l'.f
[NIS-m£ —10127
12386
MONITEUR BELGE - 30.8.1985 - BELGISCH STAATSBLAD
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA COOPERATION AU DEVELOPPEMENT
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN ONTWIKKELINGSSAMENWERKING
F.85 - 1613 ~ 3 JUILLET 1985 : 1. Convention signée à Bruxelles, le 31 janvier 1963, complémentaire à la Convention de Paris du 29 juillet 1960 sur la responsabilité civile dans le domaine de l'énergie nucléaire; 2. Protocole additionnel, signé à Paris, le 28 janvier 1964, à la Convention du 31 janvier 1963, complémentaire à la Convention de Paris du 29 juillet 1960 sur la responsabilité civile dans le domaine de l'énergie nucléaire.
N.85 — 1613 ~ 3 JULI 1985 : 1. Verdrag ondertekend te Brussel op 31 januari 1903, tot aanvulling van het Verdrag van Parijs van 29 juli 1960 inzake wettelijke aansprakelijkheid op het gebied van'de kernenergie; 2. Aanvullend Protocol, ondertekend te Parijs op 28 januari 1964, tot aanvulling van het Verdrag van Parijs van 29 juli 1960 inzake wettelijke aansprakelijkheid op het gebied van de kernenergie. Lijst der gebonden landen; 3. Wet houdende goedkeuring van de volgende internationale akten : 1° Protocol houdende wijziging van het Verdrag van 29 juli 1960 inzake wettelijke aansprakelijkheid op het gebied van de kernenergie, gewijzigd bij het aanvullend Protocol van 28 januari 1964; 2" Protocol houdende wijziging van het Verdrag van 31 januari 1963 tot aanvulling van het Verdrag van 29 juli 1960 inzake wettelijke aansprakelijkheid op het gebied van de kernenergie, gewijzigd bij het aanvullend Protocol van 28 januari 1964, Opgemaakt te Parijs op 16 november 1982 (1)
3. iLoTportam approbation des actes internationaux suivants : 1° Protocole portant modification de la Convention du 29 juillet I960 sur la responsabilité civile dans le domaine de l'énergie nucléaire, amendée par le Protocole additionnel du 28 janvier 1964; 2" Protocole portant modification de la Convention du 31 janvier 1963, complémentaire à la Convention du 29 juillet 1860 sur la responsabilité dans le domaine de l'énergie nucléaire, amendée par le Protocole additionnel du 28 janvier 1964, Faits à Paris, le 16 novembre 1982 (1)
BAUDOUIN, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
BOUDEWIJN, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Article 1er. Le Protocole, fait à Paris le 16 novembre 1982, portant modification de la Convention du 29 juillet 1960 sur la responsabilité civile dans le domaine de l'énergie nucléaire, amendée par le Protocole additionnel du 28 janvier 1964, sortira son plein et entier effet.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : Artikel 1. Het Protocol, opgemaakt te Parijs op 16 november 1982, houdende wijziging van het Verdrag van 29 juli 1960 inzake wettelijke aansprakelikheid op het gebied van de kernenergie, gewijzigd bij het Aanvullend Protocol van 28 januari 1964, zal volkomen uitwerking hebben.
Art. 2. Le Protocole fait à Paris le 16 novembre 1982, portant modification de la Convention du 31 janvier 1963 complémentaire à la Convention du 29 juillet 1960 sur la responsabilité civile dans le domaine de l'énergie nucléaire, amendée par le Protocole additionnel du 28 janvier 1964, sortira son plein et entier effet. Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau de l'Etat et publiée par le Moniteur belge.
Art. 2. Het Protocol, opgemaakt te Parijs op 16 november 1982, houdende wijziging van het Verdrag van 31 januari 1963 tot aanvulling van het Verdrag van 29 juli 1960 inzake wettelijke aansprakelijkheid op het gebied van de kernenergie, gewijzigd bij het Aanvullend Protocol van 28 januari 1964, zal volkomen uitwerking hebben. Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Los Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit :
Donné à Bruxelles, le 3 juillet 1985.
Gegeven te Brussel, 3 juli 1985.
BAUDOUIN
BOUDEWIJN
Par le Roi : Le Ministre des Relations extérieures, L. TINDEMANS
Van Koningswcge : De Minister van Buitenlandse Betrekkingen, L. TINDEMANS
Le Ministre de la Justice, J.GOL
De Minister van Justitie, J.GOL
Le Ministre des Affaires économiques, • M. EYSKENS
De Minister van Economische Zaken, M. EYSKENS
Scellé du sceau de l'Etat : Le Ministre de la Justice, J.GOL
Met 's Lands zegel gezeteld : De Minister van Justitie, J.GOL
(1) Voir note a la page suivante.
(2) Zie noot op de vozende bladzijde.
Sectie 32
Section 32
Gemeenschappelijke instellingen van de hoofdstad — Kredieten voor wetenschappelijke activiteiten
Institutions communes de la capitale — / Crédits p o u r / activités scientifiques
T-WQFDSTUK Vil
CHAPITRE VII
INVESTERINGEN (CIVIELE)..
INVESTISSEMENTS (CIVILS)
Aankoop van duurzame roerende goederen
Achat de biens meubles durables
74.01
Aankoop van machines, enz
74.80 74.81
O
3 9
B 9,5
W
Achats de machines, etc.
74.01
Rijksmusea : aankoop van werken van Belgische en buitenlandse kunstenaars, enz
Musées de l'Etat: acquisition d'oeuvres d'artistes belges et étrangers, etc.
74.80
Koninklijke Musea voor Schone Kunsten: buitengewoon fonds voor de aankoop van belangrijke hedendaagse kunstwerken , ...
Musées royaux des Beaux-Ans: fonds spécial pour l'acquisition d'ceuvres importantes d'art contemporain.
74.81
—
•—
1,0
60
S 55 o
Totalen voor hoofdstuk Vit.
9,5
5,8
Totalen voor sectie 32. — Gemeenschappelijke instellingen van Je hoofdstad. Kredieten voor wetenschafyeffjice activiteiten.
9,5
5,8
Totalen voor deel II. — Kredieten niet bestemd voor de uitvoering van het investeringsprogramma.
9,5
10,5
4,7
Totaux pour la partie II. — Crédits qui ne sont pas destinés a la réalisation du programme d'investissements.
Totalen voor Titel II. — Kapitaaluitgaven.
9,5
10,5
4,7
Totaux pour le Titre II. — Dépenses de capital.
Totalen voor Titel I en Titel II vin de begroting van de Gemeenschappelijke Culturele Zaken.
61,6
36,9
62,0
—
Totaux pour le chapitre VII..
Totaux pour la section 32. — Institutions communes de la capitale. Crédits pour activités scientifiques.
Totaux pour les Titres I et 11 du budget des Affaires culturelles communes.
K
Ï
OS «1
12387
MONITEUR BELGE — 30.8.1985 - BELGISCH STAATSBLAD
2. Protocole additionnel, signé à Paris le 28 janvier 1964 à la Convention du 31 janvier 1963 complémentaire à la Convention de Paris du 29 juillet I960 sur la responsabilité civile dans le domaine de l'énergie nucléaire
1. Verdrag tot aanvulling van het Verdrag van Parijs van 29 juli 1960 inzake wettelijke aansprakelijkheid op het gebied van de kernenergie en bijlage, ondertekend te Brussel, op 31 januari 1963; 2. Aanvullend Protocol bij het Verdrag van 31 januari 1963 tot aanvulling van het Verdrag van Parijs van 29 juli 1960 inzake wettelijke aansprakelijkheid op het gebied van de kernenergie, ondertekend te Parijs, op 28 januari 1964
Cette Convention complémentaire de 1963 et ce Protocole addi tionnel de 1964 ont été approuvés par la loi du l or août 1966. Le texte de Ja loi d'approbation, de la Convention et du Protocole a été publié au Moniteur belge du 23 août 1966.
Dit Aanvullend Verdrag van 1963 en dit aanvullend Protocol van 1964 werden door de wet van 1 augustus 1966 goedgekeurd. De tekst van de goedkeuringswet, van het Verdrag en van het Protocol werd in het Belgisch Staatsblad van 23 augustus 1966 gepubliceerd.
Liste des Etats liés (Convention et Protocole)
Lijst der gebonden landen (Verdrag en Protocol)
1. Convention, signée à Bruxelles, le 31 janvier 1963, complémen taire à la Convention de Paris tiu 29 juillet 1960 sur la responsabi lité civile dans le domaine de l'énergie nucléaire;
Etals
1. Grande-Bretagne Ile de Man Guernesey Jersey 2. France 3. Espagne 4. Suède 5. Norvège 6. Danemark (') 7. Allemagne (Rép.féd.)C) 8. Italie 9. Finlande (') 10. Pays-Bas (') 11. Belgique
Ratifications (R) Adhésions (A) Extension (Ext)
Entrée en vigueur
Staten
24 mars 1966 (R) 24 novembre 1978 (Ext) 8 avril 1982 (Ext) 9 mai 1983 (Ext) 30 mars 1966 (R) 27 juillet 1966 (R) 3 avril 1968 (R) 9 juillet 1973 (R) 4 septembre 1974 (R) 1 octobre 1975 (R)
4 décembre 1974 24 novembre 1978 8 avril 1982 9 mai 1983 4 décembre 1974 4 décembre 1974 4 décembre 1974 4 décembre 1974 4 décembre 1974 1 janvier 1976
3 février 1970 (R) 14 janvier 1977 (A) 28 septembre 1979 (R) 20 août 1985 (R)
3 mai 1976 14 avril 1977 28 décembre 1979 20 novembre 1985
1. Groot-Brittannië Eiland Man Guernsey Jersey 2. Frankrijk 3. Spanje 4. Zweden 5. Noorwegen 6. Denemarken (') 7. Duitsland (Bondsrepubliek) (') 8. Italië 9. Finland (') 10. Nederland (•) 11. België
Bekrachtigingen (B) Toetredingen (T) Uitbreidingen (U)
Inwerkingtreding
24 maart 1966 (B) 24 november 1978 (U) 8 april 1982 (U) 9 mei 1983 (U) 30 maart 1966 (B) 27 juli 1966 (B) 3 april 1966 (B) 9 juli 1973 (B) 4 september 1974 (B) 1 oktober 1975 (B)
4 december 1974 24 november 1978 8 april 1982 9 mei 1983 4 december 1974 4 december 1974 4 december 1974 4 december 1974 4 december 1974 1 januari 1976
3 februari 1976 (B) 14 januari 1977 (T) 28 september 1979 (B) 20 augustus 1985 (B)
3 mei 1976 14 april 1977 28 december 1979 20 november 1985
(') Pas applicable aux iles Kéroé; valable pour le Groenland. (') Ratification accompagnée de deux déclarations, l'une faite conformément à l'article 2, littéra h, de la Convention complémentaire et l'autre précisant que la Convention est applicable à Berlin Ouest.
(') Niet toepasselijk voor « Far Oer » toepasselijk op Groenland. (') Bekrachtiging vergezeld van twee verklaringen, de ene gemaakt overeenkomstig artikel 2, littera 6, van het Aanvullend Verdrag en de andere waarbij wordt gezegd dat het Verdrag op West-Berlijn van toepassing is.
(') Adhésion accompagnée de lu déclaration suivante : (Traduction) • Aux fins de l'application du § a, ii, de l'article 2 de la Convention, les personnes physiques qui ont leur résidence habituelle en Finlande, aux sens de la législation finlandaise, sont assimilées aux ressortissants finlandais. • (') Ratification de la Convention accompagnée de la déclaration suivante : « Mon Gouvernement m'a chargé de déclarer qu'il assimile à ses propres ressortissants, aux fins de l'application du § a, ii, de l'article 2, les personnes physiques qui ont leur résidence habituelle sur son territoire au sens de sa législation, ou certaines catégories d'entre elles. »
(') Toetreding vergezeld door de volgende verklaring : (Vertaling) « Voor de toepassing van lid a, ii, van artikel 2 van het Verdrag worden natuurlijke personen die volgens de Finse wetgeving hun gewone verblijfplaats in Finland hebben, gelijkgesteld met Finse onderdanen. » (') Bekrachtiging van het Verdrag vergezeld van de volgende verklaring : « Mijn Regering heeft mij opgedragen te verklaren dal zij, voor de toepassing van lid a, ii, van artikel 2, natuurlijke personen die volgens de Nederlandse wetgeving hun gewone verblijfplaats op het Nederlands grondgebied hebben of bepaalde categorieën daarvan, gelijkstelt met haar eigen onderdanen. >
(1) Session 1984-1985. Sénat : Documents. — Projet de loi. n" 779, n" 1. — Rapport, n" 779. — N" 1. Annales parlementaires. — Dépôt du projet de loi. Séance du 3 décembre 1984. — Discussion. Séance du 9 mai 1985. — Vole. Séance du 9 mai 1985. Chambre : Documents. — Projet transmis par le Sénat, n" 1208. — N" 1. Annales parlementaires. — Projet transmis par le Sénat. Séance du 10 mai 1985. — Discussion. Séance du 23 mai 1985. — Vote. Séance du 23 mai 1985.
(1) Zitting 1984-1985. Senaat : Documenten. — Ontwerp van wet, nr. 779, nr. 1. — Verslag, nr. 779. — Nr. 1. Parlementaire Handelingen. — Zitting van 3 december 1984. — Bespreking. Zitting van 9 mei 1985. — Stemming. Zitting van 9 mei 1984. Kamer : Documenten. — Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 1208. Nr. 1. Parlementaire Handelingen. — Ontwerp overgezonden door do Senaat. Zitting van 10 mei 1985. — Bespreking. Zitting van 23 mei 1985. — Stemming. Zitting van 23 mei 1085.
12388
MONITEUR BELGE -
30.8.1985 -
BELGISCH STAATSBLAD
PROTOCOL
PROTOCOLE
PROTOKOLL
houdende wijziging van het Verdrag van 29 juli 1960 inzake wettelijke aansprakelijkheid op het gebied van de kernenergie, gewijzigd bij het Aanvullend Protocol van 28 januari 1964 (1)
portant modification de la Convention du 29 juillet 1960 sur la responsabilité civile dans le domaine de l'énergie nucléaire, amendée par le Protocole additionnel du 28 janvier 1964 (1)
zur Anderung des Ubereinkommens vora 29. Juli I960 fiber die Haftung gegenfiber Dritten «uf d e m Gebiet der Kernenergie in der F u e l i n g des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964 (1)
DE REGERINGEN van de Bondsrepubliek Duitsland, de Republiek Oostenrijk, het Koninkrijk België, het Koninkrijk Denemarken, het Koninkrijk Spanje, de Republiek Finland, de Franse Republiek, de Helleense Republiek, de Italiaanse Republiek, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk Noorwegen, het Koninkrijk der Nederlanden, de Portugese Republiek, het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, het Koninkrijk Zweden, de Zwitserse Bondsstaat en de Republiek Turkije;
LES GOUVERNEMENTS de la Républiqu< fédérale d'Allemagne, de la République d'Autriche, du Royaume de Belgique, du Royaume de Danemark, du Royaume de l'Espagne, de la République de Finlande, de la République Française, de la République Hellénique, de la République Italienne, du Grand-Duché d< Luxembourg, du Royaume de Norvège, du Royaume des Pays-Bas, de la République Portugaise, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, du Royaume du Suède, de la Confédération Suisse et de la République Turque;
DIE REG1ERUNGEN der Bundesrepublik Deutschland, der Republik österreich, des Königreichs Belgien, des Königreichs Danemark, des Königreichs Spanien, der Republik Finntand, der Französischen Republik, der Republik Griechenland, der Italienischen Republik, des GroSherzogtums Luxemburg, des Königreichs Norwegen, des Königreichs der Niederlande, der Portugicsischen Republik, des Vereinigten Königreichs Grogbritannien und Nordirland, des Königreichs Schweden, der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Türkei —
OVERWEGENDE dat het wenselijk it wijziging te brengen in het Verdrag inzake wettelijke aansprakelijkheid op het gebied van de kernenergie, gesloten te Parijs op 29 juli 1960 binnen het kader van de Organisatie voor Europese Economische Samenwerking, thans de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling, welk Verdrag is gewijzigd bij her Aanvullend Protocol dat op 28 januari 1964 te Parijs is ondertekend;
CONSIDERANT qu'il est souhaitable de modifier la Convention sur la Responsabilité Civile dans le Domaine de l'Energie Nucléaire, conclue a Paris le 29 juillet 1960 dans le cadre de l'Organisation Européenne de Coopération Economique, devenue l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques, amendée par le Protocole Additionnel signé à Paris le 28 janvier 1964;
IN DER ERWÀGUNG, dag es wünschenswert ist, das im Rahmen der Organisation fur Europaische Wirtschaftliche Zusammenarbeif, nunmehr Organisation fur 'Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, am 29. Juli 1960 in Paris geschlossene Übereinkommen iiber die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie in der Fassung des am 28. Januar 1954 in Paris unterzeichneten Zusatzprotokolls zu ïnderen —
ZIJN OVEREENGEKOMEN als volgt:
SONT CONVENUS de ce qui suit:
SIND wie folgt ÜBEREINGEKOMMEN :
I
I
I
Het Verdrag inzake wettelijke aansprakelijkheid op het gebied van de kernenergie van 29 juli 1960, zoals dit is gewijzigd bij het Aanvullend Protocol van 28 januari 1964, wordt als volgt gewijzigd :
La Convention sur la Responsabilité Civile dans le Domaine de l'Energie Nucléaire du 29 juillet 1960, telle qu'elle a été amendée par le Protocole Additionnel du 28 janvier 1964, est modifiée comme suit:
Das Übereinkommen vom 29. Juli I960 über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie in der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964 wird wie folgt geà'ndert:
A. De tweede alinea van de preambule wordt vervangen door de volgende tekst :
A. Le deuxième paragraphe du préambule est remplacé par le texte suivant:
A. Absatz 2 der Prâambel wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
OVERWEGENDE dat het binnen het kader van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling (hierna te noemen de « Organisatie ») opgerichte OESO-Agentschap voor Kernenergie belast is met het bevorderen van de uitwerking en het onderling in overeenstemming brengen van wettelijke bepalingen op het gebied van de kernenergie in de deelnemende landen, in het bijzonder wat betreft de aansprakelijkheid jegens derden en de verzekering tegen atoomrisico's;
IN DER ERWAGUNG, daS die OECDCONSIDÉRANT que l'Agence de l'OCDE pour l'Energie Nucléaire, créée dans le cadre Kernenergie-Agentur, die im Rahroen der de l'Organisation de Coopération et de Déve- Organisation fur Wirtschaftliche Zusammenloppement Economiques (appelée ci-après arbeit und Entwicklung (im folgenden „Orgal'« Organisation »), est chargée de promouvoir nisation" genannt) errichtet worden ist, damk l'élaboration et l'harmonisation des législations betraut ist, die Ausarbeitung und gegenseióge intéressant l'énergie nucléaire dans les pays par- Abstimtnung von Rechtsvorsduuten ui den ticipants, en ce qui concerne notamment le Teilnehmerstaaten auf dem Gebiet der Kernrégime de la responsabilité civile et de l'assu- energie, insbesondere im Hinblkk auf die Haftpflicht und die Verskhening gegea rance des risques atomiques; nukleare Risiken, zu fördern;
B. De laatste alinea van de preambule wordt vervangen door de volgende tekst :
B. Le dernier paragraphe du préambule est remplacé par le texte suivant :
B. Der lente Absatz der Prïambel wird durch 'olgeaden Wortlaut ei seta;
OVERTUIGD ran de noodzaak om te komen tot gelijkluidende grondregelen welke ia de verschillende tanden ran toepassing zullen zijn op de aansprakelijkheid rjor die schade, waarbij het die landen zal blijven vrijstaan nationaal de aanvullende maarregelen te treffen welke zij nodig achten;
CONVAINCUS de la nécessité d'unifier les règles fondamentales applicable! dans les différents pays à la responsabilité découlant de ces dommages, tout en laissant a ces pays la possibilité de prendre, sur le plan national, les mesures complémentaires qu'ils estimeraient nécessaires:
IN DER UBERZEUGUNG, da* es notwendig , die ia den versebiedenen Staarea gekende* Grundsitze fur die Hafhmg für sokbe Sckïdea zu vereinncitnclien, gif n nwüig sber dieiesi Staaren die Mögticakek zu bdaweo, a«f nationaler Ebene die vost stamt fir angeiucne» ichteten zusitzlichen MaSaakaen zu ergrei-
(1) Voir Moniteur belge des 23 août 1966 et 26 avril 1968.
(1) Zie Belgisch SUiat*bLid\\xn 23 avigustus 1966 en 26 april 1968.
MONITEUR BELGE C. Lid a) van artikel 1 wordt vervangen door de volgende tekst : a) Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder :
30.8.1985 -
BELGISCH STAATSBLAD
C. Le paragraphe a) de l'article 1" est remplacé par le texte suivant : a) Au sens de la présente Convention :
12389
C. Artikel 1 Absatz (a) wird durch folgenden Wortlaut ersetzt: a) Im Sinne dieses Ubereinkommens bedeuten :
(i) « een kernongeval » : een schadebrengend feit of een opeenvolging van zulke feiten met dezelfde oorzaak, mits dat feit of die opeenvolging van feiten of enige daardoor veroorzaakte schade voortkomt uit of het gevolg is van radioactieve eigenschappen of een combinatie van radioactieve eigenschappen met giftige, explosieve of andere gevaarlijke eigenschappen van splijtstoffen of radioactieve produkten of afvalstoffen, dan wel voortkomt uit of het gevolg is van ioniserende straling afkomstig van enige andere stralingsbron die zich in een kcrninstalfotie bevindt;
(i) « Un accident nucléaire » signifie tout fait ou succession de faits de même origine ayant causé des dommages, dès lors que ce fait ou ces faits ou certains des dommages causés proviennent ou résultent soit des propriétés radioactives, ou à la fois des propriétés radioactives et des propriétés toxiques, explosives ou autres propriétés dangereuses des combustibles nucléaires ou produits ou déchets radioactifs, soit de rayonnements ionisants émis par une autre source quelconque de rayonnements se trouvant dans une installation nucléaire;
(i) „nukleares Ereignis" jede* einen Schaden verursachende Geschehnis oder jede Reihe solcher aufeinanderfolgender Geschehnisse desselben Ursprungs, sofern das Geschehnis oder die Reihe von Geschehnissen oder der Schaden von den radioaktiven Eigenschaften oder einer Verbindung der radioaktiven Eigenschaften mit giftigen, explosiven oder sonstigen gefâhrlichen Eigenschaften von Kernbrennstoffen oder radioaktiven Erzeugnissen oder Abfallen oder von den von einer anderen Strahlenquelle innerhalb einer Kernanlage ausgehenden ionisierenden Strahlungen herrührt oder sich daraus ergibt;
(ii) « kerninstallatie » : reactoren met uitzondering van die, welke deel uitmaken van een vervoermiddel; fabrieken voor de vervaardiging of behandeling van nucleaire stoffen; fabrieken voor de scheiding van isotopen van splijtstoffen; fabrieken voor het opwerken van bestraalde splijtstoffen; inrichtingen voor de opslag van nucleaire stoffen met uitzondering van de opslag welke verband houdt met het vervoer van die stoffen; en andere door de Bestuurscommissie van het OESO-Agentschap voor Kernenergie (hierna te noemen de « Bestuurscommissie») aan te wijzen installaties waarin zich splijtstoffen of radioactieve produkten of afvalstoffen bevinden; iedere Verdragsluitende Partij kan besluiten dat als één enkele kerninstallatie zullen worden beschouwd twee of meer kerninstallaties die dezelfde exploitant hebben en die zich bevinden op hetzelfde terrein, alsmede iedere andere opstal op dat terrein waar zich radioactieve stoffen bevinden:
(ii) « Installation nucléaire » signifie les réacteurs à l'exception de ceux qui font partie d'un moyen de transport; les usines de préparation ou de fabrication de substances nucléaires; les usines de séparation des isotopes de combustibles nucléaires; les usines de traitement de combustibles nucléaires irradiés; les installations de stockage de substances nucléaires a l'exclusion du stockage de ces substances en cours de transport, ainsi que toute autre installation dans laquelle des combustibles nucléaires ou des produits ou des déchets radioactifs sont détenus et qui serait désignée par le Comité de Direction de l'Energie Nucléaire de l'Organisation (appelé ci-après le «Comité de Direction»); toute Partie Contractante peut décider que seront considérées comme une installation nucléaire unique, plusieurs installations nucléaires ayant le mime exploitant et se trouvant sur le même site, ainsi que toute autre installation sur ce site ou sont détenues des matières radioactives;
(ii) „Kernanlage" Reaktoren, ausgenommen solche, die Teil eines Beförderungsmittels sind; Fabriken für die Erzeugung oder Bearbeitung von Kernmaterialien; Fabriken zur Trennung der Isotope von Kernbrennstoffen; Fabriken für die Aufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe; Einrichtungen für die Lagerung von Kernmaterialien, ausgenommen die Lagerung soldier Materialien wâhrend der Beförderung, sowie sonstige Anlagen, in denen sich Kernbrennstoffe oder radioaktive Erzeugniste oder Abfalle befinden und die vom DirektionausschuS für Kernenergie der Organisation (im folgenden „DirektionsausschuS genannt) jeweils bestimmt werden; jede Vertragspanei kann bestimmen, daS zwei oder mehr Kernanlagen eines einzigen Inhabers, die sich auf detnselben Gelande befinden, zusammen mk anderen Anlagen auf diesem Gelande, in denen sich radioaktive Materialien befinden, als etne einzige Kernanlage behandelt werden;
(iii) « splijtstoffen » : splijtbaar materiaal in de vorm van uraniummetaal en legeringen of chemische verbindingen daarvan (met inbegrip van natuurlijk uranium) en plutoniummetaal en legeringen of chemische verbindingen daarvan, zomede ander door de Bestuurscommissie aan te wijzen splijtbaar materiaal;
(iii) « Combustibles nucléaires » signifie les matières fissiles comprenant l'uranium sous forme de métal, d'alliage ou de composé chimique (y compris l'uranium naturel), le plutonium sous forme de métal, d'alliage ou de composé chimique et toute autre matière fissile qui serait désignée par le Comité de Direction;
(iiO'nKembrennstoffe1* spaltbare Materialien in Form von Uran als MetaU, Legiening oder chemischer Verbindung (einscUieSlich natürlichen Urans), Plutonium als Metall, Legieruag oder chemitcher Verbindung sowie sonstiges vom DirektionsausschuS jeweils bestimmtes spaltbates Material;
(iv) « radioactieve produkten of afvalstoffen » : alle radioactieve stoffen verkregen of radioactief geworden door blootstelling aan bestraling verband houdende met de produktie of het gebruik van splijtstoffen, met uitzondering van splijtstoffen en van zich buiten een kcrninstallatie bevindende radioactieve isotopen die het laatste stadium van vervaardiging hebben bereikt en kunnen worden gebruikt voor industriële, commerciële, landbouwkundige, medische, wetenschappelijke of onderwijskundige doeleinden;
(iv) « Produits ou déchets radioactifs » lignifie les matières radioactives produites ou rendues radioactives par exposition aux radiations résultant des opérations de production ou d'utilisation de combustibles nucléaires, à l'exclusion, d'une part, des combustible* nucléaire» et, d'autre part, lorsqu'ils se trouvent en dehors d'une installation nucléaire, des radio-isotopes parvenus au dernier stade de fabrication qui sont susceptibles d'être utilisés a des fuis industrielles, commerciales, agricoles, médicales, scientifiques ou d'enseignement;
(iv) „rtdioiktive Erzeugniste oder AbfluV radioaktive Materialien, die dadurch hergettdk oder radioakttv gemacht werden, dat tic «tner mk dern Vorgang der Heneefiuog oder Verwendung von Kernbrenattoffea verbundeaea Bestrahlung ausaetetzt werdea, auageaoauaea (1) Kernbrennstoffe und (2) Radaoisotope aufierhalb einer Kernanlage, die dat Endsradium der Herstellung errejcat haben, t o dag ne für industrielle, komnerxiefle, landwiracaaftliche, mediziniscbe, wistenscbafdKae Zwecke oder zam Zweck der Ausbüdoag verweadet werden konneaj
(v) «nucleaire stoffen» : splijtstoffen (met uitzondering van natuurlijk uranium en verarmd uranium) en radioactieve produkten of afvalstoffen;
(v) «Substances nucléaires» signifie les combustibles nucléaires (a l'exclusion de l'uranium naturel et de l'uranium appauvri) et let produits ou déchets radioactifs;
(v) „Kernmaterialien» KrmbwnoKoffc (ausgenommen naturKchet «ad abgemcaertes Uran) sowie radioaktive Erzeognit* and Abfaae:
(vi) • exploitant » : de penoon die door het bevoegde gezag it aangewezen of erkend ab exploitant vin een kerninttaÜMie.
(vi) « Exploitant » d'une installation nucléaire lignifie la pertorme désignée on reconnue par l'autorité publique compétente comme l'exploitant de cette installation nucléaire.
(vi) ^nhaber etoe Keraaalage" rlrnjeaigea. der voa der zuitindigea Beaorde ah aaaaber einer soichen beackanet oder aageiehca w i n t
12390
MONITEUR BELGE -
30.8.1985 -
BELGISCH
STAATSBLAD
D. Lid a) van artikel 3 wordt vervangen door de volgende tekst :
D. Le paragraphe a) de l'article 3 est remplacé par le texte suivant :
D. Artikel 3 Absatz a) wird dutch folgenden Wortlaut ersetzt :
a) De exploitant van een kerninstallatie is, overeenkomstig dit Verdrag, aansprakelijk voor :
a) L'exploitant d'une installation nucléaire est responsable conformément a la présente Convention :
a) Der Inhaber einer Kemanlage gemâS diesem Ubereinkommen fur :
(i) elke schade toegebracht aan personen;
haitet
(i) de tout dommage aux personnes, et
(i) Schaden an Leben oder Gesundheit von Menschen und
(ii) elke schade toegebracht aan goederen of vermogen, met uitzondering van
(ii) de tout dommage aux biens, a l'exclusion
(ii) Schaden an oder Verlust von Vermögenswerten, ausgenommen
1. de kerninstallatie zeK en de andere kernüistallaries, zelfs indien deze in aanbouw zijn, die zich bevinden op het terrein waar die installatie is gelegen;
1. de l'installation nucléaire elle-même et des autres installations nucléaires, même en cours de construction, qui se trouvent sur le site où est implantée cette installation;
1. die Kemanlage selbst und andere Kernanlagen, einschlieElich einer Kernanlage wâ'hrend der Errichtung, auf dein Gelande, auf dem sich die Anlage befinder, und
2. de goederen die zich bevinden op dat terrein en die worden gebruikt of bestemd zijn om te worden gebruikt in verband met één van die installaties,
2. des biens qui se trouvent sur ce mime site et qui sont ou doivent être utilisés en rapport avec l'une ou l'autre de ces installations,
2. jegliche Vermögenswerte auf demselben Gelande, die im Zusammenhang mit einer solchen Anlage verwendet werden oder verwendet werden sollen,
indien wordt bewezen dat bedoelde schade (hierna te noemen « schade ») is veroorzaakt door een kernongeval dat zich heeft voorgedaan in die installatie of waarbij nucleaire stoffen afkomstig uit die installatie waren betrokken, behoudens het bepaalde in artikel 4.
s'il est établi que ce dommage (appelé ci-après le «dommage») est causé par un accident nucléaire survenu dans cette installation, ou mettant en jeu des substances nucléaires provenant de cette installation, sous réserve des dispositions de l'article 4.
wenn bewiesen wird, daS dieser Schaden oder Verlust (im folgenden „Schaden" genannt) dutch era nukleares Eteignis verursacht worden ist, das in der Kemanlage eingetreten oder auf aus der Kemanlage stammende Kernmaterialien zuriickzuriïhren ist, soweit Artikel 4 nichts anderes bestimmt.
E. Lid c) van artikel 3 komt te vervallen. F. Lid c) van artikel 4 wordt vervangen door de volgende tekst :
E. Le paragraphe c) de l'article 3 est abrogé. F. Le paragraphe c) de l'article 4 est remplacé par le texte suivant :
E. Artikel 3 Absatz c) wird gestrichen. F. Artikel 4 Absatz c) wird durch folgenden Wortlaut ersetzt :
c) De overeenkomstig dit Verdrag aanc) L'exploitant responsable conformément a c) Der gemâS diesem Obereinkommenhaftensprakelijke exploitant dient de vervoerder te la présente Convention doit remettre au trans- de Inhaber einer Kemanlage hat den Beförvoorzien van een certificaat, afgegeven door porteur un certificat délivré par ou pour le derer mit einer Bescheinigung zu versehen, of namens de verzekeraar of andere persoon compte, de l'assureur ou de toute autre per- die vom Versicherer oder von demjenigen, der die de volgens artikel 10 vereiste financiële sonne ayant accordé une garantie financière cine sonstige ftnanzielte Sicherheit gemifi Arzekerheid heeft gesteld. Een Verdragsluitende conformément à l'article 10. Toutefois, une tikel 10 erbracht hat, oder fur ihn ausgestelit Partij kan zich evenwel aan deze verplichting Partie Contractante peut écarter cette obli- ist. Jedoch kann eine Vertragspartei dièse onttrekken wat het vervoer betreft dat uitslui- gation pour les transports se déroulant exclu- Verpflichrung in Bezug auf eine Beförderung tend op het eigen grondgebied plaatsvindt. Het sivement a l'intérieur de son territoire. Le ausschlieSen, die ganz in ihron eigenen Hocertificaat dient de naam en het adres van certificat doit énoncer le nom et l'adresse de heitsgebiet stattfindet. Die Bescheinigung miifi die exploitant te vermelden, alsmede het be- cet exploitant ainsi que le montant, le type et Namen und Anschrift dieses Inhabers sowie drag, de aard en de duur van de zekerheid. la durée de la garantie. Les faits énoncés dans den Betrag, die Art und die Dauer der Deze gegevens kunnen niet worden betwist le certificat ne peuvent être contestés par la Sicherheit enthalten. Dièse Angaben kônnen door de persoon door of namens wie het cer- personne par laquelle ou pour le compte de von demjenigen, von dem oder für den die tificaat is afgegeven. Het certificaat vermeldt laquelle il a été délivré. Le certificat doit Bescheinigung ausgestelit worden ist, nicht tevens de nucleaire stoffen en de reit ten aan- également désigner les substances nucléaires bestritten werden. In der Bescheinigung stnd zien waarvan de zekerheid geldt, en bevat et l'itinéraire couverts par la garantie et com- Qberdies die Kernmaterialien und der Beeveneens een verklaring van het bevoegde open- porter une déclaration de l'autorité publique förderungsweg zu bezeichnen, auf die sich die bare gezag dat de daarin genoemde persoon compétente que la personne visée est un ex- Sicherheit bczieht; sic mug ferner eine Erexploitant is in de zin van dit Verdrag. ploitant au sens de la présente Convention. klirung der zustândigenBehSrde enthalten, dag der bezekhnete Inhaber einer Kernanlage «in sokher im Sinne dieses Obereinkommens ist. G. Lid ei van artiVel 5 wordt vervangen door de volgende tektc :
G. Le paragraphe c) de l'article 5 est remplacé par le texte suivant :
G. Artikel 5 Absatz c) wild durch folgenden Wortlaut ersetzt :
c) Indien de splijtstoffen of radioactieve produkten of afvalstoffen welke bij een kernongeval zijn betrokken, zich in meer dan een kerninstallatje hebben bevonden en zich op het tijdstip waarop de schade wordt veroorzaakt niet m een keminstallatie bevinden, is voor de schade geen andere exploitant aansprakelijk dan de exploitant van de laatste keminstallatie waarin deze zich bevonden voordat de schade werd veroorzaakt dan wel de
c) Si les combustibles nucléaires, produits ou déchets radioactifs mis en jeu dans un accident nucléaire ont été détenu dans phaieun installations nucléaires et ne sont pat détenus dans une installation nucléaire au moment oè le dommage est causé, aucun exploitant « m e que l'exploitant de la dernière installation nucléaire dans laquelle ils ont été détenus avant que le dommage ait été causé, ou que Pexploitant qui les a pris en charge ukérieufe-
c) Haben sich mit einem nulclearen Eragats ini ZusaBuncnnang steaetrac KemDtsaastoflc oder tadkMktne Eneajaiste oder AbfiMe in aehr ais einer Kenaalage benjadea t a d beinden aie sich zur Zest der Scaadeancranadwng a i d * in eater Kenualaat, » haftet fir de> Schades a w der M a t e Kemanlage, ia der aie ska n i e n t haben, bevor der Schade» verumcht warde, oder em fahaber, der aie in der Folsezex
MONITEUR BKLGE - 30.8.1985 -
BELGISCH STAATSBLAD
12391
exploitant die deze daarna heeft overgenomei of hiervoor de aansprakelijkheid heeft aan vaard ingevolge de uitdrukkelijke bepalinge van een schriftelijke overeenkomst.
ment ou en a assumé la responsabilité au: termes d'un contrat écrit, n'est responsabl du dommage.
ubernommen oder die Haftung dafür nach den ausdrücklichen Bestimmungen eines schriftlichen Vertrags Ubernommen hat.
H. Lid c) van artikel 6 wordt vervangen door de volgende tekst :
H. Le paragraphe c) de l'article 6 est remplacé par le texte suivant :
H. Artikel 6 Absatz c} wird durch folgenden Wortlaut ersetzt :
e) (i) Dit Verdrag laat onverlet de aan 5prakelijkheid van :
c) (i) Aucune disposition de la présenti Convention n'affecte la responsabilité :
c) (i) Nicht berührt durch dieses Übercinkommen wird die Haftung :
1. natuurlijke personen, voor schade veroorzaakt door een kernongeval waarvoor de exploitant krachtens artikel 3 a) (ii) (1) en (2) of artikel 9, niet aansprakelijk is overeenkomstig dit Verdrag en welke het gevolg is van een handelen of nalaten van die natuurlijke personen met het opzet schade te veroorzaken;
1. de toute personne physique qui, par un acte ou une omission procédant de l'intention de causer un dommage, a causé un dommage résultant d'un accident nucléaire dont l'exploitant, conformément à l'article 3 a) (ii) (1) et (2) ou a l'article 9, n'est pas responsabli en vertu de la présente Convention;
1. ciner natiirlichen Person, die durch einc in Schâdigungsabsicht begangene Handlung oder Untcrlassung einen durch ein nukleares Ereignis entstandencn Schaden verursacht hat, für den der Inhabcr einer Kernanlage gemaS Artikel 3 a) (ii) (1) und (2) oder Artikel 9 nicht nach diesem Obereinkonimen hafret;
2. de persoon die bevoegd is een reactor te exploiteren, welke deel uitmaakt van een vervoermiddel, voor schade veroorzaakt door een kernongeval wanneer ingevolge artikel 4 a) (iii) of b) (iii) geen exploitant voor die schade aansprakelijk is.
2. de la personne dûment autorisée à exploiter un réacteur faisant partie d'un moyen de transport pour un dommage causé par un accident nucléaire, lorsqu'un exploitant n'est pas responsable de ce dommage en vertu de l'article 4 a) (iii) ou b) (iii).
2. eines zum Betrieb eines Reaktors, der Teil eines Bcförderungsmittcls ist, ordnungsgcmiil? Befugten für eincn durch ein nuklearcs Ercignis vcrursachten Schaden, sofern nicht ein lnhaber einer Kernanlage für diesen Schaden gcmSS Artikel 4 a) (iii) odcr b) (iii) haftct.
(ii) De exploitant is niet buiten dit Verdrag om aansprakelijk voor schade veroorzaakt door een kernongeval.
(ii) L'exploitant ne peut être rendu responsable, en dehors de la présente Convention, d'un dommage cuise par un accident nucléaire.
(ii) Au&erhalb dieses Übereinkommcns haftct der Inhabcr cincr Kernanlage nicht für eincn durch ein nuklearcs Ercignis verursachten Schaden.
I. Lid b) van artikel 7 wordt vervangen door de volgende tekst:
I. Le paragraphe b) de l'article 7 est remplacé par le texte suivant :
I. Artikel 7 Absatz b) wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
b) Het maximumbedrag waarvoor de exploitant aansprakelijk is in verband met door een kernongeval veroorzaakte schade bedraagt 15 000 000 bijzondere trekkingsrechten zoals deze door het Internationale Monetaire Fonds zijn omschreven en door dit Fonds worden gebruikt voor zijn eigen verrichtingen en transacties (hierna te noemen « bijzondere trekkingsrechten »). Evenwel,
b) Le montant maximum de la responsabilité de l'exploitant pour les dommages causés par un accident nucléaire est fixé a 15 000000 de droits de tirage spéciaux tels qu'ils sont définis par le Fonds Monétaire International et utilises par lui pour ses propres opérations et transactions (appelés ciaprès « droits de tirage spéciaux»). Cependant,
b) Der Höchstbetrag der Haftung des Inhabers einer Kernanlage für einen durch ein nukleares Ereignis vcrursachten Schaden betrap 15000000 Sondcrziehungsrechtc des Internationalen Wâhrungsfonds, wie er sie für scine eigenen Operationen und Transaktionen verwendet (im folgenden „Sonderziehungsrechte" genannt). Jcdoch kann
(i) kan een Verdragsluitende Partij met inachtneming van de mogelijkheden welke de exploitant heeft om de ingevolge artikel 10 vereiste verzekering af te sluiten of andere financiële zekerheid te verkrijgen, bij de wet een hoger of lager bedrag vaststellen;
(i) un autre montant plus ou moins élevé peut être fixé par la législation d'une Partie Contractante, compte tenu de la possibilité' pour l'exploitant d'obtenir l'assurance ou une autre garantie financière requise a l'article 10;
(i) jede Vertragspartci untcr Bcrücksichrigung der Möglichkeiten, die dem lnhaber einer Kernanlage zur Erlangung der gemSS Artikel 10 erforderlichen Vcrsicherung oder sonstigen finanziellcn Sicherheit zur Verfügung stehen, durch ihre Gesetzgebung einen höheren odcr nicdrigeren Betrag festserzen;
(ii) kan een Verdragsluitende Partij gelet op de aard van de desbetreffende kerninstallatie of van de desbetreffende nucleaire stoffen alsmede op de te verwachten gevolgen van een ongeval waarbij deze betrokken zijn, een lager bedrag vaststellen,
(ii) une Partie Contractante peut d'autre part fixer, eu égard a la nature de l'installation nucléaire ou des substances nucléaires en cause et aux conséquences prévisibles d'un accident les mettant en jeu, un montant moins élevé,
(ii) jede Vertragspartei unttr Berücksichrigung der Art der betreffenden Kernanlage oder der bctreffenden Kemmatcrialien sowie der wahnchemlichcn Folgcn eines sich daraus ergebenden Ereiguisses einen niedrigcren Betrag festserzen,
met dien verstande, dat de aldus vastgestelde bedragen in geen geval lager mogen zijn dan 5000000 bijzondere trekkingsrechten. De bovengenoemde bedragen mogen worden omgerekend in de nationale munteenheid in ronde bedragen*
;ans toutefois que les montants ainsi fixés lussent être inférieurs a 5000000 de droits de tirage spéciaux. Les montants prévus au présent paragraphe peuvent être convertis en monnaie nationale en chiffres ronds.
auf kcincn Fall darf jcdoch ein soldier Betrag weniger als 5.000.000 Sonderzichungsrechre betragen. Die genannten Betrâge Icönnen in runden Zahlen in die nationalen Wâhrungen umgerechnet werden.
J. Lid c) van artikel 7 wordt vervangen door de volgende tekst :
J. Le paragraphe c) de l'article 7 est remplacé par le texte suivant:
J. Artikel 7 Absatz c) wird durch folgenden Wortlaut etsetzt:
c) De vergoeding van de schade veroorzaakt aan bet vervoermiddel waarin de desbetreffende nucleaire stoffen zien bevinden op het ogenblik van het kernongeval, mag niet ten gevolge hebben dat de aansprakelijkheid van
c) La réparation des dommages causés au moyen de transport sitr lequel les substances nucléaires en cause se trouvent au moment de 'accident nucléaire ne peut avoir pour ettet de réduire la responsabilité de l'exploitant
c) Die Entschidigung für Schiden an den Beförderungsmitteln, auf denen skh die betreffenden Kernmaterialien air Zeit des nuklearen Ereignisses befanden, darf nicht bewirken, dag die Hjftung des Inhabers einer Kernanlage
12392
MONITEUR BELGE — 30.8.1985 -
BELGISCH STAATSBLAD
de exploitant voor de andere schade wordt I pour les autres dommages à un montant inféteruggebracht tot een bedrag dat lager is dan rieur soit à 5 000 000 de droits de tirage spé5 000000 bijzondere trekkingsrechten of dat ciaux, soit au montant plus élevé fixé par la Jager is dan het hogere bedrag dat door een législation d'une Partie Contractante. Verdragsluitende Partij bij de wet is vastgesteld.
fiir andere Schaden auf einen Betrag vermindert wird, der unter 5000000 Sonderziehungsrechten oder unter einem durch die Gesetzgebung'einer Vertragspartei festgesetzten hohe-' ren Betrag liegt.
K. Lid d) van artikel 8 wordt vervangen door de volgende tekst :
K. Le paragraphe d) de l'article 8 est remplacé par le texte suivant:
K. Artikel 8 Absatz d) wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
d) In de gevallen waarin de bepalingen van artikel 13 c) (ii) van toepassing zijn, vervalt het recht op schadevergoeding echter niet, indien binnen de in de leden a), b) en c) van dit artikel gestelde termijn :
d) Dans les cas prévus à l'article 13 c) (ii), il n'y a pas de déchéance de l'action en réparation si, dans les délais prévus aux paragraphe a), b) et c) du présent article :
d) In den Fallen des Artikels 13 c) (ii) erlischt der Anspruch auf Entschâ'digung nicht, wenn binnen der in den Absâtzen a), b) und c) vorgeschenen Frist :
(i) vóór de aanwijzing door het Tribunaal, bedoeld in artikel 17, een rechtsvordering is ingesteld bij één van de rechters, uit wie het Tribunaal een keuze kan doen; indien het Tribunaal beslist dat de bevoegde rechter een andere is dan die waarbij een zodanige rechtsvordering reeds is ingesteld, kan het Tribunaal een termijn vaststellen waarbinnen een zodanige rechtsvordering bij de aldus aangewezen bevoegde rechter moet worden ingesteld, of
(i) une action a été intentée, avant que. le Tribunal visé à l'article 17 n'ait pris une décision, devant l'un des tribunaux entre lesquels ledit Tribunal peut choisir; si le Tribunal désigne comme tribunal compétent, un autre tribunal que celui devant lequel l'action a déjà été intentée, il peut fixer un délai dans lequel l'action doit être intentée devant le tribunal compétent ainsi désigné;
(i) vor der Entschcidung des in Artikel 17 genannten Gerichtshofs eine Klage bei eincm der Gerichte erhoben worden ist, unter denen der Gerichtshof wâhlen kann; erklà'rt der Gerichtshof ein anderes Gericht als dasjenigc, bei detn diese Klage bereits erhoben worden ist, fUr zustandig, so kann er eine Frist bestimmen, binnen deren die Klage bei dem fiir zustHndig erklarten Gericht zu erheben ist, oder
(ii) tot een betrokken Verdragsluitende Partij een verzoek is gericht de aanwijzing van een bevoegde rechter door het Tribunaal overeenkomstig artikel 13 c) (ii) uit te lokken en na zodanige aanwijzing een rechtsvordering wordt ingesteld binnen de door het Tribunaal vast te stellen termijn.
(ii) une demande a été introduite auprès d'une Partie contractante intéressée en vue de la désignation du tribunal compétent par le Tribunal conformément à l'article 13 c) (ii), à condition qu'une action soit intentée après celte désignation dans le délai qui serait fixé par ledit Tribunal.
(ii) bei einer Vertragspartei derAntraggestellt worden ist, die Bcstimmung des zustandigen Gcrichts durch den Gerichtshof gemafi Artikel 13 c) (ii) einzulciten, und nach dieser Bcstimmung binnen einer vom Gerichtshof festgesetzten Frist Klage erhoben wird.
L. Lid b) van artikel 15 wordt vervangen door de volgende tekst :
L. Le paragraphe b) de l'article 15 est remplacé par le texte suivant :
L. Artikel 15 Absatz b) wird durch folgenden Wortlaut ersetzt :
b) Voor zover bij schadevergoeding openbare middelen betrokken zijn en deze schadevergoeding uitgaat boven de 5000000 bijzondere trekkingsrechten, bedoeld in artikel 7, kunnen .ian de toepassing van die maatregelen, welke vorm zij ook mogen hebben, bijzondere voorwaarden worden verbonden, welke kunnen afwijken van de bepalingen van dit Verdrag.
b) Pour la part des dommages dont la réparation proviendrait d'une intervention financière mettant en jeu des fonds publics et qui excéderait le montant minimum de 5 000 000 de droits de tirage spéciaux prévu à l'article 7, l'application de ces mesures, quelle que soit leur forme, pourrait être soumise à des conditions particulières dérogeant aux dispositions de la présente Convention.
b) Soweit die Zahlung von Schadensersatz aus öffcntlichcn Mitteln vorgesehen ist und den Betrag von 5 000 000 der in Artikel 7 bczeichnetcn Sonderziehungsrechte iibersteigt, könncn dicse MaEnahmen, unabhângig von ihrer Form, unter Bedingungen angewandt werden, die von den Vorschriften dieses Obercinkommens abweichen.
II
II
II
o) Tussen de Partijen bij dit Protocol maken de bepalingen daarvan een integrerend deel uit van het Verdrag van 29 juli 1960 inzake wettelijke aansprakelijkheid op het gebied van de kernenergie, zoals dit is gewijzigd bij het Aanvullend Protocol van 28 januari 1964 (hierna te noemen het « Verdrag »), dat zal worden aangeduid als « Verdrag van 29 juli 1960 inzake wettelijke aansprakelijkheid op het gebied van de kernenergie, gewijzigd bij het Aanvullend Protocol van 28 januari 1964 en bij het Protocol van 16 november 1982 •
a) Entre les Parties au présent Protocole, a) Die Bestimmungen dieses Protokolls sind les dispositions dudit Protocole font partie Jm Verhaltnis seiner Vcrtragspartcien untetintégrante de la Convention du 29 juillet 1960 cinander Bestandteil des Ubereinkommens vom sur la Responsabilité Civile dans le Domaine de 29. Juli 1960 fiber die Haftung gegenüber Dritl'Energie Nucléaire telle qu'elle a été amendée ten auf dem Gebiet der Kernenergie in der par le Protocole Additionnel du 28 janvier Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964 (appelée ci-après la « Convention ») qui 1964 (im folgenden „t)bercinkommenngenannt); sera dénommée • Convention du 29 juillet 1960 das Obereinkommcn wird als „Obereinkommen sur la Responsabilité Civile dans le Domaine vom 29. Juli 1960 über die Haftung gegenüber de l'Energie Nucléaire amendée par le ProtoDrittcn auf dem Gebiet der Kernenergie in der cole Additionnel du 28 janvier 1964 et par le Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar Protocole du 16 novembre 1982 ». 1964 und dei Prorokolls vom 16. November 1982" bezeichnet
b) Dit Protocol wordt bekrachtigd of bevestigd. De akten van bekrachtiging van dit Protocol worden nedergelegd bij de SecretarisGeneraal van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling. In het geval van bevestiging van dit Protocol wordt de Secretaris-Generaal hiervan in kennis gesteld.
b) Le présent Protocole sera ratifié ou confirmé. Les instruments de tarification du présent Protocole seront déposés auprès du Secrétaire Général de l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques; le cas échéant, la confirmation du présent Protocole lui sera notifiée.
b) Dieses Protokoll bcdarf der Rarifikarion oder der Bestirigung. Die Rarifikarkmsurkiroden zu diesem Protokoll werden bcim Genenhekretâr der Organisation (Or WirrschartKcnc Zusammenarbcit und Entwkklung hintcrlegr. Eine etwaige Bestirigung dieses Protokolls wird ihm notifiziert.
12393
MONITEUR BELGE - 30.8.1985 - BELGISCH STAATSBLAD c) De Regeringen die dit Protocol hebben ondertekend en die het Verdrag reeds hebben bekrachtigd, verbinden zich ertoe dit Protocol zo spoedig mogelijk te bekrachtigen of te bevestigen. De andere Regeringen die dit Protocol hebben ondertekend, verbinden zich ertoe het te bekrachtigen of te bevestigen op het ti'i'dstip waarop zij het Verdrag bekrachtigen
c) Les Signataires du piésent Protocole qui ont déjà ratifié la Convention, s'engagent à ratifier ou a confirmer aussitôt que possible le présent Protocole. Les autres Signataires du présent Protocole s'engagent a le ratifier ou à le confirmer en même temps qu'ils ratifieront la Convention.
c) Die Unterzeichner dieses Protokolls, die das Ubereinkommen beteits ratifiziert haben, verpflichten sich, das Protokoll so bald wie möglich zu ratifizieren oder zu bestâtigen. Die anderen Unterzeichner dieses Protokolls verpflichten sich, es gleichzeitig mit der Ratifikation des Obereinkommens zu ratifizieren oder zu bestâtigen.
dj Dit Protocol staat open voor toetreding overeenkomstig het bepaalde in artikel 21 van het Verdrag Toetreding tot het Verdrag zal slechts worden aanvaard indien deze samengaat met toetreding tot dit Protocol.
d) Le présent Protocole sera ouvert a l'adhésion conformément aux dispositions de l'article 21 de la Convention. Aucune adhésion à la Convention ne sera reçue si elle n'est accompagnée d'une adhésion au présent Protocole.
d) Dieses Protokoll steht nach Artikel 21 des Obereinkommens zum Beitritt offen. Ein Beitritt zum Übereinkommen ist nur zulïssig, wenn er mit dem Beitritt ÏU diesem Frotokoll verbunden ist.
e) Dit Protocol treedt in werking overeenkomstig het bepaalde in artikel 20 van het Verdrag.
e) Le présent Protocole entrera en vigueur conformément aux dispositions de l'article 20 de la Convention.
e) Dieses Protokoll tritt nach Artikel 20 des Ubereinkommens in Kraft.
/; De Secretaris-Generaal van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling stelt alle ondertekenende en toetredende Regeringen in kennis van de ontvangst van elke akte van bekrachtiging en toetreding alsmede van de onlv.ingst van elke bevestiging.
I) Le Secrétaire Général de l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques donnera communication à tous les signataires, ainsi qu'aux Gouvernements adhérents, de la réception des instruments de ratification et d'adhésion ainsi que de la notification des confirmations.
f) Der Generalsekreta'r der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Enrwick- lung zeigt allen Unterzeichnern und allen beitretenden Regierungen den Eingang jeder Ratifïkations- oder Beitrittsurkunde und jeder Bestâtigung an.
TEN BUjKE WAARVAN de daartoe behoorlijk gemachtigde gevolmachtigden dit Proiocol hebben ondertekend.
EN FOI DE QUOI les Plénipotentiaires soussignés, dûment habilités, ont apposé leurs signatures au bas du présent Protocole.
ZU URKUND DESSEN habcn die unterzeichncren, hierzu gehörig befugten Bevollmâchtigten dieses Protokoll mit ihren Unterschriftcn versehen.
GEDAAN te Parijs, op 16 november 1982, in de Nederlandse, de Duitse, de Engelse, de Pr.inse, de Italiaanse en de Spaanse taal, zijnde de 7cs teksten gelijkelijk authentiek, in één enkel exemplaar dat zal worden nedcrgelegd bij de Secretaris-Generaal van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling, die gewaarmerkte afschriften daarvan zal doen toekomen aan alle ondertekenende en roetredende Regeringen.
FAIT a Paris, le U novembre 19S2 en français, en allemand, en anglais, en espagnol, en italien et en néerlandais, les six textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé auprès du Secrétaire Général de l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques qui en communiquera une copie certifiée conforme à tous les Signataires et aux Gouvernements adhérents.
GESCHEHEN zu Paris am 16. November 1982 in dcutschcr, englischer, französischer, italienischer, nicderlândischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichcrma&en vcrbindlich ist, in einer Urschrifr, die beim Gcneralsekretar der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwickiung hinterlegt wird; dicser übermittelt allen Unterzeichnern und allen beirrctenden Regierungen bcglaubigte Abschriften.
Voor de Bondsrepubliek Duitsland : Dr H.-K. ROBERT
Pour la République fédérale d'Allemagne Dr H.-K. ROBERT
Für die Bundesrepublik Dattscbland : Dr H.-K. ROBERT
Voor Oostenrijk :
Pour l'Autriche :
Für östeneich
Dr G. LENNKH
Dr G. LENNKH
Dr G. LENNKH
Voor België :
Four la Belgique :
Für Belgien :
H. ROBINET
H. ROBINET
H. ROBINET
Voor Denemarken :
Pour le Danemark :
Für Danemark :
H. TABOR
H. TABOR
H. TABOR
:
Voor Spanje :
Pour l'Espagne :
Für Spanten :
T. CHAVARRI y del RIVERO
T. CHAVARRI y del RIVERO
T. CHAVARRI y del RIVERO
Voor Finland :
Pour la Finlande :
Fiir V'mnland ;
P. MAL1NEN
P. MALINEN
P. MALINEN
Voor Frankrijk :
Pour la France :
Fiir Frtnkreich :
E. CAZIMAJOU
E. CAZIMAJOU
E. CAZIMAJOU
Voor Griekenland :
tour la Grèce :
Für GriecbenUnd .-
Prof. A.A. FATOUROS
Prof. A.A. FATOUROS
Prof. A.A. FATOUROS
12394
MONITEUR BELGE - 30.8.1985 — BELGISCH STAATSBLAD
Voor Italië :
Powr l'Italie :
Fur Italien :
M. FRANCISCI Dl BASCHI
M. FRANCISCI Dl BASCHI
M. FRANCISCI Dl BASCHI
Voor Luxemburg :
Pour le Luxembourg :
Für Luxemburg •
A. PHILIPPE
A. PHILIPPE
A. PHILIPPE
Voor Noorwegen :
Pour la Norvège :
Für Norwegen :
J.M. BOYESEN
J.M. BOYESEN
J.M. BOYESEN
Voor Nederland :
Pour les Pays-Bas :
Fiir die Niederlande :
W.F. PELT
W.F. PELT
W.F. PELT
Voor Portugal :
Pour le Portugal :
Ftir Portugal :
P.M.C. ROSETA
P.M.C. ROSETA
P.M.C. ROSETA
Voor bet Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittatmië en NoorJ-lerland :
Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne tt d'Irlande du Nord :
Für das Vereinigte Kô'nigreich Grossbritannîen und Nordirland :
K.J. UFFEN
K.J. UFFEN
K.J. UFFEN
Voor Zweden :
Pour la Suède .•
Fiir Schweden :
H. COLLIANDER
H. COLLIANDER
H. COLLIANDER
Voor Zwitserland :
Pour la Suisse :
Fiir die Scbweiz :
A. GRÜBEL
A. GRÜBEL
A. GRÜBEL
Voor Turkije :
Pour la Turquie :
Fiïr die Tiirkei :
P. SUBASI
P. SUBASI
P. SUBASI
PROTOCOL
PROTOCOLE
PROTOKOLL
houdende wijziging van het Verdrag van 31 januari 1963 tot aanvulling van het Verdrag van Parijs van 29 juli 1960 inzake wettelijke aansprakelijkheid op het gebied van de kernenergie, gewijzigd bij het Aanvullend Protocol van 28 januari 1964
portant modification de la Convention du 31 janvier 1963 complémentaire à la Convention de Paris du 29 juillet 1960 sur la responsabilité civile dans le domaine de l'énergie nucléaire, amendée par le Protocole Additionnel du 28 janvier 1964
zur Anderung der Zusatzübercinkommens vont 31. Januar 1963 zum Panser Ubercinkommen vom 29. Juli 1960 iiber die Haftung gegemiber Dritten auf dem Gebkt der Kernenergie in der Fassung des Zusatz-
DE REGERINGEN van de Bondsrepubliek Duitsland, de Republiek Oostenrijk, het Koninkrijk België, het Koninkrijk Denemarken, het Koninkrijk Spanje, de Republiek Finland, de Frame Republiek, de Italiaanse Republiek, het Groothertogdom Luxemburg, het Koninkrijk Noorwegen, het Koninkrijk der Nederlanden, het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, het Koninkrijk Zweden en de Zwitserse Bondsstaat,
LES GOUVERNEMENTS de la Republique fédérale d'Allemagne, de la Republique d'Autriche, du Royaume de Belgique, du Royaume de Danemark, du Royaume de l'Espagne, de la Republique de Finlande, de la République Française, de la République Italienne, du GrandDuché de Luxembourg, du Royaume de Norvège, du Royaume des Pays-Bas, du Royaume de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, du Royaume de Suède et de la Confédération Suisse,
OVERWEGENDE dat sommige bepalingen van het Verdrag van 29 juli 1960 inzake wettelijke aansprakelijkheid op het gebied van de kernenergie, zoals gewijzigd bij het Aanvullend Protocol van 28 januari 1964, lijn gewijzigd bij het op 16 november 1982 te Parijs gesloten Protocol, waarvan zij ondertekenaars zijn,
CONSIDERANT que certaines dispositions de la Convention du 29 juillet 1960 sur la responsabilité civile dans le domaine de l'énergie nucléaire, amendée par le Protocole Additionnel du 28 janvier 1964, ont été modifiées par le 'rotocolc conclu à Paris, te 16 novembre 1982, dont ils sont signataires,
protokolls vom 28. Januar 1964 DIE REGIERUNGEN der Bundesrepublik Dcutschland, der Republik Osterreich, des Königreichs Belgicn, des Königreichs Danemark, des Königreichs Spanien, der Republik Finnland, der Französischen Republik, der Italienischen Republik, des GroSherzogtums Luxemburg, des Königreichs Norwegen, des Königreichs der Nicdi-rlande, des Vcreinigten Königreichs GroSbritannien und Nordirland, des Königreichs Schweden und der Schwcizcrischen Eidgcnossenschaft — IN DER ERWACUNG, dag einige Bestimmungen des Dbereinkommcns vom 2». Juli 1960 über die Haftung gcgcnübcc Driften auf dem Gcbk-t der Kernenergie in der Fassung des [usatzprotokolls vom 2t. Januar 1964 dutch das am 16. November 1M2 m Paris gescfclossene ProtoknH, dessen Unterzcichner ste sind, geândcrt wurden,
12395
MONITEUR BELGE - 30.8.198J — BELGISCH STAATSBLAD
OVERWEGENDE dat het wenselijk is om tevens het Verdrag van 31 januari 1963 to aanvulling van het Verdrag van Parijs 29 juli I960, gewijzigd bij het Aanvullend Pro tocol van 28 januari 1964, te wijzigen, ZIJN OVEREENGEKOMEN als volgt :
CONSIDERANT qu'il est souhaitable d. modifier également la Convention du 31 janvic 1963 complementaire à la Convention de Pari du 29 juillet I960, annndée par le Protocol] Additionnel du 28 janvier 1964, SONT CONVENUS de ce qui suit :
IN DER ERWAGUNG, dafi es wiinschenswert ist, auch das Zusatziibereinkommen vom 31. Januar 1963 zum Pariscr Übereinkommen vom 29. Juli 1960 in der Fassung der Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964 zu ândern — SIND wie folgt 0BEREINGEKOMMEN :
I
I
I.
Het Verdrag van 3Î januari 1963 tot aanvul ling van het Verdrag van Parijs van 29 juli 196i inzake wettelijke aansprakelijkheid op hei gebied van de kernenergie, zoals dit is gewijzigd bij het Aanvullend Protocol van 28 januar 1964, wordr als volgt gewijzigd :
La Convention du 31 janvier 1963 complc mentaire à la Convention de Paris du 29 juillei 1960 sur la responsabilité civile dans le domain de l'énergie nucleaire, telle qu'elle a été amcii' déc par le Protocole Additionnel du 28 janvici 1964, est modifiée comme suit :
Das Zusatziibereinkommen vom 31. Januar 1963 zutn Pariser Übereinkommen vom 19. Juli 1960 iibcr die Haftung gegenüber Driften auf dem Gebiet der Kernenergie in der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964 wird wie folgt geandert :
A. De tweede alinea van de preambule word vervangen door de volgende tekst :
A. Le deuxième paragraphe du préambule esi remplacé par le texte suivant :
A. Absatz 2 der Praambel wird durch folgenden Wortlaut ersetzt :
Partijen bij het Verdrag van 29 juli 1960 inzake wettelijke aansprakelijkheid op liet gebied van de kernenergie, gesloten binnen het kader van de Organisatie voor Europese Eco iiomiwhc Samenwerking, thans cic Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling, en zoals gewijzigd bij het op 28 januari 1964 te Parijs gesloten Aanvullend Protocol en bij het op 16 november 1982 te Parijs gesloten Protocol, (hierna te noemen « Verdrag van Parijs »);
Parties à la Convention du 29 juillet 1960 sur la responsabilité civile dans le domaine d< l'énergie nucléaire, conclue dans le cadre di l'Organisation Européenne de Coopération Eco nomique devenue l'Organisation de' Coopéra tion et de Développement Economiques et telle qu'elle a été modifiée par le Protocole Additionnel conclu à Paris, le 28 janvier 1964 et par le Protocole conclu à Paris, le 16 novembre 1982 (ci-après dénommée « Convention de Paris..);
Als Verrragsparreien des im Rabmen der Organisation für EuropSische Wirtschaftliche Zusammenarbeit, nunmehr Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, gescblosscnen Ubereinkommens vom 29. Juli 1960 über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie in der Fassung des am 28. Januar 1964 in Paris geschlossenen Zusarzprorokolls und des am 16. November 1982 in Paris geschlossenen Protokolls (im folgenden «Pariser Übereinfcommen » genannr);
B. Lid b) van artikel 2 wordt vervangen door de volgende tekst :
B. Le paragraphe b) de l'article 2 est remplacé par le texte suivant :
B. Artikel 2 Absatz b) wird durch folgenden Wortlaut ersetzt :
b) ledere ondertekenende of toetredende Regering kan bij de ondertekening van dit Verdrag of bij de toetreding daartoe dan wel bij de nederlegging van haar akte van bekrachtiging verklaren, dat zij voor de toepassing van lid a) (ii) 3) natuurlijke personen die volgens haar wetgeving hun gewone verblijfplaats op haar grondgebied hebben, of bepaalde categorieën daarvan, gelijkstelt met haar eigen onderdanen.
b) Tour signataire ou Gouvernement adhérent à la Convention peut, au moment de la signature de la présente Convention ou de son adhésion à celle-ci ou au moment du dépôt de son instrument de ratification, déclarer qu'il assimile à ses propres ressortissants, aux fins de l'application du paragraphe a) (ii) 3) ci-dessus, les personnes physiques qui ont leur résidence habituelle sur son territoire au sens de sa législation, ou certaines catégories d'entre elles.
b) Jeder Unterzeichner- oder beitretende Staat kann bei der Untcrzeichnung dieses Ubereinkommens, bei sdnem Beitritt zu diesem oder bei der Hinterlcgung seiner Ratifikationsurkunde erklaren, dag er natürliche Personen, die im Sinne seiner Gesetzgebung ihren gcwöhnlichcn Aufcnthalt in seinem Hohcitsgebiet habcn, oder bestimmtc Gruppcn soldier Personen bei der Anwendung des Absatzes a) (ii) 3, seinen Staatsangehörigen gleichstellt.
C. L'article 3 esr remplacé par le texte sui-
C. Artikel 3 wird durch folgenden Wortlaut ersetzr :
C. Artikel 3 wordt vervangen door de volgende tekst :
•ant :
ART. 3
ART. 3
ART. 3
a) Overeenkomstig de bepalingen van dit Verdrag verplichten de Verdragsluitende Partijen zich ervoor zorg te dragen, dat de in artikel 2 bedoelde schade tot een bedrag van 300 miljoen bijzondere 'rekkingsrechten per ongeval wordt vergoed.
a) Dans les conditions fixées par la présente Convention, les Parties Sentractantes s'engagent a ce que la réparation des dommages visés l'article 2 soit effectuée à concurrence d'un montant de 300 millions de droits de tirage spéciaux par accident.
a) Unter den in diesem Übereinkommen fesrgelegten Bedingungen verpflichten sich die Vertragsparteien, dafür Sorge zu tragen, daS Entschüdigung für die in Artikel 2 genanntcn Schaden bis zu einem Bctrag vou 300Millionen Sonderziehungsrechten je Schadensereignis geleitet wird.
b) Deze schadevergoeding vindt plaats : (i) tot een bedrag van ten minste 5 miljoen bijzondere trekkingsrechten, dat daarvoor is vastgesteld krachtens de wetgeving van de Partij op wier grondgebied de kcrninstallatie van de aansprakelijke exploitant is gelegen, uit middelen afkomstig van cen verzekering of andere financiële zekerheid;
b) Cette réparation est effectuée : (i) a concurrence d'un montant au moins gal a 5 millions de droits de titage spéciaux, ixé à cet effet en vertu de la législation de la 'artie Contractante sur le territoire de laquelle est située l'installation nucléaire de l'exploitant responsable, au moyen de fonds provenant d'une assurance ou d'une autre garantie finance;
b) Dièse Entschâ'digung wird geleistet (i) bis zu einem Betrag von mindestens Millionen Sonderziehungsrechten, der zu diesem Zweck von der Gesetzgebung derjenigen Vertragspanei festgesetzr wird, in deren Hoheitsgebiet die Kernanlage des haftenden Inhabers gelegen ist, durch Mind, die aus einer /ersicherung oder sonstigen finanziellen Sichericit stammen;
12396
MONITEUR BELGE - 30.8.1985 - BELGISCH STAATSBLAD
(ii) tussen dit bedrag en 175 miljoen bijzondere trekkingsrechten, uit openbare middelen, ter beschikking te stellen door de Partij op wier grondgebied de kerninstallatie van de ."ïjnsprakclijke exploitant is gelegen;
(ii) entre ce montant et 175 millions di droits de tirage spéciaux, au moyen de fond: publics à allouer par la Partie contractant! sur le territoire de laquelle est située l'installa tion nucléaire de l'exploitant responsable;
(ii) zwischen diesem Betrag und 175 Millionen Sonderziehungsrechten durch öffentUche Mittel, die von derjenigen Vertragspartei bereitzustellen sind, in deren Hoheitsgebiet die Remaillage des haftenden Inhabers gelegen ist;
(iii) tussen 175 miljoen en 300 miljoen bijzondere trekkingsrechten, uit openbare middelen, ter beschikking te stellen door de Partijen volgens de in artikel 12 vastgestelde verdeelsleutel.
(iii) entre 175 et 300 millions de droits de tirage spéciaux, au moyen de fonds publics à allouer par les Parties Contractantes selon I clé de répartition prévue à l'article 12.
(iii) zwischen 175 und 300 Millionen Sonderziehungsrechten durch öffentliche Mittel, die von den Vertragsparteien nach dem in Artikel 12 vorgesehenen Aufbringungsschliissel bereitzustellen sind.
c) A cet effet, chaque Partie Contractant! doit:
c) Zu diesem Zweck mufi jede Vertragspartei
(i) hetzij overeenkomstig artikel 7 van het Verdrag van Parijs het maximumbedrag van de aansprakelijkheid van de exploitant vaststellen op 300 miljoen bijzondere trekkingsrechten en bepalen dat deze aansprakelijkheid v.ordt gedekt door aïle in lid b) bedoelde middelen;
(i) soit fixer, conformément à l'article 7 de la Convention, le montant maximum de la responsabilité de l'exploitant à 300 millions de droits de tirage spéciaux et disposer que cette responsabilité est couverte par l'ensemble des fonds visés au paragraphe b) ci-dessus;
(i) entweder gemafi Artikel 7 des Pariser Ubereinkommens den Höchstbetrag der Haftung des Inhabers einer Kernanlage auf 300 Millionen Sonderziehungsrechte festsetzen und bcstimmen, dafi diese Haftung aus den gesamten in Absatz b) genannten Mitteln gedeckt wird;
(ii) hetzij de maximumgrens der aansprakelijkheid van de exploitant vaststellen op een bedrag dat ten minste gelijk is aan het overeenkomstig lid b) (i) vastgestelde bedrag, en bepalen dat boven dat bedrag tot 300 miljoen bijzondere trekkingsrechten de in lid b) (ii) en (iii) bedoelde openbare middelen ter beschikking worden gesteld anders dan ter dekking van de aansprakelijkheid van de exploitant, mits geen inbreuk wordt gemaakt op de in dit Verdrag vastgestelde materieelrechtelijke en procesrechtelijke regels.
(ii) soit fixer le montant maximum de la responsabilité de l'exploitant à un niveau au moins égal à celui qui est fixé conformément au paragraphe b) (i) ci-dessus et disposer qu'au delà de ce montant et jusqu'à 300 millions de droits de tirage spéciaux, les fonds publics visés au paragraphe b} (ii) et (iii) ci-dessus sont alFoués à un titre différent de celui d'une couverture de la responsabilité de l'exploitant; toutefois, elle ne doit pas porter atteinte aux règles de fond et de procédure fixées par la présente Convention.
(ii) oder den Höchstbetrag, bis zu dem der Inhaber einer Kernanlage haftet, auf einen Betrag festsetzen, der mindestens gleich dem in Absatz b) (i) vorgesehenen Betrag ist, und bcstimmen, dafi über diesen Betrag hinaus bis zu einem Betrag von 300 Millionen Sonderziehungsrechten die in Absatz b) (ii) und (iii) genannten öffemlichen Mittel unter einem anderen rechtlichen Gesichtspunkt als dem der Deckung der Haftung des Inhabers bereitgestellt werden, jedoch nur unter der Voraussetzung, dafi die materiellen und Verfahrensvorschriften dieses Ubereinkommens unberiihrt bleiben.
d) De exploitant is slechts gehouden zijn verplichting tot betaling van schadevergoeding uit de overeenkomstig artikel 3, b) (ii) en (iii) en f) ter beschikking gestelde middelen na te komen, naarmate deze middekn daadwerkelijk ter beschikking worden gesteld.
d) Les créances découlant de l'obligation pour l'exploitant de réparer des dommages ou de payer des intérêts et dépens au moyen des fonds alloués conformément aux paragraphes b) (ii), (iii) et /; du présent article ne sont exigibles à son égard qu'au fur et à mesure de l'allocation effective de ces fonds.
d) Die Erfullung der Verpflichtung des Inhabers einei Kernanlage zum Ensatz des Schadens oder der Zinsen und Kosten aus Mitteln gema'S Absatz b) (ii) und (iii) und Absatz f) kann gegen ihn jeweils nur insoweit durchgesetzt werden, wie diese Mittel tatsâchlich bereitstehen.
e) De Partijen verplichten zich bij de uitvoering van dit Verdrag geen gebruik te maken van de in artikel 15 b) van het Verdrag van Parijs bedoelde bevoegdheid tot het stellen van bijzondere voorwaarden
e) Les Parties Contractantes s'engagent à ne pas faire usage dans l'exécution de la présente Convention de la faculté prévue à l'article 15 b) de la Convention de Paris d'édicter des conditions particulières
e) Die Vertragsparteien verpflichten sich, bei der Durchruhrung dieses Gbereinkommens von der in Artikel 15 b) des Pariser Ubereinkommens vorgesehenen Befugnis zur Festsetzung besonderer Bedingungen
(i) voor schadevergoeding uit de in lid b) (i) bedoelde middelen;
(i) pour la réparation des dommages effectuée au moyen des fonds visés au paragraphe b) (i) ci-dessusj
(i) bei dem Schadencrsatz, der aus den in Absatz b) (i) genannten Mitteln geleistet wird;
(ii) buiten de in dit Verdrag vastgestelde voorwaarden, voor schadevergoeding uit de in lid b) (ii) en (iii) bedoelde openbare middelen.
(ii) en dehors de celles de la présente Convention, pour la réparation des dommages effectuée au moyen des fonds publics visés au paragraphe b) (ii) et (iii) ci-dessus.
(ii) über die in diesem Übercinkommen festgesetzten Bedingungen hinaus aucfa bei dem Schadencrsarz, dei aus öffentlichen Mitteln gemafi Absatz b) (ii) und (iii) geleistet wird, keinen Gebrauch zu machen.
f) De in artikel 7 g) van het Verdrag van Parijs bedoelde kosten en interesten zijn verschuldigd boven de in lid b) genoemde bedragen en zijn, naargelang zij zijn toegewezen uit hoofde van schadevergoeding ten laste van de middelen bedoeld in
f) Les intérêts et dépens visés à l'article 7 g) de la Convention de Paris sont payables au delà des montants indiqués au paragraphe b) ci-dessus. Dans la mesure où ils sont alloués au titre d'une réparation payable sur les fonds visés
f) Die in Artikel 7 g) des Parijer Ubereinkommens genannten Zinsen und Kasten sind zusïtzlich zu den in Absatz b) genannten Betrâgen zu zahlen. Sie gehen zu Lasten
(i) lid b) (i), voor rekening van de aansprakelijke exploitant;
(i) au paragraphe b) (i) ci-dessus, ils sont à la charge de l'exploitant responsable;
(i) des haftenden Inhabers, soweit sie auf die Entschâdigung auf den in Absatz b) (ij bezdehneten Mitteln entfallen;
c) Te dien einde moet elke Partij :
12397
MONITEUR BELGE - 30.8.1985 — BELGISCH STAATSBLAD
(ii) !id b) (ii), voor rekening van de Partij op wier grondgebied de kcminstallatie van deze exploitant /ç gelegen;
(ii) au paragraphe b) (ii) ci-dessus, ils sont à la charge de la Partie Contractante sur le territoire de laquelle est située l'installation nucléaire de cet exploitant;
(ii) der Vertragspartci, in deren Hoheitsgebiet die Kernanlage dieses Inhaben gelegen ist, soweit sic auf die Entjcbüdigung au» den in Absatz b) (ii) bezeichneten Mitteln entfallen;
(üi) lid b) (iii), voor rekening van de Partijen gezamenlijk.
(iii) au paragraphe b) (iii) ci-dessus, ils sont à la charge de l'ensemble des Parties Conlrac tantes.
(iii) aller Vertragsparteien, loweit tie auf die Entschïdigung aus den in Absatz b) (iii) bezeichneten Mitteln entfallen.
g) Voor de toepassing van dit Verdrag wordt onder « bijzonder trekkingsrecht » verstaan het bijzondere trekkingsrecht zoals dit is omschreven door het Internationale Monetaire Fonds. De in dit Verdrag genoemde bedragen worden omgerekend in de nationale munteenheid van een Pattij volgens de waarde van deze munteenheid op de datum van het ongeval, tenzij met betrekking tot een bepaald ongeval een andere datum eenstemmig door de Partijen wordt vastgesteld. De waarde van de nationale munteenheid van een Partij, uitgedrukt in bijzondere trekkingsrechten, wordt berekend overeenkomstig de waardcringsmethode die door het Internationale Monetaire Fonds op de desbetreffende datum wordt toegepast voor zijn eigen verrichtingen en transacties.
g,) Au sens de la présente Convention, « droit de tirage spécial » signifie le droit de tirage spécial tel qu'il est défini par le Fonds Monétaire International. Les montants mentionnés dans la présente Convention sont convertis dans la monnaie nationale d'une Partie Contractante suivant la valeur de cette monnaie à la date de l'accident à moins qu'une autre date ne soit fixée d'un commun accord pour un accident donné, par les Parties Contractantes. La valeur en droits de tirage spéciaux, de la monnaie nationale d'une Partie Contractante est calculée selon la méthode d'évaluation appliquée à la date en question par le Fonds Monétaire International pour ses propres opérations et transactions.
g; « Sonderziehungsrecht » im Sinne dieses Übereinkommens ist das Sonderziehungsrecht des Internationalen Wâhrungsfonds. Die in dem Übereinkommen genannten Betrâge werden in die Landeswâhrung einer Vertragspartei entsprechend dem Wert dieser Wanning am Tag des Ereignisses umgerechnet, «ofern nicht ein anderer Tag für ein bettimmtei Eteignis einvernehmlich zwischen den Vertragsparteien feitgesetzt worden ist. Der in Sondcrziehungsrechten ausgedrückte Wert der Landcswâhrung wird nîch der an dem betreffenden Tag rom Internationalen Wâhrungsfonds fur teine eigenen Operations und Transaktionen angewendeten Bewertungsmethode errechnet.
D, Artikel 4 wordt vervangen door de volgende tekst : ART. 4
D. L'article 4 est remplacé par le texte suivant : ART. 4
D. Artikel 4 wird durch folgcnden Wortlaut ersetzt : ART. 4
aj Indien een kernongeval schade teweegbrengt die aanleiding geeft tot aansprakelijkheid van meer dan één exploitant, beloopt de gezamenlijke aansprakelijkheid, bedoeld in artikel 5 d) van het Verdrag van Parijs, ten hoogste 300 miljoen bijzondere trekkingsrechten, voor zover openbare middelen, als bedoeld in artikel 3 b) (ii) en (iii), ter beschikking moeten worden gesteld.
Û) Si un accident nucléaire entraine un dommage qui implique la responsabilité de plusieurs exploitants, le cumul des responsabilités prévu à l'article 5 d) de la Convention de Paris ne joue, dans la mesure où des fonds •ublics visés à l'article 3 b) (ii) et (iii) doivent être alloués, qu'à concurrence d'un montant de 300 millions de droits de tirage spéciaux.
a) Haften mehrere Inhabcr von Kernanlagen fur einen durch ein nukleares Ereignis verursachten Schaden, so werden die Haftungshöchstberrage nach Artikel S d) des Pariscr Übereinkommens, soweit öffentlichc Mittel gemâg Artikel 3, Absatz b) (ii) und iii) bereitzustellen lind, nur bis zu einem Betrag von insgesamt 300 Millionen Sonderziehungsrechten zusammengerecknet
b) Het totaal van de krachtens artikel 3 b) (ii) en (iii) ter beschikking gestelde openbare middelen kan in dat geval niet meer bedragen dan het verschil tussen de som van de voor die exploitanten overeenkomstig artikel 3 b) (i) of, indien de kerninstallatie van de exploitant is gelegen op het grondgebied van een Staat die geen Partij is bij dit Verdrag, overeenkomstig artikel 7 van het Verdrag van Parijs vastgestelde bedragen, en 300 miljoen bijzondere trekkingsrechten. Indien meer dan één Partij verplicht is openbare middelen ter beschikking te stellen overeenkomstig artikel 3 b) (ii), wordt het bedrag hiervan omgeslagen over deze Partijen naar verhouding van het aantal op het grondgebied van ieder hunner gelegen kerninstallaties, die betrokken zijn bij liet kernongeval en waarvan de exploitanten aansprakelijk zijn.
b) Le montant global des fonds publics alloués en vertu de l'article 3 b) (ii) et (iii) ne peut dépasser, dans ce cas, la différence entre 300 millions de droits de tirage spéciaux et le total des montants déterminés pour ces exploitants, conformément à l'article 3 b) (i) on, dans le cas d'un exploitant dont l'installation nucléaire est située sur le territoire d'un Etat non contractant à la présente Convention, conformément à l'article 7 de la Convention de Paris. Si plusieurs Parties Contractantes sont tenues d'allouer des fonds publics, conformément à l'article 3 b) (ii), la charge de cette allocation est répartie entre elles au prorata du nombre des installations nucléaires situées sur le territoire de chacune d'elles qui tont impliquées dans l'accident nucléaire et dont les exploitants sont responsables.
bj Der Gesamtbetrag der gcmalS Artikel 3 Absatz b) (ii) und (iii) bereitgestellten öffentlichen Mittel darf in diescm Fall den Unterschied zwischen 300 Millionen Sonderziehungsrechten und der Summe der Betrâge nicht übersteigen, die for diese Inhaber gemafi Artikel 3 Absatz b) (i) oder im Fall eines Inhabcrs, dessen Kernanlage im Hoheitsgebiet eines Nicht-Vertragsstaats dieses Übereinkommens gelegen ist, gemafi Artikel 7 der Pariscr Ubereijikommens festgeserzt sind. Sind mehrere Vcrtragsparteien zur Bereitstcllung der öffentlichen Mittel gemâfi Artikel 3 Absatz b) (ii) verplichtet, so werden diese Mittel von ihnen im VerhSltnis zur Zahl der an dem nuklcaren Ereignis bctciligten Kcrnanlagcn, die jeweils in jhrcm Hohcitsgebier gelegen sind und deren Inhabcr haften, bereitgcstcllt.
E. Artikel 8 wordt vervangen door de volgende rekst :
E. L'article 8 est remplacé par le texie suivant :
E. Artikel X wird durch folgcnden Wortlaut ersctzt :
ART.
8
Ieder die aan dit Verdrag een aanspraak op schadevergoeding ontleent, heeft recht op de volledige vergoeding van de geleden schade
ART.
8
Toute personne bénéficiant des dispositions de la présente Convention a droit J la réparation intégrale du dommage subi, ci.üfonné-
ART.
8
Alle Personen, auf wclchc die Bcsrimmungen dieses Obcrcinkommcn<> Anwcndung frnden, haben Anspruch auf vollsrândiVcn Srsaa icr
12398
MONITEUR BELGE - 30.8.1985 -
BELGISCH STAATSBLAD
overeenkomstig het nationale recht. Nochtans kan elke Partij maatstaven voor een billijke verdeling vaststellen voor het geval dat het bedrag van de schade
ment aux dispositions prévues par le droit na tional. Toutefois, chaque Partie contractante peut fixer des critères de répartition équitables pour le cas où le montant des dommages dépasse ou risque de dépasser
eingetretenen Schjden nat'i Maggabe der innerstaatlichen Rcchtsvorschriftcn. Jcdoch kann jede Vertragspartci fur den Fall, dafi der Schadensbetrag
(i) 300 miljoen bijzondere trekkingsrechten,
(i) 300 millions de droits de tirages spéciaux', ou (ii) la somme plus élevée qui résulterait d'un cumul de responsabilités en vertu de l'article 5 d) de la Convention de Paris,
(i) 300 Millionen Sonderziehungsrcchte oder
of (ii) indien uit een cumulatie van aansprakelijkheid krachtens artikel 5 d) van het Verdrag van Parijs een hoger bedrag zou voortvloeien,
(ii) den höheren Betrag, der sich daraus ergibr, dafi mehrere Haftungshöchstbetrïge gema'6 Artikel 5 d) des Pariser Obereinkommens zusammengerechnet werden,
te boven gaat of dat hogere bedrag dreigt te boven te gaan, ongeacht de herkomst der middelen en, behoudens het bepaalde in artikel 2, zonder onderscheid naar nationaliteit en naar woon- of verblijfplaats van de persoon die de schade heeft geleden.
sans qu'il en résulte, quelle que soit l'origine des fonds, et sous réserve des dispositions de l'article 2, de discrimination en fonction de la nationalité, du domicile ou de la résidence de la personne ayant subi le dommage.
übersteigt oder zu übersteigen droht, angemessene Merkmale für die Verteilung festsetzen; dabei darf kcin Unterschied hinsichtlich der Hcrkunft der Mittel und, vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 2, hinsichtlich der Staatsangehörigkeit, des Wohnsitzes oder des Aufenthalts des Gescha'digten gem3cht werden.
F. Lid a) van artikel 10 wordt vervangen door de volgende tekst :
F. Le paragraphe a) de l'article 10 est remplacé par le texte suivant :
F. Artikel 1G Absatz a) ivird durch folgende» Wortlaut ersetzt :
a) De Partij wier rechters bevoegd zijn, is verplicht de overige Partijen in te lichten omtrent het plaatsvinden en de toedracht van een kernongeval, zodra blijkt dat de schade, veroorzaakt door dit ongeval, een bedrag van 175 miljoen bijzondere trekkingsrechten te boven gaat of dreigt te boven te gaan. De Partijen nemen onverwijld alle maatregelen die voor het regelen van hun betrekkingen ter zake noodzakelijk zijn.
a) La Partie Contractante dont les tribunaux sont compétents est tenue d'informer les autres Parties contractantes de la survenance et des circonstances d'un accident nucléaire dès qu'il apparaît que les dommages causés par cet accident dépassent ou risquent de dépasser le montant de 175 millions de droits de tirage spéciaux. Les Parties Contractantes prennent sans délai toutes dispositions nécessaires pour régler les modalités de leurs rapports a ce sujet.
jj Die Vertragspartei, deren Gerichte zustandig sind, hat die anderen Vertragsparteien von dem Eintreten und den Umsrânden eines nuklearen Ereignisses za unterrichten, scbald sich herausstellt, dafi die dadurch verursachten Schaden den Betrag von 175 Millionen Sonderziehungrechten übersteigen oder zu übersteigen drohen. Die Vertragsparteien ertessen unverzüglich alle crforderlichen Vorschriften zur Regelung ihrer Rcchtsbeziehungcn in dieser Hinsicht.
G. Lid b) van artikel 14 wordt vervangen door de volgende tekst :
G. Le paragraphe b) de l'article 14 est remplacé par le texte suivant :
G. Artikel 14 Absatz b) wird durch folgenden Wortlaut ersetzt :
b) De door een Partij overeenkomstig de artikelen 2 en 9 van het Verdrag van Parijs genomen maatregelen kunnen echter, wat de terbeschikkingstelling van de in artikel 3 b) (ii) en (iii) bedoelde openbare middelen betreft, slechts tegen een andere Partij worden ingeroepen, voor zover deze daarin heeft toegestemd.
b) Toutefois les dispositions prises par une Partie Contractante conformément aux articles 2 et 9 de la Convention de Paris ne sont opposables à une autre Partie Contractante pour l'allocation des fonds publics visés à l'article 3 b) (ii) et (iii) que si elles ont reçu son consentement.
b) Die von einer Vertragspartci gemâ'S den Artikeln 2 und 9 des Pariser Ubereinkommens erlassenen Vorschriften können jcdoch einer anderen Vertragspartei hinsichtlich àa Bereitstellung der in Artikel 3 Absatz b) (ii) und (iii) genannten öffentlichen Mittel nur entgegenhalten werden, wenn dicse ihnen zugestimmt hat.
H. De bijlage wordt vervangen door de volgende tekst :
H. L'annexe est remplacée par le texte suivant :
H. Der Anhang wird durch folgenden Wortlaut ersetzt :
BIJLAGE
ANNEXE
ANHANG
bij het Verdrag van 31 januari 1963 tot aanvulling van het Verdrag van Parijs van 29 juli 1960 inzake wettelijke aansprakelijkheid op het gebied van de kernenergie, gewijzigd bij het Aanvullend Protocol van 28 januari 1964 m bij het Protocol van 16 november 1982
a la Convention du 31 janvier 1963 complémentaire à 1« Convention de Paris du 29 juillet 1960 sur la responsabilité civile dans le domaine de l'énergie nucléaire, amendée par le Protocole Additionnel du 28 janvier 1964 et par le Protocole du 16 novembre 1982
zum Ziuatzüberemlcommen vora 31. Januar 1963 zum Pariser Übereinkommen vom 29. Juli 1960 iiber die Haftung gegenüber Drittea auf dem Gcbiet der Kernenergie in der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. jannar 1964 und des Protokolls vom 16. November 1982
DE REGERINGEN VAN DE PARTIJEN verklaren dat de vergoeding van de schade, veroorzaakt door een kernongeval waarop hel aanvullende Verdrag niet van toepassing is, uitsluitend omdat de betrokken kerninstallatic, op grond van de aanwending daarvan, niet is opgenomen in de in artikel 2 van het aanvullende Verdrag bedoelde lijst (daaronder begrepen
LES GOUVERNEMENTS DES PARTIES CONTRACTANTES déclarent que la réparation des dommages causes par un accidem nucléaire qui n'est pas couvert par la Convention complémentaire du seul fait que l'installation nucléaire concernée, en raison de son utilisation, n'est pas incluse dans la liste visée i l'article 2 de la Convention complémentaire (y
DIE REGIERUNGEN DER VERTRAGS'ARTEIEN erkla'rcn, dag der Ersatz von Schaden, die durch ein nuklearesEreignisverursacht worden sind, das allcin deshalb nicht unter das Zusatzubereinkommenfallt.weil die betreffende Kcrnanlage wegen ihrer Verwendungsatt nicht in die Liste gemàfi Artikel 2 des Zusatzabereinkommens aufgenommen ist (cinschlicglich des
12399
MONITEUR BELGE - 30.8.1985 - BELGISCH STAATSBLAD het geval dat die installatie, die niet op de lijst voorkomt, door één of meer doch niet alle Regeringen geacht wordt niet te vallen onder het Verdrag van Parijs) :
compris le cas où cette installation, non incluse dans la liste, est considérée par un ou plusieurs, mais non par tous les Gouvernements comme non couverte par la Convention de Paris) :
Falles, dafi dièse nicht in die Liste aufgenommene Anlage von einer oder mehreren, aber nicht allen Regierungen als nicht unter das Pariser Ubereinkommen fallend angesehen wird),
— plaatsvindt zonder enig onderscheid tussen de onderdanen der Partijen bij het aanvullende Verdrag;
— est effectuée sans aucune discrimination entre les ressortissants des Parties Contractantes à la Convention complémentaire;
— ohne jede unterschiedliche Behandlung den Staatsangchörigen der Vertragsparteien des Ubereinkommens gewahrt wird;
•— niet wordt beperkt door een maximum lager dan 300 miljoen bijzondere trekkingsrechten.
— n'est pas limitée par un plafond qui serait inférieur à 300 millions de droits de tirage spéciaux.
— nicht auf einen Betrag unter 300 Millioncn Sonderziehungsrechten begrenzt wird.
Voorts zullen deze Regeringen ernaar stre ven, de voorschriften inzake schadeloosstelling van de benadeelden bij dergelijke kernongevallen, voor zover zulks nog niet het geval is, zoveel mogelijk aan te passen aan die welke zijn uitgevaardigd voor kernongevallen welke zich voordoen in verband met de kerninstallaties die onder het aanvullende Verdrag vallen.
En outre, ces Gouvernements s'efforceront, si elles ne le sont déjà, de rendre les règles de dédommagement des victimes de tels accidents aussi voisines que possible de celles prévues pour les accidents nucléaires survenus en rcla tion avec les installations nucléaires couvertes par la Convention complémentaire.
Ferner werden die Regierungen sich bemiihen, soweit dies nicht bereits geschenen isr, die Schadencrsatzvorschriften fiir durch solche Ereignisse Gescha'digte denjenigen Vorschriften möglichst weitgehend anzugleichen, die fiir nukleare Ereignisse in Verbindung mit Kernanlagen geiten, die unter dieses Ubereinkommen fallen.
II
II
n
a) Tussen de Partijen bij dit Protocol maken de bepalingen daarvan een integrerend deel uit van het Verdrag van 31 januari 1963 tot aanvulling van het Verdrag van Parijs van 29 juli 1960 inzake wettelijke aansprakelijkheid op liet gebied van de kernenergie, zoals dit is gewijzigd bij het Aanvullend Protocol van 28 januari 1964 (hierna te noemen het « Verdrag »), dat zal worden aangeduid als <• Verdrag van 31 januari 1963 tot aanvulling van het Verdrag van Parijs van 29 juli 1960, gewijzigd bij het Aanvullend Protocol van 28 januari 1964 en bij het Protocol van 16 november 1982 ».
a) Entre les Parties au présent Protocole, les dispositions dudit Protocole font partie intégrante de la Convention du 31 janvier 1963 complémentaire a la Convention de Paris du 29 juillet 1960 sur la responsabilité civile dans le domaine de l'énergie nucléaire, telle qu'elle a été amendée par le Protocole Additionnel du 28 janvier 1964 (appelée ci-après la « Con vention »), qui sera dénommée « Convention du 31 janvier 1963 complémentaire à la Convention de Paris du 29 juillet I960 amendée par le Protocole additionnel du 28 janvier 1964 et par le Protocole du 16 novembre 1982 ».
a) Die Bestimniungen dieses Protokolls sind im Verhaltnis seiner Vertragsparteien untereinander Bestandteile des Zusatzübereinkommens voni 31. Januar 1963 zum Pariser Ubereinkommen vom 29. Juli 1960 über die Haftung gegeniiber Drirren auf dem Gebiet der Kernenergie in der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1954 (im folgenden «Obereinkommen» genannt}; das Ubereinkommen wird als « Zusatziibereinkommcn vom 31. Januar 1963 zum Pariser Ubereinkommen vom 29. Juli 1960 in der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964 und des Protokolls vom 16. November 1982» bezeichnet.
b) Dit Protocol wordt bekrachtigd of bevestigd. De akten van bekrachtiging van dit Protocol worden nedergelegd bij de Belgische Regering. In het geval van bevestiging van dit Protocol wordt de Belgische Regering hiervan in kennis gettcld.
b) Le présent Protocole sera ratifié ou confirmé. Les instruments de ratification du présent Protocole seront déposés auprès du Gouvernement belge; le cas échéant, la confirmation du présent Protocole lui sera notifiée.
b) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation oder der Bestâtigung. Die Ratifikationsurkunden zu diesem Protokoll werden bei der belgischen Regierung hinlerlegt. Eine etwaige Bestitigung dieses Protokoils wird ihr notifiziert.
c) De Regeringen die dit Protocol hebben ondertekend en die het Verdrag reeds hebben bekrachtigd, verbinden zich ertoe dit Protocol zo spoedig mogelijk te bekrachtigen of te bevestigen. De andere Regeringen die dit Protocol hebben ondertekend, verbinden zich ertoe het te bekrachtigen of te bevestigen op het tijdstip waarop zij het Verdrag bekrachtigen.
c) Les signataires du présent Protocole qui ont déjà ratifié la Convention s'engagent a ratifier ou a confirmer aussitôt que possible le présent Protocole. Les autres signataires du présent Protocole s'engagent à le ratifier ou a le confirmer en même temps qu'ils ratifieront la Convention.
c) Die Unterzeichner dieses Protokolls, die das Ubereinkommen bercits ratifiziert haben, vcrpflichr.cn sich, das Protokoll so bald wie möglich zu ratifizieren oder zu bestâtigen. Die anderen Unterzeichner dieses Protokolls vcrpflichtcn sich, es gleichzeitig mit der Ratifikation des Ubereinkommens zu ratifizieren oder zu bestâtigen.
d) Dit Protocol staat open voor toetreding overeenkomstig het bepaalde in artikel 22 van het Verdrag. Toetreding tot het Verdrag zal slechts worden aanvaard indien deze samengaat niet toetreding tot dit Protocol.
d) Le présent Protocole sera ouvert a l'adhésion conformément aux dispositions de l'article 22 de la Convention. Aucune adhésion a la Convention ne sera reçue si elle n'est accompagnée d'une adhésion au présent Protocole.
d) Dieses Protokoll steht nach Artikel 22 des Ubereinkommens zum Beitritt often. Ein Beitritt zum Ubcrcinkommcn ist nur zulàssig, wenn er mit dem Beitritt zu diesem Protokoll verbunden ist.
e) Dit Protocol treedt in werking overeenkomstig het bepaalde in artikel 21 van bet Verdrag.
e) Le prêtent Protocole entrera en vigueur conformément aux dispositions de l'article 21 de la Convention.
*) Dieses Protokoll tritt nach Artikel 21 des Ubereinkommens in Kraft.
f) De Belgische Regering stelt alle ondertekenende en toetredende Regeringen in kennis van de ontvangst van elke akte van bekrachtiging en toetreding alsmede van de ontvangst van elke bevestiging.
f) Le Gouvernement belge donnera communication à. tous les signataires ainsi qu'aux Gouvernement! adhérents de la réception des instrument* de ratification et d'adhésion ainsi que de la notification des confirmations.
f) Die belgische Regicrung zeigt alien Unterzckhnern und alien behretenden Regierungen den Eingang jeder Rarifikations- oder Beitrittsurkunde und jedcr Bestïtïgung an.
12400
MONITEUR BELGE - 30.8.1985 -
BELGISCH STAATSBLAD
TEN BLIJKE WAARVAN de daartoe behoorlijk gemachtigde gevolmachtigden dit Protocol hebben ondertekend.
EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés, dûment habilités, ont apposé leurs signatures au bas du présent Protocote.
ZU URKEND DESSEN liaben die unterzcichneten, hierzu gehörig befugten Bcvolltnachtigten dieses Protokoll mit ihren Untcrschriften versehen.
GEDAAN te Parijs, op 16 november 1982, in de Nederlandse, Duitse, Engelse, Franse, Italiaanse en Spaanse taal, zijnde de zes teksten gelijkelijk authentiek, in één enkel exemplaar dat zal worden nedergelcgd bij de Belgische Regering die gewaarmerkte afschriften daarvan zal doen toekomen aan alle ondertekenende en toetredende Regeringen.
FAIT à Paris, le 16 novembre 1982 en français, en allemand, en anglais, en espagnol, en italien et en néerlandais, les six textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé auprès du Gouvernement belge qui en communiquera une copie certifiée conforme à tous les signataires et aux Gouvernements adhérents.
GE5CHEHEN zu Paris am 16. November 1982 in deutscher, englischer, französischer, italicnischer, niederlândischer und spanischer Sprachc, wobei jeder Wortlaut gleicherma&en vcrbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der bclgischen Regierung hinterlegt wird; dièse iibermittelt allen Unrerzeichnern und allen beitretenden Regicrungen beglaubigte Abschriften.
Voor de Bondsrepubliek Duitsland :
Pour la République fédérale d'Allemagne :
Fiir die Bundesrepublik Deutschland ;
Dr H.-K. ROBERT
Dr H.-K. ROBERT
Dr H.-K. ROBERT
Voor Oostenrijk :
Pour l'Autriche :
Fiir österreich :
Dr G. LENNKH
Dr G. LENNKH
Dr G. LENNKH
Voor België :
Pour la Belgique :
Fur Belgien :
H. ROBINET
H. ROBINET
H. ROBINET
Voor Denemarken :
Po«r le Danemark :
Fur Danemark :
H. TABOR
H. TABOR
H. TABOR
Voor Spanje :
Pour l'Espagne :
Fiir Spanien :
T. CHAVARRI y del RIVERO
T. CHAVARRI y del RIVERO
T. CHAVARRI y de] RIVERO
Voor Finland :
Pour la Finlande :
Fur Finnland :
P. MALINEN
P. MALINEN
P. MALINEN
Voor Frankrijk :
Pour ta France :
Fur Frankreich :
E. CAZIMAJOU
E. CAZIMAJOU
E. CAZIMAJOU
Voor Italië :
Pour l'Italie :
Fur Italien :
M. FRANCISCI Dl BASCHI
M. FRANCISCI Dl BASCHI
M. FRANCISCI DI BASCHI
Voor Luxemburg :
Pour le Luxembourg ;
Fiir Luxemburg :
A. PHILIPPE
A. PHILIPPE
A. PHILIPPE
Voor Noorwegen :
Pour la Norvège :
Fur Norwegen :
J.M. BOYESEN
J.M. BOYESEN
J.M. BOYESEN
Voor Nederland :
Pour les Pays-Bas :
Fiir die Niederlande :
W.F. PELT
W.F. PELT
W.F. PELT
Voor het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-lerland :
Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord
Fiir das Veranigte Königreich Crossbritantùai und Nordirland :
K.J. ÜFFEN
K.J. UFFEN
K.J. UFFEN
Voor Zweden :
Pour U Suide :
Fier Schweden :
H. COLLIANDER
H. COLUANDER
H. COLLIANDER
Voor Zwitserland :
tour la Suisse :
Fiir die Schwea :
A. GR0BEL
A. GROBEL
A. CROBEL
MONITEUR BELGE -
30.8.1985 -
BELGISCH STAATSBLAD
12401
Ces deux Protocoles du 10 novembre 1982 ne sont pas encore entres en vigueur. les conditions à cet effet n'étant pas encore remplies. Liste des ratifications Protocole sub 1 : Etats : Suède. 22 mars 1983. Portugal 28 mai 1984. Italie. 28 juin 1985. Protocole sub 2 : Etats : Suéde, 22 mars 198.1. Italie, 14 juin 1985. Grande-Bretagne, 8 août 1985. Belgique, 20 août 1985.
Deze Protocollen zijn nog niet in werking getreden, daar de voorziene voorwaarden hiertoe nog niet zijn vervuld.
MINISTERE DE I/AGRICULTURE
MINISTERIE VAN LANDBOUW
F. 85 - 1614 20 AOUT 1985.»— Arrêté ministériel octroyant aux agriculteurs des régions défavorisées une indemnité compensatoire annuelle des handicaps naturels permanents
N. 8 5 \ - 1614 20 AUGUSTUS 1985. — Ministerieel besluit tot toekenning van een jaarlijkse compenserende vergoeding voor de permanente natuurlijke belemmeringen aan de landbouwers van de probleemstrekcn
Le Secrretaire d'Etat a l'Agriculture,
H 1955 créant un Fonds agricole; Vu lu loi du 29 juiHpt Vu l'arrêté royal du l^r septembre 1955 déléguant au Ministre de l'Agriculture le pouvoir de fixer le montant et les conditions des interventions du Fonds agricole; \ Vu l'arrêté royal du 24 fàvrier 1951 fixant la délimitation des régions agricoles du Royaum^, modifié par les arrêtés royaux des 15 juillet 1952, 8 mars I960 et dy 15 février 1974; Vu la directive 75/2B8/C.E.E. du Conseil du 28 avril 1975 sur l'agriculture de montagne et de certaines zones défavorisées; \ Vu la directive 75/269/C.E.K. du Cor^eil du 28 avril 1975 relative à la liste communautaire des zones agricoles défavorisées au sens de la directive 75/268/C.K.E. (Belgique); \ Vu les décisions de la Commission du 2tjuin 1977 et 29 juillet 1983 modifiant les limites des zones défavorisées au sens de la directive 75/20B/C.E.E. (Belgique); Vu le règlement (C.E.E.) n" 797/85 du Conseil du 12 mars 1985 concernant l'amélioration de l'efficacité des structures de l'agriculture; \ Vu la décision du Comité ministériel de Coordination économique et sociale du 25 juillet 1985; \ Vu les lois relatives au Conseil d'Etat, Ipordonnées le 12 janvier 1973, modifiées par la loi ordinaire d u ^ août 1980 do réformes institutionnelles, notamment l'article 3, g lot; Vu l'urgence motivée par la nécessité de prendre les*dispositions administratives requises pour permettre aux intéressés d'introduire leur demande dans les délais réglementaires, \ Arrête : Article 1er. Une indemnité compensatoire annuelle est octrtoyée, pour les années 1985 à 1989 inclus, aux agriculteurs dont l'exploitation comporte au moins 40 p.c. de la superficie agricole utilisée A n s les régions de la zone agricole défavorisée figurant à l'annexe I\|u présent arrêté. Art. 2. L'octroi de l'indemnité est subordonnné aux conditions stti' vantes : 1" l'agriculteur doit introduire une demande; 2" le demandeur.doit exploiter, à titre de profession principale, une exploitation agricole:
Lijst der bekrachtigingen Protocol sub 1 : Staten : Zweden, 8 maart 1983. Portugal, 28 mei 1984. Italië, 28 juni 1985. Protocol sub 2 : Staten : Zweden, 22 maart 1983. Italië. 14 juni 1985. Croot-Brittannië, 8 augustus 1985. België, 20 augustus 1985.
De Staatssecretaris voor Landbouw, Gelet op de wet van 29 juli 1955 houdende oprichting van een Landbouwfonds;. Gelet op het koninklijk besluit van 1 september 1955 houdende opdracht aan de Minister van Landbouw van de bevoegdheid om het bedrag en de voorwaarden van de bijdrage van het Landbouwfonds te bepalen; , Gelet op het koninklijk besluit van 24 februari 1951 houdende grensbepaling van de landbouwstreken van het Rijk, gewijzigd door de koninklijke besluitep van 15 juli 1952, 8 maart 1968 en 15 februari 1974; Gelet op de richtlijn 75/268/E.E.G. van de Raad van 28 april 1975 betreffende de landbouw in hergstreken en in sommige probleemgebieden: Gelet op de richtlijn 75/269/E.E.G. van de Raad van 28 april 1975 betreffende de communautaire'lijst van agrarische probleemgebieden in de zin van richtlijn 75/261/E.E.G. (België); Gelet op de beschikkingen van de Commissie van 27 juni 1977 en 29 juli 1983 houdende wijziging vàn de grenzen van de agrarische probleemgebieden in de zin van de richtlijn 75/268/E.E.G. (België); Gelet op de verordening (E.E.G.) pr. 797/85 van de Raad van 12 maart 1985 betreffende de verbetering van de doeltreffendheid van de landbouwstructuur; Gelet op de beslissing van het Ministerieel Comité voor Economische en Sociale Coördinatie van 25 juif 1985; Gelet op de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973, gewijzigd door de gewone wet van 9 augustus 1980 tot hervorming der instellingen, inzonderheid op artikel 3, § 1; Gelet op de dringende noodzakelijkheid om reden "van de noodzakelijkheid de vereiste bestuurlijke schikkingen te nemen om aan de belanghebbenden toe Ie laten hun aanvraag in de gestelde termijn in te dienen, Heshiit : Artikel .f. Aan de landbouwers waarvan ten minste 40 pet, van de oppervlakte kultuurgrond van het bedrijf gelegen is in de streken van het agrarisch probleemgebied dat voorkomt in bijlage I van dit besluit.,Wordt voor de jaren 1985 tot en met 1989 een jaarlijkse compenserende vergoeding toegekend. Arf. 2. l)i' toekenning van de vergoeding is aan volgende voorwaarden verbonden : Jf' de landbouwer moet een aanvraag indienen; i ï" de aanvrager moet als noodberoep een landbouwbedrijf uilba-
12402
MONITEUR BELGE - 30.8.1985 -
3" la superficie agricole utilisée située dans les régions agricoles visées à l'article 1er doit être au moins de 3 ha; 4" le demandeur ne peut avoir atteint l'âge normal de la pension de retraite ou^bénéficier d'une pension de retraite avant le 1er janvier de l'année îoui suit la demande; 5° le demandeur doit s'engager à poursuivre l'activité agricole visée au 2" du présent article durant 5 ans à partir de la date de la première demande;\jl est libéré de cet engagement lorsqu'il perçoit une pension de retraite, lorsque ses obligations en ce qui concerne l'indemnité compensaVire prévue au présent arrêté sont reprises par un tiers, lorsqu'il ce^se l'activité agricole dans les conditions prévues par la loi du 3 mai ft)71 favorisant l'assainissement de l'agriculture et de l'horticulture et en cas de force majeure, notamment en cas d'expropriation ou d'acquisition pour cause d'utilité publique; au cas où le bénéficiaire ne resj^cte pas son engagement, sans en être libéré, il est tenu de restituertoutes les indemnités versées. \
Art. 3. Le montant de l'indemnité,est calculée pour au maximum 25 unités de gros bétail (U.G.B.) en multipliant par 2 860 F les 10 premières unités, par 1 910 F les 10 suivantes et par 530 F les 5 suivantes. L'indemnité accordée ne peut\ependant dépasser 4 600 F par hectare de superficie fourragère de ^Exploitation. lorsque l'exploitation n'est pas entièrernjèii^ située en zone défavorisée, le montant total de l'indemnité est qbteuu en multipliant le montant calculé conformément aux dispositions de l'alinéa précédant par un coefficient égal au rapport entrera superficie agricole utilisée située dans les régions visées à l'article. 1er et la superficie agricole totale utilisée. Art. 4. Le nombre d'U.G.B. est obtenu en multipliant les nombres de bovins, chevaux agricoles, brebis et chèvres déclarés sur le formulaire de demande par les coefficients suivants : 1. Bovins de 6 mois à 2 ans : 0,6. v. 2. Vaches pour la traite, à concurrence de 20 au maximum, autres bovins de 2 ans et plus, chevaux agricoles de plus de 6 mois : 1; 3. Brebis et chèvres de 1 an et plus : 0,15. Art. 5. La demande de l'indemnité compensatoire annuelle est établie sur un formulaire conforme au modèle figurant à l'annexe II du présent arrêté. Ce formulaire peut être obtenu auprès de l'admini» tration communale. / La demande signale l'identité complète du demandeur et comprend sa déclaration au sujet de sa profession, de l'utilisation du sol et de composition du cheptel de son exploitation (bovins, chevaux, brebis et chèvres). En outre, la demande contient l'engagement visé à l'article 2, 5" et l'autorisation donnée par l'intéressé au Service du Fonds agricole pour assurer le contrôle de sa, déclaration. Art. 6. Le demandeur doit introduire sa demande, entre le 1er juin et le 1er juillet, auprès de l'administration communale de son domicile qui certifie comme étant exacts les renseignements relatifs à l'identité et à la profession du demandeur figurant sur la demande. Pour l'année 1985, la date limite d'introduction de la demande expire 30 jours après la date de publication du présent arrêté. Art. 7. L'administration communale adresse, en un seul envoi, les demandes d'aide introduites par les agriculteurs de la commune avant le 15 juillet au Ministère de l'Agriculture, Service du Fonds agricole, avenue du Boulevard 21/8, à 1210 Bruxelles. Pour l'année 1985, la date limite d'envoi expire 45 jours après la date de publication du présent arrêté. I.e nombre voulu de formulaires est, à leur demande, adressé aux administrations communales par le service du Fonds agricole. Art. 8. Le service du Fonds agricole prend les mesures nécessaires pour s'assurer de la véracité des renseignements Fournis par le demandeur de l'indemnité compensatoire. Sans préjudice des sanctions pénales contenues dans l'arrêté royal du 31 mai 1933, au sujet des déclarations à faire en ce qui concerne les subventions,-indemnités ou allocations de toute nature qui sont, en tout ou en partie, à charge de l'Etat, l'aide sera refusée aux demandeurs qui auront introduit une déclaration, qui après vérification, est reconnue fausse en tout ou en partie. Toutes les indemnités indûment versés, en suite d'une telle déclaration sont immédiatement restituées et, à défaut, recouvrées judiciairement. Il en est de même des indemnités octroyées lorsque le bénéficiaire, lors du contrôle visé à l'article 5, alinéa 3, n'apporte pas la preuve lui incombant qu'il réunit chacune des conditions d'octroi requises à l'article 2, 2°, 3°, 4° et 5" ou s'abstient de donner suite aux demandes de renseignements et de production de documents émauint du Ministère de l'Agriculture.
BELGISCH STAATSBLAD
3° de oppervlakte kultuurgrond gelegen in de landbouwstreken bedoeld in artikel 1 moet ten minste 3 ha bedragen-, 4" de aanvrager mag de normale leeftijd van het rustpensioen niet bereikt hebben of genieten van een rustpensioen vóór 1 januari van het jaar dat volgt op de aanvraag; 5° de. aanvrager moet er zich toe verbinden' de onder 2° van dit artikel bedoelde landbouwactiviteit verder- te zetten gedurende 5 jaar vanaf de datum van de eerste aanvraag; hij wordt ontslagen van deze verplichting wanneer hij een rustpensioen ontvangt, wanneer zijn verplichtingen inzake de in dit besluit voorziene compenserende vergoeding door een derde worden overgenomen, wanneer hij de landbouwactiviteit beëindigt in de voorwaarden voorzien door de wet van 3 mei 1971 tot bevordering van de sanering van de landbouw en van de tuinbouw en in geval van overmacht met name in geval van onteigening of aankoop om redenen van openbaar belang; wanneer de rechthebbende zijn verbintenis niet nakomt, zonder er van ontslagen te zijn, moet hij alle uitbetaalde vergoedingen terugbetalen. Art. 3. Het bedrag van de vergoeding wordt voor ten hoogste 25 grootvee-eenheden berekend door de eerste 10 eenheden met 2 860 F, de volgende 10 mét 1 910 F en de volgende 5 met 530 F te vermenigvuldigen. De toegekende vergoeding mag echter 4 600 F per hectare voedergewassen van het bedrijf niet overschrijden. Wanneer het bedrijf niet volledig gelegen is in het benadeelde gebied wordt het totaal bedrag van de vergoeding bekomen door het bedrag berekend volgens de bepalingen van voorgaand lid te vermenigvuldigen met een coëfficiënt gelijk aan de verhouding van de oppervlakte kultuurgrond gelegen in de streken bedoeld in artikel 1 tot de totale oppervlakte kultuurgrond. Art. 4. Het aantal G.V.E. wordt bekomen door het aantal runderen, landbouwpaarden, ooien en geiten, aangegeven op het aanvraagformulier te vermenigvuldigen met volgende coëfficiënten : 1. Runderen van 6 maand tot minder dan 2 jaar : 0,6. 2. Koeien voor de melkgifte, ten belope van maximum 20, andere runderen van 2 jaar en ouder, landbouwpaarden ouder dan 6 maand : 1. 3. Ooien en geiten van 1 jaar en ouder : 0,15. Art. 5. De aanvraag van de jaarlijkse compenserende vergoeding wordt gesteld op een formulier naar het model in bijlage II van dit besluit. Dit formulier kan bij het gemeentebestuur bekomen worden. \ De aanvraag vermeldt de volledige identiteit van de aanvrager en bevat de verklaring betreffende zijn beroep, het gebruik van de grqnd en de samenstelling van de veestapel van het bedrijf (runderen>,paarden, ooien en geiten). Daarenboven bevat de aanvraag de verbintenis bedoeld in artikel 2, S" en de machtiging door de aanvrager gegeven aan de dienst van het Landbouwfonds om de controle te verzekeren van zijn verklaring. Art. 6. De aanvrager moet zijn aanvraag indienen tussen 1 juni en 1 juli bij het gemeentebestuur van zijn woonplaats, dat de op de aanvraag voorkokende inlichtingen betreffende de identiteit en het beroep van de aanvrager voor juist verklaart. Voor het jaar 1985 loopt de indieningsperiode van de aanvraag ten " einde 30 dagen nà de datum van publicatie \>an dit besluit. Art. 7. Het gemeentebestuur stuurt, in één zending, de vergoedingsaanvragen door de landbouwers van de gemeente ingediend vóór 15 juli naar het Ministerie van Landbouw, dienst van het Landbouwfonds, Bolwerklaari\21/8, te 1210 Brussel. Voor het jaar 1985 looçt de periode van verzending ten einde 45 dagen na de datum van publikatie van dit besluit. Het vereiste aantal formulieren wordt, op hun verzoek, aan de gemeentebesturen verzonden door de dienst van het Landbouwfonds. Art. 8. De dienst van het Landbouwfonds nccml'de nodige maatregelen om zich te verzekeren van dç juistheid van de door de aanvrager van de compenserende vergoeding verstrekte inlichtingen. Onverminderd de strafbepalingenHrervat in het koninklijk besluit van 31 mei 1933 betreffende de verklaringen te doen in verband met subsidiën, vergoedingen of toelagen va>) elke aard, die geheel of ten dele ten laste van de Staat zijn, zal de steun geweigerd worden aan de aanvragers die een verklaring hebbe\gedaan die na onderzoek geheel of gedeeltelijk vals blijkt 1e zijn. \ Alle vergoedingen die ten gevolge voÀ zulke verklaring ten onrechte zijn uitbetaald worden onmiddellijk terugbetaald en, bij gebreke hiervan, gerechtelijk ingevorderd. \ Hetzelfde gekit voor de toegekende vergoedingen, wanneer de begunstigde bij de in artikel 5, lid 3 bedoelde contrôle het hem opgelegde bewijs niet levert dat hij elk der bij artikel 2. 2°, 3». 4" en 5" vereiste toekenningsvoorwaarden in zich verenigt of nalaat een gevolg te geven aan het verzoek van het Ministerie van I.andbouw om inlichtingen te verstrekken en om documenten over t«> k-ggpn.