3 . melléklet az 5/2009. (III.31.) IRM rendelethez KÖZBESZERZÉSI ÉRTESÍTŐ A Közbeszerzések Tanácsának Hivatalos Lapja1024 Budapest, Margit krt. 85. Fax: 06 1 336 7751, 06 1 336 7757 E-mail:
[email protected] On-line értesítés: http://www.kozbeszerzes.hu AZ EGYSZERŰ ELJÁRÁS AJÁNLATTÉTELI FELHÍVÁSA A Közbeszerzések Tanácsa (Szerkesztőbizottsága) tölti ki A hirdetmény kézhezvételének dátuma__________ Azonosító kód____________________ Építési beruházás Árubeszerzés Szolgáltatás x Építési koncesszió Szolgáltatási koncesszió I. SZAKASZ: AJÁNLATKÉRŐ I.1) Név, cím és kapcsolattartási pont(ok) Hivatalos név: Nemzeti Fejlesztési Ügynökség Postai cím: Wesselényi u. 20-22. Város/Község: Budapest Postai irányítószám: 1077 Ország: Magyarország Kapcsolattartási pont(ok): Jogi Főosztály Címzett: Dr. Csengey Vanda Telefon: 474 9267 E-mail:
[email protected] Fax: 474-9291 Az ajánlatkérő általános címe (URL): www.nfu.hu A felhasználói oldal címe (URL): További információk a következő címen szerezhetők be: Azonos a fent említett kapcsolattartási ponttal/pontokkal xHa attól eltérő, kérjük töltse ki az A.I mellékletet A dokumentáció a következő címen szerezhető be: Azonos a fent említett kapcsolattartási ponttal/pontokkal xHa attól eltérő, kérjük töltse ki az A.II mellékletet Az ajánlatokat a következő címre kell benyújtani: Azonos a fent említett kapcsolattartási ponttal/pontokkal xHa attól eltérő, kérjük töltse ki az A.III mellékletet I.2.) Az ajánlatkérő típusa Központi szintű x Közszolgáltató Regionális/helyi szintű Támogatott szervezet [Kbt. 241. § b)–c) pont] Közjogi szervezet Egyéb I.3.) Az ajánlatkérő tevékenységi köre I.3.1) A Kbt. VI. fejezete szerinti ajánlatkérők esetén Általános közszolgáltatások
Lakásszolgáltatás és közösségi rekreáció Védelem Szociális védelem Közrend és biztonság Szabadidő, kultúra és vallás Környezetvédelem Oktatás xGazdasági és pénzügyek Egyéb (nevezze meg): Egészségügy I.3.2) A Kbt. VII. fejezete szerinti ajánlatkérők esetén Víz [Kbt. 163. § (1) bek. a) pont] Villamos energia [Kbt. 163. § (1) bek. a) pont] Gáz- és hőenergia termelése, szállítása és elosztása [Kbt. 163. § (1) bek. a) pont] Földgáz és kőolaj feltárása és kitermelése [Kbt. 163. § (1) bek. ba) pont] Szén és más szilárd tüzelőanyagok feltárása és kitermelése [Kbt. 163. § (1) bek. ba) pont] Vasúti szolgáltatások [Kbt. 163. § (1) bek. c) pont] Városi vasúti, villamos-, trolibusz- vagy autóbusz szolgáltatások [Kbt. 163. § (1) bek. c) pont] Repülőtéri tevékenység [Kbt. 163. § (1) bek. bb) pont] Kikötői tevékenységek [Kbt. 163. § (1) bek. bb) pont] Postai szolgáltatások [Kbt. 163. § (1) bek. d) pont] I.4.) Az ajánlatkérő más ajánlatkérők nevében folytatja-e le a közbeszerzési eljárást? nem II. SZAKASZ: A SZERZŐDÉS TÁRGYA II.1) Meghatározás II.1.1 ) Az ajánlatkérő által a szerződéshez rendelt elnevezés Fordítás, tolmácsolás és lektorálás több nyelven az NFÜ részére (kivéve angol nyelv) II.1.2) A szerződés típusa, valamint a teljesítés helye ( Csak azt a kategóriát válassza – építési beruházás, árubeszerzés vagy szolgáltatás –, amelyik leginkább megfelel a szerződés vagy a közbeszerzés(ei) tárgyának) a) Építési beruházás Kivitelezés Tervezés és kivitelezés Kivitelezés, bármilyen eszközzel, módon, az ajánlatkérő által meghatározott követelményeknek megfelelően Építési koncesszió
A teljesítés helye NUTS-kód b) Árubeszerzés Adásvétel Lízing Bérlet Részletvétel Ezek kombinációja/Egyéb A teljesítés helye NUTS-kód c) xSzolgáltatás Szolgáltatási kategória 27 (az 1–27. szolgáltatási kategóriákat lásd a Kbt. 3. és 4. mellékletében) Szolgáltatási koncesszió A teljesítés helye Magyarország NUTS-kód HU2, HU3, HU1 II.1.3) A hirdetmény a következők valamelyikére irányul Közbeszerzés megvalósítása x Dinamikus beszerzési rendszer (DBR) létrehozása Keretmegállapodás megkötése II.1.4) Keretmegállapodásra vonatkozó információk (adott esetben) Keretmegállapodás több ajánlattevővel A tervezett keretmegállapodás résztvevőinek keretszáma VAGY, adott esetben, maximális létszáma Keretmegállapodás egy ajánlattevővel A keretmegállapodás időtartama: Időtartam év(ek)ben: VAGY hónap(ok)ban: A közbeszerzések összértéke a keretmegállapodás teljes időtartama alatt (csak számokkal és pénznem): A keretmegállapodás alapján megkötendő szerződések értéke és gyakorisága (amennyire lehetséges): II.1.5) A szerződés meghatározása/tárgya Vállalkozási keretszerződés keretében fordítási, tolmácsolási és lektorálási feladatok ellátása több nyelven az NFÜ részére (kivéve az angol nyelv) II.1.6) Közös Közbeszerzési Szójegyzék (CPV) Fő szójegyzék Kiegészítő szójegyzék Fő tárgy:
79530000-8
További 79540000-1 tárgyak: II.1.7) Részekre történő ajánlattétel (a részekre vonatkozó részletes információk megadásához a B. mellékletből szükség szerint több példány használható) igen Igen válasz esetén az ajánlatok benyújthatók (csak egyet jelöljön be): egy részre
egy vagy több részre x valamennyi részre II.1.8.) Elfogadhatók-e változatok (alternatív ajánlatok)? nem II.2) Szerződés szerinti mennyiség vagy alkalmazási kör II.2.1) Teljes mennyiség vagy érték ( valamennyi részt, és opciót beleértve) 1. részfeladat: Fordítás, lektorálás és tolmácsolás bolgár, cseh, lengyel, román, szlovák és szlovén nyelvről magyar nyelvre és magyar nyelvről bolgár, cseh, lengyel, román, szlovák és szlovén nyelvre, az alábbi becsült mennyiségben: Fordítás esetén a becsült karakterszámok: 1. bolgár 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: – 100% 2. cseh 300.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. lengyel 600.000, az eltérés lehetséges mértéke: –100% 4. román 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 5. szlovák 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 6. szlovén 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Lektorálás esetén a becsült karakter számok: 1. bolgár 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: – 100% 2. cseh 225.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. lengyel 450.000, az eltérés lehetséges mértéke: –100% 4. román 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 5. szlovák 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 6. szlovén 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Szinkron-, vagy konszekutív tolmácsolás becsült óraszámok: 1. bolgár 12, az eltérés lehetséges mértéke: – 100% 2. cseh 24, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. lengyel 40, az eltérés lehetséges mértéke: –100% 4. román 24, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 5. szlovák 24, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 6. szlovén 24, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Ajánlatkérő fenntartja a jogot, hogy a keretszerződés teljesítése során az egyes nyelvek között átcsoportosítson. 2. részfeladat: Fordítás, lektorálás és tolmácsolás francia, görög, német, olasz, portugál és spanyol nyelvről magyar nyelvre és magyar nyelvről francia, görög, német, olasz, portugál és spanyol nyelvre az alábbi becsült mennyiségben: Fordítás esetén a becsült karakterszámok: 1. francia 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. görög 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: - 100% 3. német 187.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 4. olasz 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 5. portugál 300.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 6. spanyol 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Lektorálás esetén a becsült karakter számok: 1. francia 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. görög 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. német 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 4. olasz 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100%
5. portugál 225.000, az eltérés lehetséges mértéke:-100% 6. spanyol 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Szinkron-, vagy konszekutív tolmácsolás becsült óraszámok: 1. francia 24, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. görög 12, az eltérés lehetséges mértéke: - 100% 3. német 40, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 4. olasz 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 5. portugál 12, az eltérés lehetséges mértéke:-100% 6. spanyol 24, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Ajánlatkérő fenntartja a jogot, hogy a keretszerződés teljesítése során az egyes nyelvek között átcsoportosítson. 3. részfeladat: Fordítás, lektorálás és tolmácsolás észt, litván és lett nyelvről magyar nyelvre és magyar nyelvről észt, lett, litván nyelvre, az alábbi becsült mennyiségben: Fordítás esetén a becsült karakterszámok: 1. észt 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. litván 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. lett 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Lektorálás esetén a becsült karakter számok: 1. észt 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. litván 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. lett 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Szinkron-, vagy konszekutív tolmácsolás becsült óraszámok: 1. észt 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. litván 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. lett 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Ajánlatkérő fenntartja a jogot, hogy a keretszerződés teljesítése során az egyes nyelvek között átcsoportosítson. 4. részfeladat: Fordítás, lektorálás és tolmácsolás dán, finn, holland, ír, máltai, svéd nyelvről magyar nyelvre és magyar nyelvről dán, finn, holland, ír, máltai, svéd nyelvre, az alábbi becsült mennyiségben: Fordítás esetén a becsült karakterszámok: 1. dán 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. finn 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. holland 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 4. ír 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 5. máltai 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 6. svéd 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Lektorálás esetén a becsült karakter számok: 1. dán 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. finn 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. holland 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 4. ír 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 5. máltai 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 6. svéd 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Szinkron-, vagy konszekutív tolmácsolás becsült óraszámok: 1. dán 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. finn 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. holland 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100%
4. máltai 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 5. svéd 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Ajánlatkérő fenntartja a jogot, hogy a keretszerződés teljesítése során az egyes nyelvek között átcsoportosítson. Ajánlatkérő nem tudja pontosan meghatározni a várható fordítási és tolmácsolási szakterületeket, de előfordulhatnak az alábbiak: - jogi terület, európai uniós területek, pénzügyi terület, közbeszerzési területek stb. A szerződés keretjellegéből adódóan Ajánlatkérő nem vállal kötelezettséget a teljes mennyiség megrendelésére. II.2.2) Vételi jog (opció) (adott esetben) Igen válasz esetén a vételi jog leírása: Ha ismert, a vételi jog opciók gyakorlásának tervezett ideje: hónap(ok)ban: VAGY napokban: (a szerződés megkötésétől számítva) Az esetleges meghosszabbítások száma (ha van ilyen): VAGY: és között Ha ismert, az árubeszerzésre vagy a szolgáltatásmegrendelésre irányuló ismétlődő jellegű szerződések esetében kérjük feltüntetni a további szerződések tervezett idejét: hónapokban: vagy napokban: (a szerződés megkötésétől számítva) II.3) A szerződés időtartama vagy a befejezés, a teljesítés határideje Az időtartam hónap(ok)ban: 12 VAGY napokban: (a szerződés megkötésétől számítva) VAGY: kezdés (év/hó/nap) ÉS/VAGY befejezés (év/hó/nap) III. szakasz : jogi, gazdasági, pénzügyi és technikai információk III.1) A szerződésre vonatkozó feltételek III.1.1) A szerződést biztosító mellékkötelezettségek (adott esetben) Késedelmi kötbér, hibás teljesítés esetére kikötött kötbér és meghiúsulási kötbér a dokumentációban foglaltak szerint. III.1.2) Fő finanszírozási és fizetési feltételek és/vagy hivatkozás a vonatkozó jogszabályi rendelkezésekre Az ellenszolgáltatás összege Ajánlatkérő rendelkezésére áll. Ajánlatkérő előleget nem fizet. Előleg fizetésére nincs lehetőség, az ellenszolgáltatás összegének átutalása a Kbt. 305. § (1), (3), (5) és (6) bekezdései alapján a számla kiállításától számított 45 (negyvenöt) napon belül történik a dokumentációban meghatározottak szerint. III.1.3) A nyertes(ek) által létrehozandó gazdasági társaság, illetve jogi személy (adott esetben) Nem követelmény. III.1.4) Vonatkoznak-e a szerződés teljesítésére egyéb különleges feltételek? (adott esetben) nem Ha igen, a különleges feltételek meghatározása III.2) Részvételi feltételek III.2.1) Az ajánlattevő személyes helyzetére vonatkozó adatok (kizáró okok), ideértve a szakmai és cégnyilvántartásokba történő bejegyzésre vonatkozó előírásokat is Az ajánlatkérő által előírt kizáró okok és a megkövetelt igazolási mód:
Ajánlatkérő tárgyi eljárásban a Kbt. 60. § (1) bekezdésében, a 61. § (1) bekezdés a)-e) pontjaiban, valamint a 62. § (1) bekezdésében meghatározott kizáró okokat alkalmazza. Az ajánlattevőnek, a közbeszerzés értékének tíz százalékát meghaladó mértékben igénybe venni kívánt alvállalkozójának, továbbá az ajánlattevő számára erőforrást nyújtó szervezetnek az ajánlatban a Kbt. 249. § (3) bekezdése alapján nyilatkoznia kell, hogy nem tartozik a Kbt. 60. §. (1) bekezdésének, valamint a 61. §. (1) a)-e) bekezdésében meghatározott kizáró okok hatálya alá. A Kbt. 63. §. (3) bekezdése alapján a közbeszerzés értékének tíz százalékát nem meghaladó mértékben igénybe venni kívánt alvállalkozók tekintetében az ajánlattevő köteles nyilatkozni ajánlatában, hogy a szerződés teljesítéséhez nem vesz igénybe a kizáró okok hatálya alá eső alvállalkozót. III.2.2) Gazdasági és pénzügyi alkalmasság Az alkalmasság megítéléséhez szükséges adatok és a megkövetelt igazolási mód: III.2.2) Gazdasági és pénzügyi alkalmasság Az alkalmasság megítéléséhez szükséges adatok és a megkövetelt igazolási mód: Ajánlattevőnek és a közbeszerzés értékének 10%-át meghaladó mértékben igénybe venni kívánt alvállalkozónak (10 % feletti alvállalkozó) csatolnia kell nyilatkozatát az elmúlt három év (2009., 2008., 2007.) teljes forgalmáról (nettó árbevételéről), valamint a közbeszerzés tárgya (fordítás, tolmácsolás, lektorálás) szerinti forgalmáról (nettó árbevételéről). Amennyiben az ajánlattevő a Kbt. 65. § (4) bekezdése alapján más szervezet(ek) erőforrásaira támaszkodik, az alkalmassági minimumkövetelménynek való megfelelés igazolásán túl csatolandó az érintett szervezet kötelezettségvállalásra vonatkozó nyilatkozatának eredeti vagy hiteles másolati példánya. A Kbt. 65. §. (4) bekezdés alapján az erőforrást nyújtó szervezet az ajánlattevővel kapcsolatban előírt igazolási módokkal azonos módon köteles igazolni azt, hogy ő alkalmas a szerződés teljesítésére, továbbá köteles nyilatkozni, hogy a szerződés teljesítéséhez szükséges erőforrások rendelkezésre állnak majd a szerződés teljesítésének időtartama alatt. Ajánlattevő az alkalmassági minimum követelményeknek való megfelelés igazolása érdekében más szervezet(ek) erőforrásaira úgy is támaszkodhat, hogy az alkalmassági minimum követelményeknek való saját részbeni megfelelést az erőforrást nyújtó szervezet csak kiegészíteni kívánja. Ha az ajánlattevő vagy a 10% feletti alvállalkozó az adott évre vonatkozóan rendelkezik nyilatkozattal, mert az időszak után kezdte meg a működését, a működésének időszakáról szóló nyilatkozattal jogosult az alkalmasságát igazolni. Ebben az esetben az ajánlatkérő a Kbt. 66. §. (2) alapján fog eljárni. Felhívjuk a figyelmet, hogy a Kbt. 4. §. 3/E. pontja alapján nem minősülhet erőforrásnak a Kbt. 66. §. (1) c) pontja szerinti körülmény, kivéve, ha az ajánlattevő és az erőforrást nyújtó szervezet között a Polgári Törvénykönyv szerinti többségi befolyás áll fenn. Az alkalmasság minimumkövetelménye(i): 1.részfeladat esetében: Ajánlattevőnek és a 10% feletti alvállalkozónak az éves forgalma (nettó árbevétele) az előző három évben (2009., 2008., 2007.) együttesen érje el összesen a nettó 12 millió forintot (együttes megfelelés), továbbá a közbeszerzés tárgya (fordítás, tolmácsolás és lektorálás) szerinti forgalma (nettó árbevétele) az elmúlt három évben
(2009., 2008., 2007.) együttesen érje el összesen nettó 10 millió forintot (együttes megfelelés). 2.részfeladat esetében: Ajánlattevőnek és a 10% feletti alvállalkozónak az éves forgalma (nettó árbevétele) az előző három évben (2009., 2008., 2007.) együttesen érje el összesen a nettó 8 millió forintot (együttes megfelelés), továbbá a közbeszerzés tárgya (fordítás, tolmácsolás és lektorálás) szerinti forgalma (nettó árbevétele) az elmúlt három évben (2009., 2008., 2007.) együttesen érje el összesen a nettó 7 millió forintot (együttes megfelelés). 3.részfeladat esetében: Ajánlattevőnek és a 10% feletti alvállalkozónak az éves forgalma (nettó árbevétele) az előző három évben (2009., 2008., 2007.) együttesen érje el összesen a nettó 3,5 millió forintot (együttes megfelelés), továbbá a közbeszerzés tárgya (fordítás, tolmácsolás és lektorálás) szerinti forgalma (nettó árbevétele) az elmúlt három évben (2009., 2008., 2007.) együttesen érje el összesen a nettó 3 millió forintot (együttes megfelelés). 4. részfeladat esetében: Ajánlattevőnek és a 10% feletti alvállalkozónak az éves forgalma (nettó árbevétele) az előző három évben (2009., 2008., 2007.) együttesen érje el összesen a nettó 7 millió forintot (együttes megfelelés), továbbá a közbeszerzés tárgya (fordítás, tolmácsolás és lektorálás) szerinti forgalma (nettó árbevétele) az elmúlt három évben (2009., 2008., 2007.) együttesen érje el összesen a nettó 6 millió forintot (együttes megfelelés). III.2.3) Műszaki, illetve szakmai alkalmasság Az alkalmasság megítéléséhez szükséges adatok és a megkövetelt igazolási mód: Az alkalmasság megítéléséhez szükséges adatok és a megkövetelt igazolási mód: Az ajánlattevőnek és az alvállalkozónak csatolnia kell: M/1.) A Kbt. 67. § (3) bekezdésének a) pontja alapján az ajánlattevő és a 10% feletti alvállalkozó(k) az ajánlattételi határidő lejártát megelőző 3 (három) évben teljesített legjelentősebb szerződéseinek ismertetése (referencia lista) legalább a teljesítés ideje, a szerződést kötő másik fél (megrendelő), a szerződés tárgya, az ellenszolgáltatás összege vagy a korábbi szolgáltatás mennyiségére utaló más adat megjelölésével, majd az ezen a listán feltüntetett szerződések közül legalább a III.2.3) pont M/1.) alpontjában előírt referenciák igazolása az alábbi módon: • amennyiben a szerződést kötő másik fél a Kbt. 22. § (1) bekezdésének a)-e) pontja szerinti szervezet, az általa kiadott vagy aláírt igazolással; • amennyiben a szerződést kötő fél az előző bekezdésben foglaltakhoz képest egyéb szervezet, az általa adott igazolással vagy az ajánlattevő nyilatkozatával. M/2.) A Kbt. 67. § (3) bekezdés d) pontja alapján azoknak a szakembereknek (szervezeteknek) a megnevezésével, képzettségük ismertetésével, akiket az ajánlattevő, illetve az alvállalkozó be kíván vonni a teljesítésbe az alábbiak szerint: • Nyilatkozat csatolásával, melyben közlésre kerül a tolmácsolási, fordítási és lektorálási feladatokat ellátó szakértők neve és az ellátandó feladat megnevezése. • Kérjük, hogy szakértőnként csatolják az ajánlati dokumentáció szerinti Szakmai önéletrajz mintát, feltüntetve a kért szakmai tapasztalatot is legalább a III.2.3) pont M/2) alpontjában előírt mértékig.
• Az előírt végzettséget (tolmács/fordító képesítést, végzettséget igazoló okmány másolata, vagy tolmács/fordító igazolvány másolata, tolmács/fordító vizsgát igazoló okmány másolata) valamint a nyelvvizsgák meglétét igazoló oklevelek csatolásával. • Kérjük minden egyes szakértő rendelkezésre állási nyilatkozatát csatolni a dokumentációnak megfelelően. Az igazolásokat eredeti vagy hitelesített másolati példányban kell benyújtani, kivéve az előírt végzettséget, valamint a nyelvvizsgák meglétét igazoló okleveleket, melyeket elegendő egyszerű másolati példányban benyújtani. Amennyiben az ajánlattevő a Kbt. 65. § (4) bekezdése alapján más szervezet(ek) erőforrásaira támaszkodik, az alkalmassági minimumkövetelménynek való megfelelés igazolásán túl csatolandó az érintett szervezet kötelezettségvállalásra vonatkozó nyilatkozatának eredeti vagy hiteles másolati példánya. A Kbt. 65. §. (4) bekezdés alapján az erőforrást nyújtó szervezet az ajánlattevővel kapcsolatban előírt igazolási módokkal azonos módon köteles igazolni azt, hogy ő alkalmas a szerződés teljesítésére, továbbá köteles nyilatkozni, hogy a szerződés teljesítéséhez szükséges erőforrások rendelkezésre állnak majd a szerződés teljesítésének időtartama alatt. Ajánlattevő az alkalmassági minimum követelményeknek való megfelelés igazolása érdekében más szervezet(ek) erőforrásaira úgy is támaszkodhat, hogy az alkalmassági minimum követelményeknek való saját részbeni megfelelést az erőforrást nyújtó szervezet csak kiegészíteni kívánja. Felhívjuk a figyelmet, hogy a Kbt. 4. §. 3/E. pontja alapján nem minősülhet erőforrásnak a Kbt. 67. §. (3) a) és d) pontja szerinti körülmény, kivéve, ha az ajánlattevő és az erőforrást nyújtó szervezet között a Polgári Törvénykönyv szerinti többségi befolyás áll fenn. Amennyiben az alkalmassági követelményeknek az ajánlattevő a közbeszerzés értékének 10%-át nem meghaladó mértékben igénybe venni kívánt alvállalkozóval kíván megfelelni, akkor az ajánlatnak tartalmaznia kell ezen alvállalkozó nevét, címét, továbbá az ajánlattevő alkalmasságának igazolásához szükséges igazolásokat és nyilatkozatokat (Kbt. 69. §. (8) bekezdés) szerint. Az alkalmasság minimumkövetelménye(i): Ajánlattevő és a 10% feletti alvállalkozó rendelkezzen: 1. rész esetében: M/1.) Alkalmatlan az ajánlattevő, ha ajánlattevő és a 10% feletti alvállalkozó(k) együttesen nem rendelkeznek az ajánlattételi határidő lejártát megelőző 3 (három) évben fordítás, lektorálás és tolmácsolás területén szerzett referenciákkal, amelyek között: • szerepelnie kell legalább 10 (tíz) db, összesen 700 oldal fordítási és/vagy lektorálási referenciának, amely referenciákból - legalább 3 db fordítás/lektorálás terjedelme eléri egyenként a 70 oldalt (1 oldal: 1500 karakter szóközökkel) - legalább 2 db fordítás jogi tárgyú - legalább 1 db fordítás európai uniós programokhoz kapcsolódik - legalább 2 referencia lengyel nyelvről magyar nyelvre, vagy magyar nyelvről lengyel nyelvre történő fordításra vonatkozik - legalább 2 referencia román nyelvről magyar nyelvre, vagy magyar nyelvről román nyelvre történő fordításra vonatkozik
- legalább 1 referencia szlovák nyelvről magyar nyelvre, vagy magyar nyelvről szlovák nyelvre történő fordításra vonatkozik (a referenciák között lehet átfedés) • továbbá szerepelnie kell összesen legalább 120 óra tolmácsolási referenciának bolgár, cseh, lengyel, román, szlovák, szlovén nyelveken (a tolmácsolt óráknak a 6 nyelv mindegyikét le kell fednie) bármelyik nyelven együttesen) M/2.) Alkalmatlan az ajánlattevő, ha ajánlattevő és a 10% feletti alvállalkozó(k) együttesen nem rendelkeznek az alábbi szakértőkkel: - a) minimum 6 fővel, akik rendelkeznek az alábbi képzettséggel: • mindegyik szakértő rendelkezzen felsőfokú végzettséggel • mindegyik nyelv tekintetében rendelkezzen legalább egy szakértővel, aki az adott nyelv tekintetében felsőfokú nyelvvizsgával rendelkezik (bolgár, cseh, lengyel, román, szlovák és szlovén) • mindegyik bevonni kívánt szakértő rendelkezzen – szakértőnként - az ajánlattételi határidő lejártát megelőző három évben teljesített legalább két fordítási munkával, amely összesen (szakértőnként) legalább 10 oldal fordítási munkára vonatkozott (arra a nyelvre vonatkozóan, amelyre megajánlásra került) - b) minimum 6 fővel, akik rendelkeznek az alábbi képzettséggel: • felsőfokú végzettséggel • mindegyik nyelv tekintetében rendelkezzen legalább egy szakértővel, aki az adott nyelv tekintetében felsőfokú nyelvvizsgával rendelkezik (bolgár, cseh, lengyel, román, szlovák és szlovén) •• mindegyik bevonni kívánt szakértő rendelkezzen – szakértőnként - az ajánlattételi határidő lejártát megelőző három évben teljesített tolmácsolási munkákkal, amelyek legalább összesen (szakértőnként) 15 óra tolmácsolást foglalt magában (arra a nyelvre vonatkozóan, amelyre megajánlásra került) - c) minimum 1 fő projektvezetővel, akinek legalább 2 éves szakmai tapasztalata van és aki a szerződés teljesítése során a feladatleírásban meghatározott feladatokat ellátja A magyar nyelv anyanyelvi szintű ismerete vagy magyar nyelvből államilag elismert, felsőfokú „C” típusú nyelvvizsga megléte minden fordító és tolmács esetében kötelező. Államilag elismert nyelvvizsga: A Nyelvvizsgáztatási Akkreditációs Központ honlapján (www.nyak.hu) felsorolt akkreditált nyelvvizsga központok valamelyikében tett nyelvvizsga, valamint a Nyelvvizsgáztatási és Akkreditációs Központ által honosított nyelvvizsga. A fordítók és tolmácsok esetében megengedettek átfedések, de ajánlattevőnek legalább 6 szakembert meg kell ajánlania. A műszaki-szakmai alkalmasság vonatkozásában az ajánlattevő és az alvállalkozó együttesen is megfelelhet. 2. rész esetében: M/1.) Alkalmatlan az ajánlattevő, ha ajánlattevő és a 10% feletti alvállalkozó(k) együttesen nem rendelkeznek az ajánlattételi határidő lejártát megelőző 3 (három) évben fordítás, lektorálás és tolmácsolás területén szerzett referenciákkal, amelyek között: • szerepelnie kell legalább 7 (hét) db, összesen 500 oldal fordítási/lektorálási referenciának, amely referenciákból
- legalább 3 db fordítás/lektorálás terjedelme eléri egyenként az 50 oldalt (1 oldal: 1500 karakter szóközökkel) és - legalább 2 db fordítás jogi tárgyú - legalább 1 db fordítás európai uniós programokhoz kapcsolódik - legalább 2 referencia német nyelvről magyar nyelvre, vagy magyar nyelvről német nyelvre történő fordításra vonatkozik - legalább 2 referencia portugál nyelvről magyar nyelvre, vagy magyar nyelvről portugál nyelvre történő fordításra vonatkozik - legalább 1 referencia spanyol nyelvről magyar nyelvre vagy magyar nyelvről spanyol nyelvre történő fordításra vonatkozik. (a referenciák között lehet átfedés) • továbbá szerepelnie kell összesen legalább 120 óra tolmácsolási referenciának francia, német, olasz, portugál, spanyol nyelveken (legalább az egyiken, de bármelyik nyelven együttesen) M/2.) Alkalmatlan az ajánlattevő, ha ajánlattevő és a 10% feletti alvállalkozó(k) együttesen nem rendelkeznek az alábbi szakértőkkel: - a) minimum 6 fővel, akik rendelkeznek az alábbi képzettséggel: Francia, német és olasz nyelveken: - 7/1986.(VI.26.) MM rendelet szerinti szakfordító és szaktolmács (lehetséges külön szakértő, aki francia/német/olasz nyelveken szakfordító és aki szaktolmács képesítéssel rendelkezik - mindegyik bevonni kívánt szakértő rendelkezzen – szakértőnként - az ajánlattételi határidő lejártát megelőző három évben teljesített legalább két fordítási munkával, amely összesen (szakértőnként) legalább 70 oldal fordítási munkára vonatkozott (arra a nyelvre vonatkozóan, amelyre megajánlásra került) - mindegyik bevonni kívánt szakértő rendelkezzen – szakértőnként - az ajánlattételi határidő lejártát megelőző három évben teljesített tolmácsolási munkákkal, amelyek legalább összesen (szakértőnként) 20 óra tolmácsolást foglalt magában (arra a nyelvre vonatkozóan, amelyre megajánlásra került) Portugál és spanyol nyelvek tekintetében: - 7/1986.(VI.26.) MM rendelet szerinti szakfordító VAGY szaktolmács képesítéssel rendelkezik - mindegyik bevonni kívánt szakértő rendelkezzen – szakértőnként - az ajánlattételi határidő lejártát megelőző három évben teljesített legalább két fordítási munkával, amely összesen (szakértőnként) legalább 40 oldal fordítási munkára vonatkozott (arra a nyelvre vonatkozóan, amelyre megajánlásra került) - mindegyik bevonni kívánt szakértő rendelkezzen – szakértőnként - az ajánlattételi határidő lejártát megelőző három évben teljesített tolmácsolási munkákkal, amelyek legalább összesen (szakértőnként) 15 óra tolmácsolást foglalt magában (arra a nyelvre vonatkozóan, amelyre megajánlásra került) Görög nyelv tekintetében: - görög felsőfokú nyelvvizsgával rendelkezik - rendelkezik az ajánlattételi határidő lejártát megelőző három évben teljesített legalább egy fordítási munkával, amely összesen legalább 30 oldal fordítási munkára vonatkozott - rendelkezzen az ajánlattételi határidő lejártát megelőző három évben teljesített tolmácsolási munkákkal, amelyek legalább összesen 15 óra tolmácsolást foglalt magában
- b) minimum 2 fővel, aki rendelkezik az alábbi képzettséggel: • 7/1986. (VI. 26.) MM rendelet szerinti konferenciatolmács képesítéssel német és francia nyelveken • az ajánlattételi határidő lejártát megelőző 3 (három) évben minimum összesen 40 óra konszekutív vagy szinkron tolmácsolási tapasztalattal - c) minimum 1 fő projektvezetővel, akinek legalább 2 éves szakmai tapasztalata van és aki a szerződés teljesítése során a feladatleírásban meghatározott feladatokat ellátja A magyar nyelv anyanyelvi szintű ismerete vagy magyar nyelvből államilag elismert, felsőfokú „C” típusú nyelvvizsga megléte minden fordító és tolmács esetében kötelező. Államilag elismert nyelvvizsga: A Nyelvvizsgáztatási Akkreditációs Központ honlapján (www.nyak.hu) felsorolt akkreditált nyelvvizsga központok valamelyikében tett nyelvvizsga, valamint a Nyelvvizsgáztatási és Akkreditációs Központ által honosított nyelvvizsga. A fordítók és tolmácsok esetében megengedettek átfedések, de ajánlattevőnek legalább 5 szakembert meg kell ajánlania. A műszaki-szakmai alkalmasság vonatkozásában az ajánlattevő és az alvállalkozó együttesen is megfelelhet. 3. rész esetében: M/1.) Alkalmatlan az ajánlattevő, ha ajánlattevő és a 10% feletti alvállalkozó(k) együttesen nem rendelkeznek az ajánlattételi határidő lejártát megelőző 3 (három) évben fordítás, lektorálás és tolmácsolás területén szerzett referenciákkal, amelyek között: • szerepelnie kell legalább 3 (három) db, összesen 100 oldal fordítási referenciának, amely referenciákból - legalább 1 db fordítás/lektorálás terjedelme eléri a 20 oldalt (1 oldal: 1500 karakter szóközökkel) és - legalább 1 db fordítás jogi tárgyú, és - legalább 1 referencia lett vagy észt vagy litván nyelvről magyar nyelvre vagy magyar nyelvről észt vagy lett vagy litván nyelvre történő fordításra vonatkozik (a referenciák között lehet átfedés) • továbbá szerepelnie kell összesen legalább 15 óra tolmácsolási referenciának észt, lett, litván nyelveken (legalább az egyiken, de bármelyik nyelven együttesen) M/2.) Alkalmatlan az ajánlattevő, ha ajánlattevő és a 10% feletti alvállalkozó(k) együttesen nem rendelkeznek az alábbi szakértőkkel: - a) minimum 3 fővel, akik rendelkeznek az alábbi képzettséggel: Minden nyelv tekintetében külön-külön: - Amennyiben a szakértő magyar anyanyelvű, o akkor felsőfokú végzettséggel o felsőfokú nyelvvizsgával az adott nyelven vagy pedig az adott nyelvterületen szerzett felsőfokú végzettséggel (egyetem, főiskola) - Amennyiben a szakértő nem magyar anyanyelvű, akkor magyar felsőfokú végzettséggel vagy magyar felsőfokú nyelvvizsgával. Továbbá szakértőnként (nyelvenként): • az ajánlattételi határidő lejártát megelőző 3 (három) évben minimum 2 db fordítási munkával (egyenként 5 oldal) az adott nyelven
- Az ajánlattételi határidő lejártát megelőző 3 (három) évben minimum 15 óra tolmácsolási tapasztalattal. - b) minimum 1 fő projektvezetővel, akinek legalább 2 éves szakmai tapasztalata van és aki a szerződés teljesítése során a feladatleírásban meghatározott feladatokat ellátja A magyar nyelv anyanyelvi szintű ismerete vagy magyar nyelvből államilag elismert, felsőfokú „C” típusú nyelvvizsga megléte minden fordító és tolmács esetében kötelező. Államilag elismert nyelvvizsga: A Nyelvvizsgáztatási Akkreditációs Központ honlapján (www.nyak.hu) felsorolt akkreditált nyelvvizsga központok valamelyikében tett nyelvvizsga, valamint a Nyelvvizsgáztatási és Akkreditációs Központ által honosított nyelvvizsga. A fordítók és tolmácsok esetében megengedettek átfedések, de ajánlattevőnek legalább 2 szakembert meg kell ajánlania. A műszaki-szakmai alkalmasság vonatkozásában az ajánlattevő és az alvállalkozó együttesen is megfelelhet. 4. rész esetében: M/1.) Alkalmatlan az ajánlattevő, ha ajánlattevő és a 10% feletti alvállalkozó(k) együttesen nem rendelkeznek az ajánlattételi határidő lejártát megelőző 3 (három) évben fordítás, lektorálás és tolmácsolás területén szerzett referenciákkal, amelyek között: • szerepelnie kell legalább 3 (négy) db, összesen 300 oldal fordítási/lektorálási referenciának, amely referenciákból - legalább 2 db fordítás terjedelme eléri egyenként a 80 oldalt (1 oldal: 1500 karakter szóközökkel) és - legalább 1 db fordítás jogi tárgyú, és - legalább 1 referencia finn nyelvről magyar nyelvre, vagy magyar nyelvről finn nyelvre történő fordításra vonatkozik - legalább 1 referencia svéd nyelvről magyar nyelvre vagy magyar nyelvről svéd nyelvre történő fordításra vonatkozik (a referenciák között lehet átfedés) • továbbá szerepelnie kell összesen legalább 20 óra tolmácsolási referenciának dán, finn, holland, ír, máltai, svéd nyelveken (legalább az egyiken, de bármelyik nyelven együttesen) M/2.) Alkalmatlan az ajánlattevő, ha ajánlattevő és a 10% feletti alvállalkozó(k) együttesen nem rendelkeznek az alábbi szakértőkkel: a) minimum 5 fővel, akik rendelkeznek az alábbi képzettséggel: Dán, finn, holland és svéd nyelvek tekintetében: • felsőfokú végzettséggel • felsőfokú nyelvvizsgával vagy szakfordító vagy szaktolmács képesítéssel az adott nyelvre vonatkozóan - mindegyik bevonni kívánt szakértő rendelkezzen – szakértőnként - az ajánlattételi határidő lejártát megelőző három évben teljesített legalább két fordítási munkával, (arra a nyelvre vonatkozóan, amelyre megajánlásra került) - mindegyik bevonni kívánt szakértő rendelkezzen – szakértőnként - az ajánlattételi határidő lejártát megelőző három évben teljesített legalább két tolmácsolási munkával (arra a nyelvre vonatkozóan, amelyre megajánlásra került) Ír nyelv tekintetében:
- felsőfokú végzettséggel - tapasztalattal ír nyelvre vonatkozó fordítás és/vagy tolmácsolás területén. - b) minimum 1 fő projektvezetővel, akinek legalább 2 éves szakmai tapasztalata van és aki a szerződés teljesítése során a feladatleírásban meghatározott feladatokat ellátja A magyar nyelv anyanyelvi szintű ismerete vagy magyar nyelvből államilag elismert, felsőfokú „C” típusú nyelvvizsga megléte minden fordító és tolmács esetében kötelező. Államilag elismert nyelvvizsga: A Nyelvvizsgáztatási Akkreditációs Központ honlapján (www.nyak.hu) felsorolt akkreditált nyelvvizsga központok valamelyikében tett nyelvvizsga, valamint a Nyelvvizsgáztatási és Akkreditációs Központ által honosított nyelvvizsga. A műszaki-szakmai alkalmasság vonatkozásában az ajánlattevő és az alvállalkozó együttesen is megfelelhet. Az egyes részek között a szakemberek tekintetében az átfedés nem megengedett. Ajánlattevőnek minden rész esetében meg kell jelölnie egy projektvezetőt, aki a szerződéssel kapcsolatos feladatok koordinálását végzi (itt a részek közötti átfedés megengedett). III.2.4) Fenntartott szerződések A szerződés védett foglalkoztatók számára fenntartott nem A szerződés a Kbt. 253. § szerint fenntartott nem III.3) Szolgáltatásmegrendelésre irányuló szerződésekre vonatkozó különleges feltételek III.3.1) A szolgáltatás teljesítése egy bizonyos foglalkozáshoz (képzettséghez) van-e kötve? nem Ha igen, a vonatkozó jogszabályi rendelkezésre történő hivatkozás: IV. SZAKASZ: ELJÁRÁS IV.1) Az eljárás típusa IV.1.1) Az eljárás típusa a Kbt. VI. fejezete szerinti Tárgyalás nélküli x Tárgyalásos IV.1.2) Az eljárás típusa a Kbt. VII. fejezete szerinti Tárgyalás nélküli Tárgyalásos IV.2) Bírálati szempontok IV.2.1) Bírálati szempontok (csak a megfelelőt jelölje meg) A legalacsonyabb összegű ellenszolgáltatás VAGY Az összességében legelőnyösebb ajánlat az alábbiak szerint x xAz alábbiakban megadott részszempontok szerint (a részszempontokat súlyozással kell megadni) Szempont Súlyszám 1. rész: 1. részszempont: Fordítás/lektorálás
57
1.1. alszempont: 1 karakter fordítás nettó egységára (nettó
30
Ft/karakter/2 tizedesjegyig számolva), munkanaponként legfeljebb 22.500 karakter/fordító teljesítményig 1.2. alszempont: Fordítás sürgősségi felára az 1.1. szerinti fordítás árának %-ában (munkanaponként legfeljebb 37.500 karakter/fordító teljesítményig)
10
1.3. alszempont: Azonnali fordítás felára 10 az 1.1. szerinti fordítás árának %-ában (37.500 karakter/fordító teljesítmény felett) 1.4. alszempont: Nyelvi lektorálás felára az 1.1. szerinti fordítás árának %-ában
4
1.5. alszempont: Szakmai lektorálás felára az 1.1. szerinti fordítás árának %-ában
3
2. részszempont: késedelmi kötbér mértéke, egyedi megrendeléseknél, normál határidejű (1.1. alszempont) fordítás esetén
3
3 részszempont: Tolmácsolás
50
3.1. alszempont: Szinkron tolmácsolás ára (nettó Ft/óra, magyar nyelv-idegen nyelv-magyar nyelv)
20
3.2. alszempont: Konszekutív tolmácsolás ára (nettó Ft/óra, magyar nyelv-idegen nyelv-magyar nyelv)
20
3.3. alszempont: Napi 8 órát meghaladó szinkron tolmácsolás ára (túlóra), (nettó Ft/óra, magyar nyelv-idegen nyelv-magyar nyelv)
5
3.4. alszempont: napi 8 órát meghaladó konszekutív tolmácsolás ára (túlóra), nettó Ft/óra, magyar nyelv-idegen nyelv-magyar nyelv)
5
2. rész: 1. részszempont: Fordítás/lektorálás
57
1.1. alszempont: 1 karakter fordítás nettó egységára (nettó Ft/karakter/2 tizedesjegyig számolva), munkanaponként legfeljebb 22.500 karakter/fordító teljesítményig
30
1.2. alszempont: Fordítás sürgősségi felára az 1.1. szerinti fordítás árának
10
%-ában (munkanaponként legfeljebb 37.500 karakter/fordító teljesítményig) 1.3. alszempont: Azonnali fordítás felára 10 az 1.1. szerinti fordítás árának %-ában (37.500 karakter/fordító teljesítmény felett) 1.4. alszempont: Nyelvi lektorálás felára az 1.1. szerinti fordítás árának %-ában
4
1.5. alszempont: Szakmai lektorálás felára az 1.1. szerinti fordítás árának %-ában
3
2. részszempont: késedelmi kötbér mértéke, egyedi megrendeléseknél, normál határidejű (1.1. alszempont) fordítás esetén
3
3. részszempont: Tolmácsolás
50
3.1. alszempont: Szinkron tolmácsolás ára (nettó Ft/óra, magyar nyelv-idegen nyelv-magyar nyelv)
20
3.2. alszempont: Konszekutív tolmácsolás ára (nettó Ft/óra, magyar nyelv-idegen nyelv-magyar nyelv)
20
3.3. alszempont: Napi 8 órát meghaladó szinkron tolmácsolás ára (túlóra), (nettó Ft/óra, magyar nyelv-idegen nyelv-magyar nyelv)
5
3.4. alszempont: napi 8 órát meghaladó konszekutív tolmácsolás ára (túlóra), nettó Ft/óra, magyar nyelv-idegen nyelv-magyar nyelv)
5
3. rész: 1. részszempont: Fordítás/lektorálás
57
1.1. alszempont: 1 karakter fordítás nettó egységára (nettó Ft/karakter/2 tizedesjegyig számolva), munkanaponként legfeljebb 22.500 karakter/fordító teljesítményig
30
1.2. alszempont: Fordítás sürgősségi felára az 1.1. szerinti fordítás árának %-ában (munkanaponként legfeljebb 37.500 karakter/fordító teljesítményig)
10
1.3. alszempont: Azonnali fordítás felára 10 az 1.1. szerinti fordítás árának %-ában
(37.500 karakter/fordító teljesítmény felett) 1.4. alszempont: Nyelvi lektorálás felára az 1.1. szerinti fordítás árának %-ában
4
1.5. alszempont: Szakmai lektorálás felára az 1.1. szerinti fordítás árának %-ában
3
2. részszempont: késedelmi kötbér mértéke, egyedi megrendeléseknél, normál határidejű (1.1. alszempont) fordítás esetén
3
3. részszempont: Tolmácsolás
50
3.1. alszempont: Szinkron tolmácsolás ára (nettó Ft/óra, magyar nyelv-idegen nyelv-magyar nyelv)
20
3.2. alszempont: Konszekutív tolmácsolás ára (nettó Ft/óra, magyar nyelv-idegen nyelv-magyar nyelv)
20
3.3. alszempont: Napi 8 órát meghaladó szinkron tolmácsolás ára (túlóra), (nettó Ft/óra, magyar nyelv-idegen nyelv-magyar nyelv)
5
3.4. alszempont: napi 8 órát meghaladó konszekutív tolmácsolás ára (túlóra), nettó Ft/óra, magyar nyelv-idegen nyelv-magyar nyelv)
5
4. rész: 1. részszempont: Fordítás/lektorálás
57
1.1. alszempont: 1 karakter fordítás nettó egységára (nettó Ft/karakter/2 tizedesjegyig számolva)
30
1.2. alszempont: Fordítás sürgősségi felára az 1.1. szerinti fordítás árának %-ában (munkanaponként legfeljebb 37.500 karakter/fordító teljesítményig)
10
1.3. alszempont: Azonnali fordítás felára 10 az 1.1. szerinti fordítás árának %-ában (37.500 karakter/fordító teljesítmény felett) 1.4. alszempont: Nyelvi lektorálás felára az 1.1. szerinti fordítás árának %-ában
4
1.5. alszempont: Szakmai lektorálás felára az 1.1. szerinti fordítás árának %-ában
3
2. részszempont: késedelmi kötbér mértéke, egyedi megrendeléseknél, normál határidejű (1.1. alszempont) fordítás esetén
3
3. részszempont: Tolmácsolás
50
3.1. alszempont: Szinkron tolmácsolás ára (nettó Ft/óra, magyar nyelv-idegen nyelv-magyar nyelv)
20
3.2. alszempont: Konszekutív tolmácsolás ára (nettó Ft/óra, magyar nyelv-idegen nyelv-magyar nyelv)
20
3.3. alszempont: Napi 8 órát meghaladó szinkron tolmácsolás ára (túlóra), (nettó Ft/óra, magyar nyelv-idegen nyelv-magyar nyelv)
5
3.4. alszempont: napi 8 órát meghaladó 5 konszekutív tolmácsolás ára (túlóra), nettó Ft/óra, magyar nyelv-idegen nyelv-magyar nyelv) IV.2.2) Elektronikus árlejtést alkalmaznak-e? nem Ha igen, további információk az elektronikus árlejtésről (ha szükséges) IV.3) Adminisztratív információk IV.3.1) Az ajánlatkérő által az aktához rendelt hivatkozási szám (adott esetben) IV.3.2) Az adott szerződésre vonatkozóan korábbi közzétételre sor került-e? igen Igen válasz esetén Előzetes összesített tájékoztató Felhasználói oldalon közzétett hirdetmény Hirdetmény száma a KÉ-ben: / (KÉ-szám/évszám) A hirdetmény közzétételének dátuma: (év/hó/nap) Egyéb korábbi közzététel (adott esetben) x Hirdetmény száma a KÉ-ben: 20519 / 2010 (KÉ-szám/évszám) A hirdetmény közzétételének dátuma: 2010/07/26 (év/hó/nap) IV.3.3) A dokumentáció beszerzésének feltételei (adott esetben) A dokumentáció beszerzésének határideje Dátum: 2010/11/16 (év/hó/nap ) Időpont: 10:00 Kell-e fizetni a dokumentációért? nem Igen válasz esetén, Ár (arab számokkal): Pénznem: A fizetés feltételei és módja: IV.3.4) Az ajánlattételi határidő Dátum: 2010/11/16 (év/hó/nap) Időpont: 10:00 IV.3.5) Az(ok) a nyelv(ek), amely(ek)en az ajánlatok, illetve részvételi jelentkezések benyújthatók
HU Egyéb: IV.3.6) Az ajánlati kötöttség minimális időtartama (tárgyalás nélküli eljárás esetén) -ig (év /hó/nap ) VAGY hónap(ok)ban: VAGY napokban: 90 (az ajánlattételi határidő lejártától számítva) IV.3.7) Az ajánlatok felbontásának feltételei Dátum: 2010/11/16 (év/hó/nap) Időpont: 10:00 Helyszín : 1077 Budapest, Wesselényi u. 20-22., 210. szoba Az ajánlatok felbontásán jelenlétre jogosult személyek A Kbt. 80. §. (2) bekezdése szerint V. szakasz: kiegészítő információk V.1) A KÖZBESZERZÉS Ismétlődő jellegű-e? (adott esetben) nem Igen válasz esetén a további hirdetmények közzétételének tervezett ideje: V.2) A szerződés eu alapokból finanszírozott projekttel és/vagy programmal kapcsolatos? igen Igen válasz esetén kérjük feltüntetni a projekt(ek) és/vagy program(ok) nevét és bármely egyéb hivatkozási alapot: Végrehajtás operatív Program V.3) További információk (adott esetben) V.3.1) Az eredményhirdetés tervezett időpontja: Az összegezés megküldésének várható időpontja: 2010. december 1. V.3.2) A szerződéskötés tervezett időpontja: 2010. december 11. V.3.3) A tárgyalás lefolytatásának menete és az ajánlatkérő által előírt alapvető szabályai, az első tárgyalás időpontja : (kivéve, ha az eljárás tárgyalás nélküli) V.3.4.1) A dokumentáció megvásárlása vagy átvétele az eljárásban való részvétel feltétele? (adott esetben) igen V.3.4.2) A dokumentáció rendelkezésre bocsátásával kapcsolatos további információk: (adott esetben) Ajánlatkérő a dokumentációt teljes terjedelmében közvetlenül elektronikus úton közzéteszi az ajánlatkérő honlapján „Az Ügynökség” menüpont alatt lévő „Üvegzseb” oldalon. V.3.5.1) Az összességében legelőnyösebb ajánlat kiválasztásának bírálati szempontja esetén az ajánlatok részszempontok szerinti tartalmi elemeinek értékelése során adható pontszám alsó és felső határa: 1-10 V.3.5.2) Az összességében legelőnyösebb ajánlat kiválasztásának bírálati szempontja esetén a módszer (módszerek) ismertetése, amellyel az ajánlatkérő megadja az V.3.5.1) pont szerinti ponthatárok közötti pontszámot: Értékelés módszere a Közbeszerzések Tanácsa 2010. március 31-én megjelent, a 2/2004. számú módosított ajánlás szerinti fordított arányosítás alapján történik. A legalacsonyabb érték a legkedvezőbb. Az értékelés részszempontonként külön-külön történik. Amennyiben a részszempontok értékelésekor törtszám
keletkezik, úgy Ajánlatkérő két tizedes jegyre kerekít a kerekítés általános szabályai szerint. Az így kapott érték kerül megszorzásra a súlyszámmal, majd az ekként megkapott részértékek kerülnek összeadásra, az ajánlattételi dokumentáció részét képező útmutatónak megfelelően. V.6) A III.2.2) és a III.2.3) szerinti feltételek és ezek előírt igazolási módja a minősített ajánlattevők hivatalos jegyzékébe történő felvétel feltételét képező minősítési szempontokhoz képest szigorúbb(ak)-e? igen V.7) Egyéb információk: 1. Az ajánlatnak tartalmaznia kell az ajánlattevő (közös ajánlattétel esetén minden tag), az alvállalkozó valamint az erőforrást nyújtó szervezet esetében a cégjegyzésre jogosultak aláírási címpéldányainak/aláírás minta másolati példányát az ajánlati dokumentációban meghatározottak szerint. Az ajánlathoz csatolni kell az ajánlattevő, az alvállalkozók, az ajánlattételi határidő lejártát megelőző 30 napnál nem régebbi cégkivonatának másolati példányát. Amennyiben a cégkivonat szerint el nem bírált módosítás van folyamatban az ajánlattevőnek ajánlatához csatolnia kell az esetleges változásbejegyzési kérelem a cégbírósághoz történő benyújtásának igazolását. 2. Ajánlatkérő az ajánlati dokumentációt térítésmentesen és teljes terjedelmében közvetlenül elektronikus úton közzéteszi az ajánlatkérő honlapján „Az Ügynökség” menüpont alatt lévő „Üvegzseb” oldalon. A dokumentáció a fenti honlapról letölthető és onnan érhető el, az nem vehető át nyomtatott példányban az ajánlatkérő székhelyén. A dokumentáció letöltésének visszaigazolása az eljárásban való részvétel feltétele. A dokumentációt ajánlatonként legalább egy ajánlattevőnek, vagy a közbeszerzés értékének 10%-át meghaladó mértékben igénybe venni kívánt alvállalkozónak kell letöltenie és ezt a dokumentáció mellékletét képező kitöltött és cégszerűen aláírt visszaigazoló adatlap ajánlatkérőnek történő megküldésével (faxon, e-mailen) kell igazolnia. A dokumentáció letöltése az érvényes ajánlattétel feltétele. 3. Ajánlatkérő felhívja az ajánlattevők figyelmét, hogy az ajánlattevő ugyanabban a közbeszerzési eljárásban nem tehet közös ajánlatot más ajánlattevővel, más ajánlattevő (10%-ot meghaladó mértékben) alvállalkozójaként nem vehet részt és más ajánlattevő számára erőforrást nem biztosíthat. Az ilyen ajánlatokat az ajánlatkérő a Kbt. 88. §. (1) f) bekezdése alapján érvénytelennek nyilvánítja. 4. Az ajánlattevőnek az ajánlati felhívásban és a dokumentációban meghatározott formai követelményeknek megfelelően kell az ajánlatát elkészítenie és benyújtania. Ajánlatkérő a Kbt. 70/A. §. (1) bekezdéséhez képest egyszerűbb formai követelményeket ír elő az alábbiak szerint: A 70/A. §. (1) bekezdéstől eltérően a nem elektronikusan beadott ajánlat formai követelményei a következők: a) az ajánlat eredeti példányát zsinórral, lapozhatóan össze kell fűzni, a csomót matricával az ajánlat első vagy hátsó lapjához kell rögzíteni, b) az ajánlatot oldalszámozással kell ellátni, a Kbt. 70/A. §. (1) b) szerint, c) az ajánlatnak az elején tartalomjegyzéket kell tartalmaznia, a Kbt. 70/A. §. (1) c) szerint, d) az ajánlatot egy eredeti és három másolati példányban – részenként – kell beadni, az eredeti ajánlaton meg kell jelölni, hogy az az eredeti, e) az ajánlatot a Kbt. 70/A. § (1) e) alapján kell benyújtani,
f) az ajánlat minden olyan oldalát – amelyen – az ajánlat beadása előtt – módosítást hajtottak végre, az adott dokumentumot aláíró személynek vagy személyeknek a módosításnál kézjeggyel kell ellátni (azokon az oldalakon nem, amely nem került módosításra). g) Az ajánlatot 4 példányban (1 eredeti, 3 másolat), az ajánlatban elhelyezett nyilatkozatokat cégszerűen aláírva, lezárt, sértetlen, megbontatlan borítékban (csomagban) kell benyújtani az A. melléklet III) pontjában megjelölt helyen. A borítékra (csomagra) rá kell írni a következő szöveget: „Fordítási, tolmácsolási és lektorálási feladatok ellátása több nyelven (kivéve angol) - közbeszerzés, ajánlat”. 5. Az ajánlatnak tartalmaznia kell az ajánlati dokumentáció és a Kbt. 70. §. (2) szerinti nyilatkozatát. 6. Az ajánlattevőnek nyilatkoznia kell a Kbt. 71. §. (1) bekezdés a-d) pontjaira. 7. Ajánlattevő a Kbt. 73. §. (1)-(3) bekezdésének megfelelően az ajánlatában elkülönített módon elhelyezett, üzleti titkot tartalmazó iratok nyilvánosságra hozatalát megtilthatja, azonban azokat úgy kell elkészíteni, hogy azok ne tartalmazzanak a Kbt. 73. §. (2)-(3) szerinti elemeket. 8. Az ajánlatkérő a Kbt. 83. § (1) bekezdés alapján a hiánypótlásra teljes körben lehetőséget biztosít. 9. Amennyiben az ajánlatkérő az ajánlatok értékelése során a következő legkedvezőbb ajánlatot tevőnek minősített szervezetet meghatározta és őt a 93. §. (3) szerinti bekezdés szerinti összegezésben megjelölte, az eljárás nyertesének visszalépése esetén vele köt szerződést. 10. Ajánlattevőnek szakmai ajánlatot kell benyújtani, amelyben legalább az alábbiakra kitér: a megrendelések koordinációja, a megrendelések nyilvántartása, a tolmácsok/fordítók bevonásának módszere, azonnali fordítást igénylő anyagokhoz kapcsolódó egyeztetések megoldása, a fordítások minőségbiztosítása, illetve egyéb információk, amelyet a szerződés teljesítésével kapcsolatosan az ajánlattevő fontosnak tart (és nem ellentétes a dokumentációval. 11. Amennyiben bármely, az ajánlathoz csatolt okirat, igazolás, nyilatkozat, stb. nem magyar nyelven került kiállításra, az okirat, igazolás, nyilatkozat, stb. 24/1986 (VI.26.) MT rendelet, valamint 7/1986 (VI. 26.) IM rendelet szerinti hiteles magyar nyelvű fordítását az ajánlathoz csatolni kell. 12. Közös ajánlattétel esetén az ajánlathoz csatolni kell a közös ajánlatot tevő ajánlattevők által kötött megállapodást, amely részletesen rendelkezik a felelősség, a képviselet és a feladatmegosztás kérdéseiről. A közös ajánlatot tevőknek nyilatkozniuk kell továbbá arról, hogy a szerződés teljesítéséért egyetemleges felelősséget vállalnak. 13. Ajánlattevők az ajánlattételi felhívással és a dokumentációval kapcsolatosan az ajánlatok bontását megelőző ötödik munkanapig kérhetnek kiegészítő tájékoztatást, amely tájékoztatás megadásának határideje az ajánlatok bontását megelőző harmadik munkanap. 14. Ajánlat adható egy részre, több részre, valamennyi részre. Amennyiben ajánlattevő több részre nyújt be ajánlatot, akkor a kizáró okokra vonatkozó nyilatkozatokat és az egyéb, felhívásban és dokumentációban megjelölt iratokat (kivéve a felhívás III.2.2. és III.2.3. pontjában meghatározott alkalmassági kritériumok) elegendő egy alkalommal benyújtani. 15. Ajánlatkérő az eljárásban a Kbt. 90. § (3) bekezdés b) pontját, valamint a 92/A. § (1) bekezdését adott esetben alkalmazni kívánja.
16. A keretszerződés(ek) keretében felmerülő feladatok tekintetében ajánlatkérő feladatonként megrendelőket fog megküldeni a Vállalkozó részére, a vállalkozási keretszerződésben foglaltaknak megfelelően. 17. Az ajánlat összeállítása során az alábbiakat kell figyelembe venni: 1.1. alszempont: fordítás nettó egységára: a nettó egységárnak az összes nyelv tekintetében azonosnak kell lennie, és ezen egységárnak kell majd megjelennie a vállalkozási keretszerződés megvalósításakor. 1.3. alszempont: a mennyiségi felárt a „normál” fordítási árhoz kapcsolódóan kell megadni. 2. részszempont: a késedelmi kötbér mértéke egyedi megrendeléseknél, normál határidejű (1.1. alszempont) fordítás esetén: késedelmes teljesítés esetében az egyes megrendelések vállalkozási díjából (áfa nélküli érték) levonásra kerülő késedelmi kötbér mértéke. (Az egyes megrendelések nettó díjának … %-a.) (min. 5%-a, max. 40%-a) 3.1, 3.2., 3.3 és 3.4. alszempontok: a tolmácsolás ára tekintetében ajánlattevőnek egy átlagot kell ajánlatában megadnia, amely az összes nyelv tekintetében (az adott résznek megfelelően) az ajánlatban bemutatott ár számtani átlaga (kettő tizedesjegyig) 18. Az ajánlatkérő adott esetben, a későbbiekben, a Kbt. 252. § (1) bekezdés e) pontja alapján a Kbt. 125. § (3) bekezdés b) pontja szerinti törvényi lehetőséget alkalmazhatja az ott meghatározott feltételek szerint. V.8) E hirdetmény feladásának dátuma: 2010/10/21 (év/hó/nap) A. melléklet További címek és kapcsolattartási pontok I) További információk a következő címeken és kapcsolattartási pontokon szerezhetők be Hivatalos név: Nemzeti Fejlesztési Ügynökség Postai cím: Wesselényi u. 20-22. Város/Község: Budapest Postai irányítószám: 1077 Ország: HU Kapcsolattartási pont(ok): Jogi Főosztály Címzett: Dr. Csengey Vanda Telefon: 474 9267 E-mail:
[email protected] Fax: 474 9291 Internetcím (URL): II) Címek és kapcsolattartási pontok, ahonnan a dokumentáció beszerezhető Hivatalos név: Nemzeti Fejlesztési Ügynökség Postai cím: Wesselényi u. 20-22. Város/Község: Budapest Postai irányítószám: 1077 Ország: HU Kapcsolattartási pont(ok): Címzett: Telefon: E-mail: Fax:
Internetcím (URL): www.nfu.hu III) Címek és kapcsolattartási pontok, ahovÁ az ajánlatokat kell benyújtani Hivatalos név: Nemzeti Fejlesztési Ügynökség Postai cím: Wesselényi u. 20-22. Város/Község: Budapest Postai irányítószám: 1077 Ország: HU Kapcsolattartási pont(ok): Jogi Főosztály Címzett: II. emelet 210. szoba Telefon: 474 9267 E-mail: Fax: Internetcím (URL): B. MELLÉKLET A részekre vonatkozó információk A rész száma 1 meghatározás Vállakozási keretszerződés 1) A rész meghatározása Fordítás, lektorálás és tolmácsolás bolgár, cseh, lengyel, román, szlovák és szlovén nyelvről magyar nyelvre és magyar nyelvről bolgár, cseh, lengyel, román, szlovák és szlovén nyelvre 2) Közös Közbeszerzési Szójegyzék (CPV) Fő szójegyzék Kiegészítő szójegyzék Fő tárgy:
79530000-8
További tárgyak: 3) Mennyiség vagy érték Fordítás esetén a becsült karakterszámok: 1. bolgár 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: – 100% 2. cseh 300.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. lengyel 600.000, az eltérés lehetséges mértéke: –100% 4. román 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 5. szlovák 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 6. szlovén 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Lektorálás esetén a becsült karakter számok: 1. bolgár 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: – 100% 2. cseh 225.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. lengyel 450.000, az eltérés lehetséges mértéke: –100% 4. román 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 5. szlovák 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 6. szlovén 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Szinkron-, vagy konszekutív tolmácsolás becsült óraszámok: 1. bolgár 12, az eltérés lehetséges mértéke: – 100% 2. cseh 24, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. lengyel 40, az eltérés lehetséges mértéke: –100% 4. román 24, az eltérés lehetséges mértéke: -100%
5. szlovák 24, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 6. szlovén 24, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Ajánlatkérő fenntartja a jogot, hogy a keretszerződés teljesítése során az egyes nyelvek között átcsoportosítson. 4) A szerződés időtartama vagy eltérő kezdési/teljesítési határidő feltüntetése Az időtartam hónap(ok)ban: 12 VAGY napokban: (a szerződés megkötésétől számítva) VAGY Kezdés (év/hó/nap) ÉS/VAGY Befejezés (év/hó/nap) 5) További információ a részekről ----------------------(E mellékletből a részek számának megfelelően több példány használandó) ---------------------B. MELLÉKLET A részekre vonatkozó információk A rész száma 2 meghatározás Vállalkozási keretszerződés 1) A rész meghatározása Fordítás, lektorálás és tolmácsolás francia, görög, német, olasz, portugál és spanyol nyelvről magyar nyelvre és magyar nyelvről francia, görög, német, olasz, portugál és spanyol nyelvre 2) Közös Közbeszerzési Szójegyzék (CPV) Fő szójegyzék Kiegészítő szójegyzék Fő tárgy:
79530000-8
További tárgyak: 3) Mennyiség vagy érték Fordítás esetén a becsült karakterszámok: 1. francia 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. görög 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: - 100% 3. német 187.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 4. olasz 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 5. portugál 300.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 6. spanyol 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Lektorálás esetén a becsült karakter számok: 1. francia 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. görög 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. német 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 4. olasz 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 5. portugál 225.000, az eltérés lehetséges mértéke:-100% 6. spanyol 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Szinkron-, vagy konszekutív tolmácsolás becsült óraszámok: 1. francia 24, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. görög 12, az eltérés lehetséges mértéke: - 100% 3. német 40, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 4. olasz 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 5. portugál 12, az eltérés lehetséges mértéke:-100%
6. spanyol 24, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Ajánlatkérő fenntartja a jogot, hogy a keretszerződés teljesítése során az egyes nyelvek között átcsoportosítson. 4) A szerződés időtartama vagy eltérő kezdési/teljesítési határidő feltüntetése Az időtartam hónap(ok)ban: 12 VAGY napokban: (a szerződés megkötésétől számítva) VAGY Kezdés (év/hó/nap) ÉS/VAGY Befejezés (év/hó/nap) 5) További információ a részekről ----------------------(E mellékletből a részek számának megfelelően több példány használandó) ---------------------B. MELLÉKLET A részekre vonatkozó információk A rész száma 3 meghatározás Vállalkozási keretszerződés 1) A rész meghatározása Fordítás, lektorálás és tolmácsolás észt, litván és lett nyelvről magyar nyelvre és magyar nyelvről észt, lett, litván nyelvre 2) Közös Közbeszerzési Szójegyzék (CPV) Fő szójegyzék Kiegészítő szójegyzék Fő tárgy:
79530000-8
További tárgyak: 3) Mennyiség vagy érték Fordítás esetén a becsült karakterszámok: 1. észt 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. litván 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. lett 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Lektorálás esetén a becsült karakter számok: 1. észt 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. litván 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. lett 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Szinkron-, vagy konszekutív tolmácsolás becsült óraszámok: 1. észt 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. litván 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. lett 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Ajánlatkérő fenntartja a jogot, hogy a keretszerződés teljesítése során az egyes nyelvek között átcsoportosítson. 4) A szerződés időtartama vagy eltérő kezdési/teljesítési határidő feltüntetése Az időtartam hónap(ok)ban: 12 VAGY napokban: (a szerződés megkötésétől számítva) VAGY Kezdés (év/hó/nap) ÉS/VAGY Befejezés (év/hó/nap) 5) További információ a részekről
----------------------(E mellékletből a részek számának megfelelően több példány használandó) ---------------------B. MELLÉKLET A részekre vonatkozó információk A rész száma 4 meghatározás Vállalkozási keretszerződés 1) A rész meghatározása Fordítás, lektorálás és tolmácsolás dán, finn, holland, ír, máltai, svéd nyelvről magyar nyelvre és magyar nyelvről dán, finn, holland, ír, máltai, svéd nyelvre 2) Közös Közbeszerzési Szójegyzék (CPV) Fő szójegyzék Kiegészítő szójegyzék Fő tárgy:
79530000-8
További tárgyak: 3) Mennyiség vagy érték Fordítás esetén a becsült karakterszámok: 1. dán 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. finn 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. holland 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 4. ír 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 5. máltai 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 6. svéd 150.000, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Lektorálás esetén a becsült karakter számok: 1. dán 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. finn 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. holland 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 4. ír 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 5. máltai 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 6. svéd 112.500, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Szinkron-, vagy konszekutív tolmácsolás becsült óraszámok: 1. dán 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 2. finn 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 3. holland 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 4. máltai 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100% 5. svéd 12, az eltérés lehetséges mértéke: -100% Ajánlatkérő fenntartja a jogot, hogy a keretszerződés teljesítése során az egyes nyelvek között átcsoportosítson. 4) A szerződés időtartama vagy eltérő kezdési/teljesítési határidő feltüntetése Az időtartam hónap(ok)ban: 12 VAGY napokban: (a szerződés megkötésétől számítva) VAGY Kezdés (év/hó/nap) ÉS/VAGY Befejezés (év/hó/nap) 5) További információ a részekről ----------------------(E mellékletből a részek számának megfelelően több példány használandó) ----------------------