Achtung, vor dem Öffnen bitte lesen! Uwaga, przed otwarciem proszę Pozor, přečtěte si prosím ještě před Attenzione, leggere prima di aprire! Let op! Lees dit vóór het openen!
tr
pl
cs
Podmínky společnosti Schüco International KG pro používání Schüco katalogů (katalogová licence)
Warunki licencji Otworzenie obwoluty ochronnej (folii) oznacza, że odbiorca ("Klient") opakowanego katalogu akceptuje podane poniżej regulacje prawne Schüco International KG ("Schüco"). W przypadku, kiedy Klient nie akceptuje tych regulacji, powinnien zwrócić opakowany, nieotwarty katalog; dalsze użytkowanie bądź przekazyanie tego samego katalogu osobom trzecim jest zabronione. Schüco wyraźnie podkreśla, że wydanie wydrukowanych informacji o produktach sprzedawanych przez firmę Schüco ("Katalogi") może się odbywać tylko i wyłącznie po zaakceptowaniu warunków porozumienia o licencji katalogowej pomiędzy odbiorcą a firmą Schüco. Dlatego też pomiędzy Klientami korzystającymi z katalogów i z treści w nich zawartych a firmą Schüco obowiązują poniższe regulacje prawne. Prawo autorskie i prawa użytkowania Katalogi i zawarte w nich treści oraz informacje ("Zawartość katalogu") podlegają ochronie prawnej. Wszystkie prawa do treści katalogów należą do Schüco. Pozwolenie na użytkowanie Katalog pozostaje własnością firmy Schüco. Jest on przeznaczony dla Klienta i jest mu przekazany tytułem pożyczki. Firma Schüco zezwala Klientowi do odwołania korzystać z treści katalogu w celu ułatwienia pracy przy projektach wykorzystujacych produkty Schüco. Każde dalsze przekazywanie katalogu bądź treści w nim zawartych osobom trzecim jak rówież każde użycie lub wykorzystywanie treści katalogu w innych celach niż przewidują to poniższe ustalenia prawne - w szczególności wykorzystywanie niezgodne z ustawą o prawach autorskich, ustawą o nieuczciwej konkurencji jak również niezgodne z ustaleniami tego porozumienia - jest bez wcześniejszej pisemnej zgody ze strony Schüco niedopuszczalne. W szczególności kopiowanie bądź zapisywanie treści katalogu (w całości lub też częściowo) w plikach, na wszystkich elektronicznych nośnikach zapisu danych jest stanowczo zabronione. Prawo mające zastosowanie
Licenční podmínky Otevřením ochranného obalu (plastové fólie) sjednává příjemce („zákazník“) zataveného katalogu se společností Schüco International KG („Schüco“) následující ujednání. Pokud by zákazník s tímto ujednáním nesouhlasil, je povinen zatavený a neotevřený katalog vrátit zpět; jeho používání a předávání dále je v takovémto případě nepřípustné. Schüco výslovně upozorňuje na to, že předání tištěných informací („katalogy“ distribuované společností Schüco) probíhá výhradně po uzavření a pouze za podmínek tohoto ujednáním o katalogové licenci sjednaného mezi příjemcem a Schüco. Mezi zákazníkem, který používá katalogy a jejich obsahy, a Schüco tím jsou sjednána a platí následující ujednání. Autorská práva a uživatelské oprávnění Katalogy a v nich obsažené informace a data („obsah katalogů“) jsou právně chráněny. Všechna práva spojená s obsahem katalogů jsou vyhrazena výhradně Schüco. Oprávnění k použití Katalog zůstává majetkem Schüco. Je určen individuálnímu zákazníkovi a je mu přenecháván formou zapůjčení. Schüco zákazníkovi odvolatelně povoluje používat obsah katalogů za účelem usnadnění práce při plánování a s Schüco produkty. Jakékoliv předávání katalogů resp. obsahu katalogů třetí osobě, jakož i jakékoliv jiné, právní meze překračující používání či zpeněžování obsahu katalogů – především v ohledu na autorská práva, zákon o nepovolené konkurenci a ustanovení tohoto ujednání – je bez předchozího písemného schválení Schüco nepřípustné. Výslovně zakázáno je nahrávání resp. ukládání obsahu katalogů (kompletních či výňatků) do souborů, osobních elektronických počítačů a/nebo paměťových médií jakéhokoliv typu. Použitelné právo Platí výhradně německé právo. Pro veškeré právní spory vyplývající z tohoto ujednání je kompetentní krajský soud v Bielefeldu, Německo.
it
nl
Condizioni stabilite dalla Schüco International KG per l’utilizzo dei cataloghi Schüco (Licenza cataloghi)
Condizioni di licenza Con l’apertura dell’involucro protettivo (foglio in plastica) il destinatario („cliente“) del catalogo sigillato concorda con Schüco International KG („Schüco“) le condizioni sottoindicate. Nel caso il cliente non intenda riconoscere queste condizioni, il catalogo deve essere restituito sigillato, non aperto; non è ammesso l’utilizzo e la cessione dello stesso. Schüco precisa espressamente che la divulgazione delle informazioni pubblicate in relazione ai prodotti commercializzati da Schüco („cataloghi“) avviene esclusivamente in seguito ed alle condizioni descritte dal presente accordo di licenza cataloghi tra l’utilizzatore e Schüco. Sono pertanto valide tra i clienti utilizzatori del catalogo e del suo contenuto e Schüco le seguenti condizioni. Diritti d’autore e d’uso I cataloghi, i dati ed i contenuti presenti al loro interno („contenuti del catalogo“) sono giuridicamente protetti. Tutti i diritti relativi ai contenuti dei cataloghi spettano in esclusiva alla Schüco. Permessi di utilizzo Il catalogo resta di proprietà della Schüco. E’ destinato al cliente personalmente e viene ad esso ceduto in prestito. Schüco concede al cliente, salvo revoca, i contenuti del catalogo allo scopo di facilitarne il lavoro, in riferimento alla progettazione ed all’uso dei prodotti Schüco. Non è ammessa alcuna cessione a terzi del catalogo o dei contenuti in esso presenti e qualsiasi altro utilizzo o recupero dei contenuti del catalogo oltre i limiti stabiliti dalla legge – in particolare in relazione alla legge sulla protezione dei diritti d’autore, alla legge contro la concorrenza sleale e alle condizioni del presente contratto – senza previo consenso scritto da parte di Schüco. In particolare la copia o la memorizzazione dei contenuti del catalogo (completa o parziale) in archivi, dispositivi elettronici per l’elaborazione dati e/o apparecchiature per l’archiviazione di tutti i tipi è espressamente vietata. Leggi applicabili Sono valide le leggi in vigore in Germania. Nel caso di controversia il foro competente è quello di Bielefeld, Germania.
Gebruiksvoorwaarden van Schüco International KG voor gebruik van de Schüco catalogi (cataloguslicentie)
Licentievoorwaarden Wanneer de ontvanger („klant“) de gesealde verpakking (plasticfolie) van de catalogus opent, verklaart de klant zich akkoord met de volgende regels van Schüco International KG („Schüco“). Als de klant niet instemt met deze regels, dient de gesealde catalogus ongeopend te worden geretourneerd. Het is dan niet toegestaan de catalogus te gebruiken of aan derden te verstrekken. Schüco benadrukt dat de verstrekking van gedrukte informatie met betrekking tot handels-producten van Schüco („catalogi“) uitsluitend plaatsvindt na overeenstemming over en onder de voorwaarden van deze catalogusovereenkomst tussen de ontvanger en Schüco. Daarmee zijn de volgende regels van kracht tussen Schüco en de klant die de catalogi en de inhoud daarvan gebruikt. Auteurs- en gebruiksrechten De catalogi en de inhoud en gegevens daarin („catalogusinhoud“) zijn wettelijk beschermd. Schüco behoudt het alleenrecht op de volledige inhoud van de catalogi. Toegestaan gebruik De catalogus blijft eigendom van Schüco. Deze is bedoeld voor persoonlijk gebruik door de klant en wordt aan de klant in bruikleen gegeven. Schüco geeft de klant herroepelijk toestemming de catalogusinhoud te gebruiken voor het werken met, verkrijgen van en plannen met Schüco-producten. Het verstrekken van de catalogus of de catalogusinhoud aan derden alsmede ieder ander gebruik of ander profi jt van de catalogusinhoud buiten de wettelijke grenzen – in het bijzonder wetten op het gebied van auteursrecht, oneerlijke concurrentie en de bepalingen van deze overeenkomst – is verboden zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van Schüco. In het bijzonder het (geheel of gedeeltelijk) overnemen of opslaan van catalogusinhoud in bestanden, elektronische systemen voor gegevensverwerking en/ of opslagmedia van welke aard dan ook is verboden. Toepasselijk recht Op deze voorwaarden is Duits recht van toe passing. Eventuele geschillen voortvloeiende uit of samenhangende met deze voorwaarden, zullen worden voorgelegd aan de arrondissements-rechtbank in Bielefeld, Duitsland.
Общие указания по проектированию и переработке Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze Všeobecné pokyny k projektování a zpracování Genel planlama ve işleme uyarıları
Lizenzbedingungen Durch das Öffnen der Schutzhülle (Plastikfolie) vereinbart der Empfänger („Kunde“) des eingeschweißten Katalogs mit der Schüco International KG („Schüco“) die nachfolgenden Regelungen. Falls der Kunde diese Regelungen nicht anerkennen will, ist der eingeschweißte Katalog ungeöffnet zurückzugeben; eine Nutzung oder Weitergabe desselben ist dann nicht zulässig. Schüco weist ausdrücklich darauf hin, dass die Abgabe von gedruckten Informationen in Bezug auf die von Schüco vertriebenen Produkte („Kataloge“) ausschließlich nach Abschluss und zu den Bedingungen dieser Kataloglizenzvereinbarung zwischen dem Empfänger und Schüco erfolgt. Damit gelten zwischen dem die Kataloge und seine Inhalte nutzenden Kunden und Schüco die nachfolgenden Regelungen. Urheber- und Nutzungsrechte Die Kataloge und die in ihnen enthaltenen Inhalte und Daten („Kataloginhalte“) sind rechtlich geschützt. Alle Rechte an den Kataloginhalten stehen allein Schüco zu. Nutzungserlaubnis Der Katalog bleibt im Eigentum von Schüco. Er ist für den Kunden persönlich bestimmt und wird diesem leihweise überlassen. Schüco gestattet dem Kunden widerruflich, die Kataloginhalte zum Zwecke der Erleichterung der Arbeit und der Planung von und mit Schüco-Produkten zu nutzen. Jede Weitergabe des Katalogs bzw. der Kataloginhalte an Dritte sowie jede weitergehende Nutzung oder Verwertung der Kataloginhalte außerhalb der rechtlichen Grenzen – insbesondere solcher des Urheberrechtsgesetzes, des Gesetzes gegen den unlauteren Wettbewerb und der Bestimmungen dieses Vertrages – ist ohne vorherige schriftliche Zustimmung von Schüco unzulässig. Insbesondere die Übernahme bzw. Speicherung der Kataloginhalte (vollständig oder teilweise) in Dateien, elektronische Datenverarbeitungsanlagen und/oder Speichermedien aller Art ist ausdrücklich untersagt. Anwendbares Recht Es gilt deutsches Recht. Für alle Streitigkeiten aus diesem Vertrag ist das Landgericht Bielefeld, Deutschland, zuständig.
Warunki użytkowania katalogów firmy Schüco International KG (Licencja na katalog)
Общие указания по проектированию и переработке Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze Všeobecné pokyny k projektování a zpracování Genel planlama ve işleme uyarıları
Art.Nr. 76041 11.2011/ Printed in Germany
de
Nutzungsbedingungen der Schüco International KG für die Nutzung der Schüco-Kataloge (Kataloglizenz)
Системы из ПВХ• Systemy z tworzywa sztucznego• Plastové systémy• Plastik Sistemler
Grüne Technologie für den Blauen Planeten Saubere Energie aus Solar und Fenstern
Green Technology for the Blue Planet Clean Energy from Solar and Windows
Общие указания по монтажу Ogólne wskazówki montażowe Všeobecné pokyny pro montáž Genel Montaj Açıklaması
Окружающая среда и экологическая устойчивость Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik
A2 Указания Informacje
A 2 I. A 2 II. A 2 III. IV.
Основы расчетов Podstawy wymiarowania Vyměřovací základy Değerlendirme esasları
A2
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar
V.
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
A2
Указания Informacje Informacja Bilgi
VI.
Техническая информация Informacje techniczne Technické informace Teknik Bilgiler
Bilgi Informacja
Общие указания по проектированию и переработке Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze Všeobecné pokyny k projektování a zpracování Genel planlama ve işleme uyarıları
A2
Kunststoff-Systeme PVC-U Systems Systèmes de PVC Sistemas de PVC
Знак соответствия СЕ
Znak CE
Знак соответствия для строительной продукции (маркировка СЕ)
Dokument zgodności dla wyrobów budowlanych (oznakowanie CE)
1. Общие положения
1. Informacje ogólne
Различия в национальных законодательных предписаниях и стандартах, регулирующих безопасность строительных объектов, приводят к ограничениям в распространении товаров на территории Европейского Союза. Это также относится к немецким знакам соответствия (знак Ü). С целью устранения этих препятствий в свободе сбыта товаров были изданы соответствующие директивы ЕС, в которых перечислены характеристики и меры по унификации процедуры подтверждения соответствия. Для строительной продукции в первую очередь важны следующие директивы: Директива о строительных изделиях, Директива для машинного оборудования, Директива для низковольтного оборудования и Директива по электромагнитной совместимости. К сбыту допускается только продукция, отвечающая требованиям всех директив ЕС. Требования отдельных директив реализуются в виде гармонизированных стандартов на продукцию. В случае выпуска такого стандарта производитель обязуется выполнять все приведенные в нем требования. Если продукция соответствует положениям стандарта, производитель наносит на нее знак СЕ. Преимущество для производителя: продукция со знаком СЕ может свободно распространяться на территории Европейского Союза. Кроме того, благодаря единой классификации можно сравнивать продукцию различных производителей. Еще одно важное преимущество: теперь испытания с целью выдачи разрешений достаточно проводить только один раз, чтобы они действовали на всей территории ЕС. Будущий девиз для маркировки СЕ звучит так: „Единые испытания для Европы“.
Wskutek różnić pomiędzy przepisami prawnymi lub krajowymi normami wyrobów poszczególnych państw określającymi wymagania dotyczące bezpieczeństwa budowlanego obrót towarowy w ramach Wspólnoty Europejskiej jest ograniczony. Dotyczy to również niemieckich przepisów dokumentowania zgodności (znak Ü). W celu likwidacji ograniczeń handlu Wspólnota Europejska uchwaliła dyrektywy WE. Dyrektywy te określają parametry i środki jednolitej oceny zgodności (procedura oceny zgodności). W przypadku wyrobów budowlanych istotne są przede wszystkim dyrektywa dotycząca wyrobów budowlanych, dyrektywa maszynowa, dyrektywa urządzeń niskonapięciowych, a także dyrektywa kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że wprowadzenie wyrobu do obrotu wymaga spełnienia wszystkich dyrektyw WE. Wdrożenie poszczególnych dyrektyw następuje w drodze uchwalenia zharmonizowanych norm wyrobu. Jeśli zostanie uchwalona dana norma wyrobu, producent jest zobowiązany do przestrzegania opisanych w niej parametrów. Jako potwierdzenie zgodności produktu z normą wyrobu producent oznacza produkt znakiem CE. Zaletą dla producenta jest gwarancja wolnego obrotu towarami na terenie Unii Europejskiej dla każdego produktu, a także możliwość porównywania produktów na podstawie jednolitych klasyfikacji. Kolejną istotną zaletą jest konieczność tylko jednokrotnego przeprowadzania badań i dopuszczeń w ramach całej Unii Europejskiej. „Jedno badanie w całej Europie” to przyszłe hasło oznaczenia CE.
Стремление к созданию единого европейского рынка теперь применимо также для окон и дверей: С 31.01.2010 года знак Ü был полностью заменен знаком СЕ, т.е. теперь маркировка СЕ обязательна!
Działania mające na celu utworzenie europejskiego rynku wewnętrznego są obecnie również prowadzone w zakresie okien i drzwi. Od 31.01.2010 roku znak CE zastąpi całkowicie znak Ü, co oznacza, że od tego momentu należy stosować oznakowanie CE!
Четыре основные цели маркировки СЕ:
Podsumowując – oznakowanie CE ma cztery główne cele:
●● Показать соответствие продукции с основными требованиями директив. ●● Разрешить выпуск продукции на рынок. ●● Обеспечить свободное распространение товаров. ●● Отбраковка несоответствующей продукции на таможне и в исполнительных органах.
●● wskazanie zgodności produktu z „istotnymi wymaganiami” dyrektyw ●● umożliwienie wprowadzenia wyrobów na rynek ●● zagwarantowanie „swobodnego przepływu towarów” ●● „odsortowanie produktów niezgodnych” przez urzędy celne i władze wykonawcze
2. Знак соответствия СЕ
2. Znak CE
Знак соответствия СЕ состоит из букв „СЕ“,
Oznakowanie zgodności CE składa się z liter „CE” o następującej szacie graficznej:
где СЕ является сокращенным обозначением Европейского Союза (франц. Communautés Européennes). Высота знака СЕ должна быть не менее 5 мм. При уменьшении или увеличении знака СЕ необходимо соблюдать пропорции, приведенные на рисунке. Способ нанесения знака СЕ и его обязательные параметры указаны в соответствующем стандарте ЕС для данной продукции.
CE jest skrótem Wspólnot Europejskich (franc. „Communautés Européennes”). Minimalna wysokość znaku CE wynosi 5 mm. Powiększony lub pomniejszony znak CE musi zachować proporcje określone we wzorcu pokazanym powyżej. Sposób i rodzaj naniesienia znaku CE, a także jego wymiary minimalne są uzależnione od danej normy wyrobu UE.
Несмотря на то, что знак СЕ позволяет распространять продукцию на территории ЕС, он не является знаком допуска, сертификации или гарантии качества, а также не может использоваться в качестве рекламного инструмента. Знак соответствия СЕ является своего рода паспортом на европейском рынке.
Mimo że znak CE stanowi dopuszczenie produktu na rynku UE, nie jest to znak zatwierdzający, certyfikujący ani znak jakości. Nie jest to także narzędzie marketingowe. Znak CE jest bardziej paszportem otwierającym drzwi rynku europejskiego.
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 1
A 2 I.
Техническая информация Informacje techniczne
Техническая информация Informacje techniczne 3. Путь к знаку соответствия СЕ
3. Warunki oznakowania CE
Чтобы получить право на нанесение знака соответствия СЕ на собственную продукцию, производители должны выполнять единые требования, установленные в соответствующей директиве. Следующие компоненты используются для контроля соответствия:
Aby opatrzyć produkowane wyroby znakiem CE, producenci muszą spełniać jednolite kryteria, wyznaczone w poszczególnych dyrektywach. W procesie kontroli zgodności stosuje się następujące elementy:
●● Первичные типовые испытания (ITT, англ. Initial Type Testing) в уполномоченном испытательном институте (англ. Notified Body = уполномоченная испытательная лаборатория) ●● Производственный контроль продукции (FPC, англ. Factory Production Control) ●● Знак соответствия СЕ ●● Заявление о соответствии/Сертификат соответствия
●● Wstępne badanie typu (= ITT ang. Initial Type Testing) przeprowadzane przez uprawnioną jednostkę badawczą (ang. Notified Body = notyfikowane laboratorium kontrolne) ●● Fabryczna kontrola produkcji (= ang. FPC Factory Production Control) ●● Znak CE ●● Deklaracja zgodności CE / Certyfikat zgodności CE
Для окон и дверей без особых требований к пожаро- и/ или дымозащите используется процедура подтверждения соответствия №3, согласно которой производитель должен подтвердить соответствие продукции установленным требованиям путем следующих мер:
Okna i drzwi zewnętrzne bez wymagań odnośnie ochrony przeciwpożarowej i/lub przeciwdymowej podlegają procedurze sprawdzenia zgodności 3. Zgodnie z tą procedurą producenci muszą udokumentować zgodność swoich produktów z wymaganiami normy poprzez następujące działania:
●● Первичные типовые испытания и ●● Производственный контроль продукции
●● Wstępne badanie typu i ●● Fabryczna kontrola produkcji.
Для окон и дверей с особыми требованиями к пожаро- и/или дымозащите требуется дополнительная первичная проверка предприятия и производственного контроля продукции, а также непрерывный внешний контроль, что соответствует процедуре №1.
W przypadku okien i drzwi z wymaganiami odnośnie ochrony przeciwpożarowej i/lub przeciwdymowej wymagana jest wstępna inspekcja fabryki i fabrycznej kontroli produkcji, a także ciągły nadzór przeprowadzany przez zewnętrzny organ z uwagi na obowiązywanie procedury określania zgodności 1.
В таблице перечислены меры, необходимые в рамках различных процедур, с указанием ответственности за их исполнение.
W tabeli poniżej podano informacje, jakie czynności należy wykonać w ramach poszczególnych procedur i kto jest za nie odpowiedzialny.
Компания Schüco предоставляет производителям результаты первичных типовых испытаний. Производственный контроль продукции должен подтвердить фактическое соблюдение характеристик продукции, полученных в ходе первичных типовых испытаний (ITT), при производстве фасадов, окон и дверей на заводе производителя. Для этого Schüco передает заказчикам инструкции по внедрению системы производственного контроля на предприятии.
Wyniki wstępnego badania typu przekazywane są przez Schüco producentom. Celem fabrycznej kontroli produkcji jest zapewnienie, że parametry produktu stwierdzone podczas wstępnego badania typu (ITT) mogą zostać faktycznie dotrzymane podczas produkcji fasad, okien i drzwi w ramach działalności gospodarczej prowadzonej przez producentów. W tym celu Schüco przekazuje klientom podręcznik, z którym można konsultować wiele zagadnień podczas wprowadzania i realizacji systemu fabrycznej kontroli produkcji.
Согласно Директиве ЕС за нанесение знака соответствия СЕ отвечает предприятие, выпускающее конечный товар (фасад, окно или входную дверь) на рынок (производители, находящиеся за пределами ЕС, должны иметь уполномоченное лицо на территории ЕС). Внимание: данное правило действует также для предприятий, распространяющих свою продукцию исключительно в стране их изготовления.
Odpowiedzialność za oznakowanie CE zgodnie z dyrektywami WE ponosi podmiot, który wprowadza do obrotu produkt końcowy fasadę/okno/drzwi zewnętrzne (w przypadku producentów spoza UE wymagany jest pełnomocnik z siedzibą w UE). Ważne: obowiązek znakowania dotyczy również przedsiębiorstw, które działają wyłącznie na rynku krajowym, czyli tylko we własnym kraju.
Если производитель за пределами ЕС не выполняет свои обязательства по нанесению знака СЕ, ответственность возлагается на его уполномоченное лицо в ЕС, импортирующее предприятие или предприятие по сбыту (продавца).
W przypadku niespełnienia obowiązku przez producenta spoza UE zobowiązanie to przechodzi na jego pełnomocnika w UE, importera lub podmiot wprowadzający do obrotu (potocznie sprzedawcę).
A2 2 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Техническая информация Informacje techniczne 4. Заявление о соответствии требованиям ЕС
4. Deklaracja zgodności WE
Если строительная продукция отвечает требованиям соответствующего стандарта, производитель должен составить т.н. Заявление о соответствии требованиям ЕС, в котором он заявляет, что производимые им фасады, окна или входные двери соответствуют требованиям стандарта и поэтому он имеет право на нанесение знака СЕ на свою продукцию. Заявление о соответствии требованиям ЕС остается у производителя.
Jeśli wyrób budowlany spełnia wymagania normy wyrobu, producent musi wystawić tzw. deklarację zgodności WE. Tym samym producent potwierdza, że wyprodukowana przez niego fasada/okno/ drzwi zewnętrzne spełniają wymagania danej normy wyrobu i tym samym można je opatrzyć symbolem CE. Deklaracja zgodności WE przechowywana jest przez producenta.
5. Составление документации
5. Wystawianie dokumentów CE
Производитель обязан исследовать свою продукцию на пригодность с точки зрения Директивы о строительных изделиях. Для этого необходимо выполнить определенные действия в зависимости от процедуры подтверждения соответствия. Только после этого можно нанести на продукцию знак СЕ и составить Заявление о соответствии требованиям ЕС. Знак СЕ всегда наносится производителем. Составление Заявления о соответствии требованиям ЕС входит в обязанности производителя также в том случае, если к продукции не предъявляются особые требования к пожаро- и/ или дымозащите (процедура подтверждения соответствия №3). Если требуется выполнение этих требований, согласно процедуре подтверждения соответствия №1 уполномоченный испытательный орган должен составить дополнительный сертификат соответствия требованиям ЕС.
Producent ma obowiązek zbadania produktu pod kątem jego użyteczności w rozumieniu dyrektywy wyrobów budowlanych. Należy podjąć wymagane działania zgodnie z odpowiednimi procedurami określania zgodności. Dopiero wówczas można opatrzyć produkt znakiem CE i sporządzić deklarację zgodności WE. Znak CE jest sporządzany zawsze przez producenta. Wystawienie deklaracji zgodności WE przez producenta jest obowiązkowe również wtedy, gdy wyrób nie podlega wymaganiom ochrony przeciwpożarowej i/lub przeciwdymowej (procedura określania zgodności 3). Jeśli należy spełnić te wymagania, a więc obowiązuje procedura określania zgodności 1, deklaracja zgodności WE musi zostać sporządzona dodatkowo przez uprawnioną jednostkę certyfikującą.
6. Дополнительная информация
6. Pozostałe informacje
Более подробную информацию о нанесении знака соответствия СЕ и документы для скачивания см. на сайте Schüco в разделе „Услуги для партнеров“.
Pozostałe szczegółowe informacje dotyczące oznakowania CE i dokumenty do pobrania dostępne są na naszej stronie głównej w części przeznaczonej dla partnerów, zakładka Usługi.
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 3
Техническая информация Informacje techniczne
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ Перевод оригинального сертификата для
- оконных профилей из ПВХ белого цвета - Компания Schüco International KG (далее Schüco) предоставляет своим заказчикам гарантию на срок 10 лет при эксплуатации в группе стран 1* или 5 лет при при эксплуатации в группе стран 2* на цветостойкость и химическую устойчивость поставляемых профилей Schüco в соответствии со следующими положениями:
Цветостойкость
Согласно испытаниям в соответствии со стандартом DIN EN 513, в нормальных условиях эксплуатации отклонения по цветовым характеристикам профилей не превышают 3 ступени по шкале серых эталонов ISO 105-A03 и, следовательно, выполняют требования нормы RAL-GZ 716. Настоящая гарантия распространяется на случаи эксплуатации при воздействии солнечной радиации до 1860 кВтч/м² в год и высоте до 2000 м над уровнем моря, а также при воздействии солнечной радиации до 1400 кВтч/м² в год и высоте более 2000 м над уровнем моря.
Химическая устойчивость
Профили устойчивы к воздействию этанола, 10%-го аммиака, 10%-го хлорида натрия, 10-35%-й соляной кислоты, а также бытовых неабразивных и нерастворяющих чистящих средств. * Действует классификация групп стран Schüco, принятая на момент заключения договора купли-продажи. Классификацию можно запросить в Schüco или просмотреть по адресу: http:\\www.schueco.com\ks-garantien
Условия предоставления гарантии
Настоящая гарантия охватывает исключительно неразличимые при доставке дефекты. Установленные Schüco предписания по изготовлению и переработке подлежат соблюдению. Отсчет гарантийного срока начинается с момента доставки товара заказчику и автоматически завершается по истечении определенного времени. Гарантийный срок не продлевается и не начинает отсчитываться заново в случае ремонта или замены в рамках гарантийного обслуживания. Гарантийные претензии необходимо немедленно в течение 7 дней после обнаружения дефекта сообщить в Schüco в письменном виде и с приложением всех соответствующих документов. Если после проверки Schüco письменно подтверждает гарантийный случай, Schüco на свое усмотрение оказывает одну или несколько возможных услуг: устранение дефекта на месте, доставка эквивалентного нового профиля, возмещение стоимости или расходов. Гарантийные услуги ограничены до максимальной суммы 50 000 евро на каждый гарантийный случай. Какие-либо иные претензии на основании данной гарантии не принимаются. Действующие по закону права сохраняются. Права на предоставление гарантии не передаются третьим лицам. Применимое право и место рассмотрения судебных споров указаны в соответствующем договоре куплипродажи.
Weißenfels, 05.2013
Schüco International KG • Sparte Kunststoffprofile Karolinenstraße 1-15 • D-33609 Bielefeld • Deutschland
A2 4 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Техническая информация Informacje techniczne
Świadectwo gwarancji Tłumaczenie oryginalnego świadectwa dotyczące produktu
– profile okienne z tworzywa sztucznego w kolorze białym – Firma Schüco International KG (zwana dalej Schüco) udziela nabywcom gwarancji na okres 10 lat użytkowania w grupie krajów 1* i 5 lat w grupie krajów 2* dotyczącej trwałości koloru i odporności chemicznej dostarczonych przez nią profili na podstawie następujących kryteriów:
Trwałość koloru
Powierzchnie profili po zbadaniu zgodnie z normą DIN EN 513 w trakcie zwykłego użytkowania nie wykazują różnic większych niż 3 stopień skali szarości wg ISO 105-A03 w stosunku do nowego profilu, dzięki czemu są zgodne z wymaganiami normy RAL-GZ 716. Niniejsza gwarancja obowiązuje przy promieniowaniu słonecznym do 1860 kWh/cm² na rok do wysokości wynoszącej maks. 2000 m n.p.m oraz przy promieniowaniu słonecznym do 1400 kWh/cm² na rok od wysokości równej 2000 m n.p.m.
Odporność chemiczna
Profile są odporne na działanie etanolu, amoniaku o stężeniu 10%, chlorku sodu o stężeniu 10% oraz kwasu solnego o stężeniu od 10% do 35%, środki czyszczące stosowane w gospodarstwach domowych, środki czyszczące bez własności ściernych i rozmiękczających. * Znaczenie ma podział na grupy krajów Schüco obowiązujący w chwili zawarcia umowy kupnasprzedaży. Można zamówić go bezpośrednio w firmie Schüco lub znaleźć pod adresem: http:\\www.schueco.com\ks-garantien
Warunki gwarancji
Tą gwarancją objęte są wyłącznie wady nieujawnione przy dostawie. Należy przestrzegać wytycznych produkcyjnych i wykonawczych Schüco. Gwarancja rozpoczyna się w chwili dostarczenia towaru nabywcy i kończy automatycznie z chwilą zakończenia okresu gwarancji. Okres gwarancji nie wydłuża się i nie biegnie od nowa wskutek naprawy lub wymiany części w ramach świadczeń gwarancyjnych. Roszczenia z tytułu gwarancji należy zgłaszać w formie pisemnej firmie Schüco niezwłocznie – w terminie nieprzekraczającym 7 dni – po ujawienieniu się wady, dołączając całą istotną dokumentację. Jeśli firma Schüco uzna roszczenie w formie pisemnej po przeprowadzeniu kontroli, zobowiązuje się ona do wykonania według własnego uznania co najmniej jednego z następujących, możliwych świadczeń: naprawa na miejscu, dostawa nowego profilu o przynajmniej identycznej jakości lub zwrot kosztów bądź udział w kosztach. Świadczenia gwarancyjne ograniczają się do maksymalnej sumy wynoszącej 50 000 € na jeden przypadek gwarancyjny. Inne roszczenia na podstawie niniejszej gwarancji są wykluczone. Ewentualne prawa z tytułu przepisów prawnych pozostają nienaruszone. Praw z tytułu gwarancji nie można przenosić na osoby trzecie. W zakresie stosowanego prawa i właściwości miejscowej sądu obowiązują uregulowania z umowy kupnasprzedaży stanowiącej podstawę.
Weißenfels, 05.2013
Schüco International KG • Sparte Kunststoffprofile Karolinenstraße 1-15 • D-33609 Bielefeld • Deutschland
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 5
Техническая информация Informacje techniczne
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ Перевод оригинального сертификата для
- оконных профилей из ПВХ кремового цвета - Компания Schüco International KG (далее Schüco) предоставляет своим заказчикам гарантию на срок 5 лет при эксплуатации в группе стран 1*, 3 года при эксплуатации в группе стран 2* или 2 года при эксплуатации в группе стран 3* на цветостойкость и химическую устойчивость поставляемых профилей Schüco в соответствии со следующими положениями:
Цветостойкость
Согласно испытаниям в соответствии со стандартом DIN EN 513, в нормальных условиях эксплуатации отклонения по цветовым характеристикам профилей не превышают 3 ступени по шкале серых эталонов ISO 105-A03 и, следовательно, выполняют требования нормы RAL-GZ 716. Настоящая гарантия распространяется на случаи эксплуатации при воздействии солнечной радиации до 1400 кВтч/м² в год и высоте более 2000 м над уровнем моря.
Химическая устойчивость
Профили устойчивы к воздействию этанола, 10%-го аммиака, 10%-го хлорида натрия, 10-35%-й соляной кислоты, а также бытовых неабразивных и нерастворяющих чистящих средств. * Действует классификация групп стран Schüco, принятая на момент заключения договора купли-продажи. Классификацию можно запросить в Schüco или просмотреть по адресу: http:\\www.schueco.com\ks-garantien
Условия предоставления гарантии
Настоящая гарантия охватывает исключительно неразличимые при доставке дефекты. Установленные Schüco предписания по изготовлению и переработке подлежат соблюдению. Отсчет гарантийного срока начинается с момента доставки товара заказчику и автоматически завершается по истечении определенного времени. Гарантийный срок не продлевается и не начинает отсчитываться заново в случае ремонта или замены в рамках гарантийного обслуживания. Гарантийные претензии необходимо немедленно в течение 7 дней после обнаружения дефекта сообщить в Schüco в письменном виде и с приложением всех соответствующих документов. Если после проверки Schüco письменно подтверждает гарантийный случай, Schüco на свое усмотрение оказывает одну или несколько возможных услуг: устранение дефекта на месте, доставка эквивалентного нового профиля, возмещение стоимости или расходов. Гарантийные услуги ограничены до максимальной суммы 50 000 евро на каждый гарантийный случай. Какие-либо иные претензии на основании данной гарантии не принимаются. Действующие по закону права сохраняются. Права на предоставление гарантии не передаются третьим лицам. Применимое право и место рассмотрения судебных споров указаны в соответствующем договоре куплипродажи.
Weißenfels, 05.2013
Schüco International KG • Sparte Kunststoffprofile Karolinenstraße 1-15 • D-33609 Bielefeld • Deutschland
A2 6 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Техническая информация Informacje techniczne
Świadectwo gwarancji Tłumaczenie oryginalnego świadectwa dotyczące produktu
– profile okienne z tworzywa sztucznego w kolorze kremowym – Firma Schüco International KG (zwana dalej Schüco) udziela nabywcom gwarancji na okres 5 lat użytkowania w grupie krajów 1*, 3 lat w grupie krajów 2* i 2 lata w grupie krajów 3* dotyczącej trwałości koloru i odporności chemicznej dostarczonych przez nią profili na podstawie następujących kryteriów:
Trwałość koloru
Powierzchnie profili po zbadaniu zgodnie z normą DIN EN 513 w trakcie zwykłego użytkowania nie wykazują różnic większych niż 3 stopień skali szarości wg ISO 105-A03 w stosunku do nowego profilu, dzięki czemu są zgodne z wymaganiami normy RAL-GZ 716. Niniejsza gwarancja obowiązuje przy promieniowaniu słonecznym do 1400 kWh/cm² na rok do wysokości równej 2000 m n.p.m.
Odporność chemiczna
Profile są odporne na działanie etanolu, amoniaku o stężeniu 10%, chlorku sodu o stężeniu 10% oraz kwasu solnego o stężeniu od 10% do 35%, środki czyszczące stosowane w gospodarstwach domowych, środki czyszczące bez własności ściernych i rozmiękczających. * Znaczenie ma podział na grupy krajów Schüco obowiązujący w chwili zawarcia umowy kupnasprzedaży. Można zamówić go bezpośrednio w firmie Schüco lub znaleźć pod adresem: http:\\www.schueco.com\ks-garantien
Warunki gwarancji
Tą gwarancją objęte są wyłącznie wady nieujawnione przy dostawie. Należy przestrzegać wytycznych produkcyjnych i wykonawczych Schüco. Gwarancja rozpoczyna się w chwili dostarczenia towaru nabywcy i kończy automatycznie z chwilą zakończenia okresu gwarancji. Okres gwarancji nie wydłuża się i nie biegnie od nowa wskutek naprawy lub wymiany części w ramach świadczeń gwarancyjnych. Roszczenia z tytułu gwarancji należy zgłaszać w formie pisemnej firmie Schüco niezwłocznie – w terminie nieprzekraczającym 7 dni – po ujawienieniu się wady, dołączając całą istotną dokumentację. Jeśli firma Schüco uzna roszczenie w formie pisemnej po przeprowadzeniu kontroli, zobowiązuje się ona do wykonania według własnego uznania co najmniej jednego z następujących, możliwych świadczeń: naprawa na miejscu, dostawa nowego profilu o przynajmniej identycznej jakości lub zwrot kosztów bądź udział w kosztach. Świadczenia gwarancyjne ograniczają się do maksymalnej sumy wynoszącej 50 000 € na jeden przypadek gwarancyjny. Inne roszczenia na podstawie niniejszej gwarancji są wykluczone. Ewentualne prawa z tytułu przepisów prawnych pozostają nienaruszone. Praw z tytułu gwarancji nie można przenosić na osoby trzecie. W zakresie stosowanego prawa i właściwości miejscowej sądu obowiązują uregulowania z umowy kupna-sprzedaży stanowiącej podstawę. Weißenfels, 05.2013
Schüco International KG • Sparte Kunststoffprofile Karolinenstraße 1-15 • D-33609 Bielefeld • Deutschland
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 7
Техническая информация Informacje techniczne
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ Оригинальный сертификат для
- оконных профилей из ПВХ с пленочным покрытием - Компания Schüco International KG (далее Schüco) предоставляет своим заказчикам гарантию на срок 5 лет при эксплуатации в группе стран 1* или 2 лет при при эксплуатации в группе стран 2* на цветостойкость и химическую устойчивость поставляемых профилей Schüco в соответствии со следующими положениями:
Цветостойкость
Согласно испытаниям в соответствии со стандартом DIN EN 513, в нормальных условиях эксплуатации отклонения по цветовым характеристикам профилей не превышают 3 ступени по шкале серых эталонов ISO 105-A03 и, следовательно, выполняют требования нормы RAL-GZ 716.
Химическая устойчивость
Профили с пленочным покрытием устойчивы к воздействию алифатических бензинов (например, промывочный бензин), а также бытовых неабразивных и нерастворяющих чистящих средств. * Действует классификация групп стран Schüco, принятая на момент заключения договора купли-продажи. Классификацию можно запросить в Schüco или просмотреть по адресу: http:\\www.schueco.com\ks-garantien
Условия предоставления гарантии
Настоящая гарантия охватывает исключительно неразличимые при доставке дефекты. Установленные Schüco предписания по изготовлению и переработке подлежат соблюдению. Отсчет гарантийного срока начинается с момента доставки товара заказчику и автоматически завершается по истечении определенного времени. Гарантийный срок не продлевается и не начинает отсчитываться заново в случае ремонта или замены в рамках гарантийного обслуживания. Гарантийные претензии необходимо немедленно в течение 7 дней после обнаружения дефекта сообщить в Schüco в письменном виде и с приложением всех соответствующих документов. Если после проверки Schüco письменно подтверждает гарантийный случай, Schüco на свое усмотрение оказывает одну или несколько возможных услуг: устранение дефекта на месте, доставка эквивалентного нового профиля, возмещение стоимости или расходов. Гарантийные услуги ограничены до максимальной суммы 50 000 евро на каждый гарантийный случай. Какие-либо иные претензии на основании данной гарантии не принимаются. Действующие по закону права сохраняются. Права на предоставление гарантии не передаются третьим лицам. Применимое право и место рассмотрения судебных споров указаны в соответствующем договоре куплипродажи.
Weißenfels, 05.2013
Schüco International KG • Sparte Kunststoffprofile Karolinenstraße 1-15 • D-33609 Bielefeld • Deutschland
A2 8 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Техническая информация Informacje techniczne
Świadectwo gwarancji Tłumaczenie oryginalnego świadectwa dotyczące produktu
– foliowane profile okienne z tworzywa sztucznego – Firma Schüco International KG (zwana dalej Schüco) udziela nabywcom gwarancji na okres 5 lat użytkowania w grupie krajów 1* i 2 lat w grupie krajów 2* dotyczącej trwałości koloru i odporności chemicznej dostarczonych przez nią profili na podstawie następujących kryteriów:
Trwałość koloru
Powierzchnie profili po zbadaniu zgodnie z normą DIN EN 513 w trakcie zwykłego użytkowania nie wykazują różnic większych niż 3 stopień skali szarości wg ISO 105-A03 w stosunku do nowego profilu, dzięki czemu są zgodne z wymaganiami normy RAL-GZ 716.
Odporność chemiczna
Profile foliowane są odporne na działanie benzyn alifatycznych, np. benzyna do prania chemicznego, oraz środki czyszczące stosowane w gospodarstwach domowych, środki czyszczące bez własności ściernych i rozmiękczających. * Znaczenie ma podział na grupy krajów Schüco obowiązujący w chwili zawarcia umowy kupnasprzedaży. Można zamówić go bezpośrednio w firmie Schüco lub znaleźć pod adresem: http:\\www.schueco.com\ks-garantien
Warunki gwarancji
Tą gwarancją objęte są wyłącznie wady nieujawnione przy dostawie. Należy przestrzegać wytycznych produkcyjnych i wykonawczych Schüco. Gwarancja rozpoczyna się w chwili dostarczenia towaru nabywcy i kończy automatycznie z chwilą zakończenia okresu gwarancji. Okres gwarancji nie wydłuża się i nie biegnie od nowa wskutek naprawy lub wymiany części w ramach świadczeń gwarancyjnych. Roszczenia z tytułu gwarancji należy zgłaszać w formie pisemnej firmie Schüco niezwłocznie – w terminie nieprzekraczającym 7 dni – po ujawienieniu się wady, dołączając całą istotną dokumentację. Jeśli firma Schüco uzna roszczenie w formie pisemnej po przeprowadzeniu kontroli, zobowiązuje się ona do wykonania według własnego uznania co najmniej jednego z następujących, możliwych świadczeń: naprawa na miejscu, dostawa nowego profilu o przynajmniej identycznej jakości lub zwrot kosztów bądź udział w kosztach. Świadczenia gwarancyjne ograniczają się do maksymalnej sumy wynoszącej 50 000 € na jeden przypadek gwarancyjny. Inne roszczenia na podstawie niniejszej gwarancji są wykluczone. Ewentualne prawa z tytułu przepisów prawnych pozostają nienaruszone. Praw z tytułu gwarancji nie można przenosić na osoby trzecie. W zakresie stosowanego prawa i właściwości miejscowej sądu obowiązują uregulowania z umowy kupnasprzedaży stanowiącej podstawę.
Schüco International KG • Sparte Kunststoffprofile Karolinenstraße 1-15 • D-33609 Bielefeld • Deutschland
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 9
Техническая информация Informacje techniczne
Нормы
Normy
Профили и фурнитура в данном каталоге выполнены в соответствии со всеми общеевропейскими нормами, правилами и техническими разрешениями в пределах Европейского Союза, в особенности DIN EN ISO 9001 и Директивой ЕС на строительные продукты. В большинстве случаев результаты испытаний оказались лучше, чем заданные органами контроля качества значения.
Opisane w niniejszym katalogu systemy profili i okuć spełniają wszystkie zharmonizowane normy, regulacje i aprobaty techniczne obowiązujące w Unii Europejskiej, a w szczególności normę DIN EN ISO 9001 oraz dyrektywę WE dotyczącą wyrobów budowlanych. Uzyskane wyniki badań przekraczają w wielu przypadkach wartości wymagane przez instytucje kontroli jakości.
С целью обеспечения общего стандарта качества для всех производителей окон и дверей обязательным считается соответствие следующим стандартам DIN:
Podstawą do zapewnienia i określenia jednolitego standardu jakości oferowanej przez wszystkich producentów okien i drzwi są następujące, wiążące normy DIN:
DIN EN 1990
Grundlagen der Tragwerksplanung
DIN EN 1991
Einwirkungen auf Tragwerke
DIN 573
Aluminium und Aluminiumlegierungen -Chemische Zusammensetzung und Form von Halbzeug
DIN EN 755
Aluminium und Aluminiumlegierungen - Stranggepresste Stangen, Rohre und Profile
DIN 4102
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
DIN 4108
Wärmeschutz und Energie-Einsparung in Gebäuden
DIN 4109
Schallschutz im Hochbau
DIN EN 1999
Bemessung und Konstruktion von Aluminiumtragwerken
DIN 17611
Anodisch oxidierte Erzeugnisse aus Aluminium und Aluminium-Knetlegierungen
DIN EN 12020
Aluminium und Aluminiumlegierungen - Stranggepresste Präzisionsprofile aus Legierungen EN AW-6060 und EN AW-6063
DIN 18055
Fenster; Fugendurchlässigkeit, Schlagregendichtheit und mechanische Beanspruchung
DIN V 18073
Rollläden, Markisen, Rolltore und sonstige Abschlüsse im Bauwesen – Begriffe, Anforderungen
DIN 18095
Türen; Rauchschutztüren
DIN 18202
Toleranzen im Hochbau
DIN 18263
Schlösser und Baubeschläge, Türschließer mit hydraulischer Dämpfung
DIN EN 1154
Schlösser und Baubeschläge
DIN EN 1155
Schlösser und Baubeschläge - Elektrisch betriebene Feststellvorrichtungen für Drehflügeltüren
DIN 18273
Baubeschläge - Türdrückergarnituren für Feuerschutztüren und Rauchschutztüren
DIN 18351 DIN 18357 DIN 18358 DIN 18360 DIN 18361
VOB Vergabe- und Vertragsordnung für Bauleistungen VOB Vergabe- und Vertragsordnung für Bauleistungen VOB Vergabe- und Vertragsordnung für Bauleistungen VOB Vergabe- und Vertragsordnung für Bauleistungen VOB Vergabe- und Vertragsordnung für Bauleistungen
DIN 18516
Außenwandbekleidungen, hinterlüftet
DIN 18545
Abdichten von Verglasungen mit Dichtstoffen
DIN 13123
Fenster, Türen und Abschlüsse – Sprengwirkungshemmung – Anforderungen und Klassifizierung
DIN 13541 DIN EN 1063 DIN EN 356
Glas im Bauwesen - Sicherheitssonderverglasung Glas im Bauwesen - Sicherheitssonderverglasung Glas im Bauwesen - Sicherheitssonderverglasung
DIN EN 1627 DIN EN 1628 DIN EN 1629 DIN EN 1630
Einbruchhemmende Bauprodukte (nicht für Betonfertigteile) Einbruchhemmende Bauprodukte (nicht für Betonfertigteile) Einbruchhemmende Bauprodukte (nicht für Betonfertigteile) Einbruchhemmende Bauprodukte (nicht für Betonfertigteile)
DIN 18104
Einbruchhemmende Nachrüstprodukte
DIN EN 1522 Fenster, Türen, Abschlüsse - Durchschußhemmung DIN EN 1523
Fenster, Türen, Abschlüsse
DIN EN 12207
Fenster und Türen - Luftdurchlässigkeit -
DIN EN 12208
Fenster und Türen - Schlagregendichtheit
DIN EN 12210
Fenster und Türen - Widerstandsfähigkeit bei Windlast
DIN EN ISO 10077 DIN EN 14351 DIN 1946/6
Wärmetechnisches Verhalten von Fenstern, Türen und Abschlüssen Berechnung des Wärmedurchgangskoeffizienten Fenster und Türen - Produktnorm, Leistungseigenschaften Lüftung von Wohnungen
A2 10 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Техническая информация Informacje techniczne
ПВХ как материал
Tworzywo PCW
Из множества имеющихся на современном рынке полимерных материалов, значительно различающихся по своим характеристикам, в качестве материала для изготовления оконных рам чаще всего используется поливинилхлорид (ПВХ). ПВХ представляет собой химическое соединение, состоящее из этилена (47%) и хлора (53%). Исходными материалами для производства ПВХ являются поваренная соль (хлорид натрия) и нефть или природный газ. С точки зрения экономии природных ресурсов и по сравнению с другими материалами ПВХ является достаточно экологичным материалом, в первую очередь благодаря тому, что в его состав в качестве исходного материала входит соль, запасы которой в мировом океане практически не ограничены. Существуют два типа ПВХ: твердый ПВХ (PVC-U, U = без пластификатора) и пластифицированный ПВХ (PVC-P, Р = с пластификатором). Различия заключаются в назначении и характеристиках конечной продукции. Твердый ПВХ не содержит пластификаторов и используется в качестве материала с высокой ударной вязкостью в производстве труб, панелей и т.п., а также оконных профилей.
Z licznych tworzyw sztucznych znanych dzisiaj na rynku i znacznie różniących się od siebie własnościami jako materiał do produkcji ram okiennych niezaprzeczalnie w praktyce sprawdził się polichlorek winylu (PCW). Ogólnie rzecz ujmując, PCW jest związkiem chemicznym złożonym z etylenu (47%) i chloru (53%). Substancjami wyjściowymi do produkcji PCW jest sól kuchenna (chlorek sodu) oraz ropa naftowa bądź gaz ziemny. W aspekcie bilansu środowiskowego PCW posiada znacznie lepsze właściwości w porównaniu z innymi materiałami. Powodem tego jest duży udział soli jako substancji wyjściowej, która jest dostępna w morzach niemal w nieograniczonych ilościach. Sam materiał dzieli się na twarde PCW (PVC-U, U = unplasticized) oraz miękkie PCW (PVCP, P = plasticized). Różnice polegają tutaj na wymaganiach bądź własnościach wyrobu końcowego. PVC-U jest nieplastyfikowane i, jako materiał wysoce udarny, przeznaczone do produkcji m.in. rur, płyt, jak również profili (okiennych).
Пластифицированный ПВХ применяется при производстве напольных покрытий, обувных подошв, кабельных оболочек и т.п. Для экструзии оконных профилей из ПВХ используется порошковый или гранулированный ПВХ. Готовый порошок ПВХ химически устойчив, безопасен для здоровья и не требует специального обращения. Молекулы ПВХ имеют линейное строение (как у всех полимеров), температура плавления составляет ок. 200°С. По аналогии со сплавами металлов в ПВХ вносятся добавки, например, кальций или цинк, благодаря которым профили приобретают устойчивость к погодным воздействиям. Чтобы добиться желаемых характеристик оконного профиля (напр., цвета, устойчивости к УФ-излучению и т.п.), в порошковый ПВХ добавляются прочие вещества (напр., мел, пигменты, стабилизаторы и т.п.) - т.н. „компаундирование“. Таким образом создается формовочная масса ПВХ, из которой экструдируются оконные профили.
Особые характеристики ПВХ как материала для изготовления окон: - долговечность и устойчивость к погодным воздействиям; - ударная вязкость, в т.ч. при низких температурах; - высокое качество поверхности и устойчивость к появлению царапин; - термостойкость и сохранение формы; - возможность практически полной утилизации; - низкая теплопроводность, т.е. хорошие теплоизоляционные свойства; - высокая свариваемость, прочность углов; - высокая химическая стойкость; - очень хорошее соотношение цены и качества; - низкие затраты на техобслуживание; - практически нулевая гигроскопичность < 0,1%.
03.2014
Natomiast tworzywo PVC-P jest wykorzystywane do produkcji okładzin podłogowych, podeszew butów, płaszczy kabli itd. Podczas wytłaczania profili z PCW do produkcji okien tworzywo ma postać proszku lub granulatu. Gotowy proszek z PCW jest chemiczne stabilny, nieszkodliwy dla zdrowia i może być bezpiecznie przetwarzany. Cząsteczka PCW posiada strukturę łańcuchową (polimer), temperatura topnienia wynosi ok. 200 stopni Celsjusza. Podobnie jak w przypadku stopów metali m.in. również w PCW stosuje się kilka dodatków, takich jak wapń i cynk, w celu wytwarzania profili odpornych na wpływ czynników atmosferycznych. Aby uzyskać pożądane własności (np. kolor, odporność na promieniowanie UV) profili okiennych z tworzywa sztucznego, do proszku PCW dodaje się różne dodatki (np. kredę, barwniki, stabilizatory itd.) („mieszanie składników”). W ten sposób uzyskuje się właściwą masę formierską z PCW do wytłaczania profili okiennych.
Główne własności charakteryzujące tworzywo PCW przeznaczone do produkcji okien: – trwałe i odporne na wpływ czynników atmosferycznych – udarne, również w niskiej temperaturze – dobra jakość powierzchni i odporność na zarysowania – odporność temperaturowa i niezmienność formy – łatwe w recyklingu – niewielka przewodność cieplna, tzn. dobra izolacja cieplna – doskonale nadaje się do zgrzewania, wysoka wytrzymałość naroży – wysoka odporność na substancje chemiczne – bardzo dobry stosunek ceny do parametrów – niewielkie nakłady na konserwację – niemal całkowity brak nasiąkliwości wodnej, < 0,1%
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 11
Техническая информация Informacje techniczne Согласно DIN EN ISO 1163-1 Schüco применяет при изготовлении профилей Corona следующую формовочную ПВХ-массу:
Zgodnie z normą DIN EN ISO 1163-1 firma Schüco do produkcji profili Corona stosuje następującą masę formierską z PCW:
PVC − U − EDLP − 082 − 50 − T23 PVC = поливинилхлорид PVC = polichlorek winylu U = без содержания
пластификаторов EDLP: U = nieplastyfikowana E = экструзия D = порошок (смесь сухих материалов) L = невыгорающий и погодоустойчивый P = модифицирован для повышения ударной вязкости EDLP: E = wytłaczanie D = proszek (dryblend) L = stabilna na światło i czynniki atmosferyczne P = modyfikowana udarnie
Температура размягчения: 80 – 84°C Temperatura mięknienia Victat: 80–84°C Ударная вязкость: > 40 кДж/м2 Udarność z karbem profilów: >40 kJ/ m2 Модуль упругости: 2000 – 2500 Н/мм2² Moduł sprężystości podłużnej: 2000–2500 N/mm2
Данная формовочная масса соответствует требованиям по обеспечению качества для оконных профилей из ПВХ, установленных RAL GZ 716/l. Подтвержденные в результате испытаний характеристики продукции Schüco значительно превышают минимальные требования RAL GZ 716/1, что позволяет гарантировать высокий стандарт качества наших окон. Обеспечение этого уровня качества находится под постоянным контролем.
Ta masa formierska spełnia wymagania gwarancji jakości profili okiennych z tworzywa sztucznego określonej przepisami RAL GZ 716/I. W trakcie badań wymagania minimalne określone w normie RAL GZ 716/1 są z dużym naddatkiem spełniane przez firmę Schüco, dlatego gwarantują wysoki standard jakości naszych okien. Utrzymanie takiego poziomu jakości jest stale kontrolowane i monitorowane.
На производстве не используются барий, кадмий и свинец. Все профили Schüco изготавливаются из смеси кальция и цинка. Эти „экологически чистые“ профили без каких-либо ограничений отвечают всем действующим стандартам качества.
Receptura nie przewiduje stosowania baru, kadmu i ołowiu. Wszystkie profile Schüco pochodzące z bieżącej produkcji są wytwarzane z mieszanki cynkowo-wapniowej. Te „ekologicznie wartościowe” profile spełniają bez ograniczeń wszystkie dotychczasowe standardy jakości.
Благодаря данной технологии Schüco уже сегодня удовлетворяет требованиям добровольного обязательства Vinyl 2010, согласно которому производители ПВХ до 2015 конца обязуются отказаться от применения свинца.
Dzięki tej technologii firma Schüco już dzisiaj spełnia standardy dobrowolnego zobowiązania „Vinyl 2010” branży PCW, zgodne z którym do 2015 roku konieczna jest rezygnacja z substancji zawierających ołów.
Физические свойства ПВХ-профилей, стабилизированных смесью кальция и цинка
Własności fizyczne profili z PCW stabilizowanego wapniem i cynkiem
VICAT температура размягчения VST/B50 DIN EN ISO 306: CHARPY Ударная вязкость образца с надрезом DIN EN ISO 179-1: Модуль упругостиМодуль изгиба E DIN EN ISO 178: Модуль упругостиМодуль растяжения E DIN EN ISO 179: ПлотностьDIN EN ISO 845 DIN EN ISO 62 DIN 53495: Коэффициент линейного расширения от −30°C до +50°C DIN 53752: Теплопроводность λ DIN 52612:
78°-82°C (в зависимости от состава) ≥ 40 кДж/м² ≥ 2200 Н/мм ≥ 2200 Н/мм 1,41-1,45 г/см³ (в зависимости от состава) 7,0 x 10−5 1/K 0,16 Вт/(мК)²
Temperatura mięknienia VICAT VST/B50 DIN EN ISO 306: 78°– 82°C (w zależności od receptury) Udarność z karbem profilów wg metody CHARPY‘ego DIN EN ISO 179-1: ≥ 40 kJ/m² Moduł YoungaE-moduł gięcia DIN EN ISO 178: ≥ 2200 N/mm Moduł YoungaE-moduł rozciągania DIN EN ISO 179: ≥ 2200 N/mm GęstośćDIN EN ISO 845 DIN EN ISO 62 DIN 53495: 1,41 – 1,45 g/cm³ (w zależności od receptury) Współczynnik rozszerzalności liniowej od −30°C do +50°C DIN 53752: 7,0 x 10−5 1/K Przewodność cieplna λ DIN 52612: 0,16 W/(mK)²
A2 12 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Техническая информация Informacje techniczne Полимер АСА
Tworzywo sztuczne ASA
Акрилэфир-стирол-акрилонитрил (АСА) представляет собой ударопрочный тройной сополимер. Он имеет аналогичные свойства, как АБС, однако обладает повышенной погодостойкостью. АСА образует высококачественные и защищенные от царапин поверхности. Он имеет очень высокую химическую устойчивость к воздействию водных сред (в т.ч. растворов кислот, щелочей и моющих щелочных растворов) и высокую устойчивость к воздействию масел, смазок, спиртов и алифатических углеводородов.
Akrylonitryl-styren-akrylan (w skrócie ASA) jest udarnym terpolimerem. Posiada podobne własności jak ABS, jednak jest o wiele bardziej odporny na wpływ czynników atmosferycznych. ASA tworzy wysokogatunkowe powierzchnie odporne na zarysowania. Posiada bardzo dobrą odporność chemiczną na substancje wodne łącznie z rozcieńczonymi kwasami/alkaliami oraz ługami ociekowymi i bardzo dobrą odporność na oleje/smary, alkohole i węglowodory alifatyczne.
Полимер АБС
Tworzywo sztuczne ABS
Акрилонитрил-бутадиен-стирол (АБС) представляет собой синтетический тройной сополимер. АБС обладает высокой твердостью поверхности, ударопрочностью и маслостойкостью. При надлежащей утилизации АБС можно легко расплавлять и вторично использовать. Для сортировки применяется автоматическое оборудование, которое способно отделять АБС из стандартных отходов с чистотой более 99%.
Kopolimer akrylonitrylo-butadienowo-styrenowy (w skrócie ABS) jest terpolimerem syntetycznym. ABS cechuje się wysoką twardością powierzchni, dobrą udarnością i dużą odpornością na oleje. Po równym odcięciu ABS można bez problemu ponownie stopić i wykorzystać. Do sortowania dostępne są metody maszynowe, które umożliwiają odseparowanie tworzywa z typowych mieszanek odpadów w stopniu czystości przekraczającym 99%.
Полипропилен
Tworzywo sztuczne PP
Полипропилен (ПП) представляет собой частично кристаллический полимер. ПП обладает устойчивостью к воздействию большинства органических растворителей, смазок, кислот и щелочей.
Polipropylen (w skrócie PP, niekiedy zwany również polipropenem) jest częściowo krystalicznym termoplastem. PP jest odporne na niemal wszystkie rozpuszczalniki organiczne i smary, jak również na większość kwasów i ługów.
Уплотняющие материалы
Materiały uszczelniające
APTK - EPDM
APTK - EPDM
Сокращение APTK означает: этилен-пропилен-тройной сополимер-каучук. Международное обозначение: EPDM (Ethylen Propylen Dien Terpolymere). Этот материал имеет следующие свойства: • Превосходная устойчивость к погодным воздействиям, таким как УФ-излучение, влажность, водяной пар, тепло + отличная озоностойкость • Высокая эластичность в диапазоне от -50°C до +120°C. • Защита от деформации сжатия и эластичность по отскоку превосходят свойства полихлоропрена • Отличная устойчивость к воздействию кислот, щелочей и различных агрессивных химикалий
Skrót APTK oznacza: kauczuk etylenowo-propylenowy. Nazwa międzynarodowa brzmi EPDM (Ethylen-Propylen-Dien Terpolymere). Tworzywo to charakteryzują między innymi następujące własności: • Doskonała odporność na czynniki atmosferyczne, takie jak promieniowanie UV, wilgoć, para wodna, ciepło i doskonała odporność na ozon • Wysoka elastyczność trwała w zakresie od -50°C do +120°C. • Odporność na zniekształcenia pod naciskiem i elastyczność odbicia jeszcze lepsza niż w przypadku polichloroprenu. • Duża odporność na kwasy, ługi i liczne agresywne środki chemiczne
TPE
TPE
Сокращение TPE означает „термопластичный эластомер“. Этот материал используется для свариваемого уплотнения.
Skrót TPE oznacza elastomer termoplastyczny. To tworzywo jest zgrzewalnym materiałem uszczelniającym.
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 13
Техническая информация Informacje techniczne
A2 14 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по переработке оконных профилей Schüco из ПВХ на 01.2012 г.
Ogólne wytyczne wykonawcze dla profili okiennych Schüco z tworzywa sztucznego 01/2012
1. Область применения
1. Zakres obowiązywania
Общие указания действительны для обработки и переработки оконных профилей из твердого ПВХ. Соблюдение этих указаний является обязательным условием для производства высококачественных ПВХ-окон.
Niniejsze ogólne wytyczne wykonawcze dotyczą obróbki profili okiennych z tworzywa PCW-U. Ich przestrzeganie jest podstawą i warunkiem produkcji wysokiej jakości okien z tworzywa sztucznego.
2. Хранение и транспортировка
2. Przechowywanie i transport
2.1 Профили
2.1 Profile
Профили следует вкладывать друг в друга таким образом, чтобы не допустить деформации. Упаковка должна предотвращать потерю качества в ходе надлежащей транспортировки. Если профили упакованы в пленку, в целях вентиляции профилей и во избежание конденсата следует открыть торцы упаковки. Также можно использовать упаковочную пленку, перфорированную с нижней стороны. При транспортировке и хранении связки профилей должны иметь опору по всей длине. Не превышать максимальную высоту штабеля 1 метр. Неправильное хранение может привести к деформации профилей. Запрещается использовать опорные поверхности, обработанные пропиточным составом или какимилибо другими химическими веществами, т.к. это может привести к изменению окраски профилей. Не допускается хранение вне помещений и непосредственный контакт с водой, т.к. влага и грязь затрудняют дальнейшую переработку. Также не допускается хранение профилей рядом с батареями отопления, радиаторами, тепловыми излучателями, подогревателями воздуха и за крупногабаритными стеклянными перегородками. Во избежание царапин и прочих повреждений поверхности следует брать профили за продольные стороны и направлять их на переработку. Ни в коем случае не тянуть или сдвигать профили за торцы.
Profile należy ułożyć w sposób wykluczający ryzyko deformacji. Opakowanie musi mieć takie własności, aby podczas prawidłowego transportu nie doszło do pogorszenia jakości. Jeśli profile są zapakowane w folię, w celu ich wentylacji oraz uniknięcia kondensacji pary pakiet profili należy otworzyć po stronach czołowych. Można również zastosować na spodzie perforowaną folię opakowaniową. Wiązki profili podczas transportu i przechowywania muszą na całej długości przylegać do płaszczyzny. Nie wolno przekroczyć maksymalnej wysokości stosu wynoszącej 1 m. Nieprawidłowe przechowywanie grozi zniekształceniem profili. Podkładki zabezpieczone środkami impregnującymi lub innymi substancjami chemicznymi są niedopuszczalne, ponieważ na profilach mogą pojawić się przebarwienia. Unikać przechowywania na wolnym powietrzu i bezpośredniego kontaktu z wodą, aby nie utrudnić obróbki wskutek wilgoci i zabrudzeń. Nie przechowywać profili przed grzejnikami, promiennikami ciepła, podgrzewaczami powietrza lub za przeszkleniami o dużej powierzchni. Profile do obróbki należy wyjmować od strony podłużnej, aby uniknąć zarysowania i uszkodzenia powierzchni. Pod żadnym pozorem nie należy wyciągać lub wysuwać profili od strony czołowej.
Для цветных профилей необходимо учитывать следующее
Zasady dotyczące profili barwnych
Повреждения поверхности цветных профилей (например, царапины, следы волочения) видны более явно, чем повреждения поверхности белых профилей. Поэтому необходимо соблюдать особую осторожность при хранении, транспортировке и переработке. Запрещается хранить цветные оконные профили, еще не прошедшие переработку, вне помещения.
Na profilach barwnych oznaki uszkodzenia powierzchni (np. zarysowania, otarcia) są znacznie bardziej widoczne niż na profilach białych. Dlatego należy zachować szczególną ostrożność podczas przechowywania, transportu i dalszej obróbki. Profili okiennych (tzn. profili, które jeszcze nie są obrobione) z barwną powierzchnią nie wolno przechowywać na wolnym powietrzu.
2.2 Раскроенные профили
2.2 Przycięte profile
2.3 Стальные усилители
2.3 Wzmocnienia stalowe
Раскроенные профили необходимо хранить таким образом, чтобы не допустить повреждения скосов. Обеспечить защиту от пыли и влаги. Для очистки загрязненных привариваемых поверхностей можно использовать только циклю. Во избежание загрязнения поверхностей раскроя следует выполнить сварку как можно быстрее.
Чтобы не допустить образования белой ржавчины, стальные усилители должны всегда храниться в закрытых помещениях. Если требуется хранение вне помещения, необходимо укрыть усилители водонепроницаемым тентом.
03.2014
Przykroje należy przechowywać w sposób uniemożliwiający uszkodzenie uciosów. Unikać silnego zapylenia i wilgoci. Zabrudzone powierzchnie po zgrzewaniu wolno oczyszczać wyłącznie nożem wygładzającym. Przykroje należy zgrzewać w krótkim terminie, aby uniknąć zabrudzenia powierzchni cięcia do chwili obróbki.
Aby uniknąć powstawania „białej rdzy”, bezwzględnie zaleca się przechowywanie wzmocnień stalowych w pomieszczeniach zamkniętych. Jeśli przechowywanie na wolnym powietrzu jest nie do uniknięcia, konieczne jest zabezpieczenie profili przed deszczem.
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 15
A 2 II.
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze
3. Переработка
3. Obróbka
Перед началом переработки необходимо убедиться в том, что собственная температура ПВХ-профилей составляет не менее 15°C.
Przed przystąpieniem do obróbki należy upewnić się, że temperatura własna profili z PCW wynosi co najmniej 15°C.
Примечание: при температуре окружающей среды ок. 18 – 20°C происходит нагревание оконных ПВХ-профилей прибл. на 1°C в час. На полностью загруженных поддонах температура в центре груза может быть ниже температуры на внешних поверхностях.
Wskazówka: Profile okienne z PCW nagrzewają się co godzinę przy temperaturze otoczenia wynoszącej ok. 18–20°C (temperatura panująca w warsztacie) o ok. 1°C. W środku pełnej palety może panować temperatura niższa od temperatury występującej po stronie zewnętrznej.
3.1 Раскрой
3.1 Przycinanie
Раскрой ПВХ-профилей и металлических профилей необходимо выполнять на различных пильных станках. Таким образом предотвращается проникновение металлической стружки в ПВХ-профиль (низкое качество сварного шва, повреждение сварочной пластины) и снижается риск повреждения поверхности.
Profile z tworzywa sztucznego i profile metalowe należy przycinać na osobnych urządzeniach tnących. W ten sposób można uniknąć ryzyka wniknięcia wiórów metalowych w profile z tworzywa sztucznego (zła jakość połączenia zgrzewanego, uszkodzenie lusterka grzejnego) oraz w powierzchnie.
3.1.1 ПВХ-профили
3.1.1 Profile z PCW
Точность раскроя играет решающую роль для качества сварного шва. Раскрой свариваемых профилей выполняется только на пильных станках, предназначенных для обработки ПВХ. Для этого особенно подходят двухголовочные усорезные пилы, обеспечивающие высокую точность раскроя. Для выпиливания вырезов предлагаются специальные вырубные пилы. Для всех типов раскроя следует обратить внимание на правильную фиксацию под соответствующим углом. Перекос снижает качество сварного шва и увеличивает объем доработок. При распиловке и сварке необходимо использовать одинаковые плоскости зажима. В качестве опорной поверхности рекомендуется выбрать самую широкую часть профиля. Опорные поверхности и плоскости зажима должны быть очищены от грязи и стружки. В ходе распиловки ПВХ-профилей не допускается смазка, т.к. остатки масла, консистентной смазки, воды и прочих материалов оказывают влияние на свариваемость. Подающий механизм пильного станка необходимо настроить таким образом, чтобы обеспечить высокое качество раскроя. Размеры для раскроя зависят от системы или типа профиля. Для сварки необходимо предусмотреть припуск 2,5 – 3 мм на угол. Требуемый припуск на сварку определяется опытным путем для каждого конкретного станка. Если выполняется раскрой профилей с предварительно установленными уплотнителями, следует обратить внимание на точность разреза уплотнителей. Ошибки и погрешности ведут к нарушению герметичности готовых элементов. Меры по обеспечению точности раскроя уплотнителей и выбор пильного полотна необходимо согласовать с производителем станка.
Równa powierzchnia cięcia jest decydującym czynnikiem mającym wpływ na jakość połączenia zgrzewanego. Zgrzewane profile należy ciąć wyłącznie przy użyciu pił przeznaczonych do obróbki tworzywa PCW. W takich zadaniach sprawdzają się piły dwugłowicowe kątowe zapewniające najwyższą dokładność cięcia. Do wycinania otworów stosuje się specjalne piły. Zawsze podczas cięcia należy zwracać uwagę na zamocowanie i cięcie pod właściwym kątem. Przekrzywienie ma negatywny wpływ na jakość zgrzewania i zwiększa nakłady pracy przy obróbce końcowej. Przy przycinaniu i zgrzewaniu powierzchnie mocowania powinny być identyczne. Jako podkładkę zaleca się wykorzystać najszerszą powierzchnię profilu. Powierzchnie przylegania i mocowania muszą być czyste i oczyszczone z wiórów. Podczas cięcia profili z PCW nie wolno korzystać z jakiegokolwiek smarowania, aby pozostałości oleju, smaru, wody itp. nie miały negatywnego wpływu na zgrzewalność tworzywa. Posuw agregatu tnącego musi być nastawiony w taki sposób, aby efektem była równa powierzchnia cięcia. Poszczególne wymiary przykrojów zależą od systemu bądź profili. W przypadku samego zgrzewania należy założyć naddatek wynoszący od 2,5 do 3 mm na każde naroże. Niezbędny naddatek zgrzewny należy ustalić w ramach prób przy każdej maszynie. Przy przycinaniu profili z założoną uszczelką należy zwrócić uwagę na precyzyjne ukośne ścięcie uszczelki. Błędy wykonania w tym obszarze mają negatywny wpływ na szczelność elementów gotowych. Przyrządy do precyzyjnego cięcia oraz tarczę piły należy dobrać w porozumieniu z producentem maszyny. Przycięty profil należy oczyścić z wiórów (również w rdzeniu)!
После раскроя необходимо очистить профиль от стружки, в т.ч. внутри.
3.1.2 Металл
3.1.2 Metal
Раскрой металлических элементов жесткости выполняется с помощью пильных станков или ручных прессов в соответствии с указаниями производителя машинного оборудования.
Wzmocnienia z metalu skraca się za pomocą pił lub wykrojników zgodnie z wytycznymi producentów maszyn.
3.2 Фрезеровка
3.2 Frezowanie
Области применения и пригодность следует согласовать в зависимости от конкретных задач. Наиболее часто используются фрезы с крупными зубьями, которые обеспечивают хороший отвод стружки. Твердосплавные режущие инструменты имеют большой срок службы также при обработке ПВХ. После обработки необходимо очистить профиль от стружки!
Możliwości zastosowania i przydatności należy uzgodnić w zależności od przeznaczenia. W praktyce sprawdziły się frezy z dużymi zębami, które prawidłowo odprowadzają wióry. Narzędzia frezarskie z elementami z metali twardych również w przypadku obróbki tworzyw sztucznych gwarantują długą trwałość. Obrobiony profil należy oczyścić z wiórów!
A2 16 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze 3.3 Вентиляция передних камер в цветных элементах
3.3 Wentylacja komór wstępnych przy elementach barwnych
Ввиду воздействия солнечных лучей цветные ПВХ-профили, как правило, имеют более высокую температуру поверхности по сравнению с белыми профилями. Повышенная температура поверхности приводит к избыточному давлению в передних камерах профилей. Поэтому в передних камерах необходимо обеспечить достаточный приток воздуха за счет компенсационных отверстий диаметром 6 – 8 мм.
Temperatura powierzchni profili barwnych z tworzywa sztucznego z uwagi na promieniowanie słoneczne jest z reguły wyższa niż profili białych. Wyższa temperatura powierzchni prowadzi do powstania nadciśnienia w komorach wstępnych profili. Dlatego te komory muszą być dostatecznie wentylowane przez otwory wyrównawcze ciśnienia o średnicy od 6−8 mm.
Эти отверстия не должны нарушать нижний уровень водоотвода в раме. (Подробности см. в соответствующих каталогах заказов и инструкций по сборке).
Otwory te nie mogą wywierać negatywnego wpływu na dolne odprowadzenie wody z wrębów w ościeżnicy (szczegóły podane są w poszczególnych katalogach zamówieniowo-warsztatowych).
Для отбойных профилей с цветными поверхностями, на концах которых установлены заглушки, также следует предусмотреть компенсацию давления.
Również w przypadku okapników o barwnych powierzchniach, których końce zamykane są zaślepkami, konieczne jest dostateczne wyrównanie ciśnienia.
3.4 Усилители
3.4 Wzmocnienia
Усилители применяются в зависимости от размеров рамы, типа примыкания к корпусу здания, расстояния между точками крепления, типа крепления, размеров и веса створки.
Stosowane wzmocnienia zależą od wymiarów ramy, połączenia z bryłą budynku, odległości mocowań oraz ich typu, jak również od wymiarów i ciężaru skrzydła.
Усилительные профили должны быть соответствующим образом соединены с ПВХ-профилем, чтобы гарантировать достаточный перенос сил от рамы в усилитель. За счет этого компенсируется зазор между усилительным профилем и полой камерой, который требуется для вставки профиля. В качестве крепежных элементов можно использовать нержавеющие винты с тонкой металлической резьбой. Рекомендуется применять винты с потайной головкой и саморезы, головка которых автоматически уплотняется относительно поверхности ПВХ. При установке усилителя в профиль следует убедиться в том, что конец усилителя находится на расстоянии 20 – 50 мм от внутренней кромки скоса.
Profile wzmacniające muszą być połączone z profilem z PCW w odpowiedni sposób w celu właściwego przeniesienia siły z ramy na wzmocnienie. Jest to sposób kompensacji luzu między profilem wzmacniającym a pustą komorą niezbędny do wsunięcia elementu. Dopuszczalne elementy mocujące to wkręty zabezpieczone przed korozją z drobnozwojnymi gwintami metalowymi. Zaleca się stosowanie wkrętów z łbem stożkowym lub wkrętów samowiercących, których łeb samoczynnie uszczelnia się względem ścianki PCW. Przy zastosowaniu wzmocnienia w profilu należy pamiętać, aby koniec znajdował się w odległości od ok. 20 do 50 mm przed krawędzią wewnętrzną uciosu.
3.4.1 Рамы
3.4.1 Ościeżnice
Рамы без усилителей могут иметь ширину до 1000 мм и высоту до 1300 мм. Со стороны петель на раму всегда необходимо устанавливать усилитель, чтобы несущие детали фурнитуры можно было привинтить к стальной части. Для цветных профилей рам всегда требуются усилители независимо от размера элемента.
Ościeżnice, których szerokość wynosi do 1000 mm i wysokość do 1300 mm mogą być produkowane bez wzmocnień. Po stronie zawiasów ościeżnic musi zawsze znajdować się wzmocnienie umożliwiające przykręcenie do stali elementów nośnych okuć. Barwne profile ościeżnicowe należy zawsze wzmocnić niezależnie od wymiarów elementu.
3.4.2 Профили створок
3.4.2 Profile skrzydeł
Створки без усилителей могут иметь ширину до 800 мм и высоту до 1000 мм. При расчете размеров усилителя для профиля створки следует учитывать соответствующие диаграммы в разделе „Максимальные размеры створок“.
Skrzydła o szerokości do maks. 800 mm i wysokości 1000 mm mogą być produkowane bez wzmocnień. Przy wymiarowaniu wzmocnienia w profilu skrzydłowym obowiązują schematy skrzydeł znajdujące się w rozdziale „Maksymalne wymiary skrzydeł”.
3.4.3 Профили ригелей и стоек
3.4.3 Słupki i profile rygla
Стойки и ригели всегда подлежат усилению. Усилительный профиль выбирается в зависимости от ширины пролетов, ширины полей и места установки элементов. См. раздел „Основы расчетов для рам и Т-образных профилей“.
Słupki bądź rygle zasadniczo muszą posiadać wzmocnienie. Dobór profilu wzmacniającego zależy od rozpiętości podpór, szerokości pola oraz miejsca montażu elementów. Informacje na ten temat podane są w rozdziale „Podstawy wymiarowania dla ram i profili teowych”.
Для цветных профилей необходимо учитывать следующее
Zasady dotyczące profili barwnych
Цветные оконные профили (створки, рамы, стойки) всегда подлежат усилению независимо от размера элемента. Это правило также применяется к расширительным и соединительным профилям.
Barwne profile okienne (skrzydło, rama, słupek) bezwzględnie muszą posiadać wzmocnienie, niezależnie od wymiarów elementu. Zasada ta obowiązuje również w przypadku profili poszerzających i łączących.
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 17
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze 3.4.4 Расстояния между точками крепления стальных усилителей При привинчивании стального усилителя к ПВХ-профилю первая
3.4.4 Odstępy zamocowań wzmocnień stalowych
точка крепления должна находиться на расстоянии не более 100 мм от внутреннего угла. Далее расстояние между точками крепления составляет макс. 400 мм для белых профилей и макс. 250 мм для цветных профилей. В случае конфликта с отверстиями под дюбели или выемками для редуктора можно увеличить расстояние не более чем на 50 мм.
Pierwszy punkt połączenia wzmocnień stalowych z profilem z PCW może znajdować się w maks. odległości 100 mm od naroża wewnętrznego; następnie punkty połączenia należy rozmieścić w odległości ok. 400 mm przy profilach białych bądź maks. 250 mm przy profilach barwnych. W razie ewentualnego nachodzenia na otwory pod kołki lub wyfrezowania pod przekładnię odległość tę można zwiększyć o maks. 50 mm.
3.5 Сварка оконных ПВХ-профилей
3.5 Zgrzewanie profili okiennych z tworzywa sztucznego
Сварка выполняется в соответствии с предписаниями Немецкого общества сварки и смежных процессов DVS 2207, часть 25. Настройки сварочного аппарата проверяются путем пробной сварки. В ходе проверки контролируются следующие параметры: припуск на сварку, прочность и точность углов. Пробная сварка всегда проводится до начала производства. О высоком качестве сварки свидетельствует кремово-белый или слегка шероховатый валик сварного шва.
Sposób prawidłowego zgrzewania określa wytyczna DVS 2207, część 25, niemieckiego stowarzyszenia Deutscher Verband für Schweißtechnik e.V. Nastawę maszyny kontroluje się na podstawie zgrzewania próbnego. Przedmiotem kontroli jest naddatek zgrzewny i wytrzymałość naroży, jak również dokładność wymiarów kątowych. Zgrzewanie próbne należy przeprowadzić zawsze przed rozpoczęciem produkcji. Prawidłowe połączenie zgrzewane charakteryzuje się śmietanowo połyskującym lub szorstkawym zgrubieniem powstającym w trakcie zgrzewania.
Факторы, влияющие на качество сварного шва:
Czynniki wpływające na jakość połączenia zgrzewanego:
• Температура профилей во время переработки • Соблюдение размеров и чистота свариваемых поверхностей • Функциональная пригодность сварочного аппарата • Тип и чистота сварочной пленки • Температура сварки на сварочной пластине (ок. 245 – 255°C) • Время сварки (ок. 32 с) • Время соединения (ок. 37 с) • Давление при плавлении (3,8 бар) • Давление при соединении (5 – 6 бар) • Правильная фиксация профилей под углом • Соответствующие сварочные цулаги • Ограничение валика сварного шва (оптимальная прочность углов обеспечивается при ограничении 2 мм) • Сквозняк, отрицательно влияющий на температуру сварочной пластины
• temperatura profili podczas obróbki • zachowanie wymiarów i czystość łączonych powierzchni • sprawność maszyny do zgrzewania • typ i czystość folii do zgrzewania • temperatura zgrzewania przy lusterku grzejnym (≈ 245–255°C) • czas zgrzewania (≈ 32 s) • czas łączenia (≈ 37 s) • ciśnienie nadtapiania (3,8 bara) • ciśnienie łączenia (5–6 barów) • zamocowanie profili pod właściwym kątem • odpowiednie naddatki zgrzewne • ograniczenie ściegu (optymalną wytrzymałość naroży uzyskuje się przy ograniczeniu wynoszącym 2 mm) • przeciągi mające negatywny wpływ na temperaturę lusterka grzejnego
Сварочную пластину необходимо очистить от остатков предыдущих операций сварки. Рассчитанные оптимальные параметры сварки следует задать и проверить в рамках внутризаводского производственного контроля продукции. Ускоренное охлаждение сжатым воздухом отрицательно влияет на прочность углов.
Lusterka grzejne należy koniecznie oczyścić z pozostałości poprzednich cyklów zgrzewania. Obliczone, optymalne parametry zgrzewania należy udokumentować i skontrolować w ramach fabrycznej kontroli produkcji. Przyspieszenie chłodzenia poprzez użycie sprężonego powietrza ma negatywny wpływ na wytrzymałość naroży.
A2 18 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze Для цветных профилей необходимо учитывать следующее
Zasady dotyczące profili barwnych
При комнатной температуре (не менее 15°C) для затвердевания клея или праймера требуются пять дней, пока не будет достигнуто окончательное сцепление пленочного покрытия с профилем. Если сварка выполняется до истечения этого времени, под воздействием тепла еще не затвердевший клей кратковременно переводится в другое агрегатное состояние, что приводит к размягчению соединения. В профилях, для которых было выдержано время затвердевания клея не менее 5 дней, это явление не наблюдается.
Klej lub podkład w temperaturze pokojowej (co najmniej 15°C ) potrzebuje pięciu dni na utwardzenie, do chwili uzyskania ostatecznej wytrzymałości laminowanych profili. Przed upływem tego czasu nieutwardzony do końca klej pod wpływem ciepła zmienia swój stan podczas zgrzewania, czego skutkiem jest przejściowe rozmiękczenie połączenia. Ten efekt nie występuje w przypadku profili utwardzonych w ciągu co najmniej 5 dni.
До сварки профилей переработка может производиться по аналогии со стандартным, выдержанным на складе материалом. После сварки следует дождаться охлаждения рам в течение не менее 2 минут и лишь затем приступить к зачистке углов. Для зачистки следует использовать острые инструменты.
Do chwili zgrzewania profili obróbka może odbywać się analogicznie do zwykłego, składowanego materiału. Po zakończeniu zgrzewania przed oczyszczeniem naroży należy odczekać przez co najmniej 2 minut, aż ramy schłodzą się. W takich przypadkach podczas oczyszczania należy koniecznie unikać stosowania ostrych narzędzi.
Для повышенного качества сварки и зачистки можно применять сварочные аппараты и цулаги с ограничением валика сварного шва до 0,2 мм. При использовании этих сварочных аппаратов и цулаг можно вровень обрезать валик сварного шва. В этом случае последующая обработка цветным карандашом не требуется. Вблизи сварного шва происходит локальное нагревание пленки свыше 120°C, поэтому пленка незначительно теряет рельефность на этом участке.
Aby uzyskać lepszy optyczny efekt zgrzewania i oczyszczenia, można stosować maszyny do zgrzewania i naddatki zgrzewne z ograniczeniem ściegu wynoszącym 0,2 mm. Przy zastosowaniu takich maszyn do zgrzewania i naddatków zgrzewnych ścieg na widocznej powierzchni może zostać ścięty równo z krawędzią, dzięki czemu obróbka końcowa przy użyciu trzpienia dekoracyjnego stanie się zbędna. W pobliżu zgrzewu folia jest miejscowo podgrzewana do temperatury przekraczającej 120°C, dlatego w tym obszarze nieznacznie zanika jej pierwotny wzór.
Примечание: При использовании метода обработки с ограничением валика сварного шва до 0,2 мм прочность углов снижается на 30%.
Wskazówka: Wytrzymałość naroży zmniejsza się przy zastosowaniu metody z ograniczeniem ściegu wynoszącym 0,2 mm nawet o 30%.
Примечание для уплотнителей из EPDM
Wskazówka na temat uszczelek z EPDM:
Для формирования угла профиля, идеального с геометрической и технической точки зрения, важное значение имеет точность раскроя. Уплотнитель из EPDM не подлежит сварке. Для обеспечения высокого качества сварки необходимо во время сварки удерживать или направлять уплотнитель. Специальные сварочные цулаги и приспособления см. в каталоге станков и инструментов.
Dla optycznie i technicznie prawidłowo wykonanego naroża profilu duże znaczenie ma precyzyjne przycięcie. Samych uszczelek z tworzywa EPDM nie można zgrzewać. Aby uzyskać dobry efekt zgrzewania, konieczne jest przytrzymanie bądź prowadzenie uszczelki w trakcie zgrzewania. Specjalne naddatki zgrzewne i przyrządy podane są w katalogu maszyn!
3.6 Зачистка
3.6 Oczyszczanie
Валик сварного шва должен быть охлажден при комнатной температуре до такой степени, чтобы исключить риск образования впадин или разломов сварного шва при его удалении. Поэтому следует поместить раму на промежуточное хранение без приложения нагрузки к углам. Ускоренное охлаждение путем принятия специальных мер (например, сжатый воздух) не допускается, т.к. это приводит к образованию механических напряжений в профиле. Для удаления валиков сварного шва рекомендуется использовать автомат для зачистки. При этом следует обратить внимание на малую глубину канавки. Дополнительные насечки во внутренних углах могут привести к образованию заданнах точек разлома.
Ścieg musi schłodzić się do temperatury pokojowej, aby przy usuwaniu nie powstały obciągnięcia lub wykruszenia w zgrzewie. Dlatego ramę należy przejściowo składować bez obciążania naroży. Nie podejmować prób przyspieszenia procesu chłodzenia poprzez zastosowanie środków specjalnych (np. sprężonego powietrza), ponieważ w takiej sytuacji może dojść do powstania naprężeń w profilu. Ścieg usuwa się głównie za pomocą oczyszczarek automatycznych. Należy tutaj zwracać uwagę na niewielką głębokość rowka. Unikać tworzenia dodatkowych wgłębień w narożach wewnętrznych z uwagi na ryzyko powstania punktów tworzących linię przełamania.
Для предварительного удаления валика сварного шва можно воспользоваться подходящей стамеской или ручной фрезой. При этом следует не допустить повреждения видимых поверхностей. Функциональные поверхности, такие как паз для установки фурнитуры и опорные поверхности уплотнителей, следует тщательно зачистить, чтобы обеспечить полную исправность конструкции.
Zgrubne usuwanie ściegu jest również możliwe przy użyciu odpowiedniego dłuta płaskiego lub frezarki ręcznej. Uważać, aby nie uszkodzić widocznych powierzchni. Powierzchnie funkcyjne, takie jak rowek okuciowy i powierzchnie przylegania uszczelek należy dokładnie oczyścić, unikając w ten sposób pogorszenia funkcji elementów konstrukcyjnych.
Для цветных профилей необходимо учитывать следующее
Zasady dotyczące profili barwnych
При использовании механических инструментов для зачистки углов следует на выступах слегка втягивать нож, чтобы избежать повреждения пленки. На станках с ЧПУ для зачистки углов профилей с пленочным покрытием необходимо использовать специальные программы. Чтобы улучшить внешний вид сварных углов, следует дополнительно обработать сварные участки с канавками специальными цветными карандашами. При зачистке сварных швов необходимо не допускать повреждения декоративной пленки.
Przy mechanicznych oczyszczarkach do naroży nóż należy nieco cofnąć przy przejściu, aby uniknąć ryzyka uszkodzenia folii. W przypadku oczyszczarek do naroży CNC do obróbki profili laminowanych folią konieczne jest zastosowanie odpowiednich programów. Aby uzyskać lepszy efekt optyczny zgrzewanych naroży, rowkowane strefy zgrzewania należy wykończyć za pomocą specjalnych sztyftów barwnych. Podczas oczyszczania zgrzewów należy uważać, aby nie uszkodzić folii dekoracyjnej.
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 19
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze
4. Фурнитура
4. Okucia
Конструкция и материал фурнитуры должны быть рассчитаны на максимальный вес створки (см. техническую документацию производителя фурнитуры). Это также относится к опорам для среднеподвесных окон с горизонтальной и вертикальной осью, а также к ножницам и направляющим роликам. Необходимо учитывать максимальные размеры и вес створок.
Okucia muszą posiadać konstrukcję i być wykonane z materiału, który może przejmować maksymalny ciężar skrzydła (por. dokumentacja techniczna producentów okuć). Taka sama zasada dotyczy łożysk obracanych w poziomie i pionie oraz rozwórek i rolek jezdnych. Należy przestrzegać maksymalnych wymiarów skrzydeł i danych dotyczących wagi.
4.1 Монтаж фурнитуры
4.1 Montaż okuć
Крепление деталей фурнитуры выполняется посредством винтов, предлагаемых производителем данной фурнитуры. Фурнитуру следует привинтить таким образом, чтобы обеспечить надежный отвод возникающих нагрузок. Для несущих деталей монтаж выполняется через две стенки профилей или одну стенку профиля и один профиль стального усилителя. При сверлении крепежных отверстий в стенках ПВХ-профилей необходимо убедиться в том, что диаметр сверла не превышает диаметра используемого винта. Для всех винтов, вкручиваемых только в ПВХ, необходимо не допускать избыточной затяжки. Расстояния между точками блокировки указаны в документации производителя фурнитуры, однако они не должны превышать 800 мм.
Elementy okuć muszą być mocowane przy użyciu wkrętów określonych przez producentów danych okuć. Połączenie gwintowane należy wykonać w taki sposób, aby występujące obciążenia były właściwie przejmowane. W przypadku elementów nośnych należy poprowadzić je przez dwie ścianki profilu bądź przez jedną ściankę profilu i stalowy profil wzmacniający. Podczas wiercenia otworów pod połączenie gwintowane przez ścianki profili z tworzywa sztucznego należy pamiętać, aby średnica wiertła nie była większa od średnicy rdzenia stosowanego wkrętu. Przy wszystkich wkrętach mocowanych tylko w tworzywie sztucznym uważać, aby ich nie przekręcić. Odległości zaryglowań podane są w informacjach dołączonych przez producentów okuć, jednak nie powinny one przekraczać wymiaru 800 mm.
Для цветных профилей необходимо учитывать следующее Не допускается слишком плотная установка накладных деталей
Zasady dotyczące profili barwnych
5. Допуски при изготовлении рам и створок
5. Tolerancje produkcyjne dla ościeżnic i skrzydeł
Наружные размеры окон зависят от типа примыкания к корпусу здания и предусмотренного деформационного шва между рамой и корпусом здания. Сведения о ширине шва приводятся в соответствующих указаниях по монтажу. Для обеспечения надлежащей работы готовых окон необходимо соблюдать т.н. „размер камеры“ – номинальное расстояние между рамой и створкой 12 мм ± 1 мм. Наплыв оконной створки на раму должен составлять от -0,5 мм до +1 мм в состоянии без нагрузки и давления. В этом случае обеспечивается надежная работа уплотнителей.
Wymiary zewnętrzne okien wynikają z sytuacji połączenia z bryłą budynku oraz przewidzianej szczeliny dylatacyjnej między ościeżnicą a byłą budynku. Informacje na temat przewidzianej szerokości szczeliny podane są w odnośnych wytycznych montażowych. Gwarancją prawidłowego działania gotowego okna jest odległość między ościeżnicą a skrzydłem, która musi wynosić nominalnie 12 mm ± 1 mm. Wymiar odkrycia skrzydła okiennego względem ościeżnicy musi być zachowany bez obciążenia i nacisku na poziomie od -0,5 mm do +1 mm w celu zapewnienia prawidłowej funkcji uszczelek.
6. Сменные уплотнители
6. Uszczelki wymienne i naprawcze
В общем случае разрешается применять только уплотнители, предусмотренные и разрешенные для конкретной системы. Уплотнитель должен быть чистым и не иметь деформаций на поперечном сечении. Уплотнители из EPDM и TPE вставляются или вкатываются в соответствующие пазы на раме и створке. Не растягивать уплотнитель в ходе монтажа. Припуск по длине составляет ок. 1% от длины уплотнителя. Сменные уплотнители обрезаются под острым углом и приклеиваются в углах. При установке уплотнителей по периметру следует растянуть или надрезать выступ уплотнителя, чтобы предотвратить утолщение в зоне сжатия. Перед установкой остекления следует при необходимости герметизировать уплотнители стеклопакета в углах. Концы профилей уплотнителей по периметру соединяются под прямым углом по центру верхнего поперечного элемента и склеиваются.
Bezwzględnie należy stosować tyko uszczelki przewidziane i zatwierdzone dla danego systemu. Uszczelka musi być czysta, natomiast jej przekrój nie może wykazywać zniekształceń. Uszczelki z EPDM lub TPE wciska lub nawija się w przewidzianych do tego celu rowkach w ościeżnicy i skrzydle. Podczas montażu uszczelki nie wolno naciągać. Naddatek długości wynosi ok. 1% długości. Uszczelki naprawcze przycina się w narożach pod skosem i przykleja. W przypadku uszczelek zakładanych obwodowo należy unikać zgrubień w strefie pęcznienia wskutek naciągania lub nacinania stopki uszczelki. Uszczelki przyszybowe należy w razie potrzeby przed szkleniem zabezpieczyć odpowiednimi środkami w okolicy naroży. Końcówki profili uszczelek obwodowych łączy się pośrodku górnego elementu poprzecznego na styk i przykleja.
фурнитуры, например, дверных петель, т.к. это может привести к смещению пленки.
Nakładanych elementów okuć, np. zawiasów drzwiowych, nie należy nadmiernie dokręcać (skutkiem może być przesunięcie folii).
A2 20 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze
7. Остекление
7. Przeszklenie
При планировании и проведении работ по остеклению необходимо соблюдать действующие стандарты и технические правила.
Przy planowaniu i realizacji prac szklarskich obowiązują aktualne normy i wytyczne techniczne.
В случае отклонений приоритет имеют указания производителя системы!
Priorytet mają informacje podane przez producenta systemu!
7.1 Установка мостов на стеклопакеты
7.1 Klocowanie szyb zespolonych
Для создания ровной опорной поверхности для подкладок стекла необходимо использовать мосты, предназначенные для данной оконной системы. Подкладки накладываются на мосты и фиксируются. Остекление должно полностью прилегать к подкладкам. Настоятельно рекомендуется применять мосты и дистанционные подкладки Schüco. Таким образом выполняются все требования, связанные с маркировкой СЕ. Дополнительные испытания не требуются.
Do utworzenia równej powierzchni przylegania klocków szyby należy użyć klocków wsporczych odpowiednich dla danego systemu okiennego. Klocki szyb układa się na klockach wsporczych i zabezpiecza przed przemieszczeniem. Zwrócić uwagę, aby przeszklenie całkowicie przylegało do klocków szyby. Bezwzględnie zaleca się stosowanie klocków wsporczych i klocków dystansowych firmy Schüco. Umożliwiają one spełnienie wszystkich wymagań związanych ze znakiem CE. Dalsze kontrole są wówczas zbędne.
Установка мостов проводится в соответствии с действующими техническими правилами Немецкого ремесленного союза стекольщиков.
Klocowanie należy wykonać na podstawie aktualnych wytycznych technicznych rzemiosła szklarskiego.
7.2 Переработка штапиков
7.2 Obróbka listew przyszybowych
Не вставлять штапики с большим запасом в пазы профилей, т.к. это приводит к избыточной нагрузке на сварные швы. Для штапиков размером менее 600 мм можно снизу надрезать зажимное основание, чтобы уменьшить собственную жесткость профиля, устанавливаемого в раму. Во избежание повреждений штапиков, пазов профилей и сварных углов установка остекления выполняется при температуре выше 5°C.
Listew przyszybowych nie wolno osadzać w rowkach mocujących profili z nadmierną nadwyżką wymiarową, aby nie obciążać za bardzo zgrzewu. W przypadku listew przyszybowych poniżej 600 mm stopę zaciskową można naciąć od dołu w celu zredukowania sztywności własnej profilu podczas osadzania w ramie. Aby zapobiec uszkodzeniu listew przyszybowych, rowków mocujących profili oraz zgrzewanych naroży, szklenie należy wykonywać przy temperaturze powyżej 5°C.
X
В целях предотвращения угловых напряжений, снижения прочности углов и разрушения стекла в углах необходимо обратить внимание на то, что номинальная длина штапика должна соответствовать длине штапика в свету Х. Согласно RAL 695, общая погрешность не должна превышать 0,6 мм.
X
Aby uniknąć naprężeń w narożach i nie pogorszyć ich wytrzymałości, a także uniknąć pękania szkła w tym obszarze, należy pamiętać, że wymiar nominalny długości listwy przyszybowej powinien odpowiadać wymiarowi X w świetle. Całkowite odchylenie nie może, zgodnie z RAL 695, wynosić więcej niż 0,6 mm.
8. Клеевые соединения
8. Połączenia klejone
Для различных областей применения необходимо учитывать соответствующие указания по переработке клея. Перед склеиванием необходимо очистить поверхности от пыли и грязи. Детали из твердого ПВХ следует обработать с помощью очистителя для ПВХ. Для этого используется целлюлоза, которая заменяется после каждого цикла очистки. Необходимо очищать только склеиваемые участки, а не всю поверхность профиля, т.к. под действием окружающей среды поврежденные участки ПВХ могут изменять свою окраску.
W poszczególnych sytuacjach zastosowania należy przestrzegać konkretnych zasad obróbki kleju. Powierzchnie klejone przed klejeniem muszą zostać oczyszczone z zabrudzeń i pyłu. Elementy z twardego PCW należy oczyścić środkiem czyszczącym do PCW o lekkich własnościach rozmiękczających. Do tego celu stosuje się celulozę, którą należy wymienić po każdym czyszczeniu. Należy pamiętać, aby oczyścić wyłącznie klejone miejsca bez przechodzenia na duże powierzchnie profili, ponieważ pod wpływem czynników atmosferycznych – wskutek uszkodzenia tworzywa PCW – może dojść do zmiany barwy.
Не вытирать выступающий клей – его следует отрезать после проветривания или охлаждения.
Для цветных профилей необходимо учитывать следующее Для приклеивания дополнительных профилей к цветным профилям, как правило, требуются специальные системы клеящих материалов и предварительной обработки поверхности. Специальный клей для приклеивания к декоративной пленке можно приобрести в обычных магазинах. Для всех прочих способов обработки поверхности следует предварительно провести испытания клея.
03.2014
Kleju, który wypłynął, nie wycierać, lecz obciąć po zakończeniu wentylowania/schładzania.
Zasady dotyczące profili barwnych Do przyklejenia profili dodatkowych na profile barwne z reguły niezbędne są specjalnie przeznaczone do tego celu kleje systemowe i obróbka wstępna powierzchni. Kleje specjalne do przyklejania na foliach dekoracyjnych dostępne są w powszechnej sprzedaży. W przypadku powierzchni z inną powłoką zawsze konieczne jest przeprowadzenie odpowiednich prób w celu przetestowania właściwego kleju systemowego.
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 21
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze
9. Защитные пленки
9. Folie ochronne
Нанесенные на профили защитные пленки должны быть удалены сотрудниками монтажного предприятия, однако не позднее 3 месяцев после завершения монтажа окон. Они не обеспечивают эффективную защиту от механических повреждений во время строительства. При проведении фасадных работ и внутренней отделки рекомендуется заклеить оконные швы, чтобы не допустить проникновения загрязнений внутрь механических деталей фурнитуры.
Folie ochronne założone na profile zakład montażowy musi usunąć w możliwie jak najkrótszym terminie, najpóźniej jednak po upływie 3 miesięcy od chwili montażu okien. Nie stanowią one skutecznej ochrony przed uszkodzeniami mechanicznymi na etapie budowy. Podczas prac przy fasadzie oraz przy wykończeniach wnętrz zaleca się zakleić szczeliny okienne, zapobiegając w ten sposób wniknięciu zanieczyszczeń w elementy mechanicznie okucia.
10. Гибка профилей
10. Gięcie profili
Не разрешается гибка профилей со вставленными уплотнителями. В изогнутые элементы уплотнители вставляются вручную.
Profile z założoną uszczelką nie mogą być gięte. W przypadku elementów giętych uszczelkę należy montować ręcznie.
Ориентировочное значение для минимального радиуса изгиба: ширина видимой части профиля х 10 = мин. радиус изгиба
Wymiarem odniesienia minimalnych promieni gięcia jest szerokość czołowa profili * 10 = min. promień gięcia.
Необходимо соблюдать указания производителя арочных элементов!
Przestrzegać informacji podanych przez producenta łuku okrągłego!
Для цветных профилей необходимо учитывать следующее
Zasady dotyczące profili barwnych
Для полного затвердевания клея в профилях с пленочным покрытием разрешается выполнять гибку только по истечении срока хранения 4 – 5 недель. В неблагоприятных условиях, например, при повышенной температуре и постоянно высокой влажности воздуха, допускается более ранняя переработка. Однако это необходимо заранее проверить путем пробной переработки. После завершения гибки могут появиться различия в степени блеска и рельефности структуры между изогнутыми и неизогнутыми профилями с пленочным покрытием. Эти различия обусловлены тепловым воздействием и не рассматриваются как дефекты. Различия в степени блеска можно устранить путем полировки поверхностей профилей с помощью шлифовальных губок, которые можно приобрести в специализированном магазине (например, König).
Aby klej uległ całkowitemu utwardzeniu w przypadku profili laminowanych folią, gięcie należy bezwzględnie wykonać dopiero po okresie składowania wynoszącym 4 – 5 tygodni. W korzystnych warunkach, takich jak podwyższona temperatura i stała, wysoka wilgotność powietrza, możliwa może być również wcześniejsza obróbka. Taką możliwość należy jednak wcześniej sprawdzić w ramach prób obróbki. Po zakończeniu gięcia wskutek oddziaływania temperatury mogą ujawnić się różnice stopnia połysku oraz różnice we wzorze w stosunku do niegiętych profili laminowanych. Ten efekt jest uwarunkowany technologią produkcyjną i nie świadczy o wadzie. Różnice stopnia połysku można wyrównać poprzez polerowanie powierzchni profili przy użyciu odpowiednich podkładek polerskich, które dostępne są w powszechnej sprzedaży (np. firma König).
11. Установка дополнительных профилей
11. Montaż profili dodatkowych
Зажимные ножки на дополнительных профилях используются только для облегчения монтажа. Чтобы обеспечить безупречную и плотную посадку профилей, необходимо вкрутить винты на расстоянии ок. 400 мм. Перед привинчиванием профилей без экструдированных уплотнителей в зоне фальца необходимо установить соответствующие уплотнительные ленты или нанести шовный герметик.
Stopy klipsowe przy profilach dodatkowych spełniają tylko zadanie pomocy montażowej. Prawidłowe i stabilne zamocowanie możliwe jest tylko poprzez ich przykręcenie w rozstawie ok. 400 mm. W przypadku profili bez współwytłoczonej uszczelki w obszarze wrębu przed przykręceniem na profile należy założyć odpowiednie taśmy uszczelniające lub nanieść masy do uszczelniania szczelin.
Если требуется передача нагрузки от оконного элемента, например, через расширительный профиль, необходимо закрепить и усилить дополнительные профили в соответствии со статическими требованиями. Перед привинчиванием следует просверлить отверстия, чтобы выполнить крепеж только через одну стальную стенку. Суммирование допусков профилей при соединении нескольких расширительных профилей может привести к одностороннему смещению поверхностей. В связи с этим следует по возможности всегда использовать следующий по размеру расширительный профиль. Чтобы обеспечить теплоизоляционные свойства профилей, необходимо после монтажа загерметизировать открытые сечения профилей с торцов. Необходимо обеспечить достаточную приточно-вытяжную вентиляцию дополнительных профилей, чтобы не допустить деформации профилей вследствие теплового воздействия.
Jeśli obciążenia z elementu okiennego będą przenoszone np. za pośrednictwem poszerzenia, profile dodatkowe należy zamocować i wzmocnić zgodnie z zasadami statyki. Przed przykręceniem należy wywiercić otwory, aby zamocowanie przebiegało tylko przez jedną ściankę stalową. Wskutek pełnego wykorzystania zakresu tolerancji profili przy zakładaniu kilku poszerzeń z jednej strony może dojść do przesunięcia płaszczyzn. Dlatego w razie konieczności należy stosować większe poszerzenie w kolejności. Aby zachować własności termoizolacyjne profili, otwarte przekroje profili należy szczelnie zamknąć po stronach czołowych po zamontowaniu. Należy zapewnić dostateczną wentylację profili dodatkowych w celu uniknięcia zniekształceń wskutek oddziaływania ciepła.
A2 22 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze Для цветных профилей необходимо учитывать следующее
Zasady dotyczące profili barwnych
Для установки цветных дополнительных профилей (направляющие рольставен, отбойные профили) на профили с цветной поверхностью используется сплошная зажимная планка. Это позволяет в значительной степени избежать деформации профилей вследствие теплового воздействия.
Do założenia barwnych profili dodatkowych (prowadnic rolet, okapników) na profilach o barwnej powierzchni niezbędna jest ciągła listwa zaciskowa. W ten sposób w dużym stopniu można uniknąć zniekształcenia profili wskutek oddziaływania ciepła.
12. Монтаж
12. Montaż
Подробная и актуальная информация, необходимая для монтажа, содержится в следующих документах: - „Руководство по монтажу окон и дверей из ПВХ“, Ассоциация по контролю качества оконных систем из ПВХ - „Руководстве по проектированию и монтажу окон и входных дверей“, Ассоциация по контролю качества окон и входных дверей при Институте RAL
Wszystkie aktualne informacje ważne z punktu widzenia montażu są szczegółowo opisane w – instrukcji montażu „Montagehandbuch Kunststoff-Fenster und -Türen” stowarzyszenia Gütegemeinschaft Kunststoff-Fenstersysteme, – wytycznych „Leitfaden zur Planung und Ausführung der Montage von Fenstern und Haustüren” stowarzyszenia RAL Gütegemeinschaft Fenster und Haustüren e.V.
Для цветных профилей необходимо учитывать следующее
Zasady dotyczące profili barwnych
Для цветных окон расстояние от внутреннего угла рамы до крепежного отверстия должно составлять не менее 150 – 200 мм. Расстояние между крепежными отверстиями не должно превышать 600 мм. На цветных поверхностях видны малейшие царапины и дефекты, поэтому при монтаже окон необходимо тщательно укрыть все ПВХ-рамы.
Odległość zamocowań od naroża wewnętrznego ramy w przypadku okien barwnych powinien wynosić co najmniej od 150 do 200 mm. Rozstaw zamocowań nie może przekraczać 600 mm. Z uwagi na to, że na profilach barwnych widoczne są nawet niewielkie zarysowania i uszkodzenia, podczas wstawiania okien należy zadbać o dokładne osłonięcie ramy z tworzywa sztucznego.
Для герметизации швов не рекомендуется использовать силикон, т.к. он может привести к смещению пленки. По возможности использовать уплотнительные ленты или пленки.
Przy uszczelnianiu w miarę możliwości zrezygnować z silikonu (może powodować przesuwanie się folii). Jeśli jest to możliwe, zastosować taśmy rozprężne lub folie uszczelniające.
13. Очистка и уход
13. Czyszczenie i pielęgnacja
Стандартные загрязнения в процессе изготовления окон, например, после монтажа фурнитуры (смазка) или нанесения отметок (карандаш), можно удалить с помощью воды и жидких бытовых чистящих средств, не содержащих абразивных веществ. Запрещается использовать абразивные средства и чистящие средства, приводящие к размягчению ПВХ. Некоторые маркеры оставляют трудноудаляемые следы, которые можно устранить только механическим способом. Поэтому не рекомендуется использовать маркеры для нанесения отметок. Легкие дефекты и царапины на поверхности можно устранить путем шлифовки и дальнейшей полировки. Запрещается применять полирующие и чистящие средства, приводящие к размягчению ПВХ. Возникающий при полировке электростатический заряд можно удалить с помощью мыльного раствора или антистатического средства для ПВХпрофилей. Очистка проводится без применения растворителей, в противном случае возможно пожелтение поверхностей профилей.
Zabrudzenia powstające w zwykły sposób w trakcie produkcji okien, np. podczas montażu okuć (smary) lub znakowania podczas produkcji (ołówek), można usuwać wodą z dostępnymi w sklepach środkami czyszczącymi w płynie, które nie zawierają substancji ściernych. Nie wolno stosować środków o właściwościach ściernych lub środków do czyszczenia mogących rozmiękczyć tworzywo PCW. Pisaki częściowo pozostawiają uporczywe plamy, które można usunąć tylko mechanicznie, dlatego nie zaleca się ich stosowania do znakowania. Drobne uszkodzenia i zarysowania można usunąć poprzez szlifowanie z następującym po nim polerowaniem. Nie wolno stosować środków do polerowania i do czyszczenia mogących rozmiękczyć tworzywo PCW! Ładunek elektrostatyczny powstający w trakcie polerowania lub polerowania wielowarstwową płócienną tarczą polerską można usunąć roztworem mydła lub środkiem antystatycznym do profili z PCW. Czyszczenie możliwe jest wyłącznie za pomocą środka bez własności rozpuszczających; w przeciwnym razie na profilach mogą powstać zażółcenia.
Для цветных профилей необходимо учитывать следующее
Zasady dotyczące profili barwnych
Ни в коем случае не использовать для очистки профилей сухие или царапающие вспомогательные средства, т.к. это может привести к повреждению поверхности. Сухая очистка также способствует притяжению пыли. Также запрещается применение грубых чистящих средств и абразивных вспомогательных материалов. Ни в коем случае не использовать бензин, растворитель нитроцеллюлозы или растворители ПВХ, т.к. они разрушают поверхность профилей!
Profili w żadnym razie nie wolno czyścić suchymi lub rysującymi środkami pomocniczymi, ponieważ grozi to uszkodzeniem powierzchni. Ponadto czyszczenie na sucho sprzyja przyciąganiu pyłu. Nie wolno również stosować gruboziarnistych środków szorujących lub ściernych środków pomocniczych. Pod żadnym pozorem nie używać benzyny, rozpuszczalnika nitro lub środków rozmiękczających PCW, ponieważ grozi to uszkodzeniem powierzchni profili!
Следует применять неабразивные бытовые чистящие средства без растворителей. Для удаления въевшихся загрязнений допускается повторная очистка.
Stosować środki do czyszczenia przeznaczone dla gospodarstw domowych bez własności ściernych i rozmiękczających. W razie uporczywych zabrudzeń czyszczenie można powtórzyć kilka razy.
Уплотнители
Uszczelki
Запрещается использовать агрессивные чистящие средства, т.к. они могут вызвать отсоединение или разрушение уплотнителей. Регулярно смазывать уплотнители смазочным карандашом или вазелином. Это позволит сохранить их эластичность и обеспечит защиту от приклеивания.
03.2014
Nie wolno stosować agresywnych środków czyszczących mogących rozmiękczyć lub uszkodzić uszczelki! Uszczelki regularnie smarować sztyftem do smarowania lub wazeliną. Zapewni to ich elastyczność i zapobiegnie przyklejaniu.
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 23
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze
14. Дополнительная информация для профилей с пленочным покрытием
14. Informacje dodatkowe na temat profili foliowanych
Чем темнее цвет профиля, тем сильнее он нагревается под воздействием солнечных лучей. В условиях среднеевропейского климата белые поверхности, почти полностью отражающие солнечные лучи, нагреваются прибл. до 50°C, тогда как окрашенные в темный цвет поверхности профилей нагреваются прибл. до 75°C. При воздействии солнечных лучей на фасад здания образуются естественные тепловые потоки, способствующие охлаждению поверхности рам. На глубоких наружных откосах дверного проема, уступах фасада и выступающих частях эти тепловые потоки нарушаются. Это может привести к недопустимо высокому нагреванию профилей с темной окраской или пленкой, особенно на расположенных внизу рамах и створках на участках без затенения с южной или западной стороны. Отражающие подоконники, например, из алюминия, могут дополнительно усиливать данный эффект. Перед установкой окон и дверей в критических местах необходимо провести согласование с производителем.
Im ciemniejszy jest odcień, tym należy spodziewać się większego wzrostu temperatury powierzchni przy nasłonecznieniu. Białe powierzchnie (całkowicie odbijające promieniowanie) przy bezpośrednim nasłonecznieniu w klimacie środkowoeuropejskim mogą nagrzewać się do ok. 50°C, natomiast powierzchnie profili barwione na ciemny kolor w identycznych warunkach do ok. 75°C. Przy występującym nasłonecznieniu fasada budynku wytwarza naturalne prądy termiczne przyczyniające się do chłodzenia powierzchni ram. W okolicy głębokich ościeży zewnętrznych, uskoków na fasadzie lub występów przepływ tych prądów ulega zakłóceniu. Szczególnie w przypadku niżej położonych ościeżnic i okien w zacienionym kierunku południowym bądź zachodnim może dochodzić do niedopuszczalnego nagrzewania się profili foliowanych na ciemny kolor lub z ciemną powłoką. Ten efekt mogą potęgować parapety odbijające promienie słoneczne, np. wykonane z aluminium. W przypadku krytycznego położenia montażowego okien i drzwi konieczna jest wcześniejsza konsultacja.
По техническим причинам возможны небольшие различия в расцветке оконных профилей, т.к. при производстве декоративной пленки действуют определенные цветовые допуски. По возможности следует изготавливать окна одного заказа из одной партии профилей. В пленках с имитацией древесины умышленно наносятся сучковые отверстия и рисунок древесины. Они не являются поводом для предъявления претензий. При переработке цветных оконных профилей необходимо учитывать неравномерность сцепления покрытия в начале и конце профиля (ок. 1 см). В ходе переработки следует обрезать эти участки.
Ze względów technicznych na barwnych profilach okiennych mogą występować niewielkie różnice optyczne w odcieniu, ponieważ folie dekoracyjne są również produkowane przy zachowaniu określonej tolerancji barwy. Dlatego okna na jedno zamówienie należy w miarę możliwości zawsze produkować z profili dostarczonych w jednej partii. W przypadku imitacji drewna widoczna struktura desek, sęków i zarys słojów są zamierzone i nie stanowią podstawy do reklamacji. Przy obróbce barwnych profili okiennych należy pamiętać, aby przywieranie w okolicy początku bądź końca (ok. 1 cm) profilu nie było stałe. W trakcie obróbki upewnić się, że ten obszar jest odpowiednio przycięty.
Гладкие пленки
Gładkie folie
По техническим причинам гладкие пленки обладают повышенной чувствительностью к механическим повреждениям (например, царапинам) по сравнению со стандартными рельефными пленочными покрытиями. Поэтому необходимо соблюдать особую осторожность при хранении, транспортировке и переработке этих профилей. На гладкой поверхности могут быть более четко видны незначительные отпечатки мостов и прочие неоднородности. Эти отклонения обусловлены технологическим процессом и не являются дефектами (причиной для рекламации).
Ze względów technicznych przy „gładkich” foliach wrażliwość materiału na uszkodzenia mechaniczne (np. zarysowania) jest wyższa niż w przypadku powierzchni foliowych z tradycyjnymi wzorami. Dlatego podczas składowania, transportu i obróbki należy zachować szczególną ostrożność podczas obchodzenia się z tymi profilami. Przez „gładkie” folie w nieco większym stopniu mogą prześwitywać istniejące wypukłości i nieregularności powierzchni profilu. Te różnice są uwarunkowane technologią produkcyjną i nie stanowią wady (podstawy do reklamacji).
A2 24 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze
Указания для конечных потребителей
Wskazówki dla użytkownika końcowego
EasyCare - Инструкция по уходу за окнами и дверьми из ПВХ
EasyCare - Instrukcja pielęgnacji okien i drzwi z PCW
Примечание
Wskazówka
1. Очистка поверхностей профилей 1.1 Твердый ПВХ, белый
1. Czyszczenie powierzchni profili 1.1 Twarde PCW, białe
Данная инструкция по уходу содержит необязательные указания, соблюдение которых позволит сохранить ваши окна и двери в исходном состоянии. Приведенные здесь сведения основаны на нашем опыте и соответствуют общему уровню развития техники. Иные условия эксплуатации, не входящие в нашу сферу влияния, исключают любую ответственность на основе приведенных нами сведений. Применение и переработка продуктов осуществляются за пределами имеющихся у нас возможностей контроля, поэтому ответственность за это несет исключительно пользователь. В случае сомнений следует перед началом эксплуатации проверить, соответствует ли продукт Schüco требуемой цели использования. Также можно обратиться за консультацией в специализированное представительство Schüco.
Для очистки ПВХ-окон Schüco рекомендуется использовать наш очиститель для белого ПВХ из серии средств для ухода Schüco EasyCare. Используя хорошо впитывающую и некрасящую салфетку (шерсть, хлопок или целлюлоза), следует нанести чистящее средство по возможности вдоль профилей, слегка втереть средство и после некоторого времени смыть чистой водой. Необходимо не допускать круговых движений и не прилагать избыточных усилий во время очистки. В случае сильных загрязнений следует повторить процедуру очистки. Чистящее средство позволяет быстро и тщательно удалять обычные бытовые загрязнения, отложения промышленных и автомобильных выхлопных газов и остатки жидкого котельного топлива. Чистящее средство безвредно для кожи, обладает антибактериальными и антистатическими свойствами, не горит, биологически разлагается и не загрязняет окружающую среду. Кроме того, разрешается использовать стандартные бытовые неабразивные чистящие средства на основе поверхностноактивных веществ. Ни в коем случае не использовать для очистки профилей сухие или царапающие вспомогательные средства, т.к. это может привести к повреждению поверхности. Сухая очистка также способствует притяжению пыли вследствие электростатического заряда. Также запрещается применение грубых чистящих средств и абразивных вспомогательных материалов. В случае сомнений или при наличии особо въевшихся загрязнений следует обратиться в специализированное представительство Schüco.
03.2014
Treść niniejszej instrukcji pielęgnacji stanowi zbiór niezobowiązujących wskazówek dotyczących utrzymania okien i drzwi w należytym stanie. Informacje zamieszczone w tym miejscu są oparte na naszych doświadczeniach i odpowiadają ogólnemu poziomowi wiedzy technicznej. Różne warunki użytkowania wykraczające poza nasz wpływ wykluczają jakiekolwiek roszczenia na podstawie podanych przez nas informacji. Użytkowanie, stosowanie i obróbka produktów odbywają się poza naszą kontrolą, dlatego odpowiedzialność za nie ponosi użytkownik. W razie wątpliwości przed użyciem należy sprawdzić, czy produkt Schüco nadaje się do przewidzianego zastosowania. W razie braku pewności należy skontaktować się ze specjalistycznym zakładem Schüco.
Do czyszczenia okien z PCW firmy Schüco polecamy środek czyszczący do białego PCW linii pielęgnacyjnej „Schüco EasyCare”. Przy użyciu chłonnej, bezbarwnej ściereczki (wełna, bawełna lub celuloza) nanieść środek czyszczący w miarę możliwości wzdłuż profili i wypolerować powierzchnię, przecierając ją pod lekkim naciskiem, następnie odczekać przez krótki czas i spłukać czystą wodą. Przy czyszczeniu należy koniecznie unikać ruchów okrężnych i nadmiernego nacisku. Przy uporczywych zabrudzeniach czynność należy powtórzyć. Środek czyszczący dokładnie i szybko usuwa zabrudzenia typowe dla gospodarstw domowych, osady ze spalin przemysłowych i samochodowych oraz pozostałości oleju opałowego. Środek jest przyjazny dla skóry, antybakteryjny, antystatyczny, niepalny, biodegradowalny, a więc przyjazny dla środowiska. Alternatywnie można również stosować dostępne w sklepach środki do czyszczenia przeznaczone dla gospodarstw domowych bez własności ściernych na bazie substancji powierzchniowo-czynnych. Profili w żadnym razie nie wolno czyścić suchymi lub rysującymi środkami pomocniczymi, ponieważ grozi to uszkodzeniem powierzchni. Ponadto czyszczenie na sucho sprzyja przyciąganiu pyłu wskutek nagromadzenia ładunków elektrostatycznych. Nie wolno również stosować gruboziarnistych środków szorujących lub ściernych środków pomocniczych. W razie wątpliwości lub w przypadku szczególnie uporczywych zabrudzeń należy zwrócić się do specjalistycznego zakładu Schüco.
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 25
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze 1.2 Твердый ПВХ, пленочное покрытие
Ваши окна имеют высококачественное покрытие из ПВХпленки, которое гарантирует оптимальную устойчивость к воздействию УФ-излучения. Для защиты этих пленочных покрытий от погодных воздействий и старения на них постоянно нанесена вторая бесцветная акрилатная пленка. Растворяющие или абразивные чистящие средства разрушают этот защитный слой! Для ухода за профилями с пленочным покрытием рекомендуется использовать очиститель Schüco EasyCare для ПВХ-профилей с пленочным покрытием или воду. При необходимости можно добавить в воду стандартное бытовое чистящее средство в количестве, указанном в инструкции по применению, или очиститель стекол и окон; ни в коем случае не добавлять спирт. Грязь не может оседать на гладкой поверхности пленочного покрытия и поэтому легко подвергается удалению.
1.2 Twarde PCW lub powierzchnie laminowane folią
Okna te są laminowane wysokiej jakości foliami PCW z gwarancją jakości, które zapewniają optymalną stabilność na promieniowanie UV. Druga, bezbarwna akrylowa folia wierzchnia trwale chroni te folie przed wpływem czynników atmosferycznych i starzeniem się. Środki czyszczące o własnościach rozmiękczających lub ściernych niszczą tę warstwę ochronną! Profile foliowane najlepiej czyścić środkiem czyszczącym Schüco EasyCare do foliowanych tworzyw sztucznych lub wodą. W razie potrzeby do wody można dodać dostępny w sklepach środek do czyszczenia przeznaczony dla gospodarstw domowych w ilości podanej w instrukcji użycia lub środek do mycia szkła i okien, jednak w żadnym razie nie może to być spirytus. Brud nie osadza się na gładkiej powierzchni folii, dlatego można go z łatwością usunąć.
Szczególną ostrożność należy zachować przy usuwaniu Особую осторожность следует соблюдать при удалении pozostałości tynku elewacyjnego. Tynki te zawierają piasek kwarостатков фасадной штукатурки. Эта штукатурка содержит cowy o silnych właściwościach ściernych, dlatego należy je usuwać кварцевый песок с сильным шлифующим воздействием, поэтому остатки штукатурки следует удалять очень осторожно и obficie wodą przy zachowaniu dużej ostrożności. с применением достаточного количества воды. Usunięcie uporczywych zabrudzeń należy koniecznie powierzyć specjaliście. Zapoznać się z instrukcją użycia środka czyszczącego. При наличии въевшихся загрязнений следует обратиться к Należy również zawsze przestrzegać zasad pielęgnacji profili okienспециалисту. Следует принимать во внимание инструкцию по nych z białego PCW. применению чистящего средства. Кроме того, следует всегда соблюдать основные правила очистки оконных профилей из белого ПВХ. Ни в коем случае не использовать бензин, растворитель нитроцеллюлозы, уксусную кислоту, жидкость для снятия лака или растворители ПВХ, т.к. они разрушают поверхность профилей! Pod żadnym pozorem nie używać benzyny, rozpuszczalnika nitro, kwasu octowego, zmywacza do lakieru do paznokci lub środków rozmiękczających PCW, ponieważ grozi to uszkodzeniem powierzchni profili!
2. Техобслуживание уплотнителей
2. Konserwacja uszczelek
Для этого следует использовать хорошо впитывающую салфетку и средство для ухода за уплотнителями Schüco EasyCare. Благодаря этому средству уплотнители сохраняют свою эластичность, водоотталкивающие свойства и герметичность в течение длительного времени.
Do czyszczenia używać chłonnej ściereczki oraz środka do pielęgnacji uszczelek Schüco EasyCare. W ten sposób uszczelki pozostaną elastyczne, odporne na wilgoć i zachowają swoje własności uszczelniające przez długi czas.
Уплотнители фальца створки и все прочие каучуковые уплотнители следует 2 раза в год обрабатывать средством для ухода за уплотнителями.
Uszczelki przylgowe skrzydeł i wszystkie pozostałe uszczelki gumowe należy konserwować co 1/2 roku środkiem do pielęgnacji uszczelek.
Не менее одного раза в год следует проверять уплотнители на наличие повреждений; при необходимости следует обратиться в специализированное представительство Schüco с целью замены уплотнителей. Przynajmniej raz do roku należy sprawdzać, czy uszczelki nie są uszkodzone, i w razie potrzeby zlecić ich wymianę przez specjalistyczny zakład Schüco.
A2 26 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze 3. Техобслуживание фурнитуры
3. Konserwacja okuć
На все подвижные детали фурнитуры кратко распыляется аэрозоль для фурнитуры. Для этого следует один или два раза кратко нажать на кнопку распыления. В результате подвижные детали сохраняют легкость хода и исправность в течение длительного времени.
Wszystkie ruchome elementy okuć spryskuje się krótko aerozolem do okuć. Nacisnąć krótko jeden raz lub dwukrotnie przycisk dyszy. W ten sposób ruchome części będą swobodnie pracować i trwale zachowają sprawność.
Необходимо регулярно проверять плотность посадки деталей фурнитуры и контролировать признаки износа. При необходимости следует подтянуть крепежные винты или заменить детали.
Okucia należy regularnie kontrolować pod kątem prawidłowego zamocowania oraz oznak zużycia. W razie konieczności należy dokręcić wkręty mocujące bądź wymienić części.
Работы по настройке фурнитуры (особенно нижних петель и ножниц), замена деталей фурнитуры, а также навешивание и снятие створок с петель должны выполняться специалистами местного представительства Schüco.
Regulację okuć – zwłaszcza w obrębie zawiasów narożnych i rozwórek – oraz wymianę części i zdejmowanie, jak również montaż otwieranego skrzydła należy powierzyć specjalistycznemu zakładowi Schüco.
При проведении любых работ с сильным запылением следует обеспечить защиту деталей фурнитуры от загрязнений.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac, przy których występuje znaczne zapylenie, należy zabezpieczyć okucia przed zanieczyszczeniem.
Ваши окна и застекленные двери оснащены высококачественной поворотно-откидной фурнитурой. Для поддержания безупречной работы фурнитуры в течение длительного времени необходимо не менее одного раза в год смазывать подвижные стальные детали фурнитуры и все точки запирания поворотно-откидной фурнитуры.
При затруднении хода профильного цилиндра оконныхили дверных замков следует всегда обращаться в специализированное представительство Schüco. Ни в коем случае не использовать масло или графитовый порошок!
4. Очистка дренажных отверстий
Осторожно очистить фальц рамы с помощью пылесоса и дополнительно очистить дренажные отверстия с помощью тонкого деревянного или пластмассового стержня.
Zakupione przez Państwa okna i drzwi tarasowe są wyposażone w wysokiej jakości okucia rozwierno-uchylne. Aby zapewnić trwałą sprawność tych okuć, należy przynajmniej raz do roku oliwić ruchome części okuć stalowych oraz wszystkie punkty zamknięć okuć rozwierno-uchylnych.
Przy oporach ruchu wkładki cylindrycznej okna lub zamków drzwiowych należy koniecznie zwrócić się do specjalistycznego zakładu Schüco. Pod żadnym pozorem nie używać oleju lub proszku grafitowego!
4. Czyszczenie otworów odwadniających
Wręb ościeżnicy ostrożnie oczyścić odkurzaczem i dodatkowo przy użyciu cienkiego patyka z drewna lub tworzywa sztucznego oczyścić otwory odwadniające.
Дренажные отверстия рамы и фальц рамы следует проверять и при необходимости очищать не менее одного раза в год. Przynajmniej raz do roku należy kontrolować otwory odwadniające ościeżnicy oraz obszaru wrębu w ościeżnicy i w razie potrzeby je oczyścić.
5. Общие
Для того чтобы гарантировать функциональность и исправность ваших окон в течение максимально длительного времени, необходимо обязательно проводить регулярное техобслуживание. Одна капля бескислотного масла или консистентной смазки, нанесенная в нужной точке, позволит сохранить легкость хода фурнитуры и обеспечить удобство обращения в течение длительного времени.
03.2014
5. Informacje ogólne
Do zachowania funkcji i użyteczności okien przez możliwie długi okres konieczna jest ich regularna konserwacja. Kropelka oleju bez zawartości kwasów lub smaru bez zawartości kwasów zapewni swobodę ruchu elementów mechanicznych i komfort obsługi przez długi czas.
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 27
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze
Общие указания по переработке алюминиевых профилей
Ogólne wytyczne wykonawcze dla profili aluminiowych
1. Обработка алюминиевых поверхностей
1. Obróbka powierzchni aluminiowych
Поверхности всех элементов конструкции должны иметь защиту от воздействия окружающей среды. Перерабатывающее предприятие самостоятельно выбирает способ обработки поверхности. Кроме того, переработчик должен учитывать такие особенности объекта строительства, как соединения с высоковалентными металлами (Cu, Sn, Pb и т.д.) и связанные с географическим положением воздействия, включая попадание морской воды. Если анодирование и покраска профилей, фурнитуры и комплектующих выполняется не в Schüco, компания не несет ответственности за возможные повреждения. Это особенно касается скатки профилей с теплоизоляцией.
Wszystkie elementy budowlane muszą posiadać powierzchnie zabezpieczone przed typowymi lub oczekiwanymi wpływami. Wykonawca ma obowiązek określić na własną odpowiedzialność odpowiedni sposób wykończenia powierzchni. Ponadto obowiązkiem zakładu wykonawczego jest uwzględnienie specjalnych warunków konstrukcyjnych, takich jak połączenia z metalami o wysokiej wartościowości elektrochemicznej (Cu, Sn, Pb itd.) oraz charakterystycznymi emisjami lokalnymi łącznie z oddziaływaniem wody morskiej. Jeśli profile, okucia i akcesoria nie są anodowane lub powlekane barwnie przez firmę Schüco, firma Schüco nie ponosi odpowiedzialności za wady fizyczne. Dotyczy to szczególnie zespoleń profili izolowanych cieplnie.
1.1 Анодирование
1.1 Utlenianie anodowe
Обработка алюминиевых поверхностей выполняется в соответствии с DIN 17611. Внешний вид поверхности – блеск, структура, оттенок и равномерность, а также способ обработки поверхности (E0 – E6) устанавливаются в техническом задании проекта или подлежат отдельному согласованию. Для придания цвета разрешается применять только методы, при которых создаются цвето- и светостойкие слои анодирования. Для оценки внешнего вида и изменений оттенков используются средние или предельные образцы.
Obróbka powierzchni elementów aluminiowych musi się odbywać zgodnie z normą DIN 17 611. Wygląd powierzchni odnośnie jej połysku, struktury, odcienia i jednolitości odcienia oraz wymaganej obróbki powierzchniowej (E0 – E6) jest opisany w dokumentacji przetargowej lub powinien zostać uzgodniony osobno. Do wytwarzania odcieni barwnych dopuszczone są tylko metody pozwalające na wykonanie całkowicie odpornych na odbarwienia i działanie światła warstw tlenkowych. Za metodę oceny wyglądu i różnic odcieni należy przyjąć metodę wzorca średniego lub granicznego.
Примечание:
Wskazówka:
Метод E0 разрешается использовать только при отсутствии требований к равномерности и декоративной ценности поверхности. Метод Е6 используется только в том случае, если гарантируется быстрая доставка упакованного алюминия от производителя к исполнителю анодирования. При этом необходимо обеспечить защиту профилей от влаги или повреждений, например, вследствие пота на руках и т.п. При несоблюдении данных условий со стороны переработчика компания Schüco не принимает претензии по гарантийным обязательствам. Сильные загрязнения не устраняются в рамках предварительной обработки и обязательно приводят к дефектам. Ответственность за доставку профилей в чистом состоянии несет переработчик. Перед нанесением покрытия необходимо зачистить все кромки, выемки и отверстия.
Metodę E0 należy stosować tylko wtedy, gdy nie istnieje konieczność spełnienia wymagań z zakresu równomiernej i ozdobnej powierzchni. Metodę E6 należy stosować tylko pod warunkiem zapewnienia szybkiego przewozu zapakowanego fabrycznie aluminium z zakładu produkcyjnego do anodowni. Profile nie mogą przy tym zostać zmoczone i/lub naruszone, np. wskutek działania potu pochodzącego z rąk itp. Nieprzestrzeganie powyższych wskazówek wyklucza wszelkie roszczenia z tytułu wad w stosunku do firmy Schüco. Większych zanieczyszczeń nie usuwa się podczas obróbki wstępnej; nieuchronnie prowadzą one do powstania wad jakościowych. Za dostawę czystych profili odpowiada wykonawca. Ze wszystkich krawędzi cięcia, wyfrezowań i wywierconych otworów należy usunąć zadziory przed naniesieniem powłoki.
1.2 Окраска
1.2 Powłoka
Окраска поверхностей алюминиевых конструкций не нормируется. В связи с наличием различных способов окраски подробности указываются в техническом задании проекта или по согласованию с заказчиком и Schüco (если Schüco поставляет окрашенные профили). В приморской зоне, а также в бассейнах с морской водой или водой из соляных источников имеется риск образования нитевидной коррозии. В этих случаях необходимо использовать профили с предварительным анодированием. См. памятку „Нитевидная коррозия“ Общества производителей окон и фасадов.
Powłoki barwne elementów aluminiowych nie są unormowane. Ze względu na różne metody szczegóły podane są w dokumentacji przetargowej lub należy je uzgodnić ze zleceniodawcą i firmą Schüco, jeśli to firma Schüco jest dostawcą profili powlekanych. W lokalizacjach położonych w pobliżu wybrzeży morskich oraz basenów krytych z wodą słoną lub morską może wystąpić korozja nitkowa. W takich sytuacjach należy używać profili wstępnie anodowanych. Patrz instrukcja „Korozja nitkowa” stowarzyszenia Verband für Fenster- und Fassadenhersteller.
2. Условия хранения и доставки профилей стандартной длины до нанесения покрытия
2. Przechowywanie i warunki dostaw profili o długości na wymiar przed naniesieniem powłoki
Профили стандартной длины (штанги) после механической обработки необходимо очищать от смазки, масла для сверлящих и режущих инструментов и прочих веществ. Если раскроенные профили после обработки укладываются на опорную поверхность, необходимо убедиться в том, что на их поверхности отсутствует стружка и прочие остатки материалов. Под весом профилей загрязнения вдавливаются в поверхность, для удаления этих загрязнений требуется дополнительная механическая обработка. Также необходимо не допускать возникновения царапин и вмятин на поверхности профилей, т.к. эти повреждения невозможно устранить.
W przypadku długości na wymiar należy pamiętać, aby profile po obróbce mechanicznej były oczyszczone ze smaru, olej chłodzącosmarującego, oleju wiertarskiego i podobnych substancji. Jeśli po obróbce cięte profile będą odkładane, pamiętać, aby na powierzchni profili nie pozostały żadne wióry i pozostałości po obróbce. Zanieczyszczenia wnikają w powierzchnię pod ciężarem profili i można je usunąć tylko w ramach mechanicznych prac dodatkowych. Ponadto należy zwrócić uwagę, aby na powierzchni profili nie występowały zarysowania i wgniecenia, ponieważ takich uszkodzeń nie można już usunąć.
A2 28 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze
3. Механическая обработка окрашенных профилей 3. Obróbka mechaniczna powlekanych profili При выполнении любой механической обработки (распиловка, фрезерование, сверление и пробивание отверстий и т.д.) разрешается использовать только острые инструменты. Опоры профиля должны быть очищены от стружки и загрязнений, чтобы не допустить повреждения окрашенных поверхностей.
W trakcie wszystkich czynności roboczych (cięcie, frezowanie, wiercenie, wykrawanie itd.) zwracać uwagę, aby stosowane były wyłącznie ostre narzędzia. Podkładki pod profile muszą być oczyszczone z wiórów i zanieczyszczeń, aby nie uszkodzić powlekanych powierzchni.
3.1 Распиловка
3.1 Cięcie
Разрешается применять только твердосплавные пильные полотна после шлифовки (макс. 20 часов работы). Использовать пильное полотно с высокой скоростью резки VC 50 – 60 м/мин (1500 − 3000 об/мин) и малой подачей.
Stosować wyłącznie tarcze tnące z twardego metalu cyklicznie szlifowane (maks. 20 roboczogodzin). Tarcza tnąca może pracować z maksymalną prędkością VC 50 - 60 m/min (1500/min − 3000/min) i niewielkim posuwem.
3.2 Пробивание отверстий
3.2 Wykrawanie
Для пробивания отверстий разрешается использовать только отшлифованные инструменты. Опора профиля и прижим должны быть полностью очищены от загрязнений. Во избежание преждевременного притупления следует смазать инструменты машинным маслом. Для всех рабочих операций требуются достаточное охлаждение и смазка. Применять только масло для сверлящих и режущих инструментов, не разрушающее покрытие.
Do wykrawania stosować wyłącznie wcześniej oszlifowane narzędzia. Podkładka pod profile i dociskacze muszą być całkowicie oczyszczone z zabrudzeń. Narzędzia należy smarować smarem maszynowym, aby zapobiec przedwczesnemu ich stępieniu. Przy wszystkich czynnościach roboczych dostępne musi być dostateczne chłodzenie i smarowanie. Pamiętać, że stosowany może być wyłącznie olej wiertniczy i chłodzącosmarujący, który nie uszkadza powłoki.
3.3 Хранение окрашенных профилей
3.3 Składowanie powlekanych profili
Не складывать окрашенные профили в штабель непосредственно после обработки. На каждый слой следует уложить промежуточный слой из мягкой древесины (тополь) или плотного картона равномерной толщины – не менее 4 шт. на один профиль длиной 6 м. Не допускается применение промежуточных слоев из ПВХ или пеноматериала, т.к. они оказывают отрицательное влияние на материал покрытия вследствие выделения пластификаторов и прочих летучих соединений. Перед укладкой необходимо тщательно очистить поверхности профилей от остатков переработки (стружка, клей и т.д.).
Po zakończeniu obróbki powlekanych profili nie można układać bezpośrednio w stos. Każda warstwa musi być oddzielona od następnej za pomocą przekładki z miękkiego drewna (topoli) lub twardego kartonu o identycznej grubości i w odpowiedniej ilości, min. 4 sztuki na jeden profil o długości 6 m. Nie wolno stosować przekładek z tworzywa sztucznego lub pianki, aby wykluczyć ryzyko oddziaływania z powłoką – wskutek uwalniania zmiękczaczy i innych składników lotnych. Przed odłożeniem powierzchnię profili należy dokładnie oczyścić z pozostałości po obróbce (wiórów, resztek kleju itd.).
4. Удаление смазки, склеивание и очистка
4. Usuwanie smaru, klejenie i czyszczenie
4.1 Удаление смазки
4.1 Usuwanie smaru
Для удаления смазки необходимо использовать очиститель Schüco. Профили должны взаимодействовать с очистителем не дольше 3 минут (метод окунания).
Do usuwania smaru należy stosować środek czyszczący Schüco. Profile nie powinny być wystawiane na działanie środka czyszczącego przez dłużej niż 3 minuty (metoda zanurzeniowa).
4.2 Склеивание
4.2 Klejenie
Для склеивания угловых и Т-соединений разрешается использовать только рекомендованный Schüco клей.
Do klejenia połączeń narożnych i teowych stosować wyłącznie kleje zatwierdzone przez firmę Schüco.
4.3 Очистка после склеивания
4.3 Czyszczenie po klejeniu
Остатки клея следует удалить с помощью влажной салфетки и подходящего чистящего средства (с небольшим усилием). Клей необходимо удалить до затвердевания.
Resztki kleju usuwa się za pomocą miękkiej ściereczki i odpowiedniego środka czyszczącego (przy lekkim nacisku). Klej należy usuwać przed utwardzeniem.
Пригодность чистящего средства следует проверить путем пробной очистки на невидимом участке.
Przydatność środka czyszczącego należy sprawdzić w trakcie próby w niewidocznym miejscu.
4.4 Устранение дефектов
4.4 Wyprawki
Неглубокие царапины и мелкие поверхностные дефекты можно устранить с помощью специального лака. Этот лак следует приобрести в Schüco, чтобы избежать несовместимости материалов и гарантировать хорошую сцепляемость и равномерную окраску.
Zarysowania i drobne punkty, które nie sięgają do podłoża, można wyprawić za pomocą specjalnego lakieru. Lakier należy zakupić w firmie Schüco, aby uniknąć wystąpienia oznak nietolerancji wzajemnej tworzyw i uzyskać dobrą przyczepność oraz jednolity odcień.
4.5 Устранение крупных дефектов
4.5 Wyprawki większych powierzchni i uszkodzeń
Крупные дефекты и глубокие царапины должны устраняться только специалистом по нанесению покрытия, т.к. для хорошей сцепляемости требуется специальная предварительная обработка основы.
Większe powierzchnie i uszkodzenia sięgające podłoża muszą być zawsze wyprawiane przez specjalistę ds. powłok, ponieważ podłoże musi zostać specjalnie przygotowane w celu uzyskania dobrej przyczepności.
4.6 Защита поверхности на объекте
4.6 Zabezpieczenie powierzchni na budowie
На строительном объекте необходимо закрыть окрашенную поверхность специальной защитной пленкой.
Powlekaną powierzchnię należy zabezpieczyć na budowie za pomocą odpowiedniej folii ochronnej.
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 29
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze
Водоотвод, вентиляция и выравнивание давления в ПВХ-элементах Schüco
Odwodnienie, wentylacja i wyrównanie ciśnienia w elementach Schüco z tworzywa sztucznego
Для контролируемого отвода воды из фальца рамы необходимо предусмотреть дренажные отверстия, а также отверстия для выравнивания давления (вентиляции).
Do kontrolowanego odprowadzania ewentualnej wody (we wrębie ościeżnicy) należy przygotować otwory odwadniające oraz otwory do wyrównywania ciśnienia (wentylacja).
Не закрывать отверстия, например, мостами!
Żadne z wykonanych otworów nie mogą być zakryte, np. klockami wsporczymi!
3
4
2
3
3
2 1
2
2 3
1
Водоотвод Odwodnienie
2
Выравнивание давления пара Wyrównanie ciśnienia pary
3
Вентиляция передних камер Wentylacja komory wstępnej
4
Компенсация давления Wyrównanie ciśnienia
A2 30 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze
1. Дренажные отверстия
1. Otwory odwadniające
В нижней горизонтальной части каждого поля необходимо предусмотреть водоотвод наружу как минимум в 2-х точках. Для этого следует выполнить отверстия на расстоянии 20 мм от внутреннего угла и с интервалом не более 600 мм. Если расстояние не превышает 100 мм, водоотвод наружу осуществляется в 1 точке по центру.
W dolnym poziomym obszarze pola wykonuje się co najmniej 2 odwodnienia prowadzące na zewnątrz na każde pole. Otwory należy rozmieścić w odległości 20 mm od naroża wewnętrznego z maksymalnym rozstawem wynoszącym 600 mm. Przy odległości mniejszej niż 100 mm wyprowadza się 1 odwodnienie na zewnątrz.
В нижней зоне фальца поля необходимо предусмотреть не менее 2-х отверстий со смещением ок. 50 мм относительно отверстий с наружной стороны. Расстояние между отверстиями не должно превышать 600 мм.
W dolnym obszarze wrębu pola należy wyprowadzić na zewnątrz co najmniej 2 otwory z przesunięciem ok. 50 mm względem otworów po stronie zewnętrznej. Rozstaw otworów nie może przekraczać 600 mm.
В элементах с двумя или более створками, между которыми расположены ригели, импосты, стойки или штульпы, каждое поле рассматривается по отдельности.
W przypadku elementów z co najmniej dwoma skrzydłami i znajdującymi się między nimi ryglami, ślemieniami bądź słupkami lub elementami z ruchomym słupkiem każde pole należy traktować jako pojedyncze pole.
Размеры отверстий: 5х35 мм
Wymiary otworów: 5x35 mm
Указания по сверлению отверстий см. в инструкциях по переработке конкретных профилей.
Szczegóły dotyczące wykonania otworów podane są w informacjach dotyczących obróbki poszczególnych profili.
2. Отверстия для выравнивания давления (вентиляция)
2. Otwory wyrównawcze ciśnienia pary (wentylacja)
Отверстия для выравнивания давления выполняются в основании фальца в системах остекления без применения герметика в зоне фальца. Отверстия обеспечивают защиту материалов кромки стеклопакета и рамы от повреждений вследствие проникновения влаги. Они не предназначены для отвода воды, проникающей внутрь в результате нарушения герметичности.
Otwory wyrównawcze ciśnienia pary wykonuje się na dnie rowka szybowego w systemach przeszkleń z komorą wrębową bez środków uszczelniających w celu zabezpieczenia materiałów stosowanych w produkcji okien, np. zespolenie krawędziowe szyb zespolonych lub ramy przed uszkodzeniami (przez wilgoć). Otwory te nie służą do odprowadzania wody wnikającej przez nieszczelne miejsca.
В нижней горизонтальной части каждого глухого поля или створки необходимо предусмотреть вентиляцию как минимум в 2-х точках (на поле). Для этого следует выполнить отверстия на расстоянии 20 мм от внутреннего угла и с интервалом не более 600 мм. Если расстояние не превышает 100 мм, водоотвод наружу осуществляется в 1 точке по центру.
W dolnym poziomym obszarze pola stałego lub skrzydła wykonuje się co najmniej 2 otwory (na każde pole). Otwory należy rozmieścić w odległości 20 mm od naroża wewnętrznego z maksymalnym rozstawem wynoszącym 600 mm. Przy odległości mniejszej niż 100 mm wyprowadza się 1 wentylację na zewnątrz.
В нижней зоне фальца поля необходимо предусмотреть не менее 2-х отверстий с внутренней стороны – со смещением ок. 50 мм относительно отверстий с наружной стороны. Расстояние между отверстиями не должно превышать 600 мм. В нижней зоне фальца створки необходимо предусмотреть не менее 2-х отверстий для выравнивания давления. Расстояние до угла не должно превышать 100 мм. В верхней зоне фальца створки необходимо предусмотреть не менее 2-х отверстий для выравнивания давления. При предъявлении повышенных требований можно выполнить отверстия для выравнивания давления не сверху, а в боковых планках створки. При этом расстояние до верхнего внутреннего угла составляет 40 мм. Размеры отверстий: 5х35мм, также допускаются отверстия диаметром d = 6-8 мм. В элементах с двумя или более створками, между которыми расположены ригели, импосты, стойки или штульпы, каждое поле рассматривается по отдельности.
03.2014
W dolnym obszarze wrębu pola należy wyprowadzić co najmniej 2 wewnętrzne otwory z przesunięciem ok. 50 mm względem otworów po stronie zewnętrznej. Rozstaw otworów nie może przekraczać 600 mm. W dolnym obszarze wrębowym skrzydła należy wykonać co najmniej 2 otwory wyrównawcze ciśnienia pary. Odstęp od naroża nie może przekraczać 100 mm. W górnym obszarze wrębowym skrzydła należy wykonać co najmniej 2 otwory wyrównawcze ciśnienia pary. Przy wyższych wymaganiach górne wyfrezowania wyrównawcze ciśnienia pary można również wykonać w bocznych wspornikach skrzydła. Odstęp od górnego naroża wewnętrznego wynosi tutaj 40 mm. Wymiary otworów: 5 x 35 mm, możliwe są również otwory o średnicy d = 6–8 mm. W przypadku elementów z co najmniej dwoma skrzydłami i znajdującymi się między nimi ryglami, ślemieniami / słupkami lub elementami z ruchomym słupkiem każde pole należy traktować jako pojedyncze pole.
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 31
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze
3. Вентиляция передних камер
3. Wentylacja komory wstępnej
В цветных профилях всегда требуются отверстия для вентиляции передних камер. Отверстия для вентиляции передних камер следует расположить таким образом, чтобы все камеры элемента были открыты и не перекрывались примыканием к корпусу здания. Минимальное количество отверстий (сверху и снизу): два на каждый элемент.
W przypadku profili barwnych komory wstępne profili muszą być zawsze wentylowane przez otwory. Otwory wentylacyjne komór wstępnych należy rozmieścić w taki sposób, aby wszystkie komory w elemencie mogły zostać otwarte bądź pozostały otwarte i nie zostały przykryte przez połączenie z bryłą budynku. Minimalna liczba otworów (na górze i na dole) wynosi dwa na jeden element.
Размеры отверстий: d = 6-8 мм
Wymiary otworów: d otworów = 6–8 mm
Указания по сверлению отверстий см. в инструкциях по переработке конкретных профилей.
Szczegóły dotyczące wykonania otworów podane są w informacjach dotyczących obróbki poszczególnych profili.
4. Компенсация давления
4. Wyrównanie ciśnienia
Компенсация давления необходима для того, чтобы предотвратить возникновение слишком большой разности давлений между зоной фальца и наружной поверхностью элемента, при которой вода всасывается в зону фальца и ввиду разности давлений не выводится наружу через дренажные отверстия.
Wyrównanie ciśnienia pozwala zapobiec zwiększeniu różnicy ciśnienia między komorą wrębową i zewnętrzną stroną elementu przy dużym ciśnieniu po stronie zewnętrznej do poziomu powodującego zasysanie wody do wrębu okiennego bez możliwości odprowadzenia jej na zewnątrz przez otwory odwadniające z uwagi na panującą różnicę ciśnienia.
Принимаются меры для обеспечения равномерного давления между зоной фальца и наружной поверхностью.
Rozwiązania zapewniają równomierne ciśnienie między stroną zewnętrzną a komorą wrębową.
Вариант 1: Трубчатая часть наружного прижимного уплотнителя вырубается с помощью ножниц для уплотнителей или ножа в двух точках каждого поля (слева и справа) на верхней горизонтальной планке по ширине ≥ 50 мм. В качестве варианта можно полностью удалить уплотнитель по ширине ≥ 50 мм и заменить его плоским уплотнителем. В элементах TopAlu ширина вырубки составляет ≥ 100 мм.
Wariant 1: Wąż uszczelniający zewnętrznej uszczelki przylgowej wycina sie w dwóch miejscach na jedno pole (z lewej i prawej strony) przy górnym poziomym wsporniku na szerokość ≥ 50 mm przy użyciu nożyc do uszczelek lub noża segmentowego. Uszczelkę można również całkowicie usunąć na szerokości ≥ 50 mm i zastąpić uszczelką płaską. Przy elementach TopAlu szerokość wycięcia wynosi min ≥ 100 mm.
TopAlu
10
100 10
50
Вариант 2: Полностью свободное поперечное сечение наружного прижимного уплотнителя пробивается до поверхности профиля. Используя пневматический ручной штамп (ширина вырубки 38 мм), следует выполнить пробивание в двух точках каждого поля (слева и справа) на верхней горизонтальной планке по ширине 40 мм.
0
0
Wariant 2: Cały odkryty przekrój zewnętrznej uszczelki przylgowej wycina się aż do powierzchni profilu. Należy pamiętać, aby wykonać dwa wycięcia na jedno pole (z lewej i prawej strony) przy górnym poziomym wsporniku na szerokości 40 mm przy użyciu pneumatycznej prasy ręcznej (szerokość wycięcia 38 mm).
100 40
A2 32 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze Элементы для открывания наружу: В элементах для открывания наружу необходимо в целях компенсации давления вырезать кромку прижимного уплотнителя сбоку в обоих углах (по длине 50 мм).
Elementy otwierane na zewnątrz: Przy elementach otwieranych na zewnątrz w celu wyrównania ciśnienia należy wyciąć krawędź uszczelki przylgowej w obu narożach (na długości 50 mm).
100
50
В отличие от стандартных оконных элементов, во всех элементах с дверными порогами не требуется компенсация давления в зоне фальца рамы!
03.2014
W przeciwieństwie do tradycyjnych elementów okiennych przy wszystkich typach elementów wyposażonych w progi drzwiowe wyrównanie ciśnienia komory wrębowej ościeżnicy nie jest konieczne.
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 33
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze
Расположение отверстий в окнах с различными видами открывания Rozmieszczenie otworów przy różnych rodzajach otwarć okien
A
B
C
*
*
E
D
N
P
O
*
F
Q
G
H
I
K
L
M
*
600
1
Водоотвод Odwodnienie
2
Выравнивание давления пара Wyrównanie ciśnienia pary
*
Положение сбоку (вариант) Położenie boczne (opcja)
3
Вентиляция передних камер Wentylacja komory wstępnej
4
Компенсация давления Wyrównanie ciśnienia
A2 34 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze
A-D-G-K 3
A 4
20
35
50
35
D 20
40
35
50
35
35
113
35
100
Ø8
G
40
35
113
35
100
70
35
113 40
Ø8
K1
35
35
113
35
K2 70
35
113 40
35
35 113
35
3
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 35
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze
B-E-H-L 3
B 4
20
35
50
35
E 20
50
35
35
100
113 20
Ø8
40
35
35 35
50
35
H 20
50
35
35
113
Ø8
40
35
35
L1
40
35
113
35
L2
40
35 113
35
3
A2 36 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze
C-F-I-M 3
C 4
F
Ø8
35
35
40
113
35
50
35
20
35
50
35
20
3
I 3
Ø8
35
35
40
113
35
50
35
20
35
50
35
20
M1
35
35
40
113
M2 35
50
35
20
35 35
40
113
3
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 37
Общие указания по переработке Ogólne wytyczne wykonawcze
N-O-P-Q
N
O
3
3
P
Q
3
3
*
3
A2 38 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Воздухопроницаемость, гидроизоляция и устойчивость к ветровым нагрузкам
Przepuszczalność powietrza, wodoszczelność i odporność wiatrowa
Общие требования
Wymagania ogólne
Требования по воздухопроницаемости, гидроизоляции и устойчивости к ветровым нагрузкам устанавливаются в соответствии с классификацией (см. таблицы). В связи с неравномерным воздействием ветра и дождя даже в однотипных зданиях, расположенных в разной местности, для задания конкретных требований недостаточно только данных о высоте и форме здания.
Wymagania dotyczące przepuszczalności powietrza, wodoszczelności i odporności wiatrowej podlegają klasyfikacji (patrz tabele). Nawet w przypadku podobnych budynków o różnej lokalizacji nie jest możliwe określenie rzeczywistych wymogów tylko na podstawie znajomości wysokości i kształtu budynku ze względu na często różne obciążenie wiatrem i deszczem.
Классификация по высоте здания с помощью таблиц может рассматриваться только как ориентировочное значение. Класс определяется на основе ветровой нагрузки в зависимости от географического расположения (при необходимости используется метеорологическая экспертиза), формы, положения и высоты здания, конструкции фасада и способа установки окон.
Przyporządkowanie wysokości budynku do określonej klasy według poszczególnych tabel można uważać zatem tylko za wytyczną orientacyjną. Klasyfikacja jest między innymi zdeterminowana przez obciążenie wiatrem w zależności od położenia geograficznego danej okolicy (w razie potrzeby na podstawie orzeczenia właściwego instytutu meteorologicznego), kształtu budynku, jego położenia i wysokości, wykonania ścian osłonowych i sposobu montażu okien.
Воздухопроницаемость
Przepuszczalność powietrza
Для расчета воздухопроницаемости измеряется объем воздуха, поступающего внутрь помещения через оконную створку при определенном соотношении внутреннего и внешнего давления. Если поделить этот объем на длину имеющегося шва (периметр створки в м) или площадь объекта (площадь окна в м²), будет получена характеристика, называемая коэффициентом воздухопроницаемости (коэффициент а). В стандарте DIN EN 12207 установлены четыре класса воздухопроницаемости.
Pojęcie „przepuszczalność powietrza” lub „przepływ powietrza” oznacza ilość powietrza, która wpływa do wnętrza pomieszczenia przez skrzydło okienne przy pewnej różnicy ciśnienia pomiędzy stroną wewnętrzną a zewnętrzną. Jeśli ten strumień objętości zostanie podzielony przez długość istniejącej szczeliny (obwód skrzydła w m) lub przez powierzchnię badanego elementu (powierzchnia okna w m²), wtedy mowa jest o właściwym strumieniu objętości, współczynniku przepuszczalności powietrza (wartość a). Norma DIN EN 12207 wyróżnia cztery klasy przepuszczalności powietrza.
Обзор классов и требований согласно DIN EN 12207
Wykaz klas i określonych przez nie wymagań wg DIN EN 12207
Классификация согл. DIN EN 12207 Klasyfikacja wg DIN EN 12207 0
Эталонная воздухопроницаемость при 100 Па [м³/(ч·м²)] (общая площадь) Referencyjna przepuszczalność powietrza przy 100 Pa [m³/hm²] (powierzchnia całkowita)
Эталонная воздухопроницаемость при 100 Па [м³/(ч·м²)] (длина шва) Referencyjna przepuszczalność powietrza przy 100 Pa [m³/hm] (długość szczeliny)
Максим. испытат. давление [Па] Maksymalne ciśnienie kontrolne [Pa]
не испытано• bez badania
1
50
12,50
150
2
27
6,75
300
3
9
2,25
600
4
3
0,75
600
Общая воздухопроницаемость (коэф. Q)
Całkowita przepuszczalność powietrza (wartość Q)
Эталонная воздухопроницаемость для общей поверхности и для длины шва измеряется при давлении 100 Па. Для других значений давления применяется следующая формула:
Referencyjna przepuszczalność powietrza dla całkowitej powierzchni i długości szczelin opisana jest przy ciśnieniu odniesienia 100 Pa. Wobec pozostałych poziomów ciśnienia stosuje się następujące równanie:
Пример расчета:
Przykład obliczeń:
где Q100= эталонная воздухопроницаемость при испытательном давлении 100 Па Q = воздухопроницаемость при испытательном давлении P
Przy czym: Q100= referencyjna przepuszczalność powietrza przy ciśnieniu kontrolnym 100 Pa Q = przepuszczalność powietrza przy ciśnieniu kontrolnym P
P Q = Q100 ( 100) 2/3
Испытываемый объект относится к заданному классу, если полученная воздухопроницаемость не превышает верхнего предельного значения класса для заданного испытательного давления.
03.2014
Badany element należy do podanej klasy, jeśli zmierzona przepuszczalność powietrza nie przekracza górnej wartości granicznej ciśnienia kontrolnego w tej klasie.
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 39
A 2 III.
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Взаимосвязь классификации, общей площади и длины шва
Zależność między klasyfikacjami bazującymi na powierzchni i długości szczeliny
Если расчеты для общей поверхности и длины шва: - дают одинаковый класс, для испытываемого объекта выбирается данный класс; - дают два смежных класса, для испытываемого объекта выбирается наименьший класс; - дают разницу в два класса, для испытываемого объекта выбирается средний класс; - дают разницу в более чем два класса, задание какого-либо класса для испытываемого объекта не допускается.
Gdy w klasyfikacjach wg szczeliny i wg powierzchni: – pojawiają się te same klasy, wtedy należy przyporządkować badany element do jednej i tej samej klasy; – pojawiają się dwie sąsiadujące klasy, wtedy badany element należy przyporządkować do niższej klasy; – pojawia się różnica dwóch klas, wtedy badany element należy przyporządkować do klasy pośredniej; – pojawia się różnica więcej niż dwóch klas, wtedy nie wolno przyporządkować badanego elementu do żadnej klasy
Коэффициент воздухопроницаемости (коэф. а)
Współczynnik przepuszczalności powietrza (wartość a)
Коэффициент а позволяет сделать вывод о герметичности окна независимо от его размеров. Коэффициент а – это количество воздуха, проходящего через 1 м длины шва (м³/чм) или 1 м² площади испытываемого объекта (м³/чм²) за один час.
Wartość a jest współczynnikiem dopuszczającym ocenę okna pod względem szczelności powietrznej niezależnie od wielkości okna. Wartość a podaje przepuszczalność powietrza przez okno w odniesieniu do 1 m długości szczeliny (m³/hm) bądź 1 m² powierzchni badanego elementu na godzinę (m³/hm²).
Пример расчета:
Przykład obliczeń: V a = l ·∆pn
л= длина шва окна в м (периметр створки) Δ p= разность атмосферного давления в Па n= коэффициент нелинейной зависимости между разностью давлений и воздушным потоком V= эталонная воздухопроницаемость
l= długość szczeliny okna w m (obwód okna) Δ p= różnica ciśnienia powietrza w Pa n= wykładnik określający nieliniowy związek między różnicą ciśnienia i strumieniem powietrza V= referencyjna przepuszczalność powietrza
A2 40 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Гидроизоляция
Wodoszczelność
Понятие „гидроизоляция“ подразумевает защиту, которую обеспечивает окно, препятствуя проникновению воды внутрь здания. В стандарте EN 12208 установлены 10 классов гидроизоляции. При проведении испытаний согласно DIN EN 12208 окно с заданными параметрами проходит проверку на сопротивление ветру и дождевой воде в зависимости от длительности воздействия.
Pojęcie „wodoszczelność” oznacza ochronę, jaką zapewnia okno przed wniknięciem wody do wnętrza budynku. Norma DIN EN 12208 wyróżnia 10 klas wodoszczelności. Zgodnie z metodą badania normy EN 12208 okno o określonych parametrach sprawdzane jest pod kątem siły wiatru, ilości deszczu i czasu trwania obciążenia.
При одновременном воздействии ветра и дождя вода не должна через окно проникать внутрь помещения. Для проникающей внутрь рамы воды необходимо предусмотреть отвод, чтобы не допустить повреждения окна и корпуса здания.
Woda nie może wnikać do pomieszczenia przez okno, gdy działa na nie jednocześnie siła wiatru i deszczu. Woda, która przedostała się do konstrukcji ramy, musi być odprowadzona w taki sposób, aby nie uszkodzić okna ani bryły budynku.
Классификация гидроизоляции согласно DIN EN 12208
Klasyfikacja wodoszczelności wg DIN EN 12208
Испытат. давление Па Ciśnienie kontrolne Pa
Классификация согл. DIN EN 12208 Klasyfikacja wg DIN EN 12208
Требования Wymagania
Метод А Metoda A
Метод В Metoda B
0
1A
1B
Опрыскивание 15 мин. 15 min obciążenia
50
2A
2B
Как класс 1 + 5 мин. Jak klasa 1 + +5 min
100
3A
3B
Как класс 2 + 5 мин. Jak klasa 2 + 5 min
150
4A
4B
Как класс 3 + 5 мин. Jak klasa 3 + 5 min
200
5A
5B
Как класс 4 + 5 мин. Jak klasa 4 + 5 min
250
6A
6B
Как класс 5 + 5 мин. Jak klasa 5 + 5 min
300
7A
7B
Как класс 6 + 5 мин. Jak klasa 6 + 5 min
450
8A
-
Как класс 7 + 5 мин. Jak klasa 7 + 5 min
600
9A
-
Как класс 8 + 5 мин. Jak klasa 8 + 5 min
Метод А
Metoda A
Применяется для оценки незащищенных окон или дверей в пределах здания.
uwzględnia nieosłoniętą powierzchnię okna lub drzwi w budynku.
Метод В
Metoda B
Предполагает наличие частичной защиты окна или двери, в особенности сверху, например, за счет козырька, глубокого откоса или нависающей крыши.
zakłada, że okno lub drzwi chronione są częściowo dzięki zastosowaniu odpowiednich środków m.in w górnej części, np. przez daszek, głębokie ościeże lub duży występ dachu.
Во время проведения испытаний внешняя поверхность окна покрывается сплошной водяной пленкой (ок. 2 л/(м² · мин). Регистрируются значения разности давлений и длительности испытания, при которых происходит проникновение воды, а также регистрируются места протечек. Окну присваивается класс водонепроницаемости, для которого при заданных значениях контрольного давления окно не пропускает воду внутрь помещения.
Podczas przeprowadzania badania zewnętrzna strona oszklonego okna pokrywana jest zamkniętą warstwą wody (ok. 2 l/(m² · min). Ustala się wówczas różnicę ciśnień i czas trwania obciążenia, po którym dojdzie do wniknięcia wody, oraz miejsca przedostawania się wody. Okno odpowiada w zakresie wodoszczelności tej grupie obciążeniowej, do której przypisane różnice ciśnień kontrolnych nie powodują przenikania wody przez okno do wnętrza pomieszczenia.
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 41
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Устойчивость к ветровой нагрузке согл. DIN EN 12210
Odporność na obciążenie wiatrem wg DIN EN 12210
Устойчивость к ветровой нагрузке определяется путем воздействия ветра на строительную конструкцию, при этом ветровая нагрузка является суммой положительного и отрицательного давления ветра с учетом добавок. Ветровые нагрузки зависят от высоты, расположения, формы здания и прочих факторов.
Obciążenie wiatrem wynika z oddziaływania wiatru na budowlę określanego mianem naporu wiatru wyrażonego sumą ciśnienia wiatru, ssania wiatru oraz współczynników. Napór wiatru zależy między innymi od wysokości budynku, jego położenia i formy.
Согласно требованиям стандарта DIN EN 12210 конструкция подвергается положительному и отрицательному давлению ветра. При испытательном давлении Р1 и Р2 оконный элемент должен сохранять свою функциональность и воздухопроницаемость с соблюдением проверенных ранее значений.
Zgodnie z wymaganiami normy DIN EN 12210 konstrukcja jest wystawiona na oddziaływanie obciążenia ciśnieniowego i ssącego. Element okienny musi tutaj zachować sprawność przy ciśnieniu kontrolnym P1 oraz P2 i w dalszym ciągu spełniać parametry wcześniej badanej przepuszczalności powietrza. Klasyfikacja naporu wiatru
Классификация ветровой нагрузки Класс Klasa
P1
P2a
0
не испытано• bez badania
1
400
200
600
2
800
400
1200
3
1200
600
1800
4
1600
800
2400
5
2000
1000
3000
E xxxx
b
а
P3
xxxx
давление повторяется 50 раз
a
Испытываемые объекты с ветровой нагрузкой выше класса 5 получают классификацию Exxxx, где xxxx – это фактическое испытательное давление Р1 (например, 2350 и т.д.)
b
to ciśnienie jest przykładane 50 razy
elementy badane pod obciążeniem wiatrem powyżej klasy 5, klasyfikowane jako Exxxx, przy czym xxxx oznacza rzeczywiste ciśnienie kontrolne P1 (np. 2350 itd.)
b
Фронтальный прогиб
Ugięcie czołowe
Фронтальный прогиб деталей рамы испытываемого объекта измеряется при испытательном давлении Р1.
Ugięcie czołowe części ramy elementu badanego mierzy się zgodnie z ciśnieniem kontrolnym P1.
Класс Klasa
Относительный фронтальный прогиб Względne ugięcie czołowe
A
< 1/150
B
< 1/200
C
< 1/300
Для классификации устойчивости к ветровой нагрузке сравниваются классы относительного фронтального прогиба и классы ветровой нагрузки. Класс ветровой нагрузки Klasa naporu wiatru
W celu klasyfikacji odporności na napór wiatru łączy się klasy względnego ugięcia czołowego oraz klasę naporu wiatru.
Относительный фронтальный прогиб Względne ugięcie czołowe A
B
C
1
A1
B1
C1
2
A2
B2
C2
3
A3
B3
C3
4
A4
B4
C4
5
A5
B5
C5
Exxxx
AExxxx
BExxxx
CExxxx
Примечание: в классификации устойчивости к ветровой нагрузке цифра обозначает класс ветровой нагрузки, а буква – класс относительного фронтального прогиба.
Uwaga: W klasyfikacji odporności na napór wiatru cyfra odnosi się do klasy naporu wiatru, natomiast litera do względnego ugięcia czołowego.
A2 42 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli
Образование конденсата
Kondensacja powierzchniowa pary wodnej
Защита от влаги (образование конденсата)
Ochrona przed wilgocią (kondensacja powierzchniowa pary wodnej)
Защита от влаги важна как для обеспечения комфорта находящихся в помещении людей, так и для сохранности строительных конструкций. Кроме защиты от проникновения влаги снаружи, необходимо принять меры по предотвращению образования конденсата на внутренних поверхностях помещения и внутри элементов конструкций. При теплоизоляции элементов конструкции необходимо всегда размещать паронепроницаемые материалы с утепленной стороны, а паропроницаемые материалы – с холодной стороны.
Ochrona przed wilgocią wywołuje wrażenie przytulności u człowieka i chroni budynek przed uszkodzeniem. Oprócz konieczności zapobiegania przenikaniu wilgoci z zewnątrz należy pamiętać, że w wyniku eksploatacji budynku skondensowana para może pojawiać się również na wewnętrznych powierzchniach lub wewnątrz elementów budowlanych. Przy izolacji cieplnej elementu konstrukcyjnego należy zwracać uwagę na to, aby materiał paroszczelny zamocować po ciepłej stronie, a materiał przepuszczający parę wodną po zimnej stronie.
Общий принцип: внутри помещение должно быть герметичнее, чем снаружи.
Zasada: wewnątrz szczelniej niż na zewnątrz!
Относительная влажность воздуха φ
Względna wilgotność powietrza φ
Относительная влажность воздуха представляет собой процентное отношение объема водяного пара в кг, содержащегося в 1 м³ воздуха, к максимально возможному объему водяного пара при постоянной температуре t.
Względna wilgotność powietrza to wyrażony w procentach stosunek ilości pary wodnej występującej w powietrzu, podanej w kilogramach na 1 m³, przy temperaturze t do maksymalnej możliwej ilości pary wodnej przy takiej samej temperaturze.
Например, при 20°C и атмосферном давлении абсолютная влажность воздуха составляет 17,3 г/м³ (относительная влажность воздуха 100%).
Np. przy 20°C i ciśnieniu atmosferycznym powietrze osiąga stopień nasycenia przy 17,3 g/m³ wilgotności bezwzględnej (= 100% wilgotności względnej).
Точка росы θs
Temperatura punktu rosy θs
Если при охлаждении воздуха в помещении абсолютная влажность воздуха достигает степени насыщения, начинается образование конденсата. На образование конденсата на внутренней поверхности ПВХ-окон влияют следующие факторы:
Para wodna zaczyna skraplać się wtedy, gdy podczas schładzania bezwzględny stopień wilgotności powietrza osiągnie stopień nasycenia. W przypadku okien z tworzywa sztucznego poniższe czynniki mają wpływ na kondensację pary na powierzchni wewnętrznej:
Температура внутренней поверхности. Относительная влажность воздуха в помещении. Температура воздуха в помещении.
1. Temperatura powierzchni wewnętrznej. 2. Względna wilgotność powietrza w pomieszczeniu. 3. Temperatura powietrza w pomieszczeniu.
Чем больше разность между температурой внутренней поверхности окна и температурой воздуха или чем выше относительная влажность воздуха, тем больше опасность образования конденсата на поверхности окна. Нерегулярное образование конденсата на поверхности окон из ПВХ, как правило, не приводит к повреждениям конструкции здания. При неблагоприятных климатических условиях и условиях установки не исключена возможность выпадения конденсата и при использовании многокамерных ПВХ-профилей.
Im większa różnica między temperaturą powierzchni wewnętrznej części elementu okiennego a temperaturą powietrza i/lub im wyższa względna wilgotność powietrza, tym większe ryzyko kondensacji pary wodnej na powierzchni okna. Przejściowe skraplanie się pary na oknach z tworzywa sztucznego nie powoduje z reguły uszkodzenia elementów budynku. W przypadku niekorzystnych warunków zabudowy i warunków atmosferycznych nie można wykluczyć kondensacji pary również na wielokomorowych profilach z tworzywa sztucznego.
Точка росы θS воздуха в зависимости от температуры воздуха θL в °C и относительной влажности воздуха φ
Temperatura punktu rosy θS powietrza w zależności od temperatury powietrza θL w °C i względnej wilgotności powietrza φ
Температура воздуха θL в °C Temperatura powietrza θL w °C 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10
30 %
Точка росы θS 1) в °C при относительной влажности воздуха Temperatura punktu rosy θS 1) w °C przy względnej wilgotności powietrza wynoszącej 35 % 40 % 45 % 50 % 55 % 60 % 65 % 70 % 75 % 80 % 85 % 90 %
95 %
10,5 9,7 8,8 8,0 7,1 6,2 5,4 4,5 3,6 2,8 1,9 1,0 0,2 -0,6 -1,4 -2,2 -2,9 -3,7 -4,5 -5,2 -6,0
12,9 12,0 11,1 10,2 9,4 8,5 7,6 6,7 5,9 5,0 4,1 3,2 2,3 1,4 0,5 -0,3 -1,0 -1,9 -2,6 -3,4 -4,2
29,1 28,1 27,1 26,1 25,1 24,1 23,1 22,2 21,2 20,2 19,2 18,2 17,2 16,2 15,2 14,2 13,2 12,2 11,2 10,2 9,2
1) В приближенном виде может подвергаться линейной интерполяции.
03.2014
14,9 14,0 13,1 12,2 11,4 10,5 9,6 8,7 7,8 6,9 6,0 5,1 4,2 3,3 2,4 1,5 0,6 -0,1 -0,1 -1,8 -2,6
16,8 15,9 15,0 14,1 13,2 12,2 11,3 10,4 9,5 8,6 7,7 6,8 5,9 5,0 4,1 3,2 2,3 1,3 0,4 -0,4 -1,2
18,4 17,5 16,6 15,7 14,8 13,9 12,9 12,0 11,1 10,2 9,3 8,3 7,4 6,5 5,6 4,7 3,7 2,8 1,9 1,0 0,1
20,0 19,0 18,1 17,2 16,3 15,3 14,4 13,5 12,5 11,6 10,7 9,8 8,8 7,9 7,0 6,1 5,1 4,2 3,2 2,3 1,4
21,4 20,4 19,5 18,6 17,6 16,7 15,8 14,8 13,9 12,9 12,0 11,1 10,1 9,2 8,2 7,3 6,4 5,5 4,5 3,5 2,6
22,7 21,7 20,8 19,9 18,9 18,0 17,0 16,1 15,1 14,2 13,2 12,3 11,3 10,4 9,4 8,5 7,5 6,6 5,7 4,7 3,7
23,9 23,0 22,0 21,1 20,1 19,1 18,2 17,2 16,3 15,3 14,4 13,4 12,5 11,5 10,5 9,6 8,6 7,7 6,7 5,8 4,8 1) W przybliżeniu możliwa jest interpolacja prostoliniowa.
25,1 24,1 23,2 22,2 21,2 20,3 19,3 18,3 17,4 16,4 15,4 14,5 13,5 12,5 11,6 10,6 9,6 8,7 7,7 6,7 5,8
26,2 25,2 24,2 23,3 22,3 21 ,3 20,3 19,4 18,4 17,4 16,4 15,5 14,5 13,5 12,6 11,6 10,6 9,6 8,7 7,7 6,7
27,2 26,2 25,2 24,3 23,3 22,3 21,3 20,3 19,4 18,4 17,4 16,4 15,4 14,5 13,5 12,5 11,5 10,5 9,6 8,6 7,6
28,2 27,2 26,2 25,2 24,2 23,2 22,3 21,3 20,3 19,3 18,3 17,3 16,3 15,3 14,4 13,4 12,4 11,4 10,4 9,4 8,4
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 43
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli
Мостики холода
Mostki cieplne
Как показывает практика, образование плесени и конденсата характерно прежде всего для мостиков холода. Поэтому в стандарте DIN 4108-2 установлены минимальные требования по теплоизоляции в зонах мостиков холода.
Praktyka budowlana pokazała, że szczególnie w obszarze mostków cieplnych może dochodzić do rozwoju zagrzybienia i kondensacji pary. Dlatego norma DIN 4108-2 określa minimalną ochronę cieplną w obszarze mostków cieplnych.
Пример примыкания окна
Przykład połączenia z oknem
Во избежание образования плесени и конденсата необходимо также обеспечить минимальную температуру поверхности в зоне примыкания к корпусу здания. В инструкциях по монтажу, выпущенных ассоциацией по контролю качества окон и входных дверей при институте RAL, представлены современные технологии монтажа окон. Здесь также описывается многоуровневая модель, демонстрирующая основные принципы монтажа окон.
W celu uniknięcia rozwoju zagrzybienia i kondensacji pary również w okolicy połączeń z elementami budowlanymi konieczne jest zachowanie minimalnej temperatury powierzchni. W „Podręczniku montażu” wydanym przez stowarzyszenia RAL-Gütegemeinschaften Fenster und Haustüren opisany jest aktualny stan wiedzy technicznej dotyczącej montażu okien. Podręcznik zawiera m.in. model płaszczyznowy opisujący istotne zasady montażu okien.
Уровень 1: разделение климата в помещении и окружающей среды
Płaszczyzna 1: Oddzielenie wnętrza od warunków zewnętrznych
Разделение выполняется на уровне, температура которого превышает критическую температуру образования плесени в помещении (влажность воздуха 80%, изотерма 13°). Уровень должен быть виден по всей поверхности наружной стены и не иметь прерываний.
Oddzielenie musi nastąpić na płaszczyźnie, której temperatura przewyższa temperaturę pomieszczenia krytyczną dla rozwoju zagrzybienia (kryterium wilgotności powietrza 80%/13° – izoterma). Płaszczyzna musi być rozpoznawalna na całej powierzchni ściany zewnętrznej i nie może zostać przerwana.
Уровень 2: функциональный уровень
Płaszczyzna 2: Obszar funkcyjny
На этом уровне обеспечиваются заданные характеристики тепло- и звукоизоляции в течение соответствующего периода. В замкнутых системах (например, многокамерные стеклопакеты, многослойные панели) необходимо соединить кромку с окружающей средой через уровень защиты от погодных воздействий. В открытых системах (например, спаренные окна и холодные фасады) соединение выполняется для всей системы.
W tym obszarze należy w szczególności zapewnić określone właściwości związane z ochroną cieplną i akustyczną przez odpowiedni czas. Przy systemach zamkniętych, np. szybach zespolonych izolacyjnych, panelach warstwowych, obszar brzegowy, a przy systemach otwartych, np. okna zespolone i fasady zimne, cały system należy połączyć z klimatem zewnętrznym przez zabezpieczenie przed wpływem czynników pogodowych.
Уровень 3: защита от погодных воздействий
Płaszczyzna 3: Płaszczyzna zabezpieczenia przed warunkami pogodowymi
Уровень защиты от погодных воздействий в значительной степени предотвращает проникновение дождевой воды (ливень, воздух и ветер) с наружной стороны. Для проникающей внутрь дождевой воды необходимо обеспечить контролируемый и непосредственный отвод наружу. Кроме того, влага из функционального уровня должна выводиться наружу.
3
Płaszczyzna zabezpieczenia przed warunkami pogodowymi w dużym stopniu zapobiega wnikaniu wody deszczowej (zacinający deszcz, powietrze i wiatr) od strony zewnętrznej. Woda deszczowa, która wniknęła, musi zostać w sposób kontrolowany i bezpośredni odprowadzona na zewnątrz. Dodatkowo wilgoć z obszaru funkcyjnego musi wydostawać się na zewnątrz.
1
2
A2 44 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Прохождение изотерм
Przebieg izoterm
Изотермы – это линии или поверхности с одинаковой температурой. Перенос тепла (тепловой поток) происходит от участка с высокой температурой к участку с низкой температурой (направление: от теплого к холодному).
Izotermy są liniami lub powierzchniami o identycznej temperaturze. Przenoszenie ciepła, tzn. przepływ ciepła, następuje od punktu o wyższej temperaturze do punktu o niższej temperaturze (kierunek: od ciepłego do zimnego).
Образование конденсата может привести к негативным последствиям, например, к образованию плесени. Плесень может образоваться на поверхности строительной конструкции, если она была долгое время подвержена воздействию воздуха с относительной влажностью более 80% и при наличии соответствующей питательной среды. Для оценки места установки окна с точки зрения риска образования плесени был введен температурный коэффициент fRsi.
Kondensacja pary może doprowadzić do szkód spowodowanych na przykład rozwojem zagrzybienia. Zagrzybienie może powstawać na powierzchniach elementów, jeśli przy odpowiedniej pożywce są one przez dłuższy czas wystawione na działanie względnej wilgotności powietrza przekraczającej 80%. Dlatego do oceny sytuacji montażowej pod względem rozwoju zagrzybienia wyznaczono współczynnik temperaturowy fRsi.
Во избежание образования плесени в зонах мостиков холода в стандарте DIN 4108 установлены минимальные требования по теплоизоляции в зонах мостиков холода. В стандарте перечислены следующие меры для предотвращения плесени:
W celu wykluczenia ryzyka rozwoju zagrzybienia w obszarze mostków cieplnych w normie DIN 4108 określono wymagania minimalne ochrony cieplnej w obszarze mostków cieplnych. Sposoby ochrony przed ryzykiem rozwoju zagrzybienia podane w tej normie są następujące:
− Для углов наружных элементов конструкции, отвечающих минимальным требованиям по теплоизоляции согласно DIN 4108 Приложение 2, дополнительная проверка не требуется. − Если примыкание выполнено в соответствии с Приложением 2 стандарта DIN 4108, дополнительная проверка не требуется. − Для всех прочих конструкций необходимо проверить соблюдение минимальных требований по теплоизоляции.
− narożniki elementów zewnętrznych spełniające wymagania minimalnej ochrony cieplnej określone w normie DIN 4108, załącznik 2, nie wymagają dodatkowego potwierdzenia, − jeśli połączenia wykonane zostaną na podstawie załącznika 2 normy DIN 4108, dodatkowe potwierdzenie nie jest wymagane, − w przypadku wszystkich pozostałych konstrukcji różniących się od opisanych w tym miejscu konieczne jest poświadczenie minimalnej ochrony cieplnej.
Температурный коэффициент
Współczynnik temperaturowy
Температурный коэффициент fRsi служит для подтверждения соответствия минимальным требованиям. Индекс Rsi обозначает сопротивление теплоотдаче со стороны помещения. Если принять Rsi = 0,25 (м² K)/Вт, температурный коэффициент изображается более наглядно: f0,25.
Do poświadczenia wymagań minimalnych służy współczynnik temperaturowy fRsi. Wskaźnik Rsi określa opór przenikania ciepła po stronie pomieszczenia. Jeśli zostanie on przyjęty z Rsi = 0,25 (m² ·K)/W, formuła dla współczynnika temperaturowego f0,25 będzie miała bardziej przejrzystą formę.
Współczynnik temperaturowy f0,25 do oceny minimalnej ochrony Температурный коэффициент f0,25 для оценки минимальной cieplnej połączeń z bryłą budynku i mostków cieplnych wg DIN теплоизоляции для мест примыкания к корпусу здания 4108-2 oblicza się w następujący sposób: и мостиков холода согласно DIN 4108-2 рассчитывается следующим образом: Θ - Θe fRsi = ( si ) Θi - Θe Он должен соответствовать минимальным требованиям fRsi ≤ 0,70 в наиболее неблагоприятной точке примыкания к корпусу здания. Это означает, что при заданных граничных условиях необходимо подтвердить, что минимальная температура поверхности в наиболее неблагоприятной точке примыкания составляет 12,6°C. Это правило распространяется только на места примыкания окон или дверей к корпусу здания, т.к. только в этой области имеются гигроскопичные поверхности (штукатурка или обои), образующие питательную среду для спор плесени.
03.2014
Musi on spełniać wymagania minimalne fRsi ≤ 0,70 w najbardziej niekorzystnym punkcie połączenia z bryłą budynku. Oznacza to, że przy danych warunkach brzegowych w najbardziej niekorzystnym punkcie należy potwierdzić minimalną temperaturę powierzchni wynoszącą 12,6°C. Ta reguła dotyczy okien i drzwi wyłącznie przy przejściu z okna bądź drzwi na bryłę budynku, ponieważ tylko w tym obszarze występują powierzchnie (tynk lub tapeta) posiadające strukturę absorbującą wodę będącą pożywką dla zarodników pleśni.
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 45
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Коэф. Uw для окон и застекленных дверей
Wartość Uw okien i drzwi balkonowych
Значение Uw (w=window) определяется на основе коэффициентов теплопередачи оконной рамы (Uf), остекления (Ug) и линейного коэффициента теплопередачи кромки стеклопакета. Рассчитанный согласно DIN EN ISO 10077-1 коэффициент теплопроводности окна или двери указывается с точностью до двух разрядов.
Wartość Uw (w = window) oblicza się na podstawie wartości przenikania ciepła dla ramy okiennej (Uf), przeszklenia (Ug) oraz współczynnika przenikania ciepła zespolenia krawędziowego w odniesieniu do długości. Współczynnik przenikania ciepła okna lub drzwi obliczony wg DIN EN ISO 10077-1 podaje się za pomocą dwóch cyfr określających wartość.
Коэф. Uf для оконной рамы
Wartość Uf ramy okiennej
Коэффициент Uf для рамы определяется в соответствии со следующими стандартами и предписаниями: - DIN EN ISO 10077-1 Численный метод - DIN EN 12412-2 Метод с применением измерителя теплового потока (тепломера) - Предписания IFT WA-02/1
Wartość Uf ramy określa się na podstawie następujących norm i wytycznych: – DIN EN ISO 10077-1 Metoda obliczania – DIN EN 12412-2 Metoda pomiaru przepływu ciepła – ift – wytyczna WA-02/1
Коэф. Ug для стекла
Wartość Ug szyby
Коэффициент Ug для стекла определяется в соответствии со следующими стандартами: - EN 673 Расчетный метод - EN 674 Метод с применением огражденной горячей панели - EN 675 Метод с применением измерителя теплового потока (тепломера) Расчетные значения согл. EN 673 и DIN EN ISO 10077-1 таблица 02
Wartość Ug szyby określa się na podstawie następujących norm: – EN 673 Metoda obliczania – EN 674 Metoda osłoniętej płyty grzejnej – EN 675 Metoda pomiaru przepływu ciepła Wartości obliczone wg EN 673 w DIN EN ISO 10077-1 – tabela 02
Коэф. Ψg для кромки стеклопакета
Wartość Ψg zespolenia krawędziowego szyby
Для учета повышенной теплопередачи на кромке стеклопакета и в зоне фальца стекла применяется линейный коэффициент теплопроводности ψg. Он зависит от кромки стеклопакета, оконной рамы и уровня изоляции. Значение рассчитывается с точностью до трех знаков после запятой.
Wyższy poziom przenikania ciepła przez zespolenie krawędziowe szyby izolacyjnej oraz obszar rowka szybowego ramy określa się za pomocą liniowego współczynnika przenikania ciepła ψg. Zależy on od zespolenia krawędziowego szyby izolacyjnej, ramy okiennej oraz jej poziomu izolacyjności. Oblicza się go z trzema miejscami po przecinku.
Коэффициент Ψg для кромки стеклопакета определяется в соответствии со следующими стандартами: - DIN EN ISO 10077-2 Численный метод - EN 12412-2 Метод измерения - DIN EN ISO 10077-1 таблицы E.1 и E.2 Материал рамы Materiał ramy
Таблица Tabela
E.1
Дерево и ПВХ Drewno i tworzywo sztuczne Металл с теплоизоляцией Metal z przegrodą cieplną Металл без теплоизоляции Metal bez przegrody cieplnej
Wartość Ψg zespolenia krawędziowego określa się na podstawie następujących norm: – DIN EN ISO 10077-2 Metoda obliczania – EN 12412-2 Metoda pomiaru – DIN EN ISO 10077-1 Tabela E.1 i E.2
Двойной или тройной стеклопакет, стекло без покрытия, Двойной или тройной стеклопакет с низкой воздух или газ в промежутке испускательной способностью Szyby zespolone podwójne i potrójne, szyba niepowlekana, Szyby zespolone podwójne i potrójne o niskim powietrze lub komora gazowa współczynniku emisji Значения линейных коэффициентов теплопроводности для алюминиевых и нержавеющих стальных дистанционных рамок в оконных элементах Ψf,g Вт(мK) Wartości współczynników przenikania ciepła w odniesieniu do długości dla elementów dystansowych wykonanych z aluminium i stali (bez stali nierdzewnej) w elementach okiennych Ψf,g W/(mK) 0,06
0,08
0,08
0,11
0,02
0,05
A2 46 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Определение термически улучшенной рамки стеклопакета согласно DIN EN ISO 10077-1
Definicja zespolenia krawędziowego w szybie o polepszonych własnościach cieplnych wg DIN EN ISO 10077-1
d1 · λ1
d2 · λ2
λ1
d1
Σ (d · λ) = d1 · λ1 Wzmaganie: ∑ (d x λ) ≤ 0,007 W/K D = grubość elementu dystansowego w metrach Λ = przewodność cieplna elementu dystansowego w W/mK
Требование: ∑ (d x λ) ≤ 0,007 Вт/К D = толщина дистанционной рамки в метрах Λ = теплопроводность дистанционной рамки в Вт/мК
Материал рамы Materiał ramy
Таблица Tabela
E.2
Дерево и ПВХ Drewno i tworzywo sztuczne Металл с теплоизоляцией Metal z przegrodą cieplną Металл без теплоизоляции Metal bez przegrody cieplnej
03.2014
Двойной или тройной стеклопакет, стекло без покрытия, Двойной или тройной стеклопакет с низкой воздух или газ в промежутке испускательной способностью Szyby zespolone podwójne i potrójne, szyba niepowlekana, Szyby zespolone podwójne i potrójne o niskim powietrze lub komora gazowa współczynniku emisji Значения линейных коэффициентов теплопроводности для термически улучшенных дистанционных рамок в оконных элементах Ψf,g Вт(мK) Wartości współczynnika przenikania ciepła w odniesieniu do długości dla elementów dystansowych o polepszonych własnościach cieplnych w elementach okiennych Ψf,g W/(mK) 0,05
0,06
0,06
0,08
0,01
0,04
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 47
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Расчет значения Uw согласно DIN EN ISO 10077-1
Obliczanie wartości Uw wg DIN EN ISO 10077−1
Для определения коэф. Uw можно воспользоваться следующими методами: 1. Расчет согласно DIN EN ISO 10077-1 2. Определение согласно DIN EN ISO 10077−1 таблицы F.1 − F.4 3. Измерение согласно DIN EN ISO 12567−1
Istnieje możliwość obliczenia wartości Uw przy zastosowaniu następujących metod: 1. Obliczanie wg DIN EN ISO 10077−1 2. Ustalanie wg DIN EN ISO 10077−1 Tabela F.1 do F.4 3. Pomiar wg DIN EN ISO 12567−1
Номинальное значение коэффициента теплопроводности Uw для окон и застекленных дверей, как правило, определяется для стандартного размера 1,23 x 1,48 м.
Wartość nominalną współczynnika przenikania ciepła Uw dla okien i drzwi balkonowych określa się z reguły przy założeniu wymiarów standardowych: 1,23 m x 1,48 m.
Обозначения:
Legenda:
площадь Aw = окно [м²] Af = рама [м²] Ag = остекление [м²]
Powierzchnia Aw = okno [m²] Af = rama [m²] Ag = przeszklenie [m²]
периметр видимой части остекления Ig = стекло [м]
Widoczna długość obwodu przeszklenia Ig = szkło [m]
линейный коэффициент теплопроводности стекла ψg = стекло
Liniowy współczynnik przenikalności cieplnej dla szkła ψg = szkło
Aw Af,i
Ag,i Ig
Uf
Ug
ψg Af,a
Uw =
Ag,a
Ag Ug + Af Uf + Ig Ψg
Внимание: В случае, если длина по периметру Ig и площадь Af внутри помещения и снаружи отличаются друг от друга, при расчетах используется большее значение. Для площади стекла Ag берется меньшее значение.
Ag + Af Ważne: Jeśli długość obwodu Ig i powierzchnie ramy Af wewnątrz i zewnątrz różnią się od siebie, wówczas z tych dwóch wartości należy każdorazowo zastosować większą. Dla powierzchni szkła Ag przyjmuje się mniejszą wartość.
A2 48 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Расчет значения Uw согласно DIN EN ISO 10077-1
Obliczanie wartości Uw wg DIN EN ISO 10077−1
для размера окна 1,23 x 1,48 м с шириной видимой части рамы 120 мм
w odniesieniu do wymiarów okna wynoszących 1,23 m x 1,48 m przy szerokości czołowej ramy wynoszącej 120 mm Uf
Рамка Zespolenie krawędziowe
Ug
0,75
0,80
0,85
0,90
0,95
0,98
1,0
1,1
1,2
1,3
1,4
1,6
0,067
1,2
1,2
1,2
1,2
1,2
1,2
1,2
1,3
1,3
1,3
1,4
1,4
Нерж. сталь• stal nierdzewna 0,050
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,2
1,2
1,2
1,3
1,3
1,3
1,4
TPS
0,040
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,2
1,2
1,3
1,3
1,4
Swisspacer V
0,034
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,2
1,2
1,3
1,3
Алюминий• aluminium
0,077
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,2
1,2
1,2
1,3
1,3
1,3
1,4
Нерж. сталь• stal nierdzewna 0,050
1,0
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,2
1,3
1,3
TPS
0,040
1,0
1,0
1,0
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,2
1,3
Swisspacer V
0,032
1,0
1,0
1,0
1,0
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,3
Алюминий• aluminium
0,067
1,0
1,0
1,0
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,2
1,3
Нерж. сталь• stal nierdzewna 0,050
0,97
0,99
1,0
1,0
1,0
1,0
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,3
TPS
0,040
0,95
0,97
0,98
1,0
1,0
1,0
1,0
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
Swisspacer V
0,032
0,93
0,95
0,96
0,98
0,99
1,0
1,0
1,0
1,1
1,1
1,1
1,2
Алюминий• aluminium
0,067
0,95
0,96
0,98
1,0
1,0
1,0
1,0
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
Нерж. сталь• stal nierdzewna 0,050
0,91
0,92
0,94
0,96
0,97
0,98
0,99
1,0
1,1
1,1
1,1
1,2
TPS
0,040
0,88
0,90
0,91
0,93
0,95
0,96
0,96
1,0
1,0
1,1
1,1
1,2
z.B. Swisspacer V
0,032
0,86
0,88
0,89
0,91
0,93
0,94
0,94
1,0
1,0
1,0
1,1
1,1
Алюминий• aluminium
0,067
0,88
0,90
0,91
0,93
0,95
0,96
0,96
0,99
1,0
1,1
1,1
1,2
Нерж. сталь• stal nierdzewna 0,050
0,84
0,86
0,87
0,89
0,90
0,91
0,92
0,95
0,99
1,0
1,1
1,1
TPS
0,040
0,81
0,83
0,85
0,86
0,88
0,89
0,90
0,93
0,96
0,99
1,0
1,1
Swisspacer V
0,032
0,79
0,81
0,83
0,84
0,86
0,87
0,88
0,91
0,94
0,97
1,0
1,1
Алюминий• aluminium
0,067
0,81
0,83
0,85
0,86
0,88
0,89
0,89
0,93
0,96
0,99
1,0
1,1
Нерж. сталь• stal nierdzewna 0,050
0,77
0,79
0,80
0,82
0,84
0,85
0,85
0,89
0,92
0,95
0,98
1,0
TPS
0,040
0,75
0,76
0,78
0,796
0,81
0,82
0,83
0,86
0,89
0,93
0,96
1,0
Swisspacer V
0,032
0,73
0,74
0,76
0,78
0,79
0,80
0,81
0,84
0,87
0,91
0,94
1,0
Алюминий• aluminium
0,067
0,75
0,76
0,78
0,79
0,81
0,82
0,83
0,86
0,89
0,92
0,96
1,0
Нерж. сталь• stal nierdzewna 0,050
0,70
0,72
0,74
0,75
0,77
0,78
0,79
0,82
0,85
0,88
0,92
0,98
TPS
0,040
0,68
0,70
0,71
0,73
0,74
0,75
0,76
0,79
0,83
0,86
0,89
0,96
Swisspacer V
0,032
0,66
0,68
0,69
0,71
0,72
0,73
0,74
0,77
0,81
0,84
0,87
0,94
Алюминий• aluminium
0,067
0,68
0,69
0,71
0,73
0,74
0,75
0,76
0,79
0,82
0,86
0,89
0,95
Нерж. сталь• stal nierdzewna 0,050
0,64
0,65
0,67
0,69
0,70
0,71
0,72
0,75
0,78
0,82
0,85
0,91
TPS
0,040
0,61
0,63
0,64
0,66
0,68
0,69
0,69
0,73
0,76
0,79
0,82
0,89
Swisspacer V
0,032
0,59
0,61
0,62
0,64
0,66
0,67
0,67
0,71
0,74
0,77
0,80
0,87
Алюминий• aluminium 1,1
1,0
0,9
0,8
0,7
0,6
0,5
0,4
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 49
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Таблицы для определения коэф. Uw независимо от размеров окна
Tabele do określania wartości Uw metodą tabelaryczną niezależną od wymiarów
Табл. F.1 — коэффициенты теплопроводности Uw для вертикальных окон с площадью рамы 30% от общей площади окна и стандартными дистанционными рамками
Tabela F.1 — Współczynnik przenikania ciepła Uw dla okien pionowych o stosunku powierzchni ramy do całkowitej powierzchni okna wynoszącym 30 % z typowymi rodzajami elementów dystansowych
согласно DIN EN ISO 10077-1
wg DIN EN ISO 10077-1
A2 50 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Таблицы для определения коэф. Uw независимо от размеров окна
Tabele do określania wartości Uw metodą tabelaryczną niezależną od wymiarów
Табл. F.3 — коэффициенты теплопроводности Uw для вертикальных окон с площадью рамы 30% от общей площади окна и термически улучшенными дистанционными рамками
Tabela F.3 — Współczynnik przenikania ciepła Uw dla okien pionowych o stosunku powierzchni ramy do całkowitej powierzchni okna wynoszącym 30% z elementami dystansowymi o polepszonych własnościach cieplnych
согласно DIN EN ISO 10077-1
03.2014
wg DIN EN ISO 10077-1
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 51
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Летняя теплоизоляция
Letnia ochrona cieplna
Ввиду непрерывного увеличения площади окон и широкого распространения гелиоустановок летняя теплоизоляция приобретает все более важное значение.
Letnia ochrona cieplna zyskuje coraz bardziej na znaczeniu z uwagi na coraz większe powierzchnie okien oraz użytkowanie instalacji solarnych.
В летний период особое влияние на микроклимат в помещении оказывают такие факторы, как тип окон и остекления, наличие солнцезащиты и удельная поверхность стекла.
W ciepłym okresie letnim na klimat pomieszczeń wpływ ma przede wszystkim typ okien, ich przeszklenie, ochrona przeciwsłoneczna oraz udział powierzchni okien.
Летняя теплоизоляция должна ограничивать нагревание воздуха в помещении под действием солнечных лучей в такой степени, чтобы в помещении обеспечивался благоприятный микроклимат.
Zadaniem letniej ochrony przed słońcem jest ograniczenie nagrzewania się pomieszczeń wskutek promieniowania słonecznego do poziomu zapewniającego komfortowy klimat pomieszczeń.
Общий коэффициент пропускания солнечной энергии
Współczynnik całkowitej przenikalności energii
Эффективная солнцезащита является результатом оптимального сочетания остекления и солнцезащитного элемента. Общий коэффициент пропускания солнечной энергии g описывает долю солнечной энергии, проникающей внутрь помещения. Для теплоизолированного остекления это значение составляет 55 – 65%. Путем установки солнцезащитных систем можно сократить общий коэффициент пропускания солнечной энергии до менее чем 20%. При этом наружная солнцезащита значительно более эффективна, чем внутренняя солнцезащита.
Skuteczna ochrona przeciwsłoneczna wynika z optymalnego połączenia przeszklenia i urządzeń ochrony przeciwsłonecznej. Współczynnik całkowitej przenikalności energii g opisuje tutaj udział energii z promieniowania słonecznego przenikającego do pomieszczenia. Przy przeszkleniach z właściwościami ciepłochłonnymi wartość ta zawiera się w przedziale od 55 do 65%. Dzięki systemom ochrony przeciwsłonecznej współczynnik całkowitej przenikalności energii można zredukować do poziomu poniżej 20%. Pod względem skuteczności zewnętrzna ochrona przeciwsłoneczna lepiej spełnia swoje zadanie niż wewnętrzna osłona przeciwsłoneczna. e = коэффициент отражения лучей αe = коэффициент поглощения лучей τe = коэффициент пропускания лучей qa = вторичный коэффициент теплоотдачи снаружи qi = вторичный коэффициент теплоотдачи внутри g = общий коэффициент пропускания солнечной энергии
100% e=
24%
e = 30%
qa =
12%
e=
46%
qi =
12%
g =
58%
e = współczynnik odbijania promieniowania αe = współczynnik pochłaniania promieniowania τe = współczynnik emisji promieniowania qa = wtórny współczynnik oddawania ciepła na zewnątrz qi = wtórny współczynnik oddawania ciepła wewnątrz g = współczynnik całkowitej przenikalności energii
Окно с одинарным остеклением и коэффициентом g = 0,87 пропускает большее количество солнечной энергии, чем окно с тройным остеклением и коэффициентом g = 0,6 или 0,7. Чем меньше общий коэффициент пропускания солнечной энергии, тем меньшее количество солнечной энергии поступает внутрь помещения.
Okno z pojedynczym przeszkleniem o współczynniku g = 0,87 przepuszcza więcej energii słonecznej niż okno z potrójnym przeszkleniem o współczynniku g = 0,6 lub 0,7. Można założyć, że im mniejszy współczynnik całkowitej przenikalności energii przeszklenia, tym mniej energii słonecznej przenika do pomieszczenia.
Коэффициент уменьшения FC
Współczynnik korekcyjny FC
Коэффициент FC – это соотношение коэффициента пропускания солнечной энергии окна с солнцезащитой (gtotal) и без солнцезащиты (g). В стандарте DIN 4108-2 указаны типичные значения FC для солнцезащитных элементов, которые можно использовать в ходе проектирования.
Współczynnik FC wyraża stosunek między współczynnikiem przenikalności energii okna z osłoną przeciwsłoneczną (gtotal) i bez osłony przeciwsłonecznej (g). W normie DIN 4108-2 podano typowe współczynniki FC urządzeń do ochrony przeciwsłonecznej, które można wykorzystać w trakcie planowania. FC =
gtotal g
Вентиляция
Wentylacja
В летний период тщательное проветривание в ночное время позволяет вывести тепло, которое днем накапливается в стенах, полах и перекрытиях. Таким образом снижается температура в помещении, и освобождаются „накопители“ для сохранения избыточной солнечной энергии в дневное время.
W miesiącach letnich odpowiednia wentylacji w nocy pozwala odprowadzić ciepło zakumulowane w ciągu dnia w ścianach, podłogach i stropach. Dzięki temu temperatura pomieszczeń obniża się, a jednocześnie „masa akumulująca ciepło” w ciągu dnia może znów pochłaniać nadmiar energii słonecznej.
A2 52 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli
Требования к вентиляции помещений
Wymagania stawiane wentylacji pomieszczeń mieszkalnych
Вентиляция жилых помещений необходима для защиты строительной конструкции и хорошего самочувствия жильцов. Однако стандартное неконтролируемое проветривание путем открывания окон имеет отрицательные последствия: постоянная избыточная влажность воздуха, потери тепла на 50%, пропускание пыльцы растений и мелкодисперсной пыли, высокий уровень шума и повышенная опасность взлома.
Zadaniem wentylacji zamieszkiwanych pomieszczeń jest zarówno zachowanie substancji budowlanej, jak również zapewnienie komfortu mieszkańcom. Tradycyjna, niekontrolowana wentylacja poprzez otwieranie okien może mieć jednak niezaprzeczalne wady: ciągła, zbyt wysoka wilgotność powietrza, straty energii grzewczej wynoszące ok. 50%, zanieczyszczenie pyłkami i drobnym pyłem z uwagi na brak filtracji oraz wysoki poziom hałasu i większe ryzyko włamania.
Строительно-физические и санитарные требования
Wymagania fizyko-budowlane i zdrowotne
В помещениях происходит непрерывное выделение влаги, химических и биологических веществ. Источниками этих выделений являются люди, растения, домашние животные, мебель и напольные покрытия.
W pomieszczeniach przez cały czas oddziałują szkodliwe źródła emisji, np. wilgoć oraz zanieczyszczenia chemiczne i biologiczne. Źródłem emisji jest tutaj nie tylko człowiek, lecz również inne obiekty, np. rośliny, zwierzęta domowe, meble i okładziny podłogowe.
Выделение влаги Влажность воздуха на уровне 50% идеальна для человека, т.к. при этом обеспечивается оптимальное увлажнение слизистых оболочек верхних дыхательных путей. Достаточная подача свежего воздуха, поддержание оптимальной влажности воздуха, а также отвод вредных веществ и неприятных запахов необходимы для создания здорового микроклимата в помещении. Путем отвода влаги из помещения предотвращается образование плесени на элементах конструкции.
Emisja wilgoci Dla człowieka idealnym poziomem wilgotności powietrza w pomieszczeniach dla zachowania równowagi wilgotności błon śluzowych dróg oddechowych jest ok. 50%. Dopiero doprowadzenie odpowiedniej ilości świeżego powietrza i jednoczesne odprowadzenie substancji szkodliwych i zapachowych oraz wilgoci z powietrza przyczynia się do stworzenia zdrowego klimatu pomieszczenia. Odprowadzenie wilgoci z pomieszczenia zmniejsza ryzyko rozwoju zagrzybienia na elementach budowlanych.
Химические загрязнения воздуха в помещении Наряду с веществами, выделяемыми предметами интерьера и строительными материалами, химическим загрязнением воздуха в помещении является выдыхаемый людьми СО2. Содержание СО2 зачастую служит критерием для оценки качества воздуха в помещении. Еще в 1870 году Макс фон Петтенкофер определил концентрацию CO2 на уровне 0,1% по объему (соответствует 1000 млн-1) как верхний масштаб приемлемого качества воздуха в помещении. Этот показатель и сегодня не утратил свою актуальность. Для соблюдения показателя Петтенкофера требуется приток воздуха 15-30 м³/ч на человека.
Zanieczyszczenia chemiczne powietrza w pomieszczeniach Źródłem zanieczyszczenia chemicznego powietrza w pomieszczeniu, oprócz zanieczyszczeń powodowanych przez wyposażenie i materiały budowlane, jest dwutlenek węgla (CO2) wydychany przez człowieka. Zanieczyszczenie powietrza w pomieszczeniu przez CO2 jest często kryterium określającym jakość powietrza w pomieszczeniu. Max von Pettenkofer już około 1870 roku ustalił górną granicę dobrej jakości powietrza w pomieszczeniu odpowiadającą stężeniu CO2 wynoszącemu 0,1% obj. (odpowiada 1000 ppm). Ten parametr znany pod nazwą „wskaźnika Pettenkofera” obowiązuje po dzień dzisiejszy. Do osiągnięcia „wskaźnika Pettenkofera” niezbędna jest ilość powietrza na jedną osobę wynosząca 15-30 m³/h.
Потери энергии Современные оконные системы имеют превосходные характеристики теплоизоляции – пока окна закрыты. В откинутом или полностью открытом положении окна наружу выходит до 50% тепла. Ввиду стремительного роста цен на энергоносители это означает существенное увеличение эксплуатационных расходов.
Straty energii Nowoczesne systemy okienne posiadają dzisiaj doskonałe parametry termoizolacyjne – do chwili ich otwarcia. Po uchyleniu lub całkowitym otwarciu do otoczenia uchodzi do 50% energii grzewczej. Skutkiem takich strat z uwagi na szybko rosnące ceny energii są nieproporcjonalnie wysokie koszty eksploatacji.
Непрошеные гости Мелкодисперсная пыль, аллергенная пыльца растений и насекомые – многое из того, что содержится в наружном воздухе, лучше не впускать в помещение. При открытом окне невозможно выполнить это требование.
Nieproszeni goście Drobny pył, alergeny i owady – wielu „mieszkańców” powietrza zewnętrznego powinno zostać na zewnątrz. Jest to wymaganie, którego nie spełniają otwarte okna.
Шум Современные окна обеспечивают эффективную звукоизоляцию и создают оптимальные условия для отдыха и работы – пока они закрыты.
Hałas Nowoczesne okna zapewniają skuteczną ochronę akustyczną oraz komfortowe warunki mieszkania i pracy – gdy są zamknięte.
Риск взлома
Zagrożenie bezpieczeństwa
Открытые окна становятся отличной лазейкой для злоумышленников, а значит, они создают угрозу безопасности людей и имущества.
Otwarte okna są serdecznym zaproszeniem dla włamywaczy – dlatego zagrażają bezpieczeństwu osób i wartości materialnych.
Аспекты эффективной вентиляции зданий на сегодняшний день находятся в центре внимания инвесторов и проектировщиков. Для удовлетворения современных требований по экономии энергии и обеспечению качества воздуха в помещении необходимы новые перспективные системы вентиляции, которые также повышают комфорт для жильцов и рентабельность объекта недвижимости.
Wydajna wentylacja budynków jest dzisiaj tematem, na którym w coraz większym stopniu skupiają się inwestorzy i projektanci. Stosowanie przyszłościowych systemów wentylacji wymuszają przede wszystkim wymagania aktualnych norm i rozporządzeń odnośnie oszczędzania energii i jakości powietrza w pomieszczeniach – przy uwzględnieniu wyższego komfortu mieszkania i większej rentowności nieruchomości.
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 53
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Стандарты и законы
Normy i przepisy
DIN 1946-6
DIN 1946-6
Вентиляция в жилых зданиях. Общие требования, требования к измерению, характеристики и маркировка, поставка/приемка (сертификация) и уход
„Wentylacja pomieszczeń – Wymagania ogólne, wymagania dotyczące wymiarowania, wykonanie i oznakowanie, przekazanie/ odbiór i konserwacja”
В стандарте 1946-6 впервые описывается метод, с помощью которого определяется необходимость в принятии мер по установке вентиляционного оборудования для конкретного здания. При строительстве новых зданий и модернизации жилых зданий необходимо проверить, обеспечивается ли требуемый минимальный воздухообмен.
Norma DIN 1946-6 po raz pierwszy określa metodę potwierdzania konieczności zastosowania technicznych rozwiązań wentylacyjnych w budynku. Nie tylko w przypadku budynków nowych, lecz również modernizowanych budynków mieszkalnych obowiązkowo należy sprawdzić, czy możliwa będzie niezbędna, minimalna wymiana powietrza.
Концепция вентиляции – когда она требуется?
Techniczne rozwiązanie wentylacyjne – kiedy jest konieczne?
Стандарт 1946-6 предписывает составление концепции вентиляции, если выполняются следующие условия:
Norma DIN 1946-6 wymaga opracowania technicznego rozwiązania wentylacyjnego, jeśli spełnione są następujące warunki:
· Во всех новых зданиях
· Ogólnie w nowych budynkach.
· При реконструкции o многоквартирных домов, если заменяются более 1/3 имеющихся окон; o одноквартирных домов, если заменяются более 1/3 имеющихся окон, или проводится изоляция более 1/3 площади крыши.
· Przy modernizacji o W domach wielorodzinnych, jeśli wymieniono ponad 1/3 istniejących okien. o W domach wielorodzinnych, jeśli wymieniono ponad 1/3 istniejących okien bądź uszczelniono ponad 1/3 powierzchni dachu.
Концепция проветривания – кто составляет?
Techniczne rozwiązanie wentylacyjne – od kogo?
Концепция вентиляции может быть составлена любым специалистом, который принимает участие в проектировании, реализации или техобслуживании вентиляционного оборудования либо занимается проектированием и модернизацией зданий.
Techniczne rozwiązanie wentylacyjne może zaprojektować każdy specjalista zajmujący się projektowaniem, wykonawstwem lub konserwacją technicznych rozwiązań wentylacyjnych lub projektowaniem i modernizacją budynków.
Уровни вентиляции согласно DIN 1946-6
Stopnie wentylacji DIN 1946-6
Проверяемые значения воздушного потока разделяются на 4 уровня:
Przepływy objętościowe powietrza, które należy potwierdzić, dzielą się na 4 stopnie:
Вентиляция для защиты от влаги
Wentylacja do ochrony przed wilgocią
Вентиляция в зависимости от теплоизоляции здания, необходимая для защиты строительной конструкции от проникновения влаги в обычных условиях эксплуатации и при частично сниженной влажности (например, при временном отсутствии пользователя и отказе от применения сушилки для белья). Согласно стандарту этот уровень вентиляции должен быть обеспечен постоянно и независимо от пользователя.
Wentylacja w zależności od poziomu ochrony cieplnej budynku w celu zapewnienia ochrony budowli (wilgoć) w typowych warunkach użytkowania przy częściowej redukcji źródeł wilgoci (np. przejściowa nieobecność użytkowników, rezygnacja z suszenia prania). Zgodnie z normą ten stopień musi być zapewniony przez cały czas i niezależnie od użytkowników.
Минимальная вентиляция
Wentylacja zredukowana
Дополнительная вентиляция, необходимая для выполнения минимальных санитарных требований (содержание вредных веществ) и защиты строительной конструкции при временном отсутствии пользователя. Этот уровень вентиляции должен быть обеспечен по возможности независимо от пользователя.
Dodatkowo wymagana wentylacja zapewniająca minimalne standardy higieniczne (zanieczyszczenie substancjami szkodliwymi) i ochronę budowli przy przejściowej nieobecności użytkownika. Ten stopień musi być zapewniony w jak największym stopniu niezależnie od użytkownika.
Номинальная вентиляция
Wentylacja znormalizowana
Вентиляция, необходимая для выполнения санитарных требований, защиты здоровья людей и строительной конструкции при нормальной эксплуатации квартиры. Здесь возможно участие пользователя в виде активного открывания окон.
Opisuje niezbędną wentylację, której celem jest spełnienie wymagań higienicznych i zdrowotnych oraz wymagań związanych z ochroną budowli przy normalnym użytkowaniu lokalu mieszkalnego. Tutaj można częściowo założyć aktywną wentylację okienną realizowaną przez użytkownika.
Интенсивная вентиляция
Wentylacja intensywna
Служит для снижения пиковых нагрузок (например, при приготовлении пищи или стирке белья). Здесь также возможно участие пользователя в виде активного открывания окон.
Służy do redukcji obciążeń szczytowych (np. podczas gotowania, prania) i również tutaj można częściowo założyć aktywną wentylację okienną realizowaną przez użytkownika.
A2 54 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Минимальные значения общего потока наружного воздуха в квартире
Wartości minimalne całkowitych przepływów objętościowych powietrza zewnętrznego na jedną jednostkę użytkową
Согласно таблице можно приблизительно определить минимальные требуемые значения потока наружного воздуха (включая инфильтрацию) в квартире в зависимости от уровня вентиляции согласно DIN 1946-6.
W tabeli można odczytać w przybliżeniu min. wymagane całkowite przepływy objętościowe powietrza zewnętrznego łącznie z infiltracją na jeden lokal mieszkalny w zależności od stopnia wentylacji wg DIN 1946-6.
Для точной проверки необходимости принятия мер по установке вентиляционного оборудования можно воспользоваться простыми инструментами, которые предлагаются на сайтах Федерального союза вентиляции квартир (www.wohnungslueftung-ev.de) или Института оконной техники (http://www.ift-rosenheim.de).
Do dokładniejszej kontroli konieczności zastosowania technicznych rozwiązań wentylacyjnych m.in. na stronach internetowych stowarzyszenia Bundesverband für Wohnungslüftung e.V. (www.wohnungslueftung-ev.de) lub ift Rosenheim (http://www.ift-rosenheim. de) dostępne są łatwe w obsłudze narzędzia projektowe.
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 55
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli
A2 56 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli
Звукоизоляция
Izolacyjność akustyczna
За последние 10 лет тема звукоизоляции наземных сооружений приобрела огромное значение. Увеличивающаяся плотность населения и растущий шум от транспорта делают защиту от шума задачей первостепенной важности для любого градостроителя, ставящего себе цель обеспечить комфорт и хорошее самочувствие жителей.
Znaczenie izolacyjności akustycznej w budownictwie wielokondygnacyjnym znacznie wzrosło w ciągu ostatnich 10 lat. Wzrost gęstości zaludnienia oraz coraz większy hałas komunikacyjny sprawiły, że ochrona przed hałasem stała się priorytetowym zadaniem wszystkich urbanistów celem zachowania dobrego samopoczucia człowieka i ochrony jego zdrowia.
DIN 4109
DIN 4109
В результате полной переработки стандарта DIN 4109, вступившего в силу в 1989 году, были введены обязательные для исполнения и установленные органами строительного надзора требования к уровню звукоизоляции окон. За некоторым исключением ранее ориентирами служили общепризнанные правила техники, сформулированные, например, в предписаниях VDI 2719 и 3728. Эти требования могут быть зафиксированы в договоре. Ввиду чрезвычайной важности стандарта DIN 4109 в дальнейшем приводится информация в соответствии с этим стандартом.
Wraz z całkowitą nowelizacją i wejściem w życie normy DIN 4109 w roku 1989 wprowadzono wiążące wymogi budowlane dotyczące izolacji dźwiękowej okien. Do tej pory dostosowywano się z małymi wyjątkami do uznanych zasad techniki, które np. sformułowano w wytycznych VDI 2719 i 3728. Wymogi te można było ustalać umownie. Poniżej skoncentrowano się jednakże głównie na normie DIN 4109 ze względu na jej dominujące znaczenie.
В стандарте DIN 4109 для новых зданий описываются методы защиты помещений от:
Norma DIN 4109 zajmuje się ochroną pomieszczeń użytkowych w nowym budownictwie przed:
- шумов, исходящих из других помещений - шумов, производимых инженерным оборудованием здания (находящимся в том же строении, но за пределами жилых помещений) - внешних шумов (уличный и промышленный шум)
- hałasem dobiegającym z innych pomieszczeń - hałasem pochodzącym od urządzeń stanowiących techniczne wyposażenie budynku (znajdujących się w tym samym budynku, lecz poza własną częścią mieszkalną) - hałasem przenikającym spoza budynku (hałas komunikacyjny, usługowo-handlowy i przemysłowy)
Требования по защите от шума пролетающих самолетов устанавливаются отдельно.
Wymogi dotyczące ochrony przed hałasem lotniczym uregulowano w odrębnych przepisach.
Основной шумовой характеристикой для окон и фасадов является расчетный коэффициент звукоизоляции Rw. Он учитывает исключительно шум, передаваемый через окна, двери или фасады. Распространение шума другими путями не учитывается! См. таблицу ниже.
Miarodajną wielkością w konstrukcjach okien i fasad jest współczynnik izolacyjności akustycznej „Rw”. Wartość ta uwzględnia wyłącznie dźwięk przenikający bezpośrednio przez element konstrukcyjny budynku – okna, drzwi czy fasadę. Podana wielkość nie obejmuje dźwięków dochodzących innymi drogami! Takie założenie zostało sformułowane w poniższej tabeli.
Элемент конструкции Element konstrukcyjny Окна Okna Двери Drzwi
Учитываемая передача звука Uwzględnione przenoszenie dźwięków
Характеристика изоляции воздушного шума Wielkość określająca izolację od dźwięków powietrznych
Только через дверь или окно Tylko przez drzwi lub okna
Расчетный коэф. звукоизоляции Rw wymagana wartość Rw
Характеристики требований по звукоизоляции конструкций для защиты от воздушного и ударного шума (табл. 1 согласно DIN 4109) Wielkości określające wymagania dotyczące izolacji od dźwięków powietrznych i odgłosów kroków elementów konstrukcyjnych (tabela 1 wg DIN 4109)
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 57
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Расчет коэффициента звукоизоляции
Ustalanie współczynnika izolacyjności akustycznej
Определение расчетного коэффициента звукоизоляции для окон и фасадов:
5 kroków do ustalenia wymaganego obliczeniowego wskaźnika izolacyjności akustycznej dla okien i fasad:
Шаг 1: определение уровня внешнего шума
Krok 1: Obliczenie miarodajnego poziomu hałasu zewnętrznego
Шаг 2: определение расчетного коэффициента звукоизоляции ограждающей конструкции
Krok 2: Obliczenie wymaganego wynikowego wskaźnika izolacyjności akustycznej zewnętrznej części konstrukcyjnej
Шаг 3: внесение поправок в зависимости от отношения площади наружной поверхности к площади основания
Krok 3: Korekta w zależności od stosunku powierzchni zewnętrznej do powierzchni podstawy
Шаг 4: определение требуемого коэффициента звукоизоляции окна или фасада R’W,R2
Krok 4: Obliczenie wymaganego wskaźnika izolacyjności akustycznej R’W,R2 okna lub fasady
Шаг 5: выбор подходящего окна или фасадной системы
Krok 5: Wybór odpowiedniego systemu okiennego lub fasadowego
A2 58 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Шаг 1: определение уровня внешнего шума
Krok 1: Obliczenie miarodajnego poziomu hałasu zewnętrznego
Уже в таблице 8 стандарта DIN для определения требований по воздушной звукоизоляции ограждающих конструкций используется понятие „определяющий уровень внешнего шума“. Как рассчитать это значение? Как правило, составляющие шума для определения уровня внешнего шума рассчитываются в соответствии с DIN 18005-1. В особых случаях могут потребоваться измерения в соответствии с DIN 45642, обработка результатов которых описывается в Приложении B данного стандарта. В остальных случаях уровень внешнего шума можно определить с помощью шумовых карт и в соответствии с официальными нормативами. При отсутствии дополнительных требований для расчетов можно использовать номограмму, приведенную в DIN 4109.
Już w tabeli 8 DIN użyto pojęcia „miarodajnego poziomu hałasu zewnętrznego” celem określenia wymagań dotyczących izolacji zewnętrznych części konstrukcyjnych od dźwięków powietrznych. Jak uzyskać tę wartość? Z reguły obciążenie hałasem potrzebne do wyznaczenia „miarodajnego poziomu hałasu zewnętrznego” oblicza się zgodnie z normą DIN 18005, część 1. Tylko w szczególnych, uzasadnionych przypadkach dopuszcza się dokonanie obliczeń na podstawie pomiarów zgodnych z normą DIN 45642, których analizę opisano w załączniku B tej normy. W innych przypadkach miarodajny poziom hałasu zewnętrznego można odczytać z mapy hałasu lub z przepisów ustawowych regulujących ten poziom. W przypadku braku innych wymogów do obliczeń można również wykorzystać nomogram normy DIN 4109.
Пример расчета
Przykład obliczeń
Расположение здания:
Lokalizacja budynku:
• районное шоссе, • уклон 8%, • за чертой города, • Интенсивность движения: 3500 автомобилей в сутки, • Расст. от здания до середины дороги: 15 м Согл. номограмме: 70 дБ(А) К усредненным уровням следует при необходимости добавить следующие значения:
• przy drodze powiatowej, • nachylenie wzdłużne 8%, • poza obszarem miejskim, • obciążenie ruchem drogowym: 3500 pojazdów mechanicz nych na dzień, • odległość budynku od środka drogi: 15 m Z nomogramu wynika: 70 dB (A) W razie potrzeby do średniego poziomu dźwięku należy dodać:
• + 3 дБ(A), если объект расположен на улице с двусторонней застройкой; • + 2 дБ(A), если уклон дороги превышает 5%; • + 2 дБ(A), если объект находится на расстоянии менее 100 м от регулируемого светофором перекрестка или примыкания. • Поправка на уклон: 2 дБ(А)
• + 3 dB (A), jeśli miejsce immisji znajduje się przy drodze z zamkniętą zabudową po obu stronach, • + 2 dB (A), jeśli droga wykazuje nachylenie wzdłużne przekraczające 5%, • + 2 dB (A), jeśli miejsce immisji oddalone jest o mniej niż 100 m od najbliższego skrzyżowania z sygnalizacją świetlną lub zbiegu dróg, • korekta ze względu na nachylenie wzdłużne: 2 dB (A)
Уровень внешнего шума: 72 дБ(А)
Miarodajny poziom hałasu zewnętrznego: 72 dB (A)
Номограмма для определения уровня внешнего шума перед фасадом здания при типичной интенсивности уличного движения Nomogram do obliczenia „miarodajnego poziomu hałasu zewnętrznego” przed fasadą domu dla typowych warunków ruchu drogowego
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 59
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Шаг 2: определение расчетного коэффициента звукоизоляции ограждающей конструкции
Krok 2: Obliczenie wymaganego wynikowego wskaźnika izolacyjności akustycznej zewnętrznej części konstrukcyjnej
В зависимости от имеющегося или ожидаемого уровня внешнего шума стандартом DIN 4109 устанавливаются различные шумовые зоны. Для наружных строительных элементов жилых помещений (за исключением кухни, ванной комнаты и подсобных помещений) коэффициенты звукоизоляции R’W,res определяются в соответствии с таблицей 8 стандарта DIN и различными типами помещений.
W zależności od aktualnie istniejącego lub oczekiwanego „miarodajnego poziomu hałasu zewnętrznego” norma DIN 4109 wprowadza różne zakresy poziomu hałasu. Dla zewnętrznych części konstrukcyjnych pomieszczeń użytkowych – przy mieszkaniach z wyłączeniem kuchni, łazienek i pomieszczeń gospodarczych – uwzględniając różne rodzaje pomieszczeń i ich użytkowanie ustala się wymienione w tabeli 8 DIN wynikowe wskaźniki izolacyjności akustycznej R’W,res.
Требования к итоговому уровню звукоизоляции ограждающих конструкций (DIN 4109 таблица 8)
Wymogi dotyczące wynikowej izolacyjności akustycznej zewnętrznych części konstrukcyjnych (tabela 8 wg DIN 4109)
1)
Если в результате использования помещения уровень внешнего шума незначителен по сравнению с уровнем шума внутри помещения, то требования к уровню шуму не устанавливаются.
1)
Требования устанавливаются в соответствии с местными условиями.
2)
2)
Wymogi nie obejmują zewnętrznych powierzchni konstrukcyjnych pomieszczeń, w których ze względu na wykonywane tam czynności hałas komunikacyjny ma podrzędne znaczenie w stosunku do poziomu hałasu wewnętrznego. Wymogi należy ustalić tutaj na podstawie lokalnych warunków.
Пример расчета
Przykład obliczeń
• Уровень внешнего шума: 72 дБ(А) • Тип помещения (использование): жилое помещение • Расчетный коэффициент звукоизоляции наружных элементов конструкции: 45 дБ(А)
• miarodajny poziom hałasu zewnętrznego: 72 dB (A) • rodzaj pomieszczenia (sposób użytkowania): pomieszczenie mieszkalne • wymagany wynikowy wskaźnik izolacyjności akustycznej zewnętrznej części konstrukcyjnej: 45 dB (A)
A2 60 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Шаг 3: внесение поправок в зависимости от отношения площади наружной поверхности к площади основания
Krok 3: Korekta w zależności od stosunku powierzchni zewnętrznej do powierzchni podstawy
В стандарте DIN 4109 таблица 9 приводятся поправочные коэффициенты для учета соотношения общей площади наружной поверхности помещения (Sges) к площади данного помещения (SG).
W tabeli 9 normy DIN 4109 zdefiniowano wartości korygujące, które należy zastosować w zależności od stosunku całkowitej powierzchni zewnętrznej części konstrukcyjnej pomieszczenia dziennego (Sges) do powierzchni podstawy tego pomieszczenia (SG).
Поправочные коэффициенты для требуемого коэффициента звукоизоляции (таблица 9 в DIN 4109)
Wartości korygujące do wymaganego wskaźnika izolacyjności akustycznej (tabela 9 wg DIN 4109)
Sges/ SG
2,5
2,0
1,6
1,3
1,0
0,8
0,6
0,5
0,4
Поправка Korekta
+5
+4
+3
+2
+1
0
-1
-2
-3
Sges: общая площадь наружной поверхности помещения в м² SG: площадь помещения в м²
Sges: całkowita powierzchnia zewnętrznej części konstrukcyjnej pomieszczenia dziennego w m² SG: powierzchnia podstawy pomieszczenia dziennego w m²
Пример расчета
Przykład obliczeń
На рисунке изображен общий план помещения с размерами:
Na ilustracji przedstawiono rzut poziomy mieszkania o wymiarach: Szerokość:4,00 m Szerokość:3,00 m Wysokość:2,60 m
Ширина:4,00 м Глубина:3,00 м Высота:2,60 м На наружной стене имеются 2 окна:
W ścianie zewnętrznej znajdują się 2 okna o wymiarach: Szerokość:1,40 m Wysokość:1,50 m
Ширина:1,40 м Высота:1,50 м
SG = 4,00 · 3,00 = 12 m² Sges = 4,00 · 2,60 = 10,40 m² Sges/SG = 10,40/12 = 0,867 Поправка согл. DIN 4109 табл. 9: 0 дБ(А) Получ. расчет. коэф. звукоизоляции: 45 дБ(А) Согл. табл. 8: 40 дБ – 0 дБ = 45 дБ(А)
03.2014
Wartość korygująca wg DIN 4109, tab. 9: 0 dB (A) Wymagany wynikowy wskaźnik izolacyjności akustycznej: 45 dB (A) Wartość z tabeli 8: 40 dB - 0 dB = 45 dB (A)
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 61
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Шаг 4: определение требуемого коэффициента звукоизоляции окна или фасада R’W,R2
Krok 4: Obliczenie wymaganego wskaźnika izolacyjności akustycznej R’W,R2 okna lub fasady
В таблице 10 стандарта DIN приводятся примерные требуемые коэффициенты звукоизоляции для типичных сочетаний наружных стен и окон в зависимости от площади остекления.
Tabela 10 DIN pokazuje wymagane wskaźniki izolacyjności akustycznej typowych kombinacji ścian zewnętrznych i okien w zależności od udziału powierzchni okiennej.
Требуемый коэффициент звукоизоляции для сочетания стеновых конструкций и окон (таблица 10 в DIN 4109)
Wymagane wskaźniki izolacyjności akustycznej w kombinacji ścian zewnętrznych i okien (tabela 10 wg DIN 4109)
Данная таблица действительна только для жилых зданий с нормальной высотой помещений ок. 2,5 м и глубиной помещений ок. 4,5 м и более, с учетом расчетного коэффициента звукоизоляции R’W,res для наружных частей конструкции согл. табл. 8 и поправкой -2 дБ согл. табл. 9, строка 2.
Niniejsza tabela obowiązuje tylko dla budynków mieszkalnych o typowej wysokości pomieszczenia ok. 2,5 m i szerokości ok. 4,5 m lub więcej, z uwzględnieniem wymagań względem wynikowych wskaźników izolacyjności akustycznej wym. R’W,res zewnętrznej części konstrukcyjnej zgodnie z tab. 8 i korektą wynoszącą –2 dB wg tab. 9, wiersz 2.
Пример расчета
Przykład obliczeń Sges S2 ages
= 4,00 · 2,60 = 2 · 1,40 · 1,50 = (4,20 /10,40) · 100 %
= 10,40 m² = 4,20 m² = 40 %
Если принять коэф. звукоизоляции R’W,R1 = 50 дБ(А) для наружной стены, согласно табл. 10 получаем следующее значение: треб. R’W,R2 = 40 дБ(А)
Przy przyjętym wskaźniku izolacyjności akustycznej R’W,R1 = 50 dB (A) ściany zewnętrznej po zastosowaniu tabeli 10 uzyskujemy następującą wartość: wym. R’W,R2 = 40 dB (A)
Кроме таблицы, можно также воспользоваться формулой для расчетов, особенно если значения коэффициентов звукоизоляции не приведены в таблице.
Oprócz tabeli można również zastosować „wzór wyszukiwania”, który zaleca się szczególnie w przypadku braku wartości izolacyjności akustycznej w tabeli.
Общая формула:
Ogólny wzór wygląda następująco: R’W,Rres = - 10 lg (1/Sges(S1 · 10-(R’ Sges
W,R1
/10)
+ S2 · 10-(R’
W,R2
/10)
+ ... + Sx · 10-(R’
/10)
W,Rx
))
= S1 + S2 + ... + Sx
Для конкретного элемента конструкции и двух частичных поверхностей:
Przekształcając wg szukanej części konstrukcyjnej i w odniesieniu do dwóch powierzchni częściowych uzyskujemy:
R’W,R2 = - 10 lg (1/S2 · (Sges · 10-(R’ /10) - S1 · 10-(R’ R’W,R2 = - 10 lg (1/4,2 · (10,4 · 10- 4,5 - 6,2 · 10- 5)) RW,R2 = 42 dB (A) W,Rres
W,R1
/10)
))
Обозначения:
Legenda:
S1 S2 Sges R’W,res R’W,R1
= площадь наружного элемента конструкции (стена: 6,2 м²) = площадь рассчитыв. конструкции (окно: 4,2 м²) = общая площадь наружной поверхности (окно + стена: 10,4 м²) = искомый расч. коэф. звукоизоляции 45 дБ(А) = коэф. звукоизоляции отд. элемента конструкции (стена: 50 дБ(А))
S1 S2 Sges R’W,res R’W,R1
= powierzchnia zewnętrznej części konstrukcyjnej (ściana: 6,2 m²) = powierzchnia szukanej części konstrukcyjnej (okno: 4,2 m²) = powierzchnia całej zewnętrznej części konstrukcyjnej (okno + ściana: 10,4 m²) = wymagana wynikowa wartość izolacyjności akustycznej 45 dB (A) = wartość izolacyjności akustycznej pojedynczej części konstrukcyjnej (ściana: 50 dB (A))
R’W RW
= с передачей через смежные элементы конструкции (здание) = без передачи через смежные элементы конструкции (испыт. стенд)
R’W RW
= z przenoszeniem przez osłonowe elementy budowlane (budowla) = bez przenoszenia przez osłonowe elementy budowlane (stanowisko badawcze)
A2 62 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Шаг 5: выбор подходящего окна или фасадной системы
Krok 5: Wybór odpowiedniego systemu okiennego lub fasadowego
Перед выбором подходящего элемента конструкции необходимо подтвердить его соответствие требованиям. Подтвердить соответствие можно двумя способами.
Przed wyborem odpowiedniej części konstrukcyjnej należy potwierdzić jej przydatność. Zasadniczo istnieją dwa sposoby uzyskania takiego dowodu przydatności.
а) Проверка соответствия без строительно-акустических измерений
a) Dowód przydatności bez pomiaru izolacyjności akustycznej elementów budowlanych
Для выбора отвечающей требованиям конструкции можно воспользоваться стандартом DIN 4109 приложение 1. В столбце 3 перечислены конкретные требования к конструкции окна и остекления, выполнение которых необходимо для достижения требуемого R’W,R.
W załączniku 1 normy DIN 4109 przedstawiono różne propozycje wyboru odpowiednich konstrukcji okiennych. W kolumnie 3 opisano dokładne wymogi w odniesieniu do konstrukcji okiennych i przeszklenia celem uzyskania wymaganego współczynnika R’W,R.
б) Проверка соответствия требованиям с помощью строительно-акустических измерений
a) Dowód przydatności z pomiarem izolacyjności akustycznej elementów budowlanych
Существуют два метода измерений:
Istnieją dwie możliwości dokonania pomiaru:
1. Проверка пригодности в испытательной лаборатории с использованием коэффициента RW,P 2. Проверка пригодности на готовом объекте с использованием коэффициента RW,B
1. Próba przydatności na stanowiskach testowych przy użyciu wielkości określającej RW,P 2. Próba przydatności na zrealizowanych budowach przy użyciu wielkości określającej RW,B RW,R = RW,B
RW,R
= RW,P – величина упреждения = -2 дБ для окон = -5 дБ для дверей
RW,R
= RW,P - odchyłka wymiarowa = -2 dB dla okien = -5 dB dla drzwi
На основании обоих коэффициентов RW,P и RW,B определяется значение RW,R, необходимое для дальнейших расчетов. Для этого вводится величина упреждения, которая гарантирует надежное соблюдение измеренных значений на строительном объекте.
Z obu wartości określających RW,P i RW,B należy wyprowadzić wartość rachunkową RW,R potrzebną do dalszych obliczeń. W tym celu stosuje się odchyłkę wymiarową, która gwarantuje zachowanie zmierzonych wielkości w warunkach panujących na budowie.
Проверка должна проводиться испытательным органом, внесенным в „Перечень официальных испытательных органов в рамках строительного надзора“ и допущенным к работе в соответствии с DIN 4109 для контроля пригодности и качества. Этот перечень выпускается Немецким институтом строительной техники в Берлине.
Jednostka certyfikująca powinna widnieć w „Wykazie akredytowanych jednostek certyfikujących metodami stosowanymi przez nadzór budowlany”. Powinna on posiadać dopuszczenie i należeć do grupy powołanej do badania przydatności i jakości zgodnie z DIN 4109. Wykaz ten jest wydawany przez Niemiecki Instytut Techniki Budowlanej w Berlinie.
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 63
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli
A2 64 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Примечания к таблице:
Uwagi do tabeli:
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 65
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Продольная звукоизоляция фасадов
Akustyczna izolacyjność wzdłużna fasad
Если предъявляются требования к звукоизоляции между помещениями одного этажа или между этажами одного здания, наряду с непосредственной звукоизоляцией разделяющих конструкций, т.е. стен или перекрытий, также необходимо учитывать передачу звука через смежные элементы конструкции. В зданиях с навесными фасадами (например, элементные фасады) фасад образует сплошную наружную оболочку, которая соединена с корпусом здания в отдельных точках. Как элемент, смежный со стенами и перекрытиями, навесной фасад способствует передаче звука между помещениями.
Jeśli wymagania dotyczą ochrony akustycznej między pomieszczeniami na jednej kondygnacji lub między kondygnacjami budynku, oprócz bezpośredniej izolacji akustycznej przegrody z części konstrukcyjnej, a więc ściany lub stropu, należy również uwzględnić przenoszenie dźwięku przez osłonowe elementy konstrukcyjne. W budynkach z fasadami zawieszanymi (np. fasadami elementowymi) fasada tworzy powłokę zewnętrzną połączoną punktowo z bryłą budynku. Jako osłonowa część konstrukcyjna względem stropów i ścian fasada zawieszana przyczynia się do przenoszenia dźwięków z pomieszczenia na pomieszczenie.
Горизонтальная продольная звукоизоляция
Pozioma akustyczna izolacyjność wzdłużna
При горизонтальной передаче звука между помещениями важную роль играют остекление и звукоизоляция профилей. В ходе испытаний элементов Schüco были получены показатели продольной звукоизоляции Dn,f,w > 45 дБ, поэтому данные элементы можно использовать без каких-либо ограничений.
Przy przenoszeniu dźwięków w poziomie między pomieszczeniami oprócz przeszklenia ważną rolę odgrywa izolacja akustyczna profili. Badania z elementami Schüco wykazały akustyczną izolacyjność wzdłużną wynoszącą Dn,f,w > 45 dB, dlatego te elementy można z powodzeniem stosować.
A2 66 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli VDI 2719
VDI 2719
Это предписание освещает основные факторы, оказывающие влияние на звукоизоляцию окон и дополнительного оборудования. Рассчитанные согласно данному предписанию требуемые коэффициенты звукоизоляции не идентичны требованиям DIN 4109. В отличие от стандарта DIN 4109, в предписании VDI 2719 при расчетах требуемого коэффициента звукоизоляции наружной стены и окна задается точный уровень шума внутри помещения.
Wytyczna, o której mowa, określa wszystkie czynniki istotne dla izolacji akustycznej okien oraz ich wyposażenia dodatkowego. „Wymagane wskaźniki izolacyjności akustycznej” obliczone na podstawie tej wytycznej nie są identyczne z wymogami zgodnymi z DIN 4109. W odróżnieniu od DIN 4109 w wytycznej VDI 2719 podstawę wszystkich badań stanowi dokładnie określony poziom hałasu wewnętrznego będący wielkością wyjściową do ustalenia wymaganej izolacji akustycznej ściany zewnętrznej i okna.
Область применения
Zakres zastosowania
Предписание VDI 2719 применяется в основном при реконструкции старых зданий и в связи с гражданскоправовыми договорами. Оно предусматривает соблюдение всех вышестоящих положений и правил строительной акустики. Благодаря учету особенностей расположения здания, характеристик принимающих помещений и частотных характеристик внешнего шума полученные значения расчетного коэффициента звукоизоляции имеют более высокую точность. Это особенно важно для зданий, расположенных на городских улицах и вблизи аэропортов, т.к. здесь требуются добавки 6 дБ для учета высокой доли низкочастотного шума.
Wytyczna VDI 2719 znajduje zastosowanie głównie w odniesieniu do renowacji starego budownictwa oraz w powiązaniu z umowami prywatno-prawnymi. Zakłada ona przestrzeganie nadrzędnych regulacji oraz specjalistyczną wiedzę i doświadczenie w zakresie akustyki budowlanej. Poprzez uwzględnienie warunków lokalnych, charakterystyki pomieszczenia odbiorczego i widma częstotliwości hałasu zewnętrznego obliczenie wymaganej izolacyjności akustycznej prowadzi do uzyskania indywidualnych wyników. Ma to znaczenie zwłaszcza w przypadku warunków panujących przy drogach w centrum miast i przy lotniskach komunikacyjnych, ponieważ tutaj ze względu na wysoki udział hałasu o niskiej częstotliwości dodaje się współczynnik wynoszący 6 dB.
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 67
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Влияние физических параметров
Czynniki fizyczne
В предписании учитывается влияние следующих физических параметров: • Конструкция используемого остекления • Влияние швов • Материал рамы и переработка
Do czynników fizycznych opisanych w wytycznej należą: • konstrukcja zastosowanego przeszklenia • wpływ szczelin • materiał do produkcji ram i obróbka
Влияние массы стекла на единицу площади на оцениваемую звукоизоляцию представлено на рисунке на следующей странице.
Wpływ masy szyb szklanych w odniesieniu do powierzchni na obliczony wskaźnik izolacyjności akustycznej przedstawia ilustracja na następnej stronie.
При использовании двойного остекления рекомендуется применять стекла различной толщины, чтобы уменьшить влияние на звукоизоляцию за счет выравнивания характеристики и резонанса. При применении многокамерных стеклопакетов следует обратить внимание на то, что газовое заполнение оказывает влияние на звукоизоляцию. Непроницаемость швов является важнейшим фактором качества звукоизоляции. Однако прямой связи между параметрами звукоизоляции и воздухопроницаемостью швов не наблюдается. Окна считаются герметичными с точки зрения звукоизоляции, если уплотнение швов приводит к улучшению расчетного коэффициента звукоизоляции не более чем на 1 дБ. Влиянием материала рамы при прочих равных условиях (остекление, расположение уплотнителей и точек блокировки), как правило, можно пренебречь. Вероятно, самый известный пункт предписания VDI 2719 введение разделения конструкций по классам звукоизоляции с целью упрощения маркировки, выбора и разработки тендерной документации для окон.
W przypadku zastosowania podwójnego przeszklenia wytyczna zaleca zastosowanie szyb o różnej grubości, które mają zmniejszyć wpływ redukcji izolacyjności akustycznej spowodowanej zjawiskiem koincydencji i rezonansem. W przypadku zastosowania szyby zespolonej wielowarstwowej należy zwrócić uwagę na wpływ wypełnienia gazowego na izolacyjność akustyczną. Jednocześnie należy podkreślić kwestię szczelności szczelin jako czynnika istotnego do uzyskania dobrych wyników. Nie istnieje jednak jednoznaczny związek między izolacyjnością akustyczną a przepuszczalnością powietrza przez szczeliny. Okna klasyfikowane są jako szczelne z punktu widzenia izolacyjności akustycznej, jeśli uszczelnienie szczelin nie polepszy obliczonego wskaźnika izolacyjności akustycznej o więcej niż 1 dB. W przypadku identycznego przeszklenia, układu uszczelek i zaryglowania z reguły pomija się również wpływ materiału, z którego wykonane są ramy. Prawdopodobnie najbardziej znanym punktem VDI 2719 jest wprowadzenie klas izolacyjności akustycznej celem uproszczenia oznaczenia, wyboru i wykonania okien.
A2 68 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Подробный обзор конструктивных критериев для окон с классами звукоизоляции 1 – 6 представлен в таблице 3 в предписании VDI 2719. Сведения в пункте 4 „Примыкание окон к корпусу здания“ больше не соответствуют современному уровню развития техники. Актуальную информацию можно получить в последней редакции указаний по монтажу от Института RAL.
Zestawienie kryteriów konstrukcyjnych dla okien klas izolacyjności akustycznej od 1 do 6 przedstawiono szczegółowo w tabeli 3 wytycznej VDI 2719. Informacje zawarte w punkcie 4 „Łączenie okien z bryłą budynku” nie są już zgodne z aktualnym stanem wiedzy technicznej. Zainteresowanych odsyła się do najnowszego wydania wytycznych montażowych RAL.
При планировании мер по обеспечению звукоизоляции важную роль играют приведенные в табл. 6 предписания VDI 2719 ориентировочные значения максимального уровня шумов внутри помещения. Они составляют основу для расчета требуемых мер по обеспечению звукоизоляции.
Duże znaczenie dla praktycznego planowania rozwiązań z zakresu izolacji akustycznej mają wartości orientacyjne dotyczące maksymalnego poziomu hałasu wewnętrznego, podane w tabeli 6 wytycznej VDI 2719. Stanowią one podstawę wymiarowania koniecznych rozwiązań z zakresu izolacji akustycznej.
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 69
Общие указания по строительной физике Informacje ogólne z zakresu fizyki budowli Расчет коэффициента звукоизоляции окон – Schüco VentoTherm Разность уровня нормального шума
Obliczanie współczynnika izolacyjności akustycznej okien Schüco VentoTherm Różnica normalnego poziomu hałasu
SVT = Schüco Ventotherm
pr1
SVT откр. • SVT otwarte
50
Dn,w,offen = 49 dB SVT закр. • SVT zamknięte Dn,w,geschl. = 51 dB Проект. площадь SVT• Rzut powierzchni SVT
Проект. площадь окна• Rzut powierzchni okien
pr2
Apr2 = 1,23 m · 1,43 m = 1,7589 m²
1480
Apr1 = 1,23 m · 0,05 m = 0,0615 m²
Проект. общая площадь• Rzut powierzchni całkowitej Apr,ges = Apr1 + Apr2 = 1,8204 m² Коэф. звукоизоляции окна• Współczynnik izolacyjności akustycznej okien Rw,P = 44 dB Rw,R = 42 dB
1230 Rw,P
Расчетный коэффициент звукоизоляции, полученный в ходе испытаний на стандартном испытательном стенде и позволяющий сделать дифференцированную оценку звукоподавляющих свойств элемента конструкции.
Rw,P
Wskaźnik izolacyjności akustycznej określony i obliczony w ramach badania na znormalizowanym stanowisku badawczym umożliwiający różnicowanie zachowania elementu konstrukcyjnego pod względem izolacyjności akustycznej.
Rw,R
Данное значение используется в акустических расчетах. Оно вычисляется на основании расчетного коэффициента звукоизоляции и предварительной величины для различных элементов конструкции и позволяет удостовериться в том, что полученное при испытаниях значение Rw,P достигается также после установки элемента конструкции на объекте.
Rw,R
Tę wartość wykorzystuje się do obliczeń z zakresu akustyki budowli. Stanowi ona sumę obliczonego współczynnika izolacyjności akustycznej i odchyłki wymiarowej określonej dla różnych elementów konstrukcyjnych w celu uzyskania wartości badanej Rw,P również po zamontowaniu części konstrukcyjnej.
Пересчет разности уровня нормального шума Dn,w,закр. в коэф. звукоизоляции Rw,SVT
Przeliczanie różnicy normalnego poziomu hałasu Dn,w,geschl. na wartość izolacyjności akustycznej Rw,SVT
Rw,SVT offen = Dn,w,offen - 10lg(10 m² / Apr1) = 49 dB - 10lg (10 m² / 0,0615 m²) - 2 dB = 24,9 dB Rw,SVT geschl. = Dn,w,geschl. - 10lg(10 m² / Apr1) = 51 dB - 10lg (10 m² / 0,0615 m²) - 2 dB = 26,9 dB
Расчет общего коэффициента звукоизоляции Rw,gesamt по отдельным площадям и коэффициентам звукоизоляции отдельных элементов (SVT закр.) Rw,gesamt = - 10 lg (1/Apr,ges · (Apr1 · 10-(R
Obliczanie współczynnika całkowitej izolacyjności akustycznej Rw,gesamt na podstawie udziału powierzchni i współczynników izolacyjności akustycznej pojedynczych elementów konstrukcyjnych (SVT zamknięte) w,SVT geschl.
/10)
+ Apr2 · 10-(R
w,R
/10)
))
Rw,gesamt = - 10 lg (1/1,82 m² · (0,0615 m² · 10-(26,9 dB/10) + 1,7589 m² · 10-(42 dB/10))) Rw,gesamt = 38,8 dB
A2 70 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Основы расчетов Podstawy wymiarowania
Zalecane zastosowania okien i drzwi zewnętrznych (wg wytycznej IFT FE-05/2)
Рекомендации по применению окон и наружных дверей позволяют выбирать соответствующие параметры окон и дверей с точки зрения воздухопроницаемости, гидроизоляции и устойчивости к ветровой нагрузке.
Zalecane zastosowania okien i drzwi zewnętrznych umożliwiają dobór odpowiednich parametrów okien i drzwi w odniesieniu do przepuszczalności powietrza, wodoszczelności i obciążenia wiatrem.
Эти рекомендации действительны для закрытых зданий с прямоугольным фундаментом и монтажной высотой оконных элементов до 25 м.
Podane w tym miejscu zalecane zastosowania dotyczą zamkniętych budynków o podstawie prostokąta i wysokości montażu elementów okiennych nieprzekraczającej 25 m.
Если здание расположено на высоте более 800 м над уровнем моря, необходимо провести особый расчет ветровых нагрузок согласно DIN 1055-4.
Jeśli budynek usytuowany jest na wysokości 800 m n.p.m., konieczne jest potwierdzenie obciążenia wiatrem wg DIN 1055-4.
Зоны ветровых нагрузок
Strefy obciążenia wiatrem
Ветровые зоны на территории Германии представлены на карте зон ветровых нагрузок в стандарте DIN 1055-4:
Granice stref obciążenia wiatrem dla terenu Republiki Federalnej Niemiec podane są na mapie stref obciążenia wiatrem wg normy DIN 1055-4:
Категория местности
Kategoria terenu
Существуют четыре категории местности, которые определяют ветровые профили и скорость ветра.
Teren jest podzielony na cztery kategorie, które mają istotne znaczenie dla profili wiatrów, a więc dla prędkości wiatru.
Острова Северного моря отдельно лежащие острова Северного моря
Wyspy Morza Północnego obejmują przybrzeżne wyspy Morza Północnego
Побережье Северного моря побережье Северного моря и прибрежная зона шириной 5 км вдоль побережья
Wybrzeże Morza Północnego obejmuje wybrzeże i tereny przybrzeżne o szerokości 5 km wzdłuż Wybrzeża Morza Północnego
Побережье и острова Балтийского моря побережье Балтийского моря и прибрежная зона шириной 5 км вдоль побережья, а также острова Балтийского моря
Wybrzeże i wyspy Morza Bałtyckiego obejmują tereny w pobliżu wybrzeża w pasie położonym wzdłuż wybrzeża o szerokości 5 km w kierunku lądu oraz wyspy Morza Bałtyckiego
A 2 IV.
Рекомендации по применению окон и наружных дверей (согласно предписанию IFT FE-05/2)
Категория местности IV города, пригороды, промышленные и торговые зоны, леса
03.2014
Kategoria terenu IV obejmuje obszary miejskie, przedmieścia, tereny przemysłowe i handlowe, lasy.
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 71
Основы расчетов Podstawy wymiarowania
a
В классификации гидроизоляции для ветровой зоны 1 и категории местности „Внутри материка“ для окон с монтажной высотой до 10 м используются понятия „защищенное расположение“ (B) и „незащищенное расположение“ (A). Для наружных дверей с монтажной высотой до 10 м в ветровой зоне 1−4 и с монтажной высотой 10-18 м в категории местности „Внутри материка“ используются понятия „защищенное расположение“ (B) и „незащищенное расположение“ (A).
a
Указанные в таблице I значения действительны только для центрального участка поверхности стены. В углах и вдоль кромок значения ветровых нагрузок увеличиваются в 1,7 раза. Зона углов и кромок определяются как 1/5 от ширины здания со всех сторон здания. Центральный участок охватывают всю остальную поверхность. Значение принимается для наиболее неблагоприятного случая с зоной углов и кромок 1 м2 и соотношением высоты и ширины ≥ 5.
Wartości podane w tabeli I dotyczą tylko średniego obszaru powierzchni ściany. W okolicy narożników i krawędzi wartości obciążenia wiatrem należy przemnożyć przez współczynnik 1,7. Obszar narożników i krawędzi określono jako 1/5 szerokości budynku, przy czym ta zasada obowiązuje dla wszystkich stron budynku. Średni obszar obejmuje całą pozostałą powierzchnię. Wartość ta została założona w najbardziej niekorzystnym przypadku z okolicą krawędziową wynoszącą 1 m2 i stosunku szerokości do wysokości ≥ 5.
В таблице приводятся ориентировочные значения. В исключительных случаях при ураганных порывах ветра на окнах и наружных дверях возможно образование сквозняков. Согласно Постановлению об экономии энергии (EnEV) на высоте более 2-х полных этажей окна должны иметь класс воздухопроницаемости 3.
Klasyfikacja wodoszczelności rozróżnia w strefie obciążenia wiatrem 1 w kategorii terenu „Obszar śródlądowy” do wysokości montażu nieprzekraczającej 10 m położenie chronione (B) i położenie niechronione (A) okien. W przypadku drzwi zewnętrznych w strefie obciążenia wiatrem przy wysokości montażu 1 − 4 do 10 m oraz w kategorii terenu „Obszar śródlądowy” o wysokości montażu 10 − 18 m rozróżnia się położenie ochronione (B) i położenie niechronione (A).
Podane wartości są wartościami orientacyjnymi. W wyjątkowych sytuacjach przy burzach typu orkanowego przy oknach i drzwiach zewnętrznych mogą występować oznaki przeciągu. W przypadku przepuszczalności powietrza przez okna niemieckie rozporządzenie w sprawie oszczędzania energii (EnEV) wymaga stosowania klasy 3 od wysokości 2 pełnych pięter.
Пример использования
Przykład zastosowania
Проект строительства 4-этажного офисного здания в г. Росток. Окна устанавливаются на 3-м этаже на высоте 11,50 м (верхняя кромка рам).
Projektowanym obiektem jest 4-piętrowy budynek biurowy w Rostocku. Okna zostaną zamontowane na 3. piętrze na wysokości 11,50 m (górna krawędź ościeżnicy).
A2 72 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Основы расчетов Podstawy wymiarowania На основе этих данных можно определить требования, предъявляемые к окнам с точки зрения устойчивости к ветровой нагрузке, гидроизоляции и воздухопроницаемости.
Na podstawie tych danych już teraz można określić wymagania stawiane oknom pod względem obciążenia wiatrem, wodoszczelności i przepuszczalności powietrza.
1. Определение монтажной высоты окон: определение высоты верхней кромки рам - 11,50 м
1. Dane o wysokości montażowej okien: dane o wysokości górnej krawędzi ościeżnicy – 11,50 m
2. Определение ветровой зоны: Росток – ветровая зона 3
2. Dane o strefie obciążenia wiatrem: Rostock – strefa wiatru 3
3. Определение категории местности: внутри материка
3. Dane o kategorii terenu: obszar śródlądowy
4. Классификация на основе монтажной высоты окон, ветровой зоны и категории местности
4. Dane o klasyfikacji na podstawie wysokości montażu okien, strefie obciążenia wiatrem i kategorii budynku
B3 − 7A − 3 Воздухопроницаемость Przepuszczalność powietrza Гидроизоляция Wodoszczelność Устойчивость к ветровой нагрузке согл. DIN EN 12210 Odporność na obciążenie wiatrem wg DIN EN 12210
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 73
Основы расчетов Podstawy wymiarowania
A2 74 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Основы расчетов Podstawy wymiarowania
Максимальные размеры элементов
Maksymalne wymiary elementów
Чтобы гарантировать долговечность крупных элементов, для ПВХ-профилей не допускается превышение указанных ниже максимальных значений длины и площади профилей в связи с тепловым удлинением.
Aby zapewnić trwałą użyteczność dużych elementów, z uwagi na zmiany długości pod wpływem ciepła nie wolno przekraczać niżej podanych maksymalnych długości i powierzchni profili z tworzywa sztucznego.
Далее приводятся ориентировочные значения теплового удлинения белых ПВХ-окон (с усилителями, в т.ч. Schüco Alu Inside SI 82). Для цветных профилей необходимо удвоить указанное в таблице значение.
W dalszej części podano wartości orientacyjne zmian długości pod wpływem ciepła białych okien z PCW (łącznie ze wzmocnieniem; również Schüco Alu Inside SI 82). Przy profilach barwnych wartość podana w tabeli podwaja się.
Ширина элемента Szerokość elementu
Удлинение Δ l (мм) при ± 30°C с α окна 42 x 10-6/K Zmiana długości Δ l (mm) przy ± 30°C z α okna 42 x 10-6/K
1500 mm
± 1,9 mm
2500 mm
± 3,2 mm
3500 mm
± 4,4 mm
4500 mm
± 5,7 mm
* Источник: руководство по монтажу окон и дверей из ПВХ - Ассоциация по контролю качества оконных систем из ПВХ *Źródło: „Montagehandbuch Kunststofffenster und -türen - Gütegemeinschaft Kunststoff-Fenstersysteme”
Максимальные размеры белых элементов и элементов TopAlu Макс. длина профиля= 4,0 м Макс. площадь = 7,0 м²
Максимальные размеры цветных элементов Макс. длина цельных профилей = 2,5 м Макс. длина профилей из 2-х частей = 2,8 м Макс. длина профилей из 3-х частей = 3,0 м Макс. площадь = 5,0 м² Рекомендации для цветных профилей с длиной профиля более 2,5 м: • Использовать крепежные материалы, допускающие тепловое удлинение профилей • Использовать герметики, не препятствующие расширению швов • В углах рамы увеличить расстояние от угла до крепежного элемента со 150 мм до 250 мм
Maksymalne wymiary białych elementów / elementów TopAlu Maks. długość profili= 4,0 m Maks. powierzchnia = 7,0 m²
Maksymalne wymiary barwnych elementów Maks. długość profili przy 1-cz. = 2,5 m Maks. długość profili przy 2-cz. = 2,8 m Maks. długość profili przy 3-cz. = 3,0 m Maks. powierzchnia = 5,0 m² Przy elementach barwnych z profili o długości przekraczającej 2,5 m zalecamy: • Stosować materiały montażowe pozwalające na zmianę długości profili pod wpływem ciepła. • Zastosować materiały izolacyjne w szczelinie, które nie oddziałują negatywnie na rozszerzalność. • W obszarze narożnym ościeżnicy zmniejszyć rozstaw zamocowań od narożnika ze 150 mm do 250 mm.
Примечание: Для глухого остекления вес стекла не должен превышать 250 кг.
Wskazówka: Przy przeszkleniach stałych masa szyby nie może przekraczać 250 kg.
При превышении указанных длин профилей необходимо разделить оконные элементы и предусмотреть достаточный температурный шов. Температурный шов должен надежно передавать возникающие тепловые деформации.
Powyżej podanej długości profili elementy okienne muszą zostać podzielone oraz zaplanowana musi zostać dostateczna szczelina dylatacyjna. Szczelina dylatacyjna musi zostać wykonana tak, aby występujące wydłużenia termiczny były niezawodnie przejmowane.
Информация о возможных размерах створок и соответствующие таблицы соответствия для стальных окон приводятся в разделе „Максимальные размеры створок“.
Możliwe wymiary skrzydeł podano w odpowiednich tabelach przyporządkowania stali w rozdziale „Maksymalne wymiary skrzydeł”.
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 75
Основы расчетов Podstawy wymiarowania
A2 76 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Основы расчетов Podstawy wymiarowania
Основы расчетов для профилей рам, стоек и ригелей
Podstawy wymiarowania profili ram, słupków i rygli
Нормативы
Normy
Расчеты и изготовление выполняются на основе следующих стандартов DIN и технических правил:
W odniesieniu do obliczeń i wykonania decydujące znaczenie mają następujące normy DIN i przepisy techniczne:
• DIN 1055-100 Основные понятия для расчетов несущих конструкций, обеспечение надежности и правила расчетов
• DIN 1055 część 100 Podstawy projektowania konstrukcji nośnej, koncepcje bezpieczeństwa i zasady przeprowadzania pomiarów
• DIN 1055-3 Постоянные и временные нагрузки в надземных сооружениях
• DIN 1055 część 3 Obciążenia własne i użytkowe dla budynków wielokondygnacyjnych
• DIN 1055-4 Ветровые нагрузки
• DIN 1055 część 4 Napór wiatru
• DIN 18800-1 и -2 Стальные конструкции
• DIN 18800 część 1-2 Konstrukcje stalowe
• DIN EN 12210 Устойчивость к ветровой нагрузке
• DIN EN 12210 Odporność na obciążenie wiatrem
• DIN 18516-4 Облицовка наружных стен Однослойное безопасное стекло
• DIN 18516 część 4 Elewacje Szyba bezpieczna hartowana
• DIN EN 14315-1 Окна и двери. Стандарт на продукцию
• DIN EN 14315-1 Okna i drzwi, norma wyrobu
Предписания производителей стекла • TR 1-19 Технические правила для стекла
• TR Glas 1-19 (Przepisy techniczne dot. szkła 1-19)
• TRLV Технические правила использования линейно устанавливаемого остекления
• TRLV Zasady techniczne zastosowania przeszkleń mocowanych liniowo gelagerten Verglasungen
• TRAV Технические правила использования остекления для защиты от выпадения
03.2014
Zalecenia techniczne przemysłu szklarskiego
• TRAV Zasady techniczne zastosowania przeszkleń zabezpieczających przed wypadnięciem
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 77
Основы расчетов Podstawy wymiarowania Основы расчетов для профилей рам
Podstawy wymiarowania dla profili ram
Для окон и стен с окнами необходимо выполнение статических расчетов. Эти расчеты являются обязательным условием для того, чтобы окно длительное время выполняло функции, для которых оно предназначено (защита от погодных воздействий, тепло- и звукоизоляция и т.д.). В ходе расчетов определяется жесткость на изгиб E*I профилей, достаточная для передачи возникающих сил внутрь несущей конструкции.
Należy przeprowadzić w dostatecznym zakresie wymiarowanie statyczne okien i ścian okiennych. Wymiarowanie to jest niezbędnym warunkiem trwałego spełniania przez okna przypisanych im funkcji (ochrona przed wpływem czynników atmosferycznych, ochrona cieplna, ochrona akustyczna itd.). Przedmiotem wymiarowania są dostateczne parametry odporności profili na zginanie E*I celem odprowadzania sił występujących na elementach nośnych.
1. Свидетельство об испытаниях – оконные системы
1. Atest dla systemów okiennych
При статических расчетах окон достаточно наличия свидетельства об испытаниях для используемого вида оконной конструкции (например, выданного Институтом оконной техники IFT Rosenheim). Свидетельства для систем Schüco можно запросить в отделе сбыта Schüco или скачать на сайте Schüco в разделе для партнеров. Для окон со стойками и ригелями также требуются дополнительные статические расчеты, которые не обязательно должны быть зафиксированы в письменной форме.
W przypadku okien dowód wymiarowania statycznego uzyskiwany jest w momencie przedłożenia atestu dla systemów zastosowanych konstrukcji (np. Instytutu Techniki Okiennej w Rosenheim – Institut für Fenstertechnik in Rosenheim). Atesty dla systemów Schüco można zamówić zarówno w dziale zarządzania produkcją, jak również pobrać w sekcji dla partnerów. W przypadku okien dla słupków i rygli konieczne są tutaj dodatkowo obliczenia statyczne, które jednak nie muszą zostać przeprowadzone w formie pisemnej.
2. Стены с окнами
2. Ściany okienne
Согласно действующим Земельным строительным нормами строительные конструкции, включая окна и стены с окнами, необходимо проектировать и сооружать таким образом, чтобы не нарушать общественную безопасность и порядок, а особенно не подвергать опасности жизнь и здоровье людей. Крепеж должен выполняться с учетом особых характеристик материалов рам и стен, переноса нагрузок, крепежных элементов и ожидаемых нагрузок. При условии соблюдения общепризнанных технических правил и отсутствии повышенных нагрузок расчет статических параметров крепления окон и наружных дверей не требуется.
W oparciu o obowiązujące przepisy budowlane budynki łącznie z oknami / ścianami okiennymi muszą zostać zaprojektowane i wykonane w taki sposób, aby bezpieczeństwo i porządek publiczny, a zwłaszcza zagrożenie i zdrowie ludzi nie były zagrożone. Zamocowanie musi uwzględniać parametry typowe dla materiałów, z których wykonana jest rama i ściana, odprowadzenie obciążeń i materiały montażowe oraz oczekiwane obciążenia. Dowód statyczny zamocowania okien i drzwi zewnętrznych – bez szczególnych obciążeń – nie jest wymagany pod warunkiem przestrzegania uznanych zasad techniki w ogólnym zakresie.
3. Несущая конструкция стен с окнами
3. Szkielet nośny ścian okiennych
Несущая конструкция стен с окнами включает в себя следующие компоненты:
Konstrukcja nośna ścian okiennych składa się z:
• рама, т.е. замкнутое или как минимум трехстороннее обрамление стены с окном; • ригели, т.е. поперечные или наклонные несущие элементы стены с окном; • стойки, т.е. продольные или наклонные несущие элементы стены с окном; Оконные створки не являются объектом статических расчетов. В общем случае достаточно учета соответствующих таблиц установки фурнитуры.
• ramy, tzn. zamkniętej w sobie lub przynajmniej z trzech stron konstrukcji opasującej ścianę okienną. • rygli, czyli usytuowanych poziomo lub ukośnie elementów nośnych ściany okiennej. • słupków, czyli usytuowanych pionowo lub ukośnie elementów nośnych ściany okiennej. Skrzydła okien nie są w żadnym wypadku przedmiotem wymiarowana statycznego. Na ogół wystarcza uwzględnienie odpowiednich tabel montażu okuć.
A2 78 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Основы расчетов Podstawy wymiarowania 4. Крепление несущих элементов на корпусе здания
4. Zamocowanie elementów nośnych w budowli
Основные правила:
Główne zasady:
Для окон и наружных дверей в фасадах с отдельными проемами требуется механическое крепление по периметру (с помощью соответствующих крепежных средств) с соблюдением указаний производителя. Несущая конструкция стены с окном по всему периметру должна быть надежно соединена со смежными элементами корпуса здания. Расстояние между точками крепления не должно превышать 700 мм для белых ПВХ-окон и 600 мм для цветных ПВХ-окон.
W przypadku okien/drzwi zewnętrznych w fasadach otworowych konieczne obwodowe, mechaniczne zamocowanie (przy użyciu odpowiednich materiałów montażowych) musi zostać wykonane przy uwzględnieniu wytycznych wykonawczych podanych przez producentów. Szkielet nośny ściany okiennej należy zamocować na stałe na obwodzie do otaczających elementów budowlanych. Odległość punktów kotwienia nie może przekroczyć 700 mm przy białych oraz 600 mm barwnych oknach z tworzywa sztucznego.
В зоне короба рольставен (не навесные рольставни) верхний профиль рамы не должен иметь промежуточных статических опор и должен быть закреплен сбоку, чтобы воспринимать воздействующие на него нагрузки. Это также применимо для рам и крепления окон, устанавливаемых в горизонтальные и вертикальные проемы.
W obrębie skrzynek roletowch (rolety nienakładane) górny profil ramowy należy zwymiarować w taki sposób, aby był statycznie samonośny i został z boku dostatecznie zamocowany w celu przejmowania oddziałujących sił. Identyczna zasada obowiązuje w przypadku okien w otworach poziomych i pionowych przeznaczonych do samonośnym elementów ramowych, jak również zamocowań.
Применение и надлежащее размещение несущих и распорных мостов в зависимости от используемой крепежной системы, а также выбор соответствующих уголков, консолей или накладок для монтажа выступающих конструкций на несущих стенах.
Zastosowanie i prawidłowe rozmieszczenie odpowiednich klocków nośnych i dystansowych, jeśli jest to konieczne z uwagi na system mocowania bądź odpowiedni kątownik, konsole lub zaczepy przy montażu wychodzącym z nośnej konstrukcji ściany.
Соблюдение расстояний между точками крепления и расстояний до внутренних углов.
Zachowanie rozstawu zamocowań i odległości od narożników wewnętrznych.
Примечание: согласно современному уровню развития техники строительная пена, клеи и аналогичные строительные материалы не являются допустимым креплением. Крепление должно выполняться механическим способом.
Wskazówka: Pianki budowlane, kleje lub podobne materiały budowlane zgodnie z aktualnym stanem wiedzy technicznej nie są uznawane za odpowiednie zamocowania. Zamocowanie musi być mechaniczne.
03.2014
А: макс. расстояние между точками крепления 700 мм (белые) или 600 мм (цветные)
A: rozstaw kotew maks. 700 mm (białe) / 600 mm (dekoracyjne)
Е: расстояние от внутреннего угла рамы или внутренней кромки профиля (для стоек и ригелей) 100 - 150 мм
E: odległość od wewnętrznego narożnika ramy i przy słupkach i ryglach od wewnętrznej strony profilu od 100 do 150 mm
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 79
Основы расчетов Podstawy wymiarowania 5. Механические нагрузки на окна и снятие нагрузки за счет переноса в основание анкеровки
5. Obciążenie mechaniczne okna i odprowadzenie sił obciążeń do podłoża zakotwienia
На окно и анкерные крепления окна действуют следующие силы:
Na okno, a tym samym na mocowania okna działają następujące siły:
• собственный вес (постоянный) • ветровая нагрузка (переменная) • снеговая и ледовая нагрузка при монтаже под наклоном (переменная) • прочие постоянные нагрузки (солнцезащита и т.д.) • временные вертикальные и горизонтальные нагрузки (переменные) • дополнительные нагрузки от навесных компонентов (солнцезащита, рольставни) (постоянные) • подвижные компоненты, например, оконные створки (переменные) Они рассчитываются согласно DIN 1055.
• Ciężar własny [ciągłe] • Napór wiatru [zmienne] • Ew. ciężar śniegu i lodu przy montażu skośnym [zmienne] • Pozostałe stałe obciążenia (osłony przeciwsłoneczne itd.) • Pionowe i ew. poziome obciążenia użytkowe [zmienne] • Ew. dodatkowe obciążenia pochodzące od zamontowanych elementów (instalacje przeciwsłoneczne, rolety) [ciągłe] • Elementy ruchome (np. skrzydła okienne) [zmienne]
Należy je obliczyć zgodnie z normą DIN 1055.
Смещения конструкции здания Ruchy zależne od budowli
Температура, дождь, ветер, звук, излучение Temperatura, wiatr, deszcz, hałas i promieniowanie
Температура воздуха в помещении, влажность воздуха Temperatura powietrza w pomieszczeniu, wilgotność powietrza w pomieszczeniu Смещения рамной конструкции Ruchy z konstrukcji ramy
Собственный вес Masa własna
6. Силы, приложенные перпендикулярно плоскости окна 6. Siły działające prostopadle do płaszczyzny okna Перпендикулярно плоскости окна приложены следующие силы: • собственный вес, в зависимости от вида открывания • отрицательная и положительная ветровая нагрузка • дополнительные нагрузки (временные вертикальные и горизонтальные нагрузки)
Następujące siły oddziałują pionowo względem płaszczyzny okna: • Ciężar własny, zależnie od sposobu otwierania • Napór wiatru (ciśnienie i ssanie) • Obciążenia dodatkowe (pionowe i ew. poziome obciążenia użytkowe)
A2 80 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Основы расчетов Podstawy wymiarowania Расчет ветровых нагрузок выполняется согласно DIN 1055-4. В упрощенном виде для здания h ≤ 25 м можно использовать следующие значения скоростного давления ветра:
Obciążenie wiatrem należy wyznaczyć zgodnie z DIN 1055-4. W celu uproszczenia dla budynku h ≤ 25 m można zastosować następujące wartości ciśnienia kinetycznego:
В общем случае, если в техническом задании проекта не указаны конкретные величины нагрузок, значения ветровых нагрузок принимаются в соответствии с таблицей. Наложение сил от собственного веса, ветровой нагрузки и временной горизонтальной нагрузки не требуется.
Jeśli z dokumentacji przetargowej lub od projektantów i inwestorów nie uzyskano innych informacji odnośnie obciążenia, wówczas w standardowych przypadkach należy przyjąć obciążenia wiatrem podane w tabeli. Przeniesienie sił z ciężaru własnego, wiatru i poziomego obciążenia użytkowego nie jest konieczne.
7. Силы, приложенные внутри плоскости окна
7. Siły oddziałujące w płaszczyźnie okien
В зависимости от вида открывания и состояния окна нагрузки не всегда симметрично распределяются на опоры.
W zależności od sposobu otwierania okna i stanu otwarcia określa się nie zawsze symetryczne przeniesienie obciążeń na podpory.
Соотношение сил в поворотном окне с закрытой и слегка приоткрытой створкой:
Stosunek sił w przypadku okna rozwiernego przy zamkniętym i minimalnie otwartym skrzydle:
Опорные силы при закрытой створке: V1 = V2 = G/2 Опорные силы при слегка приоткрытой створке: V1 = G + P ; Z = D = b/h (G/2 + P) Siły podpór przy zamkniętym skrzydle: V1 = V2 = G/2 Siły podpór przy minimalnie otwartym skrzydle: V1 = G + P ; Z = D = b/h (G/2 + P)
P = временная вертикальная нагрузка G = нагрузка от веса створки Vn = силы, приложенные вертикально в плоскости окна Z = сила растяжения в верхнем углу створки D = сила сжатия в нижнем углу створки b = ширина створки h = Высота створки
P = pionowe obciążenie użytkowe G = obciążenie wynikające z ciężaru skrzydła Vn = siły podpór pionowo w płaszczyźnie okien Z = siła rozciągająca w górnym narożniku skrzydła D = siła nacisku w dolnym narożniku skrzydła b = szerokość skrzydła h = wysokość skrzydła
Временная вертикальная нагрузка:
Pionowe obciążenie użytkowe:
При открытой створке учитывается возможность опирания человека на створку со стороны закрывания (например, при очистке окна), что соответствует временной вертикальной нагрузке 200, 400, 600 или 800 Н (классы 1 – 4 согласно EN 13115) в зависимости от требований. Прочие вертикальные силы, приложенные к плоскости окна (например, вследствие дополнительных нагрузок), рассчитываются и учитываются в каждом отдельном случае.
Przy otwartym oknie uwzględnia się oparcie jednej osoby o ramę skrzydła po stronie zamykania (np. podczas czyszczenia) na podstawie pionowego obciążenia użytkowego 200, 400, 600 lub 800 N (klasa od 1 do 4 wg EN 13115), w zależności od wymagania. Pozostałe siły oddziałujące pionowo w płaszczyźnie okien (np. poprzez dodatkowe obciążenia) należy określić i uwzględnić w indywidualnym przypadku.
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 81
Основы расчетов Podstawy wymiarowania
Значение скоростного давления ветра зависит от высоты здания и ветровой зоны. Его также можно определить согласно таблицам Немецкого института строительной техники (DIBT) „Распределение ветровых зон согласно административным границам“ (www.dibt.de). Ветровые зоны на территории Германии представлены на карте:
Ciśnienie kinetyczne można odczytać w zależności od wysokości budynku oraz stref wiatru lub w tabelach DIBT „Zuordnung der Windzonen nach Verwaltungsgrenzen” (www.dibt.de). Obszary stref wiatru na terytorium Republiki Federalnej Niemiec wynikają z mapy stref wiatru:
Ветровая нагрузка, действующая на покрытие здания, рассчитывается на основе скоростного давления ветра согласно DIN 1055-4 и аэродинамического коэффициента.
Obciążenie wiatrem oddziałujące na powierzchnię budynku wyliczane jest z ciśnienia kinetycznego zgodnie z DIN 1055-T4 i współczynnika aerodynamicznego.
Полож./отриц. давление ветра: w = cPe x qz (кН/м²)
Napór wiatru/ssanie wiatru: w = cPe x qz (kN/m²)
cPe = аэродинамический коэффициент для внешнего давления qz = скоростное давление
cPe = współczynnik aerodynamiczny dla ciśnienia zewnętrznego qz = ciśnienie kinetyczne
A2 82 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Основы расчетов Podstawy wymiarowania Расчеты неподвижных профилей рам
Wymiarowanie nieruchomych profili ramy
Расчеты неподвижных частей рамы (наружной рамы, стоек и ригелей) выполняются иначе, чем расчеты створок. Створки лишь частично поддаются расчетам, тогда как для неподвижных частей рам можно применять упрощенную схему расчетов. Как правило, части рам, соединенные с корпусом здания, не требуют статических расчетов, т.к. их размеры обусловлены особенностями конструкции.
Nieruchome części ramy, takie jak ościeżnice, słupki i rygle, należy zwymiarować w inny sposób niż skrzydła okien. W przeciwieństwie do ramy skrzydła, której nie można wystarczająco zwymiarować w drodze obliczeń, nieruchome części ramy można poddać obliczeniom wykorzystując uproszczone założenia. Z reguły można zrezygnować z dowodów dla części ramy związanych bezpośrednio z bryłą budynku, ponieważ z przyczyn konstrukcyjnych części te zostały zwymiarowane w sposób wystarczający.
Для остальных частей рамного профиля необходимо проконтролировать следующее: - напряжения материалов не должны превышать допустимых значений - предельные значения изгиба должны быть соблюдены (L/200 или 15 мм)
W odniesieniu do pozostałych części ramy należy wykazać, że – nie zostały przekroczone dopuszczalne naprężenia materiałowe – zachowano wartości graniczne wygięcia (L/200 lub 15 mm)
Как правило, для стандартных конструкций оконных профилей при учете предельных значений прогиба не достигаются допустимые значения напряжений при изгибе, поэтому расчетом данных напряжений можно пренебречь. Расчет напряжений необходим для фасадных элементов высотой с этаж, при высоких нагрузках и в случае использования другой статической системы, чем свободно лежащие однопролетные балки.
W przypadku standardowych wymiarów profili w konstrukcjach okiennych z reguły nie są osiągane dopuszczalne naprężenia zginające przy uwzględnieniu wartości progowych dla wygięcia, można zatem zrezygnować z dokumentowania naprężenia zginającego. Udokumentowanie jest jednak konieczne przy elementach fasady o wysokości pietra, przy większych obciążeniach i gdy dostępny jest inny system statyczny jako swobodnie podparty dźwigar jednoprzęsłowy.
Для подтверждения того, что при ветровой нагрузке не превышаются допустимые значения прогиба, можно рассчитать номинальную прочность профиля при изгибе E * I в кН * см² или номинальный момент инерции Ix в см^4 с помощью таблиц. В таблицах приводятся данные расчета нагрузок для свободно лежащей балки с двумя опорами и трапециевидной нагрузкой в сочетании со стандартными условиями хранения и упрощенными параметрами переноса нагрузки с плоских поверхностей через биссектрису.
Dowodem nieprzekroczenia dopuszczalnego wygięcia przy obciążeniu wiatrem może być obliczenie wymaganej dla danych profili wytrzymałości na zginanie E * I w kN * cm² lub wymaganego momentu bezwładności Ix w cm^4 przy użyciu tabel. W tabelach jako przypadek obciążenia wybrano swobodnie podparty dźwigar na dwóch wspornikach o obciążeniu trapezowym, który jest wynikiem standardowych warunków składowania na budowie i uproszczonych założeń przenoszenia obciążeń powierzchni szyb przez dwusieczną kąta.
• Нагрузка для свободно лежащей балки с двумя опорами • Трапециевидная нагрузка • Перенос нагрузки с плоских поверхностей через биссектрису • Przypadek obciążenia ze swobodnie podpartym dźwigarem na dwóch wspornikach • Obciążenie trapezowe • Przenoszenie obciążeń powierzchni szyb przez dwusieczną kąta
Ix = требуемый момент инерции L = ширина пролета a = ширина нагрузки Е = модуль упругости
03.2014
• Разделение на две площади нагрузки • Раздельное рассмотрение для каждой ширины нагрузки • Затем сложение двух моментов инерции • Podział na dwie płaszczyzny obciążeń • Oddzielne rozpatrywanie dla każdej szerokości obciążenia • Następnie sumowanie obu momentów bezwładności
Ix = wymagany moment bezwładności L = rozpiętość podpór a = szerokość obciążenia E = moduł sprężystości podłużnej
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 83
Основы расчетов Podstawy wymiarowania
Прочность при изгибе E * l для данного случая нагрузки зависит только от величины нагрузки и высоты пролета, тогда как момент инерции рассчитывается на основе модулей упругости материалов рамы. При расчете профилей рам из ПВХ со стальным усилением учитывается модуль упругости стали.
Сталь ESt = 210,0 кН/мм² Твердый ПВХ EPVC = 2,4 кН/мм²
Wymagany moment bezwładności określany jest poprzez moduł Younga dla materiałów ramy, podczas gdy wytrzymałość na zginanie E * l przy podanym przypadku obciążenia zależy tylko od wielkości obciążenia i rozpiętości podpór. Dla profili ram z tworzywa sztucznego ze wzmocnieniem stalowym przy obliczeniach uwzględnia się moduł Younga stali.
Stal ESt = 210,0 kN/mm2 Twarde PCW EPVC = 2,4 kN/mm2
Здесь становится очевидно, какое значение имеет использование стали проверенного качества при расчете статических параметров окон, т.к. стали низкого качества приводят к снижению значений вследствие неравномерной толщины стенок. В стенах с окнами с большой шириной пролета стальные усилители с ограниченной геометрией профилей не обеспечивают требуемую жесткость. В этом случае для обеспечения жесткости необходимо установить дополнительные усилители вне оконных профилей или изменить распределение конструкции (уменьшить ширину пролета или ширину нагрузки) с помощью соединений и деформационных стыков. Для этого предлагаются различные дополнительные профили. Необходимо принимать во внимание, что статические требования могут ограничивать возможности для создания многокамерной конструкции с теплоизоляцией.
Tutaj wyraźnie widać, jakie znaczenie przy wymiarowaniu statycznym elementów okiennych ma stosowanie stali o sprawdzonej jakości ponieważ stale niższej jakości bardzo szybko zaczynają wykazywać gorsze parametry z uwagi na wahania grubości ścianek. Przy ścianach okiennych o dużych rozpiętościach podpór wzmocnienia stalowe ograniczone geometrią profili nie mogą zapewnić wymaganego usztywnienia. W takich przypadkach poprzez zastosowanie dodatkowych wzmocnień poza profilami okiennymi konieczne jest uzyskanie usztywnienia lub zmiana podziału konstrukcji na mniejsze rozpiętości lub szerokości obciążeń poprzez zastosowanie łączników i połączeń szczelinowych. Do tego dostępne są liczne profile dodatkowe. Należy pamiętać, że wymagania statyczne mogą ograniczać możliwości zastosowania izolowanej cieplnie konstrukcji wielokomorowej.
Предельные значения прогиба
Wartości graniczne ugięcia
Предельный фронтальный прогиб отдельных деталей окна между опорными точками или точками крепления под действием внешних нагрузок не должен превышать:
W przypadku występującego ugięcia czołowego poszczególnych części okna pomiędzy punktami podparcia lub zakotwiczenia z uwagi na obciążenie zewnętrzne nie można przekroczyć następujących wartości granicznych ugięcia:
макс. прогиб f = L/200 или 15 мм Прогиб опорных профилей f = 1/200 от длины стекла, макс. 15 мм
Maks.
или
Albo
макс. прогиб f = 8 мм (согласно указаниям производителя стекла) Макс. прогиб стекла 8 мм.
maks.
f = dł. / 200 bądź maks. 15 mm Ugięcie profili podpór f = 1/200 podpieranej długości szyby, maks. 15 mm.
f = 8 mm (wg danych producenta szyb) Ugięcie szyby maks. 8 mm.
A2 84 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Основы расчетов Podstawy wymiarowania Определение размеров для простого расчета прогиба профилей стоек и ригелей
Obliczenia do prostego wymiarowania profili słupków i rygli pod względem ugięcia
Для расчета требуемой жесткости при изгибе или момента инерции lxerf при помощи таблиц 1 – 3 (ограничение прогиба: I/300 или макс. 8 мм либо согл. DIN EN 13830: L/200 или макс. 15 мм) необходимо выполнить следующие действия:
Jeśli konieczna do ograniczenia ugięcia wytrzymałość na zginanie lub wymagany moment bezwładności lxerf oblicza się za pomocą tabel 1 do 3 (dla ograniczenia ugięcia: I/300 bądź maks. 8 mm lub wg DIN EN 13830: L/200 bądź maks. 15 mm), niezbędne są następujące kroki:
1. Определение высоты пролета L в см 2. Определение ширины нагрузки a и b в см 3. Определение момента инерции Ia для ширины нагрузки a согл. таблице 1a 4. Определение момента инерции Ib для ширины нагрузки b согл. таблице 1a 5. Сложение найденных в п. 3 и п. 4 моментов инерции 6. Умножение суммы моментов инерции на коэффициент ветровой нагрузки f1 7. Умножение моментов инерции, полученных в п. 6, на поправочный коэффициент f2 для кромок стекла согласно таблице 3
1. Wyznaczenie rozpiętości podpór L w cm 2. Wyznaczenie szerokości obciążenia a i b w cm 3. Wyznaczenie momentu bezwładności la szerokości obciążenia a wg tabeli 1a 4. Wyznaczenie momentu bezwładności lb szerokości obciążenia b wg tabeli 1a 5. Zsumowanie momentów bezwładności wyznaczonych w punkcie 3 i 4 Trägheitsmomente 6. Pomnożenie sumy momentów bezwładności przez współczynnik z obciążenia wiatrem f1 7. Pomnożenie momentów bezwładności wyznaczonych w punkcie 6 przez wartość korygującą f2 dla krawędzi szyby wg tabeli 4
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 85
Основы расчетов Podstawy wymiarowania Табл. 1a
Tabela 1a
Табл. 2а: Поправочный коэффициент f1 для расчета моментов инерции в других ветровых зонах на участках здания B, C, D и E
Tabela 2a: Współczynnik korygujący f1 wymaganych momentów bezwładności dla innych stref obciążenia wiatrem w obszarach budynku B, C, D i E
Windzone / Wind zone 1 2
3
4
h ≤ 10 m
10 m < h ≤ 18 m
Binnenland / Inland
1,00
1,30
18 m < h ≤ 25 m 1,50
Binnenland / Inland Küste und Inseln der Ostsee Baltic coast and islands Binnenland / Inland Küste und Inseln der Ostsee Baltic coast and islands Binnenland / Inland Küste der Nord- und Ostsee und Inseln der Ostsee North Sea and Baltic coast and Baltic islands Inseln der Nordsee / German North Sea islands
1,30
1,60
1,80
1,70
2,00
2,20
1,60
1,90
2,20
2,10
2,40
2,60
1,90
2,30
2,60
2,50
2,80
3,10
2,80
-
-
Параметры нагрузки:
Zakładane obciążenia:
В зданиях высотой до 25 м можно использовать упрощенное значение скоростного давления согласно таблице 2 в стандарте DIN 1055−4, которое является постоянным по всей высоте здания.
W przypadku budynków o wysokości nieprzekraczającej 25 m ciśnienie kinetyczne można w uproszczeniu zastosować zgodnie z tabelą 2 normy DIN 1055−4 jako wartość stałą na całej wysokości budynku.
Ветр.нагрузка согл. DIN 1055-4, раздел 10.2: упрощенные значения скоростного давления для зданий высотой до 25 м например, Ветр.зона 1, внутри материка: w = 0,50 кН/м² Ветр. зона 2, внутри материка: w = 0,80 кН/м² (поправ. коэффициент f1 = 1,6)
Obciążenie wiatrem wg DIN 1055-4, rozdział 10.2: Uproszczone ciśnienia kinetyczne w budynkach o wysokości nieprzekraczającej 25 m nad terenem np. strefa wiatru 1/obszar śródlądowy: w = 0,50 kN/m². strefa wiatru 2/obszar śródlądowy: w = 0,80 kN/m² (współczynnik korygujący f1 = 1,6).
Для высоких зданий (> 25 м), а также для зданий высотой более 10 м, расположенных на островах Северного моря, необходимо рассчитать скоростное давление ветра точным способом. При расчете учитываются коэффициенты аэродинамического сопротивления (коэффициенты внешнего давления), форма фундамента и высота здания, категории местности.
Dla wyższych budynków (>25 m) oraz dla budynków na wyspach Morza Północnego – o wysokości przekraczającej 10 m – tą samą metodą należy obliczyć ciśnienie kinetyczne szkwału. Współczynniki aerodynamiczne (współczynniki ciśnienia zewnętrznego), podstawa i wysokość budynku, kategorie terenu są uwzględniane w obliczeniach.
A2 86 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Основы расчетов Podstawy wymiarowania Situation A Situation A Ansicht A für e < d View A for e < d
Grundriss Horizontal projection
Wind Wind
A
B
C
e/5
4/5e d-e
e E
A
B
d
Wind Wind
(C)
A
B
C
h
D
b
Wind Wind
h
d
Situation C Situation C
Ansicht A für d ≤ e ≤ 5d View A for d ≤ e ≤ 5d
Ansicht A für e > 5d View A for e > 5d
A
B
e/5
h
Wind Wind
Situation B Situation B
Wind Wind
A
h
A
d
d-e/5
03.2014
A
B
Wind Wind
A
h
Wind Wind
h
d
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 87
Основы расчетов Podstawy wymiarowania Табл. 2b: Значения внешнего давления на вертикальные стены прямоугольных зданий Bereich Area
A
Tabela 2b: Współczynniki ciśnienia zewnętrznego dla ścian pionowych budynków prostokątnych
B
C
D
E
h/d
Cpe,10
Cpe,1
Cpe,10
Cpe,1
Cpe,10
Cpe,1
Cpe,10
Cpe,1
Cpe,10
Cpe,1
≥5
- 1,4
- 1,7
- 0,8
- 1,1
- 0,5
- 0,7
+ 0,8
+ 1,0
- 0,5
- 0,7
1
- 1,2
- 1,4
- 0,8
- 1,1
- 0,5
+ 0,8
+ 1,0
≤ 0,25
- 1,2
- 1,4
- 0,8
- 1,1
- 0,5
+ 0,7
+ 1,0
В случае отдельно стоящих зданий на открытой местности в зоне отрицательного давления ветра могут наблюдаться повышенные значения отрицательного давления ветра. Для промежуточных значений допускается линейная интерполяция. Для зданий с h/d > 5 расчет общей ветровой нагрузки выполняется на основе силовых коэффициентов (DIN 1055-4).
- 0,5 - 0,3
- 0,5
W przypadku budynków pojedynczych stojących na otwartym terenie w obszarze ssania mogą wystąpić również większe siły ssące. W przypadku wartości pośrednich możliwa jest interpolacja liniowa. Dla budynków o h/d > 5 należy obliczyć łączne obciążenie wiatrem na podstawie współczynników siły (DIN 1055-4).
Табл. 3: Поправочный коэффициент f2a Соединение кромок с пред. прогибом L/200 или 15 мм
Tabela 3: Współczynnik korygujący f2a zespolenia krawędziowego szyby wg L/200 lub 15 mm
Расчет прогиба вдоль соединения кромок стекла выполняется индивидуально и согласовывается с производителем стеклопакетов.
Ugięcie wzdłuż zespolenia krawędziowego szyby należy obliczyć dla indywidualnego przypadku i dopasować do wytycznych przemysłu szyb zespolonych.
Пример: расчет момента инерции стойки (упрощенный способ)
Przykład: Obliczenie wymaganego momentu bezwładności słupka (metoda uproszczona)
Высота здания: 15 м Расположение: стандартный участок Ветровая нагрузка: ветровая зона 2, внутри материка, 0,8 кН/м2 (согл. табл. 2 DIN 1055-4) Материал: ПВХ со стальным усилением
Wysokość budynku: 15 m Pozycja montażu: obszar normalny Obciążenie wiatrem: strefa obciążenia wiatrem 2, obszar śródlądowy / 0,8 kN/m^2 (wg tab. 2 DIN 1055-T4) Materiał: tworzywo sztuczne ze wzmocnieniem stalowym
A2 88 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Основы расчетов Podstawy wymiarowania Прогиб ПВХ-профилей со стальным усилением
Ugięcie profili z tworzywa sztucznego ze wzmocnieniami stalowymi
В соответствии с современным уровнем развития техники основной целью статических расчетов является подтверждение соблюдения норм по прогибу. Таблицы расчетных параметров для профилей рам позволяют упростить процедуру расчета профилей стоек и ригелей. С помощью таблиц можно определить моменты инерции для профилей стоек и ригелей. Принимаемые статические условия, необходимые для поиска по таблице, должны соответствовать техническому заданию проекта.
Zgodnie z aktualnym stanem techniki głównym dowodem w statycznych obliczeniach jest przestrzeganie dopuszczalnego odkształcenia. Tabele do wymiarowania profili ram są prostą pomocą przy wstępnym wymiarowaniu słupków i rygli. Na podstawie tabel można odczytać wymagane momenty bezwładności profili słupków i rygli. Przyjęte statyczne warunki brzegowe tabeli należy dostosować do wytycznych z dokumentacji przetargowej lub projektowej.
Статические параметры стальных усилителей
Wartości statyczne wzmocnień stalowych
В заказной документации Schüco для каждого ПВХ-профиля указаны соответствующие усилители и их статические параметры. Фактические значения Ix или Iy и Wx или Wy для выбранных поперечных сечений профилей должны быть всегда больше или равны расчетным моментам инерции.
W dokumentacji zamówieniowej Schüco przy każdym profilu z tworzywa sztucznego podane są dostępne wzmocnienia uzupełnione wartościami statycznymi. Istniejące tutaj wartości lx bądź ly oraz wartości Wx bądź Wy wybranych przekrojów profili muszą być zawsze większe od lub równe obliczonym, wymaganym momentom bezwładności.
Расчет нагрузки на ригель под весом стекла при использовании ПВХ-профилей со стальным усилением
Obliczanie obciążenia rygli wskutek nacisku szyby przy zastosowaniu profili z tworzywa sztucznego ze wzmocnieniami stalowymi
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 89
Основы расчетов Podstawy wymiarowania Рекомендации по применению окон и наружных дверей (согласно предписанию IFT FE-05/2)
Zalecane zastosowania okien i drzwi zewnętrznych (wg wytycznej IFT FE-05/2)
Пример использования
Przykład zastosowania
Проект строительства 4-этажного офисного здания в г. Росток. Окна устанавливаются на 3-м этаже на высоте 11,50 м (верхняя кромка рам).
Projektowanym obiektem jest 4-piętrowy budynek biurowy w Rostocku. Okna zostaną zamontowane na 3. piętrze na wysokości 11,50 m (górna krawędź ościeżnicy).
На основе этих данных можно определить требования, предъявляемые к окнам с точки зрения устойчивости к ветровой нагрузке, гидроизоляции и воздухопроницаемости.
Na podstawie tych danych już teraz można określić wymagania stawiane oknom pod względem obciążenia wiatrem, wodoszczelności i przepuszczalności powietrza.
1. Определение монтажной высоты окон: определение высоты верхней кромки рам - 11,50 м
1. Dane o wysokości montażowej okien: dane o wysokości górnej krawędzi ościeżnicy – 11,50 m
2. Определение ветровой зоны: Росток – ветровая зона 3
2. Dane o strefie obciążenia wiatrem: Rostock – strefa wiatru 3
3. Определение категории местности: внутри материка
3. Dane o kategorii terenu: obszar śródlądowy
4. Классификация на основе монтажной высоты окон, ветровой зоны и категории местности
4. Dane o klasyfikacji na podstawie wysokości montażu okien, strefie obciążenia wiatrem i kategorii budynku
В классификации гидроизоляции для ветровой зоны 1 и категории местности „Внутри материка“ для окон с монтажной высотой до 10 м используются понятия „защищенное расположение“ (B) и „незащищенное расположение“ (A). Для наружных дверей с монтажной высотой до 10 м в ветровой зоне 1−4 и с монтажной высотой 10-18 м в категории местности „Внутри материка“ используются понятия „защищенное расположение“ (B) и „незащищенное расположение“ (A).
a
a
Klasyfikacja wodoszczelności rozróżnia w strefie obciążenia wiatrem 1 w kategorii terenu „Obszar śródlądowy” do wysokości montażu nieprzekraczającej 10 m położenie chronione (B) i położenie niechronione (A) okien. W przypadku drzwi zewnętrznych w strefie obciążenia wiatrem przy wysokości montażu 1 − 4 do 10 m oraz w kategorii terenu „Obszar śródlądowy” o wysokości montażu 10 − 18 m rozróżnia się położenie ochronione (B) i położenie niechronione (A).
A2 90 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Основы расчетов Podstawy wymiarowania Если монтажная высота окон превышает 25 м, для зданий с непрямоугольным фундаментом и зданий на высоте более 800 м над уровнем моря необходимо провести особый расчет ветровых нагрузок согласно DIN 1055-4. В таблице приводятся ориентировочные значения. В исключительных случаях при ураганных порывах ветра на окнах и наружных дверях возможно образование сквозняков. Указанные в таблице I значения действительны только для центрального участка поверхности стены. В углах и вдоль кромок значения ветровых нагрузок увеличиваются в 1,7 раза. Зона углов и кромок определяются как 1/5 от ширины здания со всех сторон здания. Центральный участок охватывают всю остальную поверхность. Значение принимается для наиболее неблагоприятного случая с зоной углов и кромок 1 м2 и соотношением высоты и ширины ≥ 5.
Od wysokości montaż okien przekraczającej 25 m dla budynków o podstawie różnej od prostokąta oraz dla budynków stawianych na wysokości przekraczającej 800 m n.p.m. należy przeprowadzić oddzielny dowód obciążeń wiatrem wg DIN 1055−4. Podane wartości są wartościami orientacyjnymi. W wyjątkowych sytuacjach przy burzach typu orkanowego przy oknach i drzwiach zewnętrznych mogą występować oznaki przeciągu. Wartości podane w tabeli I dotyczą tylko średniego obszaru powierzchni ściany. W okolicy narożników i krawędzi wartości obciążenia wiatrem należy przemnożyć przez współczynnik 1,7. Obszar narożników i krawędzi określono jako 1/5 szerokości budynku, przy czym ta zasada obowiązuje dla wszystkich stron budynku. Średni obszar obejmuje całą pozostałą powierzchnię. Wartość ta została założona w najbardziej niekorzystnym przypadku z okolicą krawędziową wynoszącą 1 m2 i stosunku szerokości do wysokości ≥ 5.
Примечание: Согласно Постановлению об экономии энергии (EnEV) на высоте более 2-х полных этажей окна должны иметь класс воздухопроницаемости 3.
Wskazówka: W przypadku przepuszczalności powietrza przez okna niemieckie rozporządzenie w sprawie oszczędzania energii (EnEV) wymaga stosowania klasy 3 od wysokości 2 pełnych pięter.
Пример: B 2−4 A−3
Przykład: B 2−4 A−3
5. Внесение полученных значений Определить характеристики окон согласно табл. 2. В примере используется таблица „Рекомендации по применению окон и наружных дверей“.
5. Wpisanie obliczonych wartości Z tabeli 2 należy odczytać profil wydajności okien. Obliczenia przeprowadzono na podstawie tabeli „Zalecane zastosowania okien i drzwi zewnętrznych”.
6. Определить требования к проведению испытаний и расчетов.
6. Odczytanie wymagań dotyczących kontroli i obliczeń:
Пример: Устойчивость к ветровой нагрузке: B 2: макс. прогиб 1/200 при испытательном давлении 800 Па.
Przykład: Odporność na obciążenie wiatrem: B 2: Ugięcie wynoszące maks. 1/200 przy ciśnieniu kontrolnym 800 Pa.
Гидроизоляция: 4 A: гидроизоляция при разности испытательного давления 150 Па согласно EN 12208 должна быть гарантирована. Воздухопроницаемость: 3: требования класса 3 при разности испытательного давления до 600 Па согласно EN12207 должны быть выполнены.
03.2014
Wodoszczelność: 4 A: Wodoszczelność do różnicy ciśnienia kontrolnego wynoszącego 150 Pa wg EN12208 musi zostać osiągnięta. Przepuszczalność powietrza: 3: Wymagania klasy 3 aż do różnicy ciśnienia kontrolnego wynoszącego 600 Pa wg EN12207 muszą zostać spełnione.
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 91
Основы расчетов Podstawy wymiarowania
A2 92 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по монтажу Ogólne wskazówki montażowe
Общие указания по монтажу
Ogólne wskazówki montażowe
Монтаж окон и дверей является очень сложной процедурой, поэтому здесь приводятся только некоторые общие правила. Подробная информация о монтаже приводится, например, в следующей специализированной литературе:
Montaż okien i drzwi jest bardzo złożonym tematem, dlatego w tym miejscu podanych zostanie tylko kilka podstawowych zasad. Bardziej szczegółowe informacje na temat montażu można znaleźć np. w następującej literaturze specjalistycznej:
• „Руководство по монтажу окон и дверей из ПВХ“, Ассоциация по контролю качества оконных систем из ПВХ • „Руководстве по проектированию и монтажу окон и входных дверей“ Ассоциации по контролю качества окон и входных дверей
• instrukcja montażu „Montagehandbuch Kunststoff-Fenster undTüren” stowarzyszenia Gütegemeinschaft Kunststoff-Fenstersysteme • wytyczne „Leitfaden zur Planung und Ausführung der Montage von Fenstern und Haustüren” stowarzyszenia RAL-Gütergemeinschaft Fenster und Haustüren e.V.
Влияние на оконный шов
Wpływ na szczelinę okienną
Смещения конструкции здания Ruchy zależne od budowli
Температура воздуха в помещении, влажность воздуха Temperatura powietrza w pomieszczeniu, wilgotność powietrza w pomieszczeniu Смещения рамной конструкции Ruchy z konstrukcji ramy
Собственный вес Masa własna
Воздействие• Oddziaływanie С наружной стороны Od strony zewnętrznej Со стороны помещения Od strony pomieszczenia От корпуса здания Z budynku От элемента конструкции Z elementu konstrukcyjnego Эксплуатация z użytkowania
Формы воздействия• Formy oddziaływania Дождь, ветер, УФ-излучение, шум Deszcz, wiatr, promieniowanie UV, hałas Температура воздуха в помещении, влажность воздуха Temperatura powietrza w pomieszczeniu, wilgotność powietrza w pomieszczeniu Смещения корпуса здания, допустимые отклонения Ruchy budynku, tolerancje Изменения длины, деформации и силы, вызванные собственным весом Wydłużenia liniowe, zmiany kształtu, siły wynikające z masy własnej Эксплуатационные нагрузки Siły z użytkowania
Все нагрузки, приложенные к оконному блоку, должны передаваться через крепеж на корпус здания с учетом возникающих в области соединения движений. При этом необходимо гарантировать сохранение функциональности в течение длительного времени.
03.2014
Wszystkie siły oddziałujące na okno muszą być odprowadzane z zamocowania przy uwzględnieniu ruchów występujących w obszarze połączeń na bryłę budynku. Użyteczność elementów musi być trwale zapewniona.
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 93
A 2 V.
Температура, дождь, ветер, звук, излучение Temperatura, wiatr, deszcz, hałas i promieniowanie
Общие указания по монтажу Ogólne wskazówki montażowe Планирование монтажных работ
Planowanie montażu
Все элементы, при отсутствии других требований, устанавливаются вертикально, горизонтально и соосно. Точное положение окон и дверей относительно корпуса здания, должно быть письменно согласовано с заказчиком или проектировщиком.
Wszystkie elementy należy montować w linii pionowej, w poziomie i w jednej płaszczyźnie, jeśli nie istnieje wyraźny inny wymóg. Dokładne położenie okien i drzwi w bryle budynku należy uzgodnić pisemnie ze zleceniodawcą bądź projektantem.
Крепление элементов и перенос нагрузок
Zamocowanie elementów i przenoszenie obciążeń
Крепление должно выполняться механическим способом. Согласно современному уровню развития техники использование в качестве средств крепления пены, клея или аналогичных материалов не допускается. При креплении необходимо обеспечить возможность беспрепятственного расширения профилей при изменении температуры. Силы, возникающие в строительной конструкции, не должны передаваться на оконный блок. При выборе крепежных материалов необходимо учитывать конкретную ситуацию на объекте. Материал стены и крепежные элементы должны быть согласованы друг с другом. Необходимо учитывать инструкции производителя.
Zamocowanie musi być mechaniczne. Zgodnie z obecnym stanem wiedzy technicznej pianki, kleje lub podobne materiały nie są dopuszczone do zastosowania jako materiały mocujące. Przy zamocowaniu konieczne jest trwałe zachowanie zjawiska rozszerzalności profili wskutek zmian temperatury. Siły pochodzące z budynku nie mogą być przenoszone na okno. O doborze właściwych materiałów montażowych decydują konkretne warunki budowlane. Mur oraz materiały montażowe muszą być do siebie dostosowane. Należy koniecznie przestrzegać danych podanych przez producentów.
При установке нижнего горизонтального профиля рамы следует выбрать крепежное средство, не вскрывающее камеры для усилителя со стороны дна фальца.
Przy montażu dolnego poziomego profilu ramy należy dążyć do zamocowania, które nie otwiera komory wzmocnienia od dna wrębu.
В случае крепления с помощью рамных дюбелей в нижней горизонтальной части окна винтовая ось должна проходить по возможности ближе к внутренней стороне. Головку дюбеля необходимо изолировать долговечным материалом. Элементы, вынесенные за плоскость стены, должны устанавливаться на стальных уголках или кронштейнах соответствующей прочности.
Przy zamocowaniu kołkami ramowymi w dolnej poziomej części oś przykręcenia należy dobrać w miarę głęboko wewnątrz, a następnie trwale uszczelnić łeb kołka. W przypadku elementów osadzonych przed murem należy zastosować odpowiednio stabilne kątowniki stalowe bądź konsole.
С учетом действующих предписаний по монтажу необходимо проверить возникающие временные нагрузки (собственный вес, ветровая нагрузка и т.д.).
Uwzględniając aktualne wytyczne montażowe, należy sprawdzić występujące obciążenia użytkowe (ciężar własny, obciążenie wiatrem).
Винты следует затягивать равномерно, чтобы не вызывать напряжений в раме (использовать шуруповерт и молоток с ограничителем крутящего момента).
Wkręty dokręcać równomiernie i bez naprężeń w stosunku do ramy (wkrętarka z ogranicznikiem momentu obrotowego).
Перенос нагрузок
Przenoszenie obciążeń
Мосты должны быть выполнены из соответствующего материала (напр., твердого ПВХ). Крепежные элементы следует по возможности совмещать с несущими мостами. Расположение мостов не должно оказывать негативное влияние на расширение элемента. Мосты должны обеспечивать долговременный перенос нагрузок в монтажном шве и не должны оказывать негативного влияния на выполнение последующих работ и уплотнение.
Klocki muszą być wykonane z odpowiedniego materiału (np. PVCU). Należy dążyć do uzyskania kombinacji klocka nośnego i elementu mocującego. Rozkład klocków nie może mieć negatywnego wpływu na rozszerzalność elementu. Klocki muszą pozostać w szczelinie budowlanej w celu ciągłego przenoszenia obciążeń i nie mogą mieć negatywnego wpływu na kolejne prace i uszczelnienie.
А = Расстояние между точками крепления
A = rozstaw zamocowań
• для белых ПВХ-окон ок. 700 мм • для цветных ПВХ-окон ок. 600 мм
Е = расстояние до внутреннего угла профиля • Расстояние до внутреннего угла рамы ок. 150 мм (для белых ПВХ-элементов) • Расстояние до внутреннего угла профиля для стоек и ригелей ок. 150 мм (для белых ПВХ-элементов) Для цветных ПВХ-профилей расстояние составляет 150 - 200 мм
• przy białych oknach z tworzywa sztucznego ok. 700 mm • przy kolorowych oknach z tworzywa sztucznego ok. 600 mm
E = odległość od wewnętrznego narożnika profilu • odległość od wewnętrznego narożnika ramy ok. 150 mm (przy białych elementach z tworzywa sztucznego) • odległość w przypadku słupków i rygli od wewnętrznego narożnika profilu ok. 150 mm (przy białych elementach z tworzywa sztucznego) Przy barwnych elementach z tworzywa sztucznego odstęp wynosi 150 – 200 mm
A2 94 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по монтажу Ogólne wskazówki montażowe Расстояния между точками крепления
Rozstaw zamocowań
Точка крепления Punkt mocowania
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 95
Общие указания по монтажу Ogólne wskazówki montażowe Уплотнение
Uszczelnienie
Уплотнение предотвращает проникновение влаги в монтажный шов. Это относится как к дождевой воде, проникающей снаружи, так и к воздушному конденсату внутри помещения. Оно должно обеспечивать защиту от ветра, звуко- и теплоизоляцию. Кроме того, уплотнение должно воспринимать тепловые удлинения и обладать устойчивостью к старению. Уплотнение должно распространяться на боковые стороны подоконников (форма „лотка“).
Uszczelnienie powinno chronić szczelinę budowlaną przed wnikaniem wilgoci. Dotyczy to zarówno deszczu zacinającego po stronie zewnętrznej, jak również wilgoci z powietrza po stronie wewnętrznej. Musi ono być odporne na działanie wiatru i posiadać własności izolacji akustycznej i cieplnej. Ponadto uszczelnienie musi przejmować wydłużenia liniowe uwarunkowane ciepłem i być odporne na starzenie. Płaszczyzna uszczelnienia musi być również kontynuowana w okolicy bocznego połączenia z parapetem okiennym (w kształcie korytka).
Структура швов Общий принцип: внутри помещение должно быть герметичнее, чем снаружи. При этом необходимо следовать указаниям производителя уплотнителей. Подробная информация о конфигурации швов и поверхностях сцепления представлена в Бюллетене промышленного профессионального союза IVD №9 „Изоляционные материалы для соединительных швов окон и наружных дверей. Основы проектирования и изготовления“.
Tworzenie spoin
При монтаже следует исключить попадание влаги в используемые изоляционные материалы, т.к. это может привести к снижению их эксплуатационных свойств. Пенополиуретан при затвердевании в большей или меньшей степени создает нагрузку на оконный блок. Дополнительные профили с незамкнутым контуром на уровне окон должны при монтаже располагаться открытой стороной к помещению и закрытой стороной наружу.
Podczas montażu należy pamiętać, że stosowane materiały izolacyjne muszą pozostać suche, aby mogły spełniać funkcję izolacji. Pianki PUR przy utwardzaniu wytwarzają większy lub mniejszy nacisk, który musi wytrzymać konstrukcja okienna. Otwarte profile dodatkowe w płaszczyźnie okien należy zamknąć przy montażu względem pomieszczenia i strony zewnętrznej.
В схематическом изображении защиту от погодных воздействий можно сравнить с кровельным покрытием и отнести ко всей наружной стеновой конструкции.
Schematycznie przedstawioną ochronę przed czynnikami atmosferycznymi można porównać z pokryciem dachu i przenieść na całą ścianę zewnętrzną.
Obowiązuje zasada: wewnątrz szczelniej niż na zewnątrz. Tutaj należy przestrzegać zasad podanych przez producentów systemów uszczelnień. Szczegółowe opisy kształtu szczelin oraz wykonania powierzchni uszczelnianych są np. podane w arkuszu IVD nr 9 „Dichtstoffe in der Anschlussfuge für Fenster und Außentüren – Grundlagen für Planung und Ausführung”.
Функциональный уровень (1):
Płaszczyzna funkcjonalna (1):
Воздухонепроницаемое разделение микроклимата в помещении и окружающей среды, менее проницаемое для водяных паров, чем уровень защиты от погодных воздействий.
Oddzielenie klimatu pomieszczenia od klimatu zewnętrznego zapewniające szczelność i lepszą paroizolację niż ochrona przed czynnikami atmosferycznymi.
Функциональный уровень (2):
Płaszczyzna funkcjonalna (2):
Место соединения с корпусом здания; изоляционный уровень с тепло- и звукоизоляционным материалом.
Osadzenie zamocowania na bryle budynku, płaszczyzna uszczelnienia z materiału posiadającego własności izolacji cieplnej i akustycznej.
Функциональный уровень (3): Наружная изоляция выполнена из материала, длительное время сохраняющего гидроизоляционные свойства, пропускающего водяные пары, устойчивого к воздействию УФ-излучения.
Płaszczyzna funkcjonalna (3): Uszczelnienie zewnętrzne, trwale wodoszczelne, otwarte na dyfuzję pary, materiał odporny na promieniowanie UV.
A2 96 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Общие указания по монтажу Ogólne wskazówki montażowe Уровень наружного уплотнения Zewnętrzna płaszczyzna uszczelnienia Защита от погодных воздействий Ochrona przed czynnikami atmosferycznymi
03.2014
Функциональный уровень (напр., шум, тепло) Obszar funkcyjny (np. hałas, ciepło)
Уровень внутреннего уплотнения Wewnętrzna płaszczyzna uszczelnienia Разделение климата в помещении и окружающей среды Oddzielenie klimatu pomieszczenia od klimatu zewnętrznego
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 97
Общие указания по монтажу Ogólne wskazówki montażowe
A2 98 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój
Окружающая среда и устойчивое развитие
Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój
1. ПВХ – идеальный материал для оконных рам с наилучшим экологическим балансом
1. Tworzywo PCW – idealny materiał na skrzydła okienne z doskonałym bilansem środowiskowym
В прошлом дискуссии вокруг использования ПВХ были популярной темой для средств массовой информации. Различные группировки вели частично необъективное критическое обсуждение этого широко используемого материала.
W przeszłości dyskusje na temat „PCW” upubliczniały media. Różne ugrupowania prowadziły krytyczną dyskusję częściowo pozbawioną podstaw merytorycznych na temat tego tworzywa, którego możliwości zastosowania są ogromne. Poszczególne kwestie sporne odnosiły się przede wszystkim do oddziaływania materiału na zdrowie ludzkie, przede wszystkim na zdrowie użytkowników okien. W tym miejscu należy jeszcze raz przypomnieć, że tworzywo PCW-U zgodnie z poziomem wiedzy naukowej jest neutralnym dla środowiska, przyjaznym dla mieszkańców tworzywem, które w codziennym życiu jest nieszkodliwe dla zdrowia.
Научные доказательства выделения хлорвинила* из твердого ПВХ отсутствуют. Стабилизаторы ПВХ неразрывно связаны со структурой материала и не могут выделяться во время дальнейшей переработки, а также под действием внешних факторов или бытовых химических средств. Чистый хлорвинил практически отсутствует в ПВХ.
Nie udowodniono naukowo procesu uwalniania chlorku winylu* w postaci pary z tworzywa PCW-U. Stabilizatorami PCW są substancje stałe, a więc na stałe związane w tworzywie, które nie wydzielają się w trakcie obróbki, codziennego wpływu warunków atmosferycznych lub przez środki chemiczne stosowane w gospodarstwach domowych. Chlorek winylu w czystej postaci praktycznie nie występuje w tworzywie PCW.
Даже в случае пожара ПВХ опасен для человека не более, чем, например, древесина, которая иногда бывает обработана огнезащитными средствами или покрыта лаком или краской. Ядовитые вещества выделяются при горении любых материалов. Именно при горении обработанной древесины выделяются вредные для здоровья диоксины. Диоксины, выделяемые при горении ПВХ, не могут нанести значительного вреда здоровью, т.к. они образуются в незначительном количестве и выпадают в виде сажи. Наряду с высокой температурой, в 90% бытовых пожаров главную опасность представляет оксид углерода.
Nawet podczas pożaru reakcje tworzywa PCW nie są bardziej szkodliwe dla zdrowia niż np. drewna, które niekiedy jest konserwowane środkami ogniochronnymi lub lakierowane w celu zabezpieczenia powierzchni. Ogólnie rzecz biorąc, podczas pożaru każdej substancji uwalniają się trujące składniki. Szczególnie przy konserwowanym drewnie powstają szkodliwe dla zdrowia dioksyny. Dioksyny powstające podczas pożaru PCW nie odgrywają znaczącej roli w grupie ryzyka zdrowotnego, ponieważ występują one w bardzo niewielkich ilościach i odkładają się na sadzy. Poza znacznym wzrostem temperatury podczas pożarów domów głównym zagrożeniem w 90% wszystkich pożarów jest tlenek węgla.
* см. также раздел 3
* patrz również rozdział 3
Альтернативы?
Alternatywne rozwiązania?
Рекомендуемые критиками ПВХ альтернативные материалы зачастую оказываются непригодными для практического использования, т.к. как в большинстве случаев их экологические или экономические показатели ниже, чем у ПВХ. Исследования экологических аспектов главным образом включают в себя сравнение по следующим пунктам:
W praktyce rozwiązania alternatywne propagowane przez krytyków PCW okazują się w dużym stopniu nieprzydatne, ponieważ w większości przypadków ich właściwości ekologiczne i ekonomiczne są gorsze. Badania aspektów ekologicznych w porównaniach odnoszą się w pierwszej linii do następujących kwestii:
- количество энергии, затрачиваемой при производстве материалов; - теплоизоляционные свойства; - охрана ресурсов; - затраты на техобслуживание; - срок службы; - возможность вторичного использования. Производство ПВХ требует значительно меньших затрат энергии, чем, например, производство таких пластмасс, как АБС, ПУ или ПП. Эффективный расход энергии при изготовлении ПВХ примерно в 2,5 раза меньше, чем при производстве аналогичных изделий из стали. За счет оптимизации технологических процессов удалось значительно сократить расход энергии при производстве ПВХ.
03.2014
– energia na produkcję materiałów – własności termoizolacyjne – ochrona zasobów naturalnych – nakłady na konserwację – okres przydatności – zdatność do recyklingu Zasadniczo w produkcji PCW zużywa się znacznie mniej energii niż przykładowo w produkcji innych tworzyw sztucznych, takich jak ABS, PU lub PP. Efektywne zapotrzebowanie na energię do produkcji PCW jest 2,5-krotnie niższe niż w przypadku porównywalnych produktów ze stali. Przy produkcji PCW w efekcie optymalizacji technologii niezbędny nakład energetyczny został znacznie zmniejszony.
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 99
A 2 VI.
Отдельные вопросы этих дискуссий главным образом касались влияния материала на здоровье людей, прежде всего тех, кто пользуется окнами. Необходимо еще раз упомянуть, что согласно новейшим исследованиям твердый ПВХ представляет собой экологичный, безопасный для здоровья материал, который в обычных условиях не оказывает ни малейшего негативного влияния на человеческий организм.
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój Что еще можно сказать в пользу ПВХ?
Jakie inne argumenty przemawiają za PCW?
Возможность вторичной переработки, т.к. это единственный материал для изготовления окон, для которого разработана настолько всеобъемлющая технология утилизации. Оконные профили из ПВХ подлежат вторичной переработке.
Odzysk materiałów, ponieważ dla żadnego innego tworzywa do produkcji okien nie istnieje tak kompleksowa koncepcja recyklingu. Tworzywa zastosowane w profilach okiennych z PCW można odzyskiwać i ponownie wykorzystywać.
Благодаря критике в СМИ в настоящее время ПВХ является наиболее подробно исследованным материалом. В течение всего жизненного цикла ПВХ-окна составляются экологические характеристики, подтверждающие безопасность для воздуха, водоемов и почвы.
Dzięki krytycznemu dialogowi ze społeczeństwem PCW jest dzisiaj najlepiej zbadanym tworzywem ze wszystkich. W ramach badań tworzone są bilanse środowiskowe przez cały cykl życia okna z tworzywa sztucznego, które doskonale potwierdzają jego nieszkodliwość dla powietrza, wody, gleby.
Окно, выполненное из ПВХ с высоким содержанием вторично переработанного ПВХ, наилучшим образом отвечает условиям экологического баланса.
Okno z PCW z wysoką proporcją odzyskanego tworzywa jest oknem, które charakteryzuje się doskonałym bilansem środowiskowym.
На сегодняшний день отсутствуют разумные доводы в пользу запрета на применение ПВХ. ПВХ – это материал, особенно подходящий для изготовления окон, который не только обладает максимальным экономическим потенциалом, но и удовлетворяет экологическим требованиям благодаря низкому расходу энергии, снижению потерь энергии в ходе эксплуатации и превосходной пригодности к вторичной переработке. В конечном итоге все эти факторы способствуют рациональному использованию сырья и энергетических ресурсов.
Zakazów stosowania materiału nie można dzisiaj merytorycznie uzasadnić w odniesieniu do PCW. PCW jest tworzywem, które zwłaszcza w przypadku okien posiada nie tylko najwyższy potencjał ekonomiczny, lecz również spełnia wymagania ochrony środowiska dzięki niewielkim nakładom energii, jej oszczędności w fazie użytkowania oraz doskonałej zdatności do recyklingu. Współwystępowanie tych cech przyczynia się do ochrony surowców naturalnych i energii.
A2 100 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój
2. Устойчивое развитие
2. Zrównoważony rozwój
Устойчивое развитие означает, что экологические аспекты рассматриваются наравне с социальными и экономическими аспектами, для того чтобы создать для будущих поколений сбалансированную экологическую, социальную и экономическую среду.
Zrównoważony rozwój oznacza traktowanie kwestii środowiskowych na równi z aspektami społecznymi i ekonomicznymi w celu pozostawienia następnym pokoleniom niezachwianego systemu ekologicznego, społecznego i ekonomicznego.
2.1 Цели устойчивого развития
2.1 Cel zrównoważonego rozwoju?
Специальная комиссия „Защита людей и окружающей среды – цели и общие условия устойчивого развития“ в Бундестаге ФРГ разработала план устойчивого развития Германии. Этот план основан на заключительном отчете Всемирной комиссии ООН по окружающей среде и развитию под заголовком «Наше совместное будущее» (1987 год) и результатах конференции ООН в Рио-де-Жанейро (1992 год). 178 стран-участников конференции признали необходимость принятия экстренных мер по сохранению основ для жизни на земле и решили разработать стратегию устойчивого развития, в которой требуются дальнейшие действия в области окружающей среды, развития, социальной и экономической политики. На основе этих целей был сформулирован призыв к действию: путем устойчивого развития удовлетворять потребности современного поколения и при этом не ограничивать шансы будущих поколений на удовлетворение их потребностей.
Komisja Niemieckiego Bundestagu „Ochrona ludzi i środowiska – Cele i warunki ramowe przyszłościowego zrównoważonego rozwoju” opracowała dla Niemiec koncepcję zrównoważonego rozwoju w przyszłości. Ta koncepcja oparta jest głównie na raporcie końcowym „Our Common Future” komisji Brundtlanda Narodów Zjednoczonych z 1987 roku oraz konferencji Narodów Zjednoczonych w Rio de Janeiro z 1992 roku. Tam uczestnicy z 178 państw zwrócili uwagę na pilną potrzebę realizacji działań mających na celu utrzymanie podstaw egzystencji i zobowiązali się do wypełniania idei zrównoważonego rozwoju („sustainable development”), dlatego też postulowali dalsze działania w zakresie polityki ochrony środowiska, rozwoju, polityki społecznej i gospodarczej. W oparciu o te cele sformułowano zasadę działania na rzecz „idei zrównoważonego rozwoju”, która poprzez realizację zrównoważonego rozwoju zakłada zaspokajanie potrzeb obecnego pokolenia bez umniejszania szans przyszłych pokoleń na ich zaspokojenie.
Этот призыв к действию содержит разнообразные требования, которые можно разделить на три категории:
Z tej zasady działania wynikają różne wymagania, które podzielono na trzy kategorie:
• Экологические аспекты устойчивого развития • Экономические аспекты устойчивого развития • Социально-культурные аспекты устойчивого развития
• wymiar ekologiczny zrównoważonego rozwoju • wymiar ekonomiczny zrównoważonego rozwoju • wymiar społeczny i kulturowy zrównoważonego rozwoju
2.2 Устойчивое развитие в строительной отрасли
2.2 Co oznacza zrównoważony rozwój w budownictwie?
На основе перечисленных выше аспектов можно сформулировать различные цели для строительной отрасли. Путем рассмотрения всего жизненного цикла проводится оптимизация всех факторов, влияющих на здание в течение всего жизненного цикла – от добычи сырья до строительства и сноса.
Na podstawie tych założeń dla budownictwa można nakreślić różne cele ochrony. W aspekcie cyklu użytkowania dąży się do optymalizacji wszystkich czynników przez cały okres użytkowania budynku – a więc od pozyskania surowców przez budowę aż po rozbiórkę.
Немецкое понятие „устойчивое развитие“ уходит своими корнями в лесное хозяйство. Цитата: „Оберегая лес, нужно вырубать не больше деревьев, чем потом вырастет на их месте. Устойчивое развитие означает существование от полученных ресурсов без разрушения основы“. Таким образом, главная задача заключается в том, чтобы достичь баланса между использованием и восстановлением имеющихся ресурсов. „Устойчивое развитие – это долгосрочная концепция перспективного развития экономических, экологических и социальных аспектов человеческой деятельности. Эти три столпа устойчивого развития взаимодействуют друг с другом и требуют сбалансированной координации“.* * Специальная комиссия по защите людей и окружающей среды (1994 – 1998)
03.2014
Niemiecki odpowiednik pojęcia zrównoważonego rozwoju pochodzi z leśnictwa. Tam oznacza on między innymi:
„Kto chce chronić las, musi pamiętać, aby wycinać tylko tyle drzew, ile urośnie. Zrównoważony rozwój oznacza więc życie z plonów bez naruszania substancji.”
Celem jest zatem uzyskanie równowagi między eksploatacją a regeneracją istniejących zasobów naturalnych. „Zrównoważony rozwój jest koncepcją stałego, przyszłościowego rozwoju wymiaru ekonomicznego, ekologicznego i społecznego ludzkiej egzystencji. Te trzy filary zrównoważonego rozwoju są wzajemnie ze sobą powiązane i wymagają długookresowej, wyważonej koordynacji.”* * Komisja ds. Ochrony Człowieka i Środowiska (1994 – 1998)
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 101
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój 2.3 Рассмотрение жизненного цикла
2.3 Aspekt cyklu życia
Здания, как правило, эксплуатируются в течение очень длительного периода. Поэтому только рассмотрение полного жизненного цикла „от колыбели до могилы“ позволяет сделать выводы о фактическом качестве здания. Все этапы жизненного цикла здания необходимо анализировать с точки зрения различных аспектов устойчивого развития и провести их оптимизацию в совокупности. Цель: повышение качества здания с минимальным влиянием на окружающую среду. Критерии оценки и анализа по трем категориям аспектов устойчивого развития необходимо согласовать с соответствующими периодами.
Budynki są zwykle użytkowane przez bardzo długi czas. Dlatego dopiero rozpatrywanie całego cyklu życia „od kołyski aż po grób” może dostarczyć wniosków dotyczących faktycznej jakości budynku. Wszystkie fazy życia budowli należy analizować w różnych aspektach zrównoważonego rozwoju i optymalizować ich współoddziaływanie. Celem takich działań jest uzyskanie wysokiej jakości budynku przy możliwie jak najmniejszym oddziaływaniu na środowisko naturalne. Kryteria analizy bądź oceny dla celów ochrony określone na podstawie trzech wymiarów zrównoważonego rozwoju muszą więc ciągle uwzględniać te okresy.
С точки зрения строительных материалов и изделий процесс рассмотрения жизненного цикла здания расчленяется на следующие этапы: • Получение сырья • Производство • Строительство • Эксплуатация • Техобслуживание • Модернизация • Разборка • Вторичная переработка
Na płaszczyźnie materiałów i wyrobów budowlanych cykl życia budynku dzieli się na następujące fazy:
• pozyskanie surowców, • produkcja wyrobu, • budowa, • użytkowanie, • konserwacja, • modernizacja, • rozbiórka i • recykling.
Оценка срока службы и эксплуатации здания, элементов конструкции и их компонентов играет важную роль при анализе аспектов устойчивого развития.
Szacowanie okresu życia bądź użytkowania budynku, elementów konstrukcyjnych lub warstw elementów konstrukcyjnych ma szczególne znaczenie w analizie zrównoważonego rozwoju.
2.4 Три измерения устойчивого строительства
2.4 Trzy wymiary zrównoważonego budownictwa
Экономическое измерение
Wymiar ekonomiczny
В экономическом измерении устойчивого развития рассматриваются затраты на приобретение и строительство, а также все последующие затраты в течение всего срока службы и эксплуатации здания. Как показывает практика, последующие затраты могут в несколько раз превышать строительные затраты. Путем подробного анализа затрат в течение всего жизненного цикла можно выявить существенный потенциал для экономии затрат.
W wymiarze ekonomicznym zrównoważonego budownictwa poza kosztami zakupu bądź budowy uwzględnia się w szczególności koszty następcze budowy ponoszone przez cały okres użytkowania bądź życia. Jak wynika z przykładów w praktyce, koszty następcze budowy mogą wielokrotnie przewyższać koszty budowy. Na podstawie obszernej analizy kosztów cyklu życia można częściowo zidentyfikować potencjał znacznych oszczędności.
Рассматриваются следующие затраты в течение жизненного цикла (LCC, Life-Cycle Costs):
Uwzględnia się następujące koszty cyklu życia (Life-Cycle-Costs LCC):
• Строительные затраты Земельный участок (с инженерной подготовкой), проектирование, возведение здания, контроль и документация строительства, агент по недвижимости, нотариус, страховые взносы за период строительства и т.д.
• Koszty budowy: grunt (z kosztami uzbrojenia), koszty projektu, budynek (z kosztami utrzymania placu budowy), koszty nadzoru budowlanego i dokumentacji, opłaty za pośrednictwo, opłaty notarialne, koszty ubezpieczenia na czas budowy itd.
• Эксплуатационные затраты o Снабжение: отопление, горячая вода, освещение (электричество), вода, канализация o Затраты на поддержание исправности здания и элементов конструкции: очистка, техобслуживание, ремонт, модернизация • Затраты на снос Разборка, перевозка, вторичная переработка, утилизация
• Koszty użytkowania o zużycie mediów: ciepło grzewcze, ciepła woda, oświetlenie (prąd), woda, ścieki o koszty usług typowe dla budynku lub wyposażenia: czyszczenie, konserwacja i obsługa techniczna, modernizacja. • koszty rozbiórki, wywozu, recyklingu bądź odzysku materiałów, utylizacji.
A2 102 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój Экологическое измерение
Wymiar ekologiczny
В экологическом измерении устойчивого развития требуется рациональное использование ресурсов за счет оптимального применения строительных материалов и изделий и снижения потребления (отопление, электричество, вода и канализация). В результате, как правило, также сводятся к минимуму отрицательные воздействия на окружающую среду (например, влияние на глобальное потепление и изменение кислотности почвы и водоемов).
W wymiarze ekologicznym zrównoważonego rozwoju dąży się do ochrony zasobów naturalnych poprzez optymalne stosowanie materiałów / wyrobów budowlanych oraz ograniczenie do minimum zużycia mediów (np. ogrzewanie, energia elektryczna, woda i ścieki). Z tym z reguły wiąże się jednocześnie minimalizacja szkodliwości dla środowiska (np. potencjał cieplarniany związany ze zmianą klimatu, potencjał zakwaszenia związany z kwaśnymi deszczami itd.).
Строительство и эксплуатация каждого здания означает дополнительную нагрузку на окружающую среду, поэтому возникает вопрос о способах объективной оценки и оптимизации различных вариантов зданий с точки зрения экологии.
Z uwagi na to, że każda budowa i użytkowanie budynku wiąże się z zanieczyszczeniem środowiska, nasuwa się pytanie, w jaki sposób można obiektywnie ocenić i zoptymalizować poszczególne typy budynków pod względem ekologicznym.
Для этого сначала задаются показатели, описывающие различные воздействия на окружающую среду. На сегодняшний день на национальном и международном уровне применяются следующие глобальные количественные показатели для экологической оценки зданий: • Используемая площадь • Потребление первичной энергии (возобновляемая или невозобновляемая) • Потенциал глобального потепления (GWP), „парниковый эффект“ • Потенциал разрушения озонового слоя (ODP), „озоновая дыра“ • Потенциал изменения кислотности почвы и водоемов (AP), „кислотный дождь“ • Потенциал эвтрофикации водоемов и грунтовых вод (EP) • Потенциал образования озона (POCP), „летний смог“
03.2014
W tym miejscu konieczne jest najpierw wyznaczenie wskaźników opisujących różne oddziaływania na środowisko. Zgodnie z aktualnym poziomem dyskursu identyfikuje się następujące krajowe i międzynarodowe globalne, ilościowe wskaźniki ekologicznej oceny budynku:
• zajęcie powierzchni, • zużycie energii pierwotnej (odnawialnej/nieodnawialnej), • potencjał cieplarniany (GWP), w odniesieniu do „nagrzewania atmosfery ziemskiej” • potencjał niszczenia warstwy ozonowej (ODP), w odniesieniu do „dziury ozonowej” • potencjał zakwaszenia (AP), w odniesieniu do „kwaśnych deszczy” • potencjał przenawożenia (EP), w odniesieniu do wód bądź wód gruntowych • potencjał fotochemicznego utleniania (POCP), w odniesieniu do „smogu ozonowego”
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 103
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój Социально-культурное измерение
Wymiar społeczny i kulturowy
В социально-культурном измерении устойчивого развития основное внимание уделяется вопросам эстетичности и оформления, а также аспектам охраны здоровья людей и обеспечения комфорта. Зимняя и летняя теплоизоляция не менее важны для комфорта, чем, например, звукоизоляция. Путем целенаправленного выбора строительных материалов (например, с низким уровнем выделения вредных веществ) можно избежать возможных угроз для здоровья людей в группе риска, например, детей и пожилых людей.
W wymiarze społecznym i kulturowym zrównoważonego rozwoju oprócz kryteriów estetycznych i projektowych znaczenie mają zwłaszcza aspekty ochrony zdrowia i komfortu. Zimowa oraz letnia ochrona cieplna przyczyniają się w tym samym stopniu do zwiększenia komfortu, jak na przykład ochrona akustyczna. Poprzez trafny dobór materiałów budowlanych (np. wyroby o niskim poziomie emisji) można uniknąć powstania potencjalnego ryzyka szkód na zdrowiu, również u osób wrażliwych, takich jak dzieci lub osoby starsze.
Оптимизация проекта здания, отбора материалов, строительной конструкции и инженерного оборудования позволяет реализовать эти аспекты уже на этапе проектирования. При этом проект здания должен обладать достаточной гибкостью, чтобы его можно было легко подстраивать под изменяющиеся требования пользователей.
Dzięki optymalizacji projektu budynku, doboru materiałów, konstrukcji budynku oraz instalacji technicznych te aspekty można uwzględnić już na etapie planowania. Jednocześnie projekt budynku musi być na tyle elastyczny, aby łatwo dało się go dopasować do zmieniających się warunków brzegowych zależnych od użytkownika.
В социально-культурном измерении устойчивого развития задаются цели в следующих категориях:
W wymiarze społecznym i kulturowym zrównoważonego rozwoju definiuje się cele ochrony w następujących obszarach:
• Оформление и эстетичность Архитектурные и градостроительные характеристики (оформление, планировка помещений, материалы, расцветки и т.д.), а также аспекты аутентичности и приемлемости не поддаются количественному измерению. Удобство для пользователей и общественное признание отвечают целям устойчивого развития, повышая ценность и стабильную стоимость здания.
• Projektowanie, walory estetyczne Jakości architektonicznej oraz zagospodarowania terenu miast (stylistyka, kształt przestrzeni, materiały, kolorystyka itd.) oraz kwestii tożsamości i akceptacji nie można opisać ilościowo, lecz tylko jakościowo. beschreibbar. Zadowolenie użytkownika oraz akceptacja społeczna oddziałują w rozumieniu zrównoważonego rozwoju i prowadzą do wytworzenia szczególnego uznania i trwałej wartości budynku.
• Отсутствие препятствий передвижению Отсутствие препятствий передвижению напрямую влияет на пригодность здания к использованию людьми с ограниченными физическими возможностями. Косвенным путем повышается комфорт для этой группы пользователей, и снижается риск для здоровья (опасность падения). С учетом текущей демографической ситуации здание, в котором отсутствуют препятствия передвижению, можно более гибко согласовывать с различными потребностями пользователей, поэтому по мере изменения физических возможностей не требуются работы по переоборудованию здания. Это также оказывает влияние на оценку жизненного цикла. • Здоровье и комфорт Рассматриваемые аспекты: o Тепловой комфорт (температура и влажность воздуха в помещении) o Санитарный комфорт (качество и циркуляция воздуха в помещении) o Акустический комфорт (акустика здания, шумы) o Визуальный комфорт (освещение) Необходимо надежно исключить риски для здоровья людей вследствие контакта с вредными материалами или воздействия окружающей среды и здания (например, шум, сквозняк, недостаточное освещение). Требования по охране здоровья и обеспечению комфорта установлены в Приложении 4 к памятке „Устойчивое строительство – указания по проведению строительных работ в имеющихся зданиях“. Кроме того, гигиенические требования безопасности строительной продукции были внесены в Закон о строительной продукции и Земельные строительные правила. Источник: Федеральное министерство транспорта, строительства и градоустройства
• Budownictwo bez barier Budownictwo bez barier ma bezpośredni wpływ na użyteczność budynków dla grup osób o ograniczonych zdolnościach ruchowych. Pośrednio wzrasta komfort odczuwany przez tych użytkowników oraz zmniejsza się ryzyko zagrożenia zdrowia spowodowane upadkiem. Przy uwzględnieniu zmian demograficznych budynek bez barier zwiększa możliwość elastycznej adaptacji do potrzeb różnych użytkowników, przez co przebudowa budynku w przyszłości może okazać się zbędna. A to z kolei ma wpływ na ocenę cyklu życia. • Zdrowie i komfort Do tego kryterium można zaliczyć: o komfort cieplny (temperatura pomieszczenia, wilgotność powietrza w pomieszczeniu), o komfort higieniczny (jakość powietrza w pomieszczeniu, ruch powietrza), o komfort akustyczny (akustyka budynku, immisje hałasu) oraz o komfort optyczny i wizualny (oświetlenie). Zagrożenia dla zdrowia spowodowane substancjami problematycznymi lub czynnikami pochodzącymi ze środowiska lub budynku (np. hałas, przeciąg, niedostateczne oświetlenie) muszą być skutecznie eliminowane. Wymagania dotyczące ochrony zdrowia i komfortu są opisane w załączniku 4 podręcznika Zrównoważone budownictwo – Informacje na temat rozwiązań budowlanych w istniejących budynkach. Ponadto wymagania związane z tolerancją organizmu ludzkiego na wyroby budowlane zostały uwzględnione w rozporządzeniach budowlanych krajów związkowych na podstawie niem. ustawy o wyrobach budowlanych. Źródło: „Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung”
A2 104 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój 2.5 Почему экологическая устойчивость приобретает все большее значение в оконном производстве?
2.5 Dlaczego zrównoważony rozwój w produkcji okien zyskuje na znaczeniu?
В настоящее время многие производители, особенно международные лидеры, делают громкие заявления о том, что их продукция, организация предприятия и даже здания соответствуют принципам устойчивого развития. Не только McDonalds рекламирует кофе из „устойчивого“ сельского хозяйства. Концерн BMW, уже в пятый раз признанный самым „устойчивым“ в мире производителем автомобилей, или сеть магазинов ALDI, включающая в свой ассортимент товары „устойчивых“ производителей, – устойчивое развитие и экологичность становятся важными критериями для оценки перспективности продукции и предприятий.
Dzisiaj wiele firm – zwłaszcza tzw. „Global Players” – przekonuje potencjalnych nabywców przychylnymi gwarancjami dotyczącymi zrównoważenia oferowanych przez nich produktów, zarządzania przedsiębiorstwem, a nawet budynków swoich firm. Nie tylko sieć McDonalds reklamuje swoją kawę ze „zrównoważonych” upraw. Bez względu na to, czy mówimy o BMW Group, która zdobyła pięć nagród w kategorii najbardziej zrównoważonego producenta samochodów na całym świecie, czy też o sieci ALDI posiadającej w ofercie zrównoważony asortyment produktów – coraz częściej zrównoważony rozwój staje się ważnym kryterium przyszłości wyrobów i przedsiębiorstw.
Эта тенденция наблюдается и в строительной отрасли (экологичное строительство). Так, например, пилотный проект Mercedes Benz по экологичному строительству центров сбыта и сервиса автомобилей Mercedes Benz оставил след в истории отрасли, и такие примеры можно продолжать бесконечно. Даже Deutsche Bank ставит экологические аспекты в центр внимания при модернизации своего центрального отделения и прочих филиалов по всему миру. Несмотря на финансовый кризис, тема устойчивого развития также актуальна в секторе недвижимости.
Również w budownictwie tej tendencji nie da się nie zauważyć (greenbuilding..). Dla przykładu firma Mercedes Benz wytyczyła kierunek działań swoim pierwszym projektem pilotażowym związanym z budową salonów i budynków serwisowych do dystrybucji pojazdów Mercedes-Benz – takie przykłady można mnożyć. Nawet Deutsche Bank podczas modernizacji swojej centrali, jak również pozostałych inwestycji na całym świecie, wysunął na pierwszy plan aspekt zrównoważonego rozwoju. Mimo kryzysu finansowego temat zrównoważonego rozwoju był również szeroko dyskutowany w branży nieruchomości.
Ни один современный инвестор не может игнорировать экологические аспекты при проектировании, покупке или продаже объекта недвижимости. Это проявляется в росте популярности разнообразных систем сертификации зданий, главные из которых будут подробнее представлены в следующем разделе. Для производителей окон это означает, что на окна, как и на все прочие конструктивные компоненты подлежащего сертификации здания, необходимо в обязательном порядке составлять экологические декларации продукции (EPD, Environmental Product Declaration, см. раздел 2.7).
Żaden inwestor nie zapomina dzisiaj uwzględnić aspektów zrównoważonego rozwoju bądź je poświadczyć w trakcie projektowania, zakupu lub sprzedaży nieruchomości. Jest to widoczne w coraz bardziej rozpowszechnionych certyfikatach budynków. Najważniejsze z nich przybliżymy w następnym rozdziale. Dla producentów okien konsekwencją tych zmian jest konieczność wystawiania dla okien – jak również dla innych elementów konstrukcyjnych stosowanych w takich budynkach – deklaracji środowiskowych produktu (EPD, Enviromental Product Declaration; patrz również rozdział 2.7) niezbędnych do certyfikacji budynku.
Таким образом, производители окон должны иметь информацию о требованиях и способах подтверждения соответствия требованиям, если они желают использовать свою продукцию в сертифицированных зданиях. Особенно если иметь в виду, что все чаще проводится экологическая сертификация небольших зданий. При подтверждении соответствия требованиям для ПВХ-окон в настоящее время важно не сравнение декларации EPD с продукцией конкурентов, а в целом наличие декларации EPD с необходимыми данными. В июне 2011 года была впервые представлена т.н. „усредненная“ декларация EPD, которую производители окон могут использовать в своих целях.
Dlatego kwestią oczywistą jest fakt, że również producenci okien muszą posiadać wiedzę dotyczącą tych wymagań, przede wszystkim w zakresie poświadczania własności produkowanych okien przeznaczonych do certyfikowanych budynków. Prawdopodobieństwo takiej konieczności jest większe, im bardziej powszechne stają się certyfikaty zrównoważonego budynku dla coraz mniejszych budynków. W przypadku potwierdzania właściwości okien z tworzywa sztucznego w chwili obecnej znaczenia nie ma wyższość certyfikatu EPD w porównaniu z konkurencyjnymi produktami, lecz samo posiadanie certyfikatu z niezbędnymi danymi. W czerwcu 2011 roku udostępniono po raz pierwszy tak zwany „Średni certyfikat EPD”, z którego mogą korzystać producenci okien.
Со вступлением в силу нового Положения о строительной продукции (BPV) 01.07.2013 года была существенно увеличена значимость базового требования „экологическая устойчивость“. Теперь декларации EPD (при их наличии) применяются для оценки рационального использования ресурсов и влияния строительных конструкций на окружающую среду (BPV, статья 1, пункт 56).
Ponadto z chwilą wejścia nowego rozporządzenia w sprawie wyrobów budowlanych (niem. BPV) dnia 1.7.2013 r. nowe wymaganie podstawowe „zrównoważonego rozwoju” znacznie zyska na znaczeniu. Deklaracje EPD służące do oceny zrównoważonego wykorzystania zasobów naturalnych oraz oceny oddziaływania budowli na środowisko będą wówczas stosowane – jeśli będą dostępne (niem. BPV, art. 1, ustęp 56).
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 105
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój 2.6 Обзор систем сертификации зданий
2.6 Systemy certyfikacji budynków w skrócie*
Для приближения к цели устойчивого развития строительной отрасли были разработаны различные системы оценки экологических параметров зданий. В качестве некоммерческой головной организации Всемирный совет по экологичному строительству (GBC, Green Building Council) управляет этими системами и способствует продвижению принципов „зеленого“ строительства по всему миру. Основные признанные системы сертификации: LEED и BREEAM на международном уровне, BNB и DGNB в Германии. По всему миру также имеется множество других национальных систем сертификации. Все системы объединяет то, что наряду с рассмотрением экологических аспектов в них задаются прочие критерии и требования, оказывающие влияние на окружающую среду и устойчивое развитие. На основе проведенной оценки составляется сертификат здания.
Aby przybliżyć się do celu zrównoważonej gospodarki budowlanej, opracowano różne systemy ocen zrównoważonego budownictwa, które zostały połączone w ramach organizacji World-GBC (GBCGreen Building Council) będącej organizacją pożytku publicznego i promującej budownictwo zrównoważone. Do najważniejszych, uznanych systemów oceny należy międzynarodowy LEED, BREEAM oraz system BNB i DGNB w Niemczech. Na całym świecie korzysta się z wielu innych systemów certyfikacji obowiązujących na płaszczyźnie krajowej. Cechą wspólną systemów jest definicja nie tylko aspektów ekologicznych, lecz również innych kryteriów i wymagań mających wpływ na środowisko i zrównoważony rozwój. Na podstawie oceny wystawia się następnie certyfikat budynku.
BNB – система оценки экологической устойчивости зданий*
BNB – system oceny budownictwa zrównoważonego*
Имеющиеся системы не позволяли проводить объективную и более подробную количественную оценку, поэтому в Федеральном министерстве транспорта, строительства и градоустройства (BMVBS) был разработан собственный метод оценки экологичности зданий. Здесь рассматриваются все экологические, экономические, социально-культурные и технические характеристики здания, а также расположение здания и качество процессов (проектирование и строительство) на протяжении всего жизненного цикла. В общей сложности анализируются более 40 критериев, при этом анализ местоположения не учитывается в оценке. Для оценки четырех категорий и качества процессов были разработаны подробные описания критериев, которые содержат нормативы и правила для определения количественных показателей, а также указания по проведению анализа.
Ponieważ stosowane systemy oceny nie sprostały zadaniu obiektywnej i bardziej ilościowej oceny, niemieckie ministerstwo komunikacji, budownictwa i rozwoju miast (BMVBS) opracowało własną metodę oceny zrównoważenia budynków. Metoda ta uwzględnia ekologiczne, ekonomiczne, socjokulturowe i techniczne cechy jakościowe oraz lokalizację i jakość procesu (projektowanie i przebieg budowy) w całym cyklu życia. Łącznie ocenie podlega 40 kryteriów, przy czym analiza lokalizacji nie jest włączana w ocenę. Do oceny czterech cech jakościowych oraz jakości procesu opracowano szczegółowe listy kryteriów, w których określono normy i reguły analizy jakościowej oraz podano informacje na temat oceny.
Система BNB изначально предназначена для сертификации офисных и административных зданий. Планируется ее расширение для оценки жилых зданий. Согласно плану Федерального министерства транспорта, строительства и градоустройства (BMVBS) система является обязательной для общественных государственных зданий с 2011 года. В зависимости от результатов оценки в системе BNB предусмотрена выдача бронзовой, серебряной или золотой медали.
System BNB był na początku przeznaczony do certyfikowania zrównoważenia budynków biurowych i administracyjnych, jednak teraz ma zostać zaadoptowany na potrzeby budownictwa mieszkalnego. Zgodnie z wytycznymi niemieckiego ministerstwa komunikacji, budownictwa, budowy miast i gospodarki przestrzennej oraz mieszkalnictwa (BMVBS) system zostanie wdrożony w 2011 roku dla państwowego budynku publicznego. W zależności od stopnia spełnienia kryteriów system BNB nadaje wyróżnienie / medal „Brązowy”, „Srebrny” i „Złoty”.
DGNB – немецкий знак качества экологической устойчивости зданий*
DGNB – niemiecki znak jakości budownictwa zrównoważonego*
Системы BNB и DGNB были разработаны Немецким обществом экологического строительства на общей основе. В систему DGNB были внесены дополнительные критерии оценки, например, устойчивость к граду, шторму и наводнению. В настоящее время ведется разработка систем BNB и DGNB для экологической сертификации жилых зданий. В будущем планируется использовать соответствующие методы расчетов в признанной международной системе измерения выбросов СО2, где также представлены системы BREEAM, LEED и Green Star. На основе заданной формулы взвешивания отдельных критериев рассчитывается общая оценка здания. В зависимости от результатов оценки в системе DGNB предусмотрена выдача бронзовой, серебряной или золотой медали.
Systemy BNB i DGNB Niemieckiego Stowarzyszenia Budownictwa Zrównoważonego zostały opracowane w oparciu o wspólną podstawę. Do systemu oceny DGNB dodano jednak jeszcze inne kryteria, np. odporność na gradobicie, burzę i powódź. Ponadto w ramach systemu BNB i DGNB opracowuje się obecnie również system certyfikacji zrównoważonego budownictwa mieszkaniowego. Stosowane metody obliczeń mają zostać w przyszłości uwzględnione w powszechnym na skalę międzynarodową narzędziu ratingowym do pomiaru emisji C02, w którym udział mają również systemy, takie jak BREEAM, LEED lub Green Star. Na podstawie zdefiniowanego klucza wag system wystawia ocenę łączną będącą sumą ocenianych kryteriów. W zależności od stopnia spełnienia kryteriów system DGNB nadaje wyróżnienie / medal „Brązowy”, „Srebrny” i „Złoty”.
A2 106 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój DGNB – анализ имеющихся зданий
DGNB – analiza zasobów budowlanych
Предлагая систему сертификации имеющихся зданий и инструмент для анализа имеющихся зданий, Немецкое общество экологического строительства (DGNB) привносит идеи устойчивого развития и в этот сегмент. Инструмент DGNB для анализа имеющихся офисных и административных зданий учитывает строительные аспекты, состояние инженерного оборудования и хозяйственное использование ресурсов. Он дает инвесторам, владельцам и проектировщикам возможности для принятия решений о необходимости модернизации или реконструкции, а также помогает оптимизировать хозяйственное использование и системы управления энергоснабжением и ресурсами.
Wraz z certyfikacją istniejących budynków oraz instrumentem analizy budynków należących do zasobów budowlanych Niemieckie Stowarzyszenie Budownictwa Zrównoważonego (DGNB) uwzględnia również zrównoważony zasób budynków. Analiza zasobów DGNB budynków biurowych i administracyjnych bierze pod uwagę aspekty budowlane, substancję budynków oraz ich zagospodarowanie. Dla inwestorów, administratorów i projektantów jest ona solidną podstawą do podejmowania decyzji związanych z modernizacją lub rewitalizacją, jak również optymalizacją zrównoważonego zagospodarowania i gospodarowania energią oraz zasobami.
Инструмент DGNB для анализа имеющихся зданий можно применять независимо от сертификации. При сертификации имеющихся зданий также учитываются такие критерии, как фактическое энергопотребление, потребление питьевой воды и эксплуатационные расходы. Кроме того, в конечную оценку включены процессы управления техобслуживанием и ресурсами, документация, стратегия и контроллинг. Прочие факторы: отсутствие препятствий передвижению, эффективное использование пространства и техническое качество исполнения здания. С точки зрения DGNB результатом такого рассмотрения становится комплексная картина рациональности использования здания.
Analiza zasobów DGNB może być również stosowana niezależnie od certyfikacji. Przy certyfikacji zasobów budowlanych w ocenie uwzględniane jest rzeczywiste zużycie energii, wody pitnej, jak również koszty eksploatacji i utrzymania. Znaczenie ma również zarządzanie konserwacjami i gospodarowanie zasobami, dokumentacja oraz strategia i controlling. Pozostałe czynniki to aspekty, takie jak brak barier, wydajność powierzchni lub jakość techniczna budynku. W ten sposób w uznaniu DGNB powstaje szczegółowy obraz jakości zrównoważonego gospodarowania budynkiem.
Подробное сравнение международных систем сертификации и немецкой системы DGNB приводится в 270-страничном отчете, который был составлен по поручению Федерального министерства транспорта, строительства и градоустройства на основе данных, полученных за период с сентября 2009 года по октябрь 2010 года.
Podstawą obszernego porównania międzynarodowych systemów certyfikacji z niemieckim znakiem jakości budownictwa zrównoważonego jest raport z badań liczący 270 stron, który został opracowany na zlecenie ministerstwa komunikacji, budownictwa i rozwoju miast dla pomiarów prowadzonych w okresie od września 2009 roku do października 2010 roku.
LEED – руководство по энергоэффективному и экологическому проектированию*
LEED – Leadership in Energy & Environmental Design*
Система LEED была разработана в 1998 году Советом по экологичному строительству США (US-GBC, Green Building Council) на основе системы BREEAM. Оценка здания может проводиться на этапе проектирования, строительства или эксплуатации. Сертификация LEED возможна для новых и имеющихся зданий, школ, больниц и жилых зданий. Анализ выполняется по шести категориям: почва и фундамент, эффективность водоиспользования, энергия и атмосфера, материалы и ресурсы, качество воздуха в помещениях, инновации и дизайн. Сертификация LEED особенно широко применяется в Азии и на Ближнем Востоке. В настоящее время это наиболее значимая международная система сертификации. В зависимости от набранного количества баллов выдается „серебряный“, „золотой“ или „платиновый“ сертификат.
System LEED został stworzony w 1998 roku przez US-GBC (Green Building Council) i jest oparty na systemie BREEAM. Ocena budynku jest możliwa zarówno w fazie projektowania, budowy, jak również użytkowania. Ocena LEED możliwa jest dla budynków nowych i istniejących zasobów, szkół, szpitali oraz budynków mieszkalnych. Ocenie podlega sześć kategorii: zrównoważony grunt i gleba, efektywność wodna, energia i atmosfera, materiały i zasoby, jakość powietrza w pomieszczeniach, innowacje i wzornictwo. Certyfikacja LEED stosowana jest często również w Azji i na Bliskim Wschodzie – w chwili obecnej jest to system o największym znaczeniu międzynarodowym. W zależności od liczby zdobytych punktów wystawiany jest certyfikat „Srebrny”, „Złoty” lub „Platynowy”.
BREEAM – метод оценки экологической эффективности зданий*
BREEAM – BRE Environmental Assessment Method*
Метод BREEAM был разработан в 1990 году Научноисследовательским институтом по строительству Великобритании (BRE, Building Research Establishment). Он используется для оценки имеющихся поселений, школ, судов, многоквартирных домов, больниц, исправительных заведений, жилых, промышленных и офисных зданий. BREEAM учитывает только экологические критерии: здоровье людей, потребление энергии и воды. Оценка проводится по принципу сопоставительного анализа – наилучшие продукты и технологии получают максимальное количество баллов. Это означает, что оценка непрерывно изменяется. В зависимости от набранного количества баллов здание получает оценку „сертифицировано“, „хорошо“, „отлично“ или „превосходно“.
System BREEAM został stworzony w 1990 roku przez BRE (Building Research Establishment Ud.). Ocenie podlegają istniejące osiedla, szkoły, sądy, domy wielorodzinne, szpitale, budynki mieszkalne, budynki przemysłowe, zakłady karne i budynki biurowe. System BREEAM ocenia wyłącznie kryteria ekologiczne, takie jak zdrowie, zużycie energii i wody. Ocena oparta jest na systemie „benchmarkingu”, w którym maksymalną liczbę punktów uzyskują najlepsze w danej chwili produkty i technologie. Oznacza to, że ocena przez cały czas jest zmienna. W zależności od liczby zdobytych punktów budynek zdobywa ocenę „certyfikowany”, „dobry”, „bardzo dobry” bądź „doskonały”. * Źródło: „ift Rosenheim – Fachinformation NA-02/1”
* Источник: IFT Rosenheim, памятка NA-02/1
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 107
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój 2.7 Сертификаты экологической устойчивости экологическая декларация (EPD) для окон
2.7 Certyfikaty zrównoważonego budownictwa – deklaracja środowiskowa produktu (EPD) dla okien
Для чего нужны экологические декларации?
Czym są deklaracje środowiskowe produktu i do czego służą?
Экологические декларации продукции (EPD, Environmental Product Declaration) содержат информацию о влиянии отдельных строительных продуктов и конструкций (например, окна, двери и фурнитура) на окружающую среду и используются для оценки экологичности здания.
Deklaracje środowiskowe produktu (ang. Environmental Product Declaration, w skrócie EPD) zawierają informacje na temat oddziaływań poszczególnych wyrobów budowlanych lub elementów konstrukcyjnych, takich jak okna, drzwi lub okucia, na środowisko naturalne i służą do oceny ekologiczności budynków.
Они составляются на основе сравнимых экологических балансов согласно DIN ISO 14040 и пр. и дополнительной информации, важной для описания экологических показателей продукта.
Ich podstawą są porównywalne bilanse środowiskowe wg DIN ISO 14040 i następne normy. Stanowią one uzupełnienie informacji istotnych dla opisu wydajności środowiskowej wyrobu.
Они также служат инструментом для взаимодействия различных отраслей. На европейском уровне в CEN TC 350 (CEN = Европейский комитет по стандартизации; TC= Технический комитет) установлены правила составления деклараций EPD для всей производимой в Европе строительной продукции. Отличительной особенностью экологической декларации является то, что здесь рассматривается весь жизненный цикл продукции „от колыбели до смертного одра“ на различных этапах переработки. Здесь учитываются все процессы и материальные потоки, необходимые для проектирования, изготовления, эксплуатации и утилизации продукции. Для каждого продукта регистрируется расход ресурсов и уровень выбросов в течение всего процесса изготовления. Затем на основе этих показателей проводится количественная и качественная оценка потенциала к увеличению парникового эффекта, избыточному внесению удобрений или повышению кислотности водоемов. Этот комплексный подход позволяет учитывать все воздействия на окружающую среду, связанные с определенным продуктом. В результате на каждом этапе жизненного цикла можно сократить вредные воздействия и повысить пользу для окружающей среды. Экологические декларации с качественными и количественными показателями предназначены для проектировщиков, архитекторов, государственных учреждений и вовлеченных в процесс предприятий. Они составляются таким образом, чтобы их можно было использовать для более удобного принятия решений в процессе проектирования и разработки технической документации для экологического строительства.
Ponadto są one narzędziami komunikacji środowiskowej, które mogą być stosowane niezależnie od branży. Na płaszczyźnie europejskiej reguły tworzenia deklaracji EPD dla wszystkich europejskich wyrobów budowlanych ustala CEN TC 350 (CEN = Europejski Komitet Normalizacyjny; TC = Komitet Techniczny). Ważną cechą deklaracji EPD jest analiza całego etapu życia wyrobów „od kołyski aż po grub” na różnych poziomach przetwarzania. Deklaracja uwzględnia wszystkie procesy i przepływ materiałów wymagane przy projektowaniu, produkcji, użytkowaniu i utylizacji. W tym celu dla każdego produktu określa się zużycie zasobów oraz emisje w całym procesie produkcji. Następnym zadaniem jest analiza ilościowa i ocena wykładu w efekt cieplarniany, przenawożenie lub zakwaszenie wód. Tak całościowe podejście ma pozwolić na uwzględnienie wszystkich oddziaływań na środowisko związanych z jednym wyrobem. Dzięki temu ogranicza się szkody ekologiczne w każdym punkcie cyklu życia wyrobu i zwiększa korzyści dla środowiska. Odbiorcami deklaracji EPD – z ocenami jakościowymi i ilościowymi – są projektanci, architekci, urzędy oraz zaangażowane firmy. Są one tak sformułowane, że mogą być stosowane podczas planowania i przygotowywania dokumentacji przetargowej z zakresu „budownictwa zrównoważonego” i upraszczają proces decyzyjny. Celem jest włączenie wyrobu budowlanego, np. okien (z PCW), do analizy ekologiczno-ekonomicznej budynków, a więc utrzymanie bilansu budynku przez cały okres jego życia.
Цель: интеграция строительной продукции (например, ПВХокна) в процесс оценки экологической и экономической эффективности зданий и сохранение положительного баланса здания в течение всего жизненного цикла.
A2 108 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój Текущая ситуация - какие экологические декларации для ПВХ-окон существуют на сегодняшний день?
Jaki jest aktualny stan? Jakie deklaracje EPD dla okien z tworzyw sztucznych są obecnie dostępne?
Были завершены два параллельных проекта по составлению EPD, в которых приняли участие QKE (Союз качества пластмассовых изделий, Бонн), предприятия в составе EPPA (European PVC Window Profile and Related Building Products Association; Европейская ассоциация производителей оконных ПВХ-профилей и сопутствующей строительной продукции) и предприятия в составе международных ассоциаций, работающих совместно с EPPA.
Zakończone zostały dwa równoległe projekty dotyczące sporządzania deklaracji EPD, w których uczestniczyło stowarzyszenie QKE (Qualitätsverband Kunststofferzeugnisse e.V., Bonn) i firmy członkowskie EPPA oraz międzynarodowe stowarzyszenia członkowskie EPPA firm (EPPA = European PVC Window Profile and Related Building Products Association).
На национальном уровне в Германии был проведен исследовательский проект „Прозрачные строительные элементы“ при Институте строительной техники (ift Rosenheim) совместно с различными ассоциациями по контролю качества и PE International. Этот проект рассматривает оба важных аспекта энергетической и экологической эффективности. Одновременно с проектом рабочая группа EPPA на европейском уровне при участии компании Schüco занималась сбором, систематизацией и анализом данных специально для окон из ПВХ. Цели исследований в рамках этого второго проекта (по образцу ISO 14025) заключалась в том, чтобы составить экологическую декларацию (EPD) в соответствии с предписаниями Шведского совета по охране окружающей среды для данной категории продукции (окна). Эта декларация содержит описание трех стандартных типов окон, производимых на различных заводах в Европе. Экологический баланс этой декларации составлен на основе ISO 14040 и 14044.
Na płaszczyźnie krajowej w Niemczech Institut für Fenstertechnik in Rosenheim (ift-Rosenheim) we współpracy z różnymi stowarzyszeniami ds. jakości oraz PE International koordynował projekt badawczy „Przejrzyste elementy budowlane”. Projekt obejmuje oba ważne aspekty bilansu energetycznego i środowiskowego. Równocześnie w ramach grupy roboczej EPPA na płaszczyźnie europejskiej przy udziale firmy Schüco określono, opracowano i oceniono podstawowe dane okien z tworzyw sztucznych. Celem i ramami badawczym drugiego projektu (w oparciu o normę ISO 14025) było opracowanie deklaracji środowiskowej produktu (EPD) dla okien na podstawie reguł kategoryzacji produktów dla okien Swedish Environmental Management Council. Opisuje ona trzy standardowe typy okien produkowanych przez trzy różne europejskie zakłady produkcyjne. Bilans środowiskowy dla tej deklaracji EPD przygotowano w oparciu o zasady ISO 14040 /14044.
Какую информацию содержит первая экологическая декларация (EPD) для окон из ПВХ?
Jakie elementy zawiera Environmental-Product-Declaration (EPD) dla okien z tworzyw sztucznych?
В экологической декларации для окон из ПВХ, опубликованной QKE и EPPA (июнь 2011 г.) и составленной в SKZ (Южногерманский центр ПВХ), рассматриваются следующие системы продукции:
Deklaracja EPD dla okien z tworzyw sztucznych opublikowana przez QKE i EPPA (6/2011) i przygotowana przez SKZ (Süddeutsches Kunststoff-Zentrum) uwzględnia następujące systemy produktów:
• 1-створчатое поворотно-откидное окно 1,23 м x 1,48 м • Поворотно-откидное окно для ванной комнаты 1 м x 1,3 м • Балконная дверь 0,9 м x 2,15 м
03.2014
• jednoskrzydłowe okno rozwierno-uchylne 1,23 m x 1,48 m • rozwierno-uchylne okno łazienkowe 1 m x 1,3 m • drzwi balkonowe 0,9 m x 2,15 m
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 109
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój Функциональные параметры были определены следующим образом:
• Изготовление, эксплуатация в течение 30 лет и утилизация перечисленных выше оконных элементов • Монтажная глубина 70 мм • Двойной стеклопакет (коэф. g = 0,6) • Коэф. Uw = 1,3 Вт/м²K • Белый ПВХ, доля вторичной переработки 17%
Jednostki funkcjonalne zdefiniowano w następujący sposób:
• produkcja, 30-letnie użytkowanie i koniec okresu eksploatacji w/w elementów okiennych • głębokość zabudowy 70 mm • szyba zespolona 2-warstwowa (współczynnik g 0,6) • współczynnik Uw 1,3 W/m²K. • białe PCW, 17% udział recyklingu post-consumer
Географические и временные ограничения системы:
Geograficzne i czasowe granice systemu:
Декларация EPD охватывает географическую территорию, на которой присутствуют предприятия в составе EPPA и QKE. Таким образом, экологический баланс рассматривается для Европы, а производство окон осуществляется в соответствии с европейскими условиями (уровень развития техники, Союз Strommix UCTE Union по координации энергосистем).
Deklaracja EPD dotyczy regionu geograficznego, w którym działają firmy członkowskie EPPA i QKE. Dlatego regionem odniesienia bilansu środowiskowego jest Europa; przy produkcji okien założono warunki europejskie (stan wiedzy technicznej, Strommix UCTE Union do koordynowania przesyłu energii elektrycznej).
Время системы ограничено одним годом. Используемые первичные данные были взяты в основном из производственных процессов за 2008 год. В принципе использовались наиболее актуальные данные.
Czasową granicą systemu jest jeden rok. Zastosowane dane pierwotne są maksymalnie zbliżone do procesów produkcji roku obrotowego 2008. Ogólnie rzecz ujmując, wykorzystano najnowsze dostępne dane.
Критерии исключения из рассмотрения: процессы, общий вклад которых в конечный результат в целом и во всех рассматриваемых категориях составил менее 1%, были исключены из рассмотрения. Сумма исключенных из рассмотрения процессов не превышает 5% от рассматриваемых категорий.
Kryteria oceny: Procesy, których łączny wkład w wynik końcowy pod względem wielkości oraz we wszystkich analizowanych kategoriach oddziaływania plasuje się poniżej 1%, zostały pominięte. Suma pominiętych procesów nie przekracza 5% analizowanych kategorii oddziaływań.
Аллокация (распределение экологической нагрузки одного процесса на различные продукты): по окончании жизненного цикла значительная часть окон направляется на вторичную переработку, материалы используются повторно. На сегодняшний день продукты вторичной переработки окон из ПВХ повторно используются при производстве оконных профилей.
Alokacja (przyporządkowanie obciążeń środowiskowych jednego procesu do kilku produktów): Pod koniec cyklu życia tworzywa, z których wykonane są okna, są w znacznej części odzyskiwane, a stosowane materiały poddawane recyklingowi. Stan wiedzy technicznej zakłada ponowne wykorzystanie materiałów po recyklingu PCW ze zużytych okien w produkcji profili okiennych.
A2 110 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój Оценка воздействия: для оценки воздействия использовались следующие категории.
Ocena oddziaływań: Oceny oddziaływań dokonano na podstawie następujących kategorii oddziaływania:
Категории ресурсов: • расход энергии из невозобновляемых источников, суммарный расход энергии (KEA) [эквивалент: МДж] • расход энергии из возобновляемых источников, суммарный расход энергии (KEA) [эквивалент: МДж]
Kategorie odnoszące się do zasobów: • zużycie zasobów nieodnawialnych, wydatek energii skumulowanej (KEA) [ekwiwalenty MJ] • zużycie zasobów odnawialnych, wydatek energii skumulowanej (KEA) [ekwiwalenty MJ]
Категории выбросов: • парниковый эффект [эквивалент: CO2 в кг] • повышение кислотности [эквивалент: CO2 в кг] • разрушение озонового слоя [эквивалент: CFC11 в кг] • образование фотоокислителей [эквивалент: этилен в кг] • эвтрофикация [эквивалент: фосфат в кг]
Kategorie odnoszące się do emisji: • efekt cieplarniany [ekwiwalenty kg CO2] • zakwaszenie [ekwiwalenty kg SO2] • niszczenie warstwy ozonowej [ekwiwalenty kg CFC11] • tworzenie utleniaczy fotochemicznych [ekwiwalenty kg etenu] • eutrofizacja [ekwiwalenty fosforanowe kg]
Система продукции и данные о материальном балансе: С учетом следующих процессов • Цикл вторичной переработки ПВХ из оконных профилей • Данные о материальном балансе – этап изготовления • данные о материальном балансе – этап эксплуатации • данные о материальном балансе – утилизация
System produktów i dane do bilansu rzeczowego: Przy uwzględnieniu • obiegu recyklingowego PCW z okien z tworzyw sztucznych • danych do bilansu rzeczowego – faza produkcji • danych do bilansu rzeczowego – faza użytkowania • danych do bilansu rzeczowego – koniec okresu eksploatacji
Результаты разделяются на этапы изготовления, эксплуатации и утилизации
Wyniki z podziałem na fazę produkcji, użytkowania i koniec okresu eksploatacji
Изготовление
Faza produkcji
• Расход ресурсов для производства окон • Потенциальное воздействие на окружающую среду в виде выбросов производства окон • Воздействие на окружающую среду окон А, В и С - доля различных отрезков этапа изготовления
Эксплуатация
• zużycie zasobów do produkcji okien • potencjalne skutki dla środowiska wskutek emisji przy produkcji okien • skutki dla środowiska okien A i okien B oraz okien C – udziały poszczególnych etapów fazy produkcji
Faza użytkowania
• Воздействие на окружающую среду вследствие транспортировки, монтажа и замены оконных компонентов:
• skutki dla środowiska wskutek transportu, montażu i wymiany elementów okien:
• Расход ресурсов на транспортировку, монтаж и замену оконных компонентов со сроком эксплуатации 10, 30 или 50 лет • Потенциальное воздействие на окружающую среду вследствие транспортировки, монтажа и замены оконных компонентов со сроком эксплуатации 10, 30 или 50 лет
• zużycie zasobów wskutek transportu, montażu i wymiany elementów okien w okresie 10 / 30 / 50 lat użytkowania • potencjalne skutki dla środowiska wskutek transportu, montażu i wymiany elementów okien w okresie 10 / 30 / 50 lat użytkowania
• Воздействие на окружающую среду вследствие компенсации потерь тепла: • Расход ресурсов вследствие компенсации потерь тепла в течение срока эксплуатации 10, 30 или 50 лет • Потенциальное воздействие на окружающую среду вследствие вследствие компенсации потерь тепла в течение срока эксплуатации 10, 30 или 50 лет
• skutki dla środowiska wskutek wyrównania strat cieplnych: • zużycie zasobów wskutek wyrównania strat cieplnych przez okres 10 / 30 / 50 lat użytkowania • potencjalne skutki dla środowiska wskutek emisji z uwagi na wyrównanie strat cieplnych przez okres 10 / 30 / 50 lat użytkowania
Утилизация
Koniec okresu eksploatacji
• Расход ресурсов на этапе утилизации • Потенциальное воздействие на окружающую среду на этапе утилизации
• zużycie zasobów w fazie końca okresu eksploatacji • potencjalne skutki dla środowiska wskutek emisji w fazie końca okresu eksploatacji
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 111
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój Подведение итогов и выводы
Podsumowanie i perspektywy
• Потенциальное воздействие на окружающую среду для трех- типов окон A, B и C было представлено в процентном соотношении для этапов изготовления, эксплуатации и утилизации. • Этап эксплуатации был дополнительно разделен на воздействие на окружающую среду вследствие отопления для компенсации потерь тепла и воздействие на окружающую среду вследствие замены отдельных оконных компонентов. • В настоящее время в EPPA и QKE идет работа на следующим вариантом декларации EPD для окон из ПВХ с монтажной глубиной 80 мм, тройным стеклопакетом, различными степенями вторичной переработки и с применением профилей с окраской, пленочными покрытиями и волоконным усилением. • Декларация EPD от Ift - это две т.н. „общие“ декларации EPD для окон из ПВХ. • Кроме того, Ift предлагает составление деклараций EPD для определенных производителей, что связано с высокими затратами на сбор данных и материальными расходами, однако позволяет учесть индивидуальные особенности предприятия. Составление индивидуальной декларации EPD для определенного продукта требуется только в том случае, если для данного продукта отсутствует общая декларация EPD. Общие декларации EPD полностью удовлетворяют отраслевым требованиям. • Декларации EPD не предназначены для маркетинга. Они составляют основу для сертификации зданий, проектирования, приобретения, разработки технической документации (качество и воздействие на окружающую среду) и не допускают какой-либо оценки или классификации.
• Potencjalne skutki dla środowiska związane z oknami typu A / B / C zostały przedstawione w całym okresie życia i wyrażone procentowo według fazy produkcji, użytkowania i fazy końca okresu eksploatacji. • Faza użytkowania została dalej podzielona na skutki dla środowiska wskutek ogrzewania w celu wyrównania strat cieplnych oraz wymiany pojedynczych elementów okien. • W chwili obecnej EPPA/QKE opracowuje kolejny wariant deklaracji EPD dla okien z tworzyw sztucznych o głębokości zabudowy wynoszącej 80 mm, z konstrukcją szklaną 3-warstwową, różnymi stopniami recyklingu przy uwzględnieniu profili lakierowanych, laminowanych folią i wzmocnionych włóknami. • Łącznie z Ift-EPD na rynku dostępne są dwie tak zwane średnie deklaracje EPD dla okien z tworzyw sztucznych. • Ift oferuje ponadto deklaracje EPD indywidualne dla poszczególnych firm, które jednak wiążą się z dużymi nakładami lub kosztami gromadzenia danych, jednak pozwalają uwzględnić indywidualne warunki firm. Opracowanie indywidualnych deklaracji EPD dla konkretnych produktów jest konieczne tylko wówczas, jeśli dla danego produktu nie jest dostępna średnia deklaracja EPD. Dlatego średnie deklaracje EPD w myśl rozwiązań branżowych są całkowicie wystarczającym certyfikatem. • Deklaracje EPD nie są instrumentem marketingowym. Są one warunkiem – certyfikacji budynku – projektowania, zakupu, opracowania dokumentacji przetargowej (jakość i skutki dla środowiska) i nie dopuszczają oceny lub klasyfikacji.
Экологическую декларацию для окон из ПВХ на немецком и английском языках можно скачать на сайте GKFP (www.gkfp.de).
Deklarację środowiskową produktu dla okien z tworzyw sztucznych w języku niemieckim i angielskim można znaleźć na stronie GKFP (www.gkfp.de).
Сравнение экологических деклараций для окон
Porównywalność deklaracji EPD dla okien
В настоящее время (декабрь 2011 г.) на европейском уровне отсутствуют единые правила для категории продукции „окна“ (PCR, Product Category Rule). Поэтому сравнение экологических деклараций возможно только в том случае, если за основу берется одинаковое правило и одинаковый продукт (например, продукты одинаковой конструкции). Например, если для одинакового правила PCR требуется сравнение деклараций EPD для различных материалов рамы, окна должны иметь одинаковую монтажную глубину рам и одинаковое остекление. С другой стороны, если требуется сравнение различных конструкций рам в одной группе материалов с одинаковыми параметрами, за основу необходимо взять одинаковое правило PCR. Таким образом, прямое сравнение экологических деклараций возможно только в особых случаях, а применение в маркетинговых целях невозможно.
W chwili obecnej (12/2011) dla okien nie istnieje jednolita na całą Europę reguła Product Category Rule. Deklaracje EPD można więc ze sobą porównywać, jeśli podstawą są identyczne reguły PCR oraz identyczny produkt, np. w odniesieniu do takiej samej konstrukcji. Przykładowo głębokość zabudowy ramy oraz przeszklenie muszą być identyczne, jeśli przy takich samych regułach PCR porównywane będą deklaracje EPD ram wykonanych z różnych materiałów. Jeśli z drugiej strony chciałoby się porównać różne geometrie ram ze wspólnej grupy materiałowej przy identycznych, pozostałych parametrach, wówczas reguły PCR stanowiące ich podstawę muszą być identyczne. W ten sposób deklaracje EPD można bezpośrednio porównywać w skrajnie rzadkich przypadkach i nie należy ich wykorzystywać do celów marketingowych.
2.8 Rewindo
2.8 Rewindo
Защита окружающей среды и природных ресурсов являются непростой задачей. Немецкие производители ПВХ-профилей нашли подходящее решение.
Ochrona środowiska i zasobów to wyzwanie, które podjęła niemiecka branża produkcji tworzyw sztucznych.
Rewindo – это совместная инициатива ведущих немецких производителей ПВХ-профилей. Цель: Повысить долю вторичной переработки старых окон, дверей и рольставен из ПВХ, чтобы внести вклад в развитие хозяйственной деятельности на основе принципов экологической устойчивости.
Rewindo jest wspólną inicjatywą czołowych niemieckich producentów tworzyw sztucznych. Cel: Zwiększenie wskaźnika recyklingu zdemontowanych okien, drzwi i rolet z tworzyw sztucznych, a w efekcie wniesienie wkładu w odpowiedzialne i zrównoważone gospodarowanie.
A2 112 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój Философия
Filozofia
Окна из ПВХ содержат в себе большой набор знаний. И нашу ответственность за рациональное использование ресурсов. Материал ПВХ (поливинилхлорид) применяется для производства высококачественных профилей для окон, дверей и рольставен. Окна из ПВХ пользуются огромной популярностью благодаря своей прочности, надежности и долговечности. На сегодняшний день большинство окон изготовлено из ПВХ. Наряду с материалом ПВХ окна таят в себе самые современные и точные технологии переработки, большой опыт производителей профилей и сборщиков окон, а также ценное сырье для повторного использования. В конце жизненного цикла окон, рольставен и дверей мы проводим рекуперацию этого сырья и повторно направляем его в процесс производства ПВХ-профилей. Такой круговорот сырья сочетает в себе компетентность производителя, стремление к качеству, заботу об окружающей среде и чувство ответственности. Кроме того, вторичная переработка ПВХ оживляет рынок. Ведь разработка экологичных технологий означает создание новых рабочих мест, а также стимулирует новое мышление, которое необходимо нам для решения предстоящих в будущем задач.
W oknach z tworzyw sztucznych tkwią duże pokłady wiedzy oraz nasza odpowiedzialność za ochronę zasobów i odzysk materiałów. PCW (polichlorek winylu) jest surowcem do produkcji wysokiej jakości profili okiennych, drzwiowych i roletowych. Właściwości tego materiału, takie jak wytrzymałość, bezpieczeństwo i trwałość sprawiły, że okna z tworzyw sztucznych stały się tak popularne. Większość dzisiaj montowanych okien to właśnie okna z tworzyw sztucznych. Oprócz tworzywa PCW w produkcji stosuje się najnowocześniejsze i precyzyjne techniki obróbki, zebrane doświadczenia producentów profili i okien oraz wartościowe surowce, które można poddawać recyklingowi. Te surowce zamierzamy odzyskiwać pod koniec okresu użytkowania okien, rolet oraz drzwi i z powrotem wykorzystywać w produkcji nowych profili z tworzyw sztucznych. Ten obieg surowców wiąże się z odpowiedzialnością zakładającą kompetencję produktową oraz zorientowanie na jakość i ochronę środowiska. Recykling tworzywa PCW przyczynia się również do ożywienia rynku. Technika ochrony środowiska oraz know-how wymuszają nowe kierunki rozwoju i tworzenie miejsc pracy. Ponadto z tą tendencją wiąże się zmiana sposobu myślenia, która jest nam niezbędna do stawienia czoła wyzwaniom przyszłości.
История успеха
Historia sukcesu
Цели
Cele
Хозяйственная деятельность на основе принципов экологической устойчивости повышает качество жизни будущих поколений и шансы на успех в конкурентной борьбе. Цели Rewindo:
Zrównoważone gospodarowanie zwiększa szanse na lepszą jakość życia i przyszłość. Oraz szanse na ekonomiczną konkurencyjność. Cele inicjatywy Rewindo:
Преимущества вторичной переработки очевидны: защита окружающей среды, экономия ресурсов и расходов. Возможность „вдохнуть вторую жизнь“ в старые окна, двери и рольставни из ПВХ, демонтированные в ходе сноса или модернизации зданий, чтобы использовать их в качестве сырья для производства новой продукции, вносит важный вклад в дело охраны окружающей среды. Кроме того, вторичная переработка помогает экономить расходы. Система вторичной переработки Rewindo – это более выгодный вариант, чем стандартные способы утилизации отходов. Доля вторичной переработки окон, дверей и рольставен в Германии непрерывно растет. В 2007 году было получено 15 000 тонн ПВХ-рециклята, что приблизительно соответствует 825 000 утилизированных окон. Рынок ПВХ-окон на основе рециклята также растет, поскольку эти окна полностью идентичны окнам, изготовленным из нового сырья. Таким образом, старые окна превращаются в новые окна. Этому способствует Rewindo.
• Создание экономичных решений для вторичной переработки старых окон, рольставен и дверей из ПВХ • Создание удобной для пользователей системы сбора • Повышение доли вторичной переработки окон, дверей и рольставен из ПВХ • Стимулирование применения рециклята при производстве новых ПВХ-профилей • Расширение объема знаний о возможностях и преимуществах вторичной переработки ПВХ
Надежные партнеры как гарантия баланса в сфере вторичной переработки ПВХ-окон
Когда речь идет о вторичной переработке старых окон, дверей и рольставен из ПВХ, все ведущие немецкие производители ПВХпрофилей делают одно общее дело – в их числе Schüco. В рамках совместной инициативы Rewindo они способствуют продвижению и успешному внедрению принципов вторичной переработки в Германии. Партнерами по утилизации в системе Rewindo являются компании Tönsmeier Kunststoffe GmbH и VEKA Umwelttechnik GmbH. Эти ведущие европейские предприятия по вторичной переработке ПВХ имеют несколько современных перерабатывающих центров в Германии, на которых в целях контроля реализованы комплексные системы управления качеством. Также приветствуются новые партнеры по утилизации. Кроме того, участники инициативы Rewindo вкладывают средства в исследования и разработки новых концепций применения продукции на основе рециклята.
03.2014
Zalety recyklingu są oczywiste: ochrona zasobów, środowiska naturalnego i redukcja kosztów. Ważnym ekologicznym plusem jest możliwość „wskrzeszenia” zgromadzonych, zdemontowanych, zużytych okien, drzwi i rolet z tworzyw sztucznych po modernizacji, rozbiórce lub przebudowie budynków i przetworzenie ich na materiał wyjściowy do rozpoczęcia nowego cyklu życia produktu. Jednocześnie recykling pozwala na redukcję kosztów, ponieważ system recyklingowy Rewindo jest tańszą alternatywą dla tradycyjnych metod utylizacji. Wskaźniki recyklingu zdemontowanych okien, drzwi i rolet wykonanych z PCW w Niemczech ciągle rosną. W 2007 roku było to 15 tysięcy ton recyklatu PCW, co odpowiada materiałom odzyskanym z 825 tysięcy zużytych jednostek okiennych. Również rynek okien z tworzyw sztucznych z rdzeniem recyklatowym rozwija się, ponieważ te okna dorównują oknom wykonanym z nowych materiałów. Z okien powstają więc znów okna. A Rewindo wspiera ten proces.
• tworzenie ekonomicznych rozwiązań z recyklingu zużytych okien, rolet i drzwi z tworzywa sztucznego • oferowanie przyjaznej dla klienta logistyki odbioru • zwiększenie wskaźnika zdemontowanych okien, drzwi i rolet z PCW poddawanych recyklingowi • promowanie ponownego wykorzystania recyklatu w nowy profilach z tworzywa sztucznego • propagowanie wiedzy dotyczącej możliwości i zalet recyklingu PCW
Dobry partner, dobry bilans dla recyklingu okien z tworzyw sztucznych W kwestii recyklingu zdemontowanych okien, drzwi i rolet z PCW czołowi niemieccy producenci profili z tworzyw sztucznych przyjęli tę samą zasadę postępowania – oczywiście również firma Schüco. W ramach współpracy we wspólnej inicjatywie Rewindo kierują uwagę odbiorców na recykling i przyczyniają się do sukcesu niemieckiego systemu recyklingowego. Partnerami inicjatywy Rewindo są spółki Tönsmeier Kunststoffe GmbH i VEKA Umwelttechnik GmbH. Należą one do liderów w grupie firm zajmujących się recyklingiem PCW w Europie i są właścicielami kilku nowoczesnych linii recyklingowych w Niemczech kontrolowanych przez złożony system zarządzania jakością. Przyszli partnerzy recyklingowi są mile widziani. Ponadto udziałowcy Rewindo przez swoje inwestycje w badania i rozwój rozszerzają zakres zastosowania odzyskanego granulatu ze zużytych okien dzięki nowym koncepcjom produktów produkowanych z recyklatu.
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 113
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój Аспекты вторичной переработки
Aspekty recyklingu
а) Логистика
a) Logistyka recyklingowa
Демонтированные окна, двери и рольставни из ПВХ могут проделать путь от владельца отходов на утилизирующее предприятие двумя способами: • самостоятельная доставка на предприятие вторичной переработки • сбор уполномоченным партнером по вторичной переработке Система сбора и транспортировки организована по всей Германии. Партнерами Rewindo по вторичной переработке и консультантами по организационным вопросам являются компании Tönsmeier Kunststoffe и VEKA Umwelttechnik.
Zdemontowane okna, drzwi lub rolety z PCW trafiają od posiadacza odpadów do zakładu recyklingowego na dwa sposoby: • samodzielna dostawa do zakładu recyklingowego • odbiór na zlecenie przez partnera recyklingowego System zbiórki i transportu posiada strukturę organizacyjną w całych Niemczech. Partnerami recyklingowymi Rewindo i firmami kontaktowymi w zakresie realizacji zleceń są firmy Tönsmeier Kunststoffe lub VEKA Umwelttechnik.
б) Технология вторичной переработки
b) Technika recyklingowa
На переработку принимаются старые окна и рамы, двери, рольставни и ставни из ПВХ. Их можно доставлять в исходном состоянии, т.е. окна со стеклами, фурнитурой, уплотнителями и остатками строительного раствора. Предварительная обработка не требуется. Сначала окна подвергаются предварительному измельчению в измельчителе. С помощью специальных отделителей поток материала полностью очищается от металла и стекла. Затем куски ПВХ диаметром ок. 20 мм подаются в мельницу, где они измельчаются в зерна размером в несколько миллиметров. После этого измельченный материал проходит различные процессы сортировки и очистки в целях повышения качества.
Przetwarzane są: zdemontowane okna i ramy, drzwi, rolety lub okiennice z tworzywa sztucznego. Można je dostarczać w stanie surowym, a więc okna z szybą, okuciami, uszczelkami i ewentualnymi pozostałościami zaprawy. Obróbka wstępna nie jest konieczna. Okna są najpierw rozdrabniane w przeznaczonej do tego celu maszynie. Za pomocą specjalnych separatorów wszystkie elementy metalowe oraz całe szkło są wydzielane ze strumienia materiału. Elementy z PCW (gruboziarnisty produkt mielony) o średnicy ok. 20 mm są następnie rozdrabniane w młynie na ziarna o wielkości kilku milimetrów. Następnie produkty mielone są poddawane różnym procesom separacji i przygotowania, co przyczynia się do dalszego podniesienia ich jakości.
в) Повторное применение рециклята
c) Odzysk recyklatu
Полученный в результате вторичной переработки ПВХгранулят отличается высокой чистотой и однородностью. Он аналогичен новому материалу и пригоден для использования в производстве новых оконных профилей. Таким образом, по мере развития сети вторичной переработки также расширяется спектр предлагаемых оконных профилей на основе рециклята. В ассортименте Schüco также представлены соответствующие артикулы в различных системах.
Granulat PCW pozyskany w procesie recyklingu jest czysty odmianowo i charakteryzuje się czystością oraz homogenicznością. Dorównuje on nowemu materiałowi i można go wykorzystać do produkcji nowych profili okiennych. W ten sposób sukces recyklingu przyczynia się również do zwiększenia oferty profili okiennych z rdzeniem recyklatowym. Również firma Schüco w swoim asortymencie produktów posiada takie artykuły przyporządkowane do różnych systemów.
г) Расходы на вторичную переработку
d) Recykling – sytuacja kosztowa
Вместо вторичной переработки старых окон, дверей и рольставен из ПВХ возможна их термическая обработка. Действующий с 2005 года запрет на выброс несортированных и небработанных отходов привел к существенному росту расходов на утилизацию. Как правило, вторичная переработка является более выгодным вариантом. И, конечно, более рациональным.
Alternatywnym rozwiązaniem dla recyklingu zdemontowanych okien, drzwi i rolet z PCW jest obróbka termiczna. Zakaz składowania niesortowanych odpadów bez ich uprzedniej obróbki wprowadzony w 2005 roku przyczynił się częściowo do drastycznego wzrostu kosztów utylizacji. Z reguły recykling jest tańszym rozwiązaniem. I w każdym razie bardziej sensownym.
Источник: www.rewindo.de
Źródło: „www.rewindo.de”
A2 114 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój 2.9 Инициатива VinylPlus
2.9 Inicjatywa VinylPlus
В 2000 году европейские производители ПВХ подписали добровольное обязательство Vinyl 2010 – 10-летний план гарантии и повышения качества продукции в течение всего жизненного цикла ПВХ в рамках устойчивого развития. Этот план включает в себя особые цели и инициативы, направленные на снижение вредного воздействия ПВХпродукции на окружающую среду, стимулирование разумного применения добавок, поддержку систем сбора и переработки, создание импульсов для социального диалога между всеми представителями отрасли. В рамках последующей программы VinylPlus европейские предприятия на всех этапах обработки ПВХ продолжают эту важную работу и после 2010 года.
W 2000 roku europejska branża PCW podpisała dobrowolne zobowiązanie „Vinyl 2010” – plan 10-letni na zapewnienie i zwiększenie odpowiedzialności za produkt przez cały okres życia tworzywa PCW w ramach zrównoważonego rozwoju. Obejmuje on specjalne cele i inicjatywy zmierzające do minimalizacji oddziaływań produkcji PCW na środowisko naturalne, odpowiedzialne stosowanie dodatków, promowanie systemów rejestrowania i analizy oraz zachęcanie do dialogu społecznego między wszystkimi zaangażowanymi stronami. Realizując program kontynuujący „VinylPlus”, przedsiębiorstwa nie ustają w dokładaniu tych starań wzdłuż łańcucha tworzenia wartości PCW w całej Europie wykraczających poza rok 2010.
Инициатива VinylPlus основана на пяти обязательствах, преследующих перечисленные далее цели:
Inicjatywa VinylPlus oparta jest na pięciu zobowiązaniach, które zamykają się w następujących celach: • wykonanie kroku milowego w zakresie wielkości recyklingu PCW oraz rozwoju innowacyjnych technologii recyklingowych, • zachęcanie do refleksji nad emisjami chloroorganicznymi, • spełnienie kryteriów zrównoważonego budownictwa w odniesieniu do stosowanych dodatków, • zwiększenie wydajności energetycznej oraz stosowanie energii odnawialnej i surowców naturalnych w produkcji PCW oraz • przyspieszenie wdrażania zrównoważonego budownictwa wzdłuż całego łańcucha tworzenia wartości PCW.
• Значительное увеличение объемов вторичной переработки ПВХ и разработка инновационных технологий вторичной переработки • Разрешение сомнений касательно выделения хлорорганических соединений • Стимулирование применения экологически чистых добавок • Повышение энергоэффективности и доли возобновляемой энергии и сырья в производстве ПВХ • Продвижение принципов устойчивого развития на всех этапах обработки ПВХ Инициатива Vinyl 2010 по-прежнему считается образцовым примером того, как самоконтроль отрасли работает на практике и приносит конкретные результаты. Одним из важнейших достижений стала организация общеевропейской инфраструктуры сбора и вторичной переработки более 250 000 тонн ПВХ в год, несмотря на то что до 2000 года этот материал рассматривался как не подлежащий вторичной переработке и пригодный только для выброса на свалку. По своим целям и объему VinylPlus намного превосходит инициативу Vinyl 2010. Путем самоконтроля, направленного на достижение результатов, производители ПВХ намерены достичь показатели устойчивого развития, намеченные для Европы на 2020 год. Для этого европейские производители ПВХ требуют поддержку от политиков на уровне ЕС и отдельных стран.
Vinyl 2010 w dalszym ciągu uznawany jest za przykład samodzielnej kontroli przemysłu, która sprawdza się w praktyce i dostarcza konkretne wyniki. Jednym z najważniejszych sukcesów była budowa w całej Europie infrastruktury zbiórki i recyklingu 250 tysięcy ton PCW w roku, mimo że materiał ten przed 2000 rokiem klasyfikowany był przez wiele stron jako „niezdatny do recyklingu”, dlatego jego utylizacja miała odbywać się na składowiskach odpadów. W odniesieniu do celów i zakresu program VinylPlus stawia sobie jeszcze ambitniejsze cele w porównaniu z programem Vinyl 2010. Dzięki samodzielnej kontroli ukierunkowanej na wynik przemysł PCW zamierza również w dalszym ciągu przyczyniać się do realizacji celów Europa 2020 w ramach zrównoważonego wzrostu. Tutaj europejski przemysł PCW dąży do uzyskania wsparcia ze strony decydentów ze świata polityki na płaszczyźnie krajowej i europejskiej.
Конкретная цель обязательства VinylPlus: вторичная переработка 800 000 тонн ПВХ в год до 2020 года. Из них 100 000 тонн – за счет применения инновационных технологий, позволяющих решать невыполнимые на сегодняшний день задачи.
Konkretnym celem zobowiązania własnego VinylPlus jest coroczny recykling 800 tysięcy ton PCW aż do 2020 roku. W tej ilości uwzględniono 100 tysięcy ton przetwarzanych przy wykorzystaniu innowacyjnych technologii zamiarem odkrycia obszarów zastosowań, które dzisiaj nadal stanowią wyzwanie dla recyklingu.
Источник: www.pvc-partner.com
Źródło „www.pvc-partner.com / KWD-Fenster”
03.2014
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 115
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój 2.10 AGPU – Рабочая группа „ПВХ и окружающая среда“
2.10 AGPU – Wspólnota Robocza PCW i Środowisko
Рост населения, сложные условия для жизни в развивающихся странах, глобальное потепление, ограниченные ресурсы, необходимость в экономии расходов – перед правительствами многих стран по всему миру стоят непростые задачи. Для решения этих неотложных проблем требуются эффективные решения. На этом фоне важную роль играет устойчивое развитие. Производители ПВХ с большим энтузиазмом реагируют на социальные, экономические и экологические вызовы. ПВХ-продукция успешно применяется на протяжении многих десятилетий и все это время непрерывно развивалась. Благодаря своим разнообразным свойствам и превосходному соотношению цены и качества ПВХ пользуется огромной популярностью во всем мире и имеет дальнейший потенциал роста.
Wzrost zaludnienia, trudne sytuacje egzystencjalne w krajach rozwijających się, groźba zmiany klimatu, ograniczone zasoby naturalne, ogromna presja kosztowa: rządy państw na całym świecie stoją przed dużymi wyzwaniami. A świat oczekuje sprawdzających się rozwiązań tych naglących problemów. Na tle tych zjawisk zrównoważony rozwój odgrywa ważną rolę. Branża PCW wykazuje duże zaangażowanie w tę społeczną, ekonomiczną i ekologiczną odpowiedzialność. Wyroby z PCW sprawdziły się w praktyce w przeciągu dziesięcioleci i są ciągle udoskonalane. W trakcie tego rozwoju tworzywo sztuczne z uwagi na różnorakie własności oraz doskonały stosunek kosztów do korzyści stało się produktem odnoszącym sukcesy na całym świecie i posiadającym jeszcze większy potencjał rozwoju.
Рабочая группа AGPU* проводит семинары и заседания, а также предоставляет тщательно подобранную информацию об окружающей среде, науке и политических тенденциях применительно к ПВХ и ПВХ-продукции. Для этого эксперты рабочей группы постоянно анализируют СМИ и новые законы. Кроме того, важное значение имеет интенсивный диалог с членами рабочей группы и представителями международной сети промышленных предприятий, экологических организаций и политических лидеров. Как участник рабочей группы AGPU компания Schüco ведет активную деятельность, информируя общественность о преимуществах ПВХ-продукции и развенчивая мифы о вреде ПВХ.
AGPU* oprócz warsztatów i spotkań oferuje właściwie przygotowane informacje na temat środowiska, z dziedziny nauki oraz dotyczące politycznych warunków ramowych odnoszące się do PCW i produktów z PCW. Warunkiem tego jest ciągła analiza treści przekazywanych przez media oraz prawodawstwa, jak również ciągły dialog z członkami i międzynarodową siecią przedstawicieli przemysłu, decydentami w sprawach środowiska oraz opiniotwórczymi gremiami politycznymi. Firma Schüco będąca członkiem AGPU angażuje się w ciągłe informowanie społeczeństwa na temat zalet produktów z tworzywa sztucznego oraz stawia czoła nieuzasadnionym wyłączeniom PCW z zastosowań / użytkowania.
Источник: www.agpu.com
Źródło „www.agpu.com”
2.11 Prowindo
2.11 Prowindo
Отраслевой форум производителей ПВХ-окон Prowindo был впервые организован в 2011 году. Он объединяет в себе теоретические и практические знания участников традиционного международного конгресса по производству ПВХ-окон в Центре SKZ, а также основанного в 2009 году союза производителей ПВХ-окон. Форум Prowindo рассчитан на архитекторов и всех заинтересованных специалистов на всех этапах жизненного цикла.
Prowindo – forum branżowe producentów okien z tworzyw sztucznych założone zostało w 2011 roku. W teorii i praktyce łączy ono w sobie specjalistyczne kompetencje tradycyjnego Międzynarodowego Kongresu na temat okien z tworzyw sztucznych SKZ Würzburg oraz organizacji Prowindo powołanej do życia w 2009 roku – stowarzyszenia zajmującego się oknami z tworzyw sztucznych. Adresatami inicjatywy są architekci i zainteresowane kręgi specjalistyczne uczestniczące w łańcuchu tworzenia wartości aż po produkcję okien z tworzyw sztucznych.
Prowindo служит платформой для экспертов в технических, экономических и социальных отраслях, позволяя обмениваться опытом на всех этапах жизненного цикла окон из ПВХ. Представляемые на форуме Prowindo доклады на различные темы в сферах техники, экономики, политики, охраны окружающей среды и вторичной переработки открывают окно в будущее. Prowindo – это надежный партнер отрасли. Источник: www.prowindo.de
Prowindo jest platformą dla ekspertów z dziedziny techniki, gospodarki oraz spraw społecznych i służy do wewnętrznej, branżowej wymiany doświadczeń we wszystkich fazach cyklu życia okien z tworzyw sztucznych. Dzięki sympozjom na temat techniki, gospodarki, polityki, środowiska i recyklingu Prowindo otwiera „Okno do przyszłości” – jako mocny partner branżowy. Źródło: „www.prowindo.de”
A2 116 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój
3. Окна без вредных выделений
3. Okna bezemisyjne
3.1. Требования согласно законодательным положениям о вредных выделениях строительной продукции
3.1. Wymagania związane z emisją pochodzącą z materiałów budowlanych / prawnymi warunkami ramowymi
С учетом Директивы ЕС для строительной продукции и в целях охраны здоровья пользователей зданий уделяется повышенное внимание риску выделения опасных веществ из строительной продукции в воздух внутри помещения. Особенно важную роль играют летучие органические соединения (VOC, Volatile Organic Compounds).
W związku z dyrektywą WE w sprawie wyrobów budowlanych w odniesieniu do ochrony zdrowia użytkowników budynków w przyszłości większa uwaga będzie skupiać się na potencjalnym uwalnianiu szkodliwych substancji z wyrobów budowlanych do powietrza w pomieszczeniach. W centrum zainteresowania znajdą się szczególnie lotne związki organiczne tzw. VOC (VOC = volatile organic compound).
Группа Grupa
VVOC
VOC
SVOC
Описание Opis
Очень летучие органические соединения (very volatile organic compounds) Łatwo lotne związki organiczne (very volatile organic compound)
Летучие органические соединения (volatile organic compounds) Lotne związki organiczne (volatile organic compound)
Среднелетучие органические соединения (semi volatile organic compounds) Trudno lotne związki organiczne (semi volatile organic compound)
Примеры Przykłady
Вспениватели, формальдегид и т.д. Paliwa, formaldehyd itd.
Растворители, терпены и т.д. Rozpuszczalniki, terpeny itd.
Биоциды, пластификаторы и т.д. Biocydy, zmiękczacze itd.
Основные требования уже учтены в производственном стандарте для окон и входных дверей (EN 14351-1), однако на сегодняшний день на европейском уровне отсутствуют специальные гармонизированные процедуры и методы оценки. По мере внедрения все большего количества различных систем маркировки продукции на основе разнообразных национальных предписаний и заявлений производителей о характеристиках собственной продукции появляются все более противоречивые наименования, сертификаты и прочие документы, приводящие в замешательство всех участников рынка. В зависимости от точки зрения это приводит к приукрашиванию фактов либо стимулированию паники, когда речь идет об обнаружении источников выделения летучих органических соединений.
W zasadzie w normie produktowej dla okien i drzwi zewnętrznych (EN 14351-1) określono już takie wymagania – mimo że dzisiaj nadal nie opracowano europejskich, zharmonizowanych procedur i ocen odnoszących się do produktów. W miarę pojawiania się coraz większej liczby różnych systemów oznaczania produktów pochodzących z najróżniejszych krajowych regulacji oraz związanych z nimi gwarancjami producentów dotyczącymi cech produktów, tworzone są coraz bardziej mylące oznaczenia, certyfikaty itp., które są przyczyną niepewności u podmiotów rynkowych. W zależności od perspektywy obserwatora takie zjawisko prowadzi do załagodzenia sytuacji lub przesadnego „propagowania lęków” w związku z wykrywaniem lub rozpoznawaniem źródeł emisji oraz emitowanych przez nie związków VOC.
3.2. Какие действия предпринимает отрасль в ответ на текущие тенденции?
3.2. Odpowiedź na takie tendencje – jakie działania podejmuje branża?
Широкая общественность недостаточно проинформирована о рисках, поэтому в рамках совместного проекта был составлен отчет об исследовании вредных выделений окон Представители Института оконной техники IFT Rosenheim, консультативного совета и различных промышленных предприятий, в т.ч. SCHÜCO, провели исследование на тему „Летучие органические соединения“ с точки зрения маркировки и испытания продукции в рамках стандарта EN 14351-1. Сведения, полученные о составе и характеристиках выделений для соответствующей продукции, становятся основой для дальнейшей работы в данном направлении на уровне европейской стандартизации. В результате будет также уменьшено огромное количество требуемых для окон отдельных испытаний, поскольку для выяснения всех вопросов будет достаточно стандартного набора испытаний. Краткий отчет „Вредные выделения элементов строительных конструкций“ (декабрь 2010 г.) с подробной информацией можно заказать непосредственно в IFT Rosenheim.
Niewiedza na temat potencjału emisji jest duża, dlatego w ramach wspólnego projektu opracowano raport z badania emisji substancji przez okna. We współpracy z Ift Rosenheim, gremium doradczym oraz kilkoma partnerami z przemysłu, m.in. również z SCHÜCO, przeanalizowano tematykę „emisji VOC” odnośnie oznaczeń i kontroli produktów w ramach zakresu obowiązywania normy EN 14351-1. Wnioski z analizy emisyjności określonych produktów oraz elementów w nich zawartych, stanowią ostatecznie również podstawę dalszego zgłębiania tego tematu w obrębie europejskiej normy produktowej. Pozwoli to także uniknąć nieproporcjonalnie dużej liczby odrębnych kontroli okien w branży, a w efekcie w pełni odpowiedzieć na pojawiające się pytania na podstawie przejrzystego zakresu kontroli i standardowych wniosków sformułowanych na ich podstawie. Skrócony raport Ift „Emisje pochodzące z elementów budowlanych” (gru. 2010 r.) ze szczegółowymi informacjami podstawowymi można zamówić bezpośrednio w Ift Rosenheim.
При рассмотрении выделений VOC в помещениях особый интерес представляют продукты, имеющие большую площадь и напрямую взаимодействующие с воздухом внутри помещения. VOC – это органические углеродсодержащие вещества, которые легко испаряются и переходят в газообразное состояние уже при комнатной температуре. Выделения VOC характерны для высыхающих красок и клея, герметиков, текстильных напольных покрытий, облицовки потолков и стен с применением древесины и грунтовочных покрытий для древесных поверхностей.
03.2014
W przypadku emisji związków VOC w pomieszczeniach znaczenie mają głównie produkty wchodzące w bezpośredni kontakt z powietrzem pomieszczenia i posiadające dużą powierzchnię. Związki VOC są substancjami organicznymi zawierającymi węgiel, które łatwo parują i już w temperaturze pokojowej zamieniają się w gaz. Takie emisje VOC występują zwłaszcza przy schnących farbach i klejach, masach uszczelniających, tkaninowych okładzinach podłogowych, systemach sufitów i ścian z materiałów drewnianych oraz lakierach do drewna.
Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze | A2 117
Окружающая среда и устойчивое развитие Ochrona środowiska i zrównoważony rozwój 3.3 Результат для ПВХ-окон
3.3 Wynik dla okien z tworzyw sztucznych
При рассмотрении ПВХ-окна поверхности, взаимодействующие с воздухом внутри помещения, состоят из стекла и ПВХрамы. Оба материала не выделяют летучие органические соединения. В описываемом выше исследовании IFT Rosenheim совместно с Высшей специальной школой FH Rosenheim был проведен анализ окон на наличие выделений VOC. Результаты измерений, полученные для исследованных ПВХокон, оказались значительно ниже требований согласно методу оценки AgBB (Комиссия по оценке влияния строительных материалов и изделий на здоровье человека). По уровню выделений VOC ПВХ-окна сравнимы с металлическими окнами. Только для деревянных окон и их компонентов был зафиксирован повышенный уровень выделения VOC, однако и здесь были удовлетворены критерии AgBB. Подводя итоги, можно сказать, что результаты исследования подтвердили, что окна не являются критической строительной продукцией с точки зрения вредных выделений в воздух внутри помещения.
W oknie z tworzywa sztucznego powierzchnie znajdujące się wewnątrz pomieszczenia stanowią szyba i rama z tworzywa sztucznego. Materiały, z których wykonane są oba elementy, nie uwalniają związków VOC. W wyżej opisanym projekcie badawczym ift Rosenheim we współpracy z FH Rosenheim okna poddano badaniu pod względem emisji VOC. Wyniki pomiarów badanych okien z tworzyw sztucznych plasują się znacznie poniżej wymagań tzw. schematu oceny AgBB (komisja ds. oceny skutków zdrowotnych oddziaływania wyrobów budowlanych). Emisja VOC przez okna z tworzyw sztucznych i okien metalowych jest w przybliżeniu porównywalna. Jedynie okna drewniane oraz ich elementy wykazują w porównaniu wyższe poziomy emisji VOC, jednak również tutaj spełniają decydujące kryteria AgBB. W podsumowaniu można stwierdzić, że wynik badania pokazuje, że okna nie należą do krytycznych wyrobów budowlanych pod względem emisji substancji w pomieszczeniach.
A2 118 | Общие указания по проектированию и переработке• Ogólne wytyczne projektowe i wykonawcze
03.2014
Označení CE
CE-işareti
Doklad o shodě pro stavební produkty (označení CE)
İnşaat ürünleri için uygunluk sertifikası (CE-işareti)
1. Všeobecně
1. Genel
Následkem rozdílnosti samostatných státních právních předpisů příp. národních produktových norem, které stanovují požadavky ohledně bezpečnosti staveb, je pohyb zboží uvnitř Evropského společenství omezen. To se vztahuje rovněž na německé předpisy k dokladu o shodě (označení Ü). K odbourání těchto překážek obchodu vydalo Evropské společenství směrnice ES. Tyto směrnice stanovují vlastnosti a opatření pro jednotné hodnocení shody (postup posuzování shody). Pro stavební produkty má především význam směrnice o stavebních produktech, směrnice o strojních zařízeních, směrnice o nízkém napětí a směrnice k elektromagnetické slučitelnosti. Důležité je, že produkt musí splňovat veškeré směrnice ES, aby mohl být uveden do oběhu. Provádění jednotlivých směrnic se uskutečňuje vydáním harmonizovaných produktových norem. Pokud je vydána taková produktová norma, je výrobce povinen splnit vlastnosti v ní popsané. Jako označení shody produktů s produktovou normou označuje výrobce produkt označením CE. Výhoda pro výrobce tkví v tom, že pro každý produkt uvnitř Evropské unie je zaručen volný pohyb zboží a produkty jsou vzájemně porovnatelné na základě své vlastní klasifikace. Další velkou výhodou je, že zkoušky a schválení se nyní musí uskutečnit pouze jednou pro celou Evropskou unii. „Jedna zkouška pro Evropu“ zní budoucí heslo pro označení CE.
İnşaat güvenliğini düzenleyen ulusal yönetmeliklerdeki veya ulusal ürün standartlarındaki farklılıklardan dolayı ürünlerin Avrupa Birliği içerisinde dolaşımı kısıtlanmıştır. Bunlar Alman uygunluk değerlendirmesi gerekliliklerini de (U-işareti) içerir. Bu kısıtlamaları kaldırmak için Avrupa Birliği, AB direktiflerini uyarlamıştır. Bu direktifler tutarlı uygunluk değerlendirmesi için özellikleri ve işlemleri düzenlemektedir (eşleme işlemi). İnşaat işleri için önemli olanlar temel olarak, İnşaat Ürünleri Direktifi, Makineler Direktifi, Düşük Voltaj Direktifi ve Elektromanyetik Uyumluluk Direktifidir. Bir ürünün pazarlanabilmesi için tüm AB direktiflerine uygun olması önemlidir. Ayrı ayrı direktiflerin uygulanması, uyumlanmış ürün standartlarının yasalaşmasıyla gerçekleştirilmiştir. Bir ürün standardı uyarlanmışsa, üreticinin orada açıklanan özellikleri karşılaması gereklidir. Ürünlerin ürün standardı ile uygunluğunun bir göstergesi olarak, üreticiler ürünlerini CE işareti ile etiketlerler. Bunun üreticiler için avantajı, ürünlerinin Avrupa Birliği‘nde serbest dolaşımının garanti altına alınması ve tek sınıflandırma sayesinde ürünlerinin diğerleriyle kıyaslanabilmesidir. En önemli avantaj ise, tüm Avrupa Birliği için test etme ve sertifika alma işleminin sadece bir defa yapılıyor olmasıdır. „Avrupa için bir test“, CE işareti ile geleceğin anahtar kelimesidir.
Cíl, vytvořit jeden evropský vnitřní trh, přichází nyní také v oblasti oken a dveří: Od 31.01.2010 nahrazuje označení CE dřívější označení Ü, tzn. od této doby musí být prováděno označení CE!
Tek bir Avrupa piyasası oluşturma hedefi, artık pencere ve kapı ürünlerinde de geçerli: 31.01.2010 tarihinden itibaren CE işareti U-işaretinin yerine geçmektedir, yani bu tarihten itibaren ürünler CE işaretli olmalıdır!
Stručně řečeno má označení CE čtyři hlavní cíle:
Özet olarak CE işaretinin dört temel hedefi vardır:
●● oznamovat shodu produktu s „podstatnými požadavky“ směrnic ●● umožnit, aby produkty byly „uvedeny na trh“ ●● zaručit „volný oběh zboží“ ●● „vyřazení nekonformních produktů“ clem a úřady pověřenými výkonem rozhodnutí
●● bir ürünün, direktiflerin „esas gereklilikleri“ ile uyumluluğunu göstermek ●● ürünlerin „pazara girmesine“ izin vermek ●● „serbest dolaşımı“ sağlamak ●● gümrük ve yürütme yetkililerinin „uyumlu olmayan ürünleri ayırabilmesini“ sağlamak
2. Označení CE
2. CE-İşareti
CE - označení shody sestává z písmen „CE“ s následujícím obrazem písma:
CE-uyumluluk işareti „CE“ ilk harflerini kullanır ve aşağıdaki şekildedir:
CE je jako zkratka pro Evropské společenství (franz. „Communautés Européennes“). Minimální výška označení CE je 5 mm. Při zmenšení nebo zvětšení označení CE musí být dodrženy poměry vyplývající z výše zobrazeného rastru. Druh a způsob umístění označení CE a také jeho minimální údaje se řídí podle příslušné produktové normy EU.
CE, Avrupa Toplulukları için bir kısaltmadır (Fransızcası „Communautés Européennes“). CE İşaretinin azami büyüklüğü 5 mm‘yi bulur. Küçültülen veya büyültülen CE işaretleri yukarıdaki ölçekli çizim oranına uygun olmalıdır. CE işaretinin eklenme şekli ve gerekli minimum gereklilikler ilgili AB ürün standartları tarafından belirlenir.
I když označení CE dovoluje přístup produktu do EU, není myšleno ani jako označení schválení, certifikace nebo kvality, ani není myšleno prostě jako nástroj k uvedení na trh. Označení CE je spíše něco jako cestovní pas pro trh Evropa.
CE işareti AB içerisinde bir ürünün erişimine izin verse de, bir onay, sertifika veya kalite işareti değildir, ayrıca sadece bir pazarlama aracı olarak tasarlanmamıştır. CE işareti bir ürünün Avrupa piyasası için bir nevi pasaportu gibidir.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 1
A 2 I.
Technické informace Teknik Bilgiler
Technické informace Teknik Bilgiler 3. Cesta k označení CE
3. CE-İşareti almanın yolu
Aby své produkty směli opatřit označením CE, musí výrobci splňovat jednotná kritéria, která předpokládá příslušná směrnice. Ke kontrole shody slouží následující prvky:
Ürünlerinize CE işaretini ekleyebilmek için, üreticilerin ilgili direktifleri kapsayan standart kriterleri karşılaması gereklidir. Uyumluluğu tasdik etmek için aşağıdaki öğeler kullanılır:
●● Počáteční typová zkouška (= ITT angl. Initial Type Testing) u akreditovaného zkušebního institutu (angl. Notified Body = notifikovaná zkušební laboratoř) ●● Závodní kontrola výroby (německy Werkseigene Produktionskontrolle = WPK, angl. Factory Production Control = FPC) ●● Označení CE ●● CE - Prohlášení o shodě / CE - Certifikát o shodě
●● Birinci tip testi (= ITT ingilizce Initial Type Testing) onaylı bir test kurumunda (ing. Notified Body = yetkili test laboratuarı) ●● Fabrika üretim Kontrolü (WPK = FPC Factory Production Control) ●● CE-işareti ●● CE-Uygunluk Beyanı / CE-Uygunluk Sertifikası
Okna a dveře bez požadavků na protipožární ochranu nebo ochranu proti kouři podléhají postupu posuzování shody 3. Podle tohoto postupu musí výrobce prokázat shodu svých produktů s požadavky normy pomocí následujících opatření:
Yangın ve/veya duman koruması gerekliliği olmayan pencereler ve kapılar, uygunluk prosedürleri 3‘e tabidir. Bu yöntemlerle üretici, aşağıdaki önlemler çerçevesinde ürünlerinin standart gerekliliklerine uygunluğunu sağlamaktadır:
●● Počáteční typová zkouška a ●● závodní kontrola výroby
●● Birinci tip testi ve ●● Fabrika üretim kontrolü
U oken a dveří s požadavky ve vztahu k protipožární ochraně nebo ochraně proti kouři je k tomu ještě třeba počáteční inspekce závodu a výrobní kontroly a také běžná nezávislá kontrola na externím místě, protože zde je příslušný postup posuzování shody 1.
Yangın ve/veya duman koruması gereklilikleri olan pencere ve kapılarda, ilk çalışma incelemesi ve üretim kontrolünün yanı sıra harici bir kurum tarafından sürekli harici izleme gereklidir, çünkü burada uygunluk prosedürleri 1 geçerlidir.
V následující tabulce je objasněno, jaké úlohy musí být pro příslušný postup splněny a kdo je k tomu oprávněný.
Aşağıdaki tablo hangi işlemlerin yapılması gerektiğini ve kimin sorumlu olduğunu açıklamaktadır.
Výsledky zkoušek při počáteční typové zkoušce poskytuje společnost Schüco výrobcům k dispozici. Vlastní výrobní kontrolou v závodě má být zajištěno, aby charakteristické vlastnosti produktu stanovené při počáteční typové zkoušce (ITT) byly také skutečně dodržovány v provozní praxi výrobce při výrobě fasád a rovněž oken a dveří. Schüco k tomu poskytuje zákazníkům k ruce pomocný návod, který lze použít jako vodítko při zavádění a provádění systému vlastní výrobní kontroly v závodě (VVK).
Birinci tip testinin inceleme sonuçları Schüco tarafından üreticilere sağlanmaktadır. Üretim kontrolü ile, birinci tip testinde (ITT) tanımlanan ürün özelliklerinin cepheler, pencereler ve kapılar için üretici tarafından işletim uygulamalarında korunması sağlanır. Schüco müşterilerine WPK sistemlerinin kurulması ve uygulanması hakkında doğrudan destek sağlamaktadır.
Za označení CE odpovídá podle směrnice ES ten, kdo konečný produkt fasádu/okno/domovní dveře „uvádí do oběhu“ (pro výrobce mimo EU je třeba zmocněnec se sídlem v EU). Důležité: Tato značící povinnost platí také pro podniky, které jsou výlučně národní, tedy jsou činné pouze ve vlastní zemi. Pokud výrobce mimo EU nedostojí své povinnosti, přechází tato povinnost na jeho pověřence v EU nebo na dovozce nebo nakonec na toho, kdo uvádí produkt do oběhu (hovorově „prodejce“).
AB direktiflerine göre CE işaretinden, son duvar/pencere/kapı ürününü „piyasaya süren“ kişi sorumludur (AB dışındaki üreticiler için AB içerisinde kurulmuş yetkili temsilcilikler gereklidir). Önemli: Bu etiketleme gerekliliği ayrıca sadece ulusal olarak iş yapan şirketlerin kendi ülkelerinde işletilmesi için de gereklidir. Üreticinin AB dışında bu zorunluluğa uymaması durumunda, bu zorunluluk AB içerisindeki acentesi, ithalatçısı veya distribütörü için bağlayıcıdır ( „Satıcı“ olarak da bilinir).
A2 2 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Technické informace Teknik Bilgiler 4. Prohlášení o shodě ES
4. AB Uyumluluk Beyanı
Když stavební produkt splňuje požadavky produktové normy, musí výrobce vystavit tzv. Prohlášení o shodě ES. Tím prohlašuje, že jím vyrobená fasáda/okno/domovní dveře odpovídá požadavkům příslušné produktové normy a je tím oprávněn k „opatření produktu označením CE“. Prohlášení o shodě ES zůstává u výrobce.
Eğer ürün, ürün standartları gerekliliklerini karşılıyorsa, üretici bir AB uyumluluk beyanı yapmalıdır. Burada, kendisi tarafından üretilen cephe/pencere/kapı ürününün ilgili ürün standartları gerekliliklerini karşıladığını ve „CE işaretini kullanmaya hak kazandığını“ belirtir. AB uyumluluk beyanı üreticiye aittir.
5. Vystavování dokumentů CE
5. CE-belgelerinin yayınlanması
Výrobce má povinnost svůj produkt prozkoumat ohledně použitelnosti ve smyslu směrnice o stavebních výrobcích. Přitom musí být provedeny potřebné kroky podle příslušného postupu posuzování shody. Teprve potom může být produkt opatřen označením CE a může být vystaveno prohlášení o shodě ES. Označení CE je v každém případě vystavováno výrobcem. Vystavení prohlášení o shodě ES je však povinností výrobce také tehdy, když produkt nepodléhá požadavkům ohledně protipožární ochrany ani ochrany proti kouři (postup posuzování shody 3). Pokud musí být splněny tyto požadavky, k postupu posuzování shody 1 musí být ještě notifikovaným zkušebním místem vystaven certifikát o shodě ES.
Üreticinin ilgili İnşaat Ürünleri Direktifi kapsamında ürün uygunluğu bildirme görevi vardır. Bu, ilgili uyumluluk prosedürlerinin gerekli aşamaları tamalanarak yapılmalıdır. Ancak bundan sonra ürüne CE uyumluluk işareti konabilir ve sertifika oluşturulabilir. CE-işareti her durumda üretici tarafından oluşturulmaktadır. Ürün yangın ve/ veya dumandan koruma gerekliliklerine tabi olmasa da (uyumluluk prosedürleri 3), AB uyumluluk sertifikasının yayınlanması üreticiye aittir. Bu gereklilikler karşılandıktan sonra, ilave olarak onaylanmış bir laboratuardan uyumluluk sertifikası almak için posedürler takip edilmelidir.
6. Další informace
6. Daha fazla bilgi:
Další detailní informace k tématu označení CE a také dokumenty ke stažení naleznete na naší webové stránce v partnerské oblasti služby.
CE işareti hakkında daha fazla bilgi ve indirilebilir belgeler ana sayfamızın partnerler bölgesinde hizmetler kısmında mevcuttur.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 3
Technické informace Teknik Bilgiler
ZÁRUKA - OSVĚDČENÍ Překlad originálu osvědčení o
- plastových okenních profilech v barvě bílé - Firma Schüco International KG (v dalším textu Schüco) zaručuje svým zákazníkům po dobu trvání 10 let při použití ve skupině zemí 1* a 5 let ve skupině zemí 2* stálobarevnost a chemickou odolnost profilů, které dodala, s následujícím pravidlem:
Stálobarevnost
Přezkoušeno dle normy DIN EN 513 – povrchy profilů při obvyklém použití nevykazují oproti novému profilu žádné větší odchylky než stupeň 3 měřící šedé stupnice dle ISO 105-A03 a odpovídají tím zcela požadavkům RAL-GZ 716. Tato záruka platí pro oslunění až do 1860 kWh/m² za rok až do výšky 2000 m n.m. (nad mořskou hladinou), a oslunění do 1400 kWh/m² za rok od výšky 2000 m n.m. (nad mořskou hladinou).
Chemická odolnost
Profily jsou odolné proti působení etanolu, 10% roztoku čpavku, 10% roztoku chloridu sodného a také 10% až 35% kyselině solné, proti neabrazivním a nenarušujícím čistícím prostředkům, které jsou v domácnostech obvyklé. * Platí znění příslušné kupní smlouvy platné v době dle hodnocení skupin zemí firmou Schüco. To si můžete vyžádat přímo u firmy Schüco nebo ho naleznete v části: http:\\www.schueco.com\ks-garantien
Záruční podmínky
Tato záruka platí výhradně pro nedostatky nerozeznatelné při dodání. Musí být dodrženy směrnice pro výrobu a zpracování stanovené firmou Schüco. Záruka začíná dodáním zboží zákazníkovi a automaticky končí uplynutím záruční doby. Záruční lhůta se neprodlužuje a také nezačíná znovu běžet od začátku při opravě nebo výměně dílů v rámci poskytnutí záruky. Nároky na záruku je třeba písemně oznámit firmě Schüco neprodleně - nejpozději během 7 dnů - po vejití ve známost a přiložit všechny relevantní podklady. Pokud firma Schüco po přezkoumání písemně uzná záruční případ, poskytne Schüco podle vlastní volby jednu nebo některé z následujících možných služeb: opravu na místě, nové dodání přinejmenším rovnocenného profilu nebo náhradu nákladů příp. úhradu části nákladů. Poskytnutí záruky je omezeno na maximální částku 50.000 € pro jeden záruční případ. Veškeré další nároky na základě této záruky jsou vyloučeny. Případné zákonné nároky zůstávají nedotčeny. Nároky na záruku nejsou přenosné na třetí osoby. Ohledně aplikovatelného práva a sídla soudu platí ustanovení na základě příslušné kupní smlouvy.
Weißenfels, 05.2013
Schüco International KG • Sparte Kunststoffprofile Karolinenstraße 1-15 • D-33609 Bielefeld • Deutschland
A2 4 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Technické informace Teknik Bilgiler
Garanti - Sertifika Orijinal sertifikanın tercümesi hakkında
- beyaz renkli plastik pencere profilleri - Schüco International KG (buradan sonra Schüco olarak anılacaktır) müşterilerine garanti vermektedir, süresi ülke grubu 1* için 10 yıl ve ülke grubu 2* için 5 yıldır. Profillerin aşağıdaki koşullar altındaki renk dayanıklılığı ve kimyasal dayanımı şu şekilde sunulmaktadır:
Renk dayanıklılığı
Profillerin yüzeyleri DIN EN 513‘e göre test edilmiştir, yeni bir profilin yoğun kullanımında ISO 105-A03‘e göre gri ölçeğin Seviye 3‘ünden önemli ölçüde bir sapma yoktur ve RAL-GZ 716 gerekliliklerini karşılamaktadır. Bu garanti, deniz seviyesinin üzerinde 2000 m rakıma kadar yılda 1860 kWsaat/m² güneş ışığı ve deniz seviyesinin üzerinde 2000 m rakım üzerinde yılda 1400 kW-saat/m² güneş ışığına kadar geçerlidir.
Kimyasal Dayanımı
Profiller, etanola, %10‘luk amonyağa, %10‘luk sodyum klorüre, %10 - %35‘lik hidroklorik aside ve evde kullanılan aşındırıcı olmayan ve çözünmeyen temizlik maddelerine dayanıklıdır. * Schüco ülkeler grubu değerlendirmesinin ilgili satış sözleşmesi geçerli sürümü süresidir. Bunlar Schüco‘dan doğrudan sipariş edilebilir veya burada bulabilirsiniz: http:\\www.schueco.com\ks-garantien
Garanti şartları
Bu garanti sadece teslimat sırasında tespit edilememiş kusurlar için geçerlidir. Schüco tarafından belirlenen hazırlama ve işleme talimatlarına uyulmalıdır. Garanti süresi müşteriye teslim tarihinde başlar ve garanti süresi sona erdiğinde otomatik olarak sonlanacaktır. Garanti süresi uzatılmayacaktır ve garanti kapsamındaki onarımlar veya çerçeve parçası değişimleri durumunda da baştan başlamayacaktır. Garanti talepleri, ortaya çıktığı tarihten sonra derhal - en geç 7 gün içerisinde - ilgili belgelerle birlikte Schüco‘ya yazılı olarak iletilmelidir. Schüco, garanti durumunu incelemeden sonra yazılı olarak bildirecektir, Schüco tercih hakkı kendisine ait olmak üzere şu faydalardan birini veya daha fazlasını sunabilir: parça onarımı, en az eşdeğeri olmak üzere profillerin yeniden teslimatı, maliyet paylaşımı veya tazminat. Garanti miktarı, garanti sözleşmesi başına 50.000 € ile sınırlıdır. Bu garanti kapsamında yer almayan diğer talepler hariç tutulacaktır. Olası diğer yasal haklar değişmeden kalacaktır. Garanti aktarılabilir değildir. Uygulanabilir yasa ve yönetmelikler çerçevesinde, satış sözleşmesinin temel hükümleri geçerli olacaktır.
Weißenfels, 05.2013
Schüco International KG • Sparte Kunststoffprofile Karolinenstraße 1-15 • D-33609 Bielefeld • Deutschland
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 5
Technické informace Teknik Bilgiler
ZÁRUKA - OSVĚDČENÍ Překlad originálu osvědčení o
- plastových okenních profilech v barvě krémově bílé - Firma Schüco International KG (v dalším textu Schüco) zaručuje svým zákazníkům po dobu trvání 5 let při použití ve skupině zemí 1*, 3 roky ve skupině zemí 2* a 2 roky ve skupině zemí 3* stálobarevnost a chemickou odolnost profilů, které dodala, s následujícím pravidlem:
Stálobarevnost
Přezkoušeno dle normy DIN EN 513 – povrchy profilů při obvyklém použití nevykazují oproti novému profilu žádné větší odchylky než stupeň 3 měřící šedé stupnice dle ISO 105-A03 a odpovídají tím zcela požadavkům RAL-GZ 716. Tato záruka platí pro oslunění až do 1400 kWh/m² za rok až do výšky 2000 m n.m. (nad mořskou hladinou).
Chemická odolnost
Profily jsou odolné proti působení etanolu, 10% roztoku čpavku, 10% roztoku chloridu sodného a také 10% až 35% kyselině solné, proti neabrazivním a nenarušujícím čistícím prostředkům, které jsou v domácnostech obvyklé. * Platí znění příslušné kupní smlouvy platné v době dle hodnocení skupin zemí firmou Schüco. To si můžete vyžádat přímo u firmy Schüco nebo ho naleznete v části: http:\\www.schueco.com\ks-garantien
Záruční podmínky
Tato záruka platí výhradně pro nedostatky nerozeznatelné při dodání. Musí být dodrženy směrnice pro výrobu a zpracování stanovené firmou Schüco. Záruka začíná dodáním zboží zákazníkovi a automaticky končí uplynutím záruční doby. Záruční lhůta se neprodlužuje a také nezačíná znovu běžet od začátku při opravě nebo výměně dílů v rámci poskytnutí záruky. Nároky na záruku je třeba písemně oznámit firmě Schüco neprodleně - nejpozději během 7 dnů - po vejití ve známost a přiložit všechny relevantní podklady. Pokud firma Schüco po přezkoumání písemně uzná záruční případ, poskytne Schüco podle vlastní volby jednu nebo některé z následujících možných služeb: opravu na místě, nové dodání přinejmenším rovnocenného profilu nebo náhradu nákladů příp. úhradu části nákladů. Poskytnutí záruky je omezeno na maximální částku 50.000 € pro jeden záruční případ. Veškeré další nároky na základě této záruky jsou vyloučeny. Případné zákonné nároky zůstávají nedotčeny. Nároky na záruku nejsou přenosné na třetí osoby. Ohledně aplikovatelného práva a sídla soudu platí ustanovení na základě příslušné kupní smlouvy.
Weißenfels, 05.2013
Schüco International KG • Sparte Kunststoffprofile Karolinenstraße 1-15 • D-33609 Bielefeld • Deutschland
A2 6 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Technické informace Teknik Bilgiler
Garanti - Sertifika Orijinal sertifikanın tercümesi hakkında
- krem beyazı renkli plastik pencere profilleri - Schüco International KG (buradan sonra Schüco olarak anılacaktır) müşterilerine garanti vermektedir, süresi ülke grubu 1* kullanımı için 5 yıl, ülke grubu 2* için 3 yıl ve ülke grubu 3* için 2 yıldır. Profillerin aşağıdaki koşullar altındaki renk dayanıklılığı ve kimyasal dayanımı şu şekilde sunulmaktadır:
Renk dayanıklılığı
Profillerin yüzeyleri DIN EN 513‘e göre test edilmiştir, yeni bir profilin yoğun kullanımında ISO 105-A03‘e göre gri ölçeğin Seviye 3‘ünden önemli ölçüde bir sapma yoktur ve RAL-GZ 716 gerekliliklerini karşılamaktadır. Bu garanti, deniz seviyesinin 2000 m üzerine kadar rakımda yılda 1400 kWsaat/m² güneş ışığına kadar geçerlidir.
Kimyasal Dayanımı
Profiller, etanola, %10‘luk amonyağa, %10‘luk sodyum klorüre, %10 - %35‘lik hidroklorik aside ve evde kullanılan aşındırıcı olmayan ve çözünmeyen temizlik maddelerine dayanıklıdır. * Schüco ülkeler grubu değerlendirmesinin ilgili satış sözleşmesi geçerli sürümü süresidir. Bunlar Schüco‘dan doğrudan sipariş edilebilir veya burada bulabilirsiniz: http:\\www.schueco.com\ks-garantien
Garanti şartları
Bu garanti sadece teslimat sırasında tespit edilememiş kusurlar için geçerlidir. Schüco tarafından belirlenen hazırlama ve işleme talimatlarına uyulmalıdır. Garanti süresi müşteriye teslim tarihinde başlar ve garanti süresi sona erdiğinde otomatik olarak sonlanacaktır. Garanti süresi uzatılmayacaktır ve garanti kapsamındaki onarımlar veya çerçeve parçası değişimleri durumunda da baştan başlamayacaktır. Garanti talepleri, ortaya çıktığı tarihten sonra derhal - en geç 7 gün içerisinde - ilgili belgelerle birlikte Schüco‘ya yazılı olarak iletilmelidir. Schüco, garanti durumunu incelemeden sonra yazılı olarak bildirecektir, Schüco tercih hakkı kendisine ait olmak üzere şu faydalardan birini veya daha fazlasını sunabilir: parça onarımı, en az eşdeğeri olmak üzere profillerin yeniden teslimatı, maliyet paylaşımı veya tazminat. Garanti miktarı, garanti sözleşmesi başına 50.000 € ile sınırlıdır. Bu garanti kapsamında yer almayan diğer talepler hariç tutulacaktır. Olası diğer yasal haklar değişmeden kalacaktır. Garanti aktarılabilir değildir. Uygulanabilir yasa ve yönetmelikler çerçevesinde, satış sözleşmesinin temel hükümleri geçerli olacaktır.
Weißenfels, 05.2013
Schüco International KG • Sparte Kunststoffprofile Karolinenstraße 1-15 • D-33609 Bielefeld • Deutschland
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 7
Technické informace Teknik Bilgiler
ZÁRUKA - OSVĚDČENÍ Originál osvědčení o
- plastových okenních profilech kašírovaných fólií - Firma Schüco International KG (v dalším textu Schüco) zaručuje svým zákazníkům po dobu trvání 5 let při použití ve skupině zemí 1* a 2 roky ve skupině zemí 2* stálobarevnost a chemickou odolnost profilů, které dodala, s následujícím pravidlem:
Stálobarevnost
Přezkoušeno dle normy DIN EN 513 – povrchy profilů při obvyklém použití nevykazují oproti novému profilu žádné větší odchylky než stupeň 3 měřící šedé stupnice dle ISO 105-A03 a odpovídají tím zcela požadavkům RAL-GZ 716.
Chemická odolnost
Fólií kašírované profily jsou odolné proti alifatickým uhlovodíkům – benzínu, jako např. čistící benzín a také proti neabrazivním a nenarušujícím čistícím prostředkům, které jsou v domácnostech obvyklé. * Platí znění příslušné kupní smlouvy platné v době dle hodnocení skupin zemí firmou Schüco. To si můžete vyžádat přímo u firmy Schüco nebo ho naleznete v části: http:\\www.schueco.com\ks-garantien
Záruční podmínky
Tato záruka platí výhradně pro nedostatky nerozeznatelné při dodání. Musí být dodrženy směrnice pro výrobu a zpracování stanovené firmou Schüco. Záruka začíná dodáním zboží zákazníkovi a automaticky končí uplynutím záruční doby. Záruční lhůta se neprodlužuje a také nezačíná znovu běžet od začátku při opravě nebo výměně dílů v rámci poskytnutí záruky. Nároky na záruku je třeba písemně oznámit firmě Schüco neprodleně - nejpozději během 7 dnů - po vejití ve známost a přiložit všechny relevantní podklady. Pokud firma Schüco po přezkoumání písemně uzná záruční případ, poskytne Schüco podle vlastní volby jednu nebo některé z následujících možných služeb: opravu na místě, nové dodání přinejmenším rovnocenného profilu nebo náhradu nákladů příp. úhradu části nákladů. Poskytnutí záruky je omezeno na maximální částku 50.000 € pro jeden záruční případ. Veškeré další nároky na základě této záruky jsou vyloučeny. Případné zákonné nároky zůstávají nedotčeny. Nároky na záruku nejsou přenosné na třetí osoby. Ohledně aplikovatelného práva a sídla soudu platí ustanovení na základě příslušné kupní smlouvy.
Weißenfels, 05.2013
Schüco International KG • Sparte Kunststoffprofile Karolinenstraße 1-15 • D-33609 Bielefeld • Deutschland
A2 8 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Technické informace Teknik Bilgiler
Garanti - Sertifika Orijinal sertifikanın tercümesi hakkında
- film kaplamalı plastik pencere profilleri - Schüco International KG (buradan sonra Schüco olarak anılacaktır) müşterilerine garanti vermektedir, süresi ülke grubu 1* kullanımı için 5 yıl ve ülke grubu 2* için 2 yıldır. Profillerin aşağıdaki koşullar altındaki renk dayanıklılığı ve kimyasal dayanımı şu şekilde sunulmaktadır:
Renk dayanıklılığı
Profillerin yüzeyleri DIN EN 513‘e göre test edilmiştir, yeni bir profilin yoğun kullanımında ISO 105-A03‘e göre gri ölçeğin Seviye 3‘ünden önemli ölçüde bir sapma yoktur ve RAL-GZ 716 gerekliliklerini karşılamaktadır.
Kimyasal Dayanımı
Film kaplamalı profiller; benzen gibi alifatik benzinlere ve evde kullanılan aşındırıcı olmayan ve çözünmeyen temizlik maddelerine dayanıklıdır. * Schüco ülkeler grubu değerlendirmesinin ilgili satış sözleşmesi geçerli sürümü süresidir. Bunlar Schüco‘dan doğrudan sipariş edilebilir veya burada bulabilirsiniz: http:\\www.schueco.com\ks-garantien
Garanti şartları
Bu garanti sadece teslimat sırasında tespit edilememiş kusurlar için geçerlidir. Schüco tarafından belirlenen hazırlama ve işleme talimatlarına uyulmalıdır. Garanti süresi müşteriye teslim tarihinde başlar ve garanti süresi sona erdiğinde otomatik olarak sonlanacaktır. Garanti süresi uzatılmayacaktır ve garanti kapsamındaki onarımlar veya çerçeve parçası değişimleri durumunda da baştan başlamayacaktır. Garanti talepleri, ortaya çıktığı tarihten sonra derhal - en geç 7 gün içerisinde - ilgili belgelerle birlikte Schüco‘ya yazılı olarak iletilmelidir. Schüco, garanti durumunu incelemeden sonra yazılı olarak bildirecektir, Schüco tercih hakkı kendisine ait olmak üzere şu faydalardan birini veya daha fazlasını sunabilir: parça onarımı, en az eşdeğeri olmak üzere profillerin yeniden teslimatı, maliyet paylaşımı veya tazminat. Garanti miktarı, garanti sözleşmesi başına 50.000 € ile sınırlıdır. Bu garanti kapsamında yer almayan diğer talepler hariç tutulacaktır. Olası diğer yasal haklar değişmeden kalacaktır. Garanti aktarılabilir değildir. Uygulanabilir yasa ve yönetmelikler çerçevesinde, satış sözleşmesinin temel hükümleri geçerli olacaktır.
Weißenfels, 05.2013
Schüco International KG • Sparte Kunststoffprofile Karolinenstraße 1-15 • D-33609 Bielefeld • Deutschland
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 9
Technické informace Teknik Bilgiler
Normy
Standartlar
Systémy profilů a kování v tomto katalogu jsou ve shodě s veškerými normami harmonizovanými v celé EU, ustanoveními a technickými schvalovacími předpisy, obzvláště s normou ČSN DIN EN ISO 9001 a směrnicí EU o stavebních produktech. Dosažené výsledky zkoušek jsou v mnoha případech lepší než hodnoty předem stanovené zkušebními místy k zajištění kvality.
Bu katalogdaki profil ve donanım sistemleri, özellikle DIN EN ISO 9001 ve AB İnşaat Ürünleri Direktifi olmak üzere tüm AB birleşik standartları, kuralları ve teknik onayları ile uyumludur. Ulaşılan inceleme sonuçları çoğu durumda kalite güvence kuruluşlarının varsayılan değerlerinden daha iyidir.
Aby byl zaručen a stanoven jednotný standard kvality všech dodavatelů v konstrukci oken a dveří, jsou následující normy DIN závazné jako základ:
Pencere ve kapılarda tüm tedarikçiler için aynı kalite standartlarını sağlamak için, aşağıdaki DIN standartları zorunlu bir temel olarak belirlenmiştir:
DIN EN 1990
Grundlagen der Tragwerksplanung
DIN EN 1991
Einwirkungen auf Tragwerke
DIN 573
Aluminium und Aluminiumlegierungen -Chemische Zusammensetzung und Form von Halbzeug
DIN EN 755
Aluminium und Aluminiumlegierungen - Stranggepresste Stangen, Rohre und Profile
DIN 4102
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
DIN 4108
Wärmeschutz und Energie-Einsparung in Gebäuden
DIN 4109
Schallschutz im Hochbau
DIN EN 1999
Bemessung und Konstruktion von Aluminiumtragwerken
DIN 17611
Anodisch oxidierte Erzeugnisse aus Aluminium und Aluminium-Knetlegierungen
DIN EN 12020
Aluminium und Aluminiumlegierungen - Stranggepresste Präzisionsprofile aus Legierungen EN AW-6060 und EN AW-6063
DIN 18055
Fenster; Fugendurchlässigkeit, Schlagregendichtheit und mechanische Beanspruchung
DIN V 18073
Rollläden, Markisen, Rolltore und sonstige Abschlüsse im Bauwesen – Begriffe, Anforderungen
DIN 18095
Türen; Rauchschutztüren
DIN 18202
Toleranzen im Hochbau
DIN 18263
Schlösser und Baubeschläge, Türschließer mit hydraulischer Dämpfung
DIN EN 1154
Schlösser und Baubeschläge
DIN EN 1155
Schlösser und Baubeschläge - Elektrisch betriebene Feststellvorrichtungen für Drehflügeltüren
DIN 18273
Baubeschläge - Türdrückergarnituren für Feuerschutztüren und Rauchschutztüren
DIN 18351 DIN 18357 DIN 18358 DIN 18360 DIN 18361
VOB Vergabe- und Vertragsordnung für Bauleistungen VOB Vergabe- und Vertragsordnung für Bauleistungen VOB Vergabe- und Vertragsordnung für Bauleistungen VOB Vergabe- und Vertragsordnung für Bauleistungen VOB Vergabe- und Vertragsordnung für Bauleistungen
DIN 18516
Außenwandbekleidungen, hinterlüftet
DIN 18545
Abdichten von Verglasungen mit Dichtstoffen
DIN 13123
Fenster, Türen und Abschlüsse – Sprengwirkungshemmung – Anforderungen und Klassifizierung
DIN 13541 DIN EN 1063 DIN EN 356
Glas im Bauwesen - Sicherheitssonderverglasung Glas im Bauwesen - Sicherheitssonderverglasung Glas im Bauwesen - Sicherheitssonderverglasung
DIN EN 1627 DIN EN 1628 DIN EN 1629 DIN EN 1630
Einbruchhemmende Bauprodukte (nicht für Betonfertigteile) Einbruchhemmende Bauprodukte (nicht für Betonfertigteile) Einbruchhemmende Bauprodukte (nicht für Betonfertigteile) Einbruchhemmende Bauprodukte (nicht für Betonfertigteile)
DIN 18104
Einbruchhemmende Nachrüstprodukte
DIN EN 1522 Fenster, Türen, Abschlüsse - Durchschußhemmung DIN EN 1523
Fenster, Türen, Abschlüsse
DIN EN 12207
Fenster und Türen - Luftdurchlässigkeit -
DIN EN 12208
Fenster und Türen - Schlagregendichtheit
DIN EN 12210
Fenster und Türen - Widerstandsfähigkeit bei Windlast
DIN EN ISO 10077 DIN EN 14351 DIN 1946/6
Wärmetechnisches Verhalten von Fenstern, Türen und Abschlüssen Berechnung des Wärmedurchgangskoeffizienten Fenster und Türen - Produktnorm, Leistungseigenschaften Lüftung von Wohnungen
A2 10 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Technické informace Teknik Bilgiler
Materiál PVC
PVC malzemesi
Z velkého počtu umělých hmot, které jsou dnes na trhu a které se svými vlastnostmi velmi značně liší, se jako materiál na výrobu okenních rámů jednoznačně prosadil polyvinylchlorid (PVC). PVC je v podstatě chemická sloučenina etylénu (47 %) a chlóru (53 %). Výchozí surovinou k výrobě PVC je kuchyňská sůl (chlorid sodný) a ropa resp. zemní plyn. Za to, že PVC je při hodnocení ekologické bilance ve srovnání s jinými materiály hodnocen výrazně příznivěji, vděčí v první řadě vysokému podílu soli jako výchozí surovině, která je ve světových mořích k dispozici téměř v neomezeném množství. U samotného PVC rozlišujeme tvrzené PVC (PVC-U, U = unplasticized) a měkké PVC (PVC-P, P = plasticized). Rozdíly spočívají v požadavcích na koncový výrobek resp. v jeho vlastnostech. PVC-U je bez obsahu změkčovadel a slouží jako materiál s vysokou rázovou houževnatostí k výrobě mimo jiné trubek, desek a také k výrobě (okenních) profilů.
Piyasada mevcut olarak bilinen, özellikleri arasında önemli farklılıklar bulunan plastik çeşitleri arasında, polivinil klorür (PVC) pencere çerçevesi malzemesi olarak açıkça öne çıkmaktadır. PVC temel olarak etilen (%47) ve klordan (%53) oluşan kimyasal bir bileşendir. PVC üretimi için hammaddeler genel amaçlı tuz (sodyum klorür) ve petrol ve doğalgazdır. Hayat döngüsü değerlendirmesi hususunda karşılaştırıldığında, okyanuslarda neredeyse sınırsız olarak bulunan tuzu yüksek oranda hammadde olarak kullandığından, PVC diğer malzemelerden önemli ölçüde daha iyidir. Malzemenin kendisi sert PVC (PVC-U, U = plastikleştirilmemiş) ve yumuşak PVC (PVC-P, P = plastikleştirilmiş) olarak ikiye ayrılmaktadır. Farkları, gerekliliklerinde ve son ürünün özelliklerinde yer almaktadır. PVC-U, plastikleştirici içermez ve diğer tüplerin, levhaların ve ayrıca (pencere) profillerin üretiminde yüksek darbe dirençli malzeme olarak kullanılır.
PVC-P naproti tomu nachází uplatnění při výrobě podlahových krytin, podešví obuvi, plášťů kabelů atd. Při extrudování PVC profilů k výrobě oken se používá PVC jako prášek nebo jako granulát. Hotový PVC prášek je chemicky stabilní, zdravotně nezávadný a lze s ním manipulovat bez rizika. Struktura molekuly PVC je zřetězená (polymer), bod tání leží cca kolem 200 stupňů Celsia. Podobně jako u kovových slitin se také do PVC musí přidávat některé přísady (například vápník, zinek), aby byly profily odolné proti povětrnostním vlivům. K dosažení požadovaných vlastností (například barva, odolnost proti UV záření atd.) plastových okenních profilů se do PVC přidávají další různé přísady (například křída, barevné pigmenty, stabilizátory atd.) („vytváření směsí“). Tak se dostáváme k vlastní formovací hmotě PVC, ze které se extrudují okenní profily.
Diğer taraftan PVC-P, zemin kaplamaları, ayakkabı tabanları, kablo kılıfı vs. gibi üretimler için kullanılır. PVC malzemesi, pencere üretimi için PVC profillerin sıkımı sırasında toz veya granül olarak kullanılır. Hazır PVC tozları kimyasal olarak kararlıdır, sağlık riski taşımaz ve güvenle işlenebilir. PVC molekülünün yapısı zincir formundadır (polimer), erime noktası yaklaşık 200 santigrat derecedir. Profilleri hava koşullarına dayanıklı yapmak için, metal alaşımlara benzer bir şekilde kalsiyum, çinko veya kurşun gibi bazı PVC katkıları içermelidir. Plastik pencere profillerinde istenen özellikleri sağlayabilmek için (örn. renk, UV direnci, vs.), PVC tozu çeşitli farklı katkılarla (tebeşir tozu, pigmentler, stabilizörler gibi) karıştırılır (“Bileşik oluşturma”). Ardından pencere profillerinin sıkımı için uygun PVC bileşeni elde edilir.
Charakteristické vlastnosti, kterými se vyznačuje PVC jako materiál na okna:
PVC‘yi pencere malzemesi olarak ayıran temel özellikler şunlardır:
– dlouhá životnost a odolnost proti povětrnostním vlivům – houževnatost proti rázům i za nízkých teplot – dobrá kvalita povrchu a odolnost proti poškrábání – odolnost proti působení teplot a tvarová stálost – velmi dobrá recyklovatelnost – nízká tepelná vodivost, tzn. dobrá tepelná izolace – dobrá svařitelnost, vysoká pevnost hran – vysoká odolnost proti chemikáliím – velmi dobrý poměr ceny a výkonu – nízké nároky na údržbu – téměř žádná nasákavost < 0,1 %
03.2014
- sağlam ve hava şartlarına dayanıklı - soğuk havalarda bile darbeye dayanıklı - iyi yüzey kalitesi ve çizilmeye karşı dirençli - sıcağa dayanıklı ve boyutsal olarak kararlı - çok iyi geri dönüştürülebilirlik - düşük termal iletkenlik, yani iyi termal yalıtım - iyi kaynaklanabilirlik, yüksek köşe sağlamlığı - yüksek kimyasal direnç - çok uygun yatırım değeri - düşük bakım masrafları - neredeyse sıfır su emişi, <%0,1
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 11
Technické informace Teknik Bilgiler Podle normy DIN (ČSN) EN ISO 1163-1 používá společnost Schüco jako materiál na profily Corona následující PVC formovací hmotu:
Schüco, DIN EN ISO 1163-1‘e göre Corona profilinde malzeme olarak aşağıdaki PVC kalıp bileşenini kullanmaktadır:
PVC − U − EDLP − 082 − 50 − T23 PVC = polyvinylchlorid PVC = Polivinil klorür
U = bez obsahu změkčovadel EDLP: U = plastikleştirilmemiş E = extruze D = prášek (Dryblend) L = světlostálý a odolný proti povětrnostním vlivům P = modifikovaný, houževnatý proti rázům EDLP: E = Sıkma D = Toz (Kuru harman) L = ışık ve havada kararlı P = darbeye dayanıklı hale getirilmiş
Teplota měknutí Victat: 80 84 °C Victat yumuşama sıcaklığı: 80 - 84 °C Vrubová houževnatost: >40 kJ/m2 Darbe mukavemeti: >40kJ/m2 Modul pružnosti: 2000-2500 N/mm2² Elastiklik katsayısı: 2000-2500N/mm2
Tato formovací hmota odpovídá požadavkům zajištění kvality plastových okenních profilů, které jsou stanoveny v předpisech RAL GZ 716/I. Minimální požadavky předpisu RAL GZ 716/1 jsou při zkouškách výrobků společnosti Schüco výrazně překračovány a tím je zaručen vysoký standard kvality našich oken. Dodržování této úrovně kvality se stále kontroluje a sleduje.
Bu şekil, plastik pencere profilleri için RAL GZ 716/I yönetmeliği ile tanımlanan kalite güvence gerekliliklerini sağlamaktadır. Schüco tarafından testlerde RAL GZ 716/1‘de verilen minimum gerekliliklerin açıkça üzerine çıkılmaktadır ve dolayısıyla pencerelerimizin yüksek kalitesi garanti edilmektedir. Bu kalite seviyesine uygunluk sürekli olarak kontrol edilmekte ve izlenmektedir.
Použitá receptura je bez obsahu barya, kadmia a olova. Veškeré profily Schüco z běžné výroby se vyrábějí ze směsi vápníku a zinku. Tyto „ekologicky hodnotné“ profily splňují v neomezené míře všechny dosavadní standardy kvality.
Kullanılan formül, baryum, kadmiyum ve kurşun içermez. Üretimi devan eden tüm Schüco profilleri bir kalsiyum-çinko karışımı ile üretilmektedir. Bu „ekolojik değerli“ profiller mevcut tüm kalite standartlarını sağlamaktadır.
Díky uvedené technologii splňuje Schüco již dnes požadavky dobrovolného osobního závazku „Vinyl 2010“ odvětví zpracovatelů PVC, podle kterého by do roku 2015 mělo být zrušeno používání materiálů obsahujících olovo.
Kullanılan bu teknolojiyle, 2015‘ten itibaren kurşun içeren maddelerin kullanılmamasını öngören PVC endüstrisinin „Vinil 2010“ gönüllü katılım şartlarını, Schüco daha şimdiden sağlamaktadır.
Fyzikální vlastnosti profilů z PVC stabilizovaných vápníkem a zinkem
Kalsiyum çinko ile kararlı hale getirilmiş PVC profillerinin fiziksel özellikleri
VICAT teplota měknutí VST/B50 DIN EN ISO 306:78 °C – 82 °C (podle receptury) CHARPY vrubová houževnatost DIN (ČSN) EN ISO 179-1: ≥ 40 kJ/m² Modul EModul v ohybu E DIN EN ISO 178:≥ 2200 N/mm Modul EModul v tahu E DIN EN ISO 179:≥ 2200 N/mm HustotaDIN (ČSN) EN ISO 845 DIN (ČSN) EN ISO 62 DIN 53495:1,41-1,45 g/cm³ (podle receptury) Koeficient délkové roztažnosti od −30 °C do +50 °C DIN 53752:7,0 x 10−5 1/K Tepelná vodivost λ DIN 52612:0,16 W/(mK)² VICAT-yumuşama sıcaklığı: VST/B50DINENISO306‘e göre78°-82°C (Formülasyona bağlı) CHARPY-Darbe direnci DIN EN ISO 179-1: ≥ 40 kJ/m² E-ModülEğilme modülü E:DINENISO178‘e göre≥ 2200 N/mm E-ModülGerilme modülü E DINENISO179‘e göre:≥ 2200 N/mm YoğunlukDIN EN ISO 845 DIN EN ISO 62 DIN 53495:1,41-1,45 g/cm³ (Formülasyona bağlı) Uzunlamasına genleşme katsayısı −30°Cile+50°CDIN53752 arasında:7,0 x 10−5 1/K Termal iletkenlik λ DIN 52612:0,16 W/(mK)²
A2 12 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Technické informace Teknik Bilgiler Plast ASA
Plastik ASA
Akrylester-styrén-akrylnitril (zkratka ASA) je terpolymer houževnatý proti rázu. Má podobné vlastnosti jako ABS, je však podstatně odolnější proti povětrnostním vlivům. ASA tvoří vysoce kvalitní povrchy odolné proti poškrábání. Tento materiál charakterizuje velmi dobrá chemická odolnost proti vodným médiím včetně ředěných kyselin / zásad a také proti mycím roztokům, a dále velmi dobrá odolnost proti olejům / tukům, alkoholům a alifatickým uhlovodíkům.
Akrilik ester- striol-akrilonitril (kısaltması ASA), darbe dirençli bir terpolimerdir. ABS‘ye benzer özelliklere sahiptir, ama hava koşullarına direnci çok daha fazladır. ASA, yüksek kalitede, çizilme dirençli yüzeyler sağlar. Derişik asitler/alkaliler ve yıkama sıvıları dahil sulandırılmış ortamlara karşı oldukça iyi kimyasal dirence ve yağlara, alkollere ve alifatik hidrokarbonlara karşı dirence sahiptir.
Plast ABS
Plastik ABS
Akrylnitril-butadien-styrén-kopolymerizát (zkratka ABS) je syntetický terpolymer. Pro ABS je charakteristická velká tvrdost povrchů, dobrá odolnost proti rázům a dobrá odolnost proti olejům. Při čistém oddělení lze ABS opět bez problémů roztavit a znovu použít. Ke třídění jsou k dispozici strojní procesy, které z běžných směsí odpadů dokážou tento materiál separovat se stupněm čistoty přesahujícím 99 %.
Akrilonitril-bütadiyen stirol kopolimer (kısaltması ABS), sentetik bir terpolimerdir. ABS‘nin yüksek yüzey sertliği, iyi darbe mukavemeti ve iyi yağ direnci vardır. Düzgün bir şekilde ayrılması durumunda, ABS kolaylıkla tekrar eritilebilir ve tekrar kullanılabilir. Normal atık karışımlarından ayrılarak %99 üzerinde saflığın elde edilebildiği makineyle ayırma yöntemleri mevcuttur.
Plast PP
Plastik PP
Polypropylen (zkratka PP, někdy nazýván také polypropen) je částečně krystalický termoplast. PP odolává téměř všem organickým rozpouštědlům a tukům a také většině kyselin a louhů.
Polipropilen (kısaltması PP, bazren polipropen olarak adlandırılır) yarı kristal bir termoplasttır. PP, neredeyse tüm organik çözeltilere ve yağlara ve çoğu asitlere ve alkalilere dayanıklıdır.
Těsnicí materiály
Conta malzemeleri
APTK - EPDM
APTK - EPDM
Zkratka APTK znamená: etylén-propylen-terpolymer-kaučuk. Mezinárodní označení je EPDM (etylén-propylen-dien terpolymery). Tento materiál se vyznačuje následujícími vlastnostmi: • vynikající odolnost proti atmosférickým vlivům jako UV záření - vlhkost vodní páry - teplo a vynikající odolnost proti působení ozónu • vysoká trvalá pružnost v rozsahu -50 °C až +120°C. • odolnost proti tlakové deformaci a pružnost při rázech ještě lepší než u polychlorprenu • značná odolnost proti kyselinám, louhům a celé řadě agresivních chemikálií
APTK kısaltmasının anlamı : Etilen-propilen terpolimer kauçuk. Uluslararası gösterimi EPDM (Etilen-Propilen-Dien Terpolimer) şeklindedir. Bu malzeme aşağıdaki malzeme özellikleri ile ayırt edilir: • UV yayılımı gibi atmosfer kaynaklı etkilere üstün direnç - Nem Su buharı - Isı ve üstün ozon direnci • Yüksek elastisite, -50°C ila +120°C aralığında. • Basınç dayanımı ve darbe esnekliği polikloroprenden bile daha iyi • Asitlere, alkalilere ve oldukça fazla aşındırıcı kimyasala karşı kapsamlı direnç
TPE
TPE
Zkratka TPE znamená termoplastické elastomery. Tento materiál je svařitelným těsnicím materiálem.
TPE kısaltması termoplastik elastomer anlamına gelir. Bu malzeme kaynaklanabilir bir conta malzemesidir.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 13
Technické informace Teknik Bilgiler
A2 14 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné směrnice ke zpracování plastových okenních profilů Schüco 01/2012
01/2012 Schüco-plastik-pencere profili için genel çalışma yönetmelikleri
1. Rozsah platnosti
1. Geçerlilik alanı
Tyto všeobecné směrnice ke zpracování platí pro výrobu a zpracování plastových okenních profilů z PVC-U. Jejich respektování je základem a předpokladem vysoce kvalitních plastových oken.
Bu genel çalışma yönetmelikleri PVC-U’dan imal ediliş plastik pencere profillerinin üzerinde çalışılması ve işlenmesi için geçerlidir. Kalite açısından değerli plastik pencereler için bunlara uyulması esas ve şarttır.
2. Skladování a přeprava
2. Depolama ve Taşıma
2.1 Profily
2.1 Profiller
Profily musí být do sebe vloženy tak, aby nedocházelo k deformacím. Balení musí mít takové vlastnosti, aby při odborné přepravě nedocházelo k nepříznivému ovlivnění kvality. Jestliže jsou profily zabalené do fólie, musí být čelní strany balíku profilů otevřené k odvětrání profilů a zamezení vzniku kondenzátu. Alternativně lze na spodní straně použít děrovanou balicí fólii. Svazky profilů musí být přepravovány a skladovány tak, aby byly položeny v celé délce. Nesmí být překročena výška stohu nejvýše 1 m. Při nesprávném skladování hrozí riziko deformace profilů. Podklady ošetřené impregnačními prostředky nebo jinými chemikáliemi jsou nepřípustné, protože by mohlo dojít ke zbarvení profilů. Uložení na volném prostranství resp. při přímém kontaktu s vodou je třeba se vyhnout, aby nevznikaly problémy při zpracování způsobené vlhkostí a nečistotami. Rovněž je potřeba zamezit uskladnění profilů před topnými tělesy, tepelnými zářiči, ohřívači vzduchu nebo za velkoplošnými prosklenými stěnami. Odběr profilů ke zpracování by měl probíhat z podélné strany, aby nevznikaly stopy po poškrábání a nedocházelo k porušení povrchů. Profily nesmí být v žádném případě taženy ani posouvány po čelní straně.
Profiller şekillerinin bozulmasını önleyecek bir biçimde iç içe yerleştirilmelidir. Paketleme, uzmanlık alanına uygun taşıma sırasında kaliteye hiçbir zarar gelmeyecek şekilde yapılmalıdır. Profiller folyoya sarılmalıdır, böylece profillerin havalanması ve yoğuşmanın önlenmesi için profil paketinin ön tarafları açılmalıdır. Alternatif olarak alt tarafı delikli paketleme folyolarından biri kullanılabilir. Profil demetleri uzunluğunun tamamı üzerine yatırılmış bir şekilde depolanmalı ve taşınmalıdır. Yığın yüksekliği maksimum 1 m’yi geçemez. Doğru bir şekilde yapılmayan depolama, profillerin şeklinin bozulması tehlikesini barındırır. Emprenye madde ya da diğer kimyasallarla yapıştırılmış altlıklara izin verilmez; çünkü profillerde renk deformasyonları oluşabilir. Islaklık ve çamur yüzünden oluşan çalışma zorluklarını engellemek için açık arazide depolamadan, daha doğrusu suyla doğrudan temastan kaçınılmalıdır. Profillerin radyatör, ısı yayıcı, hava ısıtıcıların önünde ya da geniş yüzeyli cam duvarların arkasında depolanmasından da aynı şekilde kaçınılmalıdır. Profillerin çalışmak üzere alınması, çizik izlerini ve yüzeyin zarar görmesini engellemek için uzun taraflarından gerçekleştirilmelidir. Profiller hiçbir şekilde ön taraflarından çekilmemeli ve kaldırılmamalıdır.
U barevných profilů respektujte
Boyalı profillere dikkat edilmelidir.
U barevných profilů je poškození povrchu (například škrábance, stopy po broušení) podstatně výrazněji patrné než u bílých profilů. Při uskladnění, přepravě a dalším zpracování je proto nutná zvláštní péče a opatrnost.
Renkli profillerde yüzey hasarları (örneğin çizikler, sürtünme izleri) beyaz profillerdekilerden daha çok belli olur. Bu nedenle depolama, taşıma ve sonraki çalışmalar sırasında özel bir dikkat gerekir. Renkli yüzeyli pencere profilleri (yani henüz çalışılmamış profiller) açık alanda depolanmamalıdır.
Okenní profily (tzn. dosud nezpracované profily) s barevnými povrchy nesmí být uskladněny na volném prostranství.
2.2 Přiřezávané profily
2.2 Kesilmiş Profiller
2.3 Ocelové výztuže
2.3 Çelik Destekler
Přířezy musí být uloženy tak, aby úkosy nemohly být poškozeny. Zamezte silnému výskytu prachu a vlhkosti. Znečištěné svařované plochy je dovoleno očistit jedině škrabkou. Přířezy musí být co nejrychleji svařeny, aby v mezidobí nedošlo ke znečištění ploch řezu.
Jako prevenci před vznikem bílé rzi je nutno zásadně zajistit uskladnění ocelových výztuží v uzavřených prostorách. Jestliže je nevyhnutelné uskladnit tento materiál na volném prostranství, je nutné ho vhodným způsobem zakrýt a spolehlivě chránit před deštěm.
03.2014
Kesikler, iç köşeler zarar görmeyecek şekilde depolanmalıdır. Aşırı tozdan ve rutubetten kaçınılmalıdır. Kirlenmiş kaynak yüzeyleri yalnızca bir kazıyıcı ile temizlenmelidir. Kesikler, o sırada kesik yüzeylerin kirlenmesini önlemek için kısa sürede kaynaklanmalıdır.
Beyaz pasın önlenmesi için çelik desteklerin kapalı alanlarda depolanmasına dikkat edilmelidir. Açık alanda depolama kaçınılmaz olduğunda, yağmur geçirmez bir örtü kullanmak zorunludur.
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 15
A 2 II.
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
3. Zpracování
3. İşleme:
Před zpracováním je nutné zajistit, aby PVC profily měly teplotu nejméně 15 °C.
İşlemeye başlamadan önce PVC profillerinin her birinin ısısının en az 15°C olduğundan emin olunmalıdır.
Upozornění: Okenní profily z PVC se v teplotě prostředí cca 18 - 20 °C (teplota dílny) ohřívají za hodinu přibližně o 1 °C.
Açıklama: PVC pencere profilleri yaklaşık 18 - 20°C’lik bir ortam ısısında (atölye ısısı) saatte yaklaşık 1°C kendiliğinden ısınır. Tam palet sırasında palet merkezinde dış yüzeylerin ısısına bağlı olarak negatif hatalar ortaya çıkabilir.
U plných palet se mohou v jádru palety vyskytovat ve srovnání s vnějšími stranami záporné odchylky teploty.
3.1 Přířez
3.1 Kesim
Přiřezávání plastových a kovových profilů musí být prováděno na samostatných pilách. Tím se zamezí tomu, aby kovové třísky pronikly do plastového profilu (špatná kvalita svaru, poškození hladiny svaru) a aby poškodily povrch.
Plastik ve metal profillerin kesilmesi birbirinden ayrılmış testere düzenekleri üzerinde gerçekleştirilmelidir. Bu şekilde metal kıymıkların plastik profile batması (kaynak yerinin kötü kalitede olması, kaynak plakasının zarar görmesi) ve üst yüzeye zarar vermesi engellenecektir
3.1.1 PVC profily
3.1.1 PVC Profiller
Pro kvalitu svaru je rozhodující čistá plocha řezu.
Kesim yüzeyinin temizliği kaynak yerinin kalitesinde önemli bir rol oynar. Kaynakla birleştirilmiş profillerin kesimi kesinlikle PVC işlemine uygun olan testerelerle gerçekleştirilmelidir. Son derece doğru bir kesim sağlayan çift iç köşe testereleri bu duruma uygundur. Çentikli kesim için özel çentikli kesim testereleri önerilir. Tüm kesimlerde dik açılı bir şekilde konumlandırmaya ve kesmeye dikkat edilmelidir. Eğmek, kaynak kalitesini azaltırken sonraki çalışmalar için çalışma masrafını azaltır. Kesim ve kaynak sırasında kenetleme yüzeyleri aynı olmalıdır. Dayanak olarak en geniş profil yüzeyinin seçilmesi önerilir. Dayanak ve kenetleme yüzeyleri temiz ve kıymıksız olmalıdır. PVC profillerinin kesimi sırasında hiçbir şekilde yağlama yapılmamalıdır, böylece gres, yağ, su, ve benzerlerinin kalıntıları kaynak yapımını engellememiş olur. Testere bütününün besleme hareketi, temiz bir kesim yüzeyi oluşacak şekilde yapılmalıdır. Her bir kesim boyutu sisteme yani profile bağlıdır. Kaynaklama için köşe başına 2,5 – 3 mm arası bir ek öngörülmelidir. Gerekli kaynak eki her bir makine için deneyerek tespit edilmelidir. Salmastralı profillerin kesiminde salmastranın iç köşelerinin tam olarak kesilmiş olmasına dikkat edilmelidir. Bu alanda hatalı yerler, önyapımlı elemanların sıkılığına olumsuz bir şekilde etki eder. Tam bir salmastra kesimi için uygun düzenekler ve testere bıçağının seçimi konusunda makine üreticisine danışılmalıdır.
Přiřezávání profilů, které mají být svařeny, se musí provádět výhradně na pilách vhodných ke zpracování PVC. Osvědčily se dvojité pokosové pily, které umožňují dosáhnout maximální míry přesnosti přířezu. Na řezy u západky se nabízejí speciální pily k řezání u západky. U všech přířezů dbejte na správné upínání a řezání s odpovídajícími úhly. Vzpříčení snižuje kvalitu svaru a zvyšuje náročnost práce při dalším zpracování. Při řezání a svařování musí být upínací plochy stejné. Doporučuje se, aby dosedací plochy byly zvoleny na nejširší ploše profilu. Dosedací a upínací plochy musí být čisté a bez třísek. Při řezání PVC profilů se v žádném případě nesmí provádět mazání, aby svařitelnost profilů nezhoršovaly zbytky oleje, tuku, vody apod. Posuv agregátu pily musí být nastaven tak, aby výsledkem byla čistá plocha řezu. Jednotlivé rozměry přířezu závisejí na systému resp. na profilu. Pro samotné svařování je třeba počítat s přídavkem 2,5 až 3 mm na roh. Potřebný přídavek na svařování musí být pro každý stroj stanoven na základě pokusů. Při řezání profilů, ve kterých je předem vtaženo těsnění, dbejte na přesně seříznuté zkosení těsnění. Chybná místa v těchto oblastech se negativně projevují na těsnosti hotových prvků. Odpovídající přípravky pro přesný řez těsnění a výběr pilového listu je třeba probrat s výrobcem stroje.
Hotový seříznutý profil očistěte od třísek (také ve vnitřním jádru)!
Profilin kesimi bittikten sonra kıymıklardan tamamen temizlenmelidir (iç merkez de dahil)!
3.1.2 Kov
3.1.2 Metal
Přiříznutí kovových výztuží na správnou délku se provádí pilami nebo razicími stroji podle směrnic výrobce stroje.
Metalden desteklerin enine kesimi, makine üreticisinin yönetmeliğine göre olan testerelerle ya da zımbalarla gerçekleştirilir.
3.2 Frézování
3.2 Frezeler
Možnosti využití a vhodnost musí být navzájem účelně sladěny. Osvědčily se frézy s velkými zuby, které zajišťují dobré odvádění třísek. Tvrdým kovem osazené frézovací nástroje zaručují dlouhou dobu životnosti také při zpracování plastů. Hotový zpracovaný profil očistěte od třísek!
Kullanım alanları ve uygunluk amaç doğrultusunda beraber belirlenir. Daha iri dişli frezelerin iyi çentik giderdiği görülmüştür. Sert metalle teçhizatlandırılmış freze gereçleri, plastikle çalışma için de uzun ömürlüdürler. Üzerinde çalışılması biten profil kıymıklardan temizlenmelidir!
A2 16 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri 3.3 Zavzdušnění předních komor u barevných prvků Povrchová teplota je u barevných plastových profilů zpravidla vyšší než u bílých, důvodem je sluneční záření. Tato vyšší povrchová teplota způsobuje přetlak v komorách profilu. Proto musí být uvedené přední komory dostatečně odvětrány otvory k vyrovnání tlaku o průměru 6 – 8 mm. Dolní odvodňovací úroveň v osazovacím rámu nesmí být těmito otvory nijak narušena. (Podrobnosti jsou uvedeny v příslušných objednacích a výrobních katalozích) Také u okapnic s barevnými povrchy, jejichž konce jsou uzavřené koncovými kryty, je nutné zajistit dostatečné vyrovnání tlaků.
3.3 Renkli Elemanlarda Odacıkların (İç Boşlukların) Havalandırılması. Renkli plastik profillerinin yüzey ısıları, güneş ışınları dolayısıyla, normalde beyaz profillerinkinden daha yüksektir. Bu, yüksek yüzey sıcaklığı odacıklarında aşırı basınca yol açar. Bu yüzden, bu odacıklar 6 - 8 mm’lik basınç dengeleme delikleriyle yeteri kadar havalandırılmalıdır. Bu delikler çerçevelerdeki alt drenaj düzlemlerini engellememelidir. (Detaylar ilgili sipariş ve üretim kataloglarında bulunabilir) iki ucu uç başlıklarıyla kapatılmış renkli yüzeyli yağmur indirme sistemlerinde de yeteri kadar basınç dengelemesi yapmak zorunludur.
3.4 Výztuže
3.4 Destekler
Používání výztuží se řídí podle velikosti rámu, napojení konstrukčního tělesa, vzdáleností upevnění a typu upevnění a také podle rozměrů křídel a jejich hmotnosti.
Desteklerin kullanımı, çerçeve büyüklüğüne, yapı gövdesi bağlantısına, bağlama aralığına, bağlama çeşidine, kanat ölçüsüne ve kanat ağırlığına uyacak şekilde olur.
Vyztužovací profily musí být vhodným způsobem spojeny s PVC profilem, aby rozdělení síly rámu vstupovalo do výztuže a zajišťovalo zesílení. Tím se kompenzuje vůle mezi vyztužovacím profilem a dutou komorou potřebná k zasunutí výztuže. Přípustné upevňovací prostředky jsou šrouby chráněné před korozí s jemnými kovovými závity. Doporučuje se používat šrouby se zápustnými hlavami nebo závrtné šrouby, jejichž hlava se samočinně utěsní ke stěně z PVC. Při použití vyztužení v profilu dbejte, aby konec ležel cca 20 až 50 mm od vnitřní hrany úkosu.
Çerçeveden desteğe doğru bir kuvvet aktarımı sağlamak için Destek profilleri PVC profille birbirine uygun bir şekilde bağlanmış olmalıdır. Destek profili ve oyuk odacık arasında arasına sokmak için gereken boşluk bu sayede dengelenir. Kabul edilen bağlama materyali düzgün yanlı yivleri olan korozyona karşı korumalı vidalardır. Uçları PVC duvara bağımsız olarak sıkıştırılabilen matkap uçlu ya da gömme başlı vidaların kullanımı önerilir. Profilde destek kullanımında, ucun köşenin iç kısmından yaklaşık 20 – 50 mm kadar önde olmasına dikkat edilmelidir.
3.4.1 Osazovací rámy
3.4.1 Çerçeveler
Osazovací rámy mohou být vyrobeny až do rozměru 1000 mm šířky a 1300 mm výšky bez vyztužení. Strana osazovacího rámu se závěsy musí být vždy opatřena vyztužením, aby nosné díly kování mohly být zašroubovány do oceli.
Çerçeveler 1000 mm genişlik ve 1300 mm yüksekliğe kadar destekler olmadan üretilebilir. Çerçevenin menteşe tarafında daima bir destek bulunmalıdır, böylece çelikteki taşıyıcı bağlantı elemanları vidalanabilir. Renkli çerçeve profilleri eleman büyüklüğünden bağımsız olarak her zaman desteklenmelidir.
Barevné profily osazovacích rámů musí být zesíleny nezávisle na velikosti prvku.
3.4.2 Profily křídel
3.4.2 Kanat Profilleri
Rámy křídel mohou být vyrobeny až do rozměru max. 800 mm šířky křídla a 1000 mm výšky křídla bez vyztužení.
Kanat çerçeveleri, maksimum 800 mm kanat genişliği ve 1000 mm kanat yüksekliğine kadar destekler olmadan üretilebilir. Desteğin kanat profilinde boyutlandırılması için “Maksimum Kanat Ölçüleri” el kitabındaki ilgili kanat diyagramları geçerlidir.
Pro dimenzování výztuže v profilu křídla platí grafy křídel z kompendia „Maximale Flügelabmessungen“ (Maximální rozměry křídel).
3.4.3 Sloupky a profily závor
3.4.3 Destek Çubukları ve Sürgü Profilleri
Sloupky resp. závory musí být obecně vyztuženy. Výběr vyztužovacího profilu vyplývá z délky rozpětí mezi vzpěrami, velikosti šířek polí a místa zabudování prvků. Viz také kompendium „Bemessungsgrundlagen Rahmen und T-Profile“ (Podklady k dimenzování rámů a T profilů).
Destek çubukları ya da sürgüler genel olarak desteklenmelidir. Destek profili seçimi; kanat genişliği uzunluklarına, kesit genişliklerinin boyutuna ve elemanların montaj yerine bağlıdır. Bunun için “Çerçeveler ve T profiller Ölçüm Esasları” el kitabına bakınız.
U barevných profilů respektujte
Boyalı profillere dikkat edilmelidir.
Barevné okenní profily (křídla, rámy, sloupky) musí být zásadně vyztuženy nezávisle na velikosti prvků. Toto pravidlo platí také pro rozšiřující a spojovací profily.
Renkli pencere profilleri (kanatlar, çerçeveler, destek çubukları) eleman büyüklüğünden bağımsız olarak her zaman desteklenmelidir. Bu kural genişletme ve bağlantı profilleri için de geçerlidir.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 17
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri 3.4.4 Vzdálenosti upevnění ocelových výztuží
3.4.4 Çelik Desteklerin Bağlama Aralıkları
Sešroubování ocelových výztuží s PVC profilem smí začínat nejvýše 100 mm od vnitřního rohu a u bílých profilů musí dále následovat každých cca 400 mm (u barevných profilů max. 250 mm). Při případné kolizi s otvory na hmoždinky vyfrézováním převodů smí být zvolena vzdálenost max. o 50 mm delší.
Çelik desteklerin PVC profilde vidalaması iç köşeden maks 100 mm başlamalı ve beyaz profillerde yaklaşık 400 mm, renkli profillerde 250 mm aralıkla yapılmalıdır. Dübel delikleri ya da freze hareket oyuklarıyla olası bir çatışma durumunda, maks 50 mm daha büyük olarak seçilebilir.
3.5 Svařování plastových okenních profilů
3.5 Kaynaklar ve Plastik Pencere Profilleri
Odborné svaření se provádí podle směrnice DVS 2207, část 25, německého svazu pro svařovací techniku Deutschen Verbandes für Schweißtechnik e.V. Nastavení svařovacího stroje se zkontroluje provedením zkušebního svaru. Předmětem zkoušky je přídavek na svařování a pevnost rohu včetně přesnosti úhlu. Zkušební svary musí být provedeny vždy před zahájením výroby. Dobrý svar se vyznačuje smetanově hladkým až lehce zdrsnělým převýšením svaru.
Uzmanlık alanına uygun kaynak yapımı, Alman birliğinin kaynak tekniği için DVS 2207 yönetmeliğinin 25. bölümüne göre gerçekleştirilir. Kaynak makinesinin ayarı bir deneme kaynağı aracılığıyla kontrol edilir. Testin konusu, kaynağa müsait olup olmama, köşelerin sıkılığı ve açının doğruluğu. Deneme kaynakları her zaman yapıma başlamadan önce gerçekleştirilmelidir. İyi bir kaynak işlemi, kaymağa benzer pürüzsüzlükte hafif sert kaynak kabarıklığından belli olur.
Kvalitu svaru ovlivňují následující faktory a vlivy:
Kaynak yerinin kalitesini belirlemede etkili olan faktörler şunlardır:
• Teplota profilů při zpracování • Přesnost rozměrů a čistota u spojovaných ploch • Funkční vhodnost svařovacího přístroje • Druh a čistota svařovací fólie • Teplota při svařování u svařovacího zrcadla (≈ 245 - 255 °C ) • Doba svařování (≈ 32 sek) • Doba spojování (≈ 37 sek) • Tlak natavování (3,8 baru) • Tlak při spojování (5-6 barů) • Upnutí profilů pod správným úhlem • Vhodné svařovací příložky • Omezení housenek svaru (optimálních hodnot pevnosti rohu se dosáhne při omezení 2 mm) • Průvan, který negativně ovlivňuje teplotu svařovacího zrcadla
• Çalışma sırasında profillerin ısısı • Birleştirme yüzeylerinin ölçülerinin doğruluğu ve temizliği • Kaynak makinesinin fonksiyon kabiliyeti • Kaynak folyosunun çeşidi ve temizliği • Kaynak plakasındaki kaynak ısısı (≈ 245 - 255 °C ) • Kaynak süresi(≈ 32 san) • Birleştirme süresi (≈ 37 san) • Erime basıncı (3,8 bar) • Birleştirme basıncı (5-6 bar) • Profilin dik açıda konumlandırılması • Uygun kaynak malzemeleri Kaynak dikişi sınırlama (optimum köşe bağlama değerleri 2 mm sınırlandırmaya erişecektir) • Kaynak plakasının ısısını negatif etkileyen hava akımı
Hladina svaru musí být obecně čistá a nesmí se v ní vyskytovat zbytky předchozích svařování. Zjištěné optimální parametry svařování je třeba v rámci vlastní kontroly výroby zaznamenat a vyzkoušet. Zrychlené chlazení stlačeným vzduchem nepříznivě ovlivňuje pevnost svaru v rohu.
Kaynak plakası genel olarak önceki kaynaklamaların kalıntılarından arındırılmış olarak tutulmalıdır. Ortaya konan optimum kaynak parametreleri fabrika ürün kontrolü çerçevesinde belirlenmeli ve denenmelidir. Basınçlı hava üzerinden hızlandırılmış soğutma köşe bağlamalarını negatif etkiler.
A2 18 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri U barevných profilů respektujte
Boyalı profillere dikkat edilmelidir.
Lepidlo resp. základní barva potřebují za pokojové teploty (nejméně 15 °C) pět dnů k vytvrzení, až poté je dosaženo potřebné konečné pevnosti kašírovaných fólií a řádného spojení s profilem. Před uplynutím této prodlevy by bylo ještě nevytvrzené lepidlo při svařování uvedeno působením tepla krátkodobě do jiného stavu, což by mělo za následek krátkodobé změknutí spojení. U profilů vytvrzovaných nejméně 5 dnů se tento jev nevyskytuje.
Lamine folyolar profille beraber son sıkılığına ulaşana kadar, yapıştırıcı madde ya da astarın, oda sıcaklığında (en az 15°C) sertleşmesi için beş gün gerekir. Bu bekleme süresi zarfında kaynak süreci boyunca henüz sertleşmemiş yapıştırıcı madde sıcaklık etkisiyle kısa sürede farklı bir duruma getirilebilir, bu da bağlantının kısa süreli yumuşamasıyla sonuçlanır. En az 5 gün boyunca kurumaya bırakılmış profillerde bu etki görülmez.
Až do svaření profilů může zpracování probíhat analogicky jako u běžného materiálu, který je skladem. Po svařování by měl rám nejméně 2 minuty chladnout, než budou rohy začištěny. Při začišťování je nutné v těchto případech vždy dbát na používání ostrých nástrojů.
K dosažení lepšího optického výsledku svařování a začištění lze používat svařovací stroje a přídavky na svařování s vymezením housenky svaru 0,2 mm. Při používání těchto svařovacích přístrojů a příložek lze housenku svaru z pohledové plochy odstranit ve stejné úrovni s okolním povrchem. Poté je zbytečné opravovat svar pomocí dekorační tužky. V blízkosti svaru se fólie místně ohřeje na teplotu přesahující 120 °C a v této oblasti mírně ztrácí svou ražbu.
Profillerin kaynakla birleştirilmesinde analog çalışma sonunda normal, tortu halinde materyal çıkabilir. Köşelerin sıvanmasından önce, kaynaktan sonra çerçeveler en az 2 dk soğutulmalıdır. Sıvama sırasında bu gibi durumlarda keskin aletlerin kullanılmasına kesinlikle dikkat edilmelidir. Daha iyi bir optik kaynak ve sıvama sonucu elde etmek için, kaynak makineleri ve kaynak malzemeleri 0,2 mm kaynak dikişi sınırlamasıyla kullanılabilir. Bu kaynak makineleri ve malzemelerinin kullanımında görünen yüzeyin kaynak dikişi kısa kesilebilir, bu da sonradan dekor kalemiyle yeniden bir çalışma yapmayı gereksiz kılar. Kaynak yerinin yakında folyo bölgesel olarak 120°C’nin üzerinde ısıtılır ve bu alanda özelliğinden az derecede kaybeder.
Upozornění: Pevnost rohů se snižuje při procesu s vymezením housenky svaru na 0,2 mm až o 30 %.
Açıklama: Köşelerin sıkılığı, kaynak dikişi sınırlama yöntemiyle 0,2 mm’den %30’a kadar azalır.
Upozornění k těsněním EPDM:
EPDM salmastralar hakkında uyarılar:
Pro opticky i technicky bezvadné rohy profilů má velký význam přesné přiříznutí profilů. Samotné těsnění EPDM nelze svařovat. K dosažení dobrého vzhledu svaru je třeba přidržet těsnění při operaci svařování resp. správně ho vést. Speciální přídavky a přípravky na svařování jsou uvedeny v katalogu stroje!
Optik ve teknik bakımdan kusursuz bir profil köşesi için özenli bir kesim büyük önem taşır. EPDM salmastranın kendisi kaynak yapmaya elverişli değildir İyi bir kaynak görünümü elde etmek için, kaynak süreci boyunca salmastrayı tutmak gereklidir. Özel kaynak malzemelerini ve düzenekleri makine kataloğunda bulabilirsiniz!
3.6 Začištění
3.6 Sıvama
Housenka svaru musí za pokojové teploty vychladnout natolik, aby při jejím odstraňování nevznikaly prohlubně a aby se svar nevylamoval. Proto musí být zpracovaný rám dočasně uložen bez zatěžování rohů. Urychlovat ochlazování zvláštními opatřeními (například stlačeným vzduchem) je krajně nevhodné a je třeba se mu vyhnout, protože jinak vznikají v profilu pnutí. Odstranění housenek ze svařování se provádí převážně v začišťovacích automatech. Přitom je třeba dbát na malou hloubku drážky. Vyhýbejte se vzniku dalších rýh ve vnitřních rozích, protože by materiál mohl prasknout.
Kaynak dikişi oda sıcaklığında soğumaya bırakılmalıdır, uzaklaştırma sırasında kaynak yerine çökme işaretleri ya da patlamalar gelmemelidir. Bundan dolayı köşelerinin ağırlığı olmayan çerçeve geçici olarak depolanmalıdır. Profilde gerilimler oluşacağından (hava basıncı gibi), özel tedbirler yoluyla havanın hızlı soğutulmasından kaçınılmalıdır. Kaynak izlerinin temizlenmesi genelde temizlik makieneleriyle geçekleştirilir. Burada küçük yiv oluklarına dikkat edilmelidir. Kopma yerleri oluşabileceğinden dolayı iç köşe yerlerindeki ek çentiklerden kaçınılmalıdır.
Hrubé odstraňování housenky lze provádět také vhodným dlátem nebo ruční frézkou. Přitom dbejte, abyste nepoškodili pohledové plochy. Funkční plochy jako drážka na kování a plochy, na které dosedají těsnění, musí být dokonale začištěné, aby neměly nepříznivý vliv na funkci jednotlivých dílů.
Tırtılın kabaca kazınması, uygun bir süngü demiri veya el frezesi yardımıyla gerçekleştirilebilir. Burada, görülen yüzeylerin hasarlı olmadığına dikkat edilmelidir. Demir yiv ve güçlendirme parçasının yüzeyi gibi fonksiyon yüzeyleri yapı parçasının fonksiyonuna zarar vermemesi için iyice temizlenmelidir.
U barevných profilů respektujte
Boyalı profillere dikkat edilmelidir.
U mechanických strojů na začišťování rohů je třeba nůž poněkud zatáhnout zpět, aby nedošlo k poškození fólie.
Folyonun hasar görmesini engellemek için mekanik köşe temizleyicileri bıçağının kaymaması için bıcak yavaşça geri çekilmelidir. CNC-köşe temizleyicilerinde folyoyu örten profillerin çalışması için uygun programlar kullanılmalıdır. Kaynak yapılan köşelerde optik olarak en iyi görüntüyü elde etmek için yivlendirilen kaynak bölgeler özel renkli kalemlerle ilaveten boyanmalıdır. Kaynak eklerinin temizlenmesi sırasında dekor folyolarnın hasar görmemesine dikkat edilmelidir.
U CNC strojů na začišťování rohů musí být použity vhodné programy přizpůsobené k začišťování rohů kašírovaných fóliemi. K dosažení lepšího vzhledu svařovaných rohů by měly být drážkované oblasti svaru upraveny speciálními barevnými tužkami. Při začišťování svarů dbejte, aby se dekorační fólie nepoškodila.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 19
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
4. Kování
4. Bağlantı
Kování musí být z hlediska konstrukce a materiálu konstruováno tak, aby bylo schopné nést maximální hmotnost křídel (viz technické podklady výrobců kování). Totéž platí pro výklopná a otočná ložiska a nůžky i otočná kolečka. Respektujte maximální velikosti křídel a údaje o hmotnosti.
Metal parçalar, maksimum kanat ağırlıklarını (bkz. Metal parça üreticisinin teknik belgeleri) alabilecek şekilde yapısal ve malzemeye uygun olarak döşenmelidir Aynı şey sallama ve döndürme yataklarda ve de makas ve makaralarda da geçerlidir. Maksimum kanat büyüklükleri ve ağırlık bilgilerine uyulmalıdır.
4.1 Montáž kování
4.1 Metal takımların montajı
Upevnění dílů kování musí být provedeno pomocí šroubů udávaných jednotlivými výrobci kování. Sešroubování musí být provedeno tak, aby vznikající zátěž byla bezpečně zachycena. U nosných dílů musí procházet nejméně dvěma stěnami profilu resp. jednou stěnou profilu a ocelovým vyztužovacím profilem. U předem zhotovených otvorů na sešroubování, které vedou plastovými stěnami profilů, dbejte, aby průměr vrtáku nebyl větší než průměr jádra použitého šroubu. U všech šroubů, které jsou upevněny jen do plastu, dbejte, abyste je nepřetočili. Vzdálenosti zajištění jsou uvedeny v podkladech jednotlivých výrobců kování; neměly by však přesahovat 800 mm.
Metal takım parçalarının güçlendirilmesi, ilgili metal takım üreticisi tarafından verilen vidalarla yapılmalıdır. Vidalama, orataya çıkacak yükleri kaldırabilecek şekilde yapılmalıdır. Bu işlem, taşıyıcı parçalarda, en az iki profil duvarlaması veya bir profil duvarlaması ve bir çelik güçlendirme profili aracılığı ile yapılmalıdır. Plastik – profil duvarlama yoluyla vidalamaya yönelik delik açma işleminde delicinin yarıçapının kullanılacak vidaların çekirdek yarı çaplarından daha büyük seçilmemesine dikkat edilmelidir. Sadece plastikte kullanılacak tüm vidalarda bunların fazladan döndürülmemelerine dikkat edilmelidir. Sürgü mesafelerinde yetkili kaplama üreticisinin bilgilerine riyayet edilmelidir, bunlar ayrıca 800 mm ölçütünü geçmemelidir.
U barevných profilů respektujte
Boyalı profillere dikkat edilmelidir.
Dosedající díly kování (například dveřní závěsy) neupevňujte příliš těsně (mohlo by mít za následek posunutí fólie).
Açılır kaplama parçaları, örneğin menteşe ölçüsüzce bitiştirilmemelidir (folyo kaymasına neden olabilir)
5. Výrobní tolerance osazovacích rámů / rámů křídel 5. Üretim toleransları kasa/kanat çerçevesi Vnější rozměry oken vyplývají ze situace napojení stavebního tělesa a z předpokládané štěrbiny na kompenzaci roztažnosti mezi osazovacím rámem a stavebním tělesem. Údaje k předpokládané šířce štěrbiny jsou uvedeny v příslušných směrnicích k montáži. Aby byla zaručena řádná funkce hotových oken, musí být dodržena vzdálenost mezi osazovacím rámem a rámem křídla, takzvaný rozměr komory, o velikosti 12 mm až na toleranci ± 1 mm. Rozměr překrytí okenního křídla vůči osazovacímu rámu musí být v nezatíženém stavu bez tlaku dodržen na -0,5 mm až +1 mm, aby byla zajištěna řádná funkce těsnění.
Pencerenin dış boyutları, yapı parçası – bağlantı durumu ve kasa yapı parçası arasında öngörülen genleşme derzinden oluşmaktadır. Öngörülen parça genişliğine ilişkin bilgiler ilgili montaj talimatlarından edinilebilir. Hazır pencerede uygun fonksiyonları temin etmek için kapak ve kanat çerçeveleri arasındaki mesafede, nominal olaral 12 mm’den ±1mm’e kadar “hücre ölçüsüne” uyulmalıdır. Contalarda güvenli fonksiyonu elde edebilmek için kanat çerçevelerine göre pencere kanatları aşırı yük vermeyecek, basınçsız durumda -0,5 mm’dan +1 mm ölçülerine riayet edilecektir.
6. Výměnná těsnění a těsnění na opravu
6. Değiştirme ve tamir contaları
Zásadně se smí používat jen taková těsnění, která jsou pro daný systém určena a schválena. Těsnění musí být čistá a jejich průřez nesmí být deformovaný. Těsnění EPDM resp. TPE musí být vtlačená resp. zavinutá do osazovacího rámu a do rámu křídel do určených drážek. Těsnění nesmí být při montáži protažena. Délkový přídavek činí cca 1 % délky. Opravná těsnění se seříznou v rozích podle úkosu a přilepí se. U těsnění, která jsou vtažená v celém obvodě, je nutno protažením nebo naříznutím patky těsnění zamezit vzniku zesílení v místě, kde se těsnění pěchuje. Těsnění dosedající na sklo musí být případně rovněž zajištěna v rozích vhodnými prostředky. Konce profilů těsnění po obvodě se uprostřed horního příčného dílu tupě spojí dohromady a slepí se.
Temelde bu tür contalar, sistem için öngörülen ve bildirildiği şekilde yerleştirilebilirler. Conta temiz olmalı ve enine kesitlerinde deforme olmalıdır EPDM- ya da TPE – contaları kapak ve kanal çerçevelerinde bunun için öngörülen yivlere sıkarak sokulur ve döndürülerek çevrilir. Conta montajda haddinden fazla gerilmez. İlave uzunluk, ortalama olarak asıl uzunluğun %1’i oranındadır. Tamir contaları, eğimli köşelere göre kesilir ve yapıştırılır. Çekilebilen çevreleyen contalarda, conta tabanının gerilmesi ve kesilmesi yoluyla sıkıştırma bölgesindeki kalınlık önlenir. Cam contalar, gerektiğinde uygun bir aletle köşelerdeki cam montajları öncesinde mühürlenir. Çevreleyen contaların profil uçları üst enine parçanın ortasından basık şekilde birbirine geçirilir ve yapıştırılır.
A2 20 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
7. Zasklení
7. Cam Takma
Pro projektování a provedení zasklení platí příslušné normy a technické směrnice.
Cam montajının planlaması ve uygulanmas için geçerli normlar ve teknik talimatlar gereklidir.
Odchylující se údaje poskytovatele systému mají přednost!
Sistem koyucunun, farklı bilgilerine öncelik verilir!
7.1 Pokládání izolačních skel
7.1 Isı yalıtım camın yerleştirilmesi
Aby byla zajištěna rovná dosedací plocha skleněných bloků, musí být do okenního systému vsazeny vhodné můstky. Bloky skla se pokládají na můstky a zajistí se proti sklouznutí. Dbejte, aby skla plně dosedala na bloky.
Cam takozları için düz bir destek yüzeyi oluşturmak için pencere sistemine uygun takoz köprüleri yerleştirilmelidir. Cam takozları, takoz köprüleri üzerine yerleştirilir ve kaymaya karşı güvenli hale getirilir. Cam yapının tamamen cam takozları üstünde durmasına dikkat edilmelidir. Schüco-takoz köprülerine ve mesafe takozları kesinlikle tavsiye edilmektedir. CE-işaretleriyle birleştirilen tüm koşullar bu konuda yerine getirilmelidir. Bundan sonraki testler gerekli değildir.
Výslovně doporučujeme můstky a rozpěrné bloky Schüco. Tím jsou splněny všechny požadavky spojené se značkou CE. Proto nejsou třeba další zkoušky oken. Provedení bloků musí odpovídat aktuálním technickým směrnicím sklenářského profesního sdružení.
Takozlama işlemi, camcının teknik talimatlarına göre yapılmalıdır.
7.2 Zpracování skleněných lišt
7.2 Cam Çerçevelerin Montajı
Aby nebyl svar nadměrně namáhán, nesmí mít skleněné lišty vsazované do drážek profilu příliš velký přídavek. U skleněných lišt kratších než 600 mm může být svěrná patka naříznutá zdola, aby se snížila vlastní tuhost profilu při vsazování do rámu. Aby nedocházelo k poškození skleněných lišt, drážek na uchycení v profilu a svařovaných rohů, musí být zasklívání prováděno za teplot vyšších než 5 °C.
Cam çerçeveler, kaynak yerlerine aşırı yük binmemesi için yüksek oranda profil taşıyıcı yivler üzerine oturtulmamalıdır. 600 mm altındaki cam çerçevelerde, profilin sertliğini çerveçeye yerleştirme sırasında indirgemek için kıskaç tabanı testere ile kesilebilir. Cam çerçevelerdeki, profil taşıyıcı yivlerde ve kaynak yapılan köşelerdeki hasarları gidermek için camlama işlemi 5°C üstündeki sıcaklıkta uygulanmalıdır.
X
Aby se předešlo pnutí v rozích, oslabení pevnosti rohů a praskání skla v rozích, je třeba dbát na to, aby jmenovitý rozměr délky lišty skla odpovídal světlému rozměru X. Celková odchylka nesmí podle RAL 695 překročit 0,6 mm.
X
Köşelerdeki gerilmeleri önlemek için, köşe mukavemeti zayıf olmamalıdır ve köşelerde cam kırıkları olmamalıdır, cam çıtası uzunluğunun X boyutuna uygun olduğuna dikkat edilmelidir. RAL 695‘e göre toplam sapma miktarı 0,6 mm‘den çok olmamalıdır.
8. Lepené spoje
8. Yapıştırma Bağlantıları
V nejrůznějších případech využití vždy respektujte příslušný návod ke zpracování daného lepidla. Lepené plochy musí být před slepením čisté a bez prachu. Díly z tvrdého PVC musí být na slepovaných plochách vyčištěny a lehce narušeny čisticím prostředkem na PVC. K tomu se používá buničina, kterou je třeba po každém čištění vyměnit. Dbejte, aby byly vyčištěny jen slepované plochy a ne velkoplošně povrchy profilu, protože za působení povětrnostních vlivů by mohlo dojít ke změnám barvy v důsledku poškození PVC.
Farklı uygulama durumlarına yönelik olarak yapıştırma maddesinin ilgili uygulama bilgilerine uyulur. Yapıştırma yüzeyleri yapıştırma işleminden önce kirden ve tozdan temizlenmiş olmalıdır. PVC – sert parçalar PVC – temizleyici hafif çözeltilerle temizlenmelidir. Bunun için her temizlik sürecinden sonra yenilenmesi gereken selüloz kullanlır. Hava koşullarının etkilerinin – PVC hasarları yoluyla – renk değişikliklerinin oluşabileceği için sadece yapıştırılacak yerler ve profil yüzeylerinin büyük bölümünün temizlenmemesi gerektiğine dikkat edilir.
Lepidlo, které vytvoří hrbolek, nestírejte, ale po odvětrání / vychladnutí ho odrýpněte.
Dışarıya taşan yapışkan madde silinmez, bilakis havalandırma/ soğutmadan sonra kesilir.
U barevných profilů respektujte Je-li třeba nalepit na barevné profily doplňkové další profily, zpravidla je nutné používat optimalizované systémy lepení a plochu předem ošetřit a připravit. Speciální lepidla na nalepování na dekorační fólii jsou k dostání v běžném obchodě. U povrchů s jinou povrchovou vrstvou je vždy nutné nejdříve provést odpovídající zkoušky a otestovat vhodný systém lepidla.
03.2014
Boyalı profillere dikkat edilmelidir. Renkli profillerin üzerine ek profiller yapıştırmak için genelde özel uygun yapıştırıcı stemler ve yüzey ön işlemlerin uygulanması gerekli olur. Dekor folyo üzerine uygulanacak yapıştırma işlemi için özel yapışkan madde serbest piyasadan temin edilebilir. Farklı şekilde döşenecek yüzeylerde uygun bir yapıştırma sistemi test etmek için her zaman uygun bir ön deneme gereklidir.
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 21
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
9. Ochranné fólie
9. Koruma Folyoları
Ochranné fólie nalepené na profilech by měl montážní podnik sejmout co nejdříve po montáži oken, nejpozději však 3 měsíce po montáži. V průběhu stavby nenabízejí účinnou ochranu před mechanickým poškozením. Při pracích na fasádě a také při provádění stavebních prací uvnitř se případně doporučuje zalepit štěrbiny oken, aby do mechanických součástí kování nepronikaly nečistoty.
Profillerin üstüne uygulanan koruma folyoları montaj tesisinden mümkün olduğunca hızlı şekilde pencere montajından sonra en geç 3 ay uzaklaştırılır. Yapı aşamasındaki mekanik hasarlarda etkili bir koruma sağlamazlar. Bina cephesindeki çalışmalarda ve iç sökme işlemlerinde, kaplamanın mekanik yapı kısımlarına pisliklerin sızmasını engellemek için gerekirse uygun şekilde pencere ekleri yapıştırılır.
10. Ohýbání profilů
10. Profillerin Bükülmesi
Profily se vtaženým těsněním se nesmí ohýbat.
Çekilmiş contalı profiller bükülmemelidir. Bükülmüş parçaya conta elle takılmalıdır.
U zahnutých prvků musí být těsnění vtaženo ručně. Jako základní pravidlo pro minimální poloměr ohybu platí pohledová šířka profilu * 10 = min. poloměr ohybu. Respektujte údaje výrobce kruhového oblouku!
Minimal eğim yarıçapları için temel noktalar olarak profil temel genişliği * en az 10 eğim yarıçapı geçerlidir. Tam kemer üreticisinin bilgilerine riayet edilir!
U barevných profilů respektujte
Boyalı profillere dikkat edilmelidir.
Aby lepidlo profilů kašírovaných fólií mohlo plně vytvrdnout, je třeba provádět operace ohýbání zásadně až po době uložení 4 – 5 týdnů.
Folyo örtülü profillerde yapışkan maddenin sertleşmesi için eğim süreçlerinde temel olarak 4-5 haftalık bekleme süresi uygulanır.
Za příznivých okolností (například zvýšená teplota a současně stálá vysoká vlhkost vzduchu) je další zpracování možné i dříve. To je však nutné nejdříve vyzkoušet v pokusech při dalším zpracování.
Artırılan sıcaklık ve aynı kalan nem değeri gibi elverişli durumlarda da daha önecki bir işlemin uygulanması mümkündür. Bu işlem, uygulama denemeleri yoluyla daha önceden test edilir.
Po operaci ohýbání mohou být ve srovnání s neohýbanými kašírovanými profily v důsledku působení teplot patrné rozdíly v lesku a ražbě. Tento efekt je podmíněn způsobem výroby a nepředstavuje nedostatek.
Büküm işlemi sonrasında sıcaklığın etkisiyle parlaklık derece farklılığı ve bükülmeyen, örtülmeyen profillerdeki baskı farkı görülmeyebilir. Bu etki üretimden kaynaklıdır ve herhangi bir hata olarak görülmemelidir.
Rozdíly v lesku lze vyrovnat leštěním povrchu profilu vhodnými brusnými pomůckami, které jsou k dostání ve specializovaných obchodech (například firma König).
Parlaklık derecesi farklılıkları, özel dükkan (örn, könig Firması)ndan alınacak uygun yontma pedleriyle profil yüzeylerinin cilalanması yoluyla denkleştirilir.
11. Upevnění doplňkových profilů
11. Ek profillerin takılması
Patky se sponami na doplňkových profilech slouží pouze jako pomůcka při montáži. Aby bylo zajištěno bezchybné a pevné usazení, musí být profily přišroubovány ve vzdálenosti cca 400 mm.
Ek profillerdeki destek ayakları sadece montaj yardımına yarar. Zahmetsiz ve sabit bir oturma durumu ortalama 400 mm aralıklı vidalama ile sağlanır. Kıvrım bölgelerindeki sıkıştırılmadan profillere temin edilen contalar vidalanmadan önce uygun sıkılaştırma bantları ve ek sıklaştırma maddeleriyle profillere bağlanır.
U profilů bez vytlačovaných těsnění v oblasti drážek je třeba do profilů vsadit ještě před přišroubováním vhodné těsnicí pásy nebo těsnicí hmoty do spár. Pokud prvek okna musí nést zátěž např. vlivem rozšíření, musejí být přídavné profily upevněny a vyztuženy podle statických požadavků. Při sešroubování musí být předvrtané potřebné otvory, aby upevnění procházelo pouze ocelovou stěnou. Při vyčerpání tolerance profilu může dojít v případě několika rozšíření k jednostrannému přesazení ploch. Proto je v nutných případech třeba vždy použít rozšíření o nejbližším vyšším rozměru. Mají-li být dodrženy tepelně-izolační vlastnosti profilu, musejí být otevřené příčné řezy v zabudovaném stavu na čelních stranách uzavřeny. Je nutné zaručit dostatečný přívod a odvod vzduchu u přídavných profilů, aby se předešlo deformacím vlivem tepelné roztažnosti.
Pencere elemanından kaynaklanan bir yük, örn, bir genişleme parçasına geçirilmesi gerekirse, ek profiller statik parçalara uygun şekilde bağlanır ve güçlendirilir. Vidalama işleminde, bağlantı sadece bir çelikle sağlanacağı durumda önceden delme yapılır. Profil toleransları kullanmak suretiyle birden fazla genişletme uygulamasının üst üste gelen ekleri tek taraflı yüzey parçasına temin edilebilir. Bundan dolayı gerekli olduğu süre her zaman bir sonraki genişletme işlemi uygulanmalıdır. Profillerin sıcaklık sınır özelliklerine ulaşmak için monte edilen koşullarda açık profil kesitleri ön kısımlara hava geçirmeyecek şekilde bağlanmalıdır. Ek profillere yeterli hava verilip boşaltılması, ısı etkisiyle deformasyonu engellemeyi sağlayacaktır.
A2 22 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri U barevných profilů respektujte
Boyalı profillere dikkat edilmelidir.
K nasazení barevných přídavných profilů (vedení žaluzií, okapnice) na profily s barevnými povrchy je nutné použít průchozí lištu k upevnění sponami. Tím se do značné míry předejde deformacím profilů působením tepla.
Renkli yüzeyli profillerin üstüne renkli ek profillerin bağlantılanması (kepenk uygulamalar, soğuk hava kenarları) için kesintisiz bir kapama çubuğu kullanılır. Böylece ısı etkilerinin yol açacağı profil bozulmalarından sürekli olarak korunmuş olunur.
12. Montáž
12. Montaj
Všechny informace důležité pro montáž jsou za současného stavu techniky podrobně popsány v - „Příručce pro montáž plastových oken a dveří“ od organizace Gütegemeinschaft Kunststoff-Fenstersysteme, - „Návodu k plánování a provádění montáže oken a domovních dveří“ vydaném společností RAL Gütegemeinschaft Fenster und Haustüren e.V. .
Montajla ilgili tüm önemli birlgiler detaylandırılmıştır ve - Gütegemeinschaft Kunststoff –Fenstersysteme’nin -“plastik-pencere ve kapıların montaj el kitabı”nda - RAL Gemeinschaft Fenster und Haustüren e.V.’nin “pencere ve ev kapılarının montajlarının yapılması ve planlama talimatları” açıklanmıştır.
U barevných profilů respektujte
Boyalı profillere dikkat edilmelidir.
Vzdálenost upevnění od vnitřního rohu rámu by u barevných oken měla být 150 až 200 mm. Vzájemná vzdálenost upevnění nesmí být zvolena větší než 600 mm. Protože u barevných povrchů jsou vidět i ty nejmenší škrábance a poškozená místa, během začišťování oken musí být zajištěno pečlivé zakrytí všech plastových rámů.
Çerçevelerin iç köşelerinin bağlantılarının mesafesi renkli pencerelerde en az 150’den 200mm olmalıdır. Bağlantıların alt alta mesafeleri 600 mm’den daha büyük tercih edilmemelidir. Renkli yüzeylerde çizik ve hasarlı yerlerin görülmemesinden dolayı pencerenin silinmesi sırasında tüm plastik çerçevelerin özenli kaplaması yapılmalıdır.
Při utěsňování je vhodné zcela se vyhnout používání silikonu (může způsobit posouvání fólií). Používejte pokud možno komprimované pásy nebo těsnicí fólie.
Silikonla kaplamadan mümkün olduğunca uzak durulmalıdır (folyo değişiklikleri yapılabilir) Mümkün olduğunca çatlak bandları veya kaplama folyolar kullanılackatır.
13. Čištění a péče
13. Temizlik ve bakım
Znečištění, která se objevují obvykle při výrobě oken, například při montáži kování (tuky) nebo označováním ve výrobě (tužka), lze odstranit vodou a běžnými tekutými čisticími prostředky pro domácnosti, které neobsahují žádné abrazivní složky. Je zakázáno používat abrazivní složky v čisticích prostředcích nebo čisticí prostředky, které mohou narušit PVC. Značkovače s plstěným hrotem zanechávají v některých případech úporně ulpívající skvrny, které lze odstranit pouze mechanicky, a proto se nedoporučuje používat tyto značkovače. Lehké poškození povrchů a škrábance lze odstranit sbroušením a následným leštěním. Je zakázáno používat abrazivní složky v lešticích a čisticích prostředcích nebo prostředky, které mohou narušit PVC. Leštěním a hlazením může vznikat elektrostatický náboj, který lze odstranit pomocí mýdlového roztoku nebo antistatickým přípravkem na PVC profily.
Pencere imalatında olağan görülebilen kirlenmeler, örn kaplama montajında (yağlar) veya üretimlerin isimlendirilmesinde (kurşun kalem) silinti parçaları barındırmayan su ve olağan sıvı firma temizlik maddeleriyle bertaraf edilir. PVC’de çözüntü etkisi yapabilecek silme veya temizlik maddeleri uygulanamaz. Keçe kalemler geride mekanik yolla uzaklaştırılabilen ve sert noktalar bırakır ve bundan dolayı işaretlemede tavsiye edilmez. Hafif yüzey hasarları ve çizikler cilalama ve benzeri cilalalarla temizlenebilir. PVC’de çözünür etkide bulunan cilalama ve temizlik maddeleri uygulanamaz. Cilalama ve sallanma yoluyla oluşacak elektrostatik yüklenmeler sabunlu su veya PVC-profillerine yönelik antistatik madde ile temizlenebilir. Profillerde farklı sararmalar ortaya çıkabileceğinden dolayı temizlik sadece çözünür etki bırakmayan maddeyle gerçekleştirilebilir.
Čištění smí být provedeno jedině prostředkem, který nenarušuje výrobek, protože jinak by se na profilech mohlo projevit zažloutnutí.
U barevných profilů respektujte
Boyalı profillere dikkat edilmelidir.
Profily nesmí být za žádných okolností čištěny suchými prostředky ani pomůckami, které by mohly poškrábat povrch, protože by mohlo dojít k poškození povrchu. Suché čištění navíc zvýšenou měrou přitahuje prach. Na povrch je zakázáno používat i brusné nebo abrazivní pomocné prostředky. V žádném případě se nesmí používat benzín, nitroředidlo ani prostředky narušující povrch PVC, protože napadají povrch profilů.
Yüzeyleri zarar görebileceğinden dolayı profiller hiçbir şekilde kuru veya çizici yardımcı maddelerle temizlenemez. Kuru temizleme sonrasında toz kaplama meydana gelir. Kaba temizlik maddesi ve temizleyici yardımcı maddeler de aynı şekilde kullanılamaz. Hiçbir surette profil yüzeylerine zarar vermesinden dolayı benzin, nitro selüloz cilası veya PVC’de çözünür etki nırakan maddeler kullanılamz!
Používejte čisticí prostředky pro domácnosti, které nepůsobí abrazivně ani nenarušují povrch. V případě úporně ulpívajícího znečištění je možné i vícenásobné čištění.
Aşındırıcı ve çözünür etki bırakmayan temizleyiciler kullanılacaktır. İnatçı kirlelenmelerde birden fazla temizlik yapılabilir.
Těsnění
Contalar
Agresivní čisticí prostředky, které mohou narušovat nebo napadat těsnění, se nesmí používat! Těsnění pravidelně natírejte tukovou tužkou nebo vazelínou. Tím se těsnění udrží pružné a nebude se přilepovat.
03.2014
Contaları çözen veya etkileyen tahrip edici temizlik maddeleri kullanılamaz! Contalara uygun şekilde yağlı kalem veya vazelin sürülür. Bu sırada bunlar kayganlık oluşturur ve yapışmayı engeller.
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 23
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
14. Doplňkové informace pro profily s nanesenou fólií
14. Folyo profiller hakkında ek bilgiler
Čím tmavší je barevný odstín, tím vyšší je ohřátí na slunečním světle, které lze očekávat. Při přímém ozáření slunečními paprsky ve středoevropském klimatu se mohou bílé plochy (které odráží téměř celé záření) ohřát přibližně na 50 °C, tmavé jednobarevné povrchy profilů se mohou za stejných podmínek ohřát přibližně na cca 75 °C. Sluneční záření vytváří na domovní fasádě přirozené termické proudění, které přispívá k chlazení povrchu rámu. V oblasti hlubokých venkovních výklenků, u ustupujících částí fasády nebo přístavků je tato termika narušena. To může zvláště v dolních částech osazovacích rámů a rámů křídel v nezastíněných jižních resp. západních stěnách vést u profilů s tmavou fólií nebo povrchovou vrstvou k nepřípustnému ohřívání. Tento efekt mohou ještě zesilovat zrcadlové parapety například z hliníku. U kritických poloh vestavby oken a dveří je nutné dané řešení včas konzultovat.
Renk tonu ne kadar koyu olursa güneş ışınlarında beklenen ısınma o kadar yüksek olur. Böylece orta Arupa’daki iklimde (ışınları takriben tam olarak yansıtan) beyaz yüzeyler ortalama 50°C’de ısınır, koyu boyanan profil yüzeyler benzer koşullarda ortalama 75°C ısınır. Çerçeve yüzeylerine işleyen güneş ışnıları evlerin ön cephelerinde doğal bir ısı etkisi yapararak çerçeve yüzeyinin soğumasına yardımcı olur. Parçanın derin dış kısımlarında, ön kısım veya çıkıntılardaki geri sıçramalar bu termik etkiyi etkiler. Bu özellikle, profillerin koyu cilalanması veya kaplanması halinde altta bulunan kapak ve kanat çerçevelerinde kaplanmamış güney ve batı tabakalarını istenmeyen bir ısınmaya yol açar. Örneğin alüminyumdan mamül yansıtıcı pencere eşikleri bu etkiyi artırabilir. Pencerelerin ve kapıların kritik montajlanması durumlarında tam zamanında bir geri dönüş yapılması gereklidir.
Z technických důvodů mohou u barevných okenních profilů vznikat lehké optické barevné rozdíly, protože také dekorační fólie se vyrábějí ve stanovených barevných tolerancích. Proto je vhodné vyrábět okna jedné zakázky pokud možno ze stejné dodávky profilů. U dekorů napodobujících vzhled dřeva je viditelná struktura prken, otvory po sucích a žilkování úmyslně a není to důvodem k reklamacím.
Teknik nedenlerden dolayı, dekor folyoların tespit edilen renk toleranslarında üretilmesi halinde, renkli pencere profilleri hafif görsel renk farklılıkları gösterebilir. Bundan dolayı pencere bir sipariş için mümkün olduğunca her zaman profil kısımlarından üretilmelidir. Ahşap dekor taklitlerinde iyi şekilde bir tahta yapı, budak deliği ve ağaç giderler düşünülmelidir ve şikayete yer vermemelidir.
Při zpracování barevných okenních profilů vezměte na vědomí, že v počáteční a koncové oblasti (cca 1 cm) profilu není jednoznačně zaručena přilnavost. Při zpracování je nutno zajistit, aby tato část profilu byla odříznuta.
Renkli pencere profillerinin işlenmesinde bir profilin başlangıç ve bitiş alanlarındaki yükümlülüğün (ortalama 1 cm) olarak sabit verilmediği dikkate alınmalıdır. İşçilikte bu alanın uygun şekilde kesilmesi sağlanmalıdır.
Hladké fólie
Kaygan folyolar
Z technických důvodů je u „hladkých“ fólií citlivost na mechanické poškození (například škrábance) vyšší než u běžných ražených povrchů fólií. Proto je při skladování, přepravě a zpracování nutné zacházet s těmito profily zvláště opatrně.
Teknik nedenlerden dolayı “kaygan” folyolarda mekanik hasarlara karşı duyarlılık (örn, çizikler) geleneksel olarak paskılanan folyo yüzeylerindekine nazaran daha fazladır. Bundan dolayı depolamada, nakliyede ve işlenmesinde özellikle bu profillerin özenli işlem görmesine dikkat edilmelidir. “Kaygan” folyolar yoluyla küçük belirsiz yol izleri ve uygun olmayan işlemler profil yüzeylerin üstüne gerekirse biraz daha belirgin hale getirilir. Bu eksiklikler üretim tekniği açısından gereklidir ve bundan dolayı bir eksiklik (şikayet nedeni) değildir.
„Hladké“ fólie způsobují, že vzácně se vyskytující známky žeber a nepravidelnosti na povrchu profilu mohou být výrazně znatelnější. Tyto odchylky jsou způsobeny technikou výroby, a proto se nejedná o vadu (důvod k reklamaci).
A2 24 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
Pokyny pro konečné spotřebitele
Son kullanıcı için açıklama
EasyCare - Návod na údržbu plastových oken a dveří
EasyCare - Plastik pencere ve kapılar için bakım kılavuzu
Upozornění
Açıklama
1. Čištění profilovaných povrchů 1.1 Pro tvrdé PVC, bílé
1. Profil yüzeylerinin temizlenmesi 1.1 Sert PVC için, beyaz
Dobře savým, barevně neutrálním hadříkem (vlna, bavlna nebo buničina) naneste čisticí prostředek pokud možno podél profilů v podélném směru a vleštěte s lehkým přitlačením, nechejte krátce působit a následně opláchněte čistou vodou. Při čištění je zásadně třeba zamezit krouživým pohybům a příliš silnému tlaku. Při silnějším znečištění čištění opakujte. Čisticím prostředkem lze důkladně a rychle odstranit všeobecné zbytky z domácnosti, usazeniny od průmyslových zplodin a výfukových plynů aut a také zbytky topných olejů. Čisticí prostředek je šetrný k pokožce, antibakteriální, antistatický, není hořlavý, je biologicky odbouratelný a tím nezávadný pro životní prostředí. Alternativně lze používat běžné neabrazivní čisticí prostředky pro domácnost na bázi tenzidů. Profily nesmí být za žádných okolností čištěny suchými prostředky ani pomůckami, které by mohly poškrábat povrch, protože by mohlo dojít k poškození povrchu. Suché čištění navíc zvýšenou měrou přitahuje prach kvůli statickému náboji. Na povrch je zakázáno používat i brusné nebo abrazivní pomocné prostředky. V případech pochybností nebo při obzvláště silném znečištění se obraťte na váš odborný závod Schüco.
Emici ve nötr renkli bir bez kullanarak (yünlü, pamuklu veya selülozlu), temizleyiciyi mümkün olduğunca uzunlamasına yönde uygulayın ve hafif bir baskı uygulayarak cilalayın, ardından kısa bir süre bırakıp temiz su ile çalkalayın.
Obsah tohoto návodu na údržbu je nezávazný pokyn k uchování hodnoty vašich oken a dveří. Údaje jsou založeny na našich zkušenostech a všeobecně odpovídají stavu techniky. Odlišné podmínky použití, které jsou mimo náš vliv, vylučují jakékoli nároky z našich údajů. Aplikování, používání a zpracování produktů se uskutečňuje mimo naše možnosti kontroly, a je proto výhradně ve vaší oblasti zodpovědnosti. V případě pochybností si před použitím ověřte, zda je produkt Schüco vhodný k zamýšlenému účelu použití. V případě nejistoty se poraďte s vaším odborným závodem Schüco.
K čištění vašich plastových oken Schüco doporučujeme používat náš čisticí prostředek na bílé plasty ze série na údržbu „Schüco EasyCare“.
03.2014
Bu bakım kılavuzu, pencerelerinizin ve kapılarınızın değerini korumak için bağlayıcı olmayan tavsiyeleri içermektedir. Verilen bilgiler deneyimlerimizi esas almaktadır ve genellikle üretim sırasındaki teknik durumla ilişkilidir. Kontrolümüz dışındaki farklı kullanım koşulları, verdiğimiz bilgileri geçersiz kılabilir. Ürünlerin uygulanması, kullanımı ve işlenmesi bizim kontrolümüz dışındadır ve dolayısıyla tüm sorumluluğu size aittir. Şüpheye düştüğünüz zaman, lütfen kullanmadan önce ilgili Schüco ürününün kullanım amacınıza uygun olup olmadığını kontrol edin. Belirsizlik durumlarında tavsiye almak için Schüco uzmanınıza danışın.
Schüco plastik pencerelerinizin temizliği için „Schüco EasyCare“ bakım serisinden beyaz plastikler için olan plastik temizleyicimizi kullanmanızı tavsiye etmekteyiz.
Temizlik esnasında dairesel hareketlerden ve çok fazla güç uygulamaktan her zaman kaçınılmalıdır. İnatçı lekeler için temizleme prosedürünü tekrarlayın. Genel ev tipi kalıntılar, endüstriyel artıklar, egzoz ve yakıt kalıntıları, temizleyici ile derinlemesine ve hızlı bir şekilde temizlenebilir. Temizleyici; hipoalerjenik, antibakteriyel, antistatik, yanmaz, biyolojik olarak parçalanan ve dolayısıyla çevre dostu bir üründür. Alternatif olarak, ticari olarak bulunabilen ve aşındırıcı olmayan ev tipi temizleyiciler kullanılabilir. Yüzeyleri zarar görebileceğinden dolayı profiller hiçbir şekilde kuru veya çizici yardımcı maddelerle temizlenemez. Kuru temizleme sonrasında statik yüklenme nedeniyle toz kaplama meydana gelir. Kaba temizlik maddesi ve temizleyici yardımcı maddeler de aynı şekilde kullanılamaz. Şüpheye düştüğünüzde veya çıkartamadığınız inatçı lekeler için Schüco uzmanınız ile irtibat kurun.
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 25
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri 1.2 Pro tvrdé PVC s fólií kašírovanými povrchy
Vaše okna jsou kašírována vysoce kvalitní fólií PVC se zajištěním kvality, která zaručuje optimum UV-stability. K ochraně těchto fólií před vlivy povětrnosti a stárnutí je natrvalo nanesena druhá, bezbarvá akrylátová krycí fólie. Rozpouštějící nebo abrazivní čisticí prostředky naruší tuto ochrannou vrstvu! Fólií kašírované profily se nejlépe udržují čisticím prostředkem na plasty Schüco EasyCare na folií kašírované plasty nebo vodou. V případě potřeby lze do vody přidat běžný čisticí prostředek pro domácnost v množství, které je uvedeno v návodu k použití, nebo čisticí prostředek na sklo a okna, v žádném případě ale líh. Na hladkém povrchu fólie se nemůže pevně usadit prach a proto ho lze snadno odstranit. Zvláštní opatrnost vyžaduje odstraňování zbytků fasádních omítek. Tyto omítky obsahují silně brusné křemičité písky, které by měly být odstraňovány pouze s velkou opatrností za použití velkého množství vody. Silné znečištění je zásadně třeba nechat odstranit odborníkem. Respektujte návod k použití čisticího prostředku. Kromě toho respektujte vždy zásady údržby okenních profilů z bílého plastu.
1.2 Film kaplamalı yüzeye sahip sert PVC için
Pencereniz, en uygun UV kararlılığını sağlaması için yüksek kaliteli ve kalite güvenceli PVC filmleri ile kaplanmıştır. Bu filmleri hava koşullarına ve aşınmaya karşı korumak için, ikinci bir renksiz akrilik kaplama filmi kalıcı olarak kullanılmaktadır. Çözücü veya tepkimeye giren temizlik maddeleri bu koruyucu katmanı yok etmektedir! Film kaplamalı profillerin en iyi şekilde tutulması için Schüco Easy Care plastik temizleyicisi veya su kullanılmalıdır. Gerektiğinde, cam ve pencere temizliği için içerisine su katılmış ve alkolsüz ev tipi ticari temizlik maddeleri kullanılabilir. Filmin kaygan yüzeyi kirlerin yapışmamasını sağlamaktadır ve dolayısıyla kolayca silinebilir.
Yüzeydeki alçı kalıntılarını temizlerken özel dikkat gösterilmelidir. Bu alçı kalıntıları oldukça aşındırıcı kuvars kum taneleri içermektedir ve büyük dikkat göstererek ve bol miktarda su kullanılarak çıkartılmalıdır. İnatçı lekeler bir uzman tarafından çıkartılmalıdır. Lütfen temizleyicilerin kullanım talimatlarına dikkat edin. Ayrıca, beyaz plastik pencere profilleri için bakım ilkelerini her zaman takip etmelisiniz.
V žádném případě se nesmí používat benzín, nitroředidlo, kyselina octová, odlakovač ani prostředky narušující povrch PVC, protože tyto látky napadají povrch profilů! Hiçbir surette benzin, nitro selüloz cilası, asetik asit, aseton veya PVC çözücü etkiye sahip maddeler kullanılmamalıdır, bunlar profil yüzeylerinin zarar görmesine neden olmaktadır!
2. Údržba těsnění
2. Contaların bakımı
Používejte k tomu účelu dobře savý hadřík a také prostředek na údržbu těsnění Schüco EasyCare. Tak zůstane těsnění pružné, odpuzující vlhkost a uchová si svůj těsnící komfort po dlouhou dobu.
Bunun için, emici bir bez ve Schüco EasyCare conta bakım ürününü kullanın. Contalara bakım yapılmasıyla, uzun dönemler boyunca esnek ve neme dayanıklı kalır ve düzgün çalışmaya devam eder.
Těsnění drážky křídla a veškeré ostatní pryžové těsnění je třeba ošetřit každého 1/2 roku prostředkem na údržbu těsnění.
Kanat kanalı contalarına ve diğer tüm lastik contalara 1/2 senede bir conta bakım malzemesi ile bakım yapılmalıdır.
Minimálně jednou ročně je třeba těsnění zkontrolovat ohledně poškození a případně ho nechat vyměnit vaším odborným závodem Schüco. En az yılda bir defa contalarda hasar olup olmadığı kontrol edilmelidir ve gerekiyorsa Schüco uzmanınız tarafından değiştirilmelidir.
A2 26 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri 3. Úržba kování
3. Bağlantı mekanizmaların bakımı
Všechny pohyblivé díly kování se krátce postříkají sprejem na kování. Stříkací tlačítko spreje stiskněte krátce pouze jednou až dvakrát. Pohyblivé díly si tak uchovají lehký chod a zůstanou trvale funkční.
Tüm hareketli bağlantı parçaları üzerine kısa bir süre bağlantı spreyi püskürtülmelidir. Lütfen sprey başlığı üzerine sadece bir veya iki defa basın. Böylece hareketli parçalar kolay çalışır ve dayanıklı kalmaya devam edecektir.
Vaše okna a balkónové dveře (francouzská okna) jsou vybavena vysoce kvalitním otočným - výklopným kováním. Aby bezvadná funkce tohoto kování zůstala natrvalo zachována, musí se minimálně jednou ročně naolejovat pohyblivé ocelové díly kování a veškerá uzavírací místa u otočnéího - výklopného kování.
Díly kování je třeba pravidelně kontrolovat ohledně pevného uložení a opotřebení. Podle požadavku je třeba dotáhnout upevňovací šrouby příp. vyměnit díly. Práce na nastavování kování – obzvláště v oblasti rohových ložisek a nůžek – a také výměnu dílů a vyvěšení a zavěšení otevíravých křídel je třeba nechat provést vaším odborným závodem Schüco. Při provádění jakýchkoli silně prašných prací je třeba díly kování ochránit před znečištěním. Při těžkém chodu profilového válce u oken nebo dveřních zámků se zásadně obracejte na váš odborný závod Schüco. V žádném případě nepoužívejte olej ani grafitový prášek!
4. Čištění odvodňovacích otvorů
Drážku osazovacího rámu opatrně vysajte vysavačem a odvodňovací otvory ještě vyčistěte tenkou dřevěnou nebo plastovou tyčinkou.
Prencerelerinizde ve kapılarınızda yüksek kaliteli eğme-çevirme bağlantı mekanizmaları kullanılmaktadır. Bu bağlantıların sorunsuz işlev görmesini sağlamak için, tüm hareketli çelik bağlantı parçaları ve döndürme-eğme bağlantıları en az yılda bir defa yağlanmalıdır.
Bağlantı parçalarının sıkı olduğu ve herhangi bir aşınmanın olmadığı düzenli olarak kontrol edilmelidir. Gereksinimlere bağlı olarak, montaj vidaları sıkılabilir veya parçalar değiştirilebilir. Özellikle köşe mesnetleri ve makaslar olmak üzere bağlantılardaki değişiklikler, parça değişimleri ve kanatların takma ve çıkarma işlemleri Schüco uzmanınız tarafından yapılmalıdır. Her halükarda, tozlu ortamlarda çalışırken bağlantı parçalarında kir birikmesi önlenmelidir. Pencere veya kapı kilitlerindeki profil silindirlerinin her türlü çalışma zorluğunda, lütfen Schüco uzmanınız ile irtibat kurun. Asla yağ veya grafit tozu kullanmayın!
4. Su tahliye deliklerinin temizlenmesi
Çerçeve kanallarını bir elektrikli süpürge ile dikkatle temizleyin ve ilave olarak tahta veya plastik bir çubuk kullanarak su tahliye deliklerini temizleyin.
Odvodňovací otvory osazovacího rámu a oblast drážky v osazovacím rámu je třeba minimálně jednou ročně zkontrolovat a případně je vyčistit. Çerçeve su tahliyesi açıklıkları ve çerçevelerdeki kanallar en az yılda bir defa kontrol edilmeli ve gerekiyorsa temizlenmelidir.
5. Všeobecné
Aby byla funkčnost a použitelnost vašich oken zaručena pokud možno na dlouhou dobu, je nezbytná pravidelná údržba. Jedna kapka oleje prostého kyselin nebo tuku prostého kyselin na správném místě uchová lehký chod mechaniky a zajistí komfort ovládání na dlouhou dobu.
03.2014
5. Genel
Pencerelerinizin işlevselliğinin ve kullanılabilirliğinin uzun süre sağlanması için, düzenli bakım esastır. Bir damla kadar asit içermeyen yağ veya gres kullanılması, mekanik parçaların rahat çalışmasına yardımcı olur ve uzun süre kullanım kolaylığı sağlar.
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 27
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
Všeobecné směrnice ke zpracování hliníkových profilů
Alüminyum profil için genel işlem talimatları
1. Povrchová úprava hliníku
1. Alüminyum yüzeyinin işlemi
Všechny stavební díly musí být chráněny proti očekávanému působení různých vlivů vhodnými povrchovými úpravami. Za stanovení vhodného ošetření povrchu odpovídá ve své kompetenci závod, který provádí zpracování. Ten je dále povinen zajistit, aby byly zohledněny zvláštní stavební podmínky jako kombinace s elektrochemicky hodnotnějšími kovy (měď, cín, olovo apod.) a také zvláštní emise charakteristické pro místo stavby včetně ostřikování mořskou vodou. Jestliže společnost Schüco neprovede eloxování nebo barevné nátěry profilů, kování a dílů příslušenství, nepřebírá žádné záruky za věcné nedostatky. To platí zejména pro spojování tepelně izolovaných profilů.
Tüm yapı parçaların yüzeyleri beklenen tipik tesirlere karşı konunmaldıır. Çalışma işletmesi kendi yükümlülüğünde olarak uygun yüzey işlemini tespit edecektir. Ayrıca elektro-kimyasal gerilim sırası gibi başlıca yapısal koşullar yüksek değerdeki metalleri ve deniz suyu emilimi dâhil olmak üzere ilgili bölgeye uygun özel emisyonların dikkate alınarak temin edilmesi yükümlülük kapsamındadır. Profiller, kaplamalar ve zaksesuar parçaları Schüco anotlanmamışsa, Schüco eksik işler için bir sorumluluk yüklenmez. Bu özellikle sıcaklığı koruyan profil kombinasyonu için geçerlidir.
1.1 Anodická oxidace
1.1 Anot oksitlenme
Povrchová úprava hliníkových konstrukčních dílů musí být provedena podle normy DIN 17 611. Vzhled povrchu z hlediska lesku, struktury, barevného odstínu a jeho stejnoměrnost a také potřebné ošetření povrchů (E0 − E6) musí být zjištěny při vypisování veřejné soutěže nebo musí být zvlášť dohodnuty. K barevnému tónování jsou přípustné pouze procesy, které vytvářejí bez výjimky barevně odolné oxidační vrstvy odolávající působení světla. K posouzení vzhledu a kolísání barevných odstínů je třeba dohodnout průměrný vzor nebo mezní vzory.
Alüminyum – yapı parçalarının yüzey işlemleri DIN 17 611’e göre gerçekleştirilecektir. Parlaklık, yapı, renk tonu ile bağlantılı olarak yüzey görünümleri ve bunlardaki dengelilik ve gerekli yüzey işlemesinde (E0E6) ihaleler temel alınır ve özellikle anlaşma yapılır. Renk tonlaması için sadece istinasız renk ve sabit ışık oksitlenme tabakaları üreten işlemler uygulanabilir. Görünümün ve renk değişikliklerinin değerlendirilmesi için ortalama veya temel numuneli değerlendirme üzerinde anlaşma yapılır.
Upozornění:
Açıklama:
Proces E0 je vhodné používat pouze v případě, že nebyly stanoveny žádné požadavky na stejnoměrné a dekorativní povrchy. Proces E6 je vhodné používat pouze za předpokladu, že je zaručeno, že hliník balený ze závodu bude dopraven v nejkratší době od výrobce k závodu provádějícímu eloxování. Na profily nesmí působit vlhkost ani například pot z lidských rukou ani nesmí být jinak ovlivněny. Při nerespektování této zásady nevznikají zpracovateli vůči společnosti Schüco žádné nároky. Hrubé nečistoty se při předběžné úpravě neodstraní a nutně způsobí nedostatky v kvalitě. Za dodání čistých profilů odpovídá výhradně zpracovatel. Veškeré řezné hrany, vyfrézování a vyvrtané otvory musí mít před nanášením povrchových vrstev sražené hrany.
E0 yöntemi sadece eşit ve dekoratif bir yüzeye ilişkin herhangi bir talimat belirlenmemişse uygulanır. E6 yöntemi sadece üretimde ambalajlanan alüminyumun kısa süre içinde üretici tarafından Elektrolitik Oksidasyon – Kurumuna nakledilmesi kesinleşmesi koşuluyla uygulanır. Bunun için profiller nemlive/veya örn, el teri veya benzeri bir şekilde etkilenmemesi gerekmektedir. Buna riayet edilmezse, ürünü kullanan Schüco’dan bu eksiklikten dolayı hiçbir hak talebinde bulunamaz. İşlemden önce büüyk pislenmeler bertaraf edilmezse ve bu da zorunlu kalite eksikliğine neden olur. Profilin temiz sevk edilmesi işçinin sorumluluk alanında yer almaktadır. Tüm köşe kesitleri, kesikler ve deliklerin kırçılları kaplamadan önce giderilir.
1.2 Nanášení povrchových vrstev
1.2 Kaplama
Nanášení barevných povrchových vrstev na povrchy hliníkových součástí není normováno. Vzhledem k rozmanitosti procesů musí být podrobnosti sděleny ve vypsání veřejné soutěže resp. pokud společnost Schüco dodává profily s nanesenou povrchovou vrstvou, musí být dohodnuty mezi zadavatelem a společností Schüco. V místech v blízkosti pobřeží a také v krytých plaveckých halách se slanou resp. mořskou vodou může docházet k napadení profilů vláknovou korozí. V těchto případech je třeba používat profily s předběžnou anodizací. Viz návod „Filiformkorrosion“ (Vláknová koroze) německého svazu výrobců oken a fasád.
Alüminyum – yapı parçalarının yüzey – renk kaplaması için norm belirlenmemiştir Farklı yöntemlerden dolayı ihalenin detayları alınacak ve işveren ve Schüco kaplamalı profilleri sevkettiği sürece Schüco ile birlikte belirlenecektir. Kıyılara yakın yerlerde ve çok tuzlu ve deniz suyuyla dolu kapalı yüzme havuzlarında ipliksi ve korozyon belirtisi görülebilir. Bu durumlarda anot öncesi profiller kullanılmak zorundadır. Pencere ve cephe üreticisi derneğinin “ipliksi korozyon” bilgi sayfasına bakınız.
2. Skladování a dodací podmínky pevných délek před povrstvením
2. Kaplamadan önce sabit uzunlukta sevkiyat koşulları ve depolanması
U pevných délek (tyčí) je třeba dbát na to, aby profily byly po mechanickém zpracování bez tuku, řezných a vrtacích olejů a podobných látek. Jestliže budou přiříznuté tyče po zpracování odloženy, dbejte, aby na površích profilů nezůstaly žádné třísky ani jiné zbytky ze zpracování. Nečistoty se hmotností profilů vmáčknou do jejich povrchů a stopy po nich lze odstranit jedině mechanickým dodatečným zpracováním. Rovněž je třeba dbát na to, aby se v povrchu profilu nevyskytovaly žádné škrábance ani boule, protože tato poškození nelze znovu odstranit.
Sabit uzunluklarda (çubuklarda) profillerin mekanik işleme tabi tutulmasından sonra yağdan arınmış, keski, matkap yağ ve benzeri maddeler ihtiva etmeleri gerektiğine dikkat ediniz. Kesilen çubuklar işlem sonrası daha kullanılmayacaksa, profillerin yüzeyinin üstünde hiçbir kıymık veya çalışma artığının geride kalmamasına dikkat edilir. Kirlenmeler, profilin ağırlığı ile yüzeye baskı uygular ve sadece mekanik bir çalışma sonrasında tamamen temizlenebilir. Aynı zamanda, profillerin yüzeylerinde hasarları bir daha giderilemeyecek çizik ve şişkinlikler olmamasına dikkat edilir.
A2 28 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
3. Mechanické zpracování profilů s povrchovou vrstvou 3. Mekanik işlemle kaplanan profiller Ve všech mechanických výrobních operacích (řezání, frézování, vrtání, ražení atd.) je třeba dbát na používání pouze ostrých nástrojů. Dosedací plochy profilů musí být čisté, bez třísek z obrábění a jiných nečistot, aby se povrchy s povrchovými vrstvami nepoškodily.
Tüm mekanik (hızarlar, yontma makinesi, matkaplar, zımparalar vs.) iş aletlerinde sadece sert cihazların kullanılmasına dikkat edilir. Profil destekleri, kaplanan yüzeylerin hasar görmemesi için talaşlardan ve kirlenmelerden temizlenmiş olmalıdır.
3.1 Řezání
3.1 Testere ile kesme
Používejte pouze pilové kotouče osazené tvrdokovem, nově nabroušené (max. 20 hodin provozu). Pilový kotouč používejte s vysokou řeznou rychlostí VC 50 – 60 m/min (1500/min. − 3000/min.) a malým posuvem.
Sadece sert metal teçhiz ediklmiş testere ağzı, yeni bileylenmiş (en fazla 20 çalışma saati) şekilde kullanılacaktır. Testere ağzı VC 50 – 60m/dak. (1500/dak - /3000/dak) yüksek kesim hızında ve küçük besleme hareketi ile çalışmalıdır.
3.2 Ražení
3.2 Zımbalama
Při ražení používejte jen čerstvě nabroušené nástroje. Dosedací plochy profilů a přidržovací prvky musí být dokonale čisté. Nástroje promažte strojním olejem, abyste zabránili předčasnému opotřebení. U všech výrobních operací je nutné provádět dostatečné chlazení a mazání. Dbejte, abyste používali jen řezný olej a olej na vrtání, které nenapadají povrchovou vrstvu profilu.
Zımbalarda sadece yeni bileylenmiş aletler kullanılır. Profil desteği ve baskı cihazı tamamen kirden temizlenmiş olmalıdır. Aletler, zamanından önce bir körleşmeyi engellemek için makine yağıyla yağlanır. Tüm iş süreçlerinde iyice soğutulmalı ve yağlanmalıdır. Sadece kaplamaya zarar vermeyen matkak ve keski yağının kullanılmasına dikkat edilir.
3.3 Skladování profilů s povrchovou vrstvou
3.3 Kaplanmış profillerin depolanması
Profily s povrchovou vrstvou nesmí být po zpracování stohovány přímo na sebe. Mezi každé dvě vrstvy musí být vložena podložka z měkkého dřeva (topol) nebo pevná lepenka o stejné tloušťce a v dostatečném počtu, nejméně 4 ks na profil dlouhý 6 m. Mezivrstvy z plastu nebo pěnové hmoty nesmí být používány; důvodem je jejich možný negativní vliv na povrchovou vrstvu – aby se předešlo uvolňování výparů změkčovadel nebo jiných těkavých součástí. Před odložením je třeba povrch profilů pečlivě očistit od zbytků ze zpracování (třísky, zbytky lepidel atd.).
Kaplanan profiller çalışma sonrasında direk olarak üst üste istif edilmez. Her bir katta yumuşak ahşaptan (kavak ağacı) veya sert kavak ağacından benzer kalınlıkta ve yeterli sayıda 6 m en az 4 adet profilden oluşan ara tabaka uygulanmalıdır. Katmanın olumsuz sızıntısını - yumuşatıcı veya diğer uçucu parçaların dezenfekte edilmesiyle - plastik veya köpük maddeden imal edilen ara tabakalar kullanılmaz. Yerleştirme işlemi öncesinde işlem kalıntılarından oluşan profilin yüzeyi (talaşlar, yapıştırıcı kalıntılar vs.) özenle temizlenmelidir.
4. Odmaštění, slepení a vyčištění
4. Yağını arındırma, yapıştırma ve temizleme
4.1 Odmaštění
4.1 Yağdan arındırma
K odmaštění používejte čisticí prostředek Schüco Profily nevystavujte působení čisticího prostředku déle než 3 minuty (ponořování).
Yağdan arındırmak için Schüco-temizleyici kullanılmalıdır. Profiller 3 dakikadan daha uzun süre temizleyiciye maruz bırakılamaz(daldırma yöntemi)
4.2 Lepení
4.2 Yapıştırma
K lepení rohů a T-spojů používejte jen vhodná lepidla schválená společností Schüco
Köşe ve T-bağlantılarının yapıştırılması için sadece uygun ve Schüco tarafından verilen yapıştırıcılar kullanılır.
4.3 Čištění po lepení
4.3 Yapıştırma sonrası temizlik
K odstraňování zbytků lepidel používejte měkkou utěrku a vhodný čisticí prostředek (lehký tlak). Lepidlo odstraňujte nevytvrzené.
Yapışkan kalıntılarının temizlenmesi beyaz bir bezle ve uygun bir temizleyiciyle (hafif basınçla) gerçekleştirilir. Yapıştırıcı sertleşmemiş durumda atılmalıdır.
Vhodnost čisticího prostředku vyzkoušejte vyčištěním vzorku na skrytém místě.
Temizleyicinin uygunluğu, numune bir temizleme yoluyla öngörülen bir bölgede test edilir.
4.4 Opravování
4.4 Düzeltme
Škrábance a malá místa, která neprocházejí až na podklad, lze opravit speciálním lakem. Tento lak byste si měli pořídit od společnosti Schüco, protože tak předejdete možné nekompatibilitě surovin a budete mít zaručenou dobrou přilnavost a stejnoměrný barevný odstín.
Zemine kadar ulaşmayan çizikler ve küçük yerler özel bir cilayla tamir edilebilir. Hammadde uyuşmazlıklarını gidermek ve iyi bir sorumluluk ve uygun bir renk tonu elde etmek için bu cila Schüco’dan alınmalıdır.
4.5 Opravy větších ploch a poškození
4.5 Büyük yerlerin ve hasarların onarılması
Větší plochy a poškození, která procházejí až na podklad, je vhodné vždy opravovat povrstvovacím zařízením, protože podklad musí být speciálně připraven, aby bylo dosaženo dobré přilnavosti.
Zemine kadar ulaşan büyük yerler ve hasarlar, sorumluluğun iyi şekilde yerine getirilebilmesi için, alt yapının özel olarak işlemden geçirilmesinden dolayı her zaman kat cilasıyla onarılmalıdır.
4.6 Ochrana povrchů na stavbě
4.6 Yapıdaki yüzey koruması
Povrstvený povrch musí být na stavbě chráněn vhodnou ochrannou fólií.
Yapıda cilalanan yüzeyler uygun koruma-folyosuyla korunmalıdır.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 29
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
Odvodnění, zavzdušnění, vyrovnání tlaků plastových prvků Schüco
Su çıkışı, havalandırma, basınç denkliği Schüco KS unsurlarından sağlanacak
Ke kontrole odvádění případné vody (v drážce osazovacího rámu) musí být připraveny odvodňovací otvory a také otvory k vyrovnání tlaků (zavzdušnění).
Olası girebilecek suyun kontrollü nakledilmesine yönelik olarak (kemer çerçeve oluğu) su drenaj kapakları ve basınç denkleştirme kağağı (havalandırma) bulunmalıdır.
Vyrobené otvory nesmí být v žádném případě zakryty například můstky.
Temin edilen tüm kapaklar, örn köprülerle örtülmemelidir!
3
4
2
3
3
2 1
2
2 3
1
Odvodnění Suyun tahliyesi
2
Vyrovnání tlaku par Buhar basınç denkleştirmesi
3
Odvětrání přední komory Ön odacığın havalandırması
4
Vyrovnání tlaků Basınç denkleştirme
A2 30 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
1. Odvodňovací otvory
1.Su tahliye delikleri
V dolní vodorovné oblasti pole musí být každé pole odvodněno směrem ven nejméně 2x na pole. Přitom musí být otvory uspořádány 20 mm od vnitřního rohu a ve vzájemné vzdálenosti nejvýše 600 mm. V případě menší vzdálenosti než 100 mm se provede odvodnění jednou uprostřed.
Bir alanın alt yatay bölgesinde her bir alanda dışarıdan en az 2 defa su tahliye edilir. Bu amaçla iç köşelere 20 mm’lik delikler ve en fazla 600 mm’lik mesafe alt alta olmalıdır. 100 mm’den daha küçük mesafede merkezden dışarıya 1 defa su tahliyesi yapılır.
V dolní oblasti drážky pole musí být vyrobeny nejméně 2 otvory směrem ven přesazené přibližně o 50 mm vůči venkovním otvorům. Jejich vzájemná vzdálenost nesmí překročit 600 mm. U prvků se dvěma nebo více křídly a mezilehlou závorou, příčníkem resp. sloupkem nebo manžetou musí být každé pole považováno za samostatné pole. Rozměry otvorů: 5 x 35 mm
Bir alanın alt oluk bölgesinde dışarıya doğru 50 mm’lik en az 2 kapak, dış taraftaki kapakları oluşturacak şekilde takılacaktır. Alt alta mesafe 600 mm’yi geçemez. İki veya daha fazla kanatlar ve orta bulunan sürgü, kanallar ve destekler veya kapak unsurları her bir alanda tek bir alanda olduğu gibi dikkate alınmalıdır. Deliklerin ölçüsü: 5x35mm
Detaily k výrobě otvorů jsou uvedeny v pokynech ke zpracování jednotlivých profilů.
Deliklerin açılması hakkında detaylı bilgiler, ilgili profillerin işlem talimatlarından alınmalıdır.
2. Otvory na vyrovnání tlaku par (zavzdušnění)
2. Buhar basıncı denkleştirme kapakları (havalandırma)
Otvory na vyrovnání tlaku par jsou vyrobeny v podkladu drážky na sklo u zasklených systémů s prostorem drážky bez těsnění, aby byly chráněny materiály použité ke konstrukci okna (například okrajové spojení izolačního skla) nebo rám před poškozením (vlhkostí). Neslouží k odvádění vody, která vnikla dovnitř netěsnostmi.
Buhar basıncı denkleştirme kapakları cam yiv zeminindeki cam sistemlerine, pencere inşasında kullanılan malzemeler, örn izolasyon camının kenar birleşimini veya hasarlardan çerçeveleri (nem yoluyla) korumak için güçlendirme maddesi taşımayan yiv oluğuna yerleştirilir. Bunlar – sızıntısız şekilde dolan – suyun dışarı çıkmasını sağlamaz.
V dolní vodorovné oblasti pevného pole nebo křídla se vytváří nejméně 2 otvory zavzdušňování (na každé pole). Přitom musí být otvory uspořádány 20 mm od vnitřního rohu a ve vzájemné vzdálenosti nejvýše 600 mm. V případě vzdálenosti menší než 100 mm se provede zavzdušnění směrem ven jednou uprostřed. V dolní oblasti drážky pole musí být vyrobeny nejméně 2 vnitřní otvory přesazené přibližně o 50 mm vůči venkovním otvorům. Jejich vzájemná vzdálenost nesmí překročit 600 mm. V dolní oblasti drážky křídla musí být vyrobeny nejméně 2 otvory na vyrovnání tlaků. Jejich vzdálenost od rohu nesmí překročit 100 mm. V horní oblasti drážky křídla musí být vyrobeny nejméně 2 otvory na vyrovnání tlaků. Při zvýšených požadavcích mohou být horní vyfrézované otvory pro vyrovnání tlaku par alternativně vyrobeny v bočních profilech rámů křídel. Vzdálenost od horního vnitřního rohu zde činí 40 mm.
Bir sabit alanın veya kanatın yatay bölgesi (her bir alan) en az 2 defa havalandırılır. Bu amaçla iç köşelere 20 mm’lik delikler ve en fazla 600 mm’lik mesafe alt alta olmalıdır. 100 mm’den daha küçük mesafede dışarıya doğru bir defa merkezi havalandırma yapılır. Bir alanın alt yiv bölgesi en az 2 iç tarafından kapaklar, ortalama 50 mm dış taraftaki kapaklara yerleştirilecek şekilde hesaplanacaktır. Alt alta mesafe 600 mm’yi geçemez. Kanatın alt yiv bölgesi en az 2 kapak buhar basıncı denkleştirmesi için öngörülmelidir. Köşelerdeki mesafe 100 mm’yi geçemez. Kanatın alt yiv bölgesi en az 2 kapak buhar basınç denkleştirmesi için öngörülecektir. Artırılan koşullarda üst oluklar, buhar basıncı denkleştirmesi için alternativ olarak yan kanat çerçeve desteğiyle birleştirilir. Üst iç köşelerin mesafesi burada 40 mm’dir.
Rozměr otvorů: 5 x 35 mm, alternativně jsou možné také vyvrtané otvory s průměrem d = 6 – 8 mm.
Deliklerin ölçüsü: 5x35mm , alternatif olarak delikler de 6-8 mm yarıçapında olabilir.
U prvků se dvěma nebo více křídly a mezilehlou závorou, příčníkem resp. sloupkem nebo manžetou musí být každé pole považováno za samostatné pole.
Bir veya daha fazla kanatları olan elemanlarda ve ortada bulunan sürgü, kanal/destek veya kapak unsurlar her bir alanı tek bir alanda olduğu gibi dikkate alınmalıdır.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 31
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
3. Zavzdušnění přední komory
3. Ön odacığın havalandırması
U barevných profilů musí být přední komory profilu zavzdušněny vždy pomocí otvorů. Otvory k zavzdušnění přední komory musí být uspořádány tak, aby všechny komory v prvku bylo možné otevřít resp. ponechat otevřené a aby tyto otvory nebyly uzavřeny napojením na těleso stavby. Minimální počet otvorů (nahoře a dole) je dva na prvek.
Renkli profillerde profil odaları her zaman ortadan deliklerden havalandırılmalıdır. Ön oda havalandırmalarına ait delikler tüm odaların elemanlarda açılacak şekilde veya açık kalacak şekilde ve yapı parçası bağlantısı ile kapanmayacak şekilde düzenlenecektir. Deliklerin en az sayısı (yukarıdan ve alttan) iki eleman olacaktır.
Rozměry otvorů: vyvrtané d = 6 – 8 mm
Deliklerin ölçüsü: Delikler = 6-8mm
Detaily k výrobě otvorů jsou uvedeny v pokynech ke zpracování jednotlivých profilů.
Deliklerin açılması hakkında detaylı bilgiler, ilgili profillerin işlem talimatlarından alınmalıdır.
4. Vyrovnání tlaků
4. Basınç denkleştirme
Vyrovnání tlaků se provádí, aby nedocházelo ke vzniku velkých vnějších tlaků, tlakových rozdílů mezi prostorem drážek a vnější stranou prvků, které by mohly způsobit nasávání vody do prostoru mezi rámy okna a aby vzniklý tlakový rozdíl nebránil vytékání vody z odvodnění rámu směrem ven.
Basınç denkleştirmesi, yiv boşluğu ve dış eleman kısımları arasındaki basınç farklılığının dışarıdan büyük basınç uygulayacak şekilde suyun pencere oluğuna girmesini sağlayacak ve hakim basınç farklılığının usu drenajı kapaklarından dışarıya akabilmesini önleyecek şekilde öngörülecektir.
Tato opatření zajistí stejnoměrný tlak mezi venkovní stranou prvku a prostorem mezi rámy.
Tedbirler, dış kısım ve yiv boşluğu arasındaki eşit basıncı temin eder.
Varianta 1: Těsnicí hadice venkovního dorazového těsnění se pomocí nůžek na těsnění nebo nožem vyřízne dvakrát na pole (vlevo a vpravo) na horním vodorovném příčníku v šířce ≥ 50 mm.
1.Varyant: Dış darbe contasının güçlendirme borusu her bir bölgede iki defa (sol ve sağa) yukarıdaki yatay desteğe, ≥ 50 mm’lik genişlikte güçlendirme makası yardımıyla veya kesiciyle açılır.
Alternativně lze těsnění také zcela odstranit v šířce ≥ 50 mm a nahradit plochým těsněním.
Alternatif olarak güçlendirme enine ≥ 50 mm olarak tamamen uzaklaştırılır ve düz biz contayla yerine oturtulur.
U prvků TopAlu činí vyříznutá šířka min ≥ 100 mm.
TopAlu elemanlarında ayırma genişliği en az ≥ 100 mm’dir.
TopAlu
10
100 10
50
Varianta 2: Kompletně volně umístěný průřez vnějšího dorazového těsnění se vysekne až k povrchu profilu. Přitom je třeba dbát, aby na horním vodorovném příčníku bylo těsnění vyseknuto dvakrát na pole (vlevo a vpravo) v šířce 40 mm – pomocí pneumatického ručního vysekávače (šířka vyříznuté části 38 mm).
0
0
2.Varyant: Tamamen serbest duran dış destek contası profil yüzeyine kadar zımbalanır. Bunun için her bir bölgede (solda ve sağda) iki defa üsy yatay destek ve 40 mm’lik bir genişlikte – pnömatik el delgicilerle (ayırma genişliği 38 mm) – zımbalanmasına dikkat edilir.
100 40
A2 32 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri Prvky otevírající se směrem ven: U prvků, které se otevírají směrem ven, musí být pro vyrovnání tlaků vyříznuta chlopeň dorazového těsnění v obou rozích po stranách (v délce 50 mm).
Dışarıya açılan elemanlar: Dışarıya doğru açılan elemanlarda, basınç denkleştirmesi için her iki köşe tarafından destek contasının parçaları (50 mm’lik uzunlukta) kesilir.
100
50
Oproti běžným okenním prvkům odpadá u všech typů prvků vybavených dveřními prahy vyrovnání tlaku v prostoru drážky rámu.
03.2014
Geleneksel pencere elemanlarından farklı olarak, çerçeve kanallarında basınç dengelemesi yapılan tüm eşikli eleman türleri için uygulanabilir değildir!
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 33
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
Uspořádání různých typů otvorů oken Değişik türde açılan pencereler için açılma türleri hakkında talimatlar
A
B
C
*
*
E
D
N
P
O
*
F
Q
G
H
I
K
L
M
*
600
1
Odvodnění Suyun tahliyesi
2
Vyrovnání tlaku par Buhar basınç denkleştirmesi
*
Poloha po stranách (volitelně) Kenar konumu (isteğe bağlı)
3
Odvětrání přední komory Ön odacığın havalandırması
4
Vyrovnání tlaků Basınç denkleştirme
A2 34 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
A-D-G-K 3
A 4
20
35
50
35
D 20
40
35
50
35
35
113
35
100
Ø8
G
40
35
113
35
100
70
35
113 40
Ø8
K1
35
35
113
35
K2 70
35
113 40
35
35 113
35
3
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 35
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
B-E-H-L 3
B 4
20
35
50
35
E 20
50
35
35
100
113 20
Ø8
40
35
35 35
50
35
H 20
50
35
35
113
Ø8
40
35
35
L1
40
35
113
35
L2
40
35 113
35
3
A2 36 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
C-F-I-M 3
C 4
F
Ø8
35
35
40
113
35
50
35
20
35
50
35
20
3
I 3
Ø8
35
35
40
113
35
50
35
20
35
50
35
20
M1
35
35
40
113
M2 35
50
35
20
35 35
40
113
3
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 37
Všeobecné směrnice ke zpracování Genel Çalışma Yönetmelikleri
N-O-P-Q
N
O
3
3
P
Q
3
3
*
3
A2 38 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Průvzdušnost, těsnost proti nárazovému dešti a těsnost proti větru
Hava geçirgenliği, su geçirmezlik ve rüzgar direnci
Všeobecné požadavky
Genel gereklilikler
Požadavky na průvzdušnost, těsnost proti nárazovému dešti a těsnost proti větru se rozlišují podle tříd (viz tabulky). Z důvodu často velmi odlišného namáhání působením větru a deště i u budov stejného typu v různých místech stavby je stanovení skutečných požadavků nemožné (jen na základě znalosti výšky budovy a jejího tvaru).
Hava geçirgenliği, su geçirmezlik ve rüzgar direnci için gereklilikler sınıflarına göre ayrılırlar (tablolara bakın). Farklı konumlardaki benzer binalarda bile rüzgar ve yağmur için genellikle farklı ihtiyaçlar olduğundan, gerçek gereklilikleri (sadece bina yüksekliği ve bina şekli bilgisi ile) tanımlamak mümkün değildir.
Přiřazení výšky budovy k určité třídě podle jednotlivých tabulek lze proto považovat jen za orientační. Klasifikace se stanoví mimo jiné podle zatěžování větrem podle geografické polohy okolí (případně na základě meteorologického odborného posudku), tvaru budovy, polohy a výšky budovy, tvaru fasády a způsobu vestavby oken.
Dolayısıyla, her tabloda bina yüksekliği için atanan özel sınıf sadece bir rehber olarak görülmelidir. Alanın coğrafik konumu (muhtemel hava durumuna göre), binanın şekli, binanın konumu, binanın yüksekliği, cephe tasarımı ve pencere montajı gibi hususlara bağlı olarak sınıflandırmalar belirlenir.
Průvzdušnost
Hava geçirgenliği
Pod pojmem průvzdušnost / propustnost pro vzduch se rozumí množství vzduchu, které proudí dovnitř křídlem okna za určitého tlakového rozdílu mezi vnitřkem a vnějškem. Jestliže je tento objemový tok rozdělen délkou existující spáry (obvod křídel v m) nebo plochou zkušebního tělesa (plocha okna v m²), hovoří se o specifickém objemovém toku, koeficientu průvzdušnosti (hodnota a). Norma ČSN EN 12207 klasifikuje propustnost pro vzduch do čtyř tříd.
Hava geçirgenliği / hava geçişi terimi, pencere kanadı içi ve dışı arasındaki belirli bir basınç farkında oda içerisine gelen hava miktarı olarak tanımlanır. Bu hacim akışını mevcut bağlantının uzunluğuna bölerek (m cinsinden kanat boyu) veya numunenin yüzey alanına bölerek (m² cinsinden pencere alanı), spesifik hacim akışı olan hava geçirgenlik katsayısı (a-değeri) bulunabilir. DIN EN 12207, hava geçirgenliğini dört sınıf altında sınıflandırmaktadır.
Přehled tříd a v nich definovaných požadavků podle normy ČSN EN 12207
Sınıflandırma genel görünümü ve DIN EN 12207’ye göre tanımlanan gereklilikler
Klasifikace podle normy ČSN EN 12207 DIN EN 12207’ye göre sınıflandırma 0
Referenční průvzdušnost při 100 Pa [m³/hm²] (celková plocha) 100 Pa’da [m³/hm²] referans hava geçirgenliği (toplam)
Referenční průvzdušnost při 100 Pa [m³/hm] (délka spár) 100 Pa’da [m³/hm] referans hava geçirgenliği (bağlantı uzunluğu) nezkoušeno• test edilmemiş
Maximální zkušební tlak [Pa] Maksimum test basıncı [Pa]
1
50
12,50
150
2
27
6,75
300
3
9
2,25
600
4
3
0,75
600
Celková průvzdušnost (hodnota Q)
Toplam hava geçirgenliği (Q-değeri)
Referenční průvzdušnost pro celkovou plochu a pro délku spár je popsána při referenčním tlaku 100 Pa. Pro ostatní stupně tlaku se používá následující rovnice:
Toplam alan ve bağlantı uzunluğu için referans hava geçirgenliği 100 Pa referans basınç için açıklanmıştır. Diğer basınç seviyeleri için aşağıdaki eşitlik kullanılır:
Příklad výpočtu:
Hesaplama örneği:
Při tom je: Q100= referenční průvzdušnost při zkušebním tlaku 100 Pa Q = průvzdušnost při zkušebním tlaku P
burada: Q100= 100 Pa test basıncında referans hava geçirgenliği Q = P test basıncında hava geçirgenliği
P Q = Q100 ( 100) 2/3
Zkušební těleso patří k předem dané třídě, jestliže změřená průvzdušnost nepřekračuje horní mezní hodnotu se zkušebním tlakem v této třídě.
03.2014
Ölçülen hava geçirgenliği test basıncında bir sınıfın üst limitini aşmıyorsa, numune bu sınıfa girmektedir.
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 39
A 2 III.
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Souvislost klasifikace resp. celkové plochy a délky spáry
Toplam yüzeye ve bağlantı uzunluğuna göre sınıflandırma kavramı
Když z klasifikace vztažené ke spáře a ploše: - vyplynou stejné třídy, potom je třeba přiřadit zkušební těleso jedné a té samé třídě; - vyplynou dvě okolní třídy, potom je třeba přiřadit zkušební těleso nižší třídě; - vyplyne rozdíl dvou tříd, potom je třeba přiřadit zkušební těleso střední třídě; - vyplyne rozdíl více než dvou tříd, potom nesmí být zkušební těleso přiřazeno žádné třídě
Bağlantıyla ilgili ve alan bazlı sınıflandırma durumunda: - test numunelerinde aynı sınıf sonuçları veren test numunesine aynı sınıf atanır; - iki art arda gelen sınıf ortaya çıkarsa, test numunesi düşük sınıfa atanır; - ayrık iki sınıfta sonuçlar için test numunesi ortadaki sınıfa atanır; - iki sınıftan daha fazla fark varsa, test numunesi hava geçirgenlik katsayısı (a-değeri) için
Koeficient průvzdušnosti (hodnota a)
hiçbir sınıfa atanmaz
Hodnota a je číslo, které umožňuje provést posouzení okna z hlediska vzduchotěsnosti nezávisle na velikosti okna. Hodnota a udává průvzdušnost okna vztaženou k délce spáry 1 m (m³/hm) resp. k ploše zkušebního tělesa 1 m² za hodinu (m³/hm²).
A-değeri, bir pencerenin pencere boyutuna göre bağımsız olarak hava geçirgenliği değerlendirmesi yapılmasına imkan sağlayan bir sayıdır. A-değeri, 1 m bağlantı uzunluğu için (m³/hm) veya 1 m² yüzey alanı için (m³/hm²) saatlik hava geçişidir.
Příklad výpočtu:
Hesaplama örneği: V a = l ·∆pn
l= délka spáry okna v m (obvod křídla) Δ p= rozdíl tlaku vzduchu v Pa n= exponent, který označuje nelineární souvislost mezi rozdílem tlaku a proudem vzduchu V= referenční průvzdušnost
l= m cinsinden pencerenin bağlantı uzunluğu (kanat çevresi) Δ p= Pa cinsinden hava basıncı farkı n= Basınç farkı ve hava akımı arasındaki doğrusal olmayan ilişkiyi gösteren üs V= Referans hava geçirgenliği
A2 40 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Těsnost při průtrži mračen
Su geçirmezlik
Pod pojmem těsnost proti nárazovému dešti rozumíme ochranu, kterou okno poskytuje proti pronikání vody dovnitř do budovy. Norma ČSN EN 12208 klasifikuje vodotěsnost oken (ochranu proti nárazovému dešti) do 10 tříd. Podle zkušebního postupu normy ČSN EN 12208 se provede zkouška okna na těsnost proti větru, množství deště a délku namáhání s předem stanovenými parametry.
Su geçirmezlik terimi, bir pencere tarafından bina içerisine su girişine karşı sağlanan koruma anlamına gelmektedir. DIN EN 12208, su geçirmezliği 10 sınıf altında sınıflandırmaktadır. DIN EN 12208 test yöntemi uyarınca, belirlenen parametrelere göre pencerenin rüzgar, yağmur ve yük dayanımı süresi değerlendirilir.
Při současném namáhání větrem a deštěm nesmí do místnosti proniknout oknem žádná voda. Voda proniklá do konstrukce rámu musí být odváděna tak, aby na okně ani na tělese stavby nemohly vzniknout žádné škody.
Pencereye aynı anda rüzgar ve yağmur uygulanması durumunda, su odanın içerisine girmemelidir. Çerçevelerden su girişi, pencere ve bina yapısına zarar vermemesi için tahliye edilmelidir.
Klasifikace hustoty nárazového deště podle normy ČSN EN 12208
DIN EN 12208’ye göre su geçirmezlik sınıflandırması
Zkušební tlak [Pa] Test basıncı Pa
Klasifikace podle normy ČSN EN 12208 DIN EN 12208’ye göre sınıflandırma
Požadavky Gereklilikler
Postup A Yöntem A
Postup B Yöntem B
0
1A
1B
15 minut postřikování 15 dak su püskürtme
50
2A
2B
Jako třída 1 + +5 min Sınıf 1 için +5 dak
100
3A
3B
Jako třída 2 + 5 min Sınıf 2 için 5 dak
150
4A
4B
Jako třída 3 + 5 min Sınıf 3 için 5 dak
200
5A
5B
Jako třída 4 + 5 min Sınıf 4 için 5 dak
250
6A
6B
Jako třída 5 + 5 min Sınıf 5 için 5 dak
300
7A
7B
Jako třída 6 + 5 min Sınıf 6 için 5 dak
450
8A
-
Jako třída 7 + 5 min Sınıf 7 için 5 dak
600
9A
-
Jako třída 8 + 5 min Sınıf 8 için 5 dak
Postup A
Yöntem A
zohledňuje nechráněnou polohu okna nebo dveří v budově.
pencerenin veya kapının binada korunmasız bir konumda olduğu düşünülür.
Postup B
Yöntem B
předpokládá, že okno nebo dveře budou částečně chráněny mimo jiné v horní části například přístřeškem, hlubokým výklenkem nebo velkým přesahem střechy.
pencerenin veya kapının üst kısımdan bir çatı uzantısı, alt yüzeyi veya temel bir derinlikle uygun önlemlerle korunduğu varsayılır.
Při provádění zkoušky se vnější strana zaskleného okna pokryje uzavřenou vrstvou vody (cca 2 l/(m² · min). Určí se rozdíl tlaků a doba trvání zkoušky, po které pronikne voda do místnosti, a také místa netěsnosti.
Test gerçekleştirilirken, pencere camının dış tarafına bir su filmi kaplanır (yaklaşık 2 l/(m² · dak). Su girişi başladıktan sonra, basınç farkı, test süresi ve kaçaklar tespit edilir. Belirlenen test basıncı esnasında pencerenin iç tarafında su bulunmazsa, pencere yağmur geçirmezlik konusunda bu dayanıklılık sınıfına denk gelmektedir.
Z hlediska vodotěsnosti (těsnosti proti nárazovému dešti) odpovídá okno té skupině namáhání, v souladu s kterou nedošlo při předepsaných rozdílech tlaku k žádnému průniku vody do vnitřních prostor.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 41
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Těsnost proti větru podle normy ČSN EN 12210
DIN EN 12210 ‚a göre rüzgar yükü direnci
Namáhání větrem je výsledek působení větru na stavbu zaznamenaný jako zatížení větrem, které se skládá z tlaku větru, sání větru a hodnot nárazového větru. Zatížení větrem závisí mimo jiné na výšce budovy, její poloze a tvaru.
Rüzgar yükü, bina üzerine etkiyen tespit edilmiş rüzgarın etkisinden kaynaklanır, rüzgar basıncı, rüzgar kaldırması ve ilave değerlerden oluşur. Rüzgar yükü; bina yüksekliği, bina konumu, bina şekli gibi etkenlere bağlıdır.
Podle požadavků normy ČSN EN 12210 se konstrukce vystavuje zatěžování tlakem a sáním.
DIN EN 12210 gerekliliklerine göre, binaya basınç ve emme yükleri uygulanır. Bu durumda, P1 ve P2 test basınçlarında pencere işlevsel kalmalıdır ve daha önce test edilen hava geçirgenliği değerlerini de sağlamalıdır.
Prvek okna musí zůstat při zkušebních tlacích P1 a P2 funkční a musí i nadále splňovat hodnoty dříve zkoušené průvzdušnosti.
Rüzgar yükü sınıflandırması
Klasifikace zatížení větrem Třída Sınıf
P1
0
P3
nezkoušeno• test edilmemiş
1
400
200
600
2
800
400
1200
3
1200
600
1800
4
1600
800
2400
5
2000
1000
3000
E xxxx
b
a
P2a
xxxx
tento tlak se zopakuje 50krát
a
Zkušební těleso zkoušené namáháním větrem nad třídou 5 se klasifikuje jako Exxxx, přičemž xxxx je skutečný zkušební tlak P1 (například 2350, atd.)
b
bu basınç 50 defa tekrarlanır
Sınıf 5 üzerinde yükleme altında test edilen numuneler, Exxxx olarak sınıflandırılırlar, burada xxxx gerçek test basıncı P1’i belirtir (örn. 2350).
b
Čelní průhyb
Ön taraf sehimi
Čelní průhyb dílů rámu zkušebního tělesa se měří podle zkušebního tlaku P1.
Numunenin çerçeve parçalarının P1 test basıncı altında ön taraf sehimi ölçülür.
Třída Sınıf
Relativní čelní průhyb Bağıl ön taraf sehimi
A
< 1/150
B
< 1/200
C
< 1/300
Ke klasifikaci odolnosti proti zatěžování větrem se používá kombinace třídy relativního čelního průhybu a třídy zatěžování větrem.
Třída zatěžování větrem Rüzgar yükü sınıfı
Rüzgar yüküne direnç sınıflandırması için, bağıl ön taraf sehimi ve rüzgar yükü sınıfları birbiri ile ilişkilendirilir.
Relativní čelní průhyb Bağıl ön taraf sehimi A
B
C
1
A1
B1
C1
2
A2
B2
C2
3
A3
B3
C3
4
A4
B4
C4
5
A5
B5
C5
Exxxx
AExxxx
BExxxx
CExxxx
Poznámka: Při klasifikaci odolnosti proti zatěžování větrem se číslo vztahuje na třídu zatěžování větrem a písmeno na relativní čelní průhyb.
Not: Rüzgar yükü direnci sınıflandırmasında yer alan sayı rüzgar yükü sınıfını ve harf bağıl ön taraf sehimini belirtmektedir.
A2 42 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar
Vytváření kondenzační vody
Yoğunlaşma
Ochrana před vlhkostí (vytváření kondenzační vody)
Neme karşı koruma (yoğunlaşma)
Ochrana před vlhkostí slouží ke zvýšení pocitu komfortu u lidí a chrání stavební dílo před poškozením.
Nem koruması, insanların rahatı ve binanın hasara karşı korunması içindir. İçerideki kişilerin dışarıdaki nemden korunmasının yanında, yapının kullanılması esnasında bir bileşenin içinde veya iç yüzeyinde yoğunlaşma oluşabilir. Bir bileşenin termal yalıtımında, her zaman sıcak tarafa buhar geçirmez malzemelerin ve soğuk tarafa buhar geçirgen malzemelerin yerleştirildiğinden emin olun.
Kromě toho, že je třeba zamezit zvlhčování zvenčí, může se při užívání stavebního díla srážet kondenzovaná voda na vnitřním povrchu nebo se může vyskytnout uvnitř stavebního dílu. V případě tepelné izolace stavebního dílu je vždy nutné dbát na to, aby byly na teplé straně použity parotěsné materiály a na studené straně paropropustné materiály. Princip: uvnitř těsněji než venku!
Prensip: İç taraf dış taraftan daha sıkı.
Relativní vlhkost vzduchu φ
Bağıl nem φ
Relativní vlhkost vzduchu popisuje poměr (v procentech) množství vodních par v kilogramech obsažených v 1 m³ vzduchu při teplotě t k maximálnímu možnému množství vodních par ve vzduchu při stejné teplotě.
Bağıl nem, bir t sıcaklığında bir metreküp havada bulunan kilogram olarak su buharı miktarının, aynı sıcaklıkta olabilecek maksimum su buharı miktarına yüzde olarak oranıdır.
Například při teplotě 20 °C a atmosférickém tlaku vzduch s hodnotou 17,3 g/m³ absolutní vlhkosti zcela nasycen (= 100 % relativní vlhkost vzduchu).
Örneğin 20 °C ve atmosferik basınçta, doygun mutlak nem değeri 17,3 g/m³’tür (= 100% bağıl nem).
Teplota rosného bodu θs
Yoğuşma noktası sıcaklığı θs
Jestliže absolutní stupeň vlhkosti vzduchu při ochlazování dosáhne svého bodu nasycení, začíná se srážet vodní pára a tvoří kondenzát. U plastových oken ovlivňují vznik kondenzované vody na vnitřním povrchu následující faktory:
Mutlak neme ulaşan hava, doygunluk noktasında soğumaya başladıkça su buharı oluşturmaya başlar. Plastik pencerelerde bu etki, aşağıdaki faktörlere bağlı olarak iç yüzeyde yoğunlaşma etkisi yapar:
1. Vnitřní povrchová teplota 2. Relativní vlhkost vzduchu v místnosti. 3. Teplota vzduchu v místnosti.
1. İçerideki yüzey sıcaklığı. 2. Odadaki bağıl nem. 3. Oda hava sıcaklığı.
Čím větší je rozdíl mezi teplotou vnitřních povrchů dílu okna a teplotou vzduchu nebo čím vyšší je relativní vlhkost vzduchu, tím větší je nebezpečí tvorby vodního kondenzátu na povrchu okna. Přechodné srážení kondenzovaných par na plastových oknech zpravidla nepůsobí žádné škody na stavbě. V případě nepříznivých poměrů stavby a klimatických podmínek nelze vyloučit ani srážení kondenzované vody na plastových vícekomorových profilech.
Hava sıcaklığıyla pencere parçalarının iç yüzey sıcaklıkları arasındaki fark arttıkça veya bağıl nem daha yüksek oldukça, pencere yüzeyinde yoğunlaşma olma ihtimali de artar. Plastik pencerelerde geçici yoğunlaşmadan kaynaklanan ıslanmalar yapısal bir hasara neden olmaz. İstenmeyen koşullarda ve iklim şartlarında, çok odacıklı plastik profillerin kullanılmasıyla yoğunlaşma ıslanması olmaz.
Teplota rosného bodu θS vzduchu v závislosti na teplotě vzduchu θL v °C a relativní vlhkosti vzduchu φ
°C cinsinden hava sıcaklığı θL ve bağıl nem θS fonksiyonu olarak yoğuşma noktası φ
Teplota vzduchu θL v °C °C cinsinden hava sıcaklığı θL 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 1) Způsob přibližování lze interpolovat přímkami.
03.2014
30 %
35 %
40 %
10,5 9,7 8,8 8,0 7,1 6,2 5,4 4,5 3,6 2,8 1,9 1,0 0,2 -0,6 -1,4 -2,2 -2,9 -3,7 -4,5 -5,2 -6,0
12,9 12,0 11,1 10,2 9,4 8,5 7,6 6,7 5,9 5,0 4,1 3,2 2,3 1,4 0,5 -0,3 -1,0 -1,9 -2,6 -3,4 -4,2
14,9 14,0 13,1 12,2 11,4 10,5 9,6 8,7 7,8 6,9 6,0 5,1 4,2 3,3 2,4 1,5 0,6 -0,1 -0,1 -1,8 -2,6
Teplota rosného bodu θS 1) ve °C při relativní vlhkosti vzduchu yoğuşma noktas sıcaklığı θS 1) °C olarak, bağıl nem değerinde 45 % 50 % 55 % 60 % 65 % 70 % 75 % 80 % 85 % 16,8 15,9 15,0 14,1 13,2 12,2 11,3 10,4 9,5 8,6 7,7 6,8 5,9 5,0 4,1 3,2 2,3 1,3 0,4 -0,4 -1,2
18,4 17,5 16,6 15,7 14,8 13,9 12,9 12,0 11,1 10,2 9,3 8,3 7,4 6,5 5,6 4,7 3,7 2,8 1,9 1,0 0,1
20,0 19,0 18,1 17,2 16,3 15,3 14,4 13,5 12,5 11,6 10,7 9,8 8,8 7,9 7,0 6,1 5,1 4,2 3,2 2,3 1,4
21,4 20,4 19,5 18,6 17,6 16,7 15,8 14,8 13,9 12,9 12,0 11,1 10,1 9,2 8,2 7,3 6,4 5,5 4,5 3,5 2,6
22,7 21,7 20,8 19,9 18,9 18,0 17,0 16,1 15,1 14,2 13,2 12,3 11,3 10,4 9,4 8,5 7,5 6,6 5,7 4,7 3,7
23,9 23,0 22,0 21,1 20,1 19,1 18,2 17,2 16,3 15,3 14,4 13,4 12,5 11,5 10,5 9,6 8,6 7,7 6,7 5,8 4,8
1) ara değerler doğrusal biçimde yaklaşık olarak hesaplanabilir.
25,1 24,1 23,2 22,2 21,2 20,3 19,3 18,3 17,4 16,4 15,4 14,5 13,5 12,5 11,6 10,6 9,6 8,7 7,7 6,7 5,8
26,2 25,2 24,2 23,3 22,3 21 ,3 20,3 19,4 18,4 17,4 16,4 15,5 14,5 13,5 12,6 11,6 10,6 9,6 8,7 7,7 6,7
27,2 26,2 25,2 24,3 23,3 22,3 21,3 20,3 19,4 18,4 17,4 16,4 15,4 14,5 13,5 12,5 11,5 10,5 9,6 8,6 7,6
90 %
95 %
28,2 27,2 26,2 25,2 24,2 23,2 22,3 21,3 20,3 19,3 18,3 17,3 16,3 15,3 14,4 13,4 12,4 11,4 10,4 9,4 8,4
29,1 28,1 27,1 26,1 25,1 24,1 23,1 22,2 21,2 20,2 19,2 18,2 17,2 16,2 15,2 14,2 13,2 12,2 11,2 10,2 9,2
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 43
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar
Tepelné můstky
Termal köprüler
Stavební praxe ukázala, že právě v oblasti tepelných můstků může vzniknout plíseň nebo se může začít usazovat kondenzovaná voda. Proto německá norma DIN 4108-2 vyžaduje v oblasti tepelných můstků minimální ochranu před teplem.
Bina uygulamaları göstermektedir ki, termal köprü bölgelerinde yoğuşma ve küflenme meydana gelebilmektedir. Dolayısıyla, DIN 4108-2’ye göre termal köprüler için minimum termal koruma kullanılması gereklidir.
Příklad napojení okna
Örnek pencere bağlantısı
Aby nevznikala plíseň a vodní kondenzát, je třeba zajistit v oblasti napojení stavebních dílů odpovídající minimální povrchovou teplotu. V „Návodu k montáži“ vydaném společností RALGütegemeinschaften Fenster und Haustüren, je zobrazen současný stav techniky ve vztahu k montáži oken. V něm je popsán mimo jiné model úrovní, který popisuje důležité zásady montáže oken.
Ayrıca bileşen bağlantılarında küflenme ve yoğuşmanın önlenmesi için, minimum yüzey sıcaklığı sağlanmalıdır. RAL-Kalite Kurumu tarafından yayınlanan ”Kurulum Rehberi’nde”, pencere düzeneğine göre pencerelerin ve ön kapıların en gelişkin şekli gösterilmektedir. Bu, pencere düzeneğinin temel prensiplerini gösteren düzlem modelde açıklanmaktadır.
Úroveň 1: oddělení od místnosti a vnějšího klimatu
Alan 1: Odanın ve dış iklimin ayrılması
Oddělení musí být realizováno v jedné úrovni, jejíž teplota přesahuje kritickou teplotu růstu plísní (kritérium 80 % vlhkosti vzduchu / izoterma 13°) klimatu v místnosti. Úroveň musí být patrná na celé ploše venkovní zdi a nesmí být přerušena.
Ayırma, iç ortamda küf oluşumu için kritik olan (% 80 nem kriteri/13° – İzotermal) sıcaklığın üzerinde bir sıcaklığa sahip bir düzlemde yer almalıdır. Bu seviye dış duvarın tün yüzeyi boyunca görülür olmalıdır ve kesintiye uğratılmamalıdır.
Úroveň 2: rozsah funkcí
Alan 2: İşlevsel alan
V této oblasti se zajišťují zejména vlastnosti tepelné i hlukové izolace za přiměřenou dobu. V případě uzavřených systémů (například izolační skla o více skleněných tabulích, sendvičové panely) jde jen o okrajovou oblast a u otevřených systémů (například zdvojená okna a studené fasády) musí být celý systém napojen prostřednictvím ochrany proti větru s venkovním povětřím.
Bu alanda, kabul edilebilir bir zaman için termal ve ses yalıtımı özellikleri sağlanmalıdır. Yalıtım cam ünitelerinin sıkıştırılması gibi kapalı sistemlerde kenar alanı ve kompozit pencere ve perde duvarlar gibi açık sistemlerde hava durumu korumasında olan tüm sistem birleşmelidir.
Úroveň 3: Úroveň ochrany před povětrnostními vlivy
Alan 3: Hava durumu koruma seviyesi
Úroveň ochrany před povětrnostními vlivy brání do značné míry pronikání dešťové vody (srážky, vzduch a vítr) zvenčí. Proniklá dešťová voda musí být kontrolována a odváděna přímo ven. Současně musí mít vlhkost možnost unikat z funkční oblasti směrem ven.
Hava durumundan koruma seviyesi, dışarıdan yağmur suyunun girişini (yağmur, rüzgar ve hava) büyük ölçüde engeller. Yağmur suyu ayrılmalı ve doğrudan dışarı boşaltılmalıdır. Ayrıca, işlevsel alandaki nem de dışarıya çıkabilmelidir.
3
1
2
A2 44 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Průběh izoterm
İzotermaller
Izotermy jsou čáry nebo plochy, na kterých je současně stejná teplota. Přenos tepla, tzn. tepelný tok, prochází z místa s vyšší teplotou směrem k místu s nižší teplotou (směr: od teplého ke studenému).
İzotermaller aynı sıcaklığa sahip hatlar veya yüzeylerdir. Isı akımının çekilmesiyle yüksek sıcaklık noktalarından düşük sıcaklık noktalarına ısı aktarımı oluşur (yönü: sıcaktan soguğa doğru).
Vznik kondenzované vody může mít za následek škody například formou tvorby plísní. Plísně se mohou tvořit na površích stavebních dílů, jsou-li dlouhodobě vystaveny relativní vlhkosti vzduchu přesahující 80 % a je-li k dispozici vhodná živná půda. K posouzení situace napojení z hlediska vzniku plísní proto byl zaveden teplotní faktor fRsi.
Yoğunlaşma, mantar oluşumu gibi nedenlerle hasarlara yol açabilir. Bileşen yüzeyleri uzun süreler boyunca % 80 bağıl neme maruz kalırsa ve uygun üreme koşulları mevcutsa, küfler oluşabilir. Küf oluşumu ile ilgili bağlantı durumunun değerlendirilmesi için fRsi sıcaklık faktörü getirilmiştir.
Aby nedocházelo ke vzniku plísní v oblasti tepelných můstků, stanoví německá norma DIN 4108 minimální požadavky na tepelnou ochranu v oblasti tepelných můstků. Opatření k zamezení vzniku plísní je v této normě uvedeno následovně:
DIN 4108’de, termal köprülerde küf ve mantar oluşumunu önlemek için, termal köprü alanları için minimum termal koruma gereklilikleri sağlanmıştır. Küf ve mantar oluşumunu önlemek için önlemler aşağıda verilmektedir:
− rohy vnějších konstrukčních dílů, které splňují minimální tepelnou ochranu uvedenou v DIN 4108 příloha 2, nepodléhají žádnému dalšímu dokazování − pokud je vytvořeno připojení podle přílohy 2 k DIN 4108, není vyžadován zvláštní důkaz, − pro všechny konstrukce, které se od toho odlišují, musí být dokázána minimální tepelná ochrana.
− Dış bina bileşenlerinin köşeleri için, DIN 4108 Ek 2’yi uygulayın Minimum termal yalıtımın sağlanması yeterlidir, ilave korumaya gerek yoktur, − DIN 4108 Ek 2’ye göre uygulama gerçekleştirildiğinde, ayrı bir korumaya gerek yoktur, − farklı tüm yapılar için, minimum termal koruma tespit edilebilir.
Teplotní faktor
Sıcaklık faktörü
K prokázání minimálních požadavků slouží teplotní faktor fRsi. Index Rsi znamená odpor proti přechodu tepla na straně místnosti. Za předpokladu, že koeficient Rsi= 0,25 (m² ·K)/W nabývá hodnoty 0, je výsledek vzhlednější způsob zápisu teplotního faktoru f0,25 .
Minimum sıcaklık gerekliliklerinin belirlenmesi için fRsi sıcaklık faktörü kullanılır. Rsi indeksi, oda tarafındaki ısı transferi direncidir. Rsi= 0,25 (m² ·K)/W olarak varsayılmıştır, sıcaklık faktörü f0,25 açıklayıcı gösterimi ile belirtilir.
Teplotní faktor f0,25 se zjišťuje k posuzování minimální tepelné ochrany pro napojení na stavební těleso a tepelné můstky podle normy DIN 4108-2 následovně:
Sıcaklık faktörü f0,25 bina bağlantıları ve termal köprüler için DIN 4108-2’ye göre minimum termal yalıtımı değerlendirmek için kullanılır, aşağıdaki şekilde belirlenir:
fRsi = ( Tento faktor musí splňovat minimální požadavky napojení na těleso stavby fRsi ≤ 0,70. To znamená, že společně se stanovenými okrajovými podmínkami musí být na nejnepříznivějším místě prokázána minimální teplota povrchu 12,6 °C. Toto pravidlo platí u oken a dveří jen pro přechod od okna resp. dveří do tělesa stavby, protože jen v této oblasti povrchů (omítka, tapeta) jsou příslušné struktury, které sají vodu a tím představují živiny pro spóry plísní.
03.2014
Θsi - Θe ) Θi - Θe Bu, fRsi ≤ 0,70 minimum gerekliliğini karşılamak için bina bağlantısında en istenmeyecek konumdur. Bu şu anlama gelmektedir: Noktada verilen sınır koşulları ile tespit edilen minimum yüzey sıcaklığı 12,6 °C olmalıdır. Bu kural, sadece bina ile geçiş sağlayan kapılar ve pencereler içindir, çünkü sadece bu bölgelerde küf veya mantar gelişmesi için zemin oluşturan su geçiren yapılar içeren yüzeyler (alçı veya duvar kağıdı) mevcuttur.
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 45
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Hodnota Uw oken a prosklených dveří
Pencereler ve pencereli kapılar için Uw-değeri
Hodnota Uw (w= window) se vypočítává na základě hodnot tepelné propustnosti rámu okna (Uf), prosklení (Ug) a koeficientu prostupnosti tepla vztaženého k délce spojení na okraji. Koeficient prostupu tepla okna nebo dveří stanovený podle normy ČSN EN ISO 10077-1 se udává pomocí dvou číslic.
Uw değeri (w= pencere) pencere çerçevesi (Uf), cam (Ug) ve kenar contaların lineer termal iletimi için belirlenen termal iletim değerleridir. DIN EN ISO 10077-1’e göre, pencere ve kapılardan giren ısı transferi katsayısı iki basamakla gösterilir.
Hodnota Uf rámu okna
Pencere çerçevelerinin Uf-değeri
Stanovení hodnoty Uf rámu okna se řídí podle následujících norem a směrnic: - DIN EN ISO 10077-1 Postup výpočtu - DIN EN 12412-2 Proces měření prostupu tepla - ift - směrnice WA-02/1
Çerçevelerin Uf-değerlerinin belirlenmesi aşağıdaki standartlara ve anahatlara bağlıdır: - DIN EN ISO 10077-1 Hesaplama yöntemi - DIN EN 12412-2 Isı akışı hesaplama yöntemleri - ift - Direktif WA-02/1
Hodnota Ug skla
Camların Ug-değeri
Stanovení hodnoty Ug skla se řídí podle následujících norem: - EN 673 Postup výpočtu - EN 674 Proces měření deskovým přístrojem - EN 675 Proces měření prostupu tepla Vypočtené hodnoty dle EN 673 v DIN EN ISO 10077-1 - tabulka 02
Camın Ug-değerlerinin belirlenmesi aşağıdaki standartlara bağlıdır: - EN 673 Hesaplama Yöntemleri - EN 674 Levha cihazıyla ölçme yöntemi - EN 675 Isı akışı hesaplama yöntemleri EN 673’e göre DIN EN ISO 10077-1 - Tablo 02’ye göre hesaplanan değerler
Hodnota Ψg okraje svazku skel
Cam kenarı bağlantılarının Ψg-değeri
Zvýšenému prostupu tepla okraje svazku izolačních skel a oblasti drážky na sklo v rámu se zohlední lineární součinitel prostupu tepla ψg. Závisí na okraji svazku izolačních skel, rámu okna a jejich úrovni tepelné izolace. Vypočítává se na tři desetinná místa.
Yalıtımlı cam kenarı ve çerçevenin cam oluğu boyunca artan ısı aktarımı, doğrudan ısı aktarımı katsayıları ψ g kullanılarak hesaba katılır. Kenar contadan, pencere çerçevesinden yalıtımına ve yalıtım seviyesine bağlıdır. Virgülden sonra üç basamak olarak hesaplanmalıdır.
Stanovení hodnoty Ψg okraje svazku izolačních skel se řídí podle následujících norem: - DIN EN ISO 10077-2 Postup výpočtu - EN 12412-2 Proces měření - DIN EN ISO 10077-1 tabulky E.1 a E.2
Materiál rámu Çerçeve malzemesi
Tabulka Tablo
E.1
Dřevo a plast Ahşap ve plastik Kov s tepelně technickým oddělením Termal teknik bölme ile metal Kov bez tepelně technického oddělení Termal teknik bölmesi olmadan metal
Cam kenarı contası Ψg-değerlerinin belirlenmesi aşağıdaki standartlara bağlıdır: - DIN EN ISO 10077-2 Hesaplama yöntemi - EN 12412-2 Hesaplama yöntemleri - DIN EN ISO 10077-1 Tablo E.1 ve E.2
Izolační zasklení dvěma nebo třemi tabulemi skla, se Izolační zasklení dvěma nebo třemi tabulemi skla s nízkým vzduchem nebo plynem mezi skly stupněm emisí İki veya üç levhalı yalıtım camı, kaplanmamış cam, hava veya Düşük salma oranlı iki veya üç levhalı yalıtım camlaması gaz boşluğu Hodnoty součinitele tepelné propustnosti vztaženého k délce pro rozpěrky z hliníku a oceli (není nerezavějící) v okenních prvcích Ψf,g W/(mK) Pencere elemanlarında aluminyum ve çelik (paslanmaz değil) ara parçaların lineer termal ilekenlik değerleri Ψf,g W/(mK) 0,06
0,08
0,08
0,11
0,02
0,05
A2 46 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Definice tepelně vylepšeného okraje svazku se zasklením odpovídajícím normě ČSN EN ISO 10077-1
DIN EN ISO 10077-1’e göre cam içinde termal olarak iyileştirilmiş kenar contası tanımlaması
d1 · λ1
d2 · λ2
λ1
d1
Σ (d · λ) = d1 · λ1 Gereklilik: ∑(dxλ)≤0,007W/K D = Ara parçanın metre cinsinden kalınlığı Λ = Ara parçanın W/mK cinsinden termal iletkenliği
Požadavek: ∑ (d x λ) ≤ 0,007 W/K D = tloušťka distančního držáku v metrech Λ = tepelná vodivost distančního držáku v W/mK
Materiál rámu Çerçeve malzemesi
Tabulka Tablo
Izolační zasklení dvěma nebo třemi tabulemi skla, se vzduchem nebo plynem mezi skly İki veya üç levhalı yalıtım camı, kaplanmamış cam, hava veya gaz boşluğu
E.2
Dřevo a plast Ahşap ve plastik Kov s tepelně technickým oddělením Termal teknik bölme ile metal Kov bez tepelně technického oddělení Termal teknik bölmesi olmadan metal
03.2014
Izolační zasklení dvěma nebo třemi tabulemi skla s nízkým stupněm emisí Düşük salma oranlı iki veya üç levhalı yalıtım camlaması
Hodnoty součinitele tepelné propustnosti vztaženého k délce pro tepelně vylepšené rozpěrky v okenních prvcích Ψf,g W/(mK) Pencere elemanlarında termal olarak iyileştirilmiş ara parçaların lineer termal iletkenlik değerleri Ψf,g W/(mK) 0,05
0,06
0,06
0,08
0,01
0,04
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 47
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Výpočet hodnoty uW podle normy ČSN EN ISO 10077−1
Uw-değerinin DIN EN ISO 10077−1’e göre hesaplanması
Existuje možnost stanovit hodnotu Uw podle následujících metod: 1. Výpočet podle DIN EN ISO 10077−1 2. Stanovení podle DIN EN ISO 10077−1 tabulka F.1 až F.4 3. Měření dle DIN EN ISO 12567−1
Uw-değerini aşağıdaki yöntemleri kullanarak hesaplamak mümkündür: 1. DIN EN ISO 10077−1’e göre hesaplama 2. DIN EN ISO 10077−1 Tablo F.1 ila F.4’e göre belirleme 3. DIN EN ISO 12567−1’e göre ölçme
Jmenovitá hodnota koeficientu tepelné propustnosti Uw pro okna a zasklené dveře se zpravidla stanoví standardní velikostí 1,23 m x 1,48 m.
Pencereler ve kapılar için Uw ısı transferi katsayısının nominal değeri, 1,23 m x 1,48 m standart boyut için kurallara göre belirlenmelidir.
Legenda:
Lejant:
Plocha u Aw= okna [m²] Af = rámu [m²] Ag = zasklení [m²]
Yüzey alanları Aw= Pencere [m²] Af = Çerçeve [m²] Ag = Cam takma [m²]
Viditelná obvodová délka zasklení Ig = sklo [m]
Görülür - Cam çerçeve uzunluğu Ig = Cam [m]
Součinitel prostupu tepla pro sklo vztažený k délce ψg = sklo
Cam için ısı yalıtım uzunluk kat sayısı ψg = Cam
Aw Af,i
Ag,i Ig
Uf
Ug
ψg Af,a
Uw =
Ag,a
Ag Ug + Af Uf + Ig Ψg
Důležité: Jestliže se liší délka obvodu Ig a plochy rámu Af uvnitř a vně, použije se vždy větší z obou hodnot. Pro plochu skla Ag se použije menší z hodnot.
Ag + Af Önemli: Çerçevenin çevresi Ig ve çerçevenin alanı Af, içeride ve dışarıda birbirinden farklıysa, her birinin daha büyük değere sahip olanı kullanılır. Cam yüzey alanı Ag için küçük olan değer alınır.
A2 48 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Výpočet hodnoty uW podle normy ČSN EN ISO 10077−1
Uw-değerinin DIN EN ISO 10077−1’e göre hesaplanması
vztaženo k rozměru okna 1,23 m x 1,48 m s pohledovou šířkou rámu 120 mm
120 mm çerçeve yüzey genişliği ile 1,23 m x 1,48 m pencere boyutlarına göre Uf
Okraj svazku Kenar contası
Ug
1,1
1,0
0,9
0,8
0,7
0,6
0,5
0,4
03.2014
0,75
0,80
0,85
0,90
0,95
0,98
1,0
1,1
1,2
1,3
1,4
1,6
Hliník• Alu
0,067
1,2
1,2
1,2
1,2
1,2
1,2
1,2
1,3
1,3
1,3
1,4
1,4
Nerezová ocel• Paslanmaz çelik
0,050
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,2
1,2
1,2
1,3
1,3
1,3
1,4
TPS
0,040
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,2
1,2
1,3
1,3
1,4
Swisspacer V
0,034
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,2
1,2
1,3
1,3
Hliník• Alu
0,077
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,2
1,2
1,2
1,3
1,3
1,3
1,4
Nerezová ocel• Paslanmaz çelik
0,050
1,0
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,2
1,3
1,3
TPS
0,040
1,0
1,0
1,0
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,2
1,3
Swisspacer V
0,032
1,0
1,0
1,0
1,0
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,3
Hliník• Alu
0,067
1,0
1,0
1,0
1,1
1,1
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,2
1,3
Nerezová ocel• Paslanmaz çelik
0,050
0,97
0,99
1,0
1,0
1,0
1,0
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
1,3
TPS
0,040
0,95
0,97
0,98
1,0
1,0
1,0
1,0
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
Swisspacer V
0,032
0,93
0,95
0,96
0,98
0,99
1,0
1,0
1,0
1,1
1,1
1,1
1,2
Hliník• Alu
0,067
0,95
0,96
0,98
1,0
1,0
1,0
1,0
1,1
1,1
1,1
1,2
1,2
Nerezová ocel• Paslanmaz çelik
0,050
0,91
0,92
0,94
0,96
0,97
0,98
0,99
1,0
1,1
1,1
1,1
1,2
TPS
0,040
0,88
0,90
0,91
0,93
0,95
0,96
0,96
1,0
1,0
1,1
1,1
1,2
z.B. Swisspacer V
0,032
0,86
0,88
0,89
0,91
0,93
0,94
0,94
1,0
1,0
1,0
1,1
1,1
Hliník• Alu
0,067
0,88
0,90
0,91
0,93
0,95
0,96
0,96
0,99
1,0
1,1
1,1
1,2
Nerezová ocel• Paslanmaz çelik
0,050
0,84
0,86
0,87
0,89
0,90
0,91
0,92
0,95
0,99
1,0
1,1
1,1
TPS
0,040
0,81
0,83
0,85
0,86
0,88
0,89
0,90
0,93
0,96
0,99
1,0
1,1
Swisspacer V
0,032
0,79
0,81
0,83
0,84
0,86
0,87
0,88
0,91
0,94
0,97
1,0
1,1
Hliník• Alu
0,067
0,81
0,83
0,85
0,86
0,88
0,89
0,89
0,93
0,96
0,99
1,0
1,1
Nerezová ocel• Paslanmaz çelik
0,050
0,77
0,79
0,80
0,82
0,84
0,85
0,85
0,89
0,92
0,95
0,98
1,0
TPS
0,040
0,75
0,76
0,78
0,796
0,81
0,82
0,83
0,86
0,89
0,93
0,96
1,0
Swisspacer V
0,032
0,73
0,74
0,76
0,78
0,79
0,80
0,81
0,84
0,87
0,91
0,94
1,0
Hliník• Alu
0,067
0,75
0,76
0,78
0,79
0,81
0,82
0,83
0,86
0,89
0,92
0,96
1,0
Nerezová ocel• Paslanmaz çelik
0,050
0,70
0,72
0,74
0,75
0,77
0,78
0,79
0,82
0,85
0,88
0,92
0,98
TPS
0,040
0,68
0,70
0,71
0,73
0,74
0,75
0,76
0,79
0,83
0,86
0,89
0,96
Swisspacer V
0,032
0,66
0,68
0,69
0,71
0,72
0,73
0,74
0,77
0,81
0,84
0,87
0,94
Hliník• Alu
0,067
0,68
0,69
0,71
0,73
0,74
0,75
0,76
0,79
0,82
0,86
0,89
0,95
Nerezová ocel• Paslanmaz çelik
0,050
0,64
0,65
0,67
0,69
0,70
0,71
0,72
0,75
0,78
0,82
0,85
0,91
TPS
0,040
0,61
0,63
0,64
0,66
0,68
0,69
0,69
0,73
0,76
0,79
0,82
0,89
Swisspacer V
0,032
0,59
0,61
0,62
0,64
0,66
0,67
0,67
0,71
0,74
0,77
0,80
0,87
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 49
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Tabulky ke stanovení hodnoty Uw metodou tabulek nezávislých na rozměru
Ölçülmüş bağımsız tablo yöntemine göre Uw-değerlerinin belirlenmesi için tablolar
Tabulka F.1 – Koeficient tepelné propustnosti Uw pro svislá okna s podílem plochy rámu 30 % z celkové plochy oken a s typickými druhy rozpěrných dílů
Tablo F.1 — Toplam pencere alanının %30 oranında yüzey kısmına sahip dikey pencereler için Uw ısı transferi katsayısı
podle normy ČSN EN ISO 10077-1
DIN EN ISO 10077-1’e göre
A2 50 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Tabulky ke stanovení hodnoty Uw metodou tabulek nezávislých na rozměru
Ölçülmüş bağımsız tablo yöntemine göre Uw-değerlerinin belirlenmesi için tablolar
Tabulka F.3 – Koeficient tepelné propustnosti Uw pro svislá okna s podílem plochy rámu 30 % z celkové plochy oken a s tepelně vylepšenými rozpěrnými díly
Tablo F.3 — Toplam pencere alanının %30 oranında yüzey kısmına sahip ve termal olarak iyileştirilmiş ara parçalarla dikey pencereler için Uw ısı transferi katsayısı
podle normy ČSN EN ISO 10077-1
03.2014
DIN EN ISO 10077-1’e göre
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 51
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Letní ochrana před horkem
Yaz mevsimi ısı koruması
Letní ochrana před horkem získává stále více na významu díky stále větší ploše oken a užívání solárních zařízení.
Yaz mevsiminde ısı nedeniyle genleşen pencerelerin korunması ve solar enerji sistemlerinin kullanımı giderek önem kazanmaktadır.
V průběhu letního období je klima v místnosti ovlivňováno zejména typem oken, jejich zasklením, ochranou proti slunci a podílem plochy oken.
Sıcak yaz dönemlerinde, iç ortam sıcaklığı pencerenin tipi, camlama, güneş engelleyici ve pencere alanının oranından etkilenmektedir.
Letní ochrana před teplem slouží k tomu, aby ohřívání místností způsobené slunečním zářením bylo natolik omezeno, aby bylo zajištěno příjemné klima v místnosti.
Yaz mevsiminde konforlu oda iklimini korumak için odalardaki solar yayılım ısınması sınırlandırılmalıdır.
Celkový stupeň prostupnosti energií
Toplam enerji iletimi
Účinná ochrana před sluncem vyplývá z optimální kombinace prosklení a zařízení na ochranu proti slunci. Celkový stupeň prostupnosti energie g popisuje podíl energie solárního záření, který se dostane do místnosti.
Etkin güneş koruması, camlamanın ve solar koruma cihazının en uygun birleşiminden meydana gelir. Toplam solar enerji iletimi g, gelen solar yayılım enerjisinin odaya geçen kısmının oranıdır.
U prosklení s ochranou proti teplu je tato hodnota mezi 55 až 65 %. Systémy na ochranu proti slunci mohou tento stupeň prostupnosti snížit pod 20 %. Účinek ochrany proti slunci umístěné venku je výrazně lepší než účinek ochrany proti slunci umístěné uvnitř.
24%
e = 30%
qa =
12%
Güneş koruma sistemleri ile, toplam enerji iletimi %20’nin altına kadar düşürülebilir. Bu harici güneş koruması, etki olarak dahili bir korumadan ciddi ölçüde daha iyidir.
e = stupeň odrazivosti záření αe = stupeň absorpce záření τe = stupeň transmise záření qa = sekundární stupeň předávání tepla venku qi = sekundární stupeň předávání tepla uvnitř g = celková propustnost pro energii
100% e=
Isı korumalı camlama için bu değer %55-65 arasındadır.
e=
46%
qi =
12%
g =
58%
e = Yayılımı yansıtma katsayısı αe = Yayılımı emme katsayısı τe = Yayılım iletkenliği qa = dışarıdaki ikincil ısı transferi faktörü qa = içerideki ikincil ısı transferi faktörü g = Toplam enerji iletimi
Okno s jednoduchým sklem s hodnotou g = 0,87 propouští dovnitř více sluneční energie, než okno s trojitým sklem s hodnotou g = 0,6 nebo 0,7. Čím nižší je celkový stupeň propustnosti energie zasklení, tím méně sluneční energie se dostává do místnosti.
g = 0,87 değerine sahip tek camlı bir pencere, g = 0,6 veya 0,7 değerine sahip üç camlı bir pencereden daha fazla güneş enerjisini geçirecektir. Önemli olan oda içerisinde daha az güneş enerjisi olacak şekilde cam sisteminin toplam enerji iletkenliğini en aza getirmektir.
Součinitel zmenšení FC
Azaltma faktörü FC
Hodnota FC vyjadřuje poměr mezi stupněm prostupnosti energií okna s ochranou proti slunci (gtotal) a okna bez ochrany proti slunci (g). V normě DIN 4108-2 jsou uvedeny typické hodnoty FC pro zařízení na ochranu proti slunci, které lze použít při projektování
FC-değeri, güneş koruması (gtotal) ile güneş koruması olmayan (g) pencerenin arasındaki enerji iletkenliğinin tutumudur. DIN 4108-2’de tasarım için kullanılabilecek güneş koruma cihazları için tipik FCdeğerleri belirtilmiştir.
FC =
gtotal g
Větrání
Havalandırma
V průběhu letních měsíců lze dobrým větráním přes noc opět odvést teplo, které se naakumulovalo ve stěnách, podlaze a stropech místností. Tím se snižuje teplota v místnostech a současně se „akumulační hmoty“ opět dostávají do stavu, ve kterém mohou přes den pohltit nadbytečnou sluneční energii.
Yaz aylarında, duvarlarda, zeminde ve tavanda gün içerisinde depolanan ısının yayılması için iyi bir havalandırma gereklidir. Böylece oda sıcaklığı düşürülür ve gün boyunca fazla güneş enerjisinin yeniden „kütle depolaması“ ile emilmesi için imkan sağlanır.
A2 52 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar
Požadavek na větrání bytu
Ev havalandırması gereklilikleri
Větrání obývaných prostor slouží k udržení substance budovy a také k vytváření celkové pohody obyvatel.
İçinde yaşanılan odaların havalandırılması hem binaların korunması hem de yaşayanların sağlığı için gereklidir. Geleneksel olarak pencerelerin açılması ile kontrolsüz havalandırma yapılabilir ve hissedilir eksileri olabilir:kalıcı yüksek nem, %50’ye varan ısı kayıpları, filtrelenmemiş polen ve parçacıklı hava kirliliği, yüksek gürültü düzeyi ve artan hırsızlık riski.
Konvenční nekontrolované větrání s otevřenými okny však může přinášet jednoznačné nevýhody: trvale příliš vysoká vlhkost vzduchu, ztráta energie z topení přibližně 50 %, zatěžování prostor alergeny (nefiltrované pyly a jemný prach) a také vysoká hladina hluku a zvýšené nebezpečí vloupání. Stavebně fyzikální a zdravotní požadavky
Bina fiziği ve sağlık ihtiyaçları
V prostorách se uvolňují neustále rušivé emise vlhkosti, chemické emise a biologické nečistoty. Zdroji emisí jsou lidé, ale také jiné zdroje - například rostliny, domácí zvířata, nábytek a podlahové krytiny.
Odalarda sürekli olarak nem, kimyasal ve biyolojik kirlilik gibi yayılımlar açığa çıkmaktadır. Bu yayılımın temel kaynağı insan olmakla beraber, bitkiler, evcil hayvanlar, mobilyalar ve zemin kaplamaları da dahildir.
Emise vlhkosti Pro člověka a jeho hospodaření s vodou a také pro sliznice jeho dýchacích cest je ideální vlhkost vzduchu cca 50 %. Zdravé klima v místnosti zaručí jedině dostatečné zásobování čerstvým vzduchem a současné odvádění škodlivých plynů a zápachů a také přiměřená vlhkost vzduchu.
Nem yayılımı İnsanların solunum sistemi için odadaki ideal nem içeriği %50‘dir. Yeterli temiz hava sağlanması, kirleticilerin ve kokuların çıkarılması ve aynı anda nemin korunması ile sağlıklı bir iç mekan iklimi oluşturulur.
Odváděním vlhkosti z prostor se snižuje možnost růstu plísní na stavebních dílech. Chemické znečištění vzduchu v místnosti Kromě zatěžování vzduchu emisemi z předmětů zařízení a stavebních materiálů je dalším chemickým zatížením vzduchu v místnosti CO2 vydechovaný lidmi. Zatěžování vzduchu v místnosti oxidem uhličitým CO2 se často bere jako měřítko kvality vzduchu v místnosti. Max von Pettenkofer zjistil již v roce 1870 jako horní míru dobré kvality vzduchu hodnotu podílu CO2 ve výši 0,1 objem, procent (odpovídá 1000 ppm). Toto „Pettenkoferovo číslo“ platí i dnes. K dodržení „Pettenkoferova čísla“ to znamená odvádět potřebné množství 15 - 30 m³/h na osobu.
Odadaki nemin giderilmesi küf bileşenlerinin oluşmasını azaltır.
Havadaki kimyasal kirleticiler Havadaki kimyasal yük, mobilyalardan ve bina malzemelerinden yayılanların yanı sıra insanların ürettiği CO2’den oluşur. İç mekandaki CO2 etkisi genellikle iç mekanın hava kalitesi için tespit noktası olarak kullanılır. 1870’lerde Max von Pettenkofer, iyi bir oda havası kalitesi için 0,1 hacim oranında yüzde olarak (1000 ppm değerine denk) CO2 seviyesini üst bir sınır olarak belirlemiştir. Bu sayı, günümüzde hala geçerli olan „Pettenkofer-Sayısı“ olarak bilinir. Zur Einhaltung der „Pettenkofer-sayısı“ ile uyumlu olmak için kişi başına 15-30 m³/saat hava akımı gereklidir.
Ztráta energie Moderní okenní systémy dnes nabízejí nejlepší hodnoty tepelné izolace – než je otevřete. V naklopené poloze nebo při úplném otevření unikne až 50 % energie z topení. Vzhledem k rychle rostoucím cenám energie to znamená nepoměrně vysoké provozní náklady.
Enerji kaybı Modern pencere sistemleri en iyi termal yalıtım değerlerini sunmaktadır - daha önce belirli değildi. Tamamen açılma veya eğimli açma durumunda ısı enerjisinde %50‘ye varan kayıplar olmaktadır. Bu da, sürekli artan enerji fiyatlarıyla gereksizce yüksek işletim masraflarına neden olmaktadır.
Nezvaní hosté Jemný prach, alergenní plyny a hmyz – mnoho z látek, které se nacházejí ve venkovním vzduchu, by mělo raději zůstat venku. To je požadavek, který otevřená okna splnit nedokážou.
Davetsiz Misafirler Dışarıdaki havada yer alanların çoğunun - ince tozlar, polenler ve sinekler - dışarıda kalması daha iyidir. Pencerenin açılmasıyla bu gereklilik sağlanamaz.
Hluk Moderní okna nabízejí účinnou ochranu před hlukem a zajištují tak příjemné podmínky k bydlení i práci – dokud zůstávají zavřená.
Gürültü Modern pencereler, kapalı tutuldukları sürece konforlu yaşam va çalışma koşulları için etkin ses yalıtımı sağlar.
Bezpečnostní riziko
Güvenlik tehlikesi
Otevřená okna jsou pozvánkou pro lupiče – a tím představují vysoké riziko pro osoby i věcné hodnoty.
Açık pencereler hırsızlar için bir davetiye gibidir - dolayısıyla kişiler ve mülkler için yüksek güvenlik riski demektir.
Efektivní větrání budov je dnes tématem, na který se investoři a projektanti zaměřují stále více. Především požadavky aktuálních norem a vyhlášek, vztahujících se na úspory energie a kvalitu vzduchu v místnostech, vyžadují nové a pokrokové systémy větrání – a to i se zřetelem na vyšší komfort bydlení a vyšší rentabilitu nemovitostí.
Binaların etkin havalandırılması, yatırımcılar ve tasarımcılar için gittikçe önem kazanan bir konudur. Hepsinin üzerinde, mevcut standartların ve yönetmeliklerin enerji korunumu ve iç mekan hava kalitesi konularındaki gereklilikleri yeni gelişmiş havalandırma sistemlerini gerektirmektedir - ayrıca mük içerisinde yüksek konfor ve yüksek getiri hususu da vardır.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 53
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Normy a zákony
Standartlar ve yasalar
DIN 1946-6
DIN 1946-6
„Větrání bytů – všeobecné požadavky, požadavky k vyměření, provedení a označování, předávání / převzetí (odevzdání) a údržba i opravy“
„Evler için havalandırma - Genel gereklilikler, tasarım gereklilikleri, performans ve etiketleme, teslimat / kabul (sertifika verme) ve bakım“
Německá norma DIN 1946-6 definuje jako první proces prokazování, zda je pro danou budovu nutný určitý typ větrání. Zásadně v novostavbách, ale také v modernizovaných budovách je nutné přezkoumat, zda může být zaručena minimální požadovaná výměna vzduchu.
Bir bina için bir havalandırma yöntemi gerekliyse, DIN 1946-6 ilk defa bir tespit yöntemi tanımlamaktadır. Temel olarak yeni binalarda, ayrca modernize edilen oturum amaçlı binalarda, gerekli minimum hava dolaşımı oranının nasıl sağlanacağını ispatlamak zorunlu hale gelmiştir.
Koncepce větrání – kdy je třeba?
Havalandırma kavramı - ne zaman gereklidir?
Německá norma DIN 1946-6 popisuje vytvoření koncepce větrání v případech, že jsou splněny následující podmínky:
DIN 1946-6’ya göre aşağıdaki koşullar sağlanmadan önce bir havalandırma kavramı oluşturulmalıdır:
· V novostavbě všeobecně.
· Genel olarak yeni inşaatlarda.
· V sanaci staveb o U rodinných domů s několika bytovými jednotkami, je-li vyměňována více než 1/3 stávajících oken. o U rodinných domů s jednou bytovou jednotkou, je-li vyměňována více než 1/3 stávajících oken příp. je utěsňována více než 1/3 střešní plochy.
· Yenilemelerde o Çok daireli evlerde, mevcut camların 1/3’ünden fazlası değiştiriliyorsa. o Tek daireli evlerde, mevcut camların 1/3’ünden fazlası değiştiriliyorsa veya çatı izolasyonunun 1/3’ünden fazlası değiştiriliyorsa.
Koncepce větrání – od koho?
Havalandırma kavramı - kim tarafından?
Koncepci větrání může zpracovat každý odborník / každá odbornice, kteří jsou obecně činní v projektování, realizaci nebo údržbě vzduchotechnických opatření nebo v projektování a modernizaci budov.
Havalandırma kavramı, havalandırma planlaması, gerçekleştirilmesi, bakımı alanında çalışan her uzman/yetkin kişi tarafından veya binaların planlaması ve yenilenmesinde çalışan kişiler tarafından oluşturulabilir.
Stupně větrání - norma DIN 1946-6
DIN 1946-6 havalandırma seviyeleri
Objemové toky vzduchu, které se mají prokázat, jsou rozčleněny do 4 stupňů:
Tespit edilen hava hacmi akımı 4 aşamaya bölünür:
Větrání na ochranu proti vlhkosti
Nem koruması için havalandırma
Větrání v závislosti na úrovni tepelné ochrany budov k zajištění ochrany staveb (vlhkost) za běžných podmínek užívání stavby při částečně sníženém zatěžování vlhkostí (například občasná nepřítomnost uživatelů, sušení prádla mimo obytné místnosti atd.). Tento stupeň musí být neustále zajištěn a nezávislý na elektrické síti.
Normal koşullar altında kısmen giderilmiş nem yükleri (örn kullanıcının mevcut olmaması, çamaşır kurutulmaması gibi) ile bina malzemelerinin (nemden) korumasını sağlamak için binanın ısı seviyesi korumasına bağlı olarak havalandırma. Bu aşama standarda göre sürekli ve kullanıcıdan bağımsız olarak gerçekleştirilmelidir.
Snížené větrání
Azaltılmış havalandırma
Navíc potřebné větrání k zajištění hygienického minimálního standardu (zatížení škodlivinami) a ochrany stavby při dočasné nepřítomnosti uživatele. Tento stupeň musí být neustále zajištěn a do značné míry nezávislý na elektrické síti.
Ayrıca, kullanıcının olmadığı zamanlarda minimum hijyen standartlarını sağlamak (kirleticiler) ve bina koruması için havalandırma gereklidir. Bu aşama kullanıcı güvenliği için büyük ölçüde kullanıcıdan bağımsız olarak gerçekleştirilmelidir.
Jmenovité větrání
Nominal havalandırma
Popisuje nutný přívod vzduchu k zajištění hygienických a zdravotních požadavků a na ochranu stavby při běžném užívání bytu. Uživatel může částečně pomáhat aktivním větráním okny.
Apartmanın normal kullanımı sırasında hijyenik ve sağlıklı ortam gerekliliklerini sağlamak ve bina malzemelerini korumak için gerekli havalandırmayı açıklamaktadır. Etkin pencere havalandırması ile kullanıcı bu aşamaya kısmen dahil edilebilir.
Intenzivní větrání
Yoğun havalandırma
Slouží k odbourání zátěžových špiček (například vaření, praní apod.) a také zde může uživatel částečně napomoci aktivním větráním okny.
Aşırı yükler olduğunda (yemek pişirme, çamaşır gibi) dikkate alınmaktadır ve etkin pencere havalandırması ile kullanıcı kısmen dahil edilebilir.
A2 54 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Minimální hodnoty celkového venkovního objemového toku vzduchu na užitnou jednotku
Kullanım birimi başına toplam dış hava akımlarının minimum değerleri
Z tabulky vyplývají minimální potřebné celkové hodnoty venkovního objemového toku vzduchu (orientační hodnoty) včetně infiltrace na byt v závislosti na stupni větrání podle normy DIN 1946-6.
Tablodan, filtreleme dahil, fan hızına göre apartman başına minimum gerekli toplam dış hava akımı miktarı DIN 1946-6’ya göre yaklaşık olarak okunabilir.
Pro přesnější kontrolu, zda je či není třeba vzduchotechnické opatření, poskytne například spolkový svaz pro větrání bytů Bundesverband für Wohnungslüftung e.V. (www.wohnungslueftung-ev.de) nebo společnost ift Rosenheim (http://www.ift-rosenheim.de) na svých internetových stránkách nástroje k projektování s jednoduchou obsluhou.
Bir havalandırma işleminin gerekli olup olmadığı konusunda daha ayrıntılı bir kontrol için, Havalandırma Birliği e.V. (www.wohnungslueftung-ev.de) veya Rosenheim (http://www.ift-rosenheim.de) internet sayfalarındaki planlama araçları kullanılabilir.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 55
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar
A2 56 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar
Protihluková ochrana
Ses yalıtımı
Význam témata ochrany před hlukem v pozemním stavitelství podstatnou měrou vzrostl zejména v posledních 10 letech. Rostoucí hustota obyvatel a přibývající dopravní ruch učinily z ochrany před hlukem prvořadý úkol pro všechny městské projektanty. Cílem je udržet pohodu lidí a chránit jejich zdraví.
Ses yalıtımı konusu bina inşaatlarında son 10 senede büyük ölçüde önem kazanmıştır. Artan nüfus yoğunluğu ve artan trafik gürültüsü nedeniyle gürültüye karşı koruma, insanların sağlığını korumak ve iyi durumda olmalarını sağlamak için her şehir planlamacının birinci derecede önem verdiği konu haline gelmiştir.
DIN 4109
DIN 4109
S úplným přepracováním a vstupem normy DIN 4109 v platnost v roce 1989 byly zavedeny závazné požadavky na tlumení hluku u oken kontrolované také stavebním dozorem. Až na několik málo výjimek se až dosud používala uznávaná pravidla techniky formulovaná například směrnicemi VDI 2719 a 3728. Tyto požadavky bylo možné dohodnout smluvně. Na základě velkého významu této problematiky by však napříště měla platit hlavně norma DIN 4109.
DIN 4109’un tamamen revize edilmesi ve 1989‘da yürürlüğe girmesiyle, bina yetkililerine pencerelerin ses yalıtımını sağlamaları için zorunluluklar getirilmiştir. Birkaç istisna dışında, VDI Direktifleri 2719 ve 3728’de verilen, önceden kabul edilmiş mühendislik kuralları kapsamındadır. Bu gereklilikler sözleşmelerle kabul edilmiştir. Aşağıda verilen önemlerinden ötürü, temel olarak DIN 4109‘da yer almaktadır.
Norma DIN 4109 se zabývá ve všech novostavbách ochranou pobytových místností před těmito faktory:
DIN 4109 tüm yeni binalarda ortak alanların korunması için gösterilmektedir:
- Hluk z cizích prostor - Hluk z technického zařízení budov (ve stejné budově, ale mimo vlastní obytnou oblast) - Venkovní hluk (hluk z dopravy, průmyslový hluk)
- Diğer odalardan gelen gürültü - Binadan gelen gürültü (aynı bina içerisinde ama kendi yaşam alanlarında olan) - Dışarıdan gelen gürültü (trafik gürültüsü, ticari ve endüstriyel gürültü)
Požadavky na ochranu proti hluku z letecké dopravy jsou zpracovány v samostatném předpisu.
Uçak gürültülerine karşı ses yalıtımı gereklilikleri ayrı olarak düzenlenmektedir.
Veličina, která je směrodatná a charakteristická pro okna a konstrukci fasád, je potřebný součinitel tlumení hluku „Rw“.
Pencereler ve bina için önemli olan karakteristik parametre, gerekli ses azaltma indeksi olan „Rw“dir. Sadece doğrudan sesi ileten pencere, kapı veya cephe bileşenini ele almaktadır. Yan taraflardan gelen gürültü, bu kapsamda içerilmemektedir! Bu, aşağıdaki tabloda formüle edilmiştir.
Zohledňuje výhradně hluk bezprostředně přenášený stavebním dílem oknem, dveřmi nebo fasádou. Hluk přes vedlejší cesty není v této veličině zachycen! To je formulováno v následující tabulce. Stavební díl Bina bileşeni Okno Pencere Dveře Kapılar
Zohledněný přenos hluku Dikkate alınan ses iletimi
Charakteristická veličina tlumení hluku Hava yoluyla ses yalıtımı için karakteristik boyut
Pouze nad dveřmi resp. oknem Sadece kapı veya pencere üzerinde
Potřebná hodnota Rw Gerekli Rw-değeri
Charakteristické veličiny pro požadavek tlumení hluku z letecké dopravy a kročejového hluku stavebních dílů (tabulka 1 podle normy DIN 4109). Bileşenlerin havadan kaynaklanan ve darbe ses yalıtımı gereklilikleri için karakteristik değerler (DIN 4109’a göre Tablo 1)
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 57
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Zjištění míry tlumení hluku
Ses azaltma indeksinin belirlenmesi
5 kroků ke zjištění potřebné vypočítané míry tlumení hluku u oken a fasád:
Pencereler ve cepheler için ses azaltma indeksini belirlerken 5 adım gereklidir:
Krok 1: Zjištění směrodatné hladiny venkovního hluku
Adım 1: Uygun dışarı gürültü seviyesinin belirlenmesi
Krok 2: Zjištění potřebné výsledné míry tlumení hluku venkovního stavebního dílu
Adım 2: Dış mekan bileşeninin bileşke ses azaltma indeksinin belirlenmesi
Krok 3: Korekce v závislosti na poměru venkovní plochy k půdorysu
Adım 3: Dış yüzey alanının oranına göre düzeltme
Krok 4: Zjištění potřebné výsledné míry tlumení hluku R‘W,R2 okna resp. fasády
Adım 4: Pencere veya cephe için gerekli ses yalıtımı ölçümünün belirlenmesi, R’W,R2
Krok 5: Výběr vhodného okna nebo fasádního systému
Adım 5: Uygun pencere veya cephe sisteminin seçimi
A2 58 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Krok 1: Zjištění směrodatné hladiny venkovního hluku
Adım 1: Uygun dışarı gürültü seviyesinin belirlenmesi
Již v tabulce 8 normy DIN byla ke zjištění požadavků na tlumení hluku venkovních stavebních dílů použita „směrodatná hladina venkovního hluku“. Jak lze získat tuto hodnotu? Zatížení hlukem bývá zpravidla vypočítáno ke stanovení „směrodatné hladiny venkovního hluku“ podle normy DIN 18005, část 1. Jedině ve zvláštních případech, kdy se to zdá být oprávněné, jsou k tomuto stanovení přípustná také měření podle normy DIN 45642, jejichž vyhodnocení je popsáno v příloze B normy. V ostatních případech si lze směrodatnou hladinu venkovního hluku vyhledat v kartách hlučnosti nebo je určena zákonnými předpisy.
DIN’de Tablo 8’de harici bileşenler için havadan gelen ses yalıtımı gerekliliklerini belirlemek için “ilgili ortam gürültü seviyesi” kullanılmıştır. Bu değerler nasıl elde edilir? Genel olarak, “ilgili dış mekan gürültüsü” hesaplamasında gürültü maruziyeti için DIN 18005, Kısım 1 kullanılabilir. Sadece düzenlenmesi gereken özel durumlar için, DIN 45642’ye göre ölçümleri belirlemek için Ek B’de verilen standarda göre değerlendirme yapılmasına izin verilmektedir. Diğer durumlarda, ilgili dış mekan gürültü seviyeleri, gürültü kartlarından alınır veya yasa ile düzenlenmektedir.
Jestliže nejsou k dispozici žádné další požadavky, lze ke stanovení této hodnoty použít také normogram normy DIN 4109.
Başka bir gereklilik yoksa, nomogramın belirlenmesi için DIN 4109 kullanılabilir.
Příklad výpočtu
Hesaplama örneği
Poloha budovy:
Binanın konumu:
• na okresní silnici, • 8% podélný sklon, • mimo oblast obce, • dopravní zatížení: 3500 nákladních vozidel za den, • vzdálenost budovy - střed silnice: 15m
• bir kavşakta, • %8 boylamasına eğim, • şehir bölgesinin dışında, Trafik yükü: Günlük 3500Kfz Binalar arası mesafe - sokak ortası : 15m
Z nomogramu vychází: 70 dB (A)
Nomogramdan elde edilen: 70dB(A)
K průměrným hladinám je případně třeba připočítat následující hodnoty:
Uygun olan yerlerde ortalama değerlere aşağıdaki değerler eklenebilir:
• + 3 dB (A), když je místo imisí na ulici s oboustranně uzavřenou zástavbou, • + 2 dB (A), když má ulice podélný sklon více než 5 %, • + 2 dB (A), když je místo imisí vzdáleno méně než 100 m od nejbližší křižovatky řízené světelnými signály nebo od vyústění, • korekce kvůli podélnému sklonu: 2 dB (A)
• + 3 dB (A), her iki tarafı da kapalı sokak üzerinde yer alan binalar için, • + 2 dB (A), yolun %5’ten fazla eğimi varsa, • + 2 dB (A), gürültü kaynağı için en yakın ışık kontrollü kesişim veya düzenlenmiş kavşak 100 metreden daha yakınsa, • Boylamasına eğim düzeltmesi: 2dB(A)
Směrodatná hladina venkovního hluku: 72 dB (A)
Önemli miktarda ortam gürültü seviyesi: 72dB(A)
Normogram ke stanovení „směrodatné hladiny venkovního hluku“ domovních fasád pro typické situace v silniční dopravě Tipik trafik durumlarında ön cepheler için “ilgili dış mekan gürültüsü” belirlemek için nomogram
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 59
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Krok 2: Zjištění potřebné výsledné míry tlumení hluku venkovního stavebního dílu
Adım 2: Dış mekan bileşeninin bileşke ses azaltma indeksinin belirlenmesi
Norma DIN 4109 zavádí podle již existujících nebo očekávaných „směrodatných hladin venkovního hluku“ různé rozsahy hladin hluku. Pro venkovní stavební díly pobytových místností - u bytů s výjimkou kuchyní, koupelen a prostor na domácí práce - se pak stanoví s ohledem na různé typy místností a jejich užívání výsledné míry tlumení hluku R‘W uvedené v tabulce 8 dané normy DIN.
DIN 4109’da belirli mevcut veya algılanan „ilgili dış mekan gürültü seviyeleri“ için çeşitli gürültü seviyesi aralıkları bulunmaktadır. Oturma odalarındaki harici bileşenler için - apartmanlardaki mutfak, banyo ve ev çalışma alanlarını dışlarıda bırakarak - ve farklı oda tiplerini ve bölgeleri dikkate alarak DIN’deki Tablo 8’e göre R’W bileşke ses sonucu belirlenir.
Požadavky na výsledné tlumení hluku ve venkovních stavebních dílech (tabulka 8 podle normy DIN 4109)
Harici bileşenlerin bileşke ses yalıtımı için gereklilikler (DIN 4109 Tablo 8’e göre)
Na venkovní stavební díly místností, ve kterých z důvodu vykonávaných činností znamená hluk dopravního ruchu jen nevýznamný příspěvek ke hladině hluku uvnitř, nejsou kladeny žádné požadavky.
1)
Çeşitli aktivitelerin gerçekleştirildiği odaların dış tarafları için, trafik gürültüsü içerideki seviyeye önemsiz miktarda katkı yaptığından herhangi bir gereklilik konmamıştır.
1)
2)
Zde je třeba stanovit požadavky na základě místních podmínek.
Gereklilikler yerel durumlara bağlı olarak belirlenir.
2)
Příklad výpočtu
Hesaplama örneği
• Směrodatná hladina venkovního hluku: 72 dB (A) • Typ místnosti (způsob jejího využití): obytný prostor • Potřebná výsledná míra tlumení hluku venkovního stavebního dílu: 45 dB (A)
Önemli miktarda ortam gürültü seviyesi: 72dB(A) Oda türü (kullanım): Oturma odası Dış mekan bileşeninin bileşke ses azaltma indeksi: 45dB(A)
A2 60 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Krok 3: Korekce v závislosti na poměru venkovní plochy k půdorysu
Adım 3: Dış yüzey alanının oranına göre düzeltme
V normě DIN 4109 v tabulce 9 jsou definovány hodnoty korekce, které se používají podle poměru celkové plochy venkovního stavebního dílu pobytového prostoru (Sges) k ploše půdorysu pobytového prostoru (SG).
DIN 4109 Tablo 9’da düzeltme faktörleri tanımlanmaktadır, yaşam alanının dış taraftaki toplam alanının (Stot), konutun temel alanına (SG) oranının uygulanması ile elde edilen bir bileşendir.
Hodnoty korekce pro potřebnou míru tlumení hluku (tabulka 9 normy DIN 4109)
Gerekli ses azaltma indeksi için düzeltme değerleri (DIN 4109 Tablo 9’a göre)
Sges/ SG
2,5
2,0
1,6
1,3
1,0
0,8
0,6
0,5
0,4
Korekce Düzeltme
+5
+4
+3
+2
+1
0
-1
-2
-3
Scelk.: Celková plocha venkovního dílu pobytového prostoru v m² SG: Podlahová plocha pobytového prostoru v m²
Sges: Yaşam alanının dış bileşeninin toplam alanı, m² cinsinden SG:Yaşam alanının m² cinsinden temel alanı
Příklad výpočtu
Hesaplama örneği
Na obrázku je půdorys bytu s rozměry:
Şekilde aşağıdaki boyutlarda bir apartman yerleşimi gösterilmektedir: Genişlik:4,00 m Derinlik:3,00 m Yükseklik:2,60 m
Šířka:4,00 m Hloubka:3,00 m Výška:2,60 m
Dış duvarda 2 pencere ile:
Ve venkovní zdi jsou 2 okna o těchto rozměrech:
Genişlik:1,40 m Yükseklik:1,50 m
Šířka:1,40 m Výška:1,50 m
SG = 4,00 · 3,00 = 12 m² Sges = 4,00 · 2,60 = 10,40 m² Sges/SG = 10,40/12 = 0,867 Hodnota korekce podle normy DIN 4109, tab.9: 0 dB (A) Skut. výsledná míra tlumení hluku: 45 dB (A) Hodnota z tabulky 8: 40 dB - 0 dB = 45 dB (A)
03.2014
DIN 4109, Tab.9’a göre düzeltme değeri: 0dB(A) Gerekli bileşke ses azaltma indeksi: 45dB(A) Tablo 8’e göre değer: 40dB-0°dB=45dB(A)
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 61
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Krok 4: Zjištění potřebné výsledné míry tlumení hluku R‘W,R2 okna resp. fasády
Adım 4: Pencere veya cephe için gerekli ses yalıtımı ölçümünün belirlenmesi, R’W,R2
Tabulka 10 normy DIN zobrazuje příklad potřebné míry tlumení hluku typické kombinace vnějších zdí a oken podle podílu ploch oken.
Tablo 10’da, DIN’e göre pencere alanına göre tipik dış duvar ve pencere kombinasyonları için gerekli ses yalıtım sınıflandırmalarının örnekleri gösterilmektedir.
Potřebná míra tlumení hluku kombinace vnějších zdí a oken (tabulka 10 podle normy 4109)
Harici duvarlar ve pencere kombinasyonları için gerekli ses yalıtım sınıflandırmaları (DIN 4109 Tablo 10’a göre)
Tato tabulka platí jen pro obytné budovy s běžnou výškou místností cca 2,5 m a hloubkou prostor cca 4,5 m a více, se zřetelem na požadavky na výslednou míru tlumení hluku případně R’W,res venkovního stavebního dílu podle tabulky 8 a korekce –2 dB podle tabulky. 9, řádek 2.
Bu Tablo sadece 2,5 m normal oda yüksekliğine ve yaklaşık 4,5 m veya daha fazla oda derinliğine sahip oturum amaçlı binalar için uygulanır, dışarıdaki bileşenin bileşke ses azaltma indeksi R’W Tablo 8’e göre ve –2 dB düzeltmesi Tablo 9 satır 2’ye göre.
Příklad výpočtu
Hesaplama örneği Sges S2 ages
= 4,00 · 2,60 = 2 · 1,40 · 1,50 = (4,20 /10,40) · 100 %
= 10,40 m² = 4,20 m² = 40 %
U předpokládané míry tlumení hluku R’W,R1 = 50 dB (A) venkovní zdi je při použití tabulky 10 zjištěna následující hodnota R’W,R2 = 40 dB (A)
Dış duvarda R’W,R1 = 50 dB (A) azaltma değerinin varsayılmasıyla ve sonuca Tablo 10’un uygulanmasıyla aşağıdaki değer elde edilir: R’W,R2 = 40 dB (A)
Kromě použití tabulky se nabízí také možnost použití „vzorce vyhledávání“, který pak lze doporučit zejména tehdy, když nejsou hodnoty tlumení hluku uvedeny v tabulce.
Tablo kullanımının yanı sıra, özellikle ses yalıtım değerleri tabloda yer almıyorsa, “Arama formülü” kullanımı tavsiye edilmektedir.
Všeobecný vzorec zní:
Genel formül şu şekildedir: R’W,Rres = - 10 lg (1/Sges(S1 · 10-(R’ Sges
W,R1
/10)
+ S2 · 10-(R’
W,R2
/10)
+ ... + Sx · 10-(R’
/10)
W,Rx
))
= S1 + S2 + ... + Sx
Přepracováno na rozhodující stavební díl a vztaženo na dvě plochy dílu je výsledek:
Belirlenecek bileşene göre değiştirerek ve iki alt alanla ilgili olarak şu hale gelir:
R’W,R2 = - 10 lg (1/S2 · (Sges · 10-(R’ /10) - S1 · 10-(R’ R’W,R2 = - 10 lg (1/4,2 · (10,4 · 10- 4,5 - 6,2 · 10- 5)) RW,R2 = 42 dB (A) W,Rres
W,R1
/10)
))
Legenda:
Lejant:
S1 = plocha venkovního stavebního dílu (stěna: 6,2 m²) S2 = plocha hledaného stavebního dílu (okno: 4,2 m²) Scelk = plocha celého venkovního stavebního dílu (okno + stěna: 10,4 m²) R’W,výsl = požadovaná výsledná zvukově izolační hodnota 45 dB (A) R’W,R1 = zvukově izolační hodnota jednotlivého stavebního dílu (stěna: 50 dB (A))
S1 = Dış bileşen yüzeyi alanı (Duvar: 6,2m²) S2 = İstenen bileşen yüzey alanı (Pencere: 4,2m²) Sges = Toplam Dış bileşenler yüzey alanı (Pencere + Duvar: 10,4m²) R’W,res = istenen bileşke ses yalıtımı 45 dB (A) R’W,R1 = Tek bileşenin ses yalıtımı (Duvar: 50dB(A))
R’W= s přenosem přes sousedící stavební díly (stavba) RW= bez přenosu přes sousedící stavební díly (zkušební stolice)
R’W= bitişik bina bileşenleri aracılığıyla iletim (bina) RW= bitişik bina bileşenleri aracılığıyla iletim olmadan (sınır seviye)
A2 62 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Krok 5: Výběr vhodného okna nebo fasádního systému
Adım 5: Uygun pencere veya cephe sisteminin seçimi
Před výběrem vhodného stavebního dílu musí být prokázána jeho vhodnost. Pro tento důkaz jsou v principu k dispozici 2 cesty.
Uygun bileşen seçilmeden önce uygunluğu kontrol edilmelidir. Bu prensibi gerçekleştirmek için 2 yol vardır.
a) Důkaz vhodnosti bez stavebně akustického měření
a) Bina akustiği ölçümü olmadan uygunluk kanıtı
Pro výběr vhodných konstrukcí předkládá norma DIN 4109 v příloze 1 různé návrhy. Ve sloupci 3 jsou popsány přesné požadavky na konstrukci oken a na zasklení s cílem dosáhnout požadované hodnoty R’W,R.
Çeşitli tekliflerle DIN 4109 Ek 1 içerisinde yer alan uygun tasarımların seçimi. İstenen gerekli R’W,R değerlerine erişmek için pencere ve camlama tasarımındaki gereklilikler sütun 3 altında verilmektedir.
b) Důkaz vhodnosti se stavebně akustickým měřením
a) Bina akustiği ölçümü ile uygunluk kanıtı
U měření se rozlišují dvě možnosti:
Ölçümler için iki olasılık mevcuttur:
1. Zkouška vhodnosti ve zkušebních stolicích s charakteristickou veličinou RW,P 2. Zkouška vhodnosti v uvedených stavbách s charakteristickou veličinou RW,B
1. Belirleyici yatkınlık test değerleri Brüt RW,P 2. Belirleyici RW, B boyutları ile tamamlanan binalarda yatkınlık test değerleri
RW,R = RW,B RW,R = RW,P - míra = -2 dB u oken = -5 dB u dveří
RW,R = RW,P - Tolerans = -2 dB pencereler için = -5 dB kapılar için
Z obou charakteristických veličin RW,P a RW,B musí být vytvořena ještě hodnota RW,R nutná pro další výpočty. K tomuto účelu se zavádí vyhrazená míra, která má zajistit bezpečné dodržení změřených veličin za podmínek stavby.
RW,P ve RW,B karakteristik boyutları ile, sonraki hesaplamalar ile RW,R gerekli değeri hesaplanmalıdır. Bu amaçla, binada ölçülen miktarlar cinsinden tutarlılığı sağlamak için toleranslar getirilmiştir.
Zkušebna musí být uvedena v seznamu odborných zkušeben procesu stavebního dozoru, která patří do skupiny zkušeben vykonávajících zkoušky vhodnosti a zkoušky kvality podle normy 4109 a která je pro tyto zkoušky schválena. Uvedený seznam si lze v Německu vyžádat od Institutu stavební techniky v Berlíně.
İnceleme kurumu yasasına göre “bina inceleme işleminde uzman labotratuarlar dizini” içinde listelenmiş olması gereken bir laboratuarda, DIN 4109’a göre uygunluk ve kalite testleri yapılır ve onaylanır. Bu listeler Alman Bina Teknolojisi Enstitüsü, Berlin yayınındandır.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 63
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar
A2 64 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Poznámky k tabulce:
Tablolar için not:
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 65
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Měření hluku u fasád
Duvarlarda sesin azaltılması
Jestliže jsou splněny požadavky na ochranu před hlukem mezi místnostmi v jednom patře nebo mezi jednotlivými podlažími budovy, musí být kromě přímého tlumení hluku oddělujících stavebních dílů, tedy stěn a stropu, zjištěn také přenos hluku přes sousedící stavební díly. U budov se zavěšenými fasádami (například fasády ze stavebních dílců) tvoří fasáda průchozí vnější plášť, který je bodově spojen s tělesem stavby. Jako sousedící stavební díl se stropy a stěnami přispívá k přenosu hluku mezi místnostmi také tato zavěšená fasáda.
Aynı kattaki odalar arasında veya bir binanın katları arasında ses yalıtımı gerekli olduğunda, doğrudan ses iletiminin yanı sıra ek olarak duvar veya tavan gibi ayırıcı bileşenlerin ses iletimi de dikkate alınmalıdır. Perde duvarlı binalarda (örn. eleman cepheleri), cepheler dış taraf boyunca yapıya belirli noktalardan bağlı olacak şekilde süreklidir. Tavanlara ve duvarlara destek bileşeni olarak perde duvarlar, odadan odaya ses iletimine de katkıda bulunur.
Vodorovné tlumení hluku
Yatay yönde ses azaltma
U vodorovného přenosu hluku z místnosti do místnosti hraje kromě zasklení důležitou roli také tlumení hluku v profilu. Zkoušky s prvky Schüco přinesly jako výsledek tlumení hluku Dn,f,w > 45 dB, a proto je lze bez problémů používat.
Odadan odaya yayaty olarak ses yalıtımında, camlama profilinin önemli rolü vardır. Yapılan testler Schüco elemanlarının Dn,f,w > 45 dB seviyesinde ses azaltma sonucunu vermektedir, dolayısıyla sorunsuz bir şekilde kullanılabilirler.
A2 66 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar VDI 2719
VDI 2719
Tato směrnice se zabývá všemi podstatnými veličinami, které ovlivňují tlumení hluku u oken a jejich doplňkového vybavení. Podle této směrnice zjištěné „potřebné míry tlumení hluku“ nelze stavět na roveň s požadavky normy DIN 4109. Na rozdíl od normy DIN 4109 se v předpisu VDI 2719 vychází u všech zkoumání při stanovení potřebného tlumení hluku venkovní zdi a okna z přesně stanovené hladiny hluku uvnitř.
Bu Direktif, pencereler ve ilişkili aksesuarlarıyla ilgili önemli tüm ses yalıtım parametrelerini kapsamaktadır. Bu Direktif ile belirlenen “gerekli ses yalıtımı sınıflandırmaları” DIN 4109 gereklilikleri ile aynı değildir. DIN 4109’dan farklı olarak, VDI 2719‘un, harici duvarların ve pencerelerin gerekli ses yalıtımının sağlanması için belirli iç mekan seviyelerinde incelemeler için temel oluşturması beklenmektedir.
Oblast použití
Kapsam
Předpis VDI 2719 se používá především v rámci sanace starých budov a v souvislosti se soukromými právními smlouvami. Předpokládá dodržení nadřazených ustanovení a stavebně akustických odborných znalostí a zkušeností. Zjištění potřebného tlumení hluku podle individuálních výsledků se provádí zohledněním místní situace, charakteristiky prostoru příjmu a frekvenčního spektra venkovního hluku. To platí zvláště u situací na městských ulicích a dopravních letištích, protože zde se přičítají přirážky 6 dB z důvodu vysokého podílu hluku o nízkých frekvencích.
VDI 2719, temel olarak eski binalardaki bina yenilemelerinde ve inşaat sözleşmeleri ile bağlantılı olarak uygulanır. Geçersiz kıldıklarının aksine, yönetmeliklerle ve bina akustiği ile uyumluluk konularında uzman bilgisi ve deneyimi gerektirmektedir. Yerel koşullar, alıcı oda ve harici gürültünün frekans spektrumunun özelliklerine bağlı olarak gerekli ses yalıtımı için özelleştirilmiş sonuçlar belirlenir. Şehir içi caddelerde ve havaalanı yakınlarındaki durumlar için idealdir, çünkü buralarda 6 dB üzerine çıkan gürültü seviyeleri ve çok miktarda düşük frekanslı gürültü mevcuttur.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 67
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Fyzikální vlivy
Fiziksel Etkiler
Fyzikální vlivy popsané ve směrnici jsou: • Konstrukce použitého zasklení • Vliv štěrbin • Materiál a zpracování rámu
Bu Direktifte açıklanan fiziksel etkiler şunlardır: • Kullanılan camlamanın tasarımı • Derz etkileri • Çerçeve malzemeleri ve işlenmeleri
Vliv plošných rozměrů skel na hodnocenou míru tlumení hluku představuje obrázek na následující stránce.
Birim cam ünitesi başına kütlenin, ağırlıklı ses azaltma indeksi üzerindeki etkisi takip eden sayfadaki şekilde verilmektedir.
Při použití dvojitých skel doporučuje směrnice používat různé tloušťky skla, aby se snížila pravděpodobnost nižšího tlumení hluku v důsledku přizpůsobení stopy nebo rezonance skel. Při používání izolačních skel o více tabulích se poukazuje na vliv plynových náplní na tlumení hluku. Současně je vyzdvižen význam těsnosti spár jako důležitý faktor k dosažení dobrých výsledků. Neexistuje však žádná jednoznačná souvislost mezi tlumením hluku a průvzdušností spár. Okna jsou z akustického hlediska posuzována jako těsná, jestliže těsnění spár nevylepšuje hodnocenou míru tlumení hluku o více než 1 dB. Také vliv materiálu rámu se při stejném zasklení, uspořádání těsnění a zajištění oken zpravidla zanedbává.
Çift cam kullanımlarında, Direktif gürültüyü azaltmak için azaltılmış kanal eşleme etkilerini ve rezonansları azaltmak için farklı cam kalınlıklarının kullanılmasını tavsiye etmektedir. Yalıtımlı cam üniteleri kullanılırken, gaz dolgusunun ses yalıtımına etkisine dikkat çekilmektedir. Aynı zamanda, iyi sonuçlar elde etmek için bağlantıların sıkılığının da önemli bir faktör olduğu vurgulanmaktadır. Ancak, ses yalıtımı ve bağlantıların hava geçirgenliği arasında kesin bir ilişki bulunmamaktadır. Sesten korunma bakış açısıyla ele alındığında, bağlantı contalarının daha sıkı olması, ağırlıklı ses azaltma indeksini 1 dB’den daha fazla iyileştirmemektedir. Camlama, contalama ve kilitleme düzenlemelerine benzer şekilde çerçeve malzemesinin etkisi de genellikle ihmal edilebilir seviyededir. VDI 2719’un en bilinen noktası, pencerelerin tanımlanması, seçimi ve sunulmasını kolaylaştırmak için ses yalıtımı sınıfları ortaya koymasıdır.
Zřejmě nejznámější bod předpisu VDI 2719 je zavedení tříd ochrany proti hluku ke zjednodušení označování, výběru a vyhlašování soutěží na dodávky oken.
A2 68 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Přehled kritérií konstrukce oken v třídách ochrany proti hluku 1 až 6 jsou podrobně popsány v tabulce 3 předpisu VDI 2719. Tvrzení uvedená v bodu 4 Napojení oken na stavební těleso již neodpovídají aktuálnímu stavu techniky. Zde odkazujeme na nejnovější vydání směrnice k montáži RAL.
VDI 2719’un Tablo 3’ünde ses yalıtım sınıfları 1 ila 6 pencereler için tasarım kriterleri ayrıntılı olarak açıklanmaktadır. Burada sağlanan 4 binaya pencere bağlantıları altındaki maddeler artık geçerliliğini korumamaktadır. Burada en son RAL kullanım kılavuzu baskısını dikkate almaktayız.
Význam pro praktické projektování opatření na tlumení hluku mají orientační hodnoty maximální hladiny hluku uvnitř uvedené v tabulce 6 předpisu VDI 2719. Představují základ dimenzování potřebných opatření na ochranu před hlukem.
Maksimum dahili gürültü seviyeleri için pratik tasarımlarda kullanılabilecek ses yalıtım ölçüm değerlerinin önemli olanları VDI 2719 Tablo 6 altında verilmektedir. Gerekli gürültü kontrol önlemleri ile boyutlandırma esaslarını göstermektedir.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 69
Všeobecné informace ke stavební fyzice İnşaat fiziği için genel notlar Výpočet míry tlumení hluku u okna - Schüco VentoTherm
Pencerelerin ses yalıtım hesaplaması - Schüco VentoTherm
Normální rozdíl hladiny hluku
Normal ses seviyesi farkı
SVT = Schüco Ventotherm
pr1
SVT otevřeno • SVT açık
50
Dn,w,offen = 49 dB SVT zavřeno • SVT kapalı Dn,w,geschl. = 51 dB Projektovaná plocha SVT• SVT izdüşüm alanı
Projektovaná plocha oken• Pencere izdüşüm alanı
pr2
Apr2 = 1,23 m · 1,43 m = 1,7589 m²
1480
Apr1 = 1,23 m · 0,05 m = 0,0615 m²
Projektovaná celková plocha • Toplam izdüşüm alanı Apr,ges = Apr1 + Apr2 = 1,8204 m² Hodnota tlumení hluku okna• Pencere ses yalıtım değeri Rw,P = 44 dB Rw,R = 42 dB
1230 Rw,P
Zkouškou na normované zkušební stolici zjištěná hodnocená míra tlumení hluku, která umožňuje diferencované tvrzení o chování stavebního dílu při tlumení hluku.
Rw,P
Ağırlıklı ses azaltma indeksi, belirsiz bir bileşen için standart bir testle kanıtlanmış gürültü davranışı hakkında bilgi sağlar.
Rw,R
Tato hodnota se používá v technických výpočtech týkajících se tlumení hluku, Skládá se z míry tlumení hluku a vyhrazené míry definované pro různé stavební díly; cílem je zajistit, aby zkušební hodnoty Rw,P bylo dosaženo i ve vestavěném stavu stavebního dílu.
Rw,R
Bu değer akustik/ses yalıtımı hesaplamalarında kullanılır. Ağırlıklı ses azaltma indeksi ile beraber çeşitli bileşenler için tanımlanan toleranslardan oluşur, Rw,P test değerine bileşenin kurulu durumunda da erişmeyi sağlar.
Přepočet rozdílu normální hladiny hluku Dn,w,zavř. na hodnotu tlumení hluku Rw,SVT
Normal gürültü seviyesi farkı dönüşümü Dn,w,kapalı ses yalıtımı Rw,SVT
Rw,SVT offen = Dn,w,offen - 10lg(10 m² / Apr1) = 49 dB - 10lg (10 m² / 0,0615 m²) - 2 dB = 24,9 dB Rw,SVT geschl. = Dn,w,geschl. - 10lg(10 m² / Apr1) = 51 dB - 10lg (10 m² / 0,0615 m²) - 2 dB = 26,9 dB
Výpočet celkové míry tlumení hluku Rw,celk. přes podíly plochy a míry tlumení hluku jednotlivých součástí (SVT uzavřeno) Rw,gesamt = - 10 lg (1/Apr,ges · (Apr1 · 10-(R
Toplam yüzey alanları için genel ses azaltma indeksi Rw hesaplaması, ayrı bileşenlerin ses yalıtım sınıflandırmaları (SVT kapalı) w,SVT geschl.
/10)
+ Apr2 · 10-(R
w,R
/10)
))
Rw,gesamt = - 10 lg (1/1,82 m² · (0,0615 m² · 10-(26,9 dB/10) + 1,7589 m² · 10-(42 dB/10))) Rw,gesamt = 38,8 dB
A2 70 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları
Pencere ve dış kapıların kullanımı için tavsiyeler (IFT-Yönerge FE-05/2 sonrası)
Doporučení k používání na okna a venkovní dveře umožňují výběr vhodných vlastností oken a dveří ve vztahu k průvzdušnosti, těsnosti proti nárazovému dešti a namáhání větrem.
Pencere ve dış kapıların kullanımı için tavsiyeler, hava geçirgenliği, su geçirmezlik ve rüzgar gerilimine göre uygun pencere ve kapı özelliklerinin seçilmesine imkan sağlar.
Tato doporučení k používání platí pro uzavřené budovy s obdélníkovým půdorysem a výškou vestavby okenních prvků do 25 m.
Bu kullanım tavsiyeleri, dikdörtgen yerleşimde kapalı bir binada ve 25 m‘ye kadar kurulum yüksekliğindeki pencereler için geçerlidir.
Jestliže se budova nachází v nadmořské výšce přesahující 800 m n.m., je třeba provést zvláštní hodnocení zatížení větrem podle normy DIN 1055-4.
Bina deniz seviyesinden 800 m üzerinde konumlanmışsa, DIN 1055-4‘e göre rüzgar yükleri için ayrıca doğrulama yapılmalıdır.
Zóny zatížení větrem
Rüzgar yükü bölgeleri
Oblasti zatížení větrem na území Spolkové republiky Německo jsou patrné z mapy zón zatížení větrem normy DIN 1055-4:
Federal Almanya Cumhuriyeti için rüzgar yükü bölgelerinin alanları DIN 1055-4‘te yer alan rüzgar yükü bölgelerinde görülebilir:
Kategorie krajiny
Arazi kategorisi
Krajina se člení do čtyř kategorií krajiny, které jsou směrodatné pro větrné profily a tím pro rychlost větru.
Araziler dört arazi kategorisine bölünmüştür, rüzgar profillerinin ve dolayısıyla rüzgar hızlarının belirlenmesi için esastır.
Ostrovy Severního moře obsahuje ostrovy nacházející se v Severním moři
Kuzey Denizi‘ndeki adalar Kuzey Denizi Akımı dahil edilir
Pobřeží Severního moře obsahuje pobřeží a pobřežní oblasti v šířce 5 km podél pobřeží Severního moře
Kuzey Denizi kıyısı kıyı bölgesini ve Kuzey Denizi kıyısına 5 km mesafedeki kıyıya yakın bölgeleri içerir
Pobřeží a ostrovy v Baltském moři obsahuje pobřežní oblasti v pruhu o šířce 5 km podél pobřeží Baltského moře směrem do vnitrozemí a ostrovy v Baltském moři
Baltık Denizi kıyısı ve adaları kıyı bölgesini, kıyıya 5 km mesafedeki kıyıya yakın bölgeleri ve Baltık Denizi‘ndeki adaları içerir
Kategorie krajiny IV obsahuje městské oblasti, předměstí měst, průmyslové oblasti, lesy.
Arazi kategorisi IV şehir bölgelerini, banliyö bölgelerini, endüstriyel veya ticari alanları, ormanları içerir.
A 2 IV.
Doporučení k používání na okna a venkovní dveře (podle směrnice IFT FE-05/2)
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 71
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları
a
Klasifikace podle těsnosti proti nárazovému dešti se liší v zóně zatížení větrem 1, v kategorii krajiny „Vnitrozemí“ až do výšky vestavby do 10 m mezi chráněnou polohou (B) a nechráněnou polohou (A) oken. U venkovních dveří se v zóně zatížení větrem 1 − 4 do výšky vestavby 10 m a v kategorii krajiny „Vnitrozemí“ ve výšce vestavby 10 − 18 m rozlišuje mezi chráněnou polohou (B) a nechráněnou polohou (A).
Yağmur geçirmezlik sınıflandırması, Rüzgar yükü bölgesi 1‘de, 10 m kurulum yüksekliğine kadar „iç bölge“ arazi kategorisinde, pencere için korumalı durum (B) ile açık durum (A) arasında değişmektedir. Dış kapılar için, 10 m kurulum yüksekliğine kadar 1-4 rüzgar yükü bölgesinde ve 10-18 m kurulum yüksekliğinde „iç bölge“ arazi kategorisinde, korumalı durum (B) ile açık durum (A) arasında değişmektedir.
Hodnoty uvedené v tabulce I platí jen pro střední oblast plochy stěny. V rozích a okrajových oblastech musí být hodnoty zatížení větrem zvýšeny na 1,7násobek. Oblast rohů a okrajové oblasti jsou definovány jako 1/5 šířky budovy; to platí pro všechny strany budovy. Střední oblast zahrnuje veškerý zbývající povrch stěny. Uvedená hodnota je předpokládána pro nejméně příznivou okrajovou oblast 1 m2 a při poměru výšky/šířky ≥ 5.
Tablo I‘da verilen değerler, sadece duvar yüzeyinin merkez bölgesi için geçerlidir. Köşe ve kenar bölgelerde, rüzgar yükü değerleri 1,7 kat arttırılır. Köşe ve kenar bölgeleri, binanın her tarafında bina genişliğinin 1/5‘i olarak tanımlanır. Merkez bölge, kalan tüm yüzeyi içermektedir. Değer, 1m2 kenar alanı ve yükseklik/genişlik oranı ≥ 5 ile en kötü durum için varsayılmıştır.
Uvedené hodnoty představují jen orientační hodnoty. Ve výjimečných případech v bouřích o síle orkánu může u oken a venkovních dveří vznikat průvan. Německá vyhláška o úspoře energií (EnEV) vyžaduje od výšky 2 plných podlaží při průvzdušnosti oken třídu 3.
a
Verilen değerler yaklaşık değerlerdir. Kasırga gibi nadir görülen fırtınalar, pencereler ve dış kapılarda zorlanmaya yol açabilir. Enerji Tasarrufu Yönetmeliği (EnEV), iki tam kat yüksekliğinden itibaren pencere hava geçirgenliğinin Sınıf 3 olmasını gerektirmektedir.
Příklad použití
Uygulama örneği
U plánovaného objektu jde o 4-podlažní kancelářskou budovu postavenou v Rostocku. Okna jsou vestavěna ve 3. nadzemním podlaží ve výšce 11,50 m (horní okraj slepého rámu).
Planlanan yapı, Rostock‘ta 4 katlı bir ofis binasıdır. Pencereler 11,50 m yükseklikte (çerçevenin üstü) 3‘üncü kata kurulacaktır.
A2 72 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları Na základě uvedených údajů lze určit požadavky na okna ve vztahu k namáhání větrem, těsnosti proti nárazovému dešti a průvzdušnosti.
Bu bilgiler ışığında, pencerele riçin rüzgar gerilmesi, yağmur geçirmezlik ve hava geçirgenliği için gereklilikler belirlenebilir.
1. Stanovení výšky vestavby oken: stanovení výšky horního okraje slepého rámu - 11,50 m
1. Pencerenin kurulum yüksekliğinin belirlenmesi: Çerçeve üst kenarının seviyesinin belirlenmesi - 11,50 m
2. Stanovení zóny zatížení větrem: Rostock – zóna větru 3
2. Rüzgar yükü bölgesinin belirlenmesi: Rostock – Rüzgar bölgesi 3
3. Stanovení kategorie krajiny: vnitrozemí
3. Arazi kategorisinin belirlenmesi: ülkenin iç kısımları
4. Stanovení klasifikace na základě výšky vestavby oken, zóny zatížení větrem a kategorie krajiny
4. Pencerenin kurulum yüksekliğine, rüzgar yükü bölgesine ve arazi kategorisine göre sınıflandırmasının belirlenmesi
B3 − 7A − 3 Průvzdušnost Hava geçirgenliği Těsnost při průtrži mračen Su geçirmezlik Těsnost proti větru podle normy ČSN EN 12210 DIN EN 12210 ‚a göre rüzgar yükü direnci
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 73
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları
A2 74 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları
Maximální rozměry prvků
Maksimum eleman boyutları
Aby bylo možné zaručit trvalou použitelnost velkých prvků, nesmí být z důvodu teplotních změn délek překročeny následující maximální délky a plochy plastových profilů.
Büyük elemanların kalıcı olarak kullanılabilir olmasını sağlamak için, termal uzunluk değişikliklerinden dolayı KS-profillerinde aşağıdaki maksimum profil uzunluğu ve yüzey alanları aşılmamalıdır.
Dále jsou uvedeny směrné hodnoty tepelných změn délek bílých PVC oken (včetně zesílení; také Schüco Alu Inside SI 82). U barevných profilů se hodnota uvedená v tabulce zdvojnásobuje.
Aşağıda beyaz PVC pencerelerde (güçlendirme dahil; ayrıca Schüco Alu Inside SI 82) termal uzunluk değişiklikleri için tavsiye edilen değerler gösterilmektedir. Renkli profiller için tabloda belirtilen değerlerin iki katı kullanılır.
Šířka prvků Eleman genişliği
Změna délky Δ l (mm) při ± 30°C s α okna 42 x 10-6/K ± 30°C‘de α Pencere 42 x 10-6/K ile uzunluk değişimi Δ l (mm)
1500 mm
± 1,9 mm
2500 mm
± 3,2 mm
3500 mm
± 4,4 mm
4500 mm
± 5,7 mm
*Zdroj „Příručka pro montáž plastových oken a dveří - organizace Gütegemeinschaft Kunststoff-Fenstersysteme“ *Kaynak„ manuel montaj plastik pencereler ve kapılar - Kalite Birliği plastik pencere sistemleri“
Maximální rozměry bílých prvků / prvků TopAlu
Beyaz elemanlar / TopAlu elemanlar için maksimum boyutlar
Max. délky profilů= 4,0 m Max. plocha = 7,0 m²
Maks. Profil uzunluğu= 4,0 m Maks. Alan =7,0°m²
Maximální rozměry barevných prvků
Renkli elemanlar için maksimum boyutlar
Max. délky profilů u 1dílných = 2,5 m Max. délky profilů u 2dílných = 2,8 m Max. délky profilů u 3dílných = 3,0 m Max. plocha = 5,0 m² U barevných prvků s délkou profilu přesahující 2,5 m doporučujeme: • Používat připevňující prostředky, které umožňují délkové změny profilů • Ve spárách používat izolační látky, které nijak neovlivňují roztažnost a nebrání jí • V rohových oblastech slepého rámu zvětšit vzdálenost od rohu při připevnění ze 150 mm na 250 mm
1-parçalı profiller için maks. profil uzunluğu = 2,5 m 2-parçalı profiller için maks. profil uzunluğu = 2,8 m 3-parçalı profiller için maks. profil uzunluğu = 3,0 m Maks. Alan = 5,0 m² 2,5 m üzerinde profil uzunluğuna sahip renkli elemanlar için şunu tavsiye etmekteyiz: • Profil uzunluklarında değişimlere imkan sağlayan bağlantı elemanları kullanın • Eklemlerde gerilmeleri etkilemeyen yalıtım malzemeleri kullanın • Çerçeve köşelerindeki montaj mesafesini köşeden 150 mm‘den 250 mm‘ye çıkartın
Upozornění: U pevného zasklení nesmí být překročena hmotnost skla 250 kg.
Açıklama: Sabit camlar için cam ağırlığı 250 kg‘ı geçmemelidir.
Nad uváděnou délkou profilu musí být okenní prvky dělené a musí být předpokládána dostatečná dilatační spára. Dilatační spára musí být utvářená tak, aby vznikající tepelné změny délky byly bezpečně zachyceny.
Belirtilen profil uzunluklarının üzerinde pencere elemanları bölünür ve aralarına yeterli genleşme derzleri sağlanır. Genleşme derzi, oluşan termal uzunluk değişiklikleri güvenli bir şekilde karşılanacak şekilde tasarlanmalıdır.
Použitelné velikosti křídel s odpovídajícími tabulkami k přiřazení oceli najdete v kapitole „Maximální velikosti křídel“.
İnşa edilebilir kanat boyutları ile ilişkili çelik atama tabloları için „Maksimum kanat boyutları“ bölümüne bakın.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 75
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları
A2 76 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları
Podklady k dimenzování profilů rámů, sloupků a příček
Çerçeve, dikme ve çapraz kiriş profilleri için değerlendirme esasları
Stanovení norem
Standartlar
Pro výpočet a realizaci jsou směrodatné následující normy DIN a technická pravidla:
Hesaplamalar ve inşaat için aşağıdaki DIN standartları ve teknik kurallar önemlidir:
• DIN 1055 část 100 Základy projektování nosného díla, bezpečnostních koncepcí a pravidla dimenzování
• DIN 1055 Kısım 100 Yapısal tasarım için temeller, güvenlik kavramları ve tasarım kuralları
• DIN 1055 část 3 Vlastní a užitné zatížení pozemních staveb
• DIN 1055 Kısım 3 Yüksek yapılar için kendi ağırlığı ve canlı yükler
• DIN 1055 část 4 Zatížení větrem
• DIN 1055 Kısım 4 Rüzgar yükleri
• DIN 18800 T1-T2 Ocelové stavby
• DIN 18800 T1-T2 Çelik yapılar
• DIN EN 12210 Odolnost při zatížení větrem
• DIN EN 12210 Rüzgar yüküne direnç
• DIN 18516 část 4 Obložení venkovních zdí Bezpečnostní jednovrstvé sklo
• DIN 18516 Kısım 4 Dış duvar kaplaması Sertleştirilmiş güvenlikli cam
• DIN EN 14315-1 Okna a dveře, produktová norma
• DIN EN 14315-1 Pencere ve kapılar, Ürün standardı
Cam takma işleri için yönergeler
Směrnice sklenářského cechu
03.2014
• Technická směrnice TR Sklo 1-19
• TR Cam 1-19
• TRLV Technická pravidla k používání zasklení uloženého v přímce
• TRLV Doğrusal olarak desteklenen camların kullanımı için teknik kurallar
• TRAV Technická pravidla k používání zasklení zajišťujícího proti pádu
• TRAV Camların kırılma güvenlikli kullanımı için teknik kurallar
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 77
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları Základy k dimenzování profilů rámů
Çerçeve profilleri için değerlendirme esasları
Okna a okenní stěny musí být staticky dostatečně dimenzovány. Toto dimenzování je nutným předpokladem k tomu, aby okno mohlo dlouhodobě plnit funkce (ochrana před povětrnostními vlivy, tepelná izolace, zvuková izolace atd.), které se od něj očekávají. Předmětem dimenzování je dostatečné dimenzování tuhosti proti ohybu E*I profilů, aby byly odvedeny vznikající síly, které působí na nosné části stavby.
Pencereler ve pencere duvarları yapısal olarak yeterli olacak şekilde tasarlanır. Bu değerlendirme, pencerelerin amaçlanan işlevlerini (hava şartlarından koruma, ısı yalıtımı, ses yalıtımı, vs.) uzun süreli olarak karşılayabilmesi için gerekli bir koşuldıur. Tasarımın amacı, taşıma bileşenlerinde oluşan kuvvetleri türetmek için profillerin E*I eğilme dirençlerinin yeterli bir şekilde belirlenmesidir.
1. Osvědčení o zkouškách systému oken
1. Pencereler sistem testi raporu
Pro okna se statický důkaz považuje za prokázaný, pokud je pro použitou konstrukci k dispozici osvědčení o zkouškách systému (například z institutu pro okenní techniku v Rosenheimu). Osvědčení o zkouškách systémů Schüco si lze vyžádat u vedoucího produktu a také si ho lze stáhnout v oblasti určené pro partnery. U oken je navíc pro sloupky a příčky třeba provést statický výpočet, který však nemusí být veden písemně.
Sistem testi raporunun (örn. Rosenheim‘daki Pencere Teknolojisi Enstitüsü) mevcut olduğu yerler için, pencerenin yapısal analizi gerçekleştirilir. Schüco sistemler için sistem testi raporları ürün yönetiminden edinilebilir, ayrıca iş ortakları bölümünden de yüklenebilir. İlave dikmeler ve kirişlerle statik hesaplama için pencerelerde bu gereklidir, ama yazılı şekilde yapılması zorunlu değildir.
2. Okenní stěny
2.Pencere duvarları
Na základě platných stavebních vyhlášek jednotlivých zemí musí být stavby včetně oken / okenních stěn projektovány a postaveny tak, aby nebyla ohrožena bezpečnost veřejnosti a pořádek, zejména aby nebyl ohrožen život a zdraví osob. Připevnění musí být zajištěno s ohledem na speciální charakteristiky materiálu rámů a zdí, na rozložení váhy a připevňovací prostředky a také na očekávané zatížení. Statický důkaz pro připevnění oken a venkovních dveří bez zvláštního zatížení se při respektování uznávaných pravidel techniky všeobecně nevyžaduje.
Mevcut resmi inşaat yasalarına göre pencereler / pencere duvarları dahil inşaat işlerinin kamu güvenliği ve düzeni gözetilerek ve özellikle insanların hayatı ve sağlığı tehlikeye girmeyecek şekilde tasarlanması gerekmektedir. Montaj işi, çerçeve ve duvar malzemelerinin belirli özellikleri, yük aktarımı ve bağlantılar, ayrıca beklenen yükler dikkate alınarak yapılmalıdır. Genel olarak, kabul edilen teknik kurallarla uyumluluk için özel kalıcı yüklemeler mevcut olmadıkça, pencerelerin ve dış kapıların montajı için yapısal bir analiz gerekli değildir.
3. Nosná žebra okenních stěn
3. Pencere duvarlarının taşıyıcı yapısı
Nosná konstrukce okenních stěn se skládá z těchto prvků:
Pencere duvarlarının destek yapısı şunlardan oluşur:
• z rámu, to znamená celkově uzavřeného nebo nejméně třístranného ohraničení okenní stěny. • z příček, to znamená z vodorovných nebo šikmo probíhajících nosných prvků okenní stěny. • ze sloupků, to znamená svislých nebo šikmo nosných prvků okenní stěny. Křídla oken nejsou v žádném případě předmětem statického dimenzování. Zohlednění odpovídajících tabulek k vestavbě kování je všeobecně dostačující.
• çerçeveler, tamamen kapalı veya en az üç kenarı bir pencere duvarı korumasında. • çapraz kirişler, bir pencere duvarının yatay veya eğimli destek öğeleri. • dikmeler, bir pencere duvarının dikey eğimli destek öğeleri. Pencere kanatları hiç bir koşul altında statik boyutlandırma için kullanılmamalıdır. Uygun donanım montaj tablolarının dikkate alınması genellikle yeterli olacaktır.
A2 78 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları 4. Ukotvení nosných prvků ve stavbě
4.Taşıyıcı elemanların binaya ankrajlanması
Podstatné zásady:
Temel prensipler:
U oken/venkovních dveří ve fasádách s otvory musí být provedeno obvodové, mechanické připevnění (se vhodnými připevňovacími prostředky) při dodržování požadavků zpracování ze strany výrobce. Nosné žebro okenní stěny musí být bezpečně ukotveno po celém obvodu sousedících stavebních dílů. Vzdálenost míst ukotvení by neměla překračovat 700 mm u bílých a 600 mm u barevných plastových profilů.
Üreticinin işleme gereklilikleri ile uyumlu bir şekilde dairesel delik içeren kapılarda ve pencerelerde (uygun bağlantı parçalarıyla) mekanik bağlantılar gerçekleştirilir. Pencere duvarının destek çerçevesi çevreleyen bileşene güvenli bir şekilde tüm çevresi boyunca ankrajlanır. Ankraj noktaları arasındaki mesafe beyaz plastik pencerelerde 700 mm‘yi, renkli plastik çerçevelerde 600 mm‘yi geçmemelidir.
V oblasti krabic žaluzií (ne předsunuté žaluzie) musí být horní profil rámu dimenzován tak, aby byl staticky samonosný, a po stranách musí být dostatečně připevněn, aby byl schopen zachytit působící síly. Totéž platí analogicky pro okna ve vodorovných a svislých otvorech pro samonosné části rámů a také pro připevňování.
Tekerli panjur yuvası bölgesinde (monte edilmiş panjur değil), üst çerçeve kesiti statik olarak kendini taşıyacak şekilde boyutlandırılır ve kuvvetleri aktarmaya yeterli olacak şekilde kenarlara bağlanır. Aynı durum, yatay ve dikey açılışlı pencerelerde konsollu çerçeve parçalarının montajı için de geçerlidir.
Používání a odborné uspořádání vhodných nosných a distančních bloků, jsou-li nutné podle připevňovacího systému, resp. vhodné úhly, konzoly nebo spojky u konzolovitých montáží před nosnou konstrukci stěny.
Montaj sisteminin uzantısına göre yeterli destek ve mesafe bloklarının kullanımı ve uygun şekilde düüzenlenmesi gereklidir veya taşıyıcı duvar yapısından konsollu köşebentler veya parçalar kullanılır.
Dodržování vzdáleností připevňování a vzdáleností z vnitřních rohů.
Montaj noktalarına uygunluk ve iç köşelerden mesafeler.
Upozornění: Stavební pěny, lepidla nebo podobné stavební materiály nepředstavují za současného stavu techniky definované upevnění. Připevnění musí být zajištěno mechanicky.
Açıklama: Yapı köpükleri, yapışkanlar ve bina malzemeleri mevcut teknik duruma göredir ve tanımlanmış bir sabitleme şekli yoktur. Montaj mekanik olarak gerçekleştirilmelidir.
03.2014
A: Vzdálenost kotev max. 700 mm (bílé) / 600 mm (dekor)
A: Ankraj mesafesi maks. 700 mm(beyaz) / 600 mm(dekor)
E: Vzdálenost od vnitřního rohu rámu a u sloupků a příček od vnitřní strany profilu 100 až 150 mm
E: Profilin iç tarafındaki dikmelerin ve çapraz kirişlerin çerçevenin iç köşesinden mesafesi 100 ila 150 mm
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 79
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları 5. Mechanické zatížení okna a přenos sil do podkladu, do něhož je kotva připevněna
5. Pencereler üzerindeki mekanik gerilme ve kuvvetlerin taban malzemesine yük aktarımı
Na okno a tím také na ukotvení okna působí následující síly:
Bir pencerenin ve dolayısıyla ankrajının etkisi aşağıdaki gibidir:
• Vlastní zatížení [stálé] • Zatížení větrem [nahodilé] • Případné zatížení sněhem a ledem u vestavby se sklonem [nahodilé] • Ostatní stálé zatížení (ochrana proti slunci atd.) • Svislé a případně vodorovné užitné zatížení [nahodilé] • Případné další zatížení vyvolané díly nástaveb (ochrana proti slunci, rolety) [stálé] • Pohyblivé díly (například křídla oken) [nahodilé]
Tyto hodnoty je nutné stanovit podle normy DIN 1055.
• Kendi ağırlığı [sürekli] • Rüzgar yükü [değişken] • Eğimli kurulumlar için gerekiyorsa kar ve buz yükü [değişken] • diğer sürekli yükler (güneşlik vs.) • dikey ve varsa yatay canlı yükler [değişken] • varsa, montaj parçalarından kaynaklanan ilave yükler (güneşlik sistemi, panjurlar) [sürekli] • hareketli parçalar (pencere kanatları gibi) [değişken]
Bunlar, DIN 1055‘e göre belirlenir.
Pohyby vyvolané stavbou Binayla ilişkili hareketler
Teplota, vítr, déšť, hluk a záření Sıcaklık, rüzgar, yağmur, gürültü ve yayılım
Teplota vzduchu v místnosti, vlhkost vzduchu v místnosti Oda hava sıcaklığı, oda hava nemi Pohyby z konstrukce rámu Çerçeve yapısının hareketleri
Vlastní hmotnost Kendi ağırlığı
6. Síly působící kolmo k rovině okna
6.Pencere düzlemine dik etkiyen kuvvetler
K rovině okna působí kolmo následující síly:
Aşağıdaki kuvvetler pencere düzlemine dik olarak etki eder:
• Vlastní hmotnost podle typu otvoru • zatížení větrem (tlak a sání) • Další zatížení (svislé a případně vodorovné užitné zatížení)
• Açılma şekline bağlı olarak kendi ağırlığı • Rüzgar yükleri (Basınç ve emme) • İlave yükler (dikey ve varsa yatay canlı yükler)
A2 80 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları Zatížení větrem musí být určeno podle normy DIN 1055-4. Zjednodušeně lze u budov s výškou h ≤ 25 m používat následující rychlostní tlak:
Rüzgar yükleri DIN 1055-4‘e göre belirlenecektir. h ≤ 25 m olan binalar için aşağıdaki şekilde basitleştirilmiş hız basıncı kullanılabilir:
Jestliže v zadání nejsou uvedeny jiné údaje o zatížení resp. pokud je neuvede projektant, lze v běžných případech předpokládat zatížení větrem uvedené v tabulce. Překrývání sil plynoucích z vlastní hmotnosti, větru a vodorovného užitného zatížení není třeba.
Tasarımcı şartnamesinde veya diğer bir yük bilgisinde belirtilmemişse, rüzgar yükleri için normal olarak belirtilen tablolarla uyumlu olarak kabul yapılabilir. Ağırlık kuvvetlerinin ve yatay rüzgar yükünün süperpoze edilmesine gerek yoktur.
7. Síly působící v rovině okna
7.Pencere düzlemine etkiyen kuvvetler
Podle typu otvoru okna a stavu otevření okna vzniká rozložení zatížení do opěr, které nemusí být vždy symetrické.
Pencerenin açılma şekline ve açılma durumuna bağlı olarak, desteklere her zaman dengeli bir yük dağılımı aktarılmaz.
Silové poměry u otočného okna s uzavřeným a minimálně otevřeným křídlem:
Döner pencereler kapalıyken ve kanatlar minimum açıklıktayken kevvet dengesi:
Podpěrná síla u zavřeného křídla: V1 = V2 = G/2 Podpěrná síla u minimálně otevřeného křídla: V1 = G + P ; Z = D = b/h (G/2 + P) Kapalı kanattaki destek kuvvetleri: V1 = V2 = G/2 Minimum açıklıktaki kanattaki destek kuvvetleri: V1 = G + P ; Z = D = b/h (G/2 + P)
P = vertikální užitné zatížení G = Zatížení z hmotnosti křídla Vn = Podpěrné síly svislé v rovině okna Z = Tažná síla v horním rohu křídla D = Síla tlaku působícího v dolním rohu křídla b = Šířka křídla h = Výška křídla
P = düşey yük G = Kanat ağırlığından kaynaklanan yük Vn = Pencere düzlemindeki düşey destek kuvvetleri Z = Kanat üst köşesindeki çekme kuvveti D = Kanat alt köşesindeki sıkıştırma kuvveti b = Kanat genişliği h = Kanat yüksekliği
Vertikální užitné zatížení:
Düşey yük:
S otevřeným křídlem je opírání osoby na rám křídla ze strany zavírání (například při čištění) vyjádřeno a zohledněno jako svislé užitné zatížení o velikosti 200, 400, 600 nebo 800 N (třídy 1 až 4 podle normy EN 13115), podle potřeby. Ostatní síly působící svisle v rámu okna (například přídavná břemena) musí být stanoveny a zohledněny podle jednotlivých případů.
Kanatlar açıkken kanat çerçevesinin desteğine kapanma tarafından bir kişinin dayanması düşünülerek (örn. temizlik için) gereksinimlere göre 200, 400, 600 veya 800 N (EN 13115‘e göre Sınıf 1 ila 4) dikey yük hesaba katılır. Pencere düzlemine etkiyen diğer düşey kuvvetler (örn ilave canlı yükler) her durum için ayrı olarak belirlenmeli ve dikkate alınmalıdır.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 81
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları
Rychlostní tlak lze odečíst v závislosti na výšce budovy a zóně větru, nebo si ho lze vyhledat v tabulkách DIBT (www.dibt.de) „Zuordnung der Windzonen nach Verwaltungsgrenzen“ (přiřazení zón větru podle hranic správních území). Oblasti zón zatížení větrem na území Spolkové republiky Německo jsou patrné z mapy zón zatížení větrem:
Hız basıncı bina yüksekliğinin ve rüzgar bölgesinin bir fonksiyonu olarak veya „İdari sınırlara göre rüzgar yükü atanması“ DIBT tablolarından okunabilir (www.dibt.de). Federal Almanya Cumhuriyeti için rüzgar bölgelerinin alanları rüzgar bölgeleri haritasında görülebilir:
Zatížení větrem, které vzniká na povrchu stavby, se zjišťuje z rychlostního tlaku podle normy DIN 1055-T4 a z aerodynamického součinitele.
Bir bina yüzeyine gelen rüzgar gerilmesi, DIN 1055-T4‘e göre hız basıncından ve aerodinamik katsayı ile hesaplanır.
Tlak / sání větru: w = cPe x qz (kN/m²) cPe = aerodynamický součinitel pro venkovní tlak qz = Rychlostní tlak
Rüzgar basıncı/emişi:w = cPe x qz (kN/m²) cPe = dış basınç için aerodinamik katsayı qz = Hız basıncı
A2 82 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları Dimenzování pevně stojících profilů rámů
Sabit çerçeve profillerinin tasarımı
Pevně stojící profily rámů, například slepé rámy, sloupky a příčky, se při dimenzování posuzují jinak než křídla oken. Zatímco rámy oken nelze výpočtem prakticky dostatečně posoudit, pevně stojící díly rámů lze vypočítat se zjednodušenými předpoklady. Zpravidla odpadá důkaz pro díly rámů, které jsou přímo spojeny s tělesem stavby, protože tyto díly jsou z konstrukčního hlediska dimenzovány dostatečně.
Pencere çerçeveleri, dikmeler ve çapraz kirişler gibi çerçevenin sabit parçaları, tasarım aşamasında kanatlardan farklı olarak ele alınmalıdır. Kanat çerçeveleri için hesaplamalar ile değerlendirme yapmak gerekliyken, sabit çerçeve parçaları için varsayımlarla basitleştirilmiş hesaplama yapılabilir. Genel olarak, çerçeve paçaları doğrudan binaya bağlı olarak dışarıda bırakılabilir, çünkü bu parçalar yapısal temeller için yeterlidir.
Pro zbývající části rámu je třeba prokázat, že - nebyla překročena přípustná pnutí v materiálu - jsou dodrženy mezní hodnoty průhybu (L/200 resp. 15 mm)
Kalan çerçeve parçaları için şunlar gösterilmelidir: - izin verilen malzeme gerilmeleri aşılmamalıdır - sapma sınırları sağlanmalıdır (L/200 veya 15 mm)
Pro rozměry profilů, které se obvykle používají ke konstrukci oken, se při respektování mezních hodnot průhybu zpravidla nedosahuje přípustného průhybu, takže průkaz pnutí při ohybu není třeba provádět. S fasádními prvky o výšce podlaží, při vysokém zatížení a pokud je k dispozici jiný statický systém, než volně přiléhající samonosné díly, je však třeba tento důkaz provést.
İzin verilen sapma sınırları ile uyumlu pencere yapısındaki tipik profil boyutlarında, eğilme gerilimleri genellikle aşılmaz, dolayısıyla eğilme gerilmesi için ispata gerek yoktur. Kayt yüksekliğindeki cephe elemanlarında ve yüksek basınçlarda ve başka bir statik sistemin mevcut olduğu durumlarda, serbest destekli tek açıklık için ispat gereklidir.
Pro důkaz, že při zatížení větrem nebude překročen přípustný průhyb, lze potřebnou pevnost v ohybu E * I v kN * cm² nebo potřebný nosný moment Ix v cm^4 stanovit pomocí tabulek. V tabulkách je jako případ zatížení uveden samonosný nosník na dvou vzpěrách s trapézovitým zatížením, který se skládá z podmínek uložení, jež jsou na stavbě běžné, a ze zjednodušených předpokladů rozložení zatížení u ploch tabulí na základě úhlových půlících čar.
Rüzgar yükü altında izin verilen sapmanın aşılmadığının ispatlanması durumunda, profiller için gerekli kN * cm² cinsinden E * I eğilme mukavemeti veya cm^4 cinsinden Ix atalet momenti tablolar yardımıyla belirlenir. Tablolarda, iki destek üzerinde serbest çalışan kiriş üzerindeki yükleme yamuk yükleme olarak seçilmiştir ve tipik depolama koşullarında yapıdan ve disk yüzeyindeki yüklerin açıortay boyunca basitleştirilmiş varsayımından oluşmaktadır.
• Případ zatížení samonosného nosníku na dvou vzpěrách • Trapézovité zatížení • Rozložení zatížení na plochách tabulí v souladu s úhlovými půlicími čarami • İki destek üzerinde serbest hareketli kiriş yük durumu • Yamuk biçimli yükleme Disk alanındaki yük aktarımı açı ortaya göre
Ix = potřebný nosný moment L = rozteč vzpěr a = zatěžovací šířka E = modul pružnosti
03.2014
• Rozdělení na dvě zatěžovací plochy • Oddělené hodnocení každé zatěžovací šířky • Poté součet obou nosných momentů • İki yük alanına bölme • Her yükleme genişliği için ayrı analiz • Her iki atalet momenti de eklendikten sonra
Ix = gerekli atalet momenti L = Açıklık a = Yükleme genişliği E = Elastiklik katsayısı
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 83
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları
Zatímco pevnost v ohybu E * l u uvedeného případu zatížení závisí jen na velkosti zatížení a rozteči vzpěr, potřebný nosný moment je určován také modulem E materiálů rámu. Pro plastové profily rámů s ocelovou výztuží se při výpočtu zohledňuje modul E oceli.
Ocel - ESt = 210,0 kN/mm2 Tvrdé PVC - EPVC = 2,4 kN/mm2
Verilen bir yükleme durumuna, büyüklüğüne ve açıklığa bağlı olarak E * l eğilme mukavemetini belirlerken çerçeve malzemelerinin elastiklik katsayısı ve gerekli atalet momenti de belirlenir. Çelik güçlendirmeli plastik çerçeve profilleri için, çeliğin elastiklik katsayısı da hesaba katılmalıdır.
Çelik ESt = 210,0 kN/mm2 Sert-PVC EPVC = 2,4 kN/mm2
Zde je patrné, jaký význam má používání ocelí se zkouškou kvality pro dimenzování prvků oken, protože oceli nižší kvality mohou snadno vykazovat nižší hodnoty v důsledku kolísajících tlouštěk stěn. U okenních stěn s velkými roztečemi vzpěr nemohou ocelové výztuže, jejichž rozměry jsou omezené geometrií profilu, zajistit potřebné vyztužení. V těchto případech se musí dosáhnout dalšího vyztužení mimo profil okna nebo musí být zajištěno pozměněné rozložení konstrukce pomocí spojek a dilatačních spár s menšími roztečemi vzpěr. Pro tyto účely je k dispozici značný počet doplňkových profilů. Je třeba mít na paměti, že statické požadavky mohou omezit snahu o vícekomorovou konstrukci s dobrými tepelně izolačními vlastnostmi.
Burada pencere elamanlarının yapısal boyutlandırmasını yaparken, kalite kontrollü çelik kullanımının önemi açığa çıkmaktadır, zira düşük kalitede çeliklerde hızla değişen et kalınlıklarından dolayı daha düşük değerlere sahip olurlar. Geniş açıklıklı pencere duvarları çelik güçlendirmelerin profil geometrisi ile payandalara gerek duyulmayacak şekilde sınırlanabilir. Bu durumlarda, ilave güçlendirme pencere çerçevelerinin dış tarafından sağlanır veya daha küçük açıklıklı veya yük genişlikli değiştirilmiş yerleşim tasarımıyla kuplajlar ve genleşme derzleriyle güçlendirme sağlanır. Bu, ne kadar ilave profilin kullanılabileceğinin sayısıdır. Statik gerekliliklerin ısı yalıtımlı çok bölmeli imalatı kısıtlayabileceğine dikkat edilmelidir.
Mezní hodnoty průhybu
Sapma limitleri
Pro vznikající čelní průhyb jednotlivých dílů okna mezi dosedacími resp. kotvícími body nesmí být z důvodu vnějšího zatížení překročeny následující mezní hodnoty průhybu:
Pencere parçalarının her birinin destek veya ankraj noktaları arasında ön taraflarında oluşan sapma için aşağıdaki dış taraf yük sapması değerleri aşılmamalıdır:
max. f = L / 200 resp. max. 15 mm Průhyb nosných profilů f = 1/200 délky podpírané tabule, max. 15 mm.
maks. f = L / 200 veya maks. 15mm Yük taşıma diski boyunun destek kısmındaki sapma f = 1/200 disk boyutu max. 15 mm.
nebo
veya
max. f = 8 mm (podle údajů výrobce skla) Průhyb skla max. 8 mm.
maks. f = 8mm (cam üreticisi bilgisine göre) Cam sapması maks. 8mm.
A2 84 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları Dimenzování k jednoduchému stanovení rozměrů profilů sloupků a příček z hlediska průhybu
Dikmelerin ve çapraz kirişlerin sapmada kolay tasarlanması için boyutlar
Jestliže se k vymezení průhybu stanoví potřebná pevnost v ohybu resp. potřebný nosný moment lxerf pomocí tabulek 1 až 3 (pro vymezení průhybu: I/300 resp. maximálně 8 mm nebo podle normy DIN EN 13830: L/200 resp. max. 15 mm), jsou třeba následující kroky:
Sapmayı sınırlamak için gerekli eğilme mukavemetini veya Tablo 1-3 yardımıyla belirlenen Ixerf atalet momentleri gereklidir, aşağıdaki adımlar takip edilir: (Sapma sınırı :I/300yani max. 8mm veyaDINEN13830:L/200yani.max.15mm) bu adımların gerekli olduğu bildirilmiştir.
1. Stanovení rozteče vzpěr L v cm 2. Stanovení zatěžovacích šířek a a b v cm 3. Stanovení nosného momentu Ia zatěžovací šířky a podle tabulky 1a 4. Stanovení nosného momentu Ib zatěžovací šířky b podle tabulky 1a 5. Doplnění nosných momentů stanovených podle bodu 3 a bodu 4 6. Vynásobení součtu nosných momentů koeficientem zatížení větrem f1 7. Vynásobení nosných momentů stanovených podle bodu 6 hodnotou korekce f2 pro okraj tabule podle tabulky 3
1. Açıklığının cm olarak belirlenmesi 2. A ve b yük genişliklerinin cm olarak belirlenmesi 3. Yük genişliği a için Ia atalet momentinin belirlenmesi Tablo 1a‘ya göre 4. Yük genişliği b için Ib atalet momentinin belirlenmesi Tablo 1a‘ya göre 5. Madde 3 ve 4 altında hesaplanan atalet momentlerinin ilavesi 6. Atalet momentleri toplamının rüzgar yükü çarpanı f1 ile çarpılması 7. Madde 6‘da hesaplanan atalet momentinin Tablo 3‘e göre disk kenarı için f2 düzeltme faktörü ile çarpılması
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 85
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları Tabulka 1a
Tablo 1a
Tabulka 2a: Korekční koeficient f1 potřebných nosných momentů pro jiné zóny zatížení větrem v oblastech budov B, C, D a E
Tablo 2a : B, C, D ve E bina bölgeleri içinde yer alan farklı rüzgar yükü bölgeleri için gerekli atalet momenti düzeltme faktörü f1
Windzone / Wind zone 1 2
3
4
h ≤ 10 m
10 m < h ≤ 18 m
Binnenland / Inland
1,00
1,30
18 m < h ≤ 25 m 1,50
Binnenland / Inland Küste und Inseln der Ostsee Baltic coast and islands Binnenland / Inland Küste und Inseln der Ostsee Baltic coast and islands Binnenland / Inland Küste der Nord- und Ostsee und Inseln der Ostsee North Sea and Baltic coast and Baltic islands Inseln der Nordsee / German North Sea islands
1,30
1,60
1,80
1,70
2,00
2,20
1,60
1,90
2,20
2,10
2,40
2,60
1,90
2,30
2,60
2,50
2,80
3,10
2,80
-
-
Rozložení zatížení:
Yük varsayımları:
U staveb do 25 m výšky smí být rychlostní tlak zjednodušeně stanoven podle tabulky 2 normy DIN 1055−4 konstantně přes celou výšku stavby.
25 m yüksekliğe kadar yapılar için hız basınçları DIN 1055-4‘teki tablo 2‘ye göre tüm yapı yüksekliği boyunca sabit olarak alınarak basitleştirilebilir.
Zatížení větrem podle normy DIN 1055-4, odstavec 10.2: Zjednodušené rychlostní tlaky u staveb do výšky 25 m nad terénem například zóna větru 1/ vnitrozemí: w = 0,50 kN/m². Zóna větru 2/ vnitrozemí: w = 0,80 kN/m² ---> korekční koeficient f1 = 1,6.
DIN 1055-4 , Bölüm 10.2‘ye göre rüzgar yükü: Zeminden 25 m yüksekliğe kadar binalar için basitleştirilmiş hız basıncı örn. Rüzgar bölgesi 1/ İç bölge: w = 0,50 kN/m². Rüzgar bölgesi 2/ İç bölge: w = 0,80 kN/m². (Düzeltme faktörü f1= 1,6).
Pro vyšší stavby (>25 m) a také pro stavby na ostrovech v Severním moři - o výšce více než 10 m – je třeba vypočítat rychlostní tlak nárazového větru přesným postupem. Do výpočtu dále vstupují aerodynamické koeficienty (koeficienty vnějšího tlaku), půdorys a výška budovy, kategorie krajiny.
Daha yüksek binalar için (>25 m) ve Kuzey Denizi‘ndeki adalardaki 10 m üzerindeki inşaat işleri için, kuvvetli rüzgar hız basıncını hesaplamanın tam yöntemi uygulanmalıdır: Aerodinamik katsayılar (dış basınç düzeltme katsayıları), zemin planı, binanın yüksekliği ve arazi kategorisi hesaplamaya dahil edilmelidir.
A2 86 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları Situation A Situation A Ansicht A für e < d View A for e < d
Grundriss Horizontal projection
Wind Wind
A
B
C
e/5
4/5e d-e
e E
A
B
d
Wind Wind
(C)
A
B
C
h
D
b
Wind Wind
h
d
Situation C Situation C
Ansicht A für d ≤ e ≤ 5d View A for d ≤ e ≤ 5d
Ansicht A für e > 5d View A for e > 5d
A
B
e/5
h
Wind Wind
Situation B Situation B
Wind Wind
A
h
A
d
d-e/5
03.2014
A
B
Wind Wind
A
h
Wind Wind
h
d
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 87
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları Tabulka 2b: hodnoty vnějšího tlaku pro svislé stěny obdélníkové budovy. Bereich Area
A
Tablo 2b: Dikdörtgen binaların dikey duvarlarındaki dış basınçlar
B
C
D
E
h/d
Cpe,10
Cpe,1
Cpe,10
Cpe,1
Cpe,10
Cpe,1
Cpe,10
Cpe,1
Cpe,10
Cpe,1
≥5
- 1,4
- 1,7
- 0,8
- 1,1
- 0,5
- 0,7
+ 0,8
+ 1,0
- 0,5
- 0,7
1
- 1,2
- 1,4
- 0,8
- 1,1
- 0,5
+ 0,8
+ 1,0
≤ 0,25
- 1,2
- 1,4
- 0,8
- 1,1
- 0,5
+ 0,7
+ 1,0
- 0,5 - 0,3
- 0,5
U samostatně stojících budov na volném prostranství se v oblasti sání mohou vyskytovat i vyšší síly sání. Mezilehlé hodnoty lze lineárně interpolovat.
Ayrı - açık alanda - bulunan binalarda büyük emme kuvvetleri nedeniyle emme bölgesi oluşabilir. Ara değerler doğrusal olarak oranlı hesaplanır.
U budov s poměrem h/d > 5 je třeba zjistit celkovou odolnost proti větru na základě silových koeficientů (norma DIN 1055-4).
h/d > 5 olan binalar için, kuvvet katsayılarına göre (DIN 1055-4) toplam rüzgar yükü belirlenmelidir.
Tabulka w3: Korekční koeficient f2a - spoj okrajů tabulí podle L/200 resp. 15 mm
Tablo 3: L/200 veya 15 mm‘ye kadar disk kenarı derzi için düzeltme faktörü f2a
Průhyb podél spoje tabulí je třeba vypočítat pro jednotlivé případy a odsouhlasit s výrobci izolačních skel.
Disk kenarı derzi boyunca sapma her durum için hesaplanır ve yalıtım camı endüstrisi ile üzerinde anlaşılır.
Příklad: stanovení potřebného nosného momentu sloupku (zjednodušený postup)
Örneğin: Bir dikme için gerekli atalet momentinin belirlenmesi (kolaylaştırılmış yöntem)
Výška budovy: 15 m Poloha při montáži: normální oblast Zatížení větrem: zóna zatížení větrem 2, vnitrozemí / 0,8 kN/m^2 , (podle tab. 2 DIN 1055-T4) Materiál: plast s ocelovou výztuží
Bina yüksekliği: 15m Bina konumu: Normal alan Rüzgaryükü : Rüzgar yükü bölgesi 2, iç bölge / 0,8 kN/m^2 , (Tab.2 DIN1055-T4) Malzeme: Çelik güçlendirmeli plastik
A2 88 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları Průhyb plastových profilů s ocelovou výztuží
Çelik güçlendirmeli plastik profillerin sapması
Podle současného stavu techniky je hlavní důkaz ve statickém výpočtu, dodržení přípusné deformace. Tabulky pro dimenzování pro profily rámů nabízejí jednoduchou pomůcku předběžného dimenzování sloupků a profilů příček. Na základě tabulek lze stanovit potřebné nosné momenty profilů sloupků a příček. Přitom je třeba sladit předpokládané statické okrajové podmínky tabulky s údaji ze zadání resp. projektu.
Mevcut teknolojiyle statik hesaplamaların sonucunda, izin verilen deformasyonla uyumluluk. Çerçeve profilleri için tasarım tabloları, dikme ve kiriş profilleri için basit bir ön boyutlandırma yardımı sağlar. Tablolar kullanılarak, dikmeler ve çapraz kiriş profilleri için gerekli atalet momenti değerleri okunur. Burada, tablodaki statik sınır koşulları, ihalede yer alan veya onaylanması düşünülen özelliklere göre varsayılır.
Statické hodnoty ocelových výztuh
Çelik Güçlendirmelerin statik özellikleri
V podkladech Schüco k objednávkám jsou u každého plastového profilu uvedeny výztuhy se statickými hodnotami, které jsou k dispozici. Hodnoty Ix resp. Iy a také hodnoty Wx resp. Wy vybraných průřezů profilů musí být vždy stejné nebo větší než vypočítané potřebné nosné momenty.
Schüco sipariş belgelerinde, her KS-profili için kullanılabilir güçlendirmeler statik özellikleri ile beraber verilmektedir. Burada seçilen profil kesitleri için yer alan Ix- ve. Iy - değerleri ve Wx - ve Wy değerleri, her zaman hesaplanan gerekli atalet momenti değerine eşit veya daha büyük olmalıdır.
Stanovení zatížení příček hmotností skla při použití plastových profilů s ocelovými výztuhami
Çelik güçlendirmeli plastik kesitlerde cam üzerindeki yükü kullanarak cıvata yükünü belirleyin.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 89
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları Doporučení k používání na okna a venkovní dveře (podle směrnice IFT FE-05/2)
Pencere ve dış kapıların kullanımı için tavsiyeler (IFT-Yönerge FE-05/2 sonrası)
Příklad použití
Uygulama örneği
U plánovaného objektu jde o 4-podlažní kancelářskou budovu postavenou v Rostocku. Okna jsou vestavěna ve 3. nadzemním podlaží ve výšce 11,50 m (horní okraj slepého rámu).
Planlanan yapı, Rostock‘ta 4 katlı bir ofis binasıdır. Pencereler 11,50 m yükseklikte (çerçevenin üstü) 3‘üncü kata kurulacaktır.
Na základě uvedených údajů lze určit požadavky na okna ve vztahu k namáhání větrem, těsnosti proti nárazovému dešti a průvzdušnosti.
Bu bilgiler ışığında, pencerele riçin rüzgar gerilmesi, yağmur geçirmezlik ve hava geçirgenliği için gereklilikler belirlenebilir.
1. Stanovení výšky vestavby oken: stanovení výšky horního okraje slepého rámu - 11,50 m
1. Pencerenin kurulum yüksekliğinin belirlenmesi: Çerçeve üst kenarının seviyesinin belirlenmesi - 11,50 m
2. Stanovení zóny zatížení větrem: Rostock – zóna větru 3
2. Rüzgar yükü bölgesinin belirlenmesi: Rostock – Rüzgar bölgesi 3
3. Stanovení kategorie krajiny: vnitrozemí
3. Arazi kategorisinin belirlenmesi: ülkenin iç kısımları
4. Stanovení klasifikace na základě výšky vestavby oken, zóny zatížení větrem a kategorie krajiny
4. Pencerenin kurulum yüksekliğine, rüzgar yükü bölgesine ve arazi kategorisine göre sınıflandırmasının belirlenmesi
Klasifikace podle těsnosti proti nárazovému dešti se liší v zóně zatížení větrem 1, v kategorii krajiny „Vnitrozemí“ až do výšky vestavby do 10 m mezi chráněnou polohou (B) a nechráněnou polohou (A) oken. U venkovních dveří se v zóně zatížení větrem 1 − 4 do výšky vestavby 10 m a v kategorii krajiny „Vnitrozemí“ ve výšce vestavby 10 − 18 m rozlišuje mezi chráněnou polohou (B) a nechráněnou polohou (A).
a Yağmur geçirmezlik sınıflandırması, Rüzgar yükü bölgesi 1‘de, 10 m kurulum yüksekliğine kadar „iç bölge“ arazi kategorisinde, pencere için korumalı durum (B) ile açık durum (A) arasında değişmektedir. Dış kapılar için, 10 m kurulum yüksekliğine kadar 1-4 rüzgar yükü bölgesinde ve 10-18 m kurulum yüksekliğinde „iç bölge“ arazi kategorisinde, korumalı durum (B) ile açık durum (A) arasında değişmektedir.
a
A2 90 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları Od vestavné výšky oken nad 25 m u staveb, které nemají hranatý půdorys, a u staveb, které byly postaveny ve větší výšce než 800 m nad mořem, je potřeba dodat zvláštní důkaz zatížení větrem podle normy DIN 1055−4. Uvedené hodnoty představují jen orientační hodnoty. Ve výjimečných případech v bouřích o síle orkánu může u oken a venkovních dveří vznikat průvan. Hodnoty uvedené v tabulce I platí jen pro střední oblast plochy stěny. V rozích a okrajových oblastech musí být hodnoty zatížení větrem zvýšeny na 1,7násobek. Oblast rohů a okrajové oblasti jsou definovány jako 1/5 šířky budovy; to platí pro všechny strany budovy. Střední oblast zahrnuje veškerý zbývající povrch stěny. Uvedená hodnota je předpokládána pro nejméně příznivou okrajovou oblast 1 m2 a při poměru výšky/ šířky ≥ 5.
İnşaat işleri 25 m üzerinde olan pencere kurulum yükseklikleri için, dörtgen bir zemin yerleşimine sahip olmayan binalar için ve deniz seviyesinden 800 m yukarıda ve üzerindeki zemin rakımı ile inşa edilecek binalar için, DIN 1055-4‘e göre rüzgar yükleri için ayrı bir rüzgar yükü doğrulaması gerçekleştirilmelidir. Verilen değerler yaklaşık değerlerdir. Kasırga gibi nadir görülen fırtınalar, pencereler ve dış kapılarda zorlanmaya yol açabilir. Tablo I‘da verilen değerler, sadece duvar yüzeyinin merkez bölgesi için geçerlidir. Köşe ve kenar bölgelerde, rüzgar yükü değerleri 1,7 kat arttırılır. Köşe ve kenar bölgeleri, binanın her tarafında bina genişliğinin 1/5‘i olarak tanımlanır. Merkez bölge, kalan tüm yüzeyi içermektedir. Değer, 1m2 kenar alanı ve yükseklik/genişlik oranı ≥ 5 ile en kötü durum için varsayılmıştır.
Upozornění: Německá vyhláška o úspoře energií (EnEV) vyžaduje od výšky 2 plných podlaží při průvzdušnosti oken třídu 3.
Açıklama: Enerji Tasarrufu Yönetmeliği (EnEV), iki tam kat yüksekliğinden itibaren pencere hava geçirgenliğinin Sınıf 3 olmasını gerektirmektedir.
Příkl.: B 2−4 A−3
Örn: B 2−4 A−3
5. Záznam stanovených hodnot Z tabulky 2 lze vyčíst profil výkonu oken. Tato tabulka byla zpracována na základě tabulky „Doporučení k používání oken a venkovních dveří“.
5. Elde edilen değerlerin girilmesi Tablo 2‘den pencerenin profil değeri okunur. „Pencereler ve dış kapılar için tavsiye edilen kullanım“ tablosu referans alınarak belirlenmiştir.
6. Stanovení požadavků na zkoušku a výpočet: Příkl.: Odolnost při zatížení větrem: Př. 2: Průhyb max. 1/200 při zkušebním tlaku 800 Pa. Těsnost proti nárazovému dešti 4 A: Musí být dosaženo těsnosti proti nárazovému dešti až do rozdílu zkušebních tlaků 150 Pa podle normy EN12208. Průvzdušnost: 3: Musí být splněny požadavky třídy 3 až do rozdílu zkušebních tlaků 600 Pa podle normy ČSN EN 12207.
03.2014
6. Değerlendirme ve hesaplama için gereklilikleri okuyun: Örn.: Rüzgar yüküne direnç: B2:800Pa test basıncında maks. sapma 1/200. Su geçirmezlik: 4A:EN12208‘e göre 150 Pa test basıncına kadar su geçirmezlik sağlanmalıdır. Hava geçirgenliği: 3: EN 12207‘ye göre Sınıf 3‘e erişmek için 600 Pa diferansiyel basınca kadar sağlanmalıdır.
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 91
Podklady pro dimenzování Değerlendirme esasları
A2 92 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné pokyny pro montáž Genel Montaj Açıklaması
Všeobecné pokyny pro montáž
Genel Montaj Açıklaması
Montáž oken a dveří je velmi složité téma, a proto zde upozorníme jen na několik základních pravidel. Pro další informace na téma montáž doporučujeme např. následující odbornou literaturu:
Pencerelerin ve kapıların montajı oldukça karmaşık bir işlemdir, dolayısıyla burada sadece temel bazı kurallar belirtilmektedir. Montaj hakkında daha fazla bilgi için aşağıdaki özel yayınları tavsiye etmekteyiz:
• „Příručka pro montáž plastových oken a dveří“ od organizace Gütegemeinschaft Kunststoff-Fenstersysteme • „Návod k plánování a provádění montáže oken a domovních dveří“ vydaný společností RAL-Gütergemeinschaft Fenster und Haustüren e.V.
• „Plastik pencere ve kapılar için Montaj Kılavuzu“, plastik pencere sistemleri için Kalite Birliği tarafından • RAL Gütergemeinschaft Fenster und Haustüren e.V.’nin “pencere ve ev kapılarının montajlarının yapılması ve planlama talimatları”
Vliv na spáru okna
Pencere eklemlerinin etkisi
Pohyby vyvolané stavbou Binayla ilişkili hareketler
Teplota vzduchu v místnosti, vlhkost vzduchu v místnosti Oda hava sıcaklığı, oda hava nemi Pohyby z konstrukce rámu Çerçeve yapısının hareketleri
Vlastní hmotnost Kendi ağırlığı
Působení • Etki z venkovní strany dış taraftan ze strany místnosti oda tarafından ze strany stavby binadan ze stavebního dílu bina bileşeninden z používání kullanım için
Formy působení • Etki türü Déšť, vítr, zatížení UV zářením, hluk Yağmur, rüzgar, UV maruziyeti, gürültü Teplota vzduchu v místnosti, vlhkost vzduchu v místnosti Oda hava sıcaklığı, oda hava nemi Pohyby stavby, tolerance Yapı hareketleri, toleranslar Změny délky, změny tvaru, síly z vlastní hmotnosti Uzunluk değişiklikleri, şekil değişiklikleri, kendi ağırlığından kuvvetler Síly z používání kullanımından kuvvetler
Všechny síly, které působí na okno, a všechny pohyby, které se vyskytují v místě napojení, musí být odváděny do tělesa stavby připevněním. Přitom musí být dlouhodobě zaručena použitelnost.
03.2014
Montajda meydana gelecek tüm pencere gerilmeleri dikkate alınmalıdır ve yapıda olabilecek düzenli hareketler dikkate alınmalıdır. Kullanım için uygunluk, verimli çalışırken kalıcı olmalıdır.
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 93
A 2 V.
Teplota, vítr, déšť, hluk a záření Sıcaklık, rüzgar, yağmur, gürültü ve yayılım
Všeobecné pokyny pro montáž Genel Montaj Açıklaması Plánování montáže
Montaj planlaması
Není-li to výslovně požadováno jinak, všechny prvky musí být vsazovány svisle, vodorovně a musí lícovat. Přesná poloha oken a dveří v tělese stavby musí být písemně dohodnuta se zadavatelem resp. projektantem.
Tüm elemanlar, aksi açıkça gerekmedikçe dik olarak yerleştirilir, yatay konuma getirilir ve hizalanır. Binadaki pencerelerin ve kapıların tam konumu konusunda müşteri veya tasarımcılarla yazılı olarak anlaşılmalıdır.
připevnění prvků a rozložení zatížení
Eleman montajı ve yük aktarımı
připevnění musí být zajištěno mechanicky. Pěny, lepidla apod. jsou v souladu s dnešním stavem techniky jako připevňovací prostředek nepřípustné. Při připevňování musí být trvale zachována možnost roztažnosti profilů působením teplotních změn. Síly ze stavby se nesmí přenášet na okna. Pro výběr správných připevňovacích prostředků je směrodatná situace dané stavby. Zdivo a připevňovací prostředky musí být navzájem sladěné. Bezpodmínečně respektujte údaje výrobce.
Montaj mekanik olarak gerçekleştirilmelidir. Mevcut güncel teknik dışındaki köpükler, yapıştırıcılar gibi sabitleme malzemelerine izin verilmemektedir. Montaj sırasında, prfillerin sıcaklık değişikliklerinden genleşmelerinin kalıcı olması sağlanmalıdır. Bina harici kuvvetlerin pencereye aktarılmaması gereklidir. Her bina durumu için uygun bağlantı parçalarının seçilmesi esastır. Duvar ve sabitleme sistemleri birbirine uygun olmalıdır. Üreticinin talimatları kati bir şekilde takip edilmelidir.
Při připevňování dolního vodorovného profilu rámu je třeba dát přednost takovému připevnění, které neotevírá komoru výztuhy ze strany drážky.
Alt yatay çerçeve profilinin montajı yapılırken, güçlendirme bölmesinin açılmaması için tercihen kanal tabanından bir bağlantı yapılmalıdır.
Při připevnění pomocí rámových hmoždinek v dolní vodorovné oblasti musí být osa šroubu zvolena pokud možno co nejdále uvnitř a hlava hmoždinky musí být poté trvale utěsněna. U prvků, které jsou usazeny před zdivem, musí být vsazeny odpovídající stabilní ocelové úhly resp. konzoly.
Alt yatay kısımda dübeller içeren montaj çerçevesinde, vidalama ekseni mümkün olduğunca uzakta seçilmelidir ve dübel başlıkları içeriden kalıcı olarak sızdırmaz hale getirilmelidir. Duvarın önünde yer alan elemanlar için, uygun sağlam çelik konsollar kullanılır.
Při dodržování aktuálních montážních směrnic je třeba překontrolovat vyskytující se užitné zatížení (zatížení vlastní tíhou, zatížení větrem, atd.).
En güncel montaj talimatları dikkate alınarak, oluşan azami yükler (ölü yükler, rüzgar yükleri, vb.) kontrol edilmelidir.
Šrouby musí být stejnoměrně utaženy a v rámu nesmí způsobovat žádné pnutí (používejte vrtací šroubováky s omezovačem utahovacího momentu).
Vidalar eşit olarak ve gerilme oluşturmadan sıkılmalıdır (Tork sınırlayıcı matkap kullanın).
Rozkládání zatížení
Yük aktarımı
Bloky musí být vyrobeny z vhodného materiálu (například PVC-U). Vhodné je využívat kombinace nosného bloku a připevňovacího prvku.
Bloklar uygun malzemeden olmalıdır (örn. PVC-U). Destek bloklarının ve montaj elemanlarının birleşimi tercih edilir. Blokların düzenlemesi, eleman genleşmesini olumsuz olarak etkilememelidir. Bloklar bina eklemlerinde yer almalıdır, yük aktarımı kalıcı olmalıdır ve çalışan parçalarla ve ardışık contalarıyla çakışmamalıdır.
Uspořádání bloků nesmí negativně ovlivňovat roztažnost prvku. Bloky musí zůstávat ve stavební štěrbině trvale tak, aby rozkládaly zatížení, a jejich umístění nesmí být následujícími pracemi ani utěsňováním nijak ovlivněno.
A = vzdálenost připevnění • u bílých plastových oken cca 700 mm • u barevných plastových oken cca 600 mm
E = vzdálenost od vnitřního rohu profilu
A = Montaj mesafesi • beyaz plastik pencerelerde yaklaşık 700 mm • renkli plastik pencerelerde yaklaşık 600 mm
E = Profilin iç köşesinden mesafe
• Vzdálenost od vnitřního rohu profilu cca 150 mm (u bílých plastových prvků) • Vzdálenost od vnitřního rohu profilu u sloupků a příčlí cca 150 mm (u bílých plastových prvků)
• Çerçeve iç köşesinden mesafe yaklaşık 150 mm (beyaz plastik elemanlarda) • Dikme ve çapraz kirişlerin profilin iç köşesinden mesafesi yaklaşık 150 mm (beyaz plastik elemanlarda)
U barevných plastových prvků je vzdálenost 150 - 200 mm
Renkli plastik elemanlarda mesafe yaklaşık 150 - 200 mm‘dir
A2 94 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné pokyny pro montáž Genel Montaj Açıklaması Rozestupy připevnění
Montaj mesafeleri
Bod připevnění Montaj noktası
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 95
Všeobecné pokyny pro montáž Genel Montaj Açıklaması Utěsnění
Yalıtım
Utěsnění by mělo chránit stavební spáru před pronikáním vlhkosti. To platí pro nárazový déšť z vnější strany i pro vlhkost vzduchu v místnosti zevnitř. Utěsnění musí být těsné proti větru a musí mít tepelně izolační vlastnosti. Dále musí být těsnění schopno zachytit teplem vyvolané změny délky a musí být odolné proti stárnutí.
Contanın amacı, nem girişinin önündeki bina eklemlerini korumaktır. Bu içerideki nem kadar dışarıdaki yağmur için de geçerlidir. Rüzgar geçirmez, ses ve ısı yalıtımlı olmalıdırlar. Ayrıca, conta termal değişimden kaynaklanan uzunluk değişikliklerini alabilir olmalıdır ve eskimeye dayanıklı olmalıdır. Conta tabakası pencere eteği bağlantısı bölgesinde de devam etmelidir (”Şekil çıkıntıları”).
Rovina těsnění musí být vedena i v oblasti bočních napojení parapetu („provedení vany“).
Struktura spár Platí tento princip: uvnitř těsněji než venku!
Eklem yapısı
Zde respektujte údaje výrobců těsnicích systémů. Podrobné zobrazení geometrie spár a provedení ploch přilnavosti jsou uvedeny například v technickém listu IVD č. 9 „Těsnicí hmoty v napojovacích spárách oken a venkovních dveří - podklady pro projektování a realizaci“.
İç taraf dış taraftan daha sıkı prensibi geçerlidir. Burada conta sistemi üreticisi tarafından sağlanan bilgi dikkate alınır. Eklem geometrisi ve yapışkan yüzey tasarımı hakkında ayrıntılı açıklamalar için „Pencereler ve dış kapılar için bağlantı eklemi sızdırmazlık malzemeleri - tasarım ve imalat için prensipler“ IVD Talimat Sayfası No. 9‘a bakın.
Při montáži dbejte, aby použité a izolační materiály zůstaly suché, aby si zachovaly svou izolační funkci. Pěny PUR vytvářejí při vytvrzování větší nebo menší tlak, který musí konstrukce oken zachytit. Otevřené přídavné profily v úrovni oken musí být při montáži uzavřeny ze strany místnosti a z venkovní strany musí zůstat otevřené.
Montaj sırasında kullanılan yalıtım malzemesinin yalıtım özelliğini koruması için kuru olduğundan emin olun. Kür sırasında, normalde pencere yapısının alacağı daha fazla veya daha az basınçlar için poliüretan köpükler kullanılır. Montajda pencere seviyesindeki ilave profiller odaya doğru kapanmalı ve dış tarafa doğru açılmalıdır.
Schematicky zobrazená ochrana proti povětrnostním vlivům je srovnatelná se zakrytím střech a lze ji přenést na celou venkovní stěnu.
Şematik olarak gösterilen hava koruması çatıdakine benzerdir ve tüm dış duvara aktarılabilir.
Funkční rovina (1):
İşlev seviyesi (1):
Oddělení od klimatu v místnosti a venkovního klimatu vzduchotěsné, těsnější proti difúzi par než ochrana proti povětrnostním vlivům.
Hava koruması olarak iç mekan ve dış mekanın hava geçirmez ve su buharı geçirmez olarak ayrılması.
Funkční rovina (2):
İşlev seviyesi (2):
Usazení připevnění na tělese stavby, úroveň izolace a tepelně a zvukově izolační materiál.
Montajın binaya oturtulması; ısı ve ses yalıtım malzemesyle yalıtım tabakası.
Funkční rovina (3): Venkovní utěsnění trvale těsné proti nárazovému dešti, otevřené ve vztahu k difúzi par, materiál odolný proti UV záření.
İşlev seviyesi (3): Dış tarafın su geçirmez, buhar geçiren, Uv-dirençli malzemeden contası.
A2 96 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Všeobecné pokyny pro montáž Genel Montaj Açıklaması Venkovní úroveň utěsnění Dış conta tabakası Ochrana proti povětrnostním vlivům Hava koruması
03.2014
Vnitřní úroveň utěsnění İç conta tabakası Funkční rozsah (například hluk, teplo) İşlevsel alan (örn. ses, ısı)
Oddělení od místnosti a vnějšího klimatu Odanın ve dış iklimin ayrılması
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 97
Všeobecné pokyny pro montáž Genel Montaj Açıklaması
A2 98 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik
Životní prostředí a trvalá udržitelnost
Çevre & sürdürülebilirlik
1. Materiál PVC – ideální materiál na okenní rámy s nejlepšími ekologickými vlastnostmi
1. PVC malzemesi - en iyi çevre dengesi ile en uygun pencere doğrama malzemesi
V minulosti byla v celém spektru médií veřejně publikována řada diskusí na téma „PVC“. Od různých skupin se ozývala zčásti nevěcná, kritická diskuse o těchto materiálech, které jsou použitelné v širokém spektru aplikací.
„PVC” konusu ile ilgili tartışmalar, geçmişte medya aracılığı ile kamuoyuna açıkça duyuruldu. - çok geniş alanda kullanılabilen – bu yapı malzemesi hakkında çeşitli gruplar tarafından kısmen alakasız, eleştirel tartışmalar yapıldı.
Jednotlivé sporné body se vztahovaly v první řadě na zdravotní účinky materiálu, převážně pro uživatele oken. Na tomto místě bychom se rádi znovu zmínili o tom, že PVC-U je podle současného stavu výsledků výzkumu materiálem neutrálním pro životní prostředí, přijatelným pro obydlí a v každodenním životě je tento materiál ze zdravotního hlediska nezávadný.
Tartışma konuları, öncelikle yapı maddesinin, özellikle de pencereyi kullananların sağlığı üzerindeki etkisi ile ilgiliydi. Yapılan araştırmalara göre PCV-U’nun, günlük hayatta sağlık açısından tereddüt gerektirmeyen, çevreye nötr etkili, yaşam alanı dostu bir yapı malzemesi olduğunu bu noktada tekrar belirtmek isteriz.
Dokonce ani v případě požáru nereaguje PVC o nic více škodlivě, než například dřevo, které navíc bývá podle okolností ošetřeno prostředky na ochranu proti plamenům nebo bývá natřeno lakem jako povrchovou ochranou. Při požáru kteréhokoliv materiálu se obecně vyskytují jedovaté složky. Právě při hoření ošetřeného dřeva vznikají zdraví škodlivé dioxiny. Dioxiny, které vznikají při hoření PVC, hrají z hlediska ohrožení zdraví jen nevýznamnou roli, protože se vyskytují ve velmi malých množstvích a ukládají se v sazích. Kromě velkého tepla, které se uvolňuje při požárech domů, představuje 90 % hlavního rizika všech požárů vznik oxidu uhelnatého.
PVC-U’de vinil klorit* buharlaşması bilimsel olarak kanıtlanmamıştır. PVC’nin stabilizatörleri, katı maddelerdir, yani maddenin işlenmesi, günlük hava muhalefeti etkileri veya ev kimyasalları ile yapı malzemesinden ayrılmaları mümkün olmayan maddelerdir. PVC içinde saf vinil klorit yoktur. PVC, yangın esnasında da, örneğin alev koruyucu madde ile işlenmiş veya dış yüzeyin korunması için cilalanan ahşaptan daha fazla sağlığa zararlı reaksiyon göstermez. Genel olarak, yangın esnasında zehir içeren maddeler oluşur. Özellikle de işlenmiş ahşapta sağlığa zararlı dioksinler oluşur. Yangın esnasında PVC’de oluşan dioksinlerin sağlığa zarar verme açısından oldukça önemsiz rol oynarlar, çünkü bunlar az miktarda olup, kurumların(is) bünyesinde toplanırlar. Ev yangınlarında, büyük ısının oluşmasının yanısıra, tüm yangınlarda asıl tehlikenin %90‘ı karbon monoksitten kaynaklanır.
* viz také kapitola 3
* 3.bölüme de bakınız
Alternativy?
Alternatifler?
V praxi se alternativy PVC, které navrhují jeho kritici, ukázaly do značné míry jako nepoužitelné, protože ve většině případů jsou jejich vlastnosti při ekologickém a ekonomickém hodnocení horší. Srovnávací výzkumy ekologických aspektů se vztahují v první řadě k následujícím bodům:
Ekolojik ve ekonomik özelliklerinin çoğu durumlarda daha kötü olması nedeniyle, PVC-eleştirmenlerince önerilen alternatiflerin büyük ölçüde kullanılamaz oldukları uygulamada görülmüştür. Ekolojik açıdan yapılan incelemeler öncelikle aşağıdaki noktalarla kıyaslanmıştır:
- výrobní energie materiálů - tepelně-izolační vlastnosti - ochrana zdrojů - nároky na údržbu - doba používání - recyklovatelnost
- Malzemenin üretim enerjisi - Isı yalıtım özellikleri - Kaynakların korunması - Bakım giderleri - Kullanım süresi - Geri dönüştürülebilirlik
V zásadě je při výrobě PVC třeba podstatně méně energie než například u plastů jako ABS, PU nebo PP. Efektivní potřeba energie při výrobě PVC je asi 2,5krát nižší než u srovnatelných výrobků z oceli. Při výrobě PVC bylo díky optimalizaci procesů výrazně sníženo množství potřebné energie.
03.2014
PVC üretimi için genel olarak, örneğin ABS, PU veya PP gibi plastiklerden daha az enerji gerekir. PVC üretimi için etkin enerji gereksinimi, kıyaslanabilir çelik ürünlerine göre 2,5 kat daha azdır. PVC üretiminde gerekli energi kullanımı, işlem süreci optimazyonu aracılığı ile önemli ölçüde düşürülmüştür.
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 99
A 2 VI.
Vznik výparů vinylchloridu* nelze u materiálu PVC-U vědecky prokázat. Stabilizátory PVC jsou pevné látky, tedy pevně vázané v materiálu, které se nemohou uvolňovat ani při dalším zpracování, ani působením běžných povětrnostních vlivů či chemikáliemi v domácnostech. Čistý vinylchlorid se v PVC prakticky nevyskytuje.
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik Co ještě hovoří pro PVC?
PVC lehine daha neler vardır?
Recyklace, protože u žádného jiného materiálu oken neexistuje takto rozsáhlá a propracovaná koncepce recyklace. Materiál okenních profilů z PVC lze používat opakovaně několikrát.
Geri dönüşüm, zira hiçbir pencere materyali böyle kapsamlı ve materyali ile ilgili bir geri dönüşüm programı oluşturulmamıştır. PVC’den üretilmiş pencere profilleri tekrar kullanılabilir.
Díky kritickému dialogu s veřejností je PVC dnes jedním z nejlépe prozkoumaných materiálů vůbec. Díky tomu jsou o celé době životnosti plastového okna zpracovány ekologické bilance, které vystavily to nejlepší vysvědčení jeho ekologičnosti ve vztahu ke vzduchu, vodě i půdě.
PVC, kamuoyu ile olan kritik diyaloglar nedeniyle günümüzde en iyi araştırılmış materyallerin başında gelir. Böylece plastik pencerelerin tüm ömür süreci boyunca hava, su ve toprak üzerindeki çevresel etkilerini en iyi şekilde gösteren eko bilançosu çıkarılır.
Okno vyrobené z PVC s vysokým podílem recyklovaného PVC je oknem s nejlepší ekologickou bilancí.
Zákazy použití materiálu nebo způsobu používání nelze v současnosti u PVC nijak věcně zdůvodnit. PVC je materiál (právě u oken, která mají nejenže nejvyšší ekonomický potenciál), který vyhovuje ekologickým požadavkům díky malé potřebě energie na vstupu, úsporám energie v průběhu používání a také vynikajícím vlastnostem při recyklaci, takže nakonec přináší šetření surovinami resp. energetickými zdroji.
Büyük oranda geri dönüşüm PVC’den oluşan PVC-pencere, en iyi eko bilançosu olan bir penceredir.
Günümüzde PVC malzemesi için materyal veya kullanım yasakları nesnel olarak gerekçilendirilemez. PVC, pencere için sadece yüksek ekonomik potensiyali olan bir malzeme değil aynı zamanda düşük enerji gereksinimi, kullanım süresince enerji tasarrufu ve de mükemmel geri dönüşüm niteliğiyle aracılığı ile de ekolojik talebi tamamen karşılamaktadır ki bu da hammadde veya enerji kaynaklarının korunmasına yol açar.
A2 100 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik
2. Udržitelnost
2. Sürdürülebilirlik
Udržitelný vývoj znamená zohlednit hlediska ochrany životního prostředí stejně jako sociální a ekonomická hlediska, abychom mohli příštím generacím zachovat nedotčenou ekologickou, sociální i ekonomickou strukturu.
Sürdürülebilirlik gelişimi, gelecek nesillere sağlam ekolojik, sosyal ve ekonomik bir yapı bırakılabilmesi için çevresel faktörlerin sosyal ve ekonomik faktörler ile birlikte dikkate alınması anlamına gelmektedir.
2.1 Stanovení cílů udržitelnosti?
2.1 Sürdürülebilirlik için hedef belirlenmeli mi?
Pracovní komise „Ochrana lidí a životního prostředí - cíle a rámcové podmínky trvale udržitelného vývoje do budoucnosti“ (Schutz des Menschen und der Umwelt - Ziele und Rahmenbedingungen einer nachhaltig zukunftsverträglichen Entwicklung) německého spolkového parlamentu zpracovala pro Německo představu trvale udržitelného vývoje do budoucnosti. Tato představa je založena zejména na závěrečné zprávě „Naše společná budoucnost“ (Our Common Future) komise Spojených národů z roku 1987 a konference Spojených národů v Rio de Janeiru v roce 1992. Tam poukázali zástupci 178 zemí na naléhavou potřebu jednat s cílem zachování základních životních podmínek a zavázali se zpracovat výhled trvale udržitelného vývoje („Sustainable Development“) a plnit jeho zásady, což si vyžádalo další opatření v oblasti zásad ochrany životního prostředí, vývoje, sociální oblasti a hospodářské politiky. Na základě těchto cílů byl formulován princip jednání k představě trvalé udržitelnosti, který by měl rovněž splňovat trvalý vývoj s cílem splnit potřeby současné generace, aniž by se tím omezily možnosti příštích generací a aby tak bylo možné uspokojit také jejich potřeby.
Federal Almanya için sürdürülebilir geleceğe dayanıklı gelişim modeli, Alman büyük millet meclisinin araştırma-komisyonu aracılığı ile “insanların ve çevrenin korunması – sürdürülebilir geleceğe dayanıklı bir gelişimin hedef ve yasal çerçeve koşulları” belirlenmiştir. Bu model, özellikle de Birleşmiş Milletler BrundtlandKomisyonunun 1987 yılına ait “Our Common Future” ve Birleşmiş Milletlerin 1992 yılında Rio de Janeiro‘daki konferansının nihai raporunu baza almaktadır. Orada 178 ülke, yaşam temellerinin korunması için acil eylem gereksinimine deyindi ve sürdürülebilir bir gelişim(„Sustainable Development“) modelini yerine getireceklerini bildirdiler ve bundan dolayı çevresel, gelişimsel, sosyal ve ekonomik politika için başka önlemler alınmasını talep ettiler. Sonraki jenerasyonların ihtiyaçlarını kısıtlanmadan kendi ihtiyaçlarını da karşılayabilmeleri için sürdürülebilirlik gelişimi aracılığı ile günümüz jenerasyonunun ihtiyacının karşılanabileceği “Sürdürülebilirlik modeli” için eylem prensipi, bu hedefler bazında formüle edildi.
Z tohoto principu jednání plynou četné požadavky, které lze rozčlenit do následujících tří kategorií:
Bu eylem prensibinden, aşağıda üç kategoriye ayrılmış olan farklı gereksinimler doğmuştur:
• Ekologická dimenze udržitelnosti • Ekologická dimenze udržitelnosti • Sociální a kulturní dimenze udržitelnosti
• Sürdürülebilirliğin ekolojik boyutu • Sürdürülebilirliğin ekonomik boyutu • Sürdürülebilirliğin sosyal ve kültürel boyutu
2.2 Co znamená udržitelnost v oblasti stavebnictví?
2.2 Sürdürülebilirliğin yapı alanındaki anlamı nedir?
Pro oblast stavebnictví lze z těchto cílů odvodit různé ochranné cíle. Navíc je snahou v rámci hodnocení životního cyklu stavby dosáhnout optimalizace veškerých ovlivňujících faktorů po celou dobu životnosti budovy – tedy od získávání surovin, přes výstavbu, užívání až po konečnou demolici stavby.
Yapı alanında, bu boyutlardan çeşitli koruma hedefleri elde edilebilir. Burada bir binanın yaşam döngüsüne bakış çerçevesinde - yani hammaddenin sağlanmasından üretime, üretimden demontaja kadar olan süre- etken tüm faktörlerin optimize edilmesine çalışılıyor.
Pojem „udržitelnost“ vychází historicky z lesnictví. Tam to mimo jiné znamená:
„Kdo pokácí les, musí dbát na to, aby neporazil více dřeva, než dorůstá. Udržitelnost tedy znamená žít z výnosů, aniž by se člověk dotknul podstaty.“
Cílem tedy také je dosáhnout rovnováhy mezi užíváním a regenerací existujících zdrojů. „Udržitelnost je koncepce trvalého rozvoje ekonomické, ekologické a sociální dimenze lidské existence i v budoucnosti. Tyto tři sloupy udržitelnosti na sebe navzájem působí a z dlouhodobého hlediska vyžadují vyváženou koordinaci.“* * Pracovní komise Schutz des Menschen und der Umwelt (Ochrana člověka a prostředí; 1994 - 1998)
03.2014
“Sürdürülebilirliğin” Almanca kavramı ormancılık tarihine dayanmaktadır. Bu, diğerlerinin yanı sıra şu anlama gelir:
“Ormanı koruyan kişi, yenisi büyüyene kadar ağaç kesmemeye dikkat etmeli. Yani sürdürebilirlik, ana maddeye dokunmadan onun mahsulünden yararlanarak yaşamak anlamına gelir.”
Burada hedef, mevcut kaynakların kullanımı ve yenilenmesi arasında bir denge sağlamaktır. “Sürdürülebilirlik, insan varlığının ekonomik, ekolojik ve sosyal boyutlarının gelecek için kalıcı olarak gelişimi kavramıdır. Sürdürebilirliğin bu üç sütunu, birbirleriyle etkileşim içindedir ve uzun süreli dengeli bir koordinasyon gerektirmektedir.”* *Araştırma komisyonu, insan ve çevrenin korunması(1994-1998)
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 101
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik 2.3 Sledování životního cyklu
2.3 Yaşam döngüsü değerlendirmesi
Budovy jsou obvykle využívány po velmi dlouhou dobu. Proto lze o skutečné kvalitě budovy hovořit až po posouzení celého životního cyklu budovy „od kolébky až po máry“. Všechny životní fáze stavby musí být analyzovány z hlediska různých aspektů udržitelnosti a jejich celkový účinek musí být optimalizován. Cílem je dosažení vysoké kvality budovy s pokud možno malým vlivem na životní prostředí. Měřítka hodnocení resp. posuzování cílů ochrany odvozených ze tří rozměrů udržitelnosti se tedy musí také neustále orientovat podle těchto období.
Alışılageldiği gibi binalar çok uzun zaman dilimi boyunca kullanılır. Bundan dolayı tüm yaşam döngüsünün“beşikten mezara kadar” değerlendirmesi binanın gerçek kalitesi hakkında bize bilgi sağlar. Bir binanın tüm yaşam evrelerinin sürdürebilirliğinin, farklı açılardan analiz edilmesi ve bunların etkileşimleri optimize edilmelidir. Buradaki hedef, mümkün oldukça çevreye en az etki ile binada yüksek kaliteye ulaşmaktır. Sürdürebilirliğin üç boyutlu sütunundan doğan koruma hedeflerinin ölçülmesi veya değerlendirilmesi bu zaman dilimine yönelik olmalıdır.
Z hlediska úrovně stavebních materiálů resp. stavebních prvků se hodnocení životního cyklu budovy člení do následujících jednotlivých fází:
Bir binanın yaşam döngü değerlendirmesi, yapı malzemesi veya inşaat ürünleri alanı açısından aşağıdaki aşamalara ayrılır:
• získávání surovin, • výroba výrobků, • zřizování, • používání, • údržba, • modernizace, • demontáž a • recyklace.
• Hammaddenin sağlanması, • Ürün üretimi, • Kurulumu, • Kullanımı, • Bakımı, • Modernleştirilmesi, • Demontajı ve • Geri Dönüşümü
Při hodnocení udržitelnosti má zvlášť velký význam odhad doby životnosti resp. užívání budovy, stavebních součástí a stavebních vrstev.
Bir bina, bina yapı parçaları ve yapı parçaları katmanlarının yaşam ya da kullanım süresi için biçilen değer, sürdürebilirliğin değerlendirilmesinde büyük önem taşır.
2.4 Tři dimenze udržitelného stavebnictví
2.4 Sürdürülebilir inşaatın üç boyutu
Ekonomická dimenze
Ekonomik boyut
Z hlediska ekonomické dimenze udržitelnosti se kromě nákladů na pořízení resp. zřízení stavby hledí zejména na následné náklady vznikající se stavbou, které vznikají po celou dobu užívání resp. životnosti stavby. Jak ukazují příklady z praxe, následné náklady na stavbu mohou mnohonásobně přesáhnout náklady na její zřízení. Díky rozsáhlé analýze nákladů v průběhu životního cyklu stavby lze identifikovat zčásti významné potenciály úspor.
Sürdürebilirliğin ekonomik boyutunda, satınalma ya da inşaa maliyetinden özellikle de binanın tüm kullanım ya da yaşam süresini de kapsayacak olan inşaat bitiminden sonra doğacak olan tüm maliyet değerlendirilir. Uygulama örneklerinde görüldüğü gibi, inşaat bitiminden sonra doğacak maliyetler, inşaa maliyetinin çok daha üstüne çıkabiliyor. Bazı önemli tasarruf potensiyalleri, geniş yaşam döngüsü maliyet analizi aracılığı ile ortaya çıkarılabilir.
Posuzují se následující náklady na životní cyklus (LCC - Life-CycleCosts):
Aşağıdaki yaşam döngüsü maliyetleri (Yaşam Çevrimi Masrafları LCC) değerlendirilecektir:
• Náklady na zřizování: pozemek (s náklady na zpřístupnění), náklady na projektování, budova (s provozními náklady staveniště), náklady na stavební dozor a dokumentaci, náklady na makléře, notáře, náklady na pojištění během doby stavby atd.
• İnşaa maliyeti: Arsa (inşaat ruhsat maliyeti dahil), planlama maliyeti, Bina (Şantiyede işletme maliyeti), yapıgüvenliğinin kontrolü ve dokümantasyon maliyetleri, komisyon maliyetleri Noter maliyeti, yapı süresince sigorta maliyeti
• Náklady na užívání o spotřeba médií: teplo k vytápění, teplá voda, osvětlení (el.proud), voda, odpadní voda o použití specifická pro budovu a stavební díly: čištění, údržba a péče, modernizace.
• Kullanım maliyeti o Medya (Ortam) kullanımı: Isıtma, sıcak su, ışıklandırma (elektrik), su, Atık su o bina ve yapı parçalarına özgü yapılan giderler: Temizlik, bakım ve onarım, modernize.
• Náklady na opětovné využití stržení stavby, odvoz, opakované použití materiálu resp. jeho zhodnocení, likvidace
• Demontaj maliyeti Yıkım, kaldırma, yeniden kullanım ya da değerlendirme, Atığın bertaraf edilmesi.
A2 102 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik Ekologické hledisko
Ekolojik değerlendirme
U ekologické dimenze udržitelnosti je cílem dosáhnout úspory zdrojů díky optimalizovanému používání stavebních materiálů / stavebních výrobků, a dosáhnout minimalizace spotřeby médií (například topení, elektrické energie, vody a odpadních vod). S tím je zpravidla spojena současná minimalizace zatížení životního prostředí (například potenciál skleníkových plynů ovlivňujících změnu klimatu, potenciál zvyšování kyselosti při vzniku kyselých dešťů atd.).
Sürdürülebilirliğin ekolojik boyutunda, yapı malzemelerinin / yapı ürünlerinin optimize şekilde kullanılarak ve medya(ortam) tüketiminin (örneğin, ısıtma, elektrik, su ve atık su) en aza indirgeyerek kaynak korumasının sağlanması çalışılacaktır. Böylece, aynı zamanda çevreye verilen zararın (örneğin, iklim değişikliği ile ilgili sera potensiyali, asit yağmuru ile ilgili asidifikasyon potensiyali vs.) genel olarak en aza indirgenmesine bağlıdır.
Protože každá výstavba a každé provozování budovy zatěžuje životní prostředí, nabízí se otázka, jak lze objektivně posoudit a optimalizovat varianty budov z ekologického hlediska. K tomu je nejdříve nutné stanovit ukazatele, které popíší různé účinky na životní prostředí. Podle současného stavu diskuse lze identifikovat národní a mezinárodní následující globální, vyčíslitelné ukazatele ekologického hodnocení budov: • Využití ploch, • Nároky na primární energie (obnovitelné /neobnovitelné), • potenciál získávání tepla (GWP), s ohledem na „ohřívání Země“ • potenciál narušení ozóvé vrstvy (ODP), s ohledem na „ozónovou díru“ • potenciál okyselování (AP), s ohledem na „kyselý déšť“ • potenciál přehnojení (EP), s ohledem na vodstvo příp. spodní vodu • potenciál tvorby ozónu (POCP), s ohledem na „letní smog“
03.2014
İnşaa edilen ve işletilen her bina çevreye zarar verdiğinden, bir bina modelinin ekolojik açıcan nasıl objektif değerlendirilebileceği ve optimize edilebileceği sorusu ortaya çıkıyor. Bununla ilgili ilk olarak, çeşitli çevresel etkileri tanımlayan göstergelerin tesbit edilmesi gerekmektedir. Tartışmanın şuanki durumuna göre, ekolojik bina değerlendirmesi için ulusal ve uluslararası olarak aşağıdaki küresel, ölçülebilir göstergeler tanımlanmaktadır:
• Arazi kullanımı, • Birincil enerji giderleri (yenilenebilir/yenilenemeyen enerji), • Sera potansiyeli(GWP), “Küresel ısınma” ile ilgili olarak • Ozonu tahrip etme potansiyeli, “ozon deliği” ile ilgili olarak • Asidifikasyon potansiyeli (AP), “asit yağmurları” ile ilgili olarak • Aşırı gübreleme potansiyeli (EP),nehirler ya da yeraltı su kaynakları ile ilgili olarak • Ozon oluşturma potansiyeli (POCP), “yaz hava kirliliği” ile ilgili olarak
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 103
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik Sociální a kulturní dimenze
Sosyal ve Kültürel Boyut
U sociální a kulturní dimenze udržitelnosti se kromě otázek estetiky a uspořádání nabízejí zejména aspekty ochrany zdraví a celkového komfortu. Zimní i letní ochrana před teplotními vlivy přispívá rovněž k celkovému komfortu jako například ochrana před hlukem. Díky cílenému výběru stavebního materiálu (například výrobky s nízkými emisemi) lze zamezit možným zdravotním vlivům i na citlivé osoby, například na děti nebo seniory.
Sürdürülebilirliğin sosyal ve kültürel boyutları, estetik ve tasarım soruları dışında, özellikle de sağlığın korunması ve konfor açısındanoldukça önemlidir. Isı yalıtımının hem kış hem de yazın sağlanması da örneğin ses yalıtımda olduğu gibi konfor sağlamaktatır. Belirli bir yapı malzemesi seçimi(örneğin, emisyonu düşük ürünler) ile çocuk ve yaşlılar gibi hassas kişilerde de olası sağlık tehlikeleri önlenebiliyor.
Díky optimalizaci návrhu budov, výběru materiálů, stavebních konstrukcí a technického vybavení budov lze těchto aspektů dosáhnout již ve fázi projektování. Současně lze návrh budov uspořádat natolik pružně, že ho lze snadno přizpůsobit měnícím se okolním podmínkám uživatele.
Bina tasarımı, malzeme seçimi, yapı çizimi ve tesis tekniği optimize edilerek bu açılara zaten planlama aşamasında ulaşılmış olur. Bina tasarımının aynı zamanda kullanıcı tarafında istenilen değişikliklere uygun olarak kolayca değiştirilmesi de mümkün olmaktadır.
V rámci sociálních a kulturních dimenzí udržitelnosti jsou cíle ochrany definovány v následujících oblastech:
Sürdürülebilirliğin sosyal ve kültürel boyutları çerçevesinde güvenlik hedefleri aşağıdaki alanlar için tanımlanmıştır:
• Ztvárnění, estetika Architektonické kvality a kvality městské zástavby (ztvárnění, geometrie prostoru, materialita, barevné ztvárnění atd.) a také otázky identity a akceptace nejsou kvalifikovatelné, nýbrž pouze kvalitativně popsatelné. Spokojenost užvatele a společenská akceptace jsou ve smyslu trvalé udržitelnosti a vedou ke zvláštnímu zachování hodnot a k hodnotové stabilitě budovy.
• Tasarım, Estetik Mimari ve şehir kentsel yapı kalitesi (Tasarım, alan geometrisi, materyal yapı, boyanması vs.) ve de kimlik ve kabul edilme soruları Ölçülemez, sadece nitelik olarak Tanımlanabilir. Kullanıcı memnuniyeti ve toplum tarafından kabul görme, sürdürülebilirlik açısından etkilidir ve bunlar binaya önemli değer kazandırır ve değerinin kalıcı olmasını sağlar.
• Bezbariérovost Bezbariérové uspořádání má přímý vliv na. využitelnost budov pro skupiny osob s omezenou pohyblivostí. Nepřímo se zvyšuje pro tyto uživatele komfort a snižuje se riziko ohrožení zdraví z důvodu pádu z výšky. Se zohledněním demografické proměny zvyšuje bezbariérová budova flexibilní přizpůsobitelnost různým nárokům uživatele, čímž se mohou uspořit příslušná opatření při přestavbě v budoucnosti. To má opět vliv na hodnocení životního cyklu budovy.
• Engelsizlik Engelsizliğin, binaların hareket engelli kişiler tarafından kullanabilirliği üzerinde direk etkisi vardır. Bu, indirekt olarak kullanıcılarının konforunu arttırmakta ve düşme tehlikesi ile ilgili sağlık tehlikesini düşürmektedir. Demografik değişim dikkate alınarak, engelsiz binalar, kullanıcıların farklı ihtiyaçlarına uyumun sağlanmasındaki esnekliği artırır ki bu da onların ileride evlerinde yaptırmak zorunda kalacakları ilgili değişikliklere gerek kalmamasını sağlar. Bunun da yine yaşam döngüsü değerlendirmesi üzerinde etkisi var.
• Zdraví a komfort Sem patří: o tepelná pohoda (teplota v místnostech, vlhkost prostor), o hygienická pohoda (kvalita vzduchu v místnosti, pohyb vzduchu), o akustická pohoda (akustika stavby, hlukové imise) a také o optická a vizuální pohoda (osvětlení).
• Sağlık ve konfor Bunlar: o Isı konforu(oda ısısı, odada hava nemi), o hijyenik konforu (odanın hava kalitesi, hava hareketi), o akustik konfor (bina akustiği, gürültü emisyonu) ve de o optik ve görsel konfor (aydınlatma).
Ohrožení zdraví působením problémových látek nebo působením vlivů z okolního prostředí nebo z budovy (například hluk, průvan, nedostatečné osvětlení) musí být spolehlivě vyloučeny. Požadavky na zajištění zdraví a pohody jsou uvedeny v příloze 4 příručky Udržitelné stavby - pokyny ke stavebním opatřením v budovách. Jinak jsou požadavky na zdravotní kompatibilitu stavebních výrobků zachyceny v zákoně o stavebních výrobcích, ve stavebních vyhláškách jednotlivých zemí.
Sağlığın, tehlikeli madde veya çevreden veya binadan gelen etkiler ile tehdit edilmesi (örneğin, gürültü, cereyan, yetersiz ışıklandırma) güvenilir bir şekilde engel olunmalıdır. Sağlık ve konforu sağlayan gereksinimler ek 4‘de sürdürebilir bina yapımı klavuzunda – bina bütünlüğünde yapı tedbir uyarıları- verilmiştir. Bunun dışında, sağlıklı inşaat ürünleri gereksinimleri, eyaletlerin yapı yönetmeliğindeki yapı ürünleri kanununa alınmıştır.
Zdroj: Spolkové ministerstvo dopravy, stavebnictví a rozvoje měst.
Kaynak “Federal ulaştırma bakanlığı, yapı ve kent gelişimi”
A2 104 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik 2.5 Proč bude udržitelnost získávat na významu u konstrukcí oken?
2.5 Pencere yapımında sürdürülebilirlik neden önem kazanmaktadır?
Aktuálně se řada podniků – zejména globální hráči – podbízí dobře míněnými výroky o udržitelnosti jejich produktů, vedení podniků nebo dokonce budování firemních staveb. Nejen McDonalds láká na kávu z „trvale udržitelného pěstování“. Nezáleží na tom, zda je to skupina BMW group s jejími pěti vyznamenáními jakožto automobilový podnik dosahující trvalé udržitelnosti na nejvyšší úrovni mezi automobilkami na celém světě, nebo ALDI s udržitelným uspořádáním sortimentu... stále častěji se udržitelnost stává důležitým kritériem schopnosti přežít i v budoucnosti a pro budoucí pozici výrobků na trhu bývají tato kritéria hodnocena ve vztahu k výrobkům a podniku.
Şu anda birçok şirket – özellikle küresel oyuncular- ürünlerinin sürdürülebilir olduğu, şirket yönetimi ve hatta firma yapıları konusundaki sempatik ifadeleri ile yeterinden fazla ürün sunmaktadır. “Sürdürülebilir” tarımdan elde edilen kahveyi sadece McDonalds tanıtmamakta. Dünya çapında en sürdürülebilir otomobil şirketi beşinci ödülünü kazanan BMW grubu olsun veya sürdürülebilir ürün yelpazesi ile ALDI olsun, artık ürünlerde ve şirketlerde gelecek için dayanıklılı olduğuna dair sürdürülebilirlik kriteri ön plana çıkmaktadır.
Ani u staveb nepřichází tento trend zkrátka (zelené budovy..). Například společnost Mercedes-Benz přispěla se svým prvním pilotním projektem k udržitelné stavbě budov maloobchodního prodeje a servisních budov pro odbyt vozidel Mercedes-Benz a rovněž ustanovila odpovídající znak. Takových příkladů by bylo možno vyjmenovat celou řadu. Dokonce i banka Deutsche Bank kladla udržitelnost na přední místo při sanaci své centrály a také u dalších investic na celém světě. I přes finanční krizi byla hlavním tématem udržitelnost v hospodaření s nemovitostmi. Žádný investor se dnes neobejde při projektování, koupi nebo prodeji nemovitosti bez hodnocení resp. dokazování aspektů udržitelnosti. To je vidět ve stále rozšířenějších certifikacích budov, jejichž nejvýznamnější zástupci budou blíže představeni v následujícím odstavci. Pro odvětví výroby oken z toho plyne důsledek, že okna – stejně jako všechny ostatní stavební díly, které se používají při stavbě budov – musí disponovat potřebnými ekologickými deklaracemi výrobku, které jsou nutné pro certifikaci budov (EPD, Enviromental Product Declaration; viz také kapitola 2.7). Tím je jasné, že také výrobci oken musí být informováni o požadavcích a především se musí vyznat v prokazování vlastností svých výrobků k použití v certifikovaných budovách. Pravděpodobnost roste, čím více se rozšiřuje zavádění certifikátů udržitelnosti budov i pro stále menší stavby. Při prokazování nejde v současnosti u plastových oken o otázky, jak si takový podnik s deklarací EPD stojí ve srovnání s konkurenčními výrobky, ale zda vůbec má EPD s potřebnými údaji k dispozici. Od června 2011 byla zavedena takzvaná „průřezová deklarace EPD“, se kterou mohou výrobci oken pracovat. Dále v souvislosti s novou německou vyhláškou o stavebních výrobcích BPV (Bauproduktenverordnung) vstupující v platnost dne 1.7.2013 získává nový základní požadavek „udržitelnost“ podstatně větší význam. Pak mají být deklarace EPD k hodnocení udržitelného využívání zdrojů a k posouzení účinků staveb na životní prostředí použity při hodnocení staveb (budou-li k dispozici) (německá vyhláška o stavebních výrobcích BPV, článek 1, odstavec 56).
03.2014
Bu eğilim, inşaat alanına da bulaşmıştır (yeşil bina…). Örneğin, Mercede Benz, Mercedes-Benz otomobillerinin satışında, sürdürülebilir perakende ve hizmet binaları için yaptığı ilk pilot projesi ile isim yapmış ve bu tür örnekler istenildiği gibi devam ettirilebilir. Dünya çapında diğer yatırım şirketleri gibi Deutsche Bank da merkez binasının tadilatında sürdürülebilirlik görünüşünü ön plana geçirdi. Sürdürülebilirlik konusu, ekonomik krize rağmen gayrimenkul sektöründe de en önemli konu olmuştur. Hiçbir yatırımcı artık, gayrimenkulün planlaması, alımı ve satımı esnasında sürdürülebilirliğin görünüşünün göz önünde bulundurulmuş olmasını ya da bunun belgesini istemeden geçemez. Bu, artık yaygın olan ve en önemli temsilcileri sonraki bölümde daha yakından tanıtılacak olan bina sertifikalandırılmasında açıkça görülmektedir. Pencere loncası için – bu tür binalarda kullanılan diğer yapı malzemeleri gibi- pencereler de zorunlu olarak yapı sertifikasında öngörülen çevresel ürün deklarasyonları (EPD, Enviromental Product Declaration; bölüm 2.7ye de bakınız) özelliklerinde olması gerekmektedir. Böylece, pencere üreticilerinin de, pencerelerin sertifikalı binaya montajı için kendi pencereleri için gereksinim ve doğrulama belgeli olması hakkında bilgi sahibi olması gerekmekte olduğu açıktır. Daha küçük binalar için bina sürdürülebilirlik sertifikaları ne kadar yaygınlaşırsa, bunun için olasılık da o kadar büyüyor. Plastik pencerelerde doğrulama belgesi için önemli olan şu anda böyle bir EPD’nin rekabetçi ürünlerine kıyasla ne kadar iyi olduğu sorusu değil, daha çok gerekli bilgilerde bir EPD’nin olup olmadığıdır. Bununla ilgili olarak şimdilik 6/2011 tarihinden beri pencere imalatçısının kullanabileceği “ortalama-EPD” mevcuttur. Ayrıca, yeni yapı düzenlemesinde(BPV) 01.07.2013 tarihinde “sürdürülebilirlik”in yeni temel gereksiniminde daha yüksek bir değer kazanacak. EPDler, kaynakların sürdürülebilir kullanımının değerlendirilmesi ve yapıların çevreye olan etkilerinin sınıflandırılmasında – kullanıma hazır olduklarındakullanılabilecekler.(BPV, madde1, paragraf 56)
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 105
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik 2.6 Přehled systémů certifikace budov*
2.6 Yapı sertifikalandırma sistemine bakış*
S cílem přiblížit se dlouhodobě udržitelnému stavebnictví byly vyvinuty různé systémy hodnocení udržitelného stavění, které jsou spojeny pod zastřešujícím orgánem World-GBC (GBC-Green Building Council) a které jakožto veřejně prospěšné organizace podporují na mezinárodní úrovni udržitelné stavění. Nejdůležitější uznávané systémy hodnocení jsou v mezinárodním měřítku LEED, BREEAM a také systémy BNB a DGNB v Německu. V celosvětovém měřítku existuje celá řada dalších národních systémů certifikace. Všem těmto systémům je společné, že vedle ekologických hodnocení jsou definována také další kritéria a požadavky, které mají vliv na životní prostředí a trvalou udržitelnost. Na základě hodnocení se pak vydává certifikát budovy.
Sürdürülebilir yapı ekonomisi hedefine yaklaşabilmek için, sürdürülebilir yapılar için farklı derecelendirme sistemi geliştirilmiştir ki bunlar World-GBC(GBC-Green Building Council) organizasyon çatısı altında toplanılmış ve bu organizasyon kar amacı gütmeden sürdürülebilir bina yapımını uluslar arası teşvik etmektedir. Onaylanmış en önemli değerlendirme sistemleri ulusal LEED, BREEAM ve de Almanya’da BNB ve DGNB sisteleridir. Dünya çapında başka birçok ulusal sertifika sistemleri mevcuttur. Tüm sistemlerin ortak noktaları, ekolojik konusunun yanı sıra çevre ve sürdürülebilirlik üzerinde etkileri olan diğer kriter ve gereksinimler de tanımlanmasıdır. Değerlendirme bazında bina için bir sertifika verilmektedir.
BNB - Bewertungssystem Nachhaltiges Bauen* - systém hodnocení udržitelného stavění
BNB- Sürdürülebilir yapı inşa değerlendirme sistemi
Protože systémy hodnocení, které jsou k dispozici, nesplnily požadavek objektivního a silnějšího kvantitativního posouzení, spolkové ministerstvo dopravy, stavebnictví a rozvoje měst (BMVBS) vyvinulo vlastní proces hodnocení udržitelnosti budov. V tomto procesu se posuzují ekologické, ekonomické, sociokulturní a technické kvality a také stanoviště a kvalita procesu (projektování a průběh stavby) po dobu celého životního cyklu staveb. Celkově se hodnotí více než 40 kritérií, přičemž analýza stanoviště nevstupuje do posuzování. K hodnocení čtyř kvalit a kvality procesu byly vypracovány podrobné profily jednotlivých kritérií, ve kterých jsou uvedeny normy a pravidla kvantitativního stanovení a směrné hodnoty k posuzování.
Mevcut değerlendirme sistemleri, nesnel ve daha nicel değerlendirme gereksinimlerine sahip olmadıklarından, Federal ulaştırma, yapı ve kent gelişimi bakanlığı (BMVBS) binalar için sürdürülebilir değerlendirme yöntemi geliştirmiştir. Burada tüm yaşam döngüsü boyunca ekolojik, ekonomik, sosyo kültürel ve teknik nitelikler ve de yer ve süreç kalitesi (planlama ve inşaat süreci) dikkate alınmıştır. Toplam 40‘ı aşkın kriter değerlendirilirken, alanın analizi değerlendirmeye katılmamıştır. Dört kalitenin ve süreç kalitesinin değerlendirmesi için, niceliksel yönetmeliklerin belirtildiği ve değerlendirme için yönergelerin verildiği standartlar ve kurallar detaylı bir şekilde betimlenmiştir.
Systém BNB byl původně vyvinut pro účely certifikace udržitelnosti kancelářských a správních budov a nyní by měl být upraven také pro stavby obytných budov. Podle údajů spolkového ministerstva dopravy, stavebnictví, výstavby měst a prostorového uspořádání a také bydlení (BMVBS) by měl být tento systém závazně zaveden v roce 2011 pro veřejné budovy svazu. Podle stupně splnění požadavků uděluje systém BNB vyznamenání / „bronzovou“, „stříbrnou“ a „zlatou“ medaili.
BNB-sistemi ilkin büro ve idare binalarında sürdürülebilirlik sertifikası için geliştirilmiştir ve şimdi artık konut yapımı için de uyarlanacaktır. Ulaştırma, inşaat, kentsel yapı ve yer planlama ve de konut bakanlığı(BMVBS)‘nın belirlediği şekilde bu sistem 2011 yılında federal kamu binalarında zorunlu hale getirilmiştir. BNBsistemi, her performans derecesine göre bir ödül / “bronz”, “gümüş” ve “altın” olmak üzere madalya vermektedir.
DGNB - Deutsches Gütesiegel Nachhaltiges Bauen* (německá pečeť kvality udržitelného stavění)
Sürdürülebilir yapı inşası içinDGNB-Alman kalite mührü*
Systémy BNB a DGNB německé společnosti pro udržitelné stavění byly vyvinuty na společném základě. Systém DGNB však zahrnul do systému hodnocení ještě další kritéria, například odolnost proti krupobití, bouři a povodni. Společnosti BNB a DGNB navíc v současnosti vyvíjejí systém certifikace udržitelnosti obytných budov. Příslušné způsoby výpočtu by měly být v budoucnosti součástí zavedeného nástroje k měření emisí CO02; v tomto nástroji hodnocení se účastní také systémy jako BREEAM, LEED nebo Green Star. S využitím stanoveného klíče k váženému posouzení hodnocených kritérií se pak vypočítá souhrnná celková známka budovy. Podle stupně splnění požadavků uděluje systém DGNB vyznamenání / „bronzovou“, „stříbrnou“ a „zlatou“ medaili.
Sürdürülebilir yapı inşası Alman kuruluşunun BNB ve DGNB sistemleri, ortak bir esasda geliştirilmiştir. DGNB-sistemi, değerlendirme sistemine başka kriterler de katmıştır, örneğin dolu, fırtına ve sele karşı dayanıklılık. Ayrıca, BNB ve de DGNB şu anda konut yapımı için de bir sürdürülebilirlik sertifika sistemi geliştirmektedir. İlgili hesaplama yöntemleri, gelecekte ulusal yerleşik bir RatingTool’da C02-emisyon ölçümü için dikkate alınması gerekmektedir ki burada BREEAM, LEED veya Green Star gibi sistemler de temsil edilmektedir. Değerlendirilen kriterlerin toplamı, belirlenmiş bir ağırlık değerlendirme anahtarı üzerinden hesaplanarak bina için toplam not elde edilmektedir. DGNB-sistemi, performans derecesine göre bir ödül / “bronz”, “gümüş” ve “altın” madalya vermektedir.
A2 106 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik DGNB - analýza stavu
DGNB- Yapısal analıizi
S certifikací stávajících budov a nástrojem k analýze stávajících staveb přispívá německá společnost pro udržitelné stavění DGNB (Deutsche Gesellschaft für Nachhaltiges Bauen) k myšlence udržitelnosti také u stávající zástavby. Analýza stávajících kancelářských a správních budov DGNB zohledňuje stavební aspekty, substanci zařízení a obhospodařování. Nabízí investorům, provozovatelům a projektantům významný podklad k rozhodování o opatřeních modernizace nebo revitalizace a také k optimalizaci udržitelného obhospodařování a správy energie a zdrojů.
Sürdürülebilir bina yapımı Alman kurumu (DGNB), mevcut binaların sertifikalandırılması ve mevcut binaları analiz aracı ile sürdürülebilirliği, mevcut binalar için de düşünmüştür. Büro ve idare binalarının DGNB mevcut bina analizinde, bunların yapısal özellikleri, yapı maddesi ve idaresi dikkate alımaktadır. Bu, yatırımcılar, işletmeciler ve planlamacılara modernize veya revitalizasyona ilişkin sağlam önlem kararları esası ve de sürdürülebilir idare ve enerji ve kaynak yönetimi optimizesini sunmaktadır.
Analýzu současného stavu DGNB lze také použít nezávisle na certifikaci. Při certifikaci současných staveb vstupuje do hodnocení skutečná spotřeba energií, spotřeba pitné vody a také náklady na provoz a udržování. V hodnocení se zvažuje také údržba a správa zdrojů, dokumentace a strategie a controlling. Dalšími faktory jsou aspekty jako bezbariérový přístup, efektivita využití ploch nebo technická kvalita budovy. Podle pojetí DGNB tak vzniká komplexní pohled na kvalitu udržitelného obhospodařování budov.
DGNB mevcut bina analizi, herhangi bir sertifikalandırmaya bağlı kalmadan da uygulanabilir. Mevcut binaların sertifikasyonunda, gerçek enerji tüketimi, içme suyu tüketimi ve de idare ve geçim giderleri de değerlendirme kapmasına alınmaktadır. Tadilat ve kaynak yönetimi, dokümantasyon ve de strateji ve kontrol de bu kapsama alınmaktadır. Diğer faktörler ise, binanın engellilere uygunluğu, alan verimliliği veya teknik kalitesi gibi özelliklerdir. Böylece, DGNB’nin görüşüne göre sürdürülebilir bir bina idaresi kalitesinin kapsamlı bir resmi ortaya çıkmış oluyor.
Fundované srovnání mezinárodních certifikačních systémů s německou pečetí kvality pro udržitelné stavění je zpracováno ve výzkumné zprávě čítající 270 stran. Tato zpráva byla zpracována na zakázku spolkového ministerstva dopravy, stavebnictví a rozvoje měst a byla založena na údajích průzkumu uspořádaného od září 2009 do října 2010.
Sürdürülebilir yapı inşası için uluslar arası sertifika sisteminin, Alman kalite mührü ile doğrulayıcı bir karşılaştırması, Federal ulaştırma, yapı ve kent gelişimi bakanlığı talimatı doğrultusunda eylül ayı 2009 ile ekim ayı 2010 tarihleri arası yapılan anket ile gerçekleştirilen 270 sayfalık geniş bir araştırma raporunda görülebilir.
LEED - Leadership in Energy & Environmental Design*
LEED- Enerji ve Çevre Tasarımında Liderlik (Leadership in Energy &Environmental Design)*
Systém LEED byl vyvinut v roce 1998 radou US-GBC (Green Building Council) a staví na systému BREEAM. Posuzování budov je možné jak ve fázi projektování, stavby, tak i ve fázi užívání. Hodnocení LEED je možné pro novostavby i stávající stavby, školy, nemocnice i obytné domy. Hodnotí se šest kategorií udržitelnosti - pozemek a půda, vodní účinnost, energie a atmosféra, materiály a zdroje, kvalita vzduchu v místnosti, inovace a design. Certifikace LEED se zvýšenou měrou používá také v Asii a na Blízkém východě a v současnosti je to systém s největším mezinárodním významem. Podle počtu bodů se uděluje certifikát s hodnocením „stříbrný“, „zlatý“ nebo „platinový“.
LEED 1998 yılında US-GBC(Green Building Council (Yeşil Bina Konseyi)) tarafından geliştirildi ve BREEAM sistemine dayalıdır. Bina değerlendirmesi, planlama, tasarım süreçlerinde yapılabileceği gibi kullanım esnasında da mümkündür. LEED-değerlendirmesi yeni ve mevcut binalarda, okullarda, hastanelerde ve de konutlarda da mümkündür. Sürdürülebilir arazi ve zemin, su verimliliği, enerji ve atmosfer, materyaller ve kaynaklar, alan hava kalitesi, inovasyon ve dizayn olmak üzere altı kategori değerlendirilmektedir. LEEDsertifikalandırması, Asya ve yakın doğuda da kullanımakta ve şu anda en yüksek öneme sahip uluslar arası bir sistemdir. Puan sayısına göre, “Gümüş”, “Altın” veya “Platin” sertifikalar verilmektedir.
BREEAM - BRE Environmental Assessment Method* (metoda hodnocení budov)
BREEAM – BRE Environmental Assessment Method (Çevresel Değerlendirme Yöntemi)*
Systém BREEAM byl vyvinut v roce 1990 společností BRE (Building Research Establishment Ud.). Hodnotit lze stávající sídla, školy, soudy, rodinné domy s více bytovými jednotkami, nemocnice, obytné budovy, průmyslové stavby, věznice a kancelářské budovy. Systém BREEAM hodnotí výhradně ekologická kritéria jako zdraví, spotřebu energií a vody. Toto hodnocení se orientuje podle systému „srovnávacích kritérií“, ve kterém nejlepší současné výrobky a procesy dosahují maximálního počtu bodů. To znamená, že hodnocení je neustále plynulé. Podle počtu bodů se budova hodnotí jako „certifikovaná“, „dobrá“, „velmi dobrá“ resp. „vynikající“.
BREEAM, 1990 yılında BRE (BuildingResearch Establishment Ud.) tarafından geliştirilmiştir. Mevcut yerleşim alanları, okullar, adliyeler, apartmanlar, hastaneler, konutlar, sanayi binaları, hapishaneler ve büro binaları değerlendirilebilir. BREEAN, sadece sağlık, enerji ve su tüketimi gibi ekolojik kriterleri değerlendirmektedir. Değerlendirme “Benchmarking” sistemine dayanmaktadır; bu sistemde, o an en iyi ürün ve yöntemler en yüksek puana ulaşır. Yani, değerlendirme sürekli bir akış içersindedir. Bina, puan sayısına göre “sertifikalı”, “iyi”, “çok iyi” ya da “mükemmel” olarak değerlendirilir.
* Kaynakça „ift Rosenheim - Fachinformation NA-02/1“ * Zdroj: „ift Rosenheim - Fachinformation (odborná informace) NA-02/1“
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 107
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik 2.7 Certifikáty udržitelnosti - deklarace ekologického výrobku (EPD) pro okna
2.7 Sürdürülebilirlik sertifikaları-pencere için çevresel ürün deklarasyonu (EPD)
K čemu jsou deklarace ekologického výrobku (EPD) - k čemu slouží?
Çevresel ürün deklarasyonları nedir ve ne işe yararlar?
Deklarace ekologického výrobku (anglicky Environmental Product Declaration, zkratkou EPD) obsahují informace o účincích jednotlivých stavebních výrobků (například oken, dveří nebo kování) na životní prostředí a mají sloužit ekologickému hodnocení staveb.
çevresel ürün deklarasyonları(İngl. Environmental Product Declaration, kısaca EPD) her yapı ürününün ya da pencere, kapı veya madeni techizat gibi yapı parçalarının çevresel etkileri hakkında bilgi içermekte ve ekolojik bina değerlendirmesinde uygulanır.
Jsou založeny na srovnatelných ekologických bilancích podle normy ČSN DIN ISO 14040 a na doplňujících informacích, které jsou relevantní pro popis ekologického výkonu produktu.
Bunlar, DIN ISO 14040 ff ve bir ürünün çevresel performansının tanımlanmasında önemli olan ek bilgilere göre karşılaştırılabilir eko bilançosuna dayanmaktadır.
Dále jsou to instrumenty ekologické komunikace, které lze používat napříč odvětvími. Na evropské úrovni se v CEN TC 350 (CEN= evropská komise pro normování; TC= technická komise) stanoví pravidla zpracování deklarací EPD pro všechny evropské stavební výrobky.
Ayrıca bunlar, branj dışında uygulanabilecek çevresel iletişim araçlarıdır. CEN TC 350(CEN=Avrupa standardlaştırma komisyonu; TC= teknik momite) Avrupa genelinde EPD-tüm Avrupa yapı ürünlerinin oluşturulması kurallarını belirlenmektedir.
Podstatným znakem EPD je, že celá životní dráha výrobků „od kolébky až po máry“ je posuzována z různých stupňů zpracování. Používají se všechny potřebné procesy a toky materiálů nutné k vývoji, výrobě, užívání a likvidaci výrobků. K tomu se pro každý výrobek zaznamenává spotřeba zdrojů a emise po celou dobu výroby. V dalším kroku se kvantifikuje a vyhodnotí výsledný příspěvek ke skleníkovému efektu, k přehnojování nebo okyselení vod. Tento komplexní přístup by měl umožnit zohlednění veškerých účinků na životní prostředí, které jsou spojeny s produktem. Škody na životním prostředí by tak měly být minimalizovány ve všech fázích životního cyklu výrobku a mělo by se posílit pozitivní ekologické užívání výrobků. Deklarace EPD se obracejí kvalitativními i kvantitativními výpvěďmi na projektanty, architekty, úřady a zúčastněné podniky. Mají takové vlastnosti, že je lze používat při projektování a vypisování veřejných soutěží na zakázky „udržitelného stavění“ a mohou usnadnit proces rozhodování. Cílem je zapojení stavebního výrobku (například PVC oken) do ekologicko-ekonomického posouzení budov a tím získání celkové bilance budovy po celou dobu její životnosti.
EPD’nin en önemli özelliği, ürünlerden tutunda çeşitli işlem basamaklarına varana kadar “beşikten mezara kadar” tüm yaşam döngüsünün değerlendirilmesidir. Ürünler için gerekli olan tüm geliştirme, üretim, kullanma ve imha süreçleri ve malzeme akışı dâhil edilmektedir. Bunun için her bir kaynak tüketim ürünü için ve tüm üretim süreci boyunca olan emisyon kaydedilmektedir. Sonra, sera etkisine, aşırı gübreleme veya suların asitleştirilmesine neden olan katkı, nicelleştirilip değerlendiriliyor. Bir bütün olan bu yaklaşım, bir ürünle bağlantılı olan tüm çevresel etkilerin dikkate alınmasını mümkün kılacak. Ürünün tüm yaşam döngüsünün her noktasında çevreye olan zararı azaltılmalı ve çevresel faydaları güçlendirilmeli. EPD’ler, -niceliksel ve niteliksel bilgileriyle- planlayıcılar, mimarlar, devlet kurumları ve katılan şirketlere danışıyorlar. Bunlar, “sürdürülebilir yapı inşası” için planlama ve teklif vermede uygulanabilecek yapıda olup, karar sürecini kolaylaştırabilirler. Buradaki hedef, örneğin (PVC)-pencereyi binaların ekolojikekonomik değerlendirmesine dahil etmek ve böylelikle tüm yaşam döngüsü boyunca binanın bilançosunu elde etmektir.
A2 108 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik Jaký je momentální stav – které deklarace EPD pro plastová okna existují v současnosti?
Şu anki durum nedir-Plastik pencereler için şuan hangi EPD’ler mevcuttur?
K vytvoření deklarací EPD byly uzavřeny dva souběžné projekty, na kterých se podílely společnosti QKE (Qualitätsverband Kunststofferzeugnisse e.V., Bonn) a členské podniky EPPA a také nadnárodní firmy napojené na členské svazy EPPA (EPPA = European PVC Window Profile and Related Building Products Association; Evropský svaz výrobců PVC – okenních profilů a příbuzných stavebních výrobků).
EPD-oluşturmak için QKE(plastik ürünleri kalite derneği Bonn) ve EPPA-üyesi şirketler, ve de ulusal dışı EPPA-üyesi derneklere bağlı firmaların katıldıkları iki paralel proje tamamlanmıştır. (EPPA = European PVC Window Profile and Related Building Products Association; Avrupa PVC- Pencere profili ve ilgili yapı ürünleri üreticileri derneği).
V Německu byl na národní úrovni zpracován výzkumný projekt „Transparente Bauelemente“ (Průhledné stavební prvky) v Institutu techniky oken (Institut für Fenstertechnik) v Rosenheimu ve spolupráci s různými společnostmi zaměřenými na hodnocení kvality; tento projekt byl koordinován na mezinárodní úrovni. Uvedený materiál obsahuje oba významné aspekty bilancování energií a ekologického bilancování. V souvislosti s tím byly v pracovní skupině EPPA na evropské úrovni za spolupůsobení společnosti Schüco speciálně vybrány datové podklady pro plastová okna, které pak byly sestaveny a vyhodnoceny. Cílem a rámcem výzkumů tohoto druhého projektu (podle normy ISO 14025) bylo vytvořit deklaraci ekologického výrobku (EPD) podle údajů pravidel kategorií výrobků pro okna švédské rady Swedish Environmental Management Council. Ta popisuje tři standardní typy oken, které jsou vyráběny v různých evropských výrobních závodech. Ekologická bilance této deklarace EPD je vytvořena podle zásad normy ČSN ISO 14040 / 14044.
Bu “şeffaf yapı unsurları” araştırma projesi, Rosenheim şehrinde pencere tekniği enstitüsü(ift-Rosenheim) tarafından çeşitli kalite kontrol kuruluşları ve PE-uluslararası işbirliği içinde Almanya’da ulusal düzeyde koordine edilmiştir. Bu proje, enerji ve ekolojik bilanço olmak üzere iki önemli konuyu içermektedir. Buna eşlik olarak, Avrupa düzeyinde bir EPPA-çalışma grubunda Schüco’nun katılımı ile plastik pencereler için özel veri tabanı oluşturuldu ve değerlendirildi. Bu ikinci projenin (ISO 14025 e dayanılarak) hedef ve inceleme kapsamı, Swedish Environmental Management Council’in pencere için ürün kategorisi kurallarına göre çevresel ürün bildirimi(EPD) oluşturmaktı. Burada, Avrupa‘nın farklı üretim tesislerinde üretilen üç pencere tipi-standartları açıklanmaktadır. EDP’nin ekolojik bilançosu ISO 14040 / 14044 ilkelerine göre oluşturulmuştur.
Co obsahuje první deklarace EPD (Environmental Product Declaration) pro plastová okna?
Birinci Environmental-Product-Declaration (EPD), plastik pencereler hakkında neler içerir?
V deklaraci EPD plastových oken vytvořené institutem SKZ (Süddeutsches Kunststoff-Zentrum) byly zohledněny následující systémy výrobků zveřejněné v QKE a EPPA (6/2011):
QKE ve EPPA tarafından yayımlanan(6/2011) ve SKZ (Güney Almanya plastik ürün-merkezi) tarafından oluşturulan plastik pencereEPD’sinde aşağıdaki ürün sistemleri incelenmiştir:
• Jednokřídlé otočné a vyklápěcí okno 1,23 m x 1,48 m • Otočné a vyklápěcí koupelnové okno 1 m x 1,3 m • Balkonové dveře 0,9 m x 2,15 m
03.2014
• Tek kanatlı dönmeli-üstten açılır pencere 1,23 m x 1,48 m • Dönmeli-üstten açılır banyo penceresi 1 m x 1,3 m • Balkon kapısı 0,9 m x 2,15 m
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 109
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik Funkční jednotky byly definovány takto:
İşlevsel birimler aşağıda açıklanmıştır:
kısım
• výroba, 30leté užívání a konec životnosti u výše uvedených okenních prvků • konstrukční hloubka 70 mm • izolační zasklení se 2 okenními tabulemi (hodnota g 0,6) • hodnota Uw 1,3 W/m²K. • PVC bílé, podíl recyklovaného materiálu 17 %
• Üretim, 30 yıllık kullanım ve End-of-Life Pencerenin diğer aksesuarları dahil değildir. • Montaj yüksekliği 70 mm • 2-katlı-ısı yalıtım camı (ısıl iletkenlik değeri 0,6) • 1,3 W/m²K ısı kaybı değeri • Beyaz PVC, %17 kullanıcı-sonrası-geri dönüştürülebilir
Geografické a časové systémové hranice:
Coğrafi ve temporal sistem sınırları:
EPD pokrývá geografický prostor, ve kterém jsou činné členské podniky EPPA a QKE. Vztažný prostor ekologické bilance je proto Evropa a na výrobu oken byly použity evropské podmínky (stav techniky, unie Strommix UCTE Union na koordinaci přepravy elektrické energie).
EPD, EPPA ve QKE-üye şirketlerinin faaliyet gösterdiği coğrafi alanı kapsar. Ekolojik bilanço için igili alan bundan dolayı Avrupa olmuştur ve pencere üretiminde avrupa koşulları (mevcut teknik, elektrik enerjisi transport koordinasyonu Strommix UCTE birliği) uygulanmıştır.
Časovou systémovou mezí je jeden rok. Použité primární údaje se vztahují do značné míry na výrobní procesy obchodního roku 2008. Obecně byly použity nejnovější disponibilní údaje.
Sınırlı sistem sınırı bir yıldır. Kullanılan birincil veriler büyük ölçüde 2008 mali yılı üretim sürecine dayalıdır. Genel olarak mevcut en yeni veriler kullanılmıştır.
Kritéria omezení: Procesy, jejichž celkový příspěvek ke koncovému výsledku podle rozměrů a ve všech sledovaných kategoriích účinků byl menší než 1%, byly zanedbány. Souhrn zanedbaných procesů nepřesahuje 5 % sledovaných kategorií účinků.
Kesim kriterleri: Kütlenin nihai sonuca olan tüm katkısı ve dikkate alınan etki kategorileri %1 altında olan süreçler ihmal edildi. İhmal edilen süreçler toplamı, dikkate alınan etki kategorilerin %5’ini geçmez.
Alokace (přiřazení ekologické zátěže procesu na několik výrobků): Okna jsou na konci své životnosti ze značné části dopravena ke zhodnocení a použité materiály se recyklují. Stav techniky se projevuje tím, že recyklovaný materiál PVC ze starých oken se znovu používá k výrobě okenních profilů.
Alokasyon (bir sürecin çevresel zararının birçok ürünlere dağıtılması) Pencerelerin büyük kısmı, ömürlerinin sonunda tekrar kullanıma sunulmakta ve kullanılan materyaller geri dönüştürülür. Teknolojinin son durumu, eski PVC-pencerelerin geri dönüşüm materyallerinin pencere profil üretiminde tekrar kullanılmasıdır.
A2 110 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik Odhad účinků: Odhad účinků byl proveden na základě následujících kategorií účinků. Kategorie vztahující se ke zdrojům: • Spotřeba neobnovitelných zdrojů, kumulované energetické nároky (KEA) [ekvivalenty MJ] • Spotřeba obnovitelných zdrojů, kumulované energetické nároky (KEA) [ekvivalenty MJ] Kategorie vztahující se k emisím: • Skleníkový efekt [ekvivalenty CO2 v kg] • Zvýšení kyselosti [ekvivalenty SO2 v kg] • Poškození ozonové vrstvy [ekvivalenty CFC11 v kg] • Vytváření fotooxidantů [ekvivalenty ethenu v kg] • Eutropizace [ekvivalenty fosfátů v kg]
Etki değerlendirme: Etki değerlendirmesi, aşağıda belirtilen etki kategorileri kullanılarak yapılmıştır. Kaynağa dayalı kategoriler: • Yenilenemeyen kaynakların tüketimi, birikmiş enerji gideri(KEA) [MJ-eşdeğer] • Yenilenebilir kaynakların tüketimi, birikmiş enerji gideri(KEA) [MJ-eşdeğer] Emisyona dayalı kategoriler: • Sera etkisi [kg CO2-eşdeğer] • Asitleştirme [kg SO2-eşdeğer] • Ozon tabakasının incelmesi [kg CFC 11-eşdeğer] • Foto kimyasal oksidan oluşumu [kg eter-eşdeğer] • Ötrofikasyon [kg fosfat- eşdeğer]
Systém výrobku a data ke zpracování věcné bilance: se zřetelem na • koloběh recyklace PVC z okenních profilů • data věcné bilance – fáze výroby • data věcné bilance – fáze užívání • data věcné bilance – konec životnosti
Üretim sistemi ve konu bilançosu verileri: Aşağıdakiler dikkate alınarak • Pencere profillerinin geri dönüşüm döngüsü • Konu bilançosu – üretim aşaması • Konu bilançosu - Kullanım aşaması • Konu bilançosu – End-of-Life (Hurda)
Výsledky rozčleněné na fázi výroby, užívání a konce životnosti
Elde edilen sonuçlar, üretim, kullanım ve End-of-Life (Hurda) aşaması olarak üçe bölünmüştür.
Fáze výroby
Üretim aşaması
• spotřeba zdrojů ve výrobě oken • potenciální účinky na prostředí působením emisí při výrobě oken • účinky na prostředí u oken A a B a u oken C – podíly jednotlivých úseků ve fázi výroby Fáze užívání
• Pencere üreticisinin kaynak tüketimi • Pencere imalatı kaynaklı emisyonun potensiyel çevresel etkileri • Pencere A ve pencere B ve pencere C’nin çevresel etkileri – her bölümün üretim aşamasındaki payı Kullanım aşaması
• Účinky na životní prostředí působením přepravy, montáže a výměny okenních komponent:
•Nakliye, montaj ve pencere bileşenlerinin değiştirilmesinden kaynaklanan çevresel etkiler:
• Spotřeba zdrojů přepravou, montáží a výměnou okenních komponent při době použitelnosti 10 / 30 / 50 let • Potenciální účinky na prostředí při přepravě, montáži a výměně okenních komponent při době použitelnosti 10 / 30 / 50 let
• Transport, montaj ve pencere bileşenlerinin 10/30/50 yıl kullanımından sonra değiştirilmesinden kaynaklanan kaynak tüketimi • Nakliye, montaj ve pencere bileşenlerinin 10/30/50 yıl kullanımından sonra değiştirilmesinden kaynaklı potansiyel çevresel etkiler
• Účinky na prostředí v důsledku vyrovnání tepelných ztrát:
• Isı kaybının dengelenmesinden kaynaklanan çevresel etkiler:
• Spotřeba zdrojů v důsledku vyrovnání tepelných ztrát za dobu použitelnosti 10 / 30 / 50 let • Potenciální účinky na životní prostředí v důsledku emisí z důvodu vyrovnání tepelných ztrát po dobu použitelnosti 10 / 30 / 50 let
• 10/30/50 yul kullanım süresinde Isı kaybının dengelenmesinden kaynaklanan kaynak tüketimi • 10/30/50 yıllık kullanım süresinde Isı kaybının dengelenmesindenkaynaklanan emisyonun potansiyel çevresel etkiler
Konec životnosti
End-of-Life (Ömür Sonu, Hurda)
• Spotřeba zdrojů ve fázi na konci životnosti • Potenciální účinky na životní prostředí působením emisí ve fázi na konci životnosti
• End-of-Life-aşamasının kaynak tüketimi • End-of-Life-aşamasının emisyon kaynaklı potansiyel çevresel etkileri
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 111
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik Souhrn a výhled
Özet ve genel bakış
• Potenciální účinky na životní prostředí tří typů oken A / B / C byly po celou dobu jejich životního cyklu procentuálně zobrazeny podle fáze výroby, používání a konce životnosti. • Fáze užívání byla ještě dále rozdělena na účinky na životní prostředí topením na vyrovnání tepelných ztrát a také výměnou jednotlivých okenních komponent. • Aktuálně se pracuje na straně EPPA/QKE na další variantě deklarace EPD pro plastová okna s konstrukční hloubkou 80 mm, s trojitým sklem, různými stupni recyklace s přihlédnutím k lakovaným, fóliemi kašírovaným a vlákny vyztuženým profilům. • S deklarací Ift-EPD jsou na trhu k dispozici dvě takzvané průřezové deklarace EPD pro plastová okna. • Ift nabízí navíc firemní specifické deklarace EPD, které jsou však spojeny s vysokými náklady na pořízení dat resp. výdaji, zato ale dokážou zohlednit individuální okolnosti v daném podniku. Vytvoření individuální deklarace EPD specifické pro výrobek je potřeba jedině tehdy, když pro příslušný výrobek neexistuje průřezová deklarace EPD. Průřezové deklarace EPD proto platí ve smyslu řešení odvětví jako plně dostačující. • Deklarace EPD nejsou marketingovým nástrojem. Jsou předpokladem – certifikace budov – projektování, pořizování, vypisování veřejných soutěží, (kvalita a účinek na prostředí) a neumožňují žádné hodnocení ani klasifikaci.
• A/B/C olmak üzere üç pencere türlerinin potansiyel çevresel etkileri, her birinin üretim, kullanım ve End-of-Life aşamaları yüzde olarak gösterilmiştir. • Kullanım aşaması, ısı kaybının dengelenmesinden kaynaklanan çevresel etkiler ve de pencere bileşenlerinin değiştirilmesi konularına da bölünmüştür. • Güncel olarak, EPPA/QKE tarafından 80 mm’lik montaj derinliğinde, 3-camlı-cam yapılı, cilalanmış, folyolanmış ve yüzeyi güçlendirilmiş farklı geri dönüşüm dereceli, plastik pencereler için başka EPD-variyantları üzerinde çalışılmaktadır. • Lft-EPD aracılığı ile plastik pencereler için ortalama-EPD diye anılan EPD’ler piyasaya snulmuştur. • Lft, firmaya özel DPD’ler sunmaktadır ki bunlar, yüksek veri tabanlı ve de maliyetlidir ama buna karşılık şirketlerin bireysel ihtiyaçları dikkate alınabilmektedir. Eğer ilgili ürün için ortalama-EPD mevcut değilse ürüne özel, bireysel EPD oluşturulur. Bundan dolayı Ortalama EPD’ler sektör çözümü için tamamen yeterli sayılmaktadır. • EPD’ler pazarlama aracı değildir. Bunlar, - Bina sertifikalandırması - Planlama, temin etme, ihale teklifi (kalite ve çevresel etki) koşullarıdır ve değerlendirme ve sınıslandırma izni vermez.
Ekologická deklarace pro plastová okna je zveřejněna v němčině a angličtině na domovských stránkách GKFP (www.gkfp.de).
Plastik pencere için çevre ürün deklarasyonu,GKFP’nin ana sayfasında (www.gkfp.de) almanca ve ingilizce olarak verilmektedir.
Srovnatelnost deklarací EPD oken
http://www.gkfp.de
Pro stavební díl okna v současnosti neexistuje dosud (12/2011) žádné jednotné pravidlo o kategorii výrobků, platné v celé Evropě. Deklarace EPD lze proto navzájem srovnávat, pokud slouží jako základ při hodnocení stejného PCR a také stejného výrobku, například ve smyslu stejné konstrukce. Mají-li se porovnávat se stejným PCR dvě deklarace EPD s různými materiály rámu, musí být k dispozici například stejná konstrukční hloubka rámu a stejné zasklení. Chceme-li na druhou stranu porovnat různé geometrie rámu jedné skupiny materiálů při jinak shodných parametrech, musí být současně shodné PCR, které slouží jako podklad. Vzhledem k tomu lze deklarace EPD navzájem přímo porovnávat jen ve vzácných případech a také ne pro marketingové účely.
Pencere EPD’lerinin kıyaslanması Yapı parçası pencere için şu anda(12/2011) henüz birbirine eşit Avrupa çapında bir Product Category Rule mevcut değildir. Eğer hem aynı PCR hem de aynı ürün, örneğin aynı yapı formu, esasa alınacaksa, EPD’ler sadece kendi aralarında kıyaslanabilir. Örneğin, kasa montaj derinliği ve camlar aynı olması gerekir eğer farklı kasa materyallerinin EPD‘leri aynı PCR’de kıyaslanacaksa. Ama diğer taraftan bir materyal grubunun farklı kasa biçimleri, genelde aynı parametrelerde kıyaslanmak isteniyorsa, temeli oluşturan PCR de aynı olmalıdır. Böylelikle EPD’ler en nadir durumlarda direk kıyaslanabilir ve pazarlama amacıyla kullanılamaz.
2.8 Rewindo
2.8 Rewindo
Ochrana životního prostředí a zdrojů představují značnou výzvu. Německé odvětví výroby plastových profilů se jí postavilo čelem.
Çevre ve kaynağın korunması zorlu bir iştir. Alman plastik profil sektörü buna başladı.
Rewindo je sdružení čelních německých výrobců plastových profilů a vytvoření společné iniciativy.
Rewindo, lider alman plastik profil üreticilerinin ortak girişimi için bir araya geldikleri bir birliktir.
Cíl: Zvýšit podíl recyklace demontovaných oken, dveří, žaluzií z plastu a tím přispět k odpovědnému a udržitelnému hospodaření.
Hedef: Sökülen plastikten pencere, kapı ve panjurların geri dönüşüm oranını artırmak ve böylelikle sorumluluk ve sürdürülebilir bir ekonomiye katkıta bulunmak.
A2 112 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik Filosofie
Felsefe
V plastových oknech se skrývá značné množství znalostí. A naše odpovědnost za šetření zdrojů a opakované používání materiálů.
Plastik pencereler bir çok bilgi içerir. Ve kaynakların korunması ve geri dönüşüm sorumluluğumuzu da içerir. PVC(Polivinli klorür), yüksek kalitede pencere, kapı ve panjur profillerinin hammddesidir. Dayanıklılık, güvenlik ve uzun ömürlülük gibi materyal özellikleri plastik pencereleri bu denli başarılı kılmıştır. Günümüzde bir çok pencere plastik penceredir. Bunların içinde, PVC yanı sıra en modern ve hassas işleme teknolojisi, profil üreticileri ve pencere üreticilerinin usta deneyimleri ve geri dönüştürülebilir değerli ham maddeler vardır. Biz bu hammaddeleri, pencere, panjur ve kapıların kullanım süreleri bitiminde yeniden kazanıp, tekrar plastik profil üretiminde kullanmak istiyoruz. Bu hammadde döngüsü aracılığı ile, ürün uzmanlığı, kalite ve çevresel oryantasyonu sorumluluk ile birleşmektedir. Böylelikle PVC-geri dönüşümü, piyasayı canlandırmaktadır. Zira çevre teknolojisi ve Know-how, yeni gelişim ve istihdamı teşvik etmektedir. Geleceğin eni düşünce tarzı bizim en son ihtiyacımız olan şeydir
PVC (polyvinylchlorid) je surovina k výrobě kvalitních okenních profilů, dveří a žaluzií. Plastová okna jsou tak úspěšná pro své dobré vlastnosti materiálu, bezpečnost a dlouhou životnost. Většina oken se dnes vyrábí z plastu. Kromě PVC se v nich skrývá nejmodernější a přesná technika zpracování, vyspělé zkušenosti výrobců profilů a konstruktérů oken a cenné suroviny ke zhodnocení materiálů. Tyto suroviny chceme na konci doby používání oken, žaluzií a dveří získávat zpět a znovu je vložit do výroby plastových profilů. S tímto koloběhem surovin se pojí kompetence při výrobě výrobků, soustředění na kvalitu a životní prostředí a odpovědnost. Přitom se za recyklací PVC skrývá také oživení trhu. Protože technika ochrany životního prostředí a odpovídající know-how přinášejí nový vývoj a nová pracovní místa. A v neposlední řadě také nové myšlení, které potřebujeme, abychom dokázali čelit výzvám a problémům budoucnosti.
Historie úspěchu
Přednosti recyklace jsou nasnadě: šetří zdroje, životní prostředí a náklady. Důležitým ekologickým kladem je, že při renovaci, demolicích nebo přestavbách budov lze demontovaná stará plastová okna, dveře a žaluzie „oživit“ a použít jako výchozí materiál při výrobě nového životního cyklu výrobku. Recyklace současně pomáhá šetřit náklady. Protože systém recyklace Rewindo je cenově výhodnou alternativou k běžnému procesu recyklace. Kvóty recyklace u demontovaných oken, dveří a žaluzií z PVC v Německu stále rostou. V roce 2007 to bylo 15 000 tun recyklátu z PVC, což odpovídá přibližně 825 000 znovu použitých starých oken. A také trh s plastovými okny s recyklovaným jádrem roste, protože tato okna jsou naprosto rovnocenná oknům z nového materiálu. Z oken se tedy opět stávají okna. A k tomu pomáhá Rewindo.
Başarı hikayesi
Geri dönüşüm avantajları ortada: Kaynaklar, çevre ve masraflara dikkat etmek. Binaların tadilatı, yıkımı veya yenilenmesi esnasında eskimiş plastik pencere, kapı veya panjurların “yenisiyle değiştirilmesi” ve bunların yeni bir ürün yaşam döngüsüne kazandırılması için hammadeye dönüştürülebilmesi çok önemli ekolojik bir artıdır. Geri dönüşüm aynı zamanda maliyet tasarrufu da sağlar. Rewindo’nun geri dönüşüm sistemi, bilinen bertaraf yöntemine daha maliyeti düşük bir alternatiftir. Sökülen plastik pencere, kapı ve panjurların geri dönüşüm oranı Almanya’da düzenli bir şekilde artmaktadır. 2007 yılında 15,000 ton PVC-geri dönüşüm gerçekleşti ki bu sayı 825,000 ton yeniden değerlendirilen eski pencere birimine eştir. Ve geri dönüşüm özellikli plastik pencere piyasası da büyümekte, zira bu tür pencereler geri dönüşümden kazanılmayan diğer yeni pencer ile aynı özelliktedir. Yani, pencerelerden pencere üretilmekte. Ve Rewindo buna yardımcı olmaktadır.
Cíle
Hedefler
Udržitelné hospodaření zvyšuje šance na lepší kvalitu života a lepší budoucnost. A lepší šance v ekonomické soutěži. Cíle postupu Rewindo jsou:
Sürdürülebilir idarecilik, aşam kalitesi ve geleceğe dayanıklılık şansını sağlamlaştırıyor. Ve ekonomik rekabet şansını arttırmakta. Rewindo’nun hedefleri:
• vytvořit z hlediska nákladů příznivá recyklační řešení pro stará okna, staré žaluzie a dveře z plastu • nabízet pro zákazníka příznivou logistiku vyzvedávání výrobků k recyklaci • zvýšit kvóty recyklace u demontovaných oken, dveří a žaluzií z PVC, které jsou dány k recyklaci • podporovat opakované zhodnocení recyklátu v nové plastové profily • rozšiřovat znalosti ohledně možností a výhod recyklace PVC
• Eski plastik pencere, kapı ve panjurlarda maliyeti düşük geri dönüşüm sağlamak, • Müşteriyi memnun edici evden alma lojistiği sunmak, • Geri dönüşüme verilecek PVC’den oluşan pencere, kapı ve panjurların oranını arttırmak. • Geri dönüştürülmüş materyalin yeni plastik profil yapımında kullanımını teşvik etmek • PVC-geri dönüşüm olanak ve avantajları hakkındaki bilgileri genişletmek,
Dobří partneři, dobrá bilance recyklace plastových oken
Plastik pencere - geri dönüşümü için iyi ortak ve iyi bilanço sağlamak,
Pokud jde o recyklaci demontovaných oken, dveří, žaluzií z PVC, táhnou čelní němečtí výrobci plastových profilů za jeden provaz – a samozřejmě také Schüco.
PVC’den yapılmış sökülen eski pencere, kapı ve panjurların geri dönüşüm konusunda Almanya‘da lider plastik profil üreticileri birlikte davranmakta – ve tabii ki Schüco da. Rewindo ortak girişimde birleşerek, geri dönüşümün duyulmasına yardımcı olur ve Alman geri dönüşüm sisteminin başarıya ulaşmasına yardımcı olursunuz. Rewindo‘nun geri dönüşüm ortakları Tönsmei Plastik GmbH ve VEKA Çevre teknikleri GmbH dır. Bunlar, Avrupa’nın PVC-geri dönüşüm liderleridir ve Almanya’nın bir çok yerinde geniş kapsamlı kalite kontrol yönetimi tarafından kontrol edilen son teknolojide geri dönüşüm tesisleri işletmektelerdir. Geri dönüşüme katılmak isteyen ortakları her zaman bekleriz. Rewindo-ortakları, buna ek olarak geri dönüşüm özellikli ürünlerden geri kazanılmış eski pencere-granüllerinin yeni konseptler aracılıği kullanım alanını, araştırma ve geliştirmeye yaptıkları yatırım ile genişletmekte.
Semknutí ve společné iniciativě Rewindo poskytují sluch recyklaci a pomáhají německému systému recyklace k úspěchům. Partnery v recyklaci v iniciativě Rewindo jsou společnosti Tönsmeier Kunststoffe GmbH a VEKA Umwelttechnik GmbH. Patří k čelním společnostem recyklujícím PVC v Evropě a v Německu provozují na několika místech vysoce moderní recyklační zařízení, která jsou kontrolována propracovaným řízením jakosti. Další partneři při recyklaci jsou vítáni. Společníci v iniciativě Rewindo navíc rozšiřují svými investicemi do výzkumu a vývoje rozsah používání zpětně získaného granulátu ze starých oken díky novým koncepcím pro produkty s obsahem recyklátu.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 113
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik Aspekty recyklace
Geri dönüşüm ambalajları
a) Logistika recyklace
a) Geri dönüşüm lojistiği
Existují dva způsoby, jak demontovaná okna, dveře a žaluzie z PVC dostat od majitele odpadu do zpracovatelského závodu: • samostatné doručení do recyklačního závodu • vyzvednutí pověřeným recyklačním partnerem Sběrný a dopravní systém je organizován na celostátní úrovni. Recyklační partneři iniciativy Rewindo a kontaktní osoby pro zpracování jsou společnosti Tönsmeier Kunststoffe nebo VEKA Umwelttechnik.
Sökülen eski PVC-pencere, kapı ve panjurların moloz işletenlerden geri kazanım tesislerine nasıl getirileceklerinin iki yolu vardır. • Geri dönüşüm tesisine kendilerinin getirmesi, • Görevlendirilen ger dönüşüm ortağı tarafından alınması. Toplama ve transport sistemi Almanya çapında organize edilmiştir. Rewindo‘nun geri dönüşüm ortakları ve işlemlerin yürütülmesinde, ilgili iletişim ortakları, Firmen Tönsmeier Kunststoffe veya VEKA Umwelttechnik’dir.
b) Technika recyklace
b) Geri dönüşüm tekniği
Zpracovávají se demontovaná okna a rámy, dveře, žaluzie nebo okenice z plastu. Ty mohou být dodávány v surovém stavu, okna tedy se sklem, kováním, těsněními a případnými zbytky malty. Zpracovávat materiál předem není třeba. Okna se dostávají nejdříve do předběžného drcení do drtičky. Pomocí speciálních odlučovačů se z toku materiálu odstraní všechny kovové součásti a celé sklo. Kusy PVC (nahrubo mleté) s průměrem cca 20 mm se poté melou v řezacím mlýnu na drť o velikosti zrna pouhých několik milimetrů. Rozemletý materiál poté prochází různými procesy drcení a úprav a tím se nadále zvyšuje jeho kvalita.
Plastik pencere, kapı, panjur veya kepenekler hazırlanır. Bunlar hammadde olarak teslim edilir, yani pencerelerde cam, metal takımlar, contalar ve harç kalıntıları vardır. Bunlarda ön işlem gerekli değildir. Pencereler, önce parçalanmak için parçalayıcıya verilir. Tüm metal parçalar ve camların tümü, özel kesiciler yardımıyla materyal yığınından ayrılır. 20 mm çapındaki PVC-parçaları(İriöğütülmüş madde) daha sonra kesici değirmende küçük milimetrelik tane boyutuna kadar parçalanır. Öğütmeden elde edilen tanecikler, iyi bir kalitede olmaları için daha sonra birçok ayırma ve saglaştırma sürecine girer.
c) Opakované zhodnocení recyklátu
c) Geri dönüşümden ürün kazanma
Granulát PVC získaný v procesu recyklace je jednodruhový s vysokou čistotou a vyznačuje se čistotou a homogenitou. Je rovnocenný s novým materiálem a umožňuje opakované použití při výrobě nových profilů plastových oken. S úspěšností recyklace tak roste také nabídka okenních profilů s recyklovaným jádrem. Také společnost Schüco má odpovídající výrobky v různých systémech ve svém výrobním programu.
Geri dönüşüm sürecinden kazanılan PVC-granülü, türüne göre saflaştırılmıştır ve saflık ve homojeniklik özellikleri gösterir. Yeni malzemeye eşdeğerdir ve yeni pencere profili imalatında yeniden kazanmayı sağlar. Geri dönüşüm başarısı ile geri dönüşüm özellikli pencere profillerinin talebi de artmaktadır. Schüco’nun da ürün programında farklı sistemlerde ilgili ürünleri mevcuttur.
d) Recyklace – situace s náklady
d) Geri dönüşüm – Maliyet durumu
Alternativou k recyklaci demontovaných oken, dveří, žaluzií z PVC je tepelné zpracování. Zákaz ukládání netříděných a nezpracovaných odpadů na skládky, který platí v Německu od roku 2005, způsobil v některých případech drastické zvýšení nákladů na likvidaci odpadů. Recyklace je zpravidla levnější alternativou. A rozhodně dává lepší smysl.
PVC’den yapılmış eski pencere, kapı, panjurların ısıl işlemi geri dönüşüme bir alternatiftir. 2005 yılından beri geçerli olan arıtılmamış, işlenmemiş molozların depolanması yasağı, bertaraf maliyetinin kısmen büyük oranda yükselmesine neden olmuştur. Geri dönüşüm genelde en uygun alternatiftir. Ve zaten en mantıklısıdır.
Zdroj „www.rewindo.de“
Kaynakça „www.rewindo.de“
A2 114 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik 2.9 Iniciativa VinylPlus
2.9 VinylPlus (Vinil-artı) girişimi
V roce 2000 podepsalo evropské odvětví zpracovatelů PVC dobrovolný závazek „Vinyl 2010“: desetiletý plán k zajištění a zlepšování odpovědnosti za výrobky po celou dobu životního cyklu PVC v rámci trvale udržitelného vývoje. Tento závazek zahrnuje speciální cíle a iniciativy zaměřené na minimalizaci účinků výroby PVC na životní prostředí, na podporu odpovědného používání aditiv, systémy na podporu shromažďování a zhodnocování materiálu a také na povzbuzení vedení sociálního dialogu mezi všemi aktéry v tomto odvětví. S následujícím programem „VinylPlus“ prosazují podniky podél řetězce využití PVC uvedené snahy po celé Evropě a pokračují i po roce 2010.
Avrupa PVC-sektörü, 2000 yılında gönüllü sorumluluk “Vinyl 2010” a imzasını atmıştır: Sürüdürülebilir gelişim çerçevesinde, PVC’nin tüm yaşam döngüsü boyunca üretim sorumluluğunun sağlanması ve iyileştirilmesi için 10-yıllık bir plan. Bu, PVC-üretiminin çevresel etkilerini en aza indirgemek, sorumlu kullanım katkısının desteklenmesi, toplama ve geri kazanım sisteminin desteklenmesi ve de sektördeki tüm paydaşlar arasındaki sosyal diyoloğun teşviki için özel hedef ve girişimleri kapsar. Şirketler, bunun bir sonraki programı “Vinil artı” ile PVC-değer kazanma zinciri boyunca bu uğraşlarını 2010 yılı içinde de Avrupa genelinde sürdürmüştür.
Iniciativa VinylPlus je zaměřena na pět závazků, které se soustředí na následující cíle:
• dosáhnout kvantového skoku v množství recyklovaného PVC a ve vývoji inovativních recyklačních technologií, • vyslovit pochyby ohledně chlórorganických emisí, • zajistit používání aditiv na bázi kritérií trvalé udržitelnosti, • zvýšit efektivnost energie a také používání obnovitelných energií a surovin ve výrobě PVC a • v celém řetězci vytváření hodnot v oblasti PVC popohnat kupředu trvalou udržitelnost. Iniciativa Vinyl 2010 je také považována za čelní příklad vlastní kontroly průmyslu, která v praxi funguje a přináší správné výsledky. Jedním z nejdůležitějších úspěchů bylo zavedení celoevropské infrastruktury sběru a recyklace více než 250 000 tun PVC za rok, třebaže velké množství materiálu bylo před rokem 2000 mnoha lidmi označováno jako s „nemožnou recyklací“ a tehdy se zdálo, že jediným vhodným způsobem jejich likvidace je ukládání na skládkách. Pokud jde o cíle a rozsah, iniciativa VinylPlus má ještě ambicióznější cíle než Vinyl 2010. Se samokontrolou zaměřující se na výsledky bude odvětví výroby a zpracování PVC i nadále přispívat k dosažení cílů v Evropě do roku 2020 při stále pokračujícím růstu. Zde požaduje evropské odvětví výroby a zpracování PVC podporu od všech osob, které přijímají politická rozhodnutí na úrovni EU nebo na národní úrovni. Kontkrétním cílem tohoto dobrovolného závazku VinylPlus je recyklace 800 000 tun PVC ročně až do roku 2020. Z toho 100 000 tun najde díky inovačním technologiím cestu do aplikací, které i dnes ještě představují pro recyklaci značný problém. Zdroj: „www.pvc-partner.com / KWD-Fenster“
03.2014
Vinil-plus girişimi, aşağıda belirtilen hedefleri kapsayan beş taahhütler üzerine kurulmuştur:
• PVC-geri dönüşüm miktarında ve yenilikçi geri dönüşüm teknolojisinde bir kuantum sıçramasına ulaşmak, • Klorürlü emisyon hakkındaki endişelere değinmek • Sürdürülebilirlik kriterleri bazında katkıların kullanılmasının sağlanması, • Enerji verimliliği ve de yenilenebilir enerji ve hammaddelerin PVC-üretiminde Kullanılmasını artırmak ve • Tüm PVC-geri kazanım zincirinde sürdürülebilirliğin ilerlemesini sağlamak. Vinil 2010, uygulamada faydalı olduğu görülen ve gerçek sonuçlar sağlayan sektör özdenetimi lider bir örnek sayılmaktadır. En önemli başarılardan biri, Avrupa genelinde alt yapının kurulması ile 2000 yılından önce “geri dönüştürülemez” olarak sınıflandırılmış fakat yine de depolama için uygun görülmüş olan PVC’nin yılda 250.000 tondan fazla toplanması ve geri dönüşümünün sağlanmasıydı. Vinil plus, hedef ve kapsama gelince Vinil 2010’dan daha iddialıdır. PVCsemtörü, sonuca dayalı öz kontrolü ile sürdürülebilirliğin büyümesi için belirlenen Avrupa 2020 hedeflerine ulaşılamasıda katkılarını sürdürmektedir. Avrupa PVC-sektörü burada, Avrupa ve ulusal alanda karar sahibi olan politikacılardan destek beklemektedir. Vinil plusun öz sorumluluğun en somut hedeflerinden biri de 2020 yılına kadar yılda 800.000 ton geri dönüşümdür. Bunlardan 100.000 tonu ise yenilikçi teknoloji yoluyla sağlamak ve kullanım sağlamak için yeni bir yol bulmak ki bu günümüzde hala geri dönüşüm için oldukça zorluluk teşkil etmektedir.
Kaynakca „www.pvc-partner.com / KWD-Fenster“
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 115
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik 2.10 Pracovní společnost AGPU - Arbeitsgemeinschaft PVC & Umwelt Rostoucí počet obyvatel, obtížná životní situace v rozvojových
zemích, hrozící změny klimatu, omezené zdroje, enormní tlak na snižování nákladů: vlády jednotlivých zemí stojí na celém světě před velkými problémy a výzvami. A svět vyžaduje funkční řešení těchto naléhajících problémů. Na tomto pozadí hraje udržitelnost důležitou roli. Odvětví výroby a zpracování PVC se k této sociální, ekonomické a ekologické odpovědnosti staví s velkou angažovaností. Výrobky z PVC se za desítky let osvědčily a průběžně se neustále rozvíjely. Přitom se tento plast vyvinul v celosvětově úspěšný produkt díky svým rozmanitým materiálovým vlastnostem a svému vynikajícímu poměru nákladů vzhledem k užívání. AGPU* nabízí kromě seminářů a klauzur dobře zpracované informace o životním prostředí, vědě a politických rámcových podmínkách v souvislosti s PVC a výrobky z tohoto materiálu. Předpokladem je průběžné vyhodnocování médií a zákonodárství. Ale také intenzivní dialog se členy a mezinárodní sítí zástupců průmyslu, odpovědných míst v oblasti ochrany životního prostředí a politických názorových směrů. Společnost Schüco se angažuje jako člen AGPU v oblasti průběžného informování veřejnosti o přednostech plastových výrobků na jejich podporu a proti neopodstatněnému omezování používání / užívání PVC v nejrůznějších aplikacích.
2.10 AGPU – PVC işbirliği & çevre Gelişmekte olan ülkelerin büyüyen nüfusu, zor yaşam koşulları, tehdit edici iklim değişiklikleri, sınırlı kaynaklar, yüksek maliyet baskısı: Devlet hükümeti dünya çapındaki meydan okumalara önderlik ediyor. Ve dünya, acil sorunlar için işlevsel çözümler beklemektedir. Sürdürülebilirlik, bu ön planda büyük rol oynamakta. PVC sektörü, bu sosyal, ekonomik ve ekolojik sorumluluğu büyük bir katılımla üstlenmektedir. PVC-ürünleri, yıllar boyu kendini kanıtlamış ve sürekli geliştirilmiştir. Burada, plastik çok yönlü materyal özelliği ve mükemmel maliyet-kullanım-bilançosu nedeniyle büyüme potansiyelli başarılı ürünler geliştirmiştir. AGPU*, çalışma grupları ve sınavlarıyla çevre, bilim ve politika hakkında PVC ve PVC-ürünleri ile ilgili iyi hazırlanmış bilgiler sunmakta. Buradaki koşul, broşürler ve mevzuatın sürekli değerlendirmesidir. Fakat, üyeler ve uluslar arası sektör temsilcileri ağı, çevre hakkında karar yetkilileri ve siyasi kanaatciler arasındaki detaylı diyalog da buna dahildir. Schüco, AGPU’nun üyesi olarak, plastik ürünlerin avantajları hakkında kamuoyunun sürekli bilgilendirilmesinde destek olmak için katkıda bulunmak ve uygulama/ kullanım da haksız PVC-sınırlandırması ile karşılaşmamak için çaba göstermektedir.
Zdroj „www.agpu.com“
Kaynakca „www.agpu.com“
2.11 Prowindo
2.11 Prowindo
Oborové fórum výrobců plastových oken Prowindo bylo pokřtěno v roce 2011. V teorii a praxi spojuje odbornou kompetenci tradičního mezinárodního kongresu výrobců plastových oken SKZ Würzburg a také organizace Prowindo založené v roce 2009 – aliance pro plastová okna – a obrací se na architekty a zainteresované odborné kruhy v řetězci vytváření hodnot až po výrobu a konstrukci plastových oken.
Prowindo – plastik pencere sektör forumu, 2011 yılında vaftizden çıkarıldı. SKZ Würzburg’un geneleksel uluslar arası kongresinin ve de 2009 yılında plastik pencereler için kurulan Prowindo – Allianz’ın uzmanlık yeterliliği, teori ve uygulamada birleşmektedir ve böylelikle değer kazanma zincirinin mimar ve ilgilenen uzman çevresinden tutunda plastik pencere yapımı kadar yönelmektedir.
Prowindo je platformou pro odborníky z techniky, ekonomiky a společnosti a slouží výměně informací v rámci oboru, ve všech fázích životního cyklu plastových oken. S přednáškami k tématům z oblasti techniky, ekonomiky, politiky, životního prostředí a recyklace otevírá Prowindo „okno k budoucnosti“ – jako silný partner ve svém oboru. Zdroj „www.prowindo.de“
Prowindo, teknoloji, ekonomi ve şirket uzmanlarının buluştuğu bir platformdur ve plastik pencerenin tüm aşamalarda sektör içi deneyim alışverişini sağlar. Prowindo, teknoloji, ekonomi, siyaset, çevre ve geri dönüşüm ile ilgili konuların sunumu ile – bu sektörün güçlü ortağı olarak- “geleceğe açılan pencereyi” açıyor.
Kaynakça “www.prowindo.de”
A2 116 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik
3. Okna bez emisí
3. Sıfır emisyonlu pencereler
3.1. Požadavky z hlediska emisí stavebních materiálů / zákonných rámcových podmínek
3.1. Yapı malzemeleri emisyonları konusunda gereklilikleri / yasal çerçeve şartları
V souvislosti s evropskou směrnicí o stavebních výrobcích bude z hlediska ochrany zdraví uživatelů budov v budoucnosti věnována větší pozornost možnému uvolňování nebezpečných látek ze stavebních výrobků do vnitřních prostor. V ohnisku zájmu jsou zejména těkavé organické sloučeniny, takzvané emise VOC (VOC = volatile organic compound).
Avrupa yapı ürünleri yönetmeliğiyle uyumlu olarak, binayı kullanacak olanların sağlıklarının korunması doğrultusunda, yapı ürünlerinden çıkan tehlikeli maddelerin içerideki havaya muhtemel salınımına daha çok dikkat edilecektir. Özellikle uçucu organik bileşimler (VOC=volatile organic compound) üzerinde durulmaktadır.
Skupina Grup
VVOC
VOC
SVOC
Popis Tanım
Snadno těkavé organické sloučeniny (very volatile organic compound) Hafif uçucu organik bileşimler (very volatile organic compound)
Těkavé organické sloučeniny (volatile organic compound) Uçucu organik bileşimler (volatile organic compound)
Nesnadno těkavé organické sloučeniny (semi volatile organic compound) Ağır uçucu organik bileşimler (semi volatile organic compound)
Příklady Örnekler
Hnací prostředek, formaldehyd, atd. İtici madde, formaldehit, vs.
Rozpouštědlo, terpeny, atd. Çözücü madde, terpen, vs.
Biocidy, změkčovadla atd. Biositler, yumuşatıcılar, vs.
Produktová norma pro okna a vnější dveře (ČSN EN 14351-1) se již touto oblastí a jejími požadavky zabývá – i když dnes ještě neexistují žádné evropské harmonizované postupy a hodnocení, které by se vztahovaly k těmto výrobkům. Se vznikem stále dalších nejrozmanitějších systémů označování výrobků podle nejrůznějších národních ustanovení a v důsledku pokračujících výroků výrobců o vlastnostech jejich výrobků vznikají stále více matoucí označení, certifikáty a podobně, které vyvolávají u všech účastníků na trhu jen zmatek a nejistotu. Podle názoru pozorovatele to vede k uklidnění nebo naopak k přehnanému rozdmýchávání obav, pokud jde o vyhledání nebo rozpoznání zdrojů emisí a uvolňování těkavých organických látek z nich.
Bugün hâlâ ürünlere dair Avrupa uyumlu yaklaşım metotları ve değerlendirmeler mevcut olmasa bile, kural itibariyle, pencere ve dış kapı ürün standardında (EN 14351-1) bu gibi gereklilikler önceden dikkate alınmıştır. Günden güne daha fazla birbirinden farklı ulusal düzenlemelerden farklı ürün işaretleme sistemlerinin ortaya çıkması ve bununla beraber, üreticilerin, ürünlerinin özelliklerine eşlik eden ifadeleri git gide daha kafa karıştırıcı tanımlama, sertifika ve benzerlerini oluşturmakta, tüm pazar katılımcıları arasında tereddüde yol açmaktadır. Gözlemci görüşüne göre, emisyon kaynakları ve bunların VOC emisyonlarının izlenmesi ve tanınması söz konusu olduğunda bu, bir sakinleştirmeye ya da abartılı bir “kaygı körüklemeye” sebebiyet vermektedir.
3.2. Odpověď na tento vývoj – co dělá odvětví?
3.2. Bu gelişmelere cevaben - uzmanlar ne yapmaktadır?
Nevědomost o příslušném emisním potenciálu je velká, a proto byla v rámci společného projektu zpracována výzkumná zpráva zaměřená na emise oken. Ve spolupráci s organizací Ift Rosenheim, poradenským grémiem a několika dalšími partnery v oboru, mimo jiné také společností SCHÜCO, byla zpracována tematika „emisí VOC“ v souvislosti s označováním a zkouškami výrobků v rámci rozsahu platnosti normy ČSN EN 14351-1. Poznatky z emisního chování odpovídajících výrobků a komponent, které jsou v nich obsaženy, slouží nakonec také jako podklad pro další souvislosti tohoto tématu v oblasti uvedené evropské produktové normy. Tím se má také předejít nepřiměřenému počtu jednotlivých zkoušek oken v rámci odvětví, dosáhnout přehledného objemu nároků na zkoušky a z nich by měla vyplynout odvoditelná standardní tvrzení pokrývající v plném rozsahu odpovědi na vznikající otázky. U společnosti Ift Rosenheim si lze objednat stručnou zprávu Ift „Emissionen aus Bauelementen (Emise ze stavebních prvků)“ (prosinec 2010) s podrobnými a zasvěcenými informacemi z pozadí.
Şu andaki emisyon potansiyeli konusundaki bilgisizlik önemli boyuttadır; bu yüzden ortak bir proje çerçevesinde pencere emisyonlarına dair bir araştırma raporu oluşturulmuştur. Ift Rosenheim, bir danışma konseyi ve SCHÜCO’nun da aralarında bulunduğu birçok sanayi ortağıyla işbirliği içinde, “VOC emisyonları” konusuna dair ürün işaretlemeleri ve testleri EN 14351-1’in geçerlilik alanı çerçevesinde düzenlenmiştir. İlgili ürünlerin emisyon davranışlarından ve bunların içindeki bileşenlerden elde edilen bilgiler, nihayet Avrupa ürün standardı alanında, bu konunun bundan başka ele alımı için temel görevi de görmektedir. Ürün standardı. Böylece, pencere uzmanlık alanı dahilindeki münferit testlerin oransız sayıda yapılması engellenebilir ve aynı zamanda test masrafları önceden kestirilebilirken bunlardan elde edilebilecek standart ifadelerle ortaya çıkan soruları tam kapsamlı olarak karşılanabilir. Ift’in “Bina elemanlarından çıkan emisyonlar” (Aralık 2010) kısa raporuyla beraber arka plan bilgileri doğrudan Ift Rosenheim’dan tedarik edilebilir.
U emisí VOC ve vnitřních prostorách se zájem soustředí převážně na produkty, které jsou v přímém kontaktu se vzduchem v interiéru a současně nabízejí velkou plochu. U takzvaných těkavých organických sloučenin (VOC) jde o látky obsahující organické uhlovodíky, které se snadno vypařují resp. již za pokojové teploty se vyskytují v plynném skupenství. Takové emise VOC vznikají zejména u zasychajících barev a lepidel, těsnicích hmot, textilních podlahových krytin, stropních a stěnových systémů ze dřevěných materiálů a u uzavíracích nátěrů na dřevo.
Odalarda VOC emisyonları için özellikle içerideki havaya doğrudan temasta bulunan ve böylece büyük bir yüzey sunan ürünler üzerine odaklanılmıştır. VOC, kolaylıkla buharlaşabilen, yani oda ısısında gaz halinde bulunan, karbon içeren, organik maddeler anlamına gelir. Bu gibi VOC emisyonları özellikle kuruyan boyalarda ve yapıştırıcı maddelerde, sızdırmazlık bileşenlerinde, tekstil zemin kaplamalarında, ahşap hammaddelerde ve ahşap mühürlemelerde ortaya çıkar.
03.2014
Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları | A2 117
Životní prostředí a trvalá udržitelnost Çevre & sürdürülebilirlik 3.3 Výsledek u plastových oken
3.3 Plastik pencere sonuçları
U plastového okna sestávají plochy obrácené k vnitřnímu prostoru ze skla a plastového rámu. Ani jeden z těchto materiálů nevykazuje žádné emise VOC. Ve výše uvedeném výzkumném záměru organizace ift Rosenheim společně s FH Rosenheim byla zkoumána okna v souvislosti s jejich emisemi VOC. Výsledky měření zkoumaných plastových oken leží hluboko pod požadavky takzvaného schématu hodnocení AgBB německého výboru pro zdravotní posuzování stavebních výrobků (Ausschuss zur gesundheitlichen Bewertung von Bauprodukten). Ve srovnání s plastovými okny jsou z hlediska emisí VOC přibližně rovnocenná kovová okna. Pouze dřevěná okna a jejich složky vykazují v porovnání vyšší hodnoty emisí VOC, avšak i tato okna splňují rozhodující kritéria AgBB. Souhrnně lze říci, že výsledek výzkumu ukázal, že okna nepatři ke kritickým stavebním výrobkům z hlediska emisí ve vnitřních prostorách.
Bir plastik pencerenin odanın içine dönük yüzeyleri camdan ve plastik çerçevelerden oluşur. Her iki materyal de VOC emisyonu göstermez. Ift Rosenheim‘ın FH Rosenheim ile birlikte yürüttüğü araştırmanın amacı kapsamında pencereler VOC emisyonlarıyla ilgili olarak incelenmiştir. İncelenen plastik pencerelerin ölçüm sonuçları, AgBB (Yapı ürünleri sağlıklı değerlendirme komitesi) tarafından belirlenen ölçütlerin oldukça altındadır. Plastik pencerelere kıyasla metal pencereler de VOC emisyonları bakımından aşağı yukarı aynıdır. Sadece ahşap pencereler ve bileşenleri oldukça yüksek derecede VOC emisyonları göstermişlerdir, yine de burada da AgBB karar kriterlerine uyulmuştur. Özetle denilebilir ki, araştırma sonucunun gösterdiğine göre pencereler odanın içindeki emisyonlar bakımından kritik yapı ürünleri arasına girmemektedir.
A2 118 | Všeobecné pokyny k projektování a zpracování • Genel planlama ve işleme uyarıları
03.2014