Scrhols László
társalgás
Scholz László
Spanyol társalgás Harmadik kiadás
Tankönyvkiadó, Budapest
Készült az oktatási miniszter rendeletére
O Scholz László, 1975
ISBN 963 17 4258 X
Előszó
Ez a társalgási könyv a Spanyolországba utazó magyar turistáknak készült, elsősorban a spanyolul nem tudóknak. Remélem azonban, más is haszonnal forgathatja a könyvecskét, akár itthon nyelvtanulás közben, akár egy-egy dél-amerikai utazás során, hisz — eltekintve néhány tucat ibériai-spanyol szótól, gyakorlati tudnivalótól — ez a spanyol érthető egész Latin-Amerikában. Az első fejezeteket tanácsos még utazás előtt átlapozni, mert itt találhatók azok az alapvető kifejezések, szavak, amelyek szinte minden párbeszédben előfordulnak majd. A korábbi gyakorlattól eltérően az adatszerű úti ismere teket külön fejezetbe gyűjtöttem, hogy könnyebben kezelhető legyen a zsebkönyv. Az „ön/maga" és az „önök/maguk" szavak — helynyerés cél jából — végig rövidítve szerepelnek, ezért a kiejtésüket itt közlöm: Ud. = usted, ejtsd: usztéd; Uds. = ustedes, ejtsd: usztédész. A felsorolások álta lában magyar betűrendben vannak, kivéve a rövidítések, az utcai és forgalmi feliratok jegyzékét, ahol a spanyol betűrend indokolt. Az egy-egy témához kapcsolódó alapszókincset igyekeztem életszerű helyzetekben, párbeszédes formában feldolgozni. A lehető legegyszerűbb mondatszerkezeteket hasz náltam, azok is gyakran ismétlődnek, így a teljesen kezdők is gyorsan elsajátíthatják. Ezt a célt szolgálja az a nyomdatechnikai kiemelés is» amely lehetővé teszi, hogy egy mondattani keretből sok mondatot alkot hassunk. A / jellel elválasztott szavak, ül. mondatok szinonimák, az adott 5
helyzetben bármelyikük használható. A melléknevek hímnemben szerepel nek, ezért a női turistáknak a szóvégi o-t a-ra. kell változtatniuk: pl, „Estoy enfermo." helyett „Estoy enferma." Nagy segítséget jelentettek számomra a Tankönyvkiadó társalgási zseb könyvsorozatának eddig megjelent kötetei, különösen dr. Móritz György olasz és dr. Király Rudolf 1957-es spanyol társalgója. A szerzőknek ezúton mondok köszönetet. Budapest, 1974. július 5.
6
Scholz László
Tartalomjegyzék — índice
Előszó
,
Útmutató a spanyol kiejtéshez Magánhangzók . Kettőshangzók Mássalhangzók Hangsúly t , Néhány példa a kiejtés gyakorlására
5 «
, *•
13
. . . . . . .13 . . 13 .... 14 ^. . . ^ . . . 15 ,. 15
ÁLTALÁNOS RÉSZ —PARTE GENERAL A turista száz legfontosabb mondata—Lás cien frases inas impor* tantes para un turista . . . . . . *, Köszönés, üdvözlés — Saludos .......r , . . *... Kérés — ¿Cómo pedir algo? * $., * * Válaszok — Respuestas . .-.,..».*..Bocsánatkérés — Excusas ..,,,, ,.. Válaszok — Respuestas ,..„....,,*.<-..*. Köszönet — Dando las gracias , ,.,, *...*. Válaszok — Respuestas . . , . , . . , ,,,, ^,..,.,,,* Helyeslés — Afirmaciones , . . . , . . . , . , ,,.., <*.«*.,.. Visszautasítás — Negaciones . . . , , . . , . . . * ** Jókívánságok — Felicitaciones .. * .,*.*..,.....* ,» Megszólítás — ¿Cómo dirigirse a una persona ? , , . . . . , , . , . , * > < «
17 20 21 22 22 23 23 24 24 25 26 26
Nyelvtudás — Sobre las lenguas ,... i.... Bemutatkozás — Presentaciones Utónevek — Nombres de pila Beszélgetéskezdő fordulatok — Expresiones para entablar una conversación Hogyan kérdezzünk? — ¿Cómo preguntarlo? Családi állapot — Estado civil ...{.. Család és rokonság — Relaciones familiares y de parentesco Iskolai végzettség — Nivel de instrucción Foglalkozás — Profesiones Munkahely, munkaidő, fizetés, fizetett szabadság — Lugar y horas de trabajo, los ingresos, vacaciones remuneradas Ház és lakás — Casa y vivienda Meghívás, látogatás — Invitaciones, visitas Színek és tulajdonságok — Colores y cualidades A számnevek — Los numerales Toszámnevek — Cardinales , Sorszámnevek — Ordinales Törtszámnevek — Quebrados ,
27 29 30 31 32 37 38 39 41 44 47 49 51 53 53 55 56
AZ IDŐ — EL TIEMPO Általános kifejezések — Frases generales Mikor? — ¿Cuándo? Mióta? — ¿Desde cuándo? Mikorra? — ¿Para cuándo? '...' Meddig? — ¿Hasta cuándo? Mennyi ideig? — ¿Por cuánto tiempo? Az óra — La hora A napszakok — Las partes del día A hét napjai — Los días de la semana A hónapok — Los meses Az évszakok — Las estaciones , , Az év és a századok — El año y los siglos 8
57 57 57 58 58 58 59 61 62 63 64 64
A dátum — La fecha Az életkor — La edad Időjárás, éghajlat — El tiempo, el clima
65 65 66
ÚTI ADATTÁR — REPERTORIO DE VIAJE Az égtájak — Los puntos cardinales Földrészek, ország- és népnevek — Continentes, países y gentilicios Spanyolország tartományai — Las regiones de España Személyi adatok — Datos personales Súlyok, mértékegységek — Pesos, medidas Súlyok — Pesos Hosszmértékek — Medidas de longitud Területmértékek — Medidas de superficie , Egyéb mértékegységek — Otras medidas ." i... Utcai feliratok, közhivatalok — Avisos públicos, oficinas públicas
69 69 72 72 73 73 73 74 74 74
UTAZÁS — DE VIAJE Útlevél, vízum — El pasaporte, el visado ,. Útlevélvizsgálat — Control de pasaportes Vámvizsgálat — En la aduana ^...., Pályaudvaron — En la estación de ferrocarriles ,. Érkezés a pályaudvarra — La llegada a la estación Tudakozódás — Informaciones Jegyváltás — Comprando billetes , A vonaton — En el tren Utazás hajón — Viajando por mar Utazás repülőgépen — Viajando en avión * Utazás gépkocsin — Viajando en automóvil' ,,...» Forgalmi felíratok Señales de tráfico , . . , . , , , , . * , •» Tájékozódás — ¿Cómo orientarse? ,,.,,,.,..,.<..,,,. A benzinkútnál — En la gasolinera , . , , * , , , . r , . , . . * «i«
77 78 79 80 80 81 82 82 83 84 86 86 87 88
A garázsban — En el garaje .. r ,..,,„*,, A gépkocsi részei — Las partes del automóvil , . . t, Baleset — Un accidente ,......., A rendőrségen — En la comisaría ...,,.,.., Az idegenforgalmi irodában — En la oficina de turismo . . . , , , . , , Szállodában — En el hotel t. Városi közlekedés — El transporte urbano .....,..* Autóbusz — El autobús •......».,, Földalatti — El metro .., Taxi — El taxi :...» Tudakozódás az utcán — ¿Cómo informarse por la calle? . . . . . . . Kirándulás, sátortáborozás — Excursiones, camping
89 90 92 93 94 95 98 98 99 ÍOO IÖ1 103
PÉNZ, POSTA — DINERO, CORREOS Pénz, pénzváltás, bank — Monedas, cambio de monedas, el banco 105 A postán — En la oficina de correos „ 106 Telefonálás — Llamadas telefónicas 108 Levelezés — Correspondencia 110 3.., ÉTKEZÉSEK — COMIDAS Általános kifejezések — Frases generales Reggeli — El desayuno Ebéd, vacsora — La comida, la cena Spanyol ételek — Platos españoles Ital — Bebidas
113 114 115 119 120
VASARLAS — DE COMPRAS Általános kifejezések — Frases generales Élelmiszerüzletben — En una tienda de comestibles Zöldség- és gyümölcsvásárlás — Comprando verduras y frutas 10
121 123 . . 124
Hentesnél — En la carnicería Áruházban — En el almacén Férfidivatcikkek — Artículos de moda para caballeros Női divatcikkek — Artículos de moda para señoras Cipőboltban — En la zapatería , lllatszerboltban — En la perfumería Dohányboltban — En el estanco Könyvesboltban — En la librería Papírboltban — En la papelería ' Újságárusnál — En el quiosco Virágboltban — En el florista Régiségboltban — En la tienda de antigüedades Ajándékvásárlás — Comprando regalos Villamossági szaküzletben — En la tienda de electrodomésticos . . . . A férfifodrásznál — En la peluquería de caballeros A női fodrásznál — En la peluquería de señoras ,
125 126 127 130 132 133 134 135 136 137 138 139 140 14 f 142 143
íETEGSÉG ESETÉN — EN CASO DE UNA ENFERMEDAD Az emberi test — El cuerpo humano Az orvosnál — En el consultorio médico A fogorvosnál — En el dentista A gyógyszertárban — En la farmacia
, ,
145 146 149 150
..
SZÓRAKOZÁS — ESPECTÁCULOS Szórakozások — Diversiones Mozi — Cine Színház — Teatro Zene *— Música Múzeum — Museo Szórakozóhely — Salas de Bíkavíadal — Corrida de toros
fiesta
, 152 153 ,,.. 155 ,, >, 157 *,..,»» 159 . • , , , » * . . * , • . 160 [ . . . > . , , , . , » I6t
U •
)
Állatkert, Vidámpark— En el zoo; en el parque de atracciones 162 Rá^dió, televízió — Radio y televisión 163 Fényképezés — Fotografía 165
SPORT — DEPORTES Általános kifejezések — Frases generales • A főbb sportágak — Las principales ramas del deporte Labdarúgás — Fútbol » Úszás — Natación Tenisz — Tenis ." Pelota — Pelota vasca Sakk — Ajedrez
12
<«
167 168 169 171 172 173 173
Útmutató a spanyol kiejtéshez
Magánhangzók Öt magánhangzó van a spanyol nyelvben, mindegyik rövid, tiszta hang. a e i o u
A palóc ű-hoz hasonló, a és á közötti rövid hang. Pl.: más [mász], „több"; mapa [mápá], „térkép". A magyar e-vel rokon hang. Pl.: este [észté], „ez"'; Esteban [észtéván], „István". A magyar /-vei megegyező hang. Pl.: mi [mi], „enyém"; tinta [tinta], „tinta". A magyar o-hoz közel eső magánhangzó PL: polvo [polvo], „por"¿ vino [vino], „bor". Mint a magyar u. Pl.: tú [tu], „te"; húngaro [ungáro], „magyar".
Ha a magánhangzók fölött ékezet van, nem hosszúságot jelöl, hanem hangsúlyt. A hangsúlyos magánhangzók valamivel hosszabbak, mint a hangsúlytalan helyzetben levők.
Kettőshangzók Ha az i vagy az u az a, e, o elé vagy mögé kerül, diftongust alkot, azaz . így szótagnak kell ejteni. A következő szavak mind két szótagúak:.paína [pátria], „haza"; pausa [páuszá], „szünet"; neutro [neutro], „semleges; fuerte [fuerte], „erős". Ha azonban az i vagy az u hangsúlyt kap, felbomlik a kettőshangzó, és két szótagnak ejtjük a két magánhangzót: tio [tí-o], „bácsi"; país [pá-isz], „ország". 13
t
í
Mássalhangzók Csak a magyartól eltérő hangokat ismertetjük, 6, v A két betű ugyanazt a hangot jelöli, kiejtésük a helyzetüktől függ, Mindkettő magyar 6-nek ejtendő, ha szó elején vagy «, m után áll; és mind a kettő lágy (csak ajakkal képzett) v-nek hangzik szóközí helyzetben. Tehát: boca [boká], „száj; vaca [báká], „tehén**;- tranvía [trámbia], „villamos"; habla [ávlá], „beszél";Eva [évá], „Éva**, c Az a, o, u magánhangzók előtt magyar k-nak ejtendő, e és / előtt pedig selypített 52-nek. PL: casa [kászá], „ház"; cinco [szinkoj, „öt # ; Mássalhangzó előtt &-nak ejtendő, pl.: claro [kláro], „világos". eh Mint a magyar cs. PL: coche [kocsé], „kocsi". d Szó elején és n, l után magyar d-nek hangzik, szóközben pedig lágs d-nek (mint az angol ///is). PL: dos [dosz], „kettő"; lado [ládoj, „oldal"; aszó végén alig hallatszik. - . g A, o, u előtt magyar g-nek ejtendő, e és i előtt erős h-nak (mint a/)! PL: gota [gota], „csepp"t gente [hénté], „emberek"; a gue%gui szó tagokban az u nem ejtendő. Ha ki kell ejtenünk az M-t, ezt két ponttal jelöljük; pl.: águila [ágilá], „sas"; ungüento [ungüento], „kenőcs". h Mindig néma. Pl.: hora [ora], „óra". j Erős /i-nak ejtendő (mint a g e és i előtt). PL: jugo [hugo], „lé". // Mintha egyszerre ejtenénk magyar /y-t PL: calle [káljé], „utca". « A magyar «y-hez hasonló hang. PL: niño [ninyo], „gyerek". q Magyar k-nak hangzik, utána mindig néma u következik: aquí [ákij „itt". s A magyar s és sz közötti hang. Pl.: peseta [pészétá]. x Magánhangzók közt magyar ksz-nek ejtendő, mássalhangzó előtt pedig íz-nek. PL: éxito [ékszito], „siker"; extraño [észtrányo], „idegen", y Önmagában és magánhangzó után rövid magyar 1, Szó elején és magánhangzók közty. PL: y [i], „és"; yate [játé], Jacht". z 14
Selypített sz (mint ceési előtt). PL: zona [szoná], „zóna".
Hangsúly A magánhangzóra, valamint az /?-re és ¿-re végződő spanyol szavakban a hangsúly az utolsó előtti szótagra esik. A mássalhangzóra végződő szavak véghangsúlyosak. Pl.: señora [szényorá], comercio [komérszio], hablan [áblán], Madrid [mádrid]. A hangsúlyt csak akkor jelöljük (egy ékezettel), ha a fenti szabálytól eltérés van: pl. lección [lékszion], Málaga [málágá] stb.
Néhány példa a kiejtés gyakorlására Estoy en España. Aquí está nuestro hotel. Pablo toca la guitarra. Llámeme por teléfono. ¿Quién viene hoy? Vamos a comer. No he visto Andalucía. ¿Dónde vive Ud. ? Son las ocho y diez. A mí no me gusta eso.
[esztoj en eszpányá] • [áki esztá nuesztro otef] [pávlo toka Iá gitárrá] [ljámeme por telefono] [kien viene oj] [bámosz á komer] [no e viszto ándálusziá] [donde vive uszted] [szon las ocso i diesz] [á mi no me gusztá eszo].
15
ÁLTALÁNOS RÉSZ
PARTE GENERAL
A turista száz legfontosabb mondata
Las cien frases más importantes para un turista
Nem értem önt. Kérem, ismételje meg. Csak néhány szót tudok spanyolul.
No le entiendo a Ud. Haga el favor de repetirlo. Hablo sólo unas pocas palabras en español. Soy extranjero. Somos húngaros. ¿Habla Ud. alemán o inglés? Sí. / No. Mi apellido es . . . Aquí tiene mi pasaporte. Soy turista. Gracias. Buenos días. Hasta la vista. „ ' ¿Me haría eí favor de decirme ..»? ¿Dónde estoy? ¿Qué hora es? ¿Dónde está la salida? ¿Cuándo sale el tren? ¿Cuándo llegaremos a Granadát ¿Dónde debo transbordar? ¿Dónde está la consigna? * ¿Dónde está la oficina de turismo? ¿Dónde hay un hotel por aquí?
Külföldi vagyok. Magyarok vagyunk. Beszél ön németül vagy angolul? Igen. / Nem. A nevem . . . Tessék az útlevelem. Turista vagyok. Köszönöm. Jó napot. A viszontlátásra. Megmondaná, kérem, . . . Hol vagyok? Hány óra van? Hol a kijárat? Mikor indul a vonat? Mikor érkezünk Granadába? Hol kell átszállnom? Hol a csomagmegőrző? Hol van az idegenforgalmi iroda? Hol van itt egy szálloda? 9
2
17
Egy éjszakára keresek szobát. Egy kétágyas szobára volna szük ségem. Mennyibe kerül? Kérem, írja le az összeget. Egy olcsóbb szobát szeretnék. Rendben van. Mutassa meg a szobát, kérem. Reggelizni szeretnék. Hol van az étterem? m Mikor nyit ez az üzlet? Hol van itt egy bank? Megmutatná, hol van itt a posta hivatal? Táviratot szeretnék feladni. Budapestre kell telefonálnom. Kérek egy tantuszt. Kérem, hívjon egy taxit. A repülőtérre, legyen szíves. Mennyivel tartozom? Messze van a vasútállomás ? Melyik buszra szálljak? Jó úton megyek Toledo felé? Merre van a főútvonal? Forduljon balra. Menjen egyenesen tovább. Forduljon -ott jobbra. Hol van a közelben egy benzinkút? Töltse föl a tartályt. Meg tudná javítani az autómat? itt vannak az okmányaim. Készítse el a számlát. Mennyit kell várnom?
Busco una habitación para una í>ola noche. Necesitaría una habitación para dos. ¿Cuánto cuesta? Escríbame la suma, por favor. Quisiera un cuarto más barato. Está bien. Muéstreme la habitación, por favor. Quisiera desayunar. ¿Dónde está el restaurante? ¿Cuándo abren esta tienda? ¿Dónde habrá aquí un banco? ¿Me mostraría Ud. dónde se halla la oficina de correos? Quisiera mandar un telegrama. Tengo que telefonear a Budapest. Déme una ficha telefónica. Haga el favor de llamar un taxi. Al aeropuerto, por favor. ¿Cuánto le debo? ¿Queda lejos la estación del tren? ¿Qué autobús tomo ? ¿Es éste el camino de Toledo ? ¿Dónde está la carretera principal ? Doble a la izquierda. Siga derecho. Doble allí a la derecha. ¿Dónde hay una gasolinera cerca de aquí? Lléneme el depósito. ¿Podría repararme Ud. mi coche? Aquí tiene mis documentos. Prepáreme la cuenta. ¿Cuánto debo esperar?
Éhes vagyok. Szomjas vagyok. Fáradt vagyok. Nem érzem jól magam. Szeretnék a szállóba menni. Kérem, vigyen el egy orvoshoz. Szabad ez a hely ? Sajnos foglalt. Megengedi, hogy leüljek ide? Természetesen. Hadd mutatkozzam be. Rágyújthatok? Lehúzhatom az ablakot? Várjon egy pillanatig. Kérek egy kávét. Hozzon nekem egy narancsszörpöt. Milyen cigarettája van? Kérek két szendvicset. Egy sört, legyen szíves. Egészségére! Megkínálhatom egy szivarral? Kérek egy kiló kenyeret. Banánt szeretnék venni. Hol kapok szövetet? Ez a cipő tetszik nekem. Mutasson egy másik inget. Hol a pénztár? Nincs aprópénzem. Fizethetek dollárral? Ez lehetetlen. Ön téved. Azt hiszem, igaza van. Sajnos, nem tudom. Segíthetnék ? Igazán kedves, 2*
Tengo hambre. Tengo sed. Estoy cansado. No me siento bien. Quisiera ir al hotel. Lléveme a un médico, por favor. ¿Está desocupado este asiento? Por desgracia, está ocupado. ¿Me permite sentarme aquí? Cómo no. Permítame que me presente. ¿Puedo fumar? ¿Me permite abrir la ventana? Espere un momento. Un café, por favor. Tráigame una naranjada. ¿Qué cigarillos tiene? Déme dos bocadillos. Una cerveza, por favor, ¡Salud! ¿Puedo ofrecerle un cigarro? Déme un kilo de pan. Quisiera comprar plátanos. . ¿Dónde encontraré tejidos? Me gusta este par de zapatos. Enséñeme otra camisa. ¿Dónde está la caja? No tengo suelto. ¿Puedo pagar en dólares? . Esto es imposible. Ud. se equivoca. Creo que tiene razón. Desgraciadamente no lo sé. ¿Podría ayudarle? Es Ud. muy amable,
Mikor találkozunk ismét? Tudna ajánlani egy jó filmet? Vigyen el, kérem, egy bikaviadalra. Hol a Prado bejárata? Messze van a belváros? Merre vannak a mulatóhelyek? Filmet szeretnék venni a fényké pezőgépembe. Hány peseta egy képeslap? Mennyi bélyeget kell rátennem? Sietnem kell. Jó utat!
Köszönés, üdvözlés Jó reggelt! Jó reggelt, uram! Jó napot! (délig) Jó napot, kisasszony! Jó napot! (délután) Jó napot, Vargas úr! Jó napot, János! (bizalmas) Jó estét! Jó estét, uraim! Jó éjszakát! Jó éjszakát, asszonyom! Szervusz! Szervusz, Péter! Szervusz! Hogy vagy? Isten hozott! 20
¿Cuándo volveremos a vemos? ¿Podría recomendarme una buena película? Lléveme, por favpr,.a una corrida de toros. ¿Dónde está la entrada del Prado? ¿Está lejos el centro de la ciudad? ¿Dónde están las salas de fiesta? Quisiera comprar un carrete para mi cámara. ¿Cuántas pesetas vale una tarjeta postal? ¿Qué franqueo tengo que poner? Tengo prisa. ¡Feliz viaje!
Saludos Buenos días. Buenos días, señor. Buenos días. Buenos días, señorita. Buenas tardes. Buenas tardes, señor Vargas. Buenas, Juan. Buenas noches. Buenas noches, señores. Buenas noches. Buenas noches, señora. ¡Hola! ¡Hola, Pedro! ¡Hola! ¿Qué tal? ¡Bienvenido!
A viszontlátásra! A viszontlátásra, elvtársak! A közeli viszontlátásra, barátom! A holnapi viszontlátásra! Minden jót! Isten vele. Jó pihenést!
Hasta la vista. Hasta la vista, camaradas. Hasta pronto, amigo/hasta luego.
Kérés
¿ Cómo pedir algo ?
Kérem... (kérem szépen) Kérem, adjon egy újságot! Kérem, foglaljanak helyet! Mondja, kérem, hol a kijárat?
Por favor... Déme un periódico, por favor. ¡Siéntense, por favor! Dígame, por favor, ¿dónde está la salida? Haga el favor de repetirme su apellido. Tenga la amabilidad de apagar la luz. Tenga la bondad de mostrarme dónde está la estación de ferrocarriles. ¿Me hace el favor de esperar un momento? ¿Podría pedirle a Ud. un favor? * Le ruego a Ud. que me llame mañana. Le ruego a Ud. que hable más despacio. ¿Me permite Ud. una pregunta? ¿Me permite Ud. abrir la ventana?
Legyen szíves, ismételje meg a vezetéknevét^ Legyen olyan kedves eloltani a villanyt. Legyen olyan jó, mutassa meg, hol van a vasútállomás. Volna szíves várni egy percet? Megkérhetném egy szívességre? Kérem, hogy hívjon föl holnap. Kérem, beszéljen lassabban. Szabad kérdeznem valamit? Megengedi, hogy kinyissam az ablakot?
Hasta mañana. ¡Que le vaya bien! ¡Adiós! ¡Que descanse bien!
21
Engedje meg, hogy elkísérjem. Szeretnék két jegyet venni. Szeretném feladni ezt a levelet. Hálás volnék, ha hívna nekem egy taxit. Szabad? Engedelmével . . .
Permítame que le acompañe. Quisiera comprar dos billetes. Quisiera remitir esta carta. Quedaría agradecido a Ud. sí me llamara un taxi. ¿Me permite? Con su permiso...
Válaszok
Respuestas
Szívesen. Nagyon szívesen. A legnagyobb örömmel. Parancsoljon! Tessék, a gyufád. Hogyne! Természetesen. Szolgálatára! Rendelkezésére állok.
Con gusto. Con mucho gusto. Con sumo placer. ¡Sírvase Ud.! Aquí tienes las cerillas. ¡Cómo no! Naturalmente. ¡A sus órdenes! ¡Estoy a su disposición!
Bocsánatkérés
Excusas
Bocsánat! Bocsásson meg, uram! Elnézést! Kérem, bocsásson meg! Bocsásson meg, nem tehetek róla.
¡Perdón,! ¡Perdóneme, señor! ¡Excúseme! Le ruego a Ud. que me dispense. ¡Discúlpeme Ud., la culpa no ha sido mía! ¡Dispénsenme Uds., no lo he hecho adrede! ¡Perdóname por haberte hecho esperar tanto!
Bocsássanak meg, nem szándékosan tettem. Elnézést, hogy így megvárakoztattalak. 22
Milyen kár, hogy nen maradhat tovább! Bocsánat, hogy a szavába vágtam.
Discúlpeme, señor, ¿también Ud espera el vuelo de Madrid? Dispénseme por haber llegado tarde. Perdone Ud. la molestia. Lo siento mucho. Me da pena no tener tiempo. Lo siento, pero hoy no hay función. Desgraciadamente debo marcharme. ¡Qué lástima que no pueda quedarse más! Excúseme que le haya interrumpido.
Válaszok
Respuestas
Szóra sem érdemes. Ugyan, dehogy! Egyáltalán nem!
No importa. /No tiene importancia. ¡Qué va! ¡De ningún modo! /De ninguna manera. No es nada. / No pasa nada. No hay problema. Está bien.
Bocsánat, uram, ön is a madridi gépre vár? Elnézést a késésért. Elnézést a zavarásért. Nagyon sajnálom. Sajnálom, hogy nincs időm. Sajnálom, ma nincs előadás. Sajnos mennem kell.
Semmi az egész. Nincs semmi baj. Rendben van.
Köszönet Köszönöm. Nagyon köszönöm. Mindent köszönök. Köszönöm a kedvességét. Köszönöm a segítségét. Köszönöm a meghívást.
Dando las gracias Gracias. Muchas gracias. Gracias por todo. Gracias por su amabilidad. Gracias por su ayuda. Gracias por la invitación. 23
Köszönöm, hogy elkísért. ö n igazán kedves. Nagyon hálás vagyok önöknek. Nem tudom, hogy háláljam meg a jóságát. Le vagyok kötelezve önnek.
Gracias por haberme acompañado^ Es Ud. muy amable. Estoy muy agradecido a Uds, No sé cómo agradecerle a Ud, tanta bondad. Estoy en deuda con Ud.
Válaszok
Respuestas
Nincs miért. Szóra sem érdemes. Önt illeti köszönet.
No hay de qué. De nada. Gracias a Ud. / Las gracias son suyas.
Helyeslés
Afirmaciones
Igen. Jól van. Nagyon helyes. Természetesen. Egyetértek. Egyetértek önökkel. Persze. Igaz. Önnek igaza van. Hogyne! Feltétlenül. Szívesen. Kétségtelen. Ez magától értetődik. Nincs kifogásom ellene. Elfogadom a meghívást.
Sí. Está bien. Muy bien. Naturalmente. De acuerdo. Estoy de acuerdo con Uds. Claro. Es verdad. Ud. tiene razón. ¡Cómo no! De todos modos. De buen grado. No cabe duda. / Sin duda alguna. Ni qué decir tiene. No tengo nada que objetar. Acepto la invitación.
24
Meggyőződésem, hogy... Biztos vagyok benne, hogy. . . . Ugyanaz a véleményem, így van.
Estoy convencido de que... Estoy seguro de que . . . Coincido con Ud. / Opino como Ud. Así es.
Visszautasítás
Negaciones
Nem. Köszönöm, nem. Nem tudom. Nem tudom, hol lehet. Nem hiszem, hogy... Nem lehet. Lehetetlen. Nem így van. Ez nem igaz. Önök tévednek. Nincs igazad. Nem értek egyet. Ezt ellenzem. Szó sem lehet róla. Sajnos <,.
No. No, gracias. No sé. / No lo sé. No sé dónde estará. No creo que . . . No es posible. Es imposible. No es así. Eso no es verdad. Uds. se equivocan. No tienes razón. No estoy de acuerdo. Estoy en contra de éso. Ni hablar. Por desgracia , r. / Lamentablemen te . . . Desgraciadamente no sé nadar. Lo siento. Es.una lástima, pero me esperan en casa. No entiendo lo que me dice. En absoluto. No sé qué decir. Eso no tiene nada que ver con . . .
Sajnos, nem tudok úszni. Sajnálom. Kár, de várnak otthon. Nem értem, mit mond. Egyáltalán nem. Nem tudok mit mondani. Ennek semmi köze a , , .
25
Jókívánságok Gratulálok! Fogadja jókívánságaimat! Gratulálok az új állásodhoz. Boldog születésnapot/névnapot kívánok. Egészségére! (koccintásnál) Egészségére! (étkezés után) Igyunk a barátaink egészségére! Emelem poharam . . . Kellemes szórakozást! Jó utat! Sok sikert! Minden jót! Kérem, adja át üdvözletemet az egész családnak. Üdvözlöm a szüleit! Jobbulást kívánok! Boldog Új Évet! Kellemes karácsonyi ünnepeket!
' Felicitaciones ¡Felicidades! / ¡Mis parabienes! ¡Reciba mi enhorabuena! Te felicito por tu nuevo empleo. Le felicito por su cumpleaños/ santo. ¡Salud! / ¡A su salud! ¡Que le aproveche! Brindemos por la salud de nuestros amigos. Levanto mi copa . . . ¡Que se divierta mucho! ¡Buen viaje! ¡Mucho éxito! ¡Que le vaya bien! Haga el favor de dar mis recuerdos a toda la familia. Saludos a sus padres. • ¡Que se mejore! ¡Feliz Año Nuevo! ¡Felices Pascuas!
Megszólítás
¿Cómo dirigirse a una persona?
Uram! Uraim! Asszonyom! Kisasszony! López úr! Lópezné asszony! Hölgyeim és uraim! Kedves elvtársak! Tisztelt barátaim!
¡Señor! ¡Señores! ¡Señora! ¡Señorita! ¡Señor López! ¡Señora López! / ¡Señora de López! Señoras y señores. Queridos compañeros/Camaradas. Estimados amigos.
26
1
Kartársaim! Igazgató úr! Doktor úr! Tanár úr! Pincér! Mátyás bácsi! Fiúk! Lányok! Gyerekek!
¡Colegas! ¡Señor director! ¡Doctor! ¡Profesor! ¡Camarero! ¡Tío Matías! ¡Muchachos! ¡Chicas! ¡Niños!
Nyelvtudás
Sobre las lenguas
Beszél ön spanyolul? Egy kicsit. Csak néhány szót. Töröm a spanyolt. Elég jól beszélem. Sokat megértek, de nem tudok beszélni. Nem, sajnos nem tudok spanyolul. Milyen nyelven beszél? Tudok olaszul, így megértem önt. Az anyanyelvemen kívül csak németül tudok. Jól tudok angolul. Franciául csak olvasni tudok. Oroszul csak néhány szót értek.
¿Habla Ud. español? Un poco. Solamente unas palabras. Chapurreo el castellano. Lo hablo bastante bien. Comprendo mucho, pero no sé hablar. No, por desgracia no hablo español. ¿Qué lengua habla Ud. ? Hablo italiano, así le entiendo a Ud. Fuera de mi lengua materna, hablo sólo alemán. Hablo inglés muy bien. El francés solamente lo leo. De ruso no entiendo sino unas palabras. El latín se me ha olvidado yav Lamentablemente no tengo don para los idiomas. ¿Dónde estudió el español? En Hungría. ¿Todos ustedes son húngaros?
A latint már elfelejtettem. Sajnos nincs nyelvérzékem. Hol tanult spanyolul? Magyarországon. Önök mind magyarok?
27
Igen, magyar diákok vagyunk. Mióta tanul spanyolul? Több mint két éve. Volt már spanyol nyelvterületen? Igen, egy hónapot töltöttem Venezuelában. Érezni a kiejtésén, hogy dél-amerikai spanyolt tanult, Megérti, amit mondok? Tökéletesen. Ön folyékonyan beszél Csaknem hibátlanul beszél. A kiejtésre ügyeljen. Ön kész nyelvtehetség. Kérem, beszéljen lassabban.
Sí, somos estudiantes húngafos, ¿Cuánto tiempo lleva estudiando tí castellano? Llevo más de dos años* ¿Ha estado ya Ud. en algún país de habla hispana? Sí, pasé un mes en Venezuela, Se nota en su pronunciación que ha estudiado el español latinoamericano. ¿Comprende Ud. lo que le digo? Perfectamente. Ud. habla con soltura. Ud. habla casi sin faltaTenga cuidado con la pronunciación. Ud. es todo un polígloto/políglota. Le ruego a*Ud. que hable más despació.
Ez nekem túl gyors. Sajnos ritkán van alkalmam, hogy - spanyolul beszéljek. Olvasson sokat. Hogy hívják ezt spanyolul ? Hogy kell kiejteni ezt a szót? Mit mondjak a pincérnek? Kérem, javítsa ki, amit mondok. Nagyon boldog volnék, ha megtanítana néhány szóra.
28
Para mí es demasiado rápido. Desafortunadamente rara vez tengo oportunidad de hablar español. Lea Ud. mucho. ¿Cómo se llama esto en español? ¿Cómo se pronuncia esta palabra? ¿Qué voy a decir al camarero? Haga el favor de corregir lo que digo. Me gustaría si me enseñara algunas palabras.
Bemutatkozás
Presentaciones
Engedje meg, hogy bemutatkozzam. Kocsári doktor vagyok. Örvendek, doktor úr. José Álvarez vagyok Sevillából. Örülök, hogy megismerhetem, uram. Én örülök neki. Engedje meg, hogy bemutassam önt egy magyar barátomnak. Szeretném bemutatni önöknek a családomat. Nagyon örülök a találkozásnak. A feleségem! A gyermekeim! Milyen szép családja van!
Permítame Ud. que me presente. Soy el doctor Kocsári. Encantado, doctor. Soy José Álvarez, de Sevilla. Mucho gusto de conocerle, señor.
Önök már ismerik egymást, ugye? Igen, régi ismerősök vagyunk. Nem hiszem, hogy találkoztunk volna. Csak levelezés útján. Csak látásból. Már sokat hallottam önről! Jól emlékszem önre. Ha nem tévedek, Ön Martínez űr. Igen, én vagyok. Kihez van szerencsém? A nevem.., /keresztnevem... Magyarországról jövök.
El gusto es mío. Permítame Ud. que le presente a un amigo húngaro. Quisiera presentarles a Uds. mi familia. Tanto gusto en conocerle. Mi esposa. ~~ Mis hijos. Qué familia tan encantadora tiene Ud. Uds. ya se conocen, ¿verdad? Sí, somos viejos conocidos. No creo que nos hayamos encontrado antes. Sólo por correspondencia. Solamente de vista. Ya he oído hablar mucho de Ud. Le recuerdo a Ud. muy bien. Si no me equivoco, Ud. es el señor Martínez. Sí, yo soy. ¿Con quién tengo el gusto de hablar? Mi apellido/nombre es . . . Vengo de Hungría.
29
Utónevek Ágnes Alfonz András Anna Antal Balázs Benedek Emánuel Emil Ernő Erzsébet Éva Ferenc Feri Fülöp Gábor György Gyula Henrik Ilona Imre István Jakab János Jenő Johanna
30
Nombres de piía Inés Alfonso Andrés Ana Antonio Blas Benito Manuel Emilio Ernesto Isabel Eva Francisco Paco/Pancho Felipe Gabriel Jorge Julio Enrique Elena Emerico Esteban Diego, Jaime Juan Eugenio Juana
Jóska József Károly Katalin Kristóf Lajos László Lujza Magdolna Margit Mária Máté Mátyás Mihály Miklós Pál Péter Rajmund Róbert Sándor Tamás Teréz Tivadar Viktor Vilmos Vince Zsuzsanna
Pepe José Carlos Catalina Cristóbal Luis Ladislao Luisa Magdalena Margarita María Mateo Matías Miguel Nicolás Pablo Pedro . Ramón Roberto Alejandro Tomás Teresa Teodoro Víctor Guillermo Vicente Susana
Beszélgctéskezdő fordulatok
Expresiones para enta blar una conversación
Örülök, hogy ismét látom. Hogy érzi magát? Mi újság? Hogy van a családja? Rég nem láttam már önöket. Nem zavarom? Megkérhetném egy szívességre? Megmondaná, kérem, hol van a buszmegálló ? Elnézést, szeretném megkérdezni, nem tudja-e... Beszélhetnék önnel? Tanácsot szeretnék kérni öntől. Megengedi, hogy önnel tartsak? Milyen nemzetiségű? Hova valósi? Volt már Magyarországon? Önök gyönyörű országban élnek! El vagyok ragadtatva Madridtól. De szép időnk van! Mindig ilyen nyaruk van? Azt szerettem volna mondani, hogy.., Nem tudom, érdekelné-e önt egy... Mit szólna egy kiránduláshoz? Míg várnunk kell, hadd mondjam e!... Erről jut eszembe...
Me alegra volver a verle. ¿Cómo se siente Ud.? ¿Qué hay de nuevo? ¿Cómo se encuentra su familia? Hace tiempo que no les veo a Uds. ¿No le molesto? ¿Podría pedirle un favor? ¿Sería tan amable de decirme dónde queda la parada del autobús? Perdóneme, quisiera preguntarle si sabe U d . . . ¿Podría hablar con Ud.? Quisiera pedirle un consejo a Ud. ¿Me permite acompañarle? ¿Cuál es su nacionalidad? ¿De dónde es Ud. ? ¿Ha estado ya en Hungría? Uds. viven en un país maravilloso. Estoy encantado de Madrid. ¡Qué día más hermoso! ¿Siempre tienen un verano así? Iba a decirle que . . . ¿No sé si le interesaría a Ud. u n . . . ¿Qué le parece una excursión ? Mientras esperamos, déjeme contarle. .. A propósito.
31
Hogyan kérdezzünk
¿Cómo preguntarlo?
Mi ez? Bőrönd.
¿Qué es esto? Es una maleta,/Éso es una maleta. ¿Qué es eso? Es un hotel. ¿Qué es aquello de la esquina? Es un estanco. ¿Qué es esto? ¿Qué son estas cosas? Son entradas. ¿Qué hay de nuevo? Ha llegado mi hija. ¿Qué es tu amigo? Es abodago. ¿Qué has dicho ? Te he pedido dos pesetas. ¿Qué ha encargado para mí? Dos botellas de cerveza. ¿Dónde meto este disco? Mételo en el maletín. ¿De qué está hecha esta sopa? Con carne de vaca. ¿De qué es esa chaqueta? Es de cuero. ¿De qué se ríen Uds.? Nos reímos de los niños. ¿En qué está pensando? Estoy pensando en la excursión. ¿Para qué sirve esto? Sirve para abrir latas. ¿De qué estás hablando? Estoy hablando de mis vacaciones. ¿De qué trata esa película?
Mi az? Szálloda. Mi az ott a sarkon? Dohánybolt. Mik ezek? Belépőjegyek. Mi újság? Megérkezett a lányom. Mi a barátod? Ügyvéd. Mit mondtál?^ Kértem tőled két pesetát. Mit rendelt nekem? Két üveg sört. Mibe tegyem ezt a lemezt? Tedd a táskába. Miből készül ez a leves? Marhahúsból. Miből van az a zakó? Bőrből. Min nevetnek? A gyerekeken. Mire gondol ? A kirándulásra. Mire használjuk ezt? Konzervet nyitnak vele. Miről beszélsz? A szabadságomról. Miről szól ez a film ? 32
Egy spanyol parasztról. Miről híres ez a palota? A román stílusáról. Mitől fáj a feje? A széltől. Mivel keveri a bort? Ásványvízzel. Ki lehet az? Talán a postás. Ki ez a fiú? A barátom fia. Kik azok a férfiak? Angol turisták. Ki keresett telefonon? A tolmács. Ki jön el önök közül ma este? A Marti házaspár. Kit láttál a tengerparton? A csoport többi tagját. Kiket keresnek? A francia barátainkat. Kiben bízol? A szüléimben. Kié ez az útlevél? Az idegenyezetőé. Kihez megy? Az egyik ismerősömhöz. Kihez fordultál? A szálloda igazgatójához. Kinél vacsoráztál? A rokonoméknál. Kinek telefonált? A magyar konzulnak. Kinek a festménye ez? Muríllo festette. 3
Trata de un campesino español. ¿Por qué es famoso ese palacio ? Es famoso por su estilo románico. ¿De qué le duele la cabeza a Ud? Del viento. ¿Con qué mezcla Ud. el vino? Lo mezclo con agua mineral. ¿Quién será? A lo mejor es el cartero. ¿Quién es ese muchacho? Es el hijo de mi amigo. ¿Quiénes son aquellos hombres? Son turistas ingleses. ¿Quién me ha llamado? Ha sido el intérprete. ¿Quién de Uds. vendrá esta noche? Vendrá el matrimonio Martí. ¿A quién has visto en la playa? A los demás miembros del grupo. ¿A quiénes están buscando Uds. ? A nuestros amigos franceses. ¿En quién tienes confianza? En mis padres. ¿De quién es este pasaporte? Es del guía. ¿A casa de quién va Ud. ? A casa de uno de mis conocidos. ¿A quién acudiste? Acudí al gerente del hotel. ¿En casa de quién cenaste? En la de mi pariente. ¿A quién telefoneó? Al cónsul de Hungría. ¿De quién es esa pintura? La pintó Muri lio. 33
Kire vár? * A portásra. Kiről kapta a nevét ez,a vár? II. Fülöpről. Kitől kaptad a levelet? A sógoromtól. Kivel leveleznek önök? A régi ismerőseinkkel. Kivel akarsz sétálni egyet? Veled, ha nem zavarok. Hány óra van? Öt óra. Hány óráig maradhat ön velünk? Csak egy óráig. Hány órakor kell felkelnünk? Hétkor. Hány órát dolgoznak önök? Napi öt órát Hány éves ön? Negyven. Hány kiló narancsot hozzak? Csak két kilót, legyen szíves. Hányadika van ma? Augusztus hatodika. Hányadik emeleten lakik ? A negyediken. Hányszor voltál Madridban? Másodszor vagyok itt. Hogy érzi magát? 34
¿A quién está esperando Vá,1 * Al portero, ¿Por quién recibió el nombre ese castillo? Por Felipe II. ¿De quién recibiste la carta? De mi cuñado. ¿Con quién mantienen Uds. correspondencia? Con nuestros viejos conocidos. ¿Con quién quieres dar una vuelta? Contigo, si no te molesto. ¿Qué hora es? Son las cinco. ¿Hasta qué hora puede Ud. quedarse con nosotros ? Solamente hasta la una. ¿A qué hora debemos levantarnos? A las siete. ¿Cuántas horas trabajan Uds. ? Cinco horas diarias. ¿Cuántos años tiene Ud. ? Tengo cuarenta. ¿Cuántos kilos de naranjas les traigo? Sólo dos kilos, por favor. ¿A cuántos estamos hoy?/¿Qué fecha es hoy? Es el seis de agosto. ¿En qué piso vive Ud. ? En el cuarto. ¿Cuántas veces estuviste en Madrid? Es la segunda vez que estoy aquí. ¿Cómo se encuentra Ud.?
Megvagyok, Hogy hívnak? Kovács János vagyok. Hol voltál? Elmentem a boltba. Honnan beszél most? Barcelonából. Hová mennek? Elindulunk a tó felé. Melyik áruházba akar menni? A legmodernebbe. Melyik Öltönyödet veszed föl? Amelyiket most vettünk. Melyik tetszik önnek jobban? Nekem a sárga tetszik. Melyek a legszebb képek? A múlt századiak. Melyiket választod? A nagyobbat. Milyen ez a sütemény? Nagyon finom. Milyen fa ez? Tölgyfa. Milyen idő van ma? Nagyszerű időnk van. Milyen ruhát szeretnél? Egy kosztümöt. Milyen magas ez az épület? Száz méter. Milyen színű az autód? Píros. Milyen szövetet árul? Csak gyapjúszövetem van. 3*
Regular. ¿Cómo te llamas? Me llamo Juan Kovács. ¿Dónde has estado? He ido a la tienda. ¿Desde dónde está hablando? Desde Barcelona. ¿A dónde van Uds. ? Nos* marchamos hacia el lago. ¿A qué almacén quiere ir? Al más moderno. ¿Qué traje te vas a poner? El que acabamos de comprarme. ¿Cuál prefiere Ud. ? A mí me gusta el amarillo. ¿Cuáles son los cuadros más bonitos? Los del siglo pasado. ¿Cuál escoges? El mayor. ¿Cómo es ese pastel? Es muy delicioso. ¿Qué árboles ése? Es un roble. ¿Qué tiempo hace hoy?/¿Qué tal está el tiempo? Tenemos un tiempo magnífico. ¿Qué tipo de vestido quisieras? Un traje sastre. ¿Qué altura tiene este edificio? Tiene cien metros, ¿De qué color es tu automóvil? Es rojo. ¿Qué clase de tejidos vende Ud.? * Sólo tengo tejidos de lana. 35
Mennyi pénzed van? Hatvan pesetám van. Mennyi lisztet kért? Csak egy kilót. Mennyibe kerül ez a nyakkendő? Kilencven pesetába. Mennyit fizettél? Nyolcvan céntimót. Mennyivel tartozom önnek? Ötszáz pesetával. Mikor száll föl a repülő? Tíz perc múlva. Mikor érkeztél az este?^ Tíz óra tájban. Mikorra kell befejezned azt a levelet? Keddre. Mióta van itt? Két hete. Meddig marad Sevillában? Az őszig. Meddig keresett bennünket? Két órát. Miért késett? Mert eltévedtem. Miért nem válaszoltál? Mert nem volt időm.
36
¿Cuánto dinero tienes? Tengo sesenta pesetas. ¿Cuánta harina ha pedido Ud.? Sólo un kilo. ¿Cuánto cuesta esta corbata? Cuesta noventa pesetas. ¿Cuánto has pagado? Ochenta céntimos. ¿Qué le debo a Ud.? Me debe quinientas pesetas. ¿Cuándo va a despegar el avión? En diez minutos. ¿Cuándo llegaste anoche? A eso de las diez. ¿Para cuándo debes terminar esa carta? Para el martes. ¿Desde cuándo está Ud. aquí? Desde hace dos semanas. ¿Hasta cuándo va a permanecer en Sevilla? Hasta el otoño. ¿Cuánto tiempo lleva Ud. buscándonos? Llevo dos horas. ¿Por qué ha llegado Ud. tarde? Porque me extravié. ¿Por qué no me contestaste? Porque no tuve tiempo.
Családi állapot
Estado civil
Ön férjnél van? Igen, tavaly mentem férjhez. Nem, hajadon vagyok. Nős vagy? Ön nős? Nem vagyok nős.
¿Es Ud. casada? Sí, me casé el año pasado. No, soy soltera. ¿Eres casado? ¿Es Ud. casado? No soy casado. Yo soy soltero. Soy casado. ¿Qué es tu esposa? Es peluquera. ¿Cuántos años llevan casados? Somos recién casados. ¿Cuántos hijos tienen Uds. ? Dos varones y una hembra. Todavía no tenemos hijos. Estoy divorciado. Soy viudo/viuda. Mi mujer murió hace dos años. No me he casado todavía. Voy a casarme este verano. ¿Cuándo serán sus esponsales? ¿Dónde celebrarán la boda? ¿Qué es su novio/prometido? ¿Dónde trabaja tu novia? Mi hija contrajo matrimonio dos años atrás. ¿Quién la tomó por esposa? Se casó con un abogado.
Legényember vagyok. Nős vagyok.
Mi a feleséged? Fodrász. Hány éves házasok? Fiatal házasok vagyunk. Hány gyerekük van? Két fiú és egy lány. Még nincs gyerekünk. Elváltam. Özvegy vagyok. Két éve halt meg a feleségem. Még nem nősültem meg. A nyáron megyek férjhez. Mikor lesz az eljegyzése? Hol tartják az esküvőt? Mi a vőlegénye? Hol dolgozik a menyasszonyod? A lányom két éve ment férjhez. Ki vette el? Egy ügyvéddel kötött házasságot.
37
Család és rokonság
Relaciones familiares y de parentesco
Élnek még a nagyszülei? Igen. Mindketten nyugdyasok. Nem, a nagymamám néhány éve meghalt. Mi az ön apja? Az apám tisztviselő. Hol dolgozik az édesanyja? Anyám ápolónő. Anyám a háztartást vezeti. Vannak testvérei? Igen, Öten vagyunk. A bátyám katona. Az öcsém egyetemi hallgató. A nővérem fogorvos. A húgaim gimnazisták.
¿Viven todavía suá abuelos? Sí, ambos son jubilados. No, hace algunos años que murió mi abuela. ¿Qué es su padre? Mi padre es empleado, ¿Dónde trabaja su madre? Mi madre es enfermera. Mi madre trabaja en sus labores, ¿Tiene Ud. hermanos? Sí, somos cinco. Mi hermano mayor es soldado. Mi hermano menor es universitario. Mi hermana mayor es dentista. Mis hermanas menores son estudiantes. ¿Tiene Ud. hijos? Tengo dos hijos ya mayores. Mis hijos son todavía pequeños. El mayor/La mayor tiene doce años. El menor/La menor acaba de cumplir un año. ¿Tiene Ud. ya nietos? Hasta ahora sólo tengo uno. ¿Tiene Ud. muchos parientes? Sí, tenemos una familia grande. Tengo tres tíos y cinco tías.
Vannak gyerekei? Két nagy fiam van. A gyerekeim még kicsik. A legidősebb tizenkét éves. A legkisebb most volt egyéves. Van már unokája? Még csak egy unokám van. Sok rokona van? Igen, nagy családunk van. Három nagybátyám és öt nagyné ném van. Hét unokatestvérem van. Nem tudom, hány unokaöcsém és unokahúgom van. 38
Tengo siete primos. No sé cuántos sobrinos y sobrinas tendré.
Hol élnek az apósodék ? Az apósom nálunk lakik. Az anyósom már nem él. Férjnél vannak a leány testvéreid? Persze, már három sógorom van. Vannak rokonai Spanyolországban? Igen, harminc éve itt él az egyik nagybátyám. A vőm családja katalán.
¿Dónde viven tus suegros? Mi suegro vive con nosotros. Mi suegra ya no vive. ¿Son casadas tus hermanas? Claro, ya tengo tres cuñados. ¿Tiene Ud. parientes en España? Sí, uno de mis tíos lleva treinta años viviendo aquí. La familia de mi yerno es catalana.
Iskolai végzettség
Nivel de instrucción
Milyen iskolai végzettsége van?
¿Qué grado de instrucción tiene Ud.? ¿A qué escuelas fue Ud.? Fui a la escuela primaria, al instituto, a una escuela técnica, a una escuela de formación profesional, a una escuela secundaria de música. ¿Y qué estudios cursa Ud. ahora?
Milyen iskolát végzett? Általános iskolát, gimnáziumot, technikumot, szakközépiskolát, zenei gimnáziumot végeztem. Most milyen tanulmányokat foly tat? Egyetemre járok. Mikor érettségizett? Három éve. Hogy sikerült a felvételi vizsga? Kitűnően, fel is vettek. Melyik karra iratkozott be? Beiratkoztam a jogi karra,
Estudio en la universidad. ¿Cuándo pasó Ud. el bachillerato? Tres años atrás./Hace tres años. ¿Qué tal le salió el examen, de ingreso/admisión? Excelente; así que me aceptaron. ¿En qué facultad se matriculó Ud. ? Me matriculé en la Facultad de Derecho, 39
a bölcsészettudományi karra, az orvostudományi karra, * a műszaki egyetemre, a természettudományi karra, a közgazdaság-tudományi karra. Felvettek a tanárképző főiskolára, a képzőművészeti főiskolára, a zeneművészeti főiskolára. Hányad éves hallgató vagy? Első/másodéves vagyok. Milyen szakos vagy? Filozófia, spanyol irodalom, matematika, történelem, régész, művészettörténet, néprajz szakos vagyok, Jog:/orvostanhallgató vagyok. Hogy végezte el az egyetemet? Nappali, levelező, esti tagozaton végeztem. Hol szerezte a diplomáját? A Budapesti Műszaki Egyetemen. Tanult-e más egyetemen is? Egy évet töltöttem ösztöndíjjal a Sorbonne-on. 40
en la Facultad de Filosofía y Letras, en la Facultad de Medicina, en la Universidad de Ingeniería, en la Facultad de Ciencias Natu rales, en la Facultad de Ciencias Económicas.v Me admitieron en la Escuela Normal, en la Academia de Bellas Artes, en la Academia de Música. ¿En qué año estás? Estoy en primer/segundo año. ¿Cuál es tu especialidad/carrera? Soy estudiante de filosofía, de literatura española, de matemáticas, de historia, de arqueología, de historia de) arte, de etnología. Soy estudiante de derecho/medicina. ¿Cómo cursó JJd. sus estudios universitarios ? Estudié en cursos diurnos, por correspondencia, en cursos nocturnos. ¿Dónde se graduó Ud.? En la Universidad de Ingeniería de Budapest. ¿Estudió Ud. en otras universidades? Pasé un año en la Sorbona con una beca.
Volt-e már továbbképző tanfolya mon? Madridban részt vettem egy fél éves tanfolyamon. Hogy szervezik meg önöknél az orvostovábbképzést ? Mikor lett bölcsészdoktor, természettudományi doktor, a matematikai tudományok doktora?
¿Participó Ud. en cursos de especíalización?/de perfeccionamiento? Asistí a un curso de seis meses en Madrid. ¿Cómo se organiza en su país la especialización de los médicos? ¿Cuándo se graduó Ud. de doctor en filosofía y letras, doctor en ciencias naturales, en ciencias matemáticas?
Foglalkozás
Profesiones
Mi a foglalkozása? Mivel foglalkozik? Mi a szakmája? Munkás, gyári munkás, fizikai dolgozó, segédmunkás, szakmunkás vagyok. Tisztviselő, állami tisztviselő vagyok. Értelmiségi vagyok. Nyugdíjas vagyok. Diák, általános iskolás, gimnazista, egyetemista, ipari tanuló vagyok. Igazgató,
¿Cuál es la profesión de Ud.? ¿En qué se ocupa Ud.?/¿Aquése dedica Ud.? ¿Cuáles su oficio? Soy obrero/trabajador, obrero en una fábrica, obrero manual, ayudante, s obrero calificado, Soy empleado, empleado del Estado. Soy intelectual. Soy jubilado/pensionado. Soy estudiante, colegial/colegiala, alumno/alumna de un instituto, universitario/universitaria, aprendiz. Soy director, 41
osztályvezető, művezető, iskolaigazgató, . termelőszövetkezeti elnök, párttitkár, szakszervezeti bizalmi, képviselő vagyok. Jelenleg agronómus, állatorvos, asztalos, autószerelő, bányász, cipész, eladó, elektromérnök, építész, esztergályos, festőművész, fodrász, fodrásznő fogorvos, gépészmérnök, gépírónő, gépkocsivezető, gyógyszerész, hegesztő, hentes, idegenvezető, jogász, kárpitos, katonatiszt, kertész, kohász, kőműves, 42
jefe de departamento, jefe de taller, rector/director, presidente de una cooperativa agrícola, secretario del partido, delegado sindical, diputado. Actualmente soy agrónomo, veterinario, carpintero, mecánico, minero, zapatero, dependiente, ingeniero electricista* arquitecto, tornero, pintor, / peluquero, peluquera, dentista, ingeniero mecánico, mecanógrafa, chófer, boticario/farmacéutico soldador, carnicero, guía, jurista, tapicero, oficial del ejército, jardinero, fundidor metalúrgico, albañil,
könyvelő, könyvtáros, kutató, lakatos, levelező, mérnök, műszaki rajzoló, műszerész, nyelvész, nyomdász, órás, orvos, paraszt, pedagógus, pincér, pincérnő, postás, rendőr, riporter, szabó, szakács, szerkesztő, színész, színésznő, szobrász, szobrásznő, tanár, tanárnő, tanító, tanítónő, technikus, termelőszövetkezeti tag, titkárnő, tudósító, újságíró, varrónő, vegyészmérnök, zenész.
contable, bibliotecario, investigador, cerrajero, correspondiente, ingeniero, delineante, mecánico/técn ico, lingüista, tipógrafo, relojero, médico, campesino, pedagogo, camarero, camarera, cartero, policía/guardia, reportero, sastre, cocinero, redactor, actor, actriz, escultor, escultora, profesor, profesora, maestro, maestra, técnico, miembro de una cooperativa agrícola, secretaria, corresponsal, periodista, modista, ingeniero químico, músico. 43 **-
Munkahely, munkaidő, fizetés, fizetett szabadság HoJ dolgozik? Gyárban, hivatalban, minisztériumban, egy vállalatnál, a kereskedelemben, az oktatásügyben, kórházban, kutatóintézetben dolgozom.
Lugar y horas de trabajo, los ingresos, vacaciones remunerada
¿Dónde trabaja Ud.? Trabajo en una fábrica, en una oficina, en un ministerio, en una empresa, en el comercio, en la instrucción pública, en un hospital, en un instituto de investigad* científica. Régóta dolgozik ezen a munka ¿Lleva Ud. mucho tiempo trab helyén? jando en ese centro de trabaj' Már tíz éve ugyanazon a helyen Trabajo desde hace diez años en dolgozom. mismo lugar. Érdekli a munkája? ¿Le interesa a Ud. su trabajo? Igen, nagyon szeretem a munkámat. Sí, a mí me encanta este traba. A munkám nagyon változatos. Mi labor es muy variada. Ez a munka teljésen leköt. Este trabajo me absorbe compleí mente. Sokat kell utaznia a munkahelyére? ¿Tiene que viajar mucho para lleg a su trabajo? Desgraciadamente vivo bastai Sajnos elég messze lakom. lejos. ¿Está Ud. contento con su jefe? Elégedett a főnökével ? Es un dirigente excelente. Kitűnő vezető. Es un hombre magnífico. Nagyszerű ember. ¿Cuántos trabajan en el misi Hányan dolgoznak egy szobában? despacho? Somos cuatro. Todos mis colej Négyen. A munkatársaim mind jó son buenos expertos. szakemberek. 44
Heti hány órát dolgozik?
¿Cuántas horas trabaja Ud. a la semana? Negyvenkettőt. Cuarenta y dos horas. Hány órakor kezdi a munkáját? ¿A qué hora empieza Ud. a trabajar? Reggel fél héttől délután háromig Trabajo desde las seis y media de la dolgozom. mañana hasta las tres de la tarde. Napi nyolc órát dolgozunk. Trabajamos ocho horas diarias. Délben fél óra ebédszünet van. Al mediodía tenemos media hora de intervalo para la comida. Szabad szombatunk van. Los sábados hacemos fiesta. Milyen műszakban dolgozik? ¿En qué turno trabaja Ud. ? Egyik héten nappali, a másik héten Una semana trabajo en turno diurno, otra en turno nocturno. éjszakai műszakban. A feleségem csak nappali műszakban Mi esposa no trabaja sino en turno de día. dolgozik. Szokott túlórázni? ¿Suele hacer Ud. horas extra? Csak ritkán túlórázom. Las hago sólo a veces. *
Mennyi a fizetése? Mennyit keres havonta? A havifizetésemhatezer peseta. A feleségem hetibért kap. Az apám minden hónap elsején kapja meg a nyugdíját. Szépfizetésevan. Ki tud jönni a fizetéséből? Jól megélek a keresetemből. Sokat félre tudok tenni. Mikor kapott utoljára fizetéseme lést? Minden évben januárban emelik a béremet,
*
¿Cuál es su sueldo ?/¿Qué gana Ud. ? ¿Cuánto cobra Ud. al mes? Mi salario mensual es de seis mil pesetas. Mi esposa cobra semanalmente. Mi padre recibe su pensión de jubilado el primero de cada mes. Ud. tiene un buen sueldo. ¿Se las arregla Ud. con el sueldo? Vivo bien de mi sueldo. Puedo ahorrar bastante. ¿Cuándo recibió un aumento de salario por última vez? Me dan un aumento cada año en enero. 45
Van önnek mellékes jövedelme? Nincs. Itt sok a munkanélküli. Nálunk munkaerőhiány van. Kapott idén prémiumot? Decemberben fizetik.
¿Tiene Ud, aígún ingreso extra? No. Por aquí hay muchos des» empleados. En nuestro país existe escasez de mano de obra. ¿Recibió Ud. gratificación este añot La pagarán en diciembre, *
Hány nap évi szabadsága van? Huszonkettő. Mikor veszi ki a szabadságát? Épp most voltam szabadságon. Augusztusban megyek szabadságra. Hol tölti idén a szabadságát? A hegyekbe, » a tengerpartra, külföldre, vidékre, egy olasz fürdőhelyre, a szüleimhez, egy francia barátomhoz, egy szanatóriumba megyek. Két hetet töltök egy szakszervezeti üdülőben. Van saját nyaralója? Igen, vagy egy kis faházam a Ba latonnál. Én minden évben a Costa Bravára megyek a családommal. Jövőre egy nyugat-európai túrára szeretnék menni.
46
¿Cuántos días de vacaciones tiene? Tengo veintidós. ¿Cuándo se irá de vacaciones? Acabo de volver de vacaciones. Me tomaré las vacaciones en agosto. ¿Dónde irá de vacaciones este año? Voy a los montes, a la costa, al extranjero, al campo/a la campaña, a un balneario italiano, a casa de mis padres, a casa de un amigo francés, a un sanatorio. Pasaré dos semanas en una Casa de Descanso del Sindicato. ¿Tiene Ud. chalet propio? Sí, tengo una casita de madera junto al lago Balatón. Yo voy todos los años a la Costa Brava con mi familia. El año que viene quisiera hacer un recorrido por la Europa Occidental.
Ház és lakás
Casa y vivienda
Hol lakik? Itt lakom Madridban. A belvárosban,
¿Dónde vive Ud.? Vivo aquí en Madrid. Estoy viviendo en el centro de la ciudad, en una nueva zona urbanística, en las afueras. ¿Tiene Ud. una casa propia? Por desgracia, no tengo. Vivo con mis padres. Vivo en una casa de alquiler. Tengo alquilada una habitación en el centro de la ciudad. Estoy ahorrando para una vivienda. Quisiera comprarme un piso en un rascacielos moderno. Yo voy a comprarme una casa con jardín o un chalet. ¿Cuánto tiempo llevan Uds, viviendo aquí? Hace poco que nos mudamos acá. ¿Están satisfechos de la vivieada? Sí, todas las ventanas de nuestros cuartos dan al parque. ¿Qué renta pagan Uds.? Por aquí las rentas son muy altas/ bajas. ¿Cuántas habitaciones tiene este piso? Tenemos tres cuartos grandes y uno pequeño. jVenga a verlos!
egy lakótelepen, a külvárosban lakom. Önnek van saját háza ? Sajnos nincs. A szüleimmel élek. Bérházban lakom. A belvárosban bérelek egy bútoro zott szobát. Most éppen lakásra gyűjtök. Egy modern felhőkarcolóban sze retnék egy lakást venni. Én egy kertes családi házat fogok venni vagy egy nyaralót. Mióta laknak itt? Nemrég költöztünk ide. Elégedettek a lakással? Igen, a szobaablakok mind a park ra néznek. Mennyi lakbért fizetnek? Itt nagyon magasak/alacsonyak a lakbérek. Hány szobás ez a laicas? Három nagy és egy kisebb szobánk van, Jöjjön, nézze meg l
47
)
£2 itt a nappali, dolgozószoba, ebédlő, hálószoba. Természetesen van konyha, fürdőszoba, előszoba is. Látja, jól fel vagyunk szerelve. Van a lakásunkban központi fűtés, hűtőszekrény, gáztűhely, vízmelegítő, porszívó, mosógép, centrifuga. A bútorok is újak? Nem, mind múlt századi. Az ágyak, a székek és a szekrény nagyon értékesek. Az íróasztalt most kaptam aján dékba. Szeretnénk egy könyvszekrényt csi náltatni. Gyönyörű ez a szőnyeg! Nekem a parkett is tetszik. A televíziót és a lemezjátszót a komódra tettük. A magnetofont a gyerekszobában tartjuk. Gratulálok ehhez a szép lakáshoz. 48
Éste es el salón/cuarto de estar, estudio/despacho, comedor, dormitorio. Naturalmente tenemos cocina, cuarto de baño, vestíbulo también. Ya ve Ud., estamos bien equipados. En nuestra vivienda tenemos calefacción central, nevera /frigorífico, una cocina a gas, un calientaaguas/calentador, un aspirador una lavadora, una secadora. ¿Son nuevos los muebles también? No, todos son del siglo pasado. Las camas, las sillas y el armario son de mucho valor. Acaban de regalarme el escritorio. Quisiéramos encargar que nos hagan una librería/estantería para libros. Esta alfombra es una maravilla. A mí me gusta el entarimado también. Hemos puesto el televisor y el tocadiscos encima de la cómoda. El magnetófono lo tenemos en la habitación de los niños. Les felicito por este piso tan bonito.
Meghívás, látogatás
Invitaciones, visitas
Szeretném meghívni önt vacsorára. Meghívhatom önt egy ebédre? Ha van időd, szívesen beszélgetnék egy kicsit. Jöjjön el hozzánk holnap este.
Quisiera invitarle a Ud. a cenar. ¿Podría invitarle a un almuerzo?' Si tienes tiempo, me gustaría conversar un poco. Venga a vernos mañana por la noche. ¡Vengan Uds. con nosotros! Vamos a tomar una botella de vino. ¡Vamonos a tomar unas cañas! Gracias. Con mucho gusto. ¿Cuándo podríamos volver a vernos? A lo mejor el sábado. Desafortunadamente este sábado tengo que trabajar. ¿Y qué le parece el domingo? Magnífico. De acuerdo. Me gustaría que Ud. viniera a mi casa. ¿Dónde vive Ud.? ¿Vive lejos de aquí? Bastante (lejos). Vendré al hotel para buscarle. Gracias de antemano. Bueno, ¡hasta el domingo entonces!
Tartsanak velünk! Igyunk meg egy üveg bort. Menjünk el sörözni egyet! Köszönöm. Nagyon szívesen. Mikor találkozhatnánk ismét? Talán szombaton. Sajnos most szombaton dolgoznom kell. És mit szólna vasárnaphoz? Nagyszerű. Rendben van. Őrülnék, ha eljönne a házamba. Hol lakik? Messze lakik innen? Elég messze. Eljövök önért a szál lodába. Előre is köszönöm. Hát akkor a vasárnapi viszontlá tásra. *
Kisasszony, az igazgató úrhoz jöttem. Megmondaná, kit jelenthetek be?
4
*
Señorita, venía a entrevistarme con el señor director, ¿Me hará el favor de decir a quién anuncio? 49
Tessék a névjegyért. Ő, a magyar vendég. Már rég megállapodtunk ebben az időpontban. Kérem, foglaljon helyet, és várjon egy kicsit. Megengedi, hogy telefonáljak? Parancsoljon. Fáradjon beljebb, uram. Az igaz gató úr már várja.
Aquí tiene Ud. mí tarjeta. Ah sí, el visitante de Hungría. Hace mucho que tenemos esta fecha fijada. Tome Ud. asiento, por favor, y espere un poco. ¿Me permite usar el teléfono? ¡Sírvase!/¡Sí, cómo no! Pase, señor. El señor director está esperándole. *
Ki lehet az? Biztosan a magyar barátod vagy talán Mária. Mindjárt megtudjuk, a nagymama már kinyitotta az ajtót. Kihez van szerencsém? .. .vagyok Magyarországról. Örülök, hogy megismerhetem. Martínez úr itthon van? Persze, mindjárt szólok neki. Isten hozta! Már vártuk. A feleségem. Kerüljön beljebb, foglaljon helyet. Hány hétig maradhat Madridban ? Hány hétig? Csak két napom van. Hová siet annyira? Holnap Havannába utazom az esti géppel. Mindenesetre hálásak vagyunk, hogy eljött hozzánk. 50
¿Quién llamará? Será tu amigo húngaro o quizás María. Lo veremos en seguida, la abuela ha abierto ya la puerta. ¿Con quién tengo el gusto? Soy . . . de Hungría. Encantada de conocerle. ¿Está el señor Martínez? Claro que sí, voy a avisarle. ¡Bienvenido! Ya le esperábamos. Mi esposa. Adelante, ¡siéntese! por favor. ¿Cuántas semanas puede quedarse en Madrid? ¿Cuántas semanas, dice Ud.? Sólo tengo dos días. ¿A dónde va tan de prisa? Mañana saldré para La Habana con el vuelo de noche. De todos modos le agradecemos por haber venido.
Megkínálhatom egy csésze teával? Ne fáradjon, asszonyom, köszö nöm. Talán egy pohár bort? Azt már nem lehet visszautasítani. Kóstolja meg ezt a mexikói szivart. Parancsoljon, itt az öngyújtó. Nos, mit mesél nekünk? Hogy vannak a gyerekek? A feleségem küldött egy szerény ajándékot. Nagyon hálásak vagyunk. Igyunk a barátságunkra! Sajnos már indulnom kell. Valóban nem maradhat tovább? Még sok dolgom van ma. Köszönjük, hogy meglátogatott. Mikor jönnek ismét Magyaror szágra? Talán jövő nyáron. Köszönöm a vendéglátást, és vi szontlátásra Magyarországon.
¿Me permite ofrecerle una taza de té? No se moleste Ud., señora, gracias. ¿A lo mejor prefiere una copita de vino? Éso es ya imposible de rechazar. Pruebe Ud. este puro mejicano. •¡Sírvase!, aquí tiene el mechero. Pues, ¿qué nos cuenta? ¿Cómo están los hijos? Mi esposa les ha mandado un modesto regalo. Le estamos muy agradecidos. ¡Brindemos por nuestra amistad! Lo siento, pero tengo que marcharme. ¿De verdad no puede quedarse más? Hoy todavía tengo mucho que hacer. Gracias por habernos visitado. ¿Cuándo piensan volver por Hungría? Quizás el verano que viene. Gracias por la hospitalidad, y hasta la vista en Hungría.
Színek és tulajdonságok
Colores y cualidades
Milyen színű? Fehér — fekete, kék — sárga, píros ~- zöld,
¿De qué color es? Es blanco — negro, azul — amarillo, rojo —- verde,
4*
51
Szürke -— barna, rózsaszínű — vörös, világoskék, sötétzöld, halványsárga, élénkpiros, kékesszürke, zöldes, ezüstös, aranyszínű, bronzszínű, színes, sokszínű, színjátszó, színtelen. *
Milyen? Jó — rossz, szép — csúnya, új — régi, fiatal — öreg, nagy — kicsi, hosszú — rövid, magas — alacsony, széles — keskeny, vastag — vékony, tompa — hegyes, száraz — nedves, szögletes — kerek, drága — olcsó, gazdag — szegény, hideg — meleg. 52
gris — pardo/marrón rosado, color de rosa-— encarna do, azul claro, verde oscuro/verdioscuro, amarillo pálido, rojo vivo/bermejo, gris azulado, verdoso, plateado, dorado, bronceado, de color, multicolor, irisado, incoloro. *
¿Cómo es? Es bueno — malo, hermoso — feo, nuevo — viejo, joven — viejo/anciano, grande — pequeño, largo — corto, alto — bajo, ancho — estrecho, grueso — fino, romo — puntiagudo, seco — húmedo, cuadrado — redondo, caro — barato, rico — pobre, frío — caliente.
édes — savanyú, sós — keserű, súlyos — könnyű, nehéz — könnyű, tele — üres, tiszta — piszkos, erős — gyenge, gyors — lassú, kövér — sovány, szőke — barna, vidám — szomorú, nyugodt — ideges, szorgalmas — lusta, büszke — szerény, okos — buta, becsületes — aljas.
dulce — agrio, salado — amargo, pesado — ligero, difícil — fácil, lleno — vacío, limpio — sucio, fuerte — débil, rápido — lento, gordo — delgado, rubio — moreno, alegre — triste, tranquilo — nervioso, diligente — perezoso, orgulloso — modesto, listo — tonto, honesto — vil.
A számnevek
Los numerales
Tőszámnevek
Cardinales
Nulla egy kettő három négy őt
hat hét nyolc kilenc tíz
OCero 1 uno 2 dos 3 tres 4 cuatro 5 cinco 6 seis 7 siete 8 ocho 9 nueve 10 diez
tizenegy tizenkettő tizenhárom tizennégy tizenöt tizenhat tizenhét tizennyolc tizenkilenc húsz huszonegy huszonkettő huszonhárom harminc harmincegy > negyven ötven hatvan hetven nyolcvan kilencven száz százegy száztizenkettő százhúsz kétszáz háromszáz négyszáz ötszáz hatszáz hétszáz nyolcszáz kilencszáz ezer kétezer 54
11 once 12 doce 13 trece 14 catorce 15 quince 16 dieciséis/ diez y seí 17 diecisiete 18 dieciocho 19 diecinueve 20 veinte 21 veintiuno 22 veintidós 23 veintitrés 30 treinta 31 treinta y uno 40 cuarenta 50 cincuenta 60 sesenta 70 setenta 80 ochenta 90 noventa 100 ciento/cien 101 ciento uno 112 ciento doce 120 ciento veinte 200 doscientos 300 trescientos 400 cuatrocientos 500 quinientos 600 seiscientos 700 setecientos 800 ochocientos 900 novecientos 1000 mil 2000 dos mil
ötezer tízezer százezer egymillió
5000 cinco mil 10000 diez mil 100000 cien mil 1.000.000 un millón
Sorszámnevek
Ordinales
Első második harmadik negyedik ötödik hatodik hetedik nyolcadik kilencedik tizedik tizenegyedik tizenkettedik tízenharmadik tizennegyedik tizenötödik tizenhatodik tizenhetedik tizennyolcadik tízenkilencedik huszadik huszonegyedik harmincadik negyvenedik ötvenedik hatvanadik hetvenedik nyolcvanadik
1 Primero 2 segundo 3 tercero 4 cuarto 5 quinto 6 sexto 7 séptimo 8 ocatvo 9 noveno/nono 10 décimo 11 undécimo 12 duodécimo 13 decimotercero 14 decimocuarto 15 decimoquinto 16 decimosexto 17 decimoséptimo 18 decimoctavo 19 decimonoveno 20 vigésimo 21 vigésimo primero 30 trigésimo 40 cuadragésimo 50 quincuagésimo 60 sexagésimo 70 septuagésimo 80 octogésimo
kilencvenedik századik kétszázadik háromszázadik négyszázadik ötszázadik hatszázadik hétszázadik nyolcszázadik kilencszázadik ezredik kétezredik százezredik milliomodik
90 nonagésimo 100 centesimo 200 ducentésimo 300 tricentésimo 400 cuadringentésimo 500 quingentésimo 600 sexcentésimo 700 septingentésimo 800 octingentésimo 900 noningentésimo 1000 milésimo 2000 jdosmilésimo 100000 cienmilésimo 1000000 millonésimo
Törtszámnevek
Quebrados
Fél egyharmad egynegyed" egyötöd egytized kétharmad háromnegyed négyötöd
1/2 un medio 1/3 un tercio 1/4 un cuarto 1/5 un quinto 1/10 un décimo 2/3 dos tercios 3/4 tres cuartos 4/5 cuatro quintos
56
AZ IDŐ
EL TIEMPO
Általános kifejezések
Frases generales
Mikor?
¿Cuándo?
Most. Mostanában. Jelenleg. Pillanatnyilag. Nemrég. Az utóbbi időben. Múltkoriban. Akkoriban. Régebben. Hamarosan. A közeljövőben. Minél előbb. Korán. Későn. Idejében. Épp jókor.
Ahora. Hoy día./Hoy en día. Actualmente. Por el momento. Hace poco. /Recientemente. Últimamente. El otro día. En aquel entonces. Anteriormente./En otros tiempos. Pronto. En un futuro cercano, Lo antes posible. Temprano. Tarde. A tiempo. En buena hora./En buen momento.
Mióta?
¿Desde cuándo ?
Fél órája. , Péntek óta. Egy hete, Mim óta,
Desde hace una media hora. Desde el viernes. Desde hace una semana. Desde julio.
fcigy évc.« Régóta. Azóta.
Desde hace un uño. Desde hace mucho tiempo, Desde entonces.
Mikorra?
iPara cuándo ?
Ma estére. Holnapra. Szombatra. Jövőre. Amilyen hamar csak lehet. Amikorra elkészülsz.
Para esta noche. Para mañana. Para el sábado. Para el año que viene. Lo más pronto posible. Para cuando estés listo.
Meddig?
¿Hasta cuándo?
Mostanáig. Holnapig? A jövő hétig. A hónap végéig. Ameddig vissza nem jönnek.
Hasta ahora. Hasta mañana. Hasta la próxima semana. Hasta el fin del mes. Hasta que regresen.
Mennyi ideig?
¿Por cuánto tiempo ?
Rövid ideig. Sokáig. Egy napig. Egy egész évig. Amíg itt van nálunk.
Por poco tiempo. Por mucho tiempo. Por un día. Por un año entero. Mientras esté Ud. aquí con noso tros.
58
Az óra Hány óra van ? Hány óra van önnél? Kérem, megmondaná, hány óra van? Egy óra van. Két/három/tíz óra van. Negyed négy. Fél négy. Háromnegyed négy. Négy óra múlt tíz perccel. Tíz óra lesz öt perc múlva. Dél van. Éjfél van. Pontosan tizenegy óra. Nyolc óra lehet. Tíz óra lehetett. Most ütötte el a kilencet. Mindjárt három óra. Hét óra múlt. Mennyi a pontos idő? Jól jár az órája? Természetesen. Nem, késik két percet. Siet három percet. Megállt az órám. Hány órakor? ötkor. Negyed háromkor. Féfkílenckor. Nyolc óra tíz perckor. Reggel hétkor. Este tízkor. UH 6ra után.
La hora ¿Qué hora es ? ¿Qué hora tiene Ud.? ¿Me hará el favor de decirme qué hora es? Es la una. Son las dos/tres/diez. Son las tres y cuarto. Son las tres y media. Son las cuatro menos cuarto. Son las cuatro y diez (minutos). Son las diez menos cinco (minutos). Es mediodía. Es medianoche. Son las once en punto. Serán las ocho. Serían las diez. Acaban de dar las nueve. Van a dar las tres. Son las siete y pico. ¿Cuál es la hora exacta? ¿Marcha bien su reloj ? Naturalmente. No, va dos minutos atrasado. Va tres minutos adelantado. Se me paró el reloj. ¿A qué hora? A las cinco. A las dos y cuarto. A las ocho y media. A las ocho y diez. A las siete de la mañana. A las diez de la noche. Después de las siete. 59
Tizenegy előtt. tíz perccel ezelőtt. Egy óra múlva. Két órán belül. Nyolc és kilenc közt. Délben. Éjfélkor, Pontosan hatkor. Délután négy óra tájban. Hány órakor érkezel? Hét óra tíz perckor. Mikor indul a vonat? Tíz óra ötyenkettőkor. Hány órára érünk Madridba? Tizenegyre. Hány percet késik a gyorsvonat? Körülbelül tizenötöt. Mennyi ideig tart ez az út? Két óra húsz percig. Mennyit állunk Barcelonában? Csak negyvenöt percet. Mikor indulunk tovább ? Tizenkilenc órakor. Hány percenként közlekedik a busz? ötpercenként. Hány óra van most Madridban? Hány óra eltérés van Madrid és Budapest közt? Nincs eltérés. Nálunk nyári időszámítás van.
60
Antes de las once. Hace diez minutos. En una hora. Dentro de dos horas. Entre las ocho y las nueve. A mediodía. A medianoche. A las seis en punto. A eso de las cuatro de la tarde. ¿A qué hora llegarás? A las siete y diez. ¿Cuándo salé el tren? A las diez y cincuenta y dos. ¿Para cuándo llegaremos a Madrid? Para las once. ¿Cuántos minutos lleva de retraso el (tren) rápido? Llevará como quince minutos, ¿Cuánto tiempo dura este viaje? Durará dos horas y veinte minutos. ¿Cuánto tiempo paramos en Barcelona? Sólo cuarenta y cinco minutos. ¿Cuándo seguiremos? A las diecinueve. ¿Cada cuántos minutos pasa el autobús? Cada cinco minutos. ¿Qué hora es ahora en Madrid? ¿Cuántas horas de diferencia hay entre Madrid y Budapest? No hay diferencia alguna. Nosotros tenemos horario de verano.
Nyáron egy óra a különbség. Mindkét fővárosban közép-európai időt mérnek. Helyi idő szerint mikor érünk Havannába?
A napszakok A hajnal, a reggel, a délelőtt, a délután, az este, az éjszaka. Mikor indulunk? Hajnalban, reggel, kora reggel, délelőtt, délután, este, késő éjszaka, nappal, éjjel. Mikor? Reggeltől estig, ma reggel, egy este.
En verano la diferencia es de una hora. Ambas capitales se rigen según el horario europeo (H. E.). ¿A qué hora local llegaremos a La Habana?
Las partes del día El amanecer/la madrugada, la mañana, la mañana, la tarde, la noche, la noche. ¿Cuándo saldremos? Saldremos de madrugada/al amanecer/al alba, por la mañana, de madrugada, por la mañana, por la tarde, por la noche, avanzada la noche, de día, de noche. ¿Cuándo? De sol a sol, esta mañana, una noche.
61
A hét napjai hétfő, hétfőn kedd, kedden szerda, szerdán csütörtök, csütörtökön péntek, pénteken szombat, szombaton vasárnap, vasárnap ma, tegnap, holnap tegnapelőtt, holnapután. Milyen nap van ma? Ma hétfő/kedd van. Mikor találkozunk? Hétfőn, kedden stb. Jövő szerdán. Mikor voltál itt? Múlt csütörtökön. Szombat délelőtt. Vasárnap este. Kedden nyolc tájban. Mit csinálsz délutánonként? Hétfőn mindig úszni megyek. Szombaton pihenek. Mindennap sétálok. Az ünnepnapokon kirándulok. Mikor jön el ismét hozzánk? A hét elején. A hét végén. A hét közepén: Még ezen a héten. A jövő héten. Egy-két hét múlva. Három héten belül. Mához egy hétre. 62
Los días de la sémáim lunes, el lunes, martes, el martes miércoles, el miércoles jueves, el jueves viernes, el viernes sábado, el sábado domingo, el domingo hoy, ayer, mañana anteayer, pasado mañana. ¿Qué día es hoy? Hoy es lunes/martes. ¿Cuándo nos veremos? El lunes, el martes, etc. El próximo miércoles. ¿Cuándo estuviste aquí? El jueves pasado. El sábado por la mañana. , El domingo por la noche. El martes sobre las ocho. ¿Qué haces por las tardes ? Los lunes siempre voy a nadar. Los sábados descanso. Todos los días doy unas vueltas. Los días de fiesta hago excursiones. ¿Cuándo vuelve a visitarnos Ud. ? A principios de esta semana. A fines de esta semana. A mediados de esta semana. Esta misma semana. La próxima semana. Al cabo de/En una o dos semanas. Dentro de tres semanas. De hoy en una semana.
Mikor érkezett ? A múlt héten. A múlt hét végén. Két hete. Néhány héttel ezelőtt. Mikor tanul spanyolul ? Egész nap. Egész héten. Naponta kétszer. Hetente háromszor. Nap mint nap. Hétről hétre. Mától kezdve.
¿Cuándo llegó Ud.'? La semana pasada. A fines de la semana pasada. Hace dos semanas. Algunas semanas atrás. ¿Cuándo estudia el español? Todo el día. Toda la semana. Dos veces al día. Tres veces a la semana. Día tras día. Semana tras semana. De hoy en adelante.
A hónapok
Los meses
Január, február, március, április, május, június, július, augusztus, szeptember, október, november, december. Januárban, februárban stb. Ebben a hónapban. A múlt hónapban. Hónapokkal ezelőtt. Június elején. Július közepén. Szeptember végén. December utolsó napjaiban. Augusztus folyamán. Január óta. Folyó hó nyolcadikán.
Enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre, diciembre. En enero, en febrero, etc. (En) Este mes. El mes pasado. Hace meses. A principios de junio. A mediados de julio. A fines de septiembre. En los últimos días de diciembre. En el curso de agosto. Desde enero. El ocho del corriente.
63
Az évszakok
Las estaciones
A tavasz, tavasszal, a nyár, nyáron, az ősz, ősszel, a tél, télen. Ezen a nyáron. A nyár kellős közepén. Tavaly télen. Jövő tavasszal. Késő ősszel.
La prímavera, en primavera, el verano/el estío, en verano, el otoño, en otoño, el invierno, en invierno. Este verano. En pleno verano. En invierno del año pasado. En la primavera próxima. A finales de otoño.
Az év és a századok
El año y los siglos
Idén. Egy éve. Tavaly. Jövőre. Két év múlva. Öt évvel később. Egész évben. Minden évben. Minden második évben. Minden szökőévben. Évről évre. A húszas években. A hatvanas évek idején. Két évtizeddel ezelőtt. A múlt században. A tizenötödik század elején. A huszadik század végén. Az i. e. harmadik században.
Este año. Hace un año. El año pasado. El año que viene. En dos años. Cinco años después. Todo el año./Durante todo el año. Todos los años./Cada año. Cada dos años. .Cada año bisiesto. De año en año. En los años veinte. Durante los años sesenta. Hace dos décadas. En el siglo pasado. A principios del siglo quince. A fines del siglo veinte. En el tercer siglo antes de nuestra era.
64
A dátum
La fecha
Hányadika van ma ? Ma július huszonötödike van. Február hatodika. 1975. augusztus tizedike. Mikor született? 1949. január hetedikén születtem. Mikor van a névnapod? November huszonötödikén. Hányadikán érkezel. Június harmadikán. Melyik napra vettél repülőjegyet? •
¿A cuántos estamos? Estamos a veinticinco de julio. Es el seis de febrero. Es el diez de agosto de 1975. ¿Cuándo nació Ud. ? Nací el siete de enero de 1949. ¿Cuándo es tu santo? El veinte y cinco de noviembre. ¿Qué día llegarás? El tres de junio. ¿Para qué día compraste el pasaje del avión? Para el ocho de septiembre. ¿En qué día cae Navidad? En miércoles.
Szeptember nyolcadikára. Milyen napra esik karácsony? Szerdára.
Az életkor
La edad
Hány éves ön? Hány éves vagy? Huszonhét éves vagyok. Most voltam tízéves. A nyáron töltöttem be az ötvenet. Hány éves lehet ez a fiú? Tízennyolc lehet. Hány éves lehet ez a férfi? Hatvan felé járhat. Hány éves a feleséged? Huszonhárom múlt. Két évvel idősebb vagyok nála, Egyidősek vagyunk.
¿Cuántos años tiene Ud.? ¿Qué edad tienes? Tengo veintisiete años. Acabo de cumplir los diez. Cumplí los cincuenta este verano. ¿Qué edad tendrá este muchacho? Tendrá unos dieciocho años. ¿Cuántos años tendrá ese hombre? Rondará los sesenta. ¿Cuál es la edad de tu esposa? Tiene los veintitrés cumplidos. Le llevo dos años. Somos de la misma edad.
5
65
Egy évvel idősebb nálunk. Mit gondol, hány éves vagyok? Nem lehet több negyvennél. Holnap lesz a negyvenötödik szü letésnapom. Fiatalabbnak látszik. Sajnos öregszem.
Es un aflo mayor que nosotros. ¿Cuántos años piensa que tengo yo? No tendrá más que cuarenta. Mañana cumplo cuarenta y cinco.
Hány éves korában nősült? Harmincéves koromban. Ötéves koromtól tanulok nyelveket. A fiam kiskorú/nagykorú. Az apám még nem érte el a nyug díjkorhatárt.
Ud. parece ser más joven. Por desgracia, voy haciéndome viejo. ¿A qué edad se casó Ud. ? A los treinta. Desde los cinco estudio lenguas. Mi hijo es menor/mayor de edad. Mi padre no ha alcanzado todavía la edad para jubilarse.
Időjárás, éghajlat
El tiempo, el clima
Milyen az idő? Milyen idő van ma? Meleg van. Hideg van. Nagyszerű időnk van. Milyen szép este! Micsoda ragyogó nap! Milyen idő volt Bilbaóban? Hőség volt. Hűvös volt. Esős volt. Milyen idő lesz holnap? Remélem, jó idő lesz. Nem fog esni az eső. Forró napunk lesz.
¿Qué tal está el tiempo? ¿Qué tiempo hace hoy? Hace calor. Hace frío. Tenemos un tiempo espléndido. ¡Qué noche más hermosa! ¡Qué día más precioso/espléndido! ¿Qué tiempo hacía en Bilbao? Hacía mucho calor. Hacía fresco; Estaba lluvioso. ¿Qué tiempo hará mañana? Espero que haga buen tiempo. No va a llover. Tendremos un día caluroso.
4
66
t)e rossz idő van! Esőre áll. Esik. Szünet nélkül esik. ömlik az eső. Jég esik. Szemerkél az eső. Havazik. Vihar van. Dörög. Villámlik. Elállt az eső. Párás a levegő. Köd van. Felhős az ég. Beborult az ég. Fúj a szél. Tisztul már. Süt a nap. Melegem van. Nem fázik? Ugyan! Nagyon kellemes az Idő. Izzadok. Milyen hőség van itt bent. Hány fok lehet ma? Lehet vagy huszonöt. A hőmérő huszonnyolcat mutat. Milyen az időjárás-jelentés hol napra? Változékony az idő. Tiszta a légkör. Hideg szél lesz. Hűvösre fordul az idő.
5*
¡Qué mal tiempo tenemos! Está para llover. Llueve. Está lloviendo. No cesa de llover. Llueve a cántaros/a chorros. Graniza./Está granizando. Llovizria./Está lloviznando. Nieva./Está nevando. Hay tormenta. Truena. Relampaguea. Escampó. Hay humedad. Hay niebla. El cielo está nublado. El cielo está cubierto. Sopla el viento./Hace viento. Está despejando. Hace sol. Tengo calor. ¿No tiene frío Ud.? ¡Qué va! Hace un tiempo muy agre dable. Estoy sudando. ¡Qué calor hace aquí adentro! ¿Cuántos grados habrá hoy? Habrá como veinticinco. El termómetro marca veintiocho. ¿Qué indica el boletín meteorolc gico para mañana? El tiempo está variable/inestable. La atmósfera está limpia./El ciel está raso. Hará viento frío. Está refrescando el tiempo.
a
ötak esernyőt/esőkabátot? Hozzunk pulóvert? Nem hiszem, hogy esne. Csak könnyű ruhát hozzanak,
*
Milyen itt az éghajlat? Földközi-tengeri. Mérsékelt égövi. A tengerparton nagyon meleg. A hegyekben szárazföldi. Gyakran esik a Costa Braván? Csak télen. Nyáron nagy a szárazság. Meddig tart itt a nyár? Szeptember végéig. Hosszú a vénasszonyok nyara. A tél enyhe, az ősz esős. *
A legmagasabb hőmérséklet negy venkét fok. Télen mínusz két-három fokra süllyed a hőmérséklet. Az évi átlaghőmérséklet tizenkét fok.
68
¿Me llevo el paraguas/el impermeable? ¿Nos llevamos el jersey? No creo que vaya a llover. No se lleven Uds. sino ropas ligeras. *
¿Cómo es el clima aquí? Es mediterráneo. Es de zona templada. Es muy cálido por las costas. Es continental en las montañas. ¿Llueve frecuentemente en la Costa Brava? Sólo en invierno.En verano hay mucha sequía. ¿Hasta cuándo se prolonga aquí el verano? Hasta fines de septiembre. El veranillo de San Martín es largo. El invierno es suave, él otoño es lluvioso. La temperatura más alta es de cuarenta y dos grados. En invierno la temperatura baja hasta dos o tres grados bajo cero. El promedio anual de la temperatura es de doce grados.
UTI ADATTAR
REPERTORIO DE VIAJE
Az égtájak
Los puntos cardinales
k
Észak, északi kelet, keleti, dél, déli nyugat, nyugati északkelet, északnyugat délkelet, délnyugat. Toledo Madridtól délre van. Granada Sevillától keletre fekszik.
A déli városokban sok az arab épület. Spanyolország keleti részén kevés az eső. Északon hűvösebb az éghajlat. Délkeletnek repülünk. Északról fúj a szél.
El Norte, septentrional el Oriente/el Este, oriental el Sur, meridional el Occidente/el Oeste, occidental el Nordeste, el Noroeste, el Sudeste, el Sudoeste. Toledo está al sur de Madrid. Granada está situada al este de Sevilla. Asturias es una provincia del Noroeste. En las ciudades meridionales hay muchos edificios árabes. En la región oriental de España hay pocas lluvias. Al norte el clima es más fresco. Estamos volando hacia el Sudeste. Sopla el viento del Norte,
Földrészek, ország- és népnevek
Continentes, países y gentilicios
Európa, európai Albánia, albán Anglia, angol
Europa, europeo Albania, albanés Inglaterra, inglés
Asztúria északnyugati megye.
69
Ausztria, osztrák Belgium, belga Bulgária, bulgár Csehszlovákia, cseh, szlovák Dánia, dán Finnország, finn Franciaország, francia Görögország, görög Hollandia, holland Írország, ír Jugoszlávia, jugoszláv Lengyelország, lengyel Magyar Népköztársaság, magyar Nagy-Britannia, brit Németország, német Német Demokratikus Köztársaság Német Szövetségi Köztársaság Németalföld Norvégia, norvég Olaszország, olasz Portugália, portugál Románia, román Skócia, skót Spanyolország, spanyol Svájc, svájci Svédország, svéd Szovjetunió, szovjet Törökország, török Ázsia, ázsiai Közel-Kelet Távol-Kelet Fülöp-szigetek, Fülöp-szigeti 70
Austria, austríaco Bélgica, belga Bulgaria, búlgaro Checoslovaquia, checo, eslovaco/ checoslovaco Dinamarca, danés Finlandia, finlandés Francia, francés Grecia, 'griego Holanda, holandés Irlanda, irlandés Yugoslavia, yugoslavo Polonia, polaco República Popular de Hungría, húngaro Gran Bretaña, británico Alemania, alemán República Democrática Alemana República Federal Alemana Los Países Bajos Noruega, noruego Italia, italiano x Portugal, portugués Rumania, rumano Escocia, escocés España, español Suiza, suizo Suecia, sueco la? Unión Soviética, soviético Turquía, turco Asia, asiático el Oriente Medio el Extremo Oriente Las Islas Filipinas, filipino
Ausztrália, ausztráliai Afrika, afrikai Marokkó, marokkói Amerika, amerikai Észak-Amerika, észak-amerikai Egyesült Államok Egyesült Államokba való Közép-Amerika, közép-amerikai Mexikó, mexikói Guatemala, guatemalai Honduras, hondurasi Salvador, salvadori Nicaragua, nicaraguai Costa Rica, Costa Rica-i Panama, panamai Kuba, kubai Jamaika, jamaikai Dominikai Köztársaság, dominikai Puerto Rico, Puerto Rico-i Dél-Amerika, dél-amerikai, latinamerikai Kolumbia, kolumbiai Venezuela, venezuelai Ecuador, ecuadori Brazília, brazíliai Peru, perui v Bolívia, bolíviai Paraguay, paraguayi Uruguay, uruguayi Chile, chilei Argentína, argentínai
Australia, australiano África, africano Marruecos, marroquí América, americano América del Norte, norteamericano Estados Unidos estadounidense América Central, centroamericano Méjico, mejicano Guatemala, guatemalteco Honduras, hondureno, El Salvador, salvadoreño Nicaragua, nicaragüense, Costa Rica, costarriqueño Panamá, panameño Cuba, cubano Jamaica, jamaicano República Dominicana, dominicano Puerto Rico, portorriqueño América del Sur, sudamericano, latinoamericano Colombia, colombiano Venezuela, venezolano Ecuador, ecuatoriano el Brasil, brasileño el Perú, peruano Bolivia, boliviano Paraguay, paraguayo Uruguay, uruguayo Chile, chileno la Argentina, argentino
71
Spanyolország tartományai
Las regiones de España
Andalúzia, andalúziai Aragónia, aragóniai Asztúria, asztúriai Ó-Kasztília, ó-kasztíliai Új-Kasztília, új-kasztíliai Katalónia, katalán Extremadura, extremadurai Galícia, galíciai León, leóni Murcia, murciai Navarra, navarrai Valencia, valenciai Baszk Tartományok, baszk Baleári-szigetek Kanári-szigetek
Andalucía, andaluz Aragón, aragonés Asturias, asturiano Castilla la Vieja, castellano Castilla la Nueva, castellano Cataluña, catalán Extremadura, extremeño Galicia, gallego León, leonés Murcia, murciano Navarra, navarro Valencia, valenciano Provincias Vascongadas, vasco. Islas Baleares Islas Canarias
Személyi adatok
Datos personales
Utónév, vezetéknév, állampolgársága, magyar, születési helye, ideje, útlevélszám, a kiállítás helye, a kiállítás kelte, érvényes ..-. .-ig termete: magas, alacsony, arca: kerek, hosszúkás, szeme: kék, barna, fekete,
T>
Nombre, apellido(s), nacionalidad, húngara, lugar y fecha de nacimiento, n°. del pasaporte expedido en: fecha de expedición: válido hasta el: estatura: alto, bajo, rostro: redondo, alargado, color de los ojos: azul, castaño, negro,
különös ismertetőjele, jelenlegi lakcíme, foglalkozása, családi állapota: nőtlen, hajadon, nős, férjezett, elvált, özvegy, ha házas, tüntesse fel a házastár sának a nevét, születési helyét és idejét, gyermekeinek száma és neve, az utazás célja: hivatalos út, turistaút, látogatás, átutazás, Mennyi időt kíván Spanyolország ban tölteni? spanyolországi címe, a kérelmező aláírása.
Súlyok, mértékegységek Súlyok gramm dekagramm kilogramm arroba (113 kg) mázsa tonna
Hosszmértékek milliméter centiméter
señas particulares, domicilio actual, profesión, estado civil; soltero, soltera, casado, casada, divorciado, viudo, si es casado, indicar el nombre y apellidos del cónyuge, lugar y fecha de nacimiento, número y nombres de sus hijos, motivo del viaje: oficial, turístico, visita, de tránsito, ¿Cuánto tiempo desea permanecer en España? dirección en España, firma del solicitante.
Pesos, medidas Pesos > el gramo el decagramo el kilogramo la arroba 100 kg la tonelada
Medidas de longitud el milímetro el centímetro 73
méter kilométer hüvelyk könyök tengeri mérföld (1852 m) mérföld (5572 m)
el metro el kilómetro la pulgada la vara la milla la legua
Területmértékek
Medidas de superficie
négyzetméter négyzetkilométer ár hektár
un metro cuadrado un kilómetro cuadrado el área la hectárea
Egyéb mértékegységek liter köbméter font láb
Otras medidas el litro un metro cúbico la libra el pie
Utcai feliratok, közhivatalok
Avisos públicos, ofi públicas
Nyitva. Repülőtér. Kiadó (szoba) Bérautó. Felvonó. Figyelem! Sugárút.
Abierto. Aeropuerto. Se alquila (piso/habitación) Coche de alquiler. Ascensor. ¡Atención! Avenida.
74
Városháza. Férfiak. Magasfeszültségű vezeték. Utca. Alsóház. Felsőház. Pénzváltás. Elsősegélyhely. Vár. Székesegyház. Zárva. Rendőrőrs. Vétel. Csomagmegőrző. Posta. Vigyázat! Vigyázat, a kutya harap! Tolni. Bejárat. Belépés díjtalan. Vasútállomás. Gyógyszertár. Nyitvatartás. Félfogadás. Kórház. Templom. Felvilágosítás. Bíróság. Mosdó. Szabad. Csöngessen. Műemlék. Múzeum. Építkezés. Foglalt.
Ayuntamiento. Caballeros. Cables de alta tensión. Calle. Cámara Baja. Cámara Alta. Cambio de moneda. Casa de Socorro. Castillo. Catedral. Cerrado. Comisaría. Compra(s).* Consigna. Correos. ¡Cuidado!/¡Ojo! ¡Cuidado con el perro! Empujar. Entrada. Entrada libre. Estación de ferrocarril. Farmacia. Horario. Horas de Oficina. Hospital. Iglesia. Información. Juzgado. Lavabo(s). Libre. Llame al timbre. Monumento. Museo. Obras. Ocupado^ reser vado
idegenforgalmi Hivatal, Talált Tárgyak Osztálya. Kastély. Veszély. Tér. Magánterület. Tilos a bemenet. Tilos a dohányzás. Tilos az átjárás. Fűre lépni tilos. Frissen mázolva. Körút. Váróterem. Kijárat. Vészkijárat. Nők. Csendet kérünk. Pénztár. Nyilvános telefon. Vészfék. Húzni. Egyetem. Eladó./Eladás. Rögtön jövök.
76
Oficina de Turismo. Oficina de Objetos Perdidos. Palacio. Peligro. Plaza. Privado. Prohibida la entrada. Se prohibe fumar. Prohibido el paso. Prohibido pisar el césped. Recién pintado. Ronda. Sala de espera. Salida. Salida de emergencia. Señoras. Silencio. Taquilla./Caja. Teléfono público. Timbre de alarma. Tirar. Universidad. Se vende./Venta. Vuelvo al instante.
UTAZÁS
DE VIAJÉ
Útlevél, vízum
El pasaporte, el visado
Spanyolországba szeretnék utazni. Milyen iratokra van szükségem? Útlevélre és vízumra. Milyen útlevele van? Turista, diplomata, szolgálati, közös útlevelem van. Meghívólevél és önéletrajz is szükséges.
Quisiera viajar a España. ¿Qué documentos necesito? Necesita el pasaporte y un visado. ¿Qué clase de pasaporte tiene Ud.? Tengo un pasaporte de turista, diplomático, oficial, colectivo. Son necesarias una carta de invitación y una autobiografía/curriculum vitae también. ¿Cuándo le caduca el pasaporte? En octubre. Dígame, por favor, ¿cómo se solicita un visado a España?
Mikor jár le az útlevele? Októberben. Mondja, kérem, hogy kell beadni a vízumkérelmet Spanyolország ba? Töltse ki négy példányban ezt az űrlapot. (L. 72. o.) Mellékeljen minden példányhoz egy fényképet. írjon alá minden lapot. Hozzon igazolást a munkahelyé ről, hogy van állandó állása.
Rellene este formulario en cuatro copias. (V. pág. 72). Adjunte usted una foto a cada copia. Firme usted cada impreso/formulario. Tráiganos un certificado de su centro de trabajo, indicando que tiene un empleo fijo. 77
Ha nyugdíjas, mutassa be a2 utolsó nyugdíjszelvényét. Milyen vízumot kér? Átutazóvízumot. Tartózkodási vízumot. Meddig érvényes a vízum? Harminc napig. De három hónapon belül be kell lépnie az országba. Mennyibe kerül a vízum? Mikor jöhetek a vízumért? Szeretném meghosszabbíttatni a vízumom. Be kell mennie a Belügyminiszté riumba. Érvényesíttesse az útlevelét a Magyar Népköztársaság iConzulátusán.
Si es jubilado, presente Vd. e! úítímo comprobante de su pensión, ¿Qué clase de visado solícita Ud? Visado de tránsito. Visado de residencia. ¿Por cuánto tiempo es válido el visado? Por treinta días. Pero debe entrar Ud. en el país dentro de los tres meses. ¿Cuánto cuesta el visado? ¿Cuándo puedo recoger el visado? Quisiera prolongar mi visado. Tendrá que ir al Ministerio de la Gobernación. Hágase renovar el pasaporte en el Consulado de la República Popular de Hungría.
Útlevélvizsgálat
Contrólele pasaportes
Uraim, a spanyol határon va gyunk. Kérem, készítsék elő az útleve lüket. Tessék, itt az útlevelem. Megkeresné, hol a spanyol vízu ma? Parancsoljon. Hol kapta a vízumot? A Budapesti Spanyol Konzulátu son.
Señores, estamos en la frontera española. Por favor, tengan preparados los pasaportes. Aquí tiene mi pasaporte. ¿Puede indicarme dónde está su visado español? Aquí lo tiene. ¿Dónde recibió Ud. el visado? En el Consulado de España en Budapest.
78
Meddig marad az országban*? Mindössze húsz napig. Turista? Igen, turista vagyok. Nem, a barátaimat jöttem meg látogatni. Hivatalos úton vagyok. Átutazóban vagyok. Jó utat!
¿Durante cuánto tiempo va a permanecer en el país? Sólo por veinte días. ¿Es Ud. turista? Sí, soy turista. No, he venido a visitar a mis amigos. Estoy de viaje oficial. Estoy de paso. ¡Feliz viaje!
Vámvizsgálat
En la aduana
Kié az a bőrönd? Melyik az ön poggyásza? Ez a két bőrönd az enyém. Ez a táska is az enyém. Van valami elvámolnivalója? Nincs, urani. Kérem, nyissa ki azt a táskát. Mit visz abban a kofferban? A fényképezőgépemet, három lemezt, néhány ajándéktárgyat, a személyes használati tárgyaimat, két útikönyvet. Van önnél ékszer? Csak ez a gyűrű. Szeszes ital, dohány, parfüm?
¿De quién es esa maleta? ¿Cuál es su equipaje? Estas dos maletas son mías. También esta bolsa es mía. ¿Tiene algo que declarar? No tengo, señor./Nada, señor. Abra aquel maletín, por favor. ¿Qué lleva en ese baúl? Mi cámara fotográfica, tres discos, unos regalos, los objetos de uso personal, dos guías turísticas. ¿Tiene alguna joya? Solamente este anillo/sortija. ¿Bebidas alcohólicas, tabaco, perfume? Traigo una botella de aguardiente. Tengo diez paquetes de cigarillos húngaros.
Egy üveg pálinkát hozok. Van tíz csomag magyar cigaret tám.
79
*
kendben van, köszönöm. Kern kell vámot fizetnie. Mennyi pesetája van? Száz dollárom van. Itt a pénzváltóhely, parancsoljon.
Está bien, gracias. No ha de pagar derechos, ¿Cuántas pesetas tiene?' Tengo cíen dólares. Aquí tiene Ud. el cambio de monedas.
Pályaudvaron
En la estación de ferrocarriles
Érkezés a pályaudvarra
La llegada a la estación
Hol van az állomás? Melyik állomást keresi, uram? Az Északit. Itt van közel. Melyik a legrövidebb út az állo másra. Menjen földalattin. Milyen messze van ide az Atocha Pályaudvar? Nagyon messze. Kérem, hívjon egy taxit. Hová kíván menni, uram? A Chamartín Pályaudvarra. Mikor indul a vonata? Húsz perc múlva. Kérem siessen. 'Mennyivel tartozom? Halló! Hordár! Vigye ezt a két bőröndöt a pénz tárhoz.
¿Dónde está la estación? ¿Qué estación está buscando, señor? La del Norte. Está cerca de aquí. ¿Cuál es el camino más corto a la estación? Vaya en el metro. ¿Está lejos de aquí la Estación de Atocha? Está muy lejos. Llámeme un taxi, por favor. ¿A dónde desea ir, señor? A la Estación de Chamartín. ¿Cuándo sale su tren? Dentro de veinte minutos. Dése prisa, por favor. ¿Cuánto le debo? ¡Oiga! ¡Mozo! Lleve estas dos maletas a la taquilla.
80
Tudakozódás
Informaciones
Hol van a jegypénztár, a váróterem, az étterem, a csomagmegőrző, a büfé, a poggyászfeladás? Hol van az információs iroda?
¿Dónde queda/está la taquilla, la sala de espera, el restaurante, la consigna, la cantina, el despacho de equipajes? ¿Dónde está la oficina de informacion? Un horario de trenes, por favor. ¿Cuándo habrá un rápido para Sevilla? Dentro de una media hora. ¿Cuándo sale el próximo tren para Barcelona? ¿A qué hora llegará el expreso Hispánia? ¿De qué andén va a salir el expreso internacional? • * Partirá del andén número cuatro. Dígame, por favor, ¿es éste el tren correo para Málaga? ¿Cuándo llegará el tren a Granada?
Kérek egy menetrendet. Mikor van gyorsvonat Sevillába? Fél óra múlva. Mikor indul legközelebb vonat Barcelonába? Hány órakor érkezik a Hispánia expressz? Melyik vágányról indul a nemzet közi gyors? A négyes számú vágányról. Mondja, kérem, ez a malagai személyvonat? Mikor érkezik a vonat Granadá ba? Hol kell átszállnom? Van csatlakozása a vonatnak Avi laba? Mikor van vonat este visszafelé? Mutassa, meg, legyen szíves, a kettes számú hálókocsit. Ott van elöl/hátul. .Köszönöm. 6
¿Dónde debo hacer transbordo? ¿Tiene el tren empalme para Ávila? Por la noche, ¿a qué hora habrá tren de vuelta? Haga el favor de enseñarme dónde está el coche-cama número dos. Está ahí por delante/atrás. Gracias. 81
A vonat már elment. A gyors két órát késik,
El tren ha salido ya. El rápido trae dos horas de retrasó.
Jegyváltás
Comprando billetes
Két másodosztályú jegyet kérek Madridba. Legyen szíves egy menettértit Barcelonába. Két elsőosztályú hálókocsijegyet Genfbe. Kérek három helyjegyet a holnapii granadai gyorsra. Öt peronjegyet kérek. Egy kedvezményes diákjegyet ké rek Párizsba. Mutassa a diákigazolványát. Mennyibekerül? Hány peseta a menettérti?
Déme dos billetes de segunda para Madrid. Uno de ida y vuelta para Barcelona, por favor. Dos de primera, en coche-cama hasta Ginebra, Resérveme tres plazas para el ex preso de Granada de mañana. Déme cinco billetes de andén. Uno hasta París de tarifa reducida para estudiantes. Muéstreme su carnet de estudiante. ¿Cuánto es? ¿Cuántas pesetas cuesta el de ida y vuelta? ¿Por cuánto tiempo es válido el billete? ¿Cuántas veces puedo interrumpir el viaje?
Meddig érvényes a jegy? Hányszor szakíthatom-meg az utat? it?
A vonaton
En el tren
Beszállás! Szabad ez a hely? Igen, szabad. Nem, foglalt. Van még szabad hely ebben a fül kében?
¡Señores, al tren! ¿Está libre este asiento? Sí, está libre. No, está ocupado. ¿Hay todavía asientos desocupados en este compartimiento?
82
*
!
I I I i i I I
Megkérhetném, hogy cseréljünk helyet? Megengedi, hogy rágyújtsak? Kinyithatom az ablakot? Becsukjam az ablakot? Megkaphatnám az újságot ? Kérem, vigyázzon egy percig a a csomagomra. Hol vagyunk? Meddig áll itt a vonat? Csak tíz percig. Itt a kalauz! Tessék a jegyem. Mikor érünk a határra? Hol kell átszállnom? Hány állomás van még Madridig?
¿Podría rogarle que cambiemos de asiento? ¿Me permite fumar? ¿Me permite Ud. abrir la ventana? ¿Cierro la ventana? ¿Me prestaría Ud. el periódico? Por favor, échele un ojo al equipaje por un momento. ¿Dónde estamos? ¿Cuánto tiempo para el tren aquí? Solamente diez minutos. Aquí viene el revisor. He aquí mi billete. ¿Cuándo llegaremos a la frontera? ¿Dónde debo cambiar de tren? ¿Cuántas estaciones faltan para llegar a Madrid?
Utazás hajón
Viajando por mar
Mekkora kikötő! Melyik nap van hajó Valenciába? Minden második nap. Mikor indul a hajó Mallorcára? Mennyibe kerül a hajójegy Barce lonából Malagába? Két fedélzeti jegyet kérek Palma de Mallorcára. Egy elsőosztályú kabint legyen szíves. Egy menettérti jegyet kérek a Kanári-szígetekre, Melyik rakpartról indul a hajónk?
I 6*
¡Qué puerto más grande! ¿Qué días hay barco para Valencia? Cada dos días. ¿Cuándo sale la nave de Mallorca? ¿Cuánto cuesta el pasaje de Barcelona a Málaga? Dos pasajes a Palma de Mallorca. Un camarote de primera clase, por favor. Uno de ida y vuelta a las Islas Canarias. ¿De qué muelle saldrá nuestro . barco? 83
Onnan, a hetesről. Gyere, szálljunk föl. Mutassa meg, kérem, melyik a ti» zenötös számú kabin. Ott van elöl a hajóorrban. Figyelem! Indul a hajó.
De ahí, del muelle siete. Ven, vamos a subir a bordo. Muéstreme, por favor, cuál es el camarote número quince. Está allí por delante, en proa. ¡Atención! El barco está para zarpar. ¿Cuánto tiempo durará la travesía? ¿Cuántas escalas vamos a hacer? Sentémonos en la cubierta. Déme una silla de tijera. ¿Dónde queda el restaurante? ¿No tiene una pastilla? Me mareo.
Meddig tart az út? Hány helyen kötünk ki? Üljünk le a fedélzeten. Kérek egy nyugágyat. Hol van az étterem ? Nincs egy tablettája? Tengeribeteg vagyok. A tenger erősen hullámzik. Milyen kellemes a szellő. Nagyon éget a nap. Milyen messze vagyunk Cádiztól? Két-három mérföldre. Hamarosan kikötünk. Mikor indul vissza a hajó?
La mar está agitada. ¡Qué brisa tan agradable! El sol abrasa/quema. ¿A qué distancia estamos de Cádiz? A dos o tres millas. Pronto desembarcaremos^ ¿Cuándo retornará el barco?
Utazás repülőgépen
Viajando en avión
Hol van az 1 BERTA központja?
¿Dónde está la oficina central de la IBERIA? ¿Dónde encontraré la oficina de las aerolíneas húngaras? ¿Qué desea Ud.? ¿Qué vuelos hay a Barcelona? Salen tres aviones al día. • Quisiera reservar dos plazas para el vuelo del viernes por la mañana.
Hol találom a magyar légitársaság irodáját? Mit parancsol ? Mikor van járatuk Barcelonába? Naponta három gép indul. A péntek reggeli gépre szeretnék lefoglalni két helyet. 84
Van még hely a ma esti budapesti gépre? Sajnos már nincs. Tegyen akkor a várólistára. Egy órával a felszállás előtt legyen a repülőtéren. Messze van a barajasi repülőtér? Mikor indul a busz a városi vég állomásról? Húszpercenként. Milyen súlyú poggyászt vihetek díjtalanul? Csak húsz kilót. Önnek három kiló túlsúlya van. Mikor indul a madridi gép? Fél órán belül fel fog szállni. A hangszóró majd figyelmezteti. Kérjük a MALÉV 58l-es járatának utasait, fáradjanak az ötös számú ajtóhoz. • ^ Tilos a dohányzás. Kérjük, kapcsolják be a biztonsági öveket. Mit kér, kávét vagy teát? Egy csésze kávét, kisasszony. Egy üdítő italt, ha lehet. Nem érzem jól magam. Kérem, hívja a légikisasszonyt. Vegye be ezt a tablettát.
¿Les. quedan todavía plazas para el vuelo de hoy noche a Budapest? Lamentablemente ya no hay. Póngame entonces en la lista de espera. Debe estar en el aeropuerto una hora antes del despegue. ¿Está lejos el aeropuerto de Barajas? ¿Cuándo sale el autobús de la estación terminal (aérea)? Cada veinte minutos. ¿Cuánto equipaje admiten libre de pago? Sólo veinte kilos. Ud. tiene tres kilos de exceso de peso. ¿Cuándo va a salir el avión de Madrid?, Despegará dentro de media hora. El altavoz le avisará. Se ruega a los pasajeros del vuelo de MALÉV quinientos ochenta y uno • que pasen a la puerta número cíncp. Prohibido fumar. Abróchense los cinturones de seguridad, por favor. ¿Qué desea tomar, café o té? Una taza de café, señorita. Un refresco, si es posible. No me siento bien. Haga el favortie llamar a la azafata. Tome Ud. esta pastilla. W
Hol szállunk le Madridig? Csak Zürichben. Mikor érkezünk a spanyol fővá rosba? öt óra tájban. A kapitány és a legénység nevében szeretettel köszöntöm önöket az IBERIA fedélzetén. Hamarosan leszállunk. Madridban meleg, párás az idő. A hőmérséklet 30°.
Utazás gépkocsin
¿Dónde haremos escala Hasta Mad*rid? Solamente en Zurích. ¿Cuándo llegaremos a la capital española? A eso de las cinco. En nombre del piloto y la tripulación les saludo a Uds. a bordo de un avión de IBERIA. Dentro de poco aterrizaremos. Hace un tiempo cálido, húmedo en Madrid. La temperatura es de treinta grados.
Viajando en automóvil
Forgalmi feliratok
Señales de tráfico
Állj! Sárga. Autópálya. Országos főútvonal. Főút. Útjavítás. Behajtani tilos. Útkereszteződés. Óvatosan. Veszélyes kanyar. Lassíts! Terelőút. Egyirányú utca. Jobbra hajts!
Alto. Amarillo. Autopista. Carretera nacional. Carretera principal. Carretera en reparación. Circulación prohibida. Cruce de carreteras. Cuidado. Curva peligrosa. Despacio. Desviación. Dirección única. Doble a la derecha.
m
Balra hajts! Parkolni tilos. Parkolóhely. Szintbeli/vasúti kereszteződés. Gyalogos-átkelőhely. Behajtani tilos. Piros. Forgalom elől lezárva. Megengedett felső sebességhatár: Zöld.
Doble a la izquierda. Estacionamiento prohibido. Lugar de estacionamiento. Paso a nivel. Paso de peatones. Paso prohibido. Rojo. Tránsito prohibido. Velocidad máxima: Verde.
Tájékozódás
¿Cómo orientarse?
Megmutatná, kérem, hói a toledói út? Menjen egyenesen ezen az úton két kilométert, és ott forduljon balra. Hogy jutok innen Barcelonába?
¿Haría Ud. el favor de enseñarme la carretera a Toledo? Siga derecho dos kilómetros por la misma carretera y gire allí a la izquierda. i ¿Cómo llegaré de aquí a Barcelona? Lo más fácil será a lo largo de la costa. Dígame, por favor, ¿es ésta la dirección correcta para Madrid? No, Ud. sigue justamente la dirección opuesta. Indíqueme en mi mapa la ruta de Córdoba. ¿Está en buen estaco la carretera de Salamanca? Está perfecta, aunque hay muchas curvas. Me he extraviado. ¿En qué dirección está Segovia?
Legegyszerűbb a tengerpart men tén. Mondja, kérem, jó úton megyek Madrid felé? Nem, pontosan az ellenkező irány ban halad. Kérem, mutassa meg a térképemen az útvonalat Córdobába. Jó állapotban van az út Salamancáíg? Nagyszerű az út, bár sok a kanyar, Eltévedtem, Milyen irányban van Segovia?
87
Sajnos én sem ismerem ezt a vidé ket. Kérdezze meg a közlekedési rend őrtől. Milyen távolságra van innen Se villa? Hány kilométerre van a haíár? Mennyi idő alatt érünk Alicantéba? Messze van innen a legközelebbi város, falu, autószervíz, telefon? Hol van errefelé egy benzinkút?
Lo siento, pero yo tampoco conozco esta región. , ¡Pregúnteselo al guardia de tráfico í ¿Cuál es la distancia de aquí 2 Sevilla? ¿A cuántos kilómetros está la frontera? ¿Cuánto tiempo tardaremos en llegar a Alicante? ¿Está lejos de aquí la próxima ciudad, aldea/pueblo, el próximo taller de servicio, el próximo teléfono? ¿Dónde habrá una gasolinera por 'aquí?
A benzinkútnál
En la gasolinera
Húsz liter benzint legyen szíves. Adjon tíz liter szuperbenzint.
Veinte litros de gasolina, por favor. Déme diez litros de gasolina "super'Vgasolina especial. Llene el depósito de gasolina normal. Póngame gasolina de noventa octanos. Necesito aceite también. Quiero que me cambie el aceite. Revise, por favor, el radiador, los neumáticos, el acumulador/la batería Llene el radiador. Limpie el parabrisas.
Töltse tele a tartályt normál ben zinnel. A kilencvenoktános benzinből adjon, Olajra is szükségem van. Olajcserét kérek. Ellenőrizze, kérem, a hűtőt, a gumikat, az akkumulátort. Töltse föl a hűtőt. Tisztítsa meg a szélvédőt. 88
Mennyi idő alatt mossák meg a kocsimat? ^Mennyibe kerül egy autótérkép? w
Negyven peseta. Adjon egyet, ros
¿Cuánto tiempo tardarán en lavarme el coche? ¿Cuánto cuesta un mapa general de carreteras ? Cuarenta pesetas. Déme uno.
^ A garázsban
En el garaje
33
¿Dónde encontraré un garaje/un taller de reparaciones? Mire, señor, ahí enfrente hay uno. La entrada de cada garaje lleva franjas rojas y blancas. ¿Qué desea Ud.? Se me ha averiado el coche. ¿Dónde está el automóvil? Está a ocho kilómetros de aquí, en la carretera. Voy a remolcarlo en seguida. ¿Qué le pasa al coche? El motor no arranca. No funciona el embrague. El acumulador está descargado./La batería está descargada. Mi coche consume demasiado. Tengo un neumático deshinchado. La rueda delantera está pinchada. Se me ha roto el cambio de marchas. No funcionan las bujías. Por favor, cargue el acumulador/la batería, revise el acelerador, repare el carburador,
Hol találok egy garázst/egy javítóműhelyt? Nézze, uram, ott szemben van egy. A garázsok bejárata mindenütt piros-fehér csíkos. fi Mit parancsol? Elromlott a kocsim. Hol van az autó? Nyolc kilométerre innen az or szágúton. a Mindjárt bevontatom. '» Mi baja a kocsinak? Nem indul a motor. I Nem működik a tengelykapcsoló. Kimerült az akkumulátor. IÍ
Sokat fogyaszt a kocsim. | Leeresztett az egyik gumi. I Defektes az első kerekem. I Eltört a sebességváltókar. Nem működnek a gyertyák. Kérem, töltse föl az akkumulátort, ellenőrizze a gázpedált, javítsa meg a porlasztót,
(
$9
zsírozza be a kocsimat, tegye be ezt az alkatrészt, cserélje ki a gyertyákat, állítsa be a féket, fújja föl a gumikat, nézze át az egész kocsit. Elvállalja a javítást? Mikorra készül el a javítással? Van hozzá alkatrésze? Még ma megjavítom az autóját. Holnap reggel érte jöhet.
engrase mí coche, instale este repuesto, cambie las bujías, ajuste el freno, hinche los neumáticos, revise todo el automóvil, ¿Se encarga Ud. de la reparación? ¿Cuánto tiempo tardará Ud. en repararlo? ¿Tiene Ud. las piezas de repuesto?. Hoy mismo voy a arreglar su auto. Mañana por la mañana puede recogerlo.
A gépkocsi részei
Las partes del automóvil
akkumulátor, alkatrész, alváz, autó, autógumi, autóbelső, biztonsági öv, csomagtartó, duda, dugattyú, fék, forgatókar, gázpedál, gyertya, gyújtáskulcs, henger, hűtő, irányjelző, jelzőlámpa,
el acumulador/la batería, 4a pieza de repuesto, el chasis, el automóvil/el coche, el neumático, la cámara, el cinturón de seguridad, el portaequipajes/portamaletas, la bocina/el claxon, el pistón, el freno, el cigüeñal, el acelerador, la bujía, la llave de contacto, el cilindro, el radiador, el indicador de dirección, los pilotos,
90
/
*«->•
3 Ie
» •j
W
karburátor, kardáncsukló, karosszéria, kerék, keverék, kézifék, kipufogócső, kormánykerék, kuplung, lökhárító, motor, műszerek, olaj, önindító, reflektor, rendszám, rendszámtábla, sárhányó, sebességmérő, sebességváltó, szelep, szélvédő, szélvédőtörlő, szerszámok (kalapács, fogó, csavarhúzó, emelő), szíj/ékszíj, szűrő, tartály, telep, ülés, üzemanyag, villogó, vísszapíllantó-tükör vontatólánc,
el carburador, el cardán, la carrocería, la rueda, la mezcla, el freno de mano, el tubo de escape, el volante, el embrague, el parachoques, el motor, los instrumentos de control, el aceite, el.arranque automático, el faro, el número de matrícula, la placa de matriculación/la matrí cula, el guardabarros, el cuentakilómetros, el cambio de marchas, la válvula, el parabrisas, . el limpia-parabrisas, las herramientas (el martillo, los alicates, el destornillador, el gato), la correa, el filtro, el depósito, la batería, el asiento, el combustible, la intermitente, el retrovisor, la cadena de remolque. 91
Baleset
Un accidente
*
Megsérültek? A fiam megsérült. Kérem, telefonáljon a mentőkért, a rendőrségnek, az elsősegélyhelyre. Ön nem ismeri a KRESZT.
¿Están Uds. heridos? Mi hijo está herido. Por favor, llame por teléfono la ambulancia, a la policía, la Casa de Socorro. Ud. desconoce el Código de Circulación. Ud. no me ha dado la preferencia. Ud. se ha pasado de la velocidad permitida. Usted conducía irreglamentariamente. Ud. adelantó demasiado rápido. Ud. tiene la culpa del choque. ¿Qué ha pasado? Este coche me ha dado un golpe, me ha roto los faros, me ha tirado a la cuneta, ha patinado, ha volcado, ha atropellado al motociclista. ¿Por qué pista iba Ud.? ¿Tiene Ud. testigos? ¿Cuál de los coches adelantó? Déme su carnet de conducir, su póliza de seguros, su pasaporte. Ud. ha de pagar una multa de quinientas pesetas. Ud. deberá pagar los daños causados.
f
Ön nem adta meg az elsőbbséget. Ön túllépte a megengedett sebes séget. Ön szabálytalanul hajtott. ön túl gyorsan előzött. Maga a felelős az összeütközésért. Mi történt? Ez a kocsi belém szaladt, összetörte a lámpáimat, az árokba sodort, megcsúszott, felfordult, elgázolta a motorost. Melyik sávban hajtott? Vannak tanúi? Melyik autó előzött? Kérem a jogosítványát, a biztosítását, az útlevelét, ötszáz peseta bírságot kell.fizetnie. Meg kell térítenie az okozott kárt.
92
¡
i
* jf . r ! (
\
!
'
A rendőrségen Magyar állampolgár vagyok. Elvesztettem az útlevelem. Hol tűntek el az iratai? A vonaton felejtettem őket. Valószínűleg a múzeumban felej tettem a tárcámat. Mióta van Spanyolországban ? Két hete érkeztem. Hol lakik? A Don Quijote szállodában. A pénze is eltűnt? Igen. Kérem, értesítse a magyar konzulátust. Ma reggelre eltűnt a gépkocsim a kempingből. Kérem az autó adatait. Egy új, sárga Skoda, a rendszáma..
Szabad az útlevelét és a jogosít ványát, Minden iratom a kocsiban maradt. Volt gépkocsi-biztosítása? Természetesen, Azonnal értesítem a biztosító társaságot, Kérem az ügy alapos kivizsgálását. Szeretnék telefonon beszélni a ma gyar konzullal.
En la comisaría Soy ciudadano húngaro. He perdido mi pasaporte. ¿Dónde se le han perdido los documentos ? Los he dejado en el tren. Probablemente he dejado olvidada mi cartera en el museo. ¿Cuánto tiempo lleva en España ? Llegué hace dos semanas. ¿Dónde se aloja usted? En el hotel "Don Quijote". ¿Se le ha perdido el dinero también? Sí. Haga el favor de informar/avisar al consulado húngaro. Esta madrugada ha desaparecido mi coche del "camping". . Dígame los datos del automóvil. Es un coche nuevo, arnariilo, marca Skoda, el número de matrícula es.,. Su pasaporte y carnet de conducir, por favor. Todos mis documentos estaban en el coche. ¿Tenía asegurado el automóvil? Naturalmente. Voy a avisar la compañía de seguros. Les pido que investiguen cuidadosamente el asunto. Quisiera hablar por teléfono con el ' cónsul de Hungría. 93
Áz idegenforgalmi ¡rodaban
En la oficina de Turismo
Legyen szíves, adjon egy madridi térképet, egy tájékoztató füzetet, egy vasúti menetrendet. Kaphatnék egy földalatti/autóbusz térképet? Megmondaná, kisasszony, hol váltják be ezt a csekket, bérelhetek autót, válthatok repülőjegyet?
Tenga la bondad de darme un piano de Madrid, un folleto informativo, un horario de trenes. ¿Podría facilitarme un plano de las líneas del metro/del autobús? Dígame, por favor, señorita, dónde me cambiarán este cheque, puedo alquilar un coche, puedo comprar un pasaje de avión. Acabo de llegar, no tengo alojamiento. Por favor, ayúdeme a encontrar alojamiento. ¿Dónde quiere Úd. alojarse: en hostal/hotel o en una pensión? En hotel, si es posible. Quisiera residir en un sitio céntrico de la ciudad. Me gustaría una habitación doble con baño. Necesito un cuarto barato para una sola noche. Aquí tiene la Lista de Alojamientos de Madrid. Quisiera alojarme en ésta. Espere, voy a llamar al hotel. ¿Cuánto cuesta la habitación? Doscientas ochenta pesetas. Gracias, ésa me conviene. Ésa es muy cara para mí.
Most érkeztem, nincs szállásom. Kérem, segítsen szállást találnom. Szállodában vagy penzióban sze retne megszállni? Szállodában, ha lehetne. A belvárosban szeretnék lakni. Egy kétágyas szobát szeretnék fürdőszobával. Egy olcsó szobát kérek egy éjsza kára. Tessék, itt a Madridi Szállás jegyzék. Itt szeretnék megszállni. Várjon, telefonálok a szállodába. Mennyibe kerül a szoba? Kétszáznyolcvan pesetába. Köszönöm, ez megfelel. Ez nekem túl drága. 94
Hogy jutok el a szállodáig? Tessék, itt egy térkép. Mindjárt berajzolom az útvonalat. Legegyszerűbb, ha földalattin megy. Legyen szíves megmondani, hol találok kempinget Madrid köze lében? Tessék itt a Kemping Jegyzék az árakkal. Tanácsot szeretnék kérni, hogy juthatok el Toledóba, szerveznek-e kirándulást az Escorialba, mikor indul a következő csoport Ávilába? Tudna ajánlani egy rövidebb hegyi kirándulást, egy csöndes fürdőhelyet? Mikor kezdődik a városnézés? Honnan indul a busz? Milyen útvonalon megy a busz? Mennyibe kerül egy városnézés?
¿Cómo llegaré al hotel? Aquí tiene un mapa. Voy a dibujarle la ruta. Lo más fácil será tomar el metro. Dígame, por favor, dónde puedo encontrar un "camping" en las cercanías de Madrid. Aquí tiene la Guía de Camping con los precios. Quisiera pedirle a Ud. un consejo: ¿cómo puedo llegar a Toledo? ¿organizan Uds. excursiones a El Escorial? ¿cuándo saldrá el próximo grupo para Ávila? ¿Podría recomendarme una breve excursión a los montes, un tranquilo balneario? ¿Cuándo comienza el paseo por la ciudad? . ¿De dónde sale el autobús? ¿Cuál es el itinerario del autobús? ¿Cuánto me costará un paseo por la ciudad?
Szállodában
En el hotel
Egy másodosztályú szállodát ke* rések. Hol van itt egy háromcsillagos szálloda?
Estoy buscando un hotel de segunda categoría. ¿Dónde hay por aquí un hotel de tres estrellas? 95
t
Tudna ajánlani egy szerény szál lodát? Egy központi helyen levő, garázsos szállöt keresek. Innen kétsaroknyira van egy luxus szálló, egy kétcsillagos szálloda, egy olcsó szállás. Kaphatok egy egyágyas szobát, egy kétágyas szobát, egy kétszobás lakosztályt? Sajnos már nincs kiadó szobánk. Kérek egy szobát fürdőszobával, zuhanyozóval. Csak az utolsó emeleten van már üres szobánk. Hová néz a szoba? Az utcára/a parkra. Megnézhetném? Azonnal fölkísérem. Nos, hogy tetszik? Csinos kis szoba. Mennyi az ára? Napi háromszáz peseta. Ebben benne van a reggeli is? Benne, de a kiszolgálás nincs. Rendben van, maradok. Hozassa föl a bőröndjeimét. Foglaltatott szobát? Igen, Magyarországról táviratoz tam. Szabad a nevét? 96
¿Podría recomendarme un hostal modesto? Quisiera un hotel céntrico con ga* raje. A dos manzanas de aquí hay un hotel de lujo, un hotel de dos estrellas, una posada barata. ¿Podría tomar una habitación individual, un cuarto para dos, un apartamento de dos cuartos? Lo siento, pero ya no tenemos habitaciones para alquilar. Una habitación con baño, con ducha, por favor. Ya no tenemos cuartos libres sino en el último piso. ¿A dónde da la pieza? A la calle/al parque. ¿Podría verla? Voy a acompañarle. Dígame, ¿qué le parece? Es un cuartito bonito. ¿Cuánto es? Trescientas pesetas al día. ¿Está incluido el desayuno? Sí, pero el servicio no está. Está bien, me quedo. Hágame subir las maletas. ¿Tiene una habitación reservada? Sí, les mandé un telegrama desde Hungría. ¿Su apellido, por favor?
Igen, egy kétágyas szoba. Az útlevelét, uram. Töltse ki ezeket az űrlapokat. Hány éjszakát szándékozik ma radni? Öt éjszakát. Fél vagy teljes penziót kíván? Csak a szobát kérem. Tessék a kulcs. Negyedik emelet, 413-as szoba. Hol a lift, az étterem, a fürdőszoba, a garázs? Hány órakor van ebéd? Tizenkettő és három közt. Kérem, hozza föl a reggelit a szo bámba. ' írja a számlámra. A szobaszámom: Holnap hat órára ébresztést kérek. Kérek még egy takarót, egy törölközőt, egy párnát, néhány akasztót, egy kis asztalt. Nem működik a telefon, a televízió, a légkondicionáló berendezés. Szeretném kívasaltatni a nadrágo mat, mosásba adni az ingeimet. 7
Sí, es una habitación para dos. Su pasaporte, señor. Llene estos>/ormularios, por favor. ¿Cuántas noches piensa quedarse? Cinco noches. ¿Desea media pensión o pensión • completa? Quiero la habitación sola. Aquí tiene Ud. la llave. Habitación 413 en el cuarto piso. ¿Dónde está el ascensor, el comedor, el cuarto de baño, el garaje? ¿A qué hora se sirve la comida? Entre las doce y las tres. Haga el favor de subirme el desayuno a mi habitación. Póngalo a mi cuenta. El número de mi cuarto es: Sírvase despertarme mañana a las seis. Déme, por favor, otra manta, otra toalla, otra almohada, unas perchas más, una mesilla/una mesa pequeñita. No funciona el teléfono, eí televisor, el acondicionador de aire. Quisiera que me planchasen mis pantalones y que me lavasen mis camisas. 97
Mondja, kérem, van levelem? hagyott valaki üzenetet ? keresett engem valaki? A kulcsomat, legyen szíves. Hányas számú? Négyszáztizenhármas. Megkérhetném, hogy segítsen feladni ezt a levelet, hangversenyjegyet venni, taxit hívni, kikeresni egy telefonszámot. Holnap reggel elutazom. Készítse el a számlát. Kérem, hozassa le a poggyászom.
Városi közlekedés
Dígame, por favor, ¿hay alguna carta para mí?, ¿han dejado algún recado para mí?, ¿me ha llamado alguien? Mi llave, por favor. ¿Cuál es el número? Es la cuatrocientos trece. ¿Podría rogarle que me ayude a remitir esta carta, comprar entradas para un concierto, llamar un taxi, buscar un número de teléfono? Mañana por la mañana me marcharé. Prepáreme la cuenta. Baje mi equipaje, por favor.
El transporte urbano
Autóbusz
El
A Pradóhoz szeretnék menni. Melyik buszra szálljak? Üljön föl egy ötösre. Mondja, kérem, az Opera felé megy ez a busz? Igen, arrafelé. Nem, messze áll meg. Jó ez a busz nekem az Alcalá Kapuhoz?
Quiero ir al Prado. ¿Qué autobús debo tomar? Coja Ud. un cinco. Dígame, por favor, ¿pasa este autobús por la Ópera? Sí, pasa por ahí. No, le dejará lejos. ¿Me sirve este autobús para la Puerta de Alcalá?
9S
autobús
Igen, menjen öt megállót. Kérem a jegyeket. Két jegyet, legyen szíves. Meddig megy? A Puerta del Sol-ig. A végállomásig. Hat peseta. Tessék a bérletem. Hol kell leszállnom az állatkerthez? A következőnél. A harmadik megállónál. Majd szólok. Szabad? Leszáll?
Sí, vaya Ud. cinco paradas. ¡Los billetes! Dos billetes, por favor. ¿Hasta dónde va Ud. ? Hasta la Puerta del Sol. Hasta la parada terminal/final. Seis pesetas. Aquí tiene mi abono. ¿Dónde debo apearme para el parque zoológico? En la próxima. En la tercera parada. Le avisaré. Con su permiso./¿Me permite?/ ¿Va a bajar?
Földalatti
El metro
Hol van a földalatti bejárata? Kb. kétszáz méterre van innen.
¿Dónde está la entrada del metro? Está a unos doscientos metros de aquí. Déme dos billetes para el Paseo, un plano con las líneas del metro. Aquí tiene el plano. Contiene las cinco líneas de Madrid. ¿Qué indican estos circulitos? Son las correspondencias. Quisiera llegar a la Estación del Norte. Baje/Quédese Ud. en la tercera estación.
Kérek két jegyet a Paseóig, egy térképet a földalatti vonalak kal Tessék a térkép. Rajta van mind az öt madridi vonal. Mit jelentenek ezek a kis körök? Azok az átszállóhelyek. Az Északi Pályaudvarra szeretnék menni, A harmadik állomáson szálljon ki.
7*
99
Menjen el a végállomásig. A mozgólépcső pontosan az állo más bejáratánál teszi le.
Siga hasta la terminal. La escalera mecánica le dejará justamente en frente de la entrada de la estación.
Taxi
El taxi
Hol van itt egy taxiállomás?
¿Dónde hay una parada de taxis por aquí? Allí, en la plaza. Tenga la bondad de llamarme un taxi. ¿Cuánto me costará ir en taxi de aquí al aeropuerto? Unas cuarenta pesetas, señor. La bajada de bandera es veinticinco pesetas. La tarifa es cuatro pesetas por kilómetro. ¿Qué propina se da aquí al taxista?
Ott a téren. Kérem, hívjon egy taxit. Mennyibe kerülhet innen a taxi a repülőtérre? Kb. negyven peseta, uram. Huszonöt peseta az alapdíj. Kilométerenként négy peseta a tarifa. Mennyi borravalót adnak itt a sofőrnek? Általában tíz százalékot. Szabad? Foglalt? Tessék beszállni. Nincs több bőröndje? Nincs, indulhatunk. Vigyen a belvárosba, a repülőtérre, egy jó szállodába, a vasútállomásra. Kérem, vigyen körbe a városban. Nagyon sietek. Siessen, lekésem a repülőt. 100
Diez por ciento, por lo general. ¿Está libre? ¿Ocupado? Tome asiento. ¿No tiene más maletas? No, podemos arrancar. Lléveme al centro de la ciudad, al aeropuerto, a un buen hotel, a la estación de ferrocarriles. Déme una vuelta por la ciudad. Tengo mucha prisa. Dése prisa, perderé el avión.
Álljon meg a szálloda előtt. Mennyivel tartozom? Mennyit mutat az óra? Harminc peseta. Tessék, nem kérek vissza.
Pare frente al hotel. ¿Cuánto le debo? ¿Cuánto marca el taxímetro? Treinta pesetas. Tome Ud. y quédese con la vuelta.
Tudakozódás az utcán
¿Cómo informarse por la calle?
Bocsánat, uram, legyen szíves megmondani, hol van a Prado, a Városháza, az Egyetemi város. Asszonyom, meg tudná mutatni, hol van egy buszmegálló, egy postahivatal, egy gyógyszertár, egy kórház? Jobbra a második utcában. Menjen tovább ezen az utcán. Az utca végén forduljon balra.
Excúseme, señor, tenga la bondad de decirme dónde queda el Prado, el Ayuntamiento, la Ciudad Universitaria. Señora, ¿podría indicarme dónde hay una parada de ómnibus/autobús^ una oficina de correos, una farmacia, un-hospital? En la segunda calle a la derecha. Siga adelante por esta calle. Al final de la calle tuerza a la izquierda. ¿Llevo buen camino hacia Las Cortes? Sí, debe avanzar como cuatro o cinco manzanas. ¿A qué distancia está el consulado húngaro? Queda bastante lejos. Cruce a la acera de enfrente. Junto al semáforo hay un guardia de circulación; él le orientará.
Jó úton megyek a Parlament felé? Igen, még négy-öt saroknyit kell előremennie. Milyen messze van ide a magyar konzulátus? Elég messze van. Menjen át a túloldalra. A forgalmi lámpánál áll egy köz lekedési rendőr. Ő majd útba igazítja önt.
101
Eltévedtem. Útbaigazítana a Don Quijote szál ló felé? Megmutatná az utat a tér . . . . utca, . . . . körút, . . . . sugárút, sétány, . . . . híd felé? Mennyi idő alatt érek ki a sta dionba? Gyalog kb. húsz perc alatt. Autóbuszon öt perc. Bocsánat, meg tudná mondani, milyen épület ez? Lope de Vega háza. Hol lehet a múzeum főbejárata, a kijárat, a pénztár? Mikor van nyitva ez a kiállítás ? Csak délelőttönként. Ebben a házban lakik Monegal kisasszony? Melyik emeleten lakik Pérez úr? Az ötödiken. A földszinten. Hogy tudok bejutni ebbe a házba? Tapsoljon egyet, mindjárt jön az éjjeliőr. Látja, már hozza is a kulcsot.
102
Me he perdido/extraviado, ¿Podría orientarme aí hotel Don Quijote? ¿Me mostraría Ud. el camino hacía la plaza . . . . , la calle , la ronda . . . . , la avenida , el paseo , el puente ? ¿Cuánto tiempo necesito para llegar al estadio? Unos veinte minutos a pie. Cinco minutos en autobús. Dispénseme, ¿podría Ud. decirme qué edificio es éste? Es la Casa de Lope de Vega. ¿Dónde estará la entrada principal del museo, la salida, la taquilla? ¿Cuál es el horario de esta exposición? Está abierta sólo por las mañanas. ¿Vive en esta casa la señorita Monegal? ¿En qué piso vive el señor Pérez? En el quinto. En la planta baja. ¿Cómo puedo entrar en este edificio? Haga palmas y aparecerá el sereno al instante. Ya ve Ud., ahí viene con las llaves.
Kirándulás, sáfortáborozás
Excursiones, camping
A jövő hét végén menjünk el ki rándulni. Hová szeretnének menni? Északra, a hegyekbe, délre, Andalúziába, a tengerpartra. Nincs nagyon messze innen? Nem több százhúsz km-nél.
En el próximo fin de semana, vamos a hacer una excursión. ¿A dónde quisieran ir Uds. ? Al norte, a las montañas, al sur, a Andalucía, a la costa. ¿No está demasiado lejos de aquí? No es más de ciento veinte kilómetros. ¿Dónde hallaremos alojamiento ahí? Por ahí hay muchos hoteles, pensiones, refugios, paradores, campings. ¿Cómo iremos: en tren, en autobús, en coche, en bicicleta? Lo que me gustaría es ir a pie. Bueno,- ¿qué le parece la mar, el paisaje, este valle, esta región montañosa, el bosque, la meseta? Es encantador. Demos un paseo.
Hol kapunk ott szállást? Van ott sok szálloda, penzió, turistaház, országúti szálló, kemping. Hogy menjünk, vonaton, autóbuszon, gépkocsin, kerékpáron? Én legszívesebben gyalog mennék. Nos, hogy tetszik a tenger, a táj, ez a völgy, a hegyvidék, az erdő, a fennsík? Elragadó. Sétáljunk egyet.
103
Maradjunk itt, keressünk egy sá tortábort I A térkép szerint két kilométerre van egy táborhely. Van még hely ebben a/ táborban? Hol parkolhatnék a gépkocsimmal, a lakókocsimmal? Mennyi a táborozási díj ? Szeretnék kölcsönözni egy két személyes sátrat, négy takarót, egy hálózsákot, két gumimatracot. Mennyit kellfizetnema sátorért egy éjszakára? Milyen szolgáltatásaik vannak? Van hideg/meleg víz, ivóvíz, zuhanyozó, elektromos csatlakozó, büfé. Lehet itt főzni, mosni, vásárolni, sportolni is? Meddig kell felszednünk a sátrat?
104
¡Quedémonos aquí» busquemos un camping i Según el mapa, hay un campamento a dos kilómetros. ¿Les queda sitio en este camping? ¿Dónde puedo aparcar/estacíonaf mi automóvil, mi remolque? ¿Cuál es el precio por acampar? Quisiera alquilar una tienda para dos personas, cuatro frazadas/mantas. una bolsa de dormir, dos colchones inflables. ¿Cuánto les pago por la tienda para una noche? ¿Qué servicios/facilidades ofrecen? Tenemos agua fría/caliente, agua potable, ducha, tomas eléctricas, cantina. ¿Hay posibilidad aquí de cocinar, lavar, comprar, practicar deportes también? ¿Para cuándo debemos levantar la tienda?
PENZ, POSTA
DINERO, CORREOS
Pénz, pénzváltás, bank
Monedas, cambio de moneda, el banco
Mondja, kérem, hány céntimo van egy pesetában? Száz, Milyen érmék vannak forgalomban Spanyolországban ? Van ötvencéntimós, egypesetás, ötpesetás, huszonöt és ötvenpesetás. Bankjegyből van száz-, ötszáz és ezerpesetás. A tantusz háro pesetába kerül. Hol találok egy bankot? Itt van szemben a Nemzeti Bank.
Dígame, por favor, ¿cuántos céntimos hay en una peseta? Cien céntimos. ¿Cuáles son las monedas que están en circulación en España? Hay monedas de cincuenta céntimos, una peseta, cinco pesetas (un duro), veinticinco y cincuenta pesetas. En billetes se usan los de cien, quinientas y mil pesetas. Una ficha cuesta tres pesetas. ¿Dónde hallaré un banco? Aquí enfrente está el Banco de España. ¿Dónde me cambiarán este cheque de viaje? En cualquier sucursal de banco. En todas las agencias de viaje. ¿Cuál es el cambio de la peseta? ¿Cuántas pesetas recibiré por un dólar? Cincuenta y seis pesetas.
Hol váltják be ezt az utazási csek ket? Bármelyik bankfiókban. Valamennyi utazási irodában. Mi a peseta árfolyama? Mennyi pesetát kapok egy dollár ért? ötvenhat pesetát.
105
Beváltana nekem pesetára Ötven angol fontot, száz német márkát, harminc svájci frankot? Itt írja alá. Fáradjon a négyes ablakhoz, a kettes pénztárhoz. Legyen szíves megmondani, érkezett-e átutalás a nevemre. Szabad az útlevelét? Igen, kétszáz dollár jött. Kis címletekben kérem. Fel tudná váltani ezt az ötszáz pesetást? Otthon hagytam a pénztárcám. Elvesztettem a csekkem. Nincs nálam peseta, csak deviza. Nem tudna kölcsönadni húsz pesetát? Parancsoljon. Mikor tudja megadni? Holnap reggel.
¿Podría cambiarme cincuenta libras esterlinas, cien marcos alemanes, treinta francos suizos en pesetas? Firme aquí. Pase Ud. a la ventanilla número cuatro, la caja dos. Tenga la bondad de decirme sí han recibido una transferencia a mí nombre. Su pasaporte, por favor. Sí, hemos recibido doscientos dólares. Démelos en billetes pequeños. ¿Podría cambiarme este billete de quinientas pesetas? Dejé mi cartera en casa. ¡ Se me ha perdido el cheque. ' No llevo pesetas conmigo, sino divisas. ¿No podría prestarme veinte pese- < tas? Aquí las tiene. ¿Cuándo podrá devolvérmelas? Mañana por la mañana.
I
A postán
En la oficina de Correos 1
Mondja, kérem, hol van itt egy posta? Nézze, ott egy postaláda a sarkon.
Dígame, por favor, ¿dónde hay una oficina de Correos por aquí? Mire Ud., allí hay un buzón en la j esquina. I
106
Látom, de én táviratot akarok feladni. Akkor a Főpostára kell mennie. Feladhatok egy táviratot itt Bu dapestre? Hogyne! Itt egy űrlap, töltse ki, kérem. Mennyibe kerül egy üdvözlő táv irat? Két peseta szavanként. Kisasszony, hol árulnak bélyeget, levelezőlapot, levélpapírt, borítékot? Ott hátul, fáradjon az utolsó ablakhoz. Mennyi bélyeg kell ezekre a leve lekre? Nyolc peseta légipostán. És ezekre a levelezőlapokra Ku bába? Őt peseta hajópostán. Ajánlva szeretném feladni ezt a levelet. Kérem, írja rá a feladó nevét is. Ne felejtse el a postai irányító számot. Mikor ér el ez a fevél innen Ma gyarországra? Négy-öt nap alatt, uram. Barcelonába küldenem ezt a cso magot.
Lo veo, pero yo necesito mandar un telegrama. En este caso debe ir a la Central de Correos. ¿Podría poner un telegrama aquí para Budapest? Cómo no. He aquí un impreso, ponga el texto, por favor. ¿Qué tarifa tiene un telegrama de felicitación? Cuesta dos pesetas por palabra. Señorita, ¿ dónde se venden sellos, tarjetas postales, papel de cartas, sobres? Por allí, detrás, pase Ud. a la última ventanilla. ¿Qué franqueo debo poner en estas cartas? Ocho pesetas por vía aérea. ¿Y en estas tarjetas postales a Cuba? Cinco pesetas por vía marítima. Quisiera certificar esta carta. Ponga Ud, el nombre y el apellido del remitente también. No se olvide de indicar el número del distrito postal. ¿Cuánto tardará esta carta desde aquí a Hungría? Llegará en cuatro o cinco días, señor. Quisiera mandar este paquete a Barcelona. 107
Mi van benne? Csak két könyv. Akkor küldje nyomtatványként, úgy olcsóbb. Járt itt már a postás? Nem, itt délután hozzák a levele ket. Mikor viszik el a leveleket? Ha nem tévedek, hét órakor. Kérem, nézze meg, van-e levelem. Lássuk! Mi a vezetékneve? Szabad az útlevelét? Tessék, két levele van. Kérem, szeretnék venni két sorozat ^ bélyeget. Bélyeggyűjtő vagyok. Hol lehet még bélyeget kapni? . Vasárnap délelőttönként a Főtéren bélyegbörzét tartanak.
Telefonálás Hívjon föl holnap telefonon! Mi a telefonszáma? 123 I0-J5Hol lehet itt egy telefonfülke? Uram! Megmutatná, hogy kell te lefonálni? Nézze! Vegye le a kagylót. Dobja be az érmét, és tárcsázzon. 108
¿Qué lleva dentro? Dos libros, nada más. Entonces mándelos como impresos y le costará menos, ¿Ha pasado ya el cartero? Aquí el reparto se hace por la tarde. ¿Cuándo recogen las cartas? Si no me equivoco, a las siete. ¿Me hace el favor de mirar si tengo carta? ¡A veri ¿Cuál es su apellido? ¿Podría ver su pasaporte? Tiene dos cartas. Quisiera comprarme dos series de estos sellos, por favor. Soy filatelista. ¿En qué otro lugar se venden sellos? Los domingos por la mañana se realiza una bolsa de sellos en la Plaza Mayor.
Llamadas telefónicas Llámeme por teléfono mañana. ¿Cuál es su número de teléfono? Es ciento veintitrés-diez-quince. ¿Dónde habrá un teléfono publico por aquí? Señor, ¿me hará el favor de mostrarme cómo se telefonea? Mire Ud. Descuelgue el auricular. Inserte la ficha y marque el número.
Elfelejtettem a vendéglátóm szá mát! Keresse ki a telefonkönyvben a névjegyzékben • Ha tudja a címet, gyorsabban meg találja a címjegyzékben. Halló! López úrral szeretnék be szélni. Milyen számot hívott? Akkor mellétárcsázott! Halló! Ki beszél? Esteban López vagyok. Nagyon rosszul hallom. Kérem, beszéljen lassabban és hangosabban. Most jól hall? Igen. Szeretném megkérni, hogy adjon át egy üzenetet a fiának. Rendelkezésére állok. Kérem, mondja meg neki, hogy jöjjön el ma este hozzánk. És ki küldi az üzenetet? Kovács Péter vagyok Magyaror szágról. Kisasszony, a tízes melléket kérem. Foglalt. Nem fele!. Hívja később. Kérem, hívja meg Malagát, az elő fizető száma... Egy Pillanat. Tartsa a vonalat.
Se me olvidó el numero de mi anfi trión. Búsquelo en la guía telefónica en la sección de nombres. Si conoce su dirección, lo hallará más rápido en la sección de calles. ¡Oiga! Quisiera hablar con el señor López. ¿Qué número ha marcado Ud.? Entonces se ha equivocado de número. ¡Dígame! ¿Quién está al habla? Soy Esteban López. Le oigo muy mal. ¡Que hable más despacio y más fuerte, por favor! ¿Me oye bien ahora? Sí; quisiera rogarle a Ud. que pase un recado a su hijo. Estoy a su disposición. Dígale, por favor, que venga a vernos esta noche. ¿De parte de quién? Soy Pedro Kovács de Hungría. Señorita, póngame con la extensión/ el anexo diez. Comunica. No contesta. Vuelva a llamar más tarde. ¡Póngame en comunicación con Málaga, por favor, el número del abonado e s . . . Un momento, no se retire. 109
Halló! Legalább két órát kell várnia a távolsági beszélgetésre. Akkor törlöm ezt a hívást. Miért nem halasztja estére? Gyorsabban megy este a hívás? Igen, és olcsóbb is.
Levelezés
¡Oiga! Deberá esperar por lo menos dos horas para la conferencia interurbana. Entonces anulo la conferencia, ¿Por qué no la aplaza para la noche? ¿Son las llamadas más rápidas de noche? Sí, y más baratas a la vez.
Correspondencia
Kedves Barátom! Tisztelt Uram! Tisztelt Igazgató Úr! Kedves Péter! Drága Margit! Igen tisztelt Asszonyom! Kedves elvtársak! Kedves fiúk! Drága Nagynéném!
Querido amigo: Estimado Señor: Estimado Señor Director: Querido Pedro: Carísima Margarita: llustrísima Señora: Queridos camaradas: Queridos muchachos: Querida tía mía:
Megkaptam kedves levelét. Levelével nagyon megörvendezte tett. Köszönöm a toledói képeslapot.
He recibido su atenta carta. Recibir su carta ha sido un gran placer para mí. Gracias por la tarjeta postal de Toledo. Me alegro de que haya llegado a casa sano y salvo. Espero que se haya recobrado de su enfermedad.
Örülök, hogy szerencsésen haza érkezett. Remélem, már felépült a betegsé géből. 110
Megragadom az alkalmai, hog\ . . . Szeretném értesíteni, hog\ . . . Azért irok most, hogy megköszön jem a szíves vendéglátást. Nagyon hálás vagyok a kedvessé géért. Kitűnően érezuik magunkat Spa nyolországban. Szép élményekkel értünk haza Magyarországra. Kellemesen utaztunk Budapestig. Szeretném, ha jövőre velünk töl tenék a szabadságukat. Ha van kedvetek, jövő nyáron lá togassatok meg bennünket Bu dapesten. Egy év múlva szeretnénk ismét együtt lenni. Remélem, nincs akadálya, hogy hamarosan meglátogass minket. Születésnapod alkalmából sok boldogságot kívánok. Üdvözletünket küldjük a Balaton tól.
Aprovecho la ocasión para . . . Quisiera informarle de que . . . Le escribo ahora para dar las gracias por la hospitalidad. Estoy muy agradecido por su ama bilidad. Nos sentimos magníficamente bien en España. Hemos regresado a Hungría con bellas impresiones. Tuvimos un viaje agradable a Budapest. Me gustaría si Uds. pasaran sus vacaciones con nosotros el próximo año. Si tenéis ganas, venid a vernos el verano que viene a Budapest. Dentro de un año quisiéramos estar juntos otra vez. Espero que no haya obstáculos para que puedas visitarnos próximamente. Con motivo de tu cumpleaños te deseo muchas felicidades. Te enviamos nuestros recuerdos desde el lago Balaton. *
Kérem, válaszoljon minél előbb. , Válaszát várva , . , Üdvözletemet küldöm az egész
Haga el favor de responder lo antes posible. En espera de su respuesta . . , Saludos a toda la familia.
in
A feleségem nevében is üdvözlöm magukat. Remélem, hamar válaszolnak a magyar barátaiknak. Baráti üdvözlettel Tiszteletteljes üdvözlettel Készséges híve Sok szeretettel ölel barátod Az Ön . . . Kiváló tisztelettel Minden jót kíván
112
Le saludo de parte de mí esposa también. Espero que respondan pronto a sus amigos húngaros. Con saludos fraternales Le saluda atentamente Su seguro servidor Con mucho cariño Un abrazo de tu amigo Suyo . . . Suyo afectísimo Le desea muchas felicidades
ÉTKEZÉSEK
COMIDAS
Általános kifejezések
Frases generales
Éhes vagyok. Nagyon szomjas vagyok. Itt az ideje, hogy együnk/igyunk valamit. Ha lehet, szeretnék reggelizni, ebédelni, uzsonnázni, vacsorázni. Meghívhatom egy ebédre, egy szendvicsre, egy italra, egy kávéra, egy süteményre? Hogyne! Itt van a sarkon egy jó étterem, vendéglő, cukrászda, kocsma, büfé, önkiszolgáló étterem, bár, kávéház. Akkor menjünk!
Tengo hambre. Tengo una sed tremenda. Ya es hora de comer/beber algo.
$
Si es posible, quisiera desayunar, almorzar, merendar, cenar. ¿Me permite invitarle a una comida, un bocadillo, una bebida/un trago, un café, un pastel? ¡Cómo no! Aquí en la esquina hay un buen restaurante, una fonda/un mesón, una pastelería, una taberna, una cantina, un restorán autoservicio, un bar, una cafetería. ¡Vamonos entonces!
113
Reggeli
El desayuno
Reggelizni szeretnénk. Reggelizni szeretnék. Mit parancsolnak? Kérek egy csésze teát, kávét, kakaót. Citrommal vagy tejjel issza a teát?
Quisiéramos desayunar. Quisiera desayunar. ¿Qué desean Uds.? Déme una taza de té, café, cacao. ¿Cómo prefiere Ud. el té: con limó o con leche? ¿Quiere café puro o café con leche ¿Y qué más desea Ud. ? Tráigame, por favor, unos panecillos un bollo, unos picatostes/unas tostadas, unos bocadillos. Déme un poco de mantequilla, mermelada, miel. Me gustaría tomar un yogur(t), unas lonjas de jamón, unas sardinas, un poco de embutidos. ¿Qué platos con huevos tienen? Puedo servirle huevos pasados por agua, huevos duros, huevos fritos, huevos revueltos, tortilla de jamón.
Fekete- vagy tejeskávét parancsol? És még mit kíván ? Legyen szíves, hozzon néhány zsemlét, kalácsot, pirítóst, szendvicset. Kérek egy kis vajat, lekvárt, mézet. Szívesen ennék egy joghurtot, néhány szelet sonkát, egy szardíniát, egy kis felvágottat. Milyen tojásételük van? Tudok hozni lágy tojást, kemény tojást, tükörtojást, rántottát, sonkás omlettet.
v
114
^
Nagyszerű volt a reggeli! Egészségükre!
Fue exquisito el desayuno. ¡Que les aproveche!
Ebéd, vacsora
La comida, la cena
Főúr, szabad az az asztal? Sajnos, foglalt. Egy négyszemélyes asztalt kérünk. Parancsoljanak. Étlap szerint vagy menüt kívánnak enni? Talán étlap szerint. Milyen italt hozhatok? Igyunk először egy étvágygerjesz tőt. Kérek egy kis pohár konyakot, pálinkát, vermutot. Nézzük az előételeket! Van rántott gomba, olajos szardínia, hideg hús, rák, osztriga, makaróni. Milyen levest kérnek? Legyen szíves, hozzon egy húslevest, egy húslevest metélttel, egy paradicsomlevest, egy halászlét.
¡Camarero!, ¿está libre esa mesa? Lo siento, está reservada. Una mesa para cuatro, por favor. Aquí la tienen Uds. ¿Desean comer a la carta o tomar el menú del día? Quizás a la carta. ¿Qué bebidas puedo servirles? Vamos a beber un aperitivo primero. Déme una copita de coñac, aguardiente, vermut. Veamos los entremeses. Tienen setas emborrizadas, sardinas en aceite, fiambres, cangrejos, ostras, macarrones. ¿Qué sopa les sirvo ? Haga el favor de traernos un caldo de carne, un caldo con fideos, una sopa de tomate, una sopa de pescado.
8*
115
Milyen sültet óhajt, uram? Kérem, ajánljon valamit. Van bifsztek, sertésszelet, rántott borjúszelet, sült ürücomb, velő, vese, máj, bélszín. Egy marhasültet kérek. Hogy parancsolja, jól/közepesen átsülve, vagy szinte nyersen? Kissé átsülve, legyen szíves. Önöknek ajánlom a vadastálainkat: nyúl, sült fácán, fogolypecsenye, * őzgerinc. Szárnyasunk is van bőven: csirke, kacsa, tyúk, pulyka, liba. Én egy töltött, sült, rántott, főtt, grill, párolt csirkét kérek. 116
¿Qué asado desea, señor? Recomiéndeme algo, por favor* Tenemos bistec, chuletas de cerdo, ternera rebozada, asado de cordero, sesos, ríñones, hígado, solomillo. Déme un asado de vaca. ¿Cómo lo quiere: bien pasado/regular, o casi crudo? Poco pasado, por favor. A Uds. les recomiendo nuestros platos de caza: liebre, faisán asado, perdiz guisada, lomo de corzo. Tenemos aves en abundancia: pollo, pato, gallina, pavo, ganso. Yo quiero un pollo relleno, guisado, frito, cocido, a la parrilla, braseado/a la brasa.
Mit szólnának egy halféléhez? Van tőkehal, lazac, ponty, pisztráng, tonhal, tengeri rák, polip. Mit kérnek a húshoz? Kérünk burgonyát, rizst, borsót, zöldbabot, spárgát, kelkáposztát, lencsét. Milyen salátát rendelhetek önnek? Kérjen nekem egy uborka, paradicsom, káposzta, fejes salátát. No, ízlik az ebéd? Nagyon ízletes. Kóstolja meg ezt a kitűnő tőke halat. Nem túl csípős a mártás? Nem, kellemesek a spanyol fűsze rek. Kérem ásót,
¿Qué les parece algo de pescado? Hay bacalao, salmón, carpa, trucha, atún, langostas, pulpos. ¿Qué quieren tomar con la carne? Denos patatas, arroz, garbanzos, judías verdes, espárragos, coliflor, lentejas. ¿Qué ensalada quiere que le encargue? ¡Pídame una ensalada de pepinos, tomates, col,
lechuga! Bueno, ¿les gusta la comida? Es muy sabrosa. Pruebe Ud. este excelente bacalao. ¿No le parece demasiado picante la salsa? No, los condimentos españoles son muy agradables. Páseme la sal, 117
\
a paprikát, a borsot', x az ecetet, az olajat, a mustárt, a kenyeret. Pincér, hozzon nekem egy kést, kanalat, villát, tányért, szalvétát, poharat. Csak nem fogyókúrázik? Tessék vegyen! Desszertet parancsolnak? Igen, kérek egy vaníliajfagylaltot tejszín habbal, egy fánkot, egy pudingot, egy krémest, egy tortát, egy tejberizst. Milyen gyümölcsük van? Van alma, körte, eper, szőlő, banán, ananász, őszibarack. Kérnek még valamit? 118
el pimiento/el ají, la pimienta, el vinagre, el aceite, la mostaza, el pan. Camarero, tráigame un cuchillo, una cuchara, un tenedor, un plato, una servilleta, un vaso. ¡No me diga que guarda régimen para adelgazar! Sírvase, por favor. ¿Desean algún postre? Sí, déme un| helado de vainilla con crema, unos churros, un budín/flan, un pastel, una tarta, arroz con leche. ¿Qué frutas sirven? Servimos manzanas, peras, fresas, uvas, plátanos, pinas, melocotones. ¿Desean algo más?
Nem, köszönjük, tele vagyunk. Kedves egészségükre! A számlát legyen szíves. Tessék, 183 peseta. Az apró a magáé.
No, gracias. Estamos satisfechos. ¡Que les aproveche! La cuenta/la nota, por favor. Aquí la tiene, son 183 pesetas. Quédese con la vuelta.
Spanyol ételek
Platos españoles
Mondja, kérem, mi az a "paella"!
Dígame, por favor, ¿qué es la paella? Es un plato de Valencia; contiene arroz, carne, mariscos y pollo. ¿Cómo es la tortilla española? Se prepara con huevos, patatas, cebolla. Les gustará la langosta a la catalana (perejil, vino, tomate, pimiento, azafrán, langostas fritas),
Valenciai étel, van benne rizs, zöldség, hús, kagyló, csirke. Milyen az a spanyol omlett? Tojásból, burgonyából, hagymából készül. Biztos ízleni fog a tengeri rák katalán módra (petrezselyem, bor, paradi csom, paprika, sáfrány, sült rák), a tőkehal vizcayai módra el bacalao a la vizcaína (tőkehal, paradicsom, hagyma, (bacalao, tomate, cebolla, ajo, fokhagyma, babérlevél), laurel), a pacal madridi módra los callos a la madrileña (borjúgyomor, malachús, bor, . (estómago de ternera, lechón, konyak, kolbász, sonka). vino, coñac, chorizo, jamón). Ajánljon nekünk egy nemzeti ételt. Recomiéndenos un plato nacional. A legfinomabb a "cocido" (marha El más sabroso es el cocido hús, csicseriborsó, kolbász, (carne de vaca, garbanzos, choszalonna, sonka és sok zöldség). rizo, jamón y muchas legumbres).
119
Ital Mit parancsolnak, uraim?. Egy pohár hideg vizet, ásványvizet, szódavizet, jeges üdítő italt, narancsszörpöt, turmixot. Kérek egy üveg világos sört, barna sört, száraz fehér bort, vörös bort, almabort, * pezsgőt. Egy pohárka rumot, gint, vermutot, pálinkát, likőrt legyen szíves. Hozzon kérem, egy csésze kávét, teát, kakaót, tejet. Szeretnék egy üveg bort venni. A burgundit, a muskotályt, a sherryt ajánlom, uram.
120
Bebidas ¿Qué les traigo, señores? Un vaso de agua fría, agua mineral, agua con gas/sifón refresco helado, naranjada, batido. Déme una botella de cerveza (rubia), cerveza negra, vino blanco y seco, vino tinto, sidra, champaña. Una copita de ron, ginebra, vermut, aguardiente, licor, por favor. Tráigame una taza de café/solo, té, chocolate, leche. Quisiera comprarme una botella de vino. Le recomiendo, señor, la borgoña, el moscatel, el Jerez.
VÁSÁRLÁS
DE COMPRAS
Általános kifejezések
Frases generales
Délután el szeretnék menni vásá rolni. Kérem, jöjjön el velem. Mit akar venni? Szeretnék venni néhány inget, egy pár cipőt, egy tucat zsebkendőt, . öt pengét, -~~ egy kiló gyümölcsöt. Akkor menjünk el egy ABOjáruházba. Ebben a sarki nagy áruházban ár leszállítás van. Van itt a közeiben egy ajándékbolt, áruház, bőráruüzlet, cipőbolt, cukrászda, dohánybolt, édességbolt, ékszerész, élelmiszerüzlet, fűszeres,
Por la tarde me gustaría ir de com pras. Le ruego que me acompañe. ¿Qué quiere comprar? Quisiera comprarme algunas camisas, un par de zapatos, una docena de pañuelos, cinco hojas de afeitar, un kilo de fruta. Vamonos entonces a un supermercado. En este gran almacén de la esquina hay unas rebajas. ¿Hay por aquí cerca una tienda de regalos, un almacén, una peletería, una zapatería, una pastelería, un estanco, Aína confitería, una joyería, una tienda de comestibles, una tienda de ultramarinos/abacería, 121
gyógyszertár, halbolt, húsbolt, illatszerbolt,
játékbolt, kalapüzlet, könyvesbolt, látszerész, órás, papírkereskedés, patyolat, péküzlet, piac, rövidáruüzlet, szabó, női szabó, szemfelszedő, tejcsarnok, vaskereskedés, virágárus, zöldség- és gyümölcsbolt? Mikor vannak nyitva? Mit parancsol? Kiszolgálja már önt valaki? Nem. Egy kiló kenyeret legyen szí ves. Mutasson... Kérek... Kaphatnék... ? Van önöknél... ? Bő választékunk van. Sajnos kifogyott. Milyen méretet parancsol? Milyen szín tetszene önnek?
122
una farmacia, una pescadería, una carnicería, una perfumería/una droguería, juguetería, una sombrerería, una librería, un óptico, una relojería, una papelería, una lavandería, una panadería, un mercado, una mercería, un sastre, un modisto/una mo dista, un taller de coger puntos, una lechería, una ferretería, un florista, una verdulería y frutería? ¿Cuándo abren? ¿Qué desea Ud. ? ¿Le atienden ya? No. Un kilo de pan, por favor. Enséñeme... Déme...
¿Podría darme... ? ¿Tienen U d s . . . . ? Tenemos un surtido abundante. Desafortunadamente está agotado. ¿Qué talla desea Ud.? ¿De qué color le gustaría a Ud. ?
Ez a szín/méret/minta nem felel meg. Kérem, mutasson egy másikat, egy nagyobb méretet, egy kisebb számot. Felpróbálhatom? Mit gondol, jól áll ez nekem? Ha nem jó ez a kabát a fiamnak, kicserélhetem? Köszönöm, nem kérem. Ennél maradok. Mennyibe kerül? Mi az ára annak az ingnek? Sajnos, ez nekem túl drága. Nincs valami olcsóbb, jobb minőségű, divatosabb áruja? Tessék, parancsoljon. Itt a számla. Fáradjon a pénztárhoz. Legyen szíves, csomagolja be.
Este color/esta talla/este diseño no me conviene. Haga el favor de mostrarme otro, una talla más grande, un número más pequeño. ¿Puedo probármelo? ¿Qué piensa Ud.: me queda bien éste? Si no le va bien este abrigo a mi hijo, ¿podrécambiárselo? No, gracias. Me quedo con este. ¿Cuánto cuesta? ¿Cuál es el precio de esa camisa? Lo siento, pero ésta es muy cara para mí. ¿No tiene un género más barato, de mejor calidad, más de moda? Aquí lo tiene, por favor. He aquí la factura. Pase a la caja. Envuélvamelo, por favor.
Élelmiszerüzletben
En una tienda de comestibles
Mivel szolgálhatok, uram? Kérek egy negyed kiló cukrot,
¿En qué puedo servirle, señor? Déme un cuarto (de kilo) de azúcar, medio kilo de arroz, un kilo de pan,
egy fél kiló rizst,
egy kiló kenyeret,
123
negyven deka kekszet, két kiló lisztet. Adjon, kérem, egy liter tejet, fél kiló túrót, két pohár joghurtot, egy darab vajat, húsz deka sajtot. Melyik sajtból vágjak? Abból, legyen szíves. Mit adhatok még? Legyen szíves, öt zsemlét, egy doboz szardíniát, egy üveg olívaolajat, fél kiló őrölt kávét, egy ötpesetás csokoládét, három kis üveg sört, egy doboz teát, egy kis doboz kakaót, három húskonzervet, egy üveg vörös bort. Mennyiért adja a tojást? Két pesetáért. Adjon egy tucatot.
cuatrocientos gramos de galletas, dos kilos de harina. Haga el favor de darme un litro de leche, medio kilo de requesones, dos tarros de yogurt, una paquete de mantequilla, doscientos gramos de queso, ¿De cuál de los quesos le corto? De ése, por favor. ¿Qué más puedo ofrecerle? Por favor, cinco panecillos/barritas, una lata de sardinas, una botella de aceite de oliva, medio kilo de café molido, un chocolate de a cinco pesetas, tres tercios de cerveza, un paquete de té, una cajita de cacao, tres latas de carne, una botella de vino tirito. ¿Cuánto valen los huevos? A dos pesetas. Déme una docena.
Zöldség- és gyümölcs vásárlás
Comprando verduras y frutas
Kérek egy kiló burgonyát, hagymát, paradicsomot, sárgarépát,
Déme un kilo de patatas, cebollas, tomates, zanahorias,
124
Adna nekem egy fej káposztát, tiz deka fokhagymát, fél kiló uborkát, egy kiló zöldborsót? Érett a narancs? Friss az eper? Hogy a narancs? Mérne nekem egy kiló almát, ananászt, citromot, cseresznyét, datolyát, ¡ dinnyét, földimogyorót, i fügét, - körtét, málnát, mandulát, őszibarackot, sárgabarackot, szedret, szilvát, szőlőt?
¿Me despacharía un repollo, cien gramos de ajos, medio kilo de pepinos, un kilo de guisantes? ¿Están maduras las naranjas? ¿Están frescas las fresas? ¿A cómo están las naranjas? ¿Quiere pesarme un kilo de manzanas, pinas, limones, cerezas, dátiles, melón, cacahuetes, higos, peras, frambuesas, almendras, melocotones, albaricoques, zarzamoras, ciruelas, uvas?
Hentesnél
En la carnicería
Kérek egy kiló sertéskarajt, fél kiló marhahúst, húsz deka májat, negyed kiló borjúlapockát, egy kiló ürücombot.
Deme un kilo de chuletas de cerdo, medio kilo de carne de vaca, doscientos gramos de hígado, un cuarto de codillo de ternero, un kilo de pierna de carnero.
Azjiekem túl zsiros/sovány. Milyen felvágottja van? Van szalámi, kolbász, májashurka, véreshurka, virsli. Kérek egy negyed kiló szalonnát, harminc deka sonkát, fél kiló füstölt oldalast. Kérem, szeletelje föl a sonkát. Halat is tartanak? Élő halunk nincs, csak fagyasztott tonhal, füstölt hering.
Ése es demasiado graso/magro, ¿Qué embutidos tiene? Tenemos salchichón, chorizo, longaniza, morcilla, salchichas/hamburguesas. Déme un cuarto de tocino, trescientos gramos de jamón, medio kilo de costillas ahumadas. Córteme el jamón en lonjas, por favor. ¿Tienen surtido de pescado? No tenemos pescado fresco, sólo atún congelado, arenques ahumados.
Áruházban
En el almacén
Mit szeretne vásárolni? Szövet, szőnyeg, függöny, öltöny, fehérnemű, kesztyű, gyapjúfonál, kalap érdekelne. Kisasszony, hol van a férfikonfekciós osztály, a női konfekciós, a divatáru-,
¿Qué desearía comprar Ud. ? Tengo interés en tejidos, alfombras, cortinas, trajes, ropa interior, guantes, estambres, sombreros. Señorita, ¿dónde está la sección de confecciones para caballeros, confecciones para señoras, novedades,
126
a fehérnemű-, a kötöttáru-, a játék-, a sportszer-, a bútorosztály? A, földszinten. Az elsö/második emeleten. A legfelső emeleten bemutatót lát hatnak. Hol a lift? Nincs lift, csak mozgólépcső.
ropa interior, géneros de punto, juguetes, artículos de deporte, muebles? En la planta baja. En el primer/segundo piso. En el piso superior pueden ver una exposición. ¿Dónde está el ascensor? No tenemos ascensor sino escaleras mecánicas.
Férfidivatcikkek
Artículos de moda para caba lleros
Legyen szíves, mutasson nekünk egy jó szövetet, egy gyapjúszövetet, egy sötét szövetet, egy nyári anyagot, egy skót szövetet. Milyen széles legyen? Száznegyven centiméteres. Nézzék meg ezt a csíkos anyagot. Én a kockás, a pettyes, a mintás szövetet szeretem, Szeretnék valami bársony-, puplín-, műszálas, vászon-, aylonanyagot.
Tenga la bondad de enseñarnos un buen tejido, un tejido de lana, un tejido oscuro, una tela de verano, un tejido escocés. ¿De qué ancho lo quieren? Ciento cuarenta centímetros. Miren Uds. este paño a rayas. A mí me gustan los tejidos a cuadros, con lunares, estampados. Quisiera algún paño de terciopelo, popelina, fibra sintética, lino, nilón. 127
Megmutatná azt az anyagot, ami olt van i. polcon? Kincs ennél világosabb árnyalat ban? Gyűrődik ez az anyag? Kell vasalni ezt a szövetet? Megfelel ez egy öltönynek, egy nadrágnak, egy felöltőnek? Természetesen. Hány métert vágjak? fcét méter ötven centimétert. Ha mellényt is akar, három méter szükséges.
¿Quiere enseñarme aquella tela que está en el anaquel? ¿No la tiene en un tono más claro? ¿Se arruga este paño? ¿Es necesario planchar este tejido? ¿Me convendrá ésta para un traje, un pantalón, un abrigo? Naturalmente. ¿Cuántos metros le corto? Dos metros y cincuenta centímetros. Si quiere Ud. chaleco también, necesitará tres metros.
*
Kérek szépen egy télikabátot, egy bundát, egy ballonkabátot, egy esőkabátot. A fiamnak szeretnék egy rövid bőrkabátot. Hányas méretben, asszonyom? Negyvenkéttest, legyen szíves. Olyat kérek, amelyiken van sok zseb, négy gomb, villámzár, egy vastag öv. Mutasson nekem egy háromgombos zakót, egy kétsoros öltönyt, 128
Déme, por favor, un gabán, un gabán de pieles, una gabardina, un impermeable. Quisiera comprar una cazadora para mi hijo. ¿De qué talla, señora? Cuarenta y dos, por favor. Déme una que tenga muchos bolsillos, cuatro botones, una cremallera, una faja. Muéstreme una chaqueta con tres botones, un traje cruzado,
egy sportkabátot, egy alkalmi öltönyt, egy divatos nadrágot. Próbálja föl ott abban a fülkében. Itt a tükör. Milyen anyag az? , Tiszta gyapjú. Gyapjú és műszál keveréke. Milyen jól áll ez önnek. Mintha csak önre szabták volna! A nadrág túl hosszú.
[
Szűk a zakó. Az ujja egy kicsit rövid. Majd megigazítják a műhelyünk ben a kabátot/nadrágot. Mikor jöhetek érte? Egy óra múlva.
Kérek egy inget, egy rövid ujjú inget, egy nyloninget,' egy puplininget, egy flanellinget, egy színes inget. Mutasson, kérem, egy pizsamát, egy atlétatrikót, egy alsónadrágot, néhány zoknit, egy sálat, 9
una chaqueta deportiva, un traje de ocasión, un pantalón a la moda. Pruébeselo ahí en el probador. Aquí tiene el espejo. ¿Qué tela es ésa? Es pura lana. Es una mezcla de lana y rayón. ¡Qué bien le cae/queda éste a Ud.! ¡Como si fuera hecho a la medida! Los pantalones son demasiado largos. El saco me viene justo. Las mangas son un poco cortas. Le van a arreglar la chaqueta/eí pantalón en nuestro taller. ¿Cuándo puedo recogerlo? Dentro de una hora.
Déme una camisa, una camisa de mangas cortas, una camisa de nilón, una camisa de popelina, una camisa de franela, una camisa de color. Enséñeme un pijama, una camiseta, unos calzoncillos, algunos calcetines, un chai/una bufanda, 129
egy pár zsebkendőt, egy nadrágszíjat, egy kézelőgombot. Tudna ajánlani egy szép nyakken dőt ehhez az öltönyhöz? Tessék. A kék jól illik a szürkéhez;. Valami egyszerűbbet kérek. Ez a legújabb divat. Adna nekem egy sötét kalapot, egy szalmakalapot, egy sapkát, egy svájci sapkát, egy bőrkesztyűt, egy pénztárcát, egy táskát, egy esernyőt? Mennyibe kerül mindez?
unos pañuelos, un cinturón, unos gemelos. ¿Podría recomendarme una corbata para este traje? Aquí la tiene. El azul va bien con el gris. Quiero algo más modesto. Ésta es la última moda. ¿Me daría Ud. un sombrero oscuro, un sombrero de paja, una gorra, una boina vasca, .un par de guantes de cuero, una cartera, una bolsa/un bolso, un paraguas? ¿Cuánto cuesta todo esto?
Női divatcikkek
Artículos de moda para señoras
A kirakatban láttam egy nyári kosztümöt. Kérem, mutassa meg.
He'visto en el escaparate un traje sastre/conjunto de verano. Muéstremelo, por favor. ¿De qué color lo desea? ¿De qué talla? Déme un cuarenta y seis en verde. Dígame, ¿es inarrugable este paño, no se encoge al lavar, no se destiñe al lavarlo? No, señora, éste es el tejido más lino que tenemos.
Milyen színben óhajtja? Milyen méretben? Negyvenhatost és zöldet kérek. Mondja, gyűrhetetlen ez az anyag, nem megy össze a mosásban, nem fakul ki a mosásban? Nem, asszonyom, ez a legfinomabb szövetünk. J30
Mérjen két métert ebből a perkálból, a vékony gyapjúszövetből, a szaténből, a selyemből, a műszálas anyagból. Adjon nekem egy házi ruhát, egy délutáni ruhát, egy esti ruhát, egy kivágott nyakú ruhát, egy rakott szoknyát, egy miniszoknyát, egy ujjatlan blúzt, egy csipkés blúzt, egy divatos nadrágot. Szeretnék venni egy fürdőruhát, egy pongyolát, egy hálóinget, néhány nylonharisnyát, egy melltartót, egy kombinét, két női nadrágot, egy kötényt. Megmondaná, hol találok egy gyapjúpulóvert, egy kötött ruhát, egy ujjatlan pulóvert? Jöjjön velem, tessék, itt van.
9*
Mídame dos metros de esta tela de percal, lanilla, raso, seda, rayón. Déme un conjunto de casa, un vestido para la tarde, un traje de noche, un vestido escotado, una falda plisada, una minifalda, un canesú, una blusa con encajes, un pantalón de moda. Quisiera comprar un traje de baño, una bata de casa, una camisa de dormir, unas medias de nilón, un sostén/sujetador, una combinación, dos bragas, un delantal. ¿Podría decirme dónde hallaré un jersey de lana, un vestido de género de punto, un jersey sin mangas? / Venga fJd. conmigo, aquí lo tiene, por favor.
131
Cipőboltban
En la zapatería
Legyen szíves, mutasson nekem egy pár félcipőt, női csizmát, férfiszandált, papucsot, fehér teniszcipőt. Hányas cipőt hord? Negyvenegyest. ' Milyen bőrből van ez a cipő? Borjúbőrből. Szeretnék egy pár vászoncipőt^ lakkcipőt, gumitalpú cipőt, bőrtalpú cipőt. Nekem a hegyes orr, a szögletes orr, az alacsony sarok, a magas sarok, a tűsarok tetszik leginkább. Próbálja föl ezt a barna szandált. Kérek egy cipőkanalat. Ez a méret jó nekem. Ez túl nagy nekem.
Haga el favor de enseñarme un par de zapatos, botas de señora, sandalias de caballero, pantuflas/chancletas, zapatos blancos de tenis. ¿Qué número calza Ud.? El cuarenta y uno. ¿De qué cuero son estos zapatos? Son de becerro. Quisiera comprarme un calzado de tela, de charol, con suela de goma, con suela de cuero. A mí me gusta más la puntera angosta/fina, la puntera cuadrada, el tacón bajo, el tacón alto, el tacón de aguja. Pruébese estas sandalias marrones. Un calzador, por favor. Este número me está bien/conviene. Estos son demasiado grandes para mí. Tráigame, por favor, un número menos/menor, más/mayor. Déme unos iguales en negro. Estos zapatos me aprietan mucho. Éstos son muy pesados/livianos.
Hozzon egy számmal kisebbet, nagyobbat. Ugyanilyet kérek feketében. Ez a cipő nagyon szorít. Ez nagyon nehéz/könnyű. 132
Mondja, kérem, táskát, bőröndöt, bőrkabátot is árulnak? Természetesen. Az emeleten nagy választék van bőráruból.
Dígame, por favor, ¿ venden aquí bolsas, maletas, abrigos de cuero también? Claro que sí. Tenemos una gran variedad en artículos de cuero en el piso de arriba.
lllatszerboltban
En la perfumería
Kérek egy villanyborotvát, néhány borotvapengét, egy pamacsot, egy borotvaszappant, egy fogkefét, egy fogkrémet, egy üveg brillantint. Adna nekem egy szappant, egy doboz mosóport, egy doboz púdert, egy üveg körömlakkot, egy körömlakklemosót, egy szemöldökfestőt, két rúzst, egy üveg kölnivizet, egy francia parfümöt, egy arckrémet, ' egy barnító napolajat, egy sampont, egy hajlakkot, egy dezodort?
Déme Ud.
una rasuradora eléctrica, unas hojas de afeitar, una brocha, jabón de afeitar, un cepillo de dientes, pasta dentífrica, un frasco de brillantina. ¿Me haría el favor de darme una pastilla de jabón una caja de detergente, una cajita de polvos (faciales), un frasco de esmalte, un quitaesmalte, un lápiz para cejas, dos barras para los labios, un frasco de agua de Colonia, un perfume francés, una crema facial, una loción bronceadura, un champú, un fijador, un desodorante?
m
Szeretnék vásárolni egy ollót, egy manikűrkészletet, egy fésűt, egy napszemüveget.
Quisiera comprarme unas tijeras, un estuche de manicura, un peine, unas gafas de sol.
Dohányboltban
En el estanco
Tudna ajánlani nekem egy jó erős/ gyenge cigarettát? Tessék válasszon! Kérek egy doboz füstszűrős, amerikai, aromásított cigarettát. Van pipadohánya? Adjon egy csomag mexikói dohányt, öt szivart, egy tucat havannát. Szeretnék venni egy doboz gyufát, néhány tűzkövet és egy ajándékot a barátomnak. Vegyen neki egy hamutartót, egy cigarettatárcát, egy pipát, egy öngyújtót. Megmondaná, kérem, hol töltik meg ezt a gázöngyújtót?
¿Podría recomendarme unos cigarrillos bien fuertes/suaves? Aquí los tiene, escoja Ud. Déme un paquete de pitillos con filtro, norteamericanos, aromatizados. ¿Tiene Ud. picadura para pipa?
4
Minden nagyobb dohányboltban. J34
Déme
un paquete de tabaco mejicano, cinco puros, una docena de habanos. Quisiera comprar una caja de cerillas, unas piedras de mechero, y un regalo para mi amigo. Cómprele Ud. un cenicero, una pitillera, una pipa, un mechero/encendedor. ¿Podría decirme, por favor, dónde podré cargar este mechero de gas? En cada estanco importante.
Mennyiért adja a képeslapot? A színes öt peseta, a többi hárompesetás. Kérek tíz képeslapot, öt borítékot, egy tucat levélpapírt, három tantuszt, tíz egypesetás bélyeget.
¿A cuánto vende las tarjetas postales? Las de color cuestan cinco pesetas, las demás tres pesetas. Déme
diez tarjetas postales, cinco sobres, una docena de papel de cartas, tres fichas para el teléfono, diez sellos de una peseta.
Könyvesboltban
En la librería
Kérek, egy madridi térképet. Szeretnék egy részletes térképet Spanyolországról. Mondja, kérem, van angol nyelvű útikönyvük? Csak német és francia van jelenleg.
Déme un plano de Madrid. Quisiera tener un mapa bien detallado de España. Dígame, por favor, ¿tienen una guía en inglés? Por el momento la tenemos sólo en alemán y francés. Déme un diccionario de bolsillo español—húngaro. Por favor, un diccionario ilustrado del español. Quisiera comprarme un gran diccionario español. Déme un manual de castellano, una historia española,
Kérek egy spanyol—magyar zseb szótárt. Adjon egy spanyol képesszótárt. Szeretnék egy nagy spanyol szó tárt venni. Kérek egy spanyol nyelvkönyvet, egy spanyol történelem könyvet, egy rövid spanyol művészettör ténetet. A régi spanyol festészet érdekel.
una breve historia del arte de España. Me interesa la pintura española. 135
Van valami kiadványuk a spanyol múzeumok anyagáról? Parancsodon, ebben a kétkötetes antológiában minden fontos mű megtalálható, Nagyon érdekelne egy könyv a spanyol műemlékekről,
Nem, nézze ott van szemközt egy antikvárium.
¿Tienen alguna publicación de las obras de los museos españoles? Aquí la tiene, en esta antología de dos volúmenes encontrará todas las obras de importancia. Me interesaría un libro sobre los monumentos históricos de España, las pinturas rupestres, la escultura moderna, Picasso y Miró. Déme algunos catálogos de los libros recién publicados de literatura. Necesitaría unos libros de cuentos infantiles, unas antologías poéticas, unas partituras. Quisiera comprar una buena novela española para mi amigo. Déme una novela policíaca. ¿Venden Uds. libros usados también? No, mire ahí enfrente hay una tienda de libros de segunda mano.
Papírboltban
En la papelería
Kérek er .3omag levélpapírt, " n'tékot, ">osta-borítékot, •ráért bélyeget.
Déme
a barlangfestményekről, a modern szobrászatról, Picassóról és Miróról. Kérek néhány katalógust a leg újabb szépirodalmi könyvekről. Szükségem volna néhány meséskönyvre, költői antológiára, kottára. Szeretnék egy jó spanyol regényt vásárolni a barátomnak.' Kérek egy detektívregényt. Használt könyveket is árulnak?
un paquete de papel de cartas, diez sobres, cinco sobres de correo aéreo, sellos por cien pesetas.
_, ^nr-
jegyen szíves, mutasson nekem egy töltőtollat, egy golyóstollat, néhány ceruzát, képeslapokat, reprodukciókat, jövő évi naptárokat, vérek öt ív csomagolópapírt, egy ív selyempapírt, két füzetet, egy noteszt.
Haga el favor de mostrarme una pluma estilográfica, un bolígrafo, algunos lápices, tarjetas postales, reproducciones, calendarios para el año que viene. Déme cinco pliegos de papel de embalar, uno de seda, dos libretas, una agenda de bolsillo.
Újságárusnál
En el quiosco
Vlelyek a legfontosabb spanyol újságok, napilapok, hetilapok, havi folyóiratok?
¿Cuáles son los periódicos, los diarios, los semanarios, las revistas mensuales más importantes en España? Dígame, por favor, ¿tienen Uds. periódicos en inglés, francés, alemán, italiano? Aquí los tiene. ¿Podría rogarle que me muestre dónde está en este periódico la cartelera madrileña, la sección de deportes, los anuncios, la bolsa del automóvil? ¿Cuáles son las noticias más recientes?
Mondja, kérem, van angol, francia, német, olasz lapjuk? Tessék, parancsoljon. Megkérhetném, hogy mutassa meg, hol van ebben az újságban * a madridi műsorkalauz, a sportrovat, a hirdetések/ az autóbörze? Mik a legfrissebb hírek?
137
Megmondaná a tegnapi sportered ményeket? Kérem, a^jon nekem egy képesújságot, egy sportlapot, egy képzőművészeti folyóiratot, egy moziműsort.
¿Me informará Vú, sobre lo^esul, tados deportivos de ayer? Haga el favor de darme una revista ilustrada, un periódico deportivo, una revista de las Bellas Artes, una cartelera de cine.
Virágboltban
En el florista
Kérek egy csokor virágot. Milyen virágot parancsol? Adjon egy csokor rózsát, szegfűt, ibolyát, árvácskát, liliomot, violát, tulipánt, nárciszt, margarétát, nefelejcset. Parancsol valami mást is ? Igen, kérek egy cserép muskátlit, krizantémot, petúniát, kaktuszt. Legyen szíves, csomagolja be.
138
Déme un ramillete de flores. ¿Qué flores desea Ud.? Déme un ramo de rosas, claveles, violetas, pensamientos, lirios, alhelíes, tulipanes, narcisos, margaritas, nomeolvides. ¿Desea algo más? Sí, déme una maceta de geranios, crisantemos, petunias, cactos.. Tenga la bondad de envolvérmelo.
Régiségboltban
En la tienda de antigüedades
Egy spanyol festményt szeretnék vásárolni. Modern vagy régi képet parancsol ?
Quisiera comprarme una pintura española. ¿Desea un cuadro moderno o antiguo? Ante todo me interesa el arte del siglo de oro. Mire Ud. estos cuadros al óleo.
Elsősorban az arany század mű vészete érdekel. Nézze meg ezeket az olajfestmé nyeket. Nagyon tetszik nekem ez a kép. Ki festette? Sajnos nem tudjuk a szerző nevét. Mennyibe kerül? Nyolcezer peseta. Valami olcsóbbat szeretnék. Tessék, ezek romantikus festők vízfestményei. Szeretnék néhány kisebb szobrot is venni. Parancsoljon, ez itt a szoborgyűj teményem. Miből van ez a kis szobor? Porcelánból, bronzból, agyagból. Rendkívül értékes ez az azték bé kaszobor. Mutatna nekem kínai vázát, arab térképet, xé$i spanyol pénzt,
A mí me encanta este cuadro. ¿Quién lo pintó? Desafortunadamente no conocemos el apellido del autor. ¿Cuánto vale? Ocho mil pesetas. Prefiero algo más barato. Aquí tiene acuarelas de pintores románticos. Quisiera comprar algunas estatuillas también. Aquí las tiene; ésta es mi colección de estatuas. ¿De qué es esta pequeña estatua? Es de porcelana, bronce, arcilla. Esta estatua azteca de rana tiene mucho valor. ¿Me mostraría Ud. jarrones de China, mapas árabes, antiguas monedas españolas, 139
ezüsttálcát, ezüst evőeszközt, középkori fegyvereket, arany ékszert? Rég] kerámiát keresek. Parancsoljon, ez egy XVIII. sz -i, kézzel festett tál. Még egy zsebórát is szeretnék.
Ajándékvásárlás Szeretnék néhány ajándékot/em léktárgyat venni. Van itt valahol a közelben egy régiségbolt, egy népművészeti bolt, egy üvegkereskedés? Mit parancsol? Csak nézelődöm. Néhány szerény ajándékot keresek. Kérek egy tipikus spanyol kerámiát, egy hímzett párnát, egy toledói kardot, egy kasztanyettát, egy bojtos csörgődobot, egy andalúziai babát, egy csipkekendőt, egy színes terítőt, egy faliszőnyeget, egy porcelán szobrot, 140
bandejas de plata, cubiertos de plata, armas medievales, joyas de oro? Estoy en busca de cerámica antigua. Mire, ésta es una fuente deí ai'gfo dieciocho, pintada a mana Quisiera comprarme un reloj de boP sillo también.
Comprando regalos Me gustaría comprar unos regalos/ recuerdos. ¿Habrá aquí cerca un anticuario, una tienda de artesanía, una cristalería? ¿Qué desea Ud.? Sólo estoy mirando. Busco algunos regalillos. Déme una cerámica típica española, un cojín bordado, un sable de Toledo, unas( castañuelas, una pandereta con madroños, una muñeca de Andalucía, una mantilla de encaje, un tapete de color, un tapiz, una estatua de porcelana,
egy madridi albumot, egy doboz szivart. Mutasson nekem egy hanglemezt, amelyen spanyol népzene, régi spanyol zene, modern tánczene van. Tudna ajánlani néhány ötvösmunkát, ékszert, középkori érmét, karkötőt, aranyláncot?
un álbum de Madrid, una caja de puros. Enséñeme un disco de música folklórica española, música tradicional española, música moderna de baile. ¿Podría recomendarme unas piezas de orfebrería, algunas joyas, unas monedas medievales, unas pulseras, algunas cadenas de oro?
Villamossági szaküzletben
En la tienda de electrodomésticos
Szeretnék venni egy villanyborotvát, tranzisztoros rádiót, táskarádiót, zsebrádiót, autórádiót, antennát. Mutasson, kérem, egy magnetofont, kazettás magnetofont, egy hordozható lemezjátszót. Mennyibe kerül ez a kazetta? Száznegyven peseta. Hány perces szalagok ezek?
Quisiera comprarme una máquina de afeitar eléctrica, un transistor, una radio portátil, una radio de bolsillo, un autórádió, una antena (exterior). Enséñeme, por favor, un magnetófono, un casette, un tocadiscos/giradiscos portátil. ¿Cuánto vale este casette? Vale ciento cuarenta pesetas. ¿De cuántos minutos.son estas cintas? Son de dos veces sesenta minutos. Déme cinco de éstas.
Kétszer hatvan percesek. őt ilyen szalagot kérek.
141
legyen szíves, mutasson egy Vasalót, hajszáritót, habverő gépet, kávédarálót, kávéfőzőt, , ventillátort, vízmelegítőt, asztali lámpát, elemlámpát. Milyen feszültséggel működik ez a készülék? Száztíz volttal. Van garancia erre a villanyórára ? Igen, a vállalat két évig teljes ga ranciát ad. Kérem, próbálja ki ezt a hordoz ható televíziót. Parancsoljon, tökéletesen működik a készülék. Kérek egy csatlakozót, két kapcsolót,v öt darab kis elemet, két izzót,
három méter vezetéket.
Tenga la bondad de mostrarme una plancha, un secador, una batidora, un molinillo de café, una cafetera, un ventilador, un calentador, una lámpara de mesa, una linterna. ¿Con qué voltaje funciona est< aparato? A ciento diez voltios. ¿Tiene garantía este reloj eléctrico! Sí, lo ofrecen con toda garantía por dos años. Por favor, pruébeme este televisor portátil. • Aquí lo tiene, el abarato funciona perfectamente. Déme
un enchufe, dos interruptores, cinco pilitas, dos bombillas, tres metros de cable.
A férfifodrásznál
En la peluquería de caballeros
Foglaljon helyet! Sokat kell várnom? Csak néhány percet.
Siéntese Ud. ¿He de esperar mucho? Sólo unos minutos.
142
Mit parancsol, uram? Hajvágást kérek. Borotválást, legyen szíves. Hogy vágjam? Hátul hagyja meg hosszan. A választékot bal oldalra kérem. Elöl rövidre vágja. Nos, hogy tetszik? Pontosan így akartam. Kérem, mossa meg a hajam, igazítsa meg a bajuszom, dörzsölje be a fejem alkohollal, vágja körbe a szakállamat. Kész vagyunk. Mennyivel tartozom ?
¿Qué desea, señor? Un corte de pelo. Haga el favor de afeitarme. ¿Cómo se lo corto ? Déjemelo largo por detrás. Saque la raya a la izquierda. Recórteme por delante. ¿Qué le parece? Es justamente tal como quería. Le ruego que me lave la cabeza, recorte el bigote, dé una fricción de alcohol, recorte la barba. Listo/Servido. ¿Cuánto le debo?
A női fodrásznál
En la peluquería de señoras
Mivel szolgálhatok, asszonyom ? Kérem, mossa meg samponnal a hajam. Hideg hullámot kérek. Tartós hullámot szeretnék. Egy divatos frizurát, legyen szíves. Hogy fésüljem? Választék nélkül, hátrafelé. Teljesen előre, frufrú val. Magára bízom. Fesse be a hajam. Milyen színűre?
¿En qué puedo servirle, señora? Haga el favor de lavarme los cabellos con champú. Ondulación al agua. Quisiera una (ondulación) permanente. Un peinado a la moda, por favor. ¿Cómo quiere que le peine? Sin raya, hacia atrás. Todo por delante, con flequillo. Se lo confío a Ud. Tíñame el pelo. ¿Qué color desea?
Ricsit sötétebbre, mint a mostani Túl forró a szárító. Lakkozást is kérek. Óhajt manikűrt? Természetesen.
144
v
Un poco más oscuro que el de ahara. El secador está demasiado caliente, Écheme fijador también. ¿Desea una manicura? Naturalmente.
BETEGSÉG ESETÉN
EN CASO DE UNA ENFERMEDAD
Az emberi test
El cuerpo humano
Fej, haj, arc, homlok, orr, fül, száj, szem, áll, ajak, nyelv, fog, nyak, torok, törzs, végtagok, váll, derék, mell, hát, has, far, kar, kéz, csukló, könyök, tenyér, ujj, lábszár, láb, comb, térd, boka, sarok, csont, bőr, szív, agy, vér, erek, vese, máj, tüdő, gyomor, bél, epe, idegek, izmok, hátgerinc.
La cabeza, el pelo, la cara, la frente, la nariz, las orejas, la boca, los ojos, el mentón, los labios, la lengua, los dientes, el cuello, la garganta, el tronco, las extremidades, el hombro, la cadera, el pecho, la espalda, el vientre, el trasero,. el brazo, las manos, la muñeca, el codo, la palma, los dedos, la pierna, el pie, el muslo, la rodilla, el tobillo, el talón, el hueso, la piel, el corazón, el cerebro, la sangre, las venas/arterias, lps ríñones, el hígado, el pulmón, el estómago, el intestino, la bilis, los nervios, los músculos, la columna vertebral.
10
145
Az orvosnál
En el consultorio médico
Hogy érzi magát? Sajnos, nem vagyok jól. Napok óta gyengélkedem. Nagyon rosszul érzem magam. El kellene mennie egy orvoshoz.
¿Cómo se siente Ud.? Por desgracia no estoy bien. Llevo varios días enfermo. Me encuentro muy mal (de salud). Ud. debería ir a consultar a un médico. Llámeme, por favor, a un médico. ¿Podría Ud. recomendarme un buen especialista? En el edificio de al lado vive un excelente cirujano. En la esquina hay una Casa de Socorro. ¿Qué horas de consulta tiene el médico? Consulta entre las cinco y las siete de la * tarde. No habrá consulta sino mañana. Anuncíeme Ud., por favor, para mañana.
Kérem, hívjon orvost. Tudna ajánlani nekem egy jó szak orvost? Itt lakik a szomszédban egy kiváló sebész. A sarkon van egy elsősegélyhely. Mikor rendel ez az orvos? Délután öt és hét között. Csak holnap lesz rendelés. Kérem, jelentsen be holnap dél utánra.
Mi a panasza? Mi baja van? Lázas vagyok. Mennyi lehet a láza ? Reggel 39 fok volt. Fáj a fejem. Szédülök. Fáj a torkom. 146
¿Qué molestias siente Ud. ? ¿Qué tiene Ud.?/¿Qué síntomas siente? Tengo fiebre. ¿Cuántos grados tendrá Ud.? Esta mañana tenía 39 grados de fiebre. Tengo dolor de cabeza. Estoy mareado. Me duele la garganta.
Duzzadt a mandulám. Megfáztam. Szüntelenül köhögök. Náthás vagyok. Szúr a hátam. Fáj a jobb szemem. Rosszul hallok. Fáj a lábam. Nem tudok aludni. Ideges vagyok. Állandóan izzadok. Nincs étvágyam. Rossz a közérzetem. Elrontottam a gyomrom. Hasmenésem van. Elestem az utcán. Eltörtem a jobb karomat. Megütöttem a bal térdem. Elvágtam az ujjam. Kérem, vetkőzzék le. Megmérem a vérnyomását. Hadd lássam a torkát! Nyújtsa ki a nyelvét! A nővér most megméri a lázát. Mélyet lélegezzen. Tartsa vissza a lélegzetét. Lássuk a pulzusát. Megröntgenezem a lábát. Most vért veszünk. Milyen fertőző betegsége volt? Volt kanyaróm, 10*
lengő hinchadas las amígdalas. He cogido un resfriado. No ceso de toser. Tengo catarro./Estoy acatarrado. Siento punzadas en la espalda. Tengo dolores en el ojo derecho. No oigo bien. Me duelen los pies. No puedo dormir. Estoy nervioso. Sudo sin cesar. No tengo apetito. Siento un malestar general. He cogido una indigestión. Tengo diarrea. Me caí en la calle. Me he roto el brazo derecho. Me hice daño en la rodilla izquierda. Me corté un dedo. ¡Quítese la ropa, por favor! Voy a tomarle la presión. ¡A ver su garganta! ¡Enséñeme la lengua L La enfermera le tomará la temperatura. Respire hondo. Contenga la respiración. Veamos su pulso. Voy a hacerle una radiografía del pie. Ahora le sacaremos sangre. ¿Qué enfermedades contagiosas ha tenido Ud.'? Tuve el sarampión. 147
bárányhímlőm» skarlátom. Milyen védőoltásokat kapott az utazás előtt? Kaptam kolera, himlő, sárgaláz elleni oltást, Milyen gyógyszert szed jelenleg? Van-e idült betegsége? Cukorbeteg vagyok. Szívbeteg vagyok. Allergiás vagyokr./Penicillinér-zékeny vagyok. Nemrég operáltak. Mi bajom van, doktor úr? Nincs semmi komoly baja. Ki van merülve. Influenzás. Gyomorrontása van. Torokgyulladása van. Tüdőgyulladása van. El van törve a karja. Kificamodott a bokája. Kórházba kell vitetnem. Felírok önnek egy tablettát, egy kenőcsöt, egy szirupot. egy nyugtatót. Tessék a receptek. Adok egy injekciót. Diétáznia kell. 148
la varicela, la escarlatina. ¿Qué vacunas preventivas recibió Ud. antes del viaje? Me vacuné contra el cólera, las viruelas, la fiebre amarilla. ¿Qué medicamentos toma actualmente? ¿Tiene Ud. alguna enfermedad crónica? Soy diabético. Soy cardíaco. Soy alérgico./Soy alérgico a la penicilina. Hace poco que me operaron. ¿Qué enfermedad tengo, doctor? No tiene nada grave. Ud. está extenuado. Ud. tiene gripe. Tiene una indigestión. Tiene la garganta inflamada. Tiene una pulmonía. Tiene el brazo fracturado. Tiene el tobillo torcido. Debo hospitalizarlo. Voy a recetarle unas pildoras/pastillas, un ungüento, un jarabe, un calmante. Aquí tiene las recetas. Le pongo una inyección. Debe Ud. guardar dieta.
Pihennie kell. Tegyen borogatást a torkára. Maradjon néhány napig ágyban. Naponta háromszor egyet vegyen be ebből a tablettából. Két nap múlva jöjjön vissza. Jobban érzi magát ? Javult valamit? Igen. Makkegészséges vagyok.
Tiene que descansar. Póngase compresas en la garganta. Quédese en cama por unos días. Tome una pastilla de éstas, tres veces al día. Vuelva Ud. al cabo- de dos días. ¿Se siente Ud. ya mejor? ¿Ha mejorado algo? Sí. Me siento sano como un roble.
A fogorvosnál
En el dentista
Fogorvoshoz kell mennem. Fáj a fogam. Lyukas az egyik metszőfogam. Letört a hidam. Kérem, nyissa ki a száját. Nagyra nyissa! Melyik foga fáj ? Ez az őrlőfog. Érzékeny a hidegre? Nem, csak éjjel fáj. Most kifúrom, és betömöm azt a fogat. Aranykoronát teszek rá. Ezt a szemfogat nem tudom meg menteni. Ki kell húzni. Adok egy érzéstelenítő injekciót. Nem fog fájni. öblítsen. Vegyen be ebből a tablettából, ha ismét fájna a foga.
Tengo que ir a ver a un dentista. Me duele un diente/una muela. Tengo cariado uno de mis incisivos. Se me ha roto el puente. Abra la boca, por favor. Abra bien la boca. ¿Cuál de sus ¿tientes le duele a Ud. ? Es esta muela. ¿Es sensible al frío? No, me duele sólo de noche. Voy a limarle y empastarle esa muela. Voy a ponerle una corona de oro. Este colmillo ya no puedo salvarlo. Hay que sacarlo. Le pondré una inyección anestésica. No le dolerá. ¡Enjuagúese! Tome esta pastilla si vuelve a tener dolor de muelas, 149
"JüSjöá visssea egy hét múlva. "Mennyivel tartozom?
Vuelva dentro de una semana. ¿Cuánto le debo?
A gyógyszertárban
En la farmacia
Hol van itt egy gyógyszertár?
¿Dónde habrá una farmacia por aquí? ¿Dónde encontraré una farmacia de turno permanente/en servicio de urgencia? Déme algún dormitivo/somnífero, calmante/sedante, laxante/purgante, calmante/antineurálgico, antifebril. Haga el favor de darme un tubo de aspirinas, un frasco de yodo, un paquete de algodón, un rollo de gasa, un tubo pomada. ¿Qué podría ofrecerme contra el dolor de cabeza, el dolor de muelas, el resfriado, la tos, la gripe, el constipado, la diarrea, el dolor de garganta? Lo siento, pero esto no se vende sino con receta.
Hol találok egy ügyeletes gyógy szertárat? Adjon valami . altatót, nyugtatót, hashajtőt, fájdalomcsillapítót, lázcsillapítót. Legyen szíves, adjon egy doboz aszpirint, egy üveg jódot, egy csomag vattát, egy tekercs gézt, egy tubus sebkenőcsöt. Kérem, mit tudna adni nekem fejfájás, fogfájás, hűlés, köhögés, influenza, nátha, , hasmenés, torokfájás ellen? Sajnálom, de csak receptre kap ható. 150
Készítse el ezt a receptet. Mikor lesz kész? Egy óra múlva érte jöhet. Megvárható. Használat előtt felrázandó. Külsőleg! Méreg. Vízben oldandó.
Prepáreme esta receta. ¿Cuándo estará lista? Puede recogerla dentro de una hora. Puede esperarla. Agítese antes de usarlo. . Uso externo. Veneno. Disuélvase en agua.
151
SZÓRAKOZÁS
ESPECTÁCULOS
Szórakozások
Diversiones
Mi a kedvenc szórakozása? Mit szokott csinálni a'szabad idejében? Általában olvasni, kirándulni, televíziót nézni, sétálni szoktam. Gyakran járok úszni. Néha elmegyek táncolni. A nyelvtanulás a szenvedélyem. Nagyon szeretem a hangversenye ket. Leginkább a színház érdekel. Esténként rádiót hallgatok. A hét végén múzeumba járok.
¿Cuál es la. afición preferida de Ud.? ¿Qué suele hacer Ud. en su tiempo libre? Por lo general suelo leer, hacer excursiones, mirar la televisión, pasear. Voy a nadar a menudo. De vez en cuando voy a bailar. Mi chifladura es estudiar lenguas. Soy aficionado a los conciertos.
Vasárnap délutánonként futballmérkőzésre járok. * A bikaviadal mindig vonz. Minden héten megyek moziba. Bélyeggyűjtő vagyok. Bérletem van az operába. Van egy kis gyümölcsöskertem. 152
Lo que me interesa más es el teatro. Por las noches escucho la radio. Durante los fines de semana visito los museos. Los domingos, por la tarde voy a ver partidos de fútbol. Las corridas de toros siempre me atraen. Cada semana voy al cine. Soy filatelista. Tengo un abono para la ópera. Poseo una pequeña huerta.
Nekem a fényképezés, a sakkozás, a biliárdozás, az éremgyűjtés, a sportolás, a horgászás, a kártyázás, az újságolvasás a kedvenc idő töltésem.
Mi pasatiempo favorito es la fotografía, el ajedrez, el billar, la numismática, el deporte, la pesca (con caña), jugar a las cartas, leer periódicos.
Mozi
Cine
Mit szólnál hozzá, ha most mozi ba mennénk? Nagyszerű! Menjünk el a Rexbe. Mit játszanak ott? Egy jó olasz filmet, rajzfilmet, dokumentumfilmet, rövidfilmet adnak. Inkább egy spanyol filmet szeret nék látni. Nézzük meg a moziműsort az új ságban ! Nos,< milyen filmeket játszanak most Madridban? Ez egy némafilm, bűnügyi film, filmvígjáték,
¿Qué te parece ir al cine ahora? ¡Magnífico! ¡Vamonos al Rex! ¿Y qué dan ahí? Dan una buena película italiana, película de dibujos animados, un buen documental, un buen cortometraje. Prefiero ver un film español. Veamos la cartelera en el periódico. A ver, ¿qué películas dan en Madrid hoy? Ésta es una película muda, película policíaca, película cómica, Í53
t
western» játékfilm. Az egy szinkronizált japán film, feliratos angol film, Ez a francia film csak tizennyolc éven felülieknek való. Szeretném megnézni ezt a spanyol filmbemutatót. Messze van a mozi? Nem; itt van az Alcalá utcában. Szélesvásznú a film. Színes, szélesvásznú a film. Ki a rendező? \ Ki írta a szövegkönyvet? Ki szerezte a zenéjét? Ki a vezető operatőr? Ki a főszereplő? Hol forgatták a filmet? Mi a szereposztás? Itt a pénztár! Kérek két jegyet, A földszintre vagy az erkélyre ? A földszintre, legyen szíves, ha lehet, a 14. sorba. Tessék! 14. sor, ötös-hatos szék. Folytatólagos az előadás? Mikor kezdődik az előadás? Fél négykor kezdődik a híradó.
154
película del Oeste, un largo metraje. Aquél es un film japonés doblado, un film inglés con rótulos (en español). Esta película francesa es sólo para mayores de dieciocho años. Quisiera ver este estreno español ¿Está lejos el cine? No, está ahí en la calle de Alcalá. ¿Es la película en pantalla panorámica? Es una película panorámica en colores. ¿Quién es el director? ¿Quién escribió el guión? ¿Quién compuso la música? ¿Quién fue el director de fotografía? ¿Quién es el protagonista? ¿Dónde se rodó la película? ¿Cuál es el reparto? Aquí está la taquilla. Dos entradas, por favor. ¿Patio o anfiteatro? Platea, por favor, en la fila catorce, si es posible, Aquí las tiene. Fila catorce, butacas cinco y seis. ¿Es sección continua? ¿Cuándo va a empezar la función? El noticiaro comienza a las tres y media.
Utána egy rövid dokumentumfilm következik. A bemutató előtt öt perc szünet van. Megmutatná, kérem, hol az ötös szék? Helyet cserélhetnénk? Most megkínálhatom egy cigaret tával? Hogy tetszett a film? Nagyszerűen játszottak ezek a spanyol színészek! Milyen gyönyörű ez a filmcsillag! Nekem különösen a rendezés tet szett. Túl vontatott volt. Unalmas volt a cselekmény. A regény jobb volt. De jót szórakoztunk!
Lo seguirá un breve documental. Antes del estreno hay cinco minutos de descanso. ¿Me haría el favor de mostrarme dónde está la quinta butaca? ¿Podríamos cambiarnos de butaca? ¿Ahora me permite ofrecerle un cigarillo? ¿Qué tal le pareció la película? Han actuado excelentemente estos actores españoles. ¡Qué encantadora es esta estrella! Me gustó especialmente la dirección. Fue demasiado monótona. El argumento fue aburrido. La novela era mejor. Pero, ¡nos hemos divertido!
Színház
Teatro
Tudna ajánlani egy jó színdara bot? Hol játszanak most valami érdekes darabot? Az "Españolaban egy vígjátékot, egy tragédiát, egy modern darabot adnak. Jobban szeretem a klasszikusokat. Nézzünk meg szombaton egy Lope de Vega-drámát?
¿Podría recomendarme una buena obra de teatro? ¿Dónde dan ahora una pieza interesante? Dan una comedia, una tragedia, una obra moderna en el Español. Prefiero los clásicos. Vamos a ver un drama de Lope de Vega el sábado.
Hol játsszák? Egy híres szabadtéri színpadon. Rendelhetek telefonon jegyet? Igen, de egyszerűbb, ha elmegyünk, és megvesszük elővételben a je : gyet. Milyen jegyet kér? Jövő szombatra kérek három jó helyet. Egy páholyt kérek. Két földszinti jegyet. A huszadik sorba megfelel? Igen. Mikor kezdődik az előadás? Az első előadás mindig fél nyolckor kezdődik. Szombaton van éjszakai előadás is,r fél tizenegykor. Mennyivel tartozom? Nyolcvan peseta. Korán érkeztünk. Sétáljunk egyet az előcsarnokban. Kérek egy látcsövet. Menjünk a ruhatárhoz. Hány felvonásos a dráma? Ki rendezte a darabot? Mióta játsszák ezt az egyfelvoná sost? Hogy hívják a főszereplőt? Ki tervezte a díszleteket? Menjünk, kezdődik az előadás.
m
¿Dónde lo dan? En un famoso teatro al aire libre, ¿Puedo encargar billetes por teléfono? Sí, pero será más fácil irnos a comprar las entradas en el despacho de billetes. ¿Qué billetes desea Ud«? Déme tres buenas localidades para próximo sábado. Un palco, por favor. Dos butacas de platea/patío. ¿Le conviene la fila veinte? Sí. ¿Cuándo'cbmienza la función? La primera función siempre comienza a las siete y media. Los sábados tenemos funciones de noche, a las diez y media. ¿Cuánto le debo? Ochenta pesetas. Hemos llegado temprano. Demos una vuelta en el vestíbulo. Por favor, déme unos gemelos. Vamos al guardarropa. ¿Cuántos actos tiene este drama? ¿Quién ha llevado a la escena esa obra? ¿Desde cuándo representan este entremés? ¿Cómo se llama el protagonista? ¿Quién ha hecho los decorados? Vamos, la función está para comenzar.
Zene
Música
Szereti a zenét? Sajnos nincs jó hallásom. Zenerajongó vagyok. A zene a fő szórakozásom. Milyen zenét kedvel? Nagyon szeretem a barokk zenét, a klasszikusokat,
¿Le gusta a Ud. la música? Por desgracia no tengo buen oído. Soy musicómano/melómano. La música es mi diversión principal. ¿Qué tipo de música le agrada a Ud.? Me encanta(n) la música barroca, los clásicos, la música de cámara, las obras sinfónicas las composiciones corales, la ópera. ¿Toca Ud. algún instrumento? Toco la guitarra, el piano, el violín. Anteriormente tocaba la flauta. Yo canto en un coro. No toco instrumento alguno.
4
a kamarazenét, a szimfonikus műveket, a kórusműveket, az operát. Játszik valamilyen hangszeren? Gitározom, zongorázom, hegedülök. Régebben fuvoláztam. Én énekelek egy kórusban. Nem játszom semmilyen hangsze ren. De gyakran járok hangversenyre. Minden évadban veszek bérletet. Meghívhatom egy hangversenyre ? Nagyon szívesen elmegyek. Mí a műsor? Lesz egy romantikus nyitány, A háromszögletű kalap, egy Liszt-zongoraverseny.v Pompás! Csodálom Manuel de
Falla művészetét.
Pero a menudo voy a conciertos. En cada temporada me compro un abono. ' ¿Me permite invitarle a Ud. a un concierto ? Con mucho gusto. ¿Cuál es el programa? Habrá una obertura romántica, El sombrero de tres picos, un concierto para piano de Liszt. ¡Espléndido! Admiro el arre de Manuel de Falla. 157
kivezényelt Egy német vendégkarmester. Melyik zenekar játszik? A Spanyol Rádió és Televízió Szimfonikus Zenekara. Ki a szólista? A legjobb spanyol zongorista. Vasárnap ugyanez a művész szóló estet ad. Hol lesz a koncert? A Teatro Reálban. Nézzünk meg egy operát, egy operettet, egy zarzuelát is. Megmondaná, kérem, hol játsszák ma este a Don Carlost? A Teatro Liceóban. Milyen a szereposztás? Minden énekes spanyol, kivéve a baritont. Szeretnék egy spanyol balettot látni. Szeretnék egy népzenei műsort hallani. Szereted a modern zenét ? Persze, különösen az angol együt teseket. Én a dzsesszt élvezem. Hadd hívjalak meg egy lemez klubba. Ma este itt egy gitáregyüttes lép föl. Gyere, hallgassuk meg őket! 158
¿Quién va a dirigir 1 Un director alemán invitada ¿Qué orquesta tocará? La Orquesta Sinfónica de la Radio y Televisión Española; ¿Quién es el solista? Es el mejor pianista de España. El mismo artista ofrecerá un recital el domingo, ¿Dónde tendrá lugar el concierto? En el Teatro Real. Vamos a ver una ópera, una opereta, una zarzuela también. ¿Me haría el favor de decir dónde representan a Don Carlos esta noche? En el Teatro Liceo. ¿Cómo es el reparto? Todos los cantantes son españoles salvo el barítono. Me gustaría ver un ballet español. Quisiera escuchar un programa de música folklórica. ¿Te gusta la música moderna? Claro que sí, especialmente los conjuntos ingleses. Me deleito con el jazz. Permíteme invitarte a una discoteca. Esta noche tocará un conjunto de guitarristas aquí. ¡Ven, vamos a escucharles!
J
Múzeum
Museo
Kérem, mutassa meg, hol a Prado.
Muéstreme, por favor, dónde está el Prado. Ahí está; es aquel gran edificio, al lado del parque. ¿Cuál es su horario? Los días de la semana de diez a seis. Los domingos y festivos de diez a dos de la tarde. Los lunes está cerrado. Déme dos entradas de adulto, una de estudiante, una para niño. Tómelas. ¿No desea un catálogo? Sí, déme uno. ¿Dónde encuentro un guía que me acompañe por las salas? ¿Qué lengua debe hablar el guía? Sólo entiendo el inglés. ¿Cuánto cuesta la Antología de la Pintura Española? ¿Cuántas pesetas cuesta una tarjeta? Déme esta serie de diapositivas. ¿Qué otros museos hay en Madrid?
Ott, az a nagy épület, a park mel lett. Mikor van nyitva? Hétköznap tíztől hatig. Vasár- és ünnepnapokon tíztől délután kettőig. Hétfőn zárva tartják. Kérek két felnőtt-, egy diák-, egy gyerekbelépőt. Tessék. Nem parancsol katalógust? De, kérek egyet. Hol találok egy vezetőt, aki kör bevinne a termeken ? Milyen nyelvű vezetőt kíván? Csak angolul értek. Mennyibe kerül a Spanyol Festé szet Antológiája? Hány peseta egy képeslap? Kérem ezt a diasorozatot. Milyen múzeum van még Madrid ban? Többek közt itt van a Nemzeti Iparművészeti, a Mai Spanyol Képzőművészeti, a Régészeti, az Amerikai, a Néprajzi, a Természettudományi Múzeum.
Entre otros, está aquí el Museo Nacional de Artes Decorativas, Español de Arte Contemporáneo, Arqueológico, de América, Etnológico, de Ciencias Naturales. 159
Hol található a Spanyol Színháztörténeti, a Tengerészeti, a Vasúti, a Városi a Hadtörténeti Múzeum? Milyen kiállítások vannak jelenleg nyitva? Mikor élt ez a szobrász? A tizenhatodik században. • Ki festette ezt a képet? Goya festette 1824-ben. Nagyon tetszik ez az olajfestmény, az arckép, a rézkarc, az akvarell, a metszet, a csendélet, a tájkép. Menjünk, nézzük meg a Grecotermet is.
¿iDóncíe sé encuentra el Muscú del Teatro Español, Naval, del Ferrocarril, Municipal, del Ejército? ¿Qué exposiciones están abiertas por el momento? ¿Cuándo vivió este escultor? En el siglo dieciseis. ¿Quién pintó ese cuadro? Lo pintó Goya en 1824. A mí me encanta esta pintura al óleo, este retrato, esta aguafuerte, esta acuarela, este grabado, esta naturaleza muerta, este paisaje. Vamos a ver la sala del Greco también.
Szórakozóhely
Salas de fiesta
Hol van a közelben egy éjszakai mulatóhely? Tudnál ajánlani egy jó szórakozó helyet? A Lido elég híres hely. Mennyibe kerül a belépőjegy? Lehet ott vacsorázni? Milyen műsoruk van?
¿Dónde habrá aquí cerca un club nocturno ? ¿Podrías recomendarme una buena sala defiesta? El Lido es un lugar bien famoso. ¿Cuánto cuesta una entrada? ¿Se puede cenar ahí? ¿Qué programa tienen?
160
Hánykor kezdődik a műsor? Milyen zenekar játszik? A fogyasztás is benne van a belé pő árában? Kötelező az estélyi ruha? Szabad ez az asztal? Magának mitvrendelhetek ? Felkérhetem egy táncra? Meddig van nyitva ez a klub?
¿A qué hora comienzan las atracciones? ¿Qué orquesta tocará? ¿Está includo el consumo en el precio de la entrada? •» ¿Es obligatorio el traje de etiqueta? ¿Está desocupada esta mesa ? ¿Qué puedo pedirle? ¿Quiere concederme este baile? ¿Hasta cuándo está abierto este club?
Bikaviadal
Corrida de toros
Kérem, vigyen el vasárnap egy bikaviadalra. Nagy örömmel, uram. Milyen helyet szeretne? Én az állóhelyet, a napos oldalt, az árnyékos oldalt kedvelem. Hány bikát ölnek ma meg? Hatot, mint általában. Kik vonulnak most föl? Minden szereplő. A torerók és se gédeik körbemennek a ringben.
Por favor, lléveme a los toros/a una corrida de toros el domingo. Con sumo placer, señor. ¿Qué tendido querría Ud. ? Prefiero las gradas, . el tendido de sol, el tendido de sombra. ¿Cuántos toros se matan hoy? Seis, como es lo general. ¿Quiénes están desfilando? Todos los que actúan. Toreros y sus cuadrillas dan una vuelta al ruedo. ' ¡Qué maravilloso es el capote del matador! ¿Por qué tocan el clarín? Va a empezar el p/imer tercio.
Milyen gyönyörű a matador kö penyei * Miért szól a kürt? Kezdődik az első harmad.
n
161
Ott jön a matador a kíséretével. Most a köpenyével izgatja az állaiatot. Az a lovas torero» aki lándzsával sebesíti meg a bikát. Most a kis dárdákat szúrják bele. Még öt perc van a bika leölésére. Most mindjárt leszúrja az állatot! Bátor küzdelem volt. Mit kiabál a közönség ? Bravo!
Ahí viene el matador con su cua drilla. Está citando al toro con su capa, Ése es el picador quien hiere al animal con su pica. Ahora le ponen las banderillas. Quedan cinco minutos para ma tarlo. Ahora entra a matar al anima!. . La faena fue valiente. ¿Qué le grita el público? ¡Ole!
Állatkert, vidámpark
En el zoo, en el parque de atracciones
Két gyerek- és egy felnőttjegyet kérek. Tessék, ötvenöt pezeta.
Déme entradas para dos niños y un adulto. Aquí las tiene, son cincuenta pesetas. ¿Dónde está la entrada principal? Allí delante, por el lado izquierdo. Dígame, por favor, ¿dónde puedo ver pájaros, peces, reptiles. monos, animales tropicales, animales domésticos, fieras ? Mire, allí comienzan las jaulas.
Hol a főbejárat? Ott elöl, bal oldalt. ' Mondja kérem, hol láthatok madarakat, halakat, hüllőket, majmokat, trópusi állatokat, háziállatokat, vadállatokat. Nézze, ott kezdődnek a ketrecek. 162
Engem a lepkék, a medvék, a zsiráfok és a kutyák érdekelnek. Gyertek, üljünk föl egy pónira. Meg tudná mondani, hol van a hullámvasút, a körhinta, az óriáskerék, az elvarázsolt kastély* a bábszínház, a szerencsekerék, a céllövölde.
A mí me interesan las mariposas, los osos, las jirafas, los perros. Venid, vamos a montar un poney/ una jaca. ¿Podría decirme dónde queda la montaña rusa, el carrusel, la noria gigante, la barraca de los espejos, el teatro de marionetas, la rueda de la fortuna, la caseta de tiro al blanco ?
Rádió, televízió
Radio y televisión
Látom, szeret rádiót hallgatni. Persze, Spanyolországban nagyon népszerű szórakozás ez. Melyik a kedvenc műsora? Kedvelem a riportokat, a komoly zenét, a tánczenét, a rádiójátékot. Melyik adót hallgatja most? A Spanyol Nemzeti Rádiót.
Veo que le gusta escuchar la radio. Claro, esta diversión es muy popular en España. ¿Cuál es su programa preferido? Me gustan los reportajes, la música seria, la música de baile, las radionovelas. ¿Qu¿ emisora está escuchando? La de la Radio Nacional de España.
Melyik hullámon van az adás? A hosszú/közép/rövíd hullámon. Mikor mondanak híreket?
¿En qué onda seftransmite? En onda larga/media/corta. ¿Cuándo habrá noticias?
Jl*
*
163
Legközelebb tizenegykor lesznek hírek. Hallotta az időjárásjejentést? Sajnos elfelejtettem bekapcsolni a készüléket. Most mi következik? Egy studióhangversenyt hallhat. Mit hallottunk? Spanyol népdalokat. Megengedi, hogy használjam a táskarádióját? Természetesen. Itt vannak az elemek. Ez a fülhallgató. Ezzel a gombbal a hangerőt sza bályozhatja. Ez itt az állomáskereső. Budapestet szeretném hallgatni. Kérem, kapcsolja be, kapcsolja ki a televíziót. Hány csatornát lehet fogni? Most csak kettőn van adás. Van színes adás is ? Van, de csak késő este. Mi a mai műsor? Először híreket, előzetest, moziműsort közvetítenek. Később láthatunk egy mexikói filmet, tévénaplót, sportközvetítést. 164
Las próximas-serán a las once, ¿Oyó Ucl. el boletín meteorológicof Por desgracia se me olvidó enchufar el aparato. ^ ¿Qué sigue ahora? Podrá escuchar un concierto desde nuestros estudios. ¿Qué es lo que acabamos de oír? Canciones folklóricas españolas. ¿Me permite usar su radío portátil? Claro que sí. Aquí están las pilas. Éstos son los auriculares. Con est|e mando se regula el volui men. Éste es el sintonizador. Quisiera escuchar Budapest. Le ruego que conecte, que apague el televisor. ¿Cuántas cadenas se pueden captar? Ahora sólo hay dos. ¿Hay emisiones en colores también? Sí hay, pero solamente de noche. ¿Cuál es el programa de hoy ? Primero se transmiten noticias, avances, la cartelera de cine. Después podremos ver una película mejicana, el telediario, una transmisión deportiva.
Lesz ma éjszakai előadás is? Igen. Egy filmsorozat utolsó része. Mikor kezdődik? Tíz óra tíz perckor.
¿Habrá hoy sección de noche? Sí. La última parte de una serie. ¿Cuándo comenzará? A las diez y diez minutos.
Fényképezés
Fotografía
Milyen fényképezőgépe van? Egy régi német gép. Egy modern japán gép. Mekkora a lencséje? -Milyen objektívet használ? Mennyit exponál most? Mondja, kérem, szabad itt fény képezni? Nem, tilos a fényképezés. Adja le a gépét a portán. Legyen szíves, fényképezzen le a családommal. Két tekercs filmet kérek. Színeset vagy feketét parancsol ? Színes diát legyen szíves. Milyen méretűt? Hatszor kilenceset. Ezt a tekercset szeretném előhivatni, másoltatni, nagyíttatni. Hány másolatot készítsünk? Kettőt minden felvételről.
¿Qué máquina fotográfica tiene Ucl.? Es una vieja cámara alemana. Es un aparato moderno del Japón. ¿De qué medida es su lente? ¿Qué objetivo usa Ud. ? ¿Cuánto tiempo va a exponer? Dígame, por favor, ¿se pueden sacar fotos aquí? No, se prohibe tomar fotografías. Deposite Ucl. su aparato en la portería. Hága el favor de retratarme con mi familia. Déme dos carretes. ¿Los desea en blanco y negro o en color ? Diapositivas en color, por favor. ¿De qué tamaño? Seis por nueve. Quisiera hacer revelar, copiar, ampliar este carrete. ¿Cuántas copias le vamos a sacar? Dos de cada fotografía. J65
Kérek száz darab diakeretet, egy szűrőt, egy bőrtokot. Mutassa meg, kérem, milyen vetítő kapható. Parancsoljon. Ez egy félautomata angol készülék. Megengedj hogy kipróbáljam? Hogyne! * Szeretnék egy fényképet csináltatni. Mihez kell a kép? A vízumkérelemhez kell mellékel~ nem. Hány darabot parancsol? Készítsen egy tucatot. Két óra múlva lesz kész.
166
Dcme
cien marcos para diapositivas, un filtro, una funda de cuero, Tenga la bondad de mostrarme qué tipo de proyectores están a la venta. Aquí los tiene. Éste es un aparato inglés semi-automático. ¿Me permite probarlo? ¡Cómo no! Quisiera retratarme/hacerme una foto. ¿Para qué necesita Ud. la foto? Debo adjuntarlo a la solicitud de . visacro. ¿Cuántas copias desea Ud. ? Hágame una docena. Estarán listas dentro de dos horas.
SPORT
DEPORTES
Altalános kifejezések
Frases generales
Érdekli a sport ? Igen, szeretem a sportot. Milyen sportot űz? Teniszezem. Melyik sportot kedveli legjobban? A labdarúgást és az úszást. Versenyez is ?
¿Le interesan a Ud. los deportes? Sí, a mí me gustan los deportes. ¿Qué deportes practica Ud.? Juego al tenis. ¿Cuál es el deporte que le gusta más? El"fútbol y la natación. ¿Participa en competiciones también ? De joven competía, hoy día nado solamente para recrearme. A menudo voy a los partidos fútbol. Miro todos los programas deportivos de la televisión. ¿Hace Ud. gimnasia por las mañanas? Sólo a veces. Yo corro un poco cada noche. Soy un deportista profesional. ¿A qué club pertenece usted? Soy jugador del Atlético Madrid.
Fiatalabb koromban versenyeztem, ma csak pihenésképpen úszók. Gyakran járok futballmérkőzésre. A televízió minden sportműsorát megnézem. Tornászik ön reggelente? Csak ritkán. Én esténként futok egyet. Hivatásos sportoló vagyok. Melyik egyesület tagja? Az Atlético Madrid játékosa va gyok. Melyik sportággal foglalkozik? Kőnnyűatlctikával. Hányszor jár edzésre?
¿A qué rama del deporte se dedica Ud.? Al atletismo ligero. ¿Cuántas veces se entrena? lo7
Hetente négyszer, Versenyzett már az országos baj nokságon'? Igen, magasugróbajnok vagyok. Én tartom az országos rekordot. Mikor nyerte el a bajnoki címet? 1974-ben lettem első helyezett. Most még nem vagyok jó formá ban.
A főbb sportágak Melyek a legnépszerűbb sportágak Spanyolországban ? * A labdarúgás, az úszás, a lovaglás, a tenisz, az atlétika. A téli sportok nem divatosak? Az északi megyékben sokan kedve lik a sízést, a korcsolyázást. Melyik labdajátékot szeretik a fiatalok? A futballon kívül a kosárlabda, a kézilabda, a röplabda, a pelota a legkedveltebbek.
168
Cuatro veces a la semana, ¿íla competido ya Ud. en el campeonato nacional? Sí, soy campeón de salto de altura, Yo tengo el récord nacional, ¿Cuándo ganó Vd. el título de • campeón? Alcancé el primer lugar en 1974, Todavía no estoy en forma.
Las principales ramas del deporte ¿Cuáles son las ramas más populares del deporte en España? Es el fútbol, la natación, la equitación, el tenis, el atletismo. ¿Y los deportes de invierno ya no están en boga? En las provincias del Norte a muchos les gusta el esquí, el patinaje. ¿Cuál de los juegos de pelota les gusta más a los jóvenes? Aparte del fútbol, el baloncesto, el balonmano, la balonvolea, la pelota vasca son los más preferidos.
Milyen sportágakban szerepelt Magyarország az olimpiai játé kokon ? Nálunk a legfontosabb sportág az ökölvívás, az öttusa, a céllövészet, az asztaltenisz, a súlyemelés, a vívás. Nyertünk már arany- és ezüstér met birkózásban, tornában, sakkban is. Sok rajongója van a vízisportok nak? Persze, így pl. az evezés, a vízilabda, a kenu, a vitorlázás tömegeket vonz.
¿En qué ramas tomó pane Hungría en los juegos olímpicos? En nuestro país las ramas más importantes son: el boxeo, el pentatlón, el tiro, el tenis de mesa, el levantamiento de pesos, la esgrima. Ya hemos ganado medallas de oro y plata en lucha, gimnasia, ajedrez también. ¿Hay muchos aficionados a los deportes náuticos? Claro, así por ejemplo, el remo. el polo acuático, el piragüismo, la navegación a vela atrae a masas.
Labdarúgás
Fútbol
Hol játszik ma a Real Madrid?
¿Dónde va a jugar hoy el Real Madrid? En Barcelona, en el estadio de Las Corts, ¿Qué equipo será su contrincante? El Barcelona. ¿Es un partido amistoso el que se televisa ahora?
Barcelonában a Les Corts stadion ban. Melyik csapat az ellenfél? A Barcelona. Barátságos mérkőzést közvetít
a televízió?
No, es el último partido del canv peonato nacíonal/de la liga. Es un encuentro de la Copa (de Europa). Se disputa ahora la final/semifinal, Most játsszák a döntőt/elődöntőt. ¿Cuál es el equipo de casa? Melyik a hazai csapat ? Los de la elástica blanca son los A fehérmezesek a madridiak, madrileños. ¿De qué nacionalidad es el arbitro? Milyen nemzetiségű a játékvezető? Es inglés, si no me equivoco. Angol, ha nem tévedek. ¿De qué equipo es Ud, hincha? Melyik csapatnák szurkol? Del Barcelona, naturalmente. Természetesen a Barcelonának. Éste es el mejor equipo de la PriEz a legjobb NB-l-es csapat. mera División. - El portero, A kapus, a középhátvéd, ^ el defensa central, a jobbfedezet, el medio derecho/el volante, a balszélső, ' el extremo izquierdo, a jobbösszekötő, el interior derecho, a középcsatár tagja a spanyol - el delantero centro son todos válogatottnak. miembros de la selección española. Mi volt az eredmény? ¿Cuál fue el resultado/tanteo? ¿Cuál fue el marcador del primer Mi volt az első félidő eredménye? tiempo? Döntetlen. Empate. A Real Madrid nyert három egyre. Ganó el Real Madrid por tres a uno. Kikapott a Barcelona. Perdió el Barcelona. A spanyol válogatott négy kettőre La selección nacional de España győzött a brazilok ellen. derrotó a los brasileños por cuatro a dos. * Hogy játszott a csapata? ¿Cómo jugó su equipo? Jól játszottak. Jugaron muy bien. Megérdemelten nyertek a játéko Ganaron merecidamente nuestros saink. jugadores. iSlem» et az utolsó bajnoki mérkő zés, Kupamérkőzés (Európa-Kupa),
170
Nég> gólt rúgtak. Gyorsan támadtak, ügyesen cselez tek. Veszélyesen lőttek a kapura.
Ismét az Atlético Madrid.
Marcaron cuatro goles/tantos. Su ataque fue muy rápido y jugaron/ driblaron con mucha destreza. Sus disparos a puerta fueron peli grosos. Hubo demasiados tiros libres y saques de esquina. ¿En qué puesto quedo su equipo en el campeonato/la liga? Quedó clasificado en el quinto. ¿Quién ganó el campeonato este año ? Una vez más fue el Atlético Madrid.
Úszás
Natación
Sok szabadrúgás és szögletrúgás volt. Hányadik lett a csapata a bajnok ságon?' Az ötödik helyen végzett. Ki nyerte idén a bajnokságot?
r
Tud úszni? Hozott fürdőruhát? Jó'úszóvagy? Igen, ússzunk egyet! Eürödhetünk a tóban/folyóban? Nem, tilos 3. fürdőzés. \\i erős a sodrás. Ott az úszómedence. Nagyon szerelem a mellúszást. Én csak háton tudok úszni. Gyere, ugorjunk fejest! Hol lehet zuhanyozni? Mindjárt kezdődik a nemzetközi úszóverseny, A műsor a következő: 100 méteres mellúszás, 4i)() méteres gyorsúszás,
¿Sabe Ud. nadar? ¿Ha traído su traje de baño? ¿Eres un buen nadador? Sí, vamos a nadar. ¿Podemos bañarnos en el lago/río? No, se prohibe bañarse. La corriente es muy fuerte aquí. Ahí está la piscina. Me encanta el estilo pecho/braza. No sé nadar sino de espaldas. ¡Ven, zambullámonos! ¿Dónde puede uno ducharse? Dentro de poco comienza la competición internacional de natación. El programa es el siguiente: 100 metros estilo braza, 400 metros estilo libre, 171
200 méteres pillangóúszás. 100 méteres férfi hátúszás 4x 100 méteres női váltó, férfi műugrás.
200 metros estilo mariposa, 100 metros estilo espalda para varones, 4 por 100 metros relevos para damas, salto de trampolín £>ara varones,
Tenisz
Tenis
Van kedve teniszezni? Igen, hozom az ütőmet. Hol a teniszpálya? Ott a szálló mögött a klub. Tegyük föl a hálót. Keressük meg a labdákat. Ki adogat? Ki nyerte az első játszmát? Elvesztettem a mérkőzést. A spanyol páros lett az első a nemzetközi tornán. A férfi egyest holnap játsszák.
¿Tiene Ud. ganas de jugar al tenis? Sí, voy a traer mi raqueta. ¿Dónde está la cancha de tenis? El club está detrás del hotel. ¡Pongamos la red! ¡Busquemos las pelotas! ¿Quién saca/sale? ¿Quién ganó el primer set? Perdí el juego. La pareja española ganó el primer puesto en el torneo internacional. Se disputará mañana la individual de varones. Ganó Inglaterra la competición por parejas. Los jugadores franceses de tenis fueron eliminados. Los húngaros no se clasificaron para las finales.
A páros versenyt Anglia nyerte. Kiestek a francia teniszezők. Nem jutottak a döntőbe a magya rok.
Pelota
Pelota vasca
Mit játszanak itt? Peíotáznak. Mivel ütik a labdát? Kézzel ütővel vagy kosárral is íéhét játszani. Most a kék mezes játékos adogat.
Az^redményt hasonlóan számítják, mint a teniszben. Mit lehet ott venni? Ott kötik a fogadásokat.
¿Qué se juega aquí? Juegan a la pelota vasca. ¿Con qué lanzan la pelota? Se puede jugar con la mano* la pala o la cesta. Ahora es el pelotari de eamiseta azul quien está sacando. El frontón se divide en cuadros. La pelota he de rebotar en la pared por encima de la línea blanca. Es una falta si la pelota no toca el suelo por detrás de la línea negra. El tanteo se cuenta de manera semejante al tenis. ¿Qué se puede comprar ahí? Ahí se hacen las apuestas.
Sakk
Ajedrez
Meghívhatom egy sakkpartira?
¿Me permite Ud. invitarle a jugar una partida de ajedrez? ¡Cómo no! ¿Podría darme un juego de ajedrez? Aquí tiene el tablero, las piezas, el rey, la reina, la torre, el caballo,
Az oldalfal kockákra van osztva. A labdának a fehér vonal fölött kell a falra pattannia. Hibának számít, ha a labda nem a fekete vonal mögött ér a földre.
Hogyne! Kaphatnék egy sakk-készletet? Tessék, itt a tábla, a bábuk, a király, a vezér, a bástya, a huszár,
173
a futó és a gyalogok. Vigyázzon, sakkot adtam, így tilos sáncolni. Az érintett bábuval kell lépnie. Sakk-matt. Döntetlen/patt. Ki nyerte a madridi nemzetközi sakkversenyt? Egy olasz sakkozó lett az első. Világossal minden mérkőzést meg nyert. Megszerezte a nagymesteri címet.
174
el alfil y los peones. Tenga cuidado, le he dado jaque. Así no se permite enrocar. Debe mover la pieza tocada. Jaque mate. Es tablas. ¿Quién ganó el torneo internacioan de ajedrez de Madrid? Se clasificó en primer lugar un ajedrecista italiano. Ganó todas las partidas con las blancas. Obtuvo el título de gran maestro.
Olvassa az Idegen Nyelvi Kiskönyvtár spanyol nyelvű köteteit: (A nehezebb kifejezések fordítását szövegmagyarázat segíti.) Cuentos españoles Relatos breves españoles Felhívjuk figyelmét a Tanuljunk nyelveket! sorozat előkészü letben levő kötetére: Bánátiné-Bartha-Füiei-Szántó Spanyol nyelvkönyv I.
t
A kiadásért feleló's a Tankönyvkiadó igazgatója - Feleló's szerkesztő': Campo Jiménez Enrique - Műszaki vezetó': Lojd Lajos - Műszaki szerkesztő': Ork Márton - A kézirat nyomdába érkezett: 1978. október. - Megjelent: 1979 május - Példányszám: 15 800 - Terjedelem: 8 , - (A/5) ív - Készült: a 1978. évi második kiadás alapján, álló montírungról, íves ofszetnyomással, a MSZ 5601-59 és az MSZ 5602-55 szabvány szerint Raktári szám: 56 125 TA-2948-C/9-7982 78-2610 - Dabasi Nyomda, Budapest - Dabas Feleló's vezetó': Bálint Csaba igazgató