A magyar irodalom kezdetei
• Honfoglalás korában népi költészet • Művelői: regösök, igricek, joculátorok, lantosok • Témájuk: a szolgaságban élők vágyainak adtak kifejezést mondák, az Árpád-kor egy-egy kiemelkedő hőstette
A feudalizmus korabeli műveltség kezdetben kizárólag egyházi kultúra volt, a papok tudtak írni-olvasni. Hivatalos nyelv a latin. Irodalmi központ csak ott alakulhatott ki ahol írni-olvasni tudó emberek éltek: egyházi székhelyek királyi kancelláriák
I.A latin nyelvű irodalom-egyházi • Latin nyelvű kódexek. • Vallásos témájú művek: • XII-XIII. sz. :himnusz legenda: „olvasandók, olvasni valók” 1100 körül István királyról szóló XII. sz. végén László királyról szóló
A latin nyelvű irodalom-világi műfajok • • • •
Központja a királyi udvar, kancellária Oklevelek elkészítése, történetírás, újraírás Történelmi műfajok: 1. krónika: gr. eredetű szó(kronosz), a történetírás egyszerűbb formája, csak időrendben mondja el az eseményeket, nem elemez, nem magyaráz. • 2. geszta: lt. eredetű szó: viselt dolgok, tettek, történetek. A nemzetség történelme, a király tettei, az események belső összefüggéseit magyarázza.
1. Anonymus: Gesta Hungarorum Anonymus(névtelen), P mester – Béla király jegyzője(III.) A mű 1200 táján keletkezett A magyarság történetét Géza fejedelem koráig ismerteti, a magyar állam keletkezéséig jut el a műben. Hangsúlyozza, hogy csak az írásbeliségnek van hitele, de megőrzi az Álmos-mondát.
Anonymus:Gesta Hungarorum • Önálló feltevéseket ír meg valóságként: • Fehér ló mondája helyett a Zalán és Mén Marót elleni harc • Árpád Attila leszármazottja, hun-magyar rokonság
Ligeti Miklós:Anonymus(1903)
Gesta Hungarorum kezdőlapja
Gesta Hungarorum
2. Kézai Simon: Gesta Hungarorum • Kézai Simon 1282-1285 táján készítette a Gesta Hungarorum c. művét • IV. László király ideje, kunokkal szövetkezik • Németellenes, harcol a babonákkal • augsburgi csata leírása • Csodaszarvas eredetmonda • Botond története
Kézai Simon portréja
3. Kálti Márk: Képes krónika • Chronica Hungarorum=Képes Krónika Régebbi krónikaszövegek összeszerkesztése • Csodaszarvas, fehér ló, Botond, Lehel története • A trónviszályok novellisztikus elbeszélése • A gazdagon illusztrált változat 1358-ban keletkezhetett • patriotizmus, idegen hódítok gyűlölete
István koronázása
II. A magyar nyelvű irodalom kezdetei • A középkor írásbelisége latin nyelvű. • Fokozatosan jelennek meg nemzeti nyelven írt szövegek, mert szükséges lett, hogy megértsék • Nyelvemlékek: • 1. szórványok: idegen nyelvű szövegekben előforduló magyar szavak, szókapcsolatok, tulajdonnevek, pl. bolatin, fuk • 1055. tihanyi apátság alapító levele • Első magyar nyelvű mondat: • Feheru varu reah meneh hodu utu reah
A tihanyi apátság alapítólevele
A veszprémvölgyi apácák alapítólevele
A veszprémvölgyi apácák alapítólevele • A veszprémvölgyi apácák adománylevele – szórványemlék (az első lejegyzett magyar szavak idegen nyelvű szövegekbe ágyazódtak be). A legkorábbi hazai keletkezésű oklevél 1002 előttről, amely egyúttal a legelső magyar származású nyelvemlékünk is. I. István király görög nyelvű adománylevele egy Könyves Kálmán idején, 1109-ben készített átiratban maradt fenn. (Pereskedés következtében újították meg a birtokot adományozó oklevelet Könyves Kálmán utasítására.) A hártyalapon a görög szöveg másolata, alatta pedig latin nyelvű változata olvasható. Ezért a magyar szavak görög és latin változatban egyaránt megtalálhatók, ezenkívül a kb. 100 év különbséggel írt két szöveg tükrözi a nyelv változását is. Az oklevélben leginkább helynevek fordulnak elő magyarul, mint például »Veszprém«, de olvasható benne a »király« vagy a »Duna« szó is.
2. szövegemlékek • Már magyar nyelven írott szövegek. • 1. Halotti beszéd és könyörgés (1200 körül) • 1192-1195 között írta a szerző egy dunántúli bencés apátságban • 1770-ben fedezte fel Pray György egy pozsonyi kvt-ban, 1813-tól Nemzeti Múzeumban, majd az OSZK-ban található az ún. Pray-kódex • 190 szót tartalmaz
Halotti beszéd és könyörgés • Mintaként szolgáló latin szöveg átdolgozása, erőteljes,kifejezőerőben, nyelvi fordulatokban gazdag, a latinban szereplő valamennyi stíluselemet megtartotta. • A prédikáció a latinul nem tudók számára készült, de ők hittani ismeretekkel rendelkeztek. • Első rész: 1-26.sor temetési prédikáció(halotti beszéd): • A koporsó sírba bocsátása után hangzott el, a beszélő rámutat a halottra és utal rá, hogy mindenkire ez a sors vár.
Halotti beszéd és könyörgés • Retorikai(szónoki) elemek: megszólítás T/2. személyű,majd T/1. személyben a közös emberi sorsra utal,felkiáltás, kérdés, válasz, érvelés • Kérdések-válaszok, szó-és mondatismétlések • Figura etymologica: „halálnak halálával halsz” • Alliteráció: hallá holtát • A második rész: 27-32.sor könyörgés, egy hivatalos liturgikus szövegnek szó szerinti fordítása. • Utóélete: Kosztolányi Dezső és Márai Sándor
Halotti beszéd és könyörgés
Szövegemlékek 2. Ómagyar-Mária siralom (1300 táján) Az első magyar nyelvű vers, fordítás, a latinnal egyenrangú szöveg, folyamatosan írták. A fordító(k) ismeretlen Műfaj: planctus, siratóének, szekvencia(ami következik – csak latinul) Cím: a nyelvre és a műfajra utal Téma: anyai fájdalom(Mária lelki gyötrődése) Hangnem: fájdalmas, bánatos, fennkölt
• Szerkezet: később versszakokra bontották • A lírai én = Mária E/1-ben szólal meg • 1-2. vsz.: önmagáról, elviselhetetlen fájdalmáról vall • 3-7. vsz.: felváltva szól hol a fiához, hol saját bánatát, szenvedését tárja elénk, anyai szeretet megjelenik • 8. vsz.: saját életét kínálja fel gyermekéért cserébe
• 9. vsz.: utal Simeon szavaira, ő jósolta meg Máriának a szívét átjáró „bú tőr”-t • 10. vsz.: a kínzás és az elválás fájdalma • 11-13. vsz.: a kínzókhoz szól, kegyelmet kér Jézusnak, vagy őt is öljék meg. • Kifejezőeszközök: alliteráció(siralommal sepedek), figura etymológica, metafora, hasonlat(édes mézül) fokozás,halmozás(búval aszok, epedek)
Verselés: változó hosszúságú kétütemű sorok Fejlett rímek: páros-, fél-,bokorrímek, alliterációk: világnak világa Retorikai elemek: megszólítás, kérdés, felkiáltás Üzenete:egy anya számára a gyermekének szenvedését és halálát megélni a legszörnyűbb dolog a világon. Ez az érzés kortól és helytől független.
ÓMS története • A leuveni kódex 134. lapjának hátulján van. • I. vh. Idején a németek lebombázták az egyetem könyvtárát, kárpótlásul kapták a kódexet. • A latin nyelvű prédikációgyűjteményben az érthetetlen nyelvű szöveget nagyjából kivakarták, vagy csak kikopott. • 1922-ben fedezték fel, hogy magyar nyelvű Gragger Róbert. • 1982-ben csere útján a magyar állam tulajdona.
• Utóélet: Demjén Ferenc: Honfoglalás(1996) „Úgy kell, hogy te is értsdnem éltél hiába. Az a hely, ahol élszvilágnak világa. Az égig érő fának ha nem nő újra ága úgy élj, te legyél – virágnak virága!” (részlet)
• P. Mobil: Honfoglalás (1978) • Földes László „Túl az Üveghegyen, a Kék-kerek tengeren, Az Égig érő fa alatt, egy szép helyen, Ott, ahol a világ Virágos Bölcsője állt, Élt népével Puszta, magyar király.”
Ómagyar Mária-siralom
Ómagyar Mária-siralom
3.szövegemlék • Szójegyzékek: szótárak, tankönyvek ősei • A nyelv tanulásához a latin szavakat csoportosították – mellé vagy fölé írták a magyar megfelelő fordítást ( XIV-XV.sz.) • Sok van belőle • Pl.: A Schlägli Szójegyzék (1400-1410 között)