Nástroje pro tvorbu anglického textu Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar České vysoké učení technické v Praze, stavební fakulta
16. května 2008
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
1 / 29
Obsah 1
Základní nástroje pro tvorbu textu
2
Slovníky On-line slovníky Tištěné slovníky
3
Překladače Porovnání překladačů - jednotlivé překladače Porovnání překladačů - Výsledky Použití překladačů
4
Korektory Srovnání korektorů Další korektory
5
Typografické odlišnosti jazyka českého a anglického Interpunkce - Překlady a pravidla Dělení slov Číslovky Staletí
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
2 / 29
Základní nástroje pro tvorbu textu
Nejdůležitějším nástrojem pro tvorbu textu je vlastní hlava, Dále pak písmo, Pro anglický text je třeba i znalost angličtiny. Nemáme-li znalost angličtiny, je třeba si nějak pomoci.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
3 / 29
Možnosti pomoci
Slovníky, Překladače, Korektory. Překladatelé, Šikovnější kamarád.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
4 / 29
Slovníky
On-line (např. http://slovnik.cz ), Tištěné (např. Ottův slovník naučný, . . .).
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
5 / 29
On-line slovníky
Výhody I I
Rychlost, Cena.
Nevýhody I I I
Relativní nepřehlednost, Možnost méně přesného výkladu, Omezená důvěryhodnost.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
6 / 29
Tištěné slovníky
Výhody I
Věrohodnost překladu, Přesnější výklad slova.
I
Nezávislost na připojení a elektrickém proudu.
I
Nevýhody I I I
Nízká rychlost vyhledávání, Váha, Cena.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
7 / 29
Překladače
On-line nástroj pro překlad souvislejšího textu. Je to dávkové nahrazování slov jejich ekvivalenty podle slovníku. Rozcestník na zmiňované překladače je dostupný na adrese http://www.anglotran.cz/prekladace-slovniky.html .
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
8 / 29
Překladače - výhody, nevýhody
Výhody I I I
Rychlost překladu, Elektronická forma, Možnost zpracování různých formátů (html, txt, . . .).
Nevýhody I
Nízká, nebo místy spíš žádná úroveň překladu.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
9 / 29
Porovnání překladačů
Překvapivě jsem zjistil, že v zásadě nejsou dostupné on-line verze, překladače vždy vyžadují instalaci na počítač. Proto jsme se omezili pouze na porovnání podle anotací uvedených na stránkách výrobců.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
10 / 29
Porovnání překladačů - Anglotran
Překladač Anglotran Jediný on-line překladač, Anglický text se zadá do textového pole, Je mimo provoz.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
11 / 29
Porovnání překladačů - Britanik
Překladač Britanik Podporuje integraci do webových prohlížečů IE a Mozilla, Překládá celé webové stránky při zachování grafického formátování stránky, Při překladu bere v úvahu kontext celé věty, Není zadarmo.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
12 / 29
Porovnání překladačů - Eurotrans
Překladač Eurotrans Samostatný program, Snaží se brát ohled na kontext věty, Není zadarmo.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
13 / 29
Porovnání překladačů - Wordmaster
Překladač Wordmaster Překladač zvládá překlad textu z angličtiny do češtiny poměrně slušně, naopak je to razantně horší. Umí překládat v poloautomatickém a automatickém režimu, Umí pouze formáty txt a rtf.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
14 / 29
Porovnání překladačů - Výsledky
Závisí na osobních preferencích uživatele. Osobně bych preferoval integrovaný překladač Britanik, protože většinu informací čerpá člověk z internetu. Jako druhý bych ohodnotil překladač Anglotran, kdyby fungoval, neboť v dnešní době není důvod (a vývoj směřuje od tohoto modelu) si instalovat programy do počítače (viz např. vývoj publikování map od klientských aplikací do modelu WMS).
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
15 / 29
Použití překladačů
J. X. Doležal v RX 12/2008 píše o phishingu. Útočník z Thaiwanu se snažil získat údaje o účtech od klientů České spořitelny. Text e-mailu zněl: „Drahou?ek Zákazník, Tato is tvuj funkcionár oznámení dle Ceská Sporitelna aby clen urcitý služba dát pozor pod vule být deactivated a odstranit kdyby nedošlo k obnovit se bezprostrední . . .ÿ Z čehož si jistě uděláte obrázek o překladačích.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
16 / 29
Korektory
Programy pro kontrolu a případnou korekci překlepů v textu. Používá se zejm. v programech typu textových procesorů. Aspell, Ispell, . . .
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
17 / 29
Srovnání korektorů Aspell Multiplatformní korektor. Aspell je poskytován jednak jako samostatný program, tak jako knihovna. Test na překlepy: Z cca 510 překlepů nenašel optimálně nakonfigurovaný Aspell pouze 10. Dá se integrovat do dalších programů. Ispell Jednodušší ovládání a tím menší možnosti. Má dostatečnou (tedy nikoliv vynikající) slovní zásobu (oproti Aspellovým 50MB má 10MB).
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
18 / 29
Srovnání dalších korektorů
Srovnání je dostupné na adrese http://aspell.net/test/ . Pro zajímavost jako nejhorší dopadl korektor MS Word 97. Nejjistější variantou zůstává ovšem psát gramaticky správně.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
19 / 29
Další vývoj korektorů
Směřuje k integraci do všech aplikací. Již dnes linuxové distribuce disponují integrací do webových prohlížečů, komunikátorů, WYSIWYG editorů, apod.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
20 / 29
Typografické odlišnosti jazyka českého a anglického
Rozdíly v typografii obou jazyků nejsou až tak zásadní. Liší se pouze ve speciálních případech, například pravidla pro interpunkci jsou prakticky totožná.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
21 / 29
Interpunkce - Překlady a pravidla
.
Full Stop,
,
Comma,
...
Ellipsis (výpustka, trojtečka).
Znaky následují bez mezery bezprostředně po slovu, od dalšího jej odděluje mezera.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
22 / 29
Interpunkce - Překlady a pravidla
:
Colon,
;
Semicolon,
?
Question Mark,
!
Exclamation Mark.
Stejná pravidla pro umístění, jako v předchozím případě. Pro zajímavost: Francouzi mají za znaky tolik mezer, z kolika jednotlivých částí se znak skládá (dvojtečka = dvě mezery).
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
23 / 29
Interpunkce - Překlady a pravidla
-
Hyphen (spojovník),
’
Apostrophe,
/
Slash.
Zde platí pravidlo žádná mezera před, žádná mezera po. Znak je prostě vložen do slova.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
24 / 29
Interpunkce - Překlady a pravidla
() [] ”
Parentheses, Square Brackets, Double Quotes.
Žádná mezera mezi uvozovaným vnitřkem a znakem, naopak pro venek je z obou stran mezera. Hranaté závorky jsou používány jako vnořené závorky do závorek kulatých.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
25 / 29
Dělení slov
Slova se dělí v souladu s jejich tvarem, a to zásadně mezi samohláskou(vowel) a souhláskou(consonant), anebo mezi dvěma stejnými písmeny. Příklady: atmo-sphere, ordi-nary, ap-prove.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
26 / 29
Číslovky
Od jedné do deseti se píší slovně, nad deset pak číslem. Čárkou se oddělují řády a desetinnou tečkou desetinná část. Oba znaky nejsou oddělovány od číslic mezerou. Vědecké publikace používají místo čárky k oddělování řádů mezeru.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
27 / 29
Staletí
Pro označení století se používá arabských číslic. Číslo, označující datum, následuje označení řadové číslovky (např. 21st). Pro zajímavost: Francouzi používají římských číslic, taktéž doplněné o označení řadové číslovky (např. XXI e ).
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
28 / 29
Děkujeme za pozornost.
Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu
16. května 2008
29 / 29