231
Phaenologisehe Literatiirberichte.
Phaenologiai irodalmi értesítések. írta
Dr.
lY. Negyedik évi jelentés az
19U3. és 1904. évre. Bertram K., báró Besserer L. és DR. Gengler
J.
Mitwii'kung von C. Bertram, L. Freiherrn
közremködésével. Ver-
Besserer und Dr.
handl. d. Ornith. Gesellsch. in Bayern 1904,
München 1905.
V. kötet.
Jakob Schenk.
Dr. C. Parrot: Materialien zur bayerischen Ornithologie IV. Vierter Beobachtungsbericht aus den Jahren 1903 und 1904. Unter
Bajorország
Adalékok
Parrot K.:
inadártaiiiihoz
Von
Schenk Jakab.
Az els benyomás, a mit
Genglee.
J.
Ornith. Gesellsch.
Verhandl.
Bayern
in
1904,
Bd.
v.
der V.
München, 1905. Die erste Impression, welche dieser volu-
ez a terjedelmes
kötet felkölt, az,
hogy nagy munkába került, a földolgozók és megfigyelk szinte versenyeznek abban, hogy minél nagyobb anya-
minöse Bericht hervorruft,
—
Arbeitsleistung
got hordjanak össze. Tartalmára vonatkozólag
seres Materiale zusammenzutragen.
Parrot Károly de. ennek az egész örvendetes
betreffend darf Herr Dr. C. Parrot,
mozgalomnak a megindítója, teljes joggal, s a nélkül, hogy a legkisebb mértékben is a túlságos önérzet látszatát kelthetné föl, mond-
heber dieser ganzen so erfreulichen Bewegung
tömeg értékes anyag" van benne. A bajor megfigyelk itt oly munkát végeztek, mely becsületére válik hazájuknak s fölötte áll minden dicséretnek. A földolgozók munkáját tán seholse méltathatják úgy, mint a M. 0. K.-ban, a hol ugyanaz a
haupten, dass derselbe „eine Fülle werth vollen
hatja azt, hogy „egész
munka tonos
folyik.
A
sok megfigj'elvel való foly-
a megfigyelési
érintkezés,
folytonos kiterjesztése újabb
hálózatnak
megfigyelk be-
vonásával, a beküldött anyagnak rendezése és
földolgozása sok
idt
igényel-
és fáradozást
nek, a melynek értékét
még csak
az
növeli
—
die einer starken
ist
Beobachter und Bearbeiter
um
scheinen darin zu wetteifern,
ein je grös-
Den
Inhalt
der Ur-
mit vollem Rechte und ohne sich im gering-
Anmassung schuldig
sten der
zu machen, be-
Materials" enthält. Die bayerischen Beobach-
gereicht und über jedes
Lande zur Ehre erhaben
kann
Was
ist.
Bearbeiter
die
nirgends
vielleicht
werden,
welche ihrem
Arbeit,
ter leisteten hier eine
Arbeit verrichtet
wii-d.
so
gewürdigt
voll
0.
C, wo
dieselbe
Der
ständige
Contact
U.
der
als in
Lob
leisteten,
mit der grossen Anzahl von Beobachtern, die stetige
Ausbreitung des
durch
das
Beobachtungsnetzes
Werben neuer
Beobachter,
das
Ordnen und Bearbeiten des einlaufenden Roh-
rendes napi foglalkozás befejezése után vah)
Menge Zeit und grosse Mühewaltung, welche umso höher an-
munkáról van
geschlagen werden müssen, als
a körülmény, hogy
szó.
„munka után" vagyis a Mindenütt haladás
kozik, a mi bizonyítja a
ségét és biztosítja annak
nuitat-
mozgalom életképestovábbi
fejldését.
materials,
eine
erfordern
Erledigung der
vánul,
éppen a dönt
tehát
jobban
megfigyelt
kevésbbé
tisztázott
fajok
tényezben.
fölvonulását
vonulási-,
A
többé-
illetleg
meg-
telepedési vázlatok ismertetik, a melyek fölvilágosítást nyújtanak
folyamatról
s
errl az eleddig ismeretlen
hivatva vannak a vonulás
kér-
désének elméleti megoldását is újabb irányokba
Jellemz tulajdonságuk az, hogy évi'ölévrl ismétldnek tekintet nélkül arra, hogy
téríteni.
korai volt-e a vonulás vagy
kési.
Eblien
a
tulajdonságukban teljesen egyeznek a Magyar-
um
Fortschritt zu con-
ist
stath-en,
was Zeugniss über
die Lebensfähig-
keit der
Bewegung
und die fernere
Entwickelung az eredménijek-hen nyil-
sich
gewöhnlichen Tagesbeschäf-
tigung handelt. Überall
Ez a haladás fleg
es
eine Arbeit „nach gethaner Arbeit", also nach
ablegt
garantirt.
Dieser Fortschritt lässt sich hauptsächlich aus den Resultaten ersehen, auf welche es
doch
erster
in
Linie
Es werden
ankommt.
über die besser beobachteten Arten mehr oder minder deutliche Zugs- resp. Besiedelungsentworfen,
bilder
Aufschluss
welche
über
diesen, bisher unbekannten Vorgang ergeben, und berufen sind, auch die theoretische Deu-
tung des Zugsphaenomens lenken.
Eine
derselben besteht ,lahr
zu
in
neue Bahnen zu
charakteristische darin,
dass
Jahr wiederholen,
Eigenschaft sie
ohne
sich
von
Rücksicht
232 országon megállapított vonulási typiisoMal,
s
hogy ebben a földolgozásban még nem szerepelnek ezen a néven, annak nézetem szerint az a magyarázata, hogy a vizsgálatok még
nem is
meg
értek
csak a VI.
Magyarországra nézve
idáig.
é\"i
jelentésben lehetett azokat
némi biztonsággal megállapítani.
ob der Zug ein früher oder
darauf,
war. In dieser Eigenschaft
deckeji
später sich
sie
vollkommen mit den in Ungarn constatirten Z'ugstypen, und dass sie in dieser Bearbeitung noch nicht als solche aufgefasst werden, meines Erachtens nur darin,
liegt
Untersuchungen gediehen
sind.
noch
bisher
dass so
nicht
die
weit
Ungarn konnten dieselben
In
auch erst im VI. Jahresberichte
mit
einiger
Sicherheit erkannt werden.
Az
idei
jelentésbl legalább két typust lehet
fölismerni.
Az els meglehets általánosnak
dem heurigen
Aus
Berichte
mindestens zwei Typen
lassen
sich
erkennen. Der erste
-
Typus scheint ziemlich allgemein, und wird
színleg valamely isothermával párhuzamosan
durch eine west-östlich, wahrscheinlich mit Iso-
látszik s jellemzi a nyugatr(')l kelet felé, való
Ez
haladó fölvonulás, illetleg megtelepedés.
thermen
parallel fortschreitende Progression der
megfelelne a Magyaroszágon Motacilla- és Hi-
Besiedelung charakterisirt.
rundo-typusoknak nevezett megtelepülési módnak, a melyeknek jellemzje szintén az iso-
die in
thermákkal
való
A
továbl »haladás.
tovább-
haladás iránya függ a domborzati viszonyoktól, s ezért
A
Bajorországban
másnem,
mint nálunk.
második a Cuculus-typus, a melynek jellemzi
a részben délkelet
kési adat a lapályosabb
ugyanazok
haladás és „néhány
felöl raló
iddékeJcröl"
—
jjon-
mint Mayyarorszáefon.
Derselbe
benannten Besiedelungsvorgänge deren
charakteristisches
Fortschreiten
das
scheint
Ungarn Motacilla- und Hirundotj^ius
den
mit
zu
decken,
Merkmal
ebenfalls
Isothermen
ist.
Die Fortschrittsrichtung wird durch die Bodengestaltung bedingt, und
daher
ist
Cuculustypus,
wo
Bayern
in
Der zweite
eine andere als in Ungarn.
sich eine theilweise,
ist
der
von Süd-
nem isothermákkal párhuzamosan halad elre, hanem
osten fortschreitende Progression und „einige mehr dem Flachlande ungehörige Spätdaten'' kenntlich machen genau so wie in Ungarn.
a kakuk dajkálóihoz
Die Besiedelung geht
tosa.ii
A
meg-telepedés
tehát, itt
általánosságban
is
mint
a
simul,
ez
a
M. ü. K. XI. évi jelentésében nagy valószín-
meg
séggel
lett
Ezeken
állapít\'a.
kívül
a
—
hier
Allgemeinen
im
nicht mit Isotliermcn jiarallel vor
dern
riclitet
sicli
auch nach
sich,
son-
(h^n Ptiegeelteru
vadgalamb és a molnárfecske fölvonulásai is mutatnak bizonyos analógiákat a magyar ered-
des Kuknks. wie dies im XI. Jahresberichte
ményekkel,
constath't
listól
a gólyavouulást
s
eltérnek
nálunk
mondják,
is
a
normá-
éppen úgy,
mint
der U. ü. C. mit grosser Wahrscheinlichkeit
wurde.
Ausserdem
gewisse Analogien mit den
is.
zeigt
auch
der
Zug der Wildtauben und der Mehlschwalbe ten
in
wurde
und
Resultaten
Ungarn
erreich-
Storchzng
der
früher ebenfalls als von der Regel abweichend geschildert, ebenso wie in Ungarn.
Idvel mindjob])an és élesebben nyilvánulnak uuíjfl ezek a typusok, minek következté-
Mit der Zeit werden sicli diese Typen immer mehr und mehr kenntlich nuichcn und
ben
wird dadurch die Übereinstimnumg der unga-
mindig
domborodik
tisztábban ki
és
határozottabban
majd a bajor és nuigyar ered-
mények egyezése. Különösen akkor várható ez, ha az egész anyagnak meglesz a meteorológiai földolgozása, hiszen már Bertram K.íroly els ilynem kísérlete is ugyanarra a törvényszerségre következtet, a mely Hkgvkoky
K.íbos
„depresszió-tételében" jut kifejezésre.
rischen und bayerischen Resultate licher
und
dies besonders
Mindezek
da ja schon
kal
még csak
(ílleiibizonyíték-
érinteni se lehet s
éppen
ezáltal
w(Min das
zu erwarten,
ih'r
erste
N'ersnch
C.
Buhtuam's
auf dieselbe Gesetzmässigkeit hinweist, welche in
tisztára „jiositiv alapon" elért ered-
(hiiiii
immer deutEs ist
iiervortreten.
ganze Materiale meteorologisch bearbeitet wird,
J.
Hrgyfoky's
sprochen
mények, a melyeket semmiféle
prägnanter
„Dejjressionetisatz"
ausge-
ist.
Es sind dies nin
..auf positiver
Grundlage"
erreichte Resultate, welche durch keinen Ge-
genbeweis
aiicii
Ulli-
angetastet wcrdrn
kön-
233 különböznek oly elnyösen azoktól
tl
a tételek-
véleményektl, a melyeket a spekniáczió,
és
a gondolatmenetek
az elméleti fontolgatások,
meg mi egyebek hoztak létre. A míg ezek sokszorosan, nem egyszer nevetségesen ellentmondanak
egymásnak
Recensio eritica
Herman
(lásd
addig
automatica),
Ottó ezek,
:
a
melyeket ugyanavval a positiv eljárással értek igazolják egymást. Ez azt hogy tényleges törvényszerségrl van
kölcsönösen
el,
jelenti,
a mint
szó,
mathematikai
egy
pl.
tételt
az egész világon mindenütt egyformán
is
értel-
meznek.
nen
und
dadurch
eben
sich
ungemein
so
vortheilhaft von den durch Speculation, theore-
Erwägungen, Gedankengänge etc. etc. gewonnenen Thesen und Sentenzen untertische
Während
scheiden. faltigsten,
sich diese in der
mannig-
lächerlichen Weise widerspre-
oft
chen (siehe Reeensio
automatica
critica
Otto Herman), werden jene von
von
durch
allen
das gleiche positive Verfahren erzielten Kesul-
Es
taten bestätigt.
um
es sich delt,
dies ein Zeichen, dass
ist
wirkliche Gesetzuiässigkeiten han-
ebenso wie ein mathematischer Lehrsatz
ganzen Welt im gleichen
in der
Sinne
aus-
gesprochen wh-d.
A
magyar
teljes
eredményeknek ez a
bajor
és
megegyezése, a mi ugyanavval a mód-
különböz alakulású
szerrel két annyira
leten nyilvánult
dönt bizonysága
terü-
a módszer
helyességének, melynek értelmében
elbb
föl
Übereinstimmen
Dieses volle
ungari-
Methode auf so sehr verschiedenGebieten erreicht wurdeu, den schlagendsten Beweis für die Rich-
dieselbe artig
gibt
gestalteten
kell ismerni az egyes területek vonulási viszo-
tigkeit des Verfahrens,
mieltt a szelekció elméletet, a jég és tertiär-korszakot stb. vonnák bele a vonulási
die Zugsverhältnisse
nyait,
der
schen und bayerischen Resultate, welche durch
welchem
laut
der
Gebiete
zuerst
klargelegt
a melyet a ház építésnél alkalmaznak: elbl)
werden müssen, bevor die Selektionstheorie, Tertiär- und Eiszeit u. dgl. mehr zum Deuten und Erkennen des Wesens des Zugsphaenomens herbeigezogen werden. Es ist dies in
lerakják
)\'irklichkeit dasselbe einfache, primitive Ver-
jelenség lényegének a magyarázataiba. Valójá-
ban ez ugyanaz az egyszer primitiv
fölfelé.
alaiM
az
Ha
haladunk tovább
úgy
s
valaki fordítva járna el
akarná kezdeni, az legalább tenné magát.
Bocsánat
imraitiv hasonlatért!
is
a
ezért
—
kérdésében az ilyen
eljárás,
de
s
felülrl
nevetségessé rettenetesen
madárvonulás
a
fordított
eljárást
sokszorosan egészen komolyan veszik,
még jutalmazzák
is,
méltóbb hasonlatot sára,
úgy
találni,
még néhol
hogy alig lehetne amiak a bemutatá-
hogy mennyire tarthatatlan ez az
eljárás.
beim Bau des Hauses angewandt wii'd zuerst wird das Fundament gelegt und dann der Bau von unten nach oben fortgeführt. \\'ollte Jemand umgekehrt verfahren und von oben beginnen, so würde fahren, welches :
sich derselbe
zum Mindesten lächerlich machen.
Verzeihung
für
genommen, mitunter sogar preisgekrönt,
man kaum um
so dass
finden könnte, barkeit dieses
még
die
vollkommene Unhalt-
Vorgehens klarzulegen.
Ausser den Zugsdaten enthält der Bericht
igen értékes adatok vannak a fészkelés-
noch sehr werthvolle Angaben über die Fort-
a
vonulási
adatok
még pedig
minben még sehol se gyjtötték ket. Mindezeket késbben éppen oly mennyiségben, a
majd dolgozni, mint a vonulási adatokat, a mennyiben a megtelepedési térföl lehet
képekhez hasonló fészkelési térképek elállításához
els
einen würdigeren Vergleich
mellett
jelentésben
rl, nevezetesen a költés idejérl,
úgy
primitiven
grässlich
wird dieses Umgekehrt zur Zeit noch vielfach ernst
A
diesen
Vergleich! aber in der Frage des Vogelzuges
használhatók.
fészkelési adatok
Az els érkezési összehasonlítása
pflanzung,
wie
sie
namentlich
über
solchem
Masse
in
és
dürfte ein Vergleich der ersten Ankunftszeiten
való-
mit den ersten Brutzeiten nicht nur sogenannte
eredményekre
geben.
vezethet majd.
nirgends
Es können den Besiedelungskarten entsprechende Brutkarten entworfen werden und
interessante,
is
Brutzeiten,
noch
gesammelt wurden. AU' diese können später ebenso bearbeitet werden wie die Zugsdaten.
színleg nemcsak úgynevezett érdekes, hanem a tünemény megértése tekintetében fontos Aquila XIII.
die
sondern
für
das
des Zugsphaenomens wichtige
Verständniss Resultate
m
er-
2U Ezek
mellett van még- egy sereg faiinisztikiis adat, a
és Ijiologiai
melyek a
fészkclósi
és
vonulási adatokkal együtt minteg,'y okiratokat
adnak az egyes fajok történetére vonatkozóan, a mely felölelné az elterjedés ingadozásait, az
életmód
megváltoztatásait,
a
állomá-
faj
nyának csökkenését vagy gyarapodását ezeknek a jelenségeknek az okait s bele\'ilágíthatna a madáréletnek
még
értékük
is
attól,
ezáltal
eleddig
—
teljesen ismeretlen mozzanataiba eltekintve
mind-
s
még
egészen
hogy nagy avigeographiai
van ezeknek az adatoknak.
Új elemként
Bertram
K.
a
Neben diesen gibt der Bericht noch eine Menge fauiiistischer Daten un
kön-
liefern
Schwankungen in der Verdie Abänderungen in der LebensAb- und Zunahme und die Ursachen
nen, welche die breitung,
weise, die
dieser Erscheinungen umfassend,
bisher
un-
bekannte Momente des Vogellebens beleuchten
ganz
dürfte
abgesehen
dem
von
avi-
geographischen AVerthe dieser Daten. Als neues Element wurde die Meteorologie
adatok
pfalzi
Arten
külön földolgozásába belevonta a meteorológiát.
in
Eddigi tapasztalataink szerint az adatok meteo-
zischen Daten beigezogen. Auf Grund unserer
elengedhetetlen, minthogy
rológiai tárgyalása
bens
a két jelenség
Ezt
mással. kell
az
kapcsolatban van
újítást
üdvözölni,
mint
tehát
igen
és
kívánatos
egy-
haladást
volna
az
V>.
Bertram's Sonderbearbeitung
Erfahrungen
scheinungen stehen miteinander
Zusammenhange. Es als Fortschritt zu
mozva, de tán mégis csak akadna valaki.
wo
mert
e
K.
az idközök, a melyekben
választott.
Azok
vonulást össze-
a
hogy meglehetsen
hasonlítja az idjárással, túlnagyok, iigy
a
két
összefüggése
tárgyalás
laza és nehezen követhet, s ezek
részleteket juttatni,
sem
mellett
a
lehet oly pontosan kifejezésre
miut a pentádos tárgyalásban. Mind-
begrüssen, und wäre es zu
logisch behandelt werde, denn ohne diese Be-
handlung
bleibt das
Ganze unvollständig. Frei-
dies bei den obwaltenden
Umständen,
die Bearbeiter ohnehin schon
iilierl)ürdet
lich ist
gesagt als gethan, doch Hesse sich
immerhin Jemand dazu linden.
vielleicht
mint a milyent Bertram
innigstem
in
daher diese Neuerung
ist
wünschen, dass das ganze Materiale meteoro-
sind, leichter
Ezt azonban más alakban kellene megtenni,
Behand-
die meteorologische
ist
pfäl-
lung der Daten unerlässlich, denn beide Er-
anyagnak a meteorológiai méltatása, nélkül csonka marad az egész. Ezt persze sokkal könnyebb mondani, mint mégis tenni, különösen a jelen körülmények között, mikor a földolgozók már is túl vannak hal-
egész
der
Es müsste
dies aber in einer anderen
Form
von C. Bertram gewählten geschehen.
als in der
Hier sind
Zug und
die
Zeiträume, innerhalb
^\'etter
welcher
verglichen werden,
gross, so dass der
Zusammenhang
viel
zu
der beiden
Darstellungen etwas locker und schwerfällig zu verfolgen
ist,
auch können die Einzelhei-
ten nicht so präcisirt werden,
wie im
])en-
egyik földolgozás csak egymagában, egynuis-
tadenweisen Fortschreiten. Beide Bearbeitun-
elször jön
gen können nur getrennt ihr Ziel erreichen,
tól elkülönítve
érheti el a czélját,
a fölvonulás jellemzése és utána
következik
Még
csak
a
közlési
módra van néhány
megjegyzésünk. Már évek óta keresek kakukadatokat
s
ezalatt az
jelentést vettem
át.
id
alatt
több száz ilyen
Némelyiknél könnyen ment
A könnyek
az adatok kiírása, másoknál nehezen. jelentést
ha nem fajra
nem számítanám is
a
der
Zugsverlauf
cimrakterisirt
és
gestattet.
Seit
die
Jahren be-
Suche nach Kukidcsdaten und habe während dieser Zeit mehrere
finde ich mich auf der
hundert Berichte (lurchgenommen. Bei einigen
közé,
ging
Egyes fajoknál egy tömegben
vannak egyesítve a vonulási
Es seien uns noch einige Worte über Publicationsweise
bajor
éppen a kakukra, hanem sok más
nézve.
wird
zuerst
und dann meteorologisch beleuchtet.
a meteorológiai méltatás.
faunisztikus
das
Excer])tiren
schwerfällig. ich
—
wenn auch
so docli
leicht,
Den bayerischen
bei
nicht eben über den
für viele Arten
anderen
Hei-iclit
würde Kukuk,
nicht zu den Icicliten
csoportnak a kiírása éppen
nem könny munka.
manchen Arten ist eine ganze Menge von Zugs- und faunistischen Daten, von Beobachtungen über Fortpflanzung und
E
is
mindig bizonyos
Biologie vereint, so dass das Herausschreiben
adatok, a fészkelésre és életmódra vonatkozó
adatok,
úgy
mellett az
hogy
egy
ember nem
bizonyos
megadott
zäh Ich.
Bei
235
hogy még a legnagyobb gondosság
abban,
nem
einer gewissen
Datengrujipe
Man
durcluius keine
Sokkal
leichte
Arbeit
czélszerübb volna az egyes csoportokat bizo-
immer
sicher,
nyos czímek
grösster
Sorgfalt
fészkelés. V. életmód; a jelölést esetleg tisztán
Es wäre viel zweckmässiger all' diese verschiedenen Daten unter gewissen Schlagwörtern zu
csak ezekkel a számokkal lehetne keresztül-
vereinen.
Zum
mellett
is,
vonulás,
II.
nézett-e
egyesíteni,
alatt
szi vonulás, IH.
pl.
tavaszi
I.
faunisztika, IV.
ugyan többször ismétldnének
vinni. Ezáltal
a megfigyelési állomások
módon
valamit.
el
elálló
de
nevei,
ily-
azoknak
kiadná
tértöbbletet
az
ist.
ob
dabei auch
ist
—
nicht etwas
übersehen
Beispiel
Faunistik,
zung, V. Biologie,
eventuell
setzung der Zahlen
I,
II etc.
selbst bei
wurde.
Frühjahrszug,
I.
:
IL Herbstzug, HI.
nicht
Fortpflan-
IV.
nur mit Voran-
Dadurch müssten
a lényegtelen adatoknak a törlése, a melyek
zwar
még mindig
wiederholt werden, doch würde sich das da-
elfordulnak. Ilyenek
bizonyítás okáért mindjárt az
Acanthis cannabina
halkan énekel
egi/
(L.)
V.
:
25
els
els
„Afíaltern:
feny
31.
I.
cmcsáii
^
II. 7.
;
Augs-
,
temet-
a pi-otestáns
juv.
—
fajnál
sziirokfenyö tetején
kis csapat énekel egy
burg
:
csak a
pl.
hen", stb.
die Beobachtungsstationen oft
durch ergebende Mehr an
Raum
mehrfach
durch
Streichen so mancher unwesentlichen
compensiren.
Solche
Beweises wegen
auf der
z.
nur des
„Aftaltem: 31.
(L.)
Spitze einer
Lärche
Gesellschaft in vollem
kleine
—
B.
gleich bei der ersten Art,
Acauthis cannabina leise
sind
—
das
Daten
s.
;
I.
7.
d II.
auf Jem
Ges.
Wipfel einer Fichte. Augsburg: 25. V. erster
Flügger juv.
Nem
el-
im protestant. Friedhofe" etc. Das Weglassen der geographischen Positio-
földolgozó bizonyára
nen möchten wir auch nicht gutheissen. Ein
helyeselhet a földrajzi pozicziók
hagyása sem.
A késbbi
igen sajnálja majd azoknak a hiánj^át, mint-
späterer Bearbeiter wird das Fehlen derselben
hogy gyakran lehetetlenség
unbedingt bedauern, da es ihm
lesz bizonyos állo-
mások meghatározása. Arra alig lehet gondolni, hogy rendelkezésére álljanak Európa összes specziális térképei, s ezért már magát a jelentést kell könnyebb használatra berendezni. Ez is saját tapasztalat a kakuk-adatok állo-
für
másai után való
eingerichtet sein.
kínlódással
teli
kutatásb(il.
sein
\^ird,
Daran
ist
um
biológiai
dég,
O
röviden
jellel
nálunk szokás,
pl.
állandó, V^
—
*
>
jellemezni,
vonuló, ^^t^
Specialkarten Europas einsehen und muss daher der Bericht selbst eine leichtere Benützung für späterhin
vendég
stb.
Ez
nyebbé tenné az
áttekintést.
A
terisirung der
gische Zeichen
is
csak
gast,
ban nem mindig, s ezért adott esetben rövidebb vagy hosszabb utánjárással tudliatja csak meg a mit a jel
els
bezieht,
ven-
logus tudhatja, hogy miképen viselkedik egy
azt,
vögel
pillanatra elárulna.
O
dies auch eigene Er-
dem mühseligen Kampfe Kukuksdaten.
sich der Bericht nicht nur auf
hogy
adott faj Bajorországra nézve, az idegen azon-
ist
in
die Stationen der
Indem
a
bajor ornitho-
Es
— erworben
téli
emelné a jelentés használhatóságát és köny-
Jemand
dass
sämmtliche
tisztán
vonulókra, azért igen jó volna az egyes fajokat
denken,
zu
könne,
fahrung
Minthogy a jelentés nem vonatkozik
kaum
unmöglich
oft
zu bestimmen.
gewisse Stationen
wäre
so
einzelnen
—
(-<
Standvogel,
>-
Arten
Zugvogel,
V
Zug-
kurze Charak-
eine
Irrgast
durch biolo-<-*^
Winter-
etc.),
wie es
wohl würde dies ebenfalls nur der ÜbersichtKchkeit und leichten Handhabung des Berichtes zum Nutzen gereichen. Der bayerisclie Ornithologe mag wohl wissen, wie sich eine gewisse Art für Bayern verhält, der fremde aber nicht immer und muss sich daher in einem gegebenen Falle einer kürzeren oder längereu Arbeit unterziehen, während er durch der U. 0. C. gebräuclilich
in
am
ist,
sehr
Platze. E-;
diese Zeichen auf den ersten
Blick
orientirt
wäre. Befejezésül szabadjon
még egyszer
rámutatni
hogy milyen szükséges és czélszer volna az egész baj'or történeti anyag földolgozása. arra,
Zum
Sc'.îlusse
Nothwendigkeit
möge noch einmal auf und
die
Zweckmässigkeit einer
Gesammtbearbeitung- des historischen Materials .30*
236 hogy kemény munka volna, de egyúttal igen hálás is. Nagy mértékben hozzájárulna Igaz,
Bajorország vonulási viszonyainak téséhez és
megadná a
a
földeri-
biztos alapot a további
kutatások számára. Bajorország történeti anyaga
nézve
egyes
fajokra
hogy
föltétlenül
elég
sikerülne
jelentékeny, ez
úgy
földolgozás.
a
werden. Es wäre zwar
Bayerns hingewiesen
ungemein lohEs nend würden dadurch die Zugsverhältnisse Bayerns in hohem Grade geldärt werden, und ergäbe dieselbe eine sichere feste ein hartes Stück Arbeit, aber
Das
Basis für die weitereu Untersuchungen. historische Materiale Bayerns
für
ist
einige
Németországban ez volna az egyedüli ilynem
Arten
munka, a mely
arbeitung unbedingt von Erfolg gekrönt würde.
serkentleg
bizonyára
alapján
álló
módszer
úttörleg
és
adhatna a
hatna. Ujabb lökést
pon"
eredményei
szemmellátható
..pozitív
terjedésének,
Bajorország elsnek fogadott
el
a
ala-
melyet
és eddigelé
ziemlich
Es wäre
dass
so
reichlich,
dies in ihrer Art tue erste Arbeit in
Deutschland, deren augensclieinliche Resultate
und
anregend
sicher
Grundlage" geben, welches Bayern
angenommen und bisher gendem Erfolge durchgeführt Linie
Dl-. Braun M.: A gólyák és egyéb vonuló madarak érkezési ideje keleti Poroszország-
der phys.-ök.
Schriften
Königsberg. XLVI.
éví\
preussei!.
Scliriften
164—169.
schaft
Königsberg.
1905.
lap.
a
mégis szükségesnek tartjuk annak
fölemlitését.
erster
lint.
Ankunftszeit
die
der
Gesellschaft in
in
pag. 164
szó,
Über
Braun:
Ur. M.
in
mit durchschla-
der Störche und anderer Zugvögel in üstphys.
oek. Gesell-
XLVI.
Jahrg.
1905.
169.
Trotzdem
Daczára annak, hogy csak elleges közlés-
rl van
wirken
baiiubrecheud
würde einen neuen Stoss
dürften. Dieselbe
zur Verbreitung des Verfahrens „auf positiver
oly sikeresen alkahnazott.
ban.
Be-
eine
es
sich
läufige Pul)licatioii
hier
um
erst
können
liaudelt,
eine vor-
wir
die-
Gaekte madártani naplójegyze-
selbe nicht unerwähnt lassen. Dieselbe ergibt
megersíti a
mit der Herausgabe der ornithologischen Tage-
teinek a kiadásával együttesen
lev azt az állítást, hogy idpont egy egész északi Németországra kiterjed egységes megfigyel hálózatnak a szervezésére. Ez a megfigyel
bücher Gaetkk's
hálózat keleti Poroszország bevonásával tete-
netzes in Norddeutschland ein ausserordentlicli
mesen bvül, a mit örömmel
günstiger
multévi „Aquila" -híxn
rendkívül
kedvez
az
kell üdvözölni.
schon im
Bestätigung
eine
vorjährigen
Bande der
das
für
„Aquila"
Gesagte, dass nämlich der Zeitpunkt für die
Errichtung eines einheitlichen Beobachtungs-
ist.
Es bedeutet das Beiziehen von
Ostpreussen eine bedeutende Erweiterung des
welche
Beobachtungsnetzes,
Minthogy
dr.
Braun
úr
a jelzett
anyagról földolgozást igér, azért
nem
tetemes is
zünk hosszasabban ennél az elleges közlésnél, csak annyit fzünk liozzá, hogy a kezdet helyes
és
sokatigér.
anyag gyjtésén a dolgot, is
A
ki
a
megfigyelési
annak földolgozásán kezdi szerint eredményre tapasztalatunk az és
fog jutni. Dk. Braun úrban
üdvözlünk, a kiknek a szánui folytonos növekedésben van.
lij
munkatársat
bár
lassú,
Da
id-
de
uns Herr Dr.
Braun eine Bearbeitung
des angedeuteten reichlichen in
Freude be-
mit
werden muss.
griisst
Aussicht
stellt,
Zugsmateriales
so verweilen wir audi nicht
länger bei dieser vorläufigen Publication so
viel
gut und
meln der
noch gesagt,
sei
verheissend
des
ist.
dass
^^'er mit
Beobachtungsmateriales
Bearbeitung
desselben
;
nur
der Anfang
dem Samund
beginnt,
mit
kann
unserer Erfahrung nach nicht fehlgehen. Wir
begrüssen Mitarbeiter, al)er stetig
in
Herrn Dr.
deren
Zahl
Braun einen neuen sicii
zwar langsam,
und sicher vergrössert.
237 Dr. Levander K. M.
meglig.velések Fiimországhaii az lí)03. évben.
Dr. K. M. Levander: Tierpliaenologi.sche Beobachtungen in Finnland lî(03. Helsing-
Helsingfors 1905.
fors 1905.
Úgylátszott,
Allatpliaeiiologiai
:
hogy az 1749-el
kezdd
finn-
országi phaenologiiii megfigyeléseknek a köz-
MoBERG A. halálával véglegesen meg-
lése DR.
sznt. MoBERíi, a ki majd egy félszázadon kevés
elismerés
buzgósággal
daczára
mködött ezen a téren,
csak
az
1895-iki
napvilágot
látott
K. E. kiadásáljan.
az 1894-iki
már
közléseit s utána
é\'folyammal befejezte
Ilymódon
át
önzetlen
ritka
is
Ötenroos
bizonyos
szinte
Die Publication der
1749 beginnenden
jnit
phaenologischen Beol)achtungen schien mit
dem Tode von Dr.
geringer Anerkennung
trotz
.lahrhundert
diesem
auf
Eifer
lang,
fast
ein
seltenem
mit
Gebiete
Finnland
in
A. Moberg, der hall)es
selbstlosen
ihren
arbeitete,
Abschluss gefunden zu haben. Der
von Moberg pnblicirte Jahrgang war 1894, ausser diesem ersciiieu noch der .Jahrgang 1895 von letzte
hogy a magukra hagyott megfigyelk idvel abbahagyják majd mködésüket, s hogy
fast mit Sicherheit
Finnország, a mely odáig minden phaenologiai
auf sich überlasseneu Beobachter mit der Zeit
korszakhoz szolgáltathat többnyii'e igen megbíz-
ihre
ható egyidej megfigyeléseket, éppen alegiijabb
Finnland,
idben, a mikor az
Periode
volt,
ersen
ornitiiopliaenologia
nem
ismét
majd képviselve egyidej megfigyelésekkel. Ez mindenképen igen sajnálatra méltó dolog lett volna, nemcsak a
nekilendült,
finn pliaenologia
hanem
tekintetbl,
lesz
dicsséges múltjára való a
exponált
terület
zetére való tekintetbl
hely-
K. E. Stenroos, seitdem nichts. Es war somit
Thätigkeit
wo
fast
in
durchgehend
ist,
in
wird.
sehr
verlässliche
vorhanden
wo
Es wäre
waren,
die Ornitho-
starkem .\ufschwunge
l)cgrififeu
Beobachtungen
keine simultanen
nur
dies nicht
auf die glorreiche
is.
werden, und dass
aufgeben
der neuesten Zeit,
phaenologie
die
bisher für jede phaenologische
simultane Beobachtungen
gerade
dass
voi'auszuseheu,
mit
liefern
Hinsicht
Vergangenheit der
finni-
schen Phaenologie, sondern auch mit Hinsicht auf die exponirte Lage des Gel)ietes sehr zu
dauern gewesen.
Annál örvendetesebb, hogy ezeket a közlésben beállott szünet daczára
Umso
erfreulicher
ist
es,
dass
diese
trotz
továbl) folytatott
längerer Publicationspause bis jetzt ununter-
megfigyeléseket ismét hozzáférhetkké tették
brochen fortgeführten Beobachtungen der Be-
a kutatás számára, s ezért dr. Levander K. M.-t
nützung wieder zugänglich gemacht werden,
Összesen 50-nél állomás
und gebührt Dr. K. M. Levander dafür die vollste Anerkennung. Es sind im Ganzen über 50 Stationen in Thätigkeit, von welchen die
teljes elismerés illeti.
is
van, a melyek közül a legészakibb túl
fekvések
vannak a 68-ik szélességi fokon. Minden
állomás földrajzi koordinátáldcal
úgy
liogy
az
eléggé
alkalmas
dolgozási'a
tetemes
van
ellátva.
anyag a
formában
van a
föl-
jöv
kutató számára közreadva.
nördlichsten über
Jede
Station
ist
dem
68. Breitengrad liegen.
geographischen
den
mit
Coordinaten versehen und somit
ist
das ganze,
ziemlich reiche Beobachtungsmateriale in einer zur Bearbeitung geeigneten
Form der künf-
tigen Forschung zugänglich gemacht.
Dr. Levandrr K. M. levélbeli értesítése szerint a
még
mok
megjelennek még,
is
ezentvil finn
hiányzó
1896
1902-iki s
a
jöv
évfolya-
évfolyamok
rendszeresen kiadatnak. Érdemes és a
phaenoldgia múltjához
mélt('i
munka
lesz,
a melyet örömmel kell üdvözölni. Újabb kibvítése az észak-európai megfigyel hálózatnak, a zik,
melybl most már csak Norvégia hiány-
hogy
teljes legyen.
Laut brieflicher Mittheilung von Dr. K. M. Levander
werden auch
die
nocli
fehlenden
Jahrgänge 1896-1902 erscheinen, und wird die Pul)lication der künftigen
gesetzt
werden.
volles,
der
Es
ist
dies
Vergangenheit
Jahrgänge ein
der
fort-
verdienst-
finnischen
Phaenologie würdiges Vorhaben, welches mit
Freude begrüsst werden muss. Es bildet dies eine neue Erweiterung des nordeuro])äischen Beobachtungsnetzes, aus welchem nunnielir nur
nodi Norwegen
fehlt,
um
vollständig zu sein.
238
Gaet 1847
niadártani
H.
k e
Rezs. Kiilön-
Journal
a
füzet
LTV.
Ornitli.
f.
évf.-hoz.
Leipzig 1906.
A
nagy
bis 1887 von H. Gaetke. Herausgegeben von
Dr. f.
nuidár-niegfigyel
eredeti
najjló-
Tagebücher, 1S47
Die ornitliologischen
naplójegyzetei
87-ig. Kiadta Dr. Blasius
Sonderheft zum Journal
Blasius.
Rudüli-
Ornithologie. LIV. Jahrg. Leipzig 1901).
Diese langersehnte Ausgabe der
Original-
jegyzeteinek ez a régóta várt kiadása minden
notizen des
ornithoj)liaenol<>g'iist igaz öröniniel tölt el.
Iga-
jeden Ornithophaenologen eine hochwillkdm-
zán fölösleges munka volna ezeknek az adatoknak nagy tudományos értékét külön is kiemelni, mert eljött, és liovatovábl) mindig jobban elkövetkezik majd az az id, a mikor a madár-
mene Gabe. Den hohen wissenschaftlichen Werth dieser Daten hervorzuheben, hiesse Wasser ins Meer tragen, denn die Zeit ist gekommen und wird, je weiter, noch immer mehr kommen, wo das Problem des Vogel-
sok
kérdését
vonulás
kiterjed
évre
lelki-
grossen
Vogelwartes bildet
für
nem gon-
zuges
auf der
dolatmenetek segélyével vizsgálják meg. Ezek-
hafter
Beobachtungen und nicht mit Zuhilfe-
nek az adatoknak a nagy jelentsége
nahme von Gedankengängen untersucht wer-
ismeretes megfigyelések alapján
s
csak
Basis langjähriger gewissen-
den wird. Die grosse Bedeutung dieser Daten
akkor fog igazán fényesen kitnni.
wird dann erst wirklich glänzend hervortreten.
A
tiszteletreméltó kutatónak
teljes
mkö-
Das ganze Schäften des ehrwürdigen Forhiemit der Öfl'entlichkeit zugänglich
dése evvel át van adva a nyilvánosságnak, a
schers
gazdag forrás íme megnyílt. Minden ornitho-
Born ist erschlossen. muss sich der Deutschen Jeder Ornithologe Ornithologischen Gesellschaft gegenüber zum
logus köszönettel tartozik érte a németországi ornithologus egyesületnek, mert ennek az áldo-
zatkészsége és bölcs
lehetvé
belátása tette
ist
der
gemacht,
Danke
reiche
da
fühlen,
verjiflichtet
es
sie
war,
a közreadást. Kegyeletnek ténye ez, a mely-
deren Opferwilligkeit und weise Einsicht die
nek annál nagyobb a jelentsége, mert az
Publication ermöglichte. Es
a
hivatása,
a hogy szembeszálljon a melyek az utóbbi idben
azokkal
támadásokkal,
nemcsak Gaetke
elméletei,
seinek megbízhatósága is
és
hanem
megfigyelé-
gondossága ellen
fölmerültek.
Fleg ezeknek
a támadásoknak
utasítása bírta rá az REzsö-t arra,
érdemes kiadót,
a
vissza-
dr. Blasius
hogy átadja a nyilvánosságnak
ezeket az elméletek keletkezése eltt vezetett uaplójegyzeteket.
A 175
lajjra
terjed
Icülön-
már a felületes átnézése is arról tesz tanúságot, hogy dr. BijAsu's Rezs kemény munkának vetette magát alá, hogy kiküzdje füzetneJc
Gaetke
mködésének
az
t
megillet
Nem érzem magamat hivatva
arra,
helyét.
hogy külön
kiemeljem azt a tiszteletreméltó önzetlenséget, és
a
tudományhoz való nagy
nifdyek egy
ily
munka
szeretetet,
a
welchen
grift'en.
die
in
neuerer
Zeit
nicht nur
auch
die
Sicherheit
sondern
Theorien,
und Sorgfalt der Beobachtungen von Gaetke ausgesetzt wurden, entgegenzutreten. Hauptsächlich das Zurückweisen dieser Angrifte
war
was den verdienstvollen Heraus-
es,
geber, Dr. Rudole BLAsms bewog, diese Tage-
bücher,
Entstehung
der
vor
die
also
Theorien geführten Originalnotizen der lichkeit
übergeben. Selbst eine
zu
Durchsicht heftes
hier
des
175
harten
flüciitige
Seiten starken Sonder-
nuiss ergeben, dass sich
einer
der
Ott'ent-
Arbeil
1)k.
U. Blakuis
unterzog,
um
der
Thätigkeit des Vogelwartes den ihr gebühren-
den Platz zu erringen. Den ehrwürdigen
Altruis-
nms, sowie die Liebe zur Wissenschaft, welche eine
alapföltételei.
ein AVerk der
ist
Pietät, welches auch noch deshalb an Bedeutung gewinnt, da es bestimmt ist. den An-
solche
Arbeit bedingt,
hervorzuheben,
fühle ich mich nicht berufen.
Hogy milyen eredménynyel végzdik majd ez az ismételt,
de
reniéllietleg
utolsó
küz-
delem a GAETKK-féle megfigyelések mcgbizható-
Mit welchem JKifiViitlich
letzte
Ivesiiltate
der Zuverlässigkeit von Gaetku's BfiihacliUiii-
abgeschlossen
werden wird, darf
ságának az elismeréseért, azt a legjo))b véle-
gen
kedés mellett sem szabad beható vizsgálat és
bester Überzeugung ohne
alapos
bizonyítás
nélkül
elre
kimondani.
Annyi azonban bizonyos, hogy ezek a napló-
dieses abermalige.
Ringen für die Anerkennung trolz
eingeh(>nde Unter-
suchung und gründliche Beweisführung nicht im Vorhinein
ausg(îs|)r()clien
werden. So
viel
239
kedvez
jegyzetek igen
színben
tüntetik
föl
mködése
Gaetkk megtigyelési eljárását. Már
steht
jedoch
dass diese ornithologischen
fest,
lesznek napirenden, ugyanabban a közvetlen
Tagebücher Gaetke's Beobachtungsverfahren in ein sehr günstiges Licht stellen. Schon am Beginne seiner Beobachtungsthätigkeit, wo noch Niemand im Voraus ahnen konnte, Gaetke selbst ohne entsprechende Vorbildung am
és óvatos formában
allerwenigsten, welche Fragen des Vogelzuges
kezdetén, a mikor
még
senki sem sejthette,
maga megfelel eltanulmányok nélkül legkevésbbé sem, hogy majd késbb min kérdések ezeket
vezeti
a
jegyzeteket, mint sok évvel késliben
már megismerkedett ezekkel a
bséges
és
alapján
tapasztalatai
naplóa mikor
den, führte er seine
már voltak
unmittelbaren
bizonyos nézetei a madárvonulásról. Már akkor
megszokta
nem
és azt,
azt,
hogy a vonuló madarakat kor
szerint is megkülönböztesse, valamint
mindig az idjárással
hogy a vonulást
viele Jahre später,
gewonnen es sich an,
vén szerzett nézeteit gyakran közvetlen kísérletezésnek teszi ki, oly módon, hogy elre meg-
hogy ezáltal nek a helyességét próbára tegye.
jósol egyes tüneményeket,
nézetei-
durch
Fragen
reichlichste
Zug
Schon damals gewöhnte
hatte.
lich
évi tapasztalatok ré-
er mit diesen
und
Erfahrung gewisse Ansichten über den
a korábbi és a késbbi jegyzetek között abl)an
idközben sok
wo
schon bekannt war,
kapcsolatban megfigyelje. Az egész különbség van, hogy
Tagesordnung kommen werTagebücher in derselben und vorsichtigen Weise, wie
seiner Zeit auf die
kérdésekkel
er
die beobachteten Vögel womög-
auch nach Alter und Geschlecht zu
nen, sowie die Zugserscheinungen
tren-
immer
in
Verbindung mit den meteorologischen zu be-
Der ganze Unterschied zwischen den ersten und späteren Notirungen besteht obachten.
dass
darin,
er
seine
indessen
durch
lang-
jährige
Erfahrungen gewonnenen
Ansichten
oftmals
unmittelbaren
Versuchen
aussetzte.
gewisse Erscheinungen voraussagte,
um
da-
durch die Stichhaltigkeit derselben zu prüfen. Ilven körülmények
abban lehet megtámadni,
illetleg azt lehetne
kételkecbii,
hogy Gaetke nem tudta
különl)öztetni a fajokat kor s
tehát legfeljebb
között
nem
és
meg-
szerint,
hogy nem tudta a vonulás magasságát és helyesen megbecsülni. Az els
Unter solchen Umständen kann daher höchstens Gaetke's Fähigkeit
der
Höhe und
gezweifelt,
resp.
angegrift'en
erste ist unglaublich,
lehetség hihetetlen, addig, a míg nem olyan fajokról van szó, a melyeket bizonyos távol-
um
lehet
vagy bizonyos idszakokljan már nem
A
„becslés"
pedig
kiszf)lgáltatja
magát
megkülönböztetni.
már a nevénél fogva
is
az utólagos helyreigazításnak, a mely azonban
nem támadások vagy
bírálatok,
hanem csak
„mérések" segélyével történhetik meg. Végre
még
azt lehetne fölhozni,
hogy Gaetke
itt-ott
vahimit elnézett, vagy egyik-másik jelenségre
kisebb súlyt fektetett, mint a milyet a jelenlegi,
éppen
mködése
az
következtében
elrehaladottabb kutatás megkívánna. a megfigyeléseknek való
tekintetbl
nem hogy
szinte
még
kiindulási
De
ezen
szédít tömegére
csodálkozni pontul
se
lehet,
szolgálhatna
a
megfigyelések megbízhatóságát kétségbevonó
támadásoknak. követelni
Nem
lehet absolut tökéleteset
még Gaetke
rendkívüli megfigyelési
solange
werden. sich
es
Das nicht
solche Arten handelt, welche aus einiger
Entfernung,
oder
in
gewissen
Jahreszeiten
nicht mehr unterscheidbar sind. Das „Schätzen" al)er giljt sich
fication
von selbst nachträglicher Recti-
— nicht
durch Kritik oder
sondern durch „Messungeii"
Angiifl'
—
preis. Schliesslich
noch das geltend gemacht werden, dass Gaetke hin und wieder etwas übersehen hat, oder mancher Erscheinung ein geringe-
könnte
Gewicht beilegte als es der jetzigen, eben durch seine Arbeiten stark geförderten Forschung wünschenswerth wäre. Doch dürfte dies bei einer solch überwältigenden Masse res
von
Beobachtungen
nicht
einmal
A\'under
geschweige denn zum Ausgangspunkte eines Angriffes gegen die Zuverlässig-
nehmen,
Beobachtungen dienen. Es darf nicht erwartet werden, auch Vollkommenes absolut keit der
von
der
ausserordentlichen
Beobachtungs-
fähigkeit G.aetke's nicht.
képességétl sem.
Mindebbl azonban nem szabad
Zuges an-
des
Schnelligkeit
sebességét
ságitól
Bestimmen der
im
Vögel nach Alter und Geschlecht, im Schätzen
azt kiérteni,
AUdies
will
jedoch keineswegs das besagen.
240 hogy valamelyes kételyeket csupán esak kegyeez a tudománynak egyel kell nyomni
letbl
;
nem
általában
elssorban a
senschaft
„Vogelwarte"
dies besonders für das.
elméleti részére.
közismert
sorsa
eleinte
kisebb-
a
nagyobb fokú módosítás, azután a
teljes
el-
daczára annak, hogy azok a megfigye-
ejtés,
lések, a melyelu'e alapíttattak, helyesek voltak.
szabad
Itt
a
;
volna hasznára. Vonatkozik ez
Valamennyi elméletnek a világ teremtése óta közös és
irgendwelche Bedenken nur aus purer Pietät zu unterdrücken es gereichte dies der Wis-
éppen az volna a
Hiszen
tér.
zum Nutzen. Es gilt was in der „Vogelwarte" theoretisch ist. Das allgemeine und allbekannte Schicksal jeder Tiieoi'ie war von keineswegs
jeher erstens
eine
das gäiizliche
A\'iederlegen
dem Feld
a sorsot.
wenn
schliesslich
derselben,
die Beobachtungen, auf welche
gewesen, richtig waren.
stützt
csodálatos, ha Gaetke elméletei kikerülnék ezt
Modificirnng,
Hier
Es wäre ja eben das
frei.
GAETKE'schen
die
trotz-
sie
ge-
ist
das
ein "Wunder,
diesem
Theorien
Schicksale nicht anheimfallen würden.
Egész másként inztosságár((
lés
kozóan merülnek
a dolog,
áll
« megfigye-
lia
meghishatóságára vonat-
cs
kételyek.
föl
Ezeket csak
Ganz anders liegen die Verhältnisse dann, wenn Bedenken gegen die Sicherheit und Beobachtungen
der
Z'ureriässigkeit
erhoben
az illet megfigyeléseknek a helyszínén, vagyis
werden. Diesbezügliche Zweifel können
nur
Helgolanrihan való megismétlésével
dnrcli das AViederholen der betreifenden
Be-
nös tekintettel
—
nyokra valóban
gyz
E
nélkül
külö-
vagy
hibákra
sejtett
megszüntetni vagy
igazolni.
hiá-
esetleg
meg-
lehetetlen
bizonyítékot
nyújtani.
Ezt
fdgom
igazolni,
még pedig
egy példán
Helm
a
lehet
—
T.
^4
:
vonulása
seregély
czikkén (Journ.
C)rnitli.
f.
1908).
az
állítást
czímü
stli.
A
dk.
választás
végeredmények öt preczizen formulázott pontban vannak
azért
esett
igen
mert a
erre,
megadva (269
lapon), a
zése, illetleg
megdöntése rövidesen
A
hetik meg.
melyeknek az
könnyel)!)
következnek az
megértés
obachtungen an Ort oder
also in Hel-
Stelle,
goland, mit besonderer Berücksichtigung der verniutheten Fehler und Mängel
eventuell auch wirklich bestätigt wer-
seitigt,
den.
wieder be-
Ohne
diese Bedingung
ein
ist
wirklich
überzeugender
Beweis nicht zu erliringen. Es soU diese Behauptung an einem Beispiele
dem Artikel von Über den Zug des Stares etc.
werden,
erörtert
De. f. Helm
:
zw. an
u.
Ornith. 1903. Derselbe wiu'de
wegen
elinté-
Journ.
történ-
der sehr präcisen Formulirung der Endresul-
kedvéért
egyes pontok, és mindegyik
tate
f.
in
(pag.
Erledigung
die
derselben
után a rá vtiiiatkozó elintézés.
Punkten
fünf
weshalb
in
Es folgen des
Kürze
aller
gewählt,
209)
oder
AViderlegung
geschehen
kann.
wegen jedem der-
leichteren Verständnisses
die einzelnen Punkte,
und
iiacdi
selben die darauf lieziigliche Entgegnung. 1.
„Brehm (apa
és
Homeyer
Altum,
fiú),
Punkt
1
„hanem
vannak nálunk,
..Iialten
tények
„junge Stare bis
..a
seregélyek
mit az
általam
is
fölsorolt
bizo-
is
sich
„was auch
„nyítanak."
„
Brehm
i
Vater und
Jäger, E. F. v. llomeyer etc.
,,Sohn), Aitimi,
fiatal
..Nach
lautet:
„E. F. Jäger stb. szerint szszel nemcsak öreg,
nicht
die
alte,
nui'
zum Herbst von
mir
sondern l)ei
uns
angefüiirteii
auch auf,
That-
Sachen bestätigen." Beweist durchaus nicht, dass die Verhält-
Ebbl keztetni,
nyok
;
egyáltalában
nem W\wt
hogy Helgolandon
is
azt
követ-
ilyenek a viszo-
tényeket csakis megfigyelésekkel lehet
nem
megállapitani.
pedig
analógiákkal.
Ez
tisztára ugyaiuxz az eljárás, mintila megfordítva
úgy következtetnénk, hogy a helgolaiidi ritka-
ságoknak Németország egyébb pontjain
is
el
nisse
in
Helgoland
dieselben
genau dasselbe Verfahren, als wenn man umgekehrt folgern wollte, dass die auf Helgoland des öfteren beoliachteten für Europa ren Orten Deutschlands
.,De
a
fiatalok
müssen,
die Feststellung von Thatsachen kann mir durcji unmittelbare Beobachtungen, niclit aber mittelst Analogien geschehen. Es ist dies
ausserordentlich seltenen Vögtd auch an ande-
kell fordulniok.
2.
sein
már liehány nappal a
Punkt
2.
vorkommen müssen.
„Aber die jungen Vögel verlassen
241
„földjüket és túpkUkozás ,,
elhagyják
sokszorosan
után
„repítés
tanyák szerzése
alkalmas
és
meg vedlés
sziil-
háló-
czéljából messzire
..einige
Tage nach
Ausflug
ihrem
vielfach
Geburtsstätten und streichen der Näh-
„ihre
erung und Mauserung halber, sowie
aucli,
um
„geeignete Massenschlafplätze zu haben, weit
„elkóborolnak."'
„umher."
A
Das 0"55 km- umfassende Helgoland kann
0"55 négyzetkilométernyi terület Helgo-
land ezer és tízezer
mint
vedlési
sem
táplálékszerzési, és
teriilet,
nem
seregélyre nézve
fiatal
sem mint
szerepelhet
náderdk
vagy
fa
alkalmas
hiányában legkevésbbé
hogy
arra,
ist ohne Baumund Rohrwälder am allerwenigsten geeignet
mauserungs-Gebiet gelten, und Massenschlafplätze zu bieten.
hálótanyául szolgáljon.
„Ez a kóborlás azonban nem tekinthet
3.
„vonulásnak, már csak azért sem, mert szszel
vannak még nálunk
„is
Tausende und Zehntausende junger Stare weder als nahrungspendendes, noch als Verfür
„mit a régebbi
Köm,
„Juist,
„ország
stb.
seregélyek,
fiatal
ornithologusokon
Zug
ist
jedoch
zu betrachten, weil eben auch
„im Herbst junge Stare noch
liei
uns vorkom-
„men, wie ausser durch die Angaben älterer
Cseh-
„Ornithologen durch die von Juist, Rom, Ros-
bizonyítanak."
említett adatai is
„Dieses Herumstreifen
3.
még
kivül
Szászország,
Rossitteu,
a
Punkt
„nicht als
„
sitten,
Sachsen,
Böhmen
etc.
angeführten
„Berichte bestätigt wird."
Helgolandra nézve ezt okvetlenül
nak a
pontra
2.
megjegyzés
adott
egy, hogy vajjoií ez
szárazföldig
mind-
Muss
für Helgoland unbedingt als
station sein kann,
be-
ganz gleichgültig, ob dieser
zum
ki-
Zug
vagy még azon
túl
Festlande oder noch weiter erstreckt.
az
Zug
indem diese kleine Insel laut Bemerkung auf Punkt 2. nm- eine Durchzugstrachtet werden,
els
vonulás
a
értelmében
egészen
csak átvonulási terület lehet,
terjedtebb
vonulás-
minthogy ez a kis sziget
kell minsíteni,
nur bis
sich
ersten ausgedehnten
tart.
is
„A Helgolandon
4.
„gélyek pontosabb
átvonuló sere-
öszszel
tehát
vizsgálata
okvetle-
Punkt
„Eine genaue
4.
Untersuchung der
„im Herbst Helgoland passirenden Stare muss
dem
„nül azt eredményezné, hogy az ott elvonuló
„demnach
„seregélyek között vannak fiatalok
„dass die dort vorbeiziehenden Scharen auch
is."
jedenfalls zu
Resultate führen,
„junge Individuen enthalten."
Nem
hogy okvetlenül eredményezné, daczára annak, hogy nincs
ezt
lehet
azt
mondani,
benne lehetetlenség, de csak egyenes ellenbizonyítékok alapján mondható ki. Analógiák
kann aber wohl möglich sein, darf aber nur im Besitze direkter Gegenbeweise als bewiesen betrachtet werden. Ana-
Muss
nicht,
annak a
beweisen nichts, sobald es sich um Thatsachen handelt. Es muss jedoch die Möglichkeit zugegeben werden, dass Gaetkf, im
lehetségnek, hogy Gaetke a bizonyítás hevé-
Eifer und Feuer der Beweisführung und nach
nem
bizonyítanak semmit,
ha tényekrl van
szó. Mindazonáltal helyet kell adni
ben
és tízezernyi fiatalnak az átvonulása után
kizártnak tartotta,
hogy
fiatal
még
hogy
ezért a
találkozzék, s
vonulókat
egyenl
színezet
seregélyekkel
késbbi
ruhájuk
át-
miatt
minden további nélkül öregeknek vette. Mind a négy pontra sz()ló megjegyzésként még arra kell fölhívnom a figyelmet, hogy Helm nem azt próbálta megdönteni, a mit
DR.
Gaetke igazában bizonyítani akart, „a vonidó madarak szüleik vezetése nélkül.,
hogy nül
is
vonulnak,"
a
t.
fiataljai
i.
azt,
szszel
azoktól függetle-
mi különösen a sere-
gélyek vonulásánál jut leghatározottabban fejezésre. (Vogelwarte
„A vonulás kor AquUa
XIII.
és
nem
1891.
238
szerint"
lap.)
czím
ki-
Ez a
fejezet-
logien
dem Durchzuge von Zehntausenden von Jungen, es für ausgeschlossen
einmal
hielt,
Jungen noch
zu begegnen, und deshalb die später
Erschienenen,
wegen ohne
des
gleichgefärbten
Kleides
weiteres für lauter Alte hielt.
Als auf alle 4 Punkte gültige Bemerkung muss darauf hingewiesen werden, das Dr. F. Helm nicht Dasjenige zu widerlegen suchte, den was G.4ETKE wirklich meinte, nämlich ihrer Bcffleitinnj ohne „unabhängig und Eltern unternommenen Herbstzug junger Sommervögel", welcher besonders beim Staarenzuge in schlagender Weise zum Ausdruck kommt. (Vogelwarte 1891 pag. 238.) Das ist :
die ganze
Tendenz und der unausgesprochene 31
242 uek az egész tendencziája és
ki lu'ui luciadott
ftétele, csakhogy Gaetke vagy
a
bizoujdtás
hevében, vagy azért, mert kevésbbé gyakorlott a iiiegokolásban
elveszíti
író volt,
a
fonalat,
Hauptsatz des Kapitels „Zug nach Alter und Geschlecht", nur
Faden
ftételként, míg az igazi „quod erat demonstrandum", a mely pedig tényleg be
figuriren,
van bizonyítva, a háttérbe kerül.
„ajánlatos
volna
czéljából
tisztázása
szeptember
augusztus,
és
„október hónapokban Németország és Magyar„
ország- Ausztria lehetleg
seregélyeket
„kein
minél
elejteni
„melyik ornithologushoz,
s
több
vidé-
azokat
vala-
esetleg
hozzám be-
egyszer hangsúlyozandó, hogy
az
ily
eredmények egyáltalában nem dönthetik el a Helgolandou végzett megfigyelések megbízhatóságát. S ezért, ugyan nemelért
csak erre az ügyre való
tekintetbl,
már csak
a
kívül
azért
mert
is,
fontos átvonulási terület,
hanem rend-
szigetnek
gazdag madárfauuája van,
s
mert kiválóan
Gründe als Hauptsätze die während das wirkliche „Quod erat demonstrandum" trotzdem dasselbe einvvandsbewiesen
Punkt
den Hintergrund
in
ist,
„Um
5.
den
über
tritt.
Zug des
Stares
„Klarheit zu erlangen, dürfte es sich empfeh-
den Monaten August, September und
„len, in
„Octoberin möglichst vielen Gegenden Deutsch„lands und Österreich-Ungarns
Stare
zu
er-
„legen und einem Ornithologen, vielleicht mir
tán csak egy jó szó
s
hogy
egy
állásba Helgolandba áthelyeztessék. is
werden,
betont
einmal
dass
Weise erhaltenen Resultate die Zuverlässigkeit auf Helgoland gemachter Beobachtungen nicht entscheiden können. Es wäre daher nicht nur mit Hinsicht auf diese Angelegenheit,
auch hauptsächlich mit ungemein reiche Vogelwelt
sondern
Bezug auf
die
Wichtigkeit als Durchzngsstation von eminen-
Németesetleg
jelentkez a tudomány érdekében valamelyes különben már tavaly
noch
dieser Insel und auf deren ausserordentliche
helyen,
illetékes
Muss
die auf diese
meg-
Jó megfigyelkben
ellátni.
országban nincs hiány, kellene
nach
elsrend jelentség-
gel bírna, ha sikerülne Helgolandot egy jó
figyelvel
dem An-
„einzusenden."
„ küldeni."
Még módon
toiler
minder
vielleicht als
so dass schliesslich
verliert,
scheine
los
„A seregély-vonulás
5.
ob im
Gaetke,
oli
geübter Schriftsteller, in der Begründung den
úgy hogy végre látszólag a megokolás szerepel
dass
der Beweisführung,
Ez az óhaj
fölmerült az „.Aquihi"
ter
Bedeutung, wenn es gelingen könnte, einen
guten Beobachter
An
guten
kein
Helgoland zu statiouiren.
in
Beobaclitern
Mangel
gutes Wort
und
am
im
„ein
vielleicht
rechten Ort",
dahin meldenden
Deutscldaud
in
ist
genügte
um
Interesse
einen
der
sich
Wissen-
schaft in irgend einer Anstellung nach Helgo-
XII. évfolyamának 357. lapján.
land
versetzen
zu
lassen.
Dieser
Wunsch
wurde übrigens schon im vorigen (XII.) Jahrgange der „Aquila" pag. 857 geäussert.
Zum Befejezésül álljon iiogy
egyáltahibau
ellenes ténynek,
itt még nem tekinthet
az a megjegyzés, kegyelet-
ha kételyek merülnek
GAETKE-féle megfigyelések
felölel tökéletessége vagy tek ellen, csakhogy
—
ez
föl
a
minden mozzanatot éppen az elmélemostanra minden
Schlüsse sei noch bemerkt,
durchaus nicht Pietät
als
erscheinen
Bedenken gegen tigende
ein
wenn irgendwelche Moment berücksich-
die jedes
Vollständigkeit der GAETKE'schen
ol)achtungen oder gegen die Theorien
ben werden,
nur muss dazu
—
futuro gesagt
méltó emlékéhez.
Gaetke's angemessen und würdig
nélkül,
—
ehhez
meg
für jetzt
es
darf,
fleg a jövre nézve legyen mondva kell találni a kell hangot, a mely méltó és megfelel Gahtke tiszteletreél
dass
Verstoss gegen die
es
sei
Beerhodies
ohne Schärfe und vornehmlicii pro der richtige Ton gefunden
—
werden, welcher dem ehrwürdigen Andenken ist.
243
Erklärung.
Nyilatkozat. Azon a
melyen a madárvonulás okait Németországban a
téren,
lefolyását niaiíyarázzák,
('s
minek
tevékenység
élénk
lejiújabban
örülhetünk.
csak
a
észlelhet,
Bizonyos
pnbliká-
Auf dem Gebiete der Erläuterungen der Ursachen und des Verlaufes des Vogelzuges Deutschland
in
ist
freulich sein kann.
szó; ezt már az a körülmény is bizonyltja, hogy e komoly szó kimondására éppen Németország hívja fel gyakran a M. 0. Központot.
falls
mvére
felhívások különösen Grabber Curt
„Der Zug der Vögel. Eine
:
entwickelungs-
geschichtliche Studie, Berlin 1905."
továbbá
DuscKER HAN8-jmk a göttingeni Petsche-Lebarre alapítvány díjával kitüntetett
„Wanderung der
Vögel. Jena 1905" czimü pályaLratára vonat-
was
Thätigkeit zu bemerken,
cziókra azonban mindenesetre ráfér a komoly
A
neuester Zeit eine rege
in
Was
nur sehr
j
er-
aber gewisse Publi-
kationen anbelangt, so ertragen diese jeden-
Wort
ernstes
ein
der Umstand,
dass
beweist
das
;
schon
eben von
U. 0. C.
die
Deutschland aus häufig angegangen wird dieses
Wort
ernste
Die
auszusprechen.
Auf-
forderungen betreffen besonders die Arbeiten
von
Gurt
Grabber
„Der Zug
:
der
Vögel.
Eine entwickluugsgeschichtliche Studie. Ber-
1905" und die mit dem Preise der Petsche-
lin
Lebarre-Stiftung zu Göttingen ausgezeichnete
koznak.
Hans
von
Preisschrift
Duncker
„Wanderzug
der Vögel. Jena 1905."
Mindenekeltt
azt jelentem ki,
ség volua részünkrl,
nagy,
nemzet
ítélkezni.
megtalálja mindennek a korrektivumát.
minden bizouynyal;*
A
culturájií
Egy il^en óriási hatalom önmagában is elbb-
akarnánk
intellektuális utólilj
önhitt-
ha egy igazán
kereken hatvan milliónyi, si fölött
hogy
másik
az,
óriási
denre akad ember, olyan
de olyan
is,
egyik szempont.
az
ez
hogy ilyen
a ki jó könyvet,
is,
a ki rosszat
Ír
tömegbl min-
;
végre olyan
is,
a ki ezeket a könyveket megveszi; a harmadik az, hogy a könyvírás terén szerznek egyéni szabadságához való jogát kell ismernünk s azt tiszteletben kell tar-
szempont pedig a el
Vor allem
Anmassung wäre, über
Produkte
litterarische
wahrhaft grossen
einer alten,
Cultur-Nation
von ruud sechzig Millionen zu Gericht sitzen zu wollen. Eine so riesige intellektuelle
walt findet
oder
früher
später
*
sich
einer
in
so
gute und auch
ist
dass
ist,
Masse am Ende
riesigen
Menschen
für
das
;
der eine Gesichtspunkt. Der zweite
für Alles
Ge-
sich
in
ganz gewiss
Alles das Correctiv,
auch solche, die
finden,
Bücher
schlechte
solche, die
schreiben, endlich auch solche, welche diese Bücher kaufen und der dritte Gesichtspunkt ist, dass man beim Bücherschreiben das Recht ;
des
tanunk.
dass es unsererseits
sei erklärt,
Auetors
zur
individuellen
Freiheit
an-
erkennen und respektiren muss. Elvégre
ha Graeser C. úrnak azt a
is,
tetszik felállítani,
tételt
hogy a „inadárvonulásnál a
Am
wenn
Ende,
den
gefällt,
Satz
es
Herrn Gurt
aufzustellen,
„miért" kérdése lényegéhen philosophiai dolog,
nem a még olg sok alapján, hanem csakis a
reszletmegfigijeh's
eine wesentlich phUosoiihische"
lános téngehhöl
logikai
a mely
{!!}
folyó
tések alapján oldható
neki
ama
régi
helyezkedni,
a
megállapított
meg"
;
más
szintén
pl.
álta-
következteszóval
idjósok álláspontjára kik
{!)
a
:
ha
tetszik
szimultán
die
„beim
„Warum"
Frage nach dem
Vogelzuge
Grabber
dass
die
sich
„nicht durch Zusammenstellung noch so
vieler
Einzelbeobachtungen
{!),
sondern
durch Schlussfolgerungen allgemeinen Thatsachen ders ausgedrückt
:
wenn
aus
{!!)"
es
ist,
nur logisch feststeheuden
lösen lässt; an-
ihm
beliebt,
sich
részletmegfigyelések, tehát tények ismerete és
auf den Staudpunkt der alten Wetterpropheten
feldolgozása nélkül
zu begeben, die ja auch ohne Kenntniss und
is
philosophiailag oly szé-
—
B. der simultanen
—
Ein-
pen jövendölték meg az idjárást, a mint azt
Bearbeitung
a régi naptárakban
zelbeobachtungen, also Thatsachen, das Wet-
—
s
a
csíziókban
ehhez egyéni joga van.
*
tott.
S
ha
találjuk
mvének
Geyr vou Schweppenburg báró már hozzá M. 0. K.
is
lá-
ter so
"
z.
schön philosophisch vorhersagten, wie
Frh.
begonnen.
Gbyr von Schweppenburg hat sogar schon U. 0. C.
31*
244 oly sok
vevje akad,
második kiadásra
liogy
szükség van, mit bánthat az minket vagy
is
másokat
?
még
Ezt
német tudo-
elviselheti a
mánvossáa- minden kár nélkül.
wir das in alten Kalendern und
den
Cisio's
verzeichnet finden, so spricht das individuelle
Und wenn
Recht für ihn.
Käufer
findet,
das
Werk
so
\'iele
dass eine zweite Auflage nöthig
was kann das uns und Anderen verDas kann die deutsche Wissen-
wird,
schlagen ?
..általános tihujck",
a melyeket bizony Gr.^eser sem tnd nélkülözni,
könny
ezek azok a horgok, a melyeken oly
fennakadni, mert hát épjjen egyedül a részlet-
eredményei
módszeres feldolgozás
azok,
alapján,
melyek
a
die
..allgemeinen
That-
Graeser doch nicht zu
ja
behren vermag,
man
sehr
echt,
ein
ent-
Häkchen, woran kann,
liängen bleiben
leicht
wenn
sie,
bilden
weil
eben die Resultate der vielen
a jól
Einzellieobachtungen sein müssen, welche auf
logika
Grund metliodischer Bearbeitung
tapasztalati
a
die
Freilich, freilich, sacJien",
A
tudomány terén nem érvényes az a német közmondás, hogy „umgekehrt ist auch geíahren". szerint
ohne
u.
végül
alapozott philosophiához vezethetnek.
tanai
zw.
ertragen
Schaden zu nehmen.
— Persze, persze, azok az
megfigyelések
noch
schon
schaft
:
erst
fundamentirten
zur gut
schluss,
zum Be-
riiilosopiiie
fuhren können. In der Erfahrungswissenschaft
das „umgekehrt
gilt
ist
auch gefahren" eben
durchaus nicht: das lehrt die Logik.
Azokból a levelekbl,
Aus
melyekkel Graeser
a
úr megtisztelt bennünket, tudjuk, hogy a
O.K. munkáit nem ismerte;
M.
külöid.)en ellehetett
nélkülük, mert e muiüváknak az
irányával
sennni közük sincsen.
welchen uns Herr Gurt
Briefen, mit
Gr.aeser beehrte, wissen wir, dass er von
den
Arbeiten der ü. 0. C. keine Kenntniss hatte
konnte
er
deren auch füglich entratlien,
;
da
diese Arbeiten mit seiner Richtung iilicrium|>t nichts gemein haben.
De
hát,
ember
mint mondtuk,
Gr.^esee
és tehet a mit és a
úr szabad
hogy akar. Mi
is.
Aber, wie
er will.
Egészen más
az
a
eset
Du.ncker H.^ns úr
Herr
gesagt,
Mann und kann Und wir auch.
ein freier
Graeser
Curt tliun,
ist
was und wie
Anders verhält es sich allerdings mit dem
mvével, a mely ])ályaniunkaképen nyújtatott be, tehát valószínleg más iratokkal versenyzett s ez okból a szakszer birálatnak is
lich
szükségképen
hin sich auch der fachgemässen Kritik unter-
alá
ajánlotta jutalomra, tén
vetve.
volt
nem
Ki birálta és
tudjuk.
ki
Azonban szin-
megvallva, a német szakkritikáról, már a
közismert német alaposságnál fogva sem mertük
volna eddig feltételezni, hogy oly
mvet
érde-
Werke des Herrn Hans Duncker, welches
als
Preisschrift eingereicht wurde, also wahrschein-
mit anderen
Schriften
concurrirte,
mit-
Wer die Kritik übte und die Zuerkennung des Preises beantragte, das ist uns unbekannt. Das gestehen wir aber frei und oö'en, dass wir bis jetzt von der deutschen werfen musste.
mesít jutalomra, a mely egy tudományos tétel
Faclikritik,
kíkutatásának
a
Gründlichkeit wegen, es nicht vorauszusetzen
hogy ezt az aliapotol kellleg ismerné. Ez sehogy sem fér össze annak a göttingcMii egyetemnek a telcintélyével, a melyen Haller
gewagt hätten, einem VVcrke den Preis zuzu-
mködött
genügend zu kennen. Das reimt sich schon mit dem Ansehen der Universität Göttingen, wo H.\llhr gewirkt und
akarja
á]la])otát
feltüntetni,
nélkül,
meg
és a hol Gauss vetette
halha-
tatlanságának alapját.
schon der allbckannlen deutschen
erkennen, welches den Stand der i^rforschung eines will,
wissenschaftlichen
ohne den
Gauss den Aidauf zur
durchaus
Nem
beszél
a miért abban a
itt
..Cicero
mben
pro
domo",
talán
az „Aquila" a M. O. K.
minden munkájával egyetemben figyelmen kívül hagyatott, mert hiszen ez a kik becsületesen
nem minket jellemez,
fáradozunk
s
e
tudattal
Unsterblichkeit nahm,
..Acpiila"
..Cici^ro
pro domo", etwa
sainmt allen Arbeiten
der
dai-in
nicht
berücksichtigt
wurde,
gravirt ja
niclit
uns,
die
ehrlich
U. 0. C.
das
darstellen
nicht.
Hier spricht nicht weil die
Themas
Stand
v\'ir
arbeiten, welches Bewusstsein uns
auch
gc-
245 be
is
Bizonyos következmények merül-
érjük.
nek azután
fel
s
ezeket akarjuk
rö\'iden
itt
nügt.
Es ergeben
gewisse
aber
sich
Con-
sequenzen, die wir hier kurz darlegen wollen.
tárgyalni.
A
nagy terhet vállalt és igen nagy áldozatot hozott, a mikor elhatározta, hogy iratait két nyelven jelenteti meg, tehát s ez a második ketts folyóiratot állít ki M.
C. übernahm eine sehr grosse und brachte ein sehr grosses Opfer,
Die U. 0.
0. K.
Last
Schriften in zwei
als sie sich entschloss, ihre
Sprachen
erscheinen
zu
eine
also
lassen,
;
hogy
doppelte
e ketts áldozatot hiába hozzuk, úgy elhatá-
Sprache
Ha már most
nyelv a német.
azt látnók,
hogy más nyelvet választunk vagy hogy el is hagyjuk a nuisodik nyelvet. Meggyzdtünk arról, hogy végre is a magunk használatára, a saját tzhelyünk számára is sikerrel ápolhatjuk a tudományt. New-
rozhatjuk azt
is,
—
ton
tanár
Cambridge-bl
az
„ÚjNaumann"
bevégzése alkalmából egy czikket
melybl Naumannok (és mások
ture"-be,
Angliában
még
is
a
—
s
zhetnek
ma
azt is)
is
a
írt
„Na-
hogy
olvassuk,
a
ismeretlenek voltak
azok
—
s
az angolok
zu
Zeitschrift ist
liefern
die deutsche.
Wenn
müssten, dass dieses doppelte Opfer vergebens
gebracht wird, so können
uns ja
wir
oder auch gar keine zweite. überzeugt, dass
auch für
ent-
wählen
schliessen, eine andere Sprache zu
—
Wir haben uns
man am Ende Wissenschaft
sich, für's
eigene Haus
mit Erfolg
pflegen kann. Professor Newton in Cambridge schrieb aus Anlass der Beendigung des ..Neuen
Naumann"
der
in
worin zu lesen
..Nature"
steht,
einen
Artikel,
dass die Naum.asn's
England unbekannt waren trotzdem treiben noch sind in
oruitholoiíiát.
zweite
die
;
wir nun sehen
—
u.
A.
—
und auch
die
Engländer
Ornithologie.
Azt a viszonyainkhoz mérten igazán áldozatot
azért
hoztuk,
hogy a külvilággal
eleven kapcsolatban maradhassunk
;
ha azon-
ban ez a német nyelvvel nem megy. hát akkor nem megy s majd máskép kell mennie.
A
jelen
esetben
hogy a M.
Naumann"
0. I.
K.
különben
beérjük
munkálkodását
kötetében
az
Wir- brachten das, für unsere Verhältnisse
nagy
a\"\'al,
„Új-
nem kisebb ember,
mint Blasius Vilmos teljes egészében méltatta.
lebendem
dem AVeten
Opfer,
um
mit
Contact
zu
bleiben
gewiss grosse in
;
geht
und muss dann anders gehen. Uns genügt übrigens in gegenwärtigem Falle, dass
die
Arbeiten
„Neuen Naumann",
I.
der
U.
0.
C.
im
Th. durch keinen Ge-
ringeren, als Wilhelm Blasiüs voll
und ganz
gewürdigt wurden.
M. 0. K.
es
aber deutsch nicht, nun so geht es eben nicht
U. 0. C.
246
Pro domo ünnep.
Pro domo Feier.
Kicsiny, meghitt körben családi ünnepet ült
kleinem
In
Kreise feierte
vertrauten
am
die
1906 nov. 25-én a M. 0. K. Az intézet tisztikara, munkatársai és barátai üdvözölték Pungur
Das Amtspersonale,
Gydla tanárt, az intézetnek közszeretetben és
des Institutes feierten Prof. Julids Pungur, den
tiszteletben álló titkárát abból az alkaIoml)ól,
sich allgemeiner
hogy Dr. Darányi Iönácz m.
freuenden Secretar
k. földmív.
Minisz-
U. 0. C.
1906
25. Nov.
ein Familienfest.
und Freunde
die Mitarbeiter
Achtung und Beliebtheit des
er-
dem
aus
Institutes,
tudományos érdemeinek és az intézetben kifejtett önfeláldoz() munkásságának elisme-
Anlasse, dass derselbe von Dr. Ignaz Darányi,
réséül a M. 0. K. tiszteleti
seiner wissenschaftliciieu Verdienste
ter
tagjává
nevezte
Minthogy az ünnepelt gyöngélkedett, azért
ki.
königl. ung. Ackerbauminister, in
ner aufopfernden Thätigkeit im Interesse des
zum Ehrenmitgliede der U. 0.
lakásán tisztelegtünk nála, a hol Herman Ottó
Institutes
igazgató személyesen nyújtotta át a Idnevezés-
ernannt wurde.
díszoklevelet
szóló
rol
kíséretében
következ beszéd
a
kelte,
Da
Director
C.
der Gefeierte etwas krän-
begrüssten wir ihn
wo ihm
:
Anerkennung und sei-
in seiner A\'olinung,
Herman
Otto
Ehren-
das
diplom persönlich übergab, und folgende Rede
an ihn richtete
Uram
„Tisztelt
t.
„tiszteleti
„A
Ont a M.
tagjává nevezte
évi
„Geh. Rath und königl. ung.
0.
K.
„Ackerbau ernannte Sie mit
kinevezés
én
az
„5830
ki.
„
„A mi engem ,rl az
volt,
meg
„sék
az igazi
„ban, a mely az
igazi
érdemnek adasolyan
elismerés,
Ön
alak-
,,és ,
becsüli, és
szolgált
arra
erejét
elismerésre,
a
„seits nichts
„liche
Anderes, als dass
Verdienst auch
die
meiner-
das
wirk-
richtige
Aner-
„sönlich überreiche, erkenne ich damit an,
ha valaki. Ön valóban reáaz
schlag.
hogy
..niélyesen átnyújtom, evvel elismerem,
Önben legjobb
No.
U. 0. C.
tiszteli
a Miniszter rendeletének engedve
„a tiszteleti tagságot bizonyító oklevelet sze-
„intézetünk
zum Ehrenmitgliede der
kennung erhalte, in jener Form, welche „Ihrer Gesinnung am besten entspricht. „Indem ich der ministerialen Verord„nung gehorchend, Ihnen das Diplom über „die Ernennung zum Ehrenmitgliede per-
lelkületének legjobban
„megfelel.
„A midn
J.
„Was mich dazu bewog, war
erre ösztönzött, az részem-
hogy az
1.
Minister für Rescrijit
„Die Ernennung erfolgte auf meinen Vor-
elterjesztésemre
„történt.
!
„Se. Excellenz Dr. Ignaz Darányi, wirkl.
v. b. f.
és m. k. földmiv. Miniszter úr
„5836. számú leiratával
!
„Geliebter alter Busenfreund
!
„Nagyméltóságú Dr. Darányi Ignácz ,t.
Geehrter Herr
„
!
„Szeretett régi bajtársam
:
melynél
„nagyobbat szerény intézetünk nem nyújthat.
„
„dass unser Institut
in
Ihnen
seine
beste
„Kraft schätzt und ehrt, und
wenn irgend
„Jemand,
diese
„
so
verdienen
kennung, die
grösste,
Sie
welche^
Aner-
unser be-
„scheidenes Institut bieten kann.
„Csöndes, kitartó munkásságával minden„kor
ers
oszlojja volt
mködésiiiiknck _és
„törekvéseinknek, nemcsak,
hanem
terlies
„Durch Ihre „keit
stille,
ausdauernde
waren Sie jederzeit eine
„unserer Arbeiten und
Tliätig-
starki' Stütze
Brslrebiiiigen.
und
„hivatalos kötelezettségén túl az 1898. évi
„nicht nur das. denn mit der aus eigenem
„nagy fecskeniegtigyelés szi részének ön-
„Antriebe übernommenen Bearbeitung
„kénytes földolgozásával klasszikus munká-
„grossen Materiales über den llerbstzug der
„val öregbítette az ornithologiát.
„Rauchschwalbe im Jahre 1898 bereicherten
des
„Sie die Ornitholegie mit einer classischen „Arbeit. ..A
mi a kettnk viszonyát
„kipról)ált
illeti,
az régi
alapon nyugszik, az alapot pedig
„Was das „beirift'f,
Verhältniss zwischen uns /.weieii
so beridit dasselbe auf alirii aus-
247 „mindenha
szeretett
„mveltségének
hazánk
tudományos
gvarapitása alkotta.
Fundamenten dieses Fuuda„ment wurde jederzeit durch die Hebung „geprobten
„der
;
wissenschaftlichen
Bildung
unseres
„geliebten Vaterlandes gebildet.
„Szegényül futottuk
meg
„Arm
pályánkat, sze-
sind wir durch unsere
Lebensbahn
„gewandelt, und arm werden wir dieselbe
„gényiil fogjuk bevégezni.
„auch beschliessen. „Igaz bérünk a híven teljesített köteles-
„ségben rejl megnyugvás.
„Unseren
wirklichen
„die Beruhigung,
welche
Lohn ergibt uns in dem Gefühle
„der treulich erfüllten Pflicht zu finden
„Empfangen
..Fogadja baráti üdvözletemet!" „
A
díszoklevéllel
együtt
éppen alkalomra érkezett vezési
okmányt
is
egyszersmind
titkárrá
átadta Herman
csak fokozta az ünnepelt
iránti
való
az
kine-
Otto, a mi
tiszteletükbl
és szeretetükbl kifolyólag megjelentek örömét.
Minthogy egészségi állapotára való tekintetbl az ünnepeltet a közóhaj eltiltotta a szótól,
azért csak egy kézszorítással felelt az
üdvözlésre.
liehen Grnss
Sie
meinen
ist.
freundschaft-
!
dem Ehrendiplome übergab Otto Herman auch das gerade zur GeleGleichzeitig mit
genheit
angekommene Ernennungsdiplom zum
wodurch die Freude der aus Hochachtung und Liebe zum Gefeierten Erschienenen noch erhöht wurde. Secretar,
Lidem dem Gefeierten mit Rücksicht auf seinen
Gesundheitszustand
auf
allgemeinen
Wunsch das Wort entzogen wurde, wortete
er
die
so beant-
Begrüssung nur mit einem
Händedruck. M. 0. K.
U. 0. C.
248
Ode auf den 50. Geburtstag Salamon v. Petényi's.
Óda Petényi Salamon 50-ik születése napjára. Annak a zalomnak
Zur Illustration jener wannen Freundschaft und innigen Neigung, welche die Schüler S.
niele^ barátságnak és szinte von-
illusztrálására,
a
mely Petényi
S.
alkalomszer-
tanítványait a mesterhez fzte,
V.
Petényi's
dem Jahre 1848 stammende
wir hier eine aus
jelent ódát DR. Linder KÁROiA-nak, intézetünk
war auf Ersuchen Dr
régi buzgó
Ferencz szives
megfigyeljének kérésére
tótbánhegyesi
ág.
scherzhafte
lateinische
unbekannt.
Die
in
Der Autor
Ode.
Szarvas
gedruckte
Karl
Lindkr's,
langjährigen eifrigen Mitarbeiters unseres
Leszich
lelkész
ev.
geben
an ihren Meister knüpfte,
nek tartjuk egy 1848-ban békéscsabai ismeretlen szerztl ered tréfás latin ódának közreadását. À Szarvason nyomtatásban meg-
Hochw. Herrn Fr.^nz sorger A. C. in Tótbánhegyes
tutes, Se.
volt
számunkra lemásolni.
ist
Ode eines Insti-
Leszich, Seel-
so
freundlich
für uns zu co|)iren.
Quam
Alectryonada,
cum
zoopliilo et ornithologo
celebraret aetatis suae sacrum semisaeculare
quo evigilant populi
dum
eminenti
utrobique
cecinit
Békés-Csabae ex
cantat tertio gallus.
Szarvasiul, typis Leopoldi Réthy 1848.
I.
Currite Pestinnni salvunique iubete Peténuni
Quamvis
simpliculi, currite versiculi.
Sed peregrini
estis,
fors nee reperire potestis
:
Quaerite Musaeum, continet istud eum.
Hie animantibus
Ut prins
formain restaurât ut
is
Isis
:
in vita sunt ibi rnrsus ita.
Ericius currit, gallus veliit ore cucurrit: Garrit pica levis, tuque
columba gemis.
Psittacus hic fatur, bubo studet et meditatur
Omne genus dum Ille
stat vivere continuât.
pelicanos, uumerosos servat in annos
Et tenues
Ecce
!
movent
Vivunt
;
fibris,
alas,
;
;
vivificai colibris.
tentantque volare per auras
ni claudis
:
nulla maucbit avis.
Ecce parant extra; claudatur aperta fenestra. Hei domine
affinis tu
facis ista uimis.
II.
Coelestes aquilae! volucrum quoque caetera Mille
Et quae
currsatis,
quaeve natatis aquis,
Pergite Pestinum, nostrumque rogate Peténum,
Ut vos. cum
poterit,
decoriare
velit.
.To.ìnni
Sal.
Petényi
alitibus unus.
anno
249 Sic dabit Nil
Regia
ille
iam
probis habitare palatina vobis frigore, fame,
solliciti
stirps aquilae
!
quoniaiu nunc iubilat
Ergo parate choros laetitiaeque
ille
;
toros.
Gracule tu cauta, grus, tuque ciconia salta Altius auser, anas, basoque
;
siti.
;
bubo canas.
Convivas epuli repetendo vocate cuculi
;
Accipitres epulas, et date cuncta toas.
Quid
in
fiat
Fac Facta
mundo peragrans
narrabit hirundo.
gallina locos, praecine galle iocos.
viri
lauda resonans agrestis alauda
;
Poscit ut eius honos da philomela tonos.
m. Naturam Salame
studuit sub
monte Libano
:
Describit calamo noster earn Salamo.
Noster in Hungária,
Rex
erat
ille
fuit ille in
quidem,
monte Moriah
fecit at illud
:
idem.
Ergo potens harum naturae deliciarum, Affinis vigeat, seroque finis eat.
Quinquagintanus vitae modo labitur annus
;
Vivat et ultro recens altera lustra decem. Cecini.
M. 0. K.
Aquila XUl.
32
250
A Petényi-Emlék. még Tschusi
Olviisóink bizonyára emlékeznek
Victor Icivagnak Herman folyóii'atunk rault
évi
Ottó-Iioz
kötetében
a melyekben azt
soraira,
Das Petényi-Denknml.
s
im vorigen Jahrgange der „Aquila" publicirteu,
szép
von Ritter Vikior von Tschusi an Otto Herman
intézett
közölt
Die Leser erinnern sich gewiss noch des
eszmét pendíti
az
gerichteten schönen Briefes,
in
welchem
die
„magyar Naumann "-nak, a magyar tudományos madártan megalapítójának egyszer, de hozzá méltó
Denkmales
emlékm
wissenschaftlichen Ornithologie augeregt wird.
meg, hogy
Petényi
Errichtung
a
nemes kegyelet
maradtak hatástalanul.
Diese,
sugallta szavai
Bízunk benne,
Viktor
a közel
itt
az érkezés rendjében adunk,
jövben
eléri
für J. S. Petényi, den „ungarischen
und
Begründer der ungarischen
edler
Worte
entsprungenen
Pietät
Tschusi's verhallten nicht wirkungs-
los.
már
Múzeum
a M. Nemzeti
würdigen
Wh' sind überzeugt, dass die bisher eingegangenen Beisteuerungen, welche wir in
hogy az eddig beérkezett adonuínyok sorozata, a melyet
v.
aber
einfachen,
eines
Naumann"
állíttassék.
TsrHusi Victor
nem
SALAMON-nak,
der
Reihenfolge,
falába illesztend emléktábla létesítéséhez szük-
erhielten,
séges összeget.
Zukunft diejenige
welcher wir
in
ausweisen,
Summe
welche nothwendig Denktafel
in
schon
erreichen
zur
ist
ferner
werden,
Errichtung
Wand
einer
dieselben
nicht
in
des
einer
National-
Museums.
A
f.
é.
következ adomá-
novemberéig
nyok érkeztek
Bis
November
Gaben zu
:
Tschusi, Victor, Ritter
1.
Hallein
v.,
K.
Szabó, György, Jánosháza
Linder, Károly,
dr.,
gingen
J.
Békéscsaba
—
50
Entz, Géza, profess., dr., Budajtest
„
CsöRGEY, Titus, Budapest
_
10
Schenk, Jakab, Budapest
„
Cerva, Frigyes, Szigetcsép
„
— 10-— 5 —
„
11-75
Gera Pünhur, Gyula, Budapest Hennicke, Dr. Carl R.,
10-— 10--
„
Snouckaert van Schauburg, Baron, Neerlangbroek
Herman, Ottó, Budapest
116-45
„
Magyak Ornitholoüiai Központ
200-
Összesen helyen
az
adakozók
szinte
szívbl fakadó köszönetünket és hálánkat. további kegyes adományokat a M. alatt
11-80
25-— 20-—
e
(J.
A
K. czime
(Budapest Vili. József-körút 65) kérjük.
M. 0. K.
folgende
20-—
,
Gaal, Gaston, de Gyula, Boglár
Fogadják
uns
:
Zusammen K
Empfangen unseren
500.
die Gelier
herzlichsten
auch an dieser Stelle
Dank.
Die
weiteren
gütigen Beiträge bitten wir unter Adresse der U. 0. C.
(Budapest,
einzusenden.
Vili.,
József-körút
65)
U. 0. C.