A BÉCSI VÉTELI EGYEZMÉNY, MINT NEMZETKÖZI LINGUA FRANCA – AZ EGYSÉGES ÉRTELMEZÉS ÉS ALKALMAZÁS ÚJABB IRÁNYAI ÉS EREDMÉNYEI
Doktori értekezés tézisei
Szabó Sarolta
TÉMAVEZETŐ: DR. BÁNRÉVY GÁBOR, PROFESSZOR EMERITUS
Pázmány Péter Katolikus Egyetem Jog- és Államtudományi Kar Jog- és Államtudományi Doktori Iskola
Budapest, 2009
I. Az értekezés témája és a kitűzött kutatási feladat Napjainkig öt kontinens hetvennégy országa csatlakozott az áruk nemzetközi adásvételi szerződéseiről szóló ENSZ-Egyezményhez (United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, CISG; továbbiakban: Egyezmény)1 beleértve a világkereskedelem valamennyi jelentős résztvevőjét is (kivéve az Egyesült Királyság és India).2 A legutóbb csatlakozott országok között van Japán, Libanon, Örményország és Albánia.3 Az Egyezmény közzétett esetjoga pedig meghaladja a 2400 ítéletet. Az Egyezményt az egyik legsikeresebb nemzetközi egyezménynek tartják, ugyanis a részes államok számát véve alapul – legalábbis teoretikusan – az áruval kapcsolatos export/import ügyletek világszerte azonos szabály szerint történnek. Azonban az Egyezmény sikeressége nem csak a csatlakozott országok egyre növekvő száma alapján mérhető, ugyanis egyes szerződő államok gyakorló jogászai, vagy vállalati körök, nem feltétlenül bírnak tudomással az Egyezményről, vagy nem ismerik annak szabályait. Következésképpen az Egyezmény több mint húsz évvel a hatályba lépése után annak ellenére gyakran kizárásra kerül, hogy a jogtudomány kitűntető figyelme kíséri, valamint a nemzeti jogalkotók inspirációs forrásául szolgál. Azonban az újabb kutatások alapján megfigyelhető egy olyan tendencia, amely szerint a felek egyre nagyobb hajlandóságot mutatnak a – már nem is olyan új, de mindenképpen újszerű – rezsim elfogadására. Kétségtelenül alátámasztja ezt a megállapítást az egyre növekvő jogesetek száma is (legalább egy enyhe elmozdulás a legtöbb részes államban megfigyelhető, per exemplum, a több mint harminc hazai, döntően felsőbb bírósági jogesetből míg 2002-2006-ban tizenkettő, 2007-2008-ban már hat döntés született)4. Az Egyezmény valódi „siker”-ének egyik fokmérője annak univerzális alkalmazásában rejlik. Ebbe beletartoznak olyan szempontok, mint, pl. a „homeward trend” elkerülése, a külföldi döntések „meggyőző értékként” (persuasive value) való figyelembe vétele. Az univerzális alkalmazást követő ítéletek száma az egyes országokban egyre magasabb (főként, pl. Svájcban, Olaszországban). Azaz egyre több ország ítészei hivatkoznak a jogtudományi álláspontokon túl, más országok fórumainak Egyezménnyel kapcsolatos döntéseire, és „óvják” annak nemzetközi jellegét. Másfelől, a sikeresség vizsgálatakor, számos kommentátor felhívja a figyelmet az Egyezmény jogalkotásban, szerződéskészítésben betöltött minta szerepére. Magnus képletes megjelenítésében az Egyezmény egy globális katalizátorként ábrázolható, mint amelyen nem csak mind a nemzetközi és a nemzeti adásvételi jogi, hanem az általános szerződési jogi szabályok is át kell szűrődjenek.5 Megkülönböztethető tehát az Egyezmény közvetlen (direkt) alkalmazása a nemzetközi ügyletekben, másfelől közvetett (indirekt) behatása, más nemzetközi, regionális és nemzeti fejlődésekben és adásvételi jogi reformokban. Jelen értekezés kitűzött célja, hogy az Egyezményt, mint „nemzetközi lingua franca”-t – azaz, mint a különböző „ajkú” népek közötti univerzális közvetítő nyelvet – e két aspektus felől közelítse meg. A globalizáció ugyanis különös szerephez juttatta (juttathatja) az Egyezményt. Egyfelől megfigyelhető – a fentebb már említett – 1
Kihirdette az 1987. évi 20. tvr., Magyar Közlöny 1987. 55. sz. (1987. november 29.) Az EK tagállamai közül még Írország, Málta, Portugália nem részes állam. 3 http://www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/sale_goods/1980CISG_status.html (látogatva: 2009. május 18.) 4 A Legfelsőbb Bíróság adatállományából 2009. februárjáig lekeresett döntéseket tekintve. 5 MAGNUS, Ulrich: 25 Jahre UN-Kaufrecht. Zeitschrift für Europäisches Privatrecht. 2006. 107. 2
2
egyezményes fogalmaknak és koncepcióknak (szavak és nyelvtani szabályok) importja. Másfelől, az egyre növekvő számú és változatos gazdasági szereplők (azaz a nyelv használóinak sokfélesége), valamint az eltérő jogrendszerek (azaz a sokféle nyelvi megjelenés) egyre inkább megerősíti, hogy szükségessé váljék egy érthető és megfelelő „közös nyelv”, egy többnyire egységesen használható kommunikációs eszköz. A kitűzött kutatási feladat ennek megfelelően, a nemzetközi adásvételi jog uniformizálására megalkotott Egyezmény egyes rendelkezéseinek és összefüggéseinek vizsgálata, az egységes értelmezés és alkalmazás új irányaira tekintettel, azok eredményeinek elemzése és értékelése, valamint az elemzett Cikkek magyar belső joggal (Ptk., Kptk.,6 Ptk. tervezete,7 Szakértői javaslat8) való egybevetése, és a kapcsolódó, Egyezményre hivatkozó hazai ítéletek feldolgozása. II. A kutatás módszere Az értekezés hármas szerkezeti egysége a kutatás módszerének hármas felosztását indukálta. Az Egyezmény modell szerepének áttekintésekor az egyes egyezményes szabályokat átültető nemzeti jogszabályok és az ezeket vizsgáló jogirodalom került górcső alá. A nemzetközi instrumentum egyes Cikkeinek vizsgálatakor az Egyezmény Tanácsadó Testülete (CISG-Advisory Council; továbbiakban: Testület) véleményeinek elemzése és – ahol lehetett – ütköztetése a jogirodalmi álláspontokkal és az eddigi nemzeti fórumok joggyakorlatának fejlődési ívével. Végül, főként a Brüsszel I. rendelet joghatósági szabályainak Egyezményre kiható szabályait egyes elméleti és gyakorlati megfontolások vezérfonala mentén tanulmányozza az értekezés, az Európai Bíróság esetjogának részletes feldolgozásával. Ugyan maga a jogszabályhelyek és vélemények, valamint jogesetek bemutatása, ismertetése bizonyos részeknek leíró jelleget ad, ezen túlmenően azonban az összefüggések feltárásánál – tekintettel a téma jellegére – különös jelentősséggel bírt az összehasonlító jogi, valamint az elemző módszer használata. Az összehasonlítás során különös figyelmet fordít az értekezés az egyezményes koncepciók és a hazai jogi megoldások párhuzamba állítására (így pl. az egyes Cikkek magyar jogszabályokban, tervezetekben való adaptálásának megjelenésére), valamint az Egyezmény szabályait alkalmazó magyar bíróságok által meghozott ítéletek „nemzetközi porondon történő megmérettetésére”. Az ehhez szükséges jogirodalom és jogforrások többéves anyaggyűjtés eredménye, kiemelt segítségül szolgált a Hágai Jogi Akadémia könyvtára és elektronikus adatbázisai, valamint az Egyezmény Pace Law School oldalán közzétett elektronikus – főként angol nyelvű – források sokasága, illetőleg az UNIDROIT által gyűjtött jogesetek.9 Az értekezésben törekedtünk a kevés, azonban fajsúlyos hazai jogirodalom lehető legszéleskörűbb megjelenítésére, illetőleg a Legfelsőbb Bíróság adatállományában fellelhető hazai ítéletek teljességének – az egyes részeknél természetesen eltérő hangsúllyal történő – bevonására. 6
1978. évi 8. törvényerejű rendelet a Magyar Népköztársaság Polgári Törvénykönyvének a külgazdasági kapcsolatokra történő alkalmazásáról (továbbiakban: Kptk.) 7 T/5949. számú javaslat a Polgári Törvénykönyvről (továbbiakban: Ptk. tervezete). 2008. június 8 VÉKÁS Lajos (szerk.): Szakértői javaslat az új Polgári Törvénykönyv tervezetéhez. CompLex Kiadó, Budapest, 2008. (továbbiakban: Szakértői javaslat) 9 www.cisg.law.pace.edu, www.unilex.info
3
III. Az értekezés rövid bemutatása, a tudományos eredmények ismertetése A dolgozat tartalma, szerkezete: Az értekezés első nagyobb egységében (I. Cím) a nemzetközi lingua franca-kénti – azaz közvetítő nyelvként való – megjelenést az Egyezmény minta-funkciójának rövid bemutatása után, érintve az egységes értelmezés és alkalmazás alapjait (II. Cím), jutunk el a második nagy részhez, az egységesülő jelentéstartalmak – azaz a vizsgálódásunk szűkebb terrénuma – új irányainak és eredményeinek elemzéséhez. A munka központi magját a III. Címben 6 fejezetre osztott egyezményes koncepciók alaposabb tanulmányozása adja. A III. Cím központjába az „egyezményes nyelv” egyes nemzeti fórumok alkalmazása vitatott pontjait állítottuk. A kutatásban azokra a neuralgikus kérdésekre helyeztük a hangsúlyt, ahol a Testület az egységes értelmezés és alkalmazás reményében és igényével, a divergáló döntésekre és – bizonyos esetekben – a jogtudományi álláspontok megosztottságára tekintettel, véleményt adott ki. Ennek megfelelően – ahol szükséges külön összegzésben kiemelten – azt is elemeztük, hogy a Testület véleményei milyen „visszhangra” leltek (lelhetnek) a jogtudományban, vagy a joggyakorlatban. Az értekezés másik vetülete, hogy az elemzett témákat követően természetesen nem tekinthettünk el a magyar belső jog, így az új Ptk. tervezetének, valamint a Szakértői javaslat megoldásainak ismertetésétől, összevetésétől, ezen túlmenően a hazai bíróságok Egyezménnyel kapcsolatos esetjogára – ahol lehetett – különös hangsúlyt fektettünk. Mindezeken túlmenően, végül egy más irányú fejleményt is vizsgáltunk, nevezetesen, hogy az Egyezmény egységes alkalmazását közvetve, a joghatósági szabályok értelmezése kérdésében született Európai Bíróság ítéletei is befolyásolják. Ez utóbbi tehát egy valós, de korlátozott kiterjedésű (regionális) „uniformist” szabhat az unifikált jog és a közösségi jog bizonyos összefüggéseit illetően. Az értekezés tudományos eredményei az alábbi vázlatban foglalhatók össze: 1. Az Egyezmény modell szerepének vizsgálatakor a kiindulópontot a globalizációs folyamatok, ennek megfelelően a nemzeti jogrendszerek kölcsönhatása, és versengése hozza, amely természetesen kihat az Egyezményre (egyes sűrűn importált nemzeti jogfogalmak összeegyeztethetősége az Egyezménnyel). Megfigyelhető, hogy az Egyezmény, mint „nemzetközi lingua franca” használatos a jogegységesítés, a nemzeti jogalkotás és a transznacionális szerződések megkonstruálásakor.10 Az Egyezmény hatása a nemzeti jogokra: a Tokelau-szigetek esete egy távoli és ritka példa az Egyezmény egésze, mint minta használatára a nemzeti szerződési jog újraszabályozását illetően. Más országok inkább szórványosan, egy-egy területről vettek át egyezményes kulcskoncepciókat, pl. szerződéskötés, alapvető szerződésszegés, árcsökkentés, kártérítés, elállás (északi országok, német kötelmi jogi reform, kínai, cseh, lengyel, orosz, észt jogszabályok). A hazai jogalkotást tekintve kiemelendő az új Ptk. tervezete, amely nem csak a külföldi kodifikációs példákból, hanem a nemzetközi 10
SCHLECHTRIEM, Peter H.: 25 Years of the CISG: An International lingua franca for Drafting Uniform Laws, Legal Principles, Domestic Legislation and Transnational Contracts. In: Drafting Contracts under the CISG. (Flechtner, Harry M. – Brand, Ronald A. – Walter, Mark S. eds.) Oxford University Press, 2007. 167187.
4
jogalkotás eredményeiből is „inspirálódott”. Így figyelembe vette az Egyezményt, az UNIDROIT Alapelveket, valamint az Európai Szerződési Jog Alapelveit is. A konkrét rendelkezéseket illetően, pl. a tervezet kifejezetten utal az Egyezményre a felelősség alóli mentesülés szabályának megalkotásának előzményeként, az Egyezményhez hasonló rendelkezést tartalmaz a felek által ismert vagy alkalmazott szokások és gyakorlatok tekintetében, hasonlóan határozza meg a teljesítés idejének szabályait, valamint a szolgáltatás minőségére vonatkozó rendelkezések – a fogyasztói adásvételről szóló 1999/44/EK irányelv rendelkezéseiből adódóan – már a 2002. évi XXXVI. törvény óta a magyar belső jog részévé tette az Egyezmény 35. Cikk (1)-(2) bekezdésének megfeleltethető szabályozást. A folyamat nem tekinthető lezártnak, ugyanis, pl. Japán modernizálni kívánja Polgári Törvénykönyvét, és ebben a munkában nagy hangsúlyt fektetnek a 2008-ban ratifikált Egyezmény szabályaira.11 Az Egyezmény hatása más nemzetközi egyezmények, mintatörvények megalkotásánál is tetten érhető, pl. az UNIDROIT Alapelvek (1994, 2004), az Európai Szerződési Jog Alapelvei, valamint az Európai Adásvételi Jog Alapelvei vonatkozásában. Ezen túlmenően, az adásvételi szerződések elévülési idejéről szóló Egyezmény (1974, az 1980-as protokollal), a nemzetközi kereskedelemben a követelések engedményezéséről szóló ENSZ-egyezmény (2001); a mobil berendezésekkel kapcsolatos nemzetközi érdekekről szóló Cape Town Egyezmény (2001), a nemzetközi kereskedelmi választottbíráskodásról szóló mintatörvény (1985), végül, az OHADA12 a Szerződések Egységes Szabályai megalkotásakor figyelemmel volt az egyezményes rendelkezésekre. Az Egyezmény hatása az EU szerződési jogi harmonizációját tekintve: irányelvi szinten is megjelenik (az ún. fogyasztói adásvétekre vonatkozó 1999/44/EK irányelv13, kisebb mértékben az ún. szervezett utazási formákról szóló 90/314/EK irányelvben14), valamint „kisugárzó” hatása megfigyelhető az ún. DCFR-ben (Principles, Definitions and Model Rules of European Private Law, Draft Common Frame of Reference) is. Az Egyezmény szabályai a transznacionális szerződések megalkotásakor is gyümölcsözőek lehetnek, mert az egyre elterjedtebb közös jogi nyelv és a kulcskoncepcióknak közös értelmezése értékes segítség lehet akár már a szerződés tárgyalásának folyamatában, valamint leszoríthatják az ügylet költségeit. 2. Az Egyezmény egységes értelmezése és alkalmazása vonatkozásában az alapvető probléma abból a sajátos helyzetből fakad, hogy a nemzetközi egyezmény – amely egységes jog létrehozására hivatott – a részes államok csatlakozásával, ugyanazon országok belső jogának részévé válik, és mégis el kell, hogy különüljön a nemzeti jogtól, ugyanis célját és tárgyát illetően speciális elbírálást igényel. Ennek megfelelően a 7. Cikk (1) bekezdése az Egyezmény értelmezési elveit rögzíti.15 A citált Cikk rendelkezései közül 11
SONO, Hiroo: Contract Law Harmonization and Non-Contracting States: The Case of the CISG. Modern Law for Global Commerce. Congress to celebrate the fortieth annual session of UNCITRAL Vienna, 9-12 July 2007 www.uncitral.org/pdf/english/congress/Sono_hiroo.pdf 12 Az OHADA (L’Organisation pour l’Harmonisation en Afrique du Droit des Affaires; 1993-ban alapították) 27 afrikai állam jogának harmonizálását tűzte ki célul. 13 Az Európai Parlament és a Tanács 1999/44/EK irányelve (1999. május 25.) a fogyasztási cikkek adásvételének és a kapcsolódó jótállásnak egyes vonatkozásairól HL L 171., 1999. július 7., 12-16. 14 A Tanács irányelve (1990. június 13.) a szervezett utazási formákról HL L 158., 1990. július 23., 59-64. 15 „Az Egyezmény értelmezése során figyelembe kell venni annak nemzetközi jellegét és annak szükségességét, hogy elősegítsék az egyezmény egységes alkalmazását, valamint a jóhiszeműség érvényesítését a nemzetközi kereskedelemben.”
5
két kritériumot kiemelve, az első, a „nemzetközi jelleg” figyelembe vétele. E szempont megköveteli a jogalkalmazótól mind az „outward trend”, mind a „homeward trend megfékezését”, a rendelkezés célja tehát a nemzeti jog beemelésének, s ezáltal az egységes értelmezés lehetetlenülésének megakadályozása. Ezen felvetés egy ún. autonóm értelmezés szükségességét indukálja, azaz az Egyezményt per se kell értelmezni, amely által valóban kivívható egy széleskörű uniformizálás a nemzetközi adásvételi jogban. Az autonóm értelmezés szükségessége egyre több osztrák, svájci, spanyol, német és bizonyos olasz bíróságok jogeseteiben jelenik meg. Az Egyezmény által szabott második kritérium, az egységes alkalmazás. Ez azt jelenti, hogy „minden jogvitában olyan döntésre kell törekedni, amely nemzetközileg követésre találhat”.16 A technika fejlettségi szintje sokat lendített e kérdés megoldhatóságában, ugyanis az internet segítségével olyan gyűjteményekhez is gyorsan és egyszerűen hozzáférhetünk, mint pl. a CLOUT („Case Law on UNCITRAL Texts”) Egyezményt érintő,17 valamint az UNIDROIT UNILEX adatbázisa18 és különösen fontos a Pace Law School keretében működtetett oldal,19 amelyen nemcsak az ítéletek angol fordítása, hanem a jogtudósi elemzések is jelentős számban elektronikus úton közzétettek. Mindezeken túlmenően, az ENSZ Kereskedelmi és Jogi Bizottsága összeállított egy ún. esetjogi kivonatot (Digest), amely átfogó bemutatását nyújtja az Egyezménnyel kapcsolatos esetjognak, valamint kifejezett célja, hogy a bíróságokat az Egyezmény alkalmazását illetően segítse. Az új irányok vizsgálatakor az Egyezményt körülvevő, uniformizálódó jogi kultúra felépítésének egyik legújabb „kőművese” a Testület. A magánkezdeményezésre létrejövő értelmező fórum elsődleges célja, hogy kérésre, vagy saját kezdeményezésre az Egyezmény alkalmazásával, vagy értelmezésével kapcsolatos véleményeit közzé tegye. Az első véleményben a Testület végső soron kifejtette, hogy az Egyezmény hozzáilleszthető az elektronikus távközléshez, és publikált véleményükben konkrét javaslatokat tettek minden távközlést érintő egyezményes rendelkezés (cikkek szerinti) értelmezésére. (Megjegyezzük, hogy az Egyezmény szabályai kiegészítéseként fungál az UNCITRAL égisze alatt született Egyezmény az elektronikus kommunikáció alkalmazásáról a nemzetközi szerződésekben, valamint az ICC eTerms 2004 is.) A második vélemény az Egyezmény 38. és 39. Cikkeinek értelmezését; a harmadik a parol evidence, plain meaning és a merger clause Egyezménnyel való kapcsolatát taglalta; a negyedik az áru jövőbeli gyártására, előállítására irányuló és a vegyes szerződéseket elemezte, az ötödik vélemény a vevő elállási jogát vizsgálta a fogyatékos áruk, vagy dokumentumok esetében; a hatodik a 74. Cikk szerinti kártérítés kiszámításáról szól; míg az utolsó, hetedik vélemény a felelősség alóli mentesülés 79. Cikk alapján fennálló egyes kérdéseit vette górcső alá.20
16
SÁNDOR Tamás – VÉKÁS Lajos: Nemzetközi adásvétel. Budapest, Hvg-orac, 2005. 71. www.uncitral.org 18 www.unilex.info 19 http://www.cisg.law.pace.edu 20 Előkészületben: a szerződéstől való elállás; a hibás áru vagy szolgáltatás által okozott károk megtérítésére vonatkozó igények; kártérítés kiszámítása a 75. és 76. Cikk alapján; az áru szerződésszerűségével (35. Cikk) kapcsolatos kérdések. 17
6
3. Az egységesülő jelentéstartalmak tekintetében az értekezés eredményei az egyes Egyezményes rendelkezések szerint csoportosítva, az alábbiakban adhatók meg: Az áru jövőbeni gyártására vagy előállítására vonatkozó és a vegyes szerződések A Testület azon véleménye, hogy az áru jövőbeli előállítására, gyártására vonatkozó szerződések az Egyezmény alá tartozásának megítélésekor a 3. Cikk (1) bekezdésében szereplő „lényeges rész” értelmezésénél elsősorban a „gazdasági érték” kritérium használandó, az „alapvető” kritérium ellenben csak akkor veendő figyelembe, ha a „gazdasági érték” alkalmazása – az eset körülményét tekintve – lehetetlen vagy nem megfelelő, összeegyezeti a francia és az angol nyelvi változat („essentielle”, „substanitve”) közötti eltérést. Azonban osztjuk Schlechtriem álláspontját, amely szerint előfordulhatnak olyan ritka kivételes esetek, ahol a hozzájárulás értékére és funkciójára egyaránt tekintettel kell lenni, tehát a Testület megállapítása nem értelmezhető mereven. Mindebből adódik az a következtetés is, hogy a „lényeges” fogalmát nem előzetesen meghatározott százalékos aránnyal célszerű számszerűsíteni, hanem esetről esetre történő, teljes körű értékbecslés alapján. Egyértelmű a jogirodalomban és a hivatkozott esetek egy részében, hogy ha az áru jövőbeni gyártásához vagy előállításához munkavégzés vagy más tevékenység szükséges, akkor annak az Egyezmény 3. Cikk (1) bekezdésének „gyártás vagy előállítás” kifejezése feleltethető meg, és azt nem lehet az Egyezmény 3. Cikk (2) bekezdés alapján értelmezni. Illetőleg az (1) bekezdésének értelmezésénél irreleváns, hogy az áruk helyettesíthetőek vagy nem helyettesíthetőek, szabvány alapján vagy egyedi rendelésre készültek. A vegyes szerződésekre alkalmazandó (2) bekezdés alkalmazásakor a bírói gyakorlat egyértelműen a szerződés értelmezése alapján foglal állást abban a kérdésben, hogy az árukra és a szolgáltatásokra vonatkozó kötelezettségek a felek szándéka szerint egyetlen vegyes szerződésnek vagy különböző szerződéseknek feleltethető meg (a releváns tényezők közé tartozik, többek között, a szerződés megnevezése és teljes tartalma, az árszerkezet és a felek által a szerződésbe foglalt különböző kötelezettségeknek tulajdonított jelentősége, súlya). Abban nem alakult ki vita a jogirodalomban, hogy a (2) bekezdésben szereplő „túlnyomó rész” kifejezés értelmezésénél elsődlegesen a „gazdasági érték” kritériuma használandó, és az „alapvető” kritérium csak akkor vehető figyelembe, ha a „gazdasági érték” alkalmazása – az eset körülményét tekintve – lehetetlen vagy nem megfelelő. Azonban a „túlnyomó rész” fogalmát illetőn Schlechtriem élesen bírálja a Testület véleményének azon pontját, mely szerint „nem előzetesen meghatározott százalékos aránnyal kell számszerűsíteni, hanem teljes körű értékbecslés alapján”. Kétségtelen, hogy a jogtudomány és a joggyakorlat kialakította azt a minimumot, amely szerint az Egyezmény nem alkalmazandó, amennyiben a teljes termék értékéhez viszonyítva a szolgáltatás értéke összegében több mint 50%, azonban egyértelmű, hogy a Testület szándéka egy egységes standard bevezetésére irányult. Végül, a komplex szerződések gyarapodásával egyre nehezebbnek tűnhet az Egyezmény 3. Cikk (1) és (2) bekezdésének elhatárolása, ennélfogva, elképzelhető az egymásra tekintettel való értelmezésük és alkalmazásuk. Ebben az esetben az újabb döntések az ügyleteket a – Testület nézetével összhangban – a maguk egészében, a felek szándékának megfelelően értelmezik.
7
A szerződés értelmezése és bizonyítása – parol evidence rule, plain meaning, merger clause Az Egyezmény a parol evidence rule-t semmilyen formában nem tartalmazza. Ellenkezőleg, számos rendelkezés előírja, hogy a felek nyilatkozataira, a lényeges körülményekre a szerződés és annak feltételei hatályának meghatározásakor tekintettel kell lenni (pl. 8., 11. Cikk). Az Egyezmény szabályai tehát megengedik a külső bizonyítást a szerződés feltételeiben rejlő szándék feltárására, ennélfogva a parol evidence rule és a plain meaning rule nem érvényesülhet az Egyezmény hatálya alá tartozó szerződéseknél. Ennek megfelelő precedensjog alakult ki az amerikai bíróságok előtt. A merger clause (teljességi záradék) az Egyezmény hatálya alá tartozó szerződések esetében ellenben lerontja az Egyezmény szerződésértelmezésre és bizonyításra vonatkozó rendelkezéseit. Ennek értelmében a felek nem hivatkozhatnak azokra a korábbi nyilatkozatokra és megállapodásokra, amelyek nem szerepelnek a szerződésükben. Ezen túlmenően, amennyiben a felek szándéka erre kiterjed, a merger clause kizárhatja a kereskedelmi szokások alkalmazását is. Azonban egy ilyen merger clause hatályának meghatározásában, a felek nyilatkozatait, tárgyalásait, valamint az összes lényeges körülményt figyelembe kellene venni, amennyiben a felek erről nem rendelkeztek. Összegezve, az Egyezmény hatálya alá tartozó szerződéseknél célszerű a klauzula kibővítése az egyezményes rendelkezésekre tekintettel (pl. szokások, stb.). A teljességi záradék magyar jogba történő „átültetése” az új Ptk. tervezet V. könyv (Kötelmi jog), VII. Fejezet (A szerződés értelmezése) 5:67. §-ában21 csak egyoldalúan jelenik meg, holott hasznos, ha a belföldi jog – a felek nem minden esetben körültekintő megfogalmazásaira is figyelemmel – rendelkezik a fogalom alapkonstrukciójáról. Szemben a Ptk. tervezetével a Szakértői javaslat szabályozása (az UNIDROIT Alapelvek és az Európai Szerződési Jog Alapelvei rendelkezéseivel összhangban) a teljességi záradék kettős funkcióját önti normatív formába. A záradék egyfelől a szerződés tartalmának és terjedelmének meghatározásához nyújt segítséget, másfelől azonban a teljességi záradék szerződésértelmezési szabály is. Ennélfogva rendezni kell, hogy teljességi záradék esetén van-e lehetőség a szerződéses kikötések értelmezésekor a szerződéskötés során keletkezett korábbi iratok „bevonására”.22 A megvizsgálási kötelezettség és az áru megkifogásolásának szabályait illetően sommásan az alábbi megállapítások tehetők. A vevő a körülmények által lehetővé tett legrövidebb időn belül köteles az árut megvizsgálni vagy megvizsgáltatni, azonban ennek elmulasztásának nincs önálló szankciója (38. Cikk). Ha azonban a vevő elmulasztja a megvizsgálást, és az áru a megvizsgálás által felfedezhető fogyatékosságban szenved, a 39. Cikkben foglalt értesítés időtartama attól az időponttól kezdődik, amikor a vevőnek „fel kellett volna fedeznie” a fogyatékosságot. Az áru megvizsgálásának ideje és módja az eset körülményeitől függ, míg a rejtett hiba esetén a megvizsgálás időtartama akkor kezdődik, amikor a fogyatékosság jelei nyilvánvalóvá válnak. Az értesítés tartalmát tekintve – ellentétesen a német szöveg-változat „genau bezeichnet” jelentésétől –, a vevő számára megfelelő – és nem pontos – információkat kell 21
„Ha az írásbeli szerződés olyan kikötést tartalmaz, amely szerint az a felek közötti megállapodás valamennyi feltételét tartalmazza, az írásbeli szerződésbe nem foglalt korábbi megállapodások hatályukat vesztik.” 22 A Szakértő javaslat megjelenít tehát egy második bekezdést is: „A felek korábbi nyilatkozatai a szerződés értelmezésénél figyelembe vehetők.” (Szakértői javaslat 5:66 §).
8
tartalmazzon. Ez egyes esetekben tehát a szerződésszerűség hiánya részletes megjelölését jelenti, más esetekben a szerződésszerűség hiányának jelzése is elegendő (pl. ha olyan jeleket ír le, amelyek kijelölik a szerződésszerűség hiányának természetét). A német bírósági gyakorlat (csakúgy, mint a svájci) folyamatosan „lazítja” a szigorúbb szöveget, ekként közelítve egy egységesülő jelentéstartalomhoz (elhagyva a nemzeti jog által befolyásolt fordítást). Az áru fogyatékossága esetén a vevő értesítési kötelezettségének „ésszerű időn belüli” fogalma mércéjének meghatározásánál a jogtudósok egyik csoportja által javasolt „nagyvonalú egy hónap” (Schwenzer) több gondolkodó által és a Testület véleménye alapján is merev ellenállásba ütközött. A jogirodalom és joggyakorlat egybevetésének konklúziója, hogy a germán jogrendszerű országok jogtudósainál érthető az a törekvés, hogy a nemzeti jogtól „átitatott” értelmezéstől eltávolítsák a bíróságokat a megkifogásolás egyezményes feltételeit illetően.23 Azonban egy másik – bár tágabb – határidő vélelmének mechanikus alkalmazása tulajdonképpen ugyanarra az eredményre, és adott esetben az ügy ésszerűtlen és igazságtalan elbírálásához vezethet. Összevetve a hazai, belső joggal a Ptk. más szabályokat tartalmaz, attól függően, hogy a fórum adásvételnek vagy szállítási szerződésnek minősíti az ügyletet, szemben az új Ptk. tervezetével, amely egy koherensebb rezsimet biztosít. A vevő elállási joga az áru, vagy az okmányok fogyatékossága miatt Az Egyezmény koncepciója az elállás szabályozását illetően a szerződés fenntartásához fűződő érdeket támogatja, amely értelmében a szerződéstől való „szabadulás” csak kivételes lehetőség (extrema ratio), ez a metódus azonban napjaink üzleti gyakorlatával is összeegyeztethető. Az értekezés a vevő elállási jogát vette górcső alá, elsőként a nem szerződésszerű áru szolgáltatása tekintetében, valamint az eladó második felajánláshoz való joga tartalmát és terjedelmét illetően. Annak meghatározására, hogy a fogyatékos áru szolgáltatása esetében a 49. Cikk (1) a) pontja szerinti elállási jog a vevőt megilleti-e, elsősorban a szerződésben foglalt feltételek az irányadók, valamint amennyiben ez a szerződésből egyértelműen nem állapítható meg, akkor az a cél veendő figyelembe, amelyre az árut megvásárolták, a jogirodalomban és a joggyakorlatban is elfogadott és alkalmazott. A judikatúra olyan faktorok fontosságát hangsúlyozza, mint pl. saját használatra, vagy továbbértékesítésre vásárolta a vevő a terméket; mi a vevő pozíciója (pl. kereskedő, vagy más felhasználó); valamint mindezekre a hiba jellege is kihatással lehet. A Testület véleményében rögzíti hogy „nem minősül alapvető szerződésszegésnek, ha a fogyatékosság akár a vevő, akár az eladó részéről orvosolható, anélkül, hogy a vevőnek ésszerűtlen kényelmetlenséget eredményezne, vagy olyan késedelmet okozna, amely a teljesítés időpontjával összeegyeztethetetlen lenne”. Ez a jelenség a német „Recht zur zweiten Andienung” irányába mutató tendenciaként értékelhető. Érthető módon a vélemény egy „jelentés-szűkítéssel” kívánja az összhangot megteremteni, annak ellenére, hogy az az Egyezmény szövegéből nem olvasható ki. Sőt a többségi vélemény a jogirodalomban ezzel ellentétes nézőpontot foglal el. Felvetődik a kérdés, hogy ezt a koncepciót a jövőben csak a német fórumok részesítik előnyben, avagy más bíróság ítéletei is elfogadják-e.
23
A német, svájci bíróságok ugyanis rendszerint a nemzeti jogból fakadó „unverzüglich” jelentéstartalommal töltötték meg az egyezményes fogalmat. Megjegyezzük, hogy az osztrák legfelsőbb bírói testület továbbra is ragaszkodik az általa „kifejlesztett” – és az egységes alkalmazás ellenében ható – tizennégy napos általános időintervallumhoz.
9
Röviden kitér még az értekezés a további költségek és kényelmetlenségek, valamint az áru visszatartásának szabályozására, végül a fogyatékos dokumentumok és az elállás kapcsolatát elemzi. Megállapításra kerül, hogy ha az egyezményes szabályokat akként értelmezzük, miszerint a tömegáruk kereskedelme tekintetében általában alapvető szerződésszegést eredményez a szerződésszerű okmányok nem időben történő kiszolgáltatása, akkor az prompt választ adhat az ilyen ügylet sajátosságaira és az Egyezmény alkalmazhatóságát megkérdőjelező bírálatokra. Ennélfogva, az Egyezmény, ezzel az utóbbi értelmezéssel (valamint az INCOTERMS-sel és a UCP-vel együtt működve), hatékony megoldást nyújthat mind a tömegáruk, mind az okmányos adásvételek tekintetében. Az elállást illetően a Ptk. és az Egyezmény jogi konstrukciója jelentős mértékben eltér egymástól. Ennek hangsúlyozása annál inkább indokolt, mert a hazai ítéletek egy része megtévesztő módon „beépítette” az Egyezményt a magyar belső, nemzeti jogba, olyannyira, hogy nem tett különbséget a két szabályozás között, sőt utóbbi rendelkezéseivel, bírói gyakorlatával igazolta az Egyezmény rendelkezéseit,24 amely az autonóm értelmezés kívánalmával teljesen ellentétes. A kártérítés mértékének kiszámítása A kártérítés mértékének meghatározására az Egyezmény szövege kevés iránymutatást ad, amely azt a helyzetet eredményezi, hogy a konkrét ügyben eljáró fórum számos olyan kérdéssel szembesül, mint pl. elmaradt haszon, járulékos költségek, következménykárok, jogi költségek, jóhírnév sérelme, büntető kártérítés. A Testület a jogirodalomban meglévő többségi álláspontot jeleníti meg a vizsgált kérdések jelentős részében (pl. 74. Cikk a teljes kártérítés elvét fejezi ki). Azonban a veszteség mértékének bizonyítása tekintetében eltérést javasol a vezető kommentárok és jogesetek „fő sodorvonalától”. Ennek megfelelően az „értelmező megközelítési mód” alkalmazásával a károsultat terhelné annak ésszerű bizonyossággal történő bizonyítása, hogy veszteséget szenvedett, valamint a károsultat terheli a veszteség mértékének bizonyítása is, azonban azt nem szükséges matematikai pontossággal megtennie (pl. szakértői véleménnyel, piackutatási eredményekkel és elemzésekkel, statisztikákkal). Indoklásul az eltérő nemzeti megoldások, és az ennek nyomán születő divergáló döntéseket jelöli meg, mint amely nem segíti elő az Egyezmény egységes alkalmazását. A kártérítés mértékének kiszámítása vonatkozásában röviden az alábbi támpontok adhatóak: - a nemteljesítésből eredő károk tipikusan azon haszon piaci értékével mérhetők, amelytől a károsultat a szerződésszegés következményeként megfosztották, vagy azon ésszerű intézkedések költségeit jelentik, amelyek olyan helyzetbe hozzák, mintha a szerződés teljesedésbe ment volna; - a károsult jogosult a szerződésszegés miatti, valamint a kárenyhítés érdekében megtett intézkedései során keletkező ésszerűen felmerülő többletköltségeinek megtérítésére; - a károsult a szerződésszegés miatti, bírósági eljárással összefüggésben felmerült költségeire a 74. Cikk alapján nem tarthat igényt, azonban a bírósági eljáráson kívüli jogi kiadások költségként érvényesíthetők; - a károsult kártérítésre jogosult a szerződésszegés eredményeként harmadik személyek által vele szemben támasztott pénzügyi veszteségei megtérítésére;
24
Szegedi Ítélőtábla Gf. I. 30.350/2003. sz. (BH2004.250); Legfelsőbb Bíróság Gfv. E. 30.206/2004/2. sz.
10
- a károsult jogosult a szerződésszegésből a jóhírnevében esett sérelem iránt kártérítésre, azonban itt is bevezetné az ésszerű bizonyossággal történő igazolás mércéjét (ellentétes álláspontok szerint ez az eredeti jelentéstartalom bővülését eredményezné); - amennyiben a szerződésszegés következtében a károsult ésszerűen fedezeti ügyletet köt, anélkül hogy előtte a szerződéstől elállna, ennek ellenére a károsult a 74. Cikk szerint kártérítés keretében követelheti a szerződéses ár és a fedezeti vétel közötti különbözetet; - a kártérítés nem hozhatja jobb helyzetbe a károsultat annál, mint amilyen helyzetbe a szerződésszerű teljesítés esetén került volna, ennélfogva, a károsultat megillető kártérítés összegének kiszámításakor a szerződésszegésből eredő károsultat ért veszteség ellentételezendő, elvben a károsultat megillető bármilyen haszon által, amely a szerződés nemteljesítésből ered, valamint a büntető kártérítést a 74. Cikk alapján nem lehet megítélni. A kártérítés mértéke vonatkozásában említésre méltó, hogy az új Ptk. tervezete – többek között – az Egyezmény 74. Cikkét vette mintául (5:118. §). Az Egyezmény koncepciójához képest új elem a (3) bekezdés, amely szerint a „szándékos vagy súlyosan gondatlan szerződésszegés esetében meg kell téríteni a károsultnak azt a kárát is, amelyet a szerződésszegő fél csak a szerződésszegés időpontjában láthatott előre”. A kártérítési felelősség alóli mentesülés egyes speciális esetei A 79. Cikket vizsgálva megállapítható, hogy azt a – többnyire a magasabb szinten lévő – bíróságok eddig rendszerint stricto sensu alkalmazták, megcáfolva azon kezdeti félelmeket, hogy az eladó a nem szerződésszerű áru szolgáltatása esetén a felelősség alól a vétkességi elv alapján bizonyos államok fórumai előtt könnyen mentesülhet. A nemzeti bíróságok tehát rácáfolni látszanak minden olyan aggodalomra, mint amelyet, pl. Schlechtriem „landmark decision”-nak nevezett el, azaz az olyan államok, mint pl. Németország, vagy Ausztria, ahol a kártérítési felelősség rendszere a vétkességi elven nyugszik, a 79. Cikket majd félreértelmezve „legyengítik” az egyezményes koncepciót. A Testület véleményével egyezően, egységesnek mondható az elmélet és a gyakorlat abban, hogy ha nemteljesítés vagy a hibás teljesítés harmadik személy mulasztására vezethető vissza, a 79. Cikk által a mentesülés megalapozásához lefektetett különböző követelmények a harmadik személy szerződő fél általi igénybe vételének természetétől függnek. (Általánosságban tehát az eladót nem mentesíti a 79. Cikk, amikor azok a kockázati körében kerülnek elmulasztásra, pl. az eladó saját személyzete vagy személyi állománya, és akiket az eladó a nyersanyag vagy a félkész termék szolgáltatásához igénybe vett.) A (2) bekezdése akkor alkalmazandó, ha a szerződő fél egy független harmadik személyt vesz igénybe a szerződés egészének vagy részének teljesítésére. Ilyen esetben a szerződő fél mentesüléséhez igazolnia kell, hogy a 79. Cikk (1) bekezdésében lefektetett követelmények beteljesültek, mind a saját, mind a harmadik személy tekintetében. A másik – kapcsolódó – veszélyérzet, miszerint a bírói gyakorlat kiterjeszti a 79. Cikk fogalmát a gazdasági „hardship”-re a joggyakorlatban jelenleg még egyáltalán nem igazolódott. A jogirodalomban megfigyelhető egyfajta konvergencia-irány az elnehezülés 79. Cikk alá tartozása irányába, amelynek mozgatórugója egy minél koherensebb jogalkalmazás elérése (a Testület álláspontja is ezt erősíti). Jogesetek híján a kiterjesztés melletti érvek és ellenérvek azonban napjainkban még csak „visszhang nélküli kiáltások”, illetőleg egyértelmű „látlelet” felállítására jelenleg nem tűnnek alkalmasnak. A Ptk. vétkességi elven nyugvó koncepcióját az Egyezmény megoldásából inspirálódva először a Kptk-val „törte át” a jogalkotó. Az Egyezmény fogalmi elemi az új
11
Ptk. tervezetébe „transzplantálódva” jelennek meg. A szerződésszegéssel okozott károkért való felelősségi szabálya25 az Egyezmény 79. Cikkében foglalt normát tekintette mintának. Az értekezés az új Ptk. tervezetéhez képest a Szakértői javaslat fogalmazását26 tartja pontosnak. Kihangsúlyozandó a két normaszöveg összevetésénél, hogy a tervezet, szemben a javaslat szövegével nem egyértelmű, és félreértésekre adhat okot.27 4. Az univerzális Egyezmény bizonyos szabályai egységes alkalmazásához egy regionális fórum, az Európai Bíróság is – közvetve – hozzájárult, amikor a közösségi jog joghatósági rendelkezésének tartalmát vizsgálta, és ezzel tulajdonképpen az Egyezmény alkalmazhatósága kérdésében is állást foglalt. Az aktuális kérdés mélyebb vizsgálatának indoka, hogy az az Egyezmény egységes alkalmazásának egy indirekt „csatornája”, amely így közvetve kihat az „egyezményes nyelvre”. Az Európai Bíróság ítéleteinek közvetett behatása tehát a joghatósági szabályokon keresztül történik. Az Egyezmény szabályai ugyan anyagi jogi (nem eljárásjogi, joghatósági) szabályokat tartalmaznak, azonban az egyezményes szabályok hatással lehetnek a nemzeti és nemzetközi joghatósági rendelkezésekre. Vizsgálódásunk a Brüsszeli Egyezmény, a (régi és új) Luganói, valamint a Brüsszel I. rendelet 5. cikk 1. pontjának, vagy a Kódex 55. § a) pontjának különös joghatósági szabályára helyezve, mindegyik – adott esetben eltérő értelmezéssel – lehetővé teszi, hogy adásvételi szerződések esetén a kötelezettség teljesítésének helye (locus solutionis, place of performance, Erfüllungsort, lieu d'exécution) szerinti bíróság előtt is megindítható legyen az eljárás. Az Egyezmény hatálya alá tartozó nemzetközi adásvételi szerződések vonatkozásában a teljesítés helye legtöbb esetben egyfelől az eladó kötelezettségét tekintve, az áru szolgáltatási kötelezettségének helyét (31. Cikk), míg a vevő kötelezettségeként, a vételár fizetésének helyét (57. Cikk) jelenti. Ebből kiindulva kérdésként merül fel, hogy a fentebb felsorolt jogforráshelyek joghatósági szabályának „működéséhez” mely esetekben van szükség „előkérdésként” az alkalmazandó jog, – a vizsgálódást leszűkítve – az Egyezmény szabályai által a kapcsolatot megteremtő teljesítési hely kijelölésére. Ez ugyanis közvetlen utat képez az anyagi jogi szabályok és a joghatóság kimenetele között, ui. a joghatóság megállapításához a lex causae előzetes meghatározása szükséges. A Brüsszeli és a régi Luganói Egyezménnyel szemben a Brüsszel I. rendelet (és az új Luganói Egyezmény is) az eladó és a vevő minden szerződéses kötelezettségére – így a vevő fizetési kötelezettségére is – a szerződés jellemző kötelezettségének teljesítési helyét, azaz a leszállítás helyét a tényállás területi vonatkozásai alapján alkalmazza. Ennélfogva, a joghatóságot megalapozó teljesítés helyének mára egységes közösségi jelentése van, mely egy „pragmatikus” kritérium, azaz a szerződés realitásával összhangban került meghatározásra. Azonban a leszállítás helyének (place of delivery, Lieferungsort, être livrées) kivételszabálya nem csak a bírói gyakorlatban nem oldotta meg a teljesítési hely fogalmából eredő bizonytalanságokat, az elméleti megközelítések is azt mutatják, hogy inkább újabbakat generált. (E helyütt csak utalunk az Európai Bíróság Color Drack ügyben 25
„5:117. § Aki a szerződés megszegésével a másik félnek kárt okoz, köteles azt megtéríteni. Mentesül a felelősség alól, ha bizonyítja, hogy a szerződésszegést általa nem befolyásolható (ellenőrzési körén kívül eső), a szerződésszegéskor ésszerűen el nem hárítható, olyan körülmény okozta, amelyet a szerződéskötés idején nem látott és ésszerű elvárhatóság mellett nem is láthatott előre.” 26 „…Mentesül a felelősség alól, ha bizonyítja, hogy a szerződésszegést ellenőrzési körén kívül eső, a szerződéskötés időpontjában előre nem látható körülmény okozta, és nem volt elvárható, hogy a körülményt elkerülje, vagy elhárítsa.” SZAKÉRTŐI JAVASLAT i.m. 808. 27 Ti. az egyik konjunktív feltételként megjelenő elvárhatóság, mint objektív mérce, nem az előreláthatóság jelzőjeként, hanem a szerződéskötéskor előre nem látható körülmény szerződésszegéskori elkerülése, vagy elhárítása során kellene, hogy szerephez jusson.
12
(C-386/05.) „kifejlesztett” elsődleges szállítás helye (principal place of delivery, der Ort der Hauptlieferung) lokalizálásának nehézségeire.) Összegezve, jelenleg az Egyezmény alkalmazására a Brüsszel I. rendelet különös joghatósági rendszerét és az Európai Bíróság ítéleteit tekintve, már csak két esetben nyílik mód. Végül, kitér az értekezés a Brüsszel I. rendelet 23. Cikkének és a joghatósági megállapodásokról szóló Hágai Egyezmény (2005) fórum-választással összefüggő egyes kérdéseire is, elsősorban abból a célból, hogy praktikus megfontolásokkal szolgáljon a joghatóság és az alkalmazandó jog (Egyezmény) viszonyrendszerét illetően. A kutatás eredményeinek hasznosítási lehetőségei: Honnold megfogalmazásában: „Fél évszázad munkája érte el csúcspontját [az Egyezménnyel], amelyet a nemzetközi kereskedelem különböző nemzeti jogrendszerek Bábeljétől való megszabadításának szükségessége éltetett[…].” Az Egyezmény végső célja azonban az uniform szabályok minél egységesebb alkalmazása, az értelmezések Bábeljének elkerülése. Természetesen az abszolút egységes értelmezés nem lehetséges, azonban több mint húsz év tapasztalatával gyarapodva, az Egyezmény 7. Cikk (1) bekezdésében foglalt autonóm alkalmazás alapelvének szellemében, egy árnyaltabb és alaposabb építkezés folytatódhat. A végkövetkeztetésekben az értekezés rámutat, hogy a jogtudomány oldalán ez az ún. „global jurisconsultorium” új lendületet kapott. A Testület aktív munkája és az ennek eredményeként megalkotott vélemények kiindulópontja és következtetései – nyelvi megközelítésből – akként is felfoghatóak, hogy megfelelő értelmezési és egyeztetési stratégiák szükségesek a sikeres kommunikációhoz. Ám ez önmagában nem elegendő, ugyanis a joggyakorlat kell megtalálja az egységességhez vezető ösvényt. Ehhez nyújthatnak hathatós segítséget a Testület „útmutatásai”, illetőleg az azokat feldolgozó (kritizáló, megerősítő vagy továbbgondoló) jogirodalmi munkák, így jelen értekezés is. Tekintve, hogy a kiadott vélemények viszonylag „frissek”,28 ezért a jogirodalomban és a joggyakorlatban való „tapintható” megjelenésük a kutatás folytatását irányozza elő. Ezzel együtt, – az értekezés kitűzött kutatási céljának megfelelően – a joggyakorlat és a jogtudomány eredményeként megfigyelhető az egyes egyezményes koncepciók önálló jelentéstartalmának körvonalazódása (pl. ésszerű időn belüli megkifogásolás mikéntje, elállási jog, kártérítés terrénumán). Az új irány másik vonulatát képező Európai Bíróság ítéletei ellenben egy valódi (regionális) egységet teremthetnek a „sokféleségben”, meghúzva a közösségi rendeletek alkalmazásánál az Egyezmény fogalmai érvényesülésének „határait”. A mozgás kétirányú, ugyanis míg európai szinten a fogalmak autonóm jelentéstartalmát kívánják elérni, kiszorítva ezzel a nemzeti (és az egyezményes) koncepciókat, másfelől felhasználják a Közösség 23 tagállamának „közös magját” képező Egyezmény fogalmait a szerződési jog harmonizációjához (irányelvek, Európai Szerződési Jog Alapelvei, DCFR). A nemzetközileg egységesített Egyezmény nemzeti bíróságok előtt született eseteinek „felülvizsgálatára” ugyan nincs egy „szuperbíróság”, ennek ellenére – lényegi és nem kellően hangsúlyozott szempont, hogy – a nemzeti jogeseteknek helyt kell állniuk a nemzetközi porondon, ennek híján ugyanis értelmetlen egységes (autonóm) alkalmazásról beszélni.
28
Az első vizsgált vélemény 2004-ben született, az utolsó 2007 végén.
13
Az Egyezmény huszonegy éves hazai joggyakorlatának porondján az autonóm alkalmazás, ennélfogva, a hazai jogirodalom (főként a kommentár,29 tankönyvek30), valamint a külföldi jogesetek ismerete, hivatkozásai elengedhetetlennek tűnnek, amelyben a XXI. század technikája nyújtotta elektronikus adatbázisok új lehetőségeket kínálnak. Következésképp, a magyar jogalkalmazók számára a dolgozat tárgykörébe eső külföldi, nemzeti bíróságok eseteinek feldolgozása, valamint a jogirodalmi álláspontok „válaszai”, mindenképpen hasznos forrásul szolgálhatnak (ezért is igyekeztünk a hazai fórum Egyezménnyel kapcsolatos előre mutató és kritikával illethető döntéseit minél szélesebb körben számba venni). Az Egyezmény hazai helyzetét tekintve két lényegi teendője a jogalkotásnak, hogy a pontatlan fordításból eredő dilemmák és nehézségek miatt indokolt a szöveg hivatalos kijavítása, valamint elodázhatatlan lenne a „kiüresedett” fenntartások visszavonása. Ezen túlmenően az értekezés a Ptk. tervezetéhez némely helyeken megjegyzéseket tesz, és módosításokat javasol (pl. teljességi záradék, szerződéses felelősség alóli mentesülés). Az egyetemi oktatásban mindenképpen hasznosíthatóak az értekezés eredményei, egyes részeiben a graduális, más részeiben a posztgraduális képzésben. Ez utóbbiban ugyanis a fő cél már a komplexebb összefüggések és a gyakorlati megfontolások megismertetése, átadása. Végül, reményeink szerint, az értekezés eredményei a jogtudományban is „visszhangra lelnek”. Ahogy Honnold kifejezte, „ugyanazon szabályok nemzetközi elfogadása a kommunikációnak egy közös médiuma – egy lingua franca – a tapasztalat és gondolatok nemzetközi változásához. […Ez] a dialógus pedig a jogban hozzájárul a kozmopolitább és világosabb megközelítési módokhoz.”
29
SÁNDOR Tamás – VÉKÁS Lajos: Nemzetközi adásvétel. Budapest, Hvg-orac, 2005. BÁNRÉVY Gábor: Nemzetközi gazdasági kapcsolatok joga. Szent István Társulat, Budapest, 2007.; MÁDL Ferenc – VÉKÁS Lajos: Nemzetközi magánjog és nemzetközi gazdasági kapcsolatok joga. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 2004.; VÖRÖS Imre: A nemzetközi gazdasági kapcsolatok joga I-III. KRIM Bt., Budapest, 2004. 30
14
IV. Az értekezés témaköréből készült publikációk jegyzéke 1. A Bécsi Vételi Egyezmény értelmezése múlt és jelen jogirodalma – a jogfejlődés tükrében. In: Placet Experiri Ünnepi tanulmányok Bánrévy Gábor 75. Születésnapjára. Budapest, Print Trade Kft., 2004. 2. Diszciplínák találkozása az Európai Unió jogegységesítésének színpadán: nemzetközi magánjog és jogösszehasonlítás. In: Monumentum est aere perennius – Tanulmányok Péteri Zoltán tiszteletére. Budapest, 2005. 3. Adalékok a Bécsi Konvenció korrajzához – a területi hatály koncepciója és fejlődése. Jogtudományi Közlöny 2005/10. 4. Közös úton – Beszámoló „A magyar nemzetközi magánjog az uniós csatlakozás után” c. konferenciáról. Iustum, aequm, salutare 2005/1. 5. A közösségi jog beékelődése nemzetközi szerződési jogunkba. Külgazdaság Jogi Melléklet 2006/9-10. 6. A megvizsgálási kötelezettség és az áru kifogásolása a Bécsi Vételi Egyezményben. Külgazdaság Jogi Melléklet 2007/5-6. 7. Parol evidence, plain meaning rule, merger clause és a Bécsi Vételi Egyezmény. Külgazdaság Jogi Melléklet 2007/7-8. 8. Az alapvető szerződésszegés és a vevő elállási joga az áru, vagy az okmányok fogyatékosságáért a Bécsi Vételi Egyezményben. Külgazdaság Jogi Melléklet 2007/9-10. 9. Az áruk jövőbeni gyártására vagy előállítására vonatkozó és a vegyes szerződések és a Bécsi Vételi Egyezmény. Külgazdaság Jogi Melléklet 2008/1-2. 10. A kártérítés mértékének kiszámítása a Bécsi Vételi Egyezmény szabályai alapján. Külgazdaság Jogi Melléklet 2009/1-2. 11. A Római Egyezmény egyes rendelkezéseinek megjelenése a tagállami bíróságok gyakorlatában. Jogtudományi Közlöny 2009/3.
15
THE VIENNA SALES CONVENTION AS AN INTERNATIONAL LINGUA FRANCA – RECENT TRENDS AND RESULTS OF THE UNIFORM INTERPRETATION AND APPLICATION Ph. D. Thesis Abstract
Sarolta Szabó
SUPERVISOR: DR. GÁBOR BÁNRÉVY, PROFESSOR EMERITUS
Péter Pázmány Catholic University Faculty of Law and Political Sciences
Budapest, 2009
16
I. Research Objectives Up to this date seventy-four countries of five continent have acceded to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (hereinafter: CISG) including all the important participants of world trade (except for the United Kingdom and India). Japan, Lebanon, Armenia and Albania have ratified the Convention recently.31 The published cases of the CISG have already exceeded 2400 decisions. The CISG is considered as one of the most successful international conventions, hence based on the number of participant countries at least in theory, worldwide export-import transactions are conducted according to the same rules. But the real success of the Convention depends on other factors as well, one of them is the general awareness of the CISG and its relevant rules on the part of practicing lawyers in the participant countries. In addition to awareness, the most important factor regarding the success of the twenty-year-long CISG history is its uniform application. It refers to criteria such as the avoidance of homeward trend and the consideration of foreign decisions as a persuasive value. In recent years, the number of decisions based on uniform application has grown in every contracting countries (mainly, e.g. in Switzerland and Italy). On the other hand, upon measuring the rate of success several commentators draw attention to the fact that the CISG can be used as a model for legislation and drafting contracts. According to Prof. Magnus the Convention can be depicted as a global catalysator that influences international and national sales laws as well as general contract law rules.32 Therefore, two different aspects can be described: one of them is the direct application of CISG in international commercial transactions, while the other one is the indirect influence of CISG on international, regional and national legal development and sales law reforms. The objective of the thesis is to approach the issue of the Convention as an international lingua franca (an effective, uniform vehicular language for nations who use different native languages) from the aspects mentioned above. Accordingly, the research is focused on the analysis of certain CISG articles and its interrelations, with special regard to the latest trends of uniform interpretation and application, reviewing and commenting on its results, comparing and contrasting the articles with the Hungarian internal law as well as evaluating Hungarian verdicts brought under the CISG.
31 32
http://www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/sale_goods/1980CISG_status.html Ulrich MAGNUS, 25 Jahre UN-Kaufrecht. (2006) Zeitschrift für Europäisches Privatrecht. 107.
17
II. Methods and Sources of Research In spite of the fact that legislations, opinions and descriptions of CISG cases give a descriptive character to certain parts of the thesis, the use of comparative and analytical methods are given particular importance in order to analyse interrelations. The thesis compares and contrasts CISG and Hungarian rules and different approaches and judges Hungarian cases in international context as well. Legal literature and sources necessary for the research were collected during several years. The library of Hague Academy of International Law, articles published on the website of Pace Law School and case abstracts made public on the UNIDROIT website were valuable resources in the process of research.33 The dissertation includes the most significant Hungarian legal literature and cases to be found in the database of the Supreme Court of Hungary. III. Brief Summary of the Dissertation, Scientific Results Content and Structure The thesis consists of four main structural parts. The first one gives the concise summary of the model function of the CISG as an international lingua franca. In the next part the basics of the uniform interpretation and application are described, while the third and the forth parts deal with the latest trends and results of the uniform interpretation and application of the Convention in detail. The elaborate study of the uniform concepts presented in six chapters of the third part constitutes the central core of the thesis. The dissertation puts into focus all the thorny issues and disputed questions that the CISG Advisory Council hereinafter: CISG-AC) commented on in their opinions. On the other hand, the thesis takes into consideration Hungarian national law, including the latest draft of Civil Code (hereinafter: draft Civil Code) and the academic proposal in connection with the new Civil Code edited by Prof. Lajos Vékás (hereinafter: academic proposal). Beyond that, another trend is examined in the last part of the dissertation. Namely, certain decisions of the European Court of Justice dealing with jurisdiction are analysed that have an indirect influence on the uniform application and interpretation of the CISG. Scientific Results 1. When referring to the CISG’s success, commentators have often referred to the CISG’s impact on national legal systems as well. Thus the thesis reviews the CISG’s ‘Ausstrahlungswirkung’, i.e. the influence on the national (e.g. German, Chinese, Polish and Hungarian) and international legislators (e.g. OHADA, EU, UNIDROIT). At the end of the first part the thesis states that the CISG can be effective in the course of concluding a transnational contract. The concept of the CISG can be a great help to the parties who come from different countries and have diverse legal background and culture for communication in order to use the same language without faux amis.
33
www.cisg.law.pace.edu, www.unilex.info
18
2. The CISG’s success depends – inter alia – on courts that are to interpret the Convention autonomously and in the light of the need they are supposed to promote uniformity in its application as well. Accordingly, Article 7(1) of the CISG declares the criteria of the interpretation of the Convention.34 The first criterion explains that ‘regard is to be had to its international character’. The reference to the international character of the CISG embodies the principle of autonomous interpretation. It excludes any recourse to the meaning of legal terms in domestic laws. Thus the terms of the CISG must be interpreted per se taking into account its function within the context of the Convention. In recent times the need of autonomous interpretation has appeared in several countries’ case law such as Austria, Germany, Italy, Spain and Switzerland. The second criterion refers to the ‘need to promote uniformity in its application’. The application of the CISG’s rules as uniform as possible in all Contracting States is a principle which is necessarily derived from the unificatory aim of the Convention. This aim can be achieved only if the courts applying the CISG have regard to the decisions of courts in other states, thus develop a common interpretation of the Convention. Remarkable sources are available in this respect, e.g. CLOUT (‘Case Law on UNCITRAL Texts’)35 which is an information system established by the UNCITRAL Secretary. Other international database recording CISG decisions are UNILEX36 and the website of the Institute of International Commercial Law of the Pace Law School.37 Finally, the UNCITRAL’s Digest on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods offers compilations of selected cases on Articles of the CISG. By analysing the recent trends of the uniform interpretation and application, the thesis focuses on a new, private initiative. The CISG Advisory Council, established by a number of most eminent scholars, aims at promoting the uniform interpretation of the CISG. The CISG-AC is guided by the mandate of Article 7 of the Convention (as far as its interpretation and application are concerned) with a paramount regard to international character of the Convention and the need to promote uniformity. The first opinion of the CISG-AC deals with the topic of how the Convention can accommodate electronic communications with traditional ways of communication, and the published opinion suggests interpretation of all CISG provisions that pertain to communication. The second opinion is about the examination of the goods and notice of non-conformity Articles 38 and 39. The third opinion compares and contrasts Parol Evidence Rule, Plain Meaning Rule, contractual Merger Clause and the CISG. The forth opinion explains the details of contracts for the sale of goods to be manufactured or produced and mixed contracts (Article 3); the fifth is about the buyer's right to avoid the contract in case of nonconforming goods or documents; the sixth analyses the calculation of damages under CISG Article 74. Finally, the seventh is about exemption of liability for damages under Article 79 of the CISG.
34
‘In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade.’ 35 www.uncitral.org 36 www.unilex.info 37 http://www.cisg.law.pace.edu
19
3. The results of the thesis in connection with semantic content on the way of unification are described as follows: Contracts for the Sale of Goods to Be Manufactured or Produced and Mixed Contracts Regarding the question of whether the contracts for the sale of goods to be manufactured or produced are governed by the CISG or not, in the interpretation of the term ‘substantial part’ under Article 3(1) CISG, the CISG-AC included that primarily an ‘economic value’ criterion should be used, and an ‘essential’ criterion should only be considered if the ‘economic value’ is impossible or inappropriate to apply taking into account the circumstances of the case. Thus the contradiction between the English (‘substantial’) and the French (‘essentielle’) terms could be overcome too. However, the author agreed with Prof. Schlechtriem’s point of view, who stated that in exceptional cases values and functions of the respective contributions are interdependent in determining what is substantial. Consequently, the opinion of the CISG-AC should not be entirely handled as a hard and fast rule. To draw an inference, ‘substantial’ should not be quantified by predetermined percentages of value, it should be determined on the basis of an overall assessment. Regarding mixed contracts (Article 3(2)), the judicial practice has created uniformity in case of contracts for the supply of goods and services whether one contract or more (one mixed contract or several contracts) should be concluded, depending primarily upon the intention of the parties. In the interpretation of the parties’ agreements relevant factors include, inter alia, the denomination and entire content of the contract, the structure of the price, and the weight given to the different obligations by the parties under the contract. It is beyond dispute that in the interpretation of the words ‘preponderant part’ under Article 3(2) CISG primarily an ‘economic value’ criterion should be used, and an ‘essential’ criterion should only be considered whereas the ‘economic value’ is impossible or inappropriate to apply taking into account the circumstances of the case. However, one aspect of CISG-AC opinion explaining the ‘preponderant’ as a term not to be quantified by predetermined percentages of value, but on the basis of an overall assessment, has been sharply criticized by other scholars. There is no denying that jurisprudence and judicial practice have developed at a minimum level, accordingly, the CISG does not apply to a mixed contract if the service part of the contract amounts to more than 50 percent. On the other hand, it is clear that CISG-AC was intent on initiating a uniform standard when paragraphs (1) and (2) of Aricle 3 must be judged. Finally, it is necessary to point out that paragraphs (1) and (2) of Article 3 of the CISG governs different matters, though in complex transactions there may be some reciprocal influence in their interpretation and application. In those situations, the CISGAC suggests that the transaction as a whole should be analysed taking into account the ‘pro Convention’ principle. The interpretation and proof of the contract – Parol Evidence Rule, Plain Meaning, Merger Clause The CISG includes no version of the Parol Evidence Rule. To the contrary, several CISG provisions provide that statements and other relevant circumstances are to be considered when determining the effect of a contract and its terms. (The most important of these are Articles 8 and 11.) Under the CISG it is allowed that extrinsic (or parol) evidence may generally be considered when determining the meaning of a contractual term. In sum, the
20
Parol Evidence Rule and the Plain Meaning Rule therefore does not apply when the CISG governs a contract. (US courts have so held so). Article 6 permits the parties to derogate from most of articles of the CISG or vary their effect, e.g. by merger clauses. According to the Merger or Entire Agreement Clause which usually appears among the concluding terms of a written agreement, the writing contains the entire agreement of the parties and that neither party may rely on representations made outside the writing. Thus a Merger Clause when in a contract governed by the CISG derogates from norms of interpretation and evidence contained in the CISG. (The effect may be to prevent a party from relying on evidence of statements or agreements not contained in the writing.) Moreover, if the parties intend, a Merger Clause may bar evidence of trade usages. However determining the effect of a contractual Merger Clause, the parties’ statements, negotiations and all relevant circumstances, if the parties agreed upon them, should have been taken into account. To sum up, the supplement of a Mercer Clause is advisable for the parties. The transplantation of the Mercer Clause rule in the Hungarian draft Civil Code (5:67. §) is not entire, unless this definition is just unilateral. A contrary in the academic proposal (similarly in the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts and in the Principles of European Contract Law), the dual function of the Merger Clause has been ruled. In relation with the examination of the goods and notice of non-conformity the following observations can be made: Although a buyer must examine the goods, or cause them to be examined, within as short a period as practicable in the given circumstances, there is no particular sanction for failure to do so (Article 38). However, if the buyer fails to do so and there is a lack of conformity of the goods that an examination would have revealed, the notice period in Article 39 commences from the time the buyer ‘ought to have discovered it’. The time and the method of examination of the goods depend on the circumstances of the specific case, while the period for examining for latent defects commences when signs of the lack of conformity become evident. Considering the content of the notice – in contrast with the German translation of ‘genau bezeichnet’ –, the notice should contain appropriate and not precise information for the buyer. In some cases it may mean that the buyer must identify in detail the lack of conformity, in other cases the buyer may only be able to indicate the lack of conformity (e.g. a notice describing the symptoms is enough to specify the nature of the lack of conformity). In recent times the case law in Germany and Switzerland seems to expand this former rigid interpretation (under the influence of the German legislation) by broadening the semantic content on the way of unification. When determining a ‘reasonable period’, all the circumstances of the specific case must be taken into account. It is still controversial how the period is to be calculated for durable goods in a normal case. If excessive differences in interpretation are to be prevented, in some scholars’ opinion a ‘noble month’ (‘Grosszügiger Monat’ denominated by Prof. Schwenzer) should be adopted as a rough average. However, this point of view followed by some German and Swiss scholars as well as the German and Swiss General Supreme Court has been met with criticism by the great majority of other scholars and in the opinion given by the CISG-AC too. To sum up, no fixed period, whether one month or otherwise, should be considered as reasonable in the abstract without taking into account the circumstances of the case. Because it would lead to incorrect and unjust result (like in the Ugandan used shoes case).38 38
Landgericht Frankfurt, Germany, 11 April 2005
21
To contrast with the Hungarian domestic rules, the Hungarian Code Civil contains different approaches in connection with sale and supply contracts. Thus the applicable rules depend on the qualification of the contract. The draft Civil Code provides a more coherent regime. The buyer's right to avoid the contract in case of non-conforming goods or documents The CISG concept of avoidance supports the interest for upholding the contract whereby cancellation should only be a remedy of exceptional resort (extrema ratio). The thesis analyses the buyer's right to avoid the contract in case of non-conforming goods and the seller's possibility to cure. To determine whether there is a fundamental breach in case of non-conformity of the goods entitling the buyer to avoid the contract according to Art 49(1)(a) CISG, primary regard is to be given to the terms of the contract. Furthermore, if the contract does not make clear what amounts to a fundamental breach, regard is to be given in particular to the purpose for which the goods are bought. In the judicial practice such factors are emphasized like goods bought for himself or resale, the position of the buyer and the nature of the defect as well. The CISG-AC stated that ‘there is no fundamental breach where the nonconformity can be remedied either by the seller or the buyer without unreasonable inconvenience to the buyer or delay inconsistent with the weight accorded to the time of performance.’ This phenomenon can be valued as an approach towards a national concept, namely the German ‘Recht zur zweiten Andienung’. However, the great majority of scholars advocate an opposite view alleging that the text of Convention does not include it at all. Consequently, this point of view of the CISG-AC is highly disputed. The thesis briefly concerns the issues of additional costs or inconvenience resulting from avoidance, buyer’s right to withhold performance and non-conforming documents. With regard to commodities the thesis draws attention to the fact that special standards have to be applied in determining whether there is a fundamental breach or not. In the commodity market, string transactions prevail and prices are subject to considerable fluctuations. Therefore, timely delivery by handing over clean documents – that can be resold in the normal course of business – is always of the essence of the contract. If the parties do not stipulate this importance by respective clauses, this can be derived from the circumstances by an interpretation of the contract pursuant to Article 8(2) and (3) of the CISG. As a result, in practice the possibility for the seller to cure any defect in the documents according to article 48(1) of the CISG does not exist in the commodity trade. Thus, in this specific trade branch, the solution under the CISG is quite similar to that under the perfect tender rule in common law jurisdictions. The CISG, used in conjunction with the INCOTERMS and the UCP, offers a workable solution for the scope of issues and potential problems in the field of commodity law. Regarding the construction of avoidance between the Hungarian Civil Code and the CISG, there are sufficient dissimilarities. This fact must be emphasized, because in case of several Hungarian decisions39 the forum applied the CISG in parallel with the Hungarian Civil Code, stating that the two concepts rule the right of avoidance in a similar way. This approach absolutely contradicts the autonomous interpretation of the Convention.
39
Court of Appeal Szeged Gf. I. 30.350/2003. (BH2004.250); Gfv. E. 30.206/2004/2.
22
Calculation of Damages under CISG Article 74 Article 74 does not provide specific guidelines for calculating damages, consequently the forum that is supposed to make a decision, frequently faces several issues such as lost profits, damages for loss of goodwill, attorneys' fees and costs and punitive damages. After analysing the relating opinion of the CISG-AC, the dissertation draws the conclusion that the opinion generally follows the majority point of view of the jurisprudence (for instance, Article 74 reflects the general principle of full compensation). However, the CISG-AC suggests a new concept considering the level of proof. Applying the so called ‘interpretative approach’, it declares that the aggrieved party has the burden to prove, with reasonable certainty, that it has suffered loss and the aggrieved party also has the burden to prove the extent of the loss as well, but need not do so with mathematical precision (for example, the use of expert testimony, economic and financial data, market surveys and analysis, or business records of similar enterprises). The above uniform concept is proved by relying on applicable national procedural law, and to resolve this issue may be counterproductive. This uniform approach is necessary because the question of whether a matter is considered substantive or procedural may vary from jurisdiction to jurisdiction and may depend on the circumstances of a particular case. Scholars are divided on this question. Finally, it is worth mentioning that the Article 74 of the CISG was adopted as a model to create the provision of calculating damages in the Hungarian draft Civil Code (5:118. §). Certain cases of the consequences of avoidance of the contract Focusing on the Article 79 (1) of the CISG, the thesis declares that particularly higher courts have interpreted this rule stricto sensu. Scholarly opinions are divided on whether the situation of hardship (when a party whose performance has turned extraordinarily burdensome in economic terms or otherwise) is governed by Article 79 or not. Whereas some consider that the wording of Article 79 is sufficiently flexible to include an extreme situation of unexpected hardship within the meaning of ‘impediment’, other scholars state that there is no place in the CISG for any relief on account of economic hardship. To summarize, no satisfactory judgement has been been made in connection with hardship yet. The thesis (similarly to the opinion of the CISG-AC) accepts the possibility that the hardship can be judged under the CISG in order to promote the uniform application of the Convention. Finally, though the Article 79 of the CISG was transplanted in the Hungarian draft Civil Code, it is worth mentioning that the Hungarian adaptation was not successful, and the final text is ambiguous and vague (unlike the academic proposal which reflects a clear and appropriate adaptation of the CISG concept). 4. Several decisions of the European Court of Justice in connection with jurisdictional issues have an indirect influence on the uniform application of the Convention. If the civil procedure law applicable to disputes arising out of the contract provides for jurisdiction at the place of performance and if such place of performance is determined in accordance with the law applicable to the contract (where the CISG is applicable), the procedural question of jurisdiction is determined by the CISG’s substantive rules on the place of performance (Article 31 and 57). The Brussels, (old and new) Lugano Convention, and the Brussels I Regulation Article 5(1) and the Hungarian Code on private international law Article 55 (a) establish jurisdiction at the place of performance (locus solutionis,
23
Erfüllungsort, lieu d'exécution) of the contractual obligation in question. However, the Brussels I Regulation (and the new Lugano Convention) contains a special definition for the place of performance of the contracts regarding the sale of goods. According to this provision, unless otherwise agreed, the place of performance of the obligation establishing jurisdiction is the place in a Member State where, under the contract, the goods were or should have been delivered (Lieferungsort, être livrées). Though, this special rule could not dissolve all the problems arising from the locus solutionis. To recap, under the Brussels I Regulations regime and the relating judgements of the European Court of Justice, the CISG is applicable only in two cases. Finally, the thesis briefly analyses some selected issues of the Brussels I regulation Article 23 and the Hague Convention on Choice of Court Agreements in order to provide practical considerations regarding the connection between the jurisdiction and applicable law. Possible Applications of Scientific Results Prof. Honnold declared as follows: ‘The half century of work that culminated in the [CISG] was sustained by the need to free international commerce from a Babel of diverse domestic legal systems.’ The Convention's ultimate goal is uniform application of the uniform rules, and the avoidance of a Babel of diverse interpretations. With the perspective gained from twenty years' experience of the Convention in force, jurist and lawyers are now in a position to achieve a more nuanced and accurate understanding of the Article 7(1) uniformity principle. In the final part, the dissertation concludes that the scholarly ‘global jurisconsultorium’ (e.g. the active work and the opinions of the CISG-AC) per se is not enough, because the practitioner must find a path to uniformity. The CISG-AC’s guideline and monographies dealing with these issues (this thesis as well) give assistance to this pathfinding quest. As far as the CISG’s impact on Hungarian courts the autonomous interpretation and application should be essential and indispensable. (Using the Hungarian commentary,40 legal books41 at least and referring to the foreign courts’ decisions.) Consequently, the analysis of the foreign and national courts’ judgements governed by CISG as well as the opinions of the jurisprudence included in the thesis can be considered as a useful resource. In addition, the dissertation gives comments and suggests amendments in connection with the draft Civil Code (for instance, merger clause and the consequences of avoidance of the contract). The results and findings of the thesis are widely applicable in higher education as well. As Prof. Honnold stated, ‘…international acceptance of the same rules gives us a common medium for communication -- a lingua franca -- for the international exchange of experience and ideas. It is not too much to expect that this dialogue will contribute to a more cosmopolitan and enlightened approach to law.’
40
Tamás SÁNDOR – Lajos VÉKÁS, Nemzetközi adásvétel. Budapest, Hvg-orac, 2005. Gábor BÁNRÉVY, Nemzetközi gazdasági kapcsolatok joga. Szent István Társulat, Budapest, 2007.; Ferenc MÁDL – Lajos VÉKÁS, Nemzetközi magánjog és nemzetközi gazdasági kapcsolatok joga. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 2004.; Imre VÖRÖS, A nemzetközi gazdasági kapcsolatok joga I-III. KRIM Bt., Budapest, 2004.
41
24