Thomas Vinterberg - Mogens Rukov - Bo Hr. Hansen
SZÜLETÉSNAP ANIVERSAREA
Adaptarea scenică de Visky András - Robert Woodruff színpadi változata
Rendező / Regia: Robert Woodruff
Menü / Meniu
Első fogás / Felul întâi Vörös-fantázia leves Supă fantezie-roşu
Második fogás / Felul doi Négy évszak hús-koktél Cocktail de carne quattro stagioni
Desszert / Desert Kávé és sütemény Cafea şi prăjitură
További ajánlatunk / Alte oferte
Robert Woodruff önéletrajza, a 2. oldalon Biografia lui Robert Woodruff, pe pagina 3.
Végül mindig a színészek lelkét kérem el - Robert Woodruff és Visky András beszélgetése, a 4. oldalon În final întotdeauna cer sufletul actorilor - Dialogul lui András Visky cu Robert Woodruff, pe pagina 9.
Családon belüli erőszak, a 14. oldalon Violenţă domestică, pe pagina 16.
A Születésnap szereposztása, a 18. oldalon Distribuția spectacolului Aniversarea, pe pagina 18.
1
ROBERT WOODRUFF több mint hetven előadást rendezett az Amerikai Egyesült Államokban, többek közt a Lincoln Center Színházban, a New York-i Állami Színházban és a Brooklyn-i Zeneakadémián. Legutóbbi rendezései között szerepel Ingmar Bergman Őszi Szonátája a Yale Színházban, illetve a Madame White Snake című opera, amit a Boston-i Operában és a Pekingi Zene Fesztiválon is bemutattak. Munkái közé tartozik a Toneelgroep Amsterdam társulatnál rendezett Iphigenia Aulisban, valamint a Medea az Izraeli Habima Nemzeti Színháznál. Produkciói olyan fesztiválokon vettek részt mint a Sydney Művész Fesztivál (The Sydney Arts Festival), a Los Angeles-i Olimpiai Művészetek Fesztiválja (The Los Angeles Olympic Arts Festival), az Edinburgh-i Nemzetközi Színházi Fesztivál (Edinburgh International Festival), a Hong Kong-i Művészetek Fesztiválja (Hong Kong Festival of the Arts), a Jeruzsálemi Fesztivál (The Jerusalem Festival) és az Amerikai Egyesült Államokbeli Spoleto Fesztivál (Spoleto Festival USA). Operarendezései között Philip Glass által szerzett művek világpremierjei is szerepelnek, mint például az Appomattox, melyet a San Francisco-i Operában mutattak be. Korai munkái közé tartoznak Sam Shepard darabjainak világpremierjei, ezek között van a Pulitzer-díjat nyert Az elásott gyermek című előadás is. 1976-ban megalapította a Bay Area Drámaírók Fesztiválját, az új amerikai drámaírók fórumát, mely San Franciscóban még ma is minden évben megrendezésre kerül. 2002 és 2007 között Woodruff a Harvard Egyetem Amerikai Repertoár Színházának művészeti igazgatója volt. 2007-ben az Amerikai Egyesült Államok Biller Tagjának (USA Biller Fellow) nevezte ki az Egyesült Államok Művészei Alapítvány, melynek célja az Amerikában élő legnagyobb művészek támogatása és népszerűsítése. Jelenleg a Yale Egyetem Dráma Tagozatán tanít.
2
ROBERT WOODRUFF a regizat peste şaptezeci de spectacole în Statele Unite ale Americii, în teatre precum Teatrul Lincoln Center, The Public Theater sau Academia de Muzică Brooklyn (BAM). Recent a regizat piesa Sonata de toamnă de Ingmar Bergman la Yale Repertory Theater și Madame White Snake la Opera din Boston și la Festivalul Muzical din Beijing. Regizările sale includ Ifigenia în Aulis la compania Toneelgroep Amsterdam, Medea la Teatrul Naţional Habima din Israel. Piesele lui au participat la Festivalul Artelor din Sydney, la Festivalul Olimpic al Artelor din Los Angeles, la Festivalul Internaţional de Teatru din Edinburgh, la Festivalul Artelor din Hong Kong, la Festivalul Jerusalem și Festivalul Spoleto în Statele Unite ale Americii. Spectacolele regizate de el includ premiere mondiale ale unor piese semnate de Philip Glass, precum Appomattox montat la Opera din San Francisco. Printre primele sale lucrări se numără mai multe premiere mondiale ale pieselor lui Sam Shepard, cum ar fi și piesa Copilul îngropat, câştigător al Premiului Pulitzer. În anul 1976 a fondat Festivalul Dramaturgilor din Bay Area (The Bay Area Playwrights Festival), o platformă pentru dramaturgi contemporani, un festival care se află azi la a 34-a ediţie, în San Francisco. Între anii 2002 și 2007 Woodruff a fost directorul artistic al Teatrului de Repertoriu la Universitatea Harvard. În 2007 a fost distins cu premiul USA Biller Fellow, de către fundaţia United States Artists, o fundaţie dedicată promovării și susţinerii artiştilor conducători de pe paleta culturală contemporană din America. În prezent predă la Facultatea de Dramă la Universitatea Yale.
Fotó / Foto: Andre Costantini
3
Végül mindig a színészek lelkét kérem el Robert Woodruff és Visky András beszélgetése VA.: Politikai tudományok az alapképzésed, nagyon hamar a színháznál kötöttél ki. Mi keltette fel az érdeklődésedet a színház iránt? És miért éppen a színházi rendezést választottad a film, a festészet, a tánc vagy éppenséggel a színészet helyett? RW.: Amikor elvégeztem az iskolát, dúlt a vietnami háború, nekem pedig két lehetőségem volt arra, hogy a háborút elkerüljem: vagy kanadai leszek, vagy iskolai tanár. Így aztán három hét alatt tanár lettem, és felfedeztem, hogy a színházzal, a szerepjátékkal sikerül lekötnöm a diákok figyelmét. Olyan volt, mintha sziklák között botladoztam volna, útjelzések nélkül, folyton az a kérdés lebegett előttem: Hogyan is kell ezt csinálni? Elkezdtem színdarabokat írni, kialakítottam saját tanítási módszerem, színtársulatot hoztunk létre, mi lettünk a fő eszközei annak, hogy a színház és a szerepjáték segítségével ötleteket és információkat szolgáltassunk a világ megismeréséhez. Volt például egy sikeres darabunk, amiben az afrikai amerikaiak életét mutattuk be. Külvárosokban tanítottam: New Yorkban, Washington Heights-ben és Harlemben. Kidolgoztunk egy műsort, az afrikai amerikaiak történelméről írtunk egy szövegkönyvet, az előadás pedig didaktikai eszközzé alakult. Közben elkezdtem tanulni, mert semmit nem tudtam a színházról. Rengeteg színházat néztem, de nem értettem hozzá. Nappal tanítottam, éjjel tanultam, majd később eldöntöttem, hogy teljes időmben tanulni fogok, elutaztam San Franciscóba és elkezdtem pedagógiát tanulni.
VA.: Az általad alapított Euréka Színház után megszervezted a Bay Area Drámaírók Fesztiválját. Hogyan indult a fesztivál, hogyan sikerült összerakni a puzzle-t? RW.: A színházi közösségnek köszönhető az egész, a San Franciscói öböl mentén ugyanis elég sok irányvesztett társulat működött, én viszont létre akartam hozni egy olyan projektet, amelyben minden színház részt vesz. Kértem pénzt, valaki rábólintott, és végül nagyon jól sikerült az egész, izgalmas volt. Később változott a forma, meghívtuk a Keleti partiakat, hogy találkozzanak a Nyugatiakkal, Nyugaton ugyanis sokféle előadóművészet létezett ebben az időben, a színház, a tánc és a performansz határai azonban összemosódtak. A Keleti Part tulajdonképpen kialakultnak hatott, egyfajta off-Broadwayként működött, nagyszerű íróik voltak, és a közös produkciókban pedig ezek a hangok találkoztak és összekeveredtek. Ezen a fesztiválon, nyaranta körülbelül háromszáz drámaíró vett részt, diákok és mesterek, hihetetlen energiával bírt, nagyon szerettem. Úgy éreztük magunkat, mint valami campusban. Az előadásoknak több helyszíne volt: a városterek, amfiteátrumok,
4
úszómedencék, focipályák – bárhol képesek voltunk játszani. VA.: A Sam Shepard korszakodról kérdeznélek, te voltál ugyanis az a rendező, aki megismertetted őt az amerikai közönséggel azután, hogy visszatért Angliából. Azért említem őt, mert a ’89-es eseményeket követően főbb műveit két vastag kötetben megjelentették magyar nyelven, és igazi jelenségnek számított. Ezen kívül az is érdekes számomra, hogy miután megrendezted a True West [Valódi Nyugat] című darabot a Public Theatre-ben, otthagytad a társulatot és soha többé nem rendeztél Sam Shepardot. Miért nem?
RW.: Ami a munkát illeti, tíz éve dolgoztam már ott, és azt hiszem, ez elég hosszú időszaknak számít. De egy konfliktus is kirobbant köztem és a Public Theater, valamint az előadásban szereplő Tommy Lee Jones és Peter Boyle között. Nehéz időszak volt mindenki számára, aki benne volt ebben a produkcióban. Tudod, hogy nem nehéz sebeket szerezned a színházban, ha jó ideje benne élsz. Később együtt dolgoztunk az A Lie of the Mind [Az értelem hazugsága] című darabon, ő New Yorkban rendezte meg, én Los Angelesben. De elszakadásunk természetes folyamat volt. Érdeklődésem Shakespeare és Brecht felé fordult. VA.: A mestereidről szólván két nevet említettél: Joseph Chaikin és Sam Shepard nevét. Ez azért is érdekes, mert Shepard szinte veled egyidős, Chaikin viszont valamivel idősebb, és nem tanítványként, hanem rendezőjeként ismerted meg. Milyen mesternek tartod őket? RW.: Sam és köztem négy év van, Joseph és köztem tíz vagy tizenkettő. Úgy éreztem magam a jelenlétükben, mint valami diák. A közöttük lévő kapcsolatnak is tizenöt éves múltja volt, amikor először találkoztam velük. Ezen kívül mindig valamiféle szentség vette körül őket, amikor beléptek a terembe és elkezdtek dolgozni egy darabon. Miközben ebben a térben az ő beszélgetésüket hallgattam, ami teljesen más volt, mint bármely más színházi beszélgetés, amit valaha hallottam, a színházi játékról is megváltozott a felfogásom. Olyan voltam, mint valami szivacs a közelükben, lélegzetelállító volt, valódi ajándék, hogy véleményt kellett nyilvánítanom arról, amit csináltak. VA.: Kicsit elkanyarodva ettől a témától, szeretném megjegyezni, hogy az, ahogyan elemzel egy helyzetet vagy kigondolsz egy jelenetet, olyasvalakiről árulkodik, aki sokat tud az emberi kapcsolatokról, az emberek hazugságairól, társadalmi határaikról. Honnan származik ez az érzékenységed?
5
RW.: Azt hiszem, tudatában vagyok annak, hogy mennyire nehéz játszani, számomra elképesztő, hogy mire képesek a színészek. Tudom, hogy végső soron minden, amit teszek, tőlük függ. Létre tudok hozni egy érzelmi vagy fizikai tájat, de tudom, hogy olyan előadásokra van szükség, amelyek hitelesek. Végül mindig a színészek lelkét kérem el. Utasításaim az uralkodóéhoz hasonlítanak, miközben én vagyok a legnagyobb szurkoló, hangosabban ordítok bárkinél a teremben, de amikor a végén ránézek a színészekre, semmi másra nincs szükségem, csak a lelkükre, mert végső soron csak ez számít. Hogy ennek a kérésnek egy színész hogyan tesz eleget, hogyan engedi el a lelkét, hogyan alakul át abban a teremben, ahol mindenki őt nézi, számomra ez egy nagy misztérium. Szeretném megadni nekik ezt a lehetőséget, megtalálni ennek a kulcsát minden előadásban. VA.: Úgy látom, hogy a te módszered a módszer hiánya, mert neked a legfontosabb esemény a színész maga, az számít, hogy megértsd, mit jelent kiélezett szituációkban embernek lenni. Ez a módszered: a színész elfogadása? RW.: Egy olyan forma megalkotására törekszem, amiben a színész szabadon tud mozogni, amiben élni tud. A színésznek meg kell találnia a módját, hogy hogyan jut el A-ból B-be. Segítenem kell neki, de ha nem sikerül élnie abban a pillanatban, az esemény halott lesz. És ez arról a színészről szól, arról a bizonyos színészről, emberről, ahogy te is mondod. Az összes elmélkedés, Grotowskitól elkezdve a hetvenes évek többi szentírásig, mind az emberi lélek szabadon bocsátásáról beszélt. Én ezt nagyon bensőséges módon képzelem el, szeretném, ha ez a lélek minden előadóban felszabadulna. Olyan fizikai tér megalkotására törekszem, amely egyszerre jelent akadályt és segítséget a színész számára. Nem akarom megkönnyíteni a feladatát, akadályra is szükség van ahhoz, hogy az a bizonyos energia felszabaduljon, mert innen kezdve válik érdekessé az előadás. VA.: Munkádat hihetetlen változatosság jellemzi. Egyik pillanatban Philip Glasson dolgozol, később az Oidipusz királyon, ami egy újfajta opera, a stílusa, az, ahogyan a színészek énekelnek és játszanak, rendkívül érdekes számomra, hiszen sokunk szemében az opera műfaja színházi értelemben majdhogynem halott, muzeális. Az Oidipusz királyban azonban a vérfertőzésnek ezt a testi, zsigeri megközelítését részesíted előnyben, ugyanakkor a hagyományos értelemben vett szép érzékelésének lehetőségében is bízol. RW.: Emberekről szól az egész: nagyszerű zeneszerzőről, tervezőről, előadókról van szó. Az operával, mint műfajjal tulajdonképpen a görög darabok révén ismerkedtem meg. Először Izraelben rendeztem görög drámát, mert úgy éreztem, hogy ott megtaláltam a görögök világát. Tulajdonképpen a görög előadások a musical-hez hasonlíthatóak, fantasztikus koreográfiával, zenével rendelkeztek, az előadók tudták, hogyan kell szórakoztatni a közönséget. Kétezer-ötszáz év elmúltával hogyan viszonyulhatunk egy akkori szöveghez? Megadatott a lehetőség, hogy egy nagyszerű zeneszerzővel dolgozzam, akit olyan helyre vihetek el, ahol talán még soha nem járt, olyan kihívásban lehetett része, amiben még sohasem, én meg felajánlhattam, hogy újszerű kutatásokat végezzen. Fantasztikus volt azon dolgozni, hogy a gondolatok, gesztusok az ő zenei nyelvéhez alkalmazkodjanak. VA.: Nem hazudtolod meg magad, mint színházi rendező, még egy operában sem; nem vagy operarendező... RW.: Philip azt mondaná, hogy ő sem az, hogy ő színházat alkot, operái színdarabok, némelyeket valóban színházban adtak elő. Nem azt mondja, hogy nézd csak, mire képes az emberi hang, nem ír eszteticista zenét, hanem egy történetet akar elmesélni, valamit, ami benne él, ami fontos számára, legyen szó Gandhiról vagy Satyagraháról. Gyakran ír zenei formában megjelenő elbeszélést, gondolatokat fogalmaz
6
meg, nem csak a hang elvont esztétikájával foglalkozik. Azt hiszem, hogy ez színház, szemben azzal, amit operának nevezünk vagy annak gondolunk. VA.: Megpróbáltam megtalálni az arcodat, a hangodat az előadásaidban. Nem sokat láttam belőlük, viszont azokból, amiket láthattam mégis az az érzésem alakult ki, hogy szeretsz eltűnni. Nem akarod rajta hagyni a kezed nyomát az előadáson. Igaz ez? RW.: Nem tudom, remélhetőleg mélyen bennük vannak. Azt hiszem, minden előadásom súlyos kérdésekkel foglalkozott, úgy értem tematikailag... VA.: Mit értesz súlyos kérdés alatt? RW.: Olyan kérdésekre gondolok, hogy hogyan élünk a Földön, mi határozza meg az életet, hogyan győzzük le kettősségeinket, azokat az ellentmondásokat, amikkel szembesülnünk kell vagy, hogy mit jelent embernek lenni. Ezek a kérdések minden darabban benne vannak. A görögök ezért olyan sokkolóak, forrásanyagként. Beszéltünk a Születésnapról, arról, hogy mit jelent együtt élni hazugságokkal, kulturális hazugságokkal, személyes hazugságokkal, továbbá arról a hihetetlen merészségről, ami ahhoz kell, hogy mindezt leleplezzük, ami persze nagyon nehéz. Egy társadalom számára ez annyira valótlan, úgy értem, akkora nehézséget jelent, hogy a társadalom megvizsgálja önmagát, hogy a hazugságokra, a vétségekre fény derüljön. Hogyan szembesülünk mindezzel egyénenként vagy családként? Miről nem beszélünk, mi az, amit eltemettünk? Ezek a kérdések jelennek meg az előadásban. VA.: Hiszel a színház társadalmi jelentőségében, illetve mit vársz el a közönségtől? Vannak-e egyáltalán elvárásaid? RW.: Szeretném, ha az előadást nem felejtenék el. Szeretném, ha a sírig magukkal vinnék, ha őszinték maradnának. Szeretném, ha égetné őket: a gyomrukban, a szívükben, az agyukban. Valaminek létre kell jönnie bennük, amit nem szeretném, ha elfelejtenének. VA.: Mit jelent számodra a mise en scène? A te értelmezésed szerint kicsoda a rendező? RW.: Részben nagyon alaposnak érzem magam, részben nem érdekel. Másrészt együtt érzek az előadókkal, a zeneszerzőkkel, videoművészekkel, tervezőkkel, és úgy gondolom, hogy ők együtt – tehetségükkel, gondolkodásuk sokféleségével, különböző szemléletükkel – hatalmas dologra képesek. Kevésbé lesz alapos vagy mély az az előadás, ahol a szemléletek, munkák közötti távolság megmarad. Az elmúlt öt-hat évben videoművészekkel kezdtem el dolgozni, valamint tér és épülettervezőkkel. A legkisebb gondolat találkozhat a legnagyobb mozdulattal. Rendezőként azt szeretem, ha minél több ember, minél több gondolattal járul hozzá az eseményhez és, hogy ez hogyan tükrözi vissza a művészt. Nem akarom ellenőrzésem alatt tartani a folyamatot. VA.: A Születésnapban visszautasítottad a metaforikus képeket, amelyek visszautalhatnának valamiféle archaikus képekre. A valós időt akartad megragadni, az előadók valós jelenlétét. Az előadás újfajta megközelítése ez számodra? RW.: Azt hiszem, mindezt meghatározza a tér, hogy valós térben dolgozunk. A nézők átmennek rajta, látják, ismerik. Szinte valós térről és időről van szó, éppen ezért lehet, hogy ez is meghatározó. De nem jutottunk a végére és nem vagyok biztos benne, hogy te ezt így gondolod. Nem érzem úgy, hogy befejeztük volna. Nem tudom, hogy mi az a valós esemény, ami végül előadássá teszi ezt a szöveget:
7
ezzel a darabbal kapcsolatban önteltség volna, ha azt állitanám, hogy tudom. Nem tudom, milyen lesz egy teremben lenni annyi emberrel. Nekem ez nagyon furcsa, én ilyet soha nem csináltam még.
VA.: Azt hiszem, jól tetted, hogy a Születésnapot akartad megrendezni itt, Romániában, a kolozsvári színházban… RW.: Úgy gondolom, remek volt a választás, mert egy kissé más volt a társulat számára. Az előadás nem szöveg-alapú, hanem valóban fizikai, gondolati és kortárs. Ezt szeretem. A közönséggel való kapcsolat is más lesz, mint amit általában a színház csinál. Az intézmény számára másfajta követelményeket támasztott, mint általában szokott, így aztán egy kicsit olyan, mintha friss helyre hívnánk el embereket, a repertoárban is sajátos helyet talál majd az előadás. Még csak gondolni sem merek arra, hogy mi következik ezután, mert még benne vagyunk ebben, az előttünk álló két hét olyan, mint két év. Különben gondolkodás nélkül visszajönnék, a társulat remek, a zenekíséret kiváló, az épület hangulata jó. VA.: Úgy döntöttél, hogy a közönséget nagyon nagy mértékben bevonod az előadásba, együtt ülnek a színészekkel, ugyanannál az asztalnál, egy teljes vacsoramenüt szolgálsz fel nekik. Kínozni szeretnéd a közönséget? Nagy kérdés, hogy ki fog az ételhez nyúlni ilyen elképesztően súlyos családtörténettel szembesülve. RW.: Nem tudom. De a tér határozza meg a közönséghez való viszonyt. Az előadás erősen kötődik a fizikai környezethez. (Fordította: Daray Erzsébet)
8
În final întotdeauna cer sufletul actorilor Dialogul lui András Visky cu Robert Woodruff AV.: Ai studiat ştiinţe politice, dar ai ajuns foarte devreme să faci teatru. Ce anume ţi-a stârnit interesul pentru teatru? De ce tocmai regie de teatru şi nu film, pictură sau dans, sau chiar actorie? RW.: Când am terminat şcoala, încă ţinea războiul în Vietnam şi pentru a nu merge în război, am avut două posibilităţi: fie să devin canadian, fie să predau la școală. Astfel după trei săptămâni am început să lucrez ca profesor, iar apoi, ca şi o metodă de predare, am descoperit că aş putea folosi teatrul pentru a implica elevii. A fost ca şi o poticnire de o piatră tare, nu era nici o previziune, era doar întrebarea: cum facem acest lucru? Apoi am început să scriu piese de teatru, după care mi-am creat propria mea metodologie, am fondat o companie de teatru, care a devenit principalul instrument în a impune idei şi informaţii noi în modalităţile de percepere a lumii, prin teatru şi prin spectacol. Am avut de exemplu un spectacol de succes în care am prezentat viața afro-americaniilor. Am predat în suburbii: în New York, în Washington Heights şi Harlem. Am creat un program, am scris un scenariu despre istoria afro-americaniilor şi acest spectacol a devenit un instrument pedagogic. Între timp am început să studiez, deoarece nu ştiam multe despre teatru, cu toate că am crescut uitându-mă la teatru. Studiam în timpul nopţii, iar în timpul zilei predam. Apoi am decis să mă dedic în totalitate studiului şi am plecat la San Francisco, unde am urmat un curs în pedagogie.
AV.: După Teatrul Eureka fondat de tine, ai creat Festivalul Dramaturgilor din Bay Area, un festival al dramaturgilor din zona de golf. Cum a venit ideea festivalului, cum s-ar pune cap la cap toate acestea? RW.: Ideea a venit de fapt de la comunitatea teatrală existentă, pentru că existau multe teatre dezorientate în zona de golf, în San Francisco, iar eu am vrut să dezvolt un proiect în care toate teatrele să se întâlnească. Aşa că m-am dus să cer bani şi cineva a fost de acord, iar festivalul a ieşit foarte bine. Festivalul s-a schimbat de-a lungul anilor, am invitat persoane de pe Coasta de Est să se întâlnească cu persoane de pe Coasta de Vest, deoarece în Vest în acel moment existau multe tipuri de spectacole, iar hotarele dintre teatru, dans şi performance erau neclare. De fapt Coasta de Est se simţea foarte bine stabilit în felul lui, era off-Broadway, avea mari autori şi spectacolele deveneau locul unde aceste voci se întâlneau şi se amestecau. La festival au participat în jur de 300 de dramaturgi anual, atât studenţi cât şi maeştri, a fost plin de energie incredibilă. Ne-am simţit ca într-un mare campus. Am jucat spectacolele în aer liber şi amfiteatre, în piscine, pe terenuri de fotbal, în orice loc unde puteam juca o piesă.
9
AV.: Aş dori să te întreb despre perioada ta cu Sam Shepard, deoarece eşti regizorul care într-un fel ai creat imaginea lui Shepard în Statele Unite după întoarcerea lui din Anglia. Menţionez acest lucru pentru că după evenimentele din ‘89, piesele lui au apărut în două volume în limba maghiară, deci era un fenomen cunoscut. Dar dincolo de acest lucru, ceea ce mi se pare interesant este că după ce ai regizat Adevăratul Vest la Public Theater, pur şi simplu ai părăsit compania şi nu ai mai regizat niciodată piese scrise de Sam Shepard. De ce? RW.: A fost vorba despre o relaţie de o durată de zece ani în termeni de lucru, ceea ce consider că este o longevitate considerabilă. Dar s-a creat un conflict între mine şi Public Theater, Tommy Lee Jones şi Peter Boyle, care jucau în Adevăratul Vest. A fost o perioadă foarte dificilă, cred, pentru toate persoanele implicate în spectacol. Când trăieşti în teatru te răneşti foarte uşor. Mai târziu am lucrat împreună la piesa O minciună a minţii, el a regizat piesa în New York iar eu am regizat-o în Los Angeles. Dar a fost o departajare naturală. Eu am început să regizez Shakespeare şi Brecht. AV.: Vorbind despre maeştrii, ai menţionat două nume: Joseph Chaikin şi Sam Shepard. Este interesant şi pentru că Shepard este cam de vârsta ta, dar Chaikin este mai în vârstă şi nu l-ai cunoscut ca discipol, ci regizându-l. Cum le consideri ca şi maeştri? RW.: Cred că între mine şi Sam sunt patru ani diferenţă şi între mine şi Joseph zece sau doisprezece. Consider că din cauza situaţiei m-am simţit ca şi un student în prezenţa lor, ei doi se cunoşteau de cincisprezece ani când eu i-am întâlnit prima dată. Simţeam că spaţiul devenea sacru atunci când ei intrau în încăpere şi începeau să lucreze pe o piesă. Simplul fapt că mă aflam acolo şi împărtăşeam atmosfera şi ascultam dialogul lor, care nu se asemăna cu nici un alt dialog de teatru auzit de mine, pur şi simplu mi-a inspirat alte moduri de abordare în teatru. Eram ca un burete în acea încăpere, şi faptul că trebuia să le dau un feedback, mi-a tăiat respiraţia, era un mare dar. AV.: Modul în care analizezi o situaţie ori modul în care regizezi îmi spune că eşti o persoană care ştie multe lucruri despre relaţiile, minciunile, limitele sociale ale omului. De unde vine această sensibilitate? RW.: Cred că ştiu cât de greu este să joci într-o piesă, e incredibil pentru mine cum actorii fac acest lucru. Știu că în final, tot ce fac depinde de ei, pot să creez un peisaj, unul emoţional sau unul fizic, dar ştiu că am nevoie de spectacole versatile. În final încerc să ajung la sufletul actorilor. Instrucţiunile mele parcă ar fi vorbele unui domnitor, sunt cel mai mare suporter, strig mai tare decât oricine din încăpere şi în final mă uit la actori şi tot ce-mi doresc este sufletul lor, pentru că în final e tot ceea ce contează. Cum poate un actor să contribuie în acest sens, cum poate să-şi dea frâu liber, cum poate să nu devină transparent într-o încăpere unde oamenii se uită la el, pentru mine acest lucru este un mare mister. Și doresc să le dau spaţiu să facă acest lucru şi să găsească portiţa pentru a se deschide în cadrul fiecărui spectacol. AV.: După cum văd eu, urmărind metoda ta, simt că ea este de fapt lipsa metodei deoarece cel mai important eveniment pentru tine este actorul, ceea ce contează pentru tine este înţelegerea a ce înseamnă a fi uman în situaţii extreme. Aceasta este metoda ta: acceptarea actorului? RW.: Încerc să construiesc o formă în care actorul se poate mişca şi în care poate trăi din plin. Pot să fac reperele A şi B, dar el trebuie să-şi găsească drumul de la A la B. Trebuie să-l ajut, dar dacă nu poate fi plin de viaţă în acel moment, evenimentul este mort. Toate meditaţiile, Grotowski şi textele sacre ale anilor şaptezeci, erau despre eliberarea spiritului într-un fel. Aşa că încerc să eliberez acel spirit în fiecare
10
dintre actori. Și încerc să ofer un peisaj fizic care este atât un obstacol cât şi un ajutor pentru actor. Nu vreau să fie ceva uşor, trebuie să existe şi un obstacol pentru el în eliberarea acelei energii, deoarece atunci spectacolul devine interesant. AV.: Munca ta este caracterizată de o varietate imensă. Într-o zi regizezi Philip Glass, după care Oedip Rege, care este un fel de operă nouă. Modul în care actorii cântă şi joacă este foarte interesant pentru mine, deoarece pentru mulţi dintre noi genul operei ca şi teatru este aproape mort. Dar în Oedip Rege se vede acest mod trupesc de abordare a poveştii incestului, dar în același timp crezi şi în posibilitatea perceperii frumosului, în sensul tradiţional al cuvântului. RW.: Este vorba despre oameni: despre un mare compozitor şi un mare designer, mari interpreţi. M-am întâlnit prima oară cu genul de operă datorită pieselor greceşti. Prima piesă greacă am regizat-o în Israel, pentru că am simţit că acolo este lumea grecilor. Spectacolele grecilor erau de fapt un fel de muzicaluri contemporane, cu coregrafie, muzică, şi actorii ştiau cum să distreze mulţimea. Care este relaţia noastră cu acest text incredibil 2500 de ani mai târziu? Mi s-a dat oportunitatea de a lucra cu un mare compozitor, de a-l duce poate într-un loc unde nu a mai fost niciodată, de a-i oferi o provocare pe care nu a avut-o niciodată, de a-i oferi şansa de a explora. A fost incredibil de minunat să adaptez aceste gânduri, gesturi la limbajul lui muzical. AV.: Nu te trădezi ca şi regizor de teatru nici măcar în operă; nu eşti regizor de operă... RW.: Philip ar spune că nici el nu s-ar trăda, el scrie teatru; operele lui sunt piese de teatru, unele dintre ele chiar jucate în teatre. El nu spune: ”Vezi ce poate face vocea umană?” – el nu scrie muzică care estetizează, el încearcă să spună o poveste, ceva ce trăieşte în el, ceva ce este foarte important pentru el, fie că e vorba despre Gandhi sau Satyagraha. El scrie deseori conţinuturi şi narative în formă muzicală, nu este preocupat doar de estetica vocii. Asta cred că înseamnă teatrul, spre deosebire de operă, sau de ideea convenţională a operei. AV.: Am încercat să-ţi găsesc faţa, vocea în spectacolele tale. Nu am văzut multe dintre spectacolele tale, dar în cele pe care le-am văzut am avut sentimentul că îţi place să dispari. Nu vrei să-ţi laşi amprentele pe producţie. E adevărat? RW.: Nu ştiu, sper că ele sunt investite adânc. Cred că fiecare dintre spectacolele mele abordează întrebări mari… AV.: Ce vrei să spui prin întrebări mari? RW.: Întrebări de genul cum trăieşti pe planetă, ce defineşte viaţa, cum învingem dualităţile cu care trăim, contradicţiile pe care le întâlnim. Şi din nou, ce înseamnă să fii uman? Undeva adânc aceste întrebări există în fiecare. De aceea grecii sunt atât de uimitori, ca şi sursă. Am vorbit despre Aniversarea, am vorbit despre probleme cum sunt convieţuirea cu minciunile personale şi cele culturale, iar apoi curajul de necrezut de a expune acest lucru, ceea ce este atât de dificil. Pentru o societate este ireal, este aşa un obstacol ca societatea să se poată vedea pe ea însăşi, să se poată examina, să poată spune lucrurilor pe nume, totul este nelegiuire, totul este minciună. Şi ca şi individ sau ca şi familie cum priveşti lucrurile, despre care nu vorbim de fapt, care sunt îngropate? Aceste întrebări mari sunt abordate în spectacol. AV.: Crezi în relevanţa socială a teatrului şi ce aştepţi de la public? Ai aşteptări?
11
RW.: Nu vreau ca ei să uite vreodată spectacolul. Doresc ca să o poarte cu ei până în mormânt, să fie sinceri. Doresc ca ceva să ardă în ei, undeva, fie că arde în stomacul lor, sau în inimile lor sau în minţile lor. Ceva trebuie să îi atingă. Nu mi-ar plăcea să ştiu că ei pot uita acest ceva. AV.: Ce înseamnă ‘mise en scène’ pentru tine? Cine este regizorul în înţelegerea ta? RW.: Într-un fel mă simt foarte fondat, într-un fel nu mă interesează. În acelaşi timp simt că lucrând împreună cu actori, cu compozitori, artişti video, designeri, combinaţia dintre toţi aceşti oameni, şi talentele lor, şi lucrările lor în cadrul aceluiaşi eveniment, multiplicitatea acestei gândiri nu este o înţelegere verbală, sunt diferite puncte de vedere care când sunt puse laolaltă se creează o mare putere de înţelegere. Și distanţa dintre diferitele puncte de vedere și diferitele contribuţii creează o interpretare clară care nu este aşa de fondată. În ultimii cinci-şase ani am început să lucrez cu artişti video, e un instrument foarte bun, la fel ca şi artiştii care creează spații sau lucrări arhitecturale. Cea mai mică idee poate ajunge la cel mai mare gest. Îmi place să fiu estetul arbitrar spre deosebire de regizor şi să primesc cât mai multe contribuţii de la cât mai multe persoane, şi cât mai multe păreri despre ceea ce acest eveniment ar putea fi. Nu vreau să ţin sub control procesul de creaţie. AV.: În Aniversarea ai respins în repetate rânduri imaginile metaforice, care ar merge înapoi la imaginile arhaice, ai încercat să prinzi timpul real, un fel de prezenţă reală a actorilor. Este acesta un nou mod de a aborda spectacolul? RW.: Cred că acest lucru este condiţionat de spaţiul în sine, facem ceva într-un spaţiu real, aproape tot peisajul fizic este un spaţiu real. Publicul păşeşte prin el, îl vede, ajunge să-l cunoască. Este aproape un spaţiu şi un timp real, deci poate este condiţionat de asta. Dar încă nu suntem gata, nu simt că e complet. Nu ştiu ce este adevăratul eveniment, cred că ar fi îndrăzneală să spun că ştiu în special în cazul acestui spectacol. Nu am nici o idee cum o să fie când vom sta într-o încăpere plină de oameni. Acest lucru va fi o experienţă nouă şi pentru mine, nu am mai regizat niciodată un astfel de spectacol. AV.: Cred că a fost o alegere bună să regizezi Aniversarea aici, în România, la teatrul maghiar... RW.: Da, cred că este o alegere excelentă, pentru că este un pic diferit pentru companie. Nu se bazează pe text, este cu adevărat fizic, este bazat pe idei şi este
12
contemporan. Îmi place acest lucru. Și legătura cu publicul este diferită faţă de ceea ce teatrul face în mod normal. Cererile la adresa insituţiei sunt diferite de cele normale, deci cred că este vorba puţin despre a pune oamenii într-o situaţie nouă. Deocamdată nici nu vreau să mă gândesc la următorul pas pentru că acum facem acest lucru, următoarele două săptămâni vor părea ca şi cum ar fi doi ani. Dar aş reveni într-o secundă, compania este excelentă, acompaniamentul este excelent, la fel şi spiritul clădirii.. AV.: Ai decis să implici publicul la un nivel foarte înalt în spectacol: ei stau împreună cu actorii, la aceeaşi masă, le oferi o cină întreagă. Vrei să chinuieşti publicul? Este o întrebare mare, cine se va atinge de mâncare după o poveste de familie atât de şocantă. RW.: Nu ştiu. Dar spaţiul dictează acest tip de relaţie cu publicul. Spectacolul este strâns legat de mediul fizic. (Traducerea: Delia Blaga)
13
Családon belüli erőszak STATISZTIKAI ADATOK
• • • • • • • • • •
Romániában a családon belül elkövetett bűncselekmények száma 2010-ben elérte a 12.088 esetet, ami 26 százalékos növekedést jelent 2009-hez képest. 2009-ben Romániában 8.912 családon belül elkövetett erőszakos cselekményt jelentettek, ebből 114 volt halálos kimenetelű. Nagyon kevesen merik bevallani és jelenteni, hogy családon belüli erőszak áldozatai voltak. Románia női lakosságának 70 százaléka szenvedett családon belüli erőszakot. A 15 és 44 év közötti nők esetében a fizikai erőszak és a nemi erőszak nagyobb veszélyt jelent, mint a rák vagy az autóbaleset. Férfiak is lehetnek családon belüli erőszak áldozatai. A családon belüli erőszaknak kitett gyermekek hajlamosak ezt a típusú viselkedésformát reprodukálni. Az Európai Unióban a nők 40-50 százalékát érte munkahelyi szexuális zaklatás. A családon belül elkövetett erőszak az emberi jogok megsértésének leggyakoribb formája. A családon belüli erőszak minden társadalmi rétegben jelen van.
Gyermekbántalmazás Mind koruk, mind tapasztalathiányuk és a felnőttektől való teljes mértékű függésük miatt, a gyerekek a társadalom legsebezhetőbb kategóriájának számítanak. Sajnos a mai romániai társadalomban a gyermekeket érintő atrocitások egyre gyakoribbak. Szinte nem telik el nap úgy, hogy ne értesüljünk olyan esetekről, amikor egy gyermeket megvertek, szexuálisan bántalmaztak, éheztettek, dolgozni küldték – miközben iskolába kellene járjon –, felfoghatatlan bánásmódban részesítettek vagy meggyilkoltak. Ezek az esetek akkor a legsúlyosabbak, amikor az elkövetők maguk a szülők, akik feladata a védelem és a biztonság megteremtése családjaiknak.
A családon belüli gyermekbántalmazás fajtái és ezek jellegzetességei: Fizikai bántalmazás Szülő, hatalmi vagy felelős pozícióban levő személy olyan aktív vagy passzív cselekedete, melynek következménye létező vagy lehetséges fizikai sérülés. Büntetést feltételez, úgy mint: a gyermek megkötözése, megütése, megmérgezése, karmolása stb. Szexuális bántalmazás A gyermek olyan szexuális tevékenységekre való kényszerítése vagy buzdítása, amelyek a felnőtt szexuális élvezetét szolgálják. A szexuális bántalmazás magába foglalja: a csábítást, meggyőzést, szexuális tevékenység kényszerítését és erőltetését vagy olyan szexuális tevékenységben való részvételt, amely egy felnőtt élvezetét szolgálja. Érzelmi/pszichikai bántalmazás Olyan cselekedet, amelyet egy felnőtt szándékosan követ el, miközben megsért, kicsúfol egy gyermeket, igazságtalanságot követ el vele szemben, megalázza és így negatívan befolyásolja a gyermek lelki egyensúlyát és fejlődését. A bántalmazó személyiségjegyei:
• • • • • • • • • • • •
maga is elszenvedett hasonló bántalmazásokat erőszakos szülő alkoholt vagy drogokat fogyaszt szellemi betegségektől szenved érzelmileg instabil, nem együttérző nem értékeli a gyermeket, nem ismeri el, nem fogadja el ártalmas kommunikációt folytat a gyermekkel konfliktusos nevelési módot alkalmaz nem ragaszkodik a gyermekhez társadalmilag elszigetelődik olyan családból származik, ahol a bántalmazás a nevelés eszköze perverz, szadisztikus hajlamokkal közelít a gyermekekhez
A bántalmazott gyermek személyiségjegyei:
• • •
instabil, nehezen fegyelmezhető beteges, fogyatékkal él mostoha vagy örökbe fogadott gyermek
(Forrás: www.noabuse.ro)
15
Violenţă domestică STATISTICI
• • • • • • • • • •
La nivelul întregii ţări, numărul total al infracţiunilor intrafamiliale a ajuns la 12.088 în 2010, cu o creştere de aproximativ 26 la sută faţă de anul 2009. În anul 2009, în România au fost înregistrate 8.912 cazuri de violenţă în familie şi au fost raportate 114 decese ca urmare a actelor de violenţă în familie. Sunt foarte puţine persoane care au curajul să recunoască faptul că sunt victime ale violenţei domestice şi să raporteze acest lucru. Aproximativ 70 la sută dintre femei au fost victimele violenţei domestice pe parcursul vieţii lor. Violul şi violenţa domestică reprezintă un risc mai mare pentru femeile între 15 şi 44 de ani decât cancerul şi accidentele rutiere. Şi bărbaţii pot fi victime ale violenţei domestice. Copiii care au fost victime ale violenţei domestice sunt predispuşi să reproducă acest gen de comportament. În Uniunea Europeană, între 40 și 50 la sută dintre femei au fost hărţuite sexual la locul de muncă. Violenţa domestică reprezintă cel mai frecvent act de încălcare a drepturilor omului. Violenţa domestică nu ocoleşte nici o categorie socială.
Abuzul asupra copiilor Datorită specificului vârstei, lipsei de experienţe sociale şi, mai ales, datorită dependenţei totale de adult, copiii reprezintă cea mai vulnerabilă categorie socială. Maltratarea copilului este un fenomen care, din nefericire, a devenit foarte frecvent în societatea românească în ultimul timp. Aproape că nu trece zi fără să auzim sau să citim în presă despre un copil bătut, abuzat sexual, flămând, trimis să muncească la o vârsta la care prioritatea ar trebui să fie şcoala, supus unor tratamente greu de imaginat sau uneori chiar omorât. Aceste cazuri sunt mult mai grave când părinţii sunt cei care îşi tratează copiii astfel, când tocmai ei ar trebui să le ofere protecţie şi securitate în sânul familiei. Tipurile de abuz domestic asupra copilului şi caracteristicile specifice fiecăruia: Abuz fizic Reprezintă acţiunea sau inacţiunea din partea unui părinte sau a unei persoane aflate în poziţie de răspundere, putere sau încredere, care are drept consecinţă vătămarea fizică actuală sau potenţială. El presupune pedepse ca: legarea copilului, lovirea, rănirea, otrăvirea, zgârierea etc. Abuzul sexual Este obligarea sau îndemnarea copilului, de către un adult, să participe la activităţi sexuale care servesc plăcerii adultului. Abuzul sexual cuprinde: atragerea, convingerea, coruperea, forţarea şi obligarea minorului să participe la activităţi de natură sexuală sau asistarea unei alte persoane în timpul unor activităţi care servesc obţinerea plăcerii de către adulţi.
16
Abuz emoţional / psihologic Este un comportament comis intenţionat de către un adult care jigneşte, batjocoreşte, nedreptăţeşte sau umileşte verbal copilul, afectându-i astfel dezvoltarea şi echilibrul emoţional. Toate formele de abuz asupra copilului au consecinţe psihologice. Caracteristici ale adultului abuzător:
• • • • • • • • • • • •
a suferit la rândul lui abuzuri in familia de origine este un părinte abuziv consumă alcool / droguri suferă de boli mintale, are o sănătate precară este instabil emoţional, lipsit de empatie relaţională nu apreciază copilul, nu-l aprobă, nu-l acceptă are o comunicare deficitară cu copilul are un stil educativ conflictual are ataşament redus faţă de copil este izolat social provine dintr-o familie în care se foloseşte bătaia ca metodă educativă are comportamente perverse, sadice faţă de copii
Caracteristici ale copilului victimă a violenţei domestice:
• • •
copil instabil, greu de disciplinat copil bolnăvicios, cu un handicap copil vitreg sau copil adoptat
(Sursa: www.noabuse.ro)
Az előadás támogatója / Sponsor: Culina Nostra, www.culinanostra.ro
A Kolozsvári Állami Magyar Színház az Európai Színházi Únió tagja. Teatrul Maghiar de Stat Cluj este membru al Uniunii Teatrelor din Europa.
Az előadás a NORDISKA APS., COPENHAGEN engedélyével jött létre. Spectacol realizat cu acordul NORDISKA APS., COPENHAGEN.
Szerkesztette / Editat de: Vajna Noémi Korrektúra / Corectură: Bogdán Zenkő, Nagy Júlia, Fülöp Noémi Fotó / Foto: Biró István Plakát és műsorfüzet terv / Design afiş şi caiet:: Török Tihamér
Kolozsvári Állami Magyar Színház / Teatrul Maghiar de Stat Cluj Stagiunea 2011/2012-es évad
Thomas Vinterberg – Mogens Rukov – Bo Hr. Hansen
CELEBRATION
Scenic verison: András Visky and Woodruff Robert
1. ÚTON CHRISTIAN: (csöng a mobilja) Christian. Szia. Igen, itt vagyok. Reggel érkeztem... Mi?... Micsoda...? Hogy megfürödtem-e? Nem... A reptéren megborotválkoztam, ha nagyon akarod tudni... Mondom, a reptéren megborotválkoztam, ha nagyon akarod tudni... Megvagyok... Csodálom a vidéket... Az apámé, igen... Nagyon szép... Föltámad bennem a vágy, hogy itt éljek megint, de hát lehetetlen... Elég nagy sokkot okoznék vele, az biztos... Tessék...? Nagy sokkot...! Rendben lesz, persze... Mi...? Nem hallak...! Oké. Szia. MICHAEL: Az ördögbe, ez a bátyám...! Ez tényleg a bátyám...! Mi a frászért nem tudsz megmukkani, ringyó?! METTE: Honnan tudhattam volna? Azt hiszed látok valamit innen? Jézus...! MICHAEL: Áá, nekem kell gondoskodnom mindenről...! METTE: Állítsd már le magad, Michael! MICHAEL: A francba, Christian, mit keresel itt? Látod, fiam? Gyalog jött Párizsból. CHRISTIAN: Nem éppen... Csak az állomásról... MICHAEL: Most aztán megvagy...! CHRISTIAN: Viccelsz, te vagy meg. MICHAEL: Itt helyben seggbe tudnálak baszni, te...! CHRISTIAN: A fenébe, te aztán jó kedvedben vagy...! MICHAEL: Hosszú idő telt el, mi? Hihetetlen... CHRISTIAN: Hosszú... Hogy vagy, Michael?
2
MICHAEL: Beszélnem kell veled. CHRISTIAN: Ennyire fontos? METTE: Te komolyan azt akarod, hogy én cipeljem ezeket? MICHAEL: Most mit nyavalyogsz… ?! METTE: Barom. MICHAEL: Ő a bátyám, bazdmeg...! Hagyd abba a nyavalygást...! METTE: Seggfej! MICHAEL: Befogod végre...?!
2. A RECEPCIÓN MICHAEL: Szerinted apa már megjött? CHRISTIAN: Valahol itt bujkál, nem gondolod? MICHAEL: Hello! Hello! Na szervusz, mi a neved? LARS: Lars. MICHAEL: OK, Max. LARS: Lars. MICHAEL: OK, ide hallgass. Valahogy mindig problémám van az új alkalmazottakkal, értve vagyok? LARS: Jó napot.
3
CHRISTIAN: Jó napot. MICHAEL: Mit gondolsz, kik vagyunk? Na? Ő Christian, a testvérem. Két étterme van Párizsban. Nekem meg... Nekem meg kávézóm van a kikötőben. Rendben? Itt nőttünk fel, úgyhogy tudjuk, hogy’ kell viselkedni a kliensekkel, és minden más szakmai trükköt... Az igazán jó recepciós mindig tudja, ki kicsoda, világos? És most szépen ideadod a 9-es és a 19-es szoba kulcsát. LARS: Attól tartok, hogy ön nincs a meghívott vendégek listáján. MICHAEL: Micsoda...?! CHRISTIAN: Nézd meg még egyszer, Lars. Michael Klinkenfeldt. LARS: Az ön édesapja külön megmondta: „Michaelt nem hívtam meg...!” MICHAEL: Na ide hallgass, Max... LARS: Lars, OK?. MICHAEL: ...Lars, a múlt évben túlságosan messzire mentem el..., seggrészegre ittam magam, világos? Néhány pohár snapsszal túlléptem a limitet, jól kikészültem, na... Valami megoldást kell találni, érted? Nem egyedül jöttem, magammal hozatm a kibaszott feleségemet és a gyermekeimet...! LARS: Michelle is itt van. MICHAEL: Michelle? Ehhez nekem semmi közöm. Van szobád vagy nincs? LARS: Nincs szoba. MICHAEL: Hol van az apám? LARS: Vadászni ment. MICHAEL: Hát akkor neked kell kibogoznod. Elvégre is ez a munkád, vagy nem? 4
CHRISTIAN: Lars, adj neki egy szobát, én majd beszélni fogok az apámmal. MICHAEL: Add ide az egyik kis szobát. Azokat soha nem használják. A 3-ast vagy az 1-est, OK? Bármelyik jó lesz. (Elindul.) LARS: A kulcs nem kell? MICHAEL: Ja, de. Add csak ide. CHRISTIAN: Lars, én azt hiszem rajta vagyok a listán. LARS: Persze. CHRISTIAN: A húgom itt van már? Nekünk kell fogadnunk a vendégeket... LARS: Még nem érkezett meg.
3. A LIFT ELŐTT HELENE: Hello Christian, készen vagy? A vendégek már meg is érkeztek. Képzeld, megadtam a taxisnak a telefonszámomat, hogy nyomja már tövig a gázt és ne késsek el. Nem ittál ma még, igaz? CHRISTIAN: Ma még nem. HELENE: (Larsnak) Helen Klingenfeldt. (Christiannak.) Micsoda fantasztikus temetés volt, nem? MICHAEL: Én már készen vagyok. HELENE: Hát te meg mit keresel itt? MICHAEL: Mit beszélsz?!
5
HELENE: Nem jöttél el a nővéred temetésére: nem kaptál meghívót az apád hatvanadik születésnapjára, világos? MICHAEL: Ne üsd bele az orrodat mindenbe, jó?! HELENE: Tudni akarom, hogy miért nem voltál ott a temetésen... Nem voltál a temetésen...! Nem hívsz fel a születésnapomon, leszarsz mindent... MICHAEL: Na tessék, már megint kezdi. Én hazamegyek...! HELENE: Jó utat. Kell a biciklim? CHRISTIAN: Hagyjátok már abba, ehhez most nincs kedvem. Te meg engedd elmenni a halottakat végre. MICHAEL: Igaza van, hagyd abba. HELENE: Úgy beszélsz, mint Christian... Ne már... Hagyd már abba... Hallgass az okos Christian-ra... Ne csináld, na...!
4. ÉRKEZÉSEK POUL: Mette az, nézd csak... POULNÉ : És a két kismalac...! Minden rendben...? METTE: Sziasztok, milyen jó látni beneteket! HELMUTH VON SACHS: Itt vagyunk...! MICHAEL: (megfogja Helene mellét) Te...!
6
HELENE: (Michaelnek) Ne csináld... A nővéred vagyok...! GYERMEKEK: Hello, papa! METTE: Ti meg viselkedjetek, értitek...?! BENT: Még szerencse, hogy csak tízévente kell ezt a cécót végigcsinálni... HELENE: Isten hozott Bent bácsi! BENT: Szervusz, Helene. POULNÉ: Szervusz, Helene. Köszönöm a szép temetést...! HELENE: Köszönöm, igazán kedves vagy... Jó téged újra látni... POUL: Hello...! BENT: Hű, de meleg van itt...! POULNÉ: De gyönyörű idő, nem igaz...?! PIA: Szia, Christian. Melyik szobában vagy? CHRISTIAN: Micsoda? A 17-esben. Miért? PIA: Kölcsön kell vennem a fürdőszobádat... Úgy értem, használhatom a fürdőszobádat, kérlek...? CHRISTIAN: (átadja a szoba kulcsát) Persze. POUL: Én most megyek és kicsomagolom a feleségemet. HELMUTH VON SACHS: (Christiannak) Ma este én vagyok a ceremónia-mester, rendben? CHRISTIAN: Persze, rendben... 7
POULNÉ: Egy kicsit sem változtál. HELENE: Köszönöm. CHRISTIAN: Hello, nagybácsi. BENT: Hello, hello. BENTNÉ: Christian, édesem. Örülök, hogy látlak. CHRISTIAN: Isten hozott. HELMUTH VON SACHS: Helge már vár rád... MICHAEL: (Bentnek) Hogy vagy öreg? BENT: Borzasztó ez a kánikula. Nem bírom. MICHAEL: Menj és nyomjál le egy hideg sört.
5. SZOBÁK Helene szobája A HELENE: Azt a szobát kaptam, amiben Linda húgom meghalt. Még mindig jobb így, mintha Christian kapta volna. Ikertestvérek voltak... Az még csak hagyján, hogy senki nem akar erről az egészről beszélni... De mindenre fátylat borítani, mintha semmi sem történt volna, egyszerűen csak ostobaság. Nézd, milyen kisérteties... LARS: Látom. HELENE: Mintha kísértetek járnának... Nem hiszem, hogy ez tetszene neki. Mi lenne, ha levennénk a lepedőket és a bútorokat is átrendeznénk egy kicsit? Akkor itt maradnék vele... Nem érdekel, vele maradok, lesz, ami lesz...
8
LARS: Persze, természetesen. HELENE: Ja... Itt van... Ez az a hely, ahol történt. A fürdőszoba, igen... Lehet, hogy mégis másik szobába kéne laknom... LARS: Természetesen, ha kívánja. HELENE: Olyan, nem is tudom, különös az egész... Ezek a rettenetesen furcsa rezgések... Nem valami jó érzés... Hallottad ezt? Linda...! A fürdőszobában van... LARS: Nem... Az nem lehet... Ő... halott... HELENE: Gyere, nézzük meg. LARS: Nem... nem lenne jobb, ha elmennénk innen? HELENE: Nem... Meg kell nézzük...
Christian szobája B PIA: Figyelsz te egyáltalán...? CHRISTIAN: Igen, igen... PIA: Jó... Azon a ponton voltunk hogy Kopenhágába költözünk. Már harmadjára, érted? És akkor Bettina egyszerűen a fiúmhoz költözött, az én albérletembe... CHRISTIAN: Bettina? PIA: Nem maradt más választásom, itt maradtam... És még mindig itt vagyok... Nem olyan rossz azért... Tegnap még a nagy parkon is keresztülsétáltam...
9
Michael és Mette szobája C MICHAEL: Hé, Mette, nem találom... METTE: Megnézted a bőröndben? MICHAEL: Nem találom a fekete cipőmet...! METTE: A bőröndben kell lennie. MICHAEL: Ott már megnéztem. METTE: Nyugodj le, jó...! MICHAEL: Nem mehetek barna cipővel a vacsorára, érted? Apa botrányt fog csapni... METTE: Ott kell, hogy legyenek valahol. MICHAEL: Már mindenütt megnéztem, és nincs. METTE: A francba... Azt hiszem otthon felejtettem... MICHAEL: Te most viccelsz, igaz? Most szépen visszamész, és elhozod a fekete cipőmet, világos? Van rá két órád. Vedd az autót és indulj máris... METTE: Hagyd a hülyéskedést, Michael. MICHAEL: Dehát nem járulhatok az apám elé zokniban?! METTE: Te igazán azt akarod, hogy hazamenjek? Mit szól majd az apád meg az anyád...? MICHAEL: Én hozzam el? Nem viselhetem ezeket a cipőket a vacsorán! Megőrültél?!
10
METTE: Igazán bepakolhattad volna a saját dolgaidat. Én bepakoltam neked, magamnak, és a gyermekeknek, és te azt várod el, hogy minden tökéletes legyen. Ha valami nem tetszik, máskor csomagold be te a szaros cuccaidat! MICHAEL: Na idefigyelj, van egy nagyon jó hírem számodra: a te dolgod, hogy bepakolj nekem is, meg vagyok értve? Minden egyes kibaszott alkalommal elfelejted berakni az ünneplő cipőmet...! METTE: Nem én akartam meglátogatni a kibaszott szüleidet.
Christian szobája B PIA: Dolgoztam egy ideig egy cukrásznak... Tulajdonképpen én csináltam a ma esti desszertet...
Helene szobája A HELEN: Mit jelent ez itt? Egy fölfelé mutató nyíl... Fentebb, fentebb, még fentebb... Várj csak... Feküdj bele a kádba, hátha észreveszel valamit ott fent... LARS: A kádba? Biztosan azt szeretné, asszonyom, hogy belefeküdjek a kádba? Feltétlenül bele kell feküdnöm? HELENE: Próbáld meg, hátha látsz valamit. Egy rajzot vagy egy másik nyilat. Hullám, hal, vagy madár... Tudod, a „langyos, langyos, meleg, meleg, forró, forró, tűz” játék...
Michael és Mette szobája C METTE: (ruhákat vesz elő) Hát ez nem néz ki valami jól...
11
MICHAEL: Bocsánat... METTE: Ezt meg csak éppen megvasaltam... MICHAEL: Bocsánat, sajnálom... Azt mondtam, bocsánat... Akkor most... Nem feküdnénk le... egy kicsit...? Olyan öt percre? METTE: És mi lesz a születésnapi partyval? MICHAEL: Csak éppen... ledőlünk, érted... Öt percre, nem igaz?
Helene szobája A HELEN: Egy hal! A hal, igen, igen, azt jelenti, homokzátony, a homokzátony meg azt jelenti, lefelé.. Milyen furcsa... Igen, lefelé kell menni, erre... LARS: Én nem vagyok benne biztos, hogy értem ezt a játékot. HELENE: Jaj, dehogynem... Annyit játszottuk... Langyos, meleg, meleg, tűz...
Michael és Mette szobája C METTE: Gyere, ülj ide mellém. (Vadul szeretkeznek) Helene szobája A HELENE: (az asztalnál) Nézd csak meg a másik lábát, azt, azt... Milyen kedves tőle, hogy ezt a játékot még megcsinálta... Alig bírom elviselni...
Christian szobája B
12
PIA: Én vagyok az egyetlen, aki a régi csapatból itt ragadtam... Ti mind elmentetek Párizsba meg isten tudja, hova... CHRISTIAN: Ne kezdj el itt sírni... PIA: Bocsánat, bocsánat. CHRISTIAN: (papírzsebkendőt ad neki) Tessék, vegyél egyet. PIA: Ha azt akarod, hogy elmenjek, csak mond meg világosan. CHRISTIAN: Mintha fürödni akartál volna, nem?
Helene szobája A HELENE: Egy nyíl megint, egy másk nyíl...!
Christian szobája B PIA: De, de... Segítenél...? CHRISTIAN: Mit? PIA: A cipzárt... itt... kérlek... Köszönöm... Idenézz, még mindig milyen jó a seggem... Christian, Christian...! Ebből tényleg csak fürdés lesz...?! (Bemegy a fürdőszobába.) Michael és Mette szobája C MICHAEL és METTE vadul szeretkeznek
Christian szobája B
13
CHRISTIAN italt tölt magának
Michael és Mette szobája C MICHAEL zuhanyozik
Helene szobája A LARS: Ott fenn, a lámpán, a másik oldalon... Ott, ott... HELENE: Hol? LARS: Ott, az egő mellett.
Christian szobája B PIA a fürdőkádban, a víz alatt [vetített kép] Helene szobája A HELENE: (megtalálja a levelet, olvassa) „Bárkinek, aki megtalálja ezt a levelet! Te a nővérem kell légy, vagy valamelyik testvérem...” (Váratlanul megijeszti Larst.) Bummm...! (Mindhárom szobában erős reagálás a hangra) LARS: (nagyon megijed) Az ördögbe is...! Bazmeg...! HELENE: (a levélre) Nincs benne semmi érdekes... Semmi, semmi...
Michael és Mette szobája C
14
MICHAEL: (zuhanyozás után) Jézus...! Mette, bazmeg...! A francba... Te hagytad ezeket a kibaszott szappanokat a zuhanyozóban? Miért van itt szappan? METTE: Te használtad őket, faszfej. MICHAEL: A fenébe...! METTE: Megütötted magad? MICHAEL: Még jó hogy megütöttem magam, bazmeg!
Helene szobája A HELENE: Különben mindig is jártak szellemek ebben a házban... Semmi érdekeset nem ír, semmit, semmit... Itt maradok, boldogon, nem gond. És köszi a segítséget, igazán... Nagyon féltél, ugye? LARS: Én? Nem, nem, dehogy. HELENE: Egy kicsit sem? Bocsánat, elnézést, igazán... És köszönöm a segítséget... (Lars el.)
Michael és Mette szobája C MICHAEL: Mi a francnak hagyod itt a szappant? METTE: Te hagytad ott. MICHAEL: Én nem, az százas. (Kijön.) METTE: Te használtad őket utoljára. MICHAEL: Hol van a nadrágom?
15
METTE: Honnan tudjam. Ott van. Néha megpróbálhatnál gondoskodni a cuccaidról. Csak úgy... Nem vagyok a babysittered. MICHAEL: Fogd be. Jézus...! METTE: Az isten szerelmére...! MICHAEL: (a zuhanyozó függönyére) Tökrement ez az átkozott szar...! METTE: Jobban tennéd, ha visszatennéd a helyére. MICHAEL: Egy lószart!
Christian szobája B PIA: (a fürdőszobából) Furcsa... Régebben te voltál mindig a vadabb, mindenféle konfliktusba keveredtél... Most meg a testvéred lett ilyen... Egy jó nő sem izgat fel már, meg sem nézed őket... Vagy túl sovány vagyok, úgy gondolod?...
Helene szobája A HELENE: Lássuk csak, ide, nem, nem ide dugom, nem találhatja meg senki... Rendben, a gyógyszerekhez, itt jó lesz...
Christian szobája B PIA: (kijön a fürdőből, Christian alszik) Hol vagy, kedves Christian...?!
6. ÉBRESZTŐ
16
HELGE: A jegyeket kérem, vagy más úti okmányokat...! Mindenki, mindenki... MICHAEL: A gatyám, úristen!.. HELGE: Michael, öt perc múlva talákozunk a nappaliban! MICHAEL: Ezek az átkozott cipők...! Szervusz apa... BENT: Na és mi a főfogás? HELGE: A főfogás titok! ELSE: Christian, drágám, milyen kedves, hogy végül mégis el tudtál jönni. CHRISTIAN: Milyen jól nézel ki, anya...! ELSE: Köszönöm... Kérlek, menj oda az apádhoz. Ne felejts el boldog születésnapot kívánni neki. HELMUTH VON SACHS: Damen and Herren! Hölgyeim és uraim! Kérem fáradjanak be az ebédlőbe a születésnapi ünnepgségre!
7. HELGE DOLGOZÓSZOBÁJA ELSE: Ne felejts el boldog születésnapot kívánni neki. CHRISTIAN: Szervusz apa, boldog születésnapot! HELGE: Köszönöm, Christian. CHRISTIAN: Mindenki rád vár. HELGE: Ülj csak le. Mondanom kell valami fontosat. Kérlek... Kérsz te is egy konyakot?
17
CHRISTIAN: Nem, köszönöm. HELGE: Nos... Igen... Ez nagyon fontos, figyelj... Már napok óta ezen gondolkodom. Ide hallgass. Két kurva utazik a vonaton... CHRISTIAN (nevet.) HELGE: Na nézd csak... Ne csinálj bolondot az apádból a születésnapján... Hogy merészeled!? Meg foglak mondani az anyádnak...! ELSE: Csak rátok várunk...! HELGE: Else, a fiad a szemembe röhög! ELSE: Christian, ezt nem teheted. CHRISTIAN: Jó, akkor mondjunk vicceket...! ELSE: Elég már, mindenki ránk vár... HELGE: Menjenek a pokolba...! Várjanak.. Én beszélni szeretnék az idősebbik fiammal. Na, hogy mennek a dolgok? CHRISTIAN: Jól... Van egy éttermem Lyon-ban és... HELGE: Tudom, én is olvasom az újságot... Jól megy az az üzlet, tudom... Na és hogy van a barátnőd, aki állandóan telefonál? Nem tudsz neki egy gyereket csinálni és visszaköltözni ide? CHRISTIAN: Már vannak gyerekei egy másik férfitól. HELGE: Akkor keress magadnak egy másik barátnőt, és költözz vissza. Öregszem... Azt akarom, hogy a családom a közelemben legyen... Nem is beszélve az anyádról... CHRISTIAN: Miért, mi van vele?
18
HELGE: Kezd elege lenni a vicceimből. CHRISTIAN: Ezt meg tudom érteni. HELGE: Hogy érted ezt? Mi a baj a vicceimmel? Sehol nincs már egy szemernyi tisztelet sem...?! Na, hogy vagy? Van barátnőd? Ó, persze, ezt már kérdeztem... ELSE: Gyertek már...! HELGE: Máris jövünk. Na gyere, fiam, menjünk... Még valami... Nem mondanál valamit a húgodról ma este? Én biztosan sírógörcsöt kapnék... CHRISTIAN: Rendben van... Tulajdonképpen készültem is... Írtam valami beszédet... HELGE: Valóban? Nagyszerű, fiam. CHRISTIAN: Michael is itt van. HELGE: Michael? Azt hiszem, beszélnem kell vele. MICHELLE: (bejön) A vendégek az ebédlőben készen állnak a fogadásra. HELGE: Michelle, mondd csak, házas vagy? MICHELLE: Nem. CHRISTIAN: Azt hiszem, nem a megfelelő személyt kérdezed. MICHELLE: Én is azt hiszem... HELGE: Ó igen, ez a másik fiam volt... Majd lesz hozzá egy-két szavam...
19
8. AZ EBÉDLŐBEN MICHAEL (berohan, még nincs teljesen felöltözve. Poul és Helmuth Helgéhez irányítják) HELGE: Óh, fiam... Tulajdonképpen arról volna szó... Arra kértek fel, hogy vizsgáljam meg, érdekel-e téged a Páholy? Nem nagyon látlak odavalónak, meg kell mondanom... Nem úgy nézel ki, mint egy szabadkőműves testvér... De Christian azt mondta Helmuthnak, hogy egészen jól mennek a dolgaid... És mivel Christiant nem érdekli a dolog, számíthatsz arra, hogy meghívást kapsz a Szabadkőműves Páholyba..., hogy lépj be sorainkba. Addig üsd a vasat, amíg még meleg, nem igaz...?! Ez lehet a te egyetlen lehetőséged... HELMUTH VON SACHS: ...Hogy végre valami legyen belőle... POUL: Aha, tökéletesen értem, persze... HELGE: Segítünk, hogy boldogulj, értesz engem, ugye... De ma este próbálj meg úgy viselkedni, mint egy normális ember. Tartsd távol magad... hogy is hívják? ... Michelle-től. Azt szeretném, ha nyitva tartanád a szemedet, és segítenél, hogy a dolgok zökkenőmentesen menjenek végbe. Számíthatok rád? MICHAEL: Óh persze, természetesen.
20
9. AZ EBÉDLŐBEN MICHAEL: Hé te, vigyázz, a te dolgod a felszolgálás, és nem más... Na akkor mozogj, világos? (Egy vendéghez.) Kaptál már valami italt? Az ünnepségnek szép rendben kell lemennie... MICHELLE: Michael, beszélnünk kell. MICHAEL: Hm? Most nincs időm, hagyjál... (Helge bejön.) VENDÉGEK: (énekelnek) Helge születésnapja van ma! Hurrá, hurrá, hurrá! Sok ajándékot, sütit meg csokit kap. Hurrá, hurrá, hurrá! MICHAEL: És most a fjordok hangja...! VENDÉGEK: Sssssssssss... ssssssssss... sssssssss... Bravó...! Bravó...! Bravó...! (Sorban gratulálnak Helgének, koccintások stb.) HELMUTH VON SACHS: (csilingel a poharával) Nos... Igen... Nagy megtiszteltetés nekem, hogy én lehetek ma este a ceremónia mester a Klingenfeldt-Hansen család születésnapi partiján. A nevem Helmuth von Sachs. Igen-igen, Németországból jöttem, Kölnből... Cologne, tudják... A Ruhr-vidég, acélipar... Igen, igen, erről jut eszembe, hogy bizony Helge is acélból van, még mindig kemény, mint az acél...! Helge, barátom, meine dänisches fater, tied a szó! VENDÉGEK: taps, éljenzés, nevetés. HELGE: Kedveseim... Ahogy itt látlak benneteket, világosan emlékszem az elmúlt évekre. És mindarra, amin keresztül mentünk. Betölteni az ötven évet, nincs ebben semmi különös, nem nagy ügy az egész. Mintha tegnap fejeztük volna be a tárgyalásokat ennek a csodálatos helynek a megvásárlásáról és birtokba vételéről. Igen... és mégis milyen régen történt, 1981 nyarán, amikor az én kis családom fölfelé lépkedett ezeken a lépcsőkön... Az én drága feleségem, meg Helene, Michael, na és az ikrek... (A sírással küzd.) Az ikrek, igen... Készen arra, hogy
21
beköltözzünk ebbe a gyönyörű ingatlanba. Mi mindannyian olyannyira izgultunk... Tele voltunk várakozással... Nem foytatom... Igen, igen... Befejezem itt és azt remélem, hogy ma este mindannyiunknak szép ünneplésben lesz részünk... Evésre fel! HELENE: Kellemes volt az útatok idáig? BENT: Jaj nem, dehogy, nagy forróság volt a kocsiban. HELENE: De hát van légkonditok, Bent, nem? BENT: Igen, de kiszárad tőle a szám. Áááá... Nagyon kellemetlen... HELENE: Igazán? POUL: Talán csak nem vadászni voltál ma, öregem? HELGE: De igen, mint mindig... MICHAEL: (a szomszédjához) A gyerekeket is elhoztuk. (Mettéhez). Adj egy kis vizet. (Meglátja Michelle-t.) Kérhetnék egy pohár vizet, kérem? (Michelle vizet önt Michael nadrágjára.) Hát ez leöntött... (Poulnénak, évődve, kanosan.) Tökig nedves lettem, na tessék... BENT: Hogy hívnak, lányom? METTE: Mette. M-E-T-T-E. Mette. BENT: Mette... HELENE: (Benthez) Csak van azért valami, amire emlékszel, nem? BENT: Persze, hogyne. HELENE: Jól van, örülök.
22
BENT: Ma este beszédet fogok mondani. HELENE: Remélem... BENT: De amit mondok, nem lesz szűzlányoknak való, az biztos... HELENE: Hát azt gondolom... PIA: (Christiánhoz) Szépen elaludtál, Christian... Na és jó alszol úgy egyébként? CHRISTIAN: Csak amikor veled vagyok... POULNÉ: Homárleves. Csodálatos. BENTNÉ: Nem, ez lazacleves. BENT: Lazac? POUL: Mintha inkább homár volna, nem? Fölséges... BENT: Paradicsomleves, ja... POUL: Homár...! Egészégedre! CHRISTIAN: (megkocogtatja a poharát) KIM: A legidősebb fiú beszéde. Készen álltok? CHRISTIAN: Khmm... Mindjárt hét óra, szeretném tehát elmondani az első pohárköszötőt. Az én kötelességem ez, mint elsőszülött fiú. Nem igaz, ceremónia mester úr? HELMUTH VON SACHS: Tökéletesen igaz, Christian... Tessék, tied a terep! CHRISTIAN: A pohárköszöntő előtt beszédet fogok mondani. Kettőt írtam, itt vannak: az egyik zöld, a másik meg sárga. Te választasz, apa: zöld? Vagy sárga?
23
HELGE: A zöldet húzom! CHRISTIAN: A zöld: érdekes választás. Ez egy amolyan „eljött az igazság pillanata” beszéd. Ezt a címet adtam neki: „Amikor apa a kádban fürdött.” (Kényszeredett nevetések.) Nagyon kicsi voltam, amikor ideköltöztünk. Tudják, családunk élete teljesen megváltozott. Akkora terek álltak a rendelkezésünkre, amekkorát csak akartunk, és mi meg annyi őrültséggel töltöttük meg őket, amennyivel csak bírtuk. Ez a szoba annak idején étterem volt. Számba sem tudom venni, hányszor játszottunk itt Lindával... Aki már halott. Linda mindenféle dolgokat belecsempészett a vendégek ételébe, amikor nem figyeltek oda. Mi meg elbújtunk és figyeltük, hogy csinálja. És amikor rajtakaptuk, nevetett. El sem tudják képzelni, milyen ragadós nevetése volt Lindának. Két másodperc sem telt bele, és mindannyian vonyítani kezdtünk a röhögéstől... Így buktunk le mindig, büntetést persze soha sem kaptunk. Ennél sokkal veszélyesebb volt az, mikor apa fürdött. Nem tudom, ha emlékeztek rá, de apa állandóan fürdött. Előbb engem meg Lindát behívott a dolgozószobájába, ahol valamit mindig tennie kellett a fürdés előtt. Mikor mind a hárman bent voltunk, belülről ráfordította a kulcsot az ajtóra és behúzta a sötétítő függönyöket. Utána levetette az ingét és a nadrágját, és nekünk is le kellett vetkőznünk. Majd keresztbe fektetett bennünket a zöld kanapén, amit közben már kidobtunk a kukába, és ott megerőszakolt bennünket. Szexuálisan kihasznált minket. Szexuális kapcsolatot létesített az ő kicsikéivel. (Döbbent csend.) ELSE: Christian! CHRISTIAN: Hónapokkal ezelőtt, amikor a húgom meghalt, rájöttem, hogy milyen tiszta ember is ez a Helge, azzal az állandó fürdéssel. Arra gondoltam, megosztom ezt veletek, a család többi tagjával. Fürdő: télen, nyáron, tavasszal, ősszel, reggel és este. Helge nagyon tiszta ember, igazán. Arra gondoltam, jó ezt tudni most, amikor a 50. szletésnapját ünnepeljük. Micsoda egy belévaló fickó! Elég csak elképzelni ezt a hosszú életet, figyelni, hogyan nőnek fel a gyermekeid. Na és az unokák! De ti nem azért jöttetek, hogy engem hallgassatok, hanem hogy Helge
24
50. születésnapját ünnepeljétek. Ünnepeljünk hát! Köszönöm azt a sok csodálatos évet! Boldog születésnapot! HELGE: Üres a poharam...! Töltsétek tele a poharakat...! BENT: Christian, téged illet meg az elsőség, mint elsőszülöttet, és ez természetesen, de most én jövök. Elsie, ma van a születésnapod... POUL: A Helge születésnapja van ma, Bent...! BENT: Mit mondasz? HELENE: Azt hogy, ma Helge születésnapja van. BENT: Ja... Helge, ma a te születésnapod van, és ez nagyszerű. Most már nagy fiú vagy, végig tudsz hallgatni egy sikamlós történetet... MICHAEL: Bravó, Bent bácsi...! CHRISTIAN: Nekem mennem kell... BENT: Amikor Helge még kisfiú volt, egyszer elmondta nekem, hogy nehezére esett barátnőt találni... HELENE: Bocsánat, hogy közbeszólok, Bent bácsi, csak annyit akarok mondani, hogy remélem, senki nem vette komolyan Christiánt. Ő a bátyám, és én nagyon szeretem őt. De amit mondott, az nem igaz. Én csak tudhatom, nem? Bocsánat a közbeszólásért, de egy kicsit még a sokk hatása alatt vagyok.
10. A KONYHA ELŐTTI HALL KIM: Hello, Christian. CHRISTIAN: Hello, Kim. Sietek, el kell csípnem a repülőt...
25
KIM: Figyelem, álljunk meg egy pillanatra! Engedjétek meg, hogy bemutassam gyermekkori barátomat, Christiant. Te már ismered őket, azt hiszem. Na hogy vagy, Christian? CHRISTIAN: Jól vagyok. KIM: Jól vagy...? Szép munka volt, Christian, mondhatom. Elmondtad a beszédedet, és most hazamész. A csata elveszett. Semmi sem változott. Vége. CHRISTIAN: Kim, te részeg vagy...? KIM: Világos... Hogyan is tudnék főzni másként...?! Mióta is ismerjük mi egymást? CHRISTIAN: Nagyon régóta. KIM: Születésünk óta, nem? Gyermekkorunkban együtt loptunk almát... És én erre a pillanatra vártam mióta világ a világ, és te most szépen elmenekülsz. Az apád elől, aki helyettetek húzott kártyát, és ő döntött a te és a nővéred sorsa fölött... Az a briliáns kezdése a beszédednek...! Ugyanaz a sorshúzós játék, mint az apádé, semmi különbség... CHRISTIAN: Hova akarsz kilyukadni, Kim ? KIM : 7 óra15 perckor az apád le fog jönni a konyhába és utasítani fog, hánykor szolgáljam fel a főételt. Aztán azt fogja mondani, mint mindig: „Szerintem ízlik nekik az étel.” Azután iszik egy pohárral, mint mindig. Ha volna még két perced, te is láthatod... (Christian leül és vár.) HELGE: (jön) Azt hittem, már elmentél. (Kimnek.) Gyere csak! Hozzál nekem és a fiamnak egy snapszot. A leves nagyszerű volt. KIM: Köszönöm. HELGE: Szerintem ízlik nekik az étel. (Christianhoz.) Igyál egy snapszot.
26
CHRISTIAN: Köszönöm, nem. HELGE: Igazán? Pedig milyen jó... Átkozottul jó...! Hát ez bizony nagyon jó... (Kimnek.) Hajts fel egyet te is. (Christianhoz.) Gyere velem. Egyedül. KIM: Hát ez megvolt. HELGE: Nos, hogy vagy? CHIRISTIAN: Jól. HELGE: Jól? Igazán? Biztos vagy benne? Hát én ezt sehogyan sem bírom felfogni... Lehet, hogy teljesen elhagyott a memóriám... A korom, biztosan... CHRISTIAN: Miről beszélsz? HELGE: Hát arról, amit mondtál... Egyik történetet sem tudom felidézni... Segítened kellene nekem... Mi is történt tulajdonképpen? CHRISTIAN: Sajnálom, bocsánat. Lehet, hogy én értettem félre az egészet... HELGE: Még ez is, hogy bocsánatot kérsz...! Csak ne kérj bocsánatot... Mert igazán elfog a nyugtalanság az állapotodról... CHRISTIAN: Semmi különös, stresszes vagyok mostanában, csak a munkám, semmi különös..., és a húgom halála... Felejtsd el az egészet. HELGE: Amit elmondtál ott nekünk, az büncselekmény, nem igaz...? Ki kellene hívnunk a rendőrséget. CHRISTIAN: Ó nem, nem kell, szó se róla. Felejtsd el az egészet. Nem alszom jól mostanában, valahogy furcsán érzem magam. Bocs. Jól mennek a dolgok a vendégekkel?
27
HELGE: Igen, igen, jól. Nem lehet őket olyan könnyen kiborítani. Na, jó utazást hazafelé. Kedves tőled, hogy eljöttél. Nekem most vissza kell mennem, várnak rám.
11. AZ EBÉDLŐBEN BENT: Helge, ma van a te születésnapod... HELEN: Jaj ne, Bent bácsi, kérlek...! HELMUTH VON SACKS: Mit szóltok, meghallgatjuk még egyszer...? VENDÉGEK: (kórusban.) Igeeeeeeen...! BENT: Már nagy fiú vagy, végig tudsz hallgatni egy sikamlós történetet. Amikor Helge még kisfiú volt, egyszer azt mondta nekem, hogy nehezére esik barátnőt szereznie. Idehallgass, fiú, mondtam neki, vegyél egy nagy krumplit, és amikor lemégy a tóra, tedd bele a fürdőgatyádba. Ragadni fognak rád a lányok. Eljött a nyár, Helge lement a tóra a krumplival... Hamarosan kétségbeesve tért vissza, a dolgok még rosszabbul alakultak, mint előtte. Senki nem állt szóba vele, mindenki kiröhögte. Nem csodálkozom, mondtam neki, előre kellett volna tenned a krumplit, és nem hátulra... (Poharát emelve.) Helgére, mert ő egy oltári krapek...! VENDÉGEK: Énekelnek...
12. A KONYHÁBAN MAJD AZ AUTÓKULCSOK ELLOPÁSA KIM : Pia! Michelle! Egy szóra...! Nos mit gondoltok a folytatásról? MICHELLE: Fogalmam nincs, mit forgat a fejében...
28
KIM: Figyeljetek rám! Most szépen el fogjátok lopni a kocsikulcsokat a vendégek szobáiból. Indulás! Végeztem. PIA: Mit mondasz, Kim? KIM: Ez most Christian nagy pillanata...! A vendégek nem mehetnek haza, amíg én nem mondom. Végeztem. MICHELLE: Én nem hiszem, hogy beszélni fog még egyszer. Még bocsánatot is kért az apjától...! KIM: Várjuk csak ki a végét. Ne mondjátok meg a többieknek, nekik szükségük van a nyugdíjukra. Indulás! Na...! Máris...! PIA: Óvatosan, Michelle, nem hagyhatunk magunk után árulkodó nyomokat...
13. KÖZÖS TÁNC
14. HALL MAJD RECEPCIÓ MICHAEL: Minden rendben? Nincs semmi probléma, ugye? LARS: Nincs, nincs... Minden rendben. MICHAEL: Nem tudod, Christian itt marad éjszakára? LARS: Nem tudom. MICHAEL: (egyik képernyőn látja Raphaelt a recepciónál) Hello, rabbikám, eltévesztetted a házszámot. RAPHAEL: Sorry, I don’t understand. Do you speak English?
29
MICHAEL: Yes, I speak English, I speak, yes... It’s a private party, ez itt. This, here... private party... No guests. No guests. You see? RAPHAEL: I’m on the guest list. I’m invited. LARS: Ha közbeszólhatok, az úr... MICHAEL: Csak egy pillanat, Max, csak egy pillanat, én intézem az ügyet... (Raphaelnek). We don’t need any... tudod, na, hogy is mondják... Circumsition, you know, don’t need... Don’t need you... You have to go home... I give you 5 hundred for the cab if you go home now... No circumsition...! RAPHAEL: What? MICHAEL: You have to go home... No Jews here... Zsidóktól mentes terület... Land free of Jews, understand...? RAPHAEL: No, no, listen... I am invited... LARS: Igaza van... MICHAEL: Ne üsd bele az orrodat, Max, értettük! LARS: Lars... MICHAEL: Jézus...! Bazmeg...! RAPHAEL: Your are Helen’s brother, aren’t you? MICHAEL: Idehallgass, rabbikám, én nem tudom, hogyan ismerted meg a nővéremet, de jobban tennéd, ha nem ismernéd, világos? RAPHAEL: I am not getting any of these... Excuse me... (Helene jön.) HELENE: Úgy hiányoztál nekem...!
30
RAPHAEL: Helene?! How are you...?! HELENE: Hi babe... I’m so happy you came... Michael, mi a franc folyik itt...? MICHAEL: Hogy érted ezt, bazmeg?! HELENE: Viselkedj már, te faszfej...! RAPHAEL: He’s... I don’t know – he was trying to throw mi out... HELENE: So good you are finally here... (Csókolóznak.) MICHAEL: Mi történik itt, hé...! Mit képzelsz, hol vagy...? Hogy merted idehívni ezt a vágott faszút az apád születésnapjára, mi?! HELENE: Hogy beszélsz így Raphaelről...! Hogy merészeled...?! Mocskos náci... MICHAEL: Kinyalhatod! HELENE: Nyomorult náci! RAPHAEL: Leave him alone... Everything it’s OK with you...? MICHAEL: Leszophatsz. Fuck off both of you...!
15. HALL HELENE: Anya, egy pillanat. Bemutatom a barátomat, Raphaelt. Raphael, this is my mother. ELSE: Welcome. RAPHAEL: Hi. ELSE: Nice to see you back. 31
HELENE: Vele még nem találkoztál, anya. Az egy másik volt. RAPHAEL: Excuse me...? ELSE: It’s nice to see you. RAPHAEL: Nice to see you. ELSE: Yes, yes... Akkor jó... This way, please.
16. EBÉDLŐ CHRISTIAN: Elnézést, hogy még egyszer megzavarom a társalgást, de a legfontosabbról megfeledkeztem. Mi itt elvégre apám születésnapját ünnepeljük, és nem valami mást, nem igaz? Az előbb egy egészen elhibázott irányba tereltelek benneteket a beszédemmel, úgyhogy most helyesbíteni fogok. Szeretnék pohárköszöntőt mondani az apám tiszteletére. Kérek mindenkit, álljon fel. VENDÉGEK: Helyes, Christian, nagyon helyes...! CHRISTIAN: És most emeljük poharunkat arra az emberre, aki megölte a húgomat. A gyilkosra! HELMUTH VON SACHS: Szünet...! Szünet következik... Szivarszünet. A szivarokat, gyorsan...! MICHAEL: (a zongoristához) Játssz valamit! Valami szépet és megnyugtatót. Játssz már...! POULNÉ: Nem mehetünk haza csak úgy... HELENE: Christian, megőrültél...?! Christian, hallasz engem...?! Teljesen elment az eszed, Christian?
32
HELGE: (a ceremóniamesterhez) Nem mehet el senki, megértetted? Azonnal intézkedj...! Ez a Christian elmebeteg, az isten verje meg... Beteg, esküszöm... HELMUTH VON SACHS: Máris megyek. BENT: Egy taxit, azonnal. LARS: Természetesen. Csak egy pillanat. BENT: Ki nem állom, máris depressziós vagyok. POUL: Menjünk már... POULNÉ: Nem mehetünk el csak úgy... Nincsenek taxik, nem érted? POUL: Akkor én gyalog megyek, nem érdekel... Torkig vagyok ezzel a partyval! BENTNÉ: Nem tudod, hol van a kocsikulcs? BENT: Fogalmam sincs. HELMUTH VON SACHS: Csak tán nincs valami baj? BENT: Elegem van, nem bírom. KIM: (hangja, telefonrobotot utánozva) Az ön által hívott szám foglalt... Az ön által hívott szám változatlanul fogalalt... Kérem, tárcsázza újra 11 hónap múlva... LARS: A várakozási lista 11 hónap, uram. 11 hónap múlva jöhet az első taxi. POUL: Miről beszél...?! LARS: Az első taxi 11 hónap múlva jön. BENT: Tiszta őrület!
33
KIM: (telefonba) Lars, csak szép nyugodtan, OK? (Piához.) Dugd el azokat a kulcsokat valahova! PIA: De hova? A hűtőbe... KIM: Nem, ide a sütőbe... Hol az ördögbe van Michelle?! PIA: (kiált) Michelle...!
17. MICHAEL ÉS METTE SZOBÁJA (VETÍTVE) METTE: (idegesen pakol, nem néz fel) MICHAEL: Mette... Az istenit neki, mit csinálsz...? Hagyd már abba...! (Kopognak.) Tessék! MICHELLE: (belép) Michael, beszélni szeretnék veled. MICHAEL: Menj innen, tűnj el! Nincs időm. MICHELLE: Nem megyek sehova, mi beszélni fogunk egymással. Most. Mette, neked is hallani kell. Beszélgetni fogunk...! MICHAEL: (betuszkolja a szomszéd szoba fürdőszobájába) Gyere, ide, mozogj már... MICHELLE: Ne érj hozzám...! MICHAEL: Nyugodj le, jó? Nyugodj le... És most mondjad, mit akarsz tőlem...! MICHELLE: Bezzeg tavaly te ostromoltál engem, most meg szóba sem akarsz állni velem. MICHAEL: Sajnálom...! Itt van a feleségem, ha nem látnád, bazmeg!
34
MICHELLE: Azelőtt valahogy soha nem volt ilyen fontos neked, nem érdekes? Tudod, hogy teherbe estem? MICHAEL: Mi...? MICHELLE: Na ne ijedj meg, megszabadultam tőle! Csak arra gondoltam, tudnod kell róla... MICHAEL: Na ide figyelj: apám hatvanadik születésnapja van, mindenki megőrült itt, nincs most időm erre... BENT: (bejön) Bocsánat... MICHAEL: Szia, Bent. Mi van, bazmeg, ez a te szobád?! BENT: (teljesen elveszve) Mi éppen indulófélben vagyunk, bocsánat... Nem láttad a kocsikulcsomat? Hamar megnézem, jó? (Keresi.) Biztos, hogy nem láttad? Én megint nagyon depressziós leszek, ha nem találom meg... Körülnézek egy kicsit... MICHAEL: Jól van, jól van már, Bent bazmeg... Most menj le szépen a többiekhez, jó? És minden rendben lesz. (Kirakja.) Na végre. (Michelle-hez.) Pakold össze a dolgaidat máris és tűnj el innen, jó? Itt van a munkabéred, tessék. És most nyomás...! MICHELLE: (arcul üti) Micsoda? Pont olyan vagy, mint a kibaszott apád! MICHAEL: (megüti, majd a földön is rugdosni kezdi) Ne merd még egyszer szádra venni a családomat, megértetted, a kurva anyádat...?!
35
18. A HALLBAN HELGE: (miközben Christian eszik) Mondd csak Christian, mi lett volna, ha felálltam volna és beszédet mondtam volna én is rólad, mi? Arról, hogy milyen labilis voltál gyermekkorodban? Arról hogy mindig tönkretetted a többi gyerek játékait, és örömet okozott, ha sírtak? Arra kényszerítetted őket, nézzék végig, hogyan égeted el játékaikat, emlékszel? Na és a mindig is beteges jellemed? Franciaországba kellett mennünk, hogy megmentsünk abból a szanatóriumból, ahol beteg aggyal feküdhettél volna örökre, teletömve gyógyszerekkel anyád nagy kétségbeesésére...? És ecsetelhettem volna a sikertelen próbálkozásaidat a nőkkel, ugye?! Jobbnál jobb nők rúgtak ki sorra, mert nincs benned egy fikarcnyi férfi sem...! Semmi! És külön beszédet mondhatnék, Christian, rólad és Lindáról, az ikertestvéredről, nem igaz? Mit szólnál hozzá? Mondd csak, elköszönt tőled, mielőtt megölte magát, mi? Nem. Hátrahagyott valamit? Egy levelet, egy apró üzenetet, valamit? Nem! Semmit! Csak nekünk, a többieknek, de neked semmit. Valami oka csak kellett hogy legyen ennek is, nem? Mert te csak úgy sarkon fordultál és elmentél, mint mindig. Hátat fordítottál a te beteg húgodnak...! Ő meg hiába kérdezősködött felőled... Rohant mindig a telefonhoz, ha csörgött... De te soha sem voltál..! Soha...! Csak mentél a te beteg agyad után... Semmi más nem érdekelt, csak önmagad. És most sárral dobálod meg azokat, akik mindig csak a javadat akarták. Anyádnak most az a kívánsága, hogy pakolj össze és menj el. És soha többet ne gyere vissza. De én azt mondom, maradj csak itt, hogy érezd, mit jelent szembe köpni a saját családodat.
19. A ZONGORÁNÁL HELMUTH VON SACHS: Ezután a kis intermezzo pianissimo után, azt hiszem, folytathatjuk a vacsorát... Ich habe Hunger ladies and gentlemen. MICHAEL: Egészségedre, Bent! Csodálatos beszédet tartottál!
36
METTE: Nem veszed észre, hogy a fülembe ordítozol? RAPHAEL: Just get through the night. Alive. Let’s have some wine. Here you are. HELMUTH VON SACHS: Igen... Ebben a családban nem nagyon szokás betartani a beszédek sorrendjét...! Nos ha Helge, ha az est hőse ist mein dänisches Vater, akkor Elsie nem más, mint meine dänisches Mutter! Bizony, mindenki Mutti-ja ő! Elsie, tied a szó! Tapsoljuk meg! ELSE: Köszönöm Helmuth, és köszönöm nektek is mind. Nagyra értékelem, hogy eljöttetek ünnepelni velünk. És most néhány szóban szeretnék köszönetet mondani a férjemnek, az én Helgémnek, noha tudom, lehetetlen szavakban kifejezni, milyen sokat jelentett és jelent nekem. A te elképesztő életigenlésed, a családod iránti végtelen szereteted mindennel megajándékozott engem, amire csak egy asszony vágyhat. Harminc csodálatos évet töltöttünk együtt. Köszönöm. És most kihasználom az alkalmat, hogy néhány szót szóljak a gyermekeimhez is. Fantasztikus látni, milyen sokra jutottatok, főként mikor eszembe jut, milyen kicsik voltatot még nem is olyan régen... Michael, te vagy a legfiatalabb, a mi benjáminunk...! Nem mintha túl sokat lettünk volna együtt...! Nagyon kicsi voltál, amikor nevelőintézetbe kerültél, utána a tengerésziskola, majd a vendéglátóipari főiskola Svájcban. Séf soha nem lett belőled, de hát végülis még lehetsz... Bárhogyan is legyen, két gyönyörű unokával ajándékoztál meg bennünket, amiért nagyon hálásak vagyunk neked. És persze a te kis Mettédnek is. Helene! Családunk különce! Mindig is azt mondtad nekünk, énekesnő szeretnél lenni, majd beléptél a Trockisták..., vagyis tagja lettél az Ifjú Szocialista Pártnak, ha nem tévedek... Mindig tudtuk, hogy te a saját utadon fogsz járni... És ez így is lett! Az életben is, a tanulmányaidban is... Az antropológiánál kötöttél ki. Nagyszerű... Mi persze az apáddal azt reméltük, a jogász lesz belőled. HELENE: Igen, igen, emlékszem...
37
ELSE: Uramisten, fel sem tudom sorolni, hány idegen és sötét országban jártál, és hány szerencsétlen benszülött népséget ismertél meg. Erről jut eszembe, hogy melegen üdvözöljem a zsidót.. HELENE: Raphaelnek hívják, anya... ELSE: Isten hozott, Raph. És aztán itt van Christian. Te mindig is különleges gyerek voltál. Fantáziadús, ugye? Micsoda történeteket eszelt ki, amikor kicsi volt...! Mindig is tudtam, belőled egyszer nagyon jó író válik. Azok kedvéért mondom, akik nem tudják, hogy amikor Christian kisgyerek volt, volt neki egy hűséges társa, akit Süsünek szólított, és aki valójában nem létezett. De attól még Süsü és Christian elválaszthatatlan barátok voltak. Ha Süsünek nem tetszett valami vagy valaki, akkor Christiánnak sem. Mindegy, ki volt éppen soron, nem volt mit tenni. De kedves Christian! Olyan fontos megkülönböztetni a mesét a valóságtól...! Neked mindig nehezen ment ez, kisfiam. Persze, hogy haragudhatsz apádra! Én is haragszom rá olykor, nem igaz? De ezt négyszemközt kell elintézned vele. De kitalált történeteket mesélni, ahogyan ma, legyenek azok bármilyen érdekesek – és hát persze hogy érdekesek voltak! –, azért több a soknál. Süsü nagyon támogatott téged ma este, de azt hiszem, ti ketten nagyon megijesztettétek az apátokat... Ezért azt hiszem, az volna a legjobb, ha te most Christian fölállnál, hagynád Süsüt ott ahol van, és bocsánatot kérnél apádtól. Semmivel sem leszel kevesebb, ha azt mondod: bocsánat. Sőt... A legjobb lenne, Christian, ha te most szépen felállnál... MICHAEL: Gyere na, Christian, a kurva istenbe, állj már fel...! Ennek beteg az agya, anya...! ELSE: Nos Christian? CHRISTIAN: (poharakat kocogtat) Elnézést az újabb zavarásért... Nos, igen... 1984-ben te, az én anyám benyitottál a dolgozószobába, ahol megpillantottad a te fiadat négykézláb állva és a férjedet mögötte lehúzott gatyával. Bocsánatot kérek, hogy így kellett látnod engem. Te akkor azonnal kimentél, amikor a te férjed
38
rádparancsolt. Bocsánatot kérek, hogy ilyen képmutató és romlott vagy... Remélem, minél előbb felfordulsz... És bocsánat, hogy ti meg akkora seggfejek vagytok, hogy hisztek neki. Bocsánat, hogy harminc éven át a te férjed... (Michael és Helmuth von Sachs megragadják). Be akarom fejezni...! Nem fejeztem be...! (Elvonszolják.) MICHAEL: Christian, nyugodj már le, nem érted? Kifelé! CHRISTIAN: Hagyj békén! Eressz el! MICHAEL: Kifelé! CHRISTIAN: A kabátom. Hol van a kabátom? MICHAEL: Megkapod a kabátodat... Menjünk...! CHRISTIAN: Mondok neked valamit...! Te az internátusban voltál, mit a faszt tudsz te ezekről?! De persze tudsz mindent mégis, mindent tudsz... MICHAEL: Túl messzire mentél, nem érted? (Christian pofon üti Michaelt.) Kifelé...! ELSE: (a beállt nagy csendben énekelni kezd) POUL: Zárd be az ajtót. HELMUTH: Jól bezártad? MICHAEL: Be van zárva. (Visszamennek. Christian kinyitja az ajtót, és bejön.) ELSE: (folytatja énekét) CHRISTIAN: (berohan az ebédlőbe) Hol is hagytam abba? 1984-ben, amikor beléptél a dolgozószobába, láttad amikor apám azt a duzzadt, kemény hímtagját a hajamhoz dörzsöli. (Helgének üvöltve.) Te aljas geci...! POUL: Kifelé innen, te geci! (Nagy hangzavar, kiviszik.) 39
ELSE: (énekel)
20. KINT, VEREKEDÉS (VETÍTETT) MICHAEL: Hagyd már abba az istenbe, Poul, a testvérem...! Christian, legyen már vége az egésznek, nem érted?! Vége! Még mindig nem elég? Elég már, ne öld meg, a testvérem. Hagyd már békén...! (Christian elfut, megfogják.) Na gyere, szabaduljunk meg tőle. POUL: Merre? MICHAEL: A folyóba! Mostmár véget kell vetnünk ennek a szarnak! POUL: Milyen messze? MICHAEL: Szabaduljunk meg tőle végre! HELMUTH: Hogyhogy szabaduljunk meg tőle? Hogy érted ezt...? MICHAEL: Fogd már be! Idekötjük ehhez a fához. Na gyere. Ide kell kötöznünk a fához, Christian? Ezt akartad? Semmiképpen sem nyugszol? Mi az ördögnek beszélsz annyi hülyeséget, mi? CHRISTIAN: (leköpi) MICHAEL: (rugdossa) Az anyád istenit, itt rohadj el. HELMUTH: Elég már, legyen elég. Jó erőssen megkötötted? MICHAEL: Szerintem rendben lesz. POUL: Megyek, leellenőrzöm az ajtókat. CHRISTIAN: Seggfej!
40
MICHAEL: Akkor most végre lenyugszol, Christian, nem? (Eljövőben, Helmuthoz.) Van nálad cigaretta? HELMUTH: Van, tessék. MICHAEL: Na ez jó lesz.
21. KONYHA POUL: (bejön Kimhez) Hello, Kim. KIM: Hello, Poul. POUL: Be kéne zárnunk a hátsó ajtót. Hol van? KIM: Arra... Pokoli történet, nem...? POUL: Az bizony. KIM: Csak tán nem öltétek meg? POUL: Nem jön vissza, az biztos. Erre? KIM: A hátsó ajtó innen nyílik, bentről. POUL: De hát ez a borospince...! KIM: Persze. Végeztem! POUL: Engedj ki innen, Kim...! Mit jelentsen ez? MICHELLE: Bezártad a borospincébe? KIM: Persze. Nem engedhetem, hogy ez az ámokfutó itt rohangáljon szabadon körülöttünk. 41
POUL: Kim! Nem hallod? Engedj ki az istenért! PIA: Hol van Christian, Kim? KIM: Fogalmam nincs.
22. AZ EBÉDLŐBEN MICHAEL és HELMUTH VON SACHS (bejönnek) RAPHAEL: Where is your brother, Michael? MICHAEL: (Helene-hez Raphaelről) Nem akarok beszélni vele. RAPHAEL: What? HELENE: Don’t, Raphael. (Michaelhez.) Mit csináltál Christiánnal, Michael? MICHAEL: Nyugi. Beszéltem vele. Hazament. Nagyon sajnálja a történteket. Most végre lenyugodhatunk mind. A többit majd később megbeszéljük. RAPHAEL: He probably just took him to bed. Kissed him goodnight. Like the little brother you are, right? MICHAEL: You want trouble? RAPHAEL: Bitch. MICHAEL: Micsoda? RAPHAEL: What? MICHAEL: Mi? RAPHAEL: Bitch. 42
MICHAEL: (neki ugrik Raphaelnek.) HELENE: Fejezd be, Michael! Michael, állj már le! Elég! METTE: Fejezd már be az ivást, Michael! RAPHAEL: (Michaelnek) Here’s to your brother! To your brother! MICHAEL: Mi a bajod, mi? RAPHAEL: To your brother! MICHAEL: Miért nem mondasz beszédet te is, mi? Speech... RAPHAEL: Speech...? You want a speech? I just saw how you do it. Don’t tempt me, fuck. MICHAEL: Azt a zsidó istenedet! Akkor most éneklünk neked egyet neked ajándékba, jó? (A társasághoz.) Itt az idő egy boldog dalra...! Hadd szóljon, nem?! VENDÉGEK: Igeeeeen...! MICHAEL: (elkezdi, majd a vendégek bekapcsolódnak) RAPHAEL: What is this? HELENE: Is a fucking racist song, you know... (Kirohan.) RAPHAEL: It’s like a Christmas song, or something. VENDÉGEK: (énekelnek)
23. A FÜRDŐSZOBÁBAN
43
HELENE: (ordít) Nem bírom... Nem bírom elviselni... Ezek egymásnak esnek és megölik egymást... Téboly...! Megőrülök. (Hányni kezd.) Pia, szörnyen fáj a fejem... Nem hoznád ide a gyógyszereimet a szobámból? Tudsz valamit Christiánról? PIA: Hazament. HELENE: Jól tette, nagyon jól... PIA: Megyek, hozom a gyógyszert. (Elmegy.) HELENE: Mindenki megőrült... PIA: (a gyógyszert keresve, megtalálja és elolvassa Linda búcsúlevelét.)
24. EBÉDLŐ MAJD A HALLOK HELMUTH VON SACHS: (megkocogtatja a poharát) Hölgyeim és uraim...! HELGE: Te még mindig bírod? HELMUTH VON SACHS: Oh persze...! Tovább bírom, mint gondolnád, Helge! Lassan 10-et üt az óra, és most valami egészen izgalmas dolog következik. Alfred Hitchoock ezt íratta fel a fejfájára: „Íme, így járnak mind a csintalan kisfiúk.” Helge, te nem úszod meg a családi tradíciót...! És most, hölgyeim és uraim, jöjjön a grand finale...! VENDÉGEK: (felállnak és végigvonulnak a házon énekelve) Ma van apa szülinapja, Ma van apa napja! Ma van apa napja!
44
Fújjuk meg a, Meg a, meg a, meg a trombitákat...!
Ma van apa szülinapja, Ma van apa napja! Ma van apa napja! Fújjuk meg a, Meg a, meg a, meg a fuvolákat...!
Ma van apa szülinapja, Ma van apa napja! Ma van apa napja! Fújjuk meg a, Meg a, meg a, meg a furulyákat...! CHRISTIAN (bejön Piával) Valamit fontosat elveszítettél... Figyelmesebbnek kellene lenned, Helene...! (Átadja Helennek Linda levelét.) PIA: (egy levelet helyez Helmuth von Sachs poharába) HELENE: I just wanna go home. I just really wanna go home... RAPHAEL: I understand. ELSE: Helene, csak tán nem akarsz hazamenni? HELENE: De, máris indulok. ELSE: Ne legyél buta, még hátra van a desszert! (El.)
45
RAPHAEL: Listen Helene. I know everything is going to to be OK. You are gonna have to trust me on this. I know. I feel it. OK? HELENE: OK, ok... RAPHAEL: OK... Calm down now, ok? HELENE: You are sure? RAPHAEL: I swear.
25. EBÉDLŐ, MINDENKI AZ ASZTALOKNÁL HELMUTH VON SACKS: Imádom ezeket a családi szokásokat...! Miután végigtáncoltuk a házat, találtam egy talányos üzenetet a poharam mellett... Íme: Egy bizonyos úr felkéri a húgát, hogy olvassa fel az apjának a nála levő levelet. A levelet...! Azt hiszem, Helene túl szégyenlős ahhoz, hogy ezt megtegye... Ugye, Helene...? Bárhogy is lenne, a te testvéred az, aki arra bátorít, hogy olvasd csak fel. És úgy tűnik nekem, hogy a béke ismét beköltözött ebbe a szerető családba... Akkor hát tapsoljuk meg Helene-t...! VENDÉGEK: Gyere na, Helene... Olvasd csak fel... Ne szégyenlősködj... (Stb. Christian belép a terembe, Michael azonnal feláll és megindul felé.) HELGE: Hagyd, Michael. Ne is vedd észre. HELENE: A... a nővérem írta... Linda... „Bárkinek, aki megtalálja ezt a levelet... Te a nővérem kell légy, vagy valamelyik testvérem, mert ti ismeritek a „Langyoslangyos, meleg-meleg, forró-forró, tűz...!” játékot. Figyelj csak, figyelj má’...! Tudom, hogy nagyon rossz lesz neked, amikor megtalálsz a vizzel teli kádban. De nekem nem lesz már olyan rossz. Tudom, hogy az én bátyáim és a nővérem 46
boldog, sugárzó emberek, és én ezért szeretlek benneteket. És azt hiszem, hogy nektek egyszerűen el kell felejtenetek engem. Christian, te drágám, téged szeretlek a legjobban. Te aki mindig velem voltál. Köszönök neked mindent. Nem akarlak ebbe az egészbe belekeverni. Túlontúl szeretlek, hogy ezt megtehessem. És te, Helene. És Michael, persze, te bolond. Apa megint jön és megerőszakol. Az álmaimban, mindenestre. És én nem bírom tovább. Én most elmegyek. Ezt már sokkal korábban meg kellett volna tennem. Tudom, Christian, hogy tettem sötétséggel tölti el majd az életedet. Megpróbáltalak fölhívni, de tudom, nagyon elfogalt vagy. Csak azt akartam mondani, ne légy szomorú, és hogy a másik oldalon fény van és valami nagy szépség. Én igazából erre számítok. Noha persze félek egy kicsit. Félek nélküled elmenni. Örökké tartó szeretettel: Linda. HELGE: Gyönyörű levél. Egy pohár oportóit a lányomnak, hogy koccinthassak vele. Egy pohár oportóit a lányomnak, hogy koccinthassak vele. Töltsetek oportóit a lányomnak, hogy koccinthassak vele. Töltsétek már ki azt a kibaszott oportóit. Egy átkozott poharat a lányomnak. Kikérem magamnak! Soha ilyen tiszteletlenségben nem volt részem! Mit bámultok? Az én hibám, hogy ilyen elfajzott utódaim lettek? CHRISTIAN: Miért tetted ezt velünk...?! HELGE: Mert semmi másra nem voltatok jók, azért! (Kimegy, Else követi.) HELMUTH VON SACKS: Ceremóniamesternek lenni itt, ebben a házban – hát ez nem semmi. Belátom persze, hogy soha nem csináltam korábban... Mélyen érintenek a történtek... CHRISTIAN: Mennem kell. HELMUTH VON SACKS: ...és mivel az én feladatom bejelenteni a vacsora végét: hölgyeim és uraim, zene, tánc és kávé a szalonban!
47
26. A RECEPCIÓNÁL LARS: Jó estét. Megtaláltam a kocsikulcsokat és visszatettem őket a helyükre. CHRISTIAN: Kaphatnék egy pohár vizet? LARS: Hívjak egy orvost? (Christian összeesik.) Christian, jól van...? Christian...! (Fölemeli, a szobájába vezetné, de ismét összeesik.) LINDA: (megjelenik Christiánnak) Christian...! Christian...! CHRISTIAN: Pia? (Szól a szállodai telefon.) Itt van a kishúgom. Szeretlek... LINDA: (átöleli Christiant és énekel neki) Christian...! Christian...! Szia, nagyon hiányzol nekem. CHRISTIAN: Te is nagyon hiányzol nekem... Menjek utánad...? LINDA: (inti, hogy nem.) Én most megyek... CHRISTIAN: Gyere, drágám. (Átölelik egymást, Linda elmegy. Telefoncsörgés ismét.)
27. ÜRES ASZTAL HELGE: (bejön köpenyben, egy üveg konyak van nála és szivar) MICHAEL: (ordít) Apa, apa. Michael vagyok... A kicsi Michaeled. Most jövök... (Betöri az ablakot.) Nyiss ajtót, te átkozott. Megjött a kibaszott postás...! Nyisd már ki...! HELGE: (kijön) Menj be, Elsie, ezt nem a te dolgod. ELSE: Hagyd abba, Michael.
48
HELGE: Befelé, azt mondtam...! MICHAEL: (bejön) Én meg azt mondtam, hogy fogd be a szádat... Értetted, ember...?! Befogod, szépen... Feküdj le.... Feküdj... Azt mondtam, feküdj... Feküdsz, úgy maradsz, megmondtam... Elég szart hallottam ma... Fekszel, úgy...! Mától kezdve nem láthatod az unokáidat... Értetted? Ennek a családnak kaput! Fekszel, azt mondtam... Fekszel, nem mozdulsz...! Én csöngetek az ajtódon... Én vagyok, Michael... Bizony... (Le akarja vizelni, Christian elhúzza. Michael belezuhan Christan karjaiba.) HELGE: Te megölsz engem, megölsz... HELEN: (lemossa magáról a nap és az egész élete szennyét, majd Michael és Christian csatlakozik hozzá, végül Linda. Vetített.)
28. REGGEL BENT: Pincér, kérek még egy italt. Szeretem egy slukkal indítani a napot... MICHAEL: (bejön.) Jó reggelt, Christian. CHRISTIAN: Jó reggelt. MICHAEL: Hol vagy, Poul? Hol gyűrted össze a parókádat? POUL: Neked meg mi lett az öltönyöddel...? CHRISTIAN: (Piához) Nincs kedved Párizsba jönni...? Hogy összeköltözz velem...? PIA: De igen... CHRISTIAN: Akkor jó. MICHAEL: Hé, szerelmes vagy az új pincérnőbe? 49
METTE: Fogd már be és egyél. MICHAEL: Én bevágom ezt a jó francia bagette-et...! (Bejön Helge és Else. Michael egyik gyermeke Helge ölébe ül.) MICHAEL: Azonnal gyere ide hozzám, gyermekem! HELGE: Menj, kicsim. Majd édesapád biztosan felolvassa neked... (Csendet kér, egy poharat kocogtatva.) Tudom, hogy a reggeli nem éppen a legjobb pillanat... Megpróbálok nagyon rövid lenni. Csak azt akarom mondani, hogy tudom, ti most becsomagoltok és elmentek, és soha többé nem láthatjuk egymást. Megértettem, hogy nincs bocsánat arra, amit a gyermekeimmel tettem. Tudom, hogy mindannyian, beleértve a gyermekeimet, gyűlölni fogtok életem végéig. Bárhogyan is lenne, azt akarom mondani nektek, hogy ti mindvégig az én gyermekeim maradtok. Én mindig is szerettelek benneteket, és szeretni foglak, bárhol lennétek és bármit tennétek. Christian, neked meg azt akarom mondani: jól küzdöttél, fiam! Köszönöm. MICHAEL: Nem rossz... Egészen jó beszédet mondtál, apa. De neked most el kell hagynod ezt a helyet, hogy mi békében reggelizhessünk. HELGE: Persze, természetesen. És te, Else, velem tartasz? ELSE: Én maradok. VÉGE
50