LISTY Z AURA – PONTU 1/2016 jaro
1
Obsah: V áž e n í p řát el é..................................................................................................................…..3 Ko n t ak t y.........................................................................................................................…......4 Če s ká a slo v en sk á d r am at i k a. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . ... .. .. .. .. .. . 5 Arnošt Goldflam Štěpán Kuchlei
Hynek Jurman
No v é p ře kl ad y…………..........................................................................................................7 Anglicky psaná dramatika Ruhl(ová) – Sloupová Macmillan/Donahoe - Zelenková Smith - Fahrner Coward – P.Dominik Německy psaná dramatika Glattauer – Heger/Kotrouš A další... Gavran – Otčenášek Gavran - Karoch
Poulton - Marková Hare – Josková Mayer - Fahrner
Bohnet/Alexy - Štulcová
Rowicki - Vondráček
Hr y, kt e r é j e p o d o h o d ě mo ž n o z ís k at je n z a t an t ié m y.......................................13 Nep ř el o ž e n é t e xt y...............................................................................................…...…......14 Anglicky psaná dramatika DiPietro Greenberg Auburn Ives Betts Quilter Shanley
Jagasia Gilleland/Beverage Middleton Oglesby Hogan Roman Syborn
Německy psaná dramatika Melle Schmalz Höll Bicker
Engler Unger Braband Stroebele
A další... Lygre (Norsko) Dröse (Švédsko)
Glargaard(ová) (Dánsko)
2
Váže ní a milí přátel é, připravili jsme pro Vás jarní čtení - další Listy z Aura-Pontu s nabídkou aktuálních textů za poslední období. Kromě tuzemských novinek a nových překladů naleznete v nabídce i zatím nepřeložené novinky zejména anglosaské a německojazyčné oblasti, ale i z jiných zemí. Aktuální číslo Listů z Aura-Pontu je vždy k nahlédnutí na našem webu (www.aura-pont.cz), včetně aktuálních Novinek z Aura-Pontu, kde se dozvíte o dalším dění v naší agentuře. Máte-li zájem o starší čísla Listů, napište nám a my Vám je zašleme elektronicky či poštou. Jejich obsah průběžně ukládáme do naší internetové Rukověti dramaturga, kde je k dispozici úplný přehled nabízených textů. Nyní v ní naleznete informace o více než 5000 textech původních českých a slovenských her, překladů i textů zahraničních autorů v originále, aktualizace databáze probíhá průběžně. Připomínáme, že Vašim zájmům vycházíme vstříc dalšími službami: na požádání Vám zašleme text námi zastoupených autorů a překladatelů, rozhodnete-li se některý z nich inscenovat, získáme pro Vás souhlas autora, vystavíme provozovací smlouvu. Rovněž Vám texty zahraničních autorů (nabízené i Vámi vyžádané): obstaráme, v případě Vašeho zájmu doporučíme překladatele, dojednáme smlouvu se zahraniční agenturou, dojde-li k provozování, je naší odměnou provize z autorských honorářů, nedojde-li k provozování, vyúčtujeme Vám předem dohodnuté vynaložené náklady. Díky našim bohatým zkušenostem a kontaktům v zahraničí Vám můžeme nabídnout vyřízení práv k provozování děl autorů z mnoha zemí celého světa: vlámské části Belgie, Bulharska, Holandska, Chorvatska,
Maďarska, Německa, Polska, Rakouska,
Rumunska, Ruska, Skandinávie a Pobaltí Slovinska,
Srbska, Švýcarska, USA, Velká Británie a Irska
a mnoha dalších (kromě Francie, Itálie a Španělska, kde jsou v současné době tamní monopolní agentury vázány exkluzivními smlouvami). Můžete nás však kontaktovat i v případě, kdy si nejste jisti, kam se obrátit. Vždy Vám alespoň poradíme. Rádi Vám taktéž pomůžeme při výběru titulu, vhodného právě pro Vás. Vaše případné jednodušší dotazy zodpovíme telefonicky, složitější pak písemně. Naše produkční oddělení Vám v případě potřeby pomůže při výběru interpretů. Dále Vám můžeme doporučit například režiséra, choreografa, případně výtvarníka nebo autora hudby. Těšíme se na Vaše reakce. Michal Kotrouš, Michal Zahálka
3
Kontakty VEDENÍ AGENTURY: Petra Marková, výkonná ředitelka – tel.: 251 554 938,
[email protected] DIVADELNÍ ODDĚLENÍ: Petra Marková, vedoucí – tel.: 731 184 896,
[email protected] Texty a agentáž Michal Kotrouš – tel.: 603 265 067,
[email protected] Michal Zahálka – tel.: 702 044 531,
[email protected] Zahraniční práva Anna Pýchová – tel.: 739 652 531,
[email protected] FINANČNÍ ODDĚLENÍ: Martin Chramosil – tel.: 603 195 199,
[email protected] Markéta Kotrbová – tel.: 731 555 949,
[email protected] Hana Ondřichová – tel.: 731 520 528,
[email protected] PRODUKČNÍ ODDĚLENÍ: Jiří Havel – tel.: 603 466 399,
[email protected] Markéta Mayerová – tel.: 602 644 630,
[email protected] SEKRETARIÁT: Lucie Štěpánová – tel.: 251 554 938, 251 553 992,
[email protected]
Najdete nás na adrese: Veslařský ostrov 62 147 00 Praha 4 - Podolí tel. ústředna: 251 554 938 e-mail:
[email protected] www.aura-pont.cz
4
Česká a slovenská dramatika Arnošt Goldflam ACHICH 12 m, 4 ž (možnost zdvojení rolí) Nostalgická, jemně groteskní sága se zpěvy o jedné kdysi široké židovské rodině. Hlavní postavou je Artur, dalšími postavami členové jeho rodiny – otec, matka, strýc a jeho čtyři bratři, babička, dědeček, teta... Atmosféru starých dobrých časů udržuje především babička, která je Arturovi oporou a vrací se v retrospektivách do předválečných a válečných časů. Hru prostupují snové, fantaskní pasáže, v nichž vystupuje množství epizodních postav (Americký král, gangsteři, Hitler, policisté…). Zde se vynořuje na povrch noční můra antisemitismu (např. snový soudní proces, jemuž vévodí postava Hitlera). Na konci hry odehrávajícím se na hřbitově rozmlouvá Artur s již mrtvou matkou a babičkou, aby pak ležel v kočárku a ony mu zpívaly ukolébavku... Hra o době dávno minulé, o rodině, která drží pohromadě, zároveň paralela k dnešní sílící xenofobii a rasismu ve společnosti. POSEDLOST 5 m, 3 ž Krátká hra o desetiletém chlapci s židovskými kořeny, jeho rodině, sousedech, kamarádovi. Hlavní postava, trochu do sebe uzavřený fantasta Standa, se retrospektivně rozpomíná na své dětství. Maminka mu vypráví, jak se za války jako malá musela schovávat před Němci ve skříni, což je také oblíbená činnost Standy - jeho posedlostí je hledání úkrytů, zavřený ve skříni si vymýšlí různé příběhy a uzavírá se do svého světa fantazie. I mnoho let po válce na rodinu doléhá tíha jejího původu, xenofobní sousedé je pomlouvají, Standu mají za podivína. Nevraživost dospělých se vkrádá i do kamarádství Standy s Petrem. Když se oba kamarádi rozhodnou spojit svou krev jako bratři po vzoru Vinnetoua a Old Shatterhanda, příběh se dostane do fantaskní roviny – Standa je sousedkou a matkou Petra nařčen, že chtěl Petra podříznout, a začne proti němu téměř kafkovský „proces“, na konci něhož sousedé odsoudí Standu k oběšení na lustru… Na konci již dospělý Standa bilancuje protižidovské nálady a skutečnost, že lidé mají krátkou historickou paměť. Holocaust už byl dávno a protižidovské nálady přetrvaly… Štěpán Kuchlei, A.P.Čechov SÁZKA 6 m, 3 ž dramatizace povídky Hra o třech dějstvích podle stejnojmenné povídky A.P.Čechova. Autor dramatizace rozšířil počet postav a dílčích konfliktů a retrospektivním vyprávěním jednoho z protagonistů vytvořil zábavnou konverzačku o tom, co dokáže jedna drsná sázka. Děj vypráví v roce 1885 bankéř Bašmakov. Ten v roce 1870 ve své vile hostil pár známých, mezi nimi i mladého Pletnera. Po vášnivé diskuzi o problematice trestu smrti či trestu doživotí uzavřou Bašmakov a Pletner sázku. Pletner bude patnáct let zavřen v zahradním altánku, kam mu bude dodávána pouze tělesná a duševní strava, a nebude moci altánek opustit. Pokud to vydrží, vyhraje dva milióny rublů. Pletner skutečně patnáct let v altánku vydrží, což přivádí bankéře k zuřivosti, protože mezitím zchudl. Ovšem za dobu věznění se Pletnerovi zásadně změní hodnoty – začal totiž ve svém vězení i kvůli počtu přečtených knih pohrdat světem a jeho hodnotami, a ačkoli sázku může
5
vyhrát, překvapivě opustí své vězení o pět minut dřív, aby sázku prohrál a aby dokázal, že má morální převahu a že pohrdá tím, na čem zhýčkaný Bašmakov tolik lpí, čímž mu zasadí krutou morální ránu. Hynek Jurman KARTÁŘKA 7 m, 4 ž hořká komedie V hospodě se pravidelně shází šestice lidí a všichni si pochvalují, jak jsou šťastní a spokojení. Podnikatel Emil a jeho žena Alena mají radost z vydělaných peněz, Eva ze sportování a zdravého životního stylu, Hanka ze svých potomků, protože žije jenom pro ně, Řehtal je stále veselý a sype vtípek za vtípkem a Casanova se chlubí velkým počtem milenek, které mu dodávají chuť do života. Hanka si do restaurace objednala kartářku, slovo dá slovo a služeb kartářky postupně využijí úplně všichni, i když někteří neradi. Kartářce to moc nejde, zpočátku tápe, ale s vypitým alkoholem si je jistá v kramflecích a nakonec všechny odhalí - ani jeden z nich šťastný není. Spokojenost jenom předstírají a nevědí, co si se svým životem počít. V závěru se odehrají mnohá překvapení, hrdinové změní priority a jdou hledat lepší zítřky. Hra končí poznáním, že smích a dobrá nálada jsou nade všechny karty a horoskopy.
6
Nové překlady
Anglicky psaná dramatika Sarah Ruhl(ová) (USA) DIVADELNÍ POLIBKY (STAGE KISS) přeložila Jitka Sloupová 4 m, 3 ž komedie Umění napodobuje život. Život napodobuje umění. Když se dva herci, které spojuje dávný románek, sejdou v hlavních rolích zapomenutého melodramatu z 30. let, rychle začnou ztrácet půdu pod nohama. Hra, kterou se pokoušejí vzkřísit, je uslzené drama, jehož nešťastná hrdinka před sebou má jen měsíc života. Její poslední přání, ušlechtile tolerované manželem, je naposledy se setkat s velkou láskou svého mládí. „On” přijede – ze Švédska, pochopitelně, kde se stal uznávaným sochařem. Jejich láska znovu vzplane, hrdinka se zázračně uzdraví – aby nakonec pochopila, že nic není vyhráno. Nicméně v průběhu zkouškové dřiny na tomto nesmyslu se v obou hercích probudí citová či spíše smyslová paměť a oni začnou své směšné repliky pronášet s nezvyklou intenzitou, led mezi nimi roztává. Ona je dnes provdaná za bankéře, On chodí s učitelkou – ale po premiérové noci se oba ocitnou v jeho bytě. Když to zjistí hereččin manžel Harry, objeví se v jejich hnízdečku lásky. „Ona se vždycky zamiluje do každého, s kým právě hraje”, informuje přítomnou hercovu přítelkyni. Jenže Harry ví tentokrát co dělat. Rozhodne se oba milence vytrestat – jak jinak – divadlem: oba dostanou angažmá v obskurním regionálním divadle, kde mají hrát podivnou novou hru o drásavém vztahu irského teroristy a prostitutky. A Harry v tom má samozřejmě prsty… Zatím podle recenzí nejpřístupnější text dnes již slavné americké dramatičky, kombinující prvky romantické komedie a divadelní frašky, měl premiéru v Goodmanově divadle v Chicagu 30.4.2011. Od února 2014 se hraje s úspěchem v newyorském Playwrights Horizons. Duncan Macmillan, Jonny Donahoe (Velká Británie) VŠECHNY BÁJEČNÝ VĚCI (EVERY BRILLIANT THING) přeložila Magdaléna Zelenková 1 m nebo 1 ž + publikum „Se seznamem jsem začal po jejím prvním pokusu. Seznam všeho úžasného na světě. Všeho, pro co stojí za co žít." Hit festivalu v Edinburghu, nedávno s velkým úspěchem uváděný na off-Broadwayi, vznikl za spolupráce dramatika Duncana Macmillana (Plíce, u nás MD Kladno, 2015) a komika Jonnyho Donahoea, který je zároveň prvním představitelem hlavní role. Scénář je tvárným konceptem, který se proměňuje v závislosti na zemi, kde se hraje, na svém představiteli (kterým může být muž i žena) i na publiku, které je zapojováno do hry. Vypráví příběh chlapce nebo dívky, jehož/jejíž matka se pokusí o sebevraždu - a on/ona se rozhodne začít psát seznam věcí, kvůli kterým stojí za to se nezabíjet. Psaní seznamu, v němž se nakonec dostane až k číslu 1 000 000, jej/ji provází životem, v jehož průběhu je třeba se vyrovnat se strastmi dospívání, první láskou a naneštěstí i s dalšími matčinými pokusy. Vtipná i dojemná hříčka přináší výstředně povznášející náhled na život, který čímsi upomene třeba na Amélii z Montmartru, ale i podvratný smysl pro humor. Hra je ideálním kusem pro jednoho herce nebo herečku schopného nebo schopnou autorské improvizace - a pro aktivní
7
diváky, kteří ztvární ostatní postavy v životě hrdiny či hrdiny. Caroline Smith(ová) (USA) ČARODĚJNICE V KUCHYNI (KITCHEN WITCHES) přeložil Martin Fahrner 2 m, 2 ž komedie Komorní komedie z roku 2006. Isobel Lomaxová a Dolly Biddleová jsou dvě dámy zralého věku, které moderují kuchařské show na kabelových televizích a už třicet let se vroucně nenávidí, protože Stephen Biddle s jednou z nich chodil a tu druhou si vzal. Shodou nešťastných okolností se ocitnou v televizním pořadu nazvaném Kuchyňské čarodějky a atmosféra brzy zhoustne víc než jíška. Dollyin utrápený syn, produkční Stephen, se je snaží udržet v provozu, ale protože Dollyina šatna je o kousíček blíž placu než Isobelina, má to marné. Zato pro diváky díky tomu vznikne víc než zábavná podívaná. Noël Coward (Velká Británie) SLUNCE V PASTI! (PRESENT LAUGHTER) přeložil Pavel Dominik 5 m, 6 ž Komedie z roku 1939 s prvky frašky napsaná v předvečer druhé světové války nás zavede do několika vypjatých dní v životě úspěšného herce v romantických komediích, čtyřicátníka Garryho Essendina. Tuto roli si Noël Coward napsal pro sebe a s úspěchem ji hrál v Anglii, ve Francii i v USA ještě v roce 1958, kdy mu bylo 59 let. Garry se právě chystá na zájezd do Jižní Afriky a ve dnech před odjezdem prožije několik nečekaných a vypjatých situací se svými blízkými (zejména ženami) i s těmi, které vidí poprvé v životě. Garry je sebestředný a často nesnesitelný, ale svou situaci a svoje chyby si dobře uvědomuje. Je nešťastný z toho, že lidé kolem něho nedokážou nebo nechtějí rozeznat, kdy hraje a kdy mluví vážně. Obsazení Garryho je klíčem k úspěchu inscenace této hry. Měl by být na vrcholu sil, ve věku od 45 do 60 let. Další důležitou postavou je Liz, která (spolu s Monicou) je schopna vidět Garryho takového, jaký opravdu je. Nemá o něm žádné iluze, ale její rozhodnutí se k němu vrátit není jen racionální kalkulací: přes všechno, co se mezi nimi stalo, ho pořád miluje. Hezkou hereckou příležitostí je i role Joanny. A velmi výraznou možnost osvědčit svůj komický talent může dostat Hra měla premiéru v Blackpoolu v září 1942 a na britská i další jeviště se pravidelně vrací. Mike Poulton (Velká Británie) WOLF HALL přeložila Michala Marková 10 m, 10 ž dramatizace románu Hilary Mantelové Dramatizace populárního historického románu, jenž získal v roce 2009 prestižní literární cenu Booker prize. Klasický, mnohovrstevnatý příběh s barvitě vylíčenými postavami, zachycující v plné šíři celé jedno historické období. Anglie v šestnáctém století stojí jen krůček od katastrofy. Zemře-li král bez mužského potomka, zemi zpustoší občanská válka. Jindřich VIII. Proto hodlá zrušit své dvacetileté manželství s Kateřinou Aragonskou a oženit se s Annou Boleynovou. Papež i většina Evropy ovšem stojí proti němu. A právě v tomto okamžiku na scénu vstupuje Thomas Cromwell. Chlapec z kovárny, syn vesnického kruťase, šarmantní politický génius, rváč a kšeftař porušil na své cestě k moci snad všechna pravidla rigidní společnosti. Po ztrátě rodiny a milovaného kardinála, který mu byl pravým otcem, si houževnatě razí cestu ke dvoru, kde je „člověk člověku vlkem". A parlamentu i
8
papeži navzdory se chystá přetvořit Anglii k obrazu královu i svému… Premiéra proběhla ve Stratfordu nad Avonou v divadle Swan v prosinci 2013. David Hare (Velká Británie) POHLED NA NEBE (SKYLIGHT) přeložila Zuzana Josková 2 m, 1 ž Tom - úspěšný podnikatel, padesátník, který vybudoval řetěz restaurací a hotelů, je dnes manažerem mamutí akciové společnosti. Jednatřicetiletá Kyra pracuje jako učitelka v chudinském východním Londýně. Věřte či nevěřte, tyto lidi spojuje dávné pouto. Kyra si jako studentka přivydělávala v jedné z Tomových restaurací, stala se díky své milé a spolehlivé povaze členem jeho rodiny - a jeho milenkou. Po několika letech však idyla náhle skončila. Tomova žena Alice vztah (náhodou?) odhalila a Kyra okamžitě zmizela. Alice za nějaký čas dostala rakovinu a po roce v novém domě, v pokoji se skleněným stropem, který pro ni Tom dal upravit, zemřela, aniž by svému manželovi odpustila... Děj, odehrávající se na jevišti, začíná v okamžiku, kdy Tom, rok po smrti své ženy, navštíví Kyru v jejím skromném příbytku a pokouší se ji přimět, aby jejich vztah obnovila. Kyra nejprve podlehne dojetí nad Tomovou oddaností a vyspí se s ním, posléze se však začnou vyhrocovat všechny jejich charakterové a názorové odlišnosti, dojde i na odhalování pravdy o některých detailech jejich společné minulosti a hra končí jejich - zřejmě už definitivním - rozchodem. Tom je arogantní sexista, okouzlující a inteligentní cynik ve stylu Shawova profesora Higginse - Kyra žena zaujatá svým pedagogickým posláním, alergická přesně na všechno to, co Tom ztělesňuje: ideologii úspěchu, pohrdavou ke společenským outsiderům, bezstarostnou spotřebitelskou vášeň. Jerry Mayer (USA) DIETRICHOVÁ & CHEVALIER (DIETRICH & CHEVALIER) přeložil Martin Fahrner min 2 m, 1 ž (zdvojení postav – celkově 9 m, 1 ž) komorní muzikál Marlene Dietrichová a Maurice Chevalier se seznámili v roce 1932 a stali se přáteli a později i milenci a manžely. Oba snaživí, ctižádostiví herci však byli vystaveni před 2. světovou válkou a zvláště během ní velkému dilematu – stáli před otázkou, jak se chovat k nacistickému Německu. Zatímco Dietrichová vystupovala důsledně proti, dělal Chevalier velké ústupky, aby v okupované Francii ochránil svou rodinu… Komorní muzikál je formálně koncipovaný jako kabaret. Ústřední dvojici doplňuje zejména postava konferenciéra, která může hrát i další epizodní role, takže minimální obsazení je pak tři herci.
9
Německy psaná dramatika Daniel Glattauer (Rakousko) ZÁZRAČNÉ CVIČENÍ (DIE WUNDERÜBUNG) přeložila Katarina Heger a Michal Kotrouš 2 m, 1 ž komorní hořká komedie On a Ona se rozhodli jít společně k párovému terapeutovi, už jim to spolu nefunguje. Jsou zajedno pouze v tom, že půjdou každý svou cestou. Terapeut okamžitě rozpozná, že se jedná o pár v pokročilé „bojové fázi”, ve všem jdou proti sobě. Avšak při jakékoli polemice či hádce fungují jako skvěle sehraný tým a nezůstávají si nic dlužni. Přitom jejich příběh začal tak pěkně – láska na první pohled, navíc pod vodou, při potápění v Egyptě, navzájem si v neoprénech přišli sexy. Po čtrnácti letech je všechno dávno pryč. Kam se všechny ty city jenom poděly? Terapeut doporučí oběma na základě diagnózy „těžkého partnerského napětí“ speciální cvičení – mají si představit zázrak, že se jednoho rána probudí a vše bude opět v pořádku. To moc nepomůže, naopak představa navrátivšího se štěstí dráždí oba ještě víc. Ani výměna rolí nepomáhá – On má mluvit jako Ona a naopak, ovšem vulgarismy znějí i poté z druhých úst stejně hanlivě. Ani cvičení pěstního souboje k ničemu nevedou. Jsou Joana a Valentin opravdu beznadějný pár? Nebo v kousavých komentářích na účet toho druhého nenápadně klíčí květy ještě ne zcela ztracené lásky? Obrat nastává poté, co je terapeut po jednom telefonátu rozrušený - opouští ho po osmnácti letech manželka. On a Ona se mu snaží pomoci, čímž se role poněkud obracejí… Autor ukazuje v této jízlivé komedii manželský pár, jenž má lepší časy za sebou, všední dny, děti a starosti je navzájem odcizily. Brilantně napsané slovní přestřelky však nutí diváky k smíchu, hra má však I dojemné momenty a velké emoce slibují, že určitá naděje na zlepšení ještě existuje. Jen je potřeba začít znovu. Výborná příležitost pro trojici herců středního věku. Hra byla uvedena ve vídeňském divadlo Theater in der Josefstadt v lednu 2015 a od té doby sklízí úspěchy i na dalších jevištích. Folker Bohnet, Alexander Alexy (Německo) OSCAR PRO EMILY (EIN OSCAR FÜR EMILY) přeložila Magdalena Štulcová 2 m, 1 ž konverzační komedie Emily a Henry, dva stárnoucí herci, jsou již 45 let manželé. Ve svém skromném předměstském apartmánu se připravují na noc nocí: předání Oscarů. Oba doufají, že jejich celoživotní dílo bude odměněno. Z toho důvodu jsou také nervózní – musejí nějak přetlouct den. Prohrabují se vzpomínkami, citují si navzájem Shakespeara a Goetha a diskutují o vhodném oblečení na večer. Jakmile se objeví Jeff, mladík z „mobilního lunchservisu“, mají konečně publikum, jež tolik potřebují. Jeff svými vtíravými otázky zjistí, že pár žije ve lži: jejich syn Bill není ani doktor, jak tvrdí Emily, ani právník, jak tvrdí Henry, nýbrž zemřel již před lety na předávkování drogami... Co ovšem Emily a Henry nevědí, je skutečnost, že Bill na světě zanechal syna, jejich vnuka... Kdo to asi bude? Konverzační komedie s překvapivými zvraty měla premiéru v září 2010 v divadle Theater im Rathaus v německém Essenu.
10
A další... Miro Gavran (Chorvatsko) PIVO (PIVO) přeložil Jaroslav Otčenášek 2m komedie Pánská verze Gavranovy hry Zmrzlina, ve které se setkávají matka a její dcera v různých životních etapách (od dceřina dětství do matčina stáří). V komedii Pivo se setkává otec a syn, jednotlivé scény ukazují otce ve věku 23 až 83 let, syna ve věku 8 až 60 let. Jde o veselý, ale i emocionální příběh o vztahu otce a syna v rozmezí 60 let. Přes útlé dětství syna, přes malou úlohu matky, která zemřela, přes různé nutné rozepře dochází na sklonku otcova života k dojemnému smíření. Jednotlivé obrazy jsou zasazeny do různých let (1954, 1962, 1970… 2014) a střídají dialogy otce a syna s monology obou. Otec je seběvědomý, syn citlivý, avšak rozhodný. Otce vkládá velké naděje do talentu svého syna ve sportovní oblasti (tenis), a tak jej již odmala usilovně trénuje a formuje podle svých představ. Syn se snaží prosadit svůj náhled na vlastní život a realizovat se v úplně jiné oblasti (literatura). Podobně rozdílné názory mají oba i o ženách a soužití s nimi. To vše vede k velkým rozporům a nakonec k odcizení obou postav. Nakonec se vše podaří překlenout a otec se synem se ve stáří opět sblíží. Během celé hry neustále některá z postav, někdy i obě, pijí pivo. Komorní komedie měla úspěšnou premiéru v divadle Gavran v Záhřebu v březnu 2015. Miro Gavran (Chorvatsko) OTELO Z OSTROVA SUSAK (OTELO SA SUSKA) přeložil František Karoch 8 m, 7 ž komedie s písněmi Lidová komedie, která si bere na mušku klasický shakespearovský příběh, avšak obrací ho zcela naruby, s humorem, nadsázkou, písničkami. Jak dopadne Otelo, americký rejdař, který hledá své štěstí mezi společností chorvatského maloměsta? A uškrtí Desdemonu? Česká premiéra proběhla v Divadle A. Dvořáka Příbram 11.12.2008. Piotr Rowicki (Polsko) SLON (SŁOŃ) přeložil Jiří Vondráček 5 m, 3 ž crazy komedie Děj poněkud surreálné „městské komedie“ se odehrává v bistru u Gochy na druhé straně Visly, na záplavových územích, v dolíku. Rozhlasové zprávy „straší“ příchodem povodňové vlny a s ní souvisejícím plánovaným odstřelem zvířat v nedaleké zoo. První má být zastřelen slon. Na dveře bistra klepe požárník a chce evakuovat jeho obyvatele. Ale ukazuje se, že druhý břeh už není… Gocha je alkoholička, jejíž syn údajně pobývá v zahraničí, ale ve skutečnosti si odpykává trest v nápravném zařízení v Radomi. Bistro u Gochy má své stálé návštěvníky. Jsou tu: taxikář katastrofista pan Ríša; bordelmamá v důchodu zvaná Srdíčko; vykutálený Andrzejek, který provozuje pochybné obchody; Vietnamec přezdívaný Žluťásek, který jako jediný nepije a čas mu zaplňuje překládání polského národního eposu Pan Tadeáš do vietnamštiny. Krásná Sandra, která věří ve svou lepší budoucnost – kariéru chce zahájit jako svlékající se rosnička v televizi. Jednoho dne je oknem bistra vidět slon jménem Wars. Zalévá přilehlou zahrádku, troubí a brání
11
lidem ve spánku. Na pomoc přichází Žluťásek se svou vietnamskou ukolébavkou. Obyvatelé bistra se se slonem spřátelí a pečují o něj – kradou pro něj rostliny z balkónů lidí, kteří kvůli povodni opustili domovy. Harmonii lidského a sloního soužití naruší policista a hasič, kteří přicházejí slona odvést. Hosté bistra pořádkové síly bez problému zpacifikují. Zatímco obě strany přemýšlejí, jak své protivníky přelstít, voda opadá a opět je vidět druhý břeh řeky. Slon uteče. Ale na obyvatele bistra nečekaně doléhá nová pohroma. K bistru přitáhnout rozzuření Vietnamci, kteří chtějí potrestat Žluťáska za to, že se nechce oženit s Vietnamkou, s níž měl přechodnou známost. Založí zvenku požár, který uhasí – samozřejmě slon. Všechno dobře dopadne: Žluťásek požádá o ruku Krásnou Sandru, Ríša jde hledat svého „přítele“, porouchaný automobil Méďu, a Gocha okopat hortenzie. Jenom na hasiče a policistu všichni zapomněli. Autor (1975) ve svých hrách s velkým citem a pochopením bez tendenčnosti a moralizování vystihuje prostředí lidí ze společenského okraje. Obratně a s humorem popisuje známé nešvary společenského života ve varšavské čtvrti Praga: drobné přestupky, alkoholismus, násilí, chudobu, nezaměstnanost. Své hrdiny obdařuje láskou a sympatiemi s vynikajícím smyslem pro hovorový jazyk „druhého břehu Visly“.
12
HRY, JEŽ JE PO DOHODĚ MOŽNO ZÍSKAT JEN ZA TANTIÉMY Zahraniční tituly, u nichž je možno získat provozovací práva k profesionálnímu uvedení jen za tantiémy (%). Autor David Adjmi Richard Bean Terry Johnson Neil LaBute Tracy Letts Long/Singer/Winfi eld Martin McDonagh J.P.Shanley Penelope Skinner Stephens/Haddon
Titul Smlouva do: Marie Antoinetta 14.2.2017 Sám na dva šéfy 30.6.2018 Absolvent 29.11.2019 Proč být hezká 20.4.2017 30.6.2018 Srpen v zemi indiánů Souborné dílo W. Shakespeara 29.11.2017 (zkrácená verze) Ujetá ruka ve Spokane 30.6.2016 Pryč z Mullingaru 12.11.2018 Léto na kole 28.1.2018 Podivný případ se psem 18.11.2018
% 7 9 8 7,7 7,7 7,7 6,5 7 9 8
13
Nepřeložené texty Dílo I. Bergmana Rádi připomínáme, že cesta k inscenování Bergmanových děl je po mnoha letech volná! Autorská práva vám rádi zprostředkujeme!
Anglicky psaná dramatika Joe DiPietro (USA) CLEVER LITTLE LIES (CHYTRÉ DROBNÉ LŽI) 2 m, 2 ž komedie Matka vždycky pozná, když je něco špatně. Když si Alice všimne, že se její milovaný manžel Bill vrátil z tenisu s jejich synem značně rozhozený, pojme podezření a začne jednat. Aby přišla záhadě na kloub, pozve Billa mladšího a svoji snachu Jane na nedělní svačinu. Alicino opatrné zkoumání vede nakonec k ͈úspěchu” a vyvolá ještě větší chaos: Bill mladší má poměr a v zoufalství své situace se k němu chce přiznat nic netušící Jane. Aby jeho úmysl odvrátila, odhodlá se Alice k riskantní akci: je to totiž ve skutečnosti ona, kdo se chce svým blízkým svěřit s životním tajemstvím. Manželství svého syna zřejmě zachrání, to svoje však přinejmenším postaví do nového světla. Inteligentní komedie o přínosech i ceně této prastaré instituce. Světová premiéra v George Street Playhouse v New Jersey se konala 19.11.2013, do ledna 2015 pak běžela s úspěchem prodlužovaná inscenace v newyorském Westside Theater (offBroadway). Joe DiPietro (1961) je newyorský dramatik a především muzikálový libretista. Jeho zatím největším úspěchem bylo libreto k muzikálu Memphis, oceněnému cenou TONY za rok 2010. Richard Greenberg (USA) OUR MOTHER´S BRIEF AFFAIR (KRÁTKÝ POMĚR NAŠÍ MATKY) 2 m, 2 ž Na své (již několikáté) smrtelné posteli se chce už mírně dementní Anna svěřit svým dětem dvojčatům Sethovi a Abby se svým dávným „prohřeškem”. V době, kdy vozila dospívajícího Setha na hodiny violy, scházela se na Manhattanu s jiným mužem. O jejím poměru Abby něco tušila a ukáže se, že o něm věděl i Annin manžel. Anna však chce hlavně odhalit identitu svého milence. Phil, jak se podepisoval na zachycené milostné korespondenci, se údajně ve skutečnosti jmenoval David Greenglass. Tj. muž, dodnes považovaný v levicové židovské newyorské komunitě za někoho srovnatelného s Jidášem – jedná se totiž o mladšího bratra Ethel Rosenbergové, který se rozhodl během nechvalně známého procestu spolupracovat s vyšetřovateli. Trojici hrdinů to přiměje k různým úvahám o morálních volbách, kterým byla vystavena generace rodičů. Jenže: lze se na Anninu paměť a vědomí spolehnout? Abby při úklidu Annina bytu najde mezi knihami i Greenglassův životopis… Proč by si Anna měla chtít takto jeho příběh „přivlastnit”? Premiéra se konala v divadle South Coast Repertory, v kalifornské Costa Mesa 3. dubna 2009. Od 20. ledna 2016 hru uvádí Manhattan Theater Club (off-Broadway).
14
David Auburn (USA) LOST LAKE (ZTRACENÉ JEZERO) 1 m, 1 ž Známý autor (Důkaz) svádí v tomto duodramatu dohromady osudy dvou ztroskotanců. Mladá vdova Veronica v první scéně tvrdě smlouvá o podmínkách, za nichž si od Hogana pronajme pro sebe a své děti na jeden srpnový týden jeho chatu u jezera. Když svůj prázdninový pobyt v lůně přírody zahájí, zjistí Veronica nicméně, že máloco je tak, jak to s Hoganem dohodla. Hogan v chatě nic neopravil, je evidentně na mizině a, jak se vzápětí ukáže, i přespávat musí v autě, zaparkovaném nedaleko chaty. Navíc je ve válečném stavu se spolumajiteli chaty, svým bratrem a švagrovou. Také Veronica ovšem má své problémy: těsně před dovolenou přišla o své malým podvodem získané privilegované zaměstnání vysoce kvalifikované sestry. Zásluhou náhod i zprvu vynucené blízkosti začnou oba navzájem do svých životů zasahovat. K zásadnímu setkání pak dojde ještě půl roku na to. Veronica přijíždí Hoganovi vrátit peníze, které jí poslal, ale které mu evidentně nepatří, a vezme na sebe úkol pomoci Hoganovi, který má za sebou zřejmě sebevražedný pokus, znovunavázat kontakt s jeho rodinou. Obraz krajiny u jezera, jako útočiště před nepřátelským světem, se zdá být ztracený. Nezbývá než poprat se s realitou. Hra byla uvedena v Manhattan Theatre Club v New Yorku v listopadu 2014. David Ives (USA) LIVES OF THE SAINTS (ŽIVOTY SVĚTCŮ) obsazení variabilní (pův. 3 m a 2 ž, všichni v řadě rolí) komedie – aktovky - skeče Hry a hříčky z kolekce se vyznačují zvláštním mixem hluboce lidských témat a mnohdy nesmírně bizarního humoru, který stylově odkazuje tu k Monty Pythonům, tu k Woodymu Allenovi: jedna z nich vypráví pohnutou milostnou historii muže a krásné pračky, jiná o konzultaci u lékaře, do níž zasahují identičtí a dokonale synchronizovaní dvojníci pacientky i lékaře samotného, další o prudérní, uzavřené ženě, která se po skonu zvedne ze smrtelného lože a začne žoviálně prozrazovat rodinná tajemství i leccos o své skutečné povaze. Více než dvacítku postav v šesti hříčkách hrála v New Yorku pětice herců, kteří podle Isherwooda prokázali schopnost „přaštěných skečově-komediálních ohňostrojů i tvorby plnocenných hlubokých postav na malých plochách". Právě pro takové herce - a pro divadla se zájmem o chytrou, absurdní, divoce zábavnou i lehce posmutnělou komedii - by mohly Ivesovy aktovky dobře posloužit i u nás. Úspěšný americký dramatik David Ives (*1950, mj. autor Venuše v kožichu, jejíž filmovou adaptaci nedávno natočil Roman Polanski) je znám jako „maestro malé formy", jak jej už v polovině devadesátých let nazval recenzent listu N. Y. Times (a jak dokládají jeho čtyři aktovky, které do češtiny přeložila Hana Ulmanová). Známé off-broadwayské divadlo Duke on the 42nd Street v březnu 2015 s velkým úspěchem uvádělo jeho novou kolekci šesti aktovek Životy světců, která si mj. vysloužila pětihvězdičkovou recenzi od kritika Charlese Isherwooda z N. Y. Times. Torben Betts (Velká Británie) MUSWELL HILL 3 m, 3 ž Hra mladého skotského dramatika, působícího v Liverpoolu, zavádí diváka na Muswell Hill, do severního Londýna, typického bydliště britské střední třídy. Sledujeme večeři, kterou mladý pár pořádá pro své přátele a jež má poněkud katastrofální průběh. Účetní Jess a její manžel „spisovatel” Mat připravují pohoštění, v jejich rozhovoru to ovšem už teď skřípe. Když dorazí hosté, pocit osamělosti a bezradnosti všech hrdinů se stupňuje: Karen se víc zajímá o svého mrtvého manžela (byl lékařem bez hranic a spáchal sebevraždu) než o živé bližní a Simon je
15
posedlý „prázdnotou” své vlastní duše. Jessina mladičká nevlastní sestra sjetá koksem všem nečekaně představí svého „snoubence” divadelního režiséra a pedagoga Tonyho, který by mohl být málem jejím dědečkem a ještě k tomu neví, kdy má přestat hrát i ve svém životě. Technologie, která by měla spojovat, zde postavy ještě více rozděluje: Mat se nedokáže odtrhnout od svého laptopu, Jess neodkládá mobil. Tato média přinášejí zdrcující zprávy o katastrofálních důsledcích zemětřesení v Haiti. Ani ty je nedokážou odpoutat od neodvratného puzení k osobním pohromám. Tony Annie drsně odmítá, protože se bez své ženy nemůže obejít, Jess se přizná k nevěře a odmítá dále sponzorovat beznadějnou Matovu spisovatelskou dráhu. Jediné „pozitivní”, poněkud tragikomické vyústění má seznámení Karen se Simonem. Po počátečním zhnusení, nalezne Karen v Simonově depresivní misantropii jistou reinkarnaci pochyb svého manžela a mezi oběma se zrodí nečekaný vztah. Hra měla velmi úspěšnou premiéru v únoru 2012 v Orange Tree Theatre v Richmondu a stačila se již na londýnská jeviště vrátit (inscenace White Bear Theatre). Peter Quilter (Velká Británie) MARIO LANZA WITHOUT A SONG (MARIO LANZA BEZ PÍSNĚ) 5 m, 1 ž komedie MARIO: Šampaňské nepočká. Když před sebou uvidíš vychlazenou lahev, tak nehledě na to, kde jsi, co v ní je ani kolik je hodin, ji otevřeš a vypiješ. To mě naučil můj otec. TONY: Byl alkoholik? MARIO: Ne, Ital. Luxusní hotel v Las Vegas, 1955. Koncertují tu ty největší hvězdy světové pop music - a jedním z vrcholů sezony má být beznadějně vyprodané vystoupení slavného tenora Maria Lanzy, který byl přirovnáván k samotnému Carusovi a svým šarmem i pěveckým uměním dobyl Hollywood konce čtyřicátých let. Teď se Lanza, který má vedle nesporného nadání také dost problémů s penězi, senzacechtivým bulvárem, čím dál hašteřivější ženou Betty a především sám se sebou, svou kázní, temperamentem i přátelským vztahem k alkoholu, chystá v hotelovém pokoji k večernímu koncertu. Se sympatickým řidičem limuzíny Tonym mluví o životě, se ženou se hádá a najednou cítí bolest v krku, takže se rozhodne koncert zrušit. To ale ani Betty, ani ředitel hotelu Sammy Lewis nehodlají dopustit: koncert je vyprodaný, novináři čekají na sebemenší záminku, aby Lanzu po sérii skandálů definitivně zničili, a berňák se domáhá penále, na které mělo tohle lasvegaské vystoupení alespoň částečně vydělat. Proto volají doktora Chapmana, aby dal Lanzu dohromady - samotného pěvce ale neposlouchá nikdo, a ten po čase v zoufalosti spolyká hrst barbiturátů. Život mu zachrání, koncert už ne. Lasvegaská štace končí ostudou, nespoutaný umělec ale odjíždí se svým sebejistým úsměvem, obdobně sebejistým přístupem k životu a vírou v to, že se nakonec všechno nějak vyřeší. A vzdor místu chmurným tématům je hra především nesmírně zábavnou, vtipnou a odlehčenou hrou pro charizmatického hlavního představitele. Jednotlivé scény hry, které se všechny odehrávají v jednom hotelovém pokoji, prokládají nejslavnější Lanzovy písně a árie v podání školeného zpěváka coby Lanzova zpívajícího alter ega. Úspěšný britský dramatik Peter Quilter s touto svou zbrusu novou hrou, dopsanou v listopadu 2015, navazuje na svou veleúspěšnou hrou Na konci duhy o osudech Judy Garlandové, která se úspěšně hrála na West Endu, Broadwayi i v Praze. John Patrick Shanley (USA) PRODIGAL SON (MARNOTRATNÝ SYN) 4 m, 1 ž drama Nová, značně autobiografická hra zavádí diváka do prostředí připomínajícího silně Shanleyho nejslavnější hru Pochyby. Na prestižní katolickou střední školu v Nové Anglii je v roce 1965
16
přijat patnáctiletý Jim Quinn, nemajetný problematický student z Bronxu, kterého z předešlého vzdělávacího ústavu vyhodili. Stipendium určené právě pro takové „případy” je jeho poslední šancí. Jim se vyznačuje originálním myšlením, ale také divokou irskou povahou a zkušeností dětství prožitého v proslulé newyorské chudinské komunitě. Jeho doménou se stává literatura a filozofie, kterou sám pro sebe znovu a znovu promýšlí a o níž diskutuje se dvěma svými nejbližšími pedagogy. Stále na hranici mezi záchranou a sebedestrukcí, staví i oba profesory opakovaně před rozhodování o své budoucnosti ale i před jejich vlastní morální volby. Premiéra proběhla 9. února 2016 v newyorském divadle Manhattan Theater Club. Mark Jagasia (Velká Británie) CLARION 5 m, 2 ž černá komedie Trpkou komedií Clarion se roku 2015 jako dramatik poprvé představil Mark Jagasia, bývalý redaktor několika předních britských deníků, a téma zvolil sobě blízké a dnes vysloveně naléhavé. Odehrává se v současnosti v redakci fiktivního deníku The Clarion – nejhorších novin v Británii, které všeobecné krizi na mediálním trhu čelí čím dál skandálnějšími titulky zejména na konto muslimských imigrantů. Dlouhodobá práce na tomto poli ovšem přinesla své nechtěné ovoce: jistý „slušný občan“ a věrný předplatitel Clarionu se jednoho dne sebral, vezal si na sebe vestu s výbušninou a odpálil se v jedné anglické mešitě. Jeho duch teď obchází redakci a se začátkem hry začíná nejhorší den v dějinách listu. Předznamenají ho podvržené, pochmurné horoskopy v posledním vydání (Býk: Sbohem, naděje. Budoucnost je jen prach a hořké zklamání.), ale skutečný problém teprve přijde: Josh, jeden z mladších redaktorů, který si psaním xenofobních článků vydělává na svůj sen napsat velký závažný román, se náhodou dopídí, že ještě před útokem přišel do redakce manifest onoho bombového atentátníka, který je plný obdivu ke Clarionu. S pomocí Verity Stokesové, stárnoucí legendy válečného zpravodajství, která se kdysi přátelila s princeznou Dianou a teď má v Clarionu sloupek, se rozhodne noviny potopit. Dojde tak na souboj principů, v němž morálku hlásají ti, kteří se sami ušpinili, a hlavní slovo mají cyničtí pragmatici – hlavně Morris Honeyspoon, nesnesitelně egocentrický šéfredaktor, který se vidí v Juliu Caesarovi a zaštiťuje se hrdinstvím svých předků. K věci má ale co říct i člen správní rady novin, další redaktoři, hvězdný autor horoskopů, který se tak trochu zbláznil, mladá stážistka, která se vyznačuje pronikavým nedostatkem sociální inteligence, a ztracený buldoček jedné bulvární hvězdičky, který tak nějak všem leží na srdci víc než nějaké humanitární hodnoty. Končí se neveselým paradoxem: na Verity vyplavou hříchy z minulosti, které její obžalobu Clarionu kompromitují, a Josh nešťastnou náhodou umírá v terénu. Z muže, který chtěl Clarion zničit, se tak stává jeho mučedník, a list může skandál s atentátníkovým dopisem vesele přebít palcovým titulkem: Zděšení: Imigranti zabili redaktora Clarionu! Jagasia má vedle důvěrné znalosti prostředí, které dovede zachytit s citem pro detail, ale zároveň v jízlivé nadsázce, i překvapivě vyzrálé schopnosti dramatika. Má velký smysl pro slovní i situační humor, především ale dovede zábavně psát o věcech vysloveně neveselých: o krizi médií, o nezodpovědnosti, cynismu a xenofobii, kterou mnozí zcela zištně podněcují. Podobnost s českou situací je pochopitelně čistě náhodná. Hra měla premiéru v roce 2015 v londýnském divadle Arcola, kde se dočkala vřelého kritického i diváckého přijetí. Beth Gilleland, Bob Beverage (USA) SISTERS OF SWING: THE STORY OF THE ANDREW SISTERS 1 m, 3 ž komorní muzikál Muzikál vypráví životní příběh swingové a boogie-woogie skupiny Andrews Sisters, se všemi
17
jejími úspěchy i pády. Šlo o jednu z prvních „dívčích kapel“ a působila ve dvacátých letech 20. století. V rychlém sledu často komických, ale i tragických a dojemných scén jsme svědky hvězdné kariéry tohoto sesterského tria, která trvala přes třicet let. Společně s ní sledujeme měnící se společenské panorama: od hospodářské krize přes 2. světovou válku až ke společenským reformám šedesátých let. Legendární písně Andrews Sisters, příhodně zařazené do děje, přitom označují jednotlivé rozhodující momenty. Hra je vhodná pro trojici zpívajících hereček a živý hudební doprovod. Premiéra proběhla v dubnu 2002 v Great American History Theatre v Minnesotě. Sean Foley a Phil Porter (Velká Británie) A MAD WORLD MY MASTERS (SVĚT SE ZBLÁZNIL, PÁNOVÉ) 15 m, 6 ž adaptace komedie T. Middletona Autoři úpravy podrobili Middletonovu jakobínskou komedii radikální omlazovací kúře. Děj transponovali do 50. let minulého století (módní bary v Soho, kde se zpívají dobové šlágry), podstatně zkrátili text a zmodernizovali jazyk – je sice archaizující, ale srozumitelný). Název mnoho napovídá - jde o šílenství, které je společné 17. století, poválečné Anglii i dnešku. Světem vládnou peníze a sex, které si navzájem slouží jako prostředek k dosažení druhého. Úspěch slaví otrlí lháři a obratní intrikáni, slabší jsou zesměšněni a musí z kola ven. Nadutý bohatý šlechtic Bountiful Peersucker má nerozvážného synovce Follywita, nekorunovaného krále nočního života, ale s prázdnými kapsami. Spolu se svými kumpány, pokaždé v jiném přestrojení, Follywit se strýcem sehraje řádku podvodných her, a postupně ho obírá o peníze. Druhá dějová linie se točí okolo krásné prostitutky Truly Kidmanové, kterou si Peersucker vydržuje. Truly vede čilý život a s výrazem dívky s přísnou morálkou si hledá bohatého nápadníka a zároveň pomáhá dát dohromady pana Brothela s paní Littledickovou, kteří nakonec dají průchod své vášni víceméně před zraky jejího žárlivého manžela. Děj vrcholí na večírku Lorda Peersuckera. Follywit a jeho kumpáni se v převlečení za herce zmocní dalších Peersuckerových pokladů, jsou ovšem odhaleni a po zásluze potrestáni: Follywit si za ženu vezme Truly, krásnou nevinnou dívku, ze které se ale vyklube lehká holka, a Truly dostane muže s titulem, ale bez peněz (čímž se lordu Peersuckerovi dostane zadostiučinění za oba). Nikdo ale kvůli svému osudu nepláče a nehodlá se napravovat, bláznivý život může pokračovat dál. První produkci předvedla Shakespearovská divadelní společnost ve Stratfordu ve Swan Theatre v červnu 2013 za doprovodu živé kapely. Tamsin Oglesby (Velká Británie) MY BEST FRIEND (MÁ NEJLEPŠÍ KAMARÁDKA) 3ž tragikomedie Bee a Em jsou již od dětství kamarádky. Aby se zotavily z rozchodu s partnerem (Bee) a od práce a rodiny (Em), odjedou spolu na francouzský venkov. Náhle se za dveřmi objeví Chris, další bývalá kamarádka ze školy, a s jejím příjezdem je všechen klid pryč. Em se snaží situaci mírnit, ale Bee a Chris si začnou vjíždět do vlasů. Bee nechce na hru přistoupit a jitřit si staré rány a je jasné, že společná minulost nebyl tak růžová, jak tvrdí Chris. Zatímco se vyostřují slovní přestřelky, ukazuje se, že temné tajemství mají mezi sebou i Bee a Em. Boj o pravdu a svrchovanost nad vzpomínkami se stává bojem o vlastní křehkou identitu. Autor ve své zle komické i vážné hře zkoumá, co se stane, když na sebe začnou narážet vzpomínky různých osob – co náš mozek vytěsní, co zůstává v paměti a lze vůbec s někým sdílet naše minulost? Skvěle vystavěná hra byla uvedena v lednu 2000 v londýnském Hampstead Theatre.
18
James Hogan (Velká Británie) IVY AND JOAN (IVY A JOAN) 1 m, 1 ž jednoaktovky Dvě jednoaktovky pro herecký pár mezi padesátkou a šedesátkou spojuje motiv uzavírající se kapitoly podivně prožitého života. Ivy je barmanka, donucená k odchodu na penzi. Pracovala i žila čtyřicet let v jednom hotelu, kde čekala léta na návrat svého milence. S hranou statečností tráví poslední minuty svého zaměstnání ve společnosti jiného podivína, kolegy posedlého koňskými sázkami, který její iluze uvádí na pravou míru. Joan se vrátila z Benátek, kam ji vzal její muž, ač je to nad jejich finanční možnosti. Jejich vzpomínky na romantickou cestu se nemohou více rozcházet. Zatímco Joan, amatérská malířka a spisovatelka, je stále ještě okouzlena svým italským průvodcem a zároveň zděšena z krutostí renesance, Eric neustále pedantsky koriguje její historické a lingvistické omyly. Ve vzduchu také visí otázka Joanina psychiatrického léčení. Uprostřed skrývaně napjaté a zároveň unavené konverzace se Joan dozví, že Eric od ní odchází a odejít z pronajatého bytu musí i ona. A je to opět vzpomínka na návštěvu Benátek, ovšem Erikovu, před dávnými lety, a s jinou ženou, jež alespoň trochu ozřejmí skrytou propast pod povrchem tohoto končícího manželství… Premiéra proběhla v lednu 2015 v londýnském Jermyn Street Theatre. Lawrence Roman (USA) HUSBAND AND WIFE (ON A ONA) 3 m, 2 ž komedie Padesátník Randy je pětadvacet let ženatý s čtyřicítkou Sue – on si myslí, že je manželství šťastné, ona nikoliv. Když chce Sue opustit Randyho krátce před stříbrnou svatbou, Randy vystřízliví. Dcera Cory (22) se chce po ročním manželství také rozvádět a syn David (19) se po roce studia psychologie považuje za odborníka na vztahové krize. Dá se vůbec spojit štěstí a manželství? Freddy Syborn (Velká Británie) CUT (STŘIH) 2 m, 1 ž Britskému herci, dramatikovi a scénáristovi Freddymu Sybornovi ještě nebylo třicet (2015), ale těžko bychom o něm mluvili jako o začínajícím autorovi. Zatím se zapsal spíše svou televizní tvorbou (scénáře k sitcomu Bad Education a postapokalyptické komedii Cockroaches), ale za sebou už má i celou řadu uvedených divadelních textů. Jeho silnou stránkou je lehký, přesně, ale nenuceně pointovaný dialog. Cut představuje tři postavy, matku (Jane) a syna (Sam) z lepších kruhů, a Chrise, mladého zloděje a podvodníka přesně z opačného konce společenského žebříčku. Z dohadů Jane a Sama, co udělat s pošlým psem, postupně zjišťujeme, jak vztah matky a syna ochladl po smrti Samova staršího bratra. Jane a Sam se nedokážou vcítit jeden do druhého a porozumění se vzdaluje, ačkoli by si oba, především Jane, přáli prolomit ledy. V druhé části se Sam setkává s Chrisem, který chce vyloupit trezor ve firmě, kde Sam pracuje. V posledním, třetím, dialogu se Chris před nemocnicí, kde leží jím pobodaný Sam, snaží vymámit peníze z Jane falešnou historkou o umírající matce. Každý má svůj cíl, své zájmy a své důvody, svůj způsob komunikace, míjet se je tak velice snadné. Hra byla uvedena v březnu 2010 v londýnském Etcetera Theatre.
19
Německy psaná dramatika Festival Stücke, Mülheim 2016 Thomas Melle (Německo) BILDER VON UNS (NAŠE SNÍMKY) 6 m, 3 ž (možnost zdvojení postav) Jesko Drescher může být spokojený – ještě mu ani nebylo čtyřicet a už patří k úspěšným manažerům jedné velké firmy. Ví, co chce, a jde si za svým karierním cílem. Jednoho dne mu přijde poštou anonymní obálka, v níž jsou fotky jeho samého, když byl malý chlapec. Je na nich nahý. Jde o vydírání? Ale proč? Fotky mu přijdou i na mobil. Drescher si matně vzpomíná na scény ze svých školních let, na elitní internát, na focení v šatně či v parku. Neškodné události, na nichž nejde najít nic pohoršlivého. Přesto ho fotografie nenechávají v klidu. Kdo v tom má prsty? Je obětí? Prožil mládí v sebeklamu a potlačoval své nitro? Proč fotky schovává i před svou ženou? Drescher začne pátrat po anonymním odesílateli a pomalu uvolňuje kámen, který spustí lavinu společenského skandálu a odhaleného zneužívání. Náhle se Drescher nachází v boji o svůj vlastní životopis, o právo na interpretaci vlastní minulosti a života. Thomas Melle píše divadelní hry a především prózy, jeho romány a povídky jsou oblíbené. Hru Bilder von uns napsal pro Theater Bonn, kde měla premiéru 21.1.2016. Hra patří mezi finalisty soutežní přehlídky německojazyčných incenací Stücke 2016 v německém Mülheimu. Připravujeme český překlad. Ferdinand Schmalz (Rakousko) DOSENFLEISCH (MASO V PLECHOVCE) 2 m, 2 ž Nastupující dramatik uplatňuje ve svých textech hru s jazykem a rytmem. Opakování, rytmické smyčky, hudebnost hrubých promluv, výzva pro inscenátory – to vše je pro jeho hry charakteristické. Do této neobvyklé formy je zapracován absurdní příběh čtyř postav – pojišťovák Rolf čeká na odpočívadle u dálnice na další oběť autonehody, jeho koníčkem focení, sbírání a třídění fotek obětí. Podezřívavě ho pozoruje prodavačka Beate – že by jí byl na stopě a ona tak musela neočekávaně zasáhnout? Koneckonců by měl člověk sám na svém těle okusit, co takový úraz obnáší… Filmová star Jayne již bouračku na vlastní kůži zažila a pomohlo jí to ke slávě. Spojí se proto s Beatou a společně s ní začne sabotovat plynulost provozu na dálnici. Další postavou je řidič kamiónu, který se nezadržitelně blíží k odpočívadlu… A když Rolf otevře lednici a mezi plechovkami limonád spatří mrtvolu, je již na útěk pozdě… Postavy z odpočívadla jako by v mnohém vypadly z filmů Q. Tarantina, jsou to fetišisté bouraček a absurdně filozofují, jejich promluvy jsou plny břitkého humoru. Novátorský text s dynamicky a černohumorně se rozvíjejícím příběhem zaujal i kritiku a byl inscenován v Berlíně v rámci Autorentheatertage 2015 (vybrán spolu s dvěma dalšími z 207 zaslaných textů) v červnu 2015. Koprodukční incenace textu v podání DT Berlin/Burgtheater Wien patřila k finalistům přehlídky Stücke Mülheim 2016. Připravujeme český překlad. Wolfram Höll (Německo) DREI SIND WIR (JSME TŘI) 3 m, 2 ž (variabilní obsazení) Mladý pár sní o životě v Kanadě. Avšak čeká dítě, které se možná kvůli postižení narodí mrtvé.
20
Dítě se narodí, žije a je „jiné“ a pár s Jarem (Frühling - jméno dítěte) odjede do Kanady. Tam je uvítá Dany Daniel, který nadále udává takt jakožto „přátelská smrt“ a provází je po pět ročních období. Jaro roste a vyvíjí se, je centrem pozornosti rodiny, jejíž členové kolem něj úzkostně krouží, vědouce o jeho blížící se smrti. A k „normálnosti“ dítěte se stále více vyjadřují cizí lidé. Není to však obscénní? Autorovou devízou je přesný lyrický jazyk, který jde až na dřeň věcí, vytrvale a jemně se přibližuje postavám, ukazuje je ve chvílích vřelosti a štěstí i během hádek, s jejich slabostmi. Postavy nás zavedou na tajemná, někdy nepříjemná místa, která skrývají další vnitřní dimenze a v nichž se postavy vynořují jako by v různých časech. Snaží se najít odvahu ve chvílích strachu a trápení, pátrají po svých možnostech. Dojemnou i drsně poetickou hru uvedlo divadlo Schauspiel Leipzig 20. února 2016. Tato inscenace patřila k finalistům přehlídky Stücke Mülheim 2016.
A další
Björn Bicker (Německo) DEPORTATION CAST (DEPORTAČNÍ HERCI) 2 m, 2 ž Kdo hraje svoji roli nejvíc přesvědčivě? Na čí straně je právo? Hra zpracovává příběhy dvou rodin do dojemné a vrstevnaté hry o zodpovědnosti a vině. Ještě před pár týdny chodila Elvira v Německu do školy a byla čerstvě zamilovaná. Teď žije na skládce v Kosově a kouká do mobilu, z něhož se nedá volat. Její rodina byla náhle po mnoha letech z Německa vyhoštěna, v Kosovu jsou jakožto Romové opět ohroženi bídou a diskriminací. Rodiče se hádají, starší bratr někam utíká a mladší nemluví poté, co v dětství málem uhořel, nikdo ale neví, co viděl a zažil. Elvira tuto zemi nesnáší, chce domů, zpět do Německa, za svým přítelem Brunem. V poslední esemesce bylo napsáno – Přijedu si pro tebe. V Německu Bruno zjistí, že jeho otec pilot řídil letadlo, které odletělo s Elvirou do Kosova. Může za to on? Nebo příliš horlivá paní na pracovním úřadě? Nebo za to může učitelka? Björn Bicker získal za tuto hru v roce 2012 německou cenu za divadlo pro mládež. V roce 2013 mu vyšel první román Was wir leben (Co žijeme). Věnuje se i dalším divadelním projektům a dokudramatu, pracuje v Mnichovské Kammerspiele (2016). ILLEGAL (ILEGÁL) 3 herci (hrají více rolí) divadelní / rozhlasová hra Vědí, jak se žije v diktatuře, jak se uplácejí celníci a jak zní kalašnikov. Znají lidi, co někoho zabili. Vyprávějí o telefonátech z domova a o penězích, co posílají domů přes Western Union. Bydlí na pár čtverečních metrech, mají více identit, jezdí celým Německem za prací, jsou nenápadní. Platí vždy hotově a nevyhledávají žádné hádky. Hra vypráví o lidech, kteří žijí v Německu bez pracovního povolení. Jak tito lidé a jejich rodiny mohou žít? Jak si organizují všední den? Jak pracují, bydlí, chodí za lékařem a posílají děti do školy? Text má ráz dokumentu, skládá mozaiku lidských osudů. Postavy vyprávějí příběhy „druhořadých“ lidí v okraje naší společnosti, kteří ovšem žijí mezi námi, uklízejí naše byty a restaurace a hlídají mnohdy naše děti. Příběhy o strategiích přežití, o ritualizovaném chování, o lásce, touze i o pohledu na lidi, co jsou zde doma. Autor se kvůli tomuto projektu věnoval rozhovorům s úředníky, pomocníky, vědci, lékaři a samozřejmě i s ilegály. Bohatý nasbíraný materiál pak přetavil do divadelního večera, který měl premiéru 20.6.2008 v mnichovské Kammerspiele. Vznikl tak jakýsi lodní deník útěků, trpělivosti, vyčkávání, naděje a ztroskotání, antologie čekání a přechodu do nového prostředí.
21
Michael Engler (Německo) DER GOTTESPLAN (BOŽSKÝ PLÁN) 3 m, 2 ž komedie Eva a Chlodvík jsou čerstvě zamilovaní. Eva si myslí, že konečně našla toho pravého. A Chlodvík ví, že po mnoha, mnoha letech našel ženu svého srdce. Má to ale háček: Chlodvík je anděl, kterého zapomněli na Zemi. A teď je předvolán do nebe. Tam se usnesli, že vesmír vybaví novým komunikačním vedením. Jenže zeměkoule ruší signál, a je to právě Chlodvík (v nebi nazývaný Naděje), kdo má Zemi odstranit… Originální komedie se skvěle stavěnými dialogy využívá v mnohém a s nadhledem motivy filmu Nebe nad Berlínem, avšak dává jim nové komediální významy. Dalšími protagonisty jsou Bůh (je to ženská postava), Smrt a anděl chaosu. Děj se odehrává zčásti v Evině bytě, zčásti v kosmické konferenční místnosti. Připravujeme český překlad. Heinz R. Unger (Rakousko) EIN KELLNER, EIN GAST, EINE HURE (ČÍŠNÍK, HOST A DĚVKA) 2 m, 1 ž aktovka pro tři herce Zapomenutý lokál někde v zapadákově. Venku zuří bouřka a do lokálu vstoupí neznámý obchodník, který si chce dát drink. Nikdy ho nedostane, protože podnik zkrachoval – toto je poslední večer, za chvíli vypnou elektřinu. Nicméně číšník, barmanka a obchodník se navzájem znají. Začne se rozvíjet rekonstrukce tří životů, navzájem propletených. Původní záměna identit obou mužů, uniklý kapitál vedly k nenápadné existenci jednoho a velkému bohatství druhého. Díky tomu všemu se schyluje k nezadržitelnému bezohlednému konci. Ovšem jeho vyústění řídí nečekaně barmanka. Hra byla uvedena ve vídeňském divadle Theater Werkl v lednu 2015. Folke Braband (Německo) GANZ IN WEIß (CELÁ V BÍLÉM) 3 m, 3 ž komedie o svatbě Kurt měl být se svými klávesami angažován na svatbě coby zdroj hudební zábavy. Nicméně svatba dostává úplně jiné obrátky. Svědkyně Jule se svěří s delikátním tajemstvím novomanželovi, a tak hrozí, že k uzavření sňatku nedojde. Svatební společnost na pokraji nervového zhroucení doplňuje nevěsta, která si nevěří, její snaživě ustaraný otec, atraktivní mladý muž a ne zcela mladá, ale stále životem překypující elegantní dáma. Páry a kolemjdoucí na útěku před špatným rozhodnutím, zoufalé pokusy ubránit, co ubránit nelze, nebo prostě jenom hledání menšího či většího štěstí. I Kurt dostává zcela nečekaně příležitost dát do pořádku svůj vztah… Stefanie Stroebele (Německo) WIE ZERRONNEN, SO GEWONNEN (LEHCE NABYL, LEHCE POZBYL) 3 m, 3 ž konverzační komedie Za dveřmi již stojí exekutor. Tolik aktuální a tak známá situace. Šedesátnice Minna, postarší zchudlá herečka, která je na dně, neupravená a ve společnosti prázdných lahví, pomýšlí i na sebevraždu, má ale štěstí: pravidelně hraje sportku a vylosovaná byla právě její čísla, jaký dar z nebes! Jenže se ukáže, že se zapomněla přihlásit se svým kupónem... To však neví nikdo kromě ní a její sestry Elzy. A tak Minna podlézá bankám a jediné, co musí, aby si žila jako
22
milionářka, je mlčet... Čert zkrátka přidává vždy na tu větší hromádku a na sklonku života si tak Minna užívá celé řady nečekaných situací. Postavy kromě stejně staré Minniny sestry doplňují soused a sousedka, bankovní úřednice a policista. Autorka je i herečka a režisérka a pochází ze Stuttgartu, píše i pro rozhlas a televizi, i její další komedie byly uvedeny na více scénách. Byl uměleckou vedoucí firmy Moerderspiel, která vyvíjí interaktivní detektivky. Premiéra proběhla v únoru 2013 ve frankfurtském divadle Volkstheater.
A další jazyky... Arne Lygre (Norsko) I DISAPPEAR (JEG VORSVINNER - MIZÍM) 1 m, 4 ž Žena sedí ve svém domě a vypráví o každodenních věcech svého života. O svém propojení s oním místem. Ještě jednou se jí vše promítá před očima, než to zmizí – ona totiž musí pryč. Přichází přítelkyně, společně čekají na další dva příbuzné. Dcera přítelkyně přijde, manžel ale někam zmizel. Druhý den ráno vyrazí ženy na cestu, jedou autem, až kam to jde, jdou pěšky na pláž a dívají se, jak jiní lidé plavou a snaží se dostat na ostrov… Autor konfrontuje publikum se silou podvědomého strachu a s fundamentální nejistotou, v níž žijeme, přes všechna bezpečnostní opatření. V surreálné katastrofické krajině se zrcadlí nepřítomní do situacích a osudů jiných, jejichž nouzi si představují a slovy teprve tvoří. I když vědí, že utrpení druhých je přes všechnu empatii nepřenositelné. Takto zkouší vlastní možnosti v neštěstí a zkoumají univerzální podmínky svého štěstí – oboje patří k sobě. Postavy jsou vytvořeny neklidem dneška. Válečné události, teroristické útoky, migrace, přírodní katastrofy – to vše se vznáší nad postavami, aniž by to bylo konkrétně pojmenováno. A i když v tu chvíli vše v podstatě souhlasí, tušení hrůzy vrhá svůj stín. Postavy jsou posedlé neštěstím, neschopné být tady a teď. Hra vypráví v hádankách a neprůhledně o tom, že lidé jsou na jedné lodi a plují společně, ať chtějí, nebo ne. V neviditelných propojeních v době existenciálních otřesů. Premiéra se konala 4.11.2011 v pařížském divadle Théâtre National de la Colline. Máme k dispozici anglický překlad. Julie Petrine Glargaard(ová) (Dánsko) GLASBOBLER (SKLENĚNÁ BUBLINA) 2 m, 3 ž Pět zdánlivě nespojitých postav se náhodně potká během jednoho zcela obyčejného dne. Večera se dožijí pouze tři z nich. Průběžně se odkrývají další tři úmrtí. Nejde ovšem o severskou detektivku. Současná dánská hra se svými křivdami skrytými za dávnými vztahy blíží rozměru antické tragédie a v počtu mrtvých šlape na paty prvním hrám Shakespearovým. V kulisách současného světa hra vypravuje příběhy nijak zvláštních lidí: staré dámy Staalové v pečovatelském domě, mladého páru Mille a Jacoba čekajících dítě a trochu odmlouvavé dcery Esther svého lehce arogantního otce, psychologa Reichardta. Dialogy se blízce dotýkají otázek společenských, vztahových, etických, filozofických až teologických. Metaforický název je klíčem k dramatu: každá z postav se pohybuje ve vlastní malé skleněné bublině. Uzavření se sama do sebe je způsob, jak nikomu neublížit, ale jak se ani k nikomu nepřiblížit. Tím, že si kolem sebe stavíme zdi, se vzdalujeme svým nejbližším, ale i sami sobě. A když se k někomu přiblížíme až příliš - a v dnešní době bohužel až velice často s poněkud egoistickými rozmarem -, roztříští se skleněná slupka toho druhého a s tím někdy i celý život. Jakým způsobem k sobě přistupovat,
23
aby nikdo nepřišel k úhoně? J.P. Glargaardová (1984) je nadějná dramatička a filozofka, ale i uznávaná novinářka a debatérka, čtyřnásobná nositelka ceny Reumert (dánská obdoba Ceny Alfréda Radoka), i za své romány získala řadu prestižních ocenění. Dále napsala např. hru Na rozloučenou. Smrt, je-li libo jako součást inscenace Nekrology, která byla uvedena v Aarhuském divadle v roce 2012. Robert Dröse (Švédsko) NU ÄR DET KLIPPT! (TAK, A JE STŘIŽENO!) 5 m, 2 ž komedie - fraška Fraška se odehrává v tetovacím - kadeřnickém salonu, do kterého ve svůj svatební den vejde nevěsta Elin, aby se nechala zkrášlit. Kromě nového účesu, si chce také nechat na ruku vytetovat jméno svého budoucího manžela. Ale tetovací jehla sklouzne a pak nastane zmatek. Ve dveřích se objeví kontrola z finančního úřadu, aby provedla hloubkovou inspekci, což samozřejmě vyvolává paniku, neboť majitelé salonu nemají úplně nejlepší pořádek ve svých papírech. Po chvilce do salonu vpadne žárlivá policistka, která se domnívá, že její potetovaný manžel je jí nevěrný s nevěstou. Nevyléčitelný romantik, kadeřník Boris, se opije šampaňským, vznikne zdání, že má něco s nevěstou. Jak opravit nepovedené tetování do doby než, jej spatří budoucí manžel? A proč lidé mizí celou dobu na záchod? A proč v tom všem zmatku se v salonu ještě objeví nevěstin otec? Je zapotřebí mnoha prášků proti bolení hlavy, kafe, čaje, šamponu a barvy na vlasy, než se celá tato zamotaná historie rozmotá. Svižná komedie vhodná pro zájezdová představení měla premiéru 2.2. 2012.
24
LISTY Z AURA - PONTU 1/2016 © Aura - Pont s.r.o., Praha 2016 Redakčně připravil Michal Kotrouš. Spolupracovali: Alena Bjačková, Lada Halounová, Petra Johansson, Marta Ljubková, Petra Marková, Anna Pýchová, Jitka Sloupová, Michal Zahálka.
25