annál is inkább, mert az elmúlt eszten dőben ismételt parancsok ellenére sem engedték meg, hogy a temp lomban az anyakirálynő elhunyta alkalmából katolikus istentisztele tet tartsanak. Hasztalan panaszolják, hogy a katolikus vallás miatt az iparosok a várost elhagyják, élnek ezek katolikus városokban is és 7
E c k Ernő udv. k a m a r a i tanácsos, k i az udvari k a m a r á n a k a M á tyás főherceg mellett Bécsben visszahagyott részénél, az ú. n. Hinterlassene Hofkammernél működött. K h l e s l bíbornok egy F e r r e r i nunciushoz intézett levelében igen kedves, derék embernek, az udvar hűséges szolgáiénak s jó katolikusnak jellemzi ( A r n o l d O s k a r Meyer: Nuntiaturberichte aus Deutschland, 17. J h . , D i e Prager Nuntiatur des G . St. F e r r e r i und die Wiener Nuntiatur der Giac. S e r r a 1603—1606. Berlin, 1913. 809. 1.). Udv. kamarai tanácsos, előzőleg alsóausztriai vicedom. s
ha pillanatnyilag valóban csökkent volna a számuk, ez a háborúval v a n . összefüggésben, t. i. r á u n v a piszkos mesterségükre, beállnak katonának. Nem helytálló a m a érvelésük, hogy a templomnak, mint benszülöttek, ők a jogos tulajdonosai, míg a káptalaniak csak beköltözöttek. E z állhat a polgári h á z a k r a nézve, hol a káptalaniak inquilinusoknak tekinthetők, de nem a templomra vonatkoztatva. Túlzás, ha azt mondják, hogy ők az eretnekek különböző szektáitól távol állanak, mert tudvalevő, hogy a magyarok túlnyomó része kálvinista, mások pedig, egyéb hamis dogmáknak hódolnak. Hogy a három ízben leégett templomot kijavították, ezzel, h a egyszer használták, tartoztak s az egyház, kivált a dominikánus rendház bőséges javaiból könnyen meg tehették. Hogy nekik az egyik vagy másik kápolnát visszaadják s istentiszteleteik t a r t á s á t , vagy egy új templom építését megengedjék, ezt nem t a r t j á k tanácsosnak, mert h a csak valamelyes engedményt is tesznek nekik s a tett rendelkezéseken változtatnak, a katholikus v a l lás előbbrevitele megbukott, s a gazdagságukban dölyfös szakadár pol gárok és példájukon indulva mások is még engedetlenebbek lesznek az: uralkodóval és az egyházi renddel szemben. A megkezdett művet foly tatni k e l l ; a város falain belül és kívül csak a katolikus vallás gyakorlata engedtessék meg; a városi tanácsba, úgy itt mint m á s városokban is, katolikusok választandók, h a ugyan ilyenek találhatók; a vagyonos elem s az iparosok elköltözésétől nem k e l l tartani; a helyőrség a fő kapitány felterjesztései értelmében megerősítendő. H a a folyamodók ebbe nem nyugodnának bele, a király a város nyolc előkelő polgárát idézze Pozsonyba, Bécsbe vagy P r á g á b a s tartsa fogva őket mindaddig, míg föltétlen engedelmességet nem fogadnak. A megidézendők közt többek közt névszerint megjelöli Bocatius J á n o s t , a város bíráját s leglelkesebb hívét, Herczeg Istvánt, mint akik otthon a népet s a közel múlt országgyűlésen a rendeket is z a v a r g á s o k r a s zajos jelenetekre tüzelték. E r e d e t i : St. A . , Ungarn, 274. csomó, K a s c h a u e r K i r c h e . . . " c. iratkötegben. Serenissíme Princeps
a
„Die
et D o m i n e D o m i n e
Angelegenheit
der
Clementissime!
O r a t i o n u m et h u m i l i u m s e r v i t i o r u m m e o r u m i n Serenitatis Vestrae h u m i l l i m a m commendationem.
gratiam
Cassoviensis r e l i q u a r u m q u e c i v i t a t u m l i b e r a r u m p a r t i u m r e g n i s u p e r i o r u m i n causa r e l i g i o n i s sacrae caesareae regiae que Maiestatí, dominó nostro clementissimo porrectas supplícationes ex mandato Serenitatis Vestrae cum catholicis domi nis consiliariís, reverendissimis A g r i e n s i , " electo T r a n s i l v a n i e n s i et V a r a d í e n s i p r a e l a t i s i n m a t ú r á m sumentes d e l i b e r a t i o n e m haec p r o n o s t r i i n g e n i i capacitate rescribenda v i d e b a n t u r . R e v e r e n d i s s i m u s v e r o d o m i n u s c a n c e l l a r i u s , ' comes T h o mas E r d e o d y et Sigismundus F o r g á c h per literas meas r e q u i s i t i i d e m s e n t i u n t , c o e t e r i n o n d u m sua v o t a d e d e r u n t . 1
3
4
6
7
8
1
2
3
4
H
6
L . 21. szám alatt. Szuhay István, 1. még 20. 1. 8. jegyzet. Napragyi Demeter 1596—1606. Migazzi Miklós, 1. 31. 1. 4. jegyzet. ^"orc?^h F e r e n c nyitrai püspök, 1. 34. 1. 1. jegyzet. E r d ő d y P é t e r horvát bán fia, "1558, f 1624; a török elleni harcok-
Q u i n q u e i n p r i m i s c i v i t a t e s (si t a r n e n a l i a e q u a t u o r c i v i tates i t a c o n s e n t i u n t , q u a de r e i n t e r r o g a n d a e essent) o r d i u n t u r s u p p l i c e m l i b e l l u m a f a c t i o n i b u s et c a l a m i t a t i b u s t e m pore Ludovíci secundi regis H u n g á r i á é e x o r t i s multisque c u r i s , l a b o r i b u s et d i f f i c u l t a t i b u s p e r d o m i n u m i m p e r a t o r e m F e r d i n a n d u m , a v u m V e s t r a r u m M a i e s t a t u m sanctae memó r i á é c h a r i s s i m u m a d u n i t a t e m et t r a n q u i l l i t a t e m r e g n u m esse r e d u c t u m , i n q u o sua c o n s t a n t i a , o b e d i e n t i a et f i d e l i t a t e m ú l t ú m se c o m m o d a s s e , e x i n d e q u e p r i v i l e g i i s e x i m i i s q u i n q u e p r a e t a c t a s c i v i t a t e s fuisse o r n a t a s , e x e r c i t i u m v e r o A u g u s t a nae confessionis n o n s o l u m s i b i p e r m i s s u m , v e r u m i n eo p e r praelibatam Suam Maiestatem caesaream tutatas quoque fuisse, l í b e r a l i u s q u a p a r est p r o p o n u n t . Q u o l o c o et a l i b i per t u m u l t u m v u l g i non leviter suspicari licet latentes m i nas eos t e x e r e , p r o u t et s o l e n t f a c e r e ac m i n a r i , a u t h o r e s seditionum illius quoque temporis, quo Johannes i n t e r r e x a d T u r c a r u m opem i m p l o r a n d a m confugerat, existentes; tunc enim in Hungária iam praecesserant haeretici etiam publico decreto condemnati, A d hanc regní perturbatíonem sopíendam, penitusque e l i m i n a n d a m piissimus princeps praelibatus Ferdinandus omnes ingenii, industriae, v i r i u m q u e nervos i n tendit, quo tarnen i n d i s c r i m i n e , regnique conservatione alios m u l t o f e r v e n t i o r e s Suae M a i e s t a t i s f i d e l e s p r a e l a t o s , barones a l i o s q u e v i r o s c a t h o l i c o s a u g u s t i s s i m a e d o m u i A u s t r i a c a e a d d i c t o s fuisse, i p s a s v e r o c i v i t a t e s e x o r b i t a s s e , n o t u m est, S e d esto, p r o f i d e l i t a t e et c o n s t a n t i a e x h i b i t a g r a t i a m m e r e a n tur, quae m a i o r compensatio beneficii d a r i potest, q u a m q u o d
nak korának többi neves magyar k a p i t á n y a mellett egyik legvitézkedőbb részese; ismételten a horvát báni méltóság viselője, utóbb tárnokmester; 16Ü'yben r-'orgách Zsigmonddal a nádori méltóságra jelölve, *1565, f 1621; 1599-től magy, kir. tanácsos; 1606—1618 országbíró, 1618—21 nádor. P r o t e s t á n s n a k született s míg öccse Ferenc, a későbbi primás már kora ifjúságában katolizált, ő csak meglett férfi korában, 1603-ban tért át a katolikus hitre; áttérését hethesi Pethe M á r t o n k a locsai érsek fáradozásának tulajdonítják. Politikai és katonai p á l y a f u t á s á r a 1. különösen a Magyar Orszgy. Emlékek X I . kötetének a korponai or szággyűlés történetéről szóló fejezetét és A n g y a l Dávid: M a g y a r o r s z á g története I I . Mátyástól I I I . Ferdinándig (Milleniumi történet, V I . köt.) korabeli fejezeteit. Szekfü G y u l a : Bethlen Gábor. Budapest 1929. A magyar tanácsnak Károlyi Á r p á d által (Illésházy István hűtlenségi pere, Budapest, 1883. 48. 1.) közölt 1601. évi névsora után iga zodva, az említetteken kívül ez időben még a következők voltak a t a nács katolikus tagjai: U j l a k y L a j o s veszprémi, Radosich P é t e r váci, Zalatnoky György pécsi, Verancsics F a u s t csanádi, B a r t a l i c h Simon zágrábi, Draskovich M á t y á s tinini püspökök, Draskovich J á n o s horvát bán és Istvánffy Miklós nádori helytartó; protestáns tagja ekkor a t a nácsnak — Zrínyi György és Nádasdy F e r e n c h a l á l a után — m á r csak • egy volt: Thurzó György. 7
M
S u a M a i e s t a s ab e r r o r e n o x i o p e r d i t i o n e q u e a n i m a r u m a d v i a m salutis g r e m i u m q u e ecclesiae eos r e d u c e r e satagat. M a n i f e s t a m e r g o t a m zeloso a s s e r t o r i q u e c a t h o l i c a e r e l i g i o nis eximio, imperátori F e r d i n a n d o (cui suam confessionem a n n o 1548 se o b t u l i s s e c o n s e n s u m q u e o b t i n u i s s e a s s e r u n t ) i n u r u n t iníuriam, q u o d i n haeresi, e x e r c i t i o q u e A u g u s t a n a e c o n f e s s i o n i s d i c t a s c i v i t a t e s defensas fuisse i a c t i t a n t , q u o d nullus m o r t a l i u m sibi persuadebit. Nec privilegia civitatum aliud continent, q u a m catholicae religionis cultum, in qua tunc fuerunt, quando p r o p t e r fidelitatem ex catholica fide p r o f e c t a m prívilegiis e x o r n a r i m e r u e r u n t . I m o ut facilius i n s u p p l i c a n t e s haec f a b a r e c u d a t u r , c o n s t a t e x p u b l í c o r e g n i d e c r e t o p r a e f a t a m c a e s a r e a m et r e g i a m M a i e s t a t e m i n f r e quenti dominorum praelatorum, baronum, caeterorumque u n i v e r s o r u m s t a t u u m et o r d í n u m c o n v e n t u , n u n c i i s q u o q u e h a r u m c i v i t a t u m h a u d dubíe praesentibus, hic Posonii pro. festő beati Lucae evangélistáé personaliter existentem plane c o n t r a r i u m s t a t u i s s e et c o m m u n i r e g n í c o l a r u m v o t o L u t h e r a n i s m u m p r o s c r i p s i s i s s e , u t e x a r t i c u l i s sub l i t e r a A . c o m p r e hensis, u t p l u r i m i a l i i o m i t t a n t u r , p a t e t . Q u o d s i t a r n e n a u g u s t i s s i m u s M a x i m i l í a n u s et p e r c o n sequens m o d e r n a c a e s a r e a a t q u e r e g i a M a i e s t a s , d o m i n i n o s t r i clementissimi, p r o p t e r i n i u r i a m temporis d i u t u r n a m episcopatus Agriensis vacantiam magnamque sacerdotum i n o p i a m a d haec t e m p ó r a p e r t u l e r u n t , íd d í s s i m í l a t u m et p r o r o g a t u m p o t i u s q u a m p e r m i s s u m fűit. I a m v e r o p r a e l i b a t a Sua Maiestas p i o i d revolvens a n i m o a n i m a d v e r t i t g l ó r i á m D e i i n eo v e r s a r i , u t u n i c a v e r a c a t h o lica fide Deus colatur, ideo non minus i n salutem a n i m a r u m q u a m defensíonem s u o r u m fídelium i n t e n t a praesentemque n a c t a o c c a s i o n e m , d e s i d e r i o C h r i s t i a n a e suae p i e t a t i s m e m o r a b i l i hoc l a u d a t i s s i m o q u e e x e m p l o s a t i s f a c i e n d u m benigne e x i s t i m a v i t . U n d e í m m e r i t o ac i g n o m i n i o s e o b i i c i u n t confessioni Augustanae, dominó C a r o l o q u o n d a m imperátori obl a t a e q u i d e m , s e d n u n q u a m c o n f i r m a t a e Suas Maiestates, o r t h o d o x a e religionis propugnatores, assensum permissionemq u e d e d i s s e , q u i a n u l l a s u p e r eo c o n s t i t u t i o r e g n i e x t a t . P e r p e r a m e t i a m c o n t r a r e g i a m a u t h o r i t a t e m et i n p r a e i u d i c i u m Suae M a i e s t a t i s ius p a t r o n a t u m l e g i t i m a m q u e poss e s s i o n e m t e m p l i C a s s o v i e n s i s s i b i u s u r p a r e n i t u n t u r . Sua eten i m M a i e s t a s c a e s a r e a t a n q u a m r e x et a p o s t o l u s n o s t e r c l e mentissimus o m n i u m i n regno ecclesiarum, multomagis i n peculio Sacrae C o r o n a e e x i s t e n t i u m ius p a t r o n a t u m manutenet. 9
10
Hiányzik. E z érveléssel szemben 1. az 58. 1. 2. jegyzetében
mondottakat.
c p i s c o p i s v e r ő ac r e l i q u o s t a t u i e c c l e s i a s t í c o t a n q u a m o r d i n a riis speculatoribus a u t h o r i t a t e Suae M a i e s t a t i s regendas, g u b e r n a n d a s v e ecclesias c o n f e r t e t t r a d i t . S í m í l i t e r e c c l e s i a e q u o q u e Cassoviensis, q u a m S e r e n i s s i m i q u o n d a m S i g i s m u n d u s et M a t t h i a s , i n c l y t i , reges H u n g á r i á é ( u t p r i v i l e g i a c i v i t a t i s docent) construxerunt, ditaruntque, ius patronatus, quia nem i n i d o n a v i t , s e d s i b i r e s e r v a v i t , est S u a e M a i e s t a t i s . C i v i t a t i vero parochos saltem aliosque beneficiatos n o m i n a n d i , suoque o r d i n a r i o A g r i e n s i episcopo p r a e s e n t a n d i facultas et i u r i s d i c t i o r e l i c t a ac i n e p i s c o p i a p p r o b a t í o n e e t consensu, a n r e cipiendi v e i reiiciendi sint, consistit. Observatur hoc i n aliis quoque dioecaesíbus et c i v i t a t i bus S o p r o n i e n s i , P o s o n i e n s i , T y r n a v i e n s í e t Z a k o l c e n s i , nec contra n u t u m praelatorum quispiam recipitur. Hanc quoque i u r i s d i c t i o n e m c i v i t a s C a s s o v i e n s i s eo, q u o d a p l u r i b u s a n n í s v i r o s c a t h o l i c o s i u x t a m e n t e m ac d i s p o s i t i o n e m f u n d a t o r u m c a t h o l i c o r u m videlicet r e g u m n o n praesentavit, sed haeresia r c h a s f o v i t . amisisset, n i h i l o m i n u s ín r e s t i t u t i o n e t e m p l i d o m i n i c o m m i s s a r i i Suae M a i e s t a t i s i u x t a a n t i q u a m n o r m á m ipsis r e l i q u e r u n t . T e m p l u m q u o q u e a d e m p t u m esse m a l e c o n q u e r u n t u r , q u i a a n t i q u a s o l u m et o r t h o d o x a religio, quae i l l i n c e x u l a b a t , est i n t r o d u c t a , i n q u a ingressus, ususque t e m p l i c u m a p p l a u s u Suae M a i e s t a t i s f a c i l e c o n c e d i t u r , n e c c u i p i a m d e n e g a t u r . Ceremonías, quas praeter cantilenas habent nullás, i n h i b i t a s esse o p t i m e f a c t u m est, i m o g r a v í s s i m a m S u a e M a i e s tatis indignationem n o n i m m e r i t o i n c u r r e r u n t , q u o d anno s u p e r i o r i d i v a e i m p e r a t r i c í s , V e s t r a r u m M a i e s t a t u m genetricis sanctissimae memóriáé i n t e m p l o Cassoviensi p e r duas tresve horas r i t u catholico peragere n o n p e r m i s e r u n t . Q u o d expressam eorum contumaciam mínusque dignam affectionem erga r e g i n a m Hungáriáé p i i s s i m a m repraesentat, f a c t u m q u e magis aggravat, q u o d e g o locumtenens a u t h o r i t a t e Suae M a ies atis t e r i o eis s i c u t e t o m n í b u s r e g n i c o l i s d e m a n d a v i , O r d i n a r i u s p r a e l a t u s sub p o e n a e x c o m m u n i c a t í o n i s i n i u n x i t e t c a m e r a Suae M a i e s t a t i s H u n g a r i c a n o n s o l u m r e q u i s i v i t , s e d et c r e b r i s p e t i t i o n i b u s f r u s t r a ab e i s d e m f l a g i t a v i t , q u i n u l lius h o r u m condígnum habentes respectum obstinato pectore reclamarunt. E x t r e m a m desolationem civitatis ex parte o p i f i c u m m e c h a n i c o r u m ob fídem c a t h o l i c a m f r u s t r a i n g e m i n a n t , tales n a m q u e a r t i f i c e s n i h i l c u m r e l i g i o n e c o m m u n e h a b e n tes ac i n c a t h o l i c i s c i v í t a t í b u s f r e q u e n t e s n u l l u m i p s i s i n c o m m o d u m v e i d e t r i m e n t u m inserunt. Praesens v e r o defectus, q u e m si iuste praetendunt, f i t p r o p t e r bella, q u o d s o r d i d a m suam pertaesi a r t e m signa sequantur m i l i t a r i a . Q u i n potius
magis efflorescent, c o m m u n i o n e m habiturae n o n t a n t u m m e r c i u m , s e d e t i a m r e l i g i o n i s c a t h o l i c a e c u m r e g n i s ac p r o v i n c i i s c a t h o l i c i s , q u a e h a c t e n u s istas q u a s i h a e r e t i c a s a b h o r r u e r u n t . N e q u e i l l u d v a l e t , q u o d a i u n t , se i b i n a t o s et e d u c a t o s , i d e o q u e esse l e g i t i m o s t e m p l i possessores, c a p i t u l u m v e r o A g r i ense, c u i t e m p l u m a s s í g n a t u m est, esse s a l t e m i n q u i l i n u m , n a m s i p e r t y r a n n i d e m T u r c i c a m s e d i b u s suis p u l s i c a p i t u l a res ín d o m i b u s c i v i l i b u s s u n t i n q u i l i n i , n o n t a r n e n i n d e s e q u i t u r , ín e c c l e s i a q u o q u e esse i n q u i l i n o s , c u m i n d i o e c e s i A g r i e n s i u b i q u e s u u m habeant l o c u m et r e s i d e n t i a m . Cives autem, q u e m a d m o d u m m o d e r n u s i u d e x et coeteri m a i o r i e x p a r t e e x t r a grémium ecclesiae i n c i v i t a t e quoque sunt a d venae, nec a l i o s q u a m c l e r i c o s t a r n c o n t u m e l i o s e t a x a n t e t v i r u s s u u m i n eos e f f u n d u n t , c u m t a r n e n c a p i t u l u m S t r i g o n i ense a m u l t i s a n n i s T y r n a v i a e r e s i d e a t , J a u r i e n s e v e r o a m i s s o c o n f i n i o S o p r o n i u m et C h a z m e n s e Z á g r á b i a m n e m i n e contradicente fuerint translata. U b i v e r o se a v a r i i s h a e r e s i a r c h a r u m sectis s e p a r a t o s esse s c r i b u n t , n o n p a r u m i n eo i m p i n g u n t ; c o n s t a t n a m q u e H u n g a r o s m a i o r i ex p a r t e Calvinistas, alios autem diversis f a l s o r u m d o g m a t u m t e n e b r i s esse i m p l i c i t o s . T e r combustum t e m p l u m restaurare, sartum tectum conservare, a m p l i a r e v e u s u m habentes m e r i t o debuerunt, q u o d ex o p i m i s ecclesiae reditibus, p r a e s e r t i m m o n a s t e r i i D o m i n i canorum facile praestari potuerint. E x i l e m , angustissimamq u e c a p e l l a m , q u a m p r o p r i n c i p i b u s , s i m i l i t e r et c a p i t u l o sufficientem fuisse satis l a r g e a s s e r u n t , S e r e n i s s i m u s n a m q u e p r i n c e p s e t d o m i n u s d o m i n u s M a x i m i i i a n u s etc. f r a t e r V e strae Serenitatis dilectissimus, dominus noster benignissimus p r o sua t a n t u m p i e t a t e e t d e v o t i o n e a n t e p a u c o s a n n o s i n p a r t e u n a p a l a t i i a d a u d i e n d u m p e r a l i q u o t dies s a c r u m a l t a r i a e x t r u i c u r a v i t , u b i hactenus divina officia capitulares peragere coacti sunt. Sacram igitur aedem Deo i a m reconciliatam, maiorem vel m i n o r e m , hanc v e l i l l a m c a p e l l a m ipsis restituere, ritus ceremoniasque ecclesiae e x adverso v e l vicino s e c t a r i o r u m 1 1
1 2
1 1
V . ö. 38. 1. 11. jegyzetével. Alighanem M i k s a főherceg 1598. évi t a r t ó z k o d á s a idejére tehet jük az említett kápolna berendezését, amikor az E r d é l y kormányzójává kinevezett főherceg útjában csak Kassáig jut el s szeptember—november hónapokat K a s s á n tölti el (Veress E n d r e : B a s t a György levelezése és iratai I . köt. = Magy. Tört. Emlékek, O k m á n y t á r á n a k X X X I V . köt., Budapest, 1909. X X X I I I — X X X I V . 11.). A palatium alatt alighanem a X V I I . s z á z a d közepéig a felsőmagyarországi főkapitányok székházául szolgált fegyverházi épületet — az a k k o r i Nagy-utcában — kell é r t e nünk, melyet I I I . F e r d i n á n d király 1649-ben a várostól visszavétetve a 1 2
c l a n g o r e , d i v e r s i s c a n t i l e n i s ac f e s t i v í t a t u m c e l e b r a t i o n e c u m que i n discreto t u m u l t u a n t i s p o p u l i c o n c u r s u i m p e d i r e , a u t novi fani aedificationem permittere dominis consiliaris ad evitandos t u m u l t u s c o n s u l t u m n o n v i d e t u r , sed d i g n e t u r p o t i u s S u a M a i e s t a s e x e m p l o d i v o r u m r e g u m i n hoc l a u d a b i l i coepto pie clementerque persístere, i u x t a q u e articulos aug u s t i s s i m i F e r d í n a n d i a n n o 1548 p e r ipsos a l l e g a t o e d i t o s a b e r r o r u m caligine ad l u m e n verae fidei ( q u e m a d m o d u m Sanctus r e x Stephanus gentem H u n g a r i c a m c o n v e r t i t ) o r t h o doxamque religionem reducere. P r o quo zelo pietatísque fervore d i v i n a m m i s e r i c o r d i a m ac p r o e m i u m (!) s e m p i t e r n u m i n e x t r e m o iudicíi d i e ( p e r q u o r u m merita supplícantes obstantur) Vestrae Maiestates h a u d d u b i e m e r e b u n t u r . C o n s i d e r a n d u m n a m q u e m a x i m o p e r e est, q u o d si q u i d p i a m i l l i s p e r m i s s u m f o r e t , a u t i s t a d í s p o s i t i o c o n t r a d i g n i t a t e m et a u t h o r i t a t e m s a e p e f a t a e S u a e M a i e s t a tis i n aliaqua sui p a r t e s a l t e m i m m u t a r e t u r , p r o m o t i o n e m catholicae religionis penitus casuram sectariosque cives o p i b u s et dívitiis u t c u n q u e t u m e n t e s et a l i o s i p s o r u m e x e m p l o tarn contra S u a m M a i e s t a m q u a m o r d i n e m e c c l e s í a s t í c u m i n solentiores futuros ovantesque e x u l t a t u r o s . A d praecavendas itaque imposterum maíores difficultates i n salutari instituto p r o c e n d e n d u m , c i v i b u s ín n u l l o p o s t u l a t o r u m a n n u e n d u m , n u l l u m íntra vel e x t r a c i v i t a t e m e x e r c i t i u m religionis prae ter c a t h o l i c u m a d m i t t e n d u m , i m o ex speciali, strictissimoque Suae M a i e s t a t i s m a n d a t o v i r o s c a t h o l i c o s , s i q u i r e p e r t i f u e rínt, ín s e n a t u m c i v i t a t i s , q u o d et i n a l í í s c í v í t a t i b u s f a c i e n d u m esset, r e c i p i e n d o s , m i g r a t i o n e m l o c u m p l e t u m c i v i u m ac a r t i f i c u m minimé m e t u e n d u m , praesidíum, quale Sua Maiestas maluerit, a d coercendos r e l u c t a n t i u m obstrepentiumque c i v i u m a n i m o s p e n e s i n f o r m a t i o n e m i l l u s t r i s s i m i d o m i n i gene ralis in civitatem locandum aliaque oportuna reformandae r e l g i o n i s r e m e d i a a d h i b e n d a c a t h o l í c i d o m i n i c o n s i l i a r i i oranes u n a n í m i s u f f r a g i o d e m i s s e c e n s e n t . Q u o d si a u t e m p r a e s c r i p t o r u m a l i o r u m q u e a u g m e n t o r u m r e s o l u t i o n e s u p p l i c a n t e s c i v e s c o n t e n t í esse n o l l e n t , nec ímportunam inquieti animi molestationem remittere vellent, existimant domini consiliarii octo personas praecipuas, quatuor ex senatu, nomínatim a u t e m J o h a n n e m B o c a t i u m , iudícem civitatis m o d e r n u m , paucos ante annos magístrum scholae E p e r i e s i e n s i s p r e t a s t r u m ( ? ) verbosumque sophi1 3
jezsuitáknak adatott át (Rupp J a k a b , M a g y a r o r s z á g h e l y r a j z i története. I I . köt. Budapest, 1872., 258. 1.); v. ö. fentebb 23—24. 11. Bocatius (Bock) J á n o s . 1549-ben született Wetzschauban ( L a u sitz). Szászországban folytatott tanulmányai végeztével F e l s ő m a g y a r o r 1 3
1 4
stam, Stephanum Herczegh, s o c i u m et c o a d i u t o r e m p r a e f a t i B o c a t í i , q u i d o m i p l e b e m , ín i t i n e r e suae f a r i n á é h o m í n e s c l a n c u l u m c o n v e n í e n d o , s t a t u s q u o q u e et o r d í n e s ín p r a e t e r l a p s a d i a e t a a d t u m u l t u s et c l a m o r e s c o n c í t a r u n t , Melchiorem item Reiner et A n d r e á m M a t e r n a ac q u a t u o r a l i o s e x c e n t u m v i r i s h u c P o s o n i u m a u t V i e n n a m sive P r a g a m , p r o u t S u a e M a i e s t a t i v í s u m f u e r i t , t a n q u a m p e c u l i a r e s suos subd i t o s esse e v o c a n d o s ac t a m d i u d e t i n e n d o s , d o n e c p e r f e c t a m f i d e l i b u s q u e subdítis c o n f o r m e m m e d i a n t i b u s strictissimis reversalibus polliciti fuerint obedientiam expressaeque Vestra r u m M a i e s t a t u m v o l u n t a t i ac m a n d a t o ín e x e m p l u m a l i a r u m q u o q u e c i v i t a t u m p a r i t u r o s sese o b s t r i n x e r í n t . Alias non d e e r i t t a n d e m S u a e M a i e s t a t i m o d u s eos r e f r e n a n d i c o n t u m a c i a m q u e i t a c o m p e s c e n d i , q u e m a d m o d u m i n a l i i s l o c i s et c i v i t a t í b u s f a c t u m esse m e m i n i m u s . Quae ad benignum Vestrae Serenitatis mandátum de misse r e s c r í b e n d a visa sunt. Servet Deus Serenitatem V e s t r a m díutissíme i n c o l u m e m . 15
1 6
1 7
18
P o s o n i i 16 d i e m e n s i s M a i i , a n n o D o m i n i 1604. Serenitatis Vestrae humíllimus capellanus et s e r v i t o r p e r p e t u u s Martinus archíepiscopus Colocensis et l o c u m t e n e s m . p . 1 9
szagra jött, hol több helyütt tanárkodott, míg végül 1594-ben átvette az eperjesi kollégium vezetését. 1596-ban Wittembergben megszerezte a magísteri fokozatot. 1598-ban „koszorús császári költő" címet s magyar nemességet nyert, 1599-ben a kassai iskolák élére kerül. 1604—1605 kassai bíró. B o c s k a y n a k lelkes híve és bizalmasa. Elkíséri a rákosi török t a l á l k o z á s r a is, 1605-ben, mikor B o c s k a y küldetésében Németországban jár, a braunschweigi herceg elfogatta s kiszolgáltatta a prágai ud varnak. Itt politikai szerepléséért életfogytiglani fogságra ítélték, amely ből azonban öt évi raboskodás után sikerült megszöknie s utóbb kegyel met is nyert. Élete utolsó éveiben Bethlen Gábor pártfogását élvezi, k i tanácsosi címmel a gyulafehérvári könyvtár őrévé nevezte k i s ismé telten felhasználta diplomáciai küldetésekre is (Szinnyei J . : Magyar írók, I , köt, Budapest, 1891, 1114—1118, h a s á b ) . A kassai városi t a n á c s egyedüli magyar, de annál nagyobb tekinté lyű s kíméletlen erélyű tagja. ( L . K á r o l y i Á r p á d : Magyar Orszgyül. E m i . X I . köt., Budapest, 1899. 375. 1.) Célzás a protestáns rendek t i l t a k o z á s á r a az 1604. országgyűlé sen. ( L . K á r o l y i Á r p á d : i m. X . köt. 378. s köv. 11. és Néhány történeti t a n u l m á n y 190. s köv 11.) V . ö. 37. 1. 9. jegyz. és 36. sz. utóiratával. Közelebbit nem tudunk felőle. A t a n á c s hasonértelmű j a v a s l a t á t 1603-ból 1. 3. sz. alatt. 1582. febr. 21—1587. ápr. 29. szerémi, 1587. ápr. 29—1598 ápr. 16-ig nagyváradi, 1598. ápr. 16—1605. október 3-án bekövetkezett haláláig 1 4
1 5
1 8
1 7
1 8
1 9
Kivül: Címzés: Serenissimo p r i n c i p i et dominó dominó M a t t h i a e archiduci A u s t r i a e , duci Burgundiáé etc., Styriae, C a r i n t h i a e , . Carniolae etc. c o m i t i T y r o l i s e t c , dominó clementissimo, — Viennae,
27. 1604. Gróf
Belgioioso
kassai
július
8.
főkapitány
Kassa felterjesztése
Mátyás
főherceghez Váradról visszatérve otthon t a l á l t a a bírót s a többi küldöttet. A helyzetről vett írásbeli értesülései valóknak bizonyultak. A küldöttek visszatérése reménységgel töltötte el a népet, hogy vallását k i k i szaba don gyakorolhatja: ez téliesen megzavarta a viszonyoknak addigi, m á r kedvező irányt vett alakulását s a papok a g g o d a l m á r a sok b a j n a k és az úrnapi körmenet alkalmával nyilvános b o t r á n y n a k vált az okozójává. A z ő távollétében az egri vikárius k é r d ő r e vonta a bírót a történtekért, győri püspök s 1599-től egyszersmind kalocsai érsek is (O. L . kincst. o. Liber dignitariorum). E változó egyháznagyi méltóságai mellett 1587, aug. 27-től egész haláláig betölti a szepesi prépostságot is, A világi k o r mányzatban m á r a 80-as évek elején a kir. t a n á c s tagja ( P i r h a l l a M . : A szepesi prépostság vázlatos története, L ő c s e 1899. 305, 1.), 1598—1602 m. kir. udv. kancellár és 1602—haláláig királyi h e l y t a r t ó (a fentebb idé zett Liber dignitariorum). A század végén meginduló ellenreformáció nak egyik legharcosabb a l a k j a . Különösen a főurak áttérítésével szer zett magának érdemeket. De nem kevésbbé volt elemében az erőszakos rekatolizálás terén, aminek különösen a soproni evangélikusok üldözé sével ÍPavr Sándor: A soproni ev. egyház tört. Sopron, 1917.154. s köv. 1.), majd 1604. őszén, Szuhay kassai kezdeményezéséhez csatlakozva, a sze pességi városok ellen indított akciójával adta tanújelét (Bruckner Győző: A reformáció és elenreformáció története a Szepességen, Budapest, 1922. 185. s köv. 11. P i r h a l l a M á r t o n n a k egyébként is fogyatékos iskolázott sággal készült fentidézett munkája a vallásügyi küzdelmekre vonatkozó részeiben nélkülözi a kellő tudományos tárgyilagosságot s P e t h é r ő l n y ú j tott jellemzése — 303. s köv. 11. — teljesen elrajzolt, valósággal lég ből kapott). A protestánsokkal szemben megnyilvánuló fanatizmusa azonban korántsem párosul igazi ,,reformátori" lélekkel, amely a hit beli harc m a r a d a n d ó sikerének biztosítékát egyházának belső ú j j á é p í tésében keresi. A mutatós, gyors siker türelmetlen hajszolója, akinek nincs érzéke a csak távoli jövőben termő igazi építő munka iránt, s akinél tetteinek indítékai közül nem hiányzanak a szellemi emelkedett ségre, s önzetlenségre épen nem valló anyagias rugók sem. A z anwe sende Hofkammer katholikus urai hangsúlyozzák ezt nála, amikor nem javasolják s z á m á r a a szabad végrendelkezés engedélyezését. Nyilván írják — a testvéreire akar hagyni mindent, aminthogy egyébként is te kintélyes jövedelmei ellenére sem a győri sem a szepesi prépostsági egy házaknak gondját nem viseli, az ezekhez szükséges egyházi személyeket nem látja el kellőkénen, ellenben a tizedet emeli s Sopron v á r o s á t v a l ó sággal a romlásba üldözi (Hk. A . Ungarn, 1603. júl. 15. L . még P a y r i. m.).
a k i azt felelte, hogy k i k i tetszése szerint odamehet, ahová akar. További bajoknak elejét veendő a bírót — k i visszatérte után harmad n a p r a sem jelentkezett nála — tiszttársaival együtt magához hivatta, hogy megtudja a történtek okát. Megtudta tőlük, hogy ügyükben nem k e u legtelsöbb elhatározás, de hogy biztató Ígéretekkel bocsátották el őket. A történtekért a z z a l mentegetőztek, hogy nem voltak tisztában a vakmerőséggel, amelyre a nép magától vetemedett. Minthogy ügyükben érdemleges döntést nem hoztak, figyelmeztette őket, hogy tartsák be a kötelezvényükben tett ígéretüket, álljanak el szándékaiktól, ellenben látogassák a főtemplomot s 15 napon belül rendezzék a templomhoz t a r t o z ó j a v a k ügyét. Hosszas t á r g y a l á s után azt felelték, hogy meggyő ződésük ellenére katolikus templomba nem mennek, hogy a szabad v a l l á s g y a k o r l a t őket megilleti s ezt sértő kényszerbe nem törődhetnek bele. Figyelmeztette őket, hogy az uralkodó kegyének elvesztését koc k á z t a t j á k , s hogy a város rendjéért felelősséggel tartoznak. Végül is a mellékelt írásbeli választ adta nekik. Mivel csak 70 német zsoldos van a városban, a v á r o s i a k a t felszólította az őrség kiegészítésére, most a z u t á n annyi embert állítanak, hogy 4 németre 10 magyar esik. Amellett a megyékhez is fordultak segítségért. A pécsi püspök h á z á r a gúny iratokat ragasztanak. Ügy véli, azt is gondolták, hogy a mult héten a r á c o k n a k s hajdúknak adott parancsai (az Egerbe érkezett t a t á r o k por tyázásainak m e g z a v a r á s á r a Szikszóra rendelte volt őket) ellenük irányul nak, amire azonban egyáltalán nem gondolt. Szándéka volt T o k a j b a menni, hogy annak biztonságáról gondoskodjék. L á t v a azonban vak merőségüket s az egri k á p t a l a n félelmét, útját el kellett halasztania, míg a vallás kellő védelméről nem gondoskodott. Hogy az erőszak végső eszközéhez ne k e l l j e n folyamodnia — amire szükség esetére úgy a királytól mint a főhercegtől felhatalmazása van — kéri, hogy a h e l y t a r t ó s a többi főpapok t a n á c s á t követ-e, a város bírái át s néhány t a n á c s o s t az udvarba idéztesse, s mint a királyi parancsok áthágóit s l á z a d ó k a t büntesse meg. A hajdúk nagy k á r o k a t okoznak. A megyéket nem a k a r j a összehívni, de alighanem összejönnek maguktól, mivel az idei országgyűlés utolsó törvénycikke igen elkeserítette őket. Kéri, intéz kedjék a hadi nép zsoldjának megküldése iránt. A rácoknak 2000 tal lért utaltatott k i előlegül a mustrára. Kéri utasítását, vájjon a 6000 h a j d ú számába belevegye-e a 2000 rácot is, akik Dampiere gróf alatt kívánnak szolgálni. Értesülései szerint a t a t á r o k Huszt t á j é k á r a szán dékoznak törni. A szatmári parancsnokot utasította a t á m a d á s elhárí tására. E r e d e t i : St. A . , Ungarn, 274. csomó, TCaschauer K i r c h e . . . " feliratú köteg.
Serenissimo
„Die
Angelegenheit
der
Signore 1
Come scrissí a V o s t r a A l t e z z a serenissima, a l mío r i t c r n o d i V a r a d i n o t r o v a i i l g i u d i c e e g l i a l t r i d i p u t a t i , che f u r n o c o s t i e r a n o a r r i v a t i q u a et che si c o m e son s t a t o a v i s a t o p e r l e t t e r e c o s i i n e f f e c t o t r o v a i . che a l l o r o a r r i v o d i e d e r o s p e r a n z a a l p o p o l o d i l i b e r t á d i c o n s c i e n z a et che p o tesse a n d a r e c i a s c u n o a l l e p r e d í c h e h e r e t i c h e i n q u a l o n q u e l o c o g l i piacesse, l a q u a l cosa d i e d e occasione d u t u r b a r e le cose ( g i a f e l í c i m e n t e i n c a m i n a t e ) i n p r e g i u d i t i o d e i s e r v i t i o d i S u a M a e s t á et V o s t r a A l t e z z a et c o n t i m o r e d e i s a c e r d o t i e 1
Belgioioso e jelentését nem ismerjük.
r e l i g i o s i et a l t r i a d h e r e n t i a l l a n o s t r a f e d e et f a r n a s c e r e m o l t i inconvenienti, e n e l l a processione dei sanctissímo corpo di Christo grandé e publico scandalo. I I vicario dei capitolo d ' A g r i a , si risolse d u r a n t e l a m i a absenza d a n d á r d a l g i u d i c e p e r saperei p e r c h e s i f e c e v a q u e s t o , g l i r i s p o s e , che o g n ' u n o a suo g u s t o p o t e v a a n d a r e d o v e l i p i a c é v á . E p a r e n d o m i c o n v e n i e n t e r i m e d i a r e , che g l i p r i n c i p i i n o n c a u s a s e r o m a g gíori i n c o n v e n i e n t i , v é d e n d ő che i l g i u d i c e , p a s s a t o t r e g i o r n i d o p p o i l m i o a r r i v o , n o n veneva da me, l o feci c h i a m a r e g i o n tamente con l i suoi collega ricercandolí d e l l a causa d i questa novitá, r í c o r d a n d o l i l e o b l i g a t i o n i d a t e m i , d i n o n i n n o v a r e c o n t r a g l i o r d e n i d i V o s t r a A l t e z z a cosa a l c u n a , g l i d o m a n d a í anco, se p e r d e m e n t e r i s s o l u t i o n e d i S u a M a e s t á et Vostra A l t e z z a havevano forsi portato alcun comandamento o o r d i n e s o p r a q u e s t o n e g o t í o . E t t r o v a i , che cosi, c o m e n o n havevano h a u t o alcuna rissolutione, s'erano d a l i a corte, con parole d i speranza p a r t i t i , cosi si scusavano n o n haver h a u t o c o g n i t i o n e a l c u n a d e l l ' a r d i r e , che i l p o p o l o h a v e v a p r e s o d a se stesso. P e r ö g l i r i c e r c a í , giá che n o n p o r t a v a n o r i s s o l u t i o n e a l c u n a , che s o t t o p e n o d e l l a d i s g r a t i a d i S u a M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a , dovessero conforme a c o m a n d a m e n t i h a u t i et o b l i g a t i o n i d a t t e m i , g u a r d a r s i d ' u s c i r e a ' g l i e s s e r c i t i i d e l l e sete l o r o , m a f r e q u e n t a r e l e p r e d i c h e e s a c r i o f f i c i i d e l l a p a r o c h i a l l o r o chiesa e n o m i n a r e g l i b e n n i e c c l e s i a s t i c i d a l o r o f i n a l d i d ' h o g g i u s u r p a t i . " L a c o g n i t i o n e de q u a l i b e n n i a v a n t i l o r d i n a r i o g i u d i c e de c o m i t a t i d e v e n o esser i n v e s t i g a t i e c o n o s c i u t i d a i p r i v í l e g i i l o r o , i n t e r m i n e de q u i n d e c i g i o r n i . Finalmente doppo p i u consulte m i é stata datta la rissolu t i o n e , che l o r o n o n v o g l i o n o c o n t r a l a sua c o n s c i e n t i a a n d a r a l l a chiesa c a t o l i c a ; ne b a s t a n o d ' i m p e d i r e , che n o n v a d i c g n ' u n o a l l e p r e d i c h e et a n e g o t i i s u o i d e n t r o e f u o r i c o m e i n c i t t á l í b e r a ne d i s f o r z a r e a l c u n o d ' e n t r a r e i n q u e l l a chiesa, che l a r e l i g i o n sua n o n I i c o n c e d e v a ; che l o r o e r a n o p a r a t í e p r o n t i d i s p e n d i r l e f a c u l t á , l e v í t e e t i l s a n g u e suo p e r s e r v i t i o d i S u a M a e s t á , m a che p r e g a v a n o , che g l i sia c o n cessa l a l i b e r t á d e l l a c o n s c i e n z a l o r o ne s f o r z a t i i n essa c o n t r o i l suo v o l e r e , che i n q u e s t o n o n p o t e v a n o a c c o n s e n t i r e ín m o d o a l c u n o . I o g l i t o r n a i a d a m o n í r e , che sí g u a r d a s s e r o d ' i n c o r r e r e n e l l a d i s g r a t i a d i S u a M a e s t á et d i V o s t r a A l tezza, che l o r o e r a n o i c a p i , a c h i t o c c a v a r e g g e r e l a c i t t á 2
4
5
2
Ez V. A sz. alatt V. 4
5
ü
eseményekről nincsenek közelebbi értesüléseink. ö. 28. 1. kassaiaknak P r á g á b a n adott v á l a s z r a nézve 1. Rudolfnak a 28. közölt rendeletét. ö. a 17. és 25. számmal.
t u t t a , che d e i b u o n g o v e r n o e l ' h o n o r e e l a c o m p e n s a t i o n e d i S u a M a e s t á v e n i v a a l o r o , s i c o m e d ' o g n i m a l e h a v e v a n o da r e n d e r c o n t o , che se l o r o n o n si t r o v a v a n o a t t i a g o v e r n a r e e r e g g e r e i l p o p o l o , che S u a M a e s t á h a v i r a s a p u t o o r d i n ä r e m a g i s t r a t o f a l é , che sapesse e g o v e r n a r e e f a r s i o b e d i r e , c o n forme a i comandamentí loro con raggione. E t ultimamente v o l s i d a r g l i i n s c r i t t o , p r o t e s t a n d o l'istesso m a n d a t o , c o m e V o s t r a A l t e z z a sara servita d i vederé dalia coppia qui i n d u s a . F r a t a n t o n o n c o m e c o n v i e n e a f i d e l l i et o b e d i e n t i s u d i t i . senza conenso, o r d i n e o s a p u t a m i a h a n n o c o m i n c i a t o a d o m a n d a r e d a l c o m i t a t o agiuto, a far soldati, a tener c o r p i d e g u a r d i a ín d i v e r s i l o c h i d e l l a c i t t á , a s t a r se ne o g n ' u n o i n casa sua, c o n l a m a n o a r m a t a . E t s e c o n d o che sono p o c o p i u de 70 s o l d a t i a l l e m a n i ín q u e s t a c i t t á , che i l r e s t a n t e si mandő a V a r a d i n o per ordine d i Vostra Altezza, fu ordinato a q u e s t i c i t t a d i n i , che d o v e s s e r o c o n q u a l c h e gente s u p p l i r e p e r l e g u a r d í e ; h o r a c i m e t t o n o t a n t i h u o m i n i , che s u p e r a l a g u a r d i a a l l e m a n a i n m o d o ; che o g n i q u a t r o a l l e m a n i sono díeci ongari. 7
H a n n o f a t t o p a s q u í n a t e e c a r t e l l i et d i n ő t t e a t t a c a t i s o p r a l a p o r t a d e l l a casa d e i vescovo d e l l e C i n q u e C h i e s e / I n s o m m á c o m e i n o b e d i e n t i e r i b e l l i si sono m a n i f e s t a m e n t e m o s t r a t i c o n t r a i c o m a n d a m e n t i d i Sua M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a , H a n o anco per quanto ho p o t u t o i m a g i n a r m i cred u t o , che g l i o r d i n i , che i o d i e d i l a s e t t i m a n a p a s s a t a a R a c z i a n i et H a i d u g g i , p e r c h é a n d a s s e r o a l p o s t o d i X i s o ' ' p e r s t u r b a r e l e s c e r r e r i e , che si d u b i t a v a d o v e s s e r o f a r e l i T a r t a r i , che e r a n o a r r í v a t i a A g r i a , l i q u a l i p e r q u e s t a d i l l i g e n t i a s i sono r e t i r a t i , fosse p e r v e n i r e a l o r o adosso c o n q u a l che r u v i n a , cosa d a m e n o n p e n s a t a ne i m a g i n a t a ; a n c i son a n d a t o c o n l a m a n o d o l c e , d i s s i m u l a n d o , t u t t e l e sue a c t i o n i , c o m e se n u l l a sapesse, et n e g o t i a n d o seco, ho c e r c a t o d i r e d u r l i a d o b e d i r e g l i o r d e n i d i Sua M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a d e l l a b e n i g n i t á de q u a l i v e r s o d i l o r o g l i ho s e m p r e a s s i c u r a t i . M a v e n d e n d o che d i g i o r n o i n g i o r n o si v a d a m u l t i p l i c a n d o i l suo a r d i r e et i n s o l e n t i a , h a v e n d o i o i n a n i m o d i andar a T o k a y , come avísai a V o s t r a A l t e z z a , per metter quei r í m e d í i e f a r q u e l l e p r o v i s i o n i , q u e p o t r o e sono necessarie, p e r o s t a r a l p e r i c o l o , che d ' o g n i b a n d a v i e n e m i n a c i a t o a quella fortezza, e trovando i l capitolo d ' A g r i a e t u t t i g l ' a l t r i religiosi e catolíci con timore. non m'é parso dover partire d i qua, senza assicurar p r i m a i l stato d i questa cittá e d e l l a 7
8
9
A melléklet hiányzik, Zalathnoky G y ö r g y 1. 34. 1. 4. jegyzet. Nyilván Szikszót k e l l alatta értenünk.
n o s t r a r e l i g í o n e . E p e r che n o n posso t r o v a r e piü c o m o d o modo per facilitarmi l'andata a T o k a y , acciö la longa d i m o r a n o n sia causa d i f a r p a t i r e i l s e r v i t i o d i S u a M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a , p e r i l d a n n o e p e r i c o l o , che p u ö o c c o r e r e a q u e s t a p r o v i n t i a , p e r s c h i f a r q u a n t o p i ü sia p o s s i b l e i l t e r m i n e d e l l a f o r z a (secondo l ' o r d i n e d i S u a M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a , che m i d e b b i a v a l e r e d e l l a sua s o l d a t e s c a , se s a r a n e c e s s a r í o , p e r d i f f e s a de q u e s t i c a n o n i c i e r e l i g i o s i e f a r che c o s t o r e e s e q u i scano q u a n t o Sua M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a c o m a n d a n o ) , a c c i o n o n segui m a g g i o r i n c o n v e n i e n t e , v e n g o c o n q u e s t a h u m i l m e n t e a s u p p l i c a r V o s t r a A l t e z z a s e r e n i s s i m a , sia s e r v i t a c o n f o r m e a q u e l l o che giá i l l o c o t e n e n t e et a l c u n i a l t r i v e s e o v i e p r e l a t i d i questo regno hanno c o n s i g l i a t o Sua M a e s t á , d i c h i a m a r i l g i u d i c e et a l c u n i s e n a t o r i d i q u e s t a c i t t á a l l a sua c o r t e p e r p o t e r l i c o m e t r a n g r e s s o r i de i o r d e n i d i S u a M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a , a n c i r i b e l l i , che sono ( h a v e n d o c o n s p i r a t o c o n t r a i c a p i t o l a r i e c o n t r a l a p e r s o n a m i a e senza m i a sap u t a , m e z z o gente a r m a t a n e l l a c i t t á et c i t t a d i n i c o m e z z o d i s t a r a r m a t i , m e t t e n d o c o r p i de g u a r d i a n e l l a c i t t a ) , d a r l i i l g i u s t o castigo, c o n f o r m e a q u a n t o V o s t r a A l t e z z a , si c o m p i a c e r á d i c o n s í d e r a r e , che c o n v e n g a . 1 0
Q u e s t i A i d u c h i f a n n o g r a n d i s s i m i d a n n i s o p r a i l paese, ne i o g l i posso r i m e d i a r e , p e r c h é a n c o r che ne c a s t i g h i t r e o quatro non é n u l l a . N e faccio giontar l i c o m i t a t i per o p p o n e r s e g l i , n o n o s s a n d o p e r l e c o n s e q u e n t i e che c i sono, m a dubíto, che n o n s i g i o n t i n o d a l o r o istessi et c o n q u a l c h e a l t r o fíne, p e r esser d i s g u s t a t i d e l l ' u l t i m o a r t i c u l o d e l l a d i é t a d i q u e s t ' a n n o , s u p p l i c o V o s t r a A l t e z z a s e r e n i s s i m a sia s e r v i t a d i c o m a n d a r e , p e r che si m a n d i p r e s t o i l r i m e d i o de d a n a r i p e r l a l e v a t a d i q u e s t a gente. A l i i R a z z i a n i h o f a t t o d a r e d o i m i l l e t a l e r i sopra la m i a p a r o l a (per i n t r a t e n e r l i ) a b o n c o n t o d e l l a l e v a che si f a r a d i essi. S u p p l i c o a n c o V o s t r a A l t e z z a d i f a r m i sapere, se n e l n u m e r o d e l l i sei m i l l i a A i d u c h i , v i si p u ö i n c l u d e r q u e s t i R a z z i a n i , l i q u a l i c e r s a n o e desiderano d i servire sotte l a condota d e i conte D a m p i e r o . D e l l ' u n o e l ' a l t r o h u m i l m e n t e s u p p l i c o a V o s t r a A l t e z z a Se r e n i s s i m a m i f a c c i s a p e r e l a sua v o l o n t á s u b i t o et f a r m a n d a r l i d e n a r i p e r essi, a c c i ö che p o s s i d o p p o i m a n d a r l í d i l a d a l T i b i s c o i n q u a l c h e q u a r t i e r e , p e r s e r v i r s e n e q u a n d o sia bisogno, e si l e v i l ' o c c a s i o n e d i t u m u l t o i n q u e s t i c o m i t a t i . H o a v i s i , che l i T a r t a r i h a n n o d i s s e g n o de i n t r a r n e l l a p r o v i n t i a p e r l a p a r t e de H u s t . H o o r d i n a t o a l c o l l o n e l l o d i 1 1
1 0
L . a 73—74. l.-on. Gróf Dampierre D u v a l Henrik, Belgioioso egyik időben a Tisza-vidéken harcolt. 1 1
ez
alkapitánya, k i
Z a c m a r , che c o n l i c o m i t a t i v i c i n i , a q u a l i si é m a n d a t o o r d i n e p e r q u e s t o effecto, d e b b i a t e n e n d o a l c u n a v i s o s u b i t o s o c c o r e r q u e l l a p a r t e e s t u r b a r e i l passo a T a r t a r i , o ve d i s s e g n a n o d ' i n t r a r e . C o n che a V o s t r a A l t e z z a faccio h u m i l riverenza. D i C a s s o v i a a 8 de L u g l i o 1604. D i V o s t r a A l t e z z a Serenissima devotissimo servitore Gio. Jacomo Barbiano Belgioioso Kívül: 1. Címzés: A Sua A l t e z z a Serenissima. 2. Elintézés kapcsán tett feljegyzések: a) E x t r a h a t u r cito. — b) I s t hierauf der Richter zu Caschau samt i h r vier Ratperso nen e r f o r d e r t w o r d e n . — E x p e d i e r t . — c) Z u den Caschauer Sach zu legen. 12
28. 1604. Rudolf
király
július
rendelete
12.
Prága
Mátyás
főherceghez
Közli vele a kassaiaknak különféle sérelmeik orvoslása ügyében be nyújtott felségfolyamodványát. A vallás ügyében azt a választ kapták, hogy további intézkedésig a legutóbbi országgyűlés vonatkozó végzése mérvadó. Egyéb panaszaikat azonban vizsgálja meg. F o g a l m a z v á n y : H K . A . , Ungarn, 14424. csomó (1604. július—augusz tus), az irat kelte alatt.
Rudolf
etc.
E u e r L í e b d e n w e r d e n h í e b e i v e r w a r t e r sub A m i t m e h r e r e n v e r n e h m e n , wessen sich N . R i c h t e r u n d R a t s a m t d e r g a n z e n B ü r g e r s c h a f t i n C a s s a w u m das si d u r c h unseren V e l d o b r i s t e n aldort, den (tit.) Joan. Jacob Grafen Belioiosa i n u n t e r s c h i d l i c h e n P u n c t e n w i d e r die Gebuhr u n d altes H e r k o m b e n beschwert beklagen, auch der Lenge nach ausfuhren tun, was der dem Hans L u k y n erteilte Exceptionb r i f , w e n d e r s e l b e ä n d e r s t i n E f f e c t kerne, i h n e n a n i r e n b ü r g e r l i c h e n N a h r u n g e n für N a c h t e i l u n d S c h a d e n b r i n g e n wurde. 1
1 2
E rendeletet szövegében nem ismerjük, de az kétségkívül a vá rosi t a n á c s n a k a 79. lapon javasolt Bécsbe idézésére vonatkozott. A kas saiak azt Belgioioso ú t j á n az augusztus 14-ike előtti napokban vették kézhez, amint azonban Belgioiosonak erre vonatkozó jelentéséből követ keztethetjük (30. sz.). nem siettek annak eleget tenni. A kassaiak e folyamodását nem ismerjük. 1
N u n s e i n d z w a r si, d i e v o n C a s s a u , w a s d e n R e l í g i o n s punct betrift auf den jüngsten gewesen Landtags-Beschlus* g e w i s e n w o r d e n , d a r b e i es n u n z u d i e s e m M a l bis a i n a n ders e r f o l g t b i l l i g v e r b l e i b t . D i e w e i l w i r aber n i t g e r n w o l t e n , das s o n s t e n w i d e r i r e P r i v i l e g i a i n e n a i n a n d e r s z u g e m u t e t o d e r a u c h des L u k y n ausgebetiste (?) B e f r e i u n g u n d Dienstbrief, d a r v o n A b s c h r i f t h i e b e i m i t B . l i g t , i n e n n a c h t a i l i g sein solte, s i n t e m a l si als u n s e r C a m e r g u e t d e n n o c h b e i i r e r N a h r u n g u n d b ü r gerlichem Wesen zuerhalten. A l s gesinnen W i r an E u r e n L i b d e n hiemit f r e u n d lich u n d gnediglich begerend, si ires A n b r i n g e n s Beschaffen h e i t s i c h a i g e n t l i c h e r k u n d i g e n u n d d a si b e f u n d e n , das i n e n durch den Veltobristen m i t Sperrung irer Comercien oder S u c h u n g ( ? ) i r e r N a h r u n g e t w a s z u v i e l beschehe, d a s s e l b e a b s t e l l e n u n d s o n d e r l i c h w e g e n des L u k y n F r e i b r i f d i e S a chen i n mehrere Beratschlagung zihen u n d ob derselbe ime zulassen oder w i d e r aufzuheben, uns m i t G u e t a c h t e n f u r d e r lich berichten wellen. W i e E u e r L i e b d e n b r u d e r l i c h z u t u e n w i s s e n , d a r a n etc. G e b e n P r a g d e n 12. J u l i i , a n n o 1604. 3
A n die fürstliche D u r c h l a u c h t , den E r z h e r z o g M a t t h i a s e n .
29. 1604. Gróf
Belgioioso
augusztus
felsőmagyarországi Mátyás
3.
Kassa
főkapitány főherceghez
felterjesztése
A vett parancsoknak s főként a július 17-inek végrehajtása közben látnia kellett hogy a városiak a templomhoz t a r t o z ó j a v a k á t a d á s á r a vonatkozó királyi rendeleteknek nem engedelmeskednek, sőt fegyver keznek s kérik a megyék t á m o g a t á s á t is. E lázadó m a g a t a r t á s u k r a e l határozta, hogy a város minden birtokát lefoglalja s közülük csak azo kat a d j a vissza — ha a főherceg így kívánja, — amelyek tulajdonjogát kellőkép igazolják, a templomhoz t a r t o z ó többi birtokot pedig vissza tartja. Kéri, hogy ijesztés végett rendelje el a j a v a k elkobzását, hogy könyörgésre kényszeríttessenek. J ó volna, h a lázadó m a g a t a r t á s u k é r t , nagyobb pénzbüntetéssel sújtanák őket; a pénzre most nagy szükség volna, hogy a katonák zsoldját kifizethessék. Időközben a termést is betakarítják, mely igen bőségesnek ígérkezik s jól fel lesz használható a végek ellátására. A z esetben, ha a király a termést utóbb visszaadatja a városnak, annak értéket el lehet m a j d számolni rendes évi adójuk fejében. Miután a városiak két küldöttet menesztenek a főherceghez, szükségesnek tartotta, hogy t á j é k o z t a t á s t nyújtson a helyzetről. 2 3
A z emlékezetes 22. artikulus. A kassaiak folyamodásait 1. 13., 16. és 21. számok
Prot. Egyházt. Adattár.
alatt. 6
E r e d e t i : St. A . , Ungarn, 274. csomó, K a s c h a u e r K i r c h e . . f e l i r a t ú köteg.
Serenissimo
,,Die
Angelegenheit
der
Signore!
I n e s e c u t i o n e de g l i c o m a n d a m e n t i d i S u a M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a , e t i n p a r t í c u l a r e d e H ' u t l i m o d e l l i 17 d e i mese p a s s a t o , v é d e n d ő che q u e s t i c i t t a d i n i i n o b e d i e n t i d i e s e g u i r e a q u a n t o S u a M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a g l i ha piü v o l t é c o m a n d a t o , che d o v e s s e r o c o n s i g n a r m i l i b e n n i a p p a r t e n e n t i a l l e chiese, ne v o l e n d o l o f a r e , a n c í m o s t r a n d o s i i n o b e d i e n t i , e si p u ö d i r r e b e l l í de i c o m a n d a m e n t i d i Sua M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a mettendosi i n arme, congiurati per f u g g i r l a o b e d i e n t i a , c h i a m a n d o a g i u t o d a l l i c o m i t a t i , m i son r i s s o l u t o d i p í g l í a r i l possesso d i t u t t i l i b e n n i , che a p p a r t e n g o n o a l m a g i s t r a t o p e r p o t e r p o i se V o s t r a A l t e z z a cosi c o m a n d e r á r e s t i t u i r g l i q u e l l i , che a l o r o t o c c a s s e r o et a p p a r í s s e r o l o r o p r i v í l e g i i et i n s t r u m e n t i , e t e n i r solo q u e l l i , che d e d r i t t o t o c c a a l l e chiese. E t p e r che d e t t i d e i m a g i s t r a t o c o m e i n o b e d i e n t i m e r i t a n o esser p r i v i de t u t t i l i b e n n i et a n c o d e l l i p r i v i l e g í i , che l o r o h a n o , se V o s t r a A l t e z z a t r o v a bene d i m a n d a r m i u n c o m m a n d a m e n t o , che g l i l e v i l i b e n n i et p r í v i l e g i i , s a r í a u n r i d u r l i i n t e r m i n e , d i d o v e r s u p p l i c a r Sua M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a per la restítutione dell'uno e deli' a l t r o . E t a l l ' h o r a si p o t r e b b e ( r e s t i t u e n d o g l i ) c o n d e n a r l i p e r e x e m p l a r c a s t i g o d e l l a sua e v i d e n t e r i b e l l i o n e i n u n a b o n a s o m m á de d a n a r i m o l t o o p p o r t u n a , p e r d a r q u a l c h e satis f a t i o n e a l l a s o l d a t e s c a d i q u e s t i p r e s s i d i i . E t f r a t a n t o si f a r r e b b e l a r i c o l t a , l a q u a l e p e r l a I d d i o g r a t i a sara q u e s t ' a n n o de g r a n i e de v i n i a b o n d a n t i s s i m a , et de q u e l l i v a l e r sene p e r a g i u t o a l l e p i a z z e d e l l e f r o n t i e r e . E t i n caso p o i che S u a M a e s t á fosse s e r v í t a d i c o m a n d a r e , che g l i fosse r e s t i t u i t o l i v i n i o g r a n i , che si fossero r a c c o l t i q u e l l i si p o t r e b b e r o d í s c o n t a r e c o n i l t e m p ó s o p r a l e tasse, che sono o b l i gati d i pagare a Sua M a e s t á ogn'anno. S u p p l i c o V o s t r a A l t e z z a S e r e n i s s i m a d i r i c e v e r p e r b e n e q u a n t o ho f a t t o , et q u e l l o che g l i r e p p r e s e n t o , che t u t t o é p e r a c e r t a r n e l servítio d i S u a M a e s t á e Suo s u p p l i c a n d o l a anco d i s e r v í r s e di m a n d a r m i ordine quanto nell'uno e nell'altro particulare d e b b o f a r e , che l ' e s e g u í r ó c o m e sto o b l í g a t o . 1
2
E t p e r che so, che q u e s t i c i t t a d i n i h a n n o m a n d a t o da V o s t r a A l t e z z a d o i h u o m i n i ho v o l u t o s i g n i f i c a r l i q u a n t o d i 3
1
E rendeletet nem ismerjük. V . ö. a 17., 25., 27. számokkal. V . ö. a kassaiaknak és a szepességi városoknak 31., 32. sz. alatti folyamodásaival s Belgioiosonak 38. sz. alatti jelentésével. L . 100. 1. 4. jegyzet. 2
3
-sopra, a c c i ö sia i n f o r m a t a d i q u e l l o che passa. E t a V o s t r a -Altezza Serenissima faccio riverenza. D i C a s s o v i a a 3 d ' A g o s t o 1604. D i Vostra A l t e z z a Serenissima devotissimo servitore Gio. Jacomo Barbiano Belgioioso Kívül: Címzés:
A Sua A l t e z z a Serenissima.
30, 1604. Gróf
Belgioioso
augusztus
14.
felsőmagyarországi Mátyás
Kassa főkapitány
jelentése
főherceghez
Kollonich ügynökei a 30.000 tallért kifizették. Hétfőn indul T o k a j b a , hogy a hajdúk mustráját megtartsa. A sziléziai lovasság a szepességi 13 város területére érkezett, itt egyesültek s 1 9 — 2 0 - á n folytatják menetüket. A Pezzen-ezred alezredese jelentette, hogy minden lehetőt elkövet mielőbbi érkezése érdekében és hogy szekerek hiányában az 500 gyalogost semmikép sem küldheti. A főherceg parancsát, hogy fel menjenek, továbbította a városiakhoz; írásban a mellékelt választ a d t á k neki. P é l d á s büntetést érdemelnek vakmerőségükért. Eredeti: St. A . , Ungarn, 274. csomó, Kaschauer Kirche . . ." feliratú köteg.
„Die
Angelegenheit
der
Serenissimo Signore! Servírá questa per far saper a V o s t r a A l t e z z a Serenis sima, che l i a g e n t i d e i c o l l o n e l l o C o l l o n i z z o h a n n o p a g a t o l i 30 m i l a t a l e r i et che i o l u n e d i a D i o p i a c e n d o a n d e r ö a T o k a y per far passar m o s t r a a l l i aiduchi. L a c a v a l l e r i a d i Slesia é a r r i v a t a s u l t e r r i t o r i o d e l l e 13 c i t t á , i v i si u n i s c o n o e giovedi o v e n e r d i seguente m a r c h í e r a n o a questa v o l t a . I I locotenente collonello dei regimento dei collonello P e z z e n m i avisa, che fara l a d i l l i g e n t i a , che p o t r á p e r v e n i r q u a n t o p r i m a , e che n o n p u ö ín a l c u n m o d o m a n d a r l i 500 f a n t i come V o s t r a A l t e z z a haveva c o m a n d a t o p e r m a n c a mento dei carriaggi. Vostra A l t e z z a m i mando u n comandamento per presentar a q u e s t i d e l l a v i l l a p e r che v e n i s s e r o c o s t i , m i h a n n o r i s p o s o ín s c r í t t o , q u e l l o che V o s t r a A l t e z z a p ó t r a s e r v í r s e 2
a
3
a
E kikezdés mellett a lapszélen a következő az elintézés során tett feljegyzés: Pro Hofexpedition describatur — Factum. A Pezzen-ezred ekkor V á r a d o n állomásozott. V . ö. 28. 1. 5. jegyz. Belgioiosonak ez irányú javaslatát 1. a 79. l.-on. 2
3
4
d i v e d e r é p e r l a q u i i n c l u s a c o p p i a . N o n posso l a s c i a r d i d í r e a V o s t r a A l t e z z a S e r e n i s s i m a , che c o s t o r o m e r i t a n o e x e m p l a r c a s t i g o , che l a sua a u d a c i a a r r i v a t r o p p o a v a n t i . C o n che h u m i l m e n t e a V o s t r a A l t e z z a S e r e n i s s i m a faccio riverenza. D i C a s s o v í a a 14 d ' A g o s t o 1604. D i V o s t r a A l t e z z a Serenissima devotissimo servitore G i o . J a c o m o B a r b i a n o Belgioioso^ Kívül: Címzés:
A Sua A l t e z z a
Serenissima,
31. Keltezetlen Kassa
város
(1604.
közönségének
augusztus
31.
emlékirata
a szepesi
tanácsához
előtt) kamara
1
Ismételten kérik támogató közbenjárását, hogy a főkapitány zak latásaitól megszabadíttassanak. Birtokainak lefoglalása végromlással fenyegeti a várost, mert semminő közszükségleteiről nem tudnak gon doskodni. Amellett a szokásos különböző közszolgáltatásokat a királyl y a l szemben teljesíteniök kell. Egyedüli reményük, hogy az uralkodó a valóságnak megfelelő t á j é k o z t a t á s esetében megvédi őket kiváltsá gaikban. E r e d e t i : St. A , , Ungarn, 274. K a s c h a u e r K i r c h e . . ." c, köteg.
Reverendissími generosi observandíssimí,
bís
csomó,
„Die
Angelegenheit
et egregií D o m i n i ,
Patroni
der
no-
Q u a m v i s í a m s e m e l a t q u e i t e r u m i n u n a e a d e m q u e causa r e v e r e n d i s s i m a m et g e n e r o s a s D o m i n a t i o n e s V e s t r a s demisse r e q u i s í v e r i m u s et h u m i l i t e r s u p p l í c a v e r í m u s , u t e a e d e m g r a t i o s a a p u d S e r e n i t a t e m S u a m , d o m i n u m nobis b e n i g n i s s i m u m i n t e r c e s s i o n e a d i u m e n t o esse d i g n e n t u r , u t a m o l e s t i í s , d i v e x a t í o n í b u s et iníuriis, q u a s i l l u s t r i s s i m u s d o m i n u s g e n e r a l i s i n nobis c o n t r a i u r a r e g n i exercere n o n desistit, a l i q u a n d o liber e m u r , Q u a m v i s e t i a m s p e r a m u s eo n o m i n e n u n c a d S e r e n i t a t e m S u a m p e r s c r i p t u m esse, q u o n i a m t a r n e n i n dies m a g i s et m a g i s nos a g g r a v a r i e t r e i p u b l i c a e ístius a t a r n l o n g o 4
A melléklet, mely egy kicsiny, háromágú virágot s W , M , monogrammot ábrázoló gyűrűs pecséttel volt a jelentéshez ragasztva, nincs meg. A szepesi k a m a r a a kassaiak e kérvényét a többi négy felsőmagyarországi sz. kir. város azonos értelmű folyamodásával (1. 32. sz.) együtt 1604. aug. 31-én Mátyás főherceghez terjesztette fel (1, 33. sz. a.). 1
t e m p o r e c o n s e r v a t a e r u i n a m et i n t e r i t u m p a r a t u m esse v i d e a m u s et s e n t i a m u s , d u m b o n í s p o s s e s s i o n a r i í s o m n i b u s t a m ín t e r r i t o r i o n o s t r o , q u a m a l i b i e x i s t e n t i b u s a n o b i s a b l a t i s sic e n e r v a t o s nos r e p e r i a m u s , u t n u l l a c i v i t a t i s p u b l i c a n e g o t i a t r a c t a r e nec a e d í f i c i a i n m o e n i b u s , m o l i s et a l i i s c o n t i nuare, resque fere nullás civiles d i r i g e r e queamus, hac p r a e s e r t i m a n n i p a r t e , q u a n d o a g r i essent a r a n d i et c o l e n d i . a d v i n e a s (quas nos a n n i s p r a e t e r i t i s m a g n o s u m p t u c o l u i m u s et n u n c i d e o f r u c t u m a l i q u e m p e r c i p e r e d e b e r e m u s ) d i v e r s o r u m l o c o r u m necersaria devehenda, q u a n d o q u i d e m colonos « t s u b d i t o s n o n b.abeamus, q u o r u m o p e r a haec o m n i a a n t e a praestare solíti sumus. N i h i l o m i n u s a u t e m a sacra caesarea •et r e g i a M a i e s t a t e et a S u a S e r e n i t a t e , d o m i n i s n o s t r i s c l e m e n t i s s i m i s , b e n i g n i s s i m a a c c e p i m u s m a n d a t a de t a x i s d a n dis, equis a r t e l o r i c i s et i u m e n t i s i n t e r t e n e n d i s , a l i i s q u e c o m m u n i b u s et e x t r a o r d i n a r i i s s e r v i t i i s n o s t r o s u m t u p r a e s t a n dis et p r a e s t i t i s , s i c u t i t a x a m c u m a n n u o c e n s u p e r s o l v i m u s , 80 equos s u s c e p i m u s et c u m c o e t e r i s r e g n i c o l i s i u x t a M a i e statis Suae m a n d á t u m t r a n s i g e r e et p r o l i m i t a t i o n e c o n d i g n a p r o p t e r 800 boves m u t u a m c u p e r e m u s h a b e r e c o r r e s p o n d e n t i a m . A quibus tarnen p r o p t e r ademptos pagos e x c l u d i m u r , ubi nunc iussu d o m i n i generalis castellanus Lucas K i s c u m sibi adiunctis decimas percepit, i n a l l o d i o c i v i t a t i s s u b u r b i i t r i t u r a t i o n e m i n s t i t u i t et p r o v e n t u s i n m o l i s ( q u o nec n o b i s aditus patet, d u m iussu d o m i n i generalis a l i q u o t g e r m a n i m i l i t e s i b i d e m a d e x c u b i a s a g e n d a s n o c t e s a t q u e dies p r a e stolantur) sitis ante portas civitatis nobis n o n p e r m i t t u n t u r . Q u o n i a m e t i a m i d e m dominus generalis aperte nobis i n d i c a v i t , se p r a e t e r haec a d h u c p l u r i m a h a b e r e , q u a e i n effect u m r e a l e m d e d u c e r e v e l i t , i d c i r c o nos e t u n i v e r s i cives et i n h a b i t a t o r e s n i l a l i u d , q u a m d i s t r a c t i o n e m b o n o r u m et r e c u l a r u m n o s t r a r u m et h i n c a l i o d i s c e s s u m a n i m o v o l v e n t e s , nescimus, p e r D e u m i m m o r t a l e m q u i d n a m a m p l i u s c o g i t a r e e t q u o nos i n hac i m m e r i t a et i n s p e r a t a r e r u m o m n i u m c o n fusione r e i q u e p u b l i c a e p r i v i l e g i o r u m e t l i b e r t a t u m n o s t r a r u m o p p r e s s i o n e v e r t e r e d e b e a m u s , a t t o n i t i , f o r m i d a n t e s et de O m n i b u s d e s p e r a n t e s . C o n f i d e n t e s t a r n e n , s i s t a t u s p r a e s e n s et i n n o c e n t i a n o s t r a Suis M a i e s t a t i b u s r e c t i u s p r o p o n e r e n t u r et H a d e m m e l i u s i n f o r m a r e n t u r , f o r e , u t nos e x e m p l o c o e t e r o r u m Suae M a i e s t a t i s f i d e l i u m i n l i b e r t a t i b u s n o s t r i s p o t i u s d e f e n d a m u r et m a n u t e n e a m u r . 2
3
Quamobrem propter misericordiae divinae viscera obs e c r a m u s et s u p p l i c a m u s , d i g n e t u r r e v e r e n d i s s i m a et g e n e 2
3
V . ö. 29., 37. sz. A kassai helyőrség v á r n a g y a .
rosae D o m i n a t i o n e s Vestrae a d hanc e t i a m n o s t r a m h u m i l l i m a m i n s t a n t í a m e t r e i t e r a t a s p r e c e s m i s e r i a m et c a l a m i t a t e m n o s t r a m gratiosa a p u d Suas M a i e s t a t e s intercessione sublev a r e , u t t a n d e m a l i q u a n d o r e s p i r a r e et i u x t a l i b e r t a t é m p r i s t i n a m absque g e m i t u et l a c r i m i s M a i e s t a t i Suae i n s e r v i r e et o f f i c i u m n o s t r u m facere possimus. Reverendissimae strarum
ac
generosarum
Dominationum
Ve
observantissími N . iudex iuratique cum tota c o m m u n i t a t e c i v i t a t i s Casso viensis Kívül: Felzet: A d r e v e r e n d i s s i m u m N . praefectum, generosos e t egregios sacrae cesareae regiaeque M a i e s t a t i s c o n s i l i a r i o s camerae Scepusiensis etc., d o m i n o s et p a t r o n o s nobis observandissimos..
32. Keltezetlen Lőcse,
Bártfa, emlékirata
(1604.
Eperjes
és
augusztus Kisszeben
a szepesi
31
előtt)
sz.
kir.
városok 1
kamara
tanácsához
A kassai főkapitány részben az ottani német helyőrség kapitánya, részben várnagya, K i s L u k á c s által, részben pedig T o k a j b a menet szemé lyesen lefoglalta K a s s a v á r o s á n a k minden birtokát s azokból befolyó jövedelmeit, úgy, hogy a város közigazgatása s közmunkái teljesen meg bénultak. A főkapitány ugyan azt véli, hogy eljárásához a városiaknak a vallásügyi rendelkezésekkel szemben tanúsított engedetlensége elegendő jogalapot nyújt, de királyi parancsot nem tudott felmutatni. Véleményük, hogy a kassaiak ezt nem érdemelték meg, annál kevésbbé, mert úgy a nekik adott Ígéretből, mint az 1 5 9 7 : X X X V I I I . törvénycikk rendelkezésé ből kiváltságaikban való meghagyásukat remélhették. H a pedig valaki igényt t á m a s z t birtokaikra, ezt törvény útján kell érvényesítenie, mivel a kassaiak is az őket és a többi rendeket megillető kiváltságok védelme alatt állanak. M i v e l pedig a kassai példából magukra nézve semmi jót nem remélhetnek s hasonló törvénytelenségtől kell tartaniok, szüksé gesnek látják, hogy a maguk részéről kérjék a kamara közbelépését az uralkodónál oly irányban, hogy a kassaiak velük együtt hasonló t ö r vénytelen t á m a d á s o k ellen megoltalmaztassanak. E r e d e t i : St. A . , Ungarn, 274. K a s c h a u e r K i r c h e . . . " c. köteg.
1
val
csomó,
„Die
Angelegenheit
der
A szepesi kamara 1604. aug. 3 1 - é n ezt a kérvényt is, a k a s s a i a k é (31, sz.) együtt, felterjesztette M á t y á s főherceghez (1. 33. sz.-ot).
Reverendissime, gratiosissimi.
generosi
et
egregíi
Domini,
Patroni
Q u a n d o q u i d e m a t a m m u l t i s annis, donec caesareae r e g i a e q u e Suae M a i e s t a t i s d o m i n i d o m i n i n o s t r i c l e m e n t i s s i m i a q u o c a m e r a i s t a S c e p u s i e n s i s est f u n d a t a , nos q u i n q u e r e giae l i b e r a e q u e c i v i t a t e s , t a n q u a m S u a e M a i e s t a t i s et C o r o nae h u i u s U n g a r i c a e p e c u l i u m , i n o m n i b u s n o s t r i s n e c e s s i t a t i b u s s e m p e r et i n p r i m i s n o n m o d o r e q u i s i v e r i m u s , sed e t i a m i u s t a m defensionem et p a t r o c i n i u m c o n t r a quosvis i l l e g i t i m o s i m p e t i t o r e s n o s t r o s ab e a d e m e x p e r t í f u e r í m u s . Idcirco animadvertentes in praeiudicium vetustissimarum n o s t r a r u m l i b e r t a t u m , i u r i u m r e g n i et e o r u n d e m d e r o g a m e n absque o m n i c a u s a v i o l e n t e r et i n d e b i t e n u n c c o n t r a nos p r o c e d i , s i c u t i v i d e m u s hoc e x n o s t r i s sociae c i v i t a t i C a s s o v i e n s i a n t e a satis a f f l i c t i s s i m a e a c c i d e r e , i n eo q u o d i l l u s t r i s s í m u s dominus generalis, nescitur quibus ductus rationibus, e o r u m o m n i a p u b l i c a b o n a , pagos, a l l o d i a , m o l e n d i n a , t e r r a s a r a b i l e s , p r a t a , v i n e a s i n t e r r i t o r i o C a s s o v i e n s i et a l i b i e x i s t e n tes r e a l i t e r , p a r t i m p e r c a p i t a n e u m m i l i t u m G e r m a n o r u m Cassoviae e x i s t e n t í u m et L u c á m K i s c a s t e l l a n u m e i u s d e m C a s s o v i e n s i s p r a e s i d i i p e r q u e i p s i s a d í u n c t o s m i l i t e s et h o mines, p a r t i m ipsémet his diebus T o k a i n u m p r o f i c i s c e n d o , n o m i n e Suae M a i e s t a t i s a r e s t a v i t et i n e i u s d e m r a t í o n e m occ u p a v i t , " s e r i o q u e sub p o e n a c a p i t i s et b o n o r u m a m i s s i o n e i u d i c i b u s et c e t e r i s u t i n p a g i s sic e t i a m i n c i v i t a t e m C a s s o v í e n s e m (!) a d se c o n v o c a t i s i n t e r d i x i t , q u o d a m o d o d e í n ceps p r a e f a t a e c i v i t a t i C a s s o v i e n s i n i h i l a m p l i u s s o l v e r e v e l m i n i m a servitia praestare debeant, sicut i d e m praefectis a l l o d i o r u m , m o l a r u m c i v i t a t i s et a l i i s s e v e r i s s i m e d e m a n d a v i t , a l i i , n i m i r u m s u p r a d i c t o c a s t e l l a n o p r a e f e c t u r a m p a g o r u m et ceterorum omnium publicorum bonorum cum ipsorum direct o r i o d e m a n d a n s , s i c u t i n u n c is d e c i m a s f r u g u m i n p a g i s p a s sim, r e d i t u s q u e ceteros ipsis penitus exclusis percepit, adeo u t p u b l i c a c i v i t a t i s m u n i a et o f f i c i o l a t u s p l a n e cessent et omnia i n t e r r u p t a iaceant, aedificia m o e n i o r u m post t r i e n n e m illám conflagrationem n o n d u m penitus restaurata, i n quibus h a c t e n u s i n dies l a b o r a t u m est, s u m m o c u m i p s o r u m d i s p e n d i o et c i v i t a t i s d a m n o a d f i n e m p e r d u c i n o n p o s s i n t . Licet autem supranominatus dominus generalis i p s o r u m p r a e t e n d a t i n o b e d i e n t i a m , q u o d t e m p l u m f r e q u e n t a r e et ce t e r a i p s o r u m r e l i g i o n i et c o n s c i e n t i a e c o n t r a r i a s u b i r e n o l i n t et d u b i o p r o c u l satis se i d e o h a b e r e c a u s a e p u t a t , q u a m v i s n u l l u m caesareum superinde mandátum exhibeat, neque illos 2
V . ö. 29., 30. sz.-mal.
t a l e q u i d c o m m e r i t o s esse c e n s e a m u s , s i q u i d e m i n suis l i b e r tatibus antiquis potius gaudere et i n iisdem m e r i t o manere cogitent i u x t a factam quoque ipsis promissionem, perque Suam caesaream Maiestatem clementíssime superinde factam a n n u e n t i a m et r a t i f í c a t i o n e m c o n f i r m a t i o n e m q u e a r t i c u l i 3 8 a n n o 1597 f a c t i , u b i d i c i t u r : , , Q u i a c a p i t u l u m A g r i e n s e p o s t amissam A g r í a m hactenus l o c u m residentiae non habuit, ideo ínterim donec A g r i a r e c u p e r a b i t u r , n o m i n a t u r ei loco resi d e n t i a e C a s s o v i a s a l v i s t a r n e n l i b e r t a t i b u s ípsius c i v i t a t i s p e r m a n e n t i b u s " . C u m q u e n o n n i s i i u r i s o r d i n e , si q u i s p i a m se p u t a r e t h a b e r e i u s i n i p s o r u m b o n i s , i l l u d f i e r i deceat, q u i a et i p s i l i b e r t a t i b u s i i s d e m , u t et nos c u m c e t e r i s r e g n i c o l i s et M a i e s t a t i s S u a e f i d e l i b u s , g a u d e n t et m e r i t o f r u i d e b e r e n t . Q u o n i a m a u t e m c o n t r a p a t r i a s leges et l i b e r t a t e s n o s t r a s c o m m u n e s a d e o ipsos o p p r i m i v i d e a m u s , d o l o r e sane i n g e n t i afficimur, n i l q u e a l i u d i n d e nobis p o l l i c e r i possumus, quam, si i p s i t a n q u a m m e t r o p o l i t a n a c i v i t a s sub i u g u m hoc r e d i g a n t u r , e a d e m n o b i s e v e n i r e posse m e t u a m u s . Q u o d e q u i d e m d o l e n d u m esset, e x c i v i t a t e t a m v e t u s t a l i b e r t a t i b u s i p s i u s sic p r o s t r a t i s et r e d i t i b u s o m n i b u s p u b l i c í s a d e m t i s i a m q u a s i p a g u m f i e r i , q u a e t a r n e n p o t i s s i m u m i n p r i v i l e g i i s et l i b e r t a t i b u s suis m a n u t e n e r i a t q u e c o n s e r v a r i d e b e r e t , u t p o t e q u o d u n a nobiscum semper Suae caesareae regiaeque M a i e s t a t i f i d e l i s s í m a p a c i s et b e l l i t e m p o r e p r a e s t i t i t s e r v i t i a . I p s o r u m i g i t u r c a l a m i t a t e nos m o t i a t q u e d u c t i p u t a v i m u s c o n d i g n u m et u t i l e r e v e r e n d i s s i m a m et generosas D o m i n a t i o n e s V e s t r a s i d e o esse r e q u í r e n d a s . E a e d e m N . D o m i n a t i o n e s V e s t r a e l o n g o u s u et e x p e r í e n t i a i a m p r o b e n o v e r u n t , h a e c i t a et n o n a l í t e r se h a b e r e . C i v i t a t e s n i m i r u m nos n o n t a n t u m socias esse, v e r u m e t i a m c o m m u n i o p e et a u x i liís S u a e M a i e s t a t i s e m p e r f i d e l i s s í m e s e r v i i s s e et i n a e t e r n u m s e r v i r e et f i d e l í t a t e m n o s t r a m e x h i b e r e v e l l e . S u p p l i c a m u s i g i t u r demisse, d i g n e n t u r r e v e r e n d i s s i m a et generosae D o m i n a t i o n e s V e s t r a e g r a t i o s e p r o s a e p e f a t a socia n o s t r a civitate Cassoviensi a p u d ipsam Suam Maiestatem interced e r e et s t a t u m p r a e s e n t e m e x p o n e r e , q u o m o d o q u e c u m n o s t r i s 3
3
A z említett öt szabad királyi város közt szorosabb közjogi kap csolat tulajdonképen nem állott fenn; érdekeiknek bizonyos mértékig azonos volta és a szolidaritásnak gyakorlati előnyei azonban már a X V . század folyamán minden fontosabb ügyben az öt város együttes fellépé sét, esetről esetre való szövetkezését hívja életre (Iványi B é l a : B á r t f a sz. kir. város levéltára I . kötet, passim;) egyházi téren a confessio pentapolitana óta különálló esperességet alkottak (Bruckner i. m. 111. 1.). A kérvény szövege nyilvánvalóan azért hangsúlyozza a szorosabb közösség fennállását, hogy ezzel kellő m a g y a r á z a t á t adhassa a kassaiak ügyében való fellépésüknek.
et C a s s o v i e n s i u m l i b e r t a t i b u s c o m p a r a t u m sit, h a u d g r a v a t i m i n f o r m a r e , idque efficere, u t Cassovienses u n a n o b i s c u m c o n t r a has et a l i a s i l l e g i t i m a s i m p e t i t i o n e s , í u r i b u s q u é et l i b e r t a t i b u s r e g n i p r a e i u d i c a n t e s , a d S u a e M a i e s t a t i s et t o t i u s Coronae Hungáriáé d a m n u m potius q u a m u t i l i t a t e m cedentes m a n u t e n e a n t u r a t q u e d e f e n d a n t u r . S i c u t i c o n f i d i m u s r e v e r e n d i s s i m a m et g e n e r o s a s D o m i n a t i o n e s V e s t r a s p r o r e i v e r i t a t e i l l u d p r a e s t i t u r a s et, q u a e a d c o m m o d u m S u a e M a iestatis spectant, i n f o r m a r e S u a m M a i e s t a t e m non neglecturas esse. Q u o d nos de r e v e r e n d i s s í m a et generosis D o m í n a t i o n i bus V e s t r i s v i c i s s i m o m n i b u s n o s t r i s p o s s i b i l i b u s s e r v i t i i s precíbusque ad D e u m effundendis sedulo p r o m e r e r i non i n termittemus. R e v e r e n d i s s i m a e , g e n e r o s a r u m et e g r e g i a r u m D o m i n a t i o num Vestrarum h u m i l l i m i clientes N . i u d e x et i u r a t i q u a t t u o r r e g i a r u m liberarumque civitatum Leutschoviae, B a r t p h a e , E p p e r i e s et C i b i n i i . Kívül: Felzet: A d reverendissimum, generosos et egregios N . praefectum et consiliarios Sacrae caesareae regiaeque Maiestatis ca;merae Scepusiensis etc. dominos patronos nobis gratiosissimos.
33. 1604. A
szepesi
kamara
augusztus felterjesztése
31.
Kassa Mátyás
főherceghez
Érdemleges elbírálás végett pártolólag felterjeszti K a s s a v á r o s á nak, valamint Lőcse, Bártfa, E p e r j e s és Kisszeben sz. kir. városoknak -együttes kérvényeit. Eredeti: St. A . , Ungarn, 274. csomó, „Die Angelegenheit der Kaschauer K i r c h e . . . " c. köteg.
S e r e n i s s i m e P r i n c e p s ac D o m i n e , D o m i n e n o b i s c l e m e n tissime! Fidelítatis servitutisque nostrae demissae i n g r a t i a m Serenitatis Vestrae h u m i l l i m a m commendationem. J u d e x et i u r a t i cives c i v i t a t i s Cassoviensis ac c o e t e r a e l i b e r a e c i v i t a t e s q u i d a b hac c a m e r a p e t a n t , e x s c r i p t i s i p s o r u m nobis e x h i b i t i s et hisce a d i u n c t i s S e r e n i t a s V e s t r a be1
1
A két folyamodványt
1. 31. és 32. sz- alatt.
n í g n e i n t e l l i g e t . Q u a r e S e r e n i t a t e m V e s t r a m demisse o r a m u s , d i g n e t u r q u e r e l i s et s u p p l i c a t i o n i b u s i p s o r u m b e n i g n a s a u r e s p r a e b e r e et sese s u p e r i n d e c l e m e n t e r r e s o l v e r e . Q u a m Sere n i t a t i s V e s t r a e g r a t i a m penes ipsas f i d e l i b u s n o s t r i s s e r v i tiis h u m i l l i m e p r o m e r e r i contendemus. Deus conservet Serenitatem V e s t r a m diutissime salvam atque incolumem. C a s s o v i a e d i e u l t i m a A u g u s t i a n n o 1604. Serenitatis Vestrae h u m i l l i m i ac f í d e l e s c a p e l l a n u s et servitores Nicolaus episcopus Varadiensis m . p . ' Nicolaus Orlle m . p. Georgius Kapronczai m. p. Kivül: Címzés: Serenissimo p r i n c i p i ac D o m i n o , D o m i n o M a t t h i a e a r c h i d u c i A u s t r i a e , D u c i Burgundiáé, c o m i t i T y r o l i s etc. D o m i n o D o m i n o nobis clementissimo. Wíennae, ad cameram aulicam.
34. 1604. Gróf
Belgioioso
szeptember
felsőmagyarországi Mátyás
8. főkapitány
felterjesztése
főherceghez
Igen fájlalná, ha bárkinek a jelentése a királynak s a főherceg nek beléje helyezett bizalmát megingathatná. Ügy gyanítja, hogy a hely beli k a m a r a elnöke tehetett kerülő úton jelentést működéséről. E z é r t kéri a főherceget, küldjön k i biztosokat működésének felülvizsgálására, de egyben vizsgáltassa felül velük az említett kamarai elnökök hivatali ténykedését is; meg van r ó l a győződve, hogy súlyos mulasztásokat fog nak megállapítani. A z eretnekek javainak lefoglalásánál kizárólag a szolgálat érdeke vezette, minthogy a kassaiak nem a k a r t á k a templomhoz tartozó javakat kiszolgáltatni s az erre vonatkozó rendelkezéseknek lá zadók m ó d j á r a ellenszegültek. E r e d e t i : St. A . , Ungarn, 274. csomó, K a s c h a u e r K i r c h e . . . ' feliratú köteg.
„Die
Angelegenheit
der
Serenissimo Signore! L a s í n c e r i t á e f i d e l i t á , c o n l a q u a l e h o s e r v i t o e servo a S u a M a e s t á et a V o s t r a A l t e z z a , é t a l e , che t r o p p o d i s p i a c e r s e n t i r e i , se l a r e l a t i o n e d i q u a l c h e d ' u n e havesse d'esser c a g g i o n e , che n e l b e n i g n í s s i m o a n i m o d i S u a M a e s t á e d i V o s t r a A l t e z z a si n u t r i s s e c o n c e t t o d i v e r s o d a l fine che i o tengő d i operare sempre conforme al servitio d'ambidoi et 2
L . 31. 1. 4.
jegyzet.
a l d e b í t o m i o . P e r c i ö h a v e n d o p r e s e r i t i t o , che i l p r e s s i d e n t e d i q u e s t a c a m e r a h a b b i a c o n sue l e t t e r e i n f o r m a t o a l t u t t o i n d í r e c t a m e n t e , q u a l i siano le a c t i o n í m i e . H o d e l i b e r a t o c o n o g n i m a g g i o r h u m í l t á s u p p l í c a r V o s t r a A l t e z z a sia s e r v i t a , p e r f a r m i b e n i g n i s s i m a g r a t i a d i c o m a n d a r e , che si m a n d i q u i a l c u n c o m m i s s a r i o o c o m m i s s a r i í , che e s q u i s i t a m e n t e f a c c i n o i n q u i s i t i o n e d i q u a n t o ho o p e r a t o , d o p p o i che i o sono q u i i n s e r v i t i o d i S u a M a e s t á , a c c i ö che r i t r o v a n d o , che i o sia m e r í t e v o l d i c a s t i g o c o n l a sua g í u s t i s s i m a d e l í b e r a t í o n e V o s t r a A l t e z z a m i f a c c i p u n i r e , se a n c o si t r o v e r á e s s e r m i d a t t o i n giusta q u e r e l l a , possi r e s t a r s a t i s f a t o , che V o s t r a A l t e z z a m i conosca p e r q u e l h u m i l i s s i m o e f i d e l i s s i m o s e r v i t o r e che sono. S u p p l i c o p e r ö anco h u m i l m e n t e V o s t r a A l t e z z a , che ne p i u ne m a n c o sia s e r v i t a d i c o m a n d a r e a d e t t i c o m m i s s a r i i , che r i v e d i n o g l i a n d a m e n t i et l ' a m i n i s t r a t i o n e d i d e t t o p r e s s i d e n t e , che m ' a s s i c u r o t r o v e r á V o s t r a A l t e z z a t a n t e cose i n d e t r i mento e danno dell'hazienda e servitio d e l l a M a e s t á Sua e V o s t r a A l t e z z a , che p a r í n c r e d i b i l e ne r i f f e r i s c o a V o s t r a A l t e z z a d i s t i n í a m e n t e le cose, che m i sono s t a t e d e t t e , h a f a t t o d e t t o p r e s s i d e n t e , r i m e t e n d o m i a q u a n t o si p o t r á p e r l ' i n f o r m a t i o n e conoscere, p e r l a q u a l e v e d e r á V o s t r a A l t e z z a d i che d e g n o c a s t i g o e g l i é. E t se f o r s i d i r a mosso d a p a s sione d e i p r o p r i o i n t e r e s s é , che i o h a b b i f a t t o e r r o r e ín c o n fiscar l i b e n n i a q u e s t i h e r e t i c í , d i c o c o n v e n i v a i n o g n i m o d o a l s e r v i t i o d i Sua M a e s t á p i g l i a r q u e s t a r i s s o l u t i o n e , p e r che non havendo l o r o v o l u t o r e n d e r e l i benni delle chiese, anci contradetto a l l i c o m a n d a m e n t i d i Sua M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a c o n e v i d e n t e r i b e l l i o n e , c o m ' é c h i a r i s s i m o , n o n si t o v e r á m a i , che h a v e s s i a l t r o i n t e r e s s é , che q u e l l o che h o p r o fessato de f i d e l i s s i m o e d i v o t i s s i m o s e r v i t o r e d i S u a M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a , come devo nel servitio loro, E supplicand o l a d i n o v o h u m i l í s s í m a m e n t e sia s e r v í t a d i c o m a n d a r e s í mandíno commissarii per p i g l i a r l'una e Tártra informatione, g l i faccio r í v e r e n z a e d a n o s t r o S i g n o r e p r e g o a l l a s e r e n i s sima persona d i V o s t r a A l t e z z a i n f i n i t i e gloriosi anni. D i C a s s o v i a a 8 d i S e t t e m b r e 1604. 1
2
D i Vostra A l t e z z a Serenissima devotissimo Gio. Kívül: Címzés:
1
2
Jacomo
servitore
Barbiano
Belgioioso
A Sua A l t e z z a Serenissima.
Migazzi Miklós nagyváradi V . ö. 29. sz.-mal.
püspök. V . ö. a 36.
számmal.
1604. Zehender
János
szeptember
jezsuita
püspök
páter
9.
Kassa
Khlesl
s császári
Menyhért
bécsi
tanácsoshoz
A kassaiak ismét két megbízottat küldtek Bécsbe, egyikük Reiner Menyhért tanácsos; a bírót nem engedték. A város birtokainak lefogla lásában neki magának és t á r s á n a k semmi részük nincs, azt Belgioioso a nagyváradi püspök t a n á c s á r a h a t á r o z t a el. A városi urakat ez igen f á j d a l m a s a n érinti, mert most kitűnik, mekkora jövedelmeket gazdál kodtak el egyéni hasznukra. Nem igaz, hogy Belgioiosot önző egyéni érdek vezette volna ez elhatározásában. E z irányú vizsgálat a legteljesebb mértékben igazolná Belgioioso gazdálkodásának tisztaságát. D e mert kissé serény és a katolikus vallás terjesztésén fáradozik, zsarnoknak kiáltják k i . H a Belgioioso a maga érdekét nézné, másként j á r t volna el a k a s s a i a k k a l s összejátszva velük, súlyos ezrek felett rendelkezhetnék. H a a király megmarad elhatározása mellett, úgy a v a l lás tekintetében nyert ügyük van, de h a nem engednek nekik, minden el veszett. E r e d e t i : St. A . , Ungarn, 274. K a s c h a u e r K i r c h e . . . " feliratú köteg. Reverendíssime
in
Christo
csomó,
Pater
„Die
ac
Angelegenheit
Domine
der
Patrone
Observandissime. Ich behellige Euer Gnaden abermalen m i t meinem Schrei b e n . A b e r es m u e ß s e i n . D i e C a s c h a u e r h a b e n a b e r m a l z w e n L e g a t e n naher W i e n geschickt. D e r e n einer M e l c h i o r Ren n e r haist u n d der R e t e n einer ist. D e n R i c h t e r gelast n i c h t z u k o m m e n . W a n n m a n ihnen glauben w i l l , w i r d k a i n gröser e r T y r a n n n i e m a l e n g e w e s e n s e i n , a l s d e r H e r r G e n e r a l ge g e n i h n e n i s t . I c h m a i n s T a i l s , k a n m i t G o t t b e z e u g e n , das w e d e r ich noch m e i n socius ihme, H e r r n Generain, was ains oder anders a n t r i f f t u n d m i t den C a s c h a w e r n sich ver l o f f e n hat, n i c h t s g e r a t e n o d e r i n s i n u i r t haben, s o n d e r n er f i r s i c h s e l b m i t R a t des H e r r n B i s c h o f e n v o n W a r a d e i n h a t s i c h r e s o l v i r t , i h n e n i h r e G ü e t e r z u a r r e s t i r e n , b i s sie e n t l i c h anzeigen, was f i r G ü e t e r vor Zeiten zu der Pfarr k i r c h e n o d e r K l o s t e r g e h ö r t h a b e n u n d sie w i d e r s o l c h e I h r e r k a i s e r l i c h e n M a j e s t ä t e r n s t l i c h e n B e v e l c h n a c h , d a sie h i n keren, restituieren u n d sonderlich, weil sie s i c h a u c h so 1
2
3
4
1
Minden bizonnyal elírás Reiner helyett, k i a 96. lapon is, a tanács egyik legtekintélyesebb tagjaként van említve. A kassaiak e küldöttsé géről nincs közelebbi értesülésünk. Kassán ez időben egy jezsuita misszió működött, másik tagját nem ismerjük. Belgioioso. Migazzi Miklós, 1. 31. 1. 4. jegyzet. 2
3
4
5
r e b e l l i s c h e r z a í g t . V o n w e l c h e m A r r e s t i c h k a i n W o r t gew u s t bis ü b e r e t l i c h T a g e r s t o h n e g e f ä r d t , a l s er i s t s c h o n firgenommen w o r d e n . Das s c h m i r z t die gueten H e r r n übel, das m a n i h n e n so g e n a u a u f d i s e W e i s i n d i e K a r t e n sichen u n d i m A u s k e r e n f i n d e n w i r d , w i e v i e l sie i ä r l i c h e s E i n k o m m e n gehabt, dessen I h r k a i s e r l i c h e M a j e s t ä t u n d d i e gemeine S t a t t d o c h a m w e n i g s t e n genossen, s o n d e r n sie h a bens f e i n v e r t r a u l i c h u n d e r a i n a n d e r g e t e i l t u n d h a t t i h n e n eben w o l i n d i e K u c h l g e d i e n t . E s i s t k a i n a n d e r e W e i s ge wesen, sie z u m B r e t t z u t r e i b e n . Sie w e n d e n f i r ( w e l c h e s a n d e r e a u c h , d i e es a m w e n i g s t e n t u n s o l t e n , naher Hoff f ä l s c h l i c h , d e m geen H e r r n G e n e r a l U n g n a d z u e r w e c k e n , b e r i c h t h a b e n ) e r t u e es a l l e s u m seines G e w i n s w i l l e n . A b e r es w ü r d s i c h a u f b e s c h e h e n e I n q u i s i t i o n b e f i n d e n , das d e m n i c h t also u n d v o n d i s e n a r r e s t i r t e r G ü e t e r n , d i e v o n e i n e m g e s c h w o r n e n P r o v i s o r n , d e r l u t h e r i s c h u n d aus d e r G e m e i n m i t t e l ist, v e r w a l t e t w e r d e n , a i n i g e s P f e n n i g s w e r t vom H e r r n Grafen weder begehrt noch empfangen w o r d e n sei. So h a t er a u c h i e d e r Z e i t f r e u n d l i c h u n d b e s c h e i d e n lich m i t ihnen gehandlet. Es habe d a n n bisweilen i h r U n b e scheiden u n d G r o b h e i t e i n a n d e r e s e r f o r d e r t . S u m m a : d e r H e r r Graf, w e i l er etwas a i f e r i g u n d die catholisch R e l i g i o n z u b e f i r d e r n b e g ü r i g ist, d e r k a i n M e n s c h e n a u f s e i n e r Seiten hat, mueß s o w o l v o n l u t h e r i s c h e n als k a l t o l i s c h e n (!) den N a m e n haben, den i h m die T o n a u h n i t abwaschen k a n , das er e i n T y r a n n sei u n d d e r S a c h e n z u v i l t u e . 6
7
8
E r H e r r G r a f aber u n d i c h haben ein sonders h e r z l i ches V e r t r a u e n s o n d e r l i c h z u E u r e m G n a d e n , sie w e r d e n i h m e i n so r e c h t m e ß i g e n S a c h e n g n e d i g u n d v ä t t e r l i c h d a r z u k r e f t i g p a t r o c i n i r e n . W o l t e G o t t , es w ü s t e u n d e r k e n t e m e n n i g l i c h , v/ie a u f r e c h t u n d t r e u l i c h er G o t t u n d I h r k a i s e r l i c h e n M a j e s t ä t d i e n e u n d z u d i e n e n b e g e h r e . W a n n er sein N u t z e n suchte, w i r d er w o l a n d e r s m i t d e n C a s c h a u e r n p r o cedirt u n d m i t C o n i u r i r e n etlich v i l tausend F l o r e n i , die i m e non obscure angeboten sein w o r d e n , erschnappet haben. A b e r er h a t t l i e b e r sein S c h a d e n i n v i l e n D i n g e n t u n wol l e n , als d u r c h d i e F i n g e r sehen i n S a c h e n , d i e G o t t , d i e R e ligion und I h r kaiserlichen M a j e s t ä t gnedigsten W i l l e n an5
6
7
V . ö. a 29. sz.-mal. V . ö. 47. 1. 3. jegyzetben mondottakat. V . ö. Belgioioso jelentését Migazziról az előző és következő
szám
alatt. 8
E z z e l a Belgioiosora nézve annyira hízelgő véleménnyel szemben lásd a Belgioioso felelősségének kivizsgálására 1605-ben kiküldött bizottság íelentését ÍTört. T á r 1878. 923—24. 11.), amely konkrét esetek terhelő adatait sorolja fel.
t r o f f e n h a b e n . I c h k a n es b e i m e i n e m G w i s s e n b e z e u g e n , d a n n i c h w a i s es a l l z u w o l , das er a l l sein S i l b e r g e s c h ü r e , C l i n o d i a ee v e r s e t z t , d a m i t er a i n w e n i g G e l t m a c h e n u n d I h r k a i s e r l i c h e n M a j e s t ä t so v i l i m m ü g l i c h t r e u l i c h d i e n e n I c ö n d e . E b e n v o n d e n e n , so G e s c h e n k n a c h d e r Schwere n e m m e n , m u e ß er n i c h t s d e s t o w e n i g e r h ö r e n , das sie h i n und w i d e r berichten, der G e n e r a l hab sich d u r c h Present e b e n w o l b e g r a s e t . A b e r er i s t b e r a i t b e i seinen E h r e n z u sagen, das e r i n Z e i t seines G e n e r a l a t s f i r G e s e n k (!) u n d G a b e n , k l e i n e u n d g r o ß e e i n g e n o m m e n h a b e . I c h w o l t e sei n e n A d v e r s a r i i s k a i n a n d e r e P e n i t e n z w ü n s c h e n , als das sie n i c h t m e h r h e t t e n als d e r g u t G r a f h a t . W i e b l o ß er i n d a s F e l d ziehe, w a i ß i c h w o l , k a i n M e n s c h w i l l i m h e l f e n . v>ed n o n est m i r u m , q u i a o m n e s o f f i c i a l e s u s q u e a d u n u m haeretici sunt. G o t t h e l f i m , das er e t w a s G u e t e s a u s r i c h t e n m ö g e . W e l c h e s g e s c h e h e n w ü r d , so l a n g G o t t g e l i e b e n w i r d W u n d e r w e r k z u t u n . D i e Sachen seind also anges t e l t , d a ß er n i e m a n d v e r t r ö s t e n k a n , ob sie 8 T a g i m V e l d des l i e b s e l i g e n B r o t s d i e N o t u r f t w e r d e n h a b e n . S e d haec hactenus. E u e r G n a d e n w i r d den Caschauern die Puls z u greifen u n d ihr Liegsucht u n d faule Ausflüchten zu curiren wissen. 9
10
W a n n m a n fest h a l t e n u n d s i c h I h r M a j e s t ä t u n d d e r p. mascule resolviren werden, hat m a n i n der W a r h e i t kein Ungelegenheit diser O r t e n zubesorgen. W ü r d m a n ihnen aber eines F i n g e r s l a n g n a c h g e b e n , w e r d e n sie d e n ganz A r m h a b e n w o l l e n u n d w ü r d i n d e r W e l t n i c h t s s t o l z e r s gese hen werden. A l l e Benachbarte lautern darauf. W i r d man w i e sie es v e r d i n e t m i t i h n e n p r o c e d i r e n , so h a b e n w i r i n R e ligionssachen diser O r t e n ein gewonnenes Spil. Hengt m a n i h n e n n a c h , so i s t a l l e s v e r l o r e n . D e r m e h r e r T e i l a l h i e sa gen, w a n n sie n u r g w i s s w ü s t e n u n d s p ü r e n k ö n t e n , das es I h r e r k a i s e r l i c h e n M a j e s t ä t a i g e n t l i c h e r W i l l sei, d a ß sie s o l l e n c a t h o l i s c h w e r d e n , w o l t e n sie s i c h b a l d r e s o l v i r e n , 1 1
Ignoscat, quaeso, p r o l i x i t a t i , A m o r dei, zelus a n i m a r u m , commiseratio erga d o m i n u m generalem, rei integritás me i m p e l l u n t . E u r e n G n a d e n h a l t i c h f i r ein guten ia besten N o t h e l f e r , Sie h e l f t e n u r r e d l i c h , so w i r d G o t t r e i c h l i c h be l o h n e n u n d so k i n f t i g e r Z e i t a l h i e N u t z s o l t e geschaffen w e r d e n , würden E u e r G n a d e n nicht die geringste M a n i p u l o s d a r v o n t r a g e n . E u e r G n a d e n w ü n s c h l a n g e s L e b e n , d e r See-
9 1 0 1 1
L . előző lap 8, jegyzetét. V . ö. Belgioioso jelentését a 20. sz. a. Nem tudjuk, kire céloz.
l e n u n d L e i b S t e r k e , d a m i t sie n o c h l a n g u n d n u t z l i c h a r b e i t e n mög. D e n s e l b e n t u e i c h m i c h z u G n a d e n b e v e h l e n . D a t u m C a s c h a u 9. S e p t e m b r i s a n n o Eurer Gnaden
1604 Diener in H e r r n Joannes Zeender
1 2
Kivül: Címzés: Reverendissimo p a t r i i n C h r i s t o et d o m i n o M e l c h i o r i Kleselio, episcopo Viennensi, a d m i n i s t r a t o r i Neostadensi, Sacrae •caesareae Maiestatis consiliario ac c o n c i o n a t o r i aulico etc., do m i n o ac patrono suo colendissimo. — Viennae.
36. 1604. "Gróf
Belgioioso
szeptember
felsőmagyarországi (valószínűleg Khlesl
11.
Rakamaz főkapitány püspökhöz)
ismeretlenhez
Köszöni Pezz kapitány és Zehender J á n o s atya útján vett megemlé kezését. Inkább az életét feláldozná, mintsem hogy egy alkalmat is elszalasszon a vallás terjesztésére. A kassai dolognak m á r régen vége volna, ha azok, akiknek t á m o g a t á s á r a elsősorban számíthatna, így min denekelőtt a váradi püspök, ajándékokkal megvesztegetve, nem segí tenék az eretnekeket. Hogy távollétében az egri kanonokoknak ne legyen mitől tartaniok, jó volna, ha a király a kassaiak ott t a r t ó z kodó küldöttjeit, első sorban pedig Reiner Menyhértet elfogatná. Eredeti: St. A . , Ungarn, 274. csomó, K a s c h a u e r K i r c h e . . ." feliratú köteg.
„Die
Angelegenheit
der
Reverendissime D o m i n e atque A m i c e nobis observandissime. S a l u t e m ac s e r v i t i o r u m n o s t r o r u m p a r a t o r u m c o m m e n dationem. R e l a t a nobis per m a g n i f i c u m d o m i n u m c a p i t a n e u m P e z z e n et r e v e r e n d u m p a t r e m J o a n n e m Z e h e n d e r p r o p e n s i s s i m i a n i m i e r g a nos a f f e c t u o s a v o l u n t a t e i n t e r m i t t e r e n u l l a ratíone potuimus, quin praesentibus nostris p r o aliquo grati a n i m i i n d i c i o et s a l u t a r e m u s q u a m h u m a n i s s i m e et i n f i n i t a s de e x h i b i t a n o b i s a b s e n t i b u s et i g n o t i s b e n e v o l e n t i a i n f i n i tas (!) a g e r e m u s g r a t í a s , sicque absentes a l i q u a l e f a c e r e m u s a m i c i t i a e i n d i c i u m , q u e m a d m o d u m o m n i a s t u d í a et p a r a t i s 1
1 2
2
A levél tartalma s a jezsuita rend címerét ábrázoló zárópecsét után ítélve a kassai jezsuita misszió tagja. Közelebbi adataink nincse nek személyére vonatkozólag. L . 28. 1. 5. jegyzet. L . fentebb a 12. jegyzetet. 1
2
sima servitia nostra i n occasionibus offerimus reverendissimae Dominationi Vestrae dedicamusque. A d r e l i g i o n i s q u o d a t t i n e t negotium, sibi certo persuad e r e p o t e s t , nos v i t á m p o t i u s c u m m o r t e c o m m u t a t u r o s , q u a m u l l a m occasionem eam propagandi intermissuros. Neque t a m d i u n o b i s c u m C a s s o v i e n s i b u s n e g o t i u m hoc i m p e r f e c t u m m a n sisset, n i s i i p s i m e t i l l i , i n specie v e r o e p i s c o p u s W a r a d i e n s i s , q u i m i h i d e x t e r a esse d e b u i s s e t ( u t n u n c p r i m u m ín Cogni t i o n e n ! v e n i m u s ) c o n s i l i o et o p e r a , i n d u c t u s c o r r u p t u s q u e m u n e r i b u s h a e r e t i c i s , t a n q u a m n o n e p i s c o p u s sed e o r u m f a r i n á é fuisset, a u x i l i o esse v o l u i s s e t , ' q u e m a d m o d u m n o n so l u m c o n t i n u o f a c i t , sed et n o s t r a e n o n p a r u m r e p u t a t i o n i suis s i n i s t r i s i n f o r m a t í o n i b u s p r a e i u d i c a r e p r a e s u m i t . I d q u e t a m i n d i g n e , u t c o a c t i f u e r i m u s S u a m M a i e s t a t e m caesaream,, d o m i n u m n o s t r u m clementissimum humillíme requirere, dignetur commissarios ídoneos deputare, q u i nostris a m b o r u m i n dagatis actionibus de r e i v e r i t a t e S u a m M a i e s t a t e m infor m a r e ( ! ) . Q u a n t a e n i m sit a c t i o n u m n o s t r a r u m differentia, reverendissimae Dominationi Vestrae ad oculum demonstrare possemus, nisi m o l e s t u m fore t i m e r e m u s . Q u a p r o p t e r o b latis denuo servitiis nostris paratissímis reverendissimam Dom i n a t í o n e m V e s t r a m d i v í n a e p r o t e c t i o n i suis nos (!) o r a t i o nibus commendamus. 4
D a t a e i n c a s t r i s a d R a k o m a s 11-a S e p t e m b r i s , a n n o 1604. Reverendissimae
Dominationís Vestrae amícus paratissímus Gio.
et
servus
Jacomo B a r b i a n o conte Belgioioso
di
P . S. S o l l i c i t a n t C a s s o v i e n s e s n o s t r i p e r a b l e g a t o s suos a l i q u o t suas p r a e t e n s í o n e s ; ' u t a u t e m n o b i s a b s e n t í b u s n í l c a n o n i c i A g r i e n s e s , q u o d t i m e r e n t , h a b e a n t et i n r e d d i t u q u o q u e nos eo c o m m o d i u s S u a e M a i e s t a t i s c h r i s t i a n i s s i m a m v o l u n t a t e m e x e q u í p o s s i m u s , n e c e s s a r i u m esset, u t et S e r e n i s s i m o A r c h í d u c i et S u a e M a i e s t a t i p r o p o n e m u s ( ! ) , cives i b i existentes, praeeipue vero M e l c h i o r q u i d a m Reiner ' captívus detineretur. 1
Kívül: Irodai
3
4
5
ö
V. V. L. V.
ö. ö. a ö.
feljegyzés:
18 Septembris
(nyilván a beérkezés k e l t e ) ,
34. sz.-mal s 1. még a 31. 1. 4. jegyzetét. a 34. sz.-mal. kassaiak kérvényét a következő szám alatt. 37. 1. 9. jegyzet és 74. 1.
37. Keltezetlen. Kassa
sz.
kir.
(1604. város Mátyás
szeptember
11
közönségének
előtt) folyamodványa
főherceghez
Engedelmes türelemmel viselték a háború szenvedéseit s készség gel hoztak minden áldozatot, abban a reményben, hogy legalább kivált ságaikat s ősi szokásjogukat m e g t a r t h a t j á k . Legutóbb azonban m á r ezekben is súlyos sérelmeket kellett elszenvedniük. A z o k orvoslásáért ismételten fordultak a főherceghez. Minthogy azonban kérelmeik mindezideig elintézés nélkül maradtak s a város közönsége a z ó t a kiváltságaí nak még súlyosabb megsértését volt kénytelen elszenvedni, panaszaik k a l újra a főherceghez fordulnak. Belgioioso főkapitány minden t ö r vényes ítélet vagy v é g r e h a j t ó - p a r a n c s nélkül lefoglalta s a király nevé ben birtokbavette a város valamennyi birtokát s jövedelmét, jobbágyait pedig a szokásos szolgáltatások teljesítésétől eltiltotta. A paplak le foglalása alkalmával adott ígérete ellenére lefoglalta s eladta a v á r o s nak ott e l r a k t á r o z o t t gabonáját. A városba szállásolta el a vallon lovasságot, jóllehet elég terhet jelent a beszállásolt gyalogság is; amel lett a készletek ilyetén felélése könnyen megbosszulhatja magát az e l lenség esetleges t á m a d á s a esetén. Véleményük szerint a főkapitány e l j á r á s a nélkülöz minden jogalapot s közönséges hatalmaskodás. H a v a l a kinek jogigénye van birtokaikra, az a törvény útján érvényesíthető. Kérelmüket most m á r harmadízben terjesztvén elő, kérik, orvosolja sérelmeiket, és a főkapitányt utasítsa, hogy kiváltságaikat s ősi szo kásjogukat tartsa tiszteletben s minden ezekkel ellenkező újítást szün tessen meg. Eredeti: St. A . , Ungarn, 274. csomó, Kaschauer K i r c h e . . ." feliratú köteg. Durchlauchtigíster
„Die
Angelegenheit
der
Erzherzog!
Gnedigíster Fürst u n d H e r r ! Ob w i r w o l laíder m i t eußerstem unserem Schaden u n d V e r d e r b e n in gnuegsamer E r f a h r u n g , was bei öffentlichen K r i e g e n den L ä n d e r n und L a n d s c h a f t e n , w o h i n s i r ü h r e n , für g r o ß e B e s c h w ä r , U n o r d nung, Confusionen, L a n d u n d Leüt V e r d e r b u n d Verödun gen unempörlich daraus entstehen u n d oft an mehrers d u r c h die, so z u S c h u t z w i d e r d e n F e i n d a l s v o n d e m F e i n d s e l b s t b e t r a n g t , e r s c h ö p f t u n d a u s g e s a u g t w e r d e n , so h a b e n w i r doch alles bíshero vast über V e r m ö g e n u m der gemai nen N o t u n d A n l i g e n w i l l e n als p u b l i c a m c a l a m i t a t e m m i t gehorsamister G e d u l t ertragen u n d gleichsam Guet u n d B l u e t zugesetzt, das w i r z u m w e n i g s t e n u n s e r e r e c h t e F r e i h e i t e n und alt H e r k o m m e n erhalten möchten. N u n aber uns auch dieselbigen n i t sicher u n d unange fochten bleiben, sonder i n denselben großer Eingrif, W i d e r wertigkeit und Trangsal zugefuegt worden. Also haben w i r n i t lenger u m g e h e n künnen, solche hohe u n l e i d l i c h e B e schwerungen an E u r fürstliche D u r c h l e u c h t durch etliche Prot. Egyházt. Adattár.
y
u n d e r s c h i e d l i c h e g e h o r s a m i s t e S u p p l i c i e r e n g e h o r s a m i s t ge l a n g e n z u l a s s e n . W e i l uns a b e r w e d e r a u f eins n o c h das a n d e r B e s c h a i d e r v o l g t u n d d a h e r n i t w i s s e n k ö n n e n , ob die bei E u r fürstlichen D u r c h l e u c h t f u r k o m e n u n d furbracht w o r d e n oder n i t , nichts desto weniger viel u n d m a n i g f e l t i g w i r u n d die ganze Burgerschaft w i d e r unsere Privilegien, F r e i h e i t e n u n d A l t h e r k o m m e n über die M a ß e n bedrangt w e r d e n . So s e i n d w i r z u d i e s e r v e r r e r n h o h e n B e s c h w e e r Supplication eüsseristen N o t gedrungen u n d geben Eür f ü r s t l i c h e n D u r c h l e u c h t u n d e r t e n i g i s t z u e r k e n n e n , das w i r über die vorige angebrachte hohen Beschwerung durch unseren H e r r n Veldobristen H e r r n Johann Jacob Barbiani Grafen von Belgioiosa sonderlich in dem hochbeschwert s i n d , das e r u n s d i e z u d e r S t a t t g e h ö r i g e D o r f e r , U n d e r tanen, G ü t e r u n d E i n k o m m e n , die w i r u n d unsere V o r fahrn v o n soviel unerdenklichen J a r n hero durch rechtm e ß i g e Possess z u g e m a i n e r S t a t t a l l e Z e i t f r i e d l i c h r u e b i g (!) u n d u n p e r t u r b i e r t i n n e n g e h a b t u n d genossen, o h n e a i n i c h e unser wissentliches V e r s c h u l d e n auch unangezeigter Ursa c h e n , v i e l w e n i g e r B e r e c h t i g u n g , U r t a i l s o d e r e x e c u t i o n , als d e f a c t o e n t z o g e n u n d u n s d e r s e l b e n g ä n z l i c h entseczt, s i c h aber derselben i n N a m e n I h r e r k a i s e r l i c h e n u n d küniglichen Majestät unsers allergnedigisten Herrn aigenmechtiglich underfangen, die a r m e n U n d e r t a n e n z u Anlübung u n d Schwer u n g , a u c h das s i u n s d u r c h a u s k a i n e n G e h o r s a m mehr laisten sollen, aufgeredt u n d gedrungen, i h n e n a u c h neue A m t l e ü t v e r o r d n e t , als K i s s L u c a t z , B u r g g r a f f e n z u C a s c h a u , w e l c h e r i e c z i g e r Z e i t d e n Z e h e n t aus d e n D ö r f e r n e i n n i m t , s c h a f f t u n d gebeut, das w i r a l l e s m i t u n a u s s p r e c h l i c h e m Schmerzen u n d hoher Betrübnus ansehen müessen. E r l e ß t es a b e r a u c h b e i d e m n i t b l e i b e n , s o n d e r n h a t uns zugleich gemeiner Statt Weingärtn, A c k e r l e n d e r , Maírh ö f u n d M ü h l e n v e r b o t e n , sein G u a r d i v o n S o l d a t e n d a h i n gestellt. Daher w i r w e d e r unser J u r i s d i c t i o n noch gemainer S t a t t E i n k o m m e n m e c h t i g , s o n d e r n d e r s e l b e n ganz p r i v i e r t s e i n d u n d s o l l e n g l e i c h w o l d i e v o r i g e n G a b e n r a i c h e n , die A r t o l l o r e i - F u h r d a r z u w i r i n die achtzig R o ß m i t schwerem Uncosten underhalten müessen u n d i n der Beraitschaft haben. A l s o auch andere dergleich Dienst volkomentlich wie zuvor I h r e r M a j e s t ä t laisten sollen, welches nun nit allain u n s e r s V e r m ü g e n s n i t ist, s o n d e r n m u e s s a u c h d a r b e i l a i d e r alles Stattwesens nottwendige Gebeü u n d Underhaltung d a r n i d e r l i g e n u n d z u G r u n d gehen. E s i s t a u c h a n d e m n i t genueg, s o n d e r H e r r V e l d o b r i s t e r 1
1
A kassaiak előző folyamodásait 1. 13., i l l 14, és 21. sz. alatt.
w i l l uns a u c h u n s e r a i g e n G e t r a i d , das w i r v o r d i e s e m i m Pfarrhof aufgeschütt u n d auf ein N o t aufbehalten n i t f o l g e n lassen, s o n d e r d a s s e l b e v e r k a u f t u n d d i s t r a h i e r t , so es d o c h z u m P f a r r h o f o d e r K i r c h e n n i t g e h ö r t , s o n d e r n u m ge mainer Statt pares G e l t erkauft u n d allein beheltnusweis e i n g e s c h ü t t w o r d e n u n d das w i d e r s e i n s e l b s t Z u s a g e n , da e r i n E i n n e h m u n g des P f a r h o f s u n s v e r s p r o c h e n , n i c h t s d a r i n n uns z u v e r k e r e n o d e r v o r z u h a l t e n , s o n d e r n a l l e s e r v o l g e n z u lassen, d e m e a b e r z u w i d e r er h e r n a c h das G e t r a i d Gersten, H a b e r n ohne unser V o r w i s s e n u n d W i l l e n v e r k a u f t und anbringet. U n d d a m i t er u n s u n d g e m a i n e r S t a t t N a m e n T r a n g u n d Z w a n g zufüge, h a t er a u c h d i e w a l l o n i s c h e R e u t e r é i i n u n d a u ß e r h a l b d e r S t a t t l o s i e r t u n d e i n neues Q u a r t i e r g e m a c h t , wo doch zuvor die Reuteréi a l d a nie eingelegt w o r d e n , ' i n B e d e n k u n g , w e i l d i e S t a t t o h n e das m i t d e m F u e ß v o l k genuegsam beschwert u n d ein jeder W i e r t ohne alle B e z a l l u n g a i n f r e i L o s a m e n t für j e d e n L a n d s k n e c h t geben m u e ß , so ist a u c h d i e ß z u b e d e n k e n , das u n s d e r E r b f e i n d g a r n a h e n d u n d w a n n i n der Statt u n d V o r s t a t t , also auch i n den n a h e n d e n b e i d e r S t a t t u m g e l e g e n e n D ö r f e r n aines u n d a n d e r s aufgezehrt, i n N o t f a h l d u r c h M a n g e l der P r o f i a n t a i n ver hoffender Schade n i t n u r allein der Statt, sondern auch d e m ganzen L a n d i n O b e r - H u n g e r n ervolgen möchte. S o v i e l w i r diese b e s c h w e r t e N e u e r u n g i n u n s e r G e r i n g füge v e r s e h e n , e r w e g e n u n d s c h m e r z h a f t e m p f i n d e n , i s t d i e w i d e r alles L a n d r e c h t u n d B i l l i c h e i t auch v e r h o f f e n t l i c h o h n alles unser V e r s c h u l d e n ein lauttere ubermachte G e w a l t t e t i g k e i t z u u n s e r m u n d des L a n d s e ü ß e r i s t e m V e r d e r b e n , n i c h t ohne m e n n i g l i c h s große V e r w u n d e r u n g . S i c h a u c h hievor kein V e l d o b r i s t e r n i e m a l n u n d e r s t a n d e n noch angemaßt in gemainer Stattgüeter u n d E i n k o m m e n einzugreifen oder dieselben u n d e r sich z u ziehen u n d z u aignen, w o aber j e m a n d z u uns o d e r g e m a i n e r S t a t t G ü t e r r e c h t l i c h e S p r u c h und Berechtigung zu haben vermaint, seind w i r gebüerlicher Orten u n d Stell zu Recht w o l zu finden, auch R e d u n d A n t w o r t z u geben, n i e i n V e r w i e d e r u n g o d e r U n g e h o r s a m erfunden w o r d e n . D a h e r uns dieß procedere, als an L a n d verderbliche Neuerung u n d gewaltsamer Eingrief, soviel schmerzlicher u n d unerträglicher f a l l n w i l l , z u m a l w i r uns in Ihrer Majestät schuldigisten Gehorsam nach alle Zeit undertenigist finden lassen, auch keines a n d e r n n o c h m a l e n
2
V . ö. a 36. és 42. 11.
e n t s c h l o s s e n s i n d , d a r u m w i r uns a u c h g n e d i g i s t e n S c h u t z für G w a l t z u R e c h t g e h o r s a m i s t u n d b i l l i c h z u g e t r ö s t e n haben sollen. Dieser u n d andern hohen Beschweer u n d Bedrangnusen halber w i r über vorige underschiedliche gehorsamiste Supp l i c i e r e n a u c h m ü n d l i c h d u r c h u n s e r e A b g e s a n d t e beschehene undertenigiste Ansuchung getrungenlich verursacht, aber u n d z u m dritten M a l Supplicieren u n d hochflehentlichen B i t t e n abzufertigen m i t höchster größter u n d tiefster, auch d u r c h die B a r m h e r z i g k e i t Gottes gehorsamister Bitt, E ü r f ü r s t l i c h e D u r c h l e u c h t w o l l e n aus l o b w ü r d i g i s t e n , a b g e b o r n e n fürstlichen M i l d e n u n d G n a d e n sich unser u n d der armen, doch gehorsamen Statt Caschau unser bishero treüwilligster Pflichtigen Dienst u n d Zusetzung Guets u n d Bluets w i l l e n gnedigist erbarmen u n d annemen, unsere Beschwerungen m i l d i g l i c h e n a n h ö r e n u n d i n g n e d i g i s t e r E r w e g u n g unser u n d des L a n d s , dessen w i r M i t g l i e d e r s e i n d , d a r a u f b e r u e n d u n v e r m e i d l i c h e n Verderbens u n d vieler a n d e r n besorgenden I n c o n v e n i e n z d e m H e r r n V e l d o b r i s t e n g n e d i g i s t verfügen, das e r u n s w i d e r d i e G e b ü e r u n s e r e L a n d s f r e i h e i t e n , G e r e c h t i g k e i t e n u n d a l t e n H e r k o m m e n n i t also b e t r a n g t , s o n d e r gemainer Statt Güter, Undertanen u n d Einkommen, wie auch alle ander bishero furgenomben, u m z i m l i c h e n Neue r u n g e n g e n z l i c h e n t h a l t e u n d uns d a r b e i , w i e w i r s b i s h e r r u e w i g l i c h i n n g e h a b t , also a u c h h i n f o r t m i t R e s t i t u i r u n g a l les, w a s u n s b i s h e r o i n a i m u n d a n d e r n e n t z o g e n w o r d e n u n p e r t u r b i e r t v e r b l e i b e n lasse, s c h ü t z e u n d h a n d h a b e , d a r gegen a u c h w i r u n s e r eusseristes, w i e v e r h o f f e n t l i c h b i s h e r g e h o r s a m i s t beschehen, a l s o a u c h h i n f u r o b e i I h r e r M a j e s t ä t u n d d e m K ö n i g r e i c h H u n g e r n als u n s e r m V a t e r l a n d so w o l d e m hochlöblichen Haus Österreich schuldigisten Ge h o r s a m s z u seczen w o l l e n . U n s z u g n e d i g i s t e r s p r i e s l i c h e n Erhörung u n d W i l l f a h r u n g undertenigist bevelhend, E ü r fürstlichen D u r c h l e u c h t : 1
undertenigiste u n d gehorsamiste N . R i c h t e r u n d R a t samt der geschwornen Gemain und ainhelligen armen B u r g e r s c h a f t d e r kün. F r e i s t a t t Caschau. 4
Kívül: 1. Felzet: A n die fürstliche Durchleucht, Erzherzogen M a thiassen zu Österreich etc. N . Richter u n d Rate samt der ge3
L . 98. 1. 1. jegyzet. A kassaiak e folyamodványát két küldöttjük vitte Bécsbe, kiknek egyike Reiner Menyhért tanácsos volt (1. fentebb 92. és 96. 11.). 4
schworenen G e m a i n u n d ganzen a i n h e l l i g e n höchstbedrangten Burgerschaft der kün. F r e i s t a t t C a s c h a ü u n d e r t e n i g i s t e S u p p l i cieren u n d gehorsamístes B i t t e n , 2. Elintézés során tett feljegyzések: F i a t quamprimum commissio et d i r i g a t u r ad d o m i n u m l o c u m t e n e n t e m , q u i alias i n p a r tes superiores iter habet, et ad d o m i n u m camerae Scepusiensis, ut super his et a l i i s querelis c i v i t a t i s Cassoviensis q u a m p r i m u m i n f o r m a t i o n e m capiat, s i n g u l a r i t e r vero, anne r e l i g i o n i s r e f o r m a t i o n i i n omnibus satisfecerint, bona ad ecclesias et p a r o c h i a m et r e l i qua beneficia r e s t i t u e r i n t , q u a l i a ista bona sint, de q u o r u m ademptione i p s i c o n q u e r u n t u r . E t s i q u i d e m r e p e r e r i n t , ea n o n ad ecclesias v e l beneficia pertinere, o m n i n o efficiat, u t i n his n o n molestentur et super omnibus et singulis q u a m p r i m u m , q u o d ac t u m , quodve p o r r o agendum, o p i n i o n e m suam rescribat. 5
Per 15,
serenissimum Septembris
Archiducem
anni
1605
a
G, S c h r ö t t e r
(?)
38. 1604. Gróf
Belgioioso
szeptember l'elsőmagyaroszági Mátyás
16.
Rakamaz főkapitány
jelentése
főherceghez
Megkapta rendeletét, amelyben tudósítván őt az ellenségnek Alsó magyarország ellen irányuló mozdulatairól, meghagyta neki, hogy a dicán fogadott csapatokat a t a r t o m á n y rendes csapataival együtt Ruber ezredes Darancsnoksága alatt hadba küldje. A k a m a r a azideig nem tudta a dica-katonaság mustrájához szükséges pénzt előteremteni. R a k a mazon megállott, hogy a további előnyomulás esetére az ottani részek biztonságáról gondoskodjék, mivel különben az ellenség az egri őrség felerészével könnyen elfoglalhatná Szendrőt, Putnokot, Ónodot és Isiért ( ? ) s K a s s á t veszélyeztethetné. Feltétlenül szükséges, hogy E r dély felé előnyomuljon, minthogy a lázadók a Temesvárott visszamaradt s egyéb őrségekkel együtt ama végek felé közelednek. A dica-katona ság mustrájának tehát legfőbb ideje. Értesülései szerint az ellenség száma nem nagyobb a m á r jelentett 40—50.000 főnél; a t a t á r o k nem egyesültek vele. A kassaiak emlékiratát ismeri. J a v a i k elfoglalásának okát adta korábbi jelentéseiben. Felszólította őket a t e m p l o m h o z tar tozó javak á t a d á s á r a , amire azok a másolatban mellékelt irat tanul sága szerint kötelezték is magukat; ők azonban egy-két jelentéktelen jövedelemtől e l t e k i n t v e , a kérdéses javakat egyáltalán nem jelölték meg s ismételt felszólítására azzal feleltek, hogy népeiket beszólítot ták a városba s felfegyverezték, vagyis nyilvánvaló lázadással mega
Elírás 1604. helyett. HetViesi Pétbe Márton kalocsai érsek s szepesi prépost ekkor indult a Szepességre, hogy az ottani városokból az evangélikus prédi kátorokat eltávolítsa s az evangélikusok szabad vallásgyakorlatának véget vessen (Bruckner, i. m. 185. s köv. 11.); az említett parancsokat nem ismerjük. 5
t a g a d t á k az engedelmességet. C s a k ekkor foglaltatta le javaikat, hogy ily módon kényszerítse k i a fenti rendelkezések végrehajtását. K e z e lésükre külön provizort rendelt s a termést a végvárak e l l á t á s á r a kí vánná felhasználni. Valótlan, hogy a katonák a javakat a saját egyéni hasznukra foglalták le. A z ellenség alsómagyarországi mozdulataira való tekintettel a megyéket felszólította az insurrectiora; ezek azonban csak egy hónapi hadiszolgálatra vannak kötelezve. E r e d e t i : St. A . , Ungarn, 274. csomó, K a s c h a u e r K i r c h e . . . " feliratú köteg.
Serenissimo
„Die
Angelegenheit
der
Signore!
H o inteso d a l i a lettera d i V o s t r a A l t e z z a quello, che'é s t a t a s e r v i t a d ' a v i s a r m i de g l i a n d a m e n t i d e i n e m i c o et c o m e s i e r a v o l t a t o v e r s o l a p a r t e d e l l ' O n g a r i a i n f e r i o r e et c h e per ciö m i c o m a n d a v a dovessi m a n d a r i a l campo la gente d e l l a d i c a insieme con le compagnie o r d i n a r i e d i questa p r o v i n t i a con i l collonello Ruber. H u m i l m e n t e r i s p o n d o a V o s t r a A l t e z z a , che f i n adesso la camera non ha trovato i l dinaro, per far dar mostra a l l a g e n t e d e l l a d i c a , n o n o b s t a n t e t u t t e l e d i l l i g e n t i e che h o f a t t o et f a c c i o . H o f a t t o p e r ö a l t o q u i , a c c i ö che m a r c h i a n d o o l t r e possi lasciar queste p a r t i con qualche sicurtá come é n e c e s s a r i o , p e r che i l n i m i c o c o n l a m i t ä d e l l a gente, che tiene i n A g r i a , p o t r i a i m p a t r o n i r s i d i Sendrö, Putnok, O n o d e I s i e r e c o r r e n d o senza o s t a c o l o fíno a C a s s o v i a m e t t e r l a i n p e r i c o l o e f a r g r a n d i s s i m i d a n n i i n t u t t o i l paese. T a n t o piü, c o m e V o s t r a A l t e z z a si s e r v e d i a v i s a r m i , che l i T a r t a r i s c o r e r a n o p e r q u e s t e p a r t i . E s s e n d o necessario, che i n o g n i m o d o i o m i a v a n z i v e r s o l a T r a n s i l v a n i a , p e r essersi a v i c i n a t i a q u e i c o n f i n i l i r i b e l i d'essa g i o n t a m e n t e con l a gente r e s t a t a i n T e m i s w a r et a l t r a . H o v o l u i o a v i s a r a V o s t r a A l t e z z a q u a n t o o c c o r r e , p e r che f r a t a n t o che si d i a l a m o s t r a a d e l l a g e n t e d e l l a d i c a p o s s i c o m a n d a r m i q u a n t o si c o m p i a c e r ä , che i o f a c c i a , che n o n o b s t a n t e l e s o p r a d e t t e c o n siderationi, h u m i l i s s i m a m e n t e eseguiro quanto V o s t r a A l t e z z a c o m a n d a , c o m e son o b l i g a t o . A l l a q u a l e f a c c i o sapere, che p e r l e n o v e , che d i m o l t e p a r t i t e n g o , i l n i m i c o n o n é p i ü f o r t e d i q u a n t o a v i s a i a V o s t r a A l t e z z a de 4 0 — 5 0 m i l l e , ne c o n l u i s i e r a n o g i o n t a t i l i T a r t a r i . I I m e m o r i a l e d e l l i c i t t a d i n i d i C a s s o v i a ho v e d u t o . L a 1
2
:i
1
A „dica-katonaság", a magyar mezei zsoldos sereg, melyet az országgyűlésileg megajánlott adóból (dicaból) toboroztak minden év tavaszán s tartottak hadban őszig. A korabeli haderő különböző ele meire vonatkozólag 1. K á r o l y i Á r p á d : Magyar Országgyűl. Emlékek, X . köt. Bpest, 1890. 350—51. 11. L . 57. 1. 5. jegyzet. L 37. sz. alatt. 2
3
causa p e r che i o g l i p i g l i a i l i b e n n i l ' h a v r a V o s t r a A l t e z z a p o t u t a v e d e r é d a a l c u n e m i e l e t t e r e , che g l i h o s c r i t t o , d a n d o l i p a r t e p u n t u a l e d i q u a n t o é o c c o r s o . E f u che h a v e n d o Sua M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a c o m a n d a t o , che d e t t i c i t t a d i n i r e s t i t u i s s e r o l i b e n n i a p p a r t e n e n t i a l l e chiese, g l i l i r i c e r c a i et l o r o p e r s c r i t t u r a sua, c o m e a p a r e p e r l a q u i i n c l u s a c o p p i a si o b l i g o i n o d i f a r l o , p e r ö n o n h a v e n d o d í c h i a r a t o se n o n m i n i m a p a r t e d i q u e l l o che a l l e chiese p e r v e n i v a n o , ecc e t t o u n c a m p o et a l c u n e d e c i m é de v i g n e e c e r t e p o c h e cose, che n o n sono d i r i l e v o , che t o c c a v a a l l a p a r o c h i a l e , g l i r i c h i e s i , che d o v e s s e r o c u m p l i r e a l c o m a n d a m e n t o d i S u a M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a . M a chiamando l o r o gente n e l l a c i t t á et m e t t e n d o s i i n a r m í c o n t r a d i s s e r o a l l a v o l o n t a d i S u a Maestá e V o s t r a A l t e z z a , come faro constare a V o s t r a A l t e z z a p e r i n f o r m a t i o n e se cosi c o m a n d e r á e c o n e v i d e n t e ribellione negorno l'obedientia. Per tanto per questa consid e r a t i o n e , c o m e ho a v i s a t o a V o s t r a A l t e z z a p i g l i a i i l p o s sesso de t u t t i i b e n n i f r a t a n t o che c o n s i g n a s s e r o q u e l l i d e l ié chiese, r e s t a n d o i l r e s t o a l l a d e l i b e r a t i o n e d i S u a M a e s t á e Vostra A l t e z z a . C o n fargliene gratia e l e v a r g l i l i come anco l i p r i v i l e g i i . E p e r c i ö , c o m e a v i s a i a V o s t r a A l t e z z a , si é d i p u t a t o u n p r o v i s o r e , che r a c c o l t i I i f r u t i l i c o s t u d i s c a e ne r e n d i b u o n c o n t o . A d v e r t e n d o a V o s t r a A l t e z z a , che l i scrissi,'' c o m e d e l l i g r a n i d i d e t t a r a c c o l t a si p o r t r i a v a l e r e , per dar a l l i soldati d i Sua M a e s t á n e l l i confini. E t q u a n d o p o i p e r d e l i b e r a t i o n e d i Sua M a e s t á e V o s t r a A l t e z z a s i havessero da r e s t i t u i r e l i b e n n i e f r u t i d i quest'anno a l l a c i t t á a p p a r t e n e n t i , che si p o t r e b b e d i s c o n t a r g l i l i s o p r a q u e l l o che p a g a n o a Sua M a e s t á , p e r s e r v i t i o d i l q u a l e e d i V o s t r a A l t e z z a son v e n u t o a l l ' e f f e c t o d i c o t a l d i m o s t r a t i o n e e g l i e l ' h o s i g n i f i c a t o q u a n d ' é successo p e r p i u d ' u n a m i a l e t t e r a . E t se d i c o n o d e t t i c i t t a d i n i , che l i s o l d a t i o c c u p i n o d e t t i benni e g l i usino come p r o p r i i , i n f o r m a n o falsamente V o s t r a A l t e z z a , n o n essendo successo n i s s u n a cosa p i u d i q u a n t o g l i ho con h u m i l t á r a p p r e s e n t a t o , che é l a p u r a veritá. Q u e s t o é q u a n t o posso d i r e i n q u e s t o p a r t i c u l a r e a V o s t r a Altezza, la supplico humilmente comandare conforme a q u a n t o é s e r v i t a , che i o e s e q u i s c a i n esso, a c c i ö p o s s i m e t t e r lo i n esecutíone. 4
5
0
D e l B e g h d i B a c k si e s e q u i r a q u a n t o V o s t r a A l t e z z a comanda. I n c o n s i d e r a t i o n e d e l l e n o v e , che V o s t r a A l t e z z a é ser4
5
6
L . 29. s 34. sz. alatt. A melléklet hiányzik. L . 29. sz. alatt.
v i t a d i a v i s a r m i de g l i p r o g r e s s i d e i n i m i c o i n O n g a r i a i n feriore, ho s c r i t t o a l l i c o m i t a t i per la i n s u r r e c t i o n e , l i q u a l i c o m e n o n sono o b l i g a t i d i star piü d ' u n mese i n c a m p a g n a . E t h o r a s i a m o a l l a m i t á d i q u e s t o , p r i m a che si g i o n t i n o , sara l a f i n e e p i ü ö l t r e , H o v o l u t o p e r ö a n t i c i p a r e , a c c i ö p o s s i n o esser a t e m p ó d i s e r v i t i o , s u p p l i c o V o s t r a A l t e z z a d i t e n e r l o per bene, a l l a q u a l e h u m i l m e n t e faccio r i v e r e n z a , D i l c a m p o a p p r e s s o d i R a k o m a s a 16 de Di
Vostra
Altezza
devotissímo
(címeres k ö r i r a t o s
1. Címzés:
A
Sua
1604.
Serenissima
Gi. Kívül:
Settembre
Altezza
servitore
Jacomo Barbiano
Belgioioso,
zárópecséttel): Serenissima.
2. Az elintézés kapcsán tett hátirati feljegyzés: a) I m ersten des oberhungerischen Kriegsvolks Herauschickung betreffend ist dem B e l g i o s o a a l b e r e i t A n t w o r t e r f o l g t , i m anderen P u n c t H e r r n v o n K r e n b e r g zu zustellen. — b) (más k é z t ő l ) : B e i der C a n z l e i vleißig a u f z u h a l t e n 25, September 1604, 7
8
39. 1604. Rudolf
király
rendelete
november gróf
5.
Belgioioso
Prága Jakab
főkapitányhoz
Minthogy a hajdúk és a kassaiak l á z a d á s á t általában a vallás ügyi rendelkezések terhére írják, a legfontosabb teendő, hogy ezt a véleményt mind a megyei nemesség, mind a városok fejéből kiverjék s meggyőzzék őket arról, hogy a felkelés egyedüli forrása Bocskay hűtlensége. I l y értelmű rendeleteket küldött a megyéknek s a kassai aknak is Hosszútóthy útján. E h h e z alkalmazkodjék ő is s vallási téren a nemességgel s hajdúkkal, valamint a városokkal szemben további lépésektől t a r t ó z k o d j é k . Hogy K a s s á t ú j r a hűségre bírja, ennek érde kében minden lehetőt el k e l l követnie. A hűtlen erdélyiek részéről fenyegető veszedelem e l h á r í t á s á r a az alsómagyarországi táborból kül denek B a s t a vagy R u s s w u r m vezérlete alatt segítséget. A d d i g is a B o c s k a y v a l bizalmas lábon álló urak közvetítésével mindenképen igye kezzék B o c s k a y t ú j r a hűségre téríteni. Amellett azonban nyomozzon annak is utána, nem állnak-e mások is B o c s k a y háta mögött. Sennyey P o n g r á c ajánlkozott 10—15.000 székely megnyerésére, R a d u l vajdával is lehet számolni szükség esetén. A z igénybevételük esetére szükséges parancsokat mellékeli. A h a j d ú k a t is esetleg pénzbeli ígéretekkel r á lehet venni hogy B o c s k a y t élve vagy halva kiszolgáltassák. A z elvesz tett főzászló p ó t l á s a felől intézkedett, Tegyen jelentést, mint került ez a hajdúk kezére. Tegye megfontolás t á r g y á v á , hogy a már elenge dett s hazavonulóban pusztító vallonokat nem kellene-e újra felfo-
7 8
Nem ismerjük. Krenberg U l r i k
csász. tanácsos, osztrák főkancellár.
gadni, mely esetben azonban szigorú fegyelem t a r t a n d ó közöttük. A véghelyek megerősítéséről feltétlenül gondoskodjék az e célra megsza vazott robot vagy robotváltság felhasználásával. Legyen gondja r á , hogy a Thököly-féle 1500 köböl gabonát a véghelyekre elszállítsák. Sennyey Pongrácot, Pethe Lászlót s a többi hűségen maradottakat, valamint Bocskay három emberét kéreti, hogy őt, Belgioiosot továbbra is támogassák; jutalmazásukra tegyen javaslatot. Fogalmazvány-tisztázat: St. von K a s c h a u " feliratú köteg.
Rudolf
A . , Ungarn, 274.
csomó,
„Die
Kirche
etc.
U n s s e i n t d e i n e u n d e r s c h i d l i c h e S c h r e i b e n aus A d o r i a n , G r o ß w a r d e i n u n d i e z t l e z t l i c h e n aus Z i p s e r h a u s g e h o r s a m i s t f ü r b r a c h t w o r d e n , d a r a u s w ü e r d a n n i t a l l a i n des m a i n a i d i g e n B o t s c h k a y A b f a l l u n d beses B e g ü n n e n b e n e b e n s d e m ganzen V e r l a u f m i t denen H e y d u g g e n u n d Caschauern be sehenen v a s t u n g e r n v e r n o m b e n , s o n d e r n a u c h d a r ü b e r d i s e w e i t a u s s e h e n d e S a c h e n i n n o t w e n d i g e r B e r a t s c h l a g u n g ge zogen h a b e n . U n d d e m n a c h s i c h b e f i n d e t , d a ß s o n d e r l i c h d e r Heyduggen und Hungern Empörung dem Reformationwesen u n d der Religion zuegeschriben w e r d e n w o l l e , d i e w e i l denen von Caschaw zugleich alle iere Dörfer u n d Güeter, sowol w e l t l i c h e s u n d aigens als K ü e r c h e n g ü t e r e i n g e z o g e n u n d d i e Reformation auch bei den andern oberhungerischen Stet ten gleich iezo u n d e r ainsten d u r c h unsern L o c u m t e n e n t e m f ü r g e n o m b e n w o r d e n sei. So i s t d e r o h a l b e n a i n h o h e N o t t u r f t dise g e f a ß t e O p i n i o n v o n d e r R e l i g i o n d e m A d l u n d S t e t t e n aus d e m S i n n z u r e d e n u n d d a g e g e n w o l e i n z u b i l d e n , d a ß d e r A n f a n g s o l i c h e n T u m u l t s a l l a i n aus des B o t s c h k a y ausgebrochnen U n t r e u e u n d V e r r ä t e r e y herflüeßte, inmassen wüer auch soliches a l l e n Spanschaften u n d oberhungerischen Stetten, insonderheit aber der Statt Caschaw, w i e d u hiebeil i g e n d z u sehen," z u e g e s c h r i b e n u n d d a m i t d e n ( t i t l . ) H u s s o toti zu inen abgefertigt haben. B e w e i c h e n dier also h i e m i t genediglich u n d w o l l e n , daß D u D i c h disem gemeß aecomod i e r e s t u n d i n R e l i g i o n s s a c h e n gegen d e n e n S t e n d e n u n d A d l s o w o l d e n a n d e r n S t e t t e n als H e y d u g g e n n o c h a n d e r s i n gemain der Zeit nichts weiters monierest, m i t denen v o n Caschaw aber neben i n A c h t n e m u n g unserer kaiserl, und k ü n i g l i c h e n A u t h o r i t e t g e m a c h gehest, das F u n d a m e n t w i e v e r s t a n d e n g l e i c h w o l l a u c h a l l a i n aus des B o t s c h k a y U n treue u n d Practicen stellest u n d die R e l i g i o n simpliciter auf angezognes unser Schreiben remittierest, sondern dich 1
:!
1
2 3
Nem ismerjük. L . a következő számot. Hosszútóthy.
d u r c h d i c h selbst u n d a u c h andere taugliche Subiecta aufs h ö c h s t e d a h i n b e a r b a i t e s t w i e d i e S t a t t C a s c h a w als d i e H a u p t s t a t t u n d sowol die a n d e r n Stett i n unser D e v o t i o n und Gehorsam erhalten u n d aller U n r a t gestilt werde. U n d d a m i t der m a i n a i d i g e n Sybenbürger Füerbruch sovil müglich zu verhieten, w e r d e n unsers f r e u n d l i c h e n geliebten B r u e d e r s E r z h e r z o g M a t t h i a s e n L i e b d e n aus u n s e r m L a g e r i n Nider-Hungern alspalt ain A n z a l Kriegsvolk zu Roß und F u e ß u n d d a m i t aintweders den Basta oder Rußwurnr' hineinverordnen, underdessen D u d i c h , w o es n i t b e r a i t s c h o n beschehen, n e b e n d e m L a s s o t a " u n d V e l t z a l m a i s t e r be mühen wellest, vermitels deß Ragozy, Turzo, , M e l i t h Balas o d e r A n d e r e , so d e m B o t s c h k a y v e r t r a u e t u n d z u i m e z u v e r mügen, ine d u r c h a l l e r h a n d dienstliche Persuasiones, sonder l i c h aber, d a ß wüer ine n o c h a n d e r e L a n d l e u t i n religione z u b e s c h w ä r e n n i t b e d a c h t seien, v o n s e i n e m b ö s e n F ü r nemen abwenden u n d z u m schuldigen Gehorsam bewegen möchtest, w i e d u ihne auch auf sollichen F a l l unserer G n a d u n d P e r d o n z u v e r s i c h e r n hast, d i e w ü e r a n i e z o o b g e d a c h t e n H u s s e t o t i i n o m n e m e v e n t u m m i t g e b e n lassen, d a b e y d u g l e i c h w o l d e i n geheime u n d fleißige Nachforschung z u h a l ten, o b n i t e t w o a n d e r e u n d w e l i c h e m i t e r n a n t e n B o t s c h k a y under der Tecken ligen, 4
7
s
B e i d i s e m w ü e r d i e r n i t b e r g e n , das s i c h d e r Segnei P o n g r ä z , dessen gegen uns g e h o r s a m i s t A n e r b o t e n i m N o t f a l l a u f u n s e r n B e v e l c h v o n 10. bis i n t a u s e n d Z ä c k l auf z u b r i n g e n , a l s o s o l l e a u c h R a d u l W e y d a n i t u n g e n a i g t seien, da n u n derowegen die Sachen i n Sybenbürgen u n d diser O r t e n so g e f e h r l i c h , so h e t t e s t d u d e m n a c h dise b a i d e i n C r a f t h i e b e i l i g e n d e r S c h r e i b e n a n si s a m t A b s c h r ü f t e n davon z e i t l i c h a u f z u n e m e n u n d D i c h also ieres Zuesprungs zugebrauchen. U n d o b w o l e n denen H e y d u g g e n nicht zu trauen, so w e r e n d o c h u n s e r s E r a c h t e n s a l l e M i t l z u v e r s u e c h e n , si von dem B o t s c h k a y w i d e r abwendig zu machen, weliches villeicht m i t Versprechung unserer Perdon u n d Ergözung 9
4
Gróf B a s t a G y ö r g y táborszernagy; az év nyara óta a Duna men tén harcoló a l s ó m a g y a r o r s z á g i haderő parancsnoka (Veress E n d r e : B a s t a G y ö r g y levelezése, I I . köt., Magy. Tört. Emlékek I . oszt. 37. köt., Bpest, 1913. X X I — X X I I . 11. Gróf R u s s w u r m Kristóf tábornagy. L . 28. 1. 4. jegvz. V . sz. R á k ó c z i L a j o s . Gróf Thurzó György. Sennyey P o n g r á c , 1593—1606. években jelentékeny szerepet ját szik Erdélyben. Rudolfnak feltétlen híve s Bocskay ellenében is egyik vezére. 5
6
7
8
9
o d e r , d a es j a ä n d e r s t n i t z u e r h a l t e n , m i t Z u e s a g u n g u n d E r s t a t t u n g a i n e r g e w i ß e n S u m m a G e l t s aus des B o t s c h k a y G u e t e r n s o l c h e r G e s t a l t b e s c h e h e n k i n d e , d a ß si u n s d e n B o t s c h k a y selbst l e b e n d i g o d e r t o t l i f e r n s o l t e n . W e i l w ü e r a u c h n i t i n k l a i n e r S o r g stehen, es m ö c h t e n d i e P o l l ä c k e n wüssent oder u n w i s s e n t ieres K ö n i g s an disen G r ä n z e n e t w a s a n i a h e n , so h a b e n w ü e r e r m e l t e n K ü n i g a n i e z o u m Füerseh- u n d R e m o d i e r u n g zuegeschriben u n d derowegen ainen aignen H o f d i e n e r z u i m e a b f e r t i g e n lassen. W e i l e n die vorige H a u b t f a h n e n v e r l o r n , ist berait ain a n d e r e z u m a c h e n v e r o r d n e t , so d i e r m i t d e m e h i s t e n z u e geschickt w e r d e n solle. Danebens begern wüer aber genediglich z u wissen, diew e i l d u s e l b s t als V e l t o b r ü s s t e r b e i d e r j ü n g s t e n d e r H a y duggen I b e r f a l l oder Schlacht n i t gewest, d u r c h w a s M i t l soliche H a u b t f a h n e n i n i r der H e y d u g g e n H a n d k o m m e n ist. Zu dem werden wüer gehorsamist berichtet, daß die bal o n i s c h e n P f ä r d a m H e r a u s z i e h e n seien, d i e v i l l e i c h t d a r i n nen wider den F e i n d noch w o l z u gebrauchen gewest w ä r e n , d i e w e i l si a b e r sogar aus a l l e r K r i e g s d i s c i p l i n k o m m e n u n d das g a n z e L a n d v e r w ü s t e t , d a h e r d u r c h s i n o c h m e h r I b e l s c a u s i e r t u n d l e i c h t l i c h das g a n z e L a n d z u m A u f stand bewegt w e r d e n möchte, da doch ieziger Zeit a l l a i n z u sehen, w i e d i s e r U n r u h e f ü r k o m b e n w e r d e , so s t e l l e n w ü e r demnach dier u n d deinen bei dier habenden Krüegsheuptern z u b e d e n k e n h a i m , ob s o l c h e R e i t e r e i w e i t e r z u b e h a n d len u n d zu behalten oder n i t v i l m e h r u m iere gleichsam g e w o h n t e E x c e s s w i l l e n g a r a b z u l a s s e n , d a n n d a si j e l e n g e r b e l e i b e n s o l t e n , so m ü e ß t e n si gegen g u e t e n e m p f a n g e n e n Bezahlung auch i n scharfer D i s c i p l i n u n d O r d n u n g erhalten, inen der betrotte M u e t w i l l u n d B l i n d e r e i unserer gehorsa men L a n d s t e n d u n d U n d e r t o n e n n i t gestattet, sondern soliches v o r h e r o a u s t r u c k e n t l i c h a n g e z a i g t u n d a l s d a n d i e V e r brecher nach Ungnaden gestraft w e r d e n . Ü b e r das h a b e n w ü e r m i t s o n d e r n M ü ß f ä l l e n v e r s t a n den, das k a i n G r ä n z h a u s n u r a u f e t l i c h w e n i g T a g p r o v i a n t i e r t sei, s o w o l a u c h das d e r o s e l b e n O b r ü s t e d u r c h d i e R o b a t n o c h d e r K r ü e g s l e u t H i l f a n d e n V e s t u n g e n so g a r nichts pauen oder pessern, sondern gleich alles m i t p a r e m G e l t g e r i c h t h a b e n w o l l e n o d e r d i e G e b e i e i n g e h e n lassen, da doch järlich die gratuitos labores i m L a n d t a g b e w i l l i g t und w i e fürkombt i n G e l t u n d Robat gericht wüerdet, w e m a b e r s o l l i c h e s z u N u z k o m b t , das i s t a n d e n V e s t u n g e n n i t z u s p ü e r n . B e v e l c h e n d i e r d e m n a c h , das d u i n e n d e n O b r ü s t e n soliches i n u n s e r m N a m e n e r n s t l i c h v e r w e i s e s t , g l e i c h -
w o l a u c h füer d e i n P e r s o n d a r a u f d e i n fleißig A u f m e r k e n habest u n d die Obrüsten z u pesserer W ü e r t s c h a f t antreibest, d a n e b e n s d i c h , w i e es m i t d e r j ä r l i c h e n L a n d r o b a t u n d d e m G e l t d a r f ü e r a i n B e s c h a f f e n h a i t u n d w e m e dasselb z u G u t e m k o m b t , m i t V l e i ß e r k u n d i g e s t u n d u n s des B e f u n d s gehor s a m l i c h berichtest, w i e wüer d a n wegen P r o v i a n t i e r u n g der Heuser unserer zipserischen Camer die N o t t u r f t absonderlich b e v e l c h e n , d a b e y d u füer d e i n P e r s o n g l e i c h s f a l l s d e i n m ü g l i c h i s t t u e n u n d des T e k h e l y 1500 K u b l T r a i d , d a h i n es a m m a i s t e n v o n N ö t e n , a b f ü e r e n lassen w e l l e s t . S c h l i e ß l i c h e n w e i l e n sich der Segnei Pangräz, Pette Laßla u n d A n d e r e b i s h e r o so g e t r a u e a u f r e c h t u n d s t a n d haft gehalten, magst d u si w i e auch i n Sonderhait die d r e i Botschkayschen Diener aller gnedigsten Erkantnus u n d Ergezung versichern, w i e d a n n h i e m i t unser gnedigister Bevelch, dich m i t unsern drinnigen R ä t e n zu beratschlagen u n d M i t len nachzudenken, auch m i t Guetachten heraus berichten w o l l e t , w a s j e d e m b e s o n d e r s z u G n a d e n u n d w o h e r das selb z u n e m e n sein m ö c h t e . A n d i s e m A l l e m b e s c h ü e c h t u n s e r g n e d i g i s t e r g e f e l l i g e r W i l l e n u n d M a i n u n g . U n d sein d i e r b e n e b e n s m i t G n a d e n w o l g e w o g e n . P r a g , d e n 5. N o v e m b e r 1604. 1 0
A n Conte Belgioiosa Veldt-obristen in Oberhungern.
40. 1604. Rudolf
király
szeben,
felhívása Nagybánya
november
7.
Kassa,
Lőcse,
és Várad
Prága. Bártfa,
városok
Eperjes
Kis-
polgárságához
B o c s k a y hitbeli meggyőződése védelmének ürügye alatt fegyvert fogott s fellázadt, holott a török háború gondjai közepette mi sem állt távolabb tőle, mintsem hogy őket váratlanul megtámadja. A kassai rendelkezéseknek csak az volt a célja, hogy az ottani főtemplomot ere deti rendeltetésének visszaadja. Verjék ki a fejükből azt a feltevést, mintha zaklatni a k a r t a volna őket. Felhívja tehát őket, hogy Bocskayt ne támogassák, ellenkezőleg ellene fegyvert fogjanak. Annál is inkább mivel a hajdúktól amúgy sem v á r h a t n a k jót. F o g a l m a z v á n y : St. A . , Ungarn, 274. 26—27. 11.
1 0
csomó,
1604.
novemberi
köteg,
Hethesi Pethe László, M á r t o n érsek s kir. helytartónak az ö c c s e a felsőmagyarországi mezei magyar hadak főkapitánya (Károlyi Á.. Magy. Országgyűlési Emlékek, X I . köt., Bpest, 1899. 12. 1.)
Rudolphus
etc.
P r u d e n t e s ac c í r c u m s p e c t i f i d e l e s n o b i s d i l e c t i . I n n o t u i s se V o b i s i m o r e i p s a q u o q u e V o s h a c t e n u s e x p e r t o s esse n o n d u b i t a m u s , q u a e n a m t u r b a e et p e r i c u l o s í t o t i r e i p u b l i c a e m o t u s i n hisce r e g n i n o s t r i H u n g á r i á é p a r t i b u s s u p e r i o r i b u s hoc t e m p o r e v i g e a n t e a q u e o m n i a e x S t e p h a n i B o c h k a y d e K i s m a r i a ( q u i p o s t h a b i t a o m n i f i d e et f i d e l i t a t e sua n o b i s t a n q u a m r e g i et d o m i n ó suo n a t u r a l i et s a c r a e r e g n i i s t i u s n o s t r i H u n g á r i á é c o r o n a e d e b i t a sub p r a e t e x t u , u t i n o b i s r e l a t u m et h o m i n u m e i u s m o d i p e c u l i a r e est, v i n d i c a n d a e et t u t a n d a e suae i n r e l i g i o n e o p i n i o n i s n o b i s a p e r t e r e b e l l a r e l e v a t i s q u e c o n t r a nos i m p i i s a r m i s m i l i t e s n o s t r o s h i s c e d í e bus h o s t i l i t e r a g g r e d i et d o l o r e c i r c u m v e n t o s c o n c i d e r e n o n est v e r i t u s ) t e m e r a r i o a u s u e t m a c h i n a t i o n e p r o r u p i s s e sens i m q u e haec m a l a s e r p e r e et a d n o c i v a m m i n u s q u e e x p e c t a t a m s e d i t i o n e m t e n d e r e . S i c u t i n o n sine a n i m i n o s t r i m o l e s t i a ea i n t e l l e x i m u s , i t a i n c o n s i d e r a t u m et m a l i t i o s u m h o c i l l i u s factum n e u t i q u a m p r o b a r e possumus, s i q u i d e m g r a v i b e l l o Turcico, quod pro regni huius nostri Hungáriáé recuperatione a d e o q u e V e s t r u m o m n i u m s a l u t e ac p e r m a n s i o n e c o n t r a t a r n i m m a n e m et p o t e n t e m h o s t e m í m m e n s i s n o s t r i s s u m p t i b u s V e s t r a q u e s i n g u l a r i c u m v i r t u t e n o n sine m a g n a s a n g u i n i s V e s t r i e f f u s i o n e et b o n o r u m V e s t r o r u m p r o f u s i o n e l a u d a b i l i c o n t e s t a t i o n e a t o t i a m a n n i s g e r i m u s et c o n t i n u a m u s , h o c tempore occupati nihil minus intenderimus, quam Vos inpraes e n t i a r u m i n o p i n a t o i m p e t e r e et m o l e s t a r e , p r o u t c u n c t a d e i n ceps s e d a t í s a n i m i m o t i b u s et p e r t u r b a t i o n í b u s V e s t r i s e x a c t u i s v e r a c i t e r c o g n o s c e t i s et i n t e l l i g e t i s V o s q u e m i n u s s i n cere et d e x t r e de n o s t r a b e n i g n a et p a t e r n a p r o r s u s i n t e n t i o n e i n f o r m a t o s et p e r s u a s o s fuisse r e i p s a c o m p e r i e t i s . Q u o d e n i m i n c i v i t a t e hac n o s t r a C a s s o v i e n s i p a u l o a n t e f i e r i c o n t i g i t , ea s a l t e m i n t e n t i o n e f a c t u m s c i t o t e , q u o d e c c l e siam ibidem parochialem a divis q u o n d a m regibus Hungáriáé, nostris videlicet praedecessoribus, pie fundatam, a e d i f i c a t a m et d o t a t a m a d d i u t u r n a m e t v e h e m e n t e m f i d e l i u m n o s t r o r u m r e v e r e n d i et h o n o r a b i l i u m S t e p h a n i Z u h a y e p i s c o p i et c a p i t u l i Agriensis instantiam praehabito e t i a m t u m ecclesiasticorum t u m vero secularium consiliariorum nostrorum Hungar o r u m consilio, q u o d per serenissimum p r i n c i p e m M a t t h i a m a r c h i d u c e m A u s t r í a e etc. f r a t r e m n o s t r u m c h a r i s s i m u m s o l i c i t e e x q u i s i v i m u s et q u o d i u s t i c i a e e t i a m r a t i o a n o b i s p o s t u l a b a t , ne i n i p s u m e p i s c o p u m et c a p i t u l u m A g r í e n s e i n i q u i esse i l l o s q u e i n causa i u s t a d e s e r e r e v i d e r e m u r , i n p r i s t i n u m f u n d a t i o n i s s t a t u m r e d u c e r e et r e s t i t u e r e v o l u e r i m u s et n o n , q u o d V o s hoc t e m p o r e s i c u t i p e r p e r a m p e r s u a s i estis et s í -
nistre o p i n a m i n i , molestare et gravare cogitaverimus, p r o u t V o s q u o q u e v a n a s has c o g i t a t i o n e s e m e n t í b u s V e s t r í s e x c u t e r e c u p í m u s . C u m a u t e m de s i n c e r o a t q u e f i d e l i V e s t r o e r g a nos a m o r e et s t u d i o . n i h i l p l a n e d u b i t e m u s , sed p o t i u s de v i r t u t e et constantia V e s t r a nobis alias perspecta o p t i m a quaeque nobis polliceamur, idcirco fidelitatem Vestram b e n i g n e h o r t a n d o r e q u i r i m u s V o b i s q u e et V e s t r u m s i n g u l i s h a r u m serie c l e m e n t e r ac f i r m i t e r c o m m i t t i m u s et m a n d a m u s , u t n o n s o l u m d i c t i Stephani B o c h k a y sedítiosis motibus non m o v e r i n e q u e u l l i s i n i q u i s eius et q u o v i s c o l o r e p a l l i a t i s p e r s u a s i o n i b u s l o c u m d a r e a u t a c t i o n e s eius p e s s i m a s a e m u l a r i v e l f i d e l i t a t i s n o b i s d e b i t a e l i m i t e s egressi e i V o s c o n g i u n g e r e et c o n t r a M a i e s t a t e m N o s t r a m a l i q u i d h o s t i l e et i m p i u m m o l i r i , sed p o t i u s i n s t a r m a i o r u m et a n t e c e s s o r u m V e s t r o r u m , u t i f i d e l e s d o m i n i q u e e t r e g n i s u i a m a n t e s s u b d i t o s decet, i n d e b i t a f i d e l i t a t e et c o n s t a n t i a p e r s i s t e r e et c i v i t a t e m h a n c n o s t r a m c o n t r a hostes et r e b e l l e s n o s t r o s a n i m o s e et f o r t i t e r t u e r i et c o n s e r v a r e a t q u e d i c t i B o c h k a y i n i q u o s c o n a t u s p e n e s e x e r c i t u m ac g e n e r a l e m e t i a m n o s t r u m et n o s t r o s s i b i a d i u n c t o s r e g í o s c o m m i s s a r i o s , q u i c u n q u e t a n d e m is et i i f u t u r i s u n t , s e p o s i t o o m n i r a n c o r e , o d i o et s i m u l t a t e o m n i o p e et a u x i l i o b e n e v o l e a s s i s t e n d o a n i m o s e et v i r i l i t e r r e t u n d e r e et p r o p u l s a r i i u v a r e o m n i m o d e v e l i t i s et d e b e a t i s . A c eo q u i d e m magis, q u o d n o n ignoretis, nisi tempestive p e r f i d i h i mot u s r e p r e s s i e t s u b l a t i f u e r i n t ac r u s t i c a haec et i n f i m a e sor t i s h o m i n u m H a y d o n u m t u r b a i n u n d a t i s (!) et r a p i d i t o r r e n t i s i n s t a r í n v a l u e r i t , i l l a p o s t m o d u m et c a s t r a e t u r b e s e x p u g n a r e a t q u e V o s ipsos e x s e d i b u s et d o m i b u s V e s t r i s d e t u r b a r e e i e i i c e r e V e s t r a q u e b o n a et f o r t u n a s a r r i p e r e et V o s u n a c u m c o n i u g i b u s et l i b e r i s V e s t r i s i n e x i l i u m et p e r p e t u a s m i s e r i a s et a e r u m n a s e x t r u d e r e c o n e t u r . C e r t o s V o s a u t e m esse v o l u m u s , q u o d f i d e i e m h a n c V e s t r a m o p e r a m et c o n s t a n t i a m c a e s a r e a et r e g i a n o s t r a g r a t i a et d e m e n t i a , q u a V o s et V e s t r u m s i n g u l o s b e n i g n e c o m p l e c t i m u r , o b l a t a occasione r e c o g n o s c e m u s . E x e c u t u r i a u t e m i n h o c d e m e n t e m et o m n i m o d a m v o l u n t a t e m n o s t r a m nec secus f e c e r i t i s . a
b
D a t u m i n a r c e n o s t r a r e g i a P r a g e n s i , s e p t i m a d i e mensis Novembris, anno d o m i n i m i l l e s i m o sexcentesimo quarto. A d civitates liberas: Cassoviam, Leuchoviam, B a r t h p h a m , Eperyes, Kyszebin, Nagybania, V a r a d i n u m . 1
Paulínyi Oszkár. a
E sornál „seposito zet, utólag van V . ö. az b
1
a lapszélen más kéztől: „ad solos Cassovienses". — simultate" rész u. azon kéztől, mint az alatti jegy a sor fölé betoldva. előző számmal. a
A WITTENBERGI E G Y E T E M MAGYARORSZÁGI HALLGATÓINAK NÉVSORA 1601—1812 A wittenbergi egyetem magyarországi hallgatóinak névsorát 1817-ben adta ki Bartholomaeides J á n o s „Memoria Ungarorum, qui in universitate V i t e n b e r g e n s i . . . studia confirmarunt" című művében. E z a munka azonban nemcsak hiányos, mert nem közli az erdélyi hallgatókat, hanem pontatlan is, azonkívül ma m á r oly ritka, hogy hozzáférhetőnek is alig tekinthető. A mult század második negyedében toerstemann indította meg a hallei egyetemi könyvtárban őrzött wittenbergi anyakönyvek kiadá sát. A z „Album A c a d e m í a e Vitebergensis"-ből 1841—1892-ig három kötet jelent meg, amelyek 1600-ig közölték a hallgatóság névsorát. Ennek alapján közölte Révész Imre a Történelmi T á r V I . kötetében a magyarországi hallgatók jegyzékét 1560-ig, Melanchton haláláig, Fraknói Vilmos pedig „A hazai és külföldi iskolázás a X V I . században" című művében 1600-ig, nem különben az erdélyiek névsorát K a r i Fabritius 1560-ig az A r c h i v des Vereines für siebenb. Landeskunde új folyamának I I . köt.-ben (1857). B á r a Foerstemann-féle kiadvány folytatása készül, a közeljövőben megjelenő I V . kötet 1660-ig fogja a névsort folytatni (a magyar nevek mai helyesírás szerinti átírását a mutató részére H a l léban ép én voltam szerencsés elvégezni), a teljes anyakönyv megjele nése azonban csak messzi évtizedek múlva remélhető. így nem látszik feleslegesnek, a hallei egyetemi könyvtárban őrzött eredeti anyaköny vekből sajtó alá rendezni a wittenbergi egyetem magyarországi hallga tóinak jegyzékét. Egyidejűleg feldolgoztam a filozófiai karnak ugyanott őrzött dékáni könyveit, nem különben 1711-ig a wittenbergi egyházi levéltárban őrzött wittenbergi keresztelési, házassági és halálozási a n y a könyvek magyar anyagát is. A kutatást óhajtottam nagymértékben egy szerűsíteni azzal, hogy a szétszórt, de egy egyénre vonatkozó adatokat jegyzetben közöltem. A dékáni könyvből vett adatokat DB (DekanatBuch), a keresztelő könyvből TB (Tauf-Buch), a házassági anyaköny-okbnl Trav-B (Trau-Buch) és a halálozási anyakönyvből vetteket pedig TR (Toten-Register) jelzéssel rövidítve közlöm. A kötet oldalszám j e l zése, miután a bejegyzések szigorúan időrendben követik egymást s így az utánkeresés a könyvekben igen egyszerű, felesleges volt. Közlésünk ben a neveket megelőző számok az iktatás hónapját és n a p j á t jelzik. A z anyakönyvek 10 fólió kötetet tesznek ki. A z iktatott hallgatók név sorát az irnok a rector jegyzetei a l a p j á n a félév végén jegyezte be, rendszerint igen kaligrafikus írással. A X V I — X V I I . századi kötetek a rectorok festett címerével vannak illustrálva. A z 1601-es év a I V . kötet közepén kezdődik. Mivel a bemásoló nem végzett pontos munkát, elő fordul, hogy kétségtelenül tudott hallgatók nyomát nem leljük meg az anyakönyvben.
I . 25. Johannes R o t h . T r a n s y l v a n u s . 26. J o a n n e s S c h a e l C l y s i u s T r a n s y l v a n u s . 26. J o a n n e s C r e m p e s K a t z í e n s i s T r a n s y l v a . I I . 7. J a c o b u s G r e i f C o r o n e n . T r a n s y l v a n u s . I I . Georgius Hirscherus Transylvanus. V . 30. J a c o b u s A i c h i n g e r Posoniensis. V I . 4. T h o m a s B a r t a U d v a r h e l i n u s S z i l a g i n u s . 15. M a r t i n u s W e i g m a n n u s S c o p u s i u s B a r t p h e n s i s . 25. J o a n n e s D u r u s . B i t s c h e n s i s P a n n o n i u s . I X . 26. C h r i s t o p h o r u s Pastoris Decius. ( j j g 26. J o h a n n e s F a b r i c i u s S z e p s i n u s . X . 24, L u d o v í c u s ä B u n c k h o f e n . N o v o s o l i e n s i s P a n n o n i u s . X I . 5. M a r c u s H o r v v a t h , a l i t e r S t a n h i t h d e G r a d e c z B a r o , i n N e e r e r et S c h v v o b e l k . 5. N i c o l a u s H o r v á t h M l a d o s s e w i t z d e K e ö r m e n d . P a n n o n i u s . X I I . 11. D a n i e l Reupchius Coronensis Transylvanus. u
n
a
r
1
1
1602. I I I . 4. N i c o l a u s S u u a r t z T r a n s y l v a n u s . 30. L a u r e n t i u s O s s i t í u s N e o s o l i e n s i s . I V . 30. M a t t h i a s T h o m a s Iglavíensis. V I . Paulus Cramerius Leutschoviensis. V I I . Georgius Gilbertus Ungarus. I X . Stephanus Pertinger Posoniensis Ungarus natione. Christophorus Pertinger Posoniensis Pannonius. X I . 23. S t e p h a n u s K e g e l i u s Posoniensis Pannonius. 3
1603. I I 3. N i c o l a u s F i d i c i n i s B a i m o c i e n s i s H u n g a r u s , I I I . 22, C h r i s t i a n u s B e n c k n e r u s C o r o n a e u s T r a n s y l v . 24. S i m o n M a s s a j u n i o r C o r o n a e u s T r a n s y l v a n u s . I V . 19. G e o r g i u s L y s t h e n i u s S c h e s b u r g T r a n s y l v . 19. L u c a s K u s c h S c h e s b u r g e n s i s S a x o T r a n s y l v . 19. T h o m a s C i l l S c h e s b u r g T r a n s y l v a n u s . 19. J o h a n n e s W e y r a u c h S c h e s b u r g . T r a n s y l v . 25. J o h a n n e s S c h a r k a n g e r u s Coronens, Trans, 25. P a u l u s H i r s c h e r u s C o r o n e n s i s T r a n s y l v a , 25, P e t r u s R o s e u s C o r o n e n s i s T r a n s y l v a n u s , 27. A n d r e a s Z i e g l e r u s C o r o n e n s i s . 27. M a t t h i a s S o r v a c i a n u s C o r o n e n s T r a n s y l v . V . 11. Andreas Hasellanus Cibiniensis Transylv.
a Júniustól szeptemberig az iktatás napjai nincsenek jelezve. „Dániel Reipoldus theologie studíosus von Cronstadt" 1606. I I I . 3. házasságot kötött néhai A r t u s A r n o l d „oeconomus" leányával, M á r i á val. Trau-B. 1
25. Stephanus Snobel R i v a l i n u s 25. Stephanus Feier D o b r o n i u s 2 5 . Stephanus Pastoris Desinius 25. Stephanus Tonsoris V a r a d i n u s 2 5 . Benedictus Nagy Nadastinus > Vngari 25. Lucas M e r c a t o r i s V a r a d i n u s 25. Joannes Santa A e g o p o l i t a n u s 25. M i c h a e l Sartoris Szikelinus 2 5 . Stephanus C h i n a d i Butcisinus V I . 13. M i c h a e l P e l l i o n i s V a r a d i n u s m a j o r 1 V n é a r i 13. Johannes H u n i o r V i s o l i n u s / 2 5 . Wolffgangus Ischatterus Poson. Pannon. 25. Jacobus G i l l i g Posoniensis Pannonius. V I I . 1. Paulus H a d m e r Iglaviensis. X I I . 2 9 . Thomas F r a n c i s c i M a r t i n o p o l i e n s . Pann. 8
1604.
I I I . 17. Nicolaus Pebroetz Ungarus. 17. Stephanus B o g a d i Trenchiniensis U n g . 22. Seraphinus W i l h e l m i Pannonius. 24. M a r t i n u s M e l d d i u s Coronensis T r a n s y l v . V. Valentinus Wistius Neapol. Transylvanus. 23. Jacobus F r a n t z Eperiensis I n i u r a t u s . V I . 2 6 . Johannes Nigrínus Pannonius. V I I . 13. D a n i e l Listhenius Scheesburg. T r a n s y l . 19. D a n i e l K l e i n Mediensis T r a n s y l v a n u s . V I I I . 14. Emericus Rosos Ketskemetius Ungarus. 14. Andreas Fogas Debrecinus Ungarus. X . 2 4 . Nicolaus Lanius V d v a r d i n u s Vngarus. X I I . 3 0 . Sebastianus T u r c k Leutschovia Ungarus. 3
1605.
I . 2 4 . Paulus L a r i c i u s L y p t o w i e n s i s Pannonius, I V . 19, Franciscus A r m p r u s t e r Posoniensis Ungarus. 19. Georgius Sickh Jauriensis Pannonius. I X . D a n i e l Schiebel Chemnicensís. X . M i c h a e l Schwer Neapolitanus Pannonius. X I . Georgius K a u n t z Transylvanus i n j u r a t u s . 13
3
1606.
V . 17. Christopherus Dresderus Barthensis Ungarus. 19. Tobias Platzschius Epperiensís Pannonius G r a t i s . 28. Johannes Teubelius Cossoviensis Pannonius.
c
a
Injuratusnak nevezték a 18-ik életévüknél fiatalabb hallgatókat, b Szeptembertől decemberig az avatások n a p j a nincs jelezve. Tandíjmentes. Mivel a Chemnicensís, Schemnicensis, Cremnicensis írása nem következetes, egyes egész ritka kétes esetekben a Chemnicensís jelzésű ifjakat is felvettem. c
3
Prot. Egyházt. Adattár.
8
29. D a n i e l L a r i c i u s Pannonius Lyptoviensis. V I . 12. Christianus Clee Chemniciensis. V I I I . 23. Johannes M i n o r Caismarcensis Scepuseus. I X . 28. Johannes Haschkovius Neocomiensis Ungarus. X I . 14. C o r n e l i u s Bidermannus Chemnicensis. 1607.
I I . 25. Gregorius Farcas V a r a d i n u s Ungarus. 25. Stephanus D o r m a n Debrecinus Ungarus. I V . 16. Franciscus Schimerus Kembergensis Saxo-Transylvanus. V . 6. Johannes Q u i r i n u s Heltensis Transylvanus. V I . 9. Joannes H e r t e l i u s Caismarcensis Scepusius. V I I I . 15. Stephanus Lucius Miscolczinus Ungarus. 15. M i c h a e l Lanius Szepsius Ungarus. 15. Petrus Szantzer Bessermenius Ungarus. 15. Johannes K a r a c z o n y Budaeus Ungarus. 15. M a r t i n u s Sartoris T o t h f a l v i Ungarus. 15. Stephanus Mező M e g y e r i n u s Ungarus. 15. Joannes D a y k a K o s e r w j Ungarus. 15. M i c h a e l Pastoris Foctőinus. Vngarus. I X . 7. G a b r i e l Pastoris Szentsinonius Ungarus. 26. Johannes C e l l a r i u s Posoniensis Pannonius. 29. M i c h a e l Senensis Cremnicensis Pannonius. X . 12. Bartholomaeus L e p o r i n u s Belensis Vngarus. X I I . 14. Johannes B a r t h o l o m a e i Heltensis Transylvanus. 14. Georgius K n i d e r u s Cibinie, Transylvanus. 1608.
I I I . 14. Matthaeus L a d i s l a i Szepsius Ungarus. 14. Stephanus Siderius E i k s t a i . 14. Joannes B u r á s Kecskemethi. 24. A n d r e a s B r o l l e r u s T r a n s y l v a n u s Bistriciensis. 24. M a r t i n u s Urischerus B i s t r i t i e n s i s T r a n s y l . V . M a r t i n u s Meisnerus C i b i n . T r a n s y l v . Andreas Deidritius Cibin. Transylv. I X . Paulus Spickelíus C o r o n . T r a n s y l v . G a l l u s Wagnerus Coronens. T r . N i c o l a u s K l u t s c h i u s Prasmarinus Trans. X . 27. A d a m u s Radwanensis Pannonius. 27. Jonas B a l l á Thurocensis Pannonius. 3
1609.
I . 16. Johannes H a i t o Fegyvernekinus Unga: 26. N i c o l a u s Bano Kükowiensis Ungarus. a
Májusból mintegv 68—70 név hiányzik, valószínű, hogy magyar országiak is hiányoznak. Májustól szeptemberig az iktatások napja nincs bejegyezve.
30. Stephanus K u n K e m y e i n i n u s i 30. Stephanus B a n Pankotanus Ungari. 30. M i c h a e l Pintes K a r a t z t e l e k i n u s ' I V . 2 8 . Johannes H o d i k i u s . Thurocensis Pannonicus. V . 12. Matthaeus Sitopius C o r o n a - T r a n s y l v a n u s . 12. Petrus K e m m e l i u s Coronensis-Transylvanus. 29. Wolffgangus L i b o r i u s Chemnic. V I I . 18. M a r t i n u s Wagnerus Bartphens, Pannonius. X . 14. Johannes Ritschius Pannonius Neosoliens. 14. Paulus T a r t i a n u s Leutschoviens Pannon. X I . 2 2 . Bartholomaeus K y s z Somoginus U n g . 2 2 . Stephanus Lethenicinus H u n g .
4
1610.
I V . 18. Petrus Dingisch Hungarus. 18. M a r t i n u s H e l l n e r Caismar. Hungarus. 18. G r a t i s Thomas Sommer Caismar. Pannonius. V . 3. Johannes Pinnerius Teutopronensis Pannonius. 23. Jacobus Peschkovius Leützoviensis Scepus. G r a t i s scriptus. 24. Georgius D e y d r i c i u s C o r o n ä - T r a n s s y l v . 24. Johannes Sigerus C o r o n a Saxo T r a n s y l v . V I . 16. Johannes Bornemissa T i r n a v i e n s i s Ungarus. 16. Nicolaus Lengyel C o m a r i n u s Ungarus. X . 2 5 . M a t t h i a s P l a t a n i Prívidiensis Pannonius. 25. Johannes K r m a n u s P r i v i d i e n s i s Pannonius. X I . 25, Jacobus Dubovianus Schemnicio-Pannonius. 30. Andreas Kruchius Medien, Transylvanus. 1611.
ín-
5
I V . 19. M a r t i u s R i m a n o v i u s Bocensis Ungarus. 25. Michael Kaufmannus H a n d l o v i a n u s Pannonius. V I I . Simon S o l m a n Magnischenkensis T r a n s y l v a n u s . X I . M i c h a e l C r a y k a N o v i l i k o t : Pannonius. Casnarus Caprinü Jassonowiensis Pannonius. Andreas Pogner Neosoliensis Pannonius.
3
1612.
V . Georgius Stephanides L i t t i l e n s i s Panno. Matthaeus V i e t o r i u s Bzenicensis Pannonius. Georgius B a y n o k Brisnensis Pannonius. Joannes Bornagius Brisnensis Pannonius.
a
1611. júl.—1612. júl. között az iktatások napja jelezve nincs. Magisterré avattatott 1610. I X . 18-án. DB. „Melchior Schnellius Leutschoviensis Pannonius" 1611. I I I . 12-én magisterré avattatott. DB. Neve nem fordul elő az anyakönyvben, mert valószínűleg 1608. májusában íktatkozott, amikor az anyakönyv hiányos. Bartholomaeides ugyan az iktatását 1605. I V . 29-re teszi. 4 5
Joannes Berger Olsznaviensis Scepusio-Hungarus. Stephanus Gönczius Lynduensis Hungarus. V I . V a l e n t i n u s Toperzer Ungarus Popradiensis. X . 14. D a n i e l Paulinus P r i u i d i e n s . Pannonius. 14. N i c o l a u s M o l i t o r i s Turocens. Pannonius. 1613.
I . 15. Georgius Leouei Ungarus. 15. Johannes O u a r i Ungarus. 15. Thomas Miklosuarí Transylvanus. V I . 19. M i c h a e l Söpörni Ungarus. 28. M a r t i n u s Samsondi Ungarus. 28. Caspar F l o r i a n Comarinus Hungarus. 28. Joannes B . Szanci Ungarus. 28. Stephanus B . Szanki Ungarus. I X . 22. Stephanus P o t y o n d i Ungarus. 22. Stephanus Lossiűs Szaladinus. 1614.
I I . 3. Johannes Honterus. ) r^..^„„„„„ _ . A ii 1f Coronenses 3, ísimon Albelius. j x lvani 3, Bartholomaeus Hirscherus. ' I I I . 20. D a v i d Bencknerus Coronensis Saxo-Transylvanus. V . 14. M i c h a e l Nundoroschides Corponensis Pannonius. 25. Generosus et i l u s t r i s Caspar Szionyogh de Jessenicze l i ber baro i n B u d e t h i n , dominus i n Beckow. C z i m b u r k et P a r t i u m F i l e c k etc. 25. Isaacus L a n i i Turocensis Pannonius. V I . 14, Petrus Zoana Oedenburgensis Pannonius. V I I . 9. M i c h a e l Hönnek Coronensí Transylvanus. 25. M a r t i n u s Damascenus Epperiensis Ungarus. V I I I - 11. M a r t i n u s A l b i n u s Coronensis T r a n s y l v . 23, Tobias Beiglerus Epperiensis Hungarus, 23, Jeremias L u t z i u s Briznens. Pannonio, H u n g , I X , 3. Paulus K a n d l e r u s Baccabaniens. H u n g . 10. Bartholomaeus H e n r i c i Probstdorfensis Transylvanus. 19. Leonhartus W a g n e r Barthphens. Panno. X . 10. Samuel Barthossowitzius Veterosolien. Pannonius. 19. Johannes L u p i n u s Prasmarinus T r a n s y l v . Sax. 0
r a n s v
3
6
7
8
1615.
I I I . 25. N i c o l a u s Neostadiens. Pannonius. I V . 22. D a n i e l Weinsperger Cassoviensis Hungarus. V . 19. Raphael M a r t i n u s Kaismarcensis Pannonius. a
Díszes kiemelkedő betűkkel írvák. M a g i s t e r r é avattatott 1615. I X . 26. DB. „Martinus Weiss theologie studiosus" 1615. sától megsebesíttetve, jan. 24>-én meghalt. TR. M a g i s t e r r é avattatott 1624. I I I . 16. DB. 6
7
8
jan. 17. egyik
tár
25. Jacobus G l a t z i u s Hungarus B a r t p h a . V I . 2 5 . Joachimus Böshaupt Cibiniensis Saxo-Transylvanus. V I I . 1. Georgius Paludinus N i c o p o l i t a n u s Pannon. 27. P e r i l l u s t r i s generosus atque magnificus dominus Comes Emericus T h u r z o de Bethlemffalua, liber ac haereditarius comes de A r w a , eiusdemque comitatus A r w e n s i s supremus ac perpetuus comes etc. i l l u s t r i s s i m i c o m i t i s G e o r g i i Hungáriáé proregis f i l i u s , cui rectoratus sequentis h y b e r n i semestris commissus fűit. 27. Franciscus A r m b r u s t e r N o b . Hungar. I l l i u s I l l u s t r i s M a gnificentiae morum-praefectus. 27. Georgius T h u r c h a n i , de eadem N o b . Hungar. 27. Stephanus D a r o c h i j N o b i l i s Hungarus. X . 2. Benedictus B a k a y Cassoviensis Pannonius, 16. Andreas ó é A A O J t o i C ü c . Coronens. T r a n s y l v . 3 1 . Johannes Lochmannus Neosoliensis Pannonicus. X I . 2 9 . Petrus Blauweber Coroniensís Saxo T r a n s y l v a n u s . X I I . 2 1 . Franciscus Paczoth de Beokj Ungarus B a r o . 3
1616.
I I . 14. Johannes Oszrositth de G y l e t i n e z L , B . i n I l l a w a . 14, Paulus Szenotei N o b . Ungarus. 14. Johannes Ledeczky Ungarus. 19. Paulus Scaevola Cibiniensis Saxo Transylvanus. I V . 2 5 . A n d r e a s Heilmannus Bistriciensis S a x o - T r a n s y l v . 25. Petrus L a n i o Kischelkensis J 25. A d a m u s C r i n i t u s Bist. í Saxo25, Stepanus Hasselanus Cibiniensis i T r a n s y l v a n i . 25. Josephus Schüllerus B i s t . V . 6. Gregorius L a n y j T h u r o c e n . P a n n o n i u s . 14. Johannes S i m p l i c i u s Prividensis P a n n o n i u s , V I . 6. Christopherus Ledwesch H e r r n g r u n d e r u s Pannon. V I I . 13. Jacobus K o t a y Pannonius. 9
10
31
3
A z anyakönyv következő V . 62/a lapján egy az egész fólió lapot betöltő vízfestmény. F e n t középen 1 2 X 1 5 cm. Thurzó-címer, felette egy lapot t a r t ó két angyal. A lapon „V. V . V . " felírás. A címer előtt két szimbolikus női alak, egyik száján lakattal, másik kezében horgonnyal. A l a t t a szöveg: ,,In silentio — et spe". L e n t szöveg: „Anno Christiano M D C X V . X V . K I . Novembr. Rector Academiae Witenbergensis electus et pronunciatus est Comes E m e r i c u s T h u r z o de Bettlenffalwa, comes perpetuus ac haereditarius de A r w a etc. Regni Hungáriáé palatini filius, Dominus in Lethva, Thokai, et Bittsche". A z anyakönyv V . 72/b. l a p ján olvassuk: „ P o r r o princípium huius rectoratus (quod in principio debebamus monere.) nobile fecit discessus illustris domini Comitis E m e r i c i Thurzo etc. qui abdicato rectoratu hinc ad suos iterum profectus est." T h u r z o r e c t o r s á g a alatt „Summa inseriptorum C C C C X I I . E x quibus gratis recepti sunt X I V . " 1616. V I I I . 11-én B u l m a n J á n o s n é n á l , a Neu-Gasseban meghalt. TR. „Georgius L a n i j Bitzschensis Hungarus" magisterré avattatott 1617. ápr. 8. DB. Magisterré avattatott 1616. szept. 24. DB. 9
1 0
1 1
I X . 11, S i m o n H e r b e r t h u s Misnensis Saxo-Transylvanus, 11. P a u l u s G a r n i u s Cibiniensis S a x o - T r a n s y l v a n u s , X . 7, J e r e m i a s S o p u t i u s V a m e n s i s P a n n o n i u s , 11. C h r i s t o p o r u s Stephani C r e m n i c i o - M o n t a n u s H u n g a r . X I . 15. M i c h a e l C m e l l i u s P a n n o n i u s . 19. J a c o b u s F a u t o r Ö d e n b u r g e n s i s U n g a r u s .
1 2
1617. I . 3 1 . G r e g o r i u s G a l l i Scepusiensis. I V , 23. G e o r g i u s R o t h N o v i z o l i e n s i s H u n g a r u s . V I I . 28. N i c o l a u s M a t u l a G a l g o c h i n u s U n g a r u s . X . 10. T h o m a s R o t h C i b i n e n s i s S a x o T r a n s y l v a n u s . 10. M i c h a e l M a l l í n d o r f f i u s A p p o l d i n u s T r a n s y l v a n u s . 10. M a r c u s D o r o t h a e u s C o r o n e n s i s S a x o T r a n s y l v . 20. V a l e n t i n u s Czechius D i l n e n s i s U n g a r u s . 30, M i c h a e l B a u m c h e r u s C o r o n e n s i s Saxo-Transylvanus. X I . 12. J o h a n n e s F r i d e r i c u s P o g g i u s d e F a h e n d o r f f S c h e m niczio-Montanus Hungarus. 15, C a s p a r u s P ü h l e r u s N o v o s o l i o - M o n t a n u s H u n g . 29. A d a m u s M a t t h a e j Teutolypschen-Pannon, 1 3
1 4
1618. I V . 23. M a r t i n u s D e c k i u s C o r o n e n s . Transylvanus. 25, D a n i e l H o d i k i u s , T h u r o c e n s . H u n g a r u s . 25, Z a c h a r i a s L á n y i , T h u r o c z i e n s , H u n g a r , V , 5. C a s p a r u s B e r g e r u s O l a s s i e n s . H u n g a r u s . I X , 4. D a n i e l W i d o s Cassov. U n g a r u s . X . 3. D a n i e l D u b r a v i u s S o l n e n s i s U n g a r u s , 1 3
1619. I V . 13. L a u r e n t i u s S c h e l í z e r u s T r a n s y l v a n u s . 14. F r i d e r i c u s F l e i s c h e r S c h e m n i t i o - M o n t a n u s H u n g , 20, J a c o b u s S p i g l e r u s C o r p o n e n s i s Pannonius. V . 4. G e o r g i u s C h r i s t o p h o r i S a x o - T r a n s y l v a n u s Celnicensis 7. M a r c u s B i n k n e r u s C o r o n e n s i s . 7. J a c o b u s K l u t s c o v i u s C o r o n e n s i s Transilvanj 7. M a r c u s S c h u n c k a b u n c k C o r o n e n s i s ' V I . 29. F r a n c i s c u s N é m e t h L e u c , H u n g a r u s . V I I . 27. M a t t h i a s C r u d i B a í m o c z i n u s H u n g a r u s . V I I I . 25. V a l e n t i n u s T i n d e l i u s C e m n i t i o U n g a r u s ' X . 5. T i m o t h e u s L o w c z a n i S o l n a P a n n o n i u s . 1
1 2
5
M a g i s t e r r é avattatott 1618. .szept. 22. DB. „ J o n a n n e s Gruberus. Heinä-Misnicus. I n pastoratu Schembnicensi Hungáriáé adjunctus absens" 1617. szept. 23. magisterré avattatott. DB. „Marcus Dorthes von Kronstadt aus Sibenbürgen theologiae Studiosus" 1621. m á j . 9-én meghalt Wittenbergben. TR. M a g i s t e r r é avattatott 1619. szept. 22. DB. M a g i s t e r r é avattatott 1621. márc. 20. DB. Meghalt Wittenberg ben az új kollégiumban 1621. márc, 28-án esti 11 és 12 közt. TR. 1 3
1 4
1 5
1 6
9. J o h a n n e s E r n e s t u s P r a s m a n n u s T r a n s y l v a n . - S a x o , X I . 17. M i c h a e l C o r v i n u s C r e m n i c e n s i s U n g a r u s g r a t i s .
1 7
1620. I . 25. M a r t i n u s C o n r a d u s B i s t r i c i e n s i s T r a n s y l v a n u s . V . 27. A b s o l o n B o h e m u s C r e m b n i c e n s i s H u n g a r u s g r a t i s . 28. S t e p h a n u s Z w o n a r i t s S a r u a r i e n s i s U n g a r u s , 28. G e o r g i u s Z w o n a r i t s S a r u a r i e n s i s U n g a r u s . V I . 15. J o h a n n e s J e c k e l i j C o r o n e n s i s T r a n s y l v a n . 16. J o h a n n e s C e b n e r u s B a r t p h á P a n n o n i u s . 1621. I . 9. J o h a n n e s H a l z i u s S c h e m b n i z i e n s i s H u n g a r u s . I V . 9. D á n i e l S t u r m i u s L e u c o - H u n g a r u s . 9. F r i d e r i c u s B r e s l e r u s L e u c o - H u n g a r u s . 28. C a s p a r u s S c h e r e r u s B a r t p h a H u n g a r u s . I X . 10. M a r c u s F u c h i u s C o r o n a T r a n s y l v a n u s . 12. P a u l u s G r a f f i u s M e b u r g e n s i s T r a n s y l v a n u s , X . 20. F r a n c i s c u s Zobas P e t r i U n g a r u s . 20. B e n e d i c t u s P a s t o r i s B i h a r i U n g a r u s , 20, M i c h a e l P a s t o r i s B a l a i U n g a r u s . X I . 26. J o h a n n e s W u i l a v i u s C i b i n i e n s i s Saxo-Transylvanus. 1622° IV. Joachimus Unger Oedenburgä-Ungarus. V . 8, M a r t i n u s C i b a T h e y f f a l v i N o b . U n g a r u s . 23. S á m u e l C h a l u p k a T e v t o L i p t s e n s . P a n n o n i u s . 23. G e o r g i u s H a i s k í T u r o c e n s i s P a n n o n i u s , V I . 8. S t e p h a n u s R e g i s C i b i n i e n s . T r a n s y l v a n u s . X I I . 16. P e t r u s F r o n i u s Coronä-Transylvanorum, 16, M a r c u s D r a u f f C o r o n a T r a n s y l v a n o r , 1623.b V . 24. M i c h a e l L a n i u s P a n n o n i u s . V I I I . 11. J o n a t h a n T h a n n Cassoviensis Hungarus. X , 10, S t e p h a n u s G y a r m a t h i u s H u n g a r u s . 10. A n d r e a s L i t e r a t i H u n g a r u s . 1624. I . 5, J o h a n n e s Z a b e l e r u s L e u t s o . U n g a r u s . V I I . 8, J o h a n n e s S c h o p p e l i u s C o r o n e n s i s h i c p r o p t e r tem minorennem non iuravit, I X , 13, J o h a n n e s D u c h o n M o s o n i e n s i s U n g a r u s . 13. J o h a n n e s S c h e r e d i S c h a r o s c h i e n s i s Ungarus. a
aeta•
A z április havi iktatások n a n i a nincs jelezve. A beiratkozó magyarhoni hallgatók számának 1618-cal kezdődő fokozatos csökkenése, amely 1633—1634-ben és 1639—41-ben kulminál, a 30 éves háború zavaros viszonyaival függ össze. Magisterré avattatott 1622. ápr. 9. DB. b
1 7
11. 25. M a r t i n u s Dorotheus C o r o n a Saxo Transylvanus. 25, Georgius Sadlerus C o r o n a Transylvanus. V I I . 7. Johannes Schlandt Saxo C o r o n a Transylvanus. 22. Stephanus L i n c z i i n g h Kleinschenkerus Saxo Transylvanus. 22, Georgius L y c i u s Trenschiniensis P a n n o n i u s . X, 29, Jacobus Schnitzlerus Cibiniensis Transylvanus. X I I . 20. Severimus S c u l t e t i A l n o v i o Pannonius. 18
1626°
V I I . Johannes W i n d i s c h Leutschoviensis
11
Scepusius. '
1627.
I I I . Samuel H e r m e l i u s Saxo C o r o n a T r a n s y l v a n . Georgius L a n g Saxo C o r o n a T r a n s y l v a n u s . V I I . D a v i d F r ö l i c h i u s Caesareopolitanus Sepusio-Pannoniua. V I I I . 17. Dániel L a n i j , T h u r o c z . U n g a r u s . 17. Jonas H a d i k i u s . Rajeczens. P a n n o n i u s . 17. Josephus A l a u d a , Leutschoviens, H u n g . I X . 20. Thomas V i a t o r i s Corona-Saxo T r a n s y l v . 20. Georgius Güntherus Corona-Saxo Transyvanus. X I , 6. M i c h a e l Wagnerus Corona. Saxo Transylvanus. X . 17. Johannes B r e y s z i n g Coronä-Transylvanus. 19. S i m o n Massa Corona T r a n s y l v a n u s . 20
21
2 2
1628.
I I I . 22. G a b r i e l Piscator B a n o v i c z i o Gradensis Ungarus. 22. A n d r e a s M a i jer M o n t a n o - B a d i n u s Ungarus. V . 5. Sebestianus Crügerus, C r e m n i t i o - H u n g a r u s . 12. Sámuel Pentekius Carponensis H u n g a r u s . 23. Johannes P r o l l e r u s Epperiensis H u n g a r u s . 24. Joachimus G o l t z i u s Igloviensis Pannonius. 24. M i c h a e l W o h n e r u s Saxo, Schenckio-Transylvanus. V I I . 4. V a l e n t i n u s Braverus C o r o n a T r a n s y l v : Saxo. V I I I . 7. A n d r e a s Güntherus Caesareopolio — Pannonius. X I . 10. Petrus S c u l t e t i Ochtinensis Hungarus. 17. Georgius H e n d e l i u s B i s t r i c i e n s i s T r a n s y l v . 23
24
1629.
V I . 1. C h r i s t i a n u s V a l b e r t u s Saxo Transylvanus. V I I I . 29. Johannes Creckius Orbocensis Saxo-Transylvanus. a 1 8 1 9 2 0
2 1 2 2 2 3 2 4
1627. aug.-ig az iktatások n a p j a nincs jelezve. Magisterré avattatott 1627. márc. 13. DB. Magisterré avattatott 1629. márc. 26. DB. Disputált 1628. dec. 11. Magisterré avattatott 1629. márc. 26. DB. Disputált 1628. dec. 20. DB. Disputált 1629. márc. 23. DB. S. Penteckius s. s. stud. meghalt 1631. aug. 10. TR. Disputált M . V a l . Kinlenius elnöklete alatt 1629. márc. 14. DB.
29. Johannes R o t h m a n n i Regnensis Saxo T r a n s y l v a n u s . 29. Georgius Fabricius Cibiniensis Saxo T r a n s y l v a n u s . I X . 28. Christianus M a r t h i u s Posonio-Ungarus. X . 25. Basilius K a l m a n t h e i Legradino-Pannonius. X I . 7. Casparus Budackaerus Bist. T r a n s y l v a n , 1630.
I . 11. Johannes Trepies I I I . 15. Petrus Zablerus
Coroná-Barcziae Transylv. Leutschoviä-Ungarus. 1631.
I . 17. Nicolaus Z w o n a r i c h Sarvarino Hungarus. 17. Stephanus L e t h e n y Ungarus. I V . 14. Johannes Büringerus Posonio-Pannonius. V I I I . 16. Lucas E r a s m i Schesburgensis Saxo T r a n s y l v . 16. Johannes Schulerus Mediensis Saxo T r a n s y l v . 25
1632.
I X . 19. Johannes Schullerus Cibiniensis Transylvanus. 19. Georgius F r e n t e l l i n u s Epperiensis U n g a r u s . 26
1635.
V I . 3. Georgius Poch Soproniensis Hungarus. I X . 16. Samuel Cramerus Leutschoviä-Hung. non i u r a v i t p r o p ter aetatem. X I I . 20. Georgius B u d a c h Sandariensis Hungarus. 20. Andreas Horváth, Perenyiensis H u n g a r u s . 27
1636.
I I . 7. Stephanus Deseluies Pannonio-Jauriensis. 7. M a r t i n Tzuchius. G e o r g i o p o l i t a n u s Pannon. X . 7. Johannes Georgius K i b s t e i n Semporiensis Ungarus. 1638.
I I I . 6. Samuel Graffius Megyesino-Transylvanus. G r a t i s . I V . 20. M a r t i n u s Spilenberger G ö l n i c i o Pannonius. 2 5
Magisterré avattatott 1634. márc. 26. DB. 1633, 1634, 1637, 1639, 1640, 1641-ben nem iratkozott be új ma gyarországi hallgató az egyetemre. E z e k b e n az években alig volt h a l l gatója az egyetemnek. Míg rendesen 400 körül j á r t egy félév új hallgatói nak száma, addig például az 1637. évi tavaszi szemeszterben csak 12 új iktatkozó akadt. Szomorúan jellemzi az 1635—1639. közti viszonyo kat, hogy a kis Wittenbergben évente 2000 haláleset is volt; száz s z á m r a voltak — amint a halálozási anyakönyv írja — „Personen, welche ohne sonderbahr Geleütte neben andern L e i c h e n mit beygesetzet worden, deren theilsz in den wüsten Häusernn: off den Gaßen und T h o r e n gestorbenn, und todt fundenn, derer Nahmen die wenigsten erfahren zu könen . . ." Legnagyobb volt az elhaltak száma 1637-ben: 2675. Ebből 1671-en hulltak el pestisben és 923 egyént nem lehetett agnoszkálni. Disputált M . J o h . Sperling t á r s a s á g á b a n 1637. júl. 5. DB. 2 6
2 7
25. Johannes Jacobus K l o c o v i u s Semproniensis V . 16. Casparus P i r g l e r Posoniensis U n g a r u s .
Hungarus.
28
29
X I . 10. A n d r e a s G r o s c h i u s 10. C h r i s t i a n u s J e n t z s c h 31
30
I Posoniensis I Ungari &
1 1
| ^^aetati^ * ) , « derectum. s
f
10. J o h . K u t s c h e r a , Pannon, 10. E l i a s Schmiddeg Pannon, 1642. I I I , 18. A n d r e a s F i l t h o w i n i Batensis Hungarus. X , 7. J o h , U r b a n y u s , alias Tuchmacher, Caesareopolit. garus.
Hun
1643. VII.
10. M a t t h i a s Langius
Sempronío-Hungarus.
32
1644. 3 3
V . 6. D á n i e l K l e s c h i u s I g l o v i a ) Hung. 6. B a t h o l o m a e u s Bussaeus Leuca- í i n j u r a t i . X . 2 3 . M a r t i n u s T a r n o c z i Beczkoviensis.'"' 23. Jobus Zabelerus Leutschoviensis. P a n n o n . 34
30
1645. V I . 6. C h r i s t o p h e r u s M e l c h i o r i s de Zuanna Sempronio garus. 6. Georgius Cramerus S e m p r o n i o Hungarus.
Hun
37
2 8
Meghalt W.-ben 1638. dec. 24. TR. Disputált M . Mich. W e n d e r vezetésével 1639. m á j . 15. DB. Disputált „De paedagogia sive institutione puerorum" cím alatt 1641. márc. 27. DB. Disputált „De bello" 1641. j a n . 16, és „De corruptiones rerumpublicarum" 1642. m á j . 12. Magisterré avattatott 1644. ápr. 25. DB. Lang Mátyást 1648. júl. 17-én avatták lelkésszé a wittenbergi városi templomban. Önéletírása olvasható a wittenbergi egyházi levél tárban őrzött „Wittenberger Ordiniertenbuch" V I I . kötetében, 1 6 4 8 — 1649-ben mint a wittenbergi városi templom diakónusa működött. A z egyházi anyakönyvek szerint 1648. I I . 17. és 1647. okt. 28. közt 7 ízben vállalt keresztapaságot, ebből kettőt még hallgató korában. E g y esketést is végzett: 1649. szeptember 11-én ő eskette össze Schaller Mihály halászmestert Pechei Jeromos A n n a nevű özvegyével. Magisterré avattatott 1649-ben. DB. Mint Szentgyörgy város meg hívott rectora feleségül vette 1649. szept. 18-án Nulli J á n o s volt wit tenbergi városi iskolai rector özvegyét Anastaziát. Trau-B. 1644. okt. 21-én veszi kezdetét az anyakönyv 6-ik kötete. A z 5-ik kötet összegezése szerint 1502—1645. között összesen 63320 hall g a t ó j a volt az egyetemnek; Magyarországról tehát ezalatt mintegy 3%-a rekrutálódott az összhallgatóságnak. Magisterré avattatott 1647-ben. DB. Magisterré avattatott 1648. á p r . 25. DB. Disputált M . J o h . Sperling vezetésével „De sole" címen 1646. szept. 26. DB. 2 9
3 0
3 1
3 2
3 3
3 4
3 5
8 8
3 7
V I I . 31. Johannes Noscovíus W a r a l i o - H u n g a r u s , X . 15. A n d r e a s Reggerus C i b i n i o T r a n s y l v a n , 20. Lecnhardus Kuschius Schesburg T r a n s y l v a n u s
Saxo.
1646.
V . 4. Marcus M e l c h i o r i s de Zuanna S e m p r o n i o - H u n g a r u s . V I I . 15. Johannes F r a n c k B i s t r i c i o - T r a n s y l v a n u s . 15. Georgius Hermannus C i b i n i o T r a n s y l . 15. Georgius Potschnerus B i s t r i c o T r a n s y l . 15. Simon Engesser B i s t r í c i o T r a n s y l . 29. Georgius B a r t h i u s C i b i n i o T r a n s y l . X . 2. Blasius F r o n í u s Ariasensis Saxo T r a n s y l . 38
3 9
4 0
1647.
I I I . 16. Tobias Engel B e l ä Ungarus. V. 8. Andreas H o i f n e r u s Cappuschiano T r a n s y l v . 8. A n t o n i u s Wachsman B i r t h a l b i n o T r a n s y l v . 17. Georgius Pochius Sempronio Hungarus. V I . 5. Christophorus Kleschius Igloviä H u n g a r u s . 11. Johannes Homerus P u r i p o n t a n u s T r a n s y l v . 11. Simon Weissius Coronensis T r a n s y l v . 19. Laurentius Schoppelius C o r o n a T r a n s y l v a n u s , 19. Johannus C o t t a j Cassovia U n g a r u s . 19. V a l e n t i n u s Forgatzius C o r o n a T r a n s y l v . V I I . 9. Thomas Schullerus M a r i a v a l l T r a n s y l v . 9. M i c h a e l Jacobides Musnä T r a n s y l v , X . 2. Michael Höberius N o v o s o l i o Hungarus.
41
42
1648.
I V . 28. Johannes W i d t m a n n u s . N e o - p o l . : Trans-sylvanus. V . 23. Georgius G a u d i j U g r o t z e n . Pannon. V I I . 5. Christianus Schunnius G e r h a r d i n o - T r a n s y l . 5. M a t t h i a s Gärtner, C i b i n i o - T r a n s y l v . X . 28. V a l e n t i n u s Perach, Caproviensis Pannonius. X I . 27. Wolffgangus A r n t n e r u s , Semproniö-Ungarus. X I I . 5. Georgius F i g u l i , F e l m e r o - T r a n s y l v a n u s . a
a
A z 1643-as tavaszi félév iktatásai után 3 sűrűn teleírt oldalon olvasható a westphaliai békekötés szövege: „Summa instrumenti pacis Caesareo-Sueciae." és „Summa instrumenti pacis Caesareo-Gallicae. ' " Meghalt Valser Kristóf lakásán 1648. jún. 20. TR. Meghalt a kollégiumban 1647. ápr. 4. TR. Meghalt 1647. m á j . 22. TR. Mint menekült magisterré avattatott 1674. oct. 15-én DB. „Johannes K o t a y s. s. theol." feleségül vette néhai W i l c k e r Bertalan borbély leányát Erzsébetet 1652. febr. 3-án. Trau-B. 3 9
4 0
4 1
4 2
a
I V . 17. Georgius Schobelius Streiffordiens. T r a n s . V I . 1. Johann. Gobius T o t t p r o n e n s . H u n g . 1. Georg. Simonides T o t t p r o n e n s . H u n g . non j u r a v i t . 15. Dániel N e c k e l Teutopronens. H u n g . 15. Johannes Schwartz Sempron. H u n g . 2 1 . Lucas V i e t o r i s Rosaevallens. T r a n s y l v . I X . 1. Zachar. K a l i n c k i u s H u n g . Rosoberg. L i p t o v . X . 6. Stephan F r a n c i s c i Solnens. H u n g . 11. Johann. H r a b s k i R a d w a n o P a n n o n . 12. J o h a n n . G u t t . A p p o l d i n o - T r a n s y l . 12. Johann. W a r t n e r K e l n k i n o T r a n s y l . X I . 16. Lucas G r a f f i u s M e d j e s s i n i T r a n s y l v . 4 3
44
43
1650.
I I I . 9. Casparus Janosch Schwädt: Ungarus gratis. V . 4. D a v i d Spielenberger Leutschoviä Ungarus. V I . 29. Georgius K l o s s i u s C o r o n a Transylvanus. 29. Johannes Fuchsius C o r o n a T r a n s y l . i n j u r a t u s . V I I . 11. M i c h a e l T h a y s C i b i n i o T r a n s y l v a n u s . I I . Johannes Dechent C i b i n i o Transylvanus. V I I I . 1. Paulus F a b r i c i u s C i b i n i o Transylvanus. 3 1 . Jesaias F a b r i c i u s Teuto-Lipschä Pannonius. I X . 17. Johannes H a n t z e l i u s B r i s n ä - P a n n o n i u s . X . 2. Stephanus F a b r i c i u s D a r ó c i T r a n s y l . 2. Johannes Schellius Jacobitanus T r a n s y l . 46
1651.
I I I . 6. Georgius Schneller Sempronio-Hungarus. I V . 15. Georgius Kesslerus B o l g a t z i o - T r a n s y l v a n u s . 30. M a t t h i a s Mledossevich C r o a t a Zagrabiensis N o b i l i s ä Strenianecz. gratis. V . 1. G o d o f r i d u s Langius C r e m n i c i o - H u n g a r u s non i u r a v i t . 9. Georgius F a b r i c i u s Prividiä Ungarus. 9. D a n i e l F r a n c i s c i Solnensis Hungarus. 9. Johannes M i l s c h o w i n u s Solnensis Hungarus. 24. P h i l i p p u s Heutschius V a r a l i o - U n g a r u s . V I . 11. Petrus W o l f f i u s Coronä-Transylvanus. 11. Georgius Hermannus Coronä-Transylva. 11. Petrus F r o m i u s Coronä-Transylvanus. 47
a
Esetleg „ F r a n c " ( ? ) A wittenbergi városi iskolánál negyedik tanító lett. Feleségül vette 1652. szept. 2 1 - é n Hammer Lukács kántor leányát Krisztinát. Trau-B. F i u k , Dániel 1653. jún. 28. született. TB. Magisterré avattatott 1651. á p r . 29. DB. Magisterré avattatott 1651. okt. 14. DB. Magisterré avattatott 1652. okt. 12. DB. Magisterré avattatott 1653. ápr. 26. DB. 4 3
4 4 4 5 4 8 4 7
28. Samuel Serpilius Caesareoforensís Hungarus. 28. L e o n h a r d . F a b i n i C i b i n i o Ungarus. V I I . 5. Thomas Kesslerus Schenken Saxo-Transylvanus. 5. M a r t i n u s A l b r i c h i u s Mediensis S a x o - T r a n s y l . 26. M i c h a e l Briccius, C o r o n a T r a n s y l v a n u s . V I I I . 16. Petrus Olesius C i b i n i o T r a n s y l v a n u s . 16. A n t o n i u s Schirmer C i b i n i o - T r a n s . 16. Bartholomaeus Bauschnerus, Schäsburgä T r a n s . 16. Johannes Hozmannus Rosevallo T r a n s y l v . I X . 6. Johannes Schlandt C o r o n a T r a n s y l v a n u s . 13. Christophorus Langius ex H u n g a r i s Rustensis. 13. Andreas F r a n c k S. Agathensis T r a n s y l v . 13. Zacharias F i l k e n i u s Schesburgä Trans. 13. Johannes Leo Schenk. T r a n s y l v a n u s . 27. C h r i s t o p h Löhner, N o v i s o l i e n s . Hungarus. X . 1 1 . A n d r e a s Z a s k a l i c z k i A r v e n s i s Ungarus. 1 1 . Elias Sartorius Neopoliens. Pannonius. X L 4 . Thomas Sifftius Meburgens. T r a n s y l v a n u s . 4. M a r t i n u s Jacobi Darocensis T r a n s y l v a n u s . 1 1 . Johannes Reüsner C i b i n i o T r a n s y l v a n u s . 1 1 . Georgius Reüsner C i b i n i o T r a n s y l v a n u s . 11. Simon Wagnerus C i b i n i o - T r a n s y l v a n u s . I I . Elias L a d i v e r T u r o c a n o - H u n g a r u s . 48
1652.
I I I . 9. Georgius Veöreös M o d r a - H u n g a r u s . 9. Zacharias Roscher Schemnitzio H u n g a r . 26. Johann. Joseph. D a n i e l i s Schemnicio H u n g a r u s . 3 1 . Stephanus M i t i s Puchovio-Pannonius. 3 1 . M e l c h i o r Gärtner Schemnitzio-Hungarus. V . 5. Johannes Pastochius Gybbensis Hungarus. 6. Simon Teutsch A g a t i n o T r a n s y l v a n u s . 6. Petrus B o r d a n C i b i n i o T r a n s y l v a n u s . 8. Johannes H a d i k i u s Trencheniens. Ungarus. 13. Georgius Hermannus Lőrmengeschi T r a n s y l v . 13. M a t t h i a s Schönhäer F r a u e n d o r f f i n o T r a n s y l v . 24. Georgius Reissius T o t t p r o n e n s i s Pannonius. V I . 2 2 . M i c h a e l Regius H e l t a T r a n s y l v a n u s . V I I . 3. Casparus H a i n Leutschoviensis Hungarus. I X . 3. Theodorus Pinnerus Novisoliensis H u n g . 4. M i c h a e l K l e i n Schönbergä T r a n s y l v a n u s . 4. A n t h o n i u s Fernengel Schönberga T r a n s y l v a n u s . 19. M a r t i n u s Grosthaisius Coronä-Transylvanus. X . 10. Georgius Zember N e o s o l i o - H u n g a r u s .
49
5 0
4 8
Magisterré avattatott 1652. okt. 12. A DB. megjegyzi: „Secundus ex Transylvanis, qui in hoc seculo magistri titulum indeptus est i n hac academiä." A z első „1600 I X . C a l . Octobris . . . Franciscus Schinnerus Mediensis, Saxo-Transylvano . . . " DB. I I . köt. 397. 1. Magisterré avattatott 1652. ápr. 26. DB. Magisterré avattatott 1652. okt. 12. DB. 4 9
5 0
15, XI. 23, 30. 30. 30.
Johannes Langíus Cremniciensis Hungarus, 11. Paulus Gündesch H e l t a - T r a n s y l v . Saxo, V a l e n t i n u s Perenius Kősseghino-Hungarus. Georgius L i n t z i g C i b . T r a n s y l v a n u s , Christhían G ä r t n e r Cibinö-Transylv, Johannes V i e t o r Cibins. S a x o - T r a n s y l v .
1653. 11. 7. Johannes H a b e r m a n n C o r o n a Transylvanus. 18. Michael Pancratius Sabesiensio Saxo Transylvanus. I I I . 24. M i c h a e l Baumgartnerus B i r t h a l b i n o T r a n s y l v . 24. Johannes Ambestus A g a t h i n o Transylvanus. I V . 5. Thobias C r e l l i u s I g l o v i a Hungarus. 5. Georgius Visliczenus B u c h o v i o Hungarus, 29. M i c h a e l M a r c h w a r t C r e m n i c i o Hungarus. 30. Paulus L a n g Coronä-Transylvanus. 30. Paulus B r e i s z i n g h C o r o n a T r a n s y l v . 30. Paulus R e i n h o l d t Busdensis T r a n s y l v . V . 10. Georgius H r a b s z k y Radnensis Hungarus. 12, M a t t h i a s H e r m a n n D a r o c z i Saxo Transylvanus. 12. A n d r e a s L i n t z i u s A l m a k e r e k i SaxoTransylvanus. 28. M a t t h i a s G u n b i t z ex A r g e n t a r i i s Schemnicio Pannonius. V I . 3. J o h a n n C h r i s t o p h Scholtz Sempronio Hungarus. 6. Georgius K l e i n , ex Sepusio o r i u n t u s Pannonius, V I I . 1. M i c h a e l Czapko B a r t p h a Hungarus. 7. M a t t h i a s M a r c i Katzensis T r a n s y l v a n u s . 7. Joannes K r e m p e r Katzensis T r a n s y l v a n u s . 7. S i m o n T h o l K i s h o r r e o T r a n s y l v a n u s . 7. A n d r e a s M o l i t o r i s Scharossino T r a n s y l v a n u s . 7. Johannes A n t h o n y Schwarz Katzensis Saxo Transylvanus. 7. Thomas B i k k e s c h B a j o n i T r a n s y l v a n u s . 7. Leonhartus M a r t i n i Jacobitanus Transylvanus. 9. M a r t i n u s V i n t z i u s Coronens. T r a n s y l . 7. Joannes Greissingius Coronä-Transvlv. 9. Paulus Newnachbar Coronä-Transylv. 9. Johannes H o n t e r u s C o r o n a - T r a n s y l v . 9. Georgius Teutsch T r a n s y l v a n u s . 9. D a n i e l Lassei Coronensis T r a n s y l v . 16. Johannes H a y C i b i n i o - T r a n s y l v a n u s . I X . 23. Johannes Beyer Eperiessino-Hungarus. 27. Georgius V a l e n t i n i Coronä-Transylvanus. X . 7. Esaias L a n g Dobschensis H u n g . g r a t i s . X I I . 17, S i m o n Ohrsendius H o r r e o - T r a n s y l v a n u s , 51
52
13
a
Bartholomaeides szerint „Matthias Wurbicz ex Argentinariis Schemnitz." Magisterré avattatott 1657. okt. 15. D. B. Magisterré avattatott 1657. ápr. 28. K a r b a kebeleztetett 1658. okt. 29. D. B. A karba kebelezett magister mint adjunctus valaminő átmene tet jelentett a mai m a g á n t a n á r és rendkívüli t a n á r közt. , , M . Christopherus Bohemus Radebergensis designatus Posoniensis gymnasij rector" 1653. nov. 15. a bölcsészeti karba kebeleztetett. D. B 8 1
5 2
5 3
1654.
I . 3. Christianus Haaz Cibiniő-Transylvanus. 3. Georgius Cursoris C i b i n i o T r a n s y l v a n u s . 25. Nicolaus Simonius C e i d i n o - T r a n s y l v . 25. S i m o n L a d i s l a i Honigsberga T r a n s y l v a n u s . V I . 2. Johannes v o n Hellenbach C r e m n . U n g . 2. Johann C h r i s t o p h , v o n Hellenbach C r e m . U n g . 16. Johannes Sixtus B r i z n a Pannonius. 16. Paulus Kövesdi H u n g . Trans-Danubianus. 16. Petrus Gagesch R o s o n d ä T r a n s y l v a n u s . 16. Georgius Guistius T r a n s y l v . Segesdi. 16. Petrus F r o n i u s C i b i n i o T r a n s y l v , 16. Casparus Meglerus Stoltzenburgä T r a n s y l . 16. Thomas Boess C o r o n a T r a n s y l v . V I I . 3. Paulus Bolloeradenus B o l l e s c h k o Pannonius. 8. M a t h i a s C h r i s t o p h . Crombachiens. H u n g . V I I I . 29. A d a m u s B i e r g k Schemnizio Ungar. 29. A n t o n i u s F e l l n e r Schemnic Pannonius. I X . 18. M i c h a e l Gockesch C o r o n . T r a n s y l v . 18. Stephanus Schellckerus C o r o n . T r a n s y l v . Johannes Popradius Beiens. H u n g . X I . 6. A n d r . Günther Caesareopolit. Ungarus. 54
5 5
5 6
1655.
V . 5. Paullus G a l l i D i v o Geörgiensis Ungarus. 5. M a t t h i a s Lochmannus T e u t o - L y p s c h a Pannonius. 18. Andreas F r i e d r i c h C o r o n a T r a n s y l v a n u s , 18. Jacobus Güntherus Caesareopolis Ungarus. 18. Andreas M a j u s C o r o n a T r a n s y l v a n u s . 18. Georgius Spickelius C o r o n a T r a n s y l v a n u s . 18. Johannes Gunesch C i b i n i o - T r a n s y l v a n u s . V I I . 17. Johannes M a l l e n d o r f f i u s C i b i n i o T r a n s y l v a n u s . 17. Johann R u d o l p h u s Kegelius Posonio-Hungarus. 17. A b r a h a m u s Pinnerius N o v i s o l i o - H u n g a r u s , 5 4
Cursoris „der H . Schrifft Studiosus" Mauer M á r t o n törvényszéki irnok házánál 1655. aug. 23-án elhalálozott. T. R. Mathias Christophorus von Crompach „ theol. studiosus und ministerij candidatus" 1657. nov. 10-én nőül vette K a t i é n F e r e n c polgár és tanácsnok leányát M á r i a Magdalénát. 1661. nov. 4-én meghalt leányuk Mária Erzsébet. Trau. B. és T. R. A wittenbergi Augusteum könyvtárá ban felfedeztem két ezzel a halálesettel foglalkozó, eddig ismeretlen a l kalmi nyomtatványt. E z e k szerint „Mathias Christophorus" , . , „Not. Publ. Caesar". Mivel szintén felsőmagyarországi és más M . Christophorus nem iratkozott be az egyetemre, kénytelen voltam az 1657-ben papjelölt és az 1661-ben jogász M . Christophorust egynek venni. Még 1659. okt. 4-én, mint Wolfgang Braunschweig késes leányának, A n n a D o r o t t y á n a k a ke resztapja „theol. studiosus" gyanánt jelenik meg a keresztelési a n y a könyvben. Magisterré avattatott 1654. oct. 10-én „ J o h a n n e s Mattheides W i zoviceno-Moravus gimnasii Eperiensis in Hungária rector". D. B. 5 5
5 6
IX. XI. 6. 6. 13.
14. Johannes Schnitzlerus C i b i n i o - T r a n s y l v a n u s . 5. Paulus K u n z i u s M e g a l o m n i c . Pannonius. M i c h a e l W a l t e r Rupensis Transylvanus. A u g u s t i n u s Schnellius Tykoss. T r a n s y l . gratis. Johannes K a l i n k i u s N e o p o l . Hungarus. 1656.
I . 5. Paulus Jacobus M e l c h i o r e s de Zuanna Semp. Ungarus. I I . 12. Johannes B a b t i s t o Fögglerus Semp. H u n g . I I I . 2. Joachius E r y t h r u n u s B e l ä P a n n . I V . 5. Johannes K r a u s z C i b i n i o Trans. 5. M i c h a e l Bender Medgieschino Transylvanus. 30. Johannes C h r i s t o p h o r u s G a l l i . S. Georgiens. H u n g . V I I . 1. L a u r e n t i u s W o l f f i u s C o r o n a Transylvanus. 1. Joannes K l e i n Hesio C o r o n a Transylvanus. 1. Georgius L a h m C o r o n a T r a n s y l v a n u s . V . 8. M a r t i n u s N e l l i u s Corona-Transylvanus. 8. M a r c u s H o m m o r o d i u s Corona-Transylvanus. 8. M a r c u s D r a n d t C o r o n a T r a n s y l v a n u s . 8. Johannes B l e i m i u s C o r o n a T r a n s y l v a n u s . 8. Thomas Heiser C o r o n a T r a n s y l v a n u s gratis. 10. Johannes G a l l i k i u s Rosnaviensis Ungarus. 13. Jacobus Schnitzlerus C i b i n i o T r a n s y l . X . 20. P h i l i p p u s Czickius W a r a l i e n s i s Pannonius. 20. Georgius Sebastiani Leutschoviä T e p l i c e n . H u n g . X I . 12. A n t o n i u s Fernengelius Schesburga ' T r a n s i l v a • 12. Johannes U l l r i c h i u s G a l a t a ' 12. P h i l i p p u s H e l v i g Rupensis I , 19 S S ii m n lla n i . 12. m oonn R B äa sochh PCiiKb i n ii o I 1l 'T«a«n yS yl v 57
58
5 9
T
1657.
I V . 6. Johannes Sextius B r i c z n a Pannonius. V . 26. Johannes W i t t m e d i i i n ett de M u s a y N o b i l . Ungar. 26. Joannes L o s i N o b i l : U n g . V I . 1. Georgius F a b r i c i u s C i b i n i o - T r a n s y l v a n u s . 19. Isacus Zabanius B r o d s a n o - P a n n o n i u s . 19. Johannes Raphanides Arvä Ungarus. 19. E l i a s Lachanosartus Dobsenensis H u n g . 19. Joachimus Mocoschinus Teutolipschensis Pannonius. 19. M a t t h i a s Stürzer N e o s o l i o P a n n o n i u s . 60
61
5 7
A m i n t az a n y a k ö n y v V I . kötetének 145b és 146a lapja feljegyzi, Föggler az 1662/63. őszi félévben orvosdoktorrá avattatott. ( A z anya könyv minden félév végén felsorolja a félévben avatott theol., jogász és orvosdoktorokat. A bölcsészmagisterek csak számösszegben, név mellő zésével vannak feltüntetve.) Magisterré avattatott 1658. okt. 14. D. B. Bartholomaeides ,,Erythraeus"-nak írja, valamint a D. B. is. Magisterré avattatott 1658. okt. 14. K a r b a kebeleztetett 1661. m á j . 29. D. B. ' Magisterré avattatott 1659. ápr. 26. D. B. Stürtzer magisterré avattatott 1659. ápr. 26. D. B. M
5 9
6 0
8 1
6 2
19. Johannes K e m m e l i u s Leutschoviä H u n g . 19. Timotheus G r e t t n e r t i u s , M o n t a n o - V a l e n s i s H u n g . 20. Matthaeus F r e m b d Mediess. T r a n s y l . V I I . 27. A n d r e a s T h a n n Georgio-montanus Hungarus. I X . 26. Lucas R o t h E r k e d i n o T r a n s y l v . 26. Georgius Zachariae Medgyeshino T r a n s y l v . X . 6. Samuel G e l e j i Sziksovius U n g . 6. Stephanus K e r o t s e n i Ungar. X I I . 7. Paulus Jacobus Reisinger Semproniensis Ungarus. 6 3
1658.
1. 8. Jacobus Jekelius L a p i d e T r a n s y l v a n u s . 26. Johannes Hnilícenus Rajeceno Hungarus. 26. Eleas Jakisius Z o l n a Hungarus. I I . 16. Christophorus E c k h a r d t Posoniensis U n g a r u s . 19. Johannes M o l d n e r Neosoliensís Hungarus. I I I . 2. Johannes N o s t i t i u s S o l n á Pannonius. 10. M a r t i n u s Leütmannus T e u t o p r o n i H u n g a r . 22. M i c h a e l K a u n t z T r a p o l d i n o Schesburg T r a n s y l v , V . 8. V a l e n t i n u s K i s z l i n g Leschkirchensís T r a n s y l v a n u s . 13. Johannes W i t t m a n n u s Corosio-Pannonius. V I . 5. M i c h a e l Ungerus Német Uyvarinö H u n g . 5. M a t t h i a s Rosnerus Semproniensis ( „ 5. Georgius S o m m e r k o r n i u s Módra. • &' V I I . 5. Jacobus G o t t e r b a r m e l Medieso- \ A n d r e a s G r e l l i u s Schesburgensis r . 5. Georgius Moschner C o r o n a ( Iransylvani 5. M a t t h i a s M i l l e s Medieso' 5. Johannes Ensel H u n g . E x C o m i t a t u Soproniensi. 14. Thomas G r a f f i u s C o r o n a T r a n s y l v a n u s . 17. Johannes H e y d e n r e i c h B a r t p h ä - P a n n o n . 23. Johannes L i p p i s c h i u s Bartphä-Hungarus. V I I I . 1. Bartholomaeus K l e i n , L e i i b i c i o Pannonius. 14. M a t t h i a s Höherus Montanus-Schemniciö Hungarus. I X . 2. Johannes F a l k o Rupensis \ 2. M i c h a e l R o t h Rupef r~ , . 2. Franciscus M e y f a r t C i b i n i o - í ^ 2. Matthaeus G e o r g i Rupensis ' 8. Stephanus Fekete Szencziensis H u n g a r u s . 64
65
6 6
n
67
8 2
Magisterré avattatott 1658. okt. 14. D. B. Grelvertius magisterré avattatott 1659. ápr. 16. D. B. Magisterré avattatott 1660. ápr. 26. D. B. Leutmann a wittenbergi városi leányiskola tanítója lett. Elvette 1662. febr. 11-én Mencius B a l t a z á r néhai kántor leányát, A n n a Salomét. Trau B. Fiuk, J á n o s György 1667. dec. 1-én született T. B. A z újszü lött fiú 1685. jún. 23-án iratkozott be az egyetemre s 1694. aug. 24-én szenteltetett pappá. A Leutmann házaspár mint keresztszülő számos eset ben fordul elő a keresztelési anyakönyvben. Magisterré avattatott 1661. októberében. D. B. A dékáni könyv ben ezután hiánv van s így az 1662. őszi avatásokat nem ismerjük. Fekete „Ecclesiarum Augustanae confessionis i n inferiori H u n 6 3
6 4
6 5
6 6
8 7
Prot. Fgyházt. Adattár.
9
13. Stephanus W e y s z Schesburg Transylvanus. X I I . 20. M e l c h i o r Thomae Coronä-Transylvan. 1659.
I . 27. M i c h a e l F a b r i c i u s T r a p o l d i n o T r a n s y l v . I V . 6. Johannes Pinnerus Neosol, Ungarus. 6. Samuel Zwetonius Turoczeno Ungarus. 6. M i c h a e l S c h ö n T e u t o p r o n a Ungarus. 2 1 . Georgius Lowczanus Novisoliens-Ungarus. 2 1 . M a t t h i a s Losinzerus N o v i s o l . U n g . V . 18. D a n i e l Sinapius, Thuroczeno Hungar. V . 7. J o h a n n - U l r i c h u s de Franckenberg Schemnic. Ung, 27. A d a m u s P o p r a d i u s B e l a Hungarus. 27. N i c o l a u s K a r a n c s y , Hungarus. 27. Georgius Simonis V a r a l l i a H u n g a r . 27. Georgius H u t t e r u s C i b i n i o T r a n s y l v a n u s . 27. Benedictus Schelkerus C i b i n i o Transylvanus. 27. Stephanus G u n t h a r d u s M e d i e s o T r a n s y l v a n u s . V I I . 8. M a r t i n u s G u b i t z Schemnicío Ungar. 9. Colomannus Gotzmeister C i b i n i o Transylvanus. 9. M a r c u s F r o n i u s C i b i n i o T r a n s y l v . 9. Johannes W o l b e r t u s C i b i n i o T r a n s y l v . 26. A u g u s t i n u s L a z a r i Caesaroforo Hungarus. 26. A n d r e a s R o t h , Beela Hungarus. 28. Jeremias H e n r i c i P r o b s t d o r f f i n o T r a n s y l v a n . 28. Johannes Gorgias C o r o n a T r a n s y l v a n u s . 28. Johannes Wagnerus C o r o n a T r a n s y l v . V I I . 14. J o h a n n D a v i d Lemberger Schemnic. U n g . G r a t i s . 28. Paulus Zarevucius I g l o H u n g a r . X . 5. N i c o l a u s W i s l i c e n u s Puchoviens. Hungarus. 5. Paulus Regius C i b i n i o (Hungarus) T r a n s . 17. M a r t i n u s B r a t h Magariens. T r a n s y l v . Saxo. X I I . 30. Johannes F r i e d e l i u s Semproniensis H u n g . 3 1 . Georgius Kapesius Szenavereschino i M i c h a e l Clausenburgerus M e d i a i Samuel Sylvanus C o r o n a Johannes Fuchsius C o r o n a } Transylvanus (!) Lucas Hermannus L a p i d e n : L a p i d e Jacobus G a a l C o r o n a Georgius M o l n a r C e i d i n o '
6
3
6 9
gariä Slavonicarum superintendens generalis et propter persequutionem papisticam exul". 1674. ápr. 29. magisterré avattatott. D. B. A Hungarus később zárójelben van s a Trans, nem sokkal utóbb kelt, más kéz írása. Bartholomaeides magyarországinak veszi. Lemberger, a k i egy selmeci szabó fia volt, Wittenbergben bús komorságba esett s a felső kolostori lakásán 1660. dec. 25-én késével szíven szúrta magát s meghalt. Temetése másnap este alkonyat után minden szertartás mellőzésével folyt le. T. R. Magisterré avattatott 1663. okt.-ben. D. B. 3
6 8
6 9
Johannes Krauss C o r o n a . rp. o r m o n l u t i u s Corona n
c
1 T I m J. I r a n s y l v a n u s (!) / 3
v
1
1660.
I . 13. Sebestianus Hurrenberger Höfleino Hungarus, I I . 2 6 . M e l c h i o r Geitner V a r a l l i e n s i s Hungarus. V . 4 . A n t o n i u s F e l l n e r Schemnicio M o n t . H u n g . 7. Andreas Richter Bazingä Hungarus. 7. Andreas Lanius Rustensis Hungarus. 16. Cacparus Schön Eperiensis H u n g . 2 1 . D a v i d Güntherus Caesareopol. H u n g . V I . 19. M e l c h i o r R o t h Cassoviensis Hungarus. 19. Johannes B r e w e r Leutschoviens. H u n g . 2 2 . Andreas Deckius C o r o n a T r a n s y l v a n u s . 2 2 . D a v i d E r a s m i Corona T r a n s y l v a n u s . I X . 8. Simon Massa C o r o n a T r a n s y l v a n u s .
gratis.
7 0
7 1
1661.
I V . 6, Johannes Börmius C o r o n a T r a n s y l v a n u s . V . 6. D a n i e l G u i l i e l m u s Müller Poson. Pannon. 8. M a r t i n u s F a l c k Rupe T r a n s y l v a n u s Saxo. 8. Andreas R o t h , K i r c h b e r g a - T r a n s y l v a n . Saxo. V I . 6. C a r l Rayger, Posonio Hungarus. 6. C h r i s t i a n P i h r i n g e r Posonio-Hungarus. V I I . 3. Joseph Seltenreich Caesareof: Ungarus. 9. Andreas Göbelius Corona T r a n s y l v a n u s . 9 . Casparus Raus Corona Transylvanus. I X . 1 1 . A d a m u s Lasius Cassensis U n g a r u s . X . 2 1 . Johannes Bihhesch Saxo T r a n s y l v a n u s . 72
1662.
I V . 2 . Augustinus Serpilius Caesareoforens. H u n g a r . V . 1 1 . Andreas H i e r o n y m i Cubniensis H u n g . 30. Georgius D u d a r i Ungar. Sarvariens. 30. Matthias Reberus Hungar. Turocziens. gratis. V I I I . 8. Georgius Lutsch Cibiniens, T r a n s y l v . s i m u l depositus. 16. Simon Johann Greinz Posoniensis H u n g a r . s i m u l de positus. X . 10. Johannes F r i d e l i u s Poson. U n g a r . 17. Nicolaus Scharffoy Sempronio H u n g . 20. Johannes Olmützer N o b i l . H u n g . 73
74
7 0
A karba kebeleztetett 1665. okt. 7-én. D. B. Magisteri a v a t á s a a dékáni könyvből hiányzó időre, 1662. őszére eshetett. A z orvostudományi licetiatusért disputált 1664. okt.-ben, l i centiatust nyert 1664. nov. 11. (Egyetemi anyakönyv. I V . k. 159/a és 163/a 11.) Magisterré avattatott 1665. okt. 16. D. B. Magisterré avattatott 1664. okt. 13. D. B. „De angina" címmel disputált az 1666. nyári szemeszterben az orvostudományi licentiatusért. (Anyakönyv. V I . 147/a. 1.) 7 1
7 2
7 3
7 4
75
I . 5. F e r d i n a n d u s K h i e n , M o n t a n o — N o v i s o l i e n s . I I I . 3 1 . Jonas H e i n r i c i u s Rosenberg: H u n g . I V . 16. L u d o v i c u s L u t z i u s C r e m n i c i o — H u n g a r u s . V . 5. Samuel Wencelius Sempronio H u n g . , V I . 11. Johannes Möllerus Günsino Pannonius. 18. M i c h a e l R i t t h a l e r u s , Modrensis Pannonius m a n u p r o p r i a . (!): 29. N i c o l a u s B e l u s k y , Beluschenö Ungarus. 29. N i c o l a u s Zarewucius Neocomio — Ungar. 29. Bernhardus K r y b a l t h Solnens. Ungarus. V I I . 2. Paulus P a u l i n i C i b i n i o T r a n s y l v a n . depositus et n o n juratus. 3, Georgius Weisz B e e l á — Hungarus depos. V I I I . 24. M i c h a e l Thomae P e l l i o n i s Keresdiensis T r a n s y l vanus. I X . 2 1 . Constantinus L a n i Caesaropolitanus Hungarus. gratis.. 26. Paulus Rospeundtnerus Posoniő H u n g . X . 17. Johannes R o t h , Beelensis Hungarus. 19. Johannes C i l i k i u s T e p l i c i o — Hungarus. 26. M i c h a e l Schmeiszelius Corona T r a n s y l v a n . X I I . 2, E l i a s A u g u s t i n i Dubnicenus Hungarus. 76
1664.
1. 8. M a r t i n u s Csikerus Jaadensis Transylvanus. 12. Johannes F a b r i t i u s Musnensis Transylvanus. I I I . 12. Georgius C h l a d n i M o n t a n o — V a l i e n . H u n g . 12. Georgius F r a n c i s c i Salatnen. H u n g . I V . 2. Paulus Fischerus Sempronio H u n g a r u s . V I . 2. Johannes Schoppelius, Medieso Transylvanus. 2. A n d r e a s F a b r i c i u s . Schaesburgo—Transylvanus. 2. Paulus B i n t z i c h , S t r e i f f o r d i — T r a n s y l v a n u s . 6. Georgius F r i d e r i c u s Magnus, P o s o n i o — H u n g a r u s . 21. Johannes Fabricius, Á r v a Hungarus p h i l o s o p h . et a r t i u m l i b e r a l i u m magister. X . 24. Matthaeus Koscha, Moschovia Hungarus, gratis. X I . 13. Paulus Pfaff, Teutopronensis Hungarus. 77
78
1665.
I . 7. M i c h a e l Gyndesch, C i b i n i o \ ™ , 7. Johannes Syllesius, C i b i n i o / Y I V , 10. Johannes Schnatzinger, M o n t a n , Vallensis Hung. V I . 27, Paulus Grosz Keismarcensis Hungarus 27, M i c h a e l B e l i Rupe ( . 27, M i c h a e l B o h t Schäsburg. / T r a n s y l v a n i . l r a n s
l v
T
7 5
1666/67. téli félévben disputált az orvostudományi licentiatusért. (Anyakönyv. V I . 179/b. 1.) M a g i s t e r r é avattatott 1764. okt. 15. D. B. F i s c h e r ,,der Rechten Studiosus" 1664. ápr. 20-án Arnurus J á nos városbíró és gyógyszerész házánál meghalt. Magisterré avattatott 1665. okt. 16. D. B. 7 6
7 7
7 8
V I I . 4 Georgius M ü l l e m s Seligstadio I ~, , . 4. G r i l l u s Greissingh Corona I Transylvani. V I I I . 16. Christianus Sterrer Posonio Hungarus. , X . 3. Johannes W o h l m u t h Rustensis Hungarus. 6. Johannes Ketschau Módra Hungarus. X I . 13. D a v i d Czak. C o r o n a T r a n s y l v a n u s . 14. Thomas Steller Slabosseno Pannon, g r a t i s . 79
80
1666.
I I . 26. Samuel Brewer Leutschovia H u n g a r . 27. Petrus Deckius Corona Transylvanus. 27. Johannes Sigerus Corona Transylvanus. 27. Georgius Colbius Corona T r a n s y l v a n u s . 27. Georgius B r e n d o r f f i u s Corona Transylvanus. 27. Johannes Greiszing C o r o n a T r a n s y l v . I I I . 9. M a r t i n u s F r i e d r i c h Corona T r a n s y l v a n u s . V . 5. Georgius F i g u l i , Szenicio Hungarus. 5. Paulus M a j o r , P r i v i d i a Hungarus. 5. Christophorus Parschitius, Roseberga Hungarus. 15. M a t t h i a s Gosnovicerus, Leuthoviá Hungar. 26. M a r t i n u s M u r a t o r i s , Kis-Schenkio T r a n s y l v . 3 1 . Joannes K a r f f y , Sarfőiensis Ungarus, gratuitus. I X . 25. Johann A d a m Mez, M e r x h e i m i o Hunnus. X . 1. Esaias P i l a r i k , Teplicensis Hungarus. 1. Andreas P i l a r i k , M a t t h e i v i l l a Hungar. 1. Stephanus P i l a r i k , M a t t h e i v i l l a H u n g a r . 2. M a t t h i a s F r ö l i c h , Leuchoviens H u n g . 81
8 2
1667.
I . 3. Johannes Schulerus Prudensis T r a n s y l v . 3. M a r t i n u s K ö l c k s Schasburgo T r a n s y l v . I I . 26. Samuel Bognerus Coronensis T r a n s y l v a n u s i n i u r a t u s . I V . 2. Georgius L a n i Trenschinio Hungarus g r a t i s . V I . Johannes Schallachius I g l o H u n g . V I I . M a t t h i a s M o l s c h a n i Selecenus H u n g a r . X . 22. Johannes M a r t h i u s , Modrä-Hungarus. X I . 1. Johannes W i n d i s c h W a r a l l í e n s i s H u n g a r u s . 10. Johann Murgaschius, Turoceno Hungarus. 10. Johannes Gokesch, Coronä-Transylvanus. 19. Christophorus A n d r e a s Hirchveger, Sempronius-Hungarus, gratis, 83
a
84
a
Június és júliusban az iktatások n a p j a nincs feltüntetve. C z a k Dávid magisterré avattatott 1666. okt. 15. D. B. Magisterré avattatott 1668. okt. 15, D. B. Magisterré avattatott 1670. ápr. 28. D. B. Magisterré avattatott 1668. okt. 15. D. B. Brewer, Fridelíus és K h i e n ünnepélyes o r v o s d o k t o r r á a v a t á s a 1667. ápr. 23-án történt. (Anyakönyv. V I . 180/a. 1.) Magisterré avattatott 1669. ápr. 27. D. B. 7 9
8 0
8 1
8 2
8 8
8 4
85
I . 6. Samuel L a d i v e r , Solnä-Hungarus. I V . 12. A n d r e a s Gallíkius Rosnaviensis Hungarus. 17. Johannes Jeremias, Transylvanus. V . 8. M a r t i n u s Leonhardus R u x e r C r e m n i t z H u n g . V I . 13. Johannes Bencknerus Corona Transylvanus. 13. Georgius D i e t r i c h C o r o n a Transylvanus. 13. Georgius Gockesch C o r o n a Transylvanus. 13. Josephus B o l t h o s C o r o n a Transylvanus. 13. Johannes Nöszer C o r o n a Transylvanus. 27. M i c h a e l C o r v i n i Hungar. Cremniciens. 27. Georgius W i l h e l m K r a l o w i t z Posoniens, Ungarus. V I I . 8. Sámuel Kochmeister N o v i s : Hungarus. V I I I . 29. Georgius F i d i c i n i s Lopei—Soliensis Hungarus. X I . 5. M i c h a e l P a v l o v i z , Turoceno Jessenensis H u n g . s i m u l depositus. 9. M i c h a e l M a r c i , Leibicensis Scepusio Pannonius, simul de positus. 9. M i c h a e l D o m i n i c h Olassiensis Scepusio Hungarus. s i m u l depositus. 1669.
I . 19. Georgius S c h r e l l C i b i n i o Transylvanus. 2 1 . Johannes A d a m i , Víngardino Transylvanus. I V . Georgius W i n d i s c h , W a r a l l i o Hungarus. 5. W o l f g a n g u s Keüblingerus Günsino—Hung. simul depositus. V . B a r t h o l o m a e u s F i l k e n i u s Schesburgo T r a n s y l v a n u s . X . A m b r o s i u s M a r t h i u s Cibiniensis Ungarus. T r a n s . 26. Johannes Németh, L e u t s c h o v i a — U n g a r u s . X I . 22. Johannes B r a x a t o r i s , B a n o v i t i o — H u n g a r u s . 22. Georgius Femgerus, C i b . T r a n s y l v . 3
b
86
1670.
I . 12. Thomas K o c h i u s C i b i n . T r a n s y l v . I I . 22. Paulus Brauschig, C o r o n a T r a n s y l v . I V . 26. M a r t i n u s Tamisch, Semproniensis Hungarus. V . 25. Johannes Rézig, Nitrá — Hungarus.
a
A z 1667. nyári félévben az iktatások napja nincs feltüntetve. A Trans, sző későbbi kéz írása. L a d i v e r „Illust. Comit. T e l e k i surrogatus ab institutione" magis t e r r é avattatott 1670. okt. 13. D. B. Némethnek, a k i teológiát hallgatott 1670. július 23. és 27. között bizonyos B ö t z e n özvegyével, A n n a Katherinával való viszonyából lánya született, akit M á r i a Katherinának kereszteltek. (T. B.) Német az özvegvet (Bötzen, vagv Götzin) 1671. aug 4-én nőül vette. (Trau.-B.) 1674. jún. 18-án született második leányuk A n n a Dorottya. (T. B.) — Egyetemi hallgató, mint törvénytelen gyermek atyja — száz számra for dul elő, közülük 1710-ig Németh az epvetlen magyar, nem különben ő az egyetlen, a k i gyermeke anyját utóbb feleségül is veszi. b
8 5
8 6
25. M i c h a e l A u g u s t i n i S o l n ä — Hungarus. V . 13. Paulus Blecher Leutschoviens. H u n g . 13. D a v i d Peucker D i v o — G e o r g . H u n g . V I I . 1. Samuel Schnitzlerus C i b i n i o Transylvanus. 1. Andreas Guntsch, C i b i n . T r a n s y l v a n u s . 1. Georgius R o t h , Schesburgensis T r a n s y l v . 1. Georgius D e i d r i c i u s K i r c h b e r g i n o T r a n s y l . 26. Paulus Platanus. Hungar. M u o t o v i e n s i s . I X . 19. Clemens Guhr, Caesareopoli—Hungarus. X . 3. Paulus Paskony, dictus Michaelides Szalatnensis H u n g . 5. Georgius Lutsch, C i b i n i o — T r a n s y l v a n u s . 5. Paulus Schullerus, Mediä—Transylvanus. 5. Petrus Belzelius, Magarinö—Transylv. 6. Johannes M a r c k f e l n e r , L e u c h o v i a — H u n g . X I . 23. A n d r e a s Szántó, Rabaközino Hungarus. 87
88
1671.
I . 9. Johannes K a m p a u r , Leutschoviensis Hungarus. 16. Johannes Saarossy. Hungarus N a g y Sarosiensis. 12. Nicolaus Pusoczy, Hungarus Transdanubianus. I I I . 2. Johannes Bayer, Corona Transylvanus. 6. Simon Czelkelius, Schäsburga T r a n s y l v a n u s . I V . 6. Samuel Bandner, Schäsburga T r a n s y l v a n u s . V I . 11. M a t t h i a s Kienastius Poson. P a n . I X . 2 1 . Petrus Lesch Transylvanus. 21. Johannes Reckerus Corona T r a n s y l v . X . 14. Johannes F r i d e r i c u s Etelius Posoniens. H u n g . 89
90
91
1672.
I . 8. Georgius H e n r i c i Probstdorffensis T r a n s y l v a n . depos. I I I . 5. M a t t h i a s Braschius Sabeno—Trans. 12. Johannes Henncke W a r a l l i o — H u n g a r . V . 3. Georgius A n d r e a s Parttenstein 1 Sempronienses 3. Johannes R ö s c h e l 8 7
Magisterré avattatott 1673. okt. 14. D. B. Feleségül vette Müller Kristóf szatócs árváiát, M á r t a Erzsébetet 1682. ian. 31-én. Trau.-B. Meghalt 1688. jún. 10-én. T. R. Özvegyét elvette 1691. szept. 14 és 22 közt Tobias Georgius wittenbergi theol. studens. Trfii. B. Feleségül vette 1671. V I I I . 8-án a labetzi Richter J á n o s l e á n y á t , Máriát. Trau.-B. Leányuk, M á r i a M a g d a l é n a szül. 1672. márc. 19. T. B. Magisterré avattatott 1673. okt. 14. D. B. „Paul Schilling s. s. theol. stud. aus Siebenbürgen" meghalt 1671. ápr. 18-án. T. R. A neve nem fordul elő az egyetemi anyakönyvben. Magisterré avattatott 1676. ápr. 27. D. B. Magisterré avattatott 1674. okt. 15-én D. B. Magisterré avattatott 1677. okt. 17. D. B. A karba kebeleztetett 1*80. dec. 10. D. B. 1700 mám. 18-án disputált a theol. doktori címért. „De eminentissima harmónia harmoniarum in Jehovah E l o h i m " címen. ( A z egyetemi anyakönyv V I I . kötetének 246/b. lapjáról.) U g y a n e k k o r (1699/1700. téli félév) Röschelius a bölcsész k a r d é k á n j a volt másod ízben. A theologiai doktori avatás ünnepélyes külsőségek közt 1700. 8 8
8 9
9 0
9 1
9 2
9 3
V I I . 11. Johannes I t a l i , C i b i n i o — T r a n s y l v a n u s . 25, M a t t h i a s K l e t z k o Schemniziens. Panno.
94
1673.
I V . 24. J o h a n n E p h r a i m B ö h m Posoniensis 25. Johannes Georgius O b e r l a n d Cremnic. Hungarus. 25. A n d r e a s Simonis Poson. Hungarus. V . 12. Johannes S a r t o r i u s Eperjessensis H u n g a r u s . 12. S á m u e l Faschko Pannon. Basing: V I . 29. C h r i s t o p h Jentsch Poson, Hung, V I I . 12, A n d r e a s R e i c h a r d t Posoniensis Hungarus. V I I I . 2. M i c h a e l B u l y o w s k y Turociensis H u n . I X . 18. Georgius Peücker, Neosolio Hungarus. X . 11. M a r t i n u s M o n t s c h k a W a r a l i e n s i s Hungarus. I I . Johannes D r a u d t h C o r o n a T r a n s y l v a n u s . X I . 15. Johannes Wachlatsch, N o v i s o l i o U n g . gratis ratione absolut: depositus et inscriptus. 95
00
1674.
I . 27. Petrus S t u r m i j , Corona Transylvanus. I I I . 3. C h r i s t o p h o r u s Mazär, Thamasfalvensis Ungarus, tis inscriptus, I V . 7. V a l e n t i n u s Greissing, Corona T r a n s y l v . V . 7. D a n i e l R o x e r H u n g . Scepus. 7. Jacobus König V a r a l , H u n g . V I . 3. M i c h a e l Czekelius T a t a r l a k i Transylvanus. 9. E l i a s Tschech Lubeta M o n t a n u s Hungarus. 17. A n d r e a s T i t i u s Poson. H u n g . 18. Paulus Chressels S a x o - C o r o n ä Transylvanus. 20, G a b r i e l S c u l t e t i Selecenus H u n g a r u s .
Gra
97
9 8
99
ápr. 2 2 - é n volt. A z 1700. máj.—okt. szemeszterben az egyetem rektori méltóságát viselte. A wittenbergi Augusteum levéltárának iratai sze rint 1652. V . 9-én született Sopronban. 1693-ban lett a fizika t a n á r a . A theológia licentiatust m á r a doktorátus előtt, 1699-ben megszerezte. 1712. május 25-én halt meg s a wittenbergi vártemplomban temették el. A levéltár 6 személyi okmányát őrzi, többek közt az 1710. jan. 22-i fo l y a m o d v á n y á t a könyvtárigazgatóságért. 1676. jan. 11-én keresztapja lett K l o s t e r m a n n György cipész A n n a M á r i a nevű leányának. T. B. Magisterré avattatott 1678. okt. 11-én. D. B. 1673/74. nyári félévében Pomarius Sámuel theol. doktort, a k i mint exul jött Wittenbergbe Eperjesről, ahol a gimnázium igazgatója volt, a theol. k a r rendkívüli tanárul alkalmazta. (Anyakönyv. V I . k. 229/a. 1.) Magisterré avattatott 1676. ápr. 27. D. B. A karba kebeleztetett 1679. ápr. 12. D. B. „ A d a m u s Titius" magisterré avattatott 1675. okt. 14-én. D. B. Adamus Titius nem fordulván elő az anyakönyvben, a dékáni könyv Adamus-a valószínűen elírás Andreas helyett. Bartholomaeides is Andreas-nak ismeri. Magisterré avattatott 1679. ápr. 28. D. B. 9 4
9 5
9 8
9 7
9 8
9 9
X . 11. M i c h a e l i s Dürrius M e l l i m . Trans. X I I . 3 1 . V a l e n t i n u s Grosz Reginio T r a n s y l v a n . 1675.
I . 9. Johannes Reísner B a r a n y k u t i n o T r a n s y l . 9. Christianus W o h l Nagy-Schenkino — T r a n s y l v . 27. M . Christophorus Seelmann Coburgo-Francus, ab A c a d e m i a Wittenbergensi i n Hungáriám i n f e r i o r e m ad r e c t o r a t u m gymnasii Semproniensis evocatus, postea pastor C r e m n i t i i i n M o n t a n i , itemque Leutschovia' i n Hungária S u p e r i o r i ; E x u l dein C h r i s t i , ab e x i l i o m o x ecclesiae Megaletzensi pastor designatus ss. t h e o l . candidatus. I V . 16. A d a m u s Zimmermannus Hungarus. 28. G a b r i e l Trusius, Veterosoliensis Hungarus. gratis. 29. C h r i s t o p h . F r i e d e r i c . Grattenauer St. G o t t h a r d i n . H u n g . V . 5. Johann Georg W e y x l e r Neosoliens. H u n g . 5. Georgius Michaelides, Steinensis H u n g . 29. Johannes Mayerus, A l n o v i e n s i s Hungarus. V I . 9. Paulus Michaelis, Panno. L i p t o v i e n s i s D i v o - A n d r e ensis, hactenus i n I l l u s t r i s s i m i Statu E y a n g e l i c o r u m q u o d i n H u n gária superiori est C o l l e g i o pöesis deinde o r a t o r i o n i s et históriáé P r o f e s s o r publicus nunc C h r i s t i et v e r i t a t i s causa e x u l . V I I . 8. Thomas D e n t u l i n i ex C o m i t a t u T r e n c h i n i e n s i p a t r i a Dritoma. 29. Georgius Gassitius Berzevicio — H u n g a r u s . 29. Esaias P i l a r i k , S. A n d r e e n s i s — H u n g a r u s . V I I I . 2. Joh. Gothofredus Simonis, Posoniensis H u n g . I X . 3. Johannes Georgius C r a u d i N o v i s o l . H u n g . X . 6. Johannes Hackstock, Rustio—Hungarus. 6. Simon Neustädter, Bazingä—Hungarus. X I I . 4. M a t t h i a s W a l t h e r Petelsdorff Hungarus.^ 1 0 0
1 0 1
1 0 2
103
104
3
1676.
I . 10. Elias Bruchner Novisoliens, Hungarus. 15. Tobias Masnicius K ó s t o l n a Hungarus o l i m ecclesiae I l l a viensis diaconus, tunc e x u l ex I t a l i a redux. G r a t i s nec j u r a v i t . 15. Johannes Simonides Olasio Hungarus q u o n d a m Reg.
a
Vége az egyetemi anyakönyv V I . kötetének, mely 1644 okt. 21-től 1675. okt. végéig 11620 iktatás emlékét őrzi. A z egyetem alapításától, 1502-től 1675. őszéig tehát 74.940 hallgatója volt az egyetemnek. b Kezdetét veszi a V I I . kötet, amely 1675. nov.-től 1710-ig megy. Magisterré avattatott 1681. ápr. 25. D. B. A d j u n c t u s E x t r a o r d i narius 1702. okt. 16. D. B. A d j u n c t u s 1707. ápr. 28. D. B. „moritur Vitenbergae aetat. 86 a. 1725. d. 12, Octobr." D. B. Azonos a witten bergi magvar könyvtárt alapító K a s s a i Mihállval. Magisterré avattatott 1678. ápr. 29. D. B. Magisterré avattatott 1682. okt. 16. D. B. Magisterré avattatott 1676. ápr. 27. D. B. Magisterré avattatott 1671. okt. 16. D. B. 1 0 0
1 0 1
1 0 2
1 0 3
1 0 4
Liberaeque C i v i t a t i s Brisnensis scholae rector, praesenti tempore post carceres varios superatos, ex Itália r e d u x e x u l . G r a t i s nec juravit. I I . Petrus Theodorus Seelmann Semproniens. H u n g a r u s . I V . 16. Johannes Herberthus Homorodiensis Transylvanus. 17. Georgius Unger Sempronio Hungarus. V . 22. Johannes Messerschmied v o n Schmied Egg. C r e m n i zens. Hungarus. 24, Georgius Schulerus C i b i n i o T r a n s y l v a n u s . V I I I . 19. Johannes F r i e d e r i c u s Sartorius Poson. H u n g . I X . 23. D a v i d H a u c k Leutschoviä—Hungarus. 24, Johannes O l t a r d u s Cibiniensis. 24. Stephanus Pockius Schenckensis. 24. Johannes F r i d e r i c h C i b i n i o T r a n s y l v a n , 24, M a r t i n u s D u b o v s z k i Soln. H u n g . X . 10. M e l c h i o r P r i n t z Posoniensis Hungarus. 11. G a b r i e l P i l a r i k Threntschiens. H u n g . G r a t i s . X I . 18. Jeremias P i l a r i c k . Scep. H u n g a r u s . X I I . 3 1 . M i c h a e l Gütschius, Kesdinő Transylvanus. 105
106
107
108
1677.
I I . 24. Franciscus Czekelius M e d i a \ 24. L a u r e n t i u s Vagner Schäsburgo / 24. Georgius T u t i u s , Kisschenkino > Transylvani 24. Johannes F r a n c k , B i s t r i c i o \ 24. Johannes R o t h , Á r k á d i a / I I I . 6. Jeremias H a h n w a l d . Neezpaliensis Hungarus. V . 5. Georgius C h r i s t o p h o r u s M e l c h i o r i s de Zuanna Sempr, Hung. 7. Georgius Sutorius Sempronio H u n g . I I . Thomas Zachariae C i b i n i o — T r a n s y l v . 26. M a t t h i a s A l b r e c h t M o n t a n o Vallensis Hungarus. V I . 27. N i c o l a u s Lucae Richnö-Scepusiorum Hungar. X . 5. Johannes L a n g Rustensis H u n g , X I . 13, Johannes E p h r a i m Bohemus Posoniensis Hungarus. X I I . 24. A n d r e a s Löwius Semproniensis H u n g a r u s . 109
1678.
I , 6. Lucas T e i l m a n n Schaesburgä T r a n s y l v a n u s . I I I . 22, A n d r e a s W a r a n a y N o v i s o l i o Hungarus. 1 0 5
Magisterré avattatott 1676. okt. 16. D. B. 1678. márc. 5. keresztatyja Müller A n d r á s breslaui szekeres A n n a M á r i a nevű leányának. T. B. „Stephanus Zoch s. s. theo, stúdiós.'" megh. 1681. m á j . 30. T. R. Magisterré avattatott 1679. okt. 14. D. B. Feleségül vette 1680. júl. 5-én Zechmeister J á n o s szász fejedelmi titkár A n n a Barbara nevű leányát. (Trau. B.) Neje meghalt 1695. jún. 5. (T. R.) Másodszor 1696. aug. 24-én nősült, ekkor Wetig György J á n o s árvái át, Máriát vette el. P i l a r i c k a wittenbergi gimnázium t a n á r a volt. A T. B. és T. R.-ben 12 gyermekéről tétetik említés. Magisterré avattatott 1679. okt. 14. D. B. 1 0 6
1 0 7
1 0 8
1 0 9
TV. 27. Georgius Carponaides I l l a v i e n s i s Hungarus. 27. Leonhardus Jacoberus V a l l e n s i s Hungarus. V I . 28. Johannes F r ö l i c h Warallíö—Hungarus. 28, Georgius M a r c k e l i u s Albaecclesiensis T r a n s y l v a n u s , 28. Johannes Reisnerus Medburgá—Transylvanus, V I I . 22, M a t t h i a s Langius SemDronio H u n g a r . I X . 14. Casparus Brestovinus V a l l e n s i s H u n g . 24. M i c h a e l Czeckelius Schasburgíensis T r a n s y l v a n u s . X . 14. M i c h a e l Euserus Mediä T r a n s y l v a n u s . 14. Casparus Cramerus C i b i n i o — T r a n s y l v a n u s . X I . 20, M i c h a e l A g n e t h l e r C i b i n i o T r a n s y l v a n u s . 110
1679.
I V . 23. Paulus D a v i d i s M o n t a n u s B a c c a b a n i ö Hungarus. 26. M a t t h i a s ä Schmidegg Cremnicío N o b i l i s H u n g . 26. Johannes Jacobus M a s k o C r e m n i c i o N o b i l i s H u n g . I n j u r a tus ob aetatem. V . 12. Johannes C h r i s t o p h o r u s L a n g Posoniensis. 12. Johannes Neustaedter, B a s i n g ä H u n g . 13. M a r t i n u s Stürtzer N o v i - S o l i o M o n t a n u s Ungarus. 21. Rudolphus M a t t h i a s Müller Sempron. H u n g . V I I I . 12. Stephanus Hagelbauer Sempronio Hungarus. I X . 8. Stephanus Bockius R o h r b a c h i n o — T r a n s y l v a n u s . 8. Georgius B o o h t Musná T r a n s y l v a n u s . 8. G a b r i e l R i t t e r C i b i n i o T r a n s y l v a n u s . 8. Johannes W a l t h e r u s Cruce T r a n s y l v . 8, M a r t i n u s Czíglerus Corona T r a n s y l v . X . 6. E p h r a i m Kretschmer Leutschoviá Hüng. 10. Johannes B r a x a t o r i s Terstensis Hungarus. X I I . 23. D a n i e l Schobelius L a p i d e T r a n s y l v a n u s . 23. M a r t i n u s K e l p i u s Holdvilagíno T r a n s y l v a n u s . 23. Johannes K e l l e r u s Centum c o l l i t a n o T r a n s y l v a n u s . 23. Stephanus V a d i n u s Ermenyeschinő T r a n s y l v a n u s . 1680.
I . 16. Johannes Semelius P r i v i d i e n s i s Hungarus. 27, Stephanus Dengelius Keresdiensis T r a n s y l . gratis. I V . 7. Johannes Krempes C i b i n i o T r a n s y l . V . 6. Johannes Lischowinus B i s t r i z a ad V a g u m Hungarus. Gratuitus. . ?6. Qoorgius D a n i e l R e h l i n . Posoniens, H u n g , X I I . 20. Johannes K l e i n , Schonberga i ^ , . 20. Dániel L a n g Marpodíno < Transylvani 29. V a l e n t i n u s Gockesch Corona T r a n s y l v a n u s . 1 1 1
V T T
1 1 0
7
1 6 9 . aug. 5. keresztatyja G a l l i n i M á r t o n katona M á r i a bet nevű leányának. T. B. Magisterré avattatott 1682. ápr. 27. D. B. 1 1 1
Erzsé
I I . 9. Petrus Wolffíus, C o r o n a T r a n s y l v a n . 9. M a r c u s F r o n i u s . C o r o n a T r a n s y l v a n . 9. M i c h a e l B e l l , Corona Transylvanus. 9. Johannes A l b r i c h i u s , Corona T r a n s y l v a n . 9. Samuel H e r r m a n n u s Darotzens. Transylvanus, V I I I . 1. D a n i e l K r o n e r Corona—Transylvanus. I X . 12. Paulus B i r c k e Poson, Hungarus. G r a t u i t u s . X . 2. F e r d i n a n d u s Clement N o v i s o l i o Hungarus, 112
113
1682.
I I I . 23. Georgius Rhenerus B i s t r i c i ä — 23. Johannes H o c h Mediä — 23. S i m o n Schwartz Mediä — Transylvani 23, A s a r e l a Mederus Corona — 23. Lucas Seülerus C o r o n a — 23, M i c h a e l M a u r i t z i u s Mediä — 23. Bartholomaeus Melas Schaesburgo—Trans. 23. Johannes Dürr C o r o n a — T r a n s y l v a n . I V . 30. A n d r e a s M a l b e r t h i A g a t h o T r a n s y l v . V . 13. M i c h a e l W e i s z Montano—Belobaniensis Hungarus, 24, Samuel A t z m a n n i Montano—Lubethensis Hungarus. G r a t i s . V I . 25. E l i a s C h r i s t i a n G ä r t n e r Gönzä Hungarus. V I I . 10. Christianus M a t t h i a s Wislicenus, Petersdorfa H u n garus. I X . 22. M a r t i n u s T u t i u s K i s - S c h e n c k i n ö T r a n s y l v , X . 1. D a n i e l K e r m a n n u s Trenchiniens. H u n g . Semigratis. 1683.
I I . 13. Johannes K e v e r i Folkuschoviensis H u n g . Gratis. I I I . 26. Stephanus H a d i k i u s , Banov. Hungarus. G r a t i s . 30. Johannes M a n c k i s c h , Corona Transylvanus. 30. A n d r e a s Scharfius, M e d i a Transylvanus. I V . 27. M i c h a e l Strompff, F i l c a v i a Hungarus. 27. Petrus Paulus Fekno, Galgoc. Hungarus. 29, Paulus Zekelius, Transylvanus. G r a t i s . V I . 12. Georgius P s y l l i u s Sempronio Hungarus. V I I . 4, Johannes L e t k o I l l a v i a — Hungarus. 28. A n d r e a s Sattlarus B i s t r i z i o — T r a n s y l v a n u s . V I I I . 17. Jeremias Christianus Seelmann C r e m n i t i o — H u n garus. I X . 18. M a r c u s Königer v o n Hermanstadt. X I I . 30. Johannes Czastolowsky, Sakoltza H u n g . 114
1 1 2
1 1 3
1 1 4
M a g i s t e r r é avattatott 1682. ápr. 27. D. B. M a g i s t e r r é avattatott 1683. ápr. 24. D. B. M a g i s t e r r é avattatott 1684. okt. 15. D. B.
1684. I V . 1. Johannes K l e i n B i s t r i z i o — T r a n s y l v a n u s . 1. Johannes W i d m a n n u s Schäsburga T r a n s y l v a n u s . V I I , 14. Jacobus Czultnerus \ . ^ , 14. Petrus Closius / Transylvan. I X . 23. D a n i e l K i r t s c h e r u s Medeső 23. D a n i e l W o l f f F i l l e t e l k i n o Transylvani 23, A n d r e a s Schullerus B i s t r i c i o 23. Bartholomes Göldnerus T r a p o l d i n o 27. Johannes A r t z t Schveischerius — T r a n s y l v a n u s . C
o
r
o
n
a
1 1 5
1685. 11. 7. A n d r e a s W i s l i c e n u s , Gönz. H u n g . I I I . 17. M i c h a e l V i e t o r i s C i b i n i o — T r a n s y l v a n u s . 17. A n d r e a s Neckesch C i b i n i o — T r a n s y l v a n u s . V . 1. A n d r e a s D e m i a n i Hunisvillä H u n g . grat. 15. Nicolaus K a r a n c z i T r a n s y l v a n u s . V I . 23. Johannes Georgius L e u t m a n n Wittenbergensis Saxo. N o n j u r a v i t ob a e t a t e m . V I I I . 29. Johannes Girischerus, Bistriciensis Saxo T r a n s y l vanus. X. 1. Johannes S i m o n Orchendius C i b i n i o T r a n s y l v a n u s . 2. Georgius Fleischer B i s t r . T r a n s y l v a n u s . 116
1686. I I I . 13. Simon L y n t z i u s K i s s c h e l k i n o T r a n s y l v a n u s . 13. M i c h a e l B i n d e r V o r m l o c h i n o T r a n s y l v a n u s . 22. Michael Gütschius Schäsburgö T r a n s y l v a n u s . 22. V a l e n t i n u s G r a u C i b i n i o T r a n s y l v a n u s . I V . 1. Christianus Greissingius C o r o n a — T r a n s y l v a n u s . 1. Georgius H e r b e r t h C o r o n a T r a n s y l v a n u s . 1. Johannes F r a n c i s c i C o r o n a T r a n s y l v a n u s . V . 12. Paulus L a n i Ugrocinö — Hungarus. 12. M i c h a e l Kühler B i s t r . T r a n s y l v . V I I . 6. Jacobus Naszwetter B i s t r i c i o — T r a n s y l v . V I I . 2. Samuel Spelner R e g n ä Saxo T r a n s y l v a n u s . X. 1. Georgius Prandstetterus. N o b i l i s H u n g .
117
118
1 1 9
1 1 5
Magisterré avattatott 1687. ápr. 28. D. B. * A németprónai Leutmann M á r t o n fia. L á s d 1658. I I I . 10. alatt. L e l késszé avattatott Wittenbergben 1694. aug. 9-én. Önéletírásában hivatko zik atyja magyar voltára: „natus sum a patre Martino Leutmanno Hungaro". (Lásd wittenbergi egyházi levéltárban őrzött „Wittenberger O r d i niertenbuch" című kézirat V I I I . kötetében 188. sorszámú bejegyzést.) Theológus volt. Megh. 1686. ápr. 6. T. R. Magisterré avattatott 1688. ápr. 26. D. B. A z anyakönyvben ( V I I . 102/b.) említés van téve B u d a visszafogla lásáról. Bebelius Baltazárt, a theológia t a n á r á t az örömhírre megütötte a guta és meghalt. u
1 1 7
1 1 8
1 1 8
X I I . 4. Johannes Balthasar 4. Georgius Schertfez 4. M a r c u s D r a u d e 4. A n d r e a s T a r t l e r u s 4. Paulus Teutsch 1 2 0
i ; Corona Transylv. \ '
1687.
I I I . Johannes P a y r Sempron. H u n g . N o n j u r a v i t aetatem. 17. Dániel Rheinius C o r o n a — T r a n s y l v . 17. Johannes A l b r i c h i u s Schäsburga T r a n s y l v . 17. Lucas Graffius Mediä Transs, 17. M i c h a e l Gross Schäsburg Transs. 17. M i c h a e l Schweischer Schäsburg. Transylvanus. I X . 3. J o h a n n : H u l d r e i c h M e d i a T r a n s y l v . 3. A n d r e a s L e o n h a r d i B i s t r i c i o — Trans, X . 9. Johannes Langius Rupe Transylvanus, 9. Johannes Decani B i s t r i c , T r a n s . X I . 10. Johannes S c u l t e t i V e t e r i z o l i o H u n g . 10. Johannes P i l a r i k Oczowä H u n g .
propter
1688.
11. 17. Lucas R ö m e r Veidenbachensis 17. J o h a n n A b r a h a m i P r a s m a r i n o Transylvani 17. M a r t i n u s Cramerus Enyediensis 17. Lucas S t i r n Schaesburgö I V . 2. Christianus S c h ä s e r C o r o n a T r a n s y l v . 2. A n d r e a s Krausz, C o r o n a V I . Georgius Ohrendius P u r o - m o n t e T r a n s y l v . 6. Johannes Sutorius Grosz-Schenck T r a n s y l v . 6. S i m o n W o l f f C i b i n i o T r a n s y l v a n . 6. D a n i e l Müllerus Lapidó T r a n s y l v . 6. A n d r e a s Teütschius Schaesburgö Trans. 16. M a r t i n u s C h l a d n i , Cremniz, H u n g a r u s . V I I . 22, Jacobus Zablerus B a r t f ä — Hungarus, I X , 18. Johannes Haasius C i b i n i o — j 18. Petrus Melas N a d o s d i n o — > Transylvani 18. Stephanus A d a m i Kisselykensis — \ 24. A n d r e a s L a n d i n u s Leutschoviensis Hungarus. N o n j u r a v i t p r o p t e r aetatem. 121
1 2 0
Theológus volt. Meghalt 1688. okt. 16, T. R. Magisterré avattatott 1690, ápr. 28. D. B. A theológiai licentiatusért disputált 1704. márciusában. (Anyakönyv. V I I . 291/a 1.) Chladni a wittenbergi Augusteum levéltárának iratai szerint szül. Eperjesen 1669. X . 25. Wittenbergbe jött 1688. Lelkész lett Ubiganban 1695-ben, Superintendens 1704-ben Jessenben, 1710-ben lett theológiai prof. W i t tenbergben. 1719-től a wittenbergi vártemplom lelkésze lett. Ugyanott temették el 1725. I X . 12-én. A z Augusteumban őriztetik egy 1703. okt. 25-én kelt ismeretlen címzetű levele és egy k a r i ülésről való szavazó lapja. (Reformations-Museum: Egyetemi levéltár.) 1 2 1
24. X. garus. 29. XI. 26.
Georgius W a l t h e r u s , Demetriensis T r a n s y l v a n u s . 10. Georgius Ferdinandus Gleichgrossius, Posonio
Hun
122
Johannes Berger, C i b i n i o T r a n s y l v a n u s . 16. Bartholomaeus Bausnerus, B i r t h a l b i n o T r a n s y l v . Laurentius C o n r a d i , Regna Transylvanus, 1689.
I I I . 1. Johannes Czultnerus, C o r o n a T r a n s y l v a n u s . 15. Johannes Brennerus, C i b i n i o . . 15. Stephanus Franck, Schaesburgö \ 15. M i c h a e l K e m m e l i u s , Mercurinő í T r a n s y l v a n i 15. M a t t h i a s Czoppelt, Seidnä I 15. Johannes L e p o r i n i Neosol, Hungarus. 19. M a r c u s Manckisch, Corona T r a n s y l v a n u s . I V . 25. M a t t h i a s P i a t o n i , Dravecensis Hungarus. V I . 17. M a r t i n u s F a l c k Sabeskino T r a n s y l v a n u s . V I I . 5. M a t t h i a s Stürtzer Neosoliensis Hungarus. 5. Samuel N i c l e t z i u s Neogradiensis Pannonius. 25. M i c h a e l Unger 25. Christianus S o w i t s c h | Sempron. H u n g a n 25. Jacob E r h a r d P r e i n i n g 25, Georgius Tügh Pynz Hungarus. 25. M i c h a e l T ü r c k Sopr. H u n g . V I I I . 27. D a v i d Clausenburger M e d i a T r a n s y l v a n u s . I X . 2, A n d r e a s C u n r a d i M e d i a — T r a n s y l v , (
123
1690.
I I I , 4, Thomas Scharfius M e d , T r a n s y l v a n u s , 8. Johannes Nösner Örmenyelino T r a n s y l v a n u s . 8. Stephanus O r t h i u s Kesdinö Transylvanus, 16, S i m o n Gajesch Mediä Transylvanus, 16, Joannes F u h r m a n n B i s t r i c i o Transylvanus, V . 15, D a n i e l Oechernal T y r n a v a — H u n g a r u s . 15. M a r t i n u s Schickert B i s t r i c i o — T r a n s y l v a n u s . V I I . 1. A n d r e a s Schulerus I p ^ Trans Ív 1, Laurentius Pleckerus ' ^ V I I I . 6. Georgius M a t t h i a s Caesareoforens. H u n g , G r a t i s , 23. Matthaeus Oczovay H u n g , Oczova, G r a t i s . I X . 1. Johannes W e l l m a n n u s M a g i o r i e n s i s T r a n s y l v a n u s . Gratis. 1. Johannes Hofmannus Rupe— . Michael B i n d e r Rosaevallens. I , 1. M i c h a e l M e t z Bolgatziens. f Iransylvani 1. M a r t i n u s Haner Bolgatzíno • X . 13. C h r i s t i a n Budaeus Leutschovia — H u n g . 13. D a n i e l Budaeus C i b i n i o H u n g . o
1 2 2
1 2 3
r
o
n
Magisterré avattatott 1693. m á j . 10. D. B. Theológus volt. Meghalt 1689. dec. 9. T. R.
1 2 4
I V . 5. Georgius Haner, Schäsb. T r a n s y l v . 2 1 . Johannes Preschner, Cremnic. H u n g . 24. A n d r e a s Czeirend, Regna T r a n s y l v . V . 12. D a n i e l Cossian Solna — Hungarus. 12. Thomas G r a u C i b . T r a n s y l v . 12. A n d r e a s Gorgias C o r o n . T r a n s y l v . 13. Johannes H e i n r i c h , B i s t r . T r a n s y l v . V I I . 4. M a r t i n u s Grosz Leibniziensis Hungarus. 14. Paulus Regius C z i b i n i o Hungarus. 20. Johannes Groszmann Regiomontan. Hungarus. G r a t i s . X . 29. D a n i e l Möllerus T i r n a v . Hungar. G r a t i s . X I . 3. Georgius F r a n c k f u r t e r C r e m n i c i o H u n g . 10. Christianus M a r t i n u s Seelmann Leutschov. H u n g . 1 2 5
1 2 6
1692.
I . 8. Georg ius H e g y f a l u s i Hegyfalvensis i n i n f e r i o r i Hungária. Gratis. I I I . 8. Christianus Siffthius F e i m e r i n o Transylvanus. 8. W o l f g a n g u s Brenner L e s c h k i r c h i n o T r a n s y l v . 8. M a r t i n u s B i n d e r M a r t i n i a n u s T r a n s y l v . 8. Jacobus T u t i u s Coronens. T r a n s y l v . 8, M a r c u s F r a n c i s c i Corona — T r a n s y l v . 26. J o h a n n R o t h Mediä Transylvanus. 26. Bartholomaeus Capesius Schäsburgo T r a n s y l v . 26. M i c h a e l W e l l m a n n u s Schäsburgo T r a n s y l v . 26. Thomas M e i t z e r Schenckensis T r a n s y l v . G r a t i s . I V . 16. A n d r e a s T o r k o s Jauriensis Hungarus. G r a t i s . 16. M i c h a e l Csereti Jauriensis Hungarus. G r a t i s . V . 3. Johannes F r i d e r i c i Gyrdalinő I 3, M i c h a e l Bretz, D o b o r c ä (y i 3. D a n i e l Birthälmer, C o r o n a [ ^ 3. Johannes Böhm, C o r o n a 6. Johannes / / e y l . Z a k o l z a — H u n g a r u s . 24. Johannes W o h l m u t h , Rustensis Hungarus. V I I . 13. E p h r a i m u s Petroselinus, Rachoviensis Hungarus. 1 2 7
128
129
130
1 2 4
Magisterré avattatott 1692. okt. 13. D. B. Magisterré avattatott 1694. okt. 16. D. B. Magisterré avattatott 1693. m á j . 10. D. B. Mint „vocatus pastor Jauriensis in Inferiori Pannónia" magis t e r r é avattatott 1692. ápr. 28. D. B. Magisterré avattatott 1694. okt. 16. D. B. Magisterré avattatott 1694. okt. 16. D. B. „ J o n a n n K e y l " magisterré avattatott 1694. okt. 16. D. B. Bartholomaeide; „Joh. Heyli" iktatását 1695 m á j . 19-re teszi. Hogy Bartholomaeides értesülése rossz, abból is látszik, bogy e napra ő még 3 más ik tatást is tesz, amely közül kettő: „ J o h . A d a m u s Hoffstödterus" és „ J o h . Gottfried Tiefftrunk" elő sem fordul az anyakönyvben. 1 2 5
1 2 6 1 2 7
1 2 8
1 2 9
1 3 0
V I I I . 31. Paulus B r e l f f t , C i b : T r a n s y l v a n u s . 31. A n d r e a s Veidembächer C i b : T r a n s y l v . 31. Georgius Reiszner Cib. T r a n s y l v a n . I X . 26. M a t t h i a s K r a j n a y , Gönziensis Hungarus. X . 22. D a n i e l Schullerus, M e d i a T r a n s y l v . 22. Georgius K l e i n , B i s t r i c i o , T r a n s y l v a n . 1693.
I I . 24. Georgius Nuszbächer, C o r o n a \ 24. S i m o n R o t h , Schenkinő 24. Johann Satz, Schenkinő 24. M i c h a e l Schuller, Rohrbachio J Transylvani 24. Stephanus Andreáé, Schenkinő 24. Lukas Westherus, Schäsburgo 24. A n d r e a s G u l l Schenkinő ' I I I . 1. Johannes Bartsch, Leutschov. Hungarus. G r a t i s . 11. Johannes H e l g y t i u s , Peschonis T r a n s y l v . G r a t i s . I V . 19. E p h r a i m K l e i n , W a g . Hungarus. G r a t i s . V . 6. Paulus S i n g e r l Oedenb. Hungarus. V I . 30. A n d r e a s Brennerus C i b i n i o \ 30, Johannes K i n d e r Saxo C i b i n i o f , . 30. Georgius Soterius B u d a ( Transylvani 30. S i m o n Stieler Saxo C i b i n i o V I I . 21. M a r t i n u s Pölsüczi Rosnavia Hungarus. G r a t u i t u s . I X . 17. D a n i e l Dubravius, Zakolczä Hungarus. 28. Georg S p i t k o Hungarus Belensis. X . 4. Georgius R o t h Leuchoviä Hungarus, 5, Johannes Cseff j 5. M a r t i n u s W e r n e r [ Bistriciensis T r a n s y l v a n i . 5. M i c h a e l Steinhayer ' 10. Christianus H e n n i n g Corona T r a n s y l v a n u s . X I . 31. A n d r e a s P i n x n e r Siebenbürger aus Hermanstadt. 1 3 1
1 3 2
T
1694.
I . 15, Georgius D a n i e l F r i e d e l i u s Sempronianus, I V , 10, Michael Biglerus Szenaveroschino T r a n s y l v a n u s , Saxo. 10, Georgius H i t s c h B i r t h a l m i n o T r a n s y l v . Saxo. V . 7. D a n i e l F r o n i u s \ . , . n n TV i • u Corona — l r a n s y l v a n i 7. Georgius D i e t r i c h X . 8. Paulus N e y d e l Corona T r a n s y l v a n u s . 8. Georgius T o d t B i s t r . Transylvanus. 17. Jacobus A u r e l i u s L a n g C i b i n i o — T r a n s y l v a n u s . 20. Jonas Coledanus, U y h e l i o — Hungarus. n
1
1 3 1
Magisterré avattatott 1702. okt. 17. D. B. Meggyilkolta később az 1694. nov. 13-án beiratkozott Hendel J á n o s Györgyöt. „ J o h a n n Georgius Hendelius, Curiä-Variscus, qui post1 3 2
Prot. Egyházi Adattár.
10
I I . 10, S i m o n Gaitzer, C o r o n a Transylvanus. 28. Johannes Czekelius, M a r t i n i - M o n t a n o — Trans. I I I . 2. Georgius Krügerus, B a r o t h , Saxo. 2, Johannes B i n d e r , M e d g y c h i n o — Trans. 2. J o h a n n Gottschleng, B i r t h a l b i n o — Trans. 2. M a r t i n u s Hermannus, C o r o n a — Trans. 2. S i m o n D r a u t h , C o r o n a T r a n s y l v . 2. Seraphim Schoppel C o r o n a T r a n s y l v . V . 19. Johannes H r a d s k y B e l l a Hungarus. X I . 5. Johannes Georgius Scheicker Barothensis Saxo, X I I . 23. Johannes Okesius C i b . T . 1696.
I I . 29. Lucas F r i e d e r i c u s C o r o n a Transylvanus. 29. Johannes Gockesch C o r o n a Transylvanus. V . 4. Paulus B o r n a g i u s F i l k a v i e n s i s H u n g a r u s . 8. Josephus Boichosch, Corona Transylvanus. 8. M i c h a e l L o r e n i u s B i r t h a l b i n o T r a n s y l v . 15. M a r t i n u s Westher, B a t h o v i ä Hungarus. X . 10. Stephanus H i r l i n g , Saxoburgo Transylvanus Saxo. X I . 16. Johannes Nuszbächer, C o r o n a Transylvanus. 20. M i c h a e l F r o n i u s , Coronensis Transylvanus. 133
1697.
I I . 20. M a t t h i a s Tischlerus, Segesvár, T r a n s y l v a n . 20. Johannes F r a n c k , Gros-Schinck. T r a n s y l v . V . 8, Johannes Veber, C y b i n . Transylvanus. 8. Johannes Graffius, C i b i n i o T r a n s y l v . 8. Samuel C o n r a d i , M e d i a T r a n s y l v . 8. J o h a n n Fischer a l i t e r Piscatoris, Solnens. H u n g . V I I . 3. A n d r e a s Decani, Bistriciensis T r a n s y l v . 3. Petrus Hermannus, C i b i n i o Transylvanus. G r a t . X I . 1. Samuel Vest, T r a n s y l v a n . 16. Lucas R o t h , Schäsburgo Transylvanus. 16. M i c h a e l Thais, C i b i n i o T r a n s y l v a n u s . 20. Johannes F r o n i u s , C i b i n . T r a n s y l v a n u s . G r a t i s . X I I . 11. A n d r e a s K l o s , C i b i n . T r a n s y l v a n . 22. T h e o p h i l u s Ränner, Posoniensis Hungarus. 22. Johannes H e i n r i c h T h o r r , Posoniensis Hungarus.
1 3 4
1 3 5
1698.
I . 19. M a r t i n u s L e o n h a r d . C i b i n . Transylvanus. I I , 3, Lazarus Nüster, Schemniciensis Hungarus. modum mucrone Johannis K i n d e r i Transilv. vita privatus est," ( A n y a könyv. Hendel iktatása mellé tett megjegyzés.) Magisterré avattatott 1699. ápr. 27. D. B. Magisterré avattatott 1699. ápr. 27. (D. B.) Bartholomaeides az iktatását 1698. febr. 3-ra teszi! Magisterré avattatott 1699. ápr. 27. D. B. 1 3 3
1 3 4
1 3 5
3. Johann Gottfried Lang, Schemniciensis H u n g a r u s . 13. Georgius Kisch, Cibin. Transylvanus. 24. Johannes Henrici, Kis-Senckino Transylv. 27. Georgius Marci, Coron. Transylvanus. 27. Georgius Croner, Lebnekensis Transylvanus. 27. Michael Herrmannstadter, Corona Transylvanus. 27. Andreas Blasius, Corona Transylvanus. V I I . 28. Martinus Schmiedt, Cibinio Transylvanus. X . 26. Johannes Pataczicz, Transylvanus. X I . 7. Johannes Fabricius, Rosnavia Hungarus.
136
., v
1699. I . 2. Matthias Unger, Sempron. Hung. I I I . 4. Christophorus Frohnius, Cibin. Transylv. 12. Johannes Reiner, Novavillä \ 12. Martinus Lerzius, Mediä ( ~. , 12. Johannes Schuller, Mediä ( y ™ 12. Michael Filkenius, Trapoldino ) I V . 8. Martin Dietrich von Neustadt aus Siebenbürgen. V . 1. Johannes Buris, Solnä — H u n g a r u s . 8. Michael Conradt, Mediensis Transylvanus. 18. Simon Herman. Cibin. Transylv. G r a t . 27. Georgius Tekeldt, Transylv. V I I . 6. Nicolaus Varga Győri de Sz. Sz. Marton, Ungarus. 14. Georgius Regis, Baccabaniensis Hungarus. Grat. V I I I . 15. Johannes Bentzius de Darotz, Saxo Transylvanus. 20. Georgius Czech, Saxo Cibin. Transylvanus. 20. Martinus Schöser, Megariensis j 20. Matthias Gerhard I C i b i n i o — [ Transylvani 20. Stephanus K l e i n ' j X . 2. Casparus Klein, Transylvanus. 9. Georgius Artzt Kirchenbergis Transylvan. Grat 27. Michael Blaum j 27. Daniel Gütsch | Cibinio—Transylvani 27. Johannes Röhrich ' 27. Matthias Müller, Saxopoli Transylvanus. l
r
a
n
s
l
v
a
137
11
1700. I. 14. Michael B e l l Szenaverösino Transylvanus, 16. Johannes Phleps, Kisselkino l 16. Johannes Porus K a c z a | Transylvani 16. Andreas Molitoris, Cibinio 1 3 8
a
A z anyakönyv V I I . 236/b. l a p j a megemlíti a karlovici béke meg kötését. A z orvostudományi licentiatusért „De filo medicínali" címen disputált 1702. okt. 12-én. Anyakönyv. V I I . 275/b. ,,Jo. Buritz". Magisterré avattatott 1705. áprilisában. D. B. B a r tholomaíides Burius-nak ismeri. 1702. jan. 4. keresztatyja E b e i P á l szabómester M á r i a E r z s é bet nevű leányának. T. B. 1 3 a
1 3 7
1 3 8
I V , 19, Johannes K i s l i n g i u s , C i b i n i o T r a n s y l v a n u s . V I . M i c h a e l Aachs, Hungarus Nemes Csoiensis. G r a t . 26, Georgius Belzelius, 26. M a t t h i a s Vagner, ' Cibinio T I 26, Samuel Moesz, * Transylvani 26. S i m o n H i n t z e l , Szénaver: V I I . 3. András Mős, Transylvanus Szentagatensis. X . 9. Johannes Beichel, Caesareof, Hungarus. G r a t . 12. Matthaeus Schwartz, T a t a r l a k i n o Transylvanus, X I . 3, Stephanus Keszlerus, Schenkinő T r a n s y l v a n u s . 12. D a n i e l R e g u l i , Solna Hungarus. X I I . 10. Samuel B e n k o v i t z , Leutschoviensis Ungarus. 10. Georgius D o l o w i z e n y , T o t f a l v a Ungarus. 1701.
I I I . 22. J o h a n n Müller, Saxo \ 22, M a t t h i a s Göldner, T r a p o l d i n o f ^ , . 22, Georgius Capesius, Szenaveraschino í ransy a n i 22. J o h a n n Phlagnerus, Rupe V , 7. Johannes F e l l n e r , Schemnitiensis, Hungarus, Gratuitusv 9. A n d r e a s H e n r i c h , C o r o n a T r a n s y l v a n u s . 25. Johannes Schaller. I n•. <» I V
25. Johannes G ö l d n e r I Transylvani V I I . 16. J o h a n n Bartenseiler, Mediensis ) 19. Georgius K l e i n , C i b i n i o Transylvani 19. Georgius F r o n i u s , M e d i a — 2^, Petrus K i s Körmendino H u n g . 30. D a n i e l Jeszenius, Thuroczeno — H u n g a r u s . 30, A n d r e a s Grosz, Scepusio Hungarus. I X . 8. B a r t h o l o m a e u s F i l k e n i u s i f r a n s l v a n i 8. Paulus A u r l i c h B i n d e n ) L I_ 8. M i c h a e l T e l l m a n n u s Schaesburgens. 10, M i c h a e l H o n n i u s , M e d i ä T r a n s y l v a n u s . X 8. Georgius Lutsch, Megiens, T r a n s y l v a n , 23. N i c o l a u s P r i v i g y e i , N o b . Pannon, X I . 12. Petrus Langius j Coronä-Transylvani 12, Johannes K l e i n 23. M i c h a e l H e r r m a n n , K i r c h b e r g a T r a n s y l v a n u s . 23. A n d r e a s Venczel, Szenaveroschino j 23. Georgius A n d r e a e , Saroschino > Transylvani 23. Johannes H e r r m a n n , C i b i n i o T 139
B
e
t
u
l
a
140
C
{
1
141
1 3 9
„H. J o . Göldner Studiosus aus Siebenbürgen ist mit Johanna B a r b a r a Elstermannin auf Bescheidie Consistorii in Consistorio v. H . M . V r i s z m a n n den 29 J u n i i 1703. copuliret worden." A házassági anya könyvben 1560-tól kezdve, amióta az fennmaradt, példátlanul álló eset! Trau-B. „D. Jessensky" magisterré avattatott 1703. áprilisában. D. B. „Michael G e r m a n n S. S. Theol. Studiosus" 1702. m á j . 19. meg halt T. R. 21,1
1 4 1
1702.
I . Stephanus K a r o l y , Szergínio Ungarus. 17. Johann Francke, v o n B i s t r i t z aus Siebenbürgen. 17. A n d r e a s Gebei, v o n B i s t r i t z aus Siebenbürgen. N o n j u r . I I I . 24. M i c h a e l Müller, Czickm, 1 ^ 24. Johannes W o n n e r , Schaesb. 1 transylvan. V . 16. A n d r e a s Schencker, M e b u r g o i 16. M i c h a e l Schuller, D e d r a d i n o j Transylvani 16. Georgius Czeck, C i b i n i o ' 17. Nauthanäel Trausch l „ , . 17. Christianus Servitius / Transylvani 20. Christophorus Zieglerus, C o r o n a T r a n s y l v a n u s , 22. Johann T h e o p h i l u s H o l s t e i n i n U n g . Presburg. I X 8. Johannes Dietericus I , Transylvani 8. Matthaeus H a l t r i c h ! X . 9, M i c h a e l E c k h a r d , C o r o n a T r a n s y l v a n u s . 9. S i m o n Hust, C o r o n a T r a n s y l v a n u s . I I . Stephanus G a n i 1 Mediä ) 11. A n d r e a s Seiler J ; Transylvani 11, Andreas Schoppel, C o r o n a ] 12. Johann Sculteti, M o d r ä I jJ rf i 12, D a n i e l Stransky, G a l g o c i o I n
C
o
r
o
M
n
e
a
d
i
e
n
s
1 4 2
u n
a r
8
1703.
I I I . 18. A n d r e a s K l o s i u s Coronensis 1 24. Georgius K l o c k n e r C i b i n i o > Transylvani 24. Georgius Nösner Corona ) V I . 18. Georgius Lycius, M o n t a n o Shemniciens. Hungarus. X I I . 19. M a t t h i a s W i s s n o w s k i , L i p t o u v i e n s i s Hungarus. G r a t . 1704.
V I I . 25. Paulus Simonides, Radvanensis
Hung.
a
1705.
I I . 7. Joanes Clement, N e o s o l i o Hungarus. I V . 22. Johann George Schulze, B a r u t h . Sax. G r a t . 29. Johann Blasius, Thurozeno — H u n g . 29. Samuel N i g r i n i , Düllnens. H u n g . 29. Samuel Bochus, Neosol. H u n g . 29. Johann V i r g i l i u s Freyseysen. C r e m n . H u n g . V I I . 18. M a r t i n u s Regis, L i p t o v i e n s . H u n g . X . 29. Johann Georgius Sixtus, M o d r a H u n g . X I I , 19. Joannes T h u r z o , H u n g . b
a
A Rákóczi-mozgalomnak ideje érezhető a hallgatók számának csökkenésében. Bartholomaeides szerint ekkor bizonyos „Samuel Zelenka, K e r o v i ensis" is iktatkozott volna. Magisterré avattatott 1703. okt. 17. D. B. b
1 4 2
I V . 20. M i c h a e l Thays, C i b i n i o - T r a n s y l . V . 19. A n d r e a s Busner, Bistrizeus. T r a n s y l v . Theologiae Stu diosus grat. V I I . 16. Johannes Hambacher, Neosol. H u n g . . . 22. Johannes Müller, Märtesbergino-Transylvanus. X . 12. G o t t e f r i d u s T h e r n , Leutschov. Vngarus. 24. M i c h a e l Lange, Hungar. Scepusiens. g r a t . X I . 2 1 . Jacobus Schnauss \ ^eusoliens 2 1 . Jeremias N i c l e t i u s grat. g 27. Johannes K o g l e r , J X I I . Jeremias Jezovitz, Leutschov. H u n g . grat. 1 4 3
144
H
1 4 5
u
n
a
r
i
>
s
1707.
IX. 17. 22. X. XI.
14. J o h . Georgius Hermannus, Cassov. H u n g . J o h . C h r i s t o p h o r u s D e k a r d , Sempr. H u n g . J u l . Georgius H e r m a n . Regnens. T r a n s y l v . 12. Matthaeus Hanckius, Libethensis H u n g . 8. Georgius Bohuss. N o v i z o l . Hungarus.
!
1708.
I . 5. Johannes Noesner, C i b i n i o T r a n s y l . I V . 27. Georgius Gürtlerus, Düllna H u n g . G r a t . V . 11. M i c h a e l Salmen, Schenkinő Trans. I I . Johannes Deibelius i Mediä-Transilv. 11. btephanus A u n e r u s f 11. Georgius Wagner, C i b i n i o T r a n s y l v . 11. Johannes F r i d e r i c u s , C i b i n i o Trans. 11. Franciscus Czekelius, M e d i a - T r a n s . 11. Johannes H e r b e r t h , M e d i a - T r a n s . 2 1 . Johannes Georgius V e t t , C i b i n i o - T r a n s . 2 1 . Johannes A l b r i c h i u s , Corona T r a n s i l v . 22. A n d r e a s Goekelius, C i b i n i o T r a n s i l v . V I . 13. Paulus Jesseniczky, P r i t e r d i n o - H u n g . 13. M i c h a e l K r u m b h o l t z , Olassino H u n g . V I I . 26. Johannes Rosman, Regnä \ 26. Johannes Renherus, B i s t r i t z i o } T r a n s i l v . 26. Georgius Bognerus, Regna ' X . 16. Paulus B i n t z i c h , S t r e i f f o r d i a Trans. 16. Christianus Rhenerus, S o m b o r i n . Trans. 18. Jeremias Carolus I P i l a r i c k Viteberga Saxon. 18. J o . Godofredus I gratuisi. 1 4 0
1 4 3
A7 orvostudományi licentiatusért disputált 1710. jun.-ban. A n y a könyv. V I I . 331/b. 1. M a g i s t e r r é avattatott 1707. m á j . 14. D. B. M a g i s t e r r é avattatott 1712. m á j . 14. D. B. A z orvostudományi licentiatusért dissertált ,,De vulneribus, eorundemque symptomatis" címen 1712. áprilisában. Anyakönyv. VIII. 11 /a. 1. 1 4 4
1 4 5
1 4 6
19. Johannes Cuzmani T h u r o z , 19. A n d r e a s B l a h o Oszonetz } ^ ^ 19. Peter P a u l Topperzer V a r a l l y i e n s i s Hungarus. 1 1 1 1
1709.
V . 2. A n d r e a s F a b r i M e n h a r d i v i l l a \ Yixmúaxi 2. Jonas N i g r i n i , Dulnensís ) 7. F r i d r i c h K a r b . Neosoliens. H u n g . V I . 11. L e o p o l d G o t t f r i e d ä Schmidegg Cremniz, H u n g . 11. Johann Siegmund W i n d i g Cremniz H u n g . V I I . 24. Elias Fischer, H u n g . Remethens. V I I I . 6 Alexander Kray j K e s m a r c k e n s i s 6. D a n i e l L a n y 1 J Hungari 6. Johannes Richter Modrensis } I X . 24. Elias Hagner Nicogartacens: H u n g . X. 3. Stephanus Baschmegyei T r e n c h i n : H u n g : 14. M a r t i n Gaspar F a b r i Leutschov. I H u n g a r i . 14. Dániel H o o c k Neosoliensis í X I . 18. Peter Holzenburger I Transylvani 18. Georg Engieter ) X I I . 19. Petrus Magulacs A l n o v i e n s I j j u n g a r i 19. Joannes Benedeck Rosnavia I C
b
i
n
i
o
1710.
Februarius et Március carent. I V . 29. M i c h a e l Plenyner Hungarus. V . 6. Joannes Szeff. Sempron. H u n g a r u s .
3
1711.
I . 10. M a r t i n u s Hegiesch, C i b i n i o T r a n s y l v . 17. Stephanus Frochnius, M e d i a T r a n s y l . G r a t i s . I V . 27. Johann Sröter, Zolnens. H u n g . V . 19. Johannes Thomae, Transylvanus, 19. M a r t i n u s Wagner, \ 19. Andreas H i r l i n g , f y , 19. A n d r e a s Alesius, l ^ 19. Johannes Schell, 1 V I I . 2 1 . Samuel Sartorius, Hungarus. 23. Zacharias D e k a r d , Hung.-Soproniensis. V I I I . 25. Georg. F r a n c i s c i , Leuschoviens. H u n g . X . 10. Georgius Zultnerus, Coronä-Transylv. X I . 28. Joh. Schmidt. Alnoviá H u n g : 1712.
I I . 19. Simon Ebesdorffius C i b i n n o ) T j - a ^ g y i , 19. M i c h a e l Mess. Grosz. Schenck. í a Vége az anyakönyv V I I . kötetének. A következő V I I I . kötet tői 1745-ig halad.
1710^
I V . 12. A b r a h a m u s A e g i d i u s Dobnerus, Semproniensis a Rautenhoff V . 18. D a v i d Frühauff, Leusch. H u n g . V I . 8. J o h a n n E g e r l a n d , H u n g . Jaurinens. V I I . 23. M i c h a e l K e r m a n n , M y a v i e n s . H u n g . I X . 30. M i c h a e l K l e i n 1 Lebnecenses 30. Johannes Herbert, grat. f l T i 30. M a r t i n u s P i l d n e r I í y ' 30. Georgius H o f f m a n n J } 30. M a r t i n u s Thomae Tyükosiens, Trans. 30. A n d r e a s F a b r i t i u s , grat. ( Schössburgenses 30. Stephanus Gross 1 Transilv. X . 6. Johannes Schaller, Bistricensis T r a n s y l v . 12. Johann C h r i s t o p h Poch, Semproniens. H u n g . 14. M i c h a e l B e l l , Coronensis T r a n s y l v . 15. Samuel H e r b e r t h , Coronensis T r a n s y l v . X L 19. J o h a n n Legier, Hungarus Schemniciensis.
Hunj
147
i r a n s
R
u
p
e
n
s
e
l v
s
p
1713.
1. 2. G a b r i e l Pelargus, Hungarus 2. A l e x a n d e r Gerhart, H u n g . I V . 22. Franciscus Orchius, S a x o - T r a n s y l v . Zagoni. V . 15. M a r t i n u s Schuler, Trans. N a d o s i 15. Johannes Cseff, B i s t r i c i o Transylvanus. 15. Stephanus V a l e n t i n i , T r a n s y l v . U g r a . V I I . 23, Josephus Richter, Schemnic. H u n g . V I I I . 4. Elias Sartorius, Cassovia Ungarus. X . 6. A n d r e a s Pauer, Hungarus. 12. Joseph Eccard, Kesmarckiensis. Hungarus. 13. Georgius Lendvay, F ö l s ö , Lendvaensis. H u n g . 1714° b
I I I . Franciscus H o r w a t h . L e g r a d . H u n g a r u s . I V . Joh. Stoltz J o h . Teüchert ' r>- . • • T I o. r> Bistricio-transylvani. bimon Lroner \ M a r t i n Rohrmann V . 16. Georgius Gerhart, Veterosoliensis H u n g . 20. A n d r e a s P a r v i , Solnensis Hungarus. 20. Stephanus B o c l a i , K o l t a - H u n g a r u s . V I . 27. Jeremias P i l a r i c k , V e t u s o l . H u n g . V I I I . 25. S i m o n Czeckelius, Schaesburgens. T r a n s y l . X . 4. Johannes Schusterus, Mediensis T r a n s i l v . 4. D a n i e l A u n e r u s , Mediensis T r a n s i l v . 13. Franciscus H o c h , Mediensis T r a n s i l v . 1
a A márc. és április hónapokban az iktatások n a p j a hiányzik, b „Ornatus est gradu m a g i s t e r i i . . . pridie K a i . Maias F r a n c i s c u s H o r v á t h Bibithy Neogradiensis Hungarus." D. B. M a g i s t e r r é avattatott 1713. m á j . 14. D. B. 1 1 7
13. 18. 18. 19. 19. 19, .
Bartholomaeus Melas, Schaesburg T r a n s y l v . A n d r . Conr. de H e y d e n d o r f f , Mediens, T r a n s y l v . M a r t i n u s Deuay, Késmárk. H u n g , Justus Georgius Chladensis, V b i g a n , Saxo, Theodorus Chladenius, L a u s s i c i o - M i s n . Jo. M a r t i n u s C h l a d e n i u s I \ /u u c . 1.1 i / ^ t i J • i vvitenb. b a x o n e s . 148
Y
a
f t D
19,Beniam, (jrottlob Chladenius 1715.
l
I V . 12, D a n i e l A g n e t h l e r , C i b i n i o - T r a n s y l v a n u s . V . 17. Johannes Sattler, B i s t r i c i o T r a n s y l v a n . l i t t e r a r u m S t u diosus. V I . 4, Johannes M a t o l a i . Ungarus Veterosoliensis T h e o l . Stud. gratuitus. 4, D a n i e l Hainoczí, Vagh-Beszterczino-Ungarus T h e o l . S t u d . gr. V I I I . 9. Franciscus T e m l i n , Muraszombathiens. Hungarus. grat. X . 3. Jacobus Westherus, M e d . Trans. Theologiae S t u d . 5. Petrus Penckert, M e d . Trans. Theologiae Stud. 19. Thomas H a r t m a n n , Ruschnens. Trans. Theologiae S t u d . 3 1 . Christianus Schmidt, Trans. Cibiniensis. Theologiae S t u d . X I I . 12. D a n i e l Körnerus, B i s t r i c i a - T r a n s y l v . Saxo. 1716.
V . 8. Petrus Salmen, C i b . Trans. 9. Samuel Lutsch Regna Transylvanus, Saxo. V I I . M a r t i n u s Dubowszky, C a r p o n a - H u n g . 19. Samuel Rosner, Leuchouia-Hungarus. 19. A d a m u s Simonides L i p t o v i a - H u n g a r u s . 19. M i c h a e l H e r t e l i u s , Scepusio-Hungar. X . 2 0 . Laurentius W e i d e n f e l d e r , C i b i n i o - T r a n s y l v a n u s . X I . 2 1 . M i c h a e l Capp, Cibiniens T r a n s i l u . Saxo. 2 1 . Johannes H e r m e l . C i b i n i o - T r a n s . 1717.
I I I . 16. Samuel Hruscouiz, C a r p o n . Hungar. 16. A n d r e a s Janossik, Aruensis, H u n g a r . I V . 2 2 . Jacobus Salcovinus, K e s m a r k , V n g . 29. Jeremias Carolus P i l a r i c k , W i t e m b e r g Saxo. grat. V . 7. Casparus Müllerus, K e s m a r k i n o - U n g a r u s . 22. Joannes Jacobus N e u h o l d , Sempr. U n g . V I . 15. Lucas Graffius, Mediens Saxo-Transylvanus. X . D a n i e l Köstler, Schaesburgo-Transylvanus, Saxo. a
A négy Chladni-íiú neve arannyal van beírva a matriculába. A z atyjuk, Chladni Márton ebben a félévben rector volt s a rectorfiákkal szemben ez a kitüntetés általános szokás az anyakönyvben. A p j u k r ó l lásd az 1688. jún. 16-hoz fűzött jegyzetet. Magisterré avattatott 1731. okt. 17. — 1742. a leipzigi egyete men az egyházi régiségek t a n á r a . — 1743. a coburgi gimn. igazgatója. 1 4 8
10. A n d r e a s Walthütler, Schaesburg. T r a n s i l u . Saxo. 10. D a n i e l G e o r g i i , Schenckino T r a n s i l v . Saxo. 1718. V I T . 30. L a u r e n t i u s Graff, Hungarus. V . 14. A n d r e a s Weber, Mediens. T r a n s y l v . V I 8 Joannes Fleischer, Saxo-Transylvanus. V I I . 29. Georgius A m b r o s i u s Cubino, A r v e n s . Hungarus. X . 9. Lucas Christianus Melas, Schaesburg T r a n s i l v a n . 9. Georgius E c k a r d t , C i b i n i o - T r a n s i l v . 9. Joannes V e y i e n d , M e d i a T r a n s y l v . Saxo. 19. M a r t i n u s K e l p , Schaesburgo-Transylv. 1719. 1 4 9
I V . 4. A n d r e a s W e i n e r t , Leutschov. H u n g . V . 8. Lucas R o t h , Schäsburgo Transylvanus. X . 5. Johannes S a r t o r i u s H u n g . Rosnavia. g r a t . 10. Paulus Jacobaei, B e r e n c s i n o - P r i t r z ä N i t r i e n s i s Hungarus. X I . 15. Johannes T h u r z o , R a d v a n - H u n g . 150
1720. V. 12. 31. X. 26. 26.
11. Petrus L e n d r a y , T o t t f a l v a Hungarus. Johannes H e d e r i c h , Schaessburgo Transylvanus. M i c h a e l A l b r i c h , Homorodiensis, Transylvanus. 10. D a n i e l W o l f f , M e d i a - T r a n s y l v a n u s . A d a m u s T a p l e r , Német-Uyuariensis. Ungar. Joannes Pelcz, Gönzieensis Ungarus. 1721.
I I I . 24. M i c h a e l Regius, Regnensis Transylvanus. I V . 15. Georgius Sartoris, Rachovia H u n g . 19. Michael D e h a n y i , ex Brezna Hungarus. V . 1. Ernestus M a r t i n u s C h l a d e n i u s . V i t e n b e r g . Rectoris. Filius. 1. Johannes Georgius Reisoner, C i b i n i o T r a n s y l v . 23. M i c h a e l Syrach, Rupensis T r a n s y l v a n . X . 3. Sigismondus Stettner, Castiferens. H u n g . 4. M i c h a e l Bekes, Medea Saxo-Trans. X I . 15. Paulus H e r m a n n , C i b i n i o - T r a n s y l . 15. M i c h a e l K l e i n , C i b i n i o T r a n s y l . 151
a
1747. theológiai doctor és prof. Erlangenben. — A wittenbergi karba kebeleztetett 1732. okt. 4. D. B. A r a n n y a l van beírva. Chladni M á r t o n az 1720—21. téli semesterben is rector volt. Magisterré avattatott m á r mint a lőcsei gimn. conrectora 1723. m á j . 14. D. B. Magisterré avattatott . . . okt. 17. D. B. isi 1744, á p , 30, jogi d o k t o r r á avattatott. Anyakönyv. V I I I . 217/a. lap. Magister lett 1744. á p r . 30. m á r mint a jogtudományok doktora. a
1 4 9
1 5 0
r
15. Stephanus H e r m a n n , C i b i n . Trans. 15. Sámuel i h e o d o r u s Scharpius, M e d i a
Transylvanus.
1722.
I . 25. J o h a n n Georg Reiszner v o n Reissenfels. N o b i l . T r a n sylv. denuo inscriptionem... petüt et i m p e t r a v i t t a m q u a m n o b i l i s . V . 2 . Simon W ä c h t e r , A g a t h a T r a n s y l v . 2. Georgius Orendius, Gross Schenkino-Transylv. 2. M i c h a e l Orendius, Gross-Schenk. T r a n s . 29. Christianus R o t h , C i b i n i o - T r a n s y l v a n u s . V I . 2 0 . Matthaeus Czoppelt. Mediens. T r a n s y l . 20. Gallus Binder, Mediens. T r a n s y l v . 20. Georgius B e l l , Schaeschburg T r a n s y l v . 20. A n d r e a s A u n e r , M e d i a - T r a n s y l v . V I I I . 2 8 . M i c h a e l G o t t l i e b Fleischerus, C i b i n . T r a n s y l v a n u s . X . 5. Georgius Balthes, Rosaevallensis T r a n s y l v . 5. Josephus Czeidner, Trans. Coronens. 5. Johannes Isgenius, M a r i a e v a l l e T r a n s . 10. Johannes K u s t i u s S. S. T h e o l . Stud, Schaesburgö. T r a n s y l v . 10. Stephanus Kauffmann, Schaesb. T r a n s y l v . 10. Georgius Theodorus K r a u s . Schaesb. T r a n s y l v . 12. D a n i e l Zieglerus, C i b i n i o - T r a n s y l v . X I . 2 2 . Joannes B e r ä c s , Ratkoviensis H u n g . X I I . 13. Joannes Szij, Ungarus ex I n s u l a R á b a k ö z de Sz. Andras. 13. M i c h a e l Gréczius, Rosnavia Ungarus. 29. Johannes Godofredus P i l a r i c k , V i b e m b . Saxo. g r a t . 29. Samuel G o t t l o b P i l a r i k . D r e s d a - M i s n i c . 3
152
153
1723.
IV. 26. 28. 28. VI.
2 6 . Joannes F r i d e r i c u s Michäelides, Neosoliensis Ungarus. Samuel Severini, Garamszegiensis Ungar. Georgius Saarosy, Hungarus, Sarosin, grat. H . Herrmann, Cibinio-Transylvanus. 12. Thomas Ungar, Szenaverösino-Transylvanus.
1746-ban a hűbéri jog professzora lett a witterbergi egyetemen. A szép tudományok karába kebeleztetett 1744. márc. 31. D. B. Egyedülálló megjegyzés! Magisterré avattatott . . . nov. 14-én. Utóbb haynai superintendens lett. D. B. Magisterré avattatott 1729. okt. 17. D. B., J . G . Pilarick-nak utóbb két fia (Fried. Gottheit P i l a r i c h és Johannes Godofredus P i l a r i k ) végzett Wittenbergben (1. 1751. ápr. 15. alatt), akik ott papi vizsgát is tettek. A z Ordiniertenbuch I X . kötetében levő önéletrajzukból meg állapítható, hogy atyjuk, a szóban forgó J o h . Godofredus Pilarick a szintén Németországban lelkészkedő P i l a r i c k Istvánnak Soohia E l e o n ó r a nevű lányát vette el. Később Wittenbergben volt I V . lelkész s onnan került a superintendensi székbe. Bővebben ír róla a Wittenberg. Wochenbl. 1801. évfolyama. (32 lap.) E z a Pilarick, a Wittenbergben gimn. tanár lett Pilarick Jeremias 1705. I V . 5-én született fia. Meghalt 1765ben. (Lásd a matricula 1676. X I . 18. bejegyzéséhez írt jegyzetet.) a
1 5 2
1 5 3
V I I I . 27. M a t t h i a s Olamius, Neogradino-Alsó-Sztregowiens. Hung. X . 7. D a n i e l Kessler, Schenckino-Trans. 8. Johannes Veber, C i b i n i o T r a n s y l . 9. Johannes Sztransky, Galgoc. Hungarus. 9. M i c h a e l C o l o p h o n , Hungarus Arvensis. 1724.
V . 6. Thomas Seüllerus, Szenaveröensis T r a n s y l . 12. Johannes Lutsch, Regensis T r a n s y l . 16. N i c o l a u s Glítz, Schemnizio-Hungar. 16. J o h a n n B l a h o , Neosoliensis-Ungarus. 16. G o t t o f r . Sagrovsky, Caesareoforensis U n g . V I I . 8. Johannes Szallay, Hungarus A l n o v i e n s , X . 12 D a n i e l C o n r a d ab H e y d e n d o r f f , T r a n s y l v . Mediensis. 14. M a r t i n u s V a n d l i k , V e t u s o l i o - H u n g a r u s . 23. M i c h a e l H o n o r i s Ebner. U n g . Sempron. 23. Georgius Lepossai, Ungar. Hodosiens. X I . 28. Johannes H r a d s k y Hungarus N y i t r i e n s i s . 1725.
I V . 20. A n d r e a s Martschek, A r v e n s i s Hungarus. 20. Georgius K o m z i k , Goemöriensis Hungarus. V . 9. Georg. B r i c k n e r , Transylvaniensis Stud. Iuris, grat. 15. M i c h a e l P o h l Castriferrens Ungar. T h e o l . St. 15. Johannes L a n x , Vetusoliens. U n g . T h e o l . Stud. V I I . 13. M i c h a e l Schmitz, C i b i n i o Transylvanus, Stud. T h e o l . 31. E p h r a i m u s Sagrowsky, H u n g . Kesmarkiensis. I X . 7. Jacobus M r a k a y , H u n g . Scepusiens S. S. T h e o l . Stud. 21. A n d r e a s B o l e m a n y P a t r i a Bathens H u n g . Stud. T h e o l . 21. Georgius F a b r i c i u s Teriniensis Hungar. SS. T h e o l . et P h i l . St. X . 28. Stephanus Salomon, Teschensis Hungarus SS, T h e o l . Stud. 28. Johannes P e r l a k y , nobilis hungarus. Gömöriensis, T h e o l . Stud. 1726.
Th.
V . 17. M a r t i n u s Chovan, Vetusoliens Ungarus. T h . Stud. 22. Georgius H a n n , C i b i n i o T r a n s y l v a n . T h . Stud. 31. Samuel H r a d s k i , B o t t f a l v i e n s i s T h . Stud. V I . 29. Joannes Lehoczky, Sarosiensis Ungarus. V I I I . 18. Georgius Mázorfi, Calnoviens Hungarus. T h . St. 18. Johannes Farkas, Garabiens. Hungarus. T h . St. X . 1. Georgius Horethus, Saxo Transylvanus Bistriciensis. St. 1. D a n i e l H o r e t h B i s t r i t i o T r a n s y l v a n u s St. T h . 7. Johannes Brenner, C i b i n i o T r a n s y l v T h . St, 7, Georgius Jeremias Haner, M e d i a T r a n s y l v , Sax, T h , St. 7. M i c h a e l O l e r t , Saxo T r a n s y l v . T h . St.
7. Georgius W o l f f , F i l l e t e l k i n o T r a n s y l v . T h . St. X I . 17. Georgius C o r o n i , Hontensis Hungarus. 17. M a t t h i a s K o r j e n k o , Schvaboezens. Hungarus. 17. M a r t i n u s Bisenyei, Hungarus. 1727.
I V . 24. Johannes Seuerini, Garamszegiens. Vngarus. 24. Paulus Dolechalius, Szakolczens, Vnger. 27. M a t t h i a s B a h i l , R a h o v i a - K i s - H o n t h e n s . Hungarus. 27. Johanes H o x a , Hungarus Carponens. 27. A n d r e a s S c h m a l l . Neezpalino Thurociensis Hungarus. 27. Franciscus D a v k o , R u t k a - T u r o c i e n s i s Hungarus. V . 16. A n d r e a s Neubaur, T r a n s y l v a n o B i s t r i z i e n s . T h . St, V I . 16. Johann D a n i e l P e r l i c i u s Caesaroforensis. H u n g . M e d . Cand. I X . 2 1 . Georgius J a m r i t s k a , Hungarus Thurozens. T h e o l . St. 21. D a n i e l Sartorius, Hungar. Gömöriens. T h . S t u d . 21, M a t t h i a s Clementis, H u n g . N a g y h o n t . T h . St. X . 26. Thomas Pataky, L y p t o v i e n s i s Hungarus. 154
1728.
I V . 15. Dániel Matthesius, Míjaviens. Vngarus. 15. Johannes Steiner, Semproniens. Vngarus. 15. Stephanus Varjú, Nemeskeriens. Ungarus. 19. A n d r e a s Stuhar, Kishontiensis. 22. A n d r e a s R o t h , Schaesburg, Saxo T r a n s y l v a n u s . 22. Nathanael Schulerus; M e d i a T r a n s y l v . Saxo. 22. M i c h a e l Kessel, Vajalens. Saxo. T r a n s y l v a n . 22. Georgius K r e i t n e r , B i s t r i c i o T r a n s y l v a n u s Saxo. 22. Christianus H e r t z o g , Bistriciens. T r a n s y l v . grat. 29. A n d r e a s U m l i n g . Schaesb. T r a n s y l v a n . V . 14. Joannes Szakolczai, Hungarus C o m i t a t u s N i t r i e n s i s . 14. Paulus K a m i k , Hungarus Neogradinus. I X . 19. Johannes M a r t i n i , T a x a v i a Kís-Honthensis. Hungarus. 19. M a r t i n u s Kiszeliní B o h u n i c z i o Nagi-Hontensis. Hungarus. X . 2. M a t t h i a s G a l l i , Veteriosoliens. Vngarus. 2. Georgius F a b r i Osgyaniens. Hungarus: K i s h o n t . 1729.
I V . 16. Johannes W e i g e l i N a g y - H o n t - H u n g . 16. Georgius F a b r i , O s z t r o l u k a - Z o l i e n s H u n g . V . 14. Georgius Lutsch Bathoschiens. T r a n s y l v . T h . St. V I . 3. Petrus L u t t h a r i t z . Szentbenedickiens. Hungarus. 3. Johann Polonius, Neosoliens. H u n g . 3. Johann F r i e d e r i c u s W e r n e r , H u n g . Sceousius Belensís. V I I 7. Christianus Graffius, Mediens. Saxo-Trans. V I I I . 13. Johannes Nehrer, Caesareopolit. H u n g . Magisterré
avattatott
. . . nov.
16. D.
B.
I X . 13. M a t t h i a s T e m l i n , H u n g . Castriferens. Stud. M e d . X I I . 9. Samuel W e i n e r t , Leutschovia-Hungarus. 10. Samuel Chovvan, V e t e r i s o l i o Hungarus.
1 5 5
1730.
V I . 22. Joann. G e o r g . D o l e u i c z e n i T o p p o r c z i n o Scepusiens. Hungarus. X . 10. Georgius E c k a r d , Transilvanus. 19. Jacobus Nicolaídes Hungarus. 19. Joannes N i g r i n i Hungarus. X I . 28. A n d r e a s Radazschy Hungarus. • « •.
?.''. t
'
1731.
I V . 17. Joannes T r n k o z i Hungarus. 17. M i c h a e l Zaborsky. Thurocziens. Hungarus. 18. Joannes Blasius Trenschinio H u n g . 20. Joannes T h e i l Schaessburg. Transylvanus. V . 2. F e r d i n a n d u s Ochtz Rustensis Hungarus. 2. Joannes I n t i b u s A r v e n s i s Hungarus. V I I . 16. J o . A d a m u s Moess. Caesareop. H u n g . 16. Jacobus T u b e l Cibinio-Saarosiens. H u n g . X . 5. Joannes A d l e p h i u s Regno-Transylvan. 10. Joannes H e r c h l , N i t r i o - S r e p t e n e z Uitzaluensis. Hung. 19. A n d r e a s B o d i c z k y Thomassino Hungarus. 1732. 156
I V . 7. Christianus Frühauff Leutschov. H u n g a r u s . 12. Petrus M e h r b r o d t . G e h u l . Transylvanus. 2 1 . Stephan L y c i 1 Hungari. 2 1 . Jeremias b e v e n n i J 26. Joannes Gergar, Castrifer. H u n g . V . 2. Joannes Chareschiz, Nouisoliens. H u n g . 10. Petrus W a c h s m a n n B i r t h a l b e n s . Transylvanus. 10. M i c h a e l Jung Lechniciensis Transylvanus. V I I . 16. Johannes Pyachek Neogradiensis ) Hunéari 16. M i c h a e l C o r o n i Nagy-Honthensis / I X . 9. Josephus T o r k o s J a u r y n . H u n g . X I . 3. Georgius Tessack Hungar. T h u r o c i n . 3. D a n i e l Leuconides. N e o g r a d . Hungarus. X I I . 4. Jo. Csernanszky, Rajecsio Trenchiniensis Hungarus. S
o
l
i
e
n
s
i
s
1 5 7
1 5 5
A z orvostudományi licentiatusért disputált „De catarrhis ignorantiae asylo" címen 1736. nov. 2. A szépművészetek magistere lett 1738. m á j . 14. K a r b a kebeleztetett 1738. m á j . D. B. és Anyakönyv. V I I I . 179/a. 1. M a g i s t e r r é avattatott 1746. m á j . 14. A karba bekebeleztetett 1746. jun. 19. D. B. M a g i s t e r r é avattatott 1736. apr. 30. D. B. 1 5 6
1 5 7
1733.
I V . 28. L a u r e n t i u s Szarvas Kishontens. H u n g a r . 28. Georgius B l a h o N e o g r a d . Hungarus. 28. Ladislaus Eördegh Thurocziens Hungarus. 30. M i c h a e l C h r i s t i a n W e l l m a n n A c a d . M e d i a - T r a n s y l v a n . 30. J o h a n n Schirmer Sabesiens. T r a n s y l v . 30. Joannes Szarkoczy Belluss Trencheniens. Hungarus. V I I . 11. Jacobus C l a u d i n i Hungarus. V I I I . 8. Joannes Georgiades Neosol. H u n g . I X . Franciscus Györgyi H u n g a r u s . Nicolaus R á t k o t y Hungarus. M a t t h i a s P o l d t Jauriensis Hungarus. Moses Regis Berzetensis Hungarus. X . M i c h a e l Wagner C o r o n a - T r a n s y l v . A c a d . M i c h a e l Heiner, Jacobitano-Transylvanus. 3
b
1734.
I I . 20. Paulus M a j o r . Cremniziens. H u n g a r . I V . 24. Paulus P a n t z i k H u n g a r . Kishontensis. V . 15. Paulus K u s m a n i I v a n k a f a l v a Thurocziens. 29. A n d r e a s Hassko N i t r i e n s . H u n g . V I I . 12. M a r t i n u s H e r c h N o v i s o l i e n s . Hungarus. I X . 11. A n d r e a s M a g d o T r a n s y l v a n o Hungarus. 14. M a t t h i a s M e h r b r o d Saxo T r a n s y l v a n u s . X . 2. Johannes M a r t i n i T u r o p o l i e n s . Hungarus.
Hungarus.
1735.
i I V . 29. M a r t i n u s K r a u s Hungarus. 30. Stephanus K e l l e r Hungarus T r e n t s c h i n . 30. Paullus S z a l l a y Hungarus Nagyhontens. V . 3. Georgius B u k o v s k y Thurocziensis Hungarus. 3. S t e p h a n u s Kutsán Castriferrensis Hungarus. 30. Andreas Nóvák Sarosiensis Hungarus. V I I . M i c h a e l N e o g r a d i Hungarus C o m i t a t u s . ( ! ) X . Theophilus M e z i b r o d s z k y M o d r a . H u n g . Georgius Farkas Hungarus C o m i t a t u s Neogradiens. c
1 5 8
1736.
I I I . 27. Georgius Greguss Patna Thuroczens. Hungarus. 27. M a r t i n u s M u d r o n y L e s t i n a - A r v e n s . Hungarus. I V . 11. Elias W e i g e l i u s N a g y - H o n t h , Hungarus. 11. M i c h a e l K o r s i s Hungarus Castriferrensis. 29. Georgius N a u t a Thurocziensis Hungarus. V . 3. Elias H o d u l Thurociensis Hungarus, d
a
Szept. és okt. hónapokban az iktatások napjai hiányoznak. ,,Acad" jelzéssel a más egyetemekről jötteket jelöli az anyakönyv. Júliustól októberig az iktatások napjai hiányzanak. d Bartholomaeides szerint Kotsis. Magisterré avattatott 1740. m á j . 14. D. B.
b
c
1 5 8
11. Georgius H a b e r e h r n Bela-Scepusiensis Hungarus. I I . A n d r e a s S á r k á n y Csetnekeino Goemoerienolis Hungarus. 1737.
I V . 15. Sámuel Csernanszky Rajeczino Trenchieno. H u n g . gratis. V . 6. N i c o l a u s W a l e n t i Nagy-Slabossa Hungarus. V I I . Samuel Raphanides, N a g y Honthensis H u n g a r u s . I X . D a v i d Droschel, Scepus. Kesmarckiens. Hungarus. Stephanus Severini Garamsegino-Zoliensis Hungarus. X . Christianus, Teutsch C o r o n a T r a n s y l v a n u s . 3
1738.
I . 16. G a b r i e l Balassowiz G u t h a . Neograd. H u n g . I V . 23. A n d r e a s L i p t a y A r u e n s . Hungarus. 26. M i c h a e l Rotharides Hungarus Goemoeriens. V I . 23. Samuel Hambacher Hungarus Eperiessino Saarosiensis, V I I . 28. Johannas Schwarcz B i s t r i z i e n s , Transylvanus. V I I I . 21. Samuel K r a u d y Epperiessino Saarossiensis Hungarus X . 13. Georgius A n d r e á é Schaesburgo-Transylvan. A c a d . 13. Michael B e r t l e f f Schenckinus T r a n s y l v a n . A c a d . X I . 8. Georgius Regis Eperiessino-Hungarus. 25. Johannes Paltsek Hungarus Thurocziensis. 1739.
III. IV. 19. VI.
13. A d a m u s B a l o g Hungarus Jauriensis. 19. Georgius L a n y Eperiessino Hungarus. Paulus P a r v i Sacolzensis H u n g a r u s . 17. Georgius W a g h y V e s p r i m i o Hungarus. 159
1740.
I . 29. D a v i d K r i s a r Comaromíensis Vngarus. I V . 25. Georgius Schuhaidi Ungar. Castriferrens. V . 22. Samuel L a u r o N e o g r a d . Hungar. X . 1. Samuel M i x a d t , N e o g r a d . Hungar. 1. Sámuel I n s t i t o r i s N o v i s o l . H u n g . 4. Sigismondus K i s Hungar. Castriferrensis. 1741.
I . 20. A n d r e a s C h r a p p a n N e o g r a d . H u n g . I I I . 21. Jacobus M o k o s i n i N a g y - H o n t e n s . Hungarus. I V . 5. Paulus H o l v a i t h Goemoer. H u n g . a A z 1737. évi nyári félévben az iktatások napjai hiányzanak. 159 B r u c k n e r J á n o s erdélyi, szebeni hallgató 1739. ápr. 30-án ma gisterré avattatott. E k k o r m á r meg volt híva Szebenbe conrectornak. D. B. Bruckner a hallei egyetem hallgatója volt, hol utóbb tanítósko dott is. Neve a wittenbergi a n y a k ö n y v b e n nem fordul elő. Bizonnyal iktatás nélkül szerezte meg a magisterséget.
P h i l i p p u s Jacobus Czabkay C i b i n i o Hungarus. 6. Mathias H o l k o Goemoer H u n g . 22. Joannes Jacobaei, M ó d r a H u n g a r u s 22. Gasparus Peyer, Scepusio-Hung. V I I . 18. Josephus Hrebanda Cserencsino-Hungar. 18. A d a m u s Ganay Geömerino-Hung. 18. D a n i e l Fabriczius, Scepusiens. H u n g . I X . 3 0 . M i c h a e l G i r a l d u s Corona T r a n s y l v a n u s . X . 16. Jacobus L a n y Caesareoforo Scepusensis Hungarus. 16. M i c h a e l Cicatricis, Hungarus Comítat. Trenchiniens, 16. Samuel I v a n c k a y Hungarus Saarossiensís. 160
161
1742.
I I I . 12. Johannes H o l l e c t y , Trenchíniensis Vngarus. 12. D a n i e l Újhelyi Novizoliensis Ungarus. V . 2 1 . A n d r e a s Stehlo, Slana Geomeriens, Hungaricus. V I I I . 4. A n d r . Horváth Castríferreo Hungarus. I X . 15. D a n i e l Quiersfeld, Cassoviensis ex C o m i t a t u A b a u j variensi. 27. Jac. Solkovius Dobschina Gomeríensís H u n g . 27. Israel M a r k o v i t z Dobschina Gomeriens. H u n g . X . 5. Jo. Nicletius, Neogradíens, Hungar, 2 7 . Johannes Sebő e C o m i t a t u Barsensi. G r a t u i t 1743.
V I . 2 6 . Samuel H a j n o t z i , N i t r i e n s i s Hungar. íncrs. Jenae. V I I . 15. Johannes K r e s n y i a k , Trans-Tibiscanus Hungarus. 25. M a t t h i a s P r u n y , Threnschíniensis H u n g , I X , 3 0 . Joannes Ruffiny, T r e n t s c h i n o - H u n g . X . 5. Johannes Losterius, Rupe Transylvanus, 1 1 , Joannes Hlíuay, Zoliens. Hungar, 25, M i c h a e l T o r k o s , J a u n e n s Vngarus, 1744.
IV. VI. X. XI.
2 5 , Joannes Eilerus, Módra Hungar, 3, Jo, F r i d e r i c u s K a r p e , N o v i Solio. H u n g . 12. Jo. Perlicius Gyöngyei, Hungar. Turoczíensís. 2 2 . Johannes L a n y , P o p r a d i n o Hungar. 1745.
11. 2 0 . A n d r e a s G r a s k o w i t z de Raszka H u n g . C o m i t a t . Z e m pleniensis, Semigrat. I V . 14. Franciscus Szálai, H u n g . Szalokíno Veszprimiens. V . 10. M i c h a e l B i n d e r , Rupe-Transylvanus. 12. B e n j a m i n Gegusch, Neosoliensis H u n g . 22. M a r t i n B i l d n e r , Rupe-Transylvanus. 1 6 0
1 6 1
Magisterré avattatott Magisterré avattatott
Prot Egyházt. Adattár.
1744. ápr. 30. D. B. 1746. nov.-ben. D. B. 11
24. A n d r e a s Simonides, Hungarus Gömörino Padariensis. V I . 21. Andreas Stollmann, Cibinio Transilvan. V I I I . 23. Georgius Veber, Schesburger T r a n s y l v a n . G r a t . 3 1 . Johannes Tensoris, V e r b o u i a . N i t r i e n s . H u n g . X . 4. M a r t i n u s Kutschera Posonío-Bazinions. H u n g . 13. M a t t h i a s A m b r o s i u s A l s o - K u b i n i o - A r v e n s i s . H u n g a r . X I . 19. M a r t i n u s Gerengay K o k a v a Kis-Hontensis Hungarus. 19. J o h . Jacobus G a l l y Dopschino Gomeriensis H u n g . 3
1746.
V , 2. Paulus A u g u s t i n i , Trenchiniensis Hungarus. 2. Tobias M e d v e c z k y Kiss Bisztercze Arvensis Hungar, 7. Johannes Szokohl Göllnic B á n i j a Scepusio H u n g . 20. Johannes Thessarus, Neogradiensis Hungar. 20. Johannes K o l b a n y , Neograd. Hungar, 20. Josephus D l h a n y K i s h o n t i n i o Brezoviensis H u n g , V I I . 11. Johannes P o l l e r e t z k i Hungar, Thurociens. X . 1. Paulus Ghecs, Pestiensis Hungarus, 22, D a n i e l Sztranszky, Cremnitzio-Barschiensis Hungar, 1747.
I V . A n d r e a s F r i d e l y , Bazinio-Posoniensis Hungar. 22. Joannes S z i k r a y Nagy-Hono-Terniensis Hungar. 22. Joannes G r e n e r t z i Bistra-Gömöriensis Hungar. 22. Joannes M a i o r Kövinio-Gömöriensis Hungar. 22. Samuel Huszagh Vetu-Zoliensis Hungar. V I , 16, Joannes Bartholomaeides Pesto-Pilisiensis Hung, V I I , 2 1 , Johann H e r b e r t Rupe Transylvanus. X . 2, Matthaeus D o r c o v i c z . Hungar, Dobrania. Zoliensis 2. Josephus Schmid, ex C o m i t a t u N a g y - H o n t e n s i Dacso-Lamensis Hungarus, 2, Joannes Simonides Hungarus ex C o m i t a t u Scepusiensi Leutschoviensis, 2. Georgius Horváth, Hungarus ex C o m i t a t u Soproniensi, U n densis. g r a t i s , 9. Thomas Penckert, M e d i a Transilvanus, 17. Samuel D r o z d i k , Trenchino-Hungar-eodem ex C o m i t a t u Trenchiensi d i c t o . X I . 19. Samuel M a g d o , B a r t z i n Hungarus. X I I . 18. M a r t i n u s Déuai B a r t z i a Hungarus, 162
1748.
I . 8. Samuel Bellanssevicz, Vngarus. I I I . 26. Johannes Beck Caesareoforo Hungarus. I V . 11. A n d r e a s Spiner, Caesariopolitano H u n g . Scepusiens. a
Véget ér az anyakönyv V I I I . kötete, amely 7844 iktatást tartal maz. A következő I X . kötet 1802-ig halad. Magisterré avattatott 1749. m á j . 14. (Sabariensis Hungarus). D. B. 1 6 2
V. 3. Samuel M o k o s i n i , Cívis Hungarus N a g y Hontens. 8. Georgius Eger, N e o g r a d i n o Kurstösiensis Hungarus. 24. Andreas Graff, R u p e - T r a n s i l v a n , A c a d . Jenens. 29. Andreas Simonides, Pesthino-Albertiensis. V I I I . 13. C h r i s t i a n Packen, R o s n a v i a - H u n g a r u s . X . 4. M a r t i n u s V i c t o r i n y , Nagyhontens, H u n g a r . 4. B e n i a m i n Plavetz Hungarus Schemniciensis. 4. Nicolaus Jan, Gömöriensis Hungarus. 4. Joannes Sárosí, Scepusiensis Hungarus. 4. A d a m u s L e p o r i n y , Pestiensis H u n g . 5. Andreas G r e n e r t z i , B i s t r o - G ö m ö r i e n s i s . X I . 15. Jeremias Labath, Estergaro H u n g . 22. D a v i d Müller, Rosnaviensis H u n g . 163
1749.
V I . 13. Georgius Fejess S z k a l n o k i n o Honthens-Hung. X. 3. Andreas Ozgon M o d r a Hungarus. 3. M a t t h i a s A u g u s t i n i T r e n t s i n o - H u n g . 13. M a r t i n u s G e o r g i i N a g y - S c h e n c k i n o - T r a n s i l v . A c a d . nensis, 13. Georg. H o f f m a n n Rupe T r a n s i l v . A c a d . Jenensis.
Je-
1750. 164
I I I . 18. Christianus Fredericus Chladenius, H a y n e n s i s . I V . 13. Carolus de Lindenfes, B e l g r a d o - H u n g . A c a d . Jenens. 17. Franciscus Laho, Neosoliensis H u n g a r . V . 9. Stephanus N a g y Hungar. Jauriensis. 9. Ladislaus M l i n a r i k H u n g a r . Jauriensis. 1751.
IV. 15. 30. VI. IX. X. 12.
1 6 3
15. Joh. G o d o f r i e d P i l a r i c k H a y n a Misens. g r a t i s . F r i d e r i c u s G o t t h e l f f P i l a r i k , Lubena L u s a t u s . Jo. Páluss Nagy-Hontens. H u n g . 9. Paulus Netinaeus, Szenitza, N i t r i e n s . Hungar. 15. Elias K u b i n y i , K i s h o n t h i n o K l e n o v i e n s . 8. Andreas Bader, Schäsburg T r a n s y l v a n . A l e x i u s Révay. H u n g a r . g r a t i s .
165
166
167
„De causis et effectis plethorae" címen disputált 1751. szept. az orvostudományi licentiatusért. Anyakönyv. I X . 28/b. 1. „De uxoris jactura datis si maritum deserit malitiose" c. dis putált 1755. márc. 20. a jogtudományi licentiatusért. Anyakönyv. I X . 43/a. 1. Magisterré avatták 1762-ben. A v a t á s i adata hiányzik a dékáni könyvből, jelen adatot az Ordiniertenbuch I X . kötetében C C C C . sorszám alatt található önéletírásából vettem. Magisterré avattatott 1753. ápr. 30. D. B. Önéletírása szintén olvasható a Wittenb. Ordiniertenbuch I X . kötetében. (Sorszáma: C C X V I I . ) „Alexius Liber B a r o de R e v a Hungerus Verboviensis ex comi tatu Nitrensi, olim guardianus et superior monasterii Nitrensis in
'5-én
1 6 4
1 6 5
1 6 6
1 6 7
X L 8. Joannes Cherny, T r e n c h i n o Hungarus. 8. Joanes D r o z d i k , T r e n c h i n i o Hungarus. 1752.
I V . 22. Andreas Petroczy, Posonio-Hungar. 22. Stephanus B e n k o t z i , Schemnitzio H u n g . X I . 30- Josephus F r a t y T r a n s y l v a n u s Hungarus gratuitus1753.
III. V. 11. 17. 17. 22. X. 16. 29.
26. Joannes K l a t s a n g i T h u r o c z i o . Hungarus. 11. A d a m u s L a t s n i T u r o t z i o Hungarus. Samuel B o b o r Nagy-Honthensis Hungaricus. J o h a n n M i c h a e l Hauser Hungarus Leutschoviens. M a r t i n u s T h a n M o n t e Georgius. H u n g . J o h a n n C h r i s t i a n S z i l l a g y Leutsch. Hung. 16. Jo. Cloosius C o r r n a e i Transylvanus ínscr. Jenae. M i c h a e l Schüller Schaesburgö T r a n s y l v . Inscr. Jenae. Matthias Thommann Nouisolio Ung. 1754.
V . 4. J o h a n n Schelcker Transiluanus, A c a d . Halens, et H e l m stad. 7. P a u l l u s M i t s c h o w s k y Liptscha Soliensis Hungarus. 29. Samuel A b h o r t i s Scepusio Lomniczens. Hung. V I . Paulus F a b r i Neosoliensis Hungarus. I X . 26. L a u r e n t i u s Steinhofer Hungarus Jauriensis gratis. 26. Josephus M a t u s a Hungarus gratis. X . 3. Sigísmundus K u k e z Sarosiensis Epperiessino. H u n g A c a d . Grufswaldensis. 9. Michael Szinovitz Neosoliensi Hungar. 30. C h r i s t i a n Schochter, Rupe Transylvanus Semi gratuitus. 1755.
I V . 14. J o h . G u n d t h a r d t T r a n s i l v a n u s Cibiniens. 21. Georg, K i n d e r n a y , Nemethfalva Solnensis Hungarus S. S. Theolog. C u l t o r . 21. Sam, H r a b o v s z k i j ex C o m i t a t u Sumegiensis. Hungarus. S. t h e o l . Stud. 24. A n d r . L u p t a k . Lübethbanya Hungarus. V . 1. A n d r e a s Casparides, almaschino hung. A c a d . H a l e n s . V I I . 6. J o h . Raduch B o l d o g - A s z s z o n f a l v a Liptoviensis. H u n garus, 1 6 8
100
H u n g á r i a , factus nunc Lutheranus" magisterré avattatott 1754. m á j . 14. D B. Mint respondens résztvett 1756. jun. 3-án Casparides János karbakebelezési dissertálásán. D. B. Magisterré avattatott 1756. m á j . 14. Karbakebeleztetett 1756. jun. 3. D. B. 1 6 8
1 6 9
1756. 1 7 0
V . 7. J o h a n n G e o r g T i n s c h , H u n g a r u s . 10. G a b r i e l I n s t i t o r i s M o s s t z i i H u n g . G y ö n g y ö s i n o H e v e s i e n s . 10. J o h a n n G e i t z T r e n c h i n i e n s i s H u n g a r u s . V I I . 18. A n d r e a s J o n a s B e n e d i c h C s e t n e k i n o G o m o r e n s . H u n g . X . 8. M i c h . I n s t i t o r i s M o s z o t z i H u n g a r . 8. S a m u e l P r i v i t z k i j H u n g a r u s . 1757. IV. X. rectoris 11, 11.
17. P a u l K i s z e l i n i , H u n g a r u s Z o l i e n s i s . 11. Ernst Florens F r i e d r i c h Chladenius, Vittenbergensis filius ex p r i v i l e g i o R e c t o r i s . L u d w i g W i l h e l m Chladenius Dresdensis I ex p r i v i l . Carl Ernst Cladenius Dresdens ) rectoris. 1 7 1
1758. X I I . 22.
Joachim
Ernst
Liedemann, Szepusio
Hungarus.
1759. 1 7 2
X . 22. P e t r u s M a d a a t s c h R o s n a v i a H u n g . A c . H a l l e n . 29. A d a m Textoris, Vetusoliensis Hungarus. A c . Altafinus. 1761. X . 8. S a m ,
Christian. H o r w a t h , Vitebergens
(!)
gratuit,
1763. X . 5. S a m u e l K u s m a n n i N e o g r a d o H u n g . A l t d o r f . 5. S a m u e l P e t k o N a g y H o n t e n s . H u n g . A l t d o r f . 1764. Lips.
VI. 14. gr.
1 7 0
Joannes
Jacobaei,
Nagy-Honthensis
Hung.
Acad.
A wittenbergi egyetemen Mária Terézia és Nagy Frigyes t r ó n r a lépte óta egyre csökken a hallgatók száma, különösen érezhető ez a hét éves háború alatt E k k o r vannak évek (1760, 1762, 1765), amikor nincs új magyarországi hallgató, különben is csak 1—2 jelentkezik évenként 1757-től 1766-ig, azok is más német egyetemről jönnek. A z egyetem gyengülését főleg Nagy Frigyes szászországi betörése indította meg. Erről Georgius Gvilielmus Kirchmaierus rector a matricula I X . köteté ben 1756. tavaszán emlékezik meg. A hallgatók száma a következő években a 30 éves háború legnehezebb éveihez hasonlóan leesik, így pl. 1760. tavaszi félévben mindössze csak 17 új hallgató keresi fel a híres Académiát. Magisterré avatásának nincs nyoma. A karba bekebeleztetett az új 1758. márc. 25-iki bekebelezési szabályzat szerint (D. B . I I I . 563. 1.) 1783. aug. 16-án. D. B. M a d á c s „Polonna Gömöriensis Hung." 1770-ben disputált „De modo regenerationis varorum" címmel az orvostudományi licentiatusért. Anyakönyv. TX. 101/a. 1. 1 7 1
1 7 2
V I . 19. Samuel Spannagel. Leutschoviens. ex C o m i t . Scepusiens. H u n g . I I I . 14. Johannes Samuel M a r t i n y Neosolio-Zoliens. H u n g . X . 11. C h r i s t i a n W i l h e l m P i l a r i k . Redekina-Magdeburg. A c a d . Hallens. X I . 19. A n d r e a s Zemko Szantovia Abaujuariensis. Hungarus. gratis. 19. M i c h a e l Zvantzínger, Leutschovia Hungarus. gratis. 1 7 3
1767.
V . 19. Joannes H r a d s z k y , Módra Posoniensis Hungarus. V I . 5. A n d r e a s L i t t m a n n C i b i n i o Transylvanus. I X . 12. M i c h a e l Bretz. C i b i n i o . Transylvanus Semi gratuitus.. X . 6. T h e o p h i l u s Szilvágyi, Hungarus, Lovasz-Patona Vesz prém. I ü 6. Ferdínandus V e n d l e r . Hungarus Cremnicio-Barsiensis, 6. Samuel M í x a d t T u r o p o l y a Nogradíensis Hungarus. 6. M i c h a e l Miser, T r a n s y l v a n o Cibiniensis. 27. J o h a n n T i s c h l e r y , Neosolio Zolién. Hungar. 30. Samuel M i l c k o , Thurocziens. Hungar. X I . 23. M a r t i n Klanítza, M a r t i n o p o l . Thuroc. Hungar. 23. E l i a s Martsek, M a r t i n o p o l . T h u r o c . H u n g . 23. C h r i s t o p h L y c i , Posoniens. H u n g . 1768.
IV. 23. 23. VI. X.
2 1 . Georg Porubszky L y p t o v i e n s . H u n g . J o h a n n Zübeck, Threnchiníens H u n g . D a n i e l M a j o r o s , Gömöriens. H u n g . 23. Johannes Szarvas Eperiessino Saross. Hungar. 13. M i c h a e l Grosius Neogradino-Sziraghiensis H u n g , 1769.
IV. 15. 15, IX. X.
10. Sámuel Schimert, C i b i n i o Transylvanus. Joannes Csipkay, B a r t p h a Hungarus. Samuel B u t t h , Ebeczkino-Neograd. H u n g . 26. M i c h a e l Magulacs Honthensis Hungarus. 19. Georgius A c k n e r Szenaverősino T r a n s y l v . Semigr.. 1770.
I V . 11. Joannes R o t h , C i b i n i o Transylvanus. 11. M i c h a e l H i t s c h , M e d i a - T r a n s y l v a n u s . V . 3. M a t t h i a s Bentsok Nagy-Honthensis H u n g . 3. Paulus Huszág V e t o s o l i o Zolíensis H u n g . 3. Georgius B u k o w s k y H u n g . Pesthiensis. 8. Stephanus D o l o v i c z e n y Scepusio H u n g . A c a d . G r y p h i s w a l d . V I I . 7. M a r t i n u s Phleps, Transylvanus, 1 7 3
Magisterré avattatott
az 1769—70. évben. D.
B.
X . 29. Stephanus Kutschan, H u n g , ex C o m i t , J a u r i n . 29. Paulus Dóczi ez C o m i t a t u Soproniens, H u n g , 1771.
V . 13. Petrus G r o m e n C i b i n i o - T r a n s y l v a n u s , V I . 18. Andreas B i n d e r C i b i n i o T r a n s y l v . V I I . 11. M a r t i n u s Czay Schaesburg. T r a n s y l v . X. 14. Joannes M i x a d t Hungar. T u r o p o l . Neogr, 14. A d a m u s Kárász, Hungar, P a l o t t a Weszprimiens. 14. M i c h a e l M a r t i n i Thamassino N e o g r a d . H u n g . 1772.
V. 29. IX. 14. X, 26. garus. 26.
16. M a t t h i a s Lang S a n c t o - M a r t i n o Thurocziens. H u n g . Joannes W o l f f C i b i n i o - T r a n s y l v a n u s . 14. M i c h a e l Eusebius Rupe T r a n s y l v a n u s . B a r t h o l o m , G o t t l i e b Jeckel Corona T r a n s y l v a n , 19. Joannes P r u n y , Laposino Saarosiensis Hungarus. Samuel L y p t a y , F e l s ö - P o k o r a g y i n o Kis-Hontensis. H u n M i c h a e l S i l l m a n n , C i b i n i o Transylvanus, A c a d . Lipsiens, 1773.
I . 22. Tobias Thomas E r n s t Lomniz-Scepusiens. Hungarus. Conversus ex Sabatu. gratis. I I I . 29. Andreas Muszszy, Hungarus Posoniensis. I V . 29. Andreas K i r c h n e r y , Tsank N a g y - H o n t e n s i s . 174
1774.
I V . 22. Andreas Severinus C i b i n i o - T r a n s i l v . 22. Andreas Sontag C i b i n i o - T r a n s i l v . 22. Georg. H e i n r i c h C i b i n , T r a n s i l v , V , 20, Joann, H i n t z e Saxo-Transilvan, ex O p p i d o Ujegyház. 20. M a t t h i a s W o l l m a n n S a x o - T r a n s i l v . Holzmengensis. I X . 27. Joannes M i c h a l i t s k a D e z e r i t z i o Trenchiniens. Hungar. 1775.
V . 3. Andreas C l a u d i n i 3. M a r t i n u s Martschek X . 19. M a r t i n u s B a r t h a 22. Stephanus K o m á r y
Hungar. Neogradiensis A c a d . Jenens. T h u r o c z i o - H u n g . A c a d . Jenens. Corona Transylvanus. B u d i n o - M a g n o t l o n r . Hungar. 1776.
V . 2. Samuel H o r w a t h ex C o m i t a t u V e s z p r i m i e n s i Csernyensis Hungarus. 10. Joannes M e i n d t Rupe Transylvanus. 1 7 4
D.
B.
„Kirchner, sacr. litt, cultor" magisterré avattatott
1774. okt.
17.
10- A n d r e a s M a r t i n i T r a n s y l v . Szénavörösensis. 12. M i c h a e l Solnensis Hungar. e C o m i t a t u Arvenssi. 12. D a n i e l M a k o v i n y Hungar. e C o m i t . Neogradiens, uterque ez A c a d , L i p s i e n s i . 20. A n d r e a s M i k i t t a Lossonczino, Neogradiens, Hung, ex A c a d , Lips, 25, M i c h a e l Petyian, Hungarus Neogradiens, V I I I . 19. M i c h a e l Ferdinandi maiori-Revutza Gömöriens, Hungarus. I X . 23- Sigismondus P a u l l i n i Pestino H u n g , X . 13. Joannes Vagner M e d i a Transilvanus. 13. M a t t h i a s T h a l l m a n n Schaesburgö T r a n s i l v , 1777.
I . 9- Josephus Stokker Hungar, Lookensis. V I . 4, Joseph, Hrebenda T a x o v i a Kis-Honthensis Hungar, 12. A n t o n Teutscher Hungar, M a g n o Varadiens gratuit, 1779.
I V . 14. Johannes Míchalecz Mijava-Nitréens. Hung, A c , Lips. 20. F r i e d . A b r a h a m Schuchadrtus Leutschoviensis A c , Lips. V . 11. Joannes Sutorís Transilvanus gratis i n s r i p t . X . 9. M a r t i n u s B o b o r Hungarus ex C o m i t a t u Hontsensi possessione Házas T e r é n y oriundus. 30. Blasius Berke H u n g . ex K á n c s o c z C o m . C a s t r i f e r r e i . 1780.
I V . 2 1 . M i c h a e l G o t t h a r d Dobschina-Gömöriens. H u n g a r .
175
1781.
IV. V. 17. IX. 24. X. 4. 19.
2 1 . Joannes L a u r o , Neogradiensis Hungarus, 17. Samuel P u l l i n y i R a t k o u i a Gömöriensis Hungar. M a t t h i a s H o l k o Hontensis Hungarus. 24. Ladislaus B a r t h o l o m e i d e s Hungarus, G a b r i e l Petjan ex C o m i t a t u Neogradiensi Hungar, 4, Joannes B i l s z k y Neogradiensis Hungarus. Stephanus Schimko Trenchiniensis Hungarus. F e r d i n a n d u s O t t Modrensis Hungar. 1782.
V . 1. Georgius S e x t i j , Kövinio Gömöriensis Hungar. 1. Paulus T a t a y S o p r o n i o Hungarus. 13. Samuel P o n i c z k y V e t e r o s o l i o Soliensis H u n g . V I I I . 13. D a v i d P e r l i c z y Vesprimiensis Hungar. I X . 2 1 . Joannes P o d h r a d s z k y M o d r a Posoniens. Hungar. Acad. Hallens. X . 2 1 . Joannes B á r á n y , Szemere Jauriens. H u n g . 1 7 5
M a g i s t e r r é avattatott
1782. okt.
17, D.
B.
X L 4. Paullus Csery D r j n o v a Nagy-Hontensis Hungar. 4. Joannes H a m a r y Szuchanino Nagy-Hontens. H u n g . 13. Georg Lágler Sopronio-Hungarus. X I I . 3 1 . Georgius de Laska Cibinien. H u n g . g r a t u i t . 1783.
I V . 2 7 . Joannes Csapkovits ex Alsó Vadasz i n C o m i t . A b a u j variense. A c a d . H a l e n s . V . 17. Stephanus Németh, Kiss-Somloino Castrifferrens. Hungar. 17. Petrus Mészáros Simonio e C o m i t a t u Castriferr. Hungar. V I . 2 8 . Dániel Zubeck, Trenchiniens. Hungar. 170
1784.
V. 22. A d a m David Teutonune. A c a d . L i p s .
Lovich
Hungarus
Liptoviensis. Liptsa-
1785.
I . 3. Joannes Czelg. Schaesburgens. Transilvanus. 1786.
V . 2 9 . Samuel M a r t i n y , Hungarus B a z i n i o i n C o m . Posoniens. 29. M a r t i n u s R o t h Transylvanus. V I . 2. Josephus H a y n o t z i Hungarus. V I I . 2 4 . Georgius H r a b o v z k y J a u r i n o Hungarus. 24. A d a m u s Németh J a u r i n o Hungarus. X . 19. Andreas K r a l o w a n s z k y Szutsanino-Thurocziens. H u n garus. 19. M i c h a e l Zorkóczy Hungar. Z o r k o c z Thurocziens. 1787.
V . 3. M i c h a e l B e r k y , Hungarus e C o m i t . C a s t r i f e r r e i Gércze. V I . 2 5 . Georgius Gross, Schaesburgö Transylvanus.
loco
1788.
I V . 4. Joannes Pauer, Hungar. Gotsua-Goemeriens. X . 7. C h r i s t o p h Orgony, Módra ex C o m i t a t , Posoniens, H u n g . 15. Georgius Milecz, M a r t i n o p o l i é x C o m i t . Thurocziens. Hung. 1789.
V . 2. Stephanus Kolosváry, Rosnavia Gömöriens, Hungar, V I . 5. Joannes Petyjan, P o l i c h n a Neogradiens, H u n g . 1 7 8
„Csaplovics, Alsó-Sztregova Hungarus ecclesiae Bohemicae Z i t tauiensis pastor substitutus" magisterré avattatott 1787. m á j . 14. D. B.
X- 14. Daniel Lamer, Breznobanya Zoliensis Hungar. 14. Godofredus Quirsfeld, Hartha Pestiensi, Hungar. 22. Martinus Lovtsányi Lossontzino Neogradiens. Hungar. 1790. I V . 13. Samuel Kollár Hungar. A c a d . Halens. 25. Jacobus Glatz, Popradiensis Hungar. 1791. V . 12, Godofredus Koch, Neozolio-Zoliensis X . 21. Samuel Orphanides Miskolzino Hungar. 1792. I V . 27. Paulus K u z m a Vetero Zoliens. Hungar. 27, Samuel K u z m a Vetero Zoliens. Hungar. V. 12. Adamus Petyian Polychna Neogradiens. Hungarus. 1793. I V . 22. Paulus Húrban, Szobotistino-Nitrensis Hungar. 27. David Lautsek Szakoltza Nitriensis Hungar. 1794. V. 12. IX, X. 29.
7, Martinus Balaschovicz Penczino-Hungarus. Samuel Michaelides, Gömörino-Hungar, Academ. 30. Jacobus Krenis, F e l k a Hungar. 11. Emericus K a l m a r Adalberthino Pesthiensis Hungar. Sámuel Hegedős, Gömörino Kövvy Hungar. 1795.
I V . 27. Andreas Bedinszky, N a g y - F a l u Hung. 27. Sámuel Lackner, Modrensis. Hung. V , 5, Andreas Goliany, Brezno-Banya Hungar. 5. Jonathan Lautsek, Szakolcza-Hungar. X . 7. Andreas Longauer, Regiomonto Hungar. 7. Chrystoph Roesler, Posonio Hungar. 29. Matthaeus Blaho Bisztricska Thurocziens. Hungar. 1796. I V . 14. Joseph Thomazy Csetnekino Gömöriens. Hung. 14. Joann B l a n á r L j e s z k o Trenchiniens. Hung. 14. Stephanus Fuszek T u r o - L u k a Nitriensis Hung. 14. Michael T e r r a y Rhedova Gömorensis Hungar. 18. Joannes B a k a y Szarvasino Békesiensis Hungar. 28. Georgius Bukva, ex Hungária. V . 6. Samuel Stantsek Kövinio Gömöriens. Hungar. 12. Josephus Trentsiny Koza-Hungar. X . 8. Michael Schimka Nagyszelesino Barschiens. Hungar. 8. Josephus K i s , Jaurensis Hungar.
1 7 7
13. Joan. M i c h a e l Schwartz Ginsiensis H u n g . 13. Petrus Paulus Schramko Klenotzens. H u n g . 1797.
V. X. 10. 10. 10.
6. A l e x a n d e r M a j o r Gömörpanyith Gömöriensis 10. Jacobus G a l l y , R i b a r i n o - Z o l i e n s i s Hungar, Samuel Veszter Neosolio-Zoliensis H u n g a r . Joannes R o i k o Neosolio-Zoliensis H u n g a r . Samuel B e n k ő B a t h o v i a M . Hontensís Hungar. 1798.
I V . 30. D a n i e l Záborszkij Hungarus. 30. M i c h a e l Benedictíj Hungarus. 30. Josephus Szekerka Hungarus. V . 22. Jacobus L i p t a i Szaszy Zoliensis H u n g a r . V I . 25. Josephus Gyenizse H a l a s i n o ex Cumania m i n o r H u n g . Helvét. Confess. a d d i c t u s . V I I I . 3, Josephus Spannagel B u l k e z i n o H u n g a r . X , 11. Petrus T r a u g o t t Teutsch C o r o n a T r a n s y l v a n . 19, Paulus Schuvada, Oroszlány. Comaromiens. H u n g a r . 30. Samuel K e l l n e r , N a g y R ő c z a Gömöriens. H u n g . X I I . 18. A l e x a n d e r Bongya, P a l o t a W e s p r i m i e n s i s . 3
1799.
IV. 15. 15. IX.
15. Joannes K r i s t o i f y Kövinio-Gömöriens. Georgius Rosa B i s z t r i s k a Thurocziens. D a n i e l K a n k a , Veterosoliens. 30. M a t t h i a s Sachoni, Papa. Ungar. 1800.
V I , 30, Gabriele Szelesi Ungarus, I X , 17, Joannes F ü l e y , Hungarus. 24. A l e x a n d e r U r i , Hungarus. 24, Gasparus H e r m a n y i Hungarus. X . 14. Joannes D h l a n y i Hungarus. X I I , 30. Stephan Horváth J a u r i n o - H u n g a r , 30, Paulus Horváth Soproniens. H u n g , b
1801.
V. 5. 5. 5. 5.
5. M i c h a e l Schuleck. Hungarus. Samuel B r a d o w c a , Hungar. Joannes B l a s k o v i c h , H u n g a r . Joannes Kossina Hungar, Samuel Stech, Hungar.
a
Bartholomaeides nem tud róla. *> Utólag valaki ceruzával Dklanyi-ra javította. „Dlhanyi"-nak írja és az iktatást 12-re teszi. Magisterré avattatott 1798. ápr. 30. D. B. 1 7 7
Bartholomaeides
5. M i c h a e l Laukonidesz, H u n g . X , 5. C a r o l u s K e l l n e r , Nagy-Rötza Gömör. H u n g . 5. J o a n . Georg. O p i a t k a y , M ó d r a Com. Posoniens. H u n g . 9. Samuel Schelmetzy, Tvarozsna L i p t o v i e n s . H u n g . 20. Joannes Ragyoczy Hungarus. 28. Samuel Theschedik, Pesthino Aszodiensis. Hungar. X I . 18. Georgius Turcsányi, Osgyanino-Kis-Hontensis H u n g . 1802.
V . 4. Samuel Sztretsko, Zempliensis Hungarus. 4. Georgius Szikszay, N a g y Honthensis Hungarus. 4. Stephanus Petrucha N i t r i e n s i s Hungarus. 4. Josephus Lányi, L i p t o v i e n s i s Hungarus. 4. Johannes K o s z t r a , Thurocziensis H u n g a r . X . 23. D a n i e l V r a n a y Oroszlán-kő, Comaromiensis 24. Samuel D u b o r a y Enese, Jauriensis. 26. Joannes T a r n i c k , P r i b e l y Honthensis Hungarus. 3
b
1803.
I . 11. Samuel Urbanecz, Hungarus. V . 27. A l e x a n d e r Vetsey, I s a k f a l v a Hungar. I X . 19. Josephus L a k y , Hungarus. 1804.
V. 25. 25. VI, IX.
2. Matthaeus Scheverlay, Hungarus. Petrus M i c h a e l Melas, Siebenbürg. Joannes Gross. Siebenbürgen. 15. Stephanus H a n n , Siebenbürgen. 13. L e o p o l d . Joann, B e l l o h o r s z k y , Hungar,
IV, V. 10. 10. X. 22. 22. 25. 25.
18, Stephanus H o l l a y , K a l n o Neogradiensis, Hungar, 3. M i c h a e l D o l e s c h a l l , Hungarus. G o t t l i e b K o w a c s . Hungarus. J o h a n n H a h n , Hungarus. 22. A n d r e a s B o d i t z k y , H u n g . L i p t s a , L i p t o v i e n s i s . Stephanus Scholz, H u n g . L i p t s a L i p t o v i e n s i s . M a r t i n u s D o r n y a k , H u n g . Lazistye, Liptoviensis. Joannes A l b r i c h , T r a n s y l v a n u s Rupensis, M i c h a e l A c k n e r Schaesburg. T r a n s y l v a n u s .
1805.
1806.
I V . 24. Georgius Peter, Hungar. Süvettiensis. 24. Joannes Ladislaus Bartholomaeides, Ochtina-Gömöriensis Hungar. 0
a Vége az anyakönyv I X . kötetének, a következő X . kötet már fél benmaradt. b Átjavítva Dubroaz-ra. Bartholomaeides „Dubovay"-nak írja. c A „Memóriáé Ungarorum" stb. c. a bevezetésben idézett mű szer zője.
V . 2. G a b r i e l Döbrentei, Baba C a s t r i f e r r e i , Hungarus. 8. Josephus K r t s m e r y , T e u t o - L i p t s a , L i p t o v i e n s i s H u n g a r u s . . 8. Joannes Gryssa, Teuto L i p t s a L i p t o v i e n s i s H u n g . X . 4, A n d r e a s K a l i v o d a , Hungar. 17, Joannes B l a h o , Hungar, Honthens. 17. Josephus Bistersky, Hungar. Honthensis. 20. Samuel Gaber, Hungarus O z d i n Neogradiensis, 20. Samuel Agonas Hungarus Gömöriensis, 20, Samuel L i p t a y , Hungarus Cíno B a n y a Neogradiensis. 20. Paullus H o n e t z y . Hungarus O z d i n Neogradiensis. 20, Andreas K o v a c h , H u n g . T u r í t s k a Neogradiens. 1807.
118
X . 16. Joannes Balassa, L a k i n o C a s t r i f e r r e i , H u n g . 26. Joannes Szomor, Hungar. 1808. V , 9. Sigismund. Szalay S z i l i S á r k á n y Soproniensis H u n g , 16, Jonathan Farnek, Cserna Veszprimienses H u n g , 25, Andreas B e l l o h o r s z k y Ruttka-Thuroczíensís H u n g , X , 18. D a n i e l M a l a t i d e s , V e s z p r i m i e n s i s . 24, Samuel Zsígmondy Studios. Th. ex H u n g , P i l i s , Pest, 24, Joannes G e d u l y Stud. Theol. Hungarus Tamasino. 24. Carolus B e n e d í c t y Stud. Theol. Hungarus. Nagy Liber. 29, Johannes Kiss Pereino Veszprim. Hungarus Theologiae Candidatus. a
1810> V, 10. 10, 12, VI.
10. Josephus F r í e d e l y , Süvette Gömöriensis. Joannes Sztehlo, Petrovacz, Batsiensis, Paulus G a l y , T ó t h - K o m l ó s , Bekessiensís, Michael Kossina, Mossotz-Thurotziensis. 1. Carolus Cancriny, Körmend Castriferrensis. 1811.
I V . 4, D a n i e l Josephus Petrovits, Hungarus. A c a d . Jenensis. V . 7. A n t o n L u d o w . M u n y a i Cibiniensis ex Hungária Superi ori Comitatu Sárosiensi studiosus theologiae et philosophiae, bey Suhters. a
a Ebből a félévből (1808. X.—1809. I V . ) fennmaradt az eredeti rectori bejegyzés az iktatottakról, amely lényegesen bővebb a róla másolt matricula adatainál. A szöveget itt az eredeti után adom, ami a könyv ből hiányzik kurzívval jelzem. 1809-ben, az utolsó nemesi felkelés évében nem jelentkezik új magyarországi hallgató. „Napoleontem Francogallorum imperatorem et Italorum regem, cum exer^ito victore urbem nostram d. X I I . oct. 1806. ingressum duosque in ea dies commoratum publice salutavit academiae rector cum b
17M
V . 2. D a n i e l P ovazsay Szarvassino B é k e s s i e n s i s Hungarus, c a n d i d a t u s theologiae: i n F r i d e r i c i a n o . A c a d . W i e n n e n s i s . 8. Casparus Schuleck T a x o v i a Gömöriensis Hungarus theo logiae c a n d i d a t u s . H a b i t a t a p u d v i d u a m D . Schuhr. i n F r i d e r i ciano. A c a d e m i a Viennensis. 26, Nathanaél P a u l i n y Budígfalva Gömöriensis C a n d i d a t der Theologiae. b
0
Schroeckhio, hist. professor." A rector Michael Weber volt. E k k o r kezdődik az egyetem haldoklása. A z idézet a matricula X . kötetének 25/a. lapján található s a Rector bejegyzése. A kurzív rész a fennmaradt eredeti rectori feljegyzésből pótolta tott. A h o l a másoló a rector írását nem tudta elolvasni, ott az illető nevet nem másolta be az anyakönyvbe. így 2 név maradt k i az 181 l-es nyári és 8 név (!) az 1811—12. téli félévben. E z jellemző fényt vet a másolók pontosságára s így az anyakönyv teljességére is. A z anya könyvben 1812. ápr. 30-ról kelt az utolsó bejegyzés. Eredetiben ránk maradtak még az 1812. m á j . 1-től okt. 17-ig terjedő félév rectori fel jegyzései. A következő 3 nevet abból közlöm. E z z e l a wittenbergi hall gatók anyakönyve lezárul. Több új hallgató nem vétetett fel s a Napoleon által h a l á l r a ítélt egyetem 1817. jun. 21-én a hallei egyetembe olvadt. A z „ A c a d . Wienensis" kitétel utólag áthúzva. A szövegben előforduló rövidítéseket, ahol azok nem mennek a könnyen érthetőség rovására, nem oldottam fel, s a névmutatóban a fel tűnően elírt neveket átírtam. A wittenbergi egyetem magyar hallgatói iránt érdeklődőket alábbi közleményeimre és cikkeimre utalom, amelyek jelen közlésemet szervesen kiegészítik: „A wittenbergi egyetemi könyv tár Wittenbergben maradt részének régi magyar könyvállománya" (M. Prot. E g y h á z t ö r t . A d a t t á r X I I . ) , „Wissenschaftliches Leben in der Wittenberger Ungarischen Gesellschaft im 16. Jahrhundert" (Ung. J a h r bücher. 1930.), „Magyar diákok előadásáról szóló rektori hirdetmények Wittenbergből. 1652—1656." (M. Könyvszemle 1930.), „Személyi vonat kozású adatok a wittenbergi egyetem erdélyi hallgatóiról. 1554—1750." ( E r d é l y i Múzeum 1931. 7—9. füz.) és „Régi magyar nyomtatványok emlékei a wittenbergi bölcsészeti kar dékáni könyveiben" (M. Könyv szemle. 1931. S a j t ó alatt.). a
b
c
Asztalos Miklós.
NÉVMUTATÓ. Aachs Mihály 148. Abaúj vm. 161, 166, 169. Abhortis Sámuel 164. Ábrahámi J á n o s 142. A c k n e r György 166. A c k n e r Mihály 172. Ádámi István 142. Ádámi J á n o s 134. Adlephius J á n o s 158. Adorján Bihar vm. 28, 105. Aegopolis 1. Egyed. Agnethler Dániel 153. Agnethler Mihály 139. Agonas Sámuel 173. Aichinger J a k a b 112. A l a u d a József 12Ö. Albelius Simon 116. Albert Mátyás 138. Alberti Pest vm. 163, 170. Albinus Márton 1. Weiss. Albrich J á n o s 140, 142, 150, 172. A l b r i c h Márton 125. A l b r i c h Mihály 154. Aldobrandini Cinzio pápai állam titkár 38. Alesius A n d r á s 151. Almakerék Alsófehér vm. 126. Almás (Felső-) Hont vm. 164. Almássy Pál 25. Alnovia 1. Jolsva. Alsó-Kubin Á r v a vm. 162. Alsó-Sztregova Nógrád vm. 156, 169. Alsómagyarország 102, 104, 106. Alsó-Vadász Abaúj vm. 169. Altdorf (Németország) 165. Ambestus J á n o s 126. Ambrosius György 154. Ambrosius Márton 162. Ambruster v. Armpruster F e r e n c 113. A n d r e á é György 148, 160. Andreáé István 145. A n g y a l Dávid 69. Apolde 1. Trappold.
Aranyos Alsófehér v. T o r d a a r a nyos vm. 123. A r d t György 1. Lővei. Árkádia 1. E r k e d . Armbruster F e r e n c 117. A r n t n e r F a r k a s 123. A r n u r u s J á n o s 132. A r t u s A r n o l d leánya M á r i a 112. A r t z t György 147. A r t z t J á n o s 141.
Árva
vm.
117,
125,
128,
132,
153—154, 158—159, 162, 168. Asszonyfalva (Frauendorf) Nagyküküllő vm. 125. Aszód Pest vm. 172. Atzmanni Sámuel 140. Augustini Illés 132. Augustini M á t y á s 163. Augustini Mihály 135. Augustini P á l 162. A u n e r A n d r á s 155, A u n e r Dániel 152. A u n e r István 150. Ausztria 38. Babilon 55. Bába V a s vm. 173. Bács-Bodrog vm. 173. Bácsmegyei István 151. Bader A n d r á s 163. B a h i l M á t y á s 157. Bajmóc Nyitra vm. 112, 118. B a j n o k György 115. Bajom Nagyküküllő vm. 126. Bakabánya, Hont vm. 116, 139, 147. B a k a y Benedek 117. B a k a y J á n o s 170. Balaj Abaúj vm. 119. Balásovics M á r t o n 170. Balassowiz Gábor 160. B a l l á J ó n á s 114. B a l l a s s a J á n o s 173. Balog Ádám 160. B a l t h a z á r J á n o s 142.
Balthes György 155. Bán (Banowce, Banowitz) Trencsén vm. 120, 134, 140. B á n István 115. B á n ó Miklós 114. B á r á n y J á n o s 168. Báránykút Szeben vm. 137. Barbiano J a k a b J á n o s , Belgioioso grófja 14—16, 19, 24, 31—40, 42,-44, 46—48, 50—52, 56, 57, 63—65, 76—85, 87, 90— 108, 110. Barbiano L a j o s , Belgioioso grófja 33. Barcza (Bartzin, Bartzia) Abaúj v. Borsod vm. 162. Baromlaka (Vormlek) Nagyküküllő vm. 141. Bárót Háromszék vm. 146, 149. Bars vm. 161—162, 166, 170. B a r t a T a m á s 112. B a r t a l i c h Simon zágrábi püspök 69. Bártfa Sáros vm. 56, 58, 61, 65, 87—89, 110, 112—113, 115— 116, 119, 126, 129, 142, 166. B a r t h György 123. Báth Hont vm. 122, 146, 156, 171. B a r t h a Márton 167. Bartenseiler J á n o s 148. Bartholomaeides J á n o s 111, 115, 128, 130. 136, 162. Bartholomaeides János Bertalan 113, 144—147, 149, 159, 171— 172. Bartholomaeides László 168. Barthossowitzius Sámuel 116. Bartsch J á n o s 145. Barvitius J á n o s A n t a l 46—48. B ä s c h Simon 128. B a s t a György gróf 32, 106. Báthory István, ecsedi, ország bíró 31, 32. Baumcherus Mihály 118. Baumgartner Mihály 126. Bauschner Bertalan 125. Bausner B e r t a l a n 143. B a y e r J á n o s 135. Bazin Pozsony vm. 131, 136—137, 139, 162, 169. Bebelius B a l t a z á r 141. B e c k J á n o s 162. Bécs (1. W i e n alatt is) 24, 31, 45, 74, 80, 92. Beczkó Trencsén vm. 116, 122. B e d i n s z k y v. Dedinszky András
Beichel J á n o s 148. Beiglerus Tóbiás 116. Bekes Mihály 154. Békés vm. 170, 173—174. Bél v. Beel Hont vm. 132. Béla (Bélabánya) Hont vm. és Új Béla Szepes vm. 118, 123, 127—128, 130, 132, 140, 145— 146, 149—151, 157, 159—160. Belgioioso 1. Barbiano alatt. Belgrád 163. Beli Mihály 132. B e l l György 155. B e l l Mihály 140, 147, 152. Bellanssevicz Sámuel 162. Bellohorszky A n d r á s 173. Bellohorszky Lipót J á n o s 172. Belus Trencsén vm. 132. Belusky Miklós 132. Belzelius György 148. Belzelius P é t e r 135. Benckner Dávid 116. Benckner J á n o s 134. Benckner Keresztély 112. Bender Mihály 128. Bene (Mehburg) Udvarhely vm. 119, 125, 145. Benedek J á n o s 151. Benedich v. Benedikti András J ó nás 165. Benedicti Mihály 171. Benedicty K á r o l y 173. Benkótzi István 164. Benkovitz Sámuel 148. Benkő Sámuel 171. Bentsok M á t y á s 166. Bentz J á n o s 147. B e r á c s J á n o s 155. Berencs-Várallya v. Podbráncsi Nyitra vm. 154. Berethalom Nagykülküllő vm. 123, 126, 143, 145—146, 158. Berger G á s p á r 118. Berger J á n o s 116, 143. B e r k e Balázs 168. B e r k y Mihály 169. Bertleff Mihály 160. Berzék Zemplén vm. 159. Berzevice Sáros vm. 137. Besztercze (Vág-B.) Nyitra vm. 114, 117, 119—121, 123, 138, 140—146, 149—150, 153, 156— 157, 160. Besztercebánya (Neosolium) Zó lyom vm. 112, 115, 117—118, 123, 125, 127—130, 132, 134,
136—140, 143, 149—151, 156— 161, 163—164, 166, 170—171. Bethlen Gábor 19, 74. Bethlenfalva, Szepes vm. 117. Betula ( ? ) E r d é l y 148. Beyer J á n o s 126. Bicse Trencsén vm. 112, 117. Bidermann Kornél 114. Biergk Ádám 127. Bigler Mihály 145. Bihar vm. 119. Bihhesch J á n o s 131. Bikkes Tamás 126. Bildner Márton 161. Binden Pál 148. Binder A n d r á s 167. Binder Gál 155. Binder J á n o s 146. Binder Mihály 141, 143, 161. Binknerus Márk 118. Bintzich Pál 132, 150. Bircke P á l 140. Birthälmer Dániel 144. Bisenyei Márton 157. Bistersky József 173. Bisztra v. Sebespatak Gömör vm. 162—163. Bisztricska T u r ó c vm. 170—171. Blaho A n d r á s 151, Blaho György 159, Blaho J á n o s 156, 173, Blaho Máté 170. B l a n á r J á n o s 170. Blasius A n d r á s 147. Blasius J á n o s 149, 158. Blaskovich J á n o s 171. Blaum Mihály 147. Blauweber Péter 117. Blecher Pál 135. Bleim J á n o s 128. Bobor Márton 168, Bobor Sámuel v. Dániel 164, Bocatius (Bock) J á n o s kassai bíró 36—38, 45—47, 50, 63—65, 73—77, 79, 92. Bockius István 139. Boclai (Bodczay?) István 152. Bocskay István 11—13, 15, 18, 28, 33—34, 74, 105—110.. Bocza Liptó vm. 115. Bodiczky A n d r á s 158, 172. Bodony Sáros, Heves v. Nógrád vm. 120. Boess Tamás 127. Bogádi István 113. Bogner György 150. Bogner Sándor 133. Prot. Egyház*. Adattár.
Bohemus Absolon 119. Bohemus J á n o s E . 138. Bohemus Kristóf 126, Boht Mihály 132. Bohus Sámuel 149. Bohuss György 150. Boichosch J ó z s e f 146. Boldogasszonyfalva Liptó vm. 164. Bolemany A n d r á s 156. Bolkács v. Bolgács Szeben vm. 124, 143. Bollesó Trencsén vm. 127. Bollobradenus v. Bolloeradenus P á l 127. Bolthos J ó z s e f 134. Bongya Sándor 171. Booht György 139. Bornagius v. Bornagy J á n o s 115, Bornagius v. Bornagy P á l 146. B o r d á n P é t e r 125. Bornemisza J á n o s 115. Böhm J á n o s 144. Böhm J á n o s E . 136. Börmius J á n o s 131. Böshaupt J o a h í m 117. Böszörmény Hajdú vm. 114. Botfalva Nyitra v. Ung vm. 156. Bötzen vagy Götzin özvegye A n n a K a t h e r i n a 134. B r a d o w k a Sámuel 171. Brandt 1. Drandt. Braschius M á t y á s 135. Brassó 112—121, 123—136, 139— 152, 155, 159—161, 167, 171— 172. B r a t h Márton 130. Braunschweig 74. Braunschweig F a r k a s leánya A n n a Dorottya 127. Brauschig P á l 134. B r a v e r Bálint 120. Braxatoris J á n o s 134, 139. Breiner (Prainer) J á n o s udv. h a d i tanácsos 56, 63—65. Beiszingh Pál 126. Brelfft P á l 145. Brendorff György 133. Brenner A n d r á s 145. Brenner F a r k a s 144. Brenner J á n o s 143, 156. Breslau Szilézia 138. Bresler G á s p á r 119. "Rrestovínus G á s p á r 139. Bretz Mihály 144, 166. Brewer J á n o s 131. Brewer Sámuel 133. Breyszing J á n o s 120.
12
Breznóbánya (Brisna) Zólyom vm. 115—116, 124, 127—128, 138, 154, 170. Brezova Hont vm. 162. Briccius Mihály 125. B r i n c k n e r György 156. Bród (Prud) Nagyküküllő vm. 133. Bród Zemplén vm. 128. B r o i l e r A n d r á s 114. Bruchner v. Büchner Illés 137. B r u c k n e r Győző 15, 16, 58, 75, 88. B r u c k n e r J á n o s 160. Bucsa Zólyom vm. 113. Buda 44, 114, 141. Buda (Szász-B.) Nagyküküllő vm. 145. B u d a c h György 121. B u d a c k a e r G á s p á r 121. Budaeus D a n i e l 143. Budaeus Keresztély 143. Budetin T r e n c s é n vm. 116. Bugyikfalva Gömör vm. 174. Bukócz N y i t r a v. Sáros v. Zemplén vm. 126. B u k o v s k y György 159. B u k o w s k y György 166. B u k v a György 170. B u l m a n J á n o s n é 117. Bulkesz B á c s - B o d r o g vm. 171. B u l y o w s k y Mihály 136. Bunckhofen L a j o s 112. B u r á s J á n o s 114. Burghausen Miklós erdélyi kir. biztos 20. Buris V, B u r i u s v. Buritz J á n o s 147. Busner A n d r á s 150. Busseus B e r t a l a n 122. Butth Sámuel 166. Büringer J á n o s 121. Buzd (Szász-B.) Szeben vm. 126. Bzenica v. Szénafalu B a r s vm. 115. C a n c r i n y K á r o l y 173, Capesius B e r t a l a n 144, Capesius György 148, C a r i l l o Alfonz 16, 37, 38, 51. Carponaides György 139. Casparides A n d r á s 164. Casparides J á n o s 164. Cassovia 1. K a s s a Castriferrei 1. V a s vm. Cebnerus J á n o s 119. Cellarius J á n o s 114. Cenfum-collitanum 1. Százhalom 139. C h a l u p k a Sámuel 119.
Chareschiz J á n o s 158. Cherny J á n o s 164. Chladni Benjámin G . 153. Chladni E r n ő F . F . 165. C h l a d n i E r n ő Márton 154. C h l a d n i György 132, 153. C h l a d n i J á n o s Márton 153. Chladni K á r o l y Ernő 165. C h l a d n i Keresztély Frigyes 163. Chladni Márton 142. C h l a d n i Tódor 153. Chovan Márton 156. Chovan Sámuel 158. C h r a p p a n A n d r á s 160. Chressels P á l 136. Christophori György 118. Christophorus Mátyás 127. Ciba Márton 119. Cicatricis Mihály 161. Cike (Szike) Nyitra vm. 113. Cikmántor Kisküküllő vm. 149. C i l i k i u s J á n o s 132. C i l i T a m á s 112. Claudini A n d r á s 167. Claudini J a k a b 159. Clausenburger Dávid 143. Clausenburger Mihály 130. Clement Ferdinánd 140. Clement J á n o s 149. Clementis Mátyás 157. Cloosius J á n o s 164. Closius P é t e r 141. C / y s = K l u s 1. Kolozsvár Cmellius v. Chmellius Mihály 118. Colbius v. K o l b György 133. Coledanus J á n o s 145. Colophon Mihály 156. Conradi Lőrinc 143. Conradi Sámuel 146. Conradt Mihály 147. Conradus Márton 119. Copp Mihály 153. Coraduzzi. titkos tanácsos, 47. Corona, Kronstadt, Stadt Crona 1. Brassó. Coroni György 157. Coroni Mihály 158. Corvini Mihály 134. Corvinus Mihály 119. Cossian Dániel 144. Cramer Gáspár 139. Cramer Márton 142. C r a u d i J á n o s György 137. Creckius J á n o s 120. Crellius Tóbiás 126. Croner György 147. Croner Simon 152.
Cruce 1. Keresztúr. Csapkovics vagy Csaplovics J á n o s 169. Csánk Hont vm. 167. Csázma 72. Csehország 38. Cseff J á n o s 145, 152. Cseh 1. Tschech. Csejd Maros-Torda vm. 127, 130. Cserenes Hont vm. 161. Csereti Mihály 144. Csermanszky J á n o s 158. Csermanszky J á n o s 158. Csermanszky Sámuel 160. Csernye Veszprém vm. 167, 173. Csery P á l 169. Csetnek Gömör vm. 160, 164, 170. Csikerus Márton 132. Csinádi István 113. Csipkay J á n o s 166. Cunradi A n d r á s 143. Curia-Varíscus=Stadtamhof, Bajor ország 145. Cursoris György 127. Czabkay Fülöp J a k a b 161. C z a k Dávid 133. Czapkó Mihály 126. Czastolowsky J á n o s 140. C z a y Márton 167. Czech György 147. Czechi Bálint 118. Czeck György 149. Czeidner József 155. Czeirend A n d r á s 144. Czekeli Ferenc 138, 150. Czekeli J á n o s 146. Czekeli Mihály 136, 139. Czekeli Simon 152. Czelg J á n o s 169. Czelkelius Simon 135. Czigler Márton 139. C z i k i v. C z i k Fülöp 128. Czino-bánya Nógrád vm. 173. Czobor Béla 37. Czoppelt Máté 155. Czoppelt M á t y á s 143. Czultner J a k a b 141. Czultner J á n o s 143. Dacsó-Lám Hont vm. 162. D a j k a J á n o s , keserűi 114. Damascenus Márton 116. Dampierré Duval Henrik gróf 79. Danielisz J á n o s József 125. Daróc Nagyküküllő vm. 124—126, 140, 147. Daróchy István 117.
Davidis P á l 139. Davko F e r e n c 157. Debrecen 113—114. Decani A n d r á s 146. Decani J á n o s 142. Dechent J á n o s 124. Deckius A n d r á s 131. Deckíus M á r t o n 118. Deckius P é t e r 133. Décs N y i t r a vm. 112, Dedrád Kolozs vm, 149. Dehanyi v. D l h a n y i Mihály 154. Deibelius J á n o s 150. Deidrícíus György 135. Deidritius A n d r á s 114. D e k a r d J á n o s Kristóf 150. D e k a r d Zakariás 151. Demeter, ( K i s vagy Nagy Demeter) Beszterce Naszód vm. 143. Demiani A n d r á s 141, Dengelius István 139. Dentulini T a m á s 137, Deselvics István 121, Desinius ( ? ) 113. Dévay Márton 153, 162. Deydricius György 115. Dezsér Trencsén vm. 167. Dietrich György 134, 145. Dietrich M á r t o n 147. Dietericus J á n o s 149. Diln v. Düllen 1. Béla (Bélabánya) Dingisch P é t e r 115. D k l a n y i v. D h l a n y i v. D l h a n y i J á n o s 171. D l h a n y i J ó z s e f 162. Doborka Háromszék vm. 144, Dobner Ábrahám 152. Dobrona Zólyom vm. 113, 162. Dobsina Gömör vm. 126, 128, 161—162, 168. Dóczi Pál 167. Dolechal P á l 157. Doleschall Mihály 172. Doleviczeni J á n o s 158. Doloviczeny István 166. Dolowicenv György 148. Dominich Mihály 134. Dorcovicz M á t é 162. Dorman István 114. Dornyak Márton 172. Dorothaeus v. Dorthes M á r k 118, Dorotheus Márton 120. Döbrentei Gábor 173. Drandt v. Brandt M á r k 128. Draskovich J á n o s horvát bán 69. Draskovich M á t y á s tiníní püspök 69.
Draude M á r k 142. Draudth J á n o s 136. Drauff M á r k 119. Drauth Simon 146. Dravec Szepes vm. 143. Dreno v. Drino Hont vm. 169. Dresser v. Dresserus Kristóf 113. Dresden, Drezda, Szászország 55, 155, 165. Dritoma Trencsén vm. 137. Droschel Dávid 160. Drozdik J á n o s 164. D r o z d i k Sámuel 162. Dubnica Nyitra vm. 132. Duboray v. Dubovay v. Dubroaz Sámuel 172. Dubovszki M á r t o n 138. Dubowszky Mihály 153. Dubovianus J a k a b 115. Dubravius Dániel 118, 145. Duchon J á n o s 119. D u d a r i György 131. Dudich Ágost váci püspök 58. Duna 93. Dunántúl 127, 135. Durus J á n o s 112. Dürr J á n o s 140. Dürrius Mihály 137. Ebeck Nógrád vm. 166. E b e i P á l leánya Mária Erzsébet 147. Ebesdorfius Simon 151. E b n e r Mihály Honor 156. E c c a r d József 152. E c k E r n ő udv. kamarai tanácsos 67. E c k a r d György 158. E c k a r d t Györgv 154. E c k h a r d t Kristóf 129. E c k h a r d Mihály 147. Eger 16, 19, 20, 23, 28, 30, 34, 3 6 „ 41, 49, 51, 52, 54, 63, 65, 7 0 — 72, 77, 78, 88, 96, 102, 109. Eger György 163. E g e r l a n d J á n o s 152. Egyed ( ? ) Aegopolis-Sopron vm. 113. Egyptom 55. Eikstai ( ? ) 114. E i l e r J á n o s 161. Elstermannin Johanna B a r b a r a 148. Enese Győr vm. 172, E n g e l Tóbiás 123. Engesser Simon 123. Engieter György 151. E n s e l J á n o s 129.
Enyed, Nagy-, Alsófehér vm. 142.. Eördög László 159. Eperjes Sáros vm. 47, 56, 58, 61, 65, 73—74, 87—89, 110, 113, 116, 120—121, 126, 131, 136, 160, 164, 166. E r a s m i Dávid 131. E r a s m i Lukács 121. Erdély 20, 38, 51, 72, 102, 106,. 111—173. E r d ő d y Tamás gróf 68. E r h a r d Jakab 143. Erked (Árkádia?) Nagyküküllő vm. 129, 138. Erlangen Németország 153. Ernestus J á n o s 119. Ernő főherceg 27, 32. E r n s t Tóbiás T a m á s 167. Erythrunus v. Erythraeus J o a k i m 128. Esztergály Nógrád vm. 163. Esztergom 72. Eusebius Mihály 167. Euserus Mihály 139. Etelius J á n o s Frigyes 135. F a b r i András 151. F a b r i György 157. F a b r i P á l 164. F a b r i Márton Gáspár 151. Fabini Lénárt 125. Fabricius András 132. Fabricius Ésaiás 124. Fabricius György 121, 124, 128, 156. Fabricius István 124. Fabricius J á n o s 112, 132, 147. Fabricius Mihály 130. Fabricius P á l 124. Fabriczius Dániel 161. Fabritius András 152. Fabritius György kassai prédiká tor 40. Fabritius J á n o s 132. Fabritius, K a r i 111. F a l c k Márton 131, 143. F a l k o J á n o s 129. F a r k a s György 114, 159. F a r k a s J á n o s 156. F a r n e k v. F a r n i k J o n a t á n 173. F a s c h k ó Sámuel 136. Fautor J a k a b 118. Fegyvernek Heves v. Hont vm. 114» F e j ess György 163. F e j é r István 113. F e i é r p a t a k y László 38. Fekete István 129.
F e k n o P é t e r Pál 140. Felka Szepes vm. 140, 146, 170, Fellner A n t a l 127, 131. Fellner J á n o s 148. Felmér Nagyküküllő vm. 123, 144. Felső-Lendva V a s vm. 152. Felsőmagyarország 22, 27—28, 30, 32, 44, 46, 58, 67, 68, 73, 79, 99, 100, 109. Felső-Pokorágy Gömör v. Hont vm. 167. Femgerus György 134. Fenessy egri püspök 19. Ferdinand I . 57—59, 69, 70, 73. Ferdinand, I I I . 72. Ferdinandi Mihály 168. Fernengel A n t a l 125, 128. F e r r e r i prágai nuncius 67. Fídicinis György 134. Fidicinis Miklós 112. Figuli György 123, 133. Fílken Mihály 147. Filkenius Bertalan 148. Filkenius Zakariás 125. Filthowini v. Fitkovini András 122. Finkenius Bertalan 134. Fischer Illés 151. Fischer P á l 132. Fischer vagy Piscatoris J á n o s 146. Fleischer Frigyes 118. Fleischer György 141. Fleischer J á n o s 154. Fleischer Mihály G . 155. Flórián Gáspár 116. Foerstemann 111. Fogas András 113. Foktő Pest vm. 114. Folkusfalva Turóc vm. 140. F o r g á c s Bálint 123. Forgách Ferenc nyitrai püspök 34, 36, 68, 69. F o r g á c h Zsigmond 68, 69. Föggler K e r . J á n o s 128. Franciaország 33. Francisci Dániel 124. Francisci György 132, 151. Francisci István 124. Francisci Márk 144. Francisci Tamás 113. F r a n c k András 125. F r a n c k István 143. F r a n c k J á n o s 123, 138, 146. F r a n c k e J á n o s 149. Franckenberg J á n o s U l r i k 130. Franckfurter György 144. F r a k n ó i Vilmos 111. F r a n t z Jakab 113.
F r a t y József 164. Frauendorf 1, Asszonyfalva Frembd M á t é 129. Frentellinus v. Frendellinus György 121. Freyseysen J á n o s V i r g i l 149. Fridelius J á n o s 131. Fridelius György Dániel 145. F r i d e l i u s J á n o s 130. F r i d e l y A n d r á s 162. F r i d e l y József 173. Fríderici J á n o s 144. Fridericus J á n o s 150. Friedericus Lukács 146. F r i e d r i c h A n d r á s 127. F r i e d r i c h J á n o s 138. F r i e d r i c h M á r t o n 133. Frochnius István 151. Frohnius Kristóf 147. Fronius Balázs 123. Fronius Dániel 145. Fronius György 148. Fronius J á n o s 146. Fronius M á r k 130, 140. Fronius Mihály 146. Fronius P é t e r 119, 127. Fromius P é t e r 124. Frölich Dávid 120. Frölich J á n o s 139. Frölich M á t y á s 133. Frühauff Keresztély 158. Fuchius Márk 119. Fuchs J á n o s 124, 130. F u h r m a n n J á n o s 143. F ü e r t F a r k a s udv. kamarai t a n á csos 67. Fülek Nógrád vm. 116. Fületelke Kisküküllő vm. 157, 141. F ü l e y J á n o s 171. Frühauff Dávid 152. G a a l J a k a b 130. Gaber Sámuel 173. Gagesch P é t e r 127. Gaitzer Simon 146. G a i e s c h Simon 143. Galata ( ? ) E r d é l y 128. Galgóc N y i t r a vm. 118, 140, 149, 156. G a l l i György 118. G a l l i J á n o s Kristóf 128. G a l l i M á t y á s 157. G a l l i P á l 127. G a l l i k i u s A n d r á s 134. G a l l i k i u s J á n o s 128. G a l l i n i Márton leánya M á r i a E r zsébet 139.
G a l l y J a k a b 171. G a l l y J á n o s J a k a b 162. Gálszécs 32. G a m s 34. G a n a y Á d á m 161. G a n i István 149. Garáb Nógrád vm. 156. Garamszeg Zólyom vm. 155, 157, 160. G a r n i u s P á l 118. Gärtner Illés Keresztély 140. Gassitius György 137. G a u d i György 123. G ä r t n e r Keresztély 126. G ä r t n e r M á t y á s 123. G ä r t n e r J ó b 125. Gebei A n d r á s 149. G e d u l y J á n o s 173. Gegus Benjámin 161. Gehul ( ? ) E r d é l y 158. Geitner J ó b 131. Geitz J á n o s 165. G e l e y Sámuel 129. Georgi M á t é 129. Georgiades J á n o s 159. Georgii Dániel 154. Georgii M á r t o n 163. Georgio-Montanus 1. Szepesszombathely. Georgius Tóbiás 135. Gerce V a s vm. 169. Gerengay M á r t o n 162. Gergar v. Gregar J á n o s 158, Gerhard ( ? ) E r d é l y 123. G e r h a r t György 152. G e r h a r d M á t y á s 147. Gerhart Sándor 152. Georgiopolis 1. Szentgyörgy. Gerdály Nagyküküllő vm. 144. Ghecs P á l 162. Gilbertus György 112. G i l l i g v. G i l l i n g J a k a b 113. Ginsium v. Günsium 1. Kőszeg G i r a l d Mihály 161. Girischerus J á n o s 141. G l a t z J á k o b 116, 170. Gleichgrossius György F e r d i n á n d 143. G l i t z Miklós 156. Gobius J á n o s 124, Gockesch Bálint 139. Gockesch György 134. Gockesch J á n o s 146. Gockesch Mihály 127. Gócs Gömör vm. 169. G o e k e l A n d r á s 150. Gokesch J á n o s 133.
Golíany A n d r á s 170. Goltzius Joakim 120. Gonsaga Ferdinánd őrgróf 20, 22Gorgias A n d r á s 144. Gorgias J á n o s 130. Gosnovicerus Mátyás 133. Goterbarmel J a k a b 129. Gotthard Mihály 168. Gottschleng J á n o s 146. Gotzmeister Kálmán 130. Göbel A n d r á s 131. Göldner Bertalan 141, Göldner J á n o s 148. Göldner Mátyás 148. Göllnic Szepes vm. 121, 162. Gömör vm. 156—157, 160—163, 165, 168—174. Gömörpányit Gömör vm. 171. Gönc Abauj vm. 140, 141, 144, 154. Gönczi István 116. Graff A n d r á s 163. Graff J á n o s 146. Graff Keresztély 157. Graff Lőrinc 154. Graff Lukács 124, 142, 153. Graff P á l 119. Graff Sámuel 121. Graff T a m á s 129. Graskowitz A n d r á s 161. G r a u Bálint 141. G r a u T a m á s 144. Grattenauer Kristóf Frigyes 137» Gréczius Mihály 155. Greff J a k a b 112. Greguss György 159. G r e i n z J á n o s Simon 131. Greissing Bálint 136. Greissing G r i l l 133. Greíssing J á n o s 126, 133. Greíssing Krisztián 141. G r e l l A n d r á s 129. Grenertzi A n d r á s 163. Grenertzi J á n o s 162. Grettnertius v. Grelvertius Timót 129. Gromen P é t e r 167. Grosch A n d r á s 122. Grosius v. Glosius Mihály Gross György 169. Gross István 152. Gross J á n o s 172. Gross Mihály 142. Grosthaisius Márton 125. Grosz A n d r á s 148. Grosz Bálint 137. Grosz Márton 144. Grosz P á l 132.
166.
Groszmann J á n o s 144. Gruber J á n o s 118. Grufswald Németország 164, 166. G r y s s a J á n o s 173. Gubitz Márton 130. Guhr Klemens 135. Guistius György 127. G u l l A n d r á s 145. Gunbitz v. Wurbicz M á t y á s 126. Gunthard István 130. Gundthardt J á n o s 164. Gunesch J á n o s 127. Guta Nógrád vm. 160. Guntsch A n d r á s 135. Gutt J á n o s 124. Gündisch Pál 126. Günther András 120. Günther Dávid 131. Günther György 120. Günther J á k o b 127. Günther v. Günthner A n d r á s 127. Gürtler György 150. Gütsch Dániel 147. Gütsch Mihály 141. Gütschius Mihály 138. Gyarmathi István 119. Gybely v. Gibely Szepes vm, 125. Gyenizse József 171. Gyndesch v. Gündesch Mihály 132. Gyöngyei (?) T u r ó c vm. 161. Gyöngyös Heves vm. 165. Győr 113, 121, 144, 152, 158—161, 163—164, 167—172. Györgyi Ferenc 159. Győri V a r g a Miklós 147. Gyulafehérvár 20, 139. Haas J á n o s 142. Haaz Keresztély 127. Haberehrn György 160. Habermann J á n o s 126. Hachstock J á n o s 137. Hadik István 140. Hadik J á n o s 125. Hadik J ó n á s 120. Hadmer Pál 113. Hagelbauer István 139. Hagner Illés 151. Hahn J á n o s 172. Hahnwald Jeremias 138. Hain Gáspár 125. Haiszki György 119. Hajnotzi Sámuel 161. Hajtó J á n o s 114. Halle a. d. Saale 111, 160, 166, 168—170. Hals J á n o s 119.
164—
Haltrich M á t é 149. H a m a r y J á n o s 169. Hambacher J á n o s 150. Hambacher Sámuel 160. Hammer L u k á c s leánya 124. Hanckius Máté 150.
Krisztina
Handiowa 1. Krikehaj. Haner György 144. Haner György J e r e m i á s 156. Haner Márton 143. H a n n István 172. H a n n György 156. Hantzel J á n o s 124. Harta Pest vm. 170. Hartmann T a m á s 153. Haschko J á n o s 114. Hasellanus A n d r á s 112. Hassko A n d r á s 159. Hauck Dávid 138. Häuser J á n o s Mihály 164. H a y J á n o s 126. Haynotzi J ó z s e f 169. Házas-Terény Hont vm. 168. Hederich J á n o s 154. Hegedős Sámuel 170. Hegyes Márton 151. Hegyfalu V a s . vm. 144. Hegyfalusi György 144. Heina-Misnicus 118. Heilmann A n d r á s 117. Heinrich György 167. Heinrich J á n o s 144. Heinricius J ó n á s 132. Heiser T a m á s 128. Helg György 144. Helgytius J á n o s 145. Hellenbach J á n o s 127. Hellenbach J á n o s Kristóf 127. Helmstadt Németorsz. 164. Hellner Márton 115. Heiner Mihály 159. Heltau 1. Nagydisznód, Helvig Fülöp 128. Hendel György 120. Hendel J á n o s György 145. Henncke J á n o s 135. Henning Keresztély 145. Henrich A n d r á s 148. Henrici B e r t a l a n 116. Henrici György 135. Henrici J á n o s 147, Henrici J e r e m i á s 130. Herberth György 141. Herberth J á n o s 138, 150, 152, 162. Herberth Sámuel 152. Herberth Simon 118.
Herch Márton 159. Herchl J á n o s 158. Herczeg István kassai városi t a n á csos 45, 74. Hermann György 123, 124, 125, 150. Hermann H . 155. Hermann István 155. Hermann J á n o s 148. Hermann J á n o s György 150. Hermann L u k á c s 130. Hermann M á t y á s 126. Hermann Márton 146. Hermann P á l 154. Hermann P é t e r 146. Hermann Sámuel 140. H e r m á n Simon 147. Hermányi Gábor 171. Hermann v. Germann Mihály 148. Herrmannstadt 1. Nagyszeben Herrmannstadter Mihály 147, Hermel J á n o s 153, Hermelius Sámuel 120, Hertel J á n o s 114, Hertel Mihály 153. Hertzog Keresztély 157. Heutsch F ü l ö p 124. Heves vm. 165. Heydendorff A n d r á s K o n r á d 153. Heydendorff Dániel K o n r á d 156. Heydenreich J á n o s 129. H e y l v. H e y l i v. K e y l J á n o s 144. Hieronimy A n d r á s 131. Himelreich Tibor m. kanc. titkár 21. Hintze J á n o s 167. Hintzel Simon 148. Hirchveger v. Kirchveger Kristóf A n d r á s 133. Hirling A n d r á s 151. Hirling István 146. Hirscher B e r t a l a n 116. Hirscher György 112. Hirscher P á l 112. Hitsch György 145. Hítsch Mihály 166. H l i v a y J á n o s 161. Hnilicenus J á n o s 129. Hoch F e r e n c 152. Hoch J á n o s 140. Hodikius v. Hodik Dániel 118. Hodikius v. Hodik J á n o s 115. Hódos M agyaror s z ág 156. Hódul v. Hoduli Illés 159. Ő8AA0JT0lu)g A n d r á s 117. Hofmann J á n o s 143.
Hoffmann György 152, 163. Hoffner A n d r á s 123. Hoffstädter J á n o s Ádám 145. Holczmány (Holzmengen) Szeben vm. 167. Holdvilág Nagyküküllő vm. 139. Holko M á t y á s 161, 168. Hollay István 172. Hollecty v. Holletzi J á n o s 161. Holstein J á n o s Teofil 149. Holvaith P á l 160. Holzenburger Péter 151. Holzmengen 1. Holczmány. Homerus J á n o s 123. Homoród, Nagyküküllő vm. 138, 154. Homoródi Márk 128. Honetzy Pál 173. Honigberg 1. Szászhermány. Honnius Mihály 148. Hont vm. 157—160, 162—168, 171 —173. Honter J á n o s 116, 126. Hoock Dániel 151. Horeth Dániel 156. Horeth György 156. Horreus 1. Kiscsűr. Horvát F e r e n c 152. Horvát Sámuel 167. Horváth A n d r á s 121, 161. Horváth György 162. Horváth István 171. Horváth Márk, gradeczi báró, 112. Horváth P á l 171. Horwath Sámuel Krisztián 165. Hosszutothy ( I s t v á n ? ) 105, 106. H o x a J á n o s 157. Hozmán J á n o s 125. Höber v. Höhör Mihály 123. Höfflein Sopron vm. 131. Höherus M á t y á s 129. Hönnek Mihály 116. Hrabovszky György 169. Hrabovszky Sámuel 164. H r a b s k i J á n o s 124. Hrabszky György 126. H r a d s k i Sámuel 156. H r a d s k y J á n o s 146, 156, 166. Hrebanda v. Hrebenda József 161, 168. Hruskovitz Sámuel 153. Huldreich J á n o s 142. Hunfalva Szepes vm. 141. Hunyor J á n o s 113. Húrban P á l 170. Hurrenberger v. Huppenberger bestyén 131.
Se
Huszág Pál 166. Huszágh Sámuel 162. Husit 79. Hutter György 130. Igló
(Neocomium) Szepes vm. 112—114, 120, 122—123, 126, 130, 132, 133. lllava Trencsén vm. 117, 137, 139—140. Institoris Sámuel 160. Intibus J á n o s 158. Ipolyság 25. Isákfalva V a s vm. 172, Ischatterus F a r k a s 113. Isgenius J á n o s 155. Istvánfíy Miklós nádori helytartó 69. Itali J á n o s 136. Itália 137—138. Ivánhafalva Gömör v. T ú r ó c vm. 159. Ivánkay Sámuel 161. Iványi Béla 88. Jacobaei J á n o s 161, 165. Jacobaei P á l 154, Jacoberus Lénárt 139. Jacobi Márton 125. Jacobides Mihály 123. Jád Bsezterce-Naszód vm. 132. Jakabfalva Nagyküküllő vm. 124, 126, 159. Jakisius Illés 129. Jamritska György 157. J á n Miklós 163. J á n o s Gáspár 124. J á n o s magyar király 69. Janossik András 153. Jeckel Bertalan G . 167. J e k e l i J á k o b 129. Jeckelius v. J é k e l y J á n o s 119. Jena Németország, 161, 163, 167, 173. Jentsch Kristóf 136. Jentzsch Keresztély 122. Jeremias J á n o s 134. Jessen Németország, 142. Jesseniczky Pál 150. Jeszenic Trencsén vm. 116. Jeszenius v. Jessensky Dániel 148. Jeszenova v. Jaszanova Árva vm. 115, 134. Jolsva (Alnovia) Gömör vm. 120, 137, 151, 157. -JQÓ J á n o s kir. személynök 24.
Jozovitz J e r e m i á s 150. Jung Mihály 158. Kaca Fogaras vm. 112, 126, 147. K a l i n k i u s J á n o s 128. K a l i n k i u s Zakariás 124. K a l i v o d a A n d r á s 173. Kalmanthei B a l á z s 121. K a l m á r Imre 170. Kálna B a r s vm. 156. Kálnó Nógrád vm. 172. K a m p u r v. Rompauer J á n o s 135. Kancsocz V a s vm. 168. K a n d l e r u s v. Randlerus P á l 116. K a n k a Dániel 171, Kamjonka (Stein) Szepes vm. 137. Kapesius György 130. K a p r i n y G á s p á r 115. Kapronca Nógrád vm. 123. K a p r o n c z a y György szepesi k a m a rai tanácsos 52, 56, 90. Kapus Kolozs v. Torda-aranyos v, Nagyküküllő vm, 127. K a r a n c s y Miklós 130. K a r á c s o n y J á n o s 114. K a r a n c z i Miklós 141. K á r á s z Á d á m 167. Karatztelek ( ? ) 115. K a r b Frigyes 151. Karffy J á n o s 133. Karinthia 38. Karlovic 147. K a r n i k P á l 157. Károly, V . , 59, 70. Károlyi Á r p á d 11, 12, 14—17, 21, 24, 32—34. 36, 47, 62, 65, 69, 74, 102, 108. Károlyi István 149. K a r p e Frigyes 161. Kassa Abaúj vm. 11—24, 26—30, 34, 36—47, 49—52, 54, 55, 57—64, 66, 68, 70—74, 76—94, 96—103, 105, 106, 109, 110, 113, 117—119, 123, 131, 150, 152, 161. K a s s a i Mihály 137. Katién F e r e n c leánya M á r i a M a g daléna 127. K a t o n a István 36. Kauffmann István 155. Kaufmann Mihály 115. K a u n t z György 113. K a u n t z Mihálv 129. Kecskemét 113, 114. Kegelius István 112. Kegelius J á n o s Rudolf 127. Kelemen, V I I I . pápa 16.
K e l l e r István 159. K e l l n e r K á r o l y 172. K e l l n e r S á m u e l 171. Kelnek v. Kelnik (Celnic) Szeben vm. 118, 124. K e l p M á r t o n 139, 154. Kemberg ( ? ) E r d é l y 114. Kemény (Kemyein) B i h a r vm. 115. K e m é n y L a j o s 40. Kemmelius J á n o s 129. Kemmelius M i h á l y 143. Kemmelius Péter 115. Kér N ó g r á d , Nyitra, Hont v. Aba új vm. 149. Keresd Alsófejér vm. 132, 139. Keresztényi alva (Neustadt) B r a s s ó vm. 147. Keresztúr (Szász- v. S z é k e l y - K e resztúr) 139. K e r m a n n Mihály 152. K e r m a n n v. K r m a n n Dániel 140. Kerotseni v. Keretseni István 129. Keserű B i h a r vm. 114. Keserűi D a j k a 1. Dajka. Késmárk Szepes vm. 114—116, 120, 122, 125, 127, 130—132, 135, 143, 144, 148, 151—153, 1 5 6 — 158, 160—162. K e s s e l M i h á l y 157. K e s s l e r G y ö r g y 124. K e s s l e r D á n i e l 156. K e s s l e r T a m á s 125. K e s z l e r István 148. K e t s c h a u J á n o s 133. Keüblinger F a r k a s 134. K e v e r i J á n o s 140. Kézd (Szászkézd) Nagyküküllő vm. 138, 143. K h i e n F e r d i n a n d 132. K h l e s l M e n y h é r t bíbornok 67, 9 2 — 96. Kibsteín J á n o s G y ö r g y 121. Kienastius M á t y á s 135. K i n d e r J á n o s 145—-146. K i n d e r n a y G y ö r g y 164. Kinlenius Bálint 120. Királyhegy (Regiomontium) B a r s vm. ( ? ) 140—147. Kirchberg 1. K ü r p ö d K í r c h m a i e r G y ö r g y Vilmos 165. K i r c h n e r A n d r á s 167. Kirtscher D á n i e l 141. K i s B e r t a l a n 115. Kis-Beszterce Á r v a vm. 162. Kis-Csűr (Kis-horreum) Szeben vm. 126. K i s József 170.
K i s c h G y ö r g y 147. Kiskunhalas 171, K i s l i n g J á n o s 148. K i s L u k á c s , kassai v á r n a g y 85, 87, 93, 98. K i s Péter 148. Kisselyk N a g y k ü k ü l l ő vm. 1 4 1 — 142, 147. Kissink N a g y k ü k ü l l ő vm. 120, 133, 138, 140—141, 147. K i s s J á n o s 173. Kis-Somlyó V a s vm. 169. Kisszeben 58, 61, 87—89, 110. K i s Zsigmond 160. K i s z e l i n i M á r t o n 157. Kiszelini P á l 165. K i s z l i n g Bálint 129. K l a n i t z a M á r t o n 166. Klatsángi v. Klatsányi J á n o s 164. K l e e Keresztély 114. K l e i n Bertalan 129. K l e i n Daniel 113. K l e i n E f r a i m 145. K l e i n G á s p á r 147. K l e i n G y ö r g y 126, 145, 148. K l e i n István 147. K l e i n J á n o s 128, 139, 141, 148. K l e i n M i h á l y 125, 152, 154. Klenany v. Kelenya Hont vm. 163. Klenocz Z e m p l é n vm. 171. K l e s c h Dániel 122. K l e s c h Kristóf 123. K l e t z k o M á t y á s 136. Klockner v. Glockner G y ö r g y 149. Klokovius J á n o s J a k a b 122. K l o s A n d r á s 146, 149. K l o s s G y ö r g y 124. Klostermann G y ö r g y leánya A n n a M á r i a 136. Klutschius M i k l ó s 114. Klutschovius J a k a b 118. Kniderus G y ö r g y 114. K o c h G o d o f r é d 170. K o c h T a m á s 134. Kochmeister S á m u e l 134. Kocsis v. Korsis M i h á l y 159. Kogler J á n o s 150. Kokava G ö m ö r v. Kishont vm. 162. Kolbany J á n o s 162. Kollár S á m u e l 170. Kollonich (Collonizzo) 83. K o l o s v á r y István 169. Kolozsvár (Clys) 112. Kolta K o m á r o m v. V a s vm. 152. Komár Z e m p l é n vm. 115—116. Komárom 160, 171—172. K o m á r y István 167.
Komzik v. Komzil György 156. Korjenko Mátyás 157. Koros Nyitra vm. 129. Korpona Zólyom vm. 116, 118, 120, 153, 157. Koscha v. Kósa Máté 132. Koss Nyitra vm. 170. Kossina J á n o s 171. K o s s i n a Mihály 173. Kosztolna Trencsén vm. 137. K o s z t r a J á n o s 172. K ó t a y Jakab 117. Kottaj v. Kotay J á n o s 123. Kovács A n d r á s 173. Kovács Teofil 172. Kőhalom (Rupes) Nagyküküllő vm. 128—129, 131—132, 142—143, 148, 152, 154, 161—164, 167, 172. Kölcks Márton 133. König J a k a b 136. Königer Márk 140. Körmend V a s vm. 112, 148, 173. Korner Dániel 153. Köstler Dániel 153. Kőszeg (Ginsium) V a s vm. 126, 132, 134, 171. Kővár = Lapide ( ? ) Szolnokdo boka vm. 129—130, 139, 142. Kövesdi P á l 127. Kövi Gömör vm. 162, 168, 170—171. K r a j k a Mihály 115. Krajna 38. K r a i n a y Mátyás 145. Kralovitz György Vilmos 134, Kralowanszky A n d r á s 169. K r a m e r György 122. Kramer Pál 112. K r a m e r Sámuel 121. K r a u d y Sámuel 160. K r a u s György Tódor 155. K r a u s Márton 159. K r a u s s J á n o s 131. K r a u s z András 142. K r a u s z J á n o s 128. K r a y Sándor 151. Kreitner György 157. Kremper J á n o s 126. Krempes J á n o s 112, 139. Krenberg U l r i k osztrák főkancel lár 104. Krenis J a k a b 170. Kresnyiák J á n o s 161. Kretsmér Efráim 139. Krikehaj (Handlowa) Nyitra vm. 115. K r i s a r Dávid 160.
Kristóffy J á n o s 171. K r o m a n n J á n o s 115. Krompach Szepes vm. 127. Kroner Dániel 140. K r t s m e r y J ó z s e f 173. Kruchius A n d r á s 115. K r u d i M á t y á s 118. Krumbholtz Mihály 150. Krüger György 146. Krüger Sebestyés 120. K r y b a l t h B e r n á t 132. Kubin Á r v a vm. 131, 154. K u b i n y i Illés 163. K u c s e r a J á n o s 122. K u c s e r a Márton 162. K u k e z v. K u k s z Zsigmond 164. Kukowa v. Kükemező Sáros vm.. 114. Kún István 115. K u n z P á l 128. K u s c h L é n á r t 123. K u s c h L u k á c s 112. K u s m a n n i v. Kuzmányi Sámuel 165. Kustius J á n o s 155. Kutsán István 158. Kutschan István 167. K u z m a P á l 170. K u z m a Sámuel 170. K u z m a n i P á l 159. Kuzmány J á n o s 151. Kühler Mihály 141. Kürpöd Szeben vm. 131, 135, 147— 148. Kürtös ( K i s - v. Nagy-) Nógrád' vm. 163. Labath J e r e m i á s 163. Lachanosartus Illés 128. L a c k n e r Sámuel 170. L a d i s l a i Máté 114. L a d i s l a i Simon 127. Ladiver Illés 125. L a d i v e r Sámuel 134. Lagler György 169. L a h m György 128. L a h o F e r e n c 163. Lak V a s vm. 173. L a k y J ó z s e f 172. L a m e r Dániel 170. Landinus A n d r á s 142. L a n g E s a i á s 126. Lang Godofréd 124. Lang György 120. L a n g J a k a b Aurél 145. Lang J á n o s 126, 138, 142. Lang J á n o s Gottfried 147.
L a n g J á n o s Kristóf 139. L a n g Kristóf 125. Lang M á t y á s 122, 139, 167. L a n g Pál 126. L a n g P é t e r 148. Lange Mihály 150. L a n y Dániel 151. Lányi A n d r á s 131. Lányi Dániel 120. Lányi György 117, 133, 160. Lányi Izsák 116. Lányi J a k a b 161. Lányi J á n o s 161. Lányi József 172. Lányi Konstantin 132. Lányi Mihály 114, 119. Lányi Miklós 113. Lányi P á l 141. Lányi Zakariás 118. L a n x J á n o s 156. Lapide 1. Kővár. Lapos Sáros vm. 167. L a r i c i u s Dániel 114, Larícius P á l 113. L a s i u s Ádám 131. L a s k a i György 169. L a s s e l Dániel 126. Lassota Erich mustramester 106.
28,
Latsni Ádám 164. Laucsek Dávid 170. Laukonidesz Mihály 172. L a u r o J á n o s 168. L a u r o Sámuel 160. Laussiz Németország 153. L a u t s e k J o n a t á n 170. L a z a r i Ágiston 130. Lazistye Liptó vm. 172. Lebnek Nagyküküllő vm. 147, 152. L e d e c z k y J á n o s 117. Ledves Kristóf 117. Ledves Kristóf 117. Legier J á n o s 152. Légrád 121, 152. Lehoczkv J á n o s 156. Leibitz Szepes vm. 129, 134, 144. Leipzig Németorsz. 153, 165, 1 6 7 — 169. Leiser Polycarpus drezdai lelkész 53—55. Lekencze (Lechnitz) Torda-Aranyos vm. 158. Lemberger J á n o s Dávid 130. L e n d r a y Pál 154. Lendva (Lindva) Z a l a vm. 116. L e n d v a y György 152. L e n g y e l Miklós 115.
Lengyelország 107. Leo J á n o s 125. Leonhard Márton 146. Leonhardi András 142. Leporini J á n o s 143. Leporinus Bertalan 114. Leporiny Ádám 163. Lepossai György 156. L e r z Márton 147. Lesch Péter 135. Leschkirch 1. Üjegyház Lesses (Schönberg) Nagyküküllő vm. 125, 139. Lestine Árva vm. 159. Leszkó v. Lieszkó Trencsén v. Nógrád vm. 170. Lethenianus v. Lethenicinus István 115. Letheny v. Letheney István 121. Letkó J á n o s 140. Leuconides Dániel 158. Leutmann J á n o s György 141. Leutmann Márton 129, 141. Libetbánya Zólyom vm. 136, 140, 150, 164. Liborius F a r k a s 115. Liedemann Joakim Ernő 165. Linczigh István 120. Lindenfels Károly 163. Lintz A n d r á s 126. Lintzig György 126. Lipcse 1. Németlipcse és Tót lipcse. L i p p a y J á n o s , kir. titkár 24. Lippischius J á n o s 129. L i p t a y A n d r á s 160. L i p t a y J a k a b 171. L i p t a y Sámuel 167, 173. Liptó vm. 113—114, 124, 149, 153, 157, 164, 166, 169, 172—173. Lischowinus J á n o s 139. Listhenius Dániel 113. Litta (Lutilla) Bars vm. 115. Litterati András 119. Littmann A n d r á s 166. Lochmann J á n o s 117. Lochmann Mátyás 127. Lók 168. Lomnic (Megalomnic) Szepes vm. 128. Lomnic Szepes vm. 164, 167. Longauer András 170. Lopej Zólyom vm. 134. Lorenius Mihály 146. L o s i J á n o s 128. Losinzerus Mátyás 129. Losonc Nógrád vm. 168, 170.
Lossi István 116. Loster J á n o s 161. Lovász-Patona Veszprém vm. 166. Lovcsáni György 130. Lovcsányi Márton 170. Lovcsanyi Timót 118. Lovich Ádám Dávid 169. Lőcse Szepes vm. 15, 47, 56, 58, 61, 65, 87—89, 110, 112—113, 115, 118—122, 124—125, 128—129, 131, 133—135, 137—139, 142— 145, 148, 150—154, 158, 162, 164, 166, 168. Löhner Kristóf 125, Lörmenges (Örményes?) E r d é l y 125. Lővei György (Ardt G y ö r g y ? ) 116. Löwius A n d r á s 138. Lucae Miklós 138. Lucius István 114. Luczius J e r e m i á s 116. L u k y n J á n o s 80, 81. Lupinus J á n o s 116. Luptak A n d r á s 164. Lutsch György 131, 135, 148, 157. Lutsch J á n o s 156. Lutsch Sámuel 153. Luttharitz Péter 157. Lutzius L a j o s 132. Lüttich 33. L y c i István 158. L y c i Kristóf 166. Lycius György 120, 141. L y n t z Simon 141. Lysthenius György 112, Madács Péter 165. Magariens, Megeriens, Megiensis, Magarinus, Magioriens ( ? ) E r dély 130, 135, 143, 148. Magdeburg Németország 166. Magdo András 159. Magdo Sámuel 162. Magnus György Frigyes 132. Magulács Mihály 166. Magulács P é t e r 151. Maior J á n o s 162. Major Pál 133, 159. Majoros Dániel 166. Majos Sándor 171. Május A n d r á s 127. Makoviny Dániel 168. Malatides Dániel 173. Malberthi A n d r á s 140. Mallendorff J á n o s 127. Mallindorffius Mihály 118. Manckisch J á n o s 140. Manckisch Márk 143.
Marci György 147. Marci M á t y á s 126. M a r c i Mihály 134. Marchwart Mihály 126. Marckfelner J á n o s 135. Merckelius György 139. Mária Terézia 165. Mariaevall. (Marienthal) 1. M o r gonda. Markovitz I z r a e l 161. Mardopinus ( ? ) 139. Marthius J á n o s 133. Martini A n d r á s 168. Martini J á n o s 157, 159. Martini L é n á r t 126. Martini Mihály 167. Martiny J á n o s Sámuel 165. Martiny Sámuel 169. Martinopolis 1. Szentmárton. Martinus v. Martius Raphael 116. Marthius Ambrosius 134. Marthius Keresztély 121. Mártonhegy (Martinimontanus, Märtesberg) Nagyküküllő vm. 146, 150. Martschek A n d r á s 156. Martschek M á r t o n 167. Martsek Illés 166. Maskó J á n o s J a k a b 139. Mascinus Tóbiás 137. Massa Simon 120, 131. Massa Simon ífj. 112. Materna A n d r á s kassai városi ta nácsos 74. Matejóc (Matthaeivilla) Szepes vm. 133. Matolai J á n o s 153. Matthaei Ádám 118. Matthaei-villa 1. Matejóc. Mattheides J á n o s 127. Matthesius Dániel 157. Matthias György 143. Matula Miklós 118. Matusa J ó z s e f 164. M a y e r A n d r á s 120. Mayer v. M a j o r J á n o s 137. Mauer M á r t o n 127. Mauritz Mihály 140. Meyer A r n o l d O s k a r 16, 32, 51, 67. M a z á r Kristóf 136. Mázorfi György 156. M á t y á s főherceg 13, 16—17, 22— 24, 27, 29—30, 32, 34—39, 43—46, 48, 50—53, 56—57, 61—68, 72—86, 89—91, 96— 98, 100—104, 106, 109. Märtesberg 1. Mártonhegy.
Medgyes (Mediasch) Nagyküküllő vm. 113, 115, 121, 124—125, 128—130, 132, 135, 138—157, 159, 162, 166, 168. Mederns A s a r e l a 140. Medveczky Tóbiás 162. Megyer Pest vm. 114. Megler G á s p á r 127. Mehburg 1. Bene. Mehrbrod M á t y á s 159. Mehrbrodt P é t e r 158. Meindt J á n o s 167. Meisner M á r t o n 114. Mekvásár (Streiffort) Nagyküküllő vm. 124, 132, 150. Melanchton F ü l ö p 111. Melas B e r t a l a n 140, 153. Melas Lukács Keresztély 154. Melas P é t e r 142. Melas P é t e r Mihály 172. Melchioris György Kristóf, de Z u anna 138. Melchioris Kristóf, de Zuanna 122. Melchioris Márk, de Zuana 123. Melchioris P á l J a k a b , de Zuanna 128. Melddius M á r t o n 113. Melith B a l á z s 106. Mellim ( ? ) E r d é l y 137. Meitzer T a m á s 144. Mencius B a l t a z á r leánya Anna Salome 129. Menyhértfalva 151. Mercatoris L u k á c s 113. Mercurium 1. Szerdahely. Merxheim ( ? ) 133. Mess Mihály 151. Messerschmied J á n o s , von Schmidegg 139. Mészáros P é t e r 169. Metz Mihály 143. Mez J á n o s Á d á m 133. Mezibrodszky Teofil 159. Mező István 114. Meyfart F e r e n c 129. Miava N y i t r a vm. 152, 157, 168. Migazzi Miklós nagyváradi püspök 20, 31, 34, 36, 56, 68, 90—93, 96, 101. Michalecz J á n o s 168. Michaelides G y ö r g y 137. Michäelides J á n o s Frigyes 155. Michaelídes Sámuel 170,
Michaelis P á l 137. Michalitska J á n o s 167. Mihalik J ó z s e f 19. Mikitta A n d r á s 168.
Miklósfalva (Nicopolis) Szepes vm. 117. Miklósvári T a m á s 116. M i k s a magyar király 58—59, 70. M i k s a főherceg 72. Milecz György 169. Milkó Sámuel 166. Miiles M á t y á s 129. Milochovinus v. Milschowinus J á nos 124. Minor, J á n o s 114. Miser Mihály 166. Miskolc Borsod vm. 114, 170. Mitis J á n o s 125. Mitschovszky P á l 164. Mixadt J á n o s 167. Mixadt Sámuel 160, 166. Mladossewitz Horváth Miklós 112. Mladossevich Mátyás, strenianeczi 124. Mlinarik László 163. Módra Pozsony vm. 125, 129, 132— 133, 149, 151, 159, 161, 163, 166, 168—170, 172. Moess J á n o s Ádám 158. Moesz Sámuel 148. Mokosini J a k a b 160. Mokosini J o a k i m 128. Mokosini Sámuel 163. Moldner J á n o s 129. Molart J á n o s báró, erdélyi kir. biztos 20. Molitoris A n d r á s 126, 147. Molitoris Miklós 116. Molnár György 130. Molschani M á t y á s 133. Montano-Badinus 1. Bodony. Montano-Valensis ( ? ) 129, 132, 138. Montska Márton 136. Morgonda Nagyküküllő vm. 155. Morva-mező 28. Morvaország 38. Moschner György 129. Mosóc Turócz vm. 132, 173. Mosón 119. Moszotzi Institoris Mihály 165. Mossótzy Institoris Gábor 165. M r a k a y v. Mrakota J a k a b 156. Möller Dániel 144. Möller J á n o s 132. Mős A n d r á s 148. Mudrony Márton 159. Munyai A n t a l L a j o s 173. Muotowá 1. Mutyó Muratoris Márton 133. Murgács J á n o s 133. Muszszy A n d r á s v. Ádám 167.
Mutyó (Muotowá) Zemplén vm. 135. Muzsna Nagyküküllő vm. 117, 123. 132, 139. Müller A n d r á s leánya A n n a M á r i a 138. Müller Dániel 142. Müller Dániel Vilmos 131. Müller Dávid 163. Müller G á s p á r 153. Müller György 133. Müller J á n o s 148, 150. Müller Kristóf á r v á j a M á r t a E r zsébet 135, Müller Mátyás 147. Müller Mihály 149. Müller Rudolf M á t y á s 139. Nádas Kolozs vm. 142, 152. Nagybánya (Rivulus) Szathmár vm. 110, 113. Nagy Benedek 113. Nagydisznód (Heltau) Szeben vm. 114, 125, 126. Nagy falu Nógrád vm. 170. Nagy Frigyes porosz király 165. Nagy István 163. Nagy-Libercse Nógrád vm. 173, Nagy-Rőcze Gömör vm. 168, 171, 172. Nagysáros 135. Nagy-Sink (Groß-Schenk) Nagy küküllő vm. 115, 120, 125, 137, 138, 142, 144—146, 148, 150— 151, 154—156, 160, 163. Nagyszeben Szeben vm. 112, 114, 117—121, 123—132, 134—136, 138—151, 153—156, 160, 162, 164, 166—167. Nagyszelezsény B a r s vm. 170. Nagy-Szlabos Gömör vm. 160. Nagyszombat (Tyrnavia) Pozsony vm. 71—72, 115, 143—144. Nagyvárad 50, 76, 78, 83, 105, 110, 113, 168. Napoleon, I . , francia császár 173. Napragyi Demeter erdélyi püspök 68. Naszwetter Jakab 141. Nauta György 159. Navarra 33. Nádasdy Ferenc 69. Nadasd Magyarország 113. Nádpatak (Rohrbach) Nagyküküllő vm. 139, 145. Neckel Dánlel 124. Nekesch András 141.
Neczpál T u r ó c vm. 138, 157. Neerer ( ? ) 112. Nehrer J á n o s 157. Nellius M á r t o n 128. Nemescsó V a s vm. 148. Nemes-Kér Sopron vm. 157, Neocomium 1. Igló. Neográdi Mihály 159. Neopolis 1. Üjvár. Neosolium 1. Besztercebánya. Neostadiensis Miklós 116. Netinaeus P á l 163. Neubaur A n d r á s 157. Neuhold J á n o s J a k a b 153. Nuenachbar P á l 126. Neustaedter J á n o s 139. Neustädter Simon 137. Neydel P á l 145. Németalföld 33. Német Ádám 169. Németfalva Zólyom vm. 164. Németh F e r e n c 118. Németh István 169. Németh J á n o s leánya M á r i a K a therina és A n n a Dorottya 134. Némethy L a j o s 37. Németlipcse Liptó vm. 118—119, 124, 127—128, 164, 169, 173. Németország 74, Németpróna N y i t r a vm. 115, 124, 129—130, 132, 141. Németújvár V a s vm. 129, 154. Nicletius J á n o s 161. Nicletius J e r e m i á s 150. Nicletzius Sámuel 143. Nicogartacens ( ? ) 151. Nicolaides J a k a b 158. Nicopolis 1. Miklósfalva. Nigrini J á n o s 158. Nígrini J ó n á s .151. Nigrini Sámuel 149. Nigrinus J á n o s 113. Noesner J á n o s 150. Nógrád vm. 143, 156—163, 165— 170, 172—173. Noscovinus v. Noscovius J á n o s 123. Nostitius J á n o s 129. Nóvák A n d r á s 159. Novavilla 1. Üjfalu. Novilikot ( ? ) 115. Nösner György 149. Nösner J á n o s 143. Nöszer J á n o s 134. Nulli J á n o s özvegye Anasztázia 122. Nüster L á z á r 146, Nußbächer György 145.
Nußbächer J á n o s 146. Nundoroschides v. Nudoschorides Mihály 116. Nyitra város és vm. 134, 154, 156— 157, 159, 161—163, 168, 170, 172. Oberland J á n o s György 136. Ochtina Gömör vm. 120, 172. Ochtz v. Ochß F e r d i n á n d 158. Ocsova Zólyom vm. 142—143. Oczovay M á t é 143. Oechernal Dániel 143. Ohrendius György 142. Ohrsendius Simon 126. Okes J á n o s 146. Olamius M á t y á s 156. Olaszi Szepes vm. 116, 118, 134, 137, 150. Oláh Miklós esztergomi érsek 58, 60. Olerth Mihály 156. Olesius P é t e r 125. Olmützer J á n o s 131. O l t a r d J á n o s 138. Ónod 102. O p l a t k a y J á n o s György 172. Orbó (Szász-Orbó) Szeben vm. 120. Orchendíus J á n o s Simon 141. Orchius F e r e n c 152. O r l l e Miklós szepesi k a m a r a i ta nácsos 52, 56, 90. Orend György 155. Orend Mihály 155. Orgony Kristóf 169. Oroszlánykő K o m á r o m vm. 171— 172. Orphanides Sámuel 170. O r t h István 143. Osgyán Gömör v. Hont vm. 157, 172. Ossitius Lőrinc 112. Oszonetz v. Oszorultz ( ? ) 151. Osztroluka Zólyom vm. 157, Osztrosith J á n o s gyletinezi 117. Ott F e r d i n á n d 168. Óvári J á n o s 116. Ózd Borsod vm. 173. Ozgon A n d r á s 163. Ó-Zólyom v. Zólyom (Veterosolium) Zólyom vm. 116, 137, 142, 152—153, 156—158, 162, 165— 166, 168, 170—171. Ödenburg 1. Sopron. Örményes Nagyküküllő vm. 139.
Paczoth Ferenc, beoki 117. Padár Gömör vm. 162. Palota Veszprém vm. 167, 171. Paltsek J á n o s 160. Paskony v. Michaelídes P á l 135. Paludinus György 117. Pancratius Mihály 126. Bankota B i h a r vm. 115. Pantzik P á l 159. Parschitius Kristóf 133. Partenstein György András 135. P a r v i A n d r á s 152. P a r v i P á l 160. Páluss J á n o s 163. Pápa Veszprém vm. 171. Pastochius J á n o s 125. Pataczicz J á n o s 147. P a t a k y Tamás 157. Patna T u r ó c vm. (?) 159. Paulinyí Fülöp Náthán 174. Pauliini Zsigmond 168. Pauer A n d r á s 152. Pauer J á n o s 169. Paulini P á l 132. Paulinus Dániel 116. Pawloviz Mihály 134. P a y r J á n o s 142. P a y r Sándor 24, 47, 75. Packen Keresztély 163. P á s z t o r Benedek 119. P á s z t o r Gábor 114. Pásztor István 113. P á s z t o r Kristóf 112. P á s z t o r Mihály 114, 119. P e b r ö c Miklós 113. Pechei Jeromos özvegye A n n a 122. Pelargus Gábor 152. Pelcz J á n o s 154. Pellionis Mihály 113. Pellionis Mihály Tamás 132. Pelsöczy (Pölsüczi) Márton 145. Penckert T a m á s 162. Penckert v. Peuckert P é t e r 153. Pénteki Sámuel 120. Perach Bálint 123. Pere Veszprém vm. 173. Peréni Bálint 126. Perény Abaúj vm. 121. P e r l a k y J á n o s 156. Perlicius J á n o s 161. Perlícius J á n o s Dániel 157. Perlíczy Dávid 168. Pertinger István 112. Pertinger Kristóf 112. Peschonis Transylvanus ( ? ' 145. Peschovius v. Peschkövius Jakab 115.
Pest-Pilis 162, 173. Pest város és megye 162—163, 166—167, 170, 172. Péterfalva (Pétersdorf) N y i t r a vm. 137, 140. Pethe László, hethesi 108. Pethe Márton, hethesi; kalocsai érsek 12, 15, 26, 30, 47, 61, 68—68, 71, 74—75, 79, 101, 108. Petko Sámuel 165. Petróczy András 164. Petjan Gábor 168. Petri Abaúj v. Borsod vm. 119. Petroselinus E p h r a i m 144, Petrovácz B á c s - B o d r o g vm. 173. Petrovics Dániel József 173. Péter György 172. Petrucha István 172. Petyian Ádám 170. Petyian Mihály 168. Petyjan J á n o s 169. Peucker Dávid 135. Peücker György 136. Peyer G á s p á r 161. Pezz (Pezzen) Bertalan birodalmi udv. tanácsos 21, Pezz (Pezzen) J á n o s ezredes 21, 28, 83, 95. Phlagner J á n o s 148. Pfaff P á l 132. Phleps J á n o s 147. Phleps Márton 166. Píhringer Keresztély 131. Pilarik András 133. Pilarik Ésaiás 133, 137. Pilarik Frigyes Gotthelff 163. Pilarik Gábor 138. Pilarik István 133. Pilarik J á n o s 142. P i l a r i k J á n o s G . 155, 163. P i l a r i k J e r e m i á s 138, 152, P i l a r i k J e r e m i á s K á r o l y 150, 153. Pilarik József Gottfried 150. Pilarik Keresztély Vilmos 166. Pilarick Sámuel G . 155. Pildner Márton 152. Pinc Nógrád vm. 143, 170. Pinner Ábrahám 127. Pinner J á n o s 115, 130. Pinner T ó d o r 125. Pintes Mihály 115. Pinxner A n d r á s 145. Pirgler v. Pilgler G á s p á r 122. P i r h a l l a Márton 75. Piscator Gábor 120. Prot. Egyházt, Adattár.
Platanus M á t y á s 115. Platanus P á l 135Platoni V . P l a t á n y i M á t y á s 143, Platsonius v. Patzschius Tóbiás 113. Plavetz Benjámin 163. Plecker Lőrinc 143. Plenyner Mihály 151. Poch J á n o s Kristóf 152. Poch György 121, 123. Pockius v. Zoch István 138. Podhradszky J á n o s 168. Poggius J á n o s Frigyes, fahendorfi 118. Pogner A n d r á s 115. Pohl Mihály 156. Poldt M á t y á s 159. Polichna Nógrád vm. 169—170, Polleretzkí J á n o s 162. Polonius J á n o s 157. Pomarius Sámuel 136. Poníczky Sámuel 168. Poprád Szepes vm. 116, 161, 170. P o p r á d i Á d á m 130. P o p r á d i J á n o s 127. Porubszky György 166. Pórus J á n o s 147. Potschner György 123, Potyondi István 116. Povazsay Dániel 174. Pozsony város és megye 16, 21, 47, 65, 70—71, 74, 112—114,' 121—122, 126, 129, 131—140, 143, 146, 149, 162, 164, 166— 170, 172. Prandstetterus György 141. Prága 31, 45, 55, 65, 67, 74, 77. Prásmár B r a s s ó vm. 114, 116, 119, 142. Prépostfalva (Probstdorf) Nagy küküllő vm. 116, 130, 135. Preining ( ? ) 143, Preschner J á n o s 144, Pribély Hont vm, 172. Printz J ó b 138. Pritersd Nyitra vm. 150. Privigye N y i t r a vm. 115—117, 133, 139. Privigyei Miklós 148. Privitzky Sámuel 165. Probstdorf 1. Prépostfalva. Proller J á n o s 120. Prűd 1. B r ó d . Pruny J á n o s 167. Pruny M á t y á s 161. Psyllius György 140. 13
Puchó Trencsén vm. 125, 130. P u l l i n y i Sámuel 168. Puripontanus 1. Tisztaviz. Puro-Monte 1. Tisztahegy. Pusóczy Miklós 135. Putnok Gömör vm. 102. Pühler Gáspár 118. Pyachek v. Piacsek J á n o s 158. Quiersfeld Dániel 161. Quirinus J á n o s 114. Quirsfeld Godofréd 170. Rábaköz 135, 155. Radazschy A n d r á s 158. Radeberg Szászország 126. Radna A r a d vm. 126. Radosich P é t e r váci püspök 69. R a d u l v a j d a 106. R a d u c h J á n o s 164. Radváni Ádám 114, Radvány Zólyom vm. 124, 149, 154. R a g y ó c z y J á n o s 172. Rahó M á r a m a r o s vm. 144, 154, 157. Rainer Menyhért kassai városi ta nácsos 37, 74, 92, 96, 100. Rajecz Trencsén vm. 120, 129, 158, 160. Rákóczi Ferenc, I I . 149. „Rákóczy L a j o s 106. Raphanides J á n o s 128. Raphanides Sámuel 160. Ráska Zemplén vm. 161. Ratkó Gömör vm. 155, 168. R á t k o t y v. Rátkoczi Miklós 159. R a u s G á s p á r 131. Rayger v. Reyger K á r o l y 131. Ränner Teofil 146. Reberus M á t y á s 131. Recker J á n o s 135. Regger A n d r á s 123. Regis György 147, 160. Regis István 119. Regis Márton 149. Ragiomontium 1. Királyhegy. Regis Mózes 159. Regius Mihály 125, 154. Regius P á l 130, 144. Regna 1. Szászrégen. Reguli Dániel 148. R e l h i n György Dániel 139. Reichardt A n d r á s 136. Reiner J á n o s 147. Reinholdt P á l 126. Reinius Dániel 142. Reipoldus (Reupchius) Dániel 112.
Reisinger P á l J a k a b 129. Reisner J á n o s 137, 139. Reisoner J á n o s György 154. Reiss György 125. Reiszner György 145. Reiszner J á n o s György 155. Remete Szepes vm. 151. Renher J á n o s 150. Reüsner György 125. Reüsner J á n o s 125. Révay E l e k 163. Révész Imre 111. Rézig J á n o s 134. Rhedova Gömör vm. 170. Rhener Keresztély 150. Rhener György 140. Ribini J . 58. Richnyó Szepes vm. 138. Richter A n d r á s 131. Richter J á n o s 151. Richter J á n o s leánya Mária 135. Richter József 152. Rimanovius Márton 115. Ritschius J á n o s 115. Ritter Gábor 139. Ritthaler Mihály 132. Rivulus 1. Nagybánya. Roesler Kristóf 170. Rohrbach 1 Nádpatak. Rohrmann Márton 152. R o j k o J á n o s 171. Rompauer 1. Kampur. Rósa György 171. Roscher Zakariás 125. Roseus Péter 112. Roseual 1. Rovás. Rosman J á n o s 150. Rosner M á t y á s 129. Rosner Sámuel 153. Rospeundtner v. Rosperudmer Pál 132. Rosos Imre 113. Roth A n d r á s 130—131, 157. Roth Gvörgy 118, 135, 145. Roth J á n o s 112, 121, 132, 138, 144, 166. Roth J ó b 131. Roth Keresztély 155. Roth Lukács 129, 146, 154. Roth Márton 169. Roth Mihály 129. Roth Simon 145. Roth T a m á s 118 . Rotharides Mihály 160. Rovás (Roseval) Nagyküküllő vm. 124—125 143, 155. Roxer Dániel 136. 1
Rózsahegy Liptó vm. 132—133. Rozsnyó Gömör vm. 128, 134, 145, 147, 151, 154—155, 163, 165, 168. R'ozsonda Nagyküküllő vm. 127. Röhrich J á n o s 147. Römer Lukács 142. Röschel J á n o s 135. Ruber J á n o s ezredes 57, 102. Rudolf, L , magyar király 14, 17, 19—23, 25—27, 29—34, 36— 44, 46—51, 54, 56—62, 65—66, 68, 70—71, 73—74, 76—80, 82, 85, 87—91, 94, 96, 98—100, 103, 105—110. Ruffiny J á n o s 161. Rupes 1. Kőhalom. Rusz Szeben vm. 153. Rupp J a k a b 19, 38, 73. Russwurm Kristóf gróf, tábornagy 106. Ruszth Sopron vm. 125, 131, 133, 137—138, 144, 158. Rutka Turóc vm. 157, 173. Ruxer Márton Lénárt 134. Sabaria 1. Szombathely. Sabesium 1. Szászsebes. Sachoni v. Szakonyi M á t y á s 171. Sadler György 120. Sagrovsky Gotfried 156. Sagrowsky Efraim 156. Sajó (Slana) Gömör vm. 161. Salamon István 156. Salcovius J a k a b 153. Salkó Nagvküküllő vm. 143. Salmen Mihály 150. Salmen Péter 153. Sámsondi Márton 116. Sándorfalu Nyitra vm. 121. Sánta István 113. Sárfő Bihar, Nyitra v. Pozsony vm. 133. Sárfői Miklós 131. Sárkány A n d r á s 160. Sáros 119, 155—156, 158—161, 164, 166, 167, 174. Sáros (Kissáros, Nagysáros vagy Szászsáros) Nagyküküllő vm. 126, 148. Sárosi J á n o s 163. Sárossy J á n o s 135. Sárosy György 155. Sárospatak 16. Sartoris György 154. Sartoris Márton 114, Sartoris Mihály 113.
Sartorius Dániel 157. Sartorius Illés 125, 152. Sartorius J á n o s 136, 154. Sartorius J á n o s Frigyes 138. Sartorius Sámuel 151. Sárvár V a s vm. 119, 121. Sattlarus A n d r á s 140. Sattler J á n o s 153. Satz J á n o s 145. Saxoburg 1. Szászváros. Saxopolis 1. Szászváros. Scaevola P á l 117. Schael J á n o s 112. Schallach J á n o s 133. Schaller J á n o s 148, 152. Schaller Mihály 122. Scharf A n d r á s 140. Scharf T a m á s 143. Scharkangerus J á n o s 112. Scharpius Sámuel T ó d o r 155. Schäser Krisztián 142. Schäßburg 1. Segesvár. Scheicker J á n o s György 146. Schertfez v. Serfőző György 142. Scheicker J á n o s 164. Schelker Benedek 130. Schell J á n o s 124, 151. Schellcker István 127. Scheltzerus Lőrinc 118, Schemnicium 1. Selmeczbánya. Schenker A n d r á s 149. Scherer G á s p á r 119. Schickert Márton 143. Schiebel Dániel 113. Schilling P á l 135. Schimer F e r e n c 114. Schimert Sámuel 166. Schímka Mihály 170. Schinner F e r e n c 125. Schirmer A n t a l 125. Schirmer J á n o s 159. Schlandt J á n o s 120, 125. Schmall A n d r á s 157. Schmeiße! Mihálv 132. Schmid J ó z s e f 162. Schmiddeg Illés 122. Schmidegg Lipót G . 151. Schmideggi M á t y á s 139. Schmiedt Márton 147. Schmidt J á n o s 151. Schmidt Keresztély 153. Schmitz Mihálv 156. Schnatzinger J á n o s 132. Schnauss J a k a b 150. Schnell Ágoston 128. Schneller György 124. Schnellius J ó b 115.
Schnitzler J a k a b 120, 128. Schnitzler J á n o s 128. Schnitzler Sámuel 135. Schobel Dániel 139. Schobel György 124. Schochter Keresztély 164. Scholtz J á n o s Kristóf f26. Scholz István 172. Schoppel A n d r á s 149. Schoppel J á n o s 119, 132. Schoppel Lőrinc 123. Schoppel Serafin 146. Schön G á s p á r 131. Schön Mihály 130. Schönberg 1. Lesses. Schöser M á r t o n 147. Schönhaér M á t y á s 125. Schramko P é t e r P á l 171. Schrell v. Schnell György 134. Schroeck prof. hist. 173. Schuchardt F r i g y e s Ábrahám 168. Schuhr D . 174. Schuleck G á s p á r 174. Schuleck Mihály 171. Schüler A n d r á s 143. Schüler György 138. Schüler J á n o s 133. Schüler M á r t o n 152. Schüler Náthán 157. Schuller A n d r á s 141. Schuller Dániel 145. Schuller J á n o s , medgyesi 121. Schuller J á n o s , nagyszebeni 121. Schuller Mihály 145, 149. Schuller P á l 135. Schuller T a m á s 123. Schulze J á n o s György 149. Schum Keresztély 123. Schunkabunk M á r k 118. Schuvada P á l 171. Schüller J ó z s e f 117. Schwarcz J á n o s 160. Schwartz J á n o s 124. Schwartz J á n o s Mihály 171. Schwartz M á t é 148. Schwartz Miklós 112. Schwartz Simon 140. Schwarz J á n o s A n t a l 126. Schweischer Mihály 142. Schweißer 1. Sövénység. Schüller Mihály 164. Schwer Mihály 113. Sculteti Gábor 136. Sculteti J á n o s 142, 149. Sculteti P é t e r 120. Sculteti Sevér 120. Sebő J á n o s 161.
Sebastiani György 128. Seelmann J e r e m i á s K . 140. Seelmann Keresztély Márton 144. Seelmann Kristóf 137. Seelmann P é t e r Tódor 138. Segesd Nagyküküllő vm. 127. Segesvár Nagyküküllő vm. 112— 113, 121—123, 125, 128—130, 132—135, 138—146, 148—149, 152—155, 157—158, 160, 163— 164, 167—169. Seidná 1. Salkó. Seiler András 149. Seligsstadt (Boldogfalva) K i s küküllő vm. 133. Selmeczbánya Hont vm. 113—115, 118—120, 124—127, 129—132, 134, 136—139, 142, 144, 146— 149, 151—152, 156, 159, 162— 164, 166. Selmeczi Sámuel 172. Seltenreich József 131. Semelius J á n o s 139. Sempronium 1. Sopron. Senensis Mihály 114. Sennyey P o n g r á c 106, 108. Serédi J á n o s 119. Serfőző 1. Schertfez. Serpilius Ágoston 131. Serpilius Sámuel 125. Servitius Keresztély 149. Seüler Lukács 140. Seüller T a m á s 156. Severini István 160. Severini J á n o s 157. Severini J e r e m i á s 158. Severini Sámuel 155. Severinus A n d r á s 167. Severlay Máté 172. Sextius J á n o s 128. Sexty v. Sextij György 168. Sibrik Gergely kir. főtanácsos 58. Sickh György 113. Siderius István 114. Sifft T a m á s 125. Siffth Keresztély 144. Sigerus J á n o s 115, 133. Sillmann Mihály 167. Simkó István 168. Simon Miklós 127. Simonides Á d á m 153. Simonides A n d r á s 162—163. Simonides György 124. Simonides J á n o s 137, 162. Simonides P á l 149. Simonis A n d r á s 136. Simonis J á n o s G . 137.
Simonius György 130. Simonyi V a s vm. 169. Simplicius J á n o s 117. Sínapius Dániel 130. Singerl P á l 145. Sitopius Máté 115. Sixtus J á n o s 127. Sixtus J á n o s György 149. Slana 1. Sajtó. Snobel István 113. Soliensis 1. Zólyom vm. Solkovius J a k a b 161. Solman Simon 115. Solnensis v. Zólyomi Mihály 168. Sombor 1. Szászzsombor. Sommer T a m á s 115. Sommerkorn György 129. Somogy B a r s vm. 115. Sontag A n d r á s 167. Söpörni v. Soproni Mihály 116. Sopron 24, 71—72, 116, 118—119, 121—124, 126, 128—140, 142— 145, 147, 150—153, 156—157, 168—169, 171, 173. Sopron vm. 129, 162, 167. Soputius J e r e m i á s 118. Sorvacianus A n d r á s 112. Soterius György 145. Sowitsch Keresztély 143. Sövénység (Schweißer) Nagyküküküllő vm. 141. Spannagel József 171. Spannagel Sámuel 166. Spanyolország 33. Spelner Sámuel 141. Sperling J á n o s 121—122. Spickelius György 127. Spickelius P á l 114. Spielenberger Dávid 124. Spigler Jakab 118. Spilenberger Márton 121. Spiner A n d r á s 162. Spitkó György 145. Srőter J á n o s 151. Stantsek Sámuel 170. Stech Sámuel 171. Stájerország 38. Stehlo A n d r á s 161. Stein 1. K a m j o n k a . Steinhayer Mihály 145. Steinhofer Lőrinc 164. Steiner J á n o s 157. Stephanides György 115. Stephani Kristóf 118. Steiler Tamás 133. Sterrer Krisztián 133. Stettner Zsigmond 154.
Stieler Simon 145. Stirn Lukács 142. Stokker J ó z s e f 168. Stollmann A n d r á s 162. Stoltz J á n o s 152. Sioltzenburg 1. Szelindek. Stockei L é n á r d 58. Stransky Dániel 149. Streiffort 1. Mekvásár. Strompff Mihály 140. Stuhar A n d r á s 157. Sturm Dániel 119. Sturmij P é t e r 136. Stürzer v. Stürtzer M á t y á s 128. Stürtzer M á t y á s 143. Stürtzer M á r t o n 139. S u h a j d i György 160. Sutoris J á n o s 142, 168. Sutorius György 138. Sümeg 164. Süvéte Gömör vm. 172—173. Svablovka (Schv/obelk) Szepes vm. 112, 157. Syllesius J á n o s 132. Sylvanus Sámuel 130. S y r a c h Mihály 154, Szakolca Nyitra vm. 71, 140, 144— 145, 157, 160, 170. Szakolczai J á n o s 157. Szálai F e r e n c 161. Szalatna, Nógrád Zólyom v. Hont vm. 132, 135. Szalay Zsigmond 173. Szalkszentmárton Pest vm. 147. S z a l l a y J á n o s 156. S z a l l a y P á l 159. Szalók Szepes v. S á r o s vm. 161. Szánki B . J á n o s 116. Szánky B . István 116. Szántó Abaúj vm. 166. Szántó A n d r á s 135. Szantzer P é t e r 114. Szarkóczy J á n o s 159. Szarvas Békés vm. 170, 174. Szarvas J á n o s 166. Szarvas Lőrinc 159. Szászhermány (Honigberg) B r a s s ó vm. 127. Szászország 73. Szászrégen Marostorda vm. 121, 137, 141, 143—144, 150, 153— 154, 156, 158. Szászsebes (Sabesium) Szeben vm. 126, 143, 159. Szász v. Németpelsöc (Szászy) Zólyom vm. 171.
Szászváros (Saxopolis) Hunyad vm. 146—147. Szászzsombor Szolnok-Doboka vm. 150. Szatmár 80. Százv. Szászhalom Szeben vm. Szeben vm. 139. Szeben (Kisszeben) Sáros vm. 158, 161, 169, 173. Szeff J á n o s 151. Szelec Trencsén v. Zólyom vm. 133, 136. Szelesi Gábor 171. Szelindek (Stoltzenburg) Szeben vm. 127. S z e k e r k a J ó z s e f 171. Szekfű G y u l a 12—13, 17, 69. Szemere Győr vm. 168. Szene Pozsony vm. 114, 129. Szenicz (Szenitza) Nyitra vm. 133, 163. Szenotei P á l 117. Szent-Ágota Nagyküküllő vm. 125—126, 140, 148, 155. Szentandrás Liptó vm. 137. Szent András (Rábaköz) 137, 155. Szentbenedek B a r s vm. 157. Szentgotthárd V a s vm. 137. Szent-György Szepes vm. 122, 127—128, 135. Szent-György (Georgiopolis) 121. Szentmárton (Martinopolis) 113, 166—167, 169. Szénaverős Kisküküllő vm. 130, 145, 147—148, 155—156, 166, 168. Szendrő Borsod vm. 102, Szépesszombathely (Georgii Möns.) Szepes vm. 129, 164. Szepes vára 105. Szepes vm. és Szepesség 12—13, 16, 47, 75, 82—83, 101, 112, 114, 118, 126, 134, 136, 138, 150, 153, 156—158, 160—167. Szerdahely (Mercurium) Szeben vm. 143. Szergény Sopron vm. 149. Szij J á n o s 155. Szike 1. Czike. S z i k r a y J á n o s 162. S z i k s z a y György 172. Szikszó Abaúj vm. 78, 129. Sziliagy v. Szilassy J á n o s K e r e s z tély 164. Szilágyi Sándor 20, 47, 69. Szili-Sárkány Sopron vm. 173. Szilézia 63, 83.
Szilvágyi Teofil 166. Szinovitz Mihály 164. Szinnyei József 74, Szirák Nógrád vm. 166. Szkálnok Hont v. Gömör vm. 163 Szlabos Gömör vm. 133. Szobotist Nyitra vm. 170. Szokohl J á n o s 162. Szombathely V a s vm. 162. Sztehlo J á n o s 173. Sztranszky Dániel 162. Sztransky J á n o s 156. Sztretsko Sámuel 172. Szucsán Turóc vm. 169. Szuhay István egri püspök 12, 14 16—17, 19—22, 24—29, 36— 38, 47, 61—62, 68, 71, 75, 109 Szuhány Hont vm. 169. Szunyogh Gáspár 116. T a m á s M á t y á s 112. Tamásfalva Gömör v. Szepes 136. Tamási Nógrád vm. 158, 167, Tamisch Márton 134. Tapler Ádám 154. Tarnick J á n o s 172. Tarnoczi Márton 122. Tartianus P á l 115. T a r t l e r A n d r á s 142, T a t a y P á l 168. Tatárlaka Nagyküküllő vm. 148. Taxovia 1. Tiszolcz. Teifalu Pozsony vm. Tekeldt György 147. Teleki gr. 134. Tellmann Lukács 138. Tellmann Mihály 148. Temlin M á t y á s 158. Tensoris J á n o s 162. Teplic Trencsén v. Szepes vm. 132—133. Terény Hont vm. 162, 156. T e r r a y Mihály 170. Tersztin v. Nádas Szepes vm. Tessack G v ö r é v J 58. Tessény ( ? ) Teschen B a r a n y a 156. Teubelius J á n o s 113. Teuto-lipscha 1. Németlipcse. Teutsch A n d r á s 142. Teutsch György 126. Teutsch Keresztély 160. Teutsch P á l 142. Teutsch P é t e r T . 171. Teutsch Simon 125.
vm 173
136
128
139 vm
Teutscher A n t a l 168. Teüchert J á n o s 152. Textorís Ádám 165. Thais Mihály 146. Thallmann M á t y á s 168. Than Márton 164. T h a n n A n d r á s 129. T h a n n Jonathan 119. T h a y s Mihály 124, 150. T h e l J á n o s 158. Thern Gottfried 150. Theschedik v. Teschedik Sámuel 172. Thessarus J á n o s 162. Thol Simon 126. Thomae J á n o s 151, Thomae J ó b 130. Thomae Márton 152. Tholmann Mátyás 164. Thomazy József 170. Thorr J á n o s Henrik 146. Thököly Sebestyén 108, Thurchányi György 117. Thurzo György 69, 106, 117. Thurzo Imre 117. Thurzo J á n o s 149, 154. Tiefftrunk Gottfried 145. Tindelius Bálint 118. Tinsch v. Tirtsch J á n o s György 165. Tischler Mátyás 146. Tischlery J á n o s 166. Tisza 57, 79. Tiszántúl 161. Tíszolcz (Taxovia) Gömör vm. 157, 168, 174. Tisztahegy Szeben vm. 142. Tisztaviz Szeben vm. 123. Titius Ádám 136. Titius A n d r á s 136. Temesvár 102, Todt György 145. Tokaj Zemplén vm. 78—79, 83, 87, 117. Toperzer Bálint 116. Toperczer P é t e r Pál 151. Toporc Szepes vm. 158. Torkos András 144. Torkos József 158. Torkos Mihály 161. Tótfalva Heves vm. 114, 148, 154. Tót-Komlós Békés vm. 173. Tótlipcse Zólyom vm. 164. Tót-Próna T u r ó c vm. 124—125. Trappold (Apolde) Nagyküküllő vm. 118, 124, 130, 141, 147— 148.
Trausch Náthán 149. Trencsén 113, 125, 133, 137—138, 140, 151, 158—170. Trentsiny J ó z s e f 170. Trepies J á n o s 121. T r n k o z i J á n o s 158. Trusius Gábor 137, Tschech v. Cseh Illés 136. Tubel J a k a b 158. Tuchmacher J á n o s 1. Urbányi. Turcsányi György 172. Turicska Nógrád vm. 173. Túróc vm. 114—120, 125, 130—134, 136, 148—151, 157—162, 164, 166—167, 169—173. Turócszentmárton 144. Turólúka Nyitra vm. 170. Turopolya Nógrád vm. 159, 166— 167. Tuszek István 170. Tutius György 138. Tutius J a k a b 144. Tutius M á r t o n 140. Tutius Simon 131. Tügh György 143. Türck Mihály 143. Tűrck Sebestyén 113. Tvarozsna Liptó vm. 172. Tyrnavia 1. Nagyszombat. Tzuchi v. T z u k a Márton 121. Tyukos (Tykos) Nagyküküllő vm, 128, 152. Ubigau Németország 142, 153. Udvard Sopron vm. 113. Udvarhely 112. Ugra Nagyküküllő vm. 152. Ugróc B a r s v. Trencsén vm. 123, 141. Ú jegyház Szeben vm. 129, 144, 167. Újfalu (Novavilla) E r d é l y 147. Újhely Trencsén, Zeplén v. Nyitra vm. 145. Újhelyi Dániel 161. Újlaki L a j o s veszprémi püspök 69. Újvár Neopolis E r d é l y 113, 123. Újvár Neopolis Magyarország 113, 125, 128. U l l r i c h J á n o s 128. Umling A n d r á s 157. Und Sopron vm. 162. Ungar Tamás 155. Unger György 138. Unger J o a k i m 119. Unger M á t y á s 147. Unger Mihály 129, 143. Urbanecz Sámuel 172.
Urbányi v. Tuchmacher J á n o s 122. U r i Sándor 171. Urischer M á r t o n 114. Unverzagt F a r k a s báró, petronelli, bécsi udv. k a m a r a elnöke 31, 48. Vadinus István 139. Vág-Beszterce Trencsén vm. 139. Vág Sopron vm. 145. Vagner J á n o s 168. Vagner M á t y á s 148. Vagner Lőrinc 138. Vájasd Alsófehér vm. 157. Valbert Keresztély 120. Valentini György 126. Valentini István 152. Váll F e h é r vm. 139. V a l s e r Kristóf 123. Vám (Szárazvám) Sopron vm. 118. V a n d l i k M á r t o n 156. Várad (Bars vm.?) 113—114. Várallya (Felvidék) 123—124, 128, 130—131, 133—136, 139, 151. V a r a n a y v. W a r a n a y A n d r á s 138. V a r g a Miklós, győri 147. V a r j ú István 157. Vas vm. 154, 156, 158—161, 168 — 169, 173. Veber György 162. Veber J á n o s 146, 156. V e d á n i F e r e n c kassai prédikátor 40. Veidembächer A n d r á s 145. V e n c z e l A n d r á s 148. Vendler F e r d i n á n d 166. Verancsics A n t a l esztergomi érsek 58, 60. Verancsics Faustus csanádí püspök 69. Verbóc Nyitra vm. 162—163. Veress E n d r e 16, 37—38, 40, 72, 106. Vest Sámuel 146. Veszprém város és megye 160— 161, 166—168, 171, 173. Veszter Sámuel 171. Veterosolium v. Vetusolium 1. Özólyom (Zólyom). Vetsey Sándor 172. Vett J á n o s György 150. Wetzschau (Lausitz) 73. V e y i e n d J á n o s 154. Viatoris T a m á s 120. Vica (Uitzalvensis) Sopron vm. 158. Victoriny M á r t o n 163.
Vidombák (Weidenbach) Brassó vm. 142. Vidos Dániel 118. Vietor J á n o s 126. Vietoris Lukács 124. Vietoris Mihály 141. Vietorius Máté 115. Vingárd Alsófehér vm. 134. Vintz Márton 126. Visliczenus György 126. Viso M á r a m a r o s vm. 113. Vormlek 1. Baromlaka. Vörös György 125. V r a n a y Dániel 172. Vriszmann M. 148. Wahlatsch J á n o s 136. Wachsman A n t a l 123. Wachsmann P é t e r 158. Waghi v. Vági György 160. Wagner Gál 114. Wagner György 150. Wagner J á n o s 130. Wagner Lénárt 116. Wagner Márton 115, 151. Wagner Mihály 120, 159. Wagner Simon 125. Walenti Miklós 160. W a l t e r Mihály 128. Walther György 143. Walther M á t y á s 137. Waltherus J á n o s 139. W a l t h ü t l e r A n d r á s 154. Wartner J á n o s 124. W ä c h t e r Simon 155. Weber A n d r á s 154. Weber Mihály 173. Weidenfelder Lőrinc 153. Weigel Illés 159. Weigeli J á n o s 157. Weigmann Márton 112. Weinert A n d r á s 154. Weinert Sámuel 158. Weinsperger Dánlei 116. Weiss v. Albinus Márton 116. Weiss Simon 123. W e i s z György 132. Weisz Mihály 140. Weisz István 130. W e l l m a n n J á n o s 143. W e l l m a n n Mihály 144. W e l l m a n n Mihály Keresztély 159. Wencel Sámuel 132. Wender Mihály 122. Werner J á n o s Frigyes 157. Werner Márton 145.
Westher Jakab 153. Westher Lukács 145. Westher Márton 146. Wetig György J á n o s á r v á j a M á r i a 138. Weyrauch J á n o s 112. W e y x l e r J á n o s György 137. Widmann J á n o s 141. Widtmann J á n o s 123. Wien, Vienna A u s z t r i a 174. Wilcker Bertalan leánya Erzsébet 123. Wilhelmi Szerafin 113. Windig J á n o s Zsigmond 151. Windisch György 134. Windisch J á n o s 120, 133. Wislicenus A n d r á s 141. Wislicenus Keresztély M á t y á s 140. Wislicenus Miklós 130. Wissnowski Mátyás 149. Wistius Bálint 113. Wittenberg 74, 111—174. Wittmann J á n o s 129. Wittmedi v. Wittnyedi J á n o s 128. Wohl Keresztély 137. Wohlmuth J á n o s 133, 144. Wohner Mihály 120. Wolbert J á n o s 130. Wolff Dániel 141, 154. Wolff György 157. Wollf J á n o s 167. Wolff Lőrinc 128. Wolff Péter 124, 140. Wolff Simon 142. Wollmann Mátyás 167. Wonner J á n o s 149. Wuilavius J á n o s 119. Zabanus Izsák 128. Zabeler J á n o s 119. Zabler J a k a b 142. Zabler J ó b 122. Zabler Péter 121. Záborsky Mihály 158. Záborszki Dániel 171. Zachariae György 129.
Zachariae T a m á s 138. Zágon Háromszék vm. 152. Zágráb Horvátország 72, 124. Zala vm. 116. Zalathnoky György pécsi püspök 31, 34, 36—37, 69, 78. Zarevucius Miklós 132. Zarevucius P á l 130. Zaszkaliczki A n d r á s 125. Zechmeister J á n o s leánya Anna B a r b a r a 138. Zedier J . H . 33. Zehender J á n o s jezsuita 92—95. Zekelius P á l 140. Zelenka Sámuel 149. Zember György 125. Zemko A n d r á s 166. Zemplén vm. 161, 172. Ziegler A n d r á s 112. Ziegler Dániel 155. Ziegler Kristóf 149. Zimmermann Ádám 137. Zoana v. Zvana P é t e r 116. Zobas F e r e n c 119. Zoch v. Pockius Isvtán 138. Zoliensis 1. Zólyom vm. Zólyom vm. 118, 124, 129, 131, ' 134—135, 138, 144, 146—148. 151—152, 158, 160—162, 164— 168, 170—171. Zólyom 1. Ó-Zólyom. Zólyomi 1. Solnensis Mihály. Zorkóc T u r ó c vm. 169. Zorkóczy Mihály 169. Zrínyi György 69. Zubeck Dániel 169. Zubeck J á n o s 166. Zultner György 151. Zvantzinger Mihály 166. Zwetonius v. Quetonius Sámuel 130. Zwonarich P é t e r 121. Zwonarits György 119. Zwonarits István 119. Zsigmondy Sámuel 173.
T A R T A L O M .
Mályusz Elemér: Előszó Paulínyi
Oszkár:
Iratok
Kassa
1603—1604-ben megkísérelt nak
sz.
kir.
város
rekatolizálásá-
történetéhez
Asztalos Miklós: A wittenbergi egyetem magyar országi hallgatóinak névsora, Névmutató
1601—1812