COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION
Interinstitutional Files: 2006/0143 (COD) 2006/0144 (COD) 2006/0145 (COD) 2006/0147 (COD)
Brussels, 8. February 2010
6047/10
JUR 65
LEGISLATIVE ACTS AND OTHER INSTRUMENTS: CORRIGENDUM/RECTIFICATIF Subject: Corrigenda to the following four regulations: Regulation (EC) No 1331/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 establishing a common authorisation procedure for food additives, food enzymes and food flavourings Regulation (EC) No 1332/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food enzymes and amending Council Directive 83/417/EEC, Council Regulation (EC) No 1493/1999, Directive 2000/13/EC, Council Directive 2001/112/EC and Regulation (EC) No 258/97 Regulation (EC) No 1333/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food additives Regulation (EC) No 1334/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on flavourings and certain food ingredients with flavouring properties for use in and on foods and amending Council Regulation (EEC) No 1601/91, Regulations (EC) No 2232/96 and (EC) No 110/2008 and Directive 2000/13/EC (OJ L 354, 3.12.2008, p. 1, p. 7, p. 16., p. 34) LANGUAGES concerned: CS PROCEDURE APPLICABLE according to the Council Statement of 1975. (The procedures are explained in Council document 5980/07 JUR 49, available in the official languages, together with a translation of the structure of this cover page) —
Procedure 2(b) (obvious errors in one language version)
6047/10
EN
TIME LIMIT for the agreement of the Presidency and of the European Parliament (in case of codecision acts): 8 days Any observations regarding this corrigendum should be notified to the Presidency: Ms Eva Chamizo, Mr Miguel Sampol: e-mail:
[email protected]
6047/10
EN
PŘÍLOHA I OPRAVA nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin (Úř. věst. L 354, 3.12.2008, s. 1) 1) Strana 1, název: Místo: „…kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin“ má být: „…kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a potravinářská aromata“. 2) Strana 1, 3. a 4 bod odůvodnění a 5. bod odůvodnění (9. řádek), a strana 3, čl. 1 odst. 2: Místo: „látky určené k aromatizatici“ má být: „aromata“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
6047/10 PŘÍLOHA I
2
CS
3) Strana 1, 5. bod odůvodnění (4. a 7.-8. řádek), a strana 3, čl. 1 odst. 1 (2.-3. a 3.-4. řádek): Místo: „látky určené k aromatizatici potravin“ má být: „potravinářská aromata“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru. 4) Strana 1, 4. a 5 bod odůvodnění, a strana 3, čl. 1 odst. 1 a 2: Místo: „…vyznačujících se aromatem...“ má být: „…s aromatickými vlastnostmi...“. 5) Strana 1, 4. bod odůvodnění; strana 2, 10. bod odůvodnění; strana 3, čl. 1 odst. 2 Místo: „právní předpis jednotlivých odvětví potravinového práva“ má být: „jednotlivý odvětvový předpis potravinového práva“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
6047/10 PŘÍLOHA I
3
CS
6) Strana 1, 5. bod odůvodnění; strana 2, 9. a 16. bod odůvodnění; strana 3, 25. bod odůvodnění, čl. 1 odst. 3 a čl. 2 odst. 1; strana 5, čl. 7 odst. 4 a 5, čl. 9 odst. 1 návětí a odst. 2; strana 6, čl. 16 druhý pododstavec Místo: „jednotlivý odvětvový potravinářský předpis“ nebo „jednotlivý potravinářský právní předpis“ má být: „jednotlivý odvětvový předpis potravinového práva“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru. 7) Strana 2, 14. bod odůvodnění, a strana 4, čl. 3 odst. 4 první pododstavec a čl. 7 odst. 1: Místo: „…další významné faktory...“ má být: „…další legitimní faktory...“. 8) Strana 3, článek 2 nadpis: Místo: „Seznam látek ve Společenství“ má být: „Seznam látek Společenství“. 9) Strana 5, čl. 7 odst. 5 a 6: Místo: „…specifikací a omezení souvisejících s uvedením látek na seznamu Společenství...“ má být: „..specifikací nebo omezení souvisejících s uvedením látek na seznamu Společenství...“
6047/10 PŘÍLOHA I
4
CS
10) Strana 5, čl. 12 odst. 1 druhý pododstavec písm. c): Místo: „c) odůvodnění používání látky v určitých potravinách nebo kategoriích potravin;“ má být: „c) odůvodnění používání látky v určitých potravinách nebo kategoriích potravin nebo na jejich povrchu;“ 11) Strana 6, čl. 12 odst. 6: Místo: „Pokud žadatel svou žádost stáhne, …“ má být: „Pokud žadatel svou žádost stáhne nebo stáhl,…“ 12) Strana 6, článek 15 Místo: „Do šesti měsíců od vstupu každého odvětvového potravinářského předpisu v platnost sdělí členské státy Komisi a úřadu ohledně každého odvětvového potravinářského předpisu název a adresu vnitrostátního příslušného orgánu pro účely jednotného postupu, jakož i kontaktní místo v jeho rámci.“ má být: „Do šesti měsíců od vstupu každého odvětvového předpisu potravinového práva v platnost sdělí členské státy Komisi a úřadu ohledně každého odvětvového předpisu potravinového práva název a adresu vnitrostátního příslušného orgánu pro účely jednotného postupu, jakož i kontaktní místo v jeho rámci.“
6047/10 PŘÍLOHA I
5
CS
PŘÍLOHA II OPRAVA nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97 (Úř. věst. L 354, 3.12.2008, s. 7) 1) Strana 8, 8. bod odůvodnění, a strana 11, čl. 7 odst. 2 písm. b): Místo: „látky určené k aromatizaci potravin“ má být: „potravinářská aromata“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru. 2) Strana 8, 8. bod odůvodnění, a strana 11, čl. 7 odst. 2 písm. b): Místo: „…kritérií pro čistotu...“ má být: „…kritérií čistoty...“ 3) Strana 8, 13. bod odůvodnění; strana 10, článek 4 nadpis; strana 11, čl. 9 písm. b); a strana 13, článek 17 nadpis a odst. 1: Místo: „seznam Společenství obsahující potravinářské enzymy“ má být: „seznam potravinářských enzymů Společenství“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
6047/10 PŘÍLOHA II
6
CS
4) Strana 10, čl. 1 první pododstavec: Místo: „Tímto nařízením se stanoví pravidla pro potravinářské enzymy používané v potravinách, včetně enzymů používaných jako činidla, s cílem zajistit účinné fungování vnitřního trhu a současně zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a vysokou úroveň ochrany spotřebitele, což se vztahuje i na ochranu zájmů spotřebitele a poctivého jednání v obchodu s potravinami, případně s ohledem na ochranu životního prostředí.“ má být: „Tímto nařízením se stanoví pravidla pro potravinářské enzymy používané v potravinách, včetně enzymů používaných jako pomocné látky, s cílem zajistit účinné fungování vnitřního trhu a současně zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a vysokou úroveň ochrany spotřebitele, včetně ochrany zájmů spotřebitele a poctivého jednání v obchodu s potravinami, případně s ohledem na ochranu životního prostředí.“ 5) Strana 8, 13. bod odůvodnění; strana 10, článek 4 nadpis; strana 11, čl. 9 písm. b); a strana 13, článek 17 nadpis a odst. 1: Místo: „seznam Společenství obsahující schválené potravinářské enzymy“ má být: „seznam schválených potravinářských enzymů Společenství“. 6) Strana 10, čl. 2 odst. 2 písm. b): Místo: „b) činidel.“ má být: „b) pomocných látek.“
6047/10 PŘÍLOHA II
7
CS
7) Strana 10, článek 5: Místo: „…ani žádnou potravinu, v níž je takový enzym použit,...“ má být: „…ani žádnou potravinu, v níž byl takový enzym použit,...“ 8) Strana 11, článek 6 návětí: Místo: „…a případně při výskytu dalších významných faktorů:“ má být: „…a případně při výskytu těchto dalších legitimních faktorů:“ 9) Strana 11, čl. 6 písm. a): Místo: „a) na základě dostupných vědeckých důkazů nepředstavuje použití při navrhované míře žádné zdravotní riziko pro spotřebitele,“ má být: „a) na základě dostupných vědeckých důkazů nepředstavuje použití při navržené úrovni žádné zdravotní riziko pro spotřebitele,“. 10) Strana 11, čl. 6 písm. c): Místo: „Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých přísad, přírodního charakteru produktu…“ má být: „Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých složek, přirozenosti produktu…“
6047/10 PŘÍLOHA II
8
CS
11) Strana 11, článek 7 nadpis: Místo: „Zařazení potravinářských enzymů na seznam Společenství“ má být: „Obsah seznamu potravinářských enzymů Společenství“ 12) Strana 11, čl. 7 odst. 2 písm. d): Místo: „…v příslušných případech se maximální množství potravinářského enzymu nestanoví.…“ má být: „…kde je to vhodné, maximální množství potravinářského enzymu se nestanoví.…“ 13) Strana 11, čl. 7 odst. 2 písm. f): Místo: „…zvláštní požadavky na označování potravin, v nichž jsou použity potravinářské enzymy,…“ má být: „…zvláštní požadavky na označování potravin, v nichž byly použity potravinářské enzymy,…“ 14) Strana 11, článek 10 název: Místo: „Označování potravinářských enzymů a přípravků obsahujících potravinářské enzymy, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“ má být: „Označování potravinářských enzymů a potravinářských enzymatických přípravků, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“.
6047/10 PŘÍLOHA II
9
CS
15) Strana 12, článek 11 název: Místo: „Obecné požadavky na označování potravinářských enzymů a přípravků obsahujících potravinářské enzymy, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“ má být: „Obecné požadavky na označování potravinářských enzymů a potravinářských enzymatických přípravků, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“. 16) Strana 12, čl. 11 odst. 4: Místo: „4. Odchylně od odstavců 1, 2 a 3 mohou být informace požadované v odst. 1 písm. e) až g) a v odstavcích 2 a 3 uvedeny pouze v zásilkové dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj "nikoli pro maloobchodní prodej".“ má být: „4. Odchylně od odstavců 1, 2 a 3 mohou být informace požadované v odst. 1 písm. e) až g) a v odstavcích 2 a 3 uvedeny pouze v průvodní dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj "neurčeno pro maloobchodní prodej".“ 17) Strana 12, článek 12 název: Místo: „Označování potravinářských enzymů nebo potravin obsahujících potravinářské enzymy, které jsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“ má být: „Označování potravinářských enzymů a potravinářských enzymatických přípravků, které jsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“.
6047/10 PŘÍLOHA II
10
CS
18) Strana 13, čl. 17 odst. 4 první pododstavec: Místo: „Seznam Společenství Komise přijme postupem podle nařízení (ES) č. 1331/2008, jakmile úřad vydá stanovisko ke každému enzymu zařazenému do rejstříku.“ má být: „Seznam Společenství Komise přijme postupem podle nařízení (ES) č. 1331/2008, jakmile úřad vydá stanovisko ke každému potravinářskému enzymu zařazenému do rejstříku.“ 19) Strana 13, čl. 17 odst. 4 druhý pododstavec písm. b): Místo: „b) Komise poprvé schválí seznam Společenství poté, co úřad vydá stanovisko ke všem enzymům uvedeným v rejstříku.“ má být: „b) Komise poprvé přijme seznam Společenství poté, co úřad vydá stanovisko ke všem potravinářským enzymům uvedeným v rejstříku.“ 20) Strana 14, čl. 18 odst. 2: Místo: „…mohou být prodávány do dne jejich minimální trvanlivosti nebo do uplynutí lhůty pro potřebu.“ má být: „…mohou být prodávány do konce své minimální doby trvanlivosti nebo do konce doby spotřeby.“
6047/10 PŘÍLOHA II
11
CS
PŘÍLOHA III OPRAVA nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (Úř. věst. L 354, 3.12.2008, s. 16) 1) Strana 17, 10. bod odůvodnění; strana 19, čl. 1 odst. 2 písm. b); strana 20, čl. 3 odst. 2 písm. a) druhý pododstavec bod ii); strana 21, čl. 4 odst. 2; strana 21, čl. 6 odst. 2 písm. d); strana 23, čl. 18 odst. 1 písm. b) návětí a bod i); strana 24, čl. 18 odst. 1 písm. b) bod ii); strana 29, příloha I bod 5; strana 31, příloha III, nadpis části 4: místo: „látka určená k aromatizaci potravin“ má být: „potravinářské aroma“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru. 2) Strana 18, 26. bod odůvodnění; strana 21, článek 4 nadpis; strana 26, článek 30 nadpis; a strana 27, článek 31: místo: „seznamy Společenství obsahující potravinářské přídatné látky“ má být: „seznamy potravinářských přídatných látek Společenství“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru. 3) Strana 19, čl. 1 druhý pododstavec písm. a), a strana 2, nadpis kapitoly II: místo: „seznamy Společenství obsahující schválené potravinářské přídatné látky“
6047/10 PŘÍLOHA III
12
CS
má být: „seznamy schválených potravinářských přídatných látek Společenství“. 4) Strana 19, čl. 1 druhý pododstavec písm. b): místo: „...a v látkách určených k aromatizaci potravin, na které se vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách...“ má být: „...a v potravinářských aromatech, na které se vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o aromatech a některých složkách potravin s aromatickými vlastnostmi pro použití v potravinách...“. 5) Strana 19, čl. 2 odst. 2 písm. a): místo: „a) činidla;“ má být: „a) pomocné látky;“. 6) Strana 20, čl. 2 odst. 2 písm. e): místo: „a) látky určené k aromatizaci spadající do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 1334/2008 [o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách].“ má být: „a) aromata spadající do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 1334/2008.“
6047/10 PŘÍLOHA III
13
CS
7) Strana 20, čl. 2 odst. 3: místo: „…a to s účinkem ode dne přijetí seznamu Společenství týkajícího se potravinářských enzymů v souladu s článkem 17 uvedeného nařízení.“ má být: „…a to s účinkem ode dne přijetí seznamu potravinářských enzymů Společenství v souladu s článkem 17 uvedeného nařízení.“ 8) Strana 20, čl. 3 odst. 2 písm. a) bod ii): místo: „...během výroby potravinových směsí…“ má být: „...během výroby složených potravin…“ 9) Strana 20, čl. 3 odst. 2 písm. a) bod iii): místo: „iii) látky používané v krycích nebo ochranných materiálech,…“ má být: „iii) látky používané v krycích nebo potahových materiálech,…“ 10) Strana 20, čl. 3 odst. 2 písm. a) bod vi): místo: „…škrob pozměněný působením kyselin nebo alkálií,...“ má být: „…škrob modifikovaný působením kyselin nebo louhů,...“
6047/10 PŘÍLOHA III
14
CS
11) Strana 20, čl. 3 odst. 2 písm. a) bod viii): místo: „…mléčné proteiny a gluten;“ má být: „…mléčné proteiny a lepek;“. 12) Strana 20, čl. 3 odst. 2 písm. b) návětí: místo: „b) „činidlem" látka, která“ má být: „b) „pomocnou látkou" látka, která“. 13) Strana 20, čl. 3 odst. 2 písm. b) bod iii): místo: „iii) může vést k nezamýšlenému, avšak technicky nevyhnutelnému výskytu reziduí látky nebo jejích derivátů v konečném produktu…“ má být: „iii) může vést k nezamýšlené, avšak technicky nevyhnutelné přítomnosti reziduí látky nebo jejích derivátů v konečném produktu…“ 14) Strana 21, čl. 3 odst. 2 písm. g): místo: „g) „stolními sladidly“ přípravky z povolených náhradních sladidel, které mohou obsahovat jiné potravinářské přídatné látky nebo potravinářské složky a které jsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli jakožto náhražka cukrů;“
6047/10 PŘÍLOHA III
15
CS
má být: „g) „stolními sladidly“ přípravky z povolených sladidel, které mohou obsahovat jiné potravinářské přídatné látky nebo složky potravin a které jsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli jako náhražka cukrů;“ 15) Strana 21, čl. 3 odst. 2 písm. h): místo: „...v souladu s osvědčenou výrobní praxí...“ má být: „...v souladu se správnou výrobní praxí...“ 16) Strana 21, čl. 4 odst. 4: místo: „4. Potravinářské přídatné látky se zapisují na seznam v příloze III na základě potravinářských přídatných látek, potravinářských enzymů, látek určených k aromatizaci a živin nebo jejich kategorií, do nichž se smějí přidávat.“ má být: „4. Potravinářské přídatné látky se zapisují na seznam v příloze III na základě potravinářských přídatných látek, potravinářských enzymů, potravinářských aromat a živin nebo jejich kategorií, do nichž se smějí přidávat.“ 17) Strana 21, čl. 6 odst. 1 návětí: místo: „...a případně další významné faktory,...“ má být: „...a případně další legitimní faktory,...“
6047/10 PŘÍLOHA III
16
CS
18) Strana 21, čl. 6 odst. 2 písm. c): místo: „c) zlepšení schopnosti potravin zachovat jakost a stálost…“ má být: „c) zlepšení schopnosti potraviny zachovat jakost nebo stabilitu…“ 19) Strana 21, čl. 6 odst. 3 písm. a): místo: „a) potravina netvoří významnou složku běžné stravy; nebo“ má být: „a) potravina netvoří významnou součást běžné stravy; nebo“; 20) Strana 22, čl. 7 nadpis, návětí a písm. a): místo: „Článek 7 Zvláštní podmínky pro náhradní sladidla Potravinářskou přídatnou látku lze zařadit na seznam Společenství v příloze II do funkční třídy náhradních sladidel, pouze pokud kromě toho, že slouží jednomu nebo více účelům podle čl. 6 odst. 2, slouží jednomu nebo více z těchto účelů: a) nahrazení cukrů pro produkci potravin se sníženým energetickým obsahem, potravin, které chrání před zubním kazem, nebo potravin bez přidaných cukrů; nebo“ má být: „Článek 7 Zvláštní podmínky pro sladidla Potravinářskou přídatnou látku lze zařadit na seznam Společenství v příloze II do funkční třídy sladidel, pouze pokud kromě toho, že slouží jednomu nebo více účelům podle čl. 6 odst. 2, slouží jednomu nebo více z těchto účelů: a) nahrazení cukrů pro produkci potravin se sníženou energetickou hodnotou, potravin, které chrání před zubním kazem, nebo potravin bez přidaných cukrů; nebo“. 6047/10 PŘÍLOHA III
17
CS
21) Strana 22, článek 10 nadpis: místo: „Zařazení potravinářských přídatných látek na seznamy Společenství“ má být: „Obsah seznamů potravinářských přídatných látek Společenství“. 22) Strana 22, čl. 11 odst. 1 písm. b) bod i): místo: „i) jakýkoliv přijatelný denní příjem...“ má být: „i) jakýkoliv přijatelný denní přívod...“ 23) Strana 22, čl. 11 odst. 1 písm. b) bod ii): místo: „...pravděpodobný denní příjem...“ má být: „...pravděpodobný denní přívod...“ 24) Strana 23, čl. 11 odst. 3: místo: „...Odchylně od této zásady se maximální množství týkající se sušených nebo koncentrovaných potravin, jež je nutné rozředit, vztahuje na potraviny rozředěné podle pokynů na štítku s ohledem na minimální ředicí faktor.“ má být: „...Odchylně od této zásady se maximální množství u sušených nebo koncentrovaných potravin, jež je nutné obnovit, vztahuje na potraviny obnovené podle pokynů v označení, při zohlednění minimálního ředicího faktoru.“
6047/10 PŘÍLOHA III
18
CS
25) Strana 23, čl. 11 odst. 4: místo: „4. Maximální používaná množství pro barviva stanovená v příloze II se použijí na množství barvicí složky obsažené v barvicím přípravku, není-li uvedeno jinak.“ má být: „4. Maximální množství pro barviva stanovená v příloze II se použijí na množství barvicího principu obsaženého v barvicím přípravku, není-li uvedeno jinak.“ 26) Strana 23, článek 14: místo: “…týkající se zejména původu, kritérií pro čistotu a případných jiných nezbytných informací” má být: “…týkající se zejména původu, kritérií čistoty a případných jiných nezbytných informací”. 27) Strany 23 a 24, článek 18: místo: „Článek18 Zásada převedení 1. Výskyt potravinářské přídatné látky je povolen: a) v jiných vícesložkových potravinách, než které jsou uvedeny v příloze II, pokud je potravinářská přídatná látka povolena v jedné ze složek vícesložkové potraviny; b) v potravinách, do nichž byly přidány potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy nebo látky určené k aromatizaci potravin, přičemž dané potravinářské přídatné látky: i) jsou v potravinářských přídatných látkách, potravinářských enzymech nebo látkách určených k aromatizaci potravin povoleny v souladu s tímto nařízením a ii) byly do potravin převedeny prostřednictvím potravinářských přídatných látek, potravinářských enzymů nebo látek určených k aromatizaci potravin a iii) v konečné potravině nemají žádnou technologickou funkci; c) v potravině, která se má používat výhradně při přípravě vícesložkových potravin, a za podmínky, že daná vícesložková potravina odpovídá tomuto nařízení. 6047/10 PŘÍLOHA III
19
CS
2. Odstavec 1 se nepoužije na recepty pro počáteční a pokračující kojeneckou výživu, na zpracovanou obilnou a ostatní výživu pro kojence a na dietní výživu pro zvláštní léčebné účely určené pro kojence a malé děti ve smyslu směrnice 89/398/EHS, není-li výslovně stanoveno jinak. 3. Pokud je potravinářská přídatná látka v látce určené k aromatizaci potravin, potravinářské přídatné látce nebo potravinářském enzymu přidána do potraviny a má v uvedené potravině technologickou funkci, považuje se za potravinářskou přídatnou látku uvedené potraviny, a nikoli za potravinářskou přídatnou látku přidané látky určené k aromatizaci, přidané potravinářské přídatné látky ani přidaného potravinářského enzymu, přičemž musí být v souladu s podmínkami stanovenými pro použití ve vztahu k dané potravině. 4. Aniž je dotčen odstavec 1, je přítomnost potravinářské přídatné látky použité jako náhradní sladidlo povolena ve vícesložkových potravinách bez přidaných cukrů, ve vícesložkových potravinách se sníženým obsahem energie, ve vícesložkových dietních potravinách určených pro nízkokalorické diety, ve vícesložkových potravinách, které chrání před zubním kazem a ve vícesložkových potravinách s prodlouženou trvanlivostí za podmínky, že náhradní sladidlo je povoleno v jedné ze složek vícesložkové potraviny.“ má být: „Článek18 Zásada přenosu 1. Přítomnost potravinářské přídatné látky je povolena: a) v jiné složené potravině, než které jsou uvedeny v příloze II, pokud je potravinářská přídatná látka povolena v jedné ze složek složené potraviny; b) v potravině, do níž byla přidána potravinářská přídatná látka, potravinářský enzym nebo látka určená k aromatizaci potravin, přičemž potravinářská přídatná látka: i) je v potravinářské přídatné látce, potravinářském enzymu nebo látce určené k aromatizaci potravin povolena v souladu s tímto nařízením a ii) byla do potraviny přenesena prostřednictvím uvedené potravinářské přídatné látky, potravinářského enzymu nebo látky určené k aromatizaci potravin a iii) v konečné potravině nemá žádnou technologickou funkci; c) v potravině, která se má používat výhradně při přípravě složených potravin, a za podmínky, že daná složená potravina odpovídá tomuto nařízení. 2. Odstavec 1 se nepoužije na počáteční a pokračovací kojeneckou výživu, na obilné příkrmy a ostatní příkrmy a na dietní potraviny pro zvláštní léčebné účely určené pro kojence a malé děti ve smyslu směrnice 89/398/EHS, není-li výslovně stanoveno jinak.
6047/10 PŘÍLOHA III
20
CS
3. Pokud je potravinářská přídatná látka v látce určené k aromatizaci potravin, potravinářské přídatné látce nebo potravinářském enzymu přidána do potraviny a má v uvedené potravině technologickou funkci, považuje se za potravinářskou přídatnou látku uvedené potraviny, a nikoli za potravinářskou přídatnou látku přidané látky určené k aromatizaci, přidané potravinářské přídatné látky nebo přidaného potravinářského enzymu, přičemž musí být v souladu s podmínkami stanovenými pro použití ve vztahu k dané potravině. 4. Aniž je dotčen odstavec 1, je přítomnost potravinářské přídatné látky použité jako sladidlo povolena ve složených potravinách bez přidaných cukrů, ve složených potravinách se sníženou energetickou hodnotou, ve složených dietních potravinách určených pro nízkokalorickou stravu, ve složených potravinách, které chrání před zubním kazem, a ve složených potravinách s prodlouženou trvanlivostí za podmínky, že toto sladidlo je povoleno v jedné ze složek složené potraviny." 28) Strana 25, čl. 22 odst. 4: místo: „4. Odchylně od odstavců 1, 2 a 3 mohou být informace požadované v odst. 1 písm. e) až g) a v odstavcích 2 a 3 uvedeny pouze v zásilkové dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj "nikoli pro maloobchodní prodej".“ má být: „4. Odchylně od odstavců 1, 2 a 3 mohou být informace požadované v odst. 1 písm. e) až g) a v odstavcích 2 a 3 uvedeny pouze v průvodní dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj "neurčeno pro maloobchodní prodej".“ 29) Strana 25, čl. 22 odst. 4: místo: „4. Odchylně od odstavců 1, 2 a 3 mohou být informace požadované v odst. 1 písm. e) až g) a v odstavcích 2 a 3 uvedeny pouze v zásilkové dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj "nikoli pro maloobchodní prodej".“
6047/10 PŘÍLOHA III
21
CS
má být: „4. Odchylně od odstavců 1, 2 a 3 mohou být informace požadované v odst. 1 písm. e) až g) a v odstavcích 2 a 3 uvedeny pouze v průvodní dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj "neurčeno pro maloobchodní prodej".“ 30) Strana 25, čl. 23 odst. 2: místo: „...s uvedením názvu nebo názvů náhradního sladidla nebo sladidel v jeho složení.“ má být: „...s uvedením názvu nebo názvů sladidla nebo sladidel v jeho složení.“ 31) Strana 24, čl. 18 odst. 3: místo: „3. Pokud je potravinářská přídatná látka v látce určené k aromatizaci potravin, potravinářské přídatné látce nebo potravinářském enzymu přidána do potraviny a má v uvedené potravině technologickou funkci, považuje se za potravinářskou přídatnou látku uvedené potraviny, a nikoli za potravinářskou přídatnou látku přidané látky určené k aromatizaci, přidané potravinářské přídatné látky ani přidaného potravinářského enzymu, přičemž musí být v souladu s podmínkami stanovenými pro použití ve vztahu k dané potravině." má být: „3. Pokud je potravinářská přídatná látka v potravinářském aromatu, potravinářské přídatné látce nebo potravinářském enzymu přidána do potraviny a má v uvedené potravině technologickou funkci, považuje se za potravinářskou přídatnou látku uvedené potraviny, a nikoli za potravinářskou přídatnou látku přidaného potravinářského aromatu, přidané potravinářské přídatné látky ani přidaného potravinářského enzymu, přičemž musí být v souladu s podmínkami stanovenými pro použití ve vztahu k dané potravině."
6047/10 PŘÍLOHA III
22
CS
32) Strana 26, článek 27 nadpis: místo: „Sledování příjmu potravinářských přídatných látek" má být: „Sledování přívodu potravinářských přídatných látek". 33) Strana 27, čl. 30 odst. 3 první pododstavec: místo: „Potravinářské přídatné látky povolené k použití v potravinářských látkách určených k aromatizaci...“ má být: „Potravinářské přídatné látky povolené k použití v potravinářských aromatech...“. 34) Strana 27, čl. 34 druhý pododstavec: místo: „...a to s účinkem ode dne použitelnosti seznamu Společenství týkajícího se potravinářských enzymů podle článku 17 nařízení (ES) č. 1332/2008 [o potravinářských enzymech]." má být: „...a to s účinkem ode dne použitelnosti seznamu potravinářských enzymů Společenství podle článku 17 nařízení (ES) č. 1332/2008." 35) Strana 29, příloha I bod 1: místo: „1. „Náhradními sladidly“ se rozumějí..." má být: „1. „Sladidly“ se rozumějí..."
6047/10 PŘÍLOHA III
23
CS
36) Strana 31, příloha II, nadpis: místo: „Seznam Společenství obsahující potravinářské přídatné látky schválené pro použití v potravinách a podmínky použití" má být: „„Seznam potravinářských přídatných látek Společenství schválených pro použití v potravinách a podmínky použití" 37) Strana 31, příloha II, nadpisy: místo: „Seznam Společenství obsahující potravinářské přídatné látky schválené pro použití v potravinářských přídatných látkách, potravinářských enzymech a látkách určených k aromatizaci potravin a podmínky jejich použití Seznam Společenství obsahující nosiče obsažené v živinách a podmínky jejich použití" má být: „Seznam potravinářských přídatných látek Společenství schválených pro použití v potravinářských přídatných látkách, potravinářských enzymech a potravinářských aromatech a podmínky jejich použití Seznam nosičů obsažených v živinách Společenství a podmínky jejich použití".
6047/10 PŘÍLOHA III
24
CS
PŘÍLOHA IV OPRAVA nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES (Úř. věst. L 354, 3.12.2008, s. 34) 1) V celém nařízení, s výjimkou 1., 2. a 3. bodu odůvodnění: Místo: „látka určená k aromatizaci“ má být: „aroma“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru a příslušná věta se případně odpovídajícím způsobem mluvnicky upravuje. 2) V celém nařízení: místo: „vyznačující se aromatem“ (v odpovídajícím mluvnickém tvaru) má být: „s aromatickými vlastnostmi“.
6047/10 PŘÍLOHA IV
25
CS
3) V celém nařízení: místo: „kouřový aromatický přípravek“ má být: „kouřové aroma“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru a příslušná věta se případně odpovídajícím způsobem mluvnicky upravuje. 4) Strana 38, čl. 1 písm. a): místo: „a) seznam Společenství obsahující látky určené k aromatizaci a výchozí materiály schválené pro použití v potravinách, obsažený v příloze I (dále jen „seznam Společenství“);" má být: „a) seznam aromat a výchozích materiálů Společenství schválených pro použití v potravinách, obsažený v příloze I (dále jen „seznam Společenství“);". 5) Strana 38, čl. 2 odst. 1 písm. a): místo: „a) látky určené k aromatizaci používané nebo určené k použití v potravinách, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení nařízení (ES) č. 2065/2003;" má být: „a) aromata používaná nebo určená k použití v potravinách nebo na jejich povrchu, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení nařízení (ES) č. 2065/2003;".
6047/10 PŘÍLOHA IV
26
CS
6) Strana 38, čl. 2 odst. 1 písm. c): místo: „c) potraviny, které obsahují látky určené k aromatizaci nebo složky potravin...“ má být: „c) potraviny, které obsahují aromata nebo výchozí materiály pro složky potravin…“ 7) Strana 38, čl. 2 odst. 2 písm. b): místo: „b) syrové potraviny;“ má být: „b) surové potraviny;“ 8) Strana 38, čl. 2 odst. 2 písm. c): místo: „c) jednosložkové potraviny, jako jsou například čerstvé, sušené nebo mražené směsi koření nebo bylin, čajové nebo odvarové směsi jako takové, pokud se nepoužívají jako složky potravin.“ má být: „c) jednosložkové potraviny a směsi, jako jsou například čerstvé, sušené nebo mražené směsi koření nebo bylin, čajové směsi a směsi určené k vyluhování jako takové, pokud se nepoužívají jako složky potravin.“
6047/10 PŘÍLOHA IV
27
CS
9) Strana 38, čl. 3 odst. 2 písm. a) bod ii); strana 39, čl. 3 odst. 2 písm. g); strana 40, čl. 8 odst. 1 písm. c) a čl. 9 písm. d): místo: “prekurzor určený k aromatizaci” má být: „prekurzor aromatických látek“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
10) Strana 39, čl. 3 odst. 2 písm. i): místo: „…a která výrazně přispívá k tomu, že se v potravinách přirozeně vyskytují určité nežádoucí látky;“ má být: „…a která významně přispívá k přítomnosti určitých přirozeně se vyskytujících nežádoucích látek v potravinách;“. 11) Strana 39, čl. 3 odst. 4: místo: „…nebo další potravinové složky dodané pro technické účely.“ má být: „…nebo další složky potravin dodané pro technologické účely.“
6047/10 PŘÍLOHA IV
28
CS
12) Strana 39, článek 6 nadpis: místo: „Výskyt některých látek“ má být: „Přítomnost některých látek“. 13) Strana 39, čl. 6 odst. 2 poslední věta: místo: „...uplatňují pro potraviny připravené podle pokynů na štítku, při zohlednění minimálního ředícího faktoru.“ má být: „...uplatňují pro potraviny připravené podle pokynů v označení, při zohlednění minimálního ředícího faktoru.“ 14) Strana 39, čl. 6 odst. 2: místo: „...jakož i ve vícesložkových potravinách uvedených na seznamu v části B přílohy III,... ...Odchylně od této zásady se maximální množství u sušených nebo koncentrovaných potravin, jež je nutné rozpustit, uplatňují pro potraviny připravené podle pokynů na štítku, při zohlednění minimálního ředicího faktoru.“ má být: „...jakož i ve složených potravinách uvedených na seznamu v části B přílohy III,... ...Odchylně od této zásady se maximální množství u sušených nebo koncentrovaných potravin, jež je nutné obnovit, vztahuje na potraviny obnovené podle pokynů na štítku, při zohlednění minimálního ředicího faktoru.“
6047/10 PŘÍLOHA IV
29
CS
15) Strana 40, kapitola III nadpis: místo: „SEZNAM OBSAHUJÍCÍ LÁTKY URČENÉ K AROMATIZACI A VÝCHOZÍ MATERIÁLY SCHVÁLENÉ PRO POUŽITÍ V POTRAVINÁCH“ má být: „SEZNAM LÁTEK URČENÝCH K AROMATIZACI A VÝCHOZÍCH MATERIÁLŮ SPOLEČENSTVÍ SCHVÁLENÝCH PRO POUŽITÍ V POTRAVINÁCH NEBO NA JEJICH POVRCHU“ 16) Strana 40, článek 10 nadpis: místo: „Seznam Společenství obsahující látky určené k aromatizaci a výchozí materiály“ má být: „Seznam aromat a výchozích materiálů Společenství“.
6047/10 PŘÍLOHA IV
30
CS
17) Strana 40, čl. 11 odst. 2 písm. a): místo: „a) označení schválené látky určené k aromatizaci nebo výchozího materiálu;“ má být: „a) identifikace schváleného aromatu nebo výchozího materiálu;“. 18) Strana 41, čl. 15 odst. 1 písm. a): místo: „…nebo přesnější název nebo označení látky určené k aromatizaci;“ má být: „…nebo přesnější název nebo popis aromatu;“.
6047/10 PŘÍLOHA IV
31
CS
19) Strana 41, čl. 15 odst. 2: místo: „2. Odchylně od odstavce 1 mohou být informace požadované v písmenech e) a g) zmíněného odstavce uvedeny pouze v zásilkové dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj "nikoli pro maloobchodní prodej"." má být: „2. Odchylně od odstavce 1 mohou být informace požadované v písmenech e) a g) zmíněného odstavce uvedeny pouze v průvodní dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj "neurčeno pro maloobchodní prodej"." 20) Strana 41, čl. 15 odst. 3: místo: „…pouze v doprovodné zásilkové dokumentaci...“ má být: „…pouze v průvodní dokumentaci k zásilce...“
6047/10 PŘÍLOHA IV
32
CS
21) Strana 42, čl. 16 odst. 4 druhý pododstavec: místo: „Označení zní "přírodní "potravina/potraviny nebo kategorie potravin nebo výchozí materiál/materiály" látka určená k aromatizaci".“ má být: „Označení zní ‚přírodní „potravina/potraviny nebo kategorie potravin nebo zdroj/zdroje" aroma‛.“ 22) Strana 42, čl. 16 odst. 5: místo: „Výraz "přírodní potravina/potraviny nebo kategorie potravin nebo výchozí materiál/materiály látka určená k aromatizaci s jinými přírodními látkami určenými k aromatizaci" lze použít pouze v případě,...“ má být: „Výraz ‚přírodní „potravina/potraviny nebo kategorie potravin nebo zdroj/zdroje" aroma s jinými přírodními aromaty‛ lze použít pouze v případě,...“
6047/10 PŘÍLOHA IV
33
CS
23) Strana 43, článek 25 nadpis a odstavec 1: místo: „Článek 25 Zavedení seznamu Společenství obsahujícího látky určené k aromatizaci a výchozí materiály a stanovení přechodného režimu 1. Seznam Společenství se stanoví uvedením seznamu látek určených k aromatizaci podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 2232/96 do přílohy I tohoto nařízení v době jeho přijetí." má být: „Článek 25 Zařazení seznamu aromat do seznamu aromat a výchozích materiálů Společenství a přechodný režim 1. Seznam Společenství se vytvoří zařazením seznamu aromat podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 2232/96 do přílohy I tohoto nařízení v době jeho přijetí." 24) Strana 45, článek 29 - nová příloha III bod 1 první odrážka: místo: „...nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách..." má být: „...nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o aromatech a některých složkách potravin s aromatickými vlastnostmi pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu..."
6047/10 PŘÍLOHA IV
34
CS
25) Strana 45, článek 29 - nová příloha III bod 1 druhá odrážka: místo: „- "kouřový aromatický přípravek", nebo "kouřové aromatické přípravky "vyrobené z" potraviny nebo potravin nebo z kategorie potravin nebo výchozího materiálu nebo materiálů" (např. kouřový aromatický přípravek vyrobený z buku),..." má být: „- "kouřové aroma / kouřová aromata", nebo "kouřové aroma / kouřová aromata vyrobené/á z(e) ‚potraviny / potravin nebo kategorie potravin nebo zdroje / zdrojů‛" (např. kouřové aroma vyrobené z buku),..." 26) Strana 46, příloha I, název: místo: „Seznam Společenství obsahující látky určené k aromatizaci a výchozí materiály schválené pro použití v potravinách“ má být: „Seznam aromat a výchozích materiálů Společenství schválených pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu“. 27) Strana 46, příloha II, tabulka, druhý sloupec, první řádek: místo: „potahování“ má být: „obalování“.
6047/10 PŘÍLOHA IV
35
CS
28) Strana 46, příloha II, tabulka, druhý sloupec, devátý řádek: místo: „mísení“ má být. „míchání“. 29) Strany 47 a 48, příloha III, část B, nadpis tabulky, záhlaví druhého sloupce a poznámka (*): místo: „vícesložkové potraviny” má být: „složené potraviny“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru. 30) Strany 47 a 48, příloha III, část B, tabulka, řádky čtvrtý (menthofuran) a šestý (pulegon): místo: „obsahující mátu nebo mátu peprnou” má být: „obsahující mátu peprnou/mentol“. 31) Strana 47, příloha III, část B, tabulka, řádek pátý (4-allyl-1,2dimethoxy-benzen, methyleugenol): místo: „pochutiny k přímé spotřebě“ má být: „ochucovadla“.
6047/10 PŘÍLOHA IV
36
CS
32) Strana 48, příloha III, část B, tabulka, řádek jedenáctý (kumarin): místo: „zboží označené jako obsahující skořici“ má být: „výrobky, v jejichž označení se uvádí skořice“ 33) Strana 50, příloha V část A písm. c): místo: „c) Úroveň pH by v průběhu zpracování neměla přesáhnout hodnotu 8,0.“ má být: „c) Hodnota pH by v průběhu zpracování neměla přesáhnout 8,0.“
6047/10 PŘÍLOHA IV
37
CS