Přijímací zkoušky 2002/03 Studijní obory Překladatelství-tlumočnictví angličtina němčina francouzština ruština španělština
Zpracovali: Zuzana Jettmarová, Jana Králová a kol. Jazyková úprava: Alena Vrbová Karlova univerzita v Praze, Filozofická fakulta, 2002
1
Úvodem Účelem této příručky je informovat budoucí uchazeče o studium překladatelství-tlumočnictví (angličtina, němčina, francouzština, ruština, španělština) na Filozofické fakultě UK v Praze o přijímacích zkouškách a průběhu studia. Příručka proto obsahuje kromě podrobných informací o přijímací zkoušce, doplněných ukázkami z minulých přijímacích řízení (včetně klíče k řešení modelových testů), i požadavky, které by měl uchazeč o tento obor splňovat, dále možnosti jeho uplatnění po absolvování studia a v neposlední řadě i charakteristiku studia s uvedením studijního plánu a možných forem tohoto studia. Autoři publikace věří, že informovanost v tomto směru umožní všem zájemcům zodpovědněji se na přijímací zkoušky připravit, zhodnotit své předpoklady a získat lepší představu o náplni studia i budoucím povolání. Neméně prospěšná může být tato brožura i učitelům cizích jazyků a češtiny na středních školách, kteří tak získají představu o požadované úrovni jazykové a kulturní kompetence, již by uchazeč o tento obor měl prokázat. Závěrem je nutno poznamenat, že ukázky písemných přijímacích testů a materiálů použitých při ústní části přijímací zkoušky jsou pouze orientační, každý rok se jejich konkrétní náplň mění a v žádném případě nevyčerpávají zkoušenou látku. Autoři
2
Obsah 1. Povolání překladatel a tlumočník 2. Ústav translatologie FF UK 3. Oborové studium a jeho formy 4. Předpoklady ke studiu 4.1 Jazyková a kulturní kompetence 4.2 Řečnické a komunikační schopnosti 4.3 Intelekt, logické myšlení, zvídavost 4.4 Nadání pro umělecký překlad a zájem o obor 4.5 Další psychické předpoklady 4.6 Předpoklady pro vysokoškolské studium 5. Přijímací zkouška 5.1 Písemný test 5.2 Modelové testy 5.2.1 Obor překladatelství-tlumočnictví/angličtina (PTA) 5.2.2 Obor překladatelství-tlumočnictví/němčina (PTN) 5.2.3 Obor překladatelství-tlumočnictví/francouzština (PTF) 5.2.4 Obor překladatelství-tlumočnictví/ruština (PTR) 5.2.5 Obor překladatelství-tlumočnictví/španělština (PTŠ) 5.3 Ústní část zkoušky 5.4 Modelové texty 5.4.1 Obor překladatelství-tlumočnictví/angličtina (PTA) 5.4.2 Obor překladatelství-tlumočnictví/němčina (PTN) 5.4.3 Obor překladatelství-tlumočnictví/francouzština (PTF) 5.4.4 Obor překladatelství-tlumočnictví/ruština (PTR) 5.4.5 Obor překladatelství-tlumočnictví/španělština (PTŠ) 6. Příprava k přijímací zkoušce 7. Přihláška ke studiu 8. Výsledek přijímací zkoušky
1. Povolání překladatel a tlumočník Ke konci studia na střední škole má jen málokdo jasnou představu o svém budoucím povolání. Většinou se orientujeme podle svých zájmů, často vyvolaných oblibou nějakého středoškolského předmětu nebo schopností učitele 3
o tento předmět zájem vyvolat, a při výběru dalšího studia volíme v zásadě mezi humanitním a přírodovědně-technickým zaměřením. V prvním případě to pak bývá především znalost cizích jazyků a snaha lépe je umět, které vedou k podání přihlášky na Filozofickou fakultu UK, ať již na moderní filologii, nebo na překladatelství-tlumočnictví. Tento zájem o jazyky může být doprovázen i přáním mladého člověka co nejvíce komunikovat s lidmi. Představa budoucího povolání tu spíše splývá s turistickým průvodcem nebo hosteskou, pokud je mladý člověk v této fázi vůbec schopen jít ve svých představách dále, než je zájem o to, co by chtěl v nejbližších letech studovat. Volba mezi moderní filologií, zaměřenou především na přípravu středoškolských učitelů cizích jazyků, a překladatelstvím- tlumočnictvím, orientovaným na přípravu profesionálních překladatelů a tlumočníků, pak bývá zcela náhodná, případně je ovlivněna získanými informacemi o menší či větší naději být ke studiu přijat. Absolvent studia překladatelství-tlumočnictví má široké možnosti uplatnění. Kromě práce překladatele anebo tlumočníka, ať již ji vykonává jako soukromý podnikatel nebo jako zaměstnanec podniku či státní nebo mezinárodní instituce, má rovněž možnost pracovat jako redaktor překladů v knižním nebo časopiseckém nakladatelství, dále najde uplatnění v oblasti publicistiky jako zahraniční novinový, televizní či rozhlasový reportér. V oblasti filmu a televize může svoji přípravu využít šířeji než v dabingu a titulkování, především na poli produkce, importu a exportu, tedy jako dramaturg zahraničních pořadů. Jako odborník najde uplatnění i při vytváření vícejazyčných slovníků, reklamy, ale i v oblasti manažerské, zvláště u zahraničních firem se zastoupením v ČR nebo v zahraničních zastoupeních našich firem. Může vlastně vykonávat mnoho jiných zaměstnání předpokládajících vysokoškolskou kvalifikaci humanitního zaměření, kde využije velmi dobré znalosti rozdílných jazyků a kultur a profesionální cit pro jejich srovnávání, stejně jako svoji schopnost kriticky hodnotit kvalitu překladového či původního textu. Pokud kombinuje studium překladatelství-tlumočnictví se studiem oboru politologie, může se jeho uplatnění ve státních službách právě z těchto důvodů orientovat na oblast diplomacie. V kombinaci se studiem ekonomie má podobné možnosti profesionálního uplatnění; kromě toho získá potřebné znalosti pro založení vlastní překladatelské firmy či agentury. Vysokoškolská příprava kvalitních a kvalifikovaných překladatelů a tlumočníků je také v popředí zájmu a politiky organizačních struktur Evropské unie. S naším vstupem do EU se čeština stane jednacím jazykem - komunikaci bude zprostředkovávat značný počet interních a externích překladatelů a tlumočníků. Má-li student zájem o orientaci spíše akademickou, je možné se během studia zaměřit na oblast translatologie (teorie překladu a tlumočení, dějiny překladu, překladatelská porovnávací studia). Své teoretické znalosti může po absolvování studia dále prohlubovat postgraduálním studiem v oboru translatologie a získat titul PhD. Nový vysokoškolský zákon také umožňuje 4
získání titulu PhDr. na základě úspěšně složené rigorózní zkoušky a obhajoby rigorózní práce. Někteří z absolventů oboru však pracovali a pracují i jako učitelé cizích jazyků. Má-li uchazeč takto vyhraněnou představu o svém povolání, pak bude lépe, přihlásí-li se ke studiu na příslušný pedagogický obor, nikoli na obor překladatelství a tlumočnictví. Pokud jde o samotné povolání překladatele a tlumočníka, i zde existuje široká škála specializací. Snad nejvyššími ambicemi jsou překládání umělecké literatury, k němuž však kromě vzdělání nezbytně patří jistá dávka talentu spolu s přirozeným zájmem o literaturu, a konferenční kabinové tlumočení na nejvyšší vládní a mezinárodní úrovni. Pod těmito “vrcholky” pracují pak stovky překladatelů odborné literatury, tlumočníků doprovodných, konsekutivních i simultánních, tlumočníků a překladatelů soudních, překladatelů v oblasti masové komunikace atd. Ti všichni vykonávají práci, která je z hlediska znalostí a dovedností i z hlediska intelektových a psychických schopností velice náročná. Překlad i tlumočení předpokládají v první řadě schopnost pochopit “co se říká”, a to není při současné oborové šíři a specializaci jednoduchá záležitost. Základem úspěchu je zde dobrá připravenost, která vyžaduje široký rozhled a zvídavost, prostě všestrannou otevřenost toku informací a solidní, širokou poznatkovou základnu, podepřenou stejně širokou znalostí jazyka. Tlumočník a překladatel jsou prototypy lidí inteligentních, pro které vzdělávání a především samovzdělávání nikdy nekončí. Odměnou za to je jim jedno z nejzajímavějších povolání.
5
2. Ústav translatologie FF UK Ústav translatologie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze je doposud jedinou vysokoškolskou institucí v ČR, jejímž cílem je poskytovat nejen ucelené magisterské vzdělání v oboru překladatelství a tlumočnictví, ale i postgraduální studium v oboru translatologie a také provádět soustředěný výzkum v oblastech spjatých s překladem a tlumočením. Ústav vznikl v roce 1963 při Univerzitě 17. listopadu v Praze nejprve jako institut, později se stal katedrou. V roce 1974, kdy Univerzita 17. listopadu zanikla, byla katedra překladatelství a tlumočnictví převedena na Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy v Praze. V roce 1993 se vytvořil z této katedry v rámci transformace fakulty nynější Ústav translatologie. Ústav je členěn podle oborových specializací na: (1) Seminář teorie a didaktiky překladu (2) Seminář teorie a didaktiky tlumočení (3) Seminář dějin překladu. Kromě seminářů má Ústav vlastní specializovanou knihovnu a studovnu, počítačovou učebnu a dvě tlumočnické laboratoře. Při Ústavu působí i Klub kultury překladu. Ústav je rovněž garantem Translatologické sekce Jazykovědného sdružení České republiky a zahraničním garantem studijního oboru překladatelství a tlumočnictví na Univerzitě Carlose III. v Madridu. V rámci mezinárodního programu Practeast/Copernicus byl zapojen do mezinárodní spolupráce v oblasti přípravy terminologických databází, dále do mezinárodních projektů jako POSI, TNP in European Languages, Euromasters´ in Conference Interpreting, zabývajících se vzděláváním s ohledem na integraci Evropy. Je také jedním z nejdůležitějších zakládajících členů České rady pro překlad a tlumočení, asociovaným členem Mezinárodní federace překladatelů (FIT), členem evropského konsorcia Euromasters in Conference Interpreting a byl jako jediné pracoviště na území bývalých socialistických zemí přijat za člena mezinárodního sdružení elitních překladatelsko-tlumočnických škol (CIUTI). Ústav translatologie aktivně spolupracuje s profesionálními překladatelskými a tlumočnickými organizacemi, jako jsou Jednota tlumočníků a překladatelů, Asociace konferenčních tlumočníků a FIT. Ve spolupráci s nimi organizuje vzdělávací kursy, besedy a dílny pro překladatele a tlumočníky. Mezinárodní spolupráce Ústavu je velmi široká a odráží se především ve společných projektech, výměnách učitelů a stážích studentů. Studenti mohou získat jedno nebo dvousemestrální stáž na základě meziuniverzitních, fakultních a mezivládních smluv či na základě nabídek diplomatických a kulturních institucí. Od akademického roku 1998-99 je Univerzita Karlova zapojena i do
6
mezinárodního programu ERASMUS, což rozšířilo možnosti stáží a jejich financování. Ústav pořádá mezinárodní konference o překladu a tlumočení, jichž se účastní řada významných našich i zahraničních odborníků, vydává řady AUC Translatologica Pragensia a Folia Translatologica a další publikace. Ústav sídlí v nově rekonstruovaném objektu Šporkova paláce na adrese: Hybernská 3, 110 00 Praha 1; tel. (02) 21619111.
7
3. Oborové studium a jeho formy Řádné studium překladatelství a tlumočnictví je organizováno výhradně formou prezenčního (denního) magisterského studia. Studium je pětileté, dvouoborové. Po absolvování získává student titul magistr (Mgr.), tedy dosáhne úplného univerzitního vzdělání, které mu vedle výkonu překladatelské a tlumočnické profese dává rovněž předpoklady pro vědeckou a pedagogickou práci v oboru. Tomuto záměru odpovídá také struktura studijního plánu a poměr jednotlivých disciplín, které jsou v něm zastoupeny. Oborové kombinace pro rok 2002/03 jsou uvedeny na http://prijimacky.ff.cuni.cz. Po ukončení prvního cyklu, tj. zpravidla po třech letech studia, volí student specializaci překladatel nebo tlumočník. Diferenciace studijních plánů podle těchto specializací umožňuje nejen důkladnější přípravu a hlubší studium, ale rovněž respektuje určité osobnostní předpoklady studenta. Pokud to jeho schopnosti a časové možnosti dovolí, má student možnost studovat specializace obě. Rámcově je studium oborů PT děleno do dvou cyklů. První cyklus je charakterizován všeobecnější přípravou - zaměřuje se na rozvoj znalostí a dovedností v oblasti jazykové a kulturní kompetence, na studium základů překladu a tlumočení po teoretické i praktické stránce. Staví se na obecnějším aplikovaně teoretickém základu a pohled je přísně kontrastivní. Praktický jazyk v klasické podobě vyučován není, neboť předpokladem k přijetí je již značně vysoký stupeň znalosti studovaných jazyků a vysoce rozvinutá kompetence v češtině. Cyklus je ukončen postupovou zkouškou. Druhý cyklus je budován na dvou specializacích - překladatelské a tlumočnické. Většinou teprve během studia prvního cyklu pozná student, pro kterou z obou specializací má lepší předpoklady. Volbou specializace se studium zaměří na rozvoj znalostí a dovedností v oblasti odborného a uměleckého překladu nebo v oblasti tlumočení. Ve druhém cyklu je kladen důraz rovněž na prohloubení teoretické složky vzdělání. Cyklus je ukončen obhajobou diplomové práce na oboru, který si student zvolil jako diplomní, a státní závěrečnou zkouškou na obou studovaných oborech. Studijní plány jsou v této informativní příručce uvedeny z toho důvodu, aby uchazeč získal konkrétní představu o náplni studia, které není, jak se někdy mylně očekává, praktickým studiem cizího jazyka kombinovaným s překladatelským drilem. Teoretická složka translatologických a příbuzných disciplín naopak představuje významnou část obsahu studia. Tento přístup odpovídá nejen univerzitnímu typu studia v pravém slova smyslu, to znamená výchově široce vzdělaného jedince, ale rovněž dává absolventovi širší a trvalejší
8
možnosti uplatnění, než je pouhý praktický výkon překladatelské nebo tlumočnické profese.
Studijní plán (bez předmětů společného základu) Magisterské studium dvouoborové I. cyklus 201. Úvod do translatologie 202. Teorie překladu a tlum. 203. Čeština pro překl. I 204. Čeština pro překl. II 205. Dějiny a kultura I (JAZ) 206. Dějiny a kultura II (JAZ) 207. Moderní literatura I (JAZ) 208. Jazykový seminář (JAZ) 209. Překladatelská analýza (JAZ) 210. Kontrast.lingv.I fonet.(JAZ) 211. Kontrast.lingv.II gram.(JAZ) 212. Kontrast.lingv.III lex.(JAZ) 213. Kontrast.lingv.IV styl.(JAZ) 214. Metodika překladu (JAZ) 215. Tlumoč. sem. základní (JAZ) 216. Volitelné předměty 217. Základy odborného překladu
ZS/LS atestace 1/1+1/1 Kv, Kv 2/-+2/- Kv, Kv 1/2+2/1 Zk 2/1+1/2 Zk 2/-+2/- Zk 2/-+2/- Zk 2/2+2/2 Z, Z, Zk -/2+-/2 Zk 1/1+-/2 Z 2/2 Zk 2/1+2/1 Zk 2/2 Zk 2/2 Zk -/2+-/2 Zk -/2+-/2 Zk -/2+-/2 Z
Volitelné předměty pro I. cyklus (výběr) Seminář k dějinám a kultuře I Seminář k dějinám a kultuře II Rétorika a ortoepie češtiny Praktická stylistika češtiny Jazykový standard a varianty PZK (po 6.semestru):
1. Klauzurní práce a její obhajoba 2. Teorie překladu a tlumočení 3. Kontrastivní textová analýza
II. cyklus A. Specializace překladatel 237. Teorie překladu II 238. Dějiny překladu
1/1+1/1 Zk 2/-+2/2 Z, Zk 9
239. Metody výzkumné práce 240. Mezinárodní vztahy 241. Volitelné předměty 242. Odborná praxe 243. Moderní literatura II 244. Odborný překlad 245. Neliter. překl. a redakce 246. Liter. překl. a redakce
1/1 Z 2/- Kv 15 dní -/2 Z -/2+-/2 Zk -/2+-/2 ZK -/2+-/2 Z, Z
B. Specializace tlumočník Pokud student zapisuje obě specializace, volí variantu předmětu s širší dotací hodin i povinností. 237. Teorie překladu II 238. Dějiny překladu 239. Metody výzkumné práce 240. Mezinárodní vztahy 241. Volitelné předměty 242. Odborná praxe 250. Konsekutivní tlumočení I 251. Simultánní tlumočení I 252. Sim. a kons. tlumočení II
1/1+1/1 Zk 2/-+2/2 Z, Zk 1/1 Z 2/- Kv 15 dní -/2+-/2 Zk -/2+-/2 Zk -/4+-/4 Zk
Volitelné předměty pro II. cyklus (výběr) Didaktika překladu a tlumočení Strojový překlad Překlad prózy Překlad poezie Překlad dramatu Překlad odborný (spec.) Interpretace liter.textu Překlad reklamy Titulkování a dabing Tlumočení filmů Tlumočení pro masmédia Technika mluveného projevu SZZK (po 10.semestru): 1. Diplomová práce a její obhajoba 2. Předmět specializace 3. Translatologie Vysvětlivky: ZS - zimní semestr (počet hodin týdně)
10
LS - letní semestr (počet hodin týdně) Z - zápočet Zk - zkouška Kv - kolokvium PZK - postupová zkouška SZZK - státní závěrečná zkouška
4. Předpoklady ke studiu Povolání překladatele a tlumočníka vyžaduje daleko více než znalost dvou jazyků. Teprve na jistém souboru předpokladů, který je u přijímacích zkoušek u uchazečů zjišťován, lze během studia rozvíjet příslušné znalosti, schopnosti a dovednosti, a tak připravit studenta pro profesionální dráhu. Výsledkem této přípravy je pak překladatelská kompetence, která představuje zvláštní schopnost zacházení s texty, založenou na porozumění autorovu sdělení a orientaci na porozumění příjemce sdělení. Tato kompetence je syntézou jazykové a kulturní kompetence, věcných znalostí a překladatelsko-tlumočnických dovedností, rozvinutých na základě daných vloh.
4.1 Jazyková a kulturní kompetence Jedním z prvních předpokladů ke studiu oboru je vysoký stupeň jazykové a kulturní, resp. komunikační kompetence v češtině a v příslušném cizím jazyce. Stručně řečeno jde o soubory jazykových a věcných znalostí, orientovaných na kulturu daného jazykového společenství, které v různých komunikačních situacích dovedeme vhodně používat, dále pak i o schopnost a zájem tyto znalosti získávat. Projev by měl být plynulý a bezchybný, postavený na automatizaci výslovnosti a gramatických struktur, na bohaté slovní zásobě a znalosti výstavby projevu v různých registrech jazyka psaného i mluveného. Tuto kompetenci na příslušné úrovni nelze získat v krátkém čase a jejím předpokladem je i jistá socializace v daném sociokulturním prostředí, která do určité míry nahradí memorování věcných znalostí z odborné literatury. U češtiny se předpokládá, že je mateřským jazykem nebo jazykem běžného používání a že uchazeč v našem jazykovém společenství žije. U cizího jazyka je výhodné, stráví-li uchazeč alespoň několik měsíců v příslušné cizí zemi. Není to však podmínkou a vždy záleží na tom, jak dobu strávenou v zahraničí uchazeč využije. Pokud bude např. rok pracovat jako au pair a přitom navštěvovat jazykový kurs, je většinou tento pobyt méně efektivní než rok studia na střední nebo vysoké škole. I toto rozlišení má však pouze relativní charakter, jak potvrzují naše zkušenosti z přijímacích řízení, kdy často uchazeč z naší střední školy, který nikdy v příslušné cizí zemi nebyl, prokáže vyšší stupeň této kompetence než uchazeč, který například vystudoval střední 11
školu v USA. Dívka, která po ukončení školy v ČR pracovala jako au pair v cizině, avšak při této práci dovedla proniknout do života a kultury dané země, její historie, ekonomiky a politiky, získala více než ta, která poslední rok svých středoškolských studií strávila v téže zemi bez jakéhokoliv zájmu ji poznat, kromě poznání nejbližší skupiny svých vrstevníků a několika studovaných předmětů. A ještě dvě poznámky. V našem televizním věku zjišťujeme u uchazečů stále klesající stupeň kompetence v češtině a stále útlejší seznamy přečtené literatury. Obojí spolu souvisí v tom smyslu, že četba je mimo jiné jedním ze způsobů zvyšování úrovně komunikační kompetence. Navíc, překladatel a tlumočník jsou profesionálními uživateli jazyka a musí mít “cit” pro jazykovou kulturu i pro jemná rozlišení synonymních významů v rovině stylu. Tento cit lze na vysoké škole rozvíjet, nikoli získat. A konečně, kompetence neznamená pouze schopnost produkce psaného nebo mluveného sdělení. Komunikace předpokládá i schopnost pochopit sdělení. Jak v mateřském, tak zvláště v cizím jazyce se ukazuje, že zde nezáleží pouze na znalostech, ale i na jistých vlohách, kterými jsme v různé míře obdarováni a které máme v různé míře rozvinuty. Neodborně bychom tyto vlastnosti charakterizovali jako “nadání pro cizí jazyky”, “dobré ucho” apod., říkáme, že někomu jazyky “jdou”, někdo je na ně “tvrdý”. Předpoklady jsou zjišťovány v písemné i ústní části zkoušky.
4.2 Řečnické a komunikační schopnosti Tyto schopnosti úzce souvisejí s komunikační kompetencí, která je na ně do určité míry vázána. Pozorováním sebe i ostatních však zjišťujeme, že mezi námi existují v tomto směru individuální odlišnosti, že někdo “umí mluvit”, “je lepší řečník”, “umí hezky nebo lépe psát sloh či dopisy”, je “zajímavý vypravěč” apod. Stačí si vzpomenout, proč jsou nám někteří televizní hlasatelé, reportéři a moderátoři sympatičtější než jiní, které bychom raději neslyšeli. Komunikujeme celým tělem - především mimikou a gesty - a to, co sdělujeme, bychom měli po všech stránkách sdělovat jasně a zajímavě, případně i přesvědčivě. I pro to potřebujeme jisté nadání, které je pak doplněno především velmi širokou aktivní slovní zásobou. Navíc musíme umět vidět věci z různých stran, mít představivost, a tedy obrazotvornost. Budoucí tlumočník se jako řečník neobejde ani bez spolehlivého hlasového fondu a vedle dynamiky a příjemné barvy hlasu bude potřebovat i jeho sílu, která zajistí potřebnou hlasitost a výdrž. Předpoklady se zjišťují v písemné i ústní části zkoušky.
12
4.3 Intelekt, logické myšlení, zvídavost Uvedené vlastnosti patří k neodmyslitelným atributům každého profesionálního překladatele a tlumočníka. Často se říká, že hlavním předpokladem pro takovou práci je “inteligence”. Tlumočník i překladatel musí mít rozsáhlé všeobecné znalosti, a proto musí mít jistý přirozený zájem o co nejširší okruh věcí a touhu něco o nich vědět. Při studiu i v praxi pak nesmí existovat odpor k jakékoliv oblasti vědění nebo lidské činnosti - tlumočník i překladatel musí být schopen se sám do určitého stupně a ve velmi krátkém čase poučit o oboru, z něhož právě překládá, ať jde o automobil, architekturu, ekologii, výrobu, kulturu či politiku a mnohé jiné. Poučení neznamená jen mechanické vstřebání terminologie v obou jazycích, ale především pochopení problematiky - o toto pochopení a tyto znalosti se pak překladatel i tlumočník při převodu konkrétního sdělení opírá, jinak by nebyl schopen text ani pochopit, ani si jej zapamatovat, natož ho správně převést do druhého jazyka. Dalším nezbytným předpokladem je živá jazyková představivost a vynalézavost, která úzce souvisí s bohatým repertoárem výrazových prostředků v obou jazycích, s nimiž překladatel a tlumočník pracuje. Tlumočení je po této stránce ještě náročnější - tlumočník nemá čas listovat ve slovnících, encyklopediích nebo odborných příručkách. Nikdy nezná všechna potřebná slovíčka, nikdy nezná tlumočenou problematiku natolik, aby nemusel zapojovat svůj intelekt, své znalosti a svoji logiku k tomu, aby přetlumočení zvládl. Tlumočení i překlad jsou totiž velmi složité kognitivní procesy. Předpoklady jsou zjišťovány v písemné i ústní části zkoušky.
4.4 Nadání pro umělecký překlad a zájem o obor Tuto vlohu lze sice při přijímacím řízení náznakově zjistit, avšak vůbec není podmínkou přijetí ke studiu, které připravuje překladatele a tlumočníky s obecným zaměřením. Pokud se uchazeč překladem prózy nebo poezie již zabýval, je možné doporučit, aby ukázku své práce přinesl s sebou k ústní zkoušce. V době ukončení střední školy nelze z pochopitelných důvodů vyžadovat, aby uchazeči měli - byť i minimální - vhled do teorie překladu. Zájem o obor je však zjišťován úvodním pohovorem o představě překladatelské nebo tlumočnické práce a dále v písemné i ústní části dotazy na znalosti o našem kulturním dění, překladatelích umělecké literatury z příslušného jazyka apod.
4.5 Další psychické předpoklady Práce tlumočníka i překladatele vyžaduje schopnost silné a dlouhodobější koncentrace. Tlumočník však musí mít navíc i velmi dobrou paměť a psychickou odolnost, musí být schopen rychlé adaptace na situaci a na řečníka, 13
jeho reakce i myšlení musí být dostatečně rychlé i ve velmi stresových situacích. Nesoustředěnost, panikaření, strach a tréma, doprovázející člověka, který má silný sklon k nezdravému podceňování svých sil, labilita a introverze, ale do jisté míry i silná flegmatičnost a melancholie jsou vlastnosti, které tlumočník naopak mít nesmí. To neznamená, že tlumočník je člověk s nezdravou dravostí, domýšlivostí a suverenitou, se sklonem přeceňovat své síly i schopnosti, který v nás rodiče občas pěstují. Předpoklady se zjišťují v písemné i ústní části zkoušky.
4.6 Předpoklady pro vysokoškolské studium Prokáže-li uchazeč výše uvedené předpoklady, má-li široké zájmy a vyvinutou schopnost abstraktního myšlení, je-li schopen adekvátního sebehodnocení, je-li pilný a vytrvalý, pak má ty nejlepší předpoklady pro studium překladatelství a tlumočnictví na vysoké škole. Pokud je mu blízký pouze suchý dril a nemá vyšší profesionální ani společenské ambice, měl by se zamyslet nad tím, zda pro něho není výhodnější navštěvovat rok nebo dva překladatelské kursy na jazykové škole.
5. Přijímací zkouška Přijímací zkouška zjišťuje písemnou a ústní formou předpoklady uchazeče pro studium oborů překladatelství a tlumočnictví, které jsou uvedeny v předcházející kapitole. (Skladba zkoušky a její hodnocení viz „Podmínky 14
přijímacího řízení“ a „Informační letáky“ na http://prijimacky.ff.cuni.cz.) Ústní část zkoušky trvá průměrně 20 minut a koná se před komisí.
5.1 Písemný test Písemný test se skládá z několika zadání: diktátu, překladu do cizího jazyka, překladu do češtiny, testu na porozumění a sumarizaci, testu obecných znalostí (především reálií v širokém slova smyslu) a několika úloh z kompetence a kreativity v češtině. Níže uvedené ukázky písemných testů mají poskytnout uchazeči představu o typu úloh a jejich náročnosti. Test znalostí může obsahovat otázky z dějin, kultury, literatury, reálií, mezinárodních vztahů a politiky.
5.2 Modelové testy 5.2.1 Obor překladatelství-tlumočnictví/angličtina (PTA) 1. Diktát The ownership of pets brings a variety of benefits that the uninitiated would never believe. For every tale of shredded cushions, flattened plants and chewed slippers, there is another testimonial of intelligence, sympathy and undying devotion. Now the growing body of research into the medical and social advantages of pet ownership has confirmed what pet owners have always intuitively known: that pets are not just loving companions but actually do us good. Researchers have established the value of pets in soothing and reassuring humans, particularly when ill, lonely or in distress. Perhaps the unquestioning love and approval pets give us is something we don’t always get from our nearest and dearest. 2. Přeložte do češtiny Knowledge All knowledge comes through the senses. The more closely we look, the more intently we listen, the more sharply we taste and smell, the more accurate and exact will be the ensuing knowledge. The vivid impressions on the mind ensure retention in the memory so that when we re-create the experience in writing, much of the impact is transmitted to the reader. Apart from direct experience, our other great sources of knowledge are reading and discussion. Our direct experience, though vital and valuable, is necessarily limited and our views and attitudes consequently restricted. We must read, and read regularly, in order to enlarge our horizons and broaden our outlook. All this cannot be achieved a couple of hours before the examination. 15
3. Přeložte do angličtiny Nevzpomínám si, že bych mu byl někdy představen, ale vím o něm už nejmíň 10 let. Nejenže jsem narazil tehdy na jeho jméno v novinách v souvislosti s vydáním jeho prvního románu, ale upozornil mě na něj i redaktor časopisu, pro který jsem tehdy pracoval. Knihu považoval za velmi zajímavou a některé informace v ní obsažené za naprosto jedinečné. Dodal, že by mi ji býval koupil, kdyby měl u sebe dost peněz. Pomyslel jsem si, že jako obvykle trošku přehání, ale přesto jsem ho požádal, aby mi knihu půjčil. I mně přišla zajímavá. Uvědomil jsem si, že autor musel prostudovat desítky knih a že to často musela být velmi únavná práce. Od té doby udělal neuvěřitelnou kariéru a jeho knihy byly přeloženy do řady jazyků včetně portugalštiny a holandštiny. Myslím, že jsem nikdy nebyl tak nervózní jako teď, kdy se s ním mám osobně seznámit. Jsem zvědavý, jestli toto setkání splní mé očekávání. Přál bych si, aby byl takový, jakého si ho už těch deset let představuji! 4. Shrňte třemi větami v češtině obsah následujícího článku Dead Sea Scroll goes public on the Internet The original 1,000-year-old Dead Sea Scroll is being made available for inspection for the first time - on the Internet. Modern technology has provided a breakthrough for scholars anxious to share the unique ancient documents, but worried about them being ruined by over-handling. The priceless document has until now been available only within the confines of Cambridge University. Thanks to the information superhighway, it is now accessible to millions of ordinary people. The computer network means the scroll can not only be studied simultaneously by scholars around the world, but also viewed in minute detail by casual surfers. The scroll is one of the first fragments of ancient material to be put on the information superhighway by the university. The others selected include ancient letters, books and marriage contracts concerning life in the Middle East a thousand years ago. They all come from Cambridge’s Taylor-Schechter Geniyah Collection. 5. Odpovězte 1. Uveďte jména autorů následujících děl a český překlad titulu: a) The Raven b) The Red Badge of Courage c) Lord of the Flies d) Twelfth Night or, What You Will 2. Přeložte následující názvy funkcí:: a) Speaker of the House of Representatives (USA) 16
b) Secretary of State for Northern Ireland (UK) 3. Rozepište následující zkratky: RAF IFOR OSCE 4. Jak se jmenují tři nejsilnější britské politické strany a jejich předsedové? 5. Spojte událost se jménem toho tehdejšího představitele státu (USA nebo VB), který byl v jejím průběhu ve vedoucím vládním postavení: 1) válečný spor o Falklandy a) Woodrow Wilson 2) podepsání mnichovské dohody b) Alžběta II. 3) 1. světová válka c) lord Chamberlain d) královna Viktorie 6. Zaškrtněte jednu možnost: Stébla trávy Walta Whitmana přeložil/a : a) J. Vrchlický b) E. Krásnohorská c) J.S. Machar d) V. Nezval 7. Odpovězte jednou větou: Great Depression v americké historii znamená: 8. Zaškrtněte správnou odpověď: Affirmative action znamená : a) britské politické snahy namířené proti vzrůstající imigraci b) americké politické snahy o vyrovnání šancí všech skupin obyvatelstva c) obecně státem podporovaný program vedoucí ke zvýšení občanské angažovanosti. 6. Najděte gramatické (tvaroslovné), pravopisné a interpunkční chyby. Opravu proveďte výrazně přímo v textu. Obrovská socha v Lincolnově památníku ve Washingtonu jakoby vyzařovala klid a vznešenost. Protáhlá hlava věnčená vousy a ustupujícími vlasy je obrácena směrem ke vchodu do památníku a spod těžkých víček pozoruje titěrné postavičky návštěvníků, kteří vystupují po schodech a procházejí mezi mohutnými dorskými sloupy. Socha zjevně přemýšlí. Snad se v jejich myšlenkách vracejí desetitisíce obětí Války severu proti jihu, první totální války v novověké historii. Lincoln usiloval o její ukončení se stejnou naléhavostí,
17
s jakou trval na zachování Unie. Pět let poté, co se generál Lee vzdal u Appomattoxu Grantovi byl Abraham Lincoln zastřelen v lóži Fordova divadla. 7. Najděte chyby ve stylizaci a věty nově formulujte. V souvislosti s nelegálním užíváním softwaru přichází stát o velké daňové úniky. Vyskytne-li se u výrobku vada v době záruční lhůty, kterou zákazník nezavinil, má zákazník právo na bezplatnou opravu. O oblibě osobních počítačů svědčí prudký trend jejich prodeje. Rodiče zodpovídají za zákaz vstupu svých dětí na staveniště. 8. a/ Nahraďte podtržená cizí slova českými výrazy. Je-li to nutné, proveďte stylizační úpravy. Evropa jako politická entita (1) byla vždy v historii strukturována v podstatě podle vůle a zájmů mocných, jak se projevovaly ve výsledcích válek či více nebo méně nespravedlivých dohod. Proto jsou její dějiny dějinami konfliktů, do nichž posléze vtahovala i jiné kontinenty (2). Dnes má poprvé šanci (3) uspořádat sebe samu jinak, tak, aby z ní do světa vyzařoval naopak mír, aby byla příkladem mírové a dělné kooperace všech a aby různorodé zájmy národů a států, které ji tvoří, nebyly už nikdy zdrojem konfrontací (4), ale naopak předmětem věcné diskuse ve společně sdíleném demokratickém prostoru. Naše civilizace je poprvé v dějinách lidského rodu vskutku globální (5). Nejlepší alternativa jejího budoucího vývoje tkví ve vznikání a rozvoji rozmanitých větších regionálních (6) seskupení a v jejich vzájemné spolupráci. (1) (2) (3) (4) (5) (6) 8. b/ K uvedeným lexikálním jednotkám uveďte alespoň tři synonyma. lucerna bestiální 8. c/ Najděte přídavné jméno, které lze přiřadit k uvedeným třem různým podstatným jménům. lékař, věc, cvičení: rána, bazén, otázka: 9. V následujícím dialogu doplňte na místo teček co nejrozmanitější uvozovací věty. Respektujte všechny složky komunikační situace. Rozhovor Sherlocka Holmese s komorníkem Jamesem: 18
“A kde jsou zbytky lordovy snídaně?” .……………......... “Služebná je odnesla, pane,” ....…………....... “A patrně vyhodila, že?” ..........…………….. “A patrně vyhodila, ano,” ........…………...”Oh, pane Holmesi! Snad si nemyslíte, že pánovu smrt způsobilo—hm—něco jiného než ty nešťastné včely?” ..……………….......... 10. Dokončete následující výpovědi tak, že budete respektovat obraznost jejich první části. Čas je jako heřmánek, ...................... Člověk je jako stroj, ...................…..
5.2.2 Obor překladatelství-tlumočnictví/němčina (PTN) 1. Diktát Weimars Pflastersteine fallen fast überall auf. Auch in anderen Städten findet sich Kopfsteinpflaster, vor allem in Fußgängerzonen, aber in Weimar ist es weiter verbreitet. Der Tourist trifft es an, wo er auch hinkommt. Lauter kleine Steine in den verschiedensten Anordnungen, halbkreisförmig und in Streifen, mit Löchern und ohne Löcher, mit vom Regen und von Tritten eingedrückten Vertiefungen oder einfach dem unregelmäßigen Verlauf des Untergrundes angepaßt. Sicher, Kopfsteinpflaster ist die historisch überlieferte und für die Augen auch eingängige, weil dekorative Straßenbefestigung. Aber etwas weniger wäre vielleicht mehr. 2. Přeložte do češtiny Josef Oehrlein: Meißener Porzellan Was wäre geworden, wenn es Johann Friedrich Böttger tatsächlich gelungen wäre, künstliches Gold herzustellen? Die Meißener Porzellanmanufaktur wäre trotzdem entstanden. Denn da waren am Anfang des siebzehnten Jahrhunderts noch einige andere Fachleute mit der Aufgabe betraut, Wege zu finden, das noble weiße Steinzeug, das schon lange in Asien in Gebrauch war und von dem hin und wieder sündhaft teuere Einzelstücke nach Europa gelangten, auf sächsischem Boden zu fabrizieren. Irgendwann wäre es auch ohne Böttger gelungen, dem Geheimnis der Porzellanherstellung auf die Spur zu kommen. Aber das Talent des gescheiterten Alchimisten Böttger kam wie gerufen. (F.A.Z. Magazin) 3. Přeložte do němčiny Restaurace U Netopýra, Poděbrady 19
Pokud chcete tuto hospůdku navštívit, musíte znát Poděbrady opravdu dobře. Je umístěna na nádvoří zámku a večer nepříliš výrazný poutač před branou snadno přehlédnete. Čepuje se zde dobrá dvanáctka, víno je kvalitní, bohužel dvojka stojí přes dvacet korun. Nabídka jídel se rozprostírá od gothaje s cibulí, toasty přes “smažák” až po kvalitní kuřecí a krůtí řízky či steaky, vepřové, čínu, zákusky, poháry a saláty. Všeho je dost, je to chutné a ceny na lázeňské město vynikající. Dobře větraný interiér je ideální pro větší výpravy. Obsluha je slušná, hovorná, ne však vtíravá. Chce to jen větší reklamu. Když padne soumrak, cizinec Netopýra jen těžko dohledá. (Milada Pokorná, Reflex 9/96, str. 4) 4. Shrňte třemi větami v češtině obsah následujícího článku Glaubt man den Liberalen, ist es nur eine Frage der Zeit, bis der Gesetzgeber anerkennen wird, daß Deutschland ein Einwanderungsland ist. De facto seien wir es angesichts der starken Zuwanderung und einem Ausländerteil von 8,6 Prozent an der Bevölkerung schon längst. Warum also nicht per Einwanderungsgesetz klare Verhältnisse schaffen? Die FDP will deshalb in Kürze einen entsprechenden Gesetzentwurf vorlegen, der die Einwanderung künftig quotiert. Der Ausländerzuzug soll an die ökonomischen und demographischen Bedürfnisse Deutschlands gekoppelt werden. Ähnlich wie in den USA, Kanada oder Australien dürften beispielsweise gesuchte Fachleute bevorzugt ins Land kommen. Auf den ersten Blick erscheint die Argumentation einleuchtend. Doch es ist zu befürchten, daß ein Einwanderungsgesetz letztlich die Einwanderung fördert statt sie zu kontrollieren, weil viele Zuwanderer, zum Beispiel Asylbewerber und Kriegsflüchtlinge, rechtlich nicht quotiert werden können. Und zu einer Änderung des Asylrechts sind die Liberalen bislang nicht bereit. Das Einwanderungsgesetz eröffnet also zumindest in der Tendenz zusätzlichen Einwanderern den Zugang zur Bundesrepublik. (Die Welt, 2.4. 1997) 5. Odpovězte Zakroužkujte odpověď, kterou považujete za správnou. V některých případech může být správných odpovědí více než jedna, v tom případě označte všechny, o nichž se domníváte, že jsou správné. Myslíte-li si, že správná není ani jedna z uvedených odpovědí, celou otázku proškrtněte. 1. Albrecht z Valdštejna a) byl zavražděn v 17. století v Chebu b) zemřel ve 14. století v Litoměřicích c) padl u Hradce Králové v době prusko-rakouské války d) spáchal sebevraždu na Konopišti v 18. století
20
2. Postupimské konference se nezúčastnil a) Stalin b) Roosevelt c) Churchill d) Attlee 3. Rok 1871 je spjat v historii se jménem a) Friedricha Falckého b) Konrada Adenauera c) Marie Terezie d) Otto von Bismarcka 4.Rakousko není členem: a) EU b)Společnosti národů c) NATO d) OSN 5. Překladatelem z němčiny do češtiny není/nebyl a) Josef Čermák b) F. X. Šalda c) Jiří Stromšík d) Karel Čapek 6. “Don Giovanni" je hudební dílo od a) J. S. Bacha b) L. v. Beethovena c) Franze Schuberta d) W. A. Mozarta 7. V dramatu “Faust” od J. W. Goetha vystupuje a) Wagner b) Belzebub c) Lotte d) Valentin 8. Martin Luther byl a) osobní přítel Jana Husa b) překladatel bible do němčiny c) katolický biskup a Husův odpůrce d) hrdina z třicetileté války (padl u Prahy)
21
6. Najděte gramatické (tvaroslovné), pravopisné a interpunkční chyby. Opravu proveďte výrazně přímo v textu. Každá doba si vytváří své idoly. Kdo ví kdo patřil k nejpopulárnějším osobnostem ve starověkém Egyptě? Stavitelé pyramid to nejspíš nebyli a vítězové Olympiád v Řecku byli nepochybně miláčky antických davů spíše, než Demokritos, Sokrates či Aristoteles. Z intelektuálních tvůrců byl ve starověku populární snad jedině Archimedes a to zřejmě díky happeningu, který uspořádal v ulicích Syrakus, když objevil poučku o tělese ponořeném do kapaliny. K mužům, jež byli populární ve středověku, patřili trubadůři, minesengři a loupežní rytíři. Zpočátku se ani novověk nijak nevyznamenal - hrdiny Shakespearových dramat jsou králevicové, falstaffové a jiní hamletové, ale žádný Galileo nebo Kepler. 7. Najděte chyby ve stylizaci a věty nově formulujte. Aby byla stávka ukončena, přistoupila vláda na některé ústupky. Obětavost lidí proti následkům nepřízně počasí měla jen malý efekt. Malou radost ze sněhu a námrazy měli zejména energetici, neboť pod jejich tíhou praskaly dráty. Firma uvažuje se zavedením pohyblivé pracovní doby a rozhodla se pokračovat na adaptaci části vedlejší budovy na školku. Také středověké herbáře, které se zabývaly léčivými rostlinami, svědčí o zájmu našich předků o tyto rostliny. 8. a/ Nahraďte podtržená cizí slova českými výrazy. Je-li to nutné, proveďte stylizační úpravy. Argument na podporu komplexnosti problému popularity (1) politiků může znít i tak, že žijeme v době, kdy ztrácí svůj vliv metafyzická hloubka a nastupuje vláda povrchnosti. Tento postoj je rozšířen mezi intelektuály a nepochybně platí. Meritus (2) věci tkví v tom, že se nacházíme v časech vzrůstající hodnoty informace, a tedy v době zásadního vlivu masmédií (3). A popularita je forma, kterou svou moc artikulují (4). Potud je trend k politické show (5) nevyhnutelný. Přesto se nám dostává možnost vsunout do rozvíjející se tendence korektiv (6): vytvořit vysoce profesionální a kvalitní byrokracii, která zabezpečí kontinuální řízení státu. (1) (2) (3) (4) (5) (6) 8. b/ K uvedeným lexikálním jednotkám uveďte alespoň tři synonyma. tulák 22
divotvorný 8. c/ Najděte přídavné jméno, které lze přiřadit k uvedeným třem různým podstatným jménům. počasí, rozum, pohled > krok, konec, rozhodnutí > 9. V následujícím dialogu doplňte na místo teček co nejrozmanitější uvozovací věty. Respektujte všechny složky komunikační situace. Rozhovor mezi manželem a manželkou po cestě na dovolenou: “Zavřelas doma přívod vody,” ......……………….... “Nezačínej, prosím tě,” .....…………...... “Zavřela, nebo ne?” ........………….. “Sedíme už půl hodiny ve vlaku a jedeme. Když ti řeknu, že nezavřela, vyskočíš snad z kupé a poběžíš zpátky do bytu utahovat kohoutky?” ......…………..... “Bereš všechno na lehkou váhu,” ........………….. “Začíná nám dovolená, nebudeme se přece hádat,” ………............. 10. Dokončete následující výpovědi tak, že budete respektovat obraznost jejich první části. Život je jako kolotoč, .................. Jistota je jako pásek nebo šle, ................
5.2.3 Obor překladatelství-tlumočnictví/francouzština (PTF) 1. Diktát N’importe quelle catastrophe qui, en France, ferait cent morts et six cents blessés, soulèverait une énorme émotion. On chercherait les responsables et les moyens d’empêcher qu’elle se reproduise. Cette catastrophe, elle a eu lieu, mais en détail, sur les routes, ce dernier week-end, l’un des plus meurtriers de l’année. Le bilan officiel ne sera connu que dans deux ou trois jours, par une note de Ministère de l’Intérieur. Mais une statistique portant sur 82 départements, donne déjà 94 victimes et 597 blessés, dont 60 % sont dans un état grave. Or, ce chiffre ne compte pas les accidents mortels constatés par les polices municipales, ni les décès survenus après le transport des blessés dans les hôpitaux. Ce qui veut dire que le nombre des morts dépassera la centaine. 2. Přeložte do češtiny Les « pluies acides »
23
Depuis plusieurs dizaines d’années, les « pluies acides » provoquent des dégâts sur les écosystèmes terrestres et aquatiques. Elles sont aussi la cause de la corrosion des bâtiments et des monuments dans un grand nombre de pays industriels. Le terme de « pluies acides » n’est pas correct. Il faudrait parler de « dépôts acides ». En effet, la pluie lessive le gaz et les particules contenus dans l’atmosphère et les véhicules sur terre. Là, ces polluants s’accumulent surtout dans les arbres. Voilà pourquoi les forêts sont les plus touchées par les « pluies acides ». Les principaux responsables de dépôts acides sont le soufre et l’oxyde d’azote. 3. Přeložte do francouzštiny Petr se najednou probudil. Byl zpocený a bolela ho hlava. Nikdy předtím necítil takovou úzkost. Podíval se na budíka. Ukazoval za pět minut půl třetí. Venku všechno spalo, nebylo slyšet ani štěkání psů. Najednou to ticho přerušil hluk motoru. Petr vstal, rozsvítil, napil se vody a začal znovu číst její dopis. Když četl ty řádky, uvědomil si, jak mu chybí a věděl, že na ni nebude moci zapomenout. Bylo mu líto, že už k němu nikdy nepřijde. Chvíli ještě zůstal sedět v křesle, ale pak se oblékl a šel ven. 4. Shrňte obsah článku třemi větami v češtině L’ail a-t-il véritablement une action thérapeutique? Et si oui, peut-on l’expliquer? Sur quelle base biologique repose-t-elle? Ces questions intriguent scientifiques et médecins. Dès le siècle dernier, Louis Pasteur montrait que l’ail exerce une activité antibactérienne, ce qui fut confirmé plus tard. Récemment, un effet particulier de cette plante a éveillé la curiosité de deux chercheurs: son pouvoir anti-vampire, un effet qui, semble-t-il, n’a jamais été étudié. Comme fruit de leurs recherches, ils viennent de publier un article intitulé: « L’ail: une base moléculaire de l’action supposée répulsive sur les vampires et autres effets sur le cœur et le sang ». Comprendre et « rationaliser » l’influence de l’ail sur les vampires est l’objectif avoué des deux scientifiques. Sous l’ humour se cache en réalité un travail tout à fait sérieux sur la coagulation sanguine.
5. Odpovězte 1. V Bruselu nemá sídlo: a) Komise EU b) NATO c) Evropský soud pro lidská práva 2. Romain Garry byl (zatrhněte) a) kanadský prezident b) francouzský spisovatel 24
c) belgický malíř d) švýcarský hudební skladatel 3. Mohl se Václav IV. setkat s Filipem Sličným? (zatrhněte) a) ano b) ne 4. Uveďte autora a žánr následujících děl: a) Cyrano de Bergerac b) Jeptiška c) Opilý koráb 5. Uveďte jméno předsedy současné extrémní pravicové strany ve Francii: 6. Která z osobností nepatří do následující řady a proč? a) Gounaud b) Ravel c) Rameau d) Maupassant 7. Francouzským předsedou vlády je/byli (zatrhněte) a) E. Balladur b) L. Jospin c) F. Mitterand d) A. Juppé 8. Z francouzské literatury překládali (zatrhněte) a) J. Vrchlický b) H. Jelínek c) M. Hilský d) J. Loukotková 6. Najděte gramatické (tvaroslovné), pravopisné a interpunkční chyby. Opravu proveďte výrazně přímo v textu. Až na sedmé místo britské hit parády pop music se před časem vyšplhal komplet dvouch CD nazvaný Canto Gregoriano. Gregoriánským chorálem se začaly psát evropské hudební dějiny: je to jediná hudební forma prvního tisíciletí, o níž si dokážeme utvořit jasný obraz. Světskou lidovou hudbu neznáme buď vůbec anebo v zanedbatelných fragmentech. Tento chorál se začal rozvíjet kolem roku třista našeho letopočtu, kdy nové náboženství vystoupilo z ilegality. Vznikl jako protiklad k pestré antické kultuře a jméno dostal po papeži Řehoři Velikém, jež zřejmě podnítil sjednocení jeho různých forem. 25
7. Najděte chyby ve stylizaci a věty nově formulujte. Stát by měl občanům garantovat základní penzum bezpečnosti. Pacient by měl být plně seznámen s riziky mezi jednotlivými druhy onkologické léčby - ozařování, chemoterapie, operace aj. Došlo k určitému nedodržení hygienických norem, zaviněného změnou technologie výroby. Hospodářský rozvoj ostrova by se měl ubírat cestou rozvoje turistiky. 8. a/ Nahraďte podtržená cizí slova českými výrazy. Je-li to nutné, proveďte stylizační úpravy. Obhájci legalizace (1) drog se dívají na jejich restrikci jako na otázku svobody. Následně logicky dovozují, že ve společnosti založené na liberálních (2) zásadách není stát oprávněn bránit občanům v konzumaci nějaké látky, i když jim škodí. Z tohoto hlediska se odmítání drog jeví jako nemoderní a hloupý předsudek. Háček je ale v tom, že bez “předsudků”, přesněji řečeno bez kulturních a mravních tabu (3), je existence lidské civilizace stejně nemyslitelná jako bez touhy po svobodě. Pokud na drogový problém budeme aplikovat pouze měřítka svobody, je represe (4) v této oblasti prakticky neobhajitelná. Všechny argumenty o škodlivém působení drog se rozbíjejí na prosté otázce: V čem je braní narkotik zásadně odlišné od pití alkoholu a kouření? Existuje zřejmě jediný relevantní (5) argument, kterým lze zdůvodnit restrikci (6) drog. Je jím právo každého společenství určit si své normy chování. (1) (2) (3) (4) (5) (6) 8. b/ K uvedeným lexikálním jednotkám uveďte alespoň tři synonyma. křivda tvrdošíjný 8. c/ Najděte přídavné jméno, které lze přiřadit k uvedeným třem různým podstatným jménům. zvuk, plát, trubka > hlava, zem, věta > 9. V následujícím dialogu doplňte na místo teček co nejrozmanitější uvozovací věty. Respektujte všechny složky komunikační situace. Rozhovor kastelána s návštěvnicí zámku:
26
“Prohlídka zámku končí, děkuju za pozornost. Má snad někdo nějaký dotaz?” .………….......... “Já bych měla,”…………….. ........... “Tak sem s ním, paní,” ........………….. “Proč jste říkal, že tady na zámku byl v 18. století na návštěvě Vladislav II., když v tu dobu už nežil?” .........……………….. “Nežil?” .........…………………. “Nežil,” ...……………...... “Tak nežil. Co mám dělat,” ……………............ “Nikdo nejsme neomylný. To je všechno?” ........…... 10. Dokončete následující výpovědi tak, že budete respektovat obraznost jejich první části. Hřích je jako kniha, ..................... Lež je jako žárovka, ..............…...
5.2.4 Obor překladatelství-tlumočnictví/ruština (PTR) 1. Diktát ПАМЯТЬ О ЧАЙКОВСКОМ Обаянием наполнены все места, связанные с нашими великими художниками. В этих памятных местах с особенной ясностью понимаешь, что время теряет иногда свою рaзрушительную силу, что нет забвения для блестящих и мужественных мыслей, оставленных нам в наследство нашими великими предшественниками. Одним из таких памятных мест является дом Чайковского в Клину, где он жил и работал. Там ощущаешь звучание симфоний, раскрывающих перед нами во всей силе и прелести поразительную красоту нашей русской земли, - ее зарослей, рек, костров, заброшенных дорог и ночных звездных огней в безымянных водах. 2. Přeložte do češtiny Когда мы, остановившись перед той или иной картиной, произносим: «Это Репин» или «Это Серов», или же «Это Левитан», то тем самым говорим не только о принадлежности картины, о том, что ее написал Левитан, Серов или Репин. Сами, быть может, того не созная, мы вкладываем в свои слова гораздо более обширный смысл. Говоря так, мы как бы признаем, что картина есть выражение личности художника, живая частица его «я».
27
Чем ярче индивидуальность художника, чем глубже его талант, тем отчетливее «просвечивает» в картине его личность и тем определеннее – с первого взгляда – мы узнаем его произведения. 3. Přeložte do ruštiny Když jsem se vracel ze školy, narazil jsem v knihkupectví na zajímavou knížku o umění. Protože že jsem neměl peníze, půjčil jsem si od svého přítele 150 korun. Vrátím mu je hned, jak dostanu stipendium. Má dost peněz, protože kromě studia ještě pracuje, a už si několikrát zaplatil cestu do ciziny. Loni byl o prázdninách v Německu, kde si nejen zdokonalil němčinu, ale poznal i některá města a jejich památky. Já studuji dva cizí jazyky a doufám, že se po ukončení školy také někam podívám. Snad se podaří můj sen splnit. Chci totiž poznat život a kulturu lidí v jiných zemích. Letos mě pozval kamarád, se kterým si píšeme už tři roky, do Londýna. Snad to vyjde. 4. Shrňte třemi větami v češtině obsah následujícího článku. ИСТОРИЯ ЗЕРКАЛА Производство зеркал дело будто не такое уж хитрое, а между тем лет триста тому назад зеркала умели делать только в одном городе – Венеции. Способ изготовления зеркал венецианцы держали в тайне. Смертная казнь грозила всякому, кто посмел бы открыть иностранцам секрет зеркального производства. По приказу венецианского правительства, все стекольные заводы были переведены на уединенный остров Мурано, куда иностранцев не пускали. Когда-то на этом острове было сорок больших заводов, на которых работало несколько тысяч человек. В одну только Францию ежегодно вывозилось двести ящиков зеркал. Здесь делали не только зеркала, но и всевозможную посуду из белого и цветного стекла, которая славилась во всем мире. Искусные мастера с острова Мурано пользовались в Венецианской республике большим уважением. Звание стекольщика было неменее почетно, чем звание дворянина. Островом управлял совет, избранный самыми стекольщиками. В одном только свобода стекольщика была урезана: под страхом смертной казни им воспрещали выезд в чужие страны. Смерть грозила не только беглецам, но и семьям их, оставшимся на родине. И все-таки венецианам не удалось сохранить свою тайну. 5. Odpovězte: 1. a) Ve kterých letech vládla Kateřina II.? b) Kdy proběhlo povstání děkabristů? 2. Mohl se dr.E. Beneš setkat s J.V. Stalinem?
28
3. Román “Šlechtické hnízdo” napsal (zaškrtněte správnou odpověď) a) A.S. Puškin b) I.S. Turgeněv c) M.J. Lermontov 4. K uvedeným autorům přiřaďte jejich díla: 1) M. Bulgakov a) Moskva-Pětuški 2) V. Jerofejev b) Pozvání na popravu 3) S. Jesenin c) Červená kalina 4) V. Nabokov d) Mistr a Markétka 5) V. Šukšin e) Oheň jestřabin 5. Jakou dohodou je stanoven vztah Ruska a NATO? 6. Kdo byl Grigorij Rasputin a jaké bylo jeho postavení u ruského dvora? 7. Kdo je současným ruským předsedou vlády? 8. Jmenujte alespoň tři české překladatele z ruštiny ve 20. století. 6. Najděte gramatické (tvaroslovné), pravopisné a interpunkční chyby. Opravu proveďte výrazně přímo v textu. Parlamentní shromáždění Rady Evropy rozhodlo o přijetí Ruska do organizace, jejíž posláním je bdít nad dodržováním demokratických principů a lidských práv v jejích členských zemích. Svého času byl proces přijímání Ruska pozastaven vzhledem k Čečenským událostem. Po bouřlivé debatě však dopadlo štrasburkské hlasování tak, že většina byla pro přijetí Ruska. Rusko je totiž příliš důležitou součástí evropské i globální rovnováhy a jedině tenkrát, když se udrží spojení s ním, bude možné tamnější vývoj ovlivňovat. Význam Ruska lze ztěží podceňovat. Nejen pro jeho historii a slávu, ale především pro rizika a nebezpečí, která z něj mohou vzejít a dále proto, že vlastní jaderný arzenál. 7. Najděte chyby ve stylizaci a věty nově formulujte. Všichni, kdo se k volbám nedostavili, neuvážili, že tím ohrožují pokračování ekonomického vývoje a poškození naší vlasti v zahraničí. Hledáme muže 27-38 let do kreativního oddělení se smyslem pro jazyk, obrazové vidění a fantazii. Mnohé z levočských domů disponují renesančními arkádovými dvory. Každý kraj má své zvyklosti při přípravě pokrmů, které se předávají z generace na generaci. 8. a/ Nahraďte podtržená cizí slova českými výrazy. Je-li to nutné, proveďte stylizační úpravy. My máme v naší zemi, po čtyřech desetiletích komunismu, poměrně málo vyvinutý sociální kapitál, tedy něco, co ve společnosti vytváří elementární (1) 29
pocit důvěry, reciprocity (2), morální sounáležitosti, mravní povinnosti, zodpovědnosti vůči druhým i celku. Sociologové se domnívají, že televize a počítače náš život a volný čas privatizují, že přispívají k atomizaci (3) lidské společnosti a že se díky tomu náš sociální kapitál zmenšuje. Rozhodně lze vyjádřit hypotézu (4), že informace nám nechybějí. Argumentovat lze spíše tak, že nám chybí schopnost vybrat si důležité a relevantní (5) informace a že je často nejsme schopni aplikovat (6). (1) (2) (3) (4) (5) (6) 8. b/ K uvedeným lexikálním jednotkám uveďte alespoň tři synonyma. stvůra nemilosrdný 8. c/ Najděte přídavné jméno, které lze přiřadit k uvedeným třem různým podstatným jménům. skupenství, cena, kázeň > slib, slovo, jabloň > 9. V následujícím dialogu doplňte na místo teček co nejrozmanitější uvozovací věty. Respektujte všechny složky komunikační situace. Rozhovor rekreanta a průvodkyně z cestovní kanceláře: “Už prší celou hodinu. Uděláte s tím něco, paní vedoucí?”..……………... “Jak to myslíte?” .....……………….... “Podívejte, od myšlení jste tady vy a vaše cestovní kancelář. Já jsem zaplatil 6 500, abych se opaloval u moře. V dešti se opalovat nemůžu, uznejte,” ....…………..... “Uznávám,” .......…………... “Hodina deště mě stála dvacet korun,” .......... “Jak jste na to přišel?” .......…………. “Jsem učitel matematiky,” ........……………… “Doufám, že se vyčasí. Bude to jenom taková přeháňka. Vyleze slunce a půjdeme všichni na pláž,” ........……………… 10. Dokončete následující výpovědi tak, že budete respektovat obraznost jejich první části. Poznání je jako cesta, .......................... Sláva je jako pára,..................
30
5.2.5 Obor překladatelství-tlumočnictví/španělština (PTŠ) 1. Diktát Nunca digas nunca jamás Nada hay imposible excepto lo imposible. E imposibles hay muy pocas cosas. Desde luego, no era imposible que se rompiera el muro de contención de aguas contaminadas que han puesto el peligro Doñana. Aunque pocos años antes alguien hubiera dicho que tal cosa era emposible. No era imposible que el tren de alta velocidad alemán, el Inter-City Express (ICE), descarrilara. Aunque tantas veces se haya enfatizado tanto sobre sus condiciones de seguridad, que pudiera parecer que un descarrilamiento vulgar, como los de antaño, era imposible. No era imposible. Las decenas de muertos lo aceditan de manera estremecedora. No estamos hablando de un país oscurecido por la miseria y la elementalidad técnica más absoluta: hablamos de Alemania, siempre a la cabeza de la técnica y del progreso científico. Hablamos de un país bien organizado y eficaz. Un país que tenía a gala competir en el mundo noc su modelo ejemplar de tren de alta velocidad. 2. Přeložte do češtiny Reseña histórica de Salamanca Salamanca, en su larga trayectoria histórica, ha sido protagonista de los hechos más significativos de la historia de España. Restos prerromanos encontramos en el Teso de San Vicente, junto al Tormes, en las Murallas, en numerosas inscripciones y en el itinerario de la Calzada de la Plata que, pasando por Salamanca, unía a Mérida con Astorga. La zona perteneció a la Provincia de Lusitania, fue sitiada por Aníbal y pocas noticias conocemos de la época visigoda. Conquistada por los árabes, perdida y recuperada varias veces por los cristianos y asegurada ya definitivamente la reconquista por el gran rey europeizante Alfonso VI, este encargó ya definitivamente la colonización de esta parte del reino a su yerno, el conde Raimundo de Borgoña, casado con su primogénita Doňa Urraca, en 1096. 3. Přeložte do španělštiny Mým rodičům by se bylo líbilo, abych studoval medicínu. Já si ale nemyslím, že je to zaměstnání, které by se líbilo mně. Víc mě zajímají cizí jazyky a kultury, proto bych se chtěl stát překladatelem nebo tlumočníkem. Také by se mi líbilo být advokátem. Kdybych se byl chtěl stát lékařem, byl bych musel na střední škole hodně času věnovat biologii, fyzice a chemii. Měl jsem 31
obavy, že rodiče nebudou s mým rozhodnutím souhlasit, proto jsem vše nejprve řekl dědečkovi. Ten mi slíbil, že s tátou promluví. Říkal, že i on by si byl přál, aby se táta stal lékařem, ale jeho syn si vybral studium ekonomie. Teď pracuje v bance a je velmi spokojený. 4. Shrňte obsah textu třemi větami v češtině: Vargas Llosa reivindica a los clásicos El escritor hispano-peruano ingresa en la Real Academia Espaňola con un discurso sobre Azorín. Mario Vargas Llosa, uno de los escritores más destacados en lengua castellana, ingresó ayer ne la Real Academia de Lengua en una solemne sesión presidida por los Reyes de España. La incorporación de este autor supone el retorno a la institución, encargada de velar por nuestro idioma, de un intelectual latinoamericano, algo que no se producía desde el siglo pasado. Vargas Llosa, colaborador habitual del periódico El PAÍS, dedicó su discurso a glosar la figura de Azorín como divulgador de los clásicos. El ingreso de Vargas Llosa supone de alguna manera el retorno del espaňol de Latinoamérica a la Academia, que contó en el siglo XIX con un representante colombiano y otro mexicano. 5. Odpovězte 1. Jmenujte alespoň 3 spisovatele píšící španělsky, kteří jsou nositeli Nobelovy ceny: a) Uveďte oficiálně uznané jazyky, jimiž se hovoří ve Španělsku: b) Uveďte, ve kterých zemích Latinské Ameriky se mluví - portugalsky: - francouzsky: 2. Která španělsky mluvící země je členem sdružení NAFTA? 3. Kolik století vládli ve Španělsku Habsburkové? 4. Který královský rod vládne ve Španělsku nyní? Od kterého roku? 5. Jmenujte ostrovní provincie Španělska: 6. Škrtněte jména, která se svou profesí vymykají z následující řady a uveďte proč: J. A. Bardem, L. Buñuel, L. Berlanga, A. Saura, C. Saura, P. de Sarasate, A. Tapies. 7. Kdy vypukla a skončila španělská občanská válka?
32
6. Najděte gramatické (tvaroslovné), pravopisné a interpunkční chyby. Opravu proveďte výrazně přímo v textu. Toledo, které se rozprostírá na skalnatém pahorku omývaném řekou Tajo, bylo v rozkvětu v době, kdy Madrid vůbec neexistoval a nedaleký Aranjuez, letní královské sídlo, bylo jen malou vízkou. Odborníci se shodují na tom, že spoluexistence islámu, judaismu a křesťanství vytvořila jedinečnou směs monoteistických náboženství, která byla ve středověku v západní Evropě vyjimečná. Dnešní Toledo už sice není plné rušných bazarů, ale když přijdete na náměstí Zocodover, které je výchozím bodem většiny prohlídek města a na chvilku zavřete oči, připomene vám okolní ruch atmosféru středověkých tržišť. Zcela určitě vás ohromí toledská katedrála, pompézní stavba, jež prý byla započata již v prvním století našeho tisíciletí a byla dokončena krátce poté co Kolumbus objevil Ameriku. V její sakristii visejí obrazy malíře El Greca. 7. Najděte chyby ve stylizaci a věty nově formulujte. Množí se případy netekoucí teplé vody po celý den. Pacient zemřel na šok z krevní ztráty po natržení sleziny a dalších vnitřních zranění. Přikládáme fakturu, kterou uhraďte ve stanovené době. V zemích, kde málo nebo nikdy neprší, bývají potíže s vodou. 8. a/ Nahraďte podtržená cizí slova českými výrazy. Je-li to nutné, proveďte stylizační úpravy. V roce 1922 náš první president T.G. Masaryk řekl, že v Evropě běží o to, uvést do harmonie (1) síly centralizační s autonomizačními, neboť v této harmonii spočívá jednotnost a jednota Evropy. Evropa není - v této interpretaci (2) - ničím jiným než křehkou rovnováhou etnologických a kulturních růzností. Hledání koncepce (3) integrace (4) představuje nikdy nekončící proces a my všichni musíme mít příležitost na něm participovat (5). Česká republika by ráda hrála v současném integračním procesu aktivní roli jako stabilní, transparentní (6) a sebevědomý partner. (1) (2) (3) (4) (5) (6) 8. b/ K uvedeným lexikálním jednotkám uveďte alespoň tři synonyma. ústrk srázný
33
8. c/ Najděte přídavné jméno, které lze přiřadit k uvedeným třem různým podstatným jménům. studna, ticho, hlas > jídlo, tempo, zrak > 9. V následujícím dialogu doplňte na místo teček co nejrozmanitější uvozovací věty. Respektujte všechny složky komunikační situace. Rozhovor mezi hostem a recepčním: “Dobrý večer, pane recepční,” ...……………....... “Dobrý,” .........……………. “Potřeboval bych jeden nocleh,”.…………………......... “Jako na noc?” ..…………………........ “Právě. Potřeboval bych jeden nocleh na noc,”.…………......... “Máte rezervaci?” .........…………….. “Nemám,” .........……………. “Tak to máte smůlu,” .......…………... 10. Dokončete následující výpovědi tak, že budete respektovat obraznost jejich první části. Důvěra je jako tužka, ....................….. Láska je jako kotě, ....…......………….
5.3 Ústní část zkoušky Ústní zkouška trvá přibližně 20 minut a probíhá před komisí. Uchazeč k ní přinese požadované dokumenty (viz http://prijimacky.ff.cuni.cz) a seznam četby. Seznam četby by měl obsahovat přečtenou uměleckou a odbornou literaturu vztahující se k cizímu jazyku a kultuře, které chce uchazeč studovat, případně k problematice překladu. Seznamu by měl uchazeč věnovat pozornost a uvést všechnu přečtenou literaturu, nikoliv pouze tu, u níž si “pamatuje obsah”. Na druhé straně by neměl uvádět díla, která nečetl, ale pouze viděl ve filmovém zpracování. V seznamu by měla být uvedena jak četba v českých překladech, tak četba v originálu. Díla přečtená v originálu by však měla být vyznačena. U přijímací zkoušky je samozřejmě možné předložit i vysvědčení o státní jazykové zkoušce, osvědčení o testu TOEFL či jiný certifikát o praktickém studiu cizího jazyka nebo zkoušce. Vždy je však rozhodující výkon, který uchazeč podá u obou částí zkoušky, jež zjišťují daleko více, než je praktická znalost jazyka. 34
Ústní zkouška má několik bodovaných částí. Po úvodním krátkém rozhovoru, vedeném obvykle v cizím jazyce, je prvním úkolem uchazeče nahlas přečíst krátký cizojazyčný text a poté v cizím jazyce vlastními slovy sdělit jeho obsah. Na ten navazují dotazy zkušební komise k obsahové i jazykové stránce textu. Dále může být uchazeč požádán o ústní převod krátké části do češtiny. V další části zkoušky vyslechne uchazeč krátký cizojazyčný text, který na základě svého zapamatování a pochopení pak co nejúplněji, s vystižením podstatných informací sdělení, interpretuje v češtině. Zde je kromě věcné správnosti a jazykové adekvátnosti výběru prostředků hodnocena úplnost, logické souvislosti, plynulost vyjadřování a řečnický projev. Všeobecný pohovor jako poslední bodovaná část ústní zkoušky může navazovat na přečtený článek, přečtenou literaturu, aktuální události či se zaměřit na jiné kulturní, historické, politické, hospodářské, ekologické, globální a další aspekty světového dění s orientací na vývoj příslušné cizí země a ČR ve světových souvislostech. Uchazeč bude požádán o krátký souvislý projev, zpravidla v cizím jazyce, na dané téma. Jedna otázka je věnována předloženému seznamu četby a literatuře dané jazykové oblasti. Tento pohovor prověřuje nejenom znalosti reálií, ale i intelektuální zvídavost, která by se měla projevit v širokém přehledu a schopnosti uvědomovat si souvislosti jevů a měla by také odrazit zájem o veškeré dění. Součástí bodového hodnocení ústní zkoušky je i celková úroveň a kultura projevu v českém a v cizím jazyce, jakož i prokázaný zájem o obor.
5.4 Modelové texty 5.4.1 Obor překladatelství-tlumočnictví/angličtina (PTA) 1. Přečtěte text a interpretujte ho vlastními slovy anglicky (a) The year 1618 was like many others in those uneasy decades of armed neutrality which occur from time to time in the history of Europe. Political disturbances exploded intermittently in an atmosphere thick with the apprehension of conflict. Diplomatists hesitated, weighing the gravity of each new crisis, politicians predicted, merchants complained of unsteady markets and wavering exchanges, while the forty million peasants, on whom the cumbrous structure of civilisation rested, dug their fields, and bound their sheaves and cared nothing for the remote activities of their rulers. In London the Spanish ambassador demanded the life of Sir Walter Raleigh while the people, crowding about the palace, shouted imprecations at a King too weak to save him. (b) The Commons can be an unforgiving forum for an unaccomplished orator. The maiden speech, new MPs will be relieved to hear, is usually heard in polite silence. Not so subsequent contributions from the floor - greeted occasionally by 35
displays of disagreement, or, more common and more dreadful, by the chatter of an uninterested chamber. The novice will find little solace for this in the Clerk’s notes of welcome. He recalls the opinion of a predecessor two centuries ago who remarked that ”the House were very seldom inattentive to a Member who says anything worth hearing”. 2. Vyslechněte text a interpretujte ho vlastními slovy česky When dry, coral looks and feels like bone. It also has a very similar microscopic structure. Human bone can be encouraged to grow into certain kinds of coral. This means it can be used almost anywhere in the body in the same way as a bone graft - an operation that involves taking healthy bone from one part of the body and using it to repair damaged bone in another part. Like bone, coral is full of tiny holes, or pores, but only three out of 2,500 kinds of coral have pores of the correct size for human use. Human blood vessels move into the pores of the coral and new bone begins to grow. As the bone grows, it absorbs the coral, which eventually disappears. There are many advantages of using coral in medicine - it is very strong, it removes the need for a bone graft operation, it is easy to obtain and prepare and there is no risk of cross-infection.
5.4.2 Obor překladatelství-tlumočnictví/němčina (PTN) 1. Přečtěte text a interpretujte ho vlastními slovy v němčině (a) DIE KUNST KOMMT NACHTS Jetzt wird nicht mehr gesprayt, jetzt wird geschweißt. Zumindest in Köln haben Skulpturen aus Schrott die Nachfolge der Graffiti angetreten. Seit einiger Zeit dübelt ein Künstler nachts seine rostigen Werke heimlich in der Stadt fest und ist so zum bekanntesten Unbekannten in der Kunstmetropole geworden. Zuerst waren es zwei Störche, dann tauchten drei Eisen-Fische am Rheinufer auf, von denen einer nach der Sandoz-Katastrophe zu einem Grätenskelett umgearbeitet wurde. Die spektakulärste Plastik balanciert auf dem Radarmast einer Rheinbrücke, ein Männchen, das das Gleichgewicht zu verlieren droht. Seit mehrere Figuren gestohlen wurden, hat der Künstler dazugelernt: Eine Sicherung verhindert, daß diebische Kunstfreunde sich die Plastik angeln. Zwei tauziehende Männer am Hafenamt konnte ihr Schöpfer noch gerade vor der Behörde in Sicherheit bringen. Inzwischen gibt es auch einen Nachahmer. (b) DER ALLTÄGLICHE FASCHISMUS Der Fall Walerjan Wróbel ist einer von Tausenden Alltagsmorden der nationalsozialistischen Justiz. Der 16 jährige Bauernjunge aus Polen, als Zwangsarbeiter auf einem Hof bei Bremen, hatte in der Scheune ein Feuerchen 36
gemacht - er hoffte, man würde ihn zur Strafe heimschicken. Statt dessen wurde er als Volksschädling zum Tode verurteilt und 1942 in Hamburg hingerichtet. Ohne den Bremer Juristen Schminck-Gustavus, der die Geschichte in einem Buch rekonstruiert hat, wäre der kleine schmächtige Walerjan vergessen. Nun hat der Regisseur Rolf Schübel, 49, bekannt durch seine Dokumentationen, seinen ersten Spielfilm aus diesem Fall gemacht: Zurückhaltend, den Blick aufs bezeichnende Detail gerichtet, zeichnet er Walerjans Unglücksweg nach - die überwältigende Gefühlskraft des Films geht ganz von dem polnischen Hauptdarsteller Artur Pontek aus. Schübels “Das Heimweh des Walerjan Wróbel” hat bereits mehrere Filmpreise und Festival-Auszeichnungen gewonnen, nun endlich kommt er in deutsche Kinos. 2. Vyslechněte text a interpretujte ho vlastními slovy česky SCHAFFHAUSEN UND DER RHEINFALL In der nördlichen Schweiz kann der Tourist ein gewaltiges Naturschauspiel beobachten: den Rheinfall. In einer Breite von 175 Metern stürzen die Wassermassen wild schäumend 25 Meter in die Tiefe hinab. Diesem Wasserfall verdankt die Stadt Schaffhausen ihre Entstehung. Hier konnten nämlich die Schiffe, die Waren auf dem Rhein transportierten, ihre Fahrt wegen der gefährlichen Stromschnellen oberhalb des Wasserfalles nicht weiter fortsetzen. Die Waren mußten umgeladen und auf dem Landweg weitertransportiert werden. Deshalb ist vor etwa 1000 Jahren an dieser Stelle eine von festen Mauern umgebene Stadt entstanden. In seiner Glanzzeit hatte Schaffhausen nicht weniger als 16 Stadttore. Das Wahrzeichen der Stadt Schaffhausen ist der Munot. Es handelt sich dabei um eine auf einem Hügel erbaute und 1585 vollendete Festungsanlage. Der Munot hat eine etwas ungewöhnliche, charakteristische Form. Er ist ein Rundbau mit einem einzelnem hohen Wachturm.
5.4.3 Obor překladatelství-tlumočnictví/francouzština (PTF) 1. Přečtěte text a interpretujte ho vlastními slovy ve francouzštině Dans « la caméra invisible », émission de télévision très populaire, on crée avec des acteurs une situation inhabituelle dans un lieu où on a caché une caméra pour filmer les réactions du public. Par exemple, le producteur met dans un journal une annonce demandant une jeune fille pour travailler dans une librairie où une caméra est cachée. Une jeune fille se présente pour le travail. La fausse libraire la reçoit, la prend comme employée et lui demande d’aller chercher des livres chez un éditeur à l’autre bout de Paris. Pendant que la nouvelle employée est absente, une équipe d’ouvriers transforme la librairie en blanchisserie. Quand la malheureuse est de retour, elle cherche la librairie et ne la trouve pas. A la place, elle voit la blanchisserie. Les téléspectateurs s’amusent 37
du visage de plus en plus stupéfait de la pauvre jeune fille, qui éclate de rire, à la fin de l’émission, quand elle apprend la vérité. 2. Vyslechněte text a interpretujte ho vlastními slovy česky UN HOMME ARMÉ TUÉ EN TOMBANT D’UN TRAIN Un homme, 27 ans, s’est tué en sautant du train Bruxelles-Bâle, pour échapper à un contrôle douanier, samedi après-midi, près de Thionville (Moselle), sur la frontière franco-luxembourgeoise. A l’approche d’un douanier qui lui demandait d’ouvrir ses bagages après un contrôle d’identité, il s’est saisi d’un pistolet qu’il transportait dans sa valise. Il a entrainé le fonctionnaire à l’arrière de la voiture, sous la menace de son arme, tout en tirant plusieurs coups de feu en direction des vitres latérales. Une bagarre a suivi: le voyageur est tombé sur le ballast. Dans les bagages de la victime, les policiers ont découvert une quantité importante de munitions.
5.4.4 Obor překladatelství-tlumočnictví/ruština (PTR) 1. Přečtěte text a interpretujte ho vlastními slovy v ruštině ДАВНО ЛИ ЛЮДИ МОЮТСЯ? Редко в каком городе нет сейчас водопровода. Каждый из нас тратит в день ведер десять – двенадцать воды. А в старину, в XV – XVI веках, житель такого города как Париж, расходовал только одно ведро. Вот и прикиньте, часто ли он мог мыться и много ли он тратил воды на стирку белья и уборку комнат ... Да и не мудрено, что воды тратили мало: водопроводов тогда не было. Кое-где на площадях были колодцы, и воду приходилось таскать ведрами, как и сейчас еще в маленьких городах. В колодцах часто находили трупы кошек и крыс. B старину людям не только недоставало воды, но недоставало и чистоплотности. Мыться каждый день люди стали совсем недавно. Лет триста тому назад даже короли не считали нужным мыться ежедневно. В роскошной спальне французского короля вы нашли бы огромную кровать, великолепные ковры, венецианские зеркала, часы работы лучших мастеров. Но сколько бы вы ни искали, вы не нашли бы там умывальника. 2. Vyslechněte text a interpretujte ho vlastními slovy česky РОССИЙСКИЙ ИМПОРТ ПОДОГРЕВАЕТ МОДУ НА СОБАК В КИТАЕ Долгие годы иметь собак, как, впрочем, и кошек, в Китае было запрещено.Так же, как запрещалось играть в азартные игры, смотреть 38
зарубежное телевидение, передаваемое через спутник... Однако постепенно эти запреты стали все больше игнорировать. Тем не менее сейчас нужно быть владельцам собак осторожными. Если же их любимец сбежит или потеряется, то они могут лишиться его навсегда. У полиции есть приказ отстреливать бродяг. Спрос на собак непрерывно растет. В стране сейчас насчитывается 100 миллионов домашних собак и 200 миллионов кошек. Увлечение собаками началось, когда китайцы и русские стали привозить их контрабандом из России. Как писали китайские газеты, лишь в одном вагоне поезда, недавно пришедшего из России, находилось 60 собак. На местном рынке их можно без особых проблем продать по цене, по крайней мере, в 100 раз дороже, чем в Москве. Мода – вещь заразительная. Если у соседа собака, вам тоже хочется ее завести. Среди клиентов компании, занимающейся импортом собак, есть звезды кино, спортсмены и даже политики, правда, вышедшие на пенсию. Новая страсть китайцев связана с ростом уровня жизни и политическим ограничением рождаемости, которое привело к тому, что в семье теперь обычно лишь один ребенок. В результате у супружеских пар в городах остаются деньги, время и энергия, чтобы заниматься животными.
5.4.5 Obor překladatelství-tlumočnictví/španělština (PTŠ) 1. Přečtěte text a interpretujte ho vlastními slovy ve španělštině LA ALHAMBRA - Corona de Granada ”Quien no ha visto Granada no ha visto nada”, afirman desde siempre los granadinos refiriéndose a su ciudad. Los poetas celebraron ”la perla de Andalucía”, situada en una ”tierra besada por el sol”. Granada adquirió importancia después de la dominación árabe en España, convirtiéndose en capital de un reino independiente en 1031. Durante los siglos siguientes llegó a ser el centro de la cultura, del arte y de la ciencia islámica. La fundación de la Alhambra data de la época del reino de Granada, cuando Mohamed I (12321272) hizo comenzar la construcción de un alcázar real al que con el tiempo se añadieron las maravillas hoy visibles de la Alhambra. Cien años después de la muerte del quinto Mohamed, los Reyes Católicos de Aragón y Castilla entraron en Granada y ocuparon la Alhambra . Hoy la Alhambra aparece ante el visitante en toda su grandiosidad. Este puede contemplar los jardines árabes al pie del palacio, la alcazaba con sus muros y terazas, puede visitar el Generalife, sede de veranos de los reyes moros, con sus parques y fuentes de gran belleza.
39
2. Vyslechněte text a interpretujte ho vlastními slovy česky TIKAL - Centro de culto de los mayas Las pirámides de los templos de Tical, testimonios de una cultura desaparecida, alcanzan hasta 70 metros de altura. Fueron descubiertas en la selva por casualidad en 1965. Unos hombres que se habían perdido en la región del norte de Guatemala se toparon con numerosas ruinas recubiertas por la jungla. Tenían ante sus ojos Tikal, el mayor centro ritual de la cultura maya, construido a finales del siglo III d. J. C., habitado hasta el 869 y abandonado mucho antes de la llegada de los espaňoles. En el intervalo de veinte años, los arqueólogos excavaron más de 80 estelas con fechas y jeroglíficos, representaciones de la serpiente con alas así como muchos tesoros. Tical fue probablemente una importante ciudad y centro comercial precolombino.
6. Příprava k přijímací zkoušce Pokud jste pozorně přečetli kapitoly 4 a 5, zjistili jste, že rychlé načerpání znalostí k této přijímací zkoušce představuje pouze část toho, co zkouška prověřuje. Lze samozřejmě intenzivním kursem zdokonalit svoji kompetenci v cizím jazyce, stejně jako je možno a záhodno prostudovat základní literaturu k reáliím cizí země a začít více sledovat dění v naší zemi a ve světě. Za rok je možno načíst i uměleckou literaturu a seznámit se s jejím historickým vývojem, stejně jako pro některé bude nutné věnovat se více studiu češtiny. Můžete cvičit i svoji paměť, řečové schopnosti, zkoušet si překlady, číst zahraniční noviny a časopisy, poslouchat zahraniční vysílání nebo řešit logické úlohy z testů na IQ. Předpoklady, které zkouška zjišťuje, jsou bohužel jedním velkým komplexem znalostí, schopností, dovedností a vlastností, z nichž některé vyžadují dlouhodobé rozvíjení. V zásadě postačující základní odbornou literaturou ke zkoušce z dějin, literatury a reálií i jazyka jsou naše gymnaziální učebnice a gymnaziální učivo jako celek, avšak předpokladem je jejich naprosté zvládnutí. U reálií se doporučuje rozšířená četba, kterou vám poradí kdokoliv z vašich učitelů cizího jazyka i češtiny, pravidelné sledování českého i cizojazyčného tisku, televizního zpravodajství apod.
7. Přihláška ke studiu (viz http://prijimacky.ff.cuni.cz)
40
8. Výsledek přijímací zkoušky (viz http://prijimacky.ff.cuni.cz) Po ústní zkoušce oznámí zkušební komise uchazeči celkový výsledek přijímací zkoušky z hlediska získaného počtu bodů za písemnou i ústní část. Plánované počty uchazečů k přijetí, počet přijatých uchazečů v loňském roce a počet přihlášených uchazečů v roce 2002 – viz http://prijimacky.ff.cuni.cz („Podmínky přijímacího řízení“ a „Informační letáky“).
41