Příloha 1
Příloha 1
Podrobný seznam vydaných překladů (abecedně podle příjmení autora) Adolfsson, Gunnar: Čekající země (Väntande land, 1949; Praha, Svoboda 1951) – přel. a dosl. naps. Jan Rak. Náklad 10 750 výtisků. Adolfsson, Gunnar: Huť mistra Påvla (Mäster Påvels hytta, 1974; Praha, Svoboda 1979) – přel. Zbyněk Černík. Náklad 19 600 výtisků. Adolfsson, Gunnar: Zrozen v našich údolích (Född i våra dalar, 1970; Praha, Svoboda 1980) – přel. Jiřina Vrtišová. Náklad 25 000 výtisků. Ahlin, Lars: Žena, žena (Kvinna, kvinna, 1955; Praha, Mladá fronta 1968) – přel. a dosl. naps. Josef Vohryzek. Náklad 11 000 výtisků. [Alftan, Robert: Naši hoši na Kypru (Våra gossar på Cypern, 1974; Praha, Naše vojsko 1983) – přel. a Jaroslav Kaňa, dosl. naps. Marián Kramár (z finštiny do švédštiny přeložil autor). Náklad 30 000 výtisků.] Almqvist, Carl Jonas Love: Grimstahamnská novina (Grimstahamns nybygge, 1839; in: Jde to, Praha, SNKLU 1965) – přel. Josef Vohryzek, předm. Neromantický romantik-realista Almqvist naps. Radko Kejzlar. Náklad 4 800 výtisků. Almqvist, Carl Jonas Love: Jde to (Det går an, 1939; Praha, SNKLU 1965) – přel. Josef Vohryzek, předm. Neromantický romantik-realista Almqvist naps. Radko Kejzlar. Náklad 4 800 výtisků. Almqvist, Carl Jonas Love: Ormus a Ariman (Ormus och Ariman, 1839; in: Jde to, Praha, SNKLU 1965) – přel. Josef Vohryzek, předm. Neromantický romantik-realista Almqvist naps. Radko Kejzlar. Náklad 4 800 výtisků. Ardelius, Lars: Korunní princové (Kronprinsarna, 1972; Praha, Svoboda 1978) – přel. Radko Kejzlar. Náklad 33 000 výtisků. Aurell, Tage: Tybergův dům (Tybergs gård, 1932 a výbor ze sbírek Tre berättelser, 1943; Smärre berättelser, 1946; Nya berättelser, 1949; Praha, Mladá fronta 1965) – vybral, přel. a dosl. naps. Josef Vohryzek. Náklad 7 100 výtisků. Balderson, Bo: Státní rada a smrt (Statsrådet och döden, 1968; Praha, Práce 1981) – přel. Jana Fürstová. Náklad 50 000 výtisků. Bengtsson, Frans Gunnar: Rudý Orm: Plavci na západ: Příběh z dob, kdy na sever začalo pronikat křesťanství (Röde Orm, Sjöfarare i västerled, 1941; Praha, Družstevní práce 1948) – přel. Nina Neklanová-Neumannová. Náklad 22 000 výtisků. Bengtsson, Frans Gunnar: Zrzavý Orm: Plavci na západ: Příběh z dob, kdy na sever začalo pronikat křesťanství (Röde Orm, Sjöfarare i västerled, 1941; Praha, Odeon 1973) – přel. Nina Neklanová-Neumannová, dosl. Rozbitá tradice vikinského hrdinství naps. Radko Kejzlar. Náklad 14 000 výtisků. Bengtsson, Frans Gunnar: Zrzavý Orm: Plavci na západ: Příběh z dob, kdy na sever začalo pronikat křesťanství (Röde Orm, Sjöfarare i västerled, 1941; in: Zrzavý Orm, Praha, Odeon 1985) – přel. Nina Neklanová-Neumannová. Náklad 52 000 výtisků. Bengtsson, Frans Gunnar: Zrzavý Orm doma a znovu na lodi (Röde Orm, Hemma och i Ősterled, 1945; Praha, Odeon 1980) – přel. a dosl. naps. Božena Köllnová-Ehrmannová. Náklad 15 000 výtisků. Bengtsson, Frans Gunnar: Zrzavý Orm doma a znovu na lodi (Röde Orm, Hemma och i Ősterled, 1945; in: Zrzavý Orm, Praha, Odeon 1985) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová. Náklad 52 000 výtisků. Bergman, Hjalmar: Skandál v dobré rodině (Markurells i Wadköping, 1919; Praha, Mladá Fronta 1970) – přel. Věra Hradečná a Ladislav Jehlička. Náklad 15 000 výtisků. Bergman, Hjalmar: Vzpomínky mrtvého (En döds memoarer, 1918; Praha, Odeon 1976) – přel. a doslov naps. Josef Vohryzek jako Miloslav Žilina. Náklad 12 000 výtisků. Bergman, Ingmar: Fanny a Alexandr (Fanny och Alexander, 1982; Praha, Mladá fronta 1988) – přel.
Příloha 1 Zbyněk Černík. Náklad 76 000 výtisků. Bergman, Ingmar: Hadí vejce (Ormens ägg, 1977; in: Filmové povídky, Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. Zbyněk Černík, dosl. Mlčení, šepoty a výkřiky Ingmara Bergmana naps. Jiří Cieslar. Náklad výtisků. Náklad 30 000 a 103 000 výtisků. Bergman, Ingmar: Hosté večeře páně (Nattvardsgästerna, 1963; in: Filmové povídky, Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. Miloslav Žilina1 jako Jiří Osvald, dosl. Mlčení, šepoty a výkřiky Ingmara Bergmana naps. Jiří Cieslar. Náklad 30 000 a 103 000 výtisků. Bergman, Ingmar: Jako v zrcadle (Såsom i en spegel, 1963; in: Filmové povídky, Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. Josef Vohryzek jako Jiří Osvald, dosl. Mlčení, šepoty a výkřiky Ingmara Bergmana naps. Jiří Cieslar. Náklad 30 000 a 103 000 výtisků. Bergman, Ingmar: Lesní jahody (Smultronstället, 1957 (rukopis); in: Filmové povídky, Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská, dosl. Mlčení, šepoty a výkřiky Ingmara Bergmana naps. Jiří Cieslar. Náklad 30 000 a 103 000 výtisků. Bergman, Ingmar: Mlčení (Tystnaden, 1963; in: Filmové povídky, Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. Josef Vohryzek jako Jiří Osvald, dosl. Mlčení, šepoty a výkřiky Ingmara Bergmana naps. Jiří Cieslar. Náklad 30 000 a 103 000 výtisků. Bergman, Ingmar: Scény z manželského života (Scener ur ett äktenskap, 1973; in: Filmové povídky, Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská, dosl. Mlčení, šepoty a výkřiky Ingmara Bergmana naps. Jiří Cieslar. Náklad 30 000 a 103 000 výtisků. Bergman, Ingmar: Sedmá pečeť (Det sjunde inseglet, 1956 (rukopis); in: Filmové povídky, Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. Josef Vohryzek jako Jiří Osvald, dosl. Mlčení, šepoty a výkřiky Ingmara Bergmana naps. Jiří Cieslar. Náklad 30 000 a 103 000 výtisků. Berthelius, Jenny: Abeceda hrůzy (Skräckens ABC, 1974; Praha, Mladá fronta 1980) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová. Náklad 60 000 výtisků Berthelius, Jenny: Muž s kosou (Mannen med lien, 1970, in: Abeceda hrůzy, Praha, Mladá fronta 1980) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová. Náklad 60 000 výtisků Blomberg, Erik: Za světlem (výbor ze sbírek För ljusets skull, 1956, Öppna er, ögon, 1962; Praha, Mladá fronta 1964) – přel. Vlastimil Maršíček a Dagmar Chvojková-Pallasová, vybral, a pozn. naps. Vlastimil Maršíček. Náklad 1500 výtisků. Blomberg, Rolf: Za zlatem (Guld att hämta, 1955; Praha, Orbis 1970) – přel. Božena KöllnováEhrmannová. Náklad 25 000 výtisků. Boye, Karin: Kallocain (Kallocain, 1940; Praha, Svoboda 1982) – přel. Ivo Železný, dosl. Ernst Genri. Náklad 27 000 výtisků. Boye, Karin: Kallocain (Kallocain, 1940; Praha, Odeon 1989) – přel. Ivo Železný. Náklad 90 000 výtisků. Claesson, Stig: Kdo miluje Yngveho Freje (Vem älskar Yngve Frej, 1968; Praha, Odeon 1973 a 1978) – přel. a doslov Teskný pohled zpět? naps. Božena Köllnová-Ehrmannová. Náklad v r. 1978: 6 500 výtisků. Dagerman, Stig: Odsouzený k smrti (Den dödsdömde, 1947; Praha, Dilia 1967) – přel. Josef Vohryzek Dagerman, Stig: Popálené dítě (Bränt barn, 1948; Praha, Odeon, 1985) – přel. a předml. Stig Dagerman a jeho svět úzkosti naps. Zbyněk Černík. Náklad 6 500 výtisků. Dagerman, Stig: Starosti se svatbou (Bröllopsbesvär, 1949; Praha, Mladá fronta 1963) – přel. a dosl. naps. Josef Vohryzek. Náklad 10 000 výtisků. Danielsson, Bengt: Bumerang (Bumerang, 1956; Praha, Orbis 1964, dopln. vyd. 1972) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová. Náklad 24 000 výtisků. Danielsson, Bengt: Galimatyáš v Tichomoří (Villervalle i Söderhavet, 1957; Praha, SNDK 1964) – přel. Josef Vohryzek. Náklad 20 000 výtisků. Danielsson, Bengt: Odvážná hra: Výprava na voru Tahiti Nui (Det stora vågspelet: Tahiti NuiExpeditionen, 1959; Praha, Mladá fronta 1962) – přel. Jiřina Jonasson-Holá, dosl. naps. Josef 1
Neodpovídá údajům v publikaci Zamlčovaní překladatelé, že se jednalo o překlad M. Žiliny mi však sdělil Z. Černík, který dílo redigoval, v osobním rozhovoru 22.10.2010.
Příloha 1 Wolf. Náklad 20 000 výtisků. Danielsson, Bengt: Rajský ostrov (Den lyckliga ön, 1951; Praha, Orbis 1967, 1973) – přel. Jiřina Jonasson-Holá. Náklad 50 000 a 24 000 výtisků. Danielsson, Bengt: Zapomenuté ostrovy Tichomoří (Söderhavets glömda öar, 1952; Praha, Orbis 1968) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová. Náklad 35 000 výtisků. Delblanc, Sven: Vzpomínka na řeku (Åminne, 1970; Praha, Odeon 1986) – přel. a dosl. Delblancova malá a velká témata naps. Dagmar Hartlová-Černohorská. Náklad 3 500 výtisků. Ekelöf, Gunnar: Opus incertum (výbor ze sbírek Sent på jorden, 1932, Färjesång, 1941, Non serviam, 1945, Om hösten, 1951, Strountes, 1955, Opus incertum, 1959, En natt i Otočac, 1961; Praha, Odeon 1966) – vybral a přel. Josef Vohryzek a Josef Hiršal, dosl. naps. Josef Vohryzek. Náklad 1 500 výtisků. Ekholm, Jan Olof: Paf, a je s tebou amen (Pang, du är dö, 1969; Praha, Naše vojsko 1986) – přel. Ivo Železný. Náklad 90 000 výtisků. Enquist, Per Olov: Noc tribádek (Tribadernas natt, 1975; Praha, Dilia 1980) – přel. František Fröhlich Enquist, Per Olov: Ze života žížal (Från regnormarnas liv, 1981; Praha, Dilia 1983) – přel. Zbyněk Černík. Falk, Ann Mari: Katrin a Lotka (Katrin och Lotta bråttom, 1960; Praha, Albatros 1980) – přel. Jana Fürstová. Náklad 40 000 výtisků. Fogelström, Per Anders: Léto s Monikou (Sommaren med Monika, 1951; Praha, Mladá fronta 1960 a 1969) – přel. Josef Vohryzek jako Hanuš Weber. Náklad roce 1960: 10 000 výtisků. Forssell, Lars: Nedělní procházka (Söndagspromenaden, 1963; Praha, Dilia 1966) – přel. Karel Tahal. Franzén, Nils-Olof: Agaton Sax a byköpinská hostina (Agaton Sax och Byköpings gästabud, 1963; in: Veledetektiv Agaton Sax, Praha, SNDK 1968) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová. Náklad 20 000 výtisků. Franzén, Nils-Olof: Agaton Sax a stařík s kozí bradkou (Agaton Sax och det gamla pipskägget, 1961; in: Veledetektiv Agaton Sax, Praha, SNDK 1968) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová. Náklad 20 000 výtisků. Franzén, Nils-Olof: Agaton Sax a zloději briliantů (Agaton Sax och de slipade diamanttjuvarna, 1959; in: Veledetektiv Agaton Sax, Praha, SNDK 1968) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová. Náklad 20 000 výtisků. [Freuchen, Pipaluk: Ivik (Ivik den faderlöse, 1945 – do švédštiny přeloženo z dánštiny; Praha, SNDK 1951 a 1958) – přel. Jan Rak. Náklad 10 750 a 20 000 výtisků.] Frick, Lennart: Lhář (Lögnaren, 1975; Praha, Mladá fronta 1982) – přel. a dosl. Vlastně se nic nestalo naps. Dagmar Hartlová-Černohorská. Náklad 20 000 výtisků. Fridegård, Jan: Já, Lars Hård (Jag Lars Hård, 1935, in: Žebřík do nebe; Praha, Odeon 1970) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová, dosl. Fridegårdova zrcadlící tvorba naps. Radko Kejzlar. Náklad 7 000 výtisků. Fridegård, Jan: Díky za žebřík do nebe (Tack för himlastegen, 1936; in: Žebřík do nebe, Praha, Odeon 1970) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová, dosl. Fridegårdova zrcadlící tvorba naps. Radko Kejzlar. Náklad 7 000 výtisků. Fridegård, Jan: Milosrdenství (Barmhärtighet, 1936; in: Žebřík do nebe, Praha, Odeon 1970) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová, dosl. Fridegårdova zrcadlící tvorba naps. Radko Kejzlar. Náklad 7 000 výtisků. Fridegård, Jan: Stalo se jedné červencové noci (En natt i juli, 1933; Praha, ELK 1948) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová, dosl. O spisovateli této knihy naps. Gustav Pallas. Fridegård, Jan: Stalo se jedné červencové noci (En natt i juli, 1933; Praha, Práce 1957) – přel. a dosl. naps. Dagmar Chvojková-Pallasová. Náklad 40 250 výtisků. Gustaf-Janson, Gösta: Velká náruč (Stora famnen, 1937; Praha, Jos. R. Vilímek 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná. Hellberg, Hans-Eric: Jednoocí bandité (De enögda banditerna, 1972; in: Vzhůru do povětří: Čtyři
Příloha 1 případy tajného klubu Bum & Bác, Praha, Albatros 1983) – přel. Jana Fürstová. Náklad 30 000 výtisků. Hellberg, Hans-Eric: Stín, který se zřítil (Skuggan som störtade, 1974; in: Vzhůru do povětří: Čtyři případy tajného klubu Bum & Bác, Praha, Albatros 1983) – přel. Jana Fürstová. Náklad 30 000 výtisků. Hellberg, Hans-Eric: Vzhůru do povětří, do závratných výšin (Upp genom luften, 1974; in: Vzhůru do povětří: Čtyři případy tajného klubu Bum & Bác, Praha, Albatros 1983) – přel. Jana Fürstová. Náklad 30 000 výtisků. Hellberg, Hans-Eric: Zachraňte ráj! (Rädda paradiset!, 1975; in: Vzhůru do povětří: Čtyři případy tajného klubu Bum & Bác, Praha, Albatros 1983) – přel. Jana Fürstová. Náklad 30 000 výtisků. Holmberg, Åke: Detektiv Sventon se ujímá případu (Ture Sventon, privatdetektiv, 1948; Praha, Albatros 1975) – přel. Břetislav Mencák. Náklad 20 000 výtisků. Chorell, Walentin: Kočky (Kattorna, 1961; Praha, Dilia 1965) – přel. Karel Tahal. Chorell, Walentin: Knoflíček (Knappen, 1974; in: Ze skořápky ven, Praha, Lidové nakladatelství 1980) – přel. Ivo Železný. Náklad 60 000 výtisků. Chorell, Walentin: Vaječná skořápka (Äggskalet, 1972; in: Ze skořápky ven, Praha, Lidové nakladatelství 1980) – přel. Ivo Železný. Náklad 60 000 výtisků. Chorell, Walentin: Ždibeček života (Livstycket, 1976; in: Ze skořápky ven, Praha, Lidové nakladatelství 1980) – přel. Ivo Železný. Náklad 60 000 výtisků. Jansson, Tove: Čarodějův klobouk (Trollkarlens hatt, 1948; Praha, Albatros 1984) – přel. Libor Štukavec. Náklad 80 000 výtisků. Jansson, Tove: Čarovná zima (Trollvinter, 1957; Praha, Albatros 1977) – přel. Libor Štukavec. Náklad 20 000 výtisků. Jansson, Tove: Tatínek píše paměti (Muminpappans memoarer, 1968; Praha, Albatros 1985) – přel. Libor Štukavec. Náklad 30 000 výtisků. Jersild, Per Christian: Volná sobota (Ledig lördag, 1963; Praha, Odeon 1969) – přel. Josef Vohryzek. Náklad 2 500 výtisků. Johnson, Eyvind: Břehy a příboj (Strändernas svall, 1946; Praha, Odeon 1967) – přel. Josef Vohryzek, dosl. O Eyvindu Johnsonovi, spisovateli naps. Radko Kejzlar. Náklad 58 000 výtisků. Johnson, Eyvind: Po všechny dny života (Livsdagen lång, 1964; Praha, Odeon 1969) – přel. a dosl. Johnson a jeho nejnovější historický román naps. Radko Kejzlar. Náklad 8 000 výtisků. Johnson, Eyvind: Sny o růžích a ohni (Drömmar om rosor och eld, 1949; Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. a dosl. Historický román trochu jinak naps. František Fröhlich. Náklad 55 000 a 8 000 výtisků. Johnson, Eyvind: Za časů Jeho Milosti (Hans nådes tid, 1960; Praha, Svoboda 1977) – přel. a dosl. Johnsonův román o utrpení Langobardů a o říši Karla Velikého naps. Radko Kejzlar. Náklad 64 600 výtisků. Jonsson, Runer: Viking Vike (Vicke Viking, 1963; Praha, SNDK 1966) – přel. Dagmar ChvojkováPallasová. Náklad 15 000 výtisků. Jonsson, Runer: Viking Vike (Vicke Viking, 1963; in: První kniha vikinga Vika, Praha, Albatros 1977) – přel. Josef Vohryzek jako Radko Kejzlar. Náklad 24 000 výtisků. Jonsson, Runner: Viking Vike a Divousové (Vicke Viking och burduserna, 1969; in: Druhá kniha vikinga Vika, Praha, Albatros 1977) – přel. Josef Vohryzek jako Radko Kejzlar. Náklad 24 000 výtisků. Jonsson, Runer: Viking Vike a rudoocí rváči (Vicke Viking lurar de rödögda, 1965; in: První kniha vikinga Vika, Praha, Albatros 1977) – přel. Josef Vohryzek jako Radko Kejzlar. Náklad 24 000 výtisků. Jonsson, Runner: Viking Vike králem za zásluhy (Vicke Viking Hederskung, 1966; in: Druhá kniha vikinga Vika, Praha, Albatros 1977) – přel. Josef Vohryzek jako Radko Kejzlar. Náklad 24 000 24 000 výtisků. Jonsson, Runner: Viking Vike v zemi Mávinků (Vicke Viking i Vinland, 1967; in: Druhá kniha vikinga
Příloha 1 Vika, Praha, Albatros 1977) – přel. Josef Vohryzek jako Radko Kejzlar. Náklad 24 000 výtisků. Josephson, Erland: Poslední dny doktora Meyera (Doktor Meyers sista dagar och Kandidat Nilssons första natt, 1964; Praha, Dilia 1965) – přel. Karel Tahal. Karl-Oskarsson, Otto: A nad úžinou mráz (Kall blåst över Oxnäset, 1947; Praha, SNKLU 1961) – přel. a dosl. naps. Josef Vohryzek. Náklad 7 000 výtisků. Kihlman, Christer: Drahý princi (Dyre prins, 1975; Praha, Svoboda 1979) – přel. Dagmar HartlováČernohorská, dosl. Donald Blaadh a Finsko naps. Lieko Zachovalová. Náklad 18 000 výtisků. Kyrklund, Willy: Mistr Ma (Mästaren Ma, 1953; in: Mistr Ma, Praha, Odeon 1979) – přel. Josef Vohryzek jako František Fröhlich, dosl. Spisovatel, matematik a filozof naps. Jaroslav Kaňa. Náklad 5 000 výtisků. Kyrklund, Willy: Sám ve dvou (Tvåsam, 1949; in: Mistr Ma, Praha, Odeon 1979) – přel. Josef Vohryzek jako František Fröhlich, dosl. Spisovatel, matematik a filozof naps. Jaroslav Kaňa. Náklad 5 000 výtisků. Kyrklund, Willy: Solange (Solange, 1951; in: Mistr Ma, Praha, Odeon 1979) – přel. Josef Vohryzek jako František Fröhlich, dosl. Spisovatel, matematik a filozof naps. Jaroslav Kaňa. Náklad 5 000 výtisků. Lagerkvist, Pär: Ahasverova smrt (Ahasverus död, 1960; in: Čtyři příběhy o daleké pouti, Praha, Odeon 1983) – přel. Libor Štukavec a Ivo Železný, dosl. Mýtus a pouť Pära Lagerkvista naps. Libor Štukavec. Náklad 9 000 výtisků. Lagerkvist, Pär: Barabáš (Barabbas, 1950; Praha, Vyšehrad 1970) – přel. Dagmar ChvojkováPallasová. Náklad 25 000 výtisků. Lagerkvist, Pär: Kat (Bödeln, 1933; in: Kat a jiné povídky, Praha, NPL 1965) – přel. a dosl. naps. Josef Vohryzek. Náklad 8 300 výtisků. Lagerkvist, Pär: Maurice Fleury (Maurice Fleury, 1915; in: Kat a jiné povídky, Praha, NPL 1965) – přel. a dosl. naps. Josef Vohryzek. Náklad 8 300 výtisků. Lagerkvist, Pär: Poutník na moři (Pilgrim på havet, 1962; in: Kat a jiné povídky, Praha, NPL 1965) – přel. a dosl. naps. Josef Vohryzek. Náklad 8 300 výtisků. Lagerkvist, Pär: Poutník na moři (Pilgrim på havet, 1962; in: Čtyři příběhy o daleké pouti, Praha, Odeon 1983) – přel. Libor Štukavec a Ivo Železný, dosl. Mýtus a pouť Pära Lagerkvista naps. Libor Štukavec. Náklad 9 000 výtisků. Lagerkvist, Pär: Rudá záře (Röda skenet, 1915; in: Kat a jiné povídky, Praha, NPL 1965) – přel. a dosl. naps. Josef Vohryzek. Náklad 8 300 výtisků. Lagerkvist, Pär: Sen noci svatojánské v chudobinci (Midsommardröm i fattighuset, 1941; Praha, Dilia 1962) – přel. Josef Vohryzek. Lagerkvist, Pär: Sibyla (Sibyllan, 1956; in: Čtyři příběhy o daleké pouti, Praha, Odeon 1983) – přel. Libor Štukavec a Ivo Železný, dosl. Mýtus a pouť Pära Lagerkvista naps. Libor Štukavec. Náklad 9 000 výtisků. Lagerkvist, Pär: Smrt hrdiny (En hjältes död, 1924; in: Kat a jiné povídky, Praha, NPL 1965) – přel. a dosl. naps. Josef Vohryzek. Náklad 8 300 výtisků. Lagerkvist, Pär: Svatá země (Det heliga landet, 1964; in: Čtyři příběhy o daleké pouti, Praha, Odeon 1983) – přel. Libor Štukavec a Ivo Železný, dosl. Mýtus a pouť Pära Lagerkvista naps. Libor Štukavec. Náklad 9 000 výtisků. Lagerkvist, Pär: Svatební hostina (Bröllopsfesten, 1930; in: Kat a jiné povídky, Praha, NPL 1965) – přel. a dosl. naps. Josef Vohryzek. Náklad 8 300 výtisků. Lagerkvist, Pär: Trpaslík (Dvärgen, 1944; Praha, SNKLU 1964) – přel. a předml. Náročný host Pär Lagerkvist naps. Radko Kejzlar. Náklad 8 000 výtisků. Lagerkvist, Pär: Zlý anděl (Den onda ängeln, 1924; in: Kat a jiné povídky, Praha, NPL 1965) – přel. a dosl. naps. Josef Vohryzek. Náklad 8 300 výtisků. Lagerlöf, Selma: Anna Svärdová (Anna Svärd, 1928; in: Löwensköldův prsten, Praha, Svoboda 1971) – přel. Jiřina Vrtišová. Náklad 75 000 výtisků. Lagerlöf, Selma: Císař z Portugalie (Kejsarn av Portugallien, 1914; Praha, SNKLU 1962) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová, předml. Zamyšlení nad životem a dílem Selmy Lagerlöfové naps.
Příloha 1 František Branislav a Radko Kejzlar Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga, 1891; Opava, Iskra-Adolf Tománek 1948) – přel. Hugo Kosterka. Náklad 5 000 výtisků. Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga, 1891; Praha, Mladá fronta 1959) – přel. Břetislav Mencák, dosl. naps. Jan Rak. Náklad 15 250 výtisků. Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga, 1891; Praha SNKLU 1966) – přel. Břetislav Mencák, dosl. Selma Lagerlöfová a její Gösta Berling naps. Radko Kejzlar. Náklad 35 000 výtisků Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga, 1891; Praha, Práce 1973) – přel. Břetislav Mencák. Náklad 50 000 výtisků. Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga, 1891; Praha, Vyšehrad 1986) – přel. Břetislav Mencák. Náklad 27 000 výtisků. Lagerlöf, Selma: Charlotta Löwensköldová (Charlotte Löwensköld, 1925; in: Löwensköldův prsten, Praha, Svoboda 1971) – přel. Jiřina Vrtišová. Náklad 75 000 výtisků. Lagerlöf, Selma: Liljecronův domov (Liljecronas hem, 1911; Praha, Vyšehrad 1984) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová. Náklad 20 000 výtisků. Lagerlöf, Selma: Löwensköldův prsten (Löwensköldska ringen, 1925, Praha, Svoboda 1971) – přel. Jiřina Vrtišová. Náklad 75 000 výtisků. Lagerlöf, Selma: Podivuhodná cesta Nilse Holgerssona Švédskem (Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige, 1906-1907; Praha, SNDK 1957 a 1967) – přel. a dosl. O paní, která napsala tuto knihu naps. Dagmar Chvojková-Pallasová. Náklad 15 000 a 20 000 výtisků. Lagerlöf, Selma: Poklad pana Arna (Herr Arnes penningar, 1904; Praha, Československý spisovatel 1958) – přel. Magda Trhlíková, dosl. naps. Josef Vohryzek. Náklad 10 000 výtisků. Lidman, Hans: Hlídač ďábelského potoka (Pärlugglans skog, 1960; Praha, Mladá fronta 1975) – přel. Libor Štukavec. Náklad 20 000 výtisků. Lidman, Sara: Já a můj syn (Jag och min son, 1961; Praha, Svoboda 1974) – přel. Jiřina Vrtišová a Jan Rak. Náklad 11 750 výtisků. Lindblad, Jan: Zeleným rájem (Mitt gröna paradis, 1969; Praha, Orbis 1977) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová. Náklad 30 000 výtisků. Linde, Gunnel: Bílý kamínek (Den vita stenen, 1964; Praha, Albatros 1979) – přel. Božena KöllnováEhrmannová. Náklad 20 000 výtisků. Lindegren, Erik: Muž bez cesty (Výbor ze sbírek Mannen utan väg, 1942, Sviter, 1947, Vinteroffer, 1954; Praha, Mladá fronta 1967) – přel. Josef Vohryzek a Josef Hiršal. Náklad 1 200 výtisků. Lindgren, Astrid: Detektiv Kalle má podezření (Mästerdetektiven Blomkvist, 1946, Praha, Albatros 1970) – přel. Olga Štrosová-Mencáková. Náklad 30 000 výtisků. Lindgren, Astrid: Emil Neplecha (Emil i Lönneberga, 1963; Praha, Albatros 1975) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová. Náklad 45 000 výtisků. Lindgren, Astrid: Kalle Blomkvist zasahuje (Kalle Blomkvist och Rasmus, 1953; Praha, SNDK 1964) – přel. Jan Rak. Náklad 25 000 výtisků. Lindgren, Astrid: Každý má právo být Karkulínem (Karlsson på taket smyger igen, 1968; in: Karkulín ze střechy, Praha, Albatros 1983) – přel. Libor Štukavec. Náklad 60 000 výtisků. Lindgren, Astrid: Kolik je nás dětí z Bullerbynu (Alla vi barn i Bullerbyn, 1947; in: Děti z Bullerbynu, Praha, SNDK 1962 a 1968, Albatros 1974, 1981 a 1986) – přel. Břetislav Mencák. Náklad 20 000, 20 000, 81 000, 100 000, 225 000 výtisků. Lindgren, Astrid: Nazdárek, Karkulíne! (Lillebror och Karlsson på taket, 1955; in: Karkulín ze střechy, Praha, Albatros 1983) – přel. Libor Štukavec. Náklad 60 000 výtisků. Lindgren, Astrid: Pipi Dlouhá punčocha (Pippi Långstrump, 1945; Praha, Albatros 1976 a 1985) – přel. Josef Vohryzek jako Jana Fürstová. Náklad 30 000 a 153 000 výtisků. Lindgren, Astrid: Pipi Dlouhá punčocha se nalodí (Pippi Långstrump går ombord, 1946, in: Pipi Dlouhá punčocha, Praha, Albatros 1976 a 1985) – přel. Josef Vohryzek jako Jana Fürstová. Náklad 30 000 a 153 000 výtisků. Lindgren, Astrid: Pipi Dlouhá punčocha v tichomoří ( Pippi Långstrump i söderhavet, 1948; in: Pipi
Příloha 1 Dlouhá punčocha, Praha, Albatros 1976 a 1985) – přel. Josef Vohryzek jako Jana Fürstová. Náklad 30 000 a 153 000 výtisků. Lindgren, Astrid: Ronja, dcera loupežníka (Ronja, rövardotter, 1981; Praha, Albatros 1987) – přel. Milena Nyklová-Veselá. Náklad 72 000 výtisků. Lindgren, Astrid: Stockholmské strašidlo (Karlsson på taket flyger igen, 1962; in: Karkulín ze střechy, Praha, Albatros 1983) – přel. Libor Štukavec. Náklad 60 000 výtisků. Lindgren, Astrid: Svěřte případ Kallovi (Mästerdetektiven Blomkvist lever farligt, 1951; Praha, Albatros 1971) – přel. Olga Štrosová-Mencáková. Náklad 20 000 výtisků. Lindgren, Astrid: V Bullerbynu je stále veselo (Bara roligt i Bullerbyn, 1952; in: Děti z Bullerbynu, Praha, SNDK 1962 a 1968, Albatros 1974, 1981 a 1986) – přel. Břetislav Mencák. Náklad 20 000, 20 000, 81 000, 100 000, 225 000 výtisků. Lindgren, Astrid: Víc o nás dětech z Bullerbynu (Mera om oss barn i Bullerbyn, 1949; in: Děti z Bullerbynu, Praha, SNDK 1962 a 1968, Albatros 1974, 1981 a 1986) – přel. Břetislav Mencák. Náklad 20 000, 20 000, 81 000, 100 000, 225 000 výtisků. Lindgren, Torgny: Cesty hada na skále (Ormens väg på hälleberget, 1982; Praha, Odeon 1988) – přel. a dosl. Jazyk je jako ruka, jíž se jeden druhého můžeme dotknout naps. Dagmar HartlováČernohorská. Náklad 4 700 výtisků. Lindgren, Torgny: Voda (Vatten; in: Cesty hada na skále, 1983, Praha, Odeon 1988) – přel. a dosl. Jazyk je jako ruka, jíž se jeden druhého můžeme dotknout naps. Dagmar Hartlová-Černohorská. Náklad 4 700 výtisků. Lindgren, Torgny: Vratidlo (Stubbrytaren, 1983; in: Cesty hada na skále, Praha, Odeon 1988) – přel. a dosl. Jazyk je jako ruka, jíž se jeden druhého můžeme dotknout naps. Dagmar HartlováČernohorská. Náklad 4 700 výtisků. Lundkvist, Artur: Agadir (Agadir, 1961; Praha, SNKLU 1963) – přel. Josef B. Michl a Antonín Přidal, pozn. naps. Josef B. Michl. Náklad 2 100 výtisků. Lundkvist, Artur: Okamžiky a vlny (výbor ze sbírek z let 1930-1964; Praha, Mladá fronta 1967) – uspoř., přel. a dosl. Severské signály poezie naps. Josef B. Michl. Náklad 2 300 výtisků. Lundkvist, Artur: Sopečný kontinent (Vulkanisk kontinent, 1957; Praha, Mladá fronta 1966) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová, dosl. napsl. Josef Volařík. Náklad 10 000 výtisků. Lundkvist, Artur: Válečníkova píseň. Pravděpodobné vylíčení činů a životních osudů Alexandra Velikého (Krigarens dikt, 1976; Praha, Svoboda 1985) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská. Náklad 60 000 výtisků. Lyttkens, Alice: Chrám štěstí (Lyckans Tempel, 1943; Praha, Sfinx, Bohumil Janda 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná. Martinson, Harry: Aniara (Aniara, 1956; Praha, SNKLU 1966) – přel. Josef Vohryzek a Kamil Bednář, pozn. naps. Josef Vohryzek. Náklad 2 000 výtisků. Martinson, Harry: Cesty bez cíle (výbor ze sbírek Resor utan mål, 1932 a Kap Far väl!, 1933; Praha, SNKLU 1961) – vybral, přel. a dosl. naps. Radko Kejzlar. Náklad 6 000 výtisků. Martinson, Harry: Kopřivy kvetou (Nässlorna blomma, 1935; Praha, Melantrich 1979) – přel. Jiřina Vrtišová a František Branislav. Náklad 10 000 výtisků. Martinson, Moa: Matka se vdává (Mor gifter sig, 1936; Praha, SNKLU 1961) – přel. Ilka Koubelová, dosl. naps. Radko Kejzlar. Náklad 91 000 výtisků. Mattson, Olle: Briga Tři lilie (Briggen Tre liljor, 1955; Praha, SNDK 1963) – přel. Josef Vohryzek. Náklad 30 000 výtisků. Mårtensson, Bertil: Světy bez hranic (Detta är verkligheten, 1968; Praha, Albatros 1982 a 1989) – přel. Ivo Železný. Náklad 45 000 a 45 000 výtisků. Moberg, Vilhelm: A. P. Rosell, ředitel (A. P. Rosell, bankdirektör, 1932; Praha, Svoboda 1988) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská. Náklad 48 800 výtisků. Moberg, Vilhelm: Poslední dopis do Švédska (Sista brevet till Sverige, 1959; in: Vystěhovalci, 2. sv., Praha, Svoboda 1976) – přel. Radko Kejzlar. Náklad 54 600 výtisků. Moberg, Vilhelm: Přistěhovalci (Invandrarna, 1952; in: Vystěhovalci, 1. sv., Praha, Svoboda 1976) – přel. a předml. Legenda o zaslíbené zemi a legendární Moberg naps. Radko Kejzlar. Náklad 54
Příloha 1 600 výtisků. Moberg, Vilhelm: Usedlíci (Nybyggarna, 1956; in: Vystěhovalci, 2. sv., Praha, Svoboda 1976) – přel. Radko Kejzlar. Náklad 54 600 výtisků. Moberg, Vilhelm: Vyjeď v noci! (Rid i Natt!, 1941; Praha, Práce 1980) – přel. Josef Vohryzek jako Jana Fürstová. Náklad 71 000 výtisků. Moberg, Vilhelm: Vystěhovalci (Utvandrarna, 1949; in: Vystěhovalci, 1. sv., Praha, Svoboda 1976) – přel. a předml. Legenda o zaslíbené zemi a legendární Moberg naps. Radko Kejzlar. Náklad 54 600 výtisků. Munthe, Axel: Kniha o lidech a zvířatech (En gammal bok om människor och djur, 1931; Praha, Práce 1970) – přel. Milada Krausová-Lesná. Náklad 77 000 výtisků. Munthe, Axel: Kniha o životě a smrti (The Story of San Michele/Boken om San Michele, 1929; Praha, Václav Petr 1948) – z angličtiny přel. Zdenka Hofmanová. Náklad 15 000 výtisků. Munthe, Axel: Kniha o životě a smrti (The Story of San Michele/Boken om San Michele, 1929; Praha, Melantrich 1969) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová, dosl. naps. Jaroslav Kaňa. Myrén, Viktor: Mistr na hranicích (Mästaren vid gränsen, 1936; Praha, Křesťanský spolek mladíků 1948) – přel. Josef Štifter. Nilsson Piraten, Fritiof: Bombi Bitt a já (Bombi Bitt och jag, 1932; Praha, Odeon 1971) – přel. Břetislav Mencák. Náklad 15 000 výtisků. Nilsson Piraten, Fritiof: Knihkupec, který se přestal koupat (Bokhandlaren som slutade bada, 1937 Praha, Práce 1978) – přel. Radko Kejzlar. Náklad 62 000 výtisků. Nilsson Piraten, Fritiof: Kozel zahradníkem (Bock i Örtagård, 1933; Praha, SNKLU 1963) – přel. Radko Kejzlar a Květa Koževniková, dosl. naps. Radko Kejzlar. Náklad 10 000 výtisků. Norén, Lars: Noc je matkou dne (Natten är dagens mor, 1982; Praha, Dilia 1985) – přel. Zbyněk Černík. Norman, Birger: Slunce, co po mě chceš? (Sol, vad vill du mig?, 1971; Praha, Dilia 1979) – přel. Josef B. Michl. Odebrant, Per; Ohlsson, Joel: Mamlasové a mizerové (Fårskallarna och Fähundarna, 1970; Praha, Svoboda 1982) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská. Náklad 70 000 výtisků. Parling, Nils: Obklíčený (Kringränd, 1970; Praha, Práce 1977) – přel. Ivan Moravec. Náklad 41 000 výtisků. Peterson, Hans: Malin má tajemství (Malin har en hemlighet, 1977; in: Malin na pustém ostrově, Praha, Albatros 1982) – přel. Jana Fürstová. Náklad 50 000 výtisků. Peterson, Hans: Malin na pustém ostrově (Malin på en öde ö, 1975; Praha, Albatros 1982) – přel. Jana Fürstová. Náklad 50 000 výtisků. Rosendahl, Sven: Chýše z listí (Lövhyddorna, 1959; Praha, SNKLU 1964) – přel. a pozn. naps. Josef Vohryzek. Náklad 8 000 výtisků. Salminen, Sally: Katrina (Katrina, 1936; Praha, A. Neubert 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná. Sandberg, Inger a Sandberg, Lasse: Aniččin vánoční dárek (Lilla Annas julklapp, 1972; in: O malé Aničce, Praha, Albatros 1976 a 1988) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová. Náklad 25 000 a 24 000 výtisků. Sandberg, Inger a Sandberg, Lasse: Anička přendává věci (Lilla Anna flyttar saker, 1973; in: O malé Aničce, Praha, Albatros 1976 a 1988) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová. Náklad 25 000 a 24 000 výtisků. Sandberg, Inger a Sandberg, Lasse: Anička si hraje s míči (Lilla Anna leker med bollar, 1973; in: O malé Aničce, Praha, Albatros 1976 a 1988) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová. Náklad 25 000 a 24 000 výtisků. Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Muž, který se vypařil (Mannen, som gick upp i rök, 1966; Praha, Svoboda 1986) – přel. František Fröhlich. Náklad 80 000 výtisků. Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Muž, který se vypařil (Mannen, som gick upp i rök, 1966; in: Třikrát Martin Beck, Praha, Odeon 1974) – přel. a dosl. Švédské romány o zločinu naps. František Fröhlich. Náklad 80 000 výtisků. Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Muž na balkoně (Mannen på balkongen, 1967; Praha, Svoboda 1987) –
Příloha 1 přel. František Fröhlich. Náklad 80 000 výtisků. Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Muž na balkoně (Mannen på balkongen, 1967; in: Třikrát Martin Beck, Praha, Odeon 1974) – přel. a dosl. Švédské romány o zločinu naps. František Fröhlich. Náklad 80 000 výtisků. Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Noční autobus (Den skrattande polisen, 1968; Praha, Mladá fronta 1968, 1974 a 1978) – přel. Josef Vohryzek jako Miloslav Žilina. Náklad druhého vydání 70 000, třetího 50 000 výtisků. Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Noční autobus (Den skrattande polisen, 1968; Praha, Svoboda 1988) – přel. Josef Vohryzek jako Miloslav Žilina. Náklad 80 000 výtisků. Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Policie pomo pije (Polis, polis, potatismos, 1970; Praha, Odeon 1987) – přel. František Fröhlich. Náklad 100 000 výtisků. Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Roseanna (Roseanna, 1965; Praha, Svoboda 1986) – přel. František Fröhlich. Náklad 80 000 výtisků. Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Roseanna (Roseanna, 1965; in: Třikrát Martin Beck, Praha, Odeon 1974) – přel. a dosl. Švédské romány o zločinu naps. František Fröhlich. Náklad 80 000 výtisků. Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Säffleská bestie (Den vedervärdige mannen från Säffle, 1971; Praha, Svoboda 1978 a 1984) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská. Náklad 70 000 a 80 000 výtisků. Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Teroristé (Terroristerna, 1975; in: Vrah policistů, Teroristé, Praha, Svoboda 1983) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská. Náklad 100 000 výtisků. Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Vrah policistů (Polismördare, 1974; in: Vrah policistů, Teroristé, Praha, Svoboda 1983) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská. Náklad 100 000 výtisků. Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Vrah policistů (Polismördare, 1974; Praha, Svoboda 1989) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská. Náklad 150 000 výtisků. Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Záhada zamčeného pokoje (Det slutna rummet, 1972; Praha, Svoboda 1976 a 1985) – přel. Jiřina Vrtišová, dosl. Romány o zločinu ve vydání z r. 1976 naps. Jan Rak. Náklad 70 000 a 100 000 výtisků. Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Zmizelé hasičské auto (Brandbilen, som försvann, 1969; Praha, Odeon 1981) – přel. František Fröhlich. Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Zmizelé hasičské auto (Brandbilen, som försvann, 1969; Praha, Svoboda 1988) – přel. František Fröhlich. Náklad 80 000 výtisků. Söderberg, Hjalmar: Hry se životem (Den allvarsamma leken, 1912; Brno, Družstvo Moravského kola spisovateků 1948) – přel. Hugo Kosterka, studii o autorovi naps. Herbert Friedländer, red. dosl. naps. Václav Renč. Södergran, Edith: Země, která není (Samlade dikter, 1949; Praha, Odeon 1987) – přel. a předml. Poezie jako zrcadlo naps. Josef B. Michl. Náklad 1 300 výtisků. Stiernstedt, Marika: Ullabella (Ullabella, 1922; Praha, Nakladatelské družstvo Máje 1948) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová. Náklad 11 000 výtisků. Strindberg, August: Bláznova obhajoba (Plaidoyer d’ un fou, 1888 (rukopis); in: Bláznova obhajoba, Manželské historie, Praha, Odeon 1984) – přel. Stanislav Jirsa (z francouzštiny) a Jiřina Vrtišová, předml. a pozn. naps. František Fröhlich. Náklad 16 500 výtisků. Strindberg, August: Erik XIV. (Erik XIV., 1899; Praha, Dilia 1977) – přel. Jan Rak. Náklad 100 výtisků. Strindberg, August: Hra snů (Ett drömspel, 1901; Praha, Dilia 1966) – přel. Josef Vohryzek Strindberg, August: Klášter (Klostret, 1898 (rukopis); in: Osamělý; Praha, Svoboda 1974) – přel. a doslov Na okraj dvou Strindbergových autobiografických románů napsal Radko Kejzlar. Náklad 14 750 výtisků. Strindberg, August: Královna Kristina (Kristina, 1901; Praha, Dilia 1966) – přel. Josef Vohryzek. Strindberg, August: Kristina (Kristina, 1901; in: Královny, Praha, Orbis 1969) – přel. Josef Vohryzek. Náklad 1 500 výtisků. Strindberg, August: Lidé na Hemsö (Hemsöborna, 1887; Praha, SNKLHU 1958) – přel. a předml. naps. Radko Kejzlar. Náklad 7000 výtisků. Strindberg, August: Manželské historie (Giftas, 1884; in: Bláznova obhajoba, Manželské historie,
Příloha 1 Praha, Odeon 1984) – přel. Stanislav Jirsa (z francouzštiny) a Jiřina Vrtišová, předml. a pozn. naps. František Fröhlich. Náklad 16 500 výtisků. Strindberg, August: Osamělý (Ensam, 1903; Praha, Svoboda 1974) – přel. a doslov Na okraj dvou Strindbergových autobiografických románů napsal Radko Kejzlar. Náklad 14 750 výtisků. Strindberg, August: Otec (Fadern, 1887; Praha, Dilia 1977) – přel. Jan Rak. Náklad 100 výtisků. Strindberg, August: Slečna Julie (Fröken Julie, 1888; Praha, Dilia 1969) – přel. Josef Vohryzek. Strindberg, August: Sonáta příšer (Spöksonaten, 1907; Praha, Dilia 1973) – přel. Radko Kejzlar. Strindberg, August: Syn služky (Tjänstekvinnans son, 1886; Praha, SNKLU 1960) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová, předml. Strindbergův vlastní životopis naps. a verše přel. Břetislav Mencák. Náklad 8000 výtisků. Strindberg, August: Syn služky (Tjänstekvinnans son, 1886; Praha, Práce 1968) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová. Náklad 35 000 výtisků. Strindberg, August: Tanec smrti (Dödsdansen, 1900; Praha, Dilia 1967) – přel. Radko Kejzlar Sundman, Per Olof: Dva dny, dvě noci (Två dagar, två nätter, 1965; Praha, Odeon 1987) – přel. a dosl. naps. Zbyněk Černík. Náklad 9 000 výtisků. Sundman, Per Olof: Expedice (Expeditionen, 1962; Praha, Odeon 1980) – přel. a dosl. Sundmannova výprava na daleký kontinent naps. Zbyněk Černík. Náklad 7 000 výtisků. Sundman, Per Olof: Let inženýra Andréeho (Ingenjör Andrées luftfärd, 1967; Praha, Odeon 1972) – přel. a dosl. P. O. Sundman a Let inženýra Andréeho naps. Libor Štukavec. Náklad 8 500 výtisků. Sundman, Per Olof: Lovci (výbor ze sbírky Jägarna, 1957; Praha, Odeon 1968) – přel. Josef Vohryzek. Náklad 3 600 výtisků. Suneson, Vic: Který ze sedmi? (Vem av de sju?, 1967; Praha, Naše vojsko 1979) – přel. Ivo Železný. Suneson, Vic: V mlze (I dimma dold, 1951; Praha, Mladá fronta 1982) – přel. Božena KöllnováEhrmannová. Thorén, Fritz: Byť získal celý svět (Att Vinna Hela Världen, 1943; Praha, Nakladatelské družstvo Máje 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná. Thorvall, Kerstin: Jonáš a láska (Jonas och kärleken, 1980; Praha, Albatros 1986) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská. Náklad 33 000 výtisků. Trenter, Stieg: Hlásná trouba (Roparen, 1954; Praha, Mladá fronta 1964) – přel. Josef Vohryzek. Náklad 30 000 výtisků. Unnerstad, Edith: Prázdniny u babičky (Farmorsresan, 1956; Praha, Albatros 1984) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová. Náklad 40 000 výtisků. Väring, Astrid: Sem kdož vstoupíte... (I som här inträden ..., 1944; Praha, Nakladatelské družstvo Máje 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná. Wahlöö, Per: Pověření k sebevraždě (Uppdraget, 1963; Praha, Svoboda 1979) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská. Wahlöö, Per: Ocelový skok (Stålsprånget, 1968; in: Vražda v jedenatřicátém poschodí; Praha, Svoboda 1974) – přel. Jaroslav Hamza. Náklad 70 000 výtisků. Wahlöö, Per: Vražda v jedenatřicátém poschodí (Mord på 31:a våningen, 1964; Praha, Svoboda 1974) – přel. Jiřina Vrtišová. Náklad 70 000 výtisků. Wahlöö, Per viz též Sjöwall, Maj Wall, Bengt Verner: Dokud zpívají ptáci: Scéna pro ty, kdo si rádi hrají (Så länge fågeln sjunger, 1967; přítisk in: Frisch, Max: Veliký hněv Filipa Hotze, Praha, Dilia 1967) – přel. Karel Tahal Wall, Bengt Verner: Jedna z dvanácti (De tolv, 1965; Praha, Dilia 1967) – přel. Karel Tahal Wall, Bengt Verner: O sedmi, kteří nemohli být pověšeni (Historien om de sju som inte kunde hängas, 1965; Praha, Dilia 1967) – přel. Karel Tahal Wolde, Gunilla: Ema naopak (Emma Tvärtemot, 1974; Albatros, Praha 1986) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová. Náklad 40 000 výtisků. [Wuolijoki, Hella: Nikdy jsem nebyla vězněm (Fånge var jag aldrig, 1945 – do švédštiny přeloženo z finštiny; Praha, Melantrich 1951) – přel. a Doslov překladatelky naps. Ella Chvojková, předmluvu Mým českým čtenářům naps. autorka. Náklad 5 500 výtisků.]
Příloha 2
Příloha 2
Chronologický přehled vydaných překladů 1948 Bengtsson, Frans Gunnar: Rudý Orm: Plavci na západ: Příběh z dob, kdy na sever začalo pronikat křesťanství (Röde Orm, Sjöfarare i västerled; Praha, Družstevní práce 1948) – přel. Nina Neklanová-Neumannová Fridegård, Jan: Stalo se jedné červencové noci (En natt i juli; Praha, ELK 1948) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Gustaf-Janson, Gösta: Velká náruč (Stora famnen; Praha, Jos. R. Vilímek 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga; Opava, Iskra - Adolf Tománek 1948) – přel. Hugo Kosterka Lyttkens, Alice: Chrám štěstí (Lyckans Tempel; Praha, Sfinx, Bohumil Janda 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná Munthe, Axel: Kniha o životě a smrti (The Story of San Michele/Boken om San Michele; Praha, Václav Petr 1948) – z angličtiny přel. Zdenka Hofmanová Myrén, Viktor: Mistr na hranicích (Mästaren vid gränsen; Praha, Křesťanský spolek mladíků 1948) – přel. Josef Štifter Salminen, Sally: Katrina (Katrina; Praha, A. Neubert 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná Söderberg, Hjalmar: Hry se životem (Den allvarsamma leken; Brno, Družstvo Moravského kola 1948) – přel. Hugo Kosterka Stiernstedt, Marika: Ullabella (Ullabella; Praha, Nakladatelské družstvo Máje 1948) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Thorén, Fritz: Byť získal celý svět (Att Vinna Hela Världen; Praha, Nakladatelské družstvo Máje 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná Väring, Astrid: Sem kdož vstoupíte ... (I som här inträden; Praha, Nakladatelské družstvo Máje 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná
1951 Adolfsson, Gunnar: Čekající země (Väntande land; Praha, Svoboda 1951) – přel. Jan Rak [Freuchen, Pipaluk: Ivik (Ivik den faderlöse; Praha, SNDK 1951 a 1958) – přel. Jan Rak] [Wuolijoki, Hella: Nikdy jsem nebyla vězněm (Fånge var jag aldrig; Praha, Melantrich 1951) – přel. Ella Chvojková, předmluvu Mým českým čtenářům naps. autorka]
1957 Fridegård, Jan: Stalo se jedné červencové noci (En natt i juli; Praha, Práce 1957) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Lagerlöf, Selma: Podivuhodná cesta Nilse Holgerssona Švédskem (Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige; Praha, SNDK 1957 a 1967) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová
1958
Příloha 2 [Freuchen, Pipaluk: Ivik (Ivik den faderlöse; Praha, SNDK 1951 a 1958) – přel. Jan Rak] Lagerlöf, Selma: Poklad pana Arna (Herr Arnes penningar; Praha, Československý spisovatel 1958) – přel. Magda Trhlíková Strindberg, August: Lidé na Hemsö (Hemsöborna; Praha, SNKLHU 1958) – přel. Radko Kejzlar
1959 Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga; Praha, Mladá fronta 1959) – přel. Břetislav Mencák
1960 Fogelström, Per Anders: Léto s Monikou (Sommaren med Monika; Praha, Mladá fronta 1960 a 1969) – přel. Josef Vohryzek jako Hanuš Weber Strindberg, August: Syn služky (Tjänstekvinnans son; Praha, SNKLU 1960) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová, verše přel. Břetislav Mencák
1961 Karl-Oskarsson, Otto: A nad úžinou mráz (Kall blåst över Oxnäset; Praha, SNKLU 1961) – přel. Josef Vohryzek Martinson, Harry: Cesty bez cíle (výbor ze sbírek Resor utan mål a Kap Far väl!; Praha, SNKLU 1961) – vybral a přel. Radko Kejzlar Martinson, Moa: Matka se vdává (Mor gifter sig; Praha, SNKLU 1961) – přel. Ilka Koubelová
1962 Danielsson, Bengt: Odvážná hra: Výprava na voru Tahiti Nui (Det stora vågspelet: Tahiti NuiExpeditionen; Praha, Mladá fronta 1962) – přel. Jiřina Jonasson-Holá Lagerkvist, Pär: Sen noci svatojánské v chudobinci (Midsommardröm i fattighuset; Praha, Dilia 1962) – přel. Josef Vohryzek Lagerlöf, Selma: Císař z Portugalie (Kejsarn av Portugallien; Praha, SNKLU 1962) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Lindgren, Astrid: Děti z Bullerbynu (Alla vi barn i Bullerbyn, Mera om oss barn i Bullerbyn, Bara roligt i Bullerbyn; Praha, SNDK 1962 a 1968, Albatros 1974, 1981 a 1986) – přel. Břetislav Mencák
1963 Dagerman, Stig: Starosti se svatbou (Bröllopsbesvär; Praha, Mladá fronta 1963) – přel. Josef Vohryzek Lundkvist, Artur: Agadir (Agadir; Praha, SNKLU 1963) – přel. Josef B. Michl a Antonín Přidal Mattson, Olle: Briga Tři lilie (Briggen Tre liljor; Praha, SNDK 1963) – přel. Josef Vohryzek Nilsson-Piraten, Fritiof: Kozel zahradníkem (Bock i Örtagård, Praha, SNKLU 1963) – přel. Radko Kejzlar a Květa Koževniková
Příloha 2
1964 Blomberg, Erik: Za světlem (výbor ze sbířek För ljusets skull, Öppna er, ögon; Praha, Mladá fronta 1964) – přel. Vlastimil Maršíček a Dagmar Chvojková-Pallasová Danielsson, Bengt: Bumerang (Bumerang; Praha, Orbis 1964, dopln. vyd. 1972) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Danielsson, Bengt: Galimatyáš v Tichomoří (Villervalle i Söderhavet; Praha, SNDK 1964) – přel. Josef Vohryzek Lagerkvist, Pär: Trpaslík (Dvärgen; Praha, SNKLU 1964) – přel. Radko Kejzlar Lindgren, Astrid: Kalle Blomkvist zasahuje (Kalle Blomkvist och Rasmus; Praha, SNDK 1964) – přel. Jan Rak Rosendahl, Sven: Chýše z listí (Lövhyddorna; Praha, SNKLU 1964) – přel. Josef Vohryzek Trenter, Stieg: Hlásná trouba (Roparen; Praha, Mladá fronta 1964) – přel. Josef Vohryzek
1965 Almqvist, Carl Jonas Love: Jde to (Ormus och Ariman, Det går an, Grimstahamns nybygge; Praha, SNKLU 1965) – přel. Josef Vohryzek Aurell, Tage: Tybergův dům (výbor ze sbírek Tre berättelser, Smärre berättelser, Nya berättelser; Praha, Mladá fronta 1965) – vybral a přel. Josef Vohryzek Chorell, Walentin: Kočky (Kattorna; Praha, Dilia 1965) – přel. Karel Tahal Josephson, Erland: Poslední dny doktora Meyera (Doktor Meyers sista dagar; Praha, Dilia 1965) – přel. Karel Tahal Lagerkvist, Pär: Kat a jiné povídky (Bödeln, Den onda ängeln, Maurice Fleury, En hjältes död, Röda skenet, Bröllopsfesten, Pilgrim på havet; Praha, NPL 1965) – přel. Josef Vohryzek
1966 Ekelöf, Gunnar: Opus incertum (výbor ze sbírek Sent på jorden, Färjesång, Non serviam, Om hösten, Strountes, Opus incertum, En natt i Otočac; Praha, Odeon 1966) – vybral a přel. Josef Vohryzek a Josef Hiršal Forssell, Lars: Nedělní procházka (Söndagspromenaden; Praha, Dilia 1966) – přel. Karel Tahal Jonsson, Runer: Viking Vike (Vicke Viking; Praha, SNDK 1966) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga; Praha SNKLU 1966) – přel. Břetislav Mencák Lundkvist, Artur: Sopečný kontinent (Vulkanisk kontinent; Praha, Mladá fronta 1966) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Martinson, Harry: Aniara (Aniara; Praha, SNKLU 1966) – přel. Josef Vohryzek a Kamil Bednář Strindberg, August: Hra snů (Ett drömspel; Praha, Dilia 1966) – přel. Josef Vohryzek Strindberg, August: Královna Kristina (Kristina; Praha, Dilia 1966) – přel. Josef Vohryzek
1967 Dagerman, Stig: Odsouzený k smrti (Den dödsdömde; Praha, Dilia 1967) – přel. Josef Vohryzek Danielsson, Bengt: Rajský ostrov (Den lyckliga ön; Praha, Orbis 1967, 1973) – přel. Jiřina JonassonHolá Johnson, Eyvind: Břehy a příboj (Strändernas svall; Praha, Odeon 1967) – přel. Josef Vohryzek Lagerlöf, Selma: Podivuhodná cesta Nilse Holgerssona Švédskem (Nils Holgerssons underbara resa
Příloha 2 genom Sverige; Praha, SNDK 1957 a 1967) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Lindegren, Erik: Muž bez cesty (Výbor ze sbírek Mannen utan väg, Sviter, Vinteroffer; Praha, Mladá fronta 1967) – přel. Josef Vohryzek a Josef Hiršal Lundkvist, Artur: Okamžiky a vlny (výbor básní; Praha, Mladá fronta 1967) – uspoř. a přel. Josef B. Michl Strindberg, August: Tanec smrti (Dödsdansen; Praha, Dilia 1967) – přel. Radko Kejzlar Wall, Bengt Verner: Dokud zpívají ptáci: Scéna pro ty, kdo si rádi hrají (Så länge fågeln sjunger; přítisk in: Frisch, Max: Veliký hněv Filipa Hotze, Praha, Dilia 1967) – přel. Karel Tahal Wall, Bengt Verner: Jedna z dvanácti (De tolv; Praha, Dilia 1967) – přel. Karel Tahal
1968 Ahlin, Lars: Žena, žena (Kvinna, kvinna; Praha, Mladá fronta 1968) – přel. Josef Vohryzek Danielsson, Bengt: Zapomenuté ostrovy Tichomoří (Söderhavets glömda öar; Praha, Orbis 1968) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Franzén, Nils-Olof: Veledetektiv Agaton Sax (Agaton Sax och de slipade diamanttjuvarna, Agaton Sax och det Gamla Pipskägget, Agaton Sax och Byköpings Gästabud; Praha, SNDK 1968) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Lindgren, Astrid: Děti z Bullerbynu (Alla vi barn i Bullerbyn, Mera om oss barn i Bullerbyn, Bara rolight i Bullerbyn; Praha, SNDK 1962 a 1968, Albatros 1974, 1981 a 1986) – přel. Břetislav Mencák Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Noční autobus (Den skrattande polisen; Praha, Mladá fronta 1968, 1974 a 1978) – přel. Josef Vohryzek jako Miloslav Žilina Strindberg, August: Syn služky (Tjänstekvinnans son; Praha, Práce 1968) – přel. Dagmar ChvojkováPallasová Sundman, Per Olof: Lovci (výbor ze sbírky Jägarna; Praha, Odeon 1968) – přel. Josef Vohryzek Wall, Bengt Verner: O sedmi, kteří nemohli být pověšeni (Historien om de sju som inte kunde hängas; Praha, Dilia 1967) – přel. Karel Tahal
1969 Fogelström, Per Anders: Léto s Monikou (Sommaren med Monika; Praha, Mladá fronta 1960 a 1969) – přel. Josef Vohryzek jako Hanuš Weber Jersild, Per Christian: Volná sobota (Ledig lördag; Praha, Odeon 1969) – přel. Josef Vohryzek Johnson, Eyvind: Po všechny dny života (Livsdagen lång; Praha, Odeon 1969) – přel. Radko Kejzlar Munthe, Axel: Kniha o životě a smrti (The Story of San Michele/Boken om San Michele; Praha, Melantrich 1969) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Strindberg, August: Kristina (Kristina; in: Královny, Praha, Orbis 1969) – přel. Josef Vohryzek Strindberg, August: Slečna Julie (Fröken Julie; Praha, Dilia 1969) – přel. Josef Vohryzek
1970 Bergman, Hjalmar: Skandál v dobré rodině (Markurells i Wadköping; Praha, Mladá Fronta 1970) – přel. Věra Hradečná a Ladislav Jehlička Blomberg, Rolf: Za zlatem (Guld att hämta; Praha, Orbis 1970) – přel. Božena KöllnováEhrmannová Fridegård, Jan: Žebřík do nebe (Jag Lars Hård, Tack för himlastegen, Barmhärtighet; Praha, Odeon 1970) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Lagerkvist, Pär: Barabáš (Barabbas; Praha, Vyšehrad 1970) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová
Příloha 2 Lindgren, Astrid: Detektiv Kalle má podezření (Mästerdetektiven Blomkvist, Praha, Albatros 1970) – přel. Olga Štrosová-Mencáková Munthe, Axel: Kniha o lidech a zvířatech (En gammal bok om människor och djur; Praha, Práce 1970) – přel. Milada Krausová-Lesná
1971 Lagerlöf, Selma: Löwensköldův prsten (Löwensköldska ringen, Charlotte Löwensköld, Anna Svärd; Praha, Svoboda 1971) – přel. Jiřina Vrtišová Lindgren, Astrid: Svěřte případ Kallovi (Kalle Blomkvist; Praha, Albatros 1971) – přel. Olga Štrosová-Mencáková Nilsson Piraten, Fritiof: Bombi Bitt a já (Bombi Bitt och jag; Praha, Odeon 1971) – přel. Břetislav Mencák
1972 Danielsson, Bengt: Bumerang (Bumerang; Praha, Orbis 1964, dopln. vyd. 1972) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Sundman, Per Olof: Let inženýra Andréeho (Ingenjör Andrées luftfärd; Praha, Odeon 1972) – přel. Libor Štukavec
1973 Bengtsson, Frans Gunnar: Zrzavý Orm: Plavci na západ: Příběh z dob, kdy na sever začalo pronikat křesťanství (Röde Orm, Sjöfarare i västerled; Praha, Odeon 1973) – přel. Nina NeklanováNeumannová Claesson, Stig: Kdo miluje Yngveho Freje (Vem älskar Yngve Frej; Praha, Odeon 1973 a 1978) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Danielsson, Bengt: Rajský ostrov (Den lyckliga ön; Praha, Orbis 1967, 1973) – přel. Jiřina JonassonHolá Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga; Praha, Práce 1973) – přel. Břetislav Mencák Strindberg, August: Sonáta příšer (Spöksonaten; Praha, Dilia 1973) – přel. Radko Kejzlar
1974 Lidman, Sara: Já a můj syn (Jag och min son; Praha, Svoboda 1974) – přel. Jiřina Vrtišová a Jan Rak Lindgren, Astrid: Děti z Bullerbynu (Alla vi barn i Bullerbyn, Mera om oss barn i Bullerbyn, Bara rolight i Bullerbyn; Praha, SNDK 1962 a 1968, Albatros 1974, 1981 a 1986) – přel. Břetislav Mencák Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Třikrát Martin Beck (Mannen, som gick upp i rök, Mannen på balkongen, Roseanna; Praha, Odeon 1974) – přel. František Fröhlich Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Noční autobus (Den skrattande polisen; Praha, Mladá fronta 1968, 1974 a 1978) – přel. Josef Vohryzek jako Miloslav Žilina Strindberg, August: Osamělý (Ensam, Klostret; Praha, Svoboda 1974) – přel. Radko Kejzlar. Wahlöö, Per: Vražda v jedenatřicátém poschodí (Mord på 31:a våningen, Stålsprånget; Praha, Svoboda 1974) – přel. Jiřina Vrtišová a Jaroslav Hamza
Příloha 2
1975 Holmberg, Åke: Detektiv Sventon se ujímá případu (Ture Sventon, privatdetektiv; Praha, Albatros 1975) – přel. Břetislav Mencák Lidman, Hans: Hlídač ďábelského potoka (Pärlugglans skog; Praha, Mladá fronta 1975) – přel. Libor Štukavec Lindgren, Astrid: Emil Neplecha (Emil i Lönneberga; Praha, Albatros 1975) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová
1976 Bergman, Hjalmar: Vzpomínky mrtvého (En döds memoarer; Praha, Odeon 1976) – přel. Josef Vohryzek jako Miloslav Žilina Lindgren, Astrid: Pipi Dlouhá punčocha (Pippi Långstrump, Pippi Långstrump går ombord, Pippi Långstrump i söderhavet; Praha, Albatros 1976 a 1985) – přel. Josef Vohryzek jako Jana Fürstová Moberg, Vilhelm: Vystěhovalci, 1. sv. (Utvandrarna, Invandrarna; Praha, Svoboda 1976) – přel. Radko Kejzlar Moberg, Vilhelm: Vystěhovalci, 2. sv. (Nybyggarna, Sista brevet till Sverige; Praha, Svoboda 1976) – přel. Radko Kejzlar Sandberg, Inger a Sandberg, Lasse: O malé Aničce (Lilla Anna leker med bollar, Lilla Anna flyttar saker, Lilla Annas julklapp; Praha, Albatros 1976 a 1988) – přel. Božena KöllnováEhrmannová Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Záhada zamčeného pokoje (Det slutna rummet; Praha, Svoboda 1976 a 1985) – přel. Jiřina Vrtišová
1977 Severské léto. Antologie severské poezie (Praha, Práce 1977) – vybral a přel. Josef B. Michl; ze švédských a finsko-švédských autorů zastoupeni Birger Norman, Karl Vennberg, Bo Carpelan Jansson, Tove: Čarovná zima (Trollvinter; Praha, Albatros 1977) – přel. Libor Štukavec Johnson, Eyvind: Za časů Jeho Milosti (Hans nådes tid; Praha, Svoboda 1977) – přel. Radko Kejzlar Jonsson, Runer: Druhá kniha vikinga Vika (Vicke Viking Hederskung, Vicke Viking i Vinland, Vicke Viking och burduserna; Praha, Albatros 1977) – přel. Josef Vohryzek jako Radko Kejzlar Jonsson, Runer: První kniha vikinga Vika (Vicke Viking, Vicke Viking lurar de rödögda;Praha, Albatros 1977) – přel. Josef Vohryzek jako Radko Kejzlar Lindblad, Jan: Zeleným rájem (Mitt gröna paradis; Praha, Orbis 1977) – přel. Božena KöllnováEhrmannová Parling, Nils: Obklíčený (Kringränd; Praha, Práce 1977) – přel. Ivan Moravec Strindberg, August: Erik XIV. (Erik XIV., Praha, Dilia 1977) – přel. Jan Rak Strindberg, August: Otec (Fadern; Praha, Dilia 1977) – přel. Jan Rak
1978 Ardelius, Lars: Korunní princové (Kronprinsarna; Praha, Svoboda 1978) – přel. Radko Kejzlar Claesson, Stig: Kdo miluje Yngveho Freje (Vem älskar Yngve Frej; Praha, Odeon 1973 a 1978) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová
Příloha 2 Nilsson Piraten, Fritiof: Knihkupec, který se přestal koupat (Bokhandlaren som slutade bada; Praha, Práce 1978) – přel. Radko Kejzlar Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Noční autobus (Den skrattande polisen; Praha, Mladá fronta 1968, 1974 a 1978) – přel. Josef Vohryzek jako Miloslav Žilina Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Säffleská bestie (Den vedervärdige mannen från Säffle; Praha, Svoboda 1978 a 1984) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská
1979 Adolfsson, Gunnar: Huť mistra Påvla (Mäster Påvels hytta; Praha, Svoboda 1979) – přel. Zbyněk Černík Kihlman, Christer: Drahý princi (Dyre prins; Praha, Svoboda 1979) – přel. Dagmar HartlováČernohorská Kyrklund, Willy: Mistr Ma (Solange, Mästaren Ma, Tvåsam; Praha, Odeon 1979) – přel. Josef Vohryzek jako František Fröhlich Linde, Gunnel: Bílý kamínek (Den vita stenen; Praha, Albatros 1979) – přel. Božena KöllnováEhrmannová Martinson, Harry: Kopřivy kvetou (Nässlorna blomma; Praha, Melantrich 1979) – přel. Jiřina Vrtišová a František Branislav Norman, Birger: Slunce, co po mě chceš? (Sol, vad vill du mig?; Praha, Dilia 1979) – přel. Josef B. Michl Suneson, Vic: Který ze sedmi? (Vem av de sju?; Praha, Naše vojsko 1979) – přel. Ivo Železný Wahlöö, Per: Pověření k sebevraždě (Uppdraget; Praha, Svoboda 1979) – přel. Dagmar HartlováČernohorská
1980 Adolfsson, Gunnar: Zrozen v našich údolích (Född i våra dalar; Praha, Svoboda 1980) – přel. Jiřina Vrtišová Bengtsson, Frans Gunnar: Zrzavý Orm doma a znovu na lodi (Röde Orm, Hemma och i Ősterled; Praha, Odeon 1980) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Berthelius, Jenny: Abeceda hrůzy (Skräckens ABC; Mannen med lien; Praha, Mladá fronta 1980) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Enquist, Per Olov: Noc tribádek (Tribadernas natt; Praha, Dilia 1980) – přel. František Fröhlich Falk, Ann Mari: Katrin a Lotka (Katrin och Lotta Bråttom; Praha, Albatros 1980) – přel. Jana Fürstová Chorell, Walentin: Ze skořápky ven (Äggskalet, Knappen, Livstycket; Praha, Lidové nakladatelství 1980) – přel. Ivo Železný Moberg, Vilhelm: Vyjeď v noci! (Rid i Natt; Praha, Práce 1980) – přel. Josef Vohryzek jako Jana Fürstová Sundman, Per Olof: Expedice (Expeditionen; Praha, Odeon 1980) – přel. Zbyněk Černík
1981 Balderson, Bo: Státní rada a smrt (Statsrådet och döden; Praha, Práce 1981) – přel. Jana Fürstová Lindgren, Astrid: Děti z Bullerbynu (Alla vi barn i Bullerbyn, Mera om oss barn i Bullerbyn, Bara rolight i Bullerbyn; Praha, SNDK 1962 a 1968, Albatros 1974, 1981 a 1986) – přel. Břetislav Mencák
Příloha 2 Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Zmizelé hasičské auto (Brandbilen, som försvann; Praha, Odeon 1981) – přel. František Fröhlich
1982 Bergman, Ingmar: Filmové povídky (Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. Zbyněk Černík, Dagmar Hartlová-Černohorská, M. Žilina jako Jiří Osvald a Josef Vohryzek jako Jiří Osvald Boye, Karin: Kallocain (Kallocain; Praha, Svoboda 1982) – přel. Ivo Železný, dosl. Ernst Genri Frick, Lennart: Lhář (Lögnaren; Praha, Mladá fronta 1982) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Johnson, Eyvind: Sny o růžích a ohni (Drömmar om rosor och eld; Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. František Fröhlich Mårtensson, Bertil: Světy bez hranic (Detta är verkligheten; Praha, Albatros 1982 a 1989) – přel. Ivo Železný Odebrant, Per; Ohlsson, Joel: Mamlasové a mizerové (Fårskallarna och Fähundarna; Praha, Svoboda 1982) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Peterson, Hans: Malin na pustém ostrově (Malin på en öde ö, Malin har en hemlighet; Praha, Albatros 1982) – přel. Jana Fürstová Suneson, Vic: V mlze (I dimma dold; Praha, Mladá fronta 1982) – přel. Božena KöllnováEhrmannová
1983 [Alftan, Robert: Naši hoši na Kypru (Våra gossar på Cypern; Praha, Naše vojsko 1983) – přel. Jaroslav Kaňa (z finštiny do švédštiny přeložil autor, přeloženo ze švédštiny)] Enquist, Per Olov: Ze života žížal (Från regnormarnas liv; Praha, Dilia 1983) – přel. Zbyněk Černík Hellberg, Hans-Eric: Vzhůru do povětří: Čtyři případy tajného klubu Bum & Bác (De enögda banditerna, Upp genom luften, Skuggan som störtade, Rädda paradiset!; Praha, Albatros 1983) – přel. Jana Fürstová Lagerkvist, Pär: Čtyři příběhy o daleké pouti (Sibyllan, Det heliga landet, Pilgrim på havet, Ahasverus död; Praha, Odeon 1983) – přel. Libor Štukavec a Ivo Železný Lindgren, Astrid: Karkulín ze střechy (Lillebror och Karlsson på taket, Karlsson på taket flyger igen; Praha, Albatros 1983) – přel. Libor Štukavec Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Vrah policistů, Teroristé (Polismördare, Terroristerna; Praha, Svoboda 1983) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská
1984 Jansson, Tove: Čarodějův klobouk (Trollkarlens hatt; Praha, Albatros 1984) – přel. Libor Štukavec Lagerlöf, Selma: Liljecronův domov (Liljecronas hem; Praha, Vyšehrad 1984) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Säffleská bestie (Den vedervärdige mannen från Säffle; Praha, Svoboda 1978 a 1984) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Strindberg, August: Bláznova obhajoba, Manželské historie (Plaidoyer d’ un fou, Giftas; Praha, Odeon 1984) – přel. Stanislav Jirsa (z francouzštiny) a Jiřina Vrtišová Unnerstad, Edith: Prázdniny u babičky (Farmorsresan; Praha, Albatros 1984) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová
1985
Příloha 2
Bengtsson, Frans Gunnar: Zrzavý Orm (Röde Orm, Sjöfarare i västerled; Röde Orm, Hemma och i Ősterled; Praha, Odeon 1985) – přel. Nina Neklanová-Neumannová a Božena KöllnováEhrmannová Dagerman, Stig: Popálené dítě (Bränt barn; Praha, Odeon, 1985) – přel. Zbyněk Černík Jansson, Tove: Tatínek píše paměti (Muminpappans memoarer; Praha, Albatros 1985) – přel. Libor Štukavec Lindgren, Astrid: Pipi Dlouhá punčocha (Pippi Långstrump, Pippi Långstrump går ombord, Pippi Långstrump i söderhavet; Praha, Albatros 1976 a 1985) – přel. Josef Vohryzek jako Jana Fürstová Lundkvist, Artur: Válečníkova píseň. Pravděpodobné vylíčení činů a životních osudů Alexandra Velikého (Krigarens dikt; Praha, Svoboda 1985) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Norén, Lars: Noc je matkou dne (Natten är dagens mor; Praha, Dilia 1985) – přel. Zbyněk Černík Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Záhada zamčeného pokoje (Det slutna rummet; Praha, Svoboda 1976 a 1985) – přel. Jiřina Vrtišová
1986 Delblanc, Sven: Vzpomínka na řeku (Åminne; Praha, Odeon 1986) – přel. Dagmar HartlováČernohorská Ekholm, Jan Olof: Paf, a je s tebou amen (Pang, du är dö; Praha, Naše vojsko 1986) – přel. Ivo Železný Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga; Praha, Vyšehrad 1986) – přel. Břetislav Mencák Lindgren, Astrid: Děti z Bullerbynu (Alla vi barn i Bullerbyn, Mera om oss barn i Bullerbyn, Bara rolight i Bullerbyn; Praha, SNDK 1962 a 1968, Albatros 1974, 1981 a 1986) – přel. Břetislav Mencák Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Muž, který se vypařil (Mannen, som gick upp i rök; Praha, Svoboda 1986) – přel. František Fröhlich Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Roseanna (Roseanna; Praha, Svoboda 1986) – přel. František Fröhlich Thorvall, Kerstin: Jonáš a láska (Jonas och kärleken; Praha, Albatros 1986) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Wolde, Gunilla: Ema naopak (Emma Tvärtemot, Albatros, Praha 1986) – přel. Božena KöllnováEhrmannová
1987 Sedm životů. Antologie severských novel (Praha, Práce 1987) – vybral, přel. Josef B. Michl; ze švédských a finsko-švédských autorů zastoupeni Eyvind Johnson, Hagar Olsson, Norman Birger, Artur Lundkvist a Lars Gyllensten Lindgren, Astrid: Ronja, dcera loupežníka (Ronja, rövardotter; Praha, Albatros 1987) – přel. Milena Nyklová-Veselá Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Muž na balkoně (Mannen på balkongen; Praha, Svoboda 1987) – přel. František Fröhlich Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Policie pomo pije (Polis, polis, potatismos; Praha, Odeon 1987) – přel. František Fröhlich Södergran, Edith: Země, která není (Samlade dikter; Praha, Odeon 1987) – přel. Josef B. Michl Sundman, Per Olof: Dva dny, dvě noci (Två dagar, två nätter; Praha, Odeon 1987) – přel. Zbyněk Černík
Příloha 2
1988 Bergman, Ingmar: Fanny a Alexandr (Fanny och Alexander; Praha, Mladá fronta 1988) – přel. Zbyněk Černík Bergman, Ingmar: Filmové povídky (Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. Zbyněk Černík, Dagmar Hartlová-Černohorská, M. Žilina a Josef Vohryzek jako Jiří Osvald Johnson, Eyvind: Sny o růžích a ohni (Drömmar om rosor och eld; Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. František Fröhlich Lindgren, Torgny: Cesty hada na skále (Ormens väg på hälleberget, Vatten, Stubbrytaren; Praha, Odeon 1988) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Moberg, Vilhelm: A. P. Rosell, ředitel (A. P. Rosell, bankdirektör; Praha, Svoboda 1988) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Sandberg, Inger a Sandberg, Lasse: O malé Aničce (Lilla Anna leker med bollar, Lilla Anna flyttar saker, Lilla Annas julklapp; Praha, Albatros 1976 a 1988) – přel. Božena KöllnováEhrmannová Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Noční autobus (Den skrattande polisen; Praha, Svoboda 1988) – přel. Josef Vohryzek jako Miloslav Žilina Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Zmizelé hasičské auto (Brandbilen, som försvann; Praha, Svoboda 1988) – přel. František Fröhlich
1989 Boye, Karin: Kallocain (Kallocain; Praha, Odeon 1989) – přel. Ivo Železný Mårtensson, Bertil: Světy bez hranic (Detta är verkligheten; Praha, Albatros 1982 a 1989) – přel. Ivo Železný Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Vrah policistů (Polismördare; Praha, Svoboda 1989) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská
Příloha 3
Příloha 3
Žánrové a tematické rozdělení překladů Literatura pro děti a mládež Danielsson, Bengt: Galimatyáš v Tichomoří (Villervalle i Söderhavet; Praha, SNDK 1964) – přel. Josef Vohryzek Falk, Ann Mari: Katrin a Lotka (Katrin och Lotta Bråttom; Praha, Albatros 1980) – přel. Jana Fürstová Franzén, Nils-Olof: Veledetektiv Agaton Sax (Agaton Sax och de slipade diamanttjuvarna, Agaton Sax och det Gamla Pipskägget, Agaton Sax och Byköpings Gästabud; Praha, SNDK 1968) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová [Freuchen, Pipaluk: Ivik (Ivik den faderlöse; Praha, SNDK 1951 a 1958) – přel. Jan Rak] Hellberg, Hans-Eric: Vzhůru do povětří: Čtyři případy tajného klubu Bum & Bác (De enögda banditerna, Upp genom luften, Skuggan som störtade, Rädda paradiset!; Praha, Albatros 1983) – přel. Jana Fürstová Holmberg, Åke: Detektiv Sventon se ujímá případu (Ture Sventon, privatdetektiv; Praha, Albatros 1975) – přel. Břetislav Mencák Jansson, Tove: Čarodějův klobouk (Trollkarlens hatt; Praha, Albatros 1984) – přel. Libor Štukavec Jansson, Tove: Čarovná zima (Trollvinter; Praha, Albatros 1977) – přel. Libor Štukavec Jansson, Tove: Tatínek píše paměti (Muminpappans memoarer; Praha, Albatros 1985) – přel. Libor Štukavec Jonsson, Runer: První kniha vikinga Vika (Vicke Viking, Vicke Viking lurar de rödögda;Praha, Albatros 1977) – přel. Josef Vohryzek jako Radko Kejzlar Jonsson, Runer: Druhá kniha vikinga Vika (Vicke Viking Hederskung, Vicke Viking i Vinland, Vicke Viking och burduserna; Praha, Albatros 1977) – přel. Josef Vohryzek jako Radko Kejzlar Jonsson, Runer: Viking Vike (Vicke Viking; Praha, SNDK 1966) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Lagerlöf, Selma: Podivuhodná cesta Nilse Holgerssona Švédskem (Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige; Praha, SNDK 1957 a 1967) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Linde, Gunnel: Bílý kamínek (Den vita stenen; Praha, Albatros 1979) – přel. Božena KöllnováEhrmannová Lindgren, Astrid: Detektiv Kalle má podezření (Mästerdetektiven Blomkvist, Praha, Albatros 1970) – přel. Olga Štrosová-Mencáková Lindgren, Astrid: Děti z Bullerbynu (Alla vi barn i Bullerbyn, Mera om oss barn i Bullerbyn, Bara rolight i Bullerbyn; Praha, SNDK 1962 a 1968, Albatros 1974, 1981 a 1986) – přel. Břetislav Mencák Lindgren, Astrid: Emil Neplecha (Emil i Lönneberga; Praha, Albatros 1975) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Lindgren, Astrid: Kalle Blomkvist zasahuje (Kalle Blomkvist och Rasmus; Praha, SNDK 1964) – přel. Jan Rak Lindgren, Astrid: Karkulín ze střechy (Lillebror och Karlsson på taket, Karlsson på taket flyger igen; Praha, Albatros 1983) – přel. Libor Štukavec Lindgren, Astrid: Pipi Dlouhá punčocha (Pippi Långstrump, Pippi Långstrump går ombord, Pippi Långstrump i söderhavet; Praha, Albatros 1976 a 1985) – přel. Josef Vohryzek jako Jana Fürstová Lindgren, Astrid: Ronja, dcera loupežníka (Ronja, rövardotter; Praha, Albatros 1987) – přel. Milena Nyklová-Veselá Lindgren, Astrid: Svěřte případ Kallovi (Kalle Blomkvist; Praha, Albatros 1971) – přel. Olga Štrosová-Mencáková Mårtensson, Bertil: Světy bez hranic (Detta är verkligheten; Praha, Albatros 1982 a 1989) – přel. Ivo
Příloha 3 Železný Mattson, Olle: Briga Tři lilie (Briggen Tre liljor; Praha, SNDK 1963) – přel. Josef Vohryzek Nilsson Piraten, Fritiof: Bombi Bitt a já (Bombi Bitt och jag; Praha, Odeon 1971) – přel. Břetislav Mencák Peterson, Hans: Malin na pustém ostrově (Malin på en öde ö, Malin har en hemlighet; Praha, Albatros 1982) – přel. Jana Fürstová Sandberg, Inger a Sandberg, Lasse: O malé Aničce (Lilla Anna leker med bollar, Lilla Anna flyttar saker, Lilla Annas julklapp; Praha, Albatros 1976 a 1988) – přel. Božena KöllnováEhrmannová Stiernstedt, Marika: Ullabella (Ullabella; Praha, Nakladatelské družstvo Máje 1948) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Thorvall, Kerstin: Jonáš a láska (Jonas och kärleken; Praha, Albatros 1986) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Unnerstad, Edith: Prázdniny u babičky (Farmorsresan; Praha, Albatros 1984) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Wolde, Gunilla: Ema naopak (Emma Tvärtemot, Albatros, Praha 1986) – přel. Božena KöllnováEhrmannová
Krimi Balderson, Bo: Státní rada a smrt (Statsrådet och döden; Praha, Práce 1981) – přel. Jana Fürstová Berthelius, Jenny: Abeceda hrůzy (Skräckens ABC; Mannen med lien; Praha, Mladá fronta 1980) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Ekholm, Jan Olof: Paf, a je s tebou amen (Pang, du är dö; Praha, Naše vojsko 1986) – přel. Ivo Železný Odebrant, Per; Ohlsson, Joel: Mamlasové a mizerové (Fårskallarna och Fähundarna; Praha, Svoboda 1982) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Muž, který se vypařil (Mannen, som gick upp i rök; Praha, Svoboda 1986) – přel. František Fröhlich Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Muž na balkoně (Mannen på balkongen; Praha, Svoboda 1987) – přel. František Fröhlich Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Noční autobus (Den skrattande polisen; Praha, Mladá fronta 1968, 1974 a 1978, Svoboda 1988) – přel. Josef Vohryzek jako Miloslav Žilina Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Policie pomo pije (Polis, polis, potatismos; Praha, Odeon 1987) – přel. František Fröhlich Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Roseanna (Roseanna; Praha, Svoboda 1986) – přel. František Fröhlich Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Säffleská bestie (Den vedervärdige mannen från Säffle; Praha, Svoboda 1978 a 1984) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Třikrát Martin Beck (Mannen, som gick upp i rök, Mannen på balkongen, Roseanna; Praha, Odeon 1974) – přel. František Fröhlich Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Vrah policistů (Polismördare; Praha, Svoboda 1989) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Vrah policistů, Teroristé (Polismördare, Terroristerna; Praha, Svoboda 1983) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Záhada zamčeného pokoje (Det slutna rummet; Praha, Svoboda 1976 a 1985) – přel. Jiřina Vrtišová Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Zmizelé hasičské auto (Brandbilen, som försvann; Praha, Odeon 1981, Svoboda 1988)) – přel. František Fröhlich Suneson, Vic: Který ze sedmi? (Vem av de sju?; Praha, Naše vojsko 1979) – přel. Ivo Železný Suneson, Vic: V mlze (I dimma dold; Praha, Mladá fronta 1982) – přel. Božena Köllnová-
Příloha 3 Ehrmannová Trenter, Stieg: Hlásná trouba (Roparen; Praha, Mladá fronta 1964) – přel. Josef Vohryzek Wahlöö, Per: Pověření k sebevraždě (Uppdraget; Praha, Svoboda 1979) – přel. Dagmar HartlováČernohorská Wahlöö, Per: Vražda v jedenatřicátém poschodí (Mord på 31:a våningen, Stålsprånget; Praha, Svoboda 1974) - Jiřina Vrtišová a Jaroslav Hamza
Poezie Severské léto. Antologie severské poezie (Praha, Práce 1977) – přel. Josef B. Michl; ze švédských a finsko-švédských autorů zastoupeni Birger Norman, Karl Vennberg, Bo Carpelan Blomberg, Erik: Za světlem (výbor ze sbírek För ljusets skull, Öppna er, ögon; Praha, Mladá fronta 1964) – přel. Vlastimil Maršíček a Dagmar Chvojková-Pallasová Ekelöf, Gunnar: Opus incertum (výbor ze sbírek Sent på jorden, Färjesång, Non serviam, Om hösten, Strountes, Opus incertum, En natt i Otočac; Praha, Odeon 1966) – přel. Josef Vohryzek a Josef Hiršal Lindegren, Erik: Muž bez cesty (Výbor ze sbírek Mannen utan väg, Sviter, Vinteroffer; Praha, Mladá fronta 1967) – přel. Josef Vohryzek a Josef Hiršal Lundkvist, Artur: Agadir (Agadir; Praha, SNKLU 1963) – přel. Josef B. Michl a Antonín Přidal, Lundkvist, Artur: Okamžiky a vlny (výbor básní; Praha, Mladá fronta 1967) - přel. Josef B. Michl Martinson, Harry: Aniara (Aniara; Praha, SNKLU 1966) – přel. Josef Vohryzek a Kamil Bednář Södergran, Edith: Země, která není (Samlade dikter; Praha, Odeon 1987) – přel. Josef B. Michl
Divadelní hry a filmové povídky Bergman, Ingmar: Fanny a Alexandr (Fanny och Alexander; Praha, Mladá fronta 1988) – přel. Zbyněk Černík Bergman, Ingmar: Filmové povídky (Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. Zbyněk Černík, Dagmar Hartlová-Černohorská, M. Žilina a Josef Vohryzek jako Jiří Osvald Enquist, Per Olov: Noc tribádek (Tribadernas natt; Praha, Dilia 1980) – přel. František Fröhlich Enquist, Per Olov: Ze života žížal (Från regnormarnas liv; Praha, Dilia 1983) – přel. Zbyněk Černík Forssell, Lars: Nedělní procházka (Söndagspromenaden; Praha, Dilia 1966) – přel. Karel Tahal Chorell, Walentin: Kočky (Kattorna; Praha, Dilia 1965) – přel. Karel Tahal Josephson, Erland: Poslední dny doktora Meyera (Doktor Meyers sista dagar; Praha, Dilia 1965) – přel. Karel Tahal Lagerkvist, Pär: Sen noci svatojánské v chudobinci (Midsommardröm i fattighuset; Praha, Dilia 1962) – přel. Josef Vohryzek Norén, Lars: Noc je matkou dne (Natten är dagens mor; Praha, Dilia 1985) – přel. Zbyněk Černík Norman, Birger: Slunce, co po mě chceš? (Sol, vad vill du mig?; Praha, Dilia 1979) – přel. Josef B. Michl Strindberg, August: Erik XIV. (Erik XIV., Praha, Dilia 1977) – přel. Jan Rak Strindberg, August: Hra snů (Ett drömspel; Praha, Dilia 1966) – přel. Josef Vohryzek Strindberg, August: Královna Kristina (Kristina; Praha, Dilia 1966; in: Královny, Praha, Orbis 1969) – přel. Josef Vohryzek Strindberg, August: Otec (Fadern; Praha, Dilia 1977) – přel. Jan Rak Strindberg, August: Slečna Julie (Fröken Julie; Praha, Dilia 1969) – přel. Josef Vohryzek Strindberg, August: Sonáta příšer (Spöksonaten; Praha, Dilia 1973) – přel. Radko Kejzlar Strindberg, August: Tanec smrti (Dödsdansen; Praha, Dilia 1967) – přel. Radko Kejzlar Wall, Bengt Verner: Dokud zpívají ptáci: Scéna pro ty, kdo si rádi hrají (Så länge fågeln sjunger;
Příloha 3 přítisk in: Frisch, Max: Veliký hněv Filipa Hotze, Praha, Dilia 1967) – přel. Karel Tahal Wall, Bengt Verner: Jedna z dvanácti (De tolv; Praha, Dilia 1967) – přel. Karel Tahal Wall, Bengt Verner: O sedmi, kteří nemohli být pověšeni (Historien om de sju som inte kunde hängas; Praha, Dilia 1967) – přel. Karel Tahal
Cestopisy Blomberg, Rolf: Za zlatem (Guld att hämta; Praha, Orbis 1970) – přel. Božena KöllnováEhrmannová Danielsson, Bengt: Bumerang (Bumerang; Praha, Orbis 1964, dopln. vyd. 1972) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Danielsson, Bengt: Odvážná hra: Výprava na voru Tahiti Nui (Det stora vågspelet: Tahiti NuiExpeditionen; Praha, Mladá fronta 1962) – přel. Jiřina Jonasson- Holá Danielsson, Bengt: Rajský ostrov (Den lyckliga ön; Praha, Orbis 1967, 1973) – přel. Jiřina JonassonHolá Danielsson, Bengt: Zapomenuté ostrovy Tichomoří (Söderhavets glömda öar; Praha, Orbis 1968) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Lindblad, Jan: Zeleným rájem (Mitt gröna paradis; Praha, Orbis 1977) – přel. Božena KöllnováEhrmannová Lundkvist, Artur: Sopečný kontinent (Vulkanisk kontinent; Praha, Mladá fronta 1966) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Martinson, Harry: Cesty bez cíle (výbor ze sbírek Resor utan mål a Kap Far väl!; Praha, SNKLU 1961) - přel. Radko Kejzlar
Nezařazené Sedm životů. Antologie severských novel (Praha, Práce 1987) – přel. Josef B. Michl Adolfsson, Gunnar: Čekající země (Väntande land; Praha, Svoboda 1951) – přel. Jan Rak Adolfsson, Gunnar: Huť mistra Påvla (Mäster Påvels hytta; Praha, Svoboda 1979) – přel. Zbyněk Černík Adolfsson, Gunnar: Zrozen v našich údolích (Född i våra dalar; Praha, Svoboda 1980) – přel. Jiřina Vrtišová Ahlin, Lars: Žena, žena (Kvinna, kvinna; Praha, Mladá fronta 1968) – přel. Josef Vohryzek [Alftan, Robert: Naši hoši na Kypru (Våra gossar på Cypern; Praha, Naše vojsko 1983) – přel. Jaroslav Kaňa] Almqvist, Carl Jonas Love: Jde to (Ormus och Ariman, Det går an, Grimstahamns nybygge; Praha, SNKLU 1965) – přel. Josef Vohryzek Ardelius, Lars: Korunní princové (Kronprinsarna; Praha, Svoboda 1978) – přel. Radko Kejzlar Aurell, Tage: Tybergův dům (výbor ze sbírek Tre berättelser, Smärre berättelser, Nya berättelser; Praha, Mladá fronta 1965) – přel. Josef Vohryzek Bengtsson, Frans Gunnar: Rudý Orm: Plavci na západ: Příběh z dob, kdy na sever začalo pronikat křesťanství (Röde Orm, Sjöfarare i västerled; Praha, Družstevní práce 1948) – přel. Nina Neklanová-Neumannová Bengtsson, Frans Gunnar: Zrzavý Orm doma a znovu na lodi (Röde Orm, Hemma och i Ősterled; Praha, Odeon 1980) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Bengtsson, Frans Gunnar: Zrzavý Orm (Röde Orm, Sjöfarare i västerled; Röde Orm, Hemma och i Ősterled; Praha, Odeon 1985) – přel. Nina Neklanová-Neumannová a Božena KöllnováEhrmannová Bengtsson, Frans Gunnar: Zrzavý Orm: Plavci na západ: Příběh z dob, kdy na sever začalo pronikat křesťanství (Röde Orm, Sjöfarare i västerled; Praha, Odeon 1973) – přel. Nina Neklanová-
Příloha 3 Neumannová Bergman, Hjalmar: Skandál v dobré rodině (Markurells i Wadköping; Praha, Mladá Fronta 1970) – přel. Věra Hradečná a Ladislav Jehlička Bergman, Hjalmar: Vzpomínky mrtvého (En döds memoarer; Praha, Odeon 1976) – přel. Josef Vohryzek jako Miloslav Žilina Boye, Karin: Kallocain (Kallocain; Praha, Svoboda 1982, Odeon 1989) – přel. Ivo Železný Claesson, Stig: Kdo miluje Yngveho Freje (Vem älskar Yngve Frej; Praha, Odeon 1973 a 1978) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Dagerman, Stig: Odsouzený k smrti (Den dödsdömde; Praha, Dilia 1967) – přel. Josef Vohryzek Dagerman, Stig: Popálené dítě (Bränt barn; Praha, Odeon, 1985) – přel. Zbyněk Černík Dagerman, Stig: Starosti se svatbou (Bröllopsbesvär; Praha, Mladá fronta 1963) – přel. Josef Vohryzek Delblanc, Sven: Vzpomínka na řeku (Åminne; Praha, Odeon 1986) – přel. Dagmar HartlováČernohorská Fogelström, Per Anders: Léto s Monikou (Sommaren med Monika; Praha, Mladá fronta 1960 a 1969) – přel. Josef Vohryzek jako Hanuš Weber Frick, Lennart: Lhář (Lögnaren; Praha, Mladá fronta 1982) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Fridegård, Jan: Stalo se jedné červencové noci (En natt i juli; Praha, ELK 1948 a Práce 1957) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Fridegård, Jan: Žebřík do nebe (Jag Lars Hård, Tack för himlastegen, Barmhärtighet; Praha, Odeon 1970) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Gustaf-Janson, Gösta: Velká náruč (Stora famnen; Praha, Jos. R. Vilímek 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná Chorell, Walentin: Ze skořápky ven (Äggskalet, Knappen, Livstycket; Praha, Lidové nakladatelství 1980) – přel. Ivo Železný Jersild, Per Christian: Volná sobota (Ledig lördag; Praha, Odeon 1969) – přel. Josef Vohryzek Johnson, Eyvind: Břehy a příboj (Strändernas svall; Praha, Odeon 1967) – přel. Josef Vohryzek, Johnson, Eyvind: Po všechny dny života (Livsdagen lång; Praha, Odeon 1969) – přel. Radko Kejzlar Johnson, Eyvind: Sny o růžích a ohni (Drömmar om rosor och eld; Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. František Fröhlich Johnson, Eyvind: Za časů Jeho Milosti (Hans nådes tid; Praha, Svoboda 1977) – přel. Radko Kejzlar Karl-Oskarsson, Otto: A nad úžinou mráz (Kall blåst över Oxnäset; Praha, SNKLU 1961) – přel. Josef Vohryzek Kihlman, Christer: Drahý princi (Dyre prins; Praha, Svoboda 1979) – přel. Dagmar HartlováČernohorská Kyrklund, Willy: Mistr Ma (Solange, Mästaren Ma, Tvåsam; Praha, Odeon 1979) – přel. Josef Vohryzek jako František Fröhlich Lagerkvist, Pär: Barabáš (Barabbas; Praha, Vyšehrad 1970) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Lagerkvist, Pär: Kat a jiné povídky (Bödeln, Den onda ängeln, Maurice Fleury, En hjältes död, Röda skenet, Bröllopsfesten, Pilgrim på havet; Praha, NPL 1965) – přel. Josef Vohryzek Lagerkvist, Pär: Čtyři příběhy o daleké pouti (Sibyllan, Det heliga landet, Pilgrim på havet, Ahasverus död; Praha, Odeon 1983) – přel. Libor Štukavec a Ivo Železný Lagerkvist, Pär: Trpaslík (Dvärgen; Praha, SNKLU 1964) – přel. Radko Kejzlar Lagerlöf, Selma: Císař z Portugalie (Kejsarn av Portugallien; Praha, SNKLU 1962) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga; Opava, Iskra-Adolf Tománek 1948) – přel. Hugo Kosterka Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga; Praha, Mladá fronta 1959, SNKLU 1966, Práce 1973, Vyšehrad 1986) – přel. Břetislav Mencák Lagerlöf, Selma: Liljecronův domov (Liljecronas hem; Praha, Vyšehrad 1984) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová
Příloha 3 Lagerlöf, Selma: Löwensköldův prsten (Löwensköldska ringen, Charlotte Löwensköld, Anna Svärd; Praha, Svoboda 1971) – přel. Jiřina Vrtišová Lagerlöf, Selma: Poklad pana Arna (Herr Arnes penningar; Praha, Československý spisovatel 1958) – přel. Magda Trhlíková Lidman, Hans: Hlídač ďábelského potoka (Pärlugglans skog; Praha, Mladá fronta 1975) – přel. Libor Štukavec Lidman, Sara: Já a můj syn (Jag och min son; Praha, Svoboda 1974) – přel. Jiřina Vrtišová a Jan Rak Lindgren, Torgny: Cesty hada na skále (Ormens väg på hälleberget, Vatten, Stubbrytaren; Praha, Odeon 1988) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Lundkvist, Artur: Válečníkova píseň. Pravděpodobné vylíčení činů a životních osudů Alexandra Velikého (Krigarens dikt; Praha, Svoboda 1985) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Lyttkens, Alice: Chrám štěstí (Lyckans Tempel; Praha, Sfinx, Bohumil Janda 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná Martinson, Harry: Kopřivy kvetou (Nässlorna blomma; Praha, Melantrich 1979) – přel. Jiřina Vrtišová a František Branislav Martinson, Moa: Matka se vdává (Mor gifter sig; Praha, SNKLU 1961) – přel. Ilka Koubelová Moberg, Vilhelm: Vyjeď v noci! (Rid i Natt; Praha, Práce 1980) – přel. Josef Vohryzek jako Jana Fürstová Moberg, Vilhelm: Vystěhovalci, 1. sv. (Utvandrarna, Invandrarna; Praha, Svoboda 1976) – přel. Radko Kejzlar Moberg, Vilhelm: Vystěhovalci, 2. sv. (Nybyggarna, Sista brevet till Sverige; Praha, Svoboda 1976) – přel. Radko Kejzlar Moberg, Vilhelm: A. P. Rosell, ředitel (A. P. Rosell, bankdirektör; Praha, Svoboda 1988) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Munthe, Axel: Kniha o lidech a zvířatech (En gammal bok om människor och djur; Praha, Práce 1970) – přel. Milada Krausová-Lesná Munthe, Axel: Kniha o životě a smrti (The Story of San Michele/Boken om San Michele; Praha, Václav Petr 1948) – z angličtiny přel. Zdenka Hofmanová Munthe, Axel: Kniha o životě a smrti (The Story of San Michele/Boken om San Michele; Praha, Melantrich 1969) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Myrén, Viktor: Mistr na hranicích (Mästaren vid gränsen; Praha, Křesťanský spolek mladíků 1948) – přel. Josef Štifter Nilsson Piraten, Fritiof: Knihkupec, který se přestal koupat (Bokhandlaren som slutade bada; Praha, Práce 1978) – přel. Radko Kejzlar Nilsson Piraten, Fritiof: Kozel zahradníkem (Bock i Örtagård, Praha, SNKLU 1963) – přel. Radko Kejzlar a Květa Koževniková Parling, Nils: Obklíčený (Kringränd; Praha, Práce 1977) – přel. Ivan Moravec Rosendahl, Sven: Chýše z listí (Lövhyddorna; Praha, SNKLU 1964) – přel. Josef Vohryzek Salminen, Sally: Katrina (Katrina; Praha, A. Neubert 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná Söderberg, Hjalmar: Hry se životem (Den allvarsamma leken; Brno, Družstvo Moravského kola 1948) – přel. Hugo Kosterka Strindberg, August: Bláznova obhajoba, Manželské historie (Plaidoyer d’ un fou, Giftas; Praha, Odeon 1984) – přel. Stanislav Jirsa (z francouzštiny) a Jiřina Vrtišová Strindberg, August: Lidé na Hemsö (Hemsöborna; Praha, SNKLHU 1958) – přel. Radko Kejzlar Strindberg, August: Osamělý (Ensam, Klostret; Praha, Svoboda 1974) – přel. Radko Kejzlar Strindberg, August: Syn služky (Tjänstekvinnans son; Praha, SNKLU 1960, Práce 1968) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Sundman, Per Olof: Dva dny, dvě noci (Två dagar, två nätter; Praha, Odeon 1987) – přel. a dosl. naps. Zbyněk Černík Sundman, Per Olof: Expedice (Expeditionen; Praha, Odeon 1980) – přel. a dosl. Sundmannova výprava na daleký kontinent naps. Zbyněk Černík
Příloha 3 Sundman, Per Olof: Let inženýra Andréeho (Ingenjör Andrées luftfärd; Praha, Odeon 1972) – přel. Libor Štukavec Sundman, Per Olof: Lovci (výbor ze sbírky Jägarna; Praha, Odeon 1968) – přel. Josef Vohryzek Thorén, Fritz: Byť získal celý svět (Att Vinna Hela Världen; Praha, Nakladatelské družstvo Máje 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná Väring, Astrid: Sem kdož vstoupíte... (I som här inträden; Praha, Nakladatelské družstvo Máje 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná [Wuolijoki, Hella: Nikdy jsem nebyla vězněm (Fånge var jag aldrig; Praha, Melantrich 1951) – přel. Ella Chvojková]
Příloha 4 Příloha 4
Překladatelé a jejich díla (abecedně) Bednář, Kamil Martinson, Harry: Aniara (Aniara; Praha, SNKLU 1966) – přel. Josef Vohryzek a Kamil Bednář Branislav, František Martinson, Harry: Kopřivy kvetou (Nässlorna blomma; Praha, Melantrich 1979) – přel. Jiřina Vrtišová a František Branislav Černík, Zbyněk Adolfsson, Gunnar: Huť mistra Påvla (Mäster Påvels hytta; Praha, Svoboda 1979) Bergman, Ingmar: Fanny a Alexandr (Fanny och Alexander; Praha, Mladá fronta 1988) Bergman, Ingmar: Filmové povídky (Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. Zbyněk Černík, Dagmar Hartlová-Černohorská, Miloslav Žilina a Josef Vohryzek jako Jiří Osvald Dagerman, Stig: Popálené dítě (Bränt barn; Praha, Odeon, 1985) Enquist, Per Olov: Ze života žížal (Från regnormarnas liv; Praha, Dilia 1983) Norén, Lars: Noc je matkou dne (Natten är dagens mor; Praha, Dilia 1985) Sundman, Per Olof: Expedice (Expeditionen; Praha, Odeon 1980) Sundman, Per Olof: Dva dny, dvě noci (Två dagar, två nätter; Praha, Odeon 1987) Černohorská, Dagmar viz Hartlová-Černohorská, Dagmar Ehrmannová, Božena viz Köllnová-Ehrmannová, Božena Fröhlich, František Enquist, Per Olov: Noc tribádek (Tribadernas natt; Praha, Dilia 1980) Johnson, Eyvind: Sny o růžích a ohni (Drömmar om rosor och eld; Praha, Odeon 1982 a 1988) Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Muž, který se vypařil (Mannen, som gick upp i rök; Praha, Svoboda 1986) Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Muž na balkoně (Mannen på balkongen; Praha, Svoboda 1987) – přel. František Fröhlich Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Roseanna (Roseanna; Praha, Svoboda 1986) Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Třikrát Martin Beck (Mannen, som gick upp i rök, Mannen på balkongen, Roseanna; Praha, Odeon 1974) Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Zmizelé hasičské auto (Brandbilen, som försvann; Praha, Odeon 1981, Svoboda 1988) Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Policie pomo pije (Polis, polis, potatismos; Praha, Odeon 1987) Pod jménem F. Fröhlicha dále vyšlo: Kyrklund, Willy: Mistr Ma (Solange, Mästaren Ma, Tvåsam; Praha, Odeon 1979) – přel. Josef Vohryzek Fürstová, Jana Balderson, Bo: Státní rada a smrt (Statsrådet och döden; Praha, Práce 1981) Falk, Ann Mari: Katrin a Lotka (Katrin och Lotta Bråttom; Praha, Albatros 1980) Hellberg, Hans-Eric: Vzhůru do povětří: Čtyři případy tajného klubu Bum & Bác (De enögda banditerna, Upp genom luften, Skuggan som störtade, Rädda paradiset!; Praha, Albatros 1983) Peterson, Hans: Malin na pustém ostrově (Malin på en öde ö, Malin har en hemlighet; Praha, Albatros 1982) Pod jménem J. Fürstové dále vyšlo:
Příloha 4 Lindgren, Astrid: Pipi Dlouhá punčocha (Pippi Långstrump, Pippi Långstrump går ombord, Pippi Långstrump i söderhavet; Praha, Albatros 1976 a 1985) – přel. Josef Vohryzek Moberg, Vilhelm: Vyjeď v noci! (Rid i Natt!; Praha, Práce 1980) – přel. Josef Vohryzek Hamza, Jaroslav Wahlöö, Per: Ocelový skok (Stålsprånget, 1968; in: Vražda v jedenatřicátém poschodí; Praha, Svoboda 1974) – přel. Jaroslav Hamza. Náklad 70 000 výtisků. Hartlová-Černohorská, Dagmar Bergman, Ingmar: Filmové povídky (Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. Zbyněk Černík, Dagmar Hartlová-Černohorská, Miloslav Žilina a Josef Vohryzek jako Jiří Osvald Delblanc, Sven: Vzpomínka na řeku (Åminne; Praha, Odeon 1986) Frick, Lennart: Lhář (Lögnaren; Praha, Mladá fronta 1982) Kihlman, Christer: Drahý princi (Dyre prins; Praha, Svoboda 1979) Lindgren, Torgny: Cesty hada na skále (Ormens väg på hälleberget,Vatten, Stubbrytaren; Praha, Odeon 1988) Lundkvist, Artur: Válečníkova píseň. Pravděpodobné vylíčení činů a životních osudů Alexandra Velikého (Krigarens dikt; Praha, Svoboda 1985) Moberg, Vilhelm: A. P. Rosell, ředitel (A. P. Rosell, bankdirektör; Praha, Svoboda 1988) Odebrant, Per; Ohlsson, Joel: Mamlasové a mizerové (Fårskallarna och Fähundarna; Praha, Svoboda 1982) Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Säffleská bestie (Den vedervärdige mannen från Säffle; Praha, Svoboda 1978 a 1984) Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Vrah policistů, Teroristé (Polismördare, Terroristerna; Praha, Svoboda 1983) Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Vrah policistů (Polismördare; Praha, Svoboda 1989) Thorvall, Kerstin: Jonáš a láska (Jonas och kärleken; Praha, Albatros 1986) Wahlöö, Per: Pověření k sebevraždě (Uppdraget; Praha, Svoboda 1979) Hiršal, Josef Ekelöf, Gunnar: Opus incertum (výbor ze sbírek Sent på jorden, Färjesång, Non serviam, Om hösten, Strountes, Opus incertum, En natt i Otočac; Praha, Odeon 1966) – vybral a přel. Josef Vohryzek a Josef Hiršal Lindegren, Erik: Muž bez cesty (Výbor ze sbírek Mannen utan väg, Sviter, Vinteroffer; Praha, Mladá fronta 1967) – přel. Josef Vohryzek a Josef Hiršal Holá, Jiřina viz Jonasson-Holá, Jiřina Hradečná, Věra Bergman, Hjalmar: Skandál v dobré rodině (Markurells i Wadköping; Praha, Mladá Fronta 1970) – přel. Věra Hradečná a Ladislav Jehlička Chvojková, Ella Wuolijoki, Hella: Nikdy jsem nebyla vězněm (Fånge var jag aldrig; Praha, Melantrich 1951) Chvojková-Pallasová, Dagmar Blomberg, Erik: Za světlem (výbor ze sbířek För ljusets skull, Öppna er, ögon; Praha, Mladá fronta 1964) – přel. Vlastimil Maršíček a Dagmar Chvojková-Pallasová Franzén, Nils-Olof: Veledetektiv Agaton Sax (Agaton Sax och de slipade diamanttjuvarna, Agaton Sax och det Gamla Pipskägget, Agaton Sax och Byköpings Gästabud; Praha, SNDK 1968) Fridegård, Jan: Stalo se jedné červencové noci (En natt i juli; Praha, ELK 1948 a Práce 1957) Fridegård, Jan: Žebřík do nebe (Jag Lars Hård, Tack för himlastegen, Barmhärtighet; Praha, Odeon
Příloha 4 1970) Jonsson, Runer: Viking Vike (Vicke Viking; Praha, SNDK 1966) Lagerkvist, Pär: Barabáš (Barabbas; Praha, Vyšehrad 1970) Lagerlöf, Selma: Císař z Portugalie (Kejsarn av Portugallien; Praha, SNKLU 1962) Lagerlöf, Selma: Podivuhodná cesta Nilse Holgerssona Švédskem (Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige; Praha, SNDK 1957 a 1967) Lundkvist, Artur: Sopečný kontinent (Vulkanisk kontinent; Praha, Mladá fronta 1966) Munthe, Axel: Kniha o životě a smrti (The Story of San Michele/Boken om San Michele; Praha, Melantrich 1969) Stiernstedt, Marika: Ullabella (Ullabella; Praha, Nakladatelské družstvo Máje 1948) Strindberg, August: Syn služky (Tjänstekvinnans son; Praha, SNKLU 1960) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová a Břetislav Mencák (verše) Jehlička, Ladislav Bergman, Hjalmar: Skandál v dobré rodině (Markurells i Wadköping; Praha, Mladá Fronta 1970) – přel. Věra Hradečná a Ladislav Jehlička Jonasson-Holá, Jiřina Danielsson, Bengt: Odvážná hra: Výprava na voru Tahiti Nui (Det stora vågspelet: Tahiti NuiExpeditionen; Praha, Mladá fronta 1962) Danielsson, Bengt: Rajský ostrov (Den lyckliga ön; Praha, Orbis 1967, 1973) Kaňa, Jaroslav (někdy uváděno též Káňa) Alftan, Robert: Naši hoši na Kypru (Våra gossar på Cypern; Praha, Naše vojsko 1983) Kejzlar, Radko Ardelius, Lars: Korunní princové (Kronprinsarna; Praha, Svoboda 1978) Johnson, Eyvind: Po všechny dny života (Livsdagen lång; Praha, Odeon 1969) Johnson, Eyvind: Za časů Jeho Milosti (Hans nådes tid; Praha, Svoboda 1977) Lagerkvist, Pär: Trpaslík (Dvärgen; Praha, SNKLU 1964) Martinson, Harry: Cesty bez cíle (výbor ze sbírek Resor utan mål a Kap Far väl!; Praha, SNKLU 1961) Moberg, Vilhelm: Vystěhovalci, 1. sv. (Utvandrarna, Invandrarna; Praha, Svoboda 1976) Moberg, Vilhelm: Vystěhovalci, 2. sv. (Nybyggarna, Sista brevet till Sverige; Praha, Svoboda 1976) Nilsson Piraten, Fritiof: Knihkupec, který se přestal koupat (Bokhandlaren som slutade bada; Praha, Práce 1978) Nilsson Piraten, Fritiof: Kozel zahradníkem (Bock i Örtagård, Praha, SNKLU 1963) – přel. Radko Kejzlar a Květa Koževniková Strindberg, August: Lidé na Hemsö (Hemsöborna; Praha, SNKLHU 1958) Strindberg, August: Osamělý (Ensam, Klostret; Praha, Svoboda 1974) Strindberg, August: Sonáta příšer (Spöksonaten; Praha, Dilia 1973) Strindberg, August: Tanec smrti (Dödsdansen; Praha, Dilia 1967) Pod jménem R. Kejzlara dále vyšlo: Jonsson, Runer: První kniha vikinga Vika (Vicke Viking, Vicke Viking lurar de rödögda;Praha, Albatros 1977) – přel. Josef Vohryzek Jonsson, Runer: Druhá kniha vikinga Vika (Vicke Viking Hederskung, Vicke Viking i Vinland, Vicke Viking och burduserna; Praha, Albatros 1977) – přel. Josef Vohryzek Köllnová-Ehrmannová, Božena (někdy uváděno též Køllnová-Ehrmannová) Bengtsson, Frans Gunnar: Zrzavý Orm doma a znovu na lodi (Röde Orm, Hemma och i Ősterled; Praha, Odeon 1980; in: Zrzavý Orm, Praha, Odeon 1985) Berthelius, Jenny: Abeceda hrůzy (Skräckens ABC; Mannen med lien; Praha, Mladá fronta 1980)
Příloha 4 Blomberg, Rolf: Za zlatem (Guld att hämta; Praha, Orbis 1970) Claesson, Stig: Kdo miluje Yngveho Freje (Vem älskar Yngve Frej; Praha, Odeon 1973 a 1978) Danielsson, Bengt: Bumerang (Bumerang; Praha, Orbis 1964, dopln. vyd. 1972) Danielsson, Bengt: Zapomenuté ostrovy Tichomoří (Söderhavets glömda öar; Praha, Orbis 1968) Lagerlöf, Selma: Liljecronův domov (Liljecronas hem; Praha, Vyšehrad 1984) Lindblad, Jan: Zeleným rájem (Mitt gröna paradis; Praha, Orbis 1977) Linde, Gunnel: Bílý kamínek (Den vita stenen; Praha, Albatros 1979) Lindgren, Astrid: Emil Neplecha (Emil i Lönneberga; Praha, Albatros 1975) Sandberg, Inger a Sandberg, Lasse: O malé Aničce (Lilla Anna leker med bollar, Lilla Anna flyttar saker, Lilla Annas julklapp; Praha, Albatros 1976 a 1988) Suneson, Vic: V mlze (I dimma dold; Praha, Mladá fronta 1982) Unnerstad, Edith: Prázdniny u babičky (Farmorsresan; Praha, Albatros 1984) Wolde, Gunilla: Ema naopak (Emma Tvärtemot, Albatros, Praha 1986) Kosterka, Hugo Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga; Opava, Iskra-Adolf Tománek 1948) Söderberg, Hjalmar: Hry se životem (Den allvarsamma leken; Brno, Družstvo Moravského kola 1948) Koubelová, Ilka Martinson, Moa: Matka se vdává (Mor gifter sig; Praha, SNKLU 1961) Koževniková, Květa Nilsson Piraten, Fritiof: Kozel zahradníkem (Bock i Örtagård, Praha, SNKLU 1963) – přel. Radko Kejzlar a Květa Koževniková Krausová-Lesná, Milada Gustaf-Janson, Gösta: Velká náruč (Stora famnen; Praha, Jos. R. Vilímek 1948) Lyttkens, Alice: Chrám štěstí (Lyckans Tempel; Praha, Sfinx, Bohumil Janda 1948) Munthe, Axel: Kniha o lidech a zvířatech (En gammal bok om människor och djur; Praha, Práce 1970) Salminen, Sally: Katrina (Katrina; Praha, A. Neubert 1948) Thorén, Fritz: Byť získal celý svět (Att Vinna Hela Världen; Praha, Nakladatelské družstvo Máje 1948) Väring, Astrid: Sem kdož vstoupíte ... (I som här inträden ...; Praha, Nakladatelské družstvo Máje 1948) Lesná, Milada viz Krausová-Lesná, Milada Maršíček, Vlastimil Blomberg, Erik: Za světlem (výbor ze sbířek För ljusets skull, Öppna er, ögon; Praha, Mladá fronta 1964) – přel. Vlastimil Maršíček a Dagmar Chvojková-Pallasová Mencák, Břetislav Holmberg, Åke: Detektiv Sventon se ujímá případu (Ture Sventon, privatdetektiv; Praha, Albatros 1975) Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga; Praha, Mladá fronta 1959, SNKLU 1966, Práce 1973, Vyšehrad 1986) Lindgren, Astrid: Děti z Bullerbynu (Alla vi barn i Bullerbyn, Mera om oss barn i Bullerbyn, Bara rolight i Bullerbyn; Praha, SNDK 1962 a 1968, Albatros 1974, 1981 a 1986) Nilsson Piraten, Fritiof: Bombi Bitt a já (Bombi Bitt och jag; Praha, Odeon 1971) Strindberg, August: Syn služky (Tjänstekvinnans son; Praha, SNKLU 1960) – přel. Dagmar
Příloha 4 Chvojková-Pallasová, verše přel. Břetislav Mencák Mencáková, Olga viz Štrosová-Mencáková, Olga Michl, Josef B. Severské léto. Antologie severské poezie (Praha, Práce 1977) – ze švédských a finskošvédských autorů zastoupeni Birger Norman, Karl Vennberg, Bo Carpelan Sedm životů. Antologie severských novel (Praha, Práce 1987) – ze švédských a finskošvédských autorů zastoupeni Eyvind Johnson, Hagar Olsson, Norman Birger, Artur Lundkvist, Lars Gyllensten Lundkvist, Artur: Agadir (Agadir; Praha, SNKLU 1963) – přel. Josef B. Michl a Antonín Přidal, Lundkvist, Artur: Okamžiky a vlny (výbor básní; Praha, Mladá fronta 1967) Norman, Birger: Slunce, co po mě chceš? (Sol, vad vill du mig?; Praha, Dilia 1979) Södergran, Edith: Země, která není (Samlade dikter; Praha, Odeon 1987) Moravec, Ivan Parling, Nils: Obklíčený (Kringränd; Praha, Práce 1977) Neklanová-Neumannová, Nina Bengtsson, Frans Gunnar: Rudý Orm: Plavci na západ: Příběh z dob, kdy na sever začalo pronikat křesťanství (Röde Orm, Sjöfarare i västerled; Praha, Družstevní práce 1948) Bengtsson, Frans Gunnar: Zrzavý Orm: Plavci na západ: Příběh z dob, kdy na sever začalo pronikat křesťanství (Röde Orm, Sjöfarare i västerled; Praha, Odeon 1973) Bengtsson, Frans Gunnar: Zrzavý Orm (Röde Orm, Sjöfarare i västerled; Röde Orm, Hemma och i Ősterled; Praha, Odeon 1985) Nyklová-Veselá, Milena Lindgren, Astrid: Ronja, dcera loupežníka (Ronja, rövardotter; Praha, Albatros 1987) Osvald, Jiří Pod jménem J. Osvalda vyšlo: Bergman, Ingmar: Filmové povídky (Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. Zbyněk Černík, Dagmar Hartlová-Černohorská, Miloslav Žilina jako Jiří Osvald a Josef Vohryzek jako Jiří Osvald Pallasová, Dagmar viz Chvojková-Pallasová, Dagmar Rak, Jan Adolfsson, Gunnar: Čekající země (Väntande land; Praha, Svoboda 1951) Freuchen, Pipaluk: Ivik (Ivik den faderlöse; Praha, SNDK 1951 a 1958) Lidman, Sara: Já a můj syn (Jag och min son; Praha, Svoboda 1974) – přel. Jiřina Vrtišová a Jan Rak Lindgren, Astrid: Kalle Blomkvist zasahuje (Kalle Blomkvist och Rasmus; Praha, SNDK 1964) Strindberg, August: Erik XIV. (Erik XIV., Praha, Dilia 1977) Strindberg, August: Otec (Fadern; Praha, Dilia 1977) Štrosová-Mencáková, Olga Lindgren, Astrid: Detektiv Kalle má podezření (Mästerdetektiven Blomkvist, Praha, Albatros 1970) – přel. Olga Štrosová-Mencáková Lindgren, Astrid: Svěřte případ Kallovi (Kalle Blomkvist; Praha, Albatros 1971) Štifter, Josef Myrén, Viktor: Mistr na hranicích (Mästaren vid gränsen; Praha, Křesťanský spolek mladíků 1948)
Příloha 4 Štukavec, Libor Jansson, Tove: Čarodějův klobouk (Trollkarlens hatt; Praha, Albatros 1984) Jansson, Tove: Čarovná zima (Trollvinter; Praha, Albatros 1977) Jansson, Tove: Tatínek píše paměti (Muminpappans memoarer; Praha, Albatros 1985) Lagerkvist, Pär: Čtyři příběhy o daleké pouti (Sibyllan, Det heliga landet, Pilgrim på havet, Ahasverus död; Praha, Odeon 1983) – přel. Libor Štukavec a Ivo Železný Lidman, Hans: Hlídač ďábelského potoka (Pärlugglans skog; Praha, Mladá fronta 1975) Lindgren, Astrid: Karkulín ze střechy (Lillebror och Karlsson på taket, Karlsson på taket flyger igen; Praha, Albatros 1983) Sundman, Per Olof: Let inženýra Andréeho (Ingenjör Andrées luftfärd; Praha, Odeon 1972) Tahal, Karel Forssell, Lars: Nedělní procházka (Söndagspromenaden; Praha, Dilia 1966) Chorell, Walentin: Kočky (Kattorna; Praha, Dilia 1965) Josephson, Erland: Poslední dny doktora Meyera (Doktor Meyers sista dagar; Praha, Dilia 1965) Wall, Bengt Verner: Dokud zpívají ptáci: Scéna pro ty, kdo si rádi hrají (Så länge fågeln sjunger; přítisk in: Frisch, Max: Veliký hněv Filipa Hotze, Praha, Dilia 1967) Wall, Bengt Verner: Jedna z dvanácti (De tolv; Praha, Dilia 1967) Wall, Bengt Verner: O sedmi, kteří nemohli být pověšeni (Historien om de sju som inte kunde hängas; Praha, Dilia 1967) Trhlíková, Magda Lagerlöf, Selma: Poklad pana Arna (Herr Arnes penningar; Praha, Československý spisovatel 1958) Vohryzek, Josef Ahlin, Lars: Žena, žena (Kvinna, kvinna; Praha, Mladá fronta 1968) Almqvist, Carl Jonas Love: Jde to (Ormus och Ariman, Det går an, Grimstahamns nybygge; Praha, SNKLU 1965) Aurell, Tage: Tybergův dům (výbor ze sbírek Tre berättelser, Smärre berättelser, Nya berättelser; Praha, Mladá fronta 1965) Bergman, Hjalmar: Vzpomínky mrtvého (En döds memoarer; Praha, Odeon 1976) – přel. a doslov naps. Josef Vohryzek jako Miloslav Žilina Bergman, Ingmar: Filmové povídky (Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. Zbyněk Černík, Dagmar Hartlová-Černohorská, Miloslav Žilina a Josef Vohryzek jako Jiří Osvald Dagerman, Stig: Odsouzený k smrti (Den dödsdömde; Praha, Dilia 1967) Dagerman, Stig: Starosti se svatbou (Bröllopsbesvär; Praha, Mladá fronta 1963) Danielsson, Bengt: Galimatyáš v Tichomoří (Villervalle i Söderhavet; Praha, SNDK 1964) Ekelöf, Gunnar: Opus incertum (výbor ze sbírek Sent på jorden, Färjesång, Non serviam, Om hösten, Strountes, Opus incertum, En natt i Otočac; Praha, Odeon 1966) – vybral a přel. Josef Vohryzek a Josef Hiršal Fogelström, Per Anders: Léto s Monikou (Sommaren med Monika; Praha, Mladá fronta 1960 a 1969) – přel. Josef Vohryzek jako Hanuš Weber Jersild, Per Christian: Volná sobota (Ledig lördag; Praha, Odeon 1969) Johnson, Eyvind: Břehy a příboj (Strändernas svall; Praha, Odeon 1967) Jonsson, Runer: První kniha vikinga Vika (Vicke Viking, Vicke Viking lurar de rödögda;Praha, Albatros 1977) – přel. Josef Vohryzek jako Radko Kejzlar Jonsson, Runer: Druhá kniha vikinga Vika (Vicke Viking Hederskung, Vicke Viking i Vinland, Vicke Viking och burduserna; Praha, Albatros 1977) – přel. Josef Vohryzek jako Radko Kejzlar Kyrklund, Willy: Mistr Ma (Solange, Mästaren Ma, Tvåsam; Praha, Odeon 1979) – přel. Josef Vohryzek jako František Fröhlich Lagerkvist, Pär: Kat a jiné povídky (Bödeln, Den onda ängeln, Maurice Fleury, En hjältes död, Röda skenet, Bröllopsfesten, Pilgrim på havet; Praha, NPL 1965)
Příloha 4 Lagerkvist, Pär: Sen noci svatojánské v chudobinci (Midsommardröm i fattighuset; Praha, Dilia 1962) Lindegren, Erik: Muž bez cesty (Výbor ze sbírek Mannen utan väg, Sviter, Vinteroffer; Praha, Mladá fronta 1967) – přel. Josef Vohryzek a Josef Hiršal Lindgren, Astrid: Pipi Dlouhá punčocha (Pippi Långstrump, Pippi Långstrump går ombord, Pippi Långstrump i söderhavet; Praha, Albatros 1976 a 1985) – přel. Josef Vohryzek jako Jana Fürstová Karl-Oskarsson, Otto: A nad úžinou mráz (Kall blåst över Oxnäset; Praha, SNKLU 1961) Martinson, Harry: Aniara (Aniara; Praha, SNKLU 1966) – přel. Josef Vohryzek a Kamil Bednář Mattson, Olle: Briga Tři lilie (Briggen Tre liljor; Praha, SNDK 1963) Moberg, Vilhelm: Vyjeď v noci! (Rid i Natt; Praha, Práce 1980) – přel. Josef Vohryzek jako Jana Fürstová Rosendahl, Sven: Chýše z listí (Lövhyddorna; Praha, SNKLU 1964) Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Noční autobus (Den skrattande polisen; Praha, Mladá fronta 1968, 1974 a 1978) – přel. Josef Vohryzek jako Miloslav Žilina Strindberg, August: Hra snů (Ett drömspel; Praha, Dilia 1966) Strindberg, August: Královna Kristina (Kristina; Praha, Dilia 1966; také in: Královny, Praha, Orbis 1969) Strindberg, August: Slečna Julie (Fröken Julie; Praha, Dilia 1969) Sundman, Per Olof: Lovci (výbor ze sbírky Jägarna; Praha, Odeon 1968) Trenter, Stieg: Hlásná trouba (Roparen; Praha, Mladá fronta 1964) Vrtišová, Jiřina Adolfsson, Gunnar: Zrozen v našich údolích (Född i våra dalar; Praha, Svoboda 1980) Lagerlöf, Selma: Löwensköldův prsten (Löwensköldska ringen, Charlotte Löwensköld, Anna Svärd; Praha, Svoboda 1971) Lidman, Sara: Já a můj syn (Jag och min son; Praha, Svoboda 1974) – přel. Jiřina Vrtišová a Jan Rak Martinson, Harry: Kopřivy kvetou (Nässlorna blomma; Praha, Melantrich 1979) – přel. Jiřina Vrtišová a František Branislav Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Záhada zamčeného pokoje (Det slutna rummet; Praha, Svoboda 1976 a 1985) Strindberg, August: Bláznova obhajoba, Manželské historie (Plaidoyer d’ un fou, Giftas; Praha, Odeon 1984) – přel. Stanislav Jirsa (z francouzštiny) a Jiřina Vrtišová Wahlöö, Per: Vražda v jedenatřicátém poschodí (Mord på 31:a våningen, Stålsprånget; Praha, Svoboda 1974) – přel. Jiřina Vrtišová a Jaroslav Hamza Weber, Hanuš Pod jménem H. Webera vyšlo: Fogelström, Per Anders: Léto s Monikou (Sommaren med Monika; Praha, Mladá fronta 1960 a 1969) – přel. Josef Vohryzek Železný, Ivo Boye, Karin: Kallocain (Kallocain; Praha, Svoboda 1982 a 1989) Ekholm, Jan Olof: Paf, a je s tebou amen (Pang, du är dö; Praha, Naše vojsko 1986) Chorell, Walentin: Ze skořápky ven (Äggskalet, Knappen, Livstycket; Praha, Lidové nakladatelství 1980) Lagerkvist, Pär: Čtyři příběhy o daleké pouti (Sibyllan, Det heliga landet, Pilgrim på havet, Ahasverus död; Praha, Odeon 1983) – přel. Libor Štukavec a Ivo Železný Mårtensson, Bertil: Světy bez hranic (Detta är verkligheten; Praha, Albatros 1982 a 1989) Suneson, Vic: Který ze sedmi? (Vem av de sju?; Praha, Naše vojsko 1979) Žilina, Miloslav
Příloha 4 Bergman, Ingmar: Filmové povídky (Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. Zbyněk Černík, Dagmar Hartlová-Černohorská, Miloslav Žilina a Josef Vohryzek jako Jiří Osvald Pod jménem M. Žiliny vyšlo: Bergman, Hjalmar: Vzpomínky mrtvého (En döds memoarer; Praha, Odeon 1976) – přel. a doslov naps. Josef Vohryzek Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Noční autobus (Den skrattande polisen; Praha, Mladá fronta 1968, 1974 a 1978, Svoboda 1988) – přel. Josef Vohryzek
Příloha 5
Příloha 5
Nakladatelství, která vydávala překlady ze švédštiny Nakladatelství, která zanikla nebo byla sloučena s jinými v letech 1948-1950 A. Neubert Salminen, Sally: Katrina (Katrina; Praha, A. Neubert 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná Družstevní práce Bengtsson, Frans Gunnar: Rudý Orm: Plavci na západ: Příběh z dob, kdy na sever začalo pronikat křesťanství (Röde Orm, Sjöfarare i västerled; Praha, Družstevní práce 1948) – přel. Nina Neklanová-Neumannová Družstvo Moravského kola spisovatelů Söderberg, Hjalmar: Hry se životem (Den allvarsamma leken; Brno, Družstvo Moravského kola 1948) – přel. Hugo Kosterka Evropský literární klub (ELK) Fridegård, Jan: Stalo se jedné červencové noci (En natt i juli; Praha, ELK 1948) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Iskra - Adolf Tománek Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga; Opava, Iskra - Adolf Tománek 1948) – přel. Hugo Kosterka Josef R. Vilímek Gustaf-Janson, Gösta: Velká náruč (Stora famnen; Praha, Jos. R. Vilímek 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná Křesťanský spolek mladíků Myrén, Viktor: Mistr na hranicích (Mästaren vid gränsen; Praha, Křesťanský spolek mladíků 1948) – přel. Josef Štifter Nakladatelské družstvo Máje Stiernstedt, Marika: Ullabella (Ullabella; Praha, Nakladatelské družstvo Máje 1948) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Thorén, Fritz: Byť získal celý svět (Att Vinna Hela Världen; Praha, Nakladatelské družstvo Máje 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná Väring, Astrid: Sem kdož vstoupíte ... (I som här inträden ...; Praha, Nakladatelské družstvo Máje 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná Sfinx - Bohumil Janda Lyttkens, Alice: Chrám štěstí (Lyckans Tempel; Praha, Sfinx, Bohumil Janda 1948) – přel. Milada Krausová-Lesná Václav Petr Munthe, Axel: Kniha o životě a smrti (The Story of San Michele/Boken om San Michele; Praha, Václav Petr 1948) – z angličtiny přel. Zdenka Hofmanová
Příloha 5
Nakladatelství vzniklá na konci čtyřicátých a či počátku padesátých let (včetně pozdějších názvů) Československý spisovatel Lagerlöf, Selma: Poklad pana Arna (Herr Arnes penningar; Praha, Československý spisovatel 1958) – přel. Magda Trhlíková Dilia Lagerkvist, Pär: Sen noci svatojánské v chudobinci (Midsommardröm i fattighuset; Praha, Dilia 1962) – přel. Josef Vohryzek Chorell, Walentin: Kočky (Kattorna; Praha, Dilia 1965) – přel. Karel Tahal Josephson, Erland: Poslední dny doktora Meyera (Doktor Meyers sista dagar; Praha, Dilia 1965) – přel. Karel Tahal Forssell, Lars: Nedělní procházka (Söndagspromenaden; Praha, Dilia 1966) – přel. Karel Tahal Strindberg, August: Hra snů (Ett drömspel; Praha, Dilia 1966) – přel. Josef Vohryzek Strindberg, August: Královna Kristina (Kristina; Praha, Dilia 1966) – přel. Josef Vohryzek Dagerman, Stig: Odsouzený k smrti (Den dödsdömde; Praha, Dilia 1967) – přel. Josef Vohryzek Strindberg, August: Tanec smrti (Dödsdansen; Praha, Dilia 1967) – přel. Radko Kejzlar Wall, Bengt Verner: Dokud zpívají ptáci: Scéna pro ty, kdo si rádi hrají (Så länge fågeln sjunger; přítisk in: Frisch, Max: Veliký hněv Filipa Hotze, Praha, Dilia 1967) – přel. Karel Tahal Wall, Bengt Verner: Jedna z dvanácti (De tolv; Praha, Dilia 1967) – přel. Karel Tahal Wall, Bengt Verner: O sedmi, kteří nemohli být pověšeni (Historien om de sju som inte kunde hängas; Praha, Dilia 1967) – přel. Karel Tahal Strindberg, August: Slečna Julie (Fröken Julie; Praha, Dilia 1969) – přel. Josef Vohryzek Strindberg, August: Sonáta příšer (Spöksonaten; Praha, Dilia 1973) – přel. Radko Kejzlar Strindberg, August: Erik XIV. (Erik XIV., Praha, Dilia 1977) – přel. Jan Rak Strindberg, August: Otec (Fadern; Praha, Dilia 1977) – přel. Jan Rak Norman, Birger: Slunce, co po mě chceš? (Sol, vad vill du mig?; Praha, Dilia 1979) – přel. Josef B. Michl Enquist, Per Olov: Noc tribádek (Tribadernas natt; Praha, Dilia 1980) – přel. František Fröhlich Enquist, Per Olov: Ze života žížal (Från regnormarnas liv; Praha, Dilia 1983) – přel. Zbyněk Černík Norén, Lars: Noc je matkou dne (Natten är dagens mor; Praha, Dilia 1985) – přel. Zbyněk Černík Melantrich Wuolijoki, Hella: Nikdy jsem nebyla vězněm (Fånge var jag aldrig; Praha, Melantrich 1951) – přel. Ella Chvojková, předmluvu Mým českým čtenářům naps. autorka Munthe, Axel: Kniha o životě a smrti (The Story of San Michele/Boken om San Michele; Praha, Melantrich 1969) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Martinson, Harry: Kopřivy kvetou (Nässlorna blomma; Praha, Melantrich 1979) – přel. Jiřina Vrtišová a František Branislav Mladá fronta Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga; Praha, Mladá fronta 1959) – přel. Břetislav Mencák Fogelström, Per Anders: Léto s Monikou (Sommaren med Monika; Praha, Mladá fronta 1960 a 1969) – přel. Josef Vohryzek jako Hanuš Weber Danielsson, Bengt: Odvážná hra: Výprava na voru Tahiti Nui (Det stora vågspelet: Tahiti NuiExpeditionen; Praha, Mladá fronta 1962) – přel. Jiřina Jonasson-Holá Dagerman, Stig: Starosti se svatbou (Bröllopsbesvär; Praha, Mladá fronta 1963) – přel. Josef
Příloha 5 Vohryzek Blomberg, Erik: Za světlem (výbor ze sbířek För ljusets skull, Öppna er, ögon; Praha, Mladá fronta 1964) – přel. Vlastimil Maršíček a Dagmar Chvojková–Pallasová Trenter, Stieg: Hlásná trouba (Roparen; Praha, Mladá fronta 1964) – přel. Josef Vohryzek Aurell, Tage: Tybergův dům (výbor ze sbírek Tre berättelser, Smärre berättelser, Nya berättelser; Praha, Mladá fronta 1965) – vybral a přel. Josef Vohryzek Lundkvist, Artur: Sopečný kontinent (Vulkanisk kontinent; Praha, Mladá fronta 1966) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Lindegren, Erik: Muž bez cesty (Výbor ze sbírek Mannen utan väg, Sviter, Vinteroffer; Praha, Mladá fronta 1967) – přel. Josef Vohryzek a Josef Hiršal Lundkvist, Artur: Okamžiky a vlny (výbor básní; Praha, Mladá fronta 1967) – uspoř. a přel. Josef B. Michl Ahlin, Lars: Žena, žena (Kvinna, kvinna; Praha, Mladá fronta 1968) – přel. Josef Vohryzek Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Noční autobus (Den skrattande polisen; Praha, Mladá fronta 1968, 1974 a 1978) – přel. Josef Vohryzek jako Miloslav Žilina Bergman, Hjalmar: Skandál v dobré rodině (Markurells i Wadköping; Praha, Mladá Fronta 1970) – přel. Věra Hradečná a Ladislav Jehlička Lidman, Hans: Hlídač ďábelského potoka (Pärlugglans skog; Praha, Mladá fronta 1975) – přel. Libor Štukavec Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Noční autobus (Den skrattande polisen; Praha, Mladá fronta 1968, 1974 a 1978) – přel. Josef Vohryzek jako Miloslav Žilina Berthelius, Jenny: Abeceda hrůzy (Skräckens ABC; Mannen med lien; Praha, Mladá fronta 1980) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Frick, Lennart: Lhář (Lögnaren; Praha, Mladá fronta 1982) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Suneson, Vic: V mlze (I dimma dold; Praha, Mladá fronta 1982) – přel. Božena KöllnováEhrmannová Bergman, Ingmar: Fanny a Alexandr (Fanny och Alexander; Praha, Mladá fronta 1988) – přel. Zbyněk Černík Orbis Danielsson, Bengt: Bumerang (Bumerang; Praha, Orbis 1964, dopln. vyd. 1972) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Danielsson, Bengt: Rajský ostrov (Den lyckliga ön; Praha, Orbis 1967, 1973) – přel. Jiřina JonassonHolá Danielsson, Bengt: Zapomenuté ostrovy Tichomoří (Söderhavets glömda öar; Praha, Orbis 1968) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Strindberg, August: Kristina (Kristina; in: Královny, Praha, Orbis 1969) – přel. Josef Vohryzek Blomberg, Rolf: Za zlatem (Guld att hämta; Praha, Orbis 1970) – přel. Božena KöllnováEhrmannová Lindblad, Jan: Zeleným rájem (Mitt gröna paradis; Praha, Orbis 1977) – přel. Božena KöllnováEhrmannová Naše vojsko Suneson, Vic: Který ze sedmi? (Vem av de sju?; Praha, Naše vojsko 1979) – přel. Ivo Železný Alftan, Robert: Naši hoši na Kypru (Våra gossar på Cypern; Praha, Naše vojsko 1983) – přel. Jaroslav Kaňa (z finštiny do švédštiny přeložil autor) Ekholm, Jan Olof: Paf, a je s tebou amen (Pang, du är dö; Praha, Naše vojsko 1986) – přel. Ivo Železný Práce Fridegård, Jan: Stalo se jedné červencové noci (En natt i juli; Praha, Práce 1957) – přel. Dagmar
Příloha 5 Chvojková-Pallasová Munthe, Axel: Kniha o lidech a zvířatech (En gammal bok om människor och djur; Praha, Práce 1970) – přel. Milada Krausová-Lesná Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga; Praha, Práce 1973) – přel. Břetislav Mencák Severské léto. Antologie severské poezie (Praha, Práce 1977) – vybral, přel. Josef B. Michl; ze švédských a finsko-švédských autorů zastoupeni Birger Norman, Karl Vennberg, Bo Carpelan Parling, Nils: Obklíčený (Kringränd; Praha, Práce 1977) – přel. Ivan Moravec Nilsson Piraten, Fritiof: Knihkupec, který se přestal koupat (Bokhandlaren som slutade bada; Praha, Práce 1978) – přel. Radko Kejzlar Moberg, Vilhelm: Vyjeď v noci! (Rid i Natt; Praha, Práce 1980) – přel. Josef Vohryzek jako Jana Fürstová Balderson, Bo: Státní rada a smrt (Statsrådet och döden; Praha, Práce 1981) – přel. Jana Fürstová Sedm životů. Antologie severských novel (Praha, Práce 1987) – vybral a přel. Josef B. Michl SNDK (Státní nakladatelství dětské knihy) – Albatros Freuchen, Pipaluk: Ivik (Ivik den faderlöse; Praha, SNDK 1951 a 1958) – přel. Jan Rak Lagerlöf, Selma: Podivuhodná cesta Nilse Holgerssona Švédskem (Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige; Praha, SNDK 1957 a 1967) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Lindgren, Astrid: Děti z Bullerbynu (Alla vi barn i Bullerbyn, Mera om oss barn i Bullerbyn, Bara rolight i Bullerbyn; Praha, SNDK 1962 a 1968, Albatros 1974, 1981 a 1986) – přel. Břetislav Mencák Mattson, Olle: Briga Tři lilie (Briggen Tre liljor; Praha, SNDK 1963) – přel. Josef Vohryzek Danielsson, Bengt: Galimatyáš v Tichomoří (Villervalle i Söderhavet; Praha, SNDK 1964) – přel. Josef Vohryzek Lindgren, Astrid: Kalle Blomkvist zasahuje (Kalle Blomkvist och Rasmus; Praha, SNDK 1964) – přel. Jan Rak Jonsson, Runer: Viking Vike (Vicke Viking; Praha, SNDK 1966) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Lagerlöf, Selma: Podivuhodná cesta Nilse Holgerssona Švédskem (Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige; Praha, SNDK 1957 a 1967) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Franzén, Nils-Olof: Veledetektiv Agaton Sax (Agaton Sax och de slipade diamanttjuvarna, Agaton Sax och det Gamla Pipskägget, Agaton Sax och Byköpings Gästabud; Praha, SNDK 1968) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Lindgren, Astrid: Detektiv Kalle má podezření (Mästerdetektiven Blomkvist, Praha, Albatros 1970) – přel. Olga Štrosová-Mencáková Lindgren, Astrid: Svěřte případ Kallovi (Kalle Blomkvist; Praha, Albatros 1971) – přel. Olga Štrosová-Mencáková Holmberg, Åke: Detektiv Sventon se ujímá případu (Ture Sventon, privatdetektiv; Praha, Albatros 1975) – přel. Břetislav Mencák Lindgren, Astrid: Emil Neplecha (Emil i Lönneberga; Praha, Albatros 1975) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Lindgren, Astrid: Pipi Dlouhá punčocha (Pippi Långstrump, Pippi Långstrump går ombord, Pippi Långstrump i söderhavet; Praha, Albatros 1976 a 1985) – přel. Josef Vohryzek jako Jana Fürstová Sandberg, Inger a Sandberg, Lasse: O malé Aničce (Lilla Anna leker med bollar, Lilla Anna flyttar saker, Lilla Annas julklapp; Praha, Albatros 1976 a 1988) – přel. Božena KöllnováEhrmannová Jansson, Tove: Čarovná zima (Trollvinter; Praha, Albatros 1977) – přel. Libor Štukavec Jonsson, Runer: První kniha vikinga Vika (Vicke Viking, Vicke Viking lurar de rödögda;Praha, Albatros 1977) – přel. Josef Vohryzek jako Radko Kejzlar Jonsson, Runer: Druhá kniha vikinga Vika (Vicke Viking Hederskung, Vicke Viking i Vinland, Vicke Viking och burduserna; Praha, Albatros 1977) – přel. Josef Vohryzek jako Radko Kejzlar
Příloha 5 Linde, Gunnel: Bílý kamínek (Den vita stenen; Praha, Albatros 1979) – přel. Božena KöllnováEhrmannová Falk, Ann Mari: Katrin a Lotka (Katrin och Lotta Bråttom; Praha, Albatros 1980) – přel. Jana Fürstová Mårtensson, Bertil: Světy bez hranic (Detta är verkligheten; Praha, Albatros 1982 a 1989) – přel. Ivo Železný Peterson, Hans: Malin na pustém ostrově (Malin på en öde ö, Malin har en hemlighet; Praha, Albatros 1982) – přel. Jana Fürstová Hellberg, Hans-Eric: Vzhůru do povětří: Čtyři případy tajného klubu Bum & Bác (De enögda banditerna, Upp genom luften, Skuggan som störtade, Rädda paradiset!; Praha, Albatros 1983) – přel. Jana Fürstová Lindgren, Astrid: Karkulín ze střechy (Lillebror och Karlsson på taket, Karlsson på taket flyger igen; Praha, Albatros 1983) – přel. Libor Štukavec Jansson, Tove: Čarodějův klobouk (Trollkarlens hatt; Praha, Albatros 1984) – přel. Libor Štukavec Unnerstad, Edith: Prázdniny u babičky (Farmorsresan; Praha, Albatros 1984) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Jansson, Tove: Tatínek píše paměti (Muminpappans memoarer; Praha, Albatros 1985) – přel. Libor Štukavec Lindgren, Astrid: Pipi Dlouhá punčocha (Pippi Långstrump, Pippi Långstrump går ombord, Pippi Långstrump i söderhavet; Praha, Albatros 1976 a 1985) – přel. Josef Vohryzek jako Jana Fürstová Thorvall, Kerstin: Jonáš a láska (Jonas och kärleken; Praha, Albatros 1986) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Wolde, Gunilla: Ema naopak (Emma Tvärtemot, Albatros, Praha 1986) – přel. Božena KöllnováEhrmannová Lindgren, Astrid: Ronja, dcera loupežníka (Ronja, rövardotter; Praha, Albatros 1987) – přel. Milena Nyklová-Veselá Sandberg, Inger a Sandberg, Lasse: O malé Aničce (Lilla Anna leker med bollar, Lilla Anna flyttar saker, Lilla Annas julklapp; Praha, Albatros 1976 a 1988) – přel. Božena KöllnováEhrmannová Mårtensson, Bertil: Světy bez hranic (Detta är verkligheten; Praha, Albatros 1982 a 1989) – přel. Ivo Železný SNKLHU (Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění) – SNKLU (Státní nakladatelství krásné literatury a umění) – Odeon Strindberg, August: Lidé na Hemsö (Hemsöborna; Praha, SNKLHU 1958) – přel. Radko Kejzlar Strindberg, August: Syn služky (Tjänstekvinnans son; Praha, SNKLU 1960) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová, verše přel. Břetislav Mencák Karl-Oskarsson, Otto: A nad úžinou mráz (Kall blåst över Oxnäset; Praha, SNKLU 1961) – přel. Josef Vohryzek Martinson, Harry: Cesty bez cíle (výbor ze sbírek Resor utan mål a Kap Far väl!; Praha, SNKLU 1961) – vybral a přel. Radko Kejzlar Martinson, Moa: Matka se vdává (Mor gifter sig; Praha, SNKLU 1961) – přel. Ilka Koubelová Lagerlöf, Selma: Císař z Portugalie (Kejsarn av Portugallien; Praha, SNKLU 1962) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Lundkvist, Artur: Agadir (Agadir; Praha, SNKLU 1963) – přel. Josef B. Michl a Antonín Přidal Nilsson Piraten, Fritiof: Kozel zahradníkem (Bock i Örtagård, Praha, SNKLU 1963) – přel. Radko Kejzlar a Květa Koževniková Lagerkvist, Pär: Trpaslík (Dvärgen; Praha, SNKLU 1964) – přel. Radko Kejzlar Rosendahl, Sven: Chýše z listí (Lövhyddorna; Praha, SNKLU 1964) – přel. Josef Vohryzek Almqvist, Carl Jonas Love: Jde to (Ormus och Ariman, Det går an, Grimstahamns nybygge; Praha,
Příloha 5 SNKLU 1965) – přel. Josef Vohryzek Ekelöf, Gunnar: Opus incertum (výbor ze sbírek Sent på jorden, Färjesång, Non serviam, Om hösten, Strountes, Opus incertum, En natt i Otočac; Praha, Odeon 1966) – vybral a přel. Josef Vohryzek a Josef Hiršal Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga; Praha SNKLU 1966) – přel. Břetislav Mencák Martinson, Harry: Aniara (Aniara; Praha, SNKLU 1966) – přel. Josef Vohryzek a Kamil Bednář Johnson, Eyvind: Břehy a příboj (Strändernas svall; Praha, Odeon 1967) – přel. Josef Vohryzek Sundman, Per Olof: Lovci (výbor ze sbírky Jägarna; Praha, Odeon 1968) – přel. Josef Vohryzek Jersild, Per Christian: Volná sobota (Ledig lördag; Praha, Odeon 1969) – přel. Josef Vohryzek Johnson, Eyvind: Po všechny dny života (Livsdagen lång; Praha, Odeon 1969) – přel. Radko Kejzlar Fridegård, Jan: Žebřík do nebe (Jag Lars Hård, Tack för himlastegen, Barmhärtighet; Praha, Odeon 1970) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Nilsson Piraten, Fritiof: Bombi Bitt a já (Bombi Bitt och jag; Praha, Odeon 1971) – přel. Břetislav Mencák Sundman, Per Olof: Let inženýra Andréeho (Ingenjör Andrées luftfärd; Praha, Odeon 1972) – přel. Libor Štukavec Bengtsson, Frans Gunnar: Zrzavý Orm: Plavci na západ: Příběh z dob, kdy na sever začalo pronikat křesťanství (Röde Orm, Sjöfarare i västerled; Praha, Odeon 1973) – přel. Nina NeklanováNeumannová Claesson, Stig: Kdo miluje Yngveho Freje (Vem älskar Yngve Frej; Praha, Odeon 1973 a 1978) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Třikrát Martin Beck (Mannen, som gick upp i rök, Mannen på balkongen, Roseanna; Praha, Odeon 1974) – přel. František Fröhlich Bergman, Hjalmar: Vzpomínky mrtvého (En döds memoarer; Praha, Odeon 1976) – přel. Josef Vohryzek jako Miloslav Žilina Kyrklund, Willy: Mistr Ma (Solange, Mästaren Ma, Tvåsam; Praha, Odeon 1979) – přel. Josef Vohryzek jako František Fröhlich Bengtsson, Frans Gunnar: Zrzavý Orm doma a znovu na lodi (Röde Orm, Hemma och i Ősterled; Praha, Odeon 1980) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Sundman, Per Olof: Expedice (Expeditionen; Praha, Odeon 1980) – přel. Zbyněk Černík Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Zmizelé hasičské auto (Brandbilen, som försvann; Praha, Odeon 1981) – přel. František Fröhlich Bergman, Ingmar: Filmové povídky (Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. Zbyněk Černík, Dagmar Hartlová-Černohorská, Miloslav Žilina a Josef Vohryzek jako Jiří Osvald Johnson, Eyvind: Sny o růžích a ohni (Drömmar om rosor och eld; Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. František Fröhlich Lagerkvist, Pär: Čtyři příběhy o daleké pouti (Sibyllan, Det heliga landet, Pilgrim på havet, Ahasverus död; Praha, Odeon 1983) – přel. Libor Štukavec a Ivo Železný Strindberg, August: Bláznova obhajoba, Manželské historie (Plaidoyer d’ un fou, Giftas; Praha, Odeon 1984) – přel. Stanislav Jirsa (z francouzštiny) a Jiřina Vrtišová Bengtsson, Frans Gunnar: Zrzavý Orm (Röde Orm, Sjöfarare i västerled; Röde Orm, Hemma och i Ősterled; Praha, Odeon 1985) – přel. Nina Neklanová-Neumannová a Božena KöllnováEhrmannová Delblanc, Sven: Vzpomínka na řeku (Åminne; Praha, Odeon 1986) – přel. Dagmar HartlováČernohorská Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Policie pomo pije (Polis, polis, potatismos; Praha, Odeon 1987) – přel. František Fröhlich Södergran, Edith: Země, která není (Samlade dikter; Praha, Odeon 1987) – přel. Josef B. Michl Sundman, Per Olof: Dva dny, dvě noci (Två dagar, två nätter; Praha, Odeon 1987) – přel. Zbyněk Černík
Příloha 5 Bergman, Ingmar: Filmové povídky (Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. Zbyněk Černík, Josef Vohryzek jako Jiří Osvald a Dagmar Hartlová-Černohorská Johnson, Eyvind: Sny o růžích a ohni (Drömmar om rosor och eld; Praha, Odeon 1982 a 1988) – přel. František Fröhlich Lindgren, Torgny: Cesty hada na skále (Ormens väg på hälleberget, Vatten, Stubbrytaren; Praha, Odeon 1988) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Boye, Karin: Kallocain (Kallocain; Praha, Odeon 1989) – přel. Ivo Železný SNPL (Státní nakladatelství politické literatury) – NPL (Nakladatelství politické literatury) – Svoboda Adolfsson, Gunnar: Čekající země (Väntande land; Praha, Svoboda 1951) – přel. Jan Rak Lagerkvist, Pär: Kat a jiné povídky (Bödeln, Den onda ängeln, Maurice Fleury, En hjältes död, Röda skenet, Bröllopsfesten, Pilgrim på havet; Praha, NPL 1965) – přel. Josef Vohryzek Lagerlöf, Selma: Löwensköldův prsten (Löwensköldska ringen, Charlotte Löwensköld, Anna Svärd; Praha, Svoboda 1971) – přel. Jiřina Vrtišová Lidman, Sara: Já a můj syn (Jag och min son; Praha, Svoboda 1974) – přel. Jiřina Vrtišová a Jan Rak Strindberg, August: Osamělý (Ensam, Klostret; Praha, Svoboda 1974) – přel. Radko Kejzlar. Wahlöö, Per: Vražda v jedenatřicátém poschodí (Mord på 31:a våningen, Stålsprånget; Praha, Svoboda 1974) – přel. Jiřina Vrtišová a Jaroslav Hamza Moberg, Vilhelm: Vystěhovalci, 1. sv. (Utvandrarna, Invandrarna; Praha, Svoboda 1976) – přel. Radko Kejzlar Moberg, Vilhelm: Vystěhovalci, 2. sv. (Nybyggarna, Sista brevet till Sverige; Praha, Svoboda 1976) – přel. Radko Kejzlar Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Záhada zamčeného pokoje (Det slutna rummet; Praha, Svoboda 1976 a 1985) – přel. Jiřina Vrtišová Johnson, Eyvind: Za časů Jeho Milosti (Hans nådes tid; Praha, Svoboda 1977) – přel. Radko Kejzlar Ardelius, Lars: Korunní princové (Kronprinsarna; Praha, Svoboda 1978) – přel. Radko Kejzlar Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Säffleská bestie (Den vedervärdige mannen från Säffle; Praha, Svoboda 1978 a 1984) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Adolfsson, Gunnar: Huť mistra Påvla (Mäster Påvels hytta; Praha, Svoboda 1979) – přel. Zbyněk Černík Kihlman, Christer: Drahý princi (Dyre prins; Praha, Svoboda 1979) – přel. Dagmar HartlováČernohorská Wahlöö, Per: Pověření k sebevraždě (Uppdraget; Praha, Svoboda 1979) – přel. Dagmar HartlováČernohorská Adolfsson, Gunnar: Zrozen v našich údolích (Född i våra dalar; Praha, Svoboda 1980) – přel. Jiřina Vrtišová Boye, Karin: Kallocain (Kallocain; Praha, Svoboda 1982) – přel. Ivo Železný, dosl. Ernst Genri Odebrant, Per; Ohlsson, Joel: Mamlasové a mizerové (Fårskallarna och Fähundarna; Praha, Svoboda 1982) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Vrah policistů, Teroristé (Polismördare, Terroristerna; Praha, Svoboda 1983) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Lundkvist, Artur: Válečníkova píseň. Pravděpodobné vylíčení činů a životních osudů Alexandra Velikého (Krigarens dikt; Praha, Svoboda 1985) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Muž, který se vypařil (Mannen, som gick upp i rök; Praha, Svoboda 1986) – přel. František Fröhlich Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Roseanna (Roseanna; Praha, Svoboda 1986) – přel. František Fröhlich Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Muž na balkoně (Mannen på balkongen; Praha, Svoboda 1987) – přel. František Fröhlich Moberg, Vilhelm: A. P. Rosell, ředitel (A. P. Rosell, bankdirektör; Praha, Svoboda 1988) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská
Příloha 5 Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Noční autobus (Den skrattande polisen; Praha, Svoboda 1988) – přel. Josef Vohryzek jako Miloslav Žilina Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Zmizelé hasičské auto (Brandbilen, som försvann; Praha, Svoboda 1988) – přel. František Fröhlich Sjöwall, Maj a Wahlöö, Per: Vrah policistů (Polismördare; Praha, Svoboda 1989) – přel. Dagmar Hartlová-Černohorská Svět sovětů – Lidové nakladatelství Chorell, Walentin: Ze skořápky ven (Äggskalet, Knappen, Livstycket; Praha, Lidové nakladatelství 1980) – přel. Ivo Železný Vyšehrad Lagerkvist, Pär: Barabáš (Barabbas; Praha, Vyšehrad 1970) – přel. Dagmar Chvojková-Pallasová Lagerlöf, Selma: Liljecronův domov (Liljecronas hem; Praha, Vyšehrad 1984) – přel. Božena Köllnová-Ehrmannová Lagerlöf, Selma: Gösta Berling (Gösta Berlings Saga; Praha, Vyšehrad 1986) – přel. Břetislav Mencák
Příloha 6
Příloha 6
Téma švédské literatury v časopisech Světová literatura, Host do domu a v antologiích Časopis Světová literatura 1956-1989 1957/6 Jan Gustav Wahlbom: Snoubení rostlin – disertační práce žáka Carla von Linného, z latiny přel. Jan Reiniš, s. 178–182 1959/2 Švédská lyrika ve Finsku – úvod Julie Ritterová a Eva Švecová, ukázky básní přel. Karel Tahal a František Branislav, s 102–107 1959/3 Eyvind Johnson: Výkřik na pobřeží, povídku přel. Miloslav Žilina, s. 151–157 Ivar Lo-Johansson: Jezdci; Angela a kytka, povídky přel. Oldřich Liška, s. 158–164 Sivar Arnér: Uli a spravedlnost, povídku přel. Oldřich Liška, s. 165–168 Artur Lundkvist: Katolická loď; Živý obraz; Žije s koněm, povídky přel. Josef Jebavý, s. 169–172 Erik Asklund: Nevěsta na Slussenu, povídku přel. Magda Trhlíková, s. 173–176 Per Anders Fogelström: Všichni jsme zabloudili, povídku přel. Václav Frýbert, s. 177–180 Jan Rak: K současné švédské povídce, s. 181 Břetislav Mencák: Půlstoletí švédské novodobé lyriky, s. 183–192 Švédská poezie – ukázky z děl básníků A. Lundkvista, G. Ekelöfa, H. Martinsona, B. Bergmana, V. Ekelunda, E. Blomberga, A. Österlinga, F. G. Bengtssona, K. Boye, N. Ferlina, J. Edfelta, H. Grundströma, A. Henriksona a T. Erikssona přel. Břetislav Mencák, s. 187–192 Jan Rak: Dvakrát o švédské mládeži – recenze s ukázkami na romány P. A. Fogelströma Sommaren med Monika a I Kvinnoland, s. 219–223 Josef Zika: Aniara – klasická báseň Harryho Martinsona, recenze s ukázkami, s. 224–229 1962/2 Tage Aurell: Tři povídky (V sobotu odpoledne, Zástupce pastora, Stará silnice), přel. a úvod naps. Josef Vohryzek, s. 111–131 1962/6 Pär Lagerkvist: Kat, přel. a úvodní text naps. Josef Vohryzek, s. 122–150 1964/5 Gunnar Ekelöf: Proměna moře, básně přel. Josef Vohryzek a Josef Hiršal, úvod Josef Vohryzek, s. 105–114 1964/6 Stig Dagerman: Naše noční lázně, povídku přel. Josef Vohryzek, s. 21–26 1967/1 Erik Lindegren: Muž bez cesty, básně přel. Josef Vohryzek a Josef Hiršal, doprovodný text naps. Josef Vohryzek, s. 51–60
Příloha 6 1967/4 Josef Vohryzek: Švédská próza, jaká je, obsáhlé pojednání s ukázkami, zmiňovanými autory jsou Sven Delblanc, Per Olof Enquist, Per Olof Sundman, Lars Gustafsson, Torsten Ekbom, Erik Beckman, Björn Håkanson, s. 221–238 1969/2 Ulf Linde: Čtyři články, texty výtvarného kritika a spisovatele, které přibližují povahu kulturní debaty ve Švédsku; původně otisknuté v Dagens Nyheter, přel. Josef Vohryzek, s. 36–53 1969/5–6 Josef Vohryzek: Říkají nám Modsové – recenze filmu, zahrnující kritické úvahy o umění apod., s. 257–273 1973/3 Ptáci na palubě. Pět švédských povídek, povídku Ptáci na palubě Josefa Kjellgrena přel. Libuše Hustáková, Klíč od hodin Ivara Lo-Johanssona přel. Jiří Pondělíček, Překvapení Stiga Dagermana přel. Pavla Hebká, Cestu dvanácti strýců Ralfa Parlanda přel. Miloslava Chlastáková, Hlasy z Asbygdu Artura Lundkvista přel. Ivo Železný, portréty autorů napsal Radko Kejzlar; s. 134–155 1974/1 Pär Lagerkvist: Mariamne, přel. a úvod naps. Radko Kejzlar, s. 14–45 1978/1 Ivar Lo-Johansson: Povídky o vášních, vybrané povídky přel. Dagmar Hartlová-Černohorská, Zbyněk Černík a Pavla Borkertová; úvod napsal Radko Kejzlar, s. 148–171 1978/5 Per Olof Sundman: Hledači, vybrané povídky přel. a úvod naps. Zbyněk Černík, s. 133–165 1979/5 Josef B. Michl: Neobvyklé dějiny literatury – recenze knihy Författarnas LitteraturHistoria I–III (1977–78), s. 239–240 1981/1 Ze světa sci-fi: Švédsko, úvod napsal a povídky Sama J. Lundwalla, Bertila Mårtenssona a Börje Crony přeložil Ivo Železný. s. 112–130 1981/4 Gerda Antti: Praskot v duši, povídku ze sb. Inte värre än vanligt (1977) přel. a doprovodný text naps. Zdeněk Sladovník, s. 119–129 1981/5 Josef B. Michl: Průlom do komerčních tradic? – článek o krizi knižního trhu a vzniku nekomerčních nakladatelství ve Švédsku, s. 243–245 1982/1 Maria Wine: Kde krása žebrá o svůj chléb, výběr básní přel. a úvod naps. Josef B. Michl, s. 111–115 1983/6 Bengt Liljenberg: Body, básně ze sb. Punkter (1980) přel. a úvod naps. Jitka ZamrazilováWeltmanová, s. 233–235
Příloha 6 1984/3 Josef B. Michl: Artur Lundkvist – snivý básník protestu a vzdoru, s. 247–8 Harry Martinson: Vítr od moře, básně vybral, přel., a úvod naps. Josef B. Michl, s. 81–87 1985/1 Otakar Franczyk: Ze zákulisí jedné univerzity – recenze knihy Doktor Elgcrantz eller Faust i Boteå Görana Hägga, s. 245–6 Elsa Grave: Ztracený měsíc, výběr básní přel. a úvod naps. Josef B. Michl, s. 14–19 1985/5 Klas Östergren: Telefon, povídku z antologie Gåspennan přel. a úvod naps. Zdeněk Sladovník, s. 71– 82 1986/1 Otakar Franczyk: Švédský politický román poněkud jinak – recenze knihy En rädd människas berättelse Kjella Johanssona, s. 236–7 1986/5 Artur Lundkvist: Život jako tráva, básně vybral a přel. Josef B. Michl a Jarmila Bílkovská, doprovodný text naps. Josef B. Michl, s. 27–54 Artur Lundkvist: Nápady a výpady, ukázky z díla přel. Josef B. Michl (ukázky prochází celým číslem časopisu) Jarmila Bílkovská: Procitnutí Artura Lundkvista – recenze na Färdas i drömmen och föreställningen A. Lundkvista, s. 231–232 1987/3 Různé druhy lásky: tři povídky z antologie Kärlekshistorier (1984) přel. a úvod naps. Zdeněk Sladovník, zastoupeni Theodor Kallifatides, Per Wästberg, Gunnel Beckman, s. 82–97 1987/4 Otakar Franczyk: Naprogramovaný člověk v dobrobytné společnosti – recenze knihy Pavlovs hundar Toma Sandella, s. 242 1988/1 Tom Sandell: Monika A., přel. a úvod naps. Otakar Franczyk, s. 201–215 1988/5 Kjell Espmark: Kroky ve štěrku. Varovný básníkův hlas, básně vybral, přel. a úvod naps. Josef B. Michl, s. 184–188
Časopis Host do domu 1954–70 1959/7 „Ze severské poezie“, básně E. Södergran, E. Diktonia a dalších severských autorů přel. Josef B. Michl, O. F. Babler, s. 305–307 svázaného ročníku časopisu 1959/11 Erik Blomberg: Violoncello, Začarovaná báseň, přípitek a báseň přel. Vlastimil Maršíček, s. 495–496 svázaného ročníku časopisu
Příloha 6 1961/8 Artur Lundkvist: Lidé naděje, báseň přel. Josef B. Michl, s. 344 svázaného ročníku časopisu 1962/7 Harry Martinson: Mazačův dopis, přel. Josef B. Michl, s. 289 svázaného ročníku časopisu 1964/1 Artur Lundkvist: Einstein, báseň přel. Josef B. Michl, s. 10 1964/9 Stig Dagerman: Odsouzený na smrt, povídku přel. Josef Vohryzek, s. 12–21 1965/8 Gunnar Ekelöf: Římské noci, Mořské téma, básně přel. Josef Vohryzek a Josef Hiršal, S. 61–63 Birger Norman: 4 vybrané básně přel. Josef B. Michl, s. 65 1966/9 Artur Lundkvist: 6 vybraných básní přel. Josef B. Michl, s. 6–9 1968/3 Libor Štukavec: Slovník severských spisovatelů – recenze knihy Slovník spisovatelů: Dánsko, Finsko, Norsko, Švédsko, Island, Nizozemí, Belgie, s. 60–61 Eyvind Johnson: Muž z Aitólie, povídku přel. Josef B. Michl, s. 38–42 1969/6 Libor Štukavec: Švédové na postupu – recenze knih Žena, Žena L. Ahlina a Lovci P. O. Sundmana, s. 28–29
Překlady ze švédštiny zařazené do antologií Próza Sedm životů. Antologie severských novel (Praha, Práce 1987) – vybral, přel., a doslov Novela včera a dnes naps. Josef B. Michl; ze švédských a finsko-švédských autorů zastoupeni Eyvind Johnson (Muž z Aitólie), Hagar Olsson (Tanečnice), Birger Norman (Zelená kartička), Artur Lundkvist (Malá žena, dětí kupa) a Lars Gyllensten (Křik) Benedictsson, Victoria: Slípka tetičky Maleny (Mor Malenas höna; Praha, Zemědělský kalendář 1973) – přel. Otakar Franczyk Crona, Börje: Muž z budoucnosti (Mannen från April; in: Roboti a androidi, Praha, Svoboda 1988) – přel. Ivo Železný Crona, Börje: První transplantace lidského mozku (Dala hjärna; in: Navštivte planetu Zemi, Praha, Mladá fronta 1987) – přel. Ivo Železný Lindström, Per: Život jde dál (Livet går vidare; in: Roboti a androidi, Praha, Svoboda 1988) – přel. Ivo Železný Lundwall, Sam Jerrie: Nic pro hrdiny (Inga hjältar här; in: Pozemšťané a mimozemšťané, Praha, Svoboda 1989) – přel. Ivo Železný Nyblom, Erik: Náš boj s Marsem (Vår strid med Mars; in: Stvořitelé nových světů, Praha, Albatros 1980) – přel. Ivo Železný Svensson, Sten: Bludný duch (originální název neuveden; in: Navštivte planetu Zemi, Praha, Mladá fronta 1987 a Hledání budoucího času, Praha, Práce 1985) – přel. Ivo Železný
Příloha 6 Poezie Severské léto. Antologie severské poezie (Praha, Práce 1977) – vybral, přel. a dosl. Poselství poezie naps. Josef B. Michl; ze švédských a finsko-švédských autorů zastoupeni Birger Norman, Karl Vennberg, Bo Carpelan. Ekelöf, Gunnar: Římské noci (in: Sto moderních básníků; Praha, Československý spisovatel 1967 a Postavit vejce po Kolumbovi, Praha, SNDK 1967) – přel. Josef Vohryzek a Josef Hiršal Lindegren, Erik: Starý Indián (in: Postavit vejce po Kolumbovi, Praha, SNDK 1967) – přel. Josef Vohryzek a Josef Hiršal Södergran, Edith: Měsíc (in: Sto moderních básníků; Praha, Československý spisovatel 1967)
Příloha 7
Příloha 7
Další články o švédské literatuře v českém tisku 1955 „August Strindberg v Brně“ – Lidová demokracie 21.8.1955, s. 5 [Bedřich Tramer] 1958 „Selma Lagerlöfová“ – Lidová demokracie 16.11.1958, s. 5 [František Branislav] (u příležitosti stého výročí narození) „Selma Lagerlöfová“ – Práce 23.11.1958, s. 4 [dš] (u příležitosti stého výročí narození) 1959 „Švédská lyrika ve Finsku“ – Světová literatura š. 1959/2, s. 102–103, úvod k ukázkám [Julie Ritterová a Eva Švecová] „K současné švédské povídce“ – Světová literatura č. 1959/3, s. 181 [Jan Rak] „Půlstoletí švédské novodobé lyriky“ – Světová literatura 1959/3, s. 183–192 [Břetislav Mencák] „Dvakrát o švédské mládeži“ (Per Anders Fogelström) – Světová literatura 1959/3, s. 219–223 [Jan Rak] „Aniara – klasická báseň Harryho Martinsona“ – Světová literatura č. 1959/3, s. 224–229 [Josef Zika] 1962 „Tři povídky“ (Tage Aurell) – Světová literatura 1962/2 , s. 111–131 [Josef Vohryzek] „Pär Lagerkvist: Kat“ – úvod k překladu, Světová literatura 1962/6, s. 122–150 [Josef Vohryzek] 1964 „Proměna moře“ (Gunnar Ekelöf) – úvod k překladům, Světová literatura 1964/5, s. 105–106 [Josef Vohryzek] 1965 „Od protinožců“ (Bengt Danielsson) – Práce 23.7.1965, s. 5 [E. H.] „Naše kniha – Pär Lagerkvist: Kat a jiné povídky“ – Večerní Praha 29.10.1965, s. 3 [vkn] „Problém žánru“ (Pär Lagerkvist) – Literární noviny 1965/28, s. 9 [František Fröhlich] 1966 „Poznáváme Pära Lagerkvista“ – Mladá fronta 7.1.1966, s. 3 [–k] „Shawovský Strindberg“ – Rudé právo 11.10.1966, s. 2 [Jan Císař] „Osamělá královna Kristina“ (August Strindberg) – Večerní Praha 12.10.1966, s. 5 [Otakar Blanda] „Strindberg na dnešním jevišti“ – Práce 14.10.1966, s. 5 [Václav Hepner] „Drama a komedie“ (August Strindberg) – Zemědělské noviny 27.10.1966, s. 4 [jb] „Záměr kontra výsledek“ (August Strindberg) – Mladá fronta 28.10.1966, s. 3 [zd] 1967 „Strindbergův obraz zla“ – Večerní Praha 4.1.1967, s. 3 [Helena Šimková] „Drama lásky a nenávisti“ (August Strindberg) – Práce 7.1.1967, s. 6 [Václav Hepner] „Na okraj divadelního týdne“ (August Strindberg) – Svobodné slovo 7.1.1967, s. 3 [Alena Stránská] „August Strindberg po půlstoletí“ – Lidová demokracie 10.1.1967, s. 5 [sk] „Opět Strindberg“ – Mladá fronta 14.1.1967, s. 7 [Zdeněk Roubíček] „Giraudoux a Strindberg“ – Zemědělské noviny 2.2.1967, s.4 [jb] „Muž bez cesty“ (Erik Lindegren) – Světová literatura 1967/1, s. 51–60 [Josef Vohryzek]
Příloha 7 „Švédská próza, jaká je“ – Světová literatura 1967/4, s. 221– 239 [Josef Vohryzek] Časopis Divadlo 4/1967 – číslo je věnováno A. Strindbergovi 1968 „Pro chvíle oddechu“ (Bengt Danielsson) – Práce 10.1.1968, s. 5 [E. P.] 1969 „Legenda o San Michele“ (Axel Munthe) – Svobodné slovo 5.9.1969, s. 4 [tw] „Živé stránky“(Axel Munthe) – Zemědělské noviny 27.11.1969, s. 3 [b] „Švédové na postupu“ (Per Olof Sundman, Lars Ahlin) – Host do domu 1969/6, s. 28–29 [Libor Štukavec] 1970 „Umění pointy“ (Hjalmar Bergman) – Rudé právo 4.11.1970, s. 5 [Hana Hrzalová] 1971 „Legenda o Barabášovi“ (Pär Lagerkvist) – Práce 7.4.1971, s. 6 [daš] „Moderně interpretovaný Strindberg“ – Lidová demokracie 17.6.1971, s. 5 [mik] „Lidé mezi sebou“ (August Strindberg) – Práce 17.6.1971, s. 6 [Aleš Fuchs] 1973 „Pět švédských povídek“ (Josef Kjellgren, Ivar Lo–Johansson, Stig Dagerman, Ralf Parland, Artur Lundkvist) – Světová literatura 1973/3, s. 134–135, úvod k ukázkám [Radko Kejzlar] 1974 „Láska a nenávist, Mariamne a Herodes“ (Pär Lagerkvist) – Světová literatura 1974/1, s. 14, úvod k překladu Mariamne [Radko Kejzlar] 1977 „Ze světové literatury“ (Hjalmar Bergman) – Svobodné slovo 10.3.1977, s. 5 [pk] 1978 „Vražda v 31. poschodí“ (Per Wahlöö) – Československá televize 16.1.1978, s. 6 [am] „Jako ve zlém snu“ (Per Wahlöö) – Lidová demokracie 19.1.1978 [hý] „Bratislavské pondělky“ (Per Wahlöö) – Mladá fronta, 19.1.1978, s. 4 [pp] „Nejen kriminální příběh“ (Per Wahlöö) – Zemědělské noviny 24.1.1978, s. 2 [zr] „Hledači“ (Per Olof Sundman) – Světová literatura 1978/5, s. 133–134 [Zbyněk Černík] 1979 „Vydáno ve Svobodě: Huť mistra Påvla“ (Gunnar Adolfsson) – Rudé právo (příloha Haló sobota) 11.8.1979, s. 7 [iž] „Drahý princi“ (Christer Kihlman) – Rudé právo (příloha Haló sobota) 27.10.1979, s. 7 [iž] „Dva pozoruhodné romány“ (Christer Kihlman) – Lidová demokracie 29.12.1979, s. 6 [vv] 1980 „Autorka Gösty Berlinga“ (Selma Lagerlöf) – Lidová demokracie 15.3.1980, s. 5 [vš] (u příležitosti čtyřicátého výročí úmrtí) „Z literárního kalendáře“ (Hjalmar Bergman) – Svobodné slovo 16.9.1980 [vbc] 1981 „Ze světa sci–fi: Švédsko“ – Světová literatura 1981/1, s. 112–114, úvod k ukázkám [Ivo Železný]
Příloha 7 „Praskot v duši“ (Gerda Antti) – Světová literatura 1981/4, s. 119–129, úvod k ukázce [Zdeněk Sladovník] 1982 „Kde krása žebrá o svůj chléb“ (Maria Wine) – Světová literatura 1982/1, s. 111–112, úvod k ukázkám [Josef B. Michl] „Kniha na víkend“ (Maj Sjöwall, Per Wahlöö) – Mladá fronta 17.4.1982, příloha Víkend, s. 4 [jý] „Apoštol lidskosti“ (Axel Munthe) – Svobodné slovo 29.10.1982, s. 5 [vbc] 1983 „Vzpomínka na Hjalmara Bergmana“ – Lidová demokracie 17.9.1983, s. 5 [kp] „Body“ (Bengt Liljenberg) – Světová literatura 1983/6, s. 233, úvod k ukázkám [Jitka Zamrazilová– Weltmanová] „Čtyři příběhy o daleké pouti“ (Pär Lagerkvist) – Nové knihy 45/83 [iž] 1984 „Plodný návrat Selmy Lagerlöfové“ – Lidová demokracie 18.5.1984 [Václav Vodák] „Artur Lundkvist – snivý básník protestu a vzdoru“ – Světová literatura 1984/3, s. 247–8 [Josef B. Michl] „Vítr od moře. Básník kosmického věku“ (Harry Martinson) – Světová literatura 1984/3, s. 81–82, úvod k ukázkám [Josef B. Michl] 1985 „Ze zákulisí jedné univerzity“ (Göran Hägg) – Světová literatura 1985/1, s. 245–6 [Otakar Franczyk] „Ztracený měsíc“ (Elsa Grave) – Světová literatura 1985/1, s. 14–15, úvod k ukázkám [Josef B. Michl] „Důrazné poselství Enquistovy hry“ Rudé právo 2.4.1985, s. 5 [Marie Slupecká] „Rodinný portrét ze Švédska“ (Per Olof Enquist) – Lidová demokracie 6.4.1985, s. 5 [hbk] „Švédská hra“ (Per Olof Enquist) – Tvorba 10.7.1985, s. 19 [Monika Vydrová] „Telefon“ (Klas Östergren) – Světová literatura 1985/5, s. 71–72, úvod k ukázce z antologie Gåspennan [Zdeněk Sladovník] 1986 „Švédský politický román poněkud jinak“ (Kjell Johansson) – Světová literatura 1986/1, s. 236–7 [Otakar Franczyk] „Kniha na víkend“ (Stig Dagerman) – Mladá fronta 1.2.1986, příloha Víkend s. 4 [iz] „Záhada zamčeného pokoje“ (Maj Sjöwall, Per Wahlöö) – Československá televize 19.5.1986, s.11 [jš] „Netradiční detektivka“ (Maj Sjöwall, Per Wahlöö) – Zemědělské noviny 4.6.1986, s. 4 [pat] „Detektivka jako společenská studie“ (Maj Sjöwall, Per Wahlöö) – Lidová demokracie 4.6.1986 [mp] „Život jako tráva“ (Artur Lundkvist) – Světová literatura 1986/5, s. 27–28 [Josef B. Michl] „Procitnutí Artura Lundkvista“ – Světová literatura 1986/5, s. 231–232 [Jarmila Bílkovská] 1987 „Různé druhy lásky“ – Světová literatura 1987/3, s. 82–97, úvod k povídkám z antologie Kärlekshistorier [Zdeněk Sladovník] „Naprogramovaný člověk v dobrobytné společnosti“ (Tom Sandell) – Světová literatura 1987/4, s. 242 [Otakar Franczyk] „Věcné chyby dovoleny?“ (Sven Delblanc) – Tvorba č. 48/1987, příloha Kmen, s. 8 [Otakar Franczyk]
Příloha 7 1988 „Monika A.“ (Tom Sandell) – Světová literatura 1988/1, s. 201, úvod k ukázce [Otakar Franczyk] „Julie vždy jinak“ (August Strindberg) – Večerní Praha 8.3.1988, s. 4 [jč] „Dnes má slovo“ (August Strindberg) – Svobodné slovo 10.3.1988, s. 5 [jč] „Strindberg v různých podobách“ – Lidová demokracie 16.3.1988, s. 5 [Jana Paterová] „J plus J, Strindberg plus Kříž“ (August Strindberg) – Svobodné slovo 30.3.1988, s. 5 [Irena Gerová] „Proč právě Julie?“ (August Strindberg) – Večerní Praha 31.3.1988, s. 4 [Z. Pšenicová] „Prostá slova, složité vztahy“ (August Strindberg) – Mladá fronta, 27.4.1988, s. 4 [Jiří Tvrzník] „Skladba pro trio zjitřených duší“ (August Strindberg) – Práce, 17.5.1988, s. 6 [Bohuš Štěpánek] „Z první řady – Slečna Julie“ (August Strindberg) – Květy 2.6.1988, s. 40 [kop] „Vyznání velkého režiséra“ (Ingmar Bergman) – Lidová demokracie 15.10.1988, s. 5 [pat] „Julie a Jean“ (August Strindberg) – Svět v obraze 19/1988, s. 15 [jlm] „Kroky ve štěrku. Varovný básníkův hlas (Kjell Espmark) – Světová literatura 1988/5, s. 184–185, úvod k ukázkám [Josef B. Michl] 1989 „Trpká severská podobenství“ (Torgny Lindgren) – Zemědělské noviny 28.3.1989, s. 2 [Irena Zítková] „Bolest a krása“ (Torgny Lindgren) – Lidová demokracie 18.4.1989, [–k] „Slavná žena v Klementinu“ (Selma Lagerlöf) – Lidová demokracie 29.5.1989, s. 1 [fk] „Kniha na víkend“ (Torgny Lindgren) – Mladá fronta 3.6.1989, příloha Víkend, s. 4 [Irena Jirků]
Příloha 8
Příloha 8
Portréty vybraných překladatelských osobností PhDr. Zbyněk Černík Zbyněk Černík se narodil 17. 1. 1951 v Praze. V letech 1969-1974 vystudoval angličtinu a švédštinu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Od roku 1977 do roku 1993 působil jako redaktor severských literatur v nakladatelství Odeon, kde spolupracoval na vydání mnoha významných překladů. Napsal několik vědeckofantastických povídek, které vyšly v antologiích a časopisech, název Louh na báby pak nese jeho sbírka povídek z roku 2008. Publikoval v řadě periodik (Severské listy, Světová literatura, Svět a divadlo, Divadelní noviny, Hospodářské noviny, Film a doba, Lidové noviny, Literární noviny, Týden a další). Je také autorem Malé medvědí knížky pro děti. Podílel se na přípravě Slovníku severských spisovatelů. Přednášel na Ústavu germánských studií FF UK. Od roku 1993 je překladatelem a publicistou na volné noze, od roku 2005 pak redaktorem v Edičním oddělení Divadelního ústavu. Překladatelská činnost Zbyněk Černík překládá nejvíce ze švédštiny, vedle prózy tvoří podstatnou část jeho práce také překlady dramat. Přeložil díla A. Strindberga, P. O. Enquista, P. O. Sundmana, L. Noréna, T. Lindgrena, M. Niemiho a dalších autorů. Věnuje se také dabingu a filmovým titulkům (I. Bergman, také anglickojazyčné filmy). V současnosti pracuje na překladu kompletního díla S. Dagermana. (Zdroj: databáze Národní knihovny, databáze Obce překladatelů, beseda „Umění překladu“ v Praze dne 5.10.2010, Portál české literatury, osobní rozhovor)
PhDr. František Fröhlich František Fröhlich se narodil 13. 5. 1934 v Praze. V letech 1952-1957 studoval angličtinu a dánštinu na tehdejší Filologické fakultě Univerzity Karlovy, už v té době se v souvislosti s časopisem Světová literatura, jehož redakce hledala spolupracovníky, dostal k překládání. Od roku 1957 do roku 1969 působil v Československém rozhlase, což mu přineslo jazykovou praxi a přístup k anglickému tisku. Vzhledem k postoji k příchodu okupačních vojsk byl však z místa vyhozen. Následující tři roky vyučoval na Institutu překladatelství a tlumočnictví při Univerzitě 17. listopadu a působil v Činoherním klubu v Praze jako lektor-dramaturg, než musel odejít i odtud, opět kvůli posudku na základě událostí roku 1968. Od roku 1972 byl překladatelem na volné noze. Po roce 1989 až do roku 2004 k tomu externě působil na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, kde vedl překladatelské semináře pro studenty anglistiky a skandinavistiky. Je spoluautorem Slovníku severských spisovatelů a autorem řady komentářů a doslovů. Byl vyznamenán dánským řádem Dannebrogu (1991) a čestnou cenou dánské Umělecké rady (2006). Překladatelská činnost František Fröhlich je především známý jako překladatel H. Ibsena, kromě norštiny a dánštiny překládá prózu a dramata i z angličtiny a švédštiny. Ze švédských autorů přeložil Sny o růžích a ohni E. Johnsona, drama Noc tribádek P. O. Enquista a řadu detektivních románů dvojice M. Sjöwall a P. Wahlöö. Podepsán je také pod knihou Mistr Ma W. Kyrklunda, v tomto případě se však jedná o „pokrytí“ v sedmdesátých a osmdesátých letech zakázaného J. Vohryzka. (Zdroj: databáze Národní knihovny, databáze Obce překladatelů, rozhovor v knize Služebníci slova)
Příloha 8
PhDr. Dagmar Hartlová-Černohorská Dagmar Hartlová se narodila jako Dagmar Černohorská 24.3.1951 v Praze. V letech 1969-1974 vystudovala obory angličtina a švédština na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, v roce 1985 zde obhájila titul PhDr. V letech 1985-2003 pracovala pro Švédské velvyslanectví v Praze jako asistentka pro kulturu a informace, od roku 1989 dodnes přednáší a vede semináře švédské literatury, gramatiky a překladu na Ústavu germánských studií FF UK. Je hlavní redaktorkou Slovníku severských spisovatelů, autorkou publikace o česko-švédských vztazích Švédsko a Česká republika a redaktorkou prvního svazku souborného vydání dramat A. Strindberga Hry I. Spolupracovala na přípravě Švédského dne na Pražském festivalu spisovatelů v roce 1999. Překladatelská činnost Dagmar Hartlová překládá nejvíce ze švédštiny, několik titulů přeložila také z norštiny. Mezi jejími díly jsou překlady A. Strindberga, I. Bergmana, V. Moberga či A. Lundkvista, uvedla k nám do té doby neznámé autory jako jsou T. Lindgren, S. Delblanc, Ch. Kihlman, M. Axelsson a další. S podporou Pražského festivalu spisovatelů vydala spolu s M. Richterem výbor z poezie moderních švédských básníků Ostrými paprsky. Přeložila několik detektivních románů. Kromě literárního překladu se věnuje tvorbě titulků pro severské a anglickojazyčné filmy. Pokud se podaří přesvědčit některé nakladatelství, ráda by přeložila některá díla u nás zatím neznámé autorky K. Ekman a také T. Jansson, z jejíž tvorby vyšly v češtině jen populární dětské knížky, ona však píše i pro dospělé. Co se týče překladatelské metody, za důležité považuje věnovat pozornost rytmu věty, protože i prozaická díla mají svůj rytmus. Užitečné je také představit si scénu z překládaného textu co nejkonkrétněji vizuálně, třeba i za zavřenýma očima – a pak teprve totéž vyjádřit česky. Překladatel by se měl snažit vcítit do uvažování autora textu. (Zdroj: databáze Obce překladatelů, rozhovor pro Severské listy ze 31.5.1999, databáze Národní knihovny, osobní rozhovor)
Prof. PhDr. Radko Kejzlar CSc. Radko Kejzlar se narodil 29. 3. 1930 v Úpici. V roce 1953 absolvoval obory angličtina a švédština na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. V období 1955-70 pracoval v Kabinetu pro moderní filologii při Československé akademii věd, odkud však byl v důsledku událostí okolo roku 1968 vyloučen. V letech 1961-72 také externě přednášel severské literatury a vedl překladatelské semináře na FF UK, kde byl v roce 1968 jmenován docentem pro obor severské literatury. V sedmdesátých letech přispíval články se severskou tematikou do časopisu Světová literatura, živil se jako překladatel, než v roce 1977 odešel (legální cestou skrze německé občanství své manželky) do Německé spolkové republiky. Ve své filologické i literárněvědné činnosti pokračoval na univerzitě v Mnichově, kde byl roku 1980 jmenován profesorem novějších severských literatur. Do Československa se vrátil až po sametové revoluci. Je autorem monografií o H. Ibsenovi a L. Holbergovi, Dějin norské literatury I a II (1967, 1974), studie o švédské literatuře v období kolem 2. svétové války Literatur und Neutraliät. Zur schwedischen Literatur der Kriegs- und Nachkriegszeit (1984); kromě toho i spoluautorem Švédsko-českého slovníku (1966) a Česko-švédského slovníku (1981) stejně jako Slovníku spisovatelů. Dánsko - Finsko - Norsko - Švédsko - Island - Nizozemí - Belgie (1967). Napsal také beletristickou trilogii založenou na vzpomínkách z mládí na rodné městečko Údivice se směje, Údivice se směje a pláče a Údivice se zase směje (1992). Překladatelská činnost Radko Kejzlar překládal nejvíce moderní švédskou a norskou literaturu, přičemž se zaměřoval na
Příloha 8 reprezentativní díla nejvýznamnějších autorů (E. Johnson, P. Lagerkvist, V. Moberg, A. Strindberg, S. Undset a další), přeložil také z dánštiny Svůdcův deník S. Kierkegaarda. Podepsaný je i pod staršími překlady Vikinga Vika, jejichž autorem však byl J. Vohryzek. Překlady často doplňoval doslovy pojatými jako hlubší literárněvědné studie. (Zdroj: Český biografický slovník XX. století, databáze Národní knihovny, databáze Obce překladatelů, osobní sdělení H. Kadečkové dne 2.11.2010, článek Údivice se směje v čas. Tvar č. 23/1993)
PhDr. Břetislav Mencák Břetislav Mencák se narodil 19. 4. 1903 v obci Praskačka u Hradce Králové. V letech 1921-25 studoval na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy slavistiku a germanistiku (Český biografický slovník XX. století uvádí germanistiku a nordistiku), roku 1931 obhájil doktorský titul. Po studiích působil krátce jako učitel, v období od roku 1929 do čtyřicátých let působil jako redaktor a přispěvatel různých periodik (Rudé právo, Listy pro umění a kritiku, Tvorba, Rozhledy, Trn, Mladý hlasatel, Štěpnice, Mateřídouška atd.), samostatně redigoval Naši cestu. V letech 1940-46 působil jako redaktor překladů v Ottově nakladatelství, spolupracoval i s nakladatelstvími Melantrich a J. R. Vilímek. Po druhé světové válce do roku 1946 byl přednostou severského oddělení ministerstva informací, následně do roku 1950 působil jako kulturní pracovník na velvyslanectví ve Stockholmu. V letech 1952-63 (Český biografický slovník XX. století uvádí 1950-63) byl šéfredaktorem a později vedoucím redaktorem oddělení jazykových příruček a slovníků ve Státním pedagogickém nakladatelství. V roce 1963 odešel do důchodu, zemřel 12. 3. 1981 v Praze. Byl spoluautorem jazykových příruček a učebnic, např. Švédštiny pro samouky (1972), kromě toho i autorem básní (sbírka Romance počestného clowna, 1929) a zdramatizoval Goethovo Utrpení mladého Werthera (1936). Překladatelská činnost Břetislav Mencák překládal z němčiny, ruštiny, francouzštiny a nejvíce ze severských jazyků včetně islandštiny. Činnost zahájil již před rokem 1948. Věnoval se básnickým i dramatickým dílům předních autorů přelomu 19. a 20. století a soudobých levicově orientovaných spisovatelů. Poezii překládal z němčiny (H. Heine, F. Schiller, J. W. Goethe, B. Brecht), ruštiny (V. V. Majakovskij) a francouzštiny (P. Verlaine). Ze švédštiny přeložil především dvě velice populární, opakovaně vydávaná díla, a sice Göstu Berlinga S. Lagerlöf, a Děti z Bullerbynu A. Lindgren. Z norštiny překládal Ibsenova dramata, z dánštiny tvorbu M. A. Nexöa, z islandštiny H. Laxnesse. (Zdroj: Český biografický slovník XX. století, databáze Národní knihovny, databáze Obce překladatelů, archivní pomůcka Literárního archivu Památníku národního písemnictví v Praze)
PhDr. Libor Štukavec Libor Štukavec se narodil 2.11.1930 v Bystřici pod Hostýnem, zemřel 30.5.2000 v Brně. Studium francouzštiny a estetiky mu nebylo umožněno z politických důvodů – hlásil se ke katolické víře a vyhraněně se vyjadřoval k literárním otázkám. Nastoupil proto do bystřické továrny na nábytek, později do Státní vědecké knihovny v Olomouci. Dálkově vystudoval angličtinu a češtinu, později i švédštinu na Univerzitě J. E. Purkyně (dnes Masarykově univerzitě) v Brně. Získal také doktorát filozofie. Přispíval do časopisu Host do domu, kde se věnoval i skandinávské literatuře. Na brněnské univerzitě vedl v letech 1963 až 1991 ústřední knihovnu filozofické fakulty, v době normalizace mu vedení fakulty povolilo vyučovat švédštinu a umělecký překlad studenty divadelní vědy. Po roce 1989 přednášel švédskou literaturu a teorii překladu i na ústavu germanistiky,
Příloha 8 nordistiky a nederlandistiky. Podílel se na Slovníku severských spisovatelů, inicioval příručku Knihovny a informační střediska. Překladatelská činnost Libor Štukavec překládal nejvíce ze švédštiny, ale také z angličtiny, maďarštiny a norštiny. Významným neliterárním překladem byly Dějiny švédské literatury A. Gustafssona. Připravil je již v roce 1975, tehdy však nemohly být vydány z ideologických důvodů. Druhému plánovanému vydání zamezil rok 1989, který přivedl nakladatelství Odeon do finančních potíží. Nakonec dílo vydala až roku 1998 Masarykova univerzita. Z krásné literatury se zabýval švédskou renesanční a barokní poezií, klasickými (A. Strindberg) i moderními (P. Lagerkvist, P. O. Sundman) autory. Je také překladatelem oblíbených dětských knížek o mumincích T. Jansson. (Zdroj: databáze Obce překladatelů, nekrolog v Lidových novinách z 9.6.2000, Slovník českých knihovníků, doslov k Dějinám švédské literatury, časopis Host do domu)
doc. PhDr. Karel Tahal, CSc. Karel Tahal se narodil 9.6.1935 v Kolíně. Vystudoval švédštinu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Po ukončení studia v roce 1958 neměl možnost věnovat se švédštině profesionálně a na umístěnku se stal učitelem češtiny pro cizince na Univerzitě 17. listopadu. Od poloviny šedesátých let se podílel na celostátním projektu jazykové přípravy Vietnamců v Československu. V roce 1969 byl přijat na Katedru cizích jazyků Pedagogické fakulty v Ústí n. L. jako odborný asistent angličtiny (od r. 1988 docent). Vyučoval lingvistické disciplíny a v této oblasti publikoval. V období, kdy bylo ministerským rozhodnutím oborové studium angličtiny na ústecké fakultě zrušeno (od konce sedmdesátých let do r. 1987), vyučoval angličtinu pro „nefilology“ a pro externí postgraduanty, paralelně působil i na Katedře českého jazyka a literatury. Od srpna 1992 do června 2000 byl lektorem bohemistiky na univerzitách v Uppsale a ve Stockholmu. Od r. 2003 do 31.12.2009 byl zaměstnán na částečný úvazek jako docent na Katedře anglistiky PF UJEP v Ústí n. L., od roku 2000 dosud pak externě spolupracuje s firmou FactumCZ,s.r.o., která se zabývá výukou jazyků, překlady a tlumočením. Překladatelská činnost Karel Tahal začal s ojedinělým překládáním ze švédštiny v posledním ročníku studia. V časopise Světová literatura č. 1959/2 publikoval za spolupráce básníka F. Branislava, který na FF UK externě vedl literární seminář, ukázky finskošvédské poezie. V polovině šedesátých let navštívil Švédsko, kde navázal kontakt s nakladatelstvím Nordiska teaterförlaget ve Stockholmu. To mu zapůjčilo množství divadelních textů, mezi nimiž hledal současná dramata, která považoval za zajímavá pro české diváky. Jejich rešerše posílal divadelní redakci Dilie. Z těch, která redakce vybrala, přeložil (bezplatně, což bylo obvyklé) přibližně deset her. Šest z nich (viz přehled v příloze 4) Dilia rozmnožila jakožto texty pro potřeby divadelních pracovníků. V letech 1966-69 připravovalo několik divadel (Městská divadla pražská, Divadlo S. K. Neumanna a některá další) inscenace titulů, k jejich realizaci však nedošlo – s koncem šedesátých let zájem českých divadel o současná švédská dramata opadl. Přesto ještě v roce 1982 uvedlo tehdejší Divadlo pracujících Gottwaldov Kočky W. Chorella. Československá televize Brno pak v roce 1970 odvysílala hru Hans mezi Petrem a Svenem M. L. Ramnefalk. Švédské nakladatelství překladateli dále posílalo nové texty, zásilky nyní již kontrolovaly orgány tiskového dozoru. Vzhledem k minimálním vyhlídkám na uplatnění dalších překladů nakonec K. Tahal spolupráci s Dilií i stockholmským nakladatelstvím ukončil. Kapitola jeho překladatelské činnosti se tak uzavřela. Na své práce – pořízené bez přístupu ke slovníkům (první švédsko-český slovník byl vydán až roku
Příloha 8 1966, švédsko-anglické slovníky nebyly u nás dostupné) a při minimální možnosti kontaktu se Švédskem a švédskými mluvčími – dnes pohlíží značně kriticky. Vše je však třeba hodnotit v dobovém kontextu. (Zdroj: životopis a osobní e-maily K. Tahala z 6. a 15.10.2010)
Josef Vohryzek Josef Vohryzek se narodil 17. května 1926 v Praze. V letech 1940 až 1950 žil ve Švédsku, kam jej poslali rodiče, aby unikl deportacím Židů; zde vystudoval reálnou školu a pak pracoval jako dělník v zemědělství a kovoprůmyslu. Po návratu vystudoval bohemistiku a literární vědu na Filozofické fakultě UK. Studium ukončil v roce 1956 (tématem diplomové práce byla Tvorba S. K. Neumanna za druhé světové války), kdy také začal pracoval jako redaktor nakladatelství Československý spisovatel (do 1957). Do roku 1959 byl zaměstnán jako odborný pracovník Ústavu pro českou literaturu ČSAV, odkud byl propuštěn v souvislosti s publikovanými kritickými články v časopise Květen. Tehdy byl také vyloučen z KSČ. Do roku 1964 spolupracoval s Československým rozhlasem, v rozmezí let 1964-1970 opět s nakladatelstvím Československý spisovatel. V roce 1964 vyšla jeho novela Chodec, v šedesátých letech také začal knižně a v časopise Světová literatura publikovat překlady ze švédštiny, jeho kritiky a literárněvědné statě vycházely v Literárních novinách. V letech 1968-70 byl členem výboru Sekce překladatelů při Svazu československých spisovatelů. Od sedmdesátých let nesměl publikovat, od roku 1972 pracoval v dělnických profesích (řidič, skladník, noční hlídač, čerpač vodních zdrojů) a psal kritiky a eseje do samizdatových a exilových periodik (Kritický sborník, Svědectví). V samizdatu vyšla také jeho díla Barbar ve Švédsku a Velká dáma. Byl jedním ze zakládajících členů Charty 77 a v letech 1987-88 působil jako její mluvčí. Po roce 1989 se jeho texty objevovaly ve Světové literatuře, Respektu, Lidových novinách a v Kritické příloze Revolver Revue. V roce 1995 byly souborně vydány jeho literární kritiky. J. Vohryzek zemřel 28.8.1998. Překladatelská činnost J. Vohryzek se věnoval hlavně moderním švédským prozaikům, přeložil také významná dramata A. Strindberga. Uvedl k nám díla P. Lagerkvista, P. O. Sundmanna či S. Dagermana, kromě nich však také třeba Pipi Dlouhou punčochu A. Lindgren. Některé překlady musely z politických důvodů vycházet pod cizími jmény (viz příloha 4). Švédskou literaturu v šedesátých letech významně prezentoval také na stránkách časopisu Světová literatura. (Zdroj: databáze Národní knihovny, nekrology – Respekt č. 37/1998, Lidové noviny ze 2.9.1998; databáze Obce překladatelů, časopisy Světová literatura, Slovník české literatury po roce 1945, publikace Literární kritiky)
PhDr. Jarka Vrbová-Vaňková Jarka Vrbová, rozená Vaňková, se narodila 2.7.1950 v Praze. V letech 1969-74 studovala na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy angličtinu a norštinu, roku 1991 získala titul PhDr. Pracovala jako referentka v Art centru, později jako odborná asistentka na Matematicko-fyzikání fakultě UK v oddělení matematické lingvistiky. Významně se společně s manželem, překladatelem z angličtiny Tomášem Vrbou, podílela na činnosti samizdatových dílen. Po roce 1990 působila jako odborná asistentka na Ústavu germánských studií Filozofické fakulty UK, kde se kromě teorie a praxe překladu věnovala oblasti vývoje a srovnávání severských jazyků, a také gramatice norštiny včetně lexikologie a lexikografie. Od roku 2002 je překladatelkou na volné noze. Publikuje odborné články, je autorkou dvou norsko-českých a česko-norských slovníků (1994 a 2005) a podílela se na přípravě
Příloha 8 učebnice norštiny (1999). Významným počinem bylo také vydání publikace věnované dílu E. Muncha Být sám: obrazy - deníky – ohlasy, která obsahuje části malířových deníků.. Překladatelská činnost J. Vrbová překládá nejvíce z norštiny (J. Gaarder, L. S. Christensen a další), ze švédské jazykové oblasti se věnuje zejména tvorbě A. Lindgren. Významnou část její práce představují překlady knih pro dětí a mládež. Některé překlady z angličtiny vydala společně s manželem T. Vrbou. V roce 1979 přeložila knihu určenou větším dětem Bratři Lví srdce A. Lindgren, ta však oficiálně mohla vyjít až v roce 1992: téma smrti, které v příběhu hraje důležitou roli, nebylo považováno za vhodné pro děti, nežádoucí byl navíc motiv osvobozování uzavřeného území ovládaného tyranem. Jak překladatelka uvedla v rozhovoru s P. Šustrovou (Služebníci slova), několik desítek vlastnoručních opisů rozdala během tří let jako vánoční dárky svým přátelům. Jeden opis uchovává ve svých fondech knihovna Libri prohibiti. V roce 2009 získala při udělování Ceny Josefa Jungmanna tvůrčí ocenění za překlad románu Beatles L. S. Christensena, její zásluhy o propagaci norské kultury ocenil norský král udělením Řádu za zásluhy. Ke svému způsobu práce říká, že překládá nejprve na hrubo – rychle – a později překlad piluje. To jí umožňuje zachovat v celém díle stejnou stylovou rovinu. Za základní „příručku“ pro překladatele považuje, podobně jako další její kolegové, Umění překladu J. Levého, který vlastně předjímá většinu později publikovaných poznatků světových teoretiků překladu. (Zdroj: databáze Obce překladatelů, rozhovor v knize Služebníci slova, databáze Národní knihovny, stránky Ústavu germánských studií FF UK, knihovna Libri prohibiti, osobní rozhovor.)
PhDr. Ivo Železný Ivo Železný se narodil 7.6.1950 v Praze. V letech 1969-1974 studoval švédštinu a angličtinu na Filozofické fakultě UK, kromě toho se věnoval esperantu. V diplomové práci se zabýval švédskou vědeckofantastickou literaturou. Po ukončení studia nastoupil jako redaktor do nakladatelství Svoboda, v roce 1985 jako vedoucí redaktor do Odeonu a od roku 1989 byl šéfredaktorem nově založeného nakladatelství Art servis. Editoval několik antologií československé i světové sci-fi literatury, je také jedním z autorů Encyklopedie literatury science fiction (1995). V roce 1990 založil vlastní nakladatelství Ivo Železný, které se částečně zaměřovalo na vydávání překladů ze skandinávských literatur. Brzy zde vycházelo více než 1000 značně různorodých titulů ročně, v polovině 90. dokonce celá třetina produkce knih v ČR (náročnější literatura se financovala z výdělku z prodeje komerčních děl). V roce 2006 nakladatelství zaniklo, což byl i následek povodní, které Prahu i Železného sklady postihly v roce 2002. Do podzimu 2010 pracoval na pražském magistrátu jako asistent náměstka primátora. Překladatelská činnost I. Železného oslovily během studia na FF UK překladatelské semináře vedené odborníky jako byli J. Emmerová a R. Nenadál (na anglistice) či R. Kejzlar (na skandinavistice). Už tehdy nabízel nakladatelstvím severské knížky k překladu. Českým čtenářům jako první zprostředkoval na stránkách časopisu Světová literatura (č.1/1981), několika povídkových antologií i samostatných překladů (K. Boye, B. Mårtensson) švédskou vědeckofantastickou literaturu. Kromě toho k nám uvedl třídílný román finskošvédského autora W. Chorella Ze skořápky ven. Příležitostně překládá i z dalších jazyků. (Zdroj: rozhovor I. Vokurkové v časopise Ffakt z 9.11.2008, osobní e-mail z 21.11.2010, databáze Národní knihovny, Encyklopedie českých nakladatelství 1949-2006)