Előszó Kedves Olvasó!
Újszövetségi görög egyszerűen
Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném megcélozni, akik érdeklődnek a Biblia eredeti szövege iránt és vágynak elsajátítani az újszövetségi görög nyelvet, ám mindezt nem akadémiai, hivatalos teológiai szinten szeretnék megtenni, hanem egyszerű, könnyed formában. Manapság egyre szélesebb körben használjuk az idegen nyelvek tanulása során a leegyszerűsített, könnyebben feldolgozható, kis falatokra bontott, ám szisztematikus és fokozatosan felépülő nyelvkönyveket. Az én célom is az ezzel a könyvvel, hogy a jelenleg Magyarországon fellelhető újszövetségi görög nyelvkönyvek közül a legegyszerűbb és leggyorsabb módon nyújthassak sikerélményt. Mivel a bibliai szöveg megértését próbáltam szem előtt tartani, csak olyan szavakat használtam, melyek az Újszövetségben legalább 10-szer előfordulnak, a szavak jelentésénél az alapjelentést mutattam be, valamint egyszerűsítéseket végeztem el a nyelvtan tárgyalása során. Így a könyv inkább bevezető jellegű, és nem a teljesség igényével fellépő nyelvtankönyv. A leckék önállóan is elsajátíthatóak, amit elősegítenek a gyakorlatok és a témazáró feladatsorok, ám inkább javaslom a könyv mellé a tanári segítséget, valamint elhanyagolhatatlanul fontosnak tartom a görög nyelvű bibliai szöveg fokozatos felfedezését. A tanuláshoz sok sikert, és minden olvasó szolgálatára az Úr bőséges áldását kívánom. Lamp Károly
Tartalomjegyzék I. rész: Az alapok letétele 1. lecke – Ismerkedés az írásjelekkel ......................................... 1 2. lecke – Az első igék ............................................................... 5 3. lecke – Az első nőnemű főnevek ........................................... 7 4. lecke – Az első hím- és semlegesnemű főnevek ................. 10 5. lecke – Az első melléknevek ............................................... 13 6. lecke – Az elöljárók ............................................................. 16 7. lecke – A névmások ............................................................. 20 8. lecke – Az első témazáró ...................................................... 25 II. rész: Az alapokra építés 9. lecke – Visszaható és szenvedő alakok ............................... 27 10. lecke – Az -a végű nőnemű főnevek ................................. 30 11. lecke – Az I-es és II-es csoport maradék főnevei .............. 32 12. lecke – Három- és kétvégű melléknevek ........................... 35 13. lecke – Jövő idő ................................................................. 38 14. lecke – Egyszerű múlt idő ................................................. 42 15. lecke – Folyamatos múlt idő, 2. aoristos ........................... 46 16. lecke – Jövő- és múlt idejű szenvedő alakok ..................... 49 17. lecke – A második témazáró .............................................. 52 III. rész IV. rész Görög-magyar szótár
A könyv második fele még előkészületben van!
I. rész Az alapok letétele
1. lecke – Ismerkedés az írásjelekkel 1.2.
1. lecke Ismerkedés az írásjelekkel 1.1. nagybetű A B G D E Z H Q I K L M N X O P R S T U F C Y W 1 2
A görög abc kisbetű a b g d e z h q i k l m n x o p r s,v t u f c y w
a betű neve alfa béta gamma delta e pszilon zéta éta théta ióta kappa lambda mű nű kszi o mikron pí ró szigma2 tau ü pszilon fí khí pszí ó mega
a betű kiejtése a vagy á b g1 d e z vagy dz é th i vagy j k l m n ksz o p r sz t ü f vagy ph kh psz ó
a gammát g, k és c előtt n-nek ejtjük a szigmát a szó végén v-nak írjuk, egyébként s-nak
Kettőshangzók
Ha egy magánhangzó találkozik egy félhangzóval (i és u), akkor kettőshangzó keletkezik. A kettőshangzót ugyanúgy egy betűnek kell kezelnünk, mint pl. a magyar nyelvben a „gy” vagy az „sz” kétbetűs mássalhangzókat. A leggyakoribb kettőshangzók a következők: kettőshangzó ai ei oi ui
1.3.
kiejtése áj ej vagy é oj üj
kettőshangzó au eu ou
kiejtése áu eu ú
Ékezetek
Az újszövetségi görög nyelvben több fajta ékezetet is használtak, ám ebben a könyvben egy egyszerűsített változatot tanulunk meg. Komoly teológusok nyilván meg szeretnének ismerkedni a teljes rendszerrel, de az Újszövetség olvasásához és megértéséhez tökéletesen elég nekünk az egyszerűbb verzió is. •
Ha egy szó magánhangzóval kezdődik, akkor a magánhangzón hehezetjelnek kell állni. Két fajta hehezetjel van, az erős és a gyenge. Az erős hehezetjelet (á) „h” betűnek ejtjük, és a könyvben használni is fogjuk, pl. ö = hé. A gyenge hehezetjelet (ä) nem ejtjük, így az egyszerűség kedvéért a könyvben sem fogjuk használni. Továbbá a szókezdő r betűn sem fogjuk használni a kötelező erős hehezetet (ŕ), mivel nem változtat a kiejtésen. A kettőshangzóknál pedig az a szabály, hogy a hehezetjelet mindig a második magánhangzóra kell tenni, de a „h”-t ugyanúgy az első magánhangzó előtt ejtjük, pl. oí = hoj.
•
Három féle hangsúlyjel van, az éles (â), a hajlított (Â) és a tompa (Ä), melyek csak a hangsúlyozást szolgálják és a –2–
1. lecke – Ismerkedés az írásjelekkel
1. lecke – Ismerkedés az írásjelekkel
könyvben nem fogjuk használni. A hangsúlyjelek természetesen együtt állhatnak a hehezetjelekkel, pl. ë, Ë, ě. •
Az elválasztó pont (Í) azt a célt szolgálja, hogy jelezze, a félhangzó nem olvad össze kettőshangzóvá, hanem mindkét magánhangzó megmarad teljes hangként, pl. aÍ = ái.
•
Az ióta alulvonás (É) egy annyira beleolvadt iótát jelöl, amit már nem is ejtünk, ám nyelvtanilag fontos, így a könyvben is használni fogjuk.
1.4.
A mondat írásjelei
A görögben a pont (.) és a vessző (,) ugyanaz, mint a magyarban, viszont a kérdőjelet pontosvesszővel jelölik (?), a pontosveszszőt, illetve a kettőspontot pedig felsőponttal (;). 1.5.
Gyakorlás
I. Gyakoroljuk a görög kisbetűk leírását a következő ábra segítségével (egyelőre elég a kisbetűket elsajátítani, a nagybetűk pedig majd menet közben rögzülnek).
AcaÍa Bhqania Galilaia Damaskov Ioudaia Lazarov Marqa Maria Paulov Petrov Pilatov Saulov Timoqeov Titov Filippov Cristov
Achája Betánia Galilea Damaszkusz Júdea Lázár Márta Mária Pál Péter Pilátus Saul Timótheus Titusz Fülöp Krisztus
1.6.
____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ Játék
Keresd meg a leckében található neveket a következő ábrán:
aa
bb
gg
d d
e e
z z
hh
qq
i i
kk
l l
mm
n n
xx
o o
pp
r r
ss
v v
t t
u u
ff
c c
yy
ww
–3–
II. Ismerkedjünk meg néhány névvel, gyakorlásként pedig írd le a neveket görögül:
X G P E T R O S
D A M A S K O S
T L Y T H Z O S
F I L I P P O S
N L T M X I W A
D A G O A L C U
F I Q Q S A I L
L A R E Z T O O
C A Y O G O U S
–4–
M U Z S M S D P
B H Q A N I A A
W G R X R B I U
D I F H Y O A L
A C A I A W S O
Q C R I S T O S
2. lecke – Az első igék 2.4.
2. lecke
E.sz.
Az első igék 2.1.
1.sz. 2.sz. 3.sz.
Szószedet
agw – vezetek akouw – hall(gat)ok ballw – dobok blepw – látok, nézek ginwskw – tudok, ismerek grafw – írok didaskw – tanítok eimi – vagyok
eúriskw – találok kai – és lambanw – fogok, (kézbe)veszek legw – mondok pisteuw – hiszek sVzw – megmentek, -szabadítok ferw – viszek cairw – örülök
(a szószedetet a nyelvtani rész után, de a gyakorlatok előtt érdemes megtanulni) 2.2.
Jelen idő (kijelentő mód, cselekvő)
Az igéknek a görög nyelvben a szám és személy mellett van ideje (pl. jelen, múlt, jövő), módja (pl. kijelentő, felszólító, óhajtó) és neme (cselekvő, szenvedő, visszaható), melyeket a későbbi leckékben fogunk megismerni. Most nézzük meg a legegyszerűbb, a jelen idejű, kijelentő módú, cselekvő nemű igék ragozását: E.sz. 1.sz. 2.sz. 3.sz.
2.3.
graf-w w graf-eiv eiv graf-ei ei
T.sz. graf-omen omen graf-ete ete graf-ousi(n) ousi(n)
ír-ok ír-sz ír
Az eimi létige ragozása jelen időben
ír-unk ír-tok ír-nak
eimi ei esti(n)
2.5.
T.sz. vagyok vagy van
vagyunk vagytok vannak
Gyakorlás
I. Írjuk le a szószedetben található igék ragozását, a magyar jelentésükkel. II. Fordítsuk magyarra a következő görög kifejezéseket: 1. ballw 2. eúriskeiv 3. legete 4. agomen 5. ginwskousin 6. lambaneiv 7. blepomen 8. cairete 9. pisteueiv 10. legousin 11. Paulov grafei 12. Pilatov blepei 13. Titov ferei 14. Galilaia kai AcaÍa pisteuousin 15. Maria kai Marqa cairousin 16. Lazarov eimi 17. Saulov ei 18. Marqa kai Maria este 19. Paulov didaskei kai Timoqeov akouei 20. Cristov sVzei kai pisteuw
III. Fordítsuk görögre a következő magyar kifejezéseket: 1. beszélek 2. örülsz 3. fogunk 4. látunk és hiszünk 5. tanítanak és hallgattok 6. dobsz 7. vezettek 8. írsz 9. találtok 10. visznek 11. Péter tanít 12. Titusz beszél 13. Júdea örül 14. Damaszkusz és Betánia hisz 15. Lázár és Krisztus beszélget 16. Timótheus vagyok 17. Pilátus vagy 18. Péter és Pál vagytok 19. Saul vagy és látsz 20. Fülöp tanít és örülünk
Mozgó n
Többes szám 3. személynél megfigyelhetjük a zárójelbe tett n-t, amit mozgó n-nek nevezünk. Ez azt jelenti, hogy a n-t mondat végén és magánhangzó előtt kitesszük, de mássalhangzó előtt a könnyebb ejtés miatt elhagyjuk. –5–
esmen este eisi(n)
–6–
3. lecke – Az első nőnemű főnevek adelfhn = tanítasz egy testvérnőt, feromen epistolav = leveleket
3. lecke
viszünk.
Az első nőnemű főnevek 3.1.
3.4.
Szószedet
ö agaph – szeretet ö adelfh – testvérnő, nővér, húg ö gh – föld ö grafh – írás de – de, pedig ö didach – tanítás ö eirhnh – béke(sség) ö epistolh – levél
ecw + T.e. – van vkinek vmije ö zwh – élet ou, ouk, ouc – nem ö parabolh – példázat ö Rwmh – Róma ö sunagwgh – zsinagóga ö fwnh – hang ö yuch – lélek, élet
Különböző igék különböző eseteket vonzhatnak, ezért az igealakok mellett majd mindig jegyezzük meg a vonzatukat is. Az eddig megismert igék között a következő érdekességeket találjuk: ecw ghn (T.e.) = van földem, cairw tÜ zwÜ (R.e.) = örülök az életnek, akouw thn fwnhn (T.e.) = hallom a hangot, akouw thv fwnhv (B.e.) = hallgatok a hangra, pisteuw thn grafhn (T.e.) = elhiszem az írást, pisteuw tÜ grafÜ (R.e.) = hiszek az írásnak. 3.5.
Az -h végű, nőnemű főnevek ragozása
3.2.
A görög nyelvben a főneveknek van neme (hím-, nő- és semlegesnem), száma (egyes szám, többes szám) és esete (alany, tárgy, birtokos, részes és megszólító eset). A számunkra szokatlan megszólító eset megszólításra utal, mint pl. „Uram!” vagy „Istenem!”. E.sz. A.e. T.e. B.e. R.e. M.e.
3.3.
ö thn thv tÜ
T.sz.
yuc-h h yuc-hn hn yuc-hv hv yuc-Ü Ü yuc-h h
a lélek a lelk-et a lélek-é a lélek-nek lélek!
aí tav twn taiv
yuc-ai ai yuc-av av yuc-wn wn yuc-aiv aiv yuc-ai ai
a lelk-ek a lelk-eket a lelk-eké a lelk-eknek lelk-ek!
Szám, nem és esetbeli egyezés
Az igék vonzatai
Szórend
A pontos ragozás egyértelműsége miatt a görög nyelv is elég szabad a szórend kérdésében. A Paulov grafei epistolav, Pál leveleket ír mondaton belül a szavakat tetszőleges sorrendben írhatom le, úgy is ugyanazt fogja jelenteni, csak más-más szó lesz hangsúlyos. 3.6.
Alanyi- és tárgyas igeragozás
A görög nyelv nem különböztet meg alanyi és tárgyas ragozást, így a grafw ugyanúgy jelenti azt, hogy írok, mint azt, hogy írom pl. a levelet. A fordításnál csak azt kell figyelnünk, hogy az igének van-e tárgya. 3.7.
Az ou és a de helyzete a mondatban
A határozott névelőnek és a főnévnek egyeznie kell számban, nemben és esetben is, pl. blepw thn ghn = látom a földet, akouousi tav parabolav = hallgatják a példázatokat. Ha nincs határozott névelő, akkor a magyar fordításban vagy határozatlan névelőt használunk („egy”), vagy nem használunk névelőt, pl. didaskeiv
Az ou tagadószó mindig a tagadott szó előtt áll, ami általában az ige, pl. ou sVzete Rwmhn = nem mentitek meg Rómát. A könynyebb ejthetőség kedvéért az ou magánhangzó előtt ouk-ra, erős hehezet előtt pedig ouc-ra módosul, pl. ouk agw = nem vezetem, ouc eúriskw = nem találom.
–7–
–8–
3. lecke – Az első nőnemű főnevek A de kötőszó abból a szempontból érdekes, hogy nem állhat első helyen, hanem a másodikon, pl. Cristov didaskei, Pilatov de ou pisteuei = Krisztus tanít, de Pilátus nem hisz. 3.8.
Gyakorlás
I. Írjuk le a szószedetben található főnevek közül 5-nek a ragozását, magyar jelentéssel együtt. II. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. blepw Rwmhn 2. ginwskeiv thn grafhn 3. grafomen tav parabolav 4. ou ferousi thn epistolhn 5. thn sunagwghn ouk agete 6. Cristov sVzei tav yucav 7. Saulov cairei tÜ eirhnÜ 8. legomen tÜ adelfÜ 9. Ioudaia ginwskei Rwmhn 10. ou ginwskw thn didachn thv sunagwghv 11. ouc eúriskete thn parabolhn thv agaphv 12. Cristov sVzei tav zwav twn adelfwn 13. feromen thn epistolhn taiv sunagwgaiv 14. epistolav grafete taiv adelfaiv 15. thv agaphv akouousi thn fwnhn 16. Maria kai Marqa akouousi thv didachv 17. ecete ghn, Ü de zwÜ ou cairete 18. akouw thn didachn, thn de eirhnhn ouc eúriskw 19. Petrov grafei epistolhn tÜ sunagwgÜ 20. adelfh, pisteuomen tÜ fwnÜ thv zwhv
4. lecke Az első hím- és semlegesnemű főnevek 4.1.
Szószedet
ó aggelov – angyal, hírnök ó adelfov – (fiú)testvér ó anqrwpov – ember ó apostolov – küldött, apostol to biblion – könyv ó didaskalov – tanító to dwron – ajándék to ergon – munka
to euaggelion – jó-, örömhír to íeron – templom ó kosmov – világ ó kuriov – úr ó logov – szó, üzenet to probaton – bárány ó ouranov – ég, menny ó uíov – fiú (fia vkinek)
Az -ov végű, hímnemű főnevek ragozása
4.2.
E.sz. A.e. T.e. B.e. R.e. M.e.
ó ton tou tV
uí-ov ov uí-on on uí-ou ou uí-V V uí-ee
T.sz. a fiú a fiú-t a fiú-é a fiú-nak fiú!
oí touv twn toiv
uí-oi oi uí-ouv ouv uí-wn wn uí-oiv oiv uí-oi oi
a fiú-k a fiú-kat a fiú-ké a fiú-knak fiú-k!
4.3. Az -on végű, semlegesnemű főnevek ragozása
III. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. elveszem az írást 2. tanítod a példázatokat 3. békességet találunk 4. eldobjátok a leveleket 5. nem ismeritek Rómát 6. Lázár örül az életnek 7. levelet ír Timótheus 8. Mártának beszél Mária 9. Pilátus nem találja a békességet 10. írjátok az élet tanítását 11. hallgatnak a szeretet példázatára 12. örülnek a zsinagóga levelének 13. megmentjük Róma életét 14. nem vesszük el a testvérnők leveleit 15. van lelked és örülsz 16. beszélgetünk, de nem halljátok a hangokat 17. pedig a béke szeretetét nem ismerik 18. Pál hiszi az írásokat és tanítja a testvérnőket, a testvérnők pedig örülnek a tanításoknak 19. lelkeket és életeket mentünk és az élet tanítását szóljuk 20. az írásokat ismered, de a zsinagógát nem vezeted
Megfigyelhető, hogy a hímnemű főnevek végződése szépen követi a névelő ragozását, de a semlegesnem E.sz. alany- és tárgyeseténél már látszik, hogy a végződések nem mindig lesznek ilyen szépen összecsengők.
–9–
– 10 –
E.sz. A.e. T.e. B.e. R.e. M.e.
to to tou tV
íer-on on íer-on on íer-ou ou íer-V V íer-on on
T.sz. a templom a templom-ot a templom-é a templom-nak templom!
ta ta twn toiv
íer-a a íer-a a íer-wn wn íer-oiv oiv íer-a a
a templom-ok a templom-okat a templom-oké a templom-oknak templom-ok!
4. lecke – Az első hím- és semlegesnemű főnevek 4.4.
A főnevek neme
A főnevek nemét a jelentésük alapján általában nem tudjuk meghatározni, ezért érdemesebb felismerni a végződéscsoportokat, ami alapján a nemüket és ragozásukat könnyen kapcsolhatjuk, kivétel pedig csak elenyésző számú lesz. Ebben a leckében tanultuk az -ov végű, hímnemű főneveket, tehát az első lecke -ov végű tulajdonneveit most már automatikusan tudjuk is ragozni, az -a végű, nőnemű tulajdonneveket pedig majd az azonos végződésű főnevek megtanulásakor kezdhetjük el automatikusan használni. 4.5.
4. lecke – Az első hím- és semlegesnemű főnevek tus az Úr ajándéka a világnak 7. hiszel a küldötteknek 8. lelkeket mentenek a testvérek 9. az Úr fiai vagyunk 10. de a világ fiai nem hallgatnak az Úrra 11. a menny(ek) tanítását tanítják a tanítók 12. hallom a Bárány hangját és örülök az élet szavainak 13. Timótheus levelet ír a zsinagóga embereinek 14. ismerem Pilátus hangját 15. Krisztus az Úr példázatait mondja az embereknek 16. Lázár nővérei nem találják a templomot 17. ismerjük Pál írásait, és Péter szavait leírjuk 18. az ég angyalait nem látjuk, de mi vagyunk a Krisztus testvérei 19. Krisztus szeretete megmenti a világ urainak az életét 20. Úr fiai! Nem találjuk Damaszkuszt, de viszszük Pál leveleit és szeretetét Fülöp nővéreinek és bátyjainak
Gyakorlás
I. Írjuk le a szószedetben található főnevek közül 5-nek a ragozását, magyar jelentéssel együtt. II. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. blepw ton aggelon 2. ginwskeiv to euaggelion 3. akouomen tou apostolou 4. pisteuete tV kuriV 5. tV dwrV cairousin 6. ó Cristov sVzei ton kosmon 7. Titov ferei ta biblia tV PaulV 8. Pilatov blepei to íeron 9. Petrov grafei touv logouv Cristou 10. Filippov didaskalov estin tou euaggeliou 11. thv de fwnhv tou kuriou ouk akouete 12. oí anqrwpoi Damaskou ouc eúriskousi touv probatouv twn adelfwn 13. ó adelfov kai ö adelfh ouk ecousin uíon 14. tV ergV tou kuriou cairei Lazarov 15. anqrwpoi, Timoqeov thn eirhnhn twn ouranwn didaskei 16. Maria kai Marqa eisin aí adelfai Lazarou 17. thn agaphn tou Cristou didaskei Saulov 18. touv de logouv tou kuriou legousi toiv anqrwpoiv oí apostoloi 19. oí didaskaloi thv sunagwghv ou ginwskousi Petron kai Paulon, touv apostolouv 20. touv aggelouv tou kuriou ou blepousin oí uíoi twn adelfwn, touv de logouv akouousi thv agaphv
III. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. viszem a fiút 2. fogjuk a könyveket 3. van Uratok 4. látják a testvérek munkáját 5. a békesség örömhírét beszélitek 6. Krisz– 11 –
– 12 –
5. lecke – Az első melléknevek 5.3.
5. lecke Az első melléknevek 5.1.
5.2.
kalov,-h,-on – jó, szép, helyes xenov,-h,-on – idegen oligov,-h,-on – kevés, kicsi ólov,-h,-on – egész, teljes óti – hogy, mert pistov,-h,-on – hű(séges), hívő prwtov,-h,-on – első sofov,-h,-on – bölcs
Az -ov, -h, -on végű melléknevek ragozása hímnem
A.e. T.e. B.e. R.e. M.e. A.e. T.e. B.e. R.e. M.e.
•
Jelzői használat: A melléknév az utána álló főnév jelzője. A görög nyelv ezt kétféleképpen fejezi ki: a bölcs élet = ö sofh zwh vagy ö zwh ö sofh. A második eset szó szerint: az élet, amelyik bölcs, ám nem alárendelt mellékmondat, hanem egyenértékű az első esettel.
•
Állítmányi használat: A melléknév a mondat állítmánya. A görög nyelv ezt is kétféleképpen fejezi ki: ó kosmov kakov = a világ gonosz vagy kakov ó kosmov = gonosz a világ, mint ahogy a magyar nyelv is.
•
Főnévi használat: A melléknevet nem követi főnév, és így értelmileg főnévvé alakul: pl. oí pistoi = a hűségesek. Itt a melléknév neme fogja eldönteni, hogy férfinak, nőnek vagy tárgynak fordítjuk: pl. (ó) agaqtov = (a) jó ember, (ö) agaqh = (a) jó asszony, (to) agaqon = (a) jó dolog.
Szószedet
agaqov,-h,-on – jó, derék agaphtov,-h,-on – szeretett alla – de, azonban, ellenben dunatov,-h,-on – hatalmas, képes ékastov,-h,-on – minden egyes escatov,-h,-on – utolsó, végső kainov,-h,-on – új kakov,-h,-on – rossz, gonosz
xen-ov ov xen-on on xen-ou ou xen-V V xen-ee xen-oi oi xen-ouv ouv xen-wn wn xen-oiv oiv xen-oi oi
nőnem xen-h h xen-hn hn xen-hv hv xen-Ü Ü xen-h h xen-ai ai xen-av av xen-wn wn xen-aiv aiv xen-ai ai
semlegesnem xen-on on xen-on on xen-ou ou xen-V V xen-on on xen-a a xen-a a xen-wn wn xen-oiv oiv xen-a a
idegen idegen-t idegen-é idegen-nek idegen! idegen-ek idegen-eket idegen-eké idegen-eknek idegen-ek!
A ragozásnál megfigyelhető, hogy a végződések követik a főnevek ragozását, így az eddig megtanult főnevek és melléknevek végződései szép hármast alkotnak a névelővel – hiszen nemben, számban és esetben is egyezniük kell. Pl. tV dunatV kuriV = a hatalmas Úrnak, thn sofhn didachn = a bölcs tanítást, ta agaqa dwra = a jó ajándékok.
– 13 –
A melléknevek használata
Összegezve tehát az első két eset: ó kalov logov ó logov ó kalov kalov ó logov ó logov kalov
} }
a jó szó a szó jó
A probléma csak akkor adódik, ha nincs névelő, mert akkor nem lesz egyértelmű, hogy melyik eset áll fenn – csak a szövegkörnyezet fog segíteni. Pl. a kalov logov vagy a logov kalov jelentheti azt is, hogy egy jó szó, meg azt is, hogy egy szó jó. 5.4.
Gyakorlás
I. Írjuk le a szószedetben található melléknevek közül 5-nek a ragozását, magyar jelentéssel együtt. – 14 –
5. lecke – Az első melléknevek II. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. prwtov uíov eimi 2. agaqhn epistolhn grafeiv 3. to kakon biblion ballomen 4. pisth adelfh ei 5. ó kuriov dunatov estin 6. Pilatov blepei to íeron to kainon 7. ton ólon kosmon ginwskei ó Cristov 8. blepw to kalon ergon twn apostolwn 9. AcaÍa de xena euaggelia ou akouei 10. ékastov twn anqrwpwn ecei yuchn 11. Paulov sofov estin 12. didaskete touv agaphtouv tou kuriou 13. agaqa dwra ferei Timoqeov toiv adelfoiv toiv pistoiv 14. sVzei ó Cristov touv kalouv, touv de kakouv ou sVzei 15. ta probata ta oliga Lazarov ouc eúriskei 16. oí escatoi legousi toiv prwtoiv 17. adelfoi, pisteuw, óti to euaggelion akouw to ólon 18. sofov ó kuriov, alla tV kakV ou cairei 19. logouv xenouv legeiv, óti thn didachn twn ouranwn thn agaqhn ou ginwskeiv 20. agaphtoi, oí logoi tou kuriou oí dunatoi sVzousi tav yucav tav kakav, óti pisteuousin
III. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. bölcs testvér vagy 2. új eget láttok 3. idegenek vagyunk 4. kis könyveket fogok 5. az angyalok látnak minden egyes embert 6. a világ rossz, de a hívők jók 7. az egész menny örül a Báránynak 8. hallgattok a jó tanítók tanítására 9. van egy szeretett húgom 10. nem találják az első ajándékokat 11. hiszünk az Úr hatalmas szavában 12. ismerjük az apostolok hűséges munkáját 13. Titusznak viszem az utolsó levelet 14. Mária, Márta testvére az Úr bölcs példázatait hallgatja 15. a zsinagógának a szeretett örömhírt tanítod 16. az élet jó, azonban Pilátusnak nincs békessége 17. az első szeretetet tanítja Saul Damaszkusz új hívőinek 18. minden egyes ember gonosz lelkét megmenti Krisztus hatalmas szeretete 19. Péter beszél az utolsó templomnak, de a Júdeai emberek nem örülnek a teljes evangéliumnak 20. Fülöp hallja a szeretett Úr hatalmas hangját, és minden egyes embernek elbeszéli Krisztus jó örömhírét, hogy a Bárány bölcs beszéde megmenti az emberek egész életét
– 15 –
6. lecke Az elöljárók 6.1.
Szószedet
anti – B.e. szemben, helyett apo – B.e. -tól dia – B.e. át, keresztül eiv – T.e. -ba, -hoz ek, ex – B.e. -ból, -tól, ki en – R.e. -ban epi – T./B./R.e. -on kata – T.e. szerint, B.e. le(felé) meta – T.e. után, mögött, B.e.
-val
6.2.
para – T.e. mentén, mellé, B.e.
mellől, R.e. -nál, mellett peri – T.e. körül, köré, kb., B.e.
-ról (személyről), miatt pro – B.e. előtt, előbb prov – T.e. -hoz sun – R.e. -val, együtt úper – T.e. túl, felül, B.e. -ért,
érdekében úpo – T.e. alatt, alá, B.e. által
Az elöljárók használata
Az elöljárók minden nyelvben elég bonyolult rendszert alkotnak, mivel sokrétű a használatuk, és általában nincs is egy darab konkrét magyar megfelelőjük. A következő oldali ábrán az alapjelentést figyelhetjük meg, az ezektől eltérő használatok a nyelv elsajátítása során folyamatosan bővülni fognak. Minden elöljárónál meg kell tanulni, hogy a különböző esetekkel mit jelentenek, hiszen más-más esetekkel eltérhet a jelentésük. Ezért pl. a meta nem azt jelenti, hogy után, hanem úgy tanuljuk meg, hogy a meta + tárgyeset = után. Általánosságban elmondhatjuk, hogy a tárgyeset valami felé mozdulást fejez ki (pl. eiv ton kosmon = a világba), a birtokos eset elfelé mozdulást fejez ki (pl. ek tou kosmou = a világból), a részes eset pedig bizonyos helyen maradást (pl. en tV kosmV = a világban). Ezt az elvet figyelhetjük meg a para szónál is, hiszen para + T.e. = mellé, para + B.e. = mellől, para + R.e. = mellett. – 16 –
6. lecke – Az elöljárók (ana)
pro
meta
úper epi para
peri prov
apo
en
dia ek
eiv
úpo kata
6.3.
6. lecke – Az elöljárók (ana=fel) apo=-tól dia=keresztül eiv=-ba ek=-ból en=-ban epi=-on kata=le meta=után para=mellett peri=körül pro=előtt prov=-hoz úper=felett úpo=alatt
Az aposztróf használata
Ha egy magánhangzó kiesik, akkor a görög nyelv aposztróffal (j) jelöli, pl. az alla utolsó alfája a következő szó kezdő magánhangzója előtt kiesik: allj akouomen. Általában akkor találkozunk ezzel a jelenséggel, ha a magánhangzóra végződő szót egy magánhangzóval kezdődő szó követi, sőt a követő szó hehezete lágyíthatja is a kiesett magánhangzó előtti mássalhangzót. Az elöljárók között a következő rövidült alakokat jegyezzük meg: apj, dij, epj, katj, metj, parj, úpj. Erős hehezet előtt pedig: afj, efj, kaqj, meqj, úfj. Az ek pedig ex-re változik magánhangzó, ill. s előtt. 6.4.
A legegyszerűbb eset az, amikor az elöljárót összekapcsoljuk az igével, és a jelentésük is követi az összekapcsolt tagok jelentését, pl. eisagw = bevezet, exagw = kivezet.
•
Nehezebb a helyzet, amikor a jelentés nem követi a tagok jelentését, pl. úpakouw = engedelmeskedik.
Ismerkedjünk meg néhány igekötős igével: jelentés azonos
jelentés eltér
anablepw – felnéz, újra lát eisagw – bevezet, -visz exagw – kivezet, -visz epiballw – rádob, -vet, -tesz paralambanw – maga mellé vesz prosferw – odavisz
6.5.
anaginwskw – felolvas epiginwskw – felismer, megért prosecw – figyel, ügyel vmire sunagw – összeszed, -gyűjt úpagw – elmegy, távozik úpakouw – engedelmeskedik
Melléknévszerű használat
Az elöljárós szerkezeteket a görögben sokszor találjuk jelzői használatban, mint ahogy azt a mellékneveknél már megtanultuk: oí en toiv ouranoiv aggeloi vagy oí aggeloi oí en toiv ouranoiv = a mennyben lévő angyalok. Itt a mennyei jelző szerepét veszi át az en toiv ouranoiv, mennyben lévő jelzős szerkezet. A melléknevekhez hasonlóan (lásd §5.3), az elöljárós szerkezetek is állhatnak főnévi használatban : oí/aí/ta en toiv ouranoiv = a mennyben lévők, vagy rövidebben: a mennyeiek. 6.6.
Igekötős igék
Az igekötős igék egyszerűen az elöljáró + ige összetételből keletkeznek. A hangzókiesés az előbb megismert módon működik, de az igekötőt egybeírjuk az igével.
•
Gyakorlás
I. Rajzolj hasonló ábrát az elöljárókról, és jelöld be az eseteket is. II. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat:
– 17 –
– 18 –
6. lecke – Az elöljárók 1. en tÜ sunagwgÜ eimi 2. legeiv prov ton Pilaton peri tou Cristou 3. Marqa cairei sun LazarV 4. Paulov paralambanei Timoqeon eiv Rwmhn 5. úpakouete tV CristV kata to euaggelion 6. lambanomen ta kaka dwra apo twn uíwn 7. thn agaphthn epiballei epi to probaton 8. anablepomen eiv ton ouranon 9. dia twn pistwn agapei ó Cristov 10. Titov anaginwskei ek tou bibliou anti Saulou 11. meta touv prwtouv úpagousin oí escatoi 12. para tV íerV didaskei ó Petrov meta tou Filippou 13. sunagei touv anqrwpouv úpo ton ouranon ó kuriov úpo twn logwn twn apostolwn 14. eisagomen touv peri Damaskon probatouv eiv Damaskon 15. epiginwskw thn adelfhn thn pro thv kainhv sunagwghv 16. oí en toiv ouranoiv aggeloi blepousi touv epi thv ghv adelfouv 17. oí sun PetrV prosecousi tÜ didacÜ tou kuriou tÜ sofÜ 18. ou prosferousin epistolav apo Paulou úper Rwmhn 19. ó aggelov tou kuriou exagei touv apostolouv 20. ó Cristov prosecei tV bibliV thv zwhv kata tav grafav
III. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. Damaszkusz környékén vagyok 2. a föld felett van a menny 3. a könyvek alatt vannak az ajándékok 4. munka után összegyűjtjük a testvéreket 5. Pál Timótheussal együtt tanít 6. az idegenek távoznak a templomból 7. a bölcsek felolvassák a levelet 8. az angyal hangja által engedelmeskedik Péter 9. Krisztusért éltek, és nem a világért 10. az Úr vigyáz Saul lelkére, és Saulon keresztül megmenti az embereket 11. hiszek az Emberfiának és felismerem a Bárány szavát 12. a nővérek bevezetik Lázárt a zsinagógába 13. tanító, örülök Fülöppel, hogy magad mellé veszed az új hívőket 14. Pilátus szerint Krisztus nem az életről beszél 15. Pál Titusznak ír Rómából az örömhírről 16. kis példázatokat hallgatunk tanítás helyett 17. a teljes írást a küldöttek mellé viszed 18. kivisszük a zsinagóga előtt lévőket Rómából 19. az első szeretetben lévő békességről tanítok a damaszkuszi testvérek előtt 20. nem találtok békességet a földön, mert a rosszra néztek, nem a mennyei dolgokra – 19 –
7. lecke A névmások 7.1.
Szószedet
allhlouv – egymást autov, -h, -o – ő, az éauton – magát egw – én ekeinov,-h,-o – az emauton – magamat emov,-h,-on – az én …-m ömeiv – mi
7.2.
ömeterov,-h,-on – a mi …-unk óv, ö, ó – aki, ami oútov, aúth, touto – ez seauton – magadat sov,-h,-on – a te …-d su – te úmeiv – ti úmeterov,-h,-on – a ti …-tek
Személyes névmások ragozása E.sz.
T.sz.
A.e. T.e. B.e. R.e.
egw (e)me (e)mou (e)moi
én engem az én …-m nekem
ömeiv ömav ömwn ömin
mi minket a mi …-unk nekünk
A.e. T.e. B.e. R.e.
su se sou soi
te téged a te …-d neked
úmeiv úmav úmwn úmin
ti titeket a ti …-tek nektek
A.e. T.e. B.e. R.e. A.e. T.e. B.e. R.e.
aut-ov aut-on aut-ou aut-V aut-oi aut-ouv aut-wn aut-oiv
h.n.
n.n. aut-h aut-hn aut-hv aut-Ü aut-ai aut-av aut-wn aut-aiv
s.n. aut-o aut-o aut-ou aut-V aut-a aut-a aut-wn aut-oiv
– 20 –
ő/az őt/azt övé/azé neki/annak ők/azok őket/azokat övéké/azoké nekik/azoknak
7. lecke – A névmások A ragozásnál két érdekességet találunk: •
•
Az egw ragozásánál, a me, mou, moi formák az általánosan használtak, az eme, emou, emoi formák pedig a kiemelt, hangsúlyosabb formák. Elöljárók után mindig a hangsúlyosabb formát használjuk, pl. en emoi = bennem. A 3. személyű névmásnál láthatjuk, hogy a névmások ragozása annyiban tér el a melléknevek ragozásától (§5.2), hogy az E.sz. semlegesnemű alany- és tárgyeset auto alakja a to névelő végződését követi, nem a megszokott -on-t.
7.3. •
•
•
Személyes névmások használata
Alanyesetben nem nagyon használjuk a személyes névmásokat, mivel az igék végződése egyértelművé teszi, mint a magyarban is, hogy kiről van szó, pl. legete = mondjátok. Ám hangsúlyos helyzetben, mint például ellentét kifejezésekor, kitesszük, pl. egw legw, su de ou akoueiv = én beszélek, de te nem hallgatod. A személyes névmásokat legtöbbször főnév helyettesítésére használjuk, mivel nem szeretnénk többször megismételni a főnevet. A névmás a főnévvel meg kell, hogy egyezzen nemben és számban, de az esetét az új mondatrész fogja meghatározni, pl. ginwskw ton didaslakon kai grafw autV = ismerem a tanítót és írok neki. Főnév vagy személyes névmás mellett az autov maga jelentést hordoz: autov ó apostolov = maga az apostol, auth ö didach = maga a tanítás, auto to dwron = maga az ajándék, autov/auth egw legw = én magam mondom.
7. lecke – A névmások 7.4.
A mutató névmások
A oútov, aúth, touto, ez mutató névmás ragozása: A.e. T.e. B.e. R.e. A.e. T.e. B.e. R.e.
h.n.
n.n.
s.n.
oút-ov tout-on tout-ou tout-V oút-oi tout-ouv tout-wn tout-oiv
aút-h taut-hn taut-hv taut-Ü aút-ai taut-av taut-wn taut-aiv
tout-o tout-o tout-ou tout-V taut-a taut-a tout-wn tout-oiv
ez ezt ezé ennek ezek ezeket ezeké ezeknek
Az első szótag rejtélyes ou, au váltakozását legkönnyebben úgy jegyezhetjük meg, hogy az o-s végződéseknél ou-t találunk, az a-s és h-s végződéseknél pedig au-t. Az ekeinov, -h, -o, az mutató névmást ugyanúgy ragozzuk, mint az autov személyes névmást, tehát a semlegesnemű E.sz. alany- és tárgyesetben -o végződést kap. A mutató névmás állhat főnévvel, pl. aúth ö gh vagy ö gh aúth = ez a föld, toutV tV anqrwpV vagy tV anqrwpV toutV = ennek az embernek; vagy állhat önmagában is, pl. oútov = ez a férfi, aúth = ez az asszony, ekeina = azok a dolgok. 7.5.
Vonatkozó névmás E.sz.
A.e. T.e. B.e. R.e.
óv ón oú Ú
ö ön öv Ö
T.sz. ó ó oú Ú
oí oúv Ón oív
aí áv Ón aív
á á Ón oív
A vonatkozó névmás, óv, ö, ó, aki, ami, ragozása olyan, mintha a névelőt megpróbálnánk névszóként elragozni. Ahogy azt a sze– 21 –
– 22 –
7. lecke – A névmások
7. lecke – A névmások
mélyes névmásoknál megtanultuk, a vonatkozó névmás is egyezik számban és nemben azzal a főnévvel, amire visszautal, de esetében különbözhet a saját mondatbeli szerepétől függően, pl. grafete tV apostolV, ón ginwskw = írtok az apostolnak, akit ismerek.
pisteuete eiv eme, óti ou blepete to ergon to emon 13. aúth estin ö gh mou, ekeinh de estin ö sh 14. autoi oí apostoloi paralambanousi me eiv to íeron meqj éautwn 15. grafomen PetrV, óv prosecei toiv úmeteroiv agaphtoiv 16. úpakouete tV euaggeliV, ó Paulov didaskei 17. eisagw eiv thn sunagwghn tauthn, ek öv Maria úpagei 18. ouc eúriskeiv ekeinav tav grafav, en aív zwh estin 19. cairomen toutoiv toiv dwroiv, á autoi úmeiv prosferete ömin 20. autouv touv en toiv ouranoiv sunagei ó kuriov, Ú úpakouousin oí aggeloi kai oú agaphn ékasth yuch ginwskei
7.6. •
További névmások
A birtokviszonyt általában a személyes névmás birtokos esetével fejezzük ki, pl. ó uíov mou = a fiam, ám ha magát a birtoklást szeretnénk hangsúlyozni, akkor használhatjuk az emov, enyém, sov, tiéd, ömeterov, miénk, úmeterov, tiétek névmásokat is, melyek egyszerűen melléknévként ragozhatók, pl. ó emov uíov vagy ó uíov ó emov = az én fiam.
•
A visszaható névmásoknak nincs alanyesetük, egyébként ragozásuk megegyezik a névmások ragozásával: emauton = magamat, seauton = magadat, éauton = magát, pl. blepeiv seauthn = látod magadat, grafei éautV = ír magának.
•
A kölcsönösen visszaható névmás is ugyanígy használatos és ragozandó, pl. blepousin allhlouv = látják egymást, legomen allhloiv = beszélünk egymásnak.
7.7.
Gyakorlás
I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. egw eimi to probaton to kalon 2. su ei ó uíov tou anqrwpou 3. legomen soiv kai toiv sun soiv 4. úmeiv blepete ton didaskalon, kai epiginwskete auton 5. ginwskousi ton adelfon, kai akouousi thn fwnhn autou 6. feromen thn epistolhn taiv adelfaiv, kai anaginwskomen authn autaiv 7. ta biblia ömwn agaqa eisin 8. sVzw emauton apo tou kakou kosmou 9. didaskomen allhloiv peri twn logwn tou Cristou 10. en tÜ zwÜ sou ou eceiv tauthn eirhnhn 11. autov ó kuriov agei ömav 12. ou – 23 –
II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. én utolsó vagyok, te pedig első 2. mi vezetünk, ti pedig engedelmeskedtek 3. felismerlek titeket 4. neked írok és az öcsédnek 5. örülök Krisztusnak és a tanításának 6. a velünk lévőknek békességük van 7. új könyvet viszünk a bölcseknek, és ők felolvassák azt nekünk 8. ez az ajándékom Saultól 9. nem viszik oda azokat a kis bárányokat Fülöphöz 10. ezekről az emberekről jót mondasz 11. a nővéreink ismerik egymást 12. maguk a tanítók tanítják (ön)magukat 13. vigyáznak ezekre a fiúkra, és összegyűjtik őket 14. örvendezünk az Úrban, mert megmenti a mi lelkeinket és a tieteket 15. megtalálom az életet, ami teljes 16. azon a földön vagy, amit Róma elvesz a hívőktől 17. látom a zsinagógát, amelyikbe Lázár beviszi a szeretteit 18. ezek azok az apostolok, akiknek a példázatait hallgatom 19. azok a levelek azok, amiknek hiszek 20. azok az írások, melyek az Úr szerint valók, az Ő szeretetéről és örömhíréről szólnak
– 24 –
8. lecke – Az első témazáró
8. lecke Az első témazáró I. Az újszövetségi kéziratok nagy része úgy került lejegyzésre, hogy csak nagybetűket használtak, és a szavakat nem választották el szóközzel egymástól. Függőleges vonalakkal darabold fel a következő egybefolyt szöveget a szavak határainál:
PAULOSAPOSTOLOSCRISTOUKAITIMOQEOSOA DELFOSMOUTOISAGAPHTOISKAIPISTOISTOISE NDAMASKWEIRHNHUMINAPOKURIOUHMWN II/a. A következő kisbetűs kézirattöredékből valamilyen „érthetetlen” módon elkoptak a névelők. Pótold a hiányzó névelőket.
Maria kai ___ adelfh authv akouousi ___ kuriou, óv ___ euaggelion legei ___ adelfaiv kai ___ parabolav ___ zwhv. ___ adelfai cairousi ___ logoiv autou, kai meta ___ adelfou autwn pisteuousin en ___ kuriV. II/b. A következő töredékben pedig pótold a hiányzó vonatkozó névmásokat (óv, ö, ó = aki, ami):
Paulov grafei toiv pistoiv, ___ en tÜ RwmÜ eisin. Didaskei to euaggelion, ___ autoi ou ginwskousin. Titov ferei thn epistolhn, ___ Paulov grafei. Prosferei autoiv thn grafhn, ___ oí adelfoi cairousin. Epiginwskousi touv logouv, ___ úpakouousin. Pisteuousi tV kuriV, ___ didach aúth estin. JUpagousin eiv to íeron, en ___ didaskousi peri tou Cristou, dia ___ kainhn zwhn ecousin. – 25 –
III. Keresd meg, hogy a következő elöljárók közül melyik kifejezéshez melyik illik: apo, dia, eiv, en, meta, peri, prov, sun legomen _____ úmwn ékastov ecei dwra _____ tou kuriou anablepw _____ ton ouranon _____ tou euaggeliou sVzei ömav ó Cristov cairomen _____ toiv aggeloiv úpagete _____ ton Pilaton Paulov _____ thv agaphv grafei ó Cristov didaskei _____ tÜ sunagwgÜ
IV. A következő leegyszerűsített bibliaversekbe írd be a zárójelbe tett szavakat a megfelelő formában: Mt. 3:17
– kai fwnh ek twn ouranwn legei; oútov estin _____ (ó
Jn. 5:24
–
Jn. 5:42
–
Jn. 6:29
–
Jn. 10:26
–
Jn. 11:27
–
Ef. 6:23
–
2Pt. 1:18
–
uíov) mou ó agaphtov legw _____ (úmeiv), óti óv ton logon mou akouei kai pisteuei moi ecei _____ (zwh) alla ginwskw _____ (úmeiv), óti thn agaphn tou kuriou ouk ecete en _____ (éauton) legei ó Cristov autoiv; touto estin _____ (to ergon) tou kuriou, óti pisteuete eiv _____ (egw) alla úmeiv ou _____ (pisteuw), óti ouk _____ (eimi) ek twn probatwn _____ (ó emov) legei autV; _____ (kuriov), egw pisteuw, óti su _____ (eimi) ó Cristov eirhnh toiv adelfoiv kai _____ (agaph) apo kuriou Cristou kai tauthn _____ (ö fwnh) ömeiv _____ (akouw) ex _____ (ouranov) – 26 –
II. rész Az alapokra építés
9. lecke – Visszaható és szenvedő igealakok 9.3.
9. lecke Visszaható és szenvedő igealakok 9.1.
Szószedet
apercomai – elmegy, -távozik apokrinomai – válaszol, felel arcw – uralkodik, (el)kezd ginomai – keletkezik, születik,
ergazomai – munkálkodik, tesz ercomai – jön euaggelizomai – örömhírt hirdet poreuomai – (el)megy, jár prosercomai – odamegy proseucomai – imádkozik, kér splagcnizomai – megkönyörül,
válik, történik decomai – (el)fogad, (meg)kap eisercomai – bejön, -megy ekporeuomai – kimegy exercomai – kimegy, -jön
9.2.
megszán, irgalmaz carizomai – ajándékoz
Az igék neme
•
cselekvő: ha bizonyos cselekvést máson végzek el, pl. én mosom a te kezeidet
•
visszaható: ha bizonyos cselekvést magamon végzek, pl. én mosom a saját kezeimet (mosakszok)
•
szenvedő: ha más végzi a cselekvést rajtam, pl. az én kezeim mosva vannak teáltalad
Jelen időben a visszaható és a szenvedő végződések megegyeznek, ám más igeidőkben jelentősen el fognak térni. A példában az agomai jelentése tehát vezetem magamat és vezetve vagyok. E.sz. 1.sz. 2.sz. 3.sz.
ag-omai ag-Ü ag-etai
Olyan igéket is találunk, melyeknek a jelentése annyira eltér cselekvő és visszaható formában, hogy két különböző szóval kell fordítanunk, pl. az arcw + B.e. (cselekvő) jelentése uralkodok, az arcomai (visszaható) jelentése pedig elkezdek. Szenvedő szerkezet
A Paulov didaskei Titon = Pál tanítja Tituszt cselekvő mondatból úgy kapunk szenvedő mondatot, hogy az eredeti tárgy (Titusz) alannyá lesz, az ige (tanít) megkapja a szenvedő nemű ragot (-etai), az eredeti alany (Pál) pedig a már megtanult úpo + B.e. = által elöljáróval a cselekvés végzőjévé válik: Titov didasketai úpo Paulou = Titusz tanítva van Pál által. Bár magyar füleinknek sokszor már a szenvedő szerkezet is szokatlan, arra is oda kell figyelnünk a fordítás során, hogy jelen időben vagyunk. Tehát a sVzomai úpo Cristou nem azt jelenti, hogy meg vagyok mentve Krisztus által (egy múltbeli esemény hatása a jelenre), hanem azt, hogy Krisztus éppen most ment meg engem. A szerkezet magyar nyelvi bonyolultságából adódóan a fordításban a cselekvő szerkezetre való áttérés inkább javasolt.
T.sz. ag-omeqa ag-esqe ag-ontai
– 27 –
Míg elméletben az ige visszaható neme azt jelenti, hogy bizonyos cselekvést magamon végzek, az Újszövetségben ritkán találkozunk ilyen használattal. A szószedetben található -mai végződésű igéket „álszenvedő” igéknek nevezzük, mivel nincsen cselekvő alakjuk, ám jelentésük szerint cselekvő nemben fordítjuk magyarra, tehát a gyakorlás alatt a visszaható-szenvedő végződésű igéket tekintsük szenvedőknek, kivéve, ha az ebben a leckében megtanult „álszenvedő” igékről van szó.
9.4.
A görög nyelvben az igéknek háromféle neme lehet:
„Álszenvedő” igék
9.5.
Gyakorlás
I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: – 28 –
9. lecke – Visszaható és szenvedő igealakok 1. exercomai ek tou íerou 2. ekporeuÜ ek thv sunagwghv 3. Pilatov ouk arcei Rwmhv 4. arcomeqa to ömeteron ergon 5. eisercesqe eiv ton ouranon 6. oí adelfoi to ergon tou kuriou ergazontai 7. proseucesqe úper ömwn 8. kala dwra carizomeqa úmin 9. oí escatoi prwtoi ginontai en toiv ouranoiv 10. splagcnizÜ epi eme 11. didaskomai úpo tou apostolou 12. agomeqa úpo thv fwnhv tou kuriou 13. ö grafh Petrou anaginwsketai úpo sou 14. aútai aí epistolai grafontai úpo tou Paulou 15. ouc úpo twn anqrwpwn, allj úpj autou Cristou sVzÜ 16. ouk apokrinesqe tV didaskalV, óti ou ginwskete auton 17. euaggelizomeqa to euaggelion to ólon tV kosmV 18. ou prosercetai CristV, óti ou prosferetai 19. sVzontai apo tou
kosmou tou kakou aí yucai úpo tou Cristou, aí eisagontai eiv thn zwhn thn kainhn 20. ó decetai úmav eme decetai, kai ó eme decetai decetai ton kurion mou
II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. én jövök, de te mész 2. mi bejövünk, ti pedig kimentek 3. a testvére munkáját végzi 4. Krisztust hirdetik mindenkinek 5. elmegyek Damaszkuszból 6. az Úr megkönyörül a gonoszokon 7. imádkoztok a világért 8. elkezded a tanítást 9. a küldött nem uralkodik a hívők fölött 10. a fiak bölcsekké válnak és válaszolnak egymásnak 11. meg vagyok mentve az evangélium által 12. jó példázatok íródnak a tanítók által 13. ezek a bárányok nincsenek vezetve 14. Pál levele nincs felolvasva a zsinagógában 15. az Úr angyala nincs felismerve az idegenek által 16. nektek ajándékozzuk a földünket, amit elfogadtok 17. Márta szava nincs meghallgatva a templom mellett 18. nincsenek összegyűjtve az írásaink 19. az ajándékok nincsenek megtalálva, mert nincsenek odahozva hozzád 20. az emberek lelkei láthatók a mennyből, mert ismertek a mennyeiek által
10. lecke Az -a végű nőnemű főnevek 10.1. ö ö ö ö ö ö
Szószedet
ámartia, -av – bűn basileia, -av – királyság glwssa, -hv – nyelv doxa, -hv – dicsőség ekklhsia, -av – gyülekezet exousia, -av – hatalom, felha-
ö ö ö ö ó ö
talmazás
(meg)szabadítás
ö epaggelia, -av – ígéret h – vagy
10.2.
ömera, -av – nap, nappal qalassa, -hv – tenger, tó kardia, -av – szív oikia, -av – ház, ház népe oikov – ház, ház népe swthria, -av – megmentés,
ö cara, -av – öröm, örvendezés ö Óra, -av – óra
Az -a végű, nőnemű főnevek ragozása
Az -a végű nőnemű főneveket két csoportra oszthatjuk ragozásuk szempontjából: a tiszta -a végűek és a nem tiszta -a végűek. A tiszta -a végű csoport (amikor a szótő e-ra, i-ra vagy r-ra végződik) egyes számban végig megtartja az a-át, míg a nem tiszta -a végű csoport a-ja E.sz. birtokos- és részes esetben átvált h-ra. Nézzük meg e két csoport ragozását a cara, öröm és a doxa, dicsőség szavak példáin keresztül: E.sz. A.e. T.e. B.e. R.e. M.e.
ö thn thv tÜ
car-a car-an car-av car-É car-a
T.sz. aí tav twn taiv
E.sz.
car-ai car-av car-wn car-aiv car-ai
ö thn thv tÜ
dox-a dox-an dox-hv dox-Ü dox-a
T.sz. aí tav twn taiv
dox-ai dox-av dox-wn dox-aiv dox-ai
Mivel az E.sz. alany- és birtokos eset általában meghatározza a főnevek ragozását, a szószedetben és a szótárban is kiírjuk a szótári alak után az E.sz. birtokos eset végződését (pl. doxa, -hv). – 29 –
– 30 –
10. lecke – Az -a végű nőnemű főnevek 10.3.
Gyakorlás
I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. Marqa ö adelfh thv Mariav estin 2. Bhqania estin en IoudaiÉ 3. blepw thn qalassan thv Galilaiav 4. ó Cristov arcei thv basileiav twn ouranwn 5. ouk esmen en taiv ömeraiv tou Pilatou 6. úpakouei tV kuriV meta tou ólou oikou autou 7. proseucesqe úper twn ekklhsiwn AcaÍav 8. ou proseceiv tÜ glwssÜ sou 9. ö kardia mou cairei epi tÜ swthriÉ thv yuchv mou 10. ó Cristov sVzei ömav apo twn ámartiwn ömwn 11. ö doxa tou kuriou ouk apercetai apo tauthv thv oikiav 12. Petrov h Paulov ei? 13. oí pistoi exousian ecousin epi tou kakou 14. meta carav euaggelizomeqa tav epaggeliav tou kuriou 15. en tÜ ÓrÉ tautÜ ercetai ó uíov tou anqrwpou? 16. thn sunagwghn h thn ekklhsian didaskei Timoqeov? 17. euaggelizÜ thn basilean, óti pisteueiv en tÜ exousiÉ authv 18. ó kuriov doxan carizetai toiv agaphtoiv autou 19. poreuesqe apo thv qalasshv eiv thn oikian 20. kata to euaggelion ó Cristov splagcnizetai epi se, kai sVzÜ apo thv éskathv ámartiav kai kakhv sou úpj autou
II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. nem találom a tavat 2. van hatalmad a világ felett? 3. bemegyünk az új házba 4. kijösztök a bölcs házából 5. az Úr szavai és ígéretei erőteljesek 6. vigyázunk a szívünkre 7. idegen nyelveket hallasz 8. örültök a bűntől való szabadulásotoknak 9. az apostolok tanítják a gyülekezetet 10. a Bárány királyságában vagyunk 11. ebben az órában íródnak a testvérek könyvei 12. az utolsó napokban meglátjuk az Úr dicsőségét 13. ez az én örömem, hogy újra látok 14. Pál levelét felolvassák a római gyülekezetben 15. a lélek vagy a szív örül Krisztus szeretetének? 16. ismered a menynyek királyságának példázatait? 17. a kis ház a tó mellett van 18. válaszolok a tanítónak, aki örömmel beszél nekem 19. aki bűnben van, nincs dicsősége 20. az Úr ígérete szerint hatalmat kapunk tőle, és fiakká válunk a szabadulásunk által – 31 –
11. lecke Az I-es és II-es csoport maradék főnevei 11.1. ö Aiguptov, -ou – Egyiptom ó baptisthv, -ou – bemerítő ó/ö diakonov, -ou – szolgáló ö Efesov, -ou – Efézus ó Hliav, -ou – Illés ó JHrVdhv, -ou – Heródes ó HsaÍav, -ou – Ézsaiás ó/ö qeov, -ou – isten(nő)
Szószedet ó Ioudav, -a – Júdás ó Iwannhv, -ou – János ó krithv, -ou – bíró ó maqhthv, -ou – tanítvány ö ódov, -ou – út ó profhthv, -ou – próféta ó satanav, -a – sátán ó úpokrithv, -ou – képmutató
11.2. A csoportok maradék főneveinek ragozása A görög nyelvben a főneveket három nagy csoportra oszhatjuk: az I-es csoport az -a/h végű csoport, a II-es csoport az -o végű csoport, és a III-as, leginkább mássalhangzó végű csoport, amit bonyolultsága miatt majd később tanulunk. A II-es csoportba tartoznak az eddig megtanult -ov végű hímnemű és az -on végű semlegesnemű főnevek. Ennek a csoportnak a teljes ismeretéhez már nem kell megtanulnunk újabb ragozást, hiszen az ebbe a csoportba tartozó nőnemű főneveket is ugyanúgy ragozzuk, mintha hímneműek lennének, csak nőnemű névelőt kapnak, pl. ö Aiguptov, thn Damaskon, thv Efesou, en tÜ ódV. A diakonov és qeov szavak pedig állhatnak hím- és nőnemű névelőkkel is, de a ragozásuk nem változik. Az I-es csoporttal már nehezebb a helyzet. Megismertük az -h végű, valamint a tiszta -a végű és a nem tiszta -a végű nőnemű főneveket. Most tanuljuk meg három hímnemű -a/h végű alcsoport ragozását a ó JHrVdhv, Heródes, ó Hliav, Illés és ó Ioudav, Júdás nevek segítségével: – 32 –
11. lecke – Az I-es és II-es csoport maradék főnevei
A.e. T.e. B.e. R.e. M.e. A.e. T.e. B.e. R.e.
ó ton tou tV oí touv twn toiv
-hv, -ou JHrVd-hv JHrVd-hn JHrVd-ou JHrVd-Ü JHrVd-a JHrVd-ai JHrVd-av JHrVd-wn JHrVd-aiv
-av, -ou Hli-av Hli-an Hli-ou Hli-É Hli-a Hli-ai Hli-av Hli-wn Hli-aiv
-av, -a Ioud-av Ioud-an Ioud-a Ioud-É Ioud-a Ioud-ai Ioud-av Ioud-wn Ioud-aiv
Látható, hogy ahogy a II-es csoport nőnemű főnevei követik a hímnemű főnevek ragozását, az I-es csoport hímnemű főnevei is szépen követik a nőnemű főnevek ragozását, az eltérő néhány eset pedig könnyen megjegyezhető. 11.3.
11. lecke – Az I-es és II-es csoport maradék főnevei II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. látom Illést 2. hiszel Ézsaiásnak 3. elmegyünk Efézusba 4. odamentek a bíróhoz 5. Bemerítő János hangját hallom 6. Damaszkusz nem Akhájában van 7. Egyiptom földje jó 8. Mária nem örül Heródesnek 9. Júdás élete nem bölcs 10. nem engedelmeskedünk a sátánnak és elmegy tőlünk 11. összegyűjtitek a próféták írásait 12. minden tanívány szolgáló 13. Isten ígéreteiben békességet találsz 14. az Úr a képmutatókhoz szól a zsinagógában 15. imádkoztok az úton 16. a próféták figyelnek Isten szavára 17. a tanítványokat maguk mellé veszik a tanítók 18. a hívek a dicsőség útján mennek 19. nem válunk képmutatókká 20. maga Isten Báránya által vagy megszabadítva a bűneidtől
Gyakorlás
I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. ó Cristov ó uíov tou qeou estin 2. Hliav kai HsaÍav profhtai eisin 3. oí maqhtai euaggelizontai en tV íerV 4. Iwannhv ó baptisthv epiginwskei ton kurion 5. ö kardia tou JHrVdou kakh estin 6. Ioudav ou úpakouei tou kuriou 7. eiv Damaskon h eiv Efeson ercÜ? 8. oí úpokritai ouk ecousin exousian epi tou satana 9. poreuomeqa en tÜ ódV prov Aigupton 10. epistolav grafete toiv kritaiv 11. oí diakonoi kai aí diakonoi thv ekklhsiav ergazontai 12. oí maqhtai didaskontai peri thv basileav tou qeou 13. ou ginwskomen touton ton úpokrithn 14. touv logouv twn profhtwn meta carav decesqe 15. to biblion tou HsaÍou anaginwsketai en tÜ oikiÉ 16. agomeqa eiv thn ódon eirhnhv 17. tV ergV twn diakonwn proseceiv 18. Iwannhv prosferei touv maqhtav autou prov ton Criston 19. ó krithv ó agaqov splagcnizetai epi touv anqrwpouv touv en ámartiÉ 20. oí apostoloi kai oí profhtai cairousi tÜ swthriÉ tou kosmou
– 33 –
– 34 –
12. lecke – Három- és kétvégű melléknevek
12. lecke Három- és kétvégű melléknevek 12.1.
Szószedet
ágiov, -a, -on – szent aiwniov, -on – örök akaqartov, -on – tisztátalan ámartwlov, -on – bűnös axiov, -a, -on – méltó apistov, -on – hűtlen, hitetlen dikaiov, -a, -on – igaz epouraniov, -on – mennyei
12.2.
idiov, -a, -on – saját kaqarov, -a, -on – tiszta makariov, -a, -on – boldog mikrov, -a, -on – kicsi ómoiov, -a, -on – hasonló ponhrov, -a, -on – gonosz, rossz presbuterov, -a, -on – idős, vén teleiov, -a, -on – teljes, tökéletes
A csoportok mellékneveinek ragozása
Ebben a leckében nem kell újabb ragozást megtanulnunk, hiszen, ahogy eddig is láttuk, a melléknevek ragozása követi a főnevek ragozását. A mellékneveknek két nagy csoportját különböztethetjük meg, a három- és a kétvégű mellékneveket. A kétvégű melléknevek nőnemű végződései megegyeznek a hímnemű végződésekkel, így elég csak a hím- és semlegesnemű végződéseket jelölni. A már megtanult I-es és II-es főnévcsoportokhoz tartozó melléknévcsoportok a következők: •
I/a.: az -ov, -h, -on végződésű csoportot már ismerjük, pl. ö sofh ekklhsia = a bölcs gyülekezet.
•
I/b.: az -ov, -a, -on végződésű csoport ragozása annyiban tér el, hogy a nőnemű ragok a tiszta -a végű nőnemű főnevek ragozását követik, pl. ö ágia cara = a szent öröm.
•
II.: az -ov, -on végződésű kétvégű csoportnál pedig egyszerűen hímnemű ragokat használunk nőnemben is, pl. ö aiwniov doxa = az örök dicsőség. – 35 –
12.3.
A részes eset további használatai
A részes eset alapjelentése: -nak, -nek, számára, részére. Azt már megismertük, hogy bizonyos igéknek részes eset a vonzata (pl. pisteuw, úpakouw), ám most ismerkedjünk meg újabb három használatával a részes esetnek. •
Az időhatározó állhat egyszerűen részes esetben az en elöljáró nélkül is, pl. tÜ escatÜ ömerÉ = az utolsó napon.
•
Hasonlóan a úpo + birtokos esethez, az eszközt kifejezhetjük egyszerűen csak részes esettel is, pl. agomen touv mathtav logoiv kaloiv = a tanítványokat jó szavakkal / jó szavak által vezetjük.
•
Jelzők mellett a részes eset azt fejezi ki, hogy minek a tekintetében, pl. makarioi oí kaqaroi tÜ kardiÉ = boldogok a tiszta szívűek (akik tiszták a szív tekintetében).
12.4.
Gyakorlás
I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. ouk ecw idian oikian 2. zwhn aiwnion eceiv 3. ó Cristov axiov agaphv estin 4. ágioi esmen en tV kuriV 5. euaggelizesqe touv ámartwlouv 6. oí mikroi probatoi para tÜ qalassÉ eisin 7. ponhra ö epaggelia satana 8. ginwskw thn apiston Aigupton 9. makarioi oí dikaioi tÜ kardiÉ 10. ómoia estin ö basilea twn ouranwn gÜ agaqÜ 11. tV logV tou kuriou agomeqa eiv thn ekklhsian twn ágiwn 12. tÜ escatÜ ömerÉ blepomen ton uíon tou anqrwpou 13. didaskomeqa úpo tou presbuterou maqhtou 14. teleiov ginÜ úpo thv doxav tou kuriou 15. kaqaran h akaqarton didachn akouete? 16. metj epouraniou carav proseucomeqa 17. úpakoueiv tV dikaiV profhtÜ 18. ou poreuomeqa en tÜ ódV twn ámartwlwn 19. cairw tÜ idiÉ swthriÉ tÜ emÜ 20. apo qeou thn aiwnion eirhnhn thv epouraniou doxhv de-
cesqe
– 36 –
12. lecke – Három- és kétvégű melléknevek II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. nem vagyok gonosz képmutató 2. bűnös lélek vagy? 3. igaz tanítványok vagyunk 4. dicsőségre méltó szolgálónők vagytok 5. a szíved hű vagy hűtlen? 6. tiszta szeretettel veszlek magam mellé 7. elmegyünk a kis tóhoz 8. boldogok a bölcs testvétnők 9. ez tisztátalan föld 10. mennyei békességet kaptok 11. Bemerítő János hasonló Illéshez 12. hiszünk a szent írásoknak 13. tökéletes ajándékokat ajándékoz nektek az urak Ura 14. Isten a saját Fia által ment meg minket 15. Pál Efezus véneit tanítja 16. Lázár az örök életről beszél 17. a boldog gyülekezet a mennybe vitetik 18. válaszolsz a gonosz bírónak? 19. azon a napon tökéletessé válunk 20. Isten igaz királyságának örök örömében örvendeznek a szent angyalok
13. lecke Jövő idő 13.1.
Szószedet
ágiazw, ágiasw – megszentel,
enduw, endusw – csel.: felöltöztet,
szentté tesz
visszah.: felöltözik
apoluw, apolusw – el-, szabadon
qaumazw, qaumasomai – cso-
bocsát
dál(kozik), ámul
baptizw, baptisw – bemerít basileuw, basileusw – (király-
qerapeuw, qerapeusw – ápol,
gyógyít khrussw, khruxw – hirdet, hírül
ként) uralkodik gar – mert, mivel (2. helyen áll) doxazw, doxasw – (meg)dicsőít douleuw, douleusw – (rabszolga-
ként) szolgál ó doulov, -ou – rabszolga
visz krazw, kraxw – kiált luw, lusw – elold, szabaddá tesz pempw, pemyw – ki-, elküld profhteuw, profhteusw – pró-
fétál
13.2.
A jövő idő ragozása
A jelen idejű ragozás után a legegyszerűbb a jövő időt megtanulni, hiszen a ragozás csak annyiban módosul, hogy az igető és a rag közé egy s kerül, de cselekvő és visszaható nemben a ragok ugyanazok maradnak, mint jelen időben. Nézzük meg az enduw, öltöztet (cselekvő), ill. enduomai, öltözik (visszaható) ige jövő idejű, kijelentő módú ragozását: E.sz. 1.sz. 2.sz. 3.sz.
endu-s s-w endu-s s-eiv endu-s s-ei
1.sz. 2.sz. 3.sz.
endu-s s-omai endu-s s-Ü endu-s s-etai
E.sz.
– 37 –
– 38 –
T.sz. endu-s s-omen endu-s s-ete endu-s s-ousi(n)
T.sz. endu-s s-omeqa endu-s s-esqe endu-s s-ontai
13. lecke – Jövő idő 13.3.
Az igető végződésének változásai
Bár maga a ragozás nem bonyolult, a s-toldás viszont „galibát” okozhat, ha az igető mássalhangzóra végződik. Végződésük alapján a következő három csoportra oszthatjuk az igéket: •
magánhangzó tövű: a s-toldás nem okoz problémát, egyszerűen a minta szerint ragozzuk az igéket.
•
„patakos” tövű: a p, t és k végű alcsoportokat hasonló viselkedésük miatt együtt „patakosoknak” neveztem el:
13. lecke – Jövő idő nek nem álszenvedő, ezért ezt ugyancsak a szótári alak -omai végződéséből fogjuk kikövetkeztetni. Továbbá az újszövetségben elő nem forduló alakokat a szótárok nem szokták közölni, így mi sem fogjuk használni. Segítségként nézzük meg az eddig megtanult igék jövő idejű alakjait az igekötők figyelmen kívül hagyásával: •
szabályoknak megfelelő: akouw → akousw, pisteuw → pisteusw, agw → axw, arcw → arxw, blepw → bleyw, grafw → grayw, sVzw → swsw, poreuomai → poreusomai, proseucomai → proseuxomai, carizomai → carisomai
- a k, a c és a g a s-val x-t képez, pl. arxw (c+s→x)
•
eltérő: ginwskw → gnwsomai, didaskw → didaxw, eúriskw → eúrhsw, ecw → éxw (hehezetet kap!)
- a t, a q és a d (valamint a z, mivel eredetileg dz-nek ejtették) pedig kiesik a s előtt, pl. swsw (z+s→s)
•
rendhagyó: legw → erw, ercomai → eleusomai
- a p, a f és a b a s-val y-t képez, pl. bleyw (p+s→y)
•
folyékony tövű: a l-t, a m-t, a n-t és a r-t folyékony mássalhangzóknak nevezzük. A folyékony mássalhangzók után viszont a s esik ki, de mivel így nem történne semmilyen változás, más módszerekkel képezzük a jövő idejüket, amit később fogunk megtanulni.
13.4.
13.5.
A létige ragozása jövő időben érdekes módon a visszaható végződések szerint alakul: E.sz. 1.sz. 2.sz. 3.sz.
Az igék szótári alakjai
A görög-magyar szótárok az igéknek 6 alakját szokták közölni, amiből már megismertük az elsőt (jelen idejű, cselekvő ill. visszaható) és most a másodikat (jövő idejű, cselekvő ill. visszaható). Mivel a szabályok lefektetése után is rengeteg rendhagyó esettel találkozunk, ettől a ponttól kezdve feltételezzük, hogy minden tanuló használja a könyv végén található szótárt.
A létige ragozása jövő időben
13.6.
esomai esÜ estai
T.sz. esomeqa esesqe esontai
Gyakorlás
Azt sem tudjuk előre megmondani, hogy egy álszenvedő igének álszenvedő lesz-e a jövő idejű alakja, vagy nem álszenvedő-
I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. akousw kai úpakousw 2. bleyeiv kai pisteueiv 3. baptisei ton Criston Iwannhv ó baptisthv 4. gnwsomeqa ton kurion 5. khruxete to euaggelion to kaqaron 6. sunaxousi kai kraxousin 7. eiseleusomai eiv thn ghn thv epaggeliav 8. ekporeusÜ ek thv apistou oikiav 9. Pilatov ouk apolusei ton Cri-
– 39 –
– 40 –
13. lecke – Jövő idő ston 10. qerapeusei ömav kai doxasomen ton qeon 11. pemyete touv doulouv kai proseuxete peri autwn 12. oí ágioi endusontai ton kainon anqrwpon kai douleusontai tÜ ekklhsiÉ 13. autov gar swsei touv ponhrouv apo twn ámartiwn autwn 14. qaumasomeqa epi tÜ teleiÉ swthriÉ tou kuriou 15. presbutera esÜ kai makarian zwhn éxeiv 16. erw kai profhteusw peri aiwniou doxhv 17. ó luete epi thv ghv, ó kuriov lusei en toiv ouranoiv 18. eúrhsei gar kai ágiasei touv ámartwlouv 19. basileusei epi ton oikon Ioudaiav logoiv dikaioiv 20. didaxete touv kalouv tÜ kardiÉ kai prosexete autoiv
II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. fel fogok nézni 2. nem fogsz kiabálni 3. be fogja vezetni testvéreit a házba 4. meg fogjuk szentelni az életünket 5. meg fogjátok találni a mennyei szeretetet 6. a próféták a bűnösök szabadulásáról prófétálnak 7. te beszélni fogsz, én pedig hallgatni 8. ti küldeni fogtok minket, mi pedig engedelmeskedni nektek 9. csodálkoztok Pál tanításán 10. az igazaknak örök dicsősége lesz 11. fel fogod olvasni a levelet, amit írni fogok 12. be fogunk menni a zsinagógába és imádkozni fogunk 13. a tanító beszélni fog és hirdetni az Úr útját 14. az angyalok szolgálnak a szenteknek 15. el fogok menni és el fogom kezdeni a saját munkámat 16. a bíró szabadon fogja bocsátani az idős rabszolgákat 17. uralkodni fogunk a bűneink felett, mivel a Fiú meg fog szabadítani minket 18. azon a napon meggyógyít titeket Isten és dicsőíteni fogjátok 19. fel fogod öltözni Krisztust és bölcs szívű leszel 20. hinni fogunk az írásoknak, amiket nekünk fog ajándékozni Illés
14. lecke Egyszerű múlt idő 14.1.
Szószedet
agorazw, , hgorasa – vásárol ö alhqeia, -av – igazság apokaluptw, apokaluyw, apekaluya – kijelent áptomai, , öyamhn – megérint ö diakonia, -av – szolgálat eggizw, eggisw, hggisa – köze-
elpizw, elpiw, hlpisa – remél hdh – már kaqizw, kaqisw, ekaqisa – leül,
leültet
ledik, közelít eklegomai, , exelexamhn – kivá-
laszt
14.2.
nun – most oun – tehát, akkor (hát) ö proseuch, -hv – imádság ö profhteia, -av – prófécia ö sofia, -av – bölcsesség tote – akkor, abban az időben
Az egyszerű múlt idő ragozása
Az egyszerű múlt szenvedő alakjait majd később tanuljuk meg, a jövő idejű szenvedő alakokkal. Az egyszerű múlt idő kijelentő módú ragozása cselekvő ill. visszaható nemben a következő: E.sz. 1.sz. 2.sz. 3.sz.
e-lu-s s-a e-lu-s s-av e-lu-s s-e(n)
1.sz. 2.sz. 3.sz.
e-lu-s s-amhn e-lu-s s-w e-lu-s s-ato
E.sz.
14.3.
T.sz. e-lu-s s-amen e-lu-s s-ate e-lu-s s-an
T.sz. e-lu-s s-ameqa e-lu-s s-asqe e-lu-s s-anto
Az igető elejének változásai
A ragozásból látható, hogy az igető kap egy s-toldást a végénél, ami ugyanazokat a változásokat okozza a mássalhangzóra – 41 –
– 42 –
14. lecke – Egyszerű múlt idő végződő igetöveknél, mint a jövő időnél (§13.3.), valamint kap egy e előtagot, ami a következő változásokat eredményezi: •
ha az igető mássalhangzóval kezdődik, akkor egyszerűen eléírjuk az e-t az igetőnek, pl. grafw → egraya
•
ha az igető magánhangzóval kezdődik, akkor – amennyiben lehetséges – az e megnyújtja az igető kezdő magánhangzóját: a → h, e → h, o → w, pl. elpizw → hlpisa, ágiazw → ögiasa
•
az igekötős igéknél az igető az előbbiek szerint módosul, az igekötőt pedig az új igető elé rakjuk az igekötőknél megtanult szabályok szerint (§6.3.), pl. úpakouw → úphkousa, anablepw → anebleya, euaggelizomai → euhggelisamhn
Az igék múlt idejű alakja a 3. szótári alak, ami természetesen sokszor nem a szabályos képzést követi. A szószedetben látható, hogy néhány igének a 2. szótári alakját üresen hagytuk, mivel az Újszövetségben nem fordul elő jövő idejű alakjuk. Az egyszerű múltat latinosan aoristos-nak nevezzük. Bizonyos igék múlt idejét rendhagyó, ú.n. 2. aoristos alakban képezzük, amit a következő leckében fogunk megtanulni, így ebben a leckében csak azokat az igéket használjuk, melyek a fenti szabályoknak megfelelően képzik múlt idejüket. 14.4.
A létige ragozása múlt időben
A létigét a következőképpen ragozzuk múlt időben: E.sz. 1.sz. 2.sz. 3.sz.
hmhn hv hn
T.sz. hmen hte hsan
– 43 –
14. lecke – Egyszerű múlt idő 14.5.
A szótározás nehézségei
Az előtag változása megnehezíti a szótározást, hiszen nem tudjuk kikeresni a szó jelentését a megváltozott szótő miatt, ezért fontos, hogy ezeket a szabályokat jól megjegyezzük. Ha a gyakorlatban például az hrxav szót találjuk, akkor az egyértelmű, hogy egy E.sz. 2. személyű múlt idejű igealakot látunk, ám a x-t visszaalakítva az eredeti szótő végződhetett k-ra, c-re vagy g-ra, az előtag visszaalakítása után pedig az eredeti szótő kezdődhetett a-val, e-nal vagy h-val. Így szükséges lehet mind a kilenc lehetőséget megnéznünk a szótárban: arkw, arcw, argw, erkw, ercw, ergw, hrkw, hrcw, hrgw. Természetesen az arcw lesz a megfelelő ige, így az hrxav azt jelenti, hogy uralkodtál. Nyilván idővel ezek a lépések automatikusakká válnak, a keresési folyamat pedig könyeddé. A rendhagyó alakoknál a szótárban utalást teszünk az eredeti igealakra. 14.6.
Gyakorlás
I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. hgorasa mikron oikon 2. hlpisav en qeV 3. hggisen ö basileia twn ouranwn 4. exelexameqa touv apostolouv 5. ekaqisate kai euhggelisasqe 6. edexanto thn diakonian 7. ó Cristov hn ö ódov kai ö alhqeia kai ö zwh 8. tote hyato thv glwsshv autou 9. ó uíov apekaluye thn epouranion sofian 10. hkousamen thn proseuchn 11. kata tav profhteiav eswsen ömav 12. eqerapeusameqa kai nun pisteuomen 13. ekraxan kai exeporeusw 14. oí douloi hdh hrgasanto 15. epemyamen touv maqhtav kai ekhruxan to euaggelion 16. proshuxw oun tÜ ekeinÜ ömerÉ kai ebleyav aggelouv 17. tote enedusamhn kai hrxamhn to ergon mou 18. hdh egraye Paulov á ó kuriov edidaxen autV 19. úphkousate kai apekrinasqe tV kritÜ 20. exousia ecarisato tÜ ekklhsiÉ, ö ögiasen éauthn – 44 –
14. lecke – Egyszerű múlt idő II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. megkaptam a leveled 2. dolgoztál a zsinagógában 3. engedelmeskedett Illésnek 4. ajándékokat vásároltunk 5. reméltétek, hogy uralkodni fogtok 6. a testvérek közeledtek Efézushoz 7. leültem a tó mellett 8. bemerítetted a fiadat 9. leírta Ézsaiás próféciáit 10. felnéztünk az égre és imádkoztunk Heródesért 11. kiválasztottátok a saját bárányaitokat 12. kimentek tehát a tanítványok és meggyógyították az embereket 13. csodálkoztunk az Úr bölcsességén 14. akkor megérintette Pétert 15. a próféták már kijelentették a bűnösök szabadulását 16. az apostolok a templom előtt tanítottak és evangélizáltak 17. mentetek tehát és prófétáltatok Júdeában 18. örök életet ajándékozott nekünk 19. felöltöztél és elbocsátottad a szolgákat 20. kiabáltunk, de nem válaszoltatok
15. lecke Folyamatos múlt idő, 2. aoristos 15.1.
Szószedet
bastazw, bastasw, ebastasa –
klaiw, klausw, eklausa – sír(at) oútw(v) – így ó oclov, -ou – tömeg peiqw, peisw, epeisa – meg-
(fel)emel, hordoz dialegomai, , dielexamhn – be-
szélget, társalog dialogizomai, , dielogisamhn –
győz, rábeszél peirazw, peirasw, epeirasa –
fontolgat, tanakodik diwkw, diwxw, ediwxa – üldöz ekei – ott, oda esqiw, fagomai, efagon – eszik ó karpov, -ou – gyümölcs
kísért pinw, piomai, epion – iszik ó topov, -ou – hely feugw, feuxomai, efugon – elfut,
kataleipw, kataleiyw, katelipon – elhagy
15.2.
menekül, elkerül
A folyamatos múlt idő ragozása
A folyamatos múlt idő kijelentő módú cselekvő ill. visszahatószenvedő nemű ragozása a következő: E.sz. 1.sz. 2.sz. 3.sz.
e-lu-on e-lu-ev e-lu-e(n)
1.sz. 2.sz. 3.sz.
e-lu-omhn e-lu-ou e-lu-eto
T.sz. e-lu-omen e-lu-ete e-lu-on
E.sz.
T.sz. e-lu-omeqa e-lu-esqe e-lu-onto
15.3. A folyamatos múlt idő képzése és használata A folyamatos múlt idő képzésének az a szépsége, hogy a jelen idejű igetőből képezzük, így nem kell újabb alakot megtanulnunk. – 45 –
– 46 –
15. lecke – Folyamatos múlt idő, 2. aoristos
15. lecke – Folyamatos múlt idő, 2. aoristos
Az e előtag az egyszerű múltnál megismert szabályok szerint kapcsolódik az igető elejéhez (§14.3.). Egyedül az ecw tér el a szabályoktól egy kicsit azzal, hogy az e-ja ei-jé nyúlik: eicon. A folyamatos múlt időt múltbeli folyamatos vagy ismétlődő cselekvés leírására használjuk, és a görög nyelv élesen elkülöníti az egyszerű múlttól. Például a bastazw ige egyszerű múlt ideje (ebastasa) azt jelenti, hogy felemeltem valamit, a folyamatos múlt ideje (ebastazon) pedig, hogy hordoztam a terhet, tehát tartós cselekvést folytattam. A magyar fordításban úgy tudjuk elkülöníteni az egyszerű- és a folyamatos múltat, hogy pillanatot, ill. folyamatosságot kifejező igékkel fordítjuk. Például ebleya = megláttam, eblepon = néztem; hkousa = meghallottam, hkouon = hallgattam. 15.4.
A 2. aoristos (rendhagyó egyszerű múlt)
Az előző leckében említettük, hogy bizonyos igék rendhagyó módon képzik az egyszerű múlt idejüket. Ez nem csak azt jelenti, hogy 3. alakjuk sokszor jelentős eltérést mutat a jelen idejű alakjukhoz képest, hanem azt is, hogy cselekvő és visszaható nemben a folyamatos múlt idő ragozását követik. Hogy ez mennyire zavaró lehet, hasonlítsuk össze az egyszerű- és a folyamatos múltbeli ragozását a ballw igének, melynek múlt idejű töve bal-. Jelen idő
Folyamatos múlt
Egyszerű múlt
ball-w ball-eiv ball-ei ball-omen ball-ete ball-ousi(n)
e-ball-on e-ball-ev e-ball-e(n) e-ball-omen e-ball-ete e-ball-on
e-bal-on e-bal-ev e-bal-e(n) e-bal-omen e-bal-ete e-bal-on
Az eddig megismert igék közül a következő rendhagyó alakokat jegyezzük meg: – 47 –
agw → hgagon ballw → ebalon ercomai → hlqon eúriskw → eúron
15.5.
ecw → escon lambanw → elabon legw → eipon
Gyakorlás
I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. hkouon thv didachv 2. en parabolaiv edidaskev 3. ó oclov dielogizeto 4. ekaqizomen kai dielegomeqa 5. egrafete toiv maqhtaiv 6. oí úpokritai ediwkon touv dikaiouv 7. eishlqon eiv thn oikian 8. sunhgagev touv doulouv 9. elabe ton karpon kai efagen auton 10. kai eipomen autoiv; efugomen apo JHrVdou 11. eúrete thn ódon? 12. ó Timoqeov kai ó Titov ou katelipon ton Paulon 13. ó satanav epeiraze ton Criston 14. oí apostoloi meqj ámartwlwn hsqion kai epinon 15. oútwv elegen en éautÜ; eklaion pro tou kuriou kai ebastase me 16. epeiqev touv apistouv, óti ó Cristov thn doxan tou qeou ebastazen 17. eicete ghn kai ekei hrgazesqe 18. probata hgorazon en tV topV ekeinV kai exelegonto ta teleia 19. proshucomhn en tÜ ekklhsiÉ kai ó kuriov apekalupten éauton ekei 20. to euaggelion thv basileav ekhrussen kai esVzomeqa apo twn ámartiwn ömwn
II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. írtam a levelet 2. nézted a tavat 3. Egyiptomban dolgozott 4. meggyőztük a véneket 5. beszélgettetek és vásárolgattatok 6. a tanítók könyveket hordoztak 7. elmenekültem 8. bevezetted a bölcseket a házba 9. megette a gyümölcsöt 10. akkor ügyeltünk a szívünkre 11. megtaláltátok a szolgáitokat? 12. odamentek hozzá a tanítványai 13. abban az órában kísértve voltam 14. a szentek üldözve voltak 15. nem hagytuk el Isten szavának a szolgálatát 16. így engedelmeskedtél a próféciának 17. ültetek, tanakodtatok és imádkoztatok 18. tehát sírt, de már nem kiabált 19. ültél és evangelizáltál 20. János ott merítgette be a hívő tömeget
– 48 –
16. lecke – Jövő- és múlt idejű szenvedő alakok 16.3.
16. lecke Jövő- és múlt idejű szenvedő alakok 16.1.
Szószedet
ó artov, -ou – kenyér basanizw, , ebasanisa, , , ebasanisqhn – kínoz, gyötör egeirw, egerw, hgeira, , , hgerqhn – felkelt, -támaszt kagw – és én kaqarizw, kaqariw, ekaqarisa, , , ekaqarisqhn – megtisztít,
tisztává tesz kataiscunw, , , , , katÜscunqhn
– megszégyenít ktizw, , ektisa, , , ektisqhn –
(meg)teremt kwluw, , ekwlusa, , , ekwluqhn
oude – és nem, sem paideuw, , epaideusa, , , epaideuqhn – nevel piazw, , epiasa, , , epiasqhn –
letartóztat, elfog skandalizw, , eskandalisa, , , eskandalisqhn – megbotrán-
Az egyszerű múlt idejű és a jövő idejű szenvedő alakokat az ige 6. szótári alakjából kapjuk. A múlt idejű alakok természetesen eelőtagot kapnak, a qh-toldás pedig a következő változásokat okozza a „patakos” tövű igéknél: - a p és a b kap egy h-t és f-vé válik, pl. epemfqhn (p+h→f) - a k és a g kap egy h-t és c-vé válik, pl. ediwcqhn (k+h→c) - a t, a q, a d és a z pedig s-vá válik, pl. epeisqhn (q→s)
koztat sfragizw, , esfragisa,,, esfragisqhn – meg-, lepecsétel tarassw, , etaraxa, , , etaracqhn – nyugtalanít, felkavar to teknon, -ou – gyermek cortazw, , , , , ecortasqhn –
– akadályoz, gátol, megtilt
16.4.
jóllakat, megelégít
A szenvedő nemű ragozás
A szenvedő nemű ragozás egyszerű múlt időben (epaideuqhn = nevelve voltam) és jövő időben (paideuqhsomai = nevelve leszek) a következő: E.sz. 1.sz. 2.sz. 3.sz.
1.sz. 2.sz. 3.sz.
2. aoristos vagy rendhagyó alakok
Bizonyos igék rendhagyó módon, a q kihagyásával képzik a múlt idejű szenvedő alakjukat. A ragozásuk nem változik, csak egyszerűen el kell hagynunk a q-t, pl. egrafhn, egrafhv, egrafh, egrafhmen, egrafhte, egrafhsan. 16.5.
16.2.
Az igető változásai
T.sz.
e-paideu-qh qh-n qh e-paideu-qh qh-v qh e-paideu-qh qh
e-paideu-qh qh-men qh e-paideu-qh qh-te qh e-paideu-qh qh-san qh
E.sz.
T.sz.
paideu-qh qh-s qh s-omai paideu-qh qh-s qh s-Ü paideu-qh qh-s qh s-etai
paideu-qh qh-s qh s-omeqa paideu-qh qh-s qh s-esqe paideu-qh qh-s qh s-ontai
– 49 –
Szenvedő alakok cselekvő jelentéssel
Néhány álszenvedő ige múlt, ill. jövő időben cselekvő jelentéssel nem a visszaható alakjait használja, hanem vagy a szenvedőt, vagy mindkettőt. Így például az apokrinomai jövő ideje apokriqhsomai, múlt időben pedig poreuomai → eporeuqhn, splagcnizomai → esplagcnisqhn, apokrinomai → apekriqhn vagy apekrinamhn, ginomai → egenhqhn vagy egenomhn. 16.6.
Gyakorlás
I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: 1. ögiasqhn 2. ebaptisqhv 3. ó maqhthv epemfqh 4. ebasanisqhmen 5. epiasqhte 6. ta tekna epaideuqhsan en sofiÉ 7. peirasqhsomai 8. kaqarisqhsÜ apo twn ámartiwn sou 9. ö swthria twn anqrwpwn ou kwluqhsetai 10. egerqhsomeqa úpo tou – 50 –
16. lecke – Jövő- és múlt idejű szenvedő alakok kuriou 11. ou kataiscunqhsesqe, óti pisteuete 12. aí epistolai eúreqhsontai 13. kai makariov estin óv ou skandalisqhsetai en emoi 14. ö Maria kai ö Marqa eklaion kai ó kuriov etaracqh 15. apekriqh autoiv; efagete ek twn artwn kai ecortasqhte 16. ektisqhmen en CristV epi ergoiv agaqoiv 17. esfragisqhv en autV eiv ömeran ekeinhn 18. ou ekhrucqh to euaggelion, oude eswqhsan oí ponhroi 19. ó logov tou qeou apekalufqh, kagw eporeuqhn prov ton Petron 20. tote to biblion eblhqh eiv thn qalassan, nun de elhmfqh ex authv
II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 1. üldözve voltam 2. meg lettél gyógyítva 3. a szolgálat akadályoztatva volt 4. igazságban voltunk nevelve 5. felkavartak voltatok 6. nem szégyenültek meg, és nem kínozták meg őket 7. és én meg leszek szabadítva 8. tanítva leszel 9. meg lesz tisztítva a szívem 10. meg leszünk győzve 11. tehát be lesztek vezetve az örök életbe 12. a rabszolgák meg lesznek vásárolva és szabadon lesznek bocsátva 13. a prófécia le lett írva és hirdetve lesz 14. a gyerekek kenyere el lett véve, így nem laktak jól 15. fel leszünk támasztva dicsőségben, mert el lettünk pecsételve 16. kimentél és megkönyörültél az idegeneken 17. a gyülekezet meg lesz örvendeztetve, mert imái meg lesznek hallgatva 18. a Szó (Ige) ki lett küldve és a világ általa lett teremtve 19. evangelizálva voltál és Isten királysága kijelentetett számodra 20. letaróztatták az Urat, de tanítványai meg voltak botránkozva és elhagyták
17. lecke A második témazáró I. Keresd meg, hogy a következő szavak közül melyik igevershez melyik szó illik: agaph, alhqeia, artov, doxh, egeneto, edexanto, epemye, episteuon, efagon, tekna kai _____ kai ecortasqhsan (Mk. 6:42) en tV kosmV hn, kai ó kosmov dij autou _____ (Jn. 1:10) egw eimi ó _____ thv zwhv (Jn. 6:48) oude gar oí adelfoi autou _____ eiv auton (Jn. 7:5) kai óv _____ me metj emou estin (Jn. 8:29) ó logov ó sov _____ estin (Jn. 17:17) _____ ömav oí adelfoi (ApCsel. 21:17) ömeiv de adelfoi epaggeliav _____ esmen (Gal. 4:28) úmeiv gar este ö _____ ömwn kai ö cara (1Thessz. 2:20) ó qeov _____ estin (1Jn. 4:16) II. Párosítsd a következő igeversek két részét: 1. óv ecei ton uíon ecei thn zwhn
A. óti autoi ton qeon bleyousin (Mt. 5:8)
2. apekriqh ó Pilatov
B. oude doulov úper ton kurion autou (Mt. 10:24) C. kai oí prwtoi escatoi (Mt. 20:16)
3. su oun ei ó uíov tou qeou? 4. ou gar éautouv khrussomen alla Criston
– 51 –
5. makarioi oí kaqaroi tÜ kardiÉ
D. ó de prov autouv eipen; úmeiv legete óti egw eimi (Lk. 22:70)
6. oútwv esontai oí escatoi prwtoi
E. ou pisteuete moi (Jn. 8:45) F. ó egraya, egraya (Jn. 19:22)
7. egw de óti thn alhqeian legw
G. éautouv de doulouv úmwn (2Kor. 4:5)
8. ouk estin maqhthv úper ton didaskalon
H. óv ou ecei ton uíon tou qeou thn zwhn ouk ecei (1Jn. 5:12) – 52 –
17. lecke – A második témazáró III. A következő igeversekbe írd be a zárójelben lévő igék megfelelő igeidejű alakját (J = jövő, M = múlt, F = folyamatos múlt): kai legei autV; egw _______ (J-ercomai) kai _______ (J-qerapeuw) auton (Mt. 8:7) oí ocloi eqaumasan kai _______ (M-doxazw) ton qeon (Mt. 9:8) en de tÜ ömerÉ ekeinÜ exhlqe apo thv oikiav, kai _______ (F-kaqizw) para thn qalassan (Mt. 13:1) oí de _______ (F-dialogizomai) en éautoiv kai _______ (M-legw); óti artouv ouk elabomen (Mt. 16:7) _______ (M-splagcnizomai) de ó kuriov tou doulou ekeinou, kai _______ (M-apoluw) auton (Mt. 18:27) kai aphlqe kai _______ (M-proseucomai) (Mk. 14:39) kai autov _______ (F-didaskw) en taiv sunagwgaiv autoiv (Lk. 4:15) Pilatov de _______ (M-legw) prov autouv; _______ (J-paideuw) oun auton kai apoluw (Lk. 23:16) eiv ta idia hlqen kai oí idioi auton ou _______ (M-paralambanw) (Jn. 1:11) kai _______ (M-poreuomai) ekastov eiv ton oikon autou (Jn. 7:53) nun edoxasqh ó uíov tou anqrwpou kai ó qeov _______ (M-doxazw) en autV (Jn. 13:31) legei oun ó maqhthv ekeinov tV PetrV; ó kuriov estin. Petrov oun _______ (M-akouw) óti ó kuriov estin, _______ (M-ballw) éauton eiv thn qalassan (Jn. 21:7) _______ (J-sVzw) su kai ó oikov sou (ApCsel. 16:31) legei gar ö grafh; ó pisteuei epj autV ou _______ (J-kataiscunw) (Róm. 10:11) adelfoi, to euaggelion to _______ (M-euaggelizomai) úpj emou ouk estin kata anqrwpon (Gal. 1:11) oí gar eiv Criston ebaptisqhte Criston _______ (M-enduw) (Gal. 3:27) úmeiv _______ (M-akouw) ton logon thv alhqeiav to euaggelion thv swthriav úmwn (Ef. 1:13) kai touto ó qeov úmin _______ (J-apokaluptw) (Fil. 3:15) elpizw gar óti dia twn proseucwn úmwn egw _______ (J-carizomai) úmin (Filem. 22) – 53 –