MUNKASZERZŐDÉS
ARBEITSVERTRAG
ARBEITSVERTRAG
MUNKASZERZŐDÉS amely egyrészről az
zustandegekommen zwischen
név: _____________________________ székhely: _________________________ cégjegyzékszám: __________________ adószám: _________________________ bankszámlaszám: __________________ képviseli: ________________________
Name: ___________________________ Sitz: _____________________________ Firmenregisternummer: ______________ Steuernummer: ____________________ Bankkontonummer: _________________ vertreten durch: ____________________
mint Munkáltató Munkáltató”),
(a
továbbiakban:
„a als Arbeitgeber (nachstehend: Arbeitgeber“), einerseits
„der
másrészről
und
___________________ (magánszemély) lakóhelye: ________________________ anyja neve: _______________________ személyi igazolványszáma: __________
_________________ (natürliche Person) Adresse: __________________________ Mädchenname der Mutter: ___________ Personalausweisnummer: ____________
mint Munkavállaló (a továbbiakban: „a Munkavállaló”) (a továbbiakban együttesen: „a Szerződő Felek”) az alábbi helyen és időpontban, az alábbi feltételek szerint jött létre.
als Arbeitnehmer (nachstehend: „der Arbeitnehmer“), andererseits, (im weiteren gemeinsam: „die Vertragsparteien“) am nachstehenden Ort und Tag zu den folgenden Bedingungen:
1. §
§ 1.
MUNKAKÖR
ARBEITSKREIS
1.1 A Munkáltató a Munkavállalót mint 1.1 Der Arbeitgeber stellt den Arbeitnehmer ________________-t foglalkoztatja. als ____________ an. 1.2 A Munkavállaló munkaköre különösen az 1.2 Zu dem Arbeitskreis des Arbeitnehmers alábbi feladatok ellátását foglalja gehören besonders die folgenden magában: Aufgaben: [__] [__] [__] [__] A Munkavállaló munkakörébe tartozó feladatok részletes leírását a jelen szerződéshez csatolt Munkaköri Leírás tartalmazza. A Munkaköri Leírás jelen szerződés elválaszthatatlan részét képezi
[__] [__] [__] [__] Die Aufgaben des Arbeitnehmers werden in der beiliegenden Arbeitskreisbeschreibung detailliert bestimmt. Die Arbeitskreisbeschreibung wird in der Anlage 1 dieses
1
(1. sz. melléklet).
Arbeitsvertrages enthalten und bildet einen untrennbaren Teil dieses Vertrages.
2. §
§ 2.
A SZERZŐDÉS TARTAMA
VERTRAGSDAUER
2.1 A Szerződő Felek a munkaviszonyt 2.1 Die Vertragsparteien errichten das határozatlan időre hozzák létre. Arbeitsverhältnis auf unbestimmte Zeit. 2.2 A munkaviszony kezdete a Munkavállaló munkába állásának napja, amelynek időpontja: ________. 3. § PRÓBAIDŐ A Szerződő Felek ___________ (napos/hetes/hónapos, de maximum 3 hónap) próbaidő kikötésében állapodnak meg. A próbaidő tartama alatt a munkaviszonyt mind a Munkáltató, mind a Munkavállaló azonnali hatállyal, indokolás nélkül megszüntetheti.
2.2 Das Arbeitsverhältnis beginnt an dem Tag der Arbeitsaufnahme des Arbeitnehmers, am __________. § 3. PROBEZEIT Die Vertragsparteien vereinbaren eine Probezeit von ________ (Tagen/Wochen/Monaten, aber höchstens 3 Monaten). Während der Probezeit kann das Arbeitsverhältnis von beiden Vertragsparteien fristlos ohne Angabe von Gründen gekündigt werden.
4. §
§ 4.
MUNKABÉR
ARBEITSLOHN
4.1 A személyi alapbér havi bruttó 4.1 Der persönliche Grundlohn des _________,-Ft, azaz _______ Forint. Az Arbeitnehmers beträgt monatlich brutto alapbér a törvényes adók, járulékok HUF ______,- in Worten __________ levonása után mindenkor a tárgyhót követő Ungarische Forint. Der Grundlohn ist hónap _____ napjáig kerül a Munkavállaló nach dem Abzug der gesetzlichen részére kifizetésre. Abgaben jeweils bis zum __ Tag des dem Betreffsmonat folgenden Monates dem Arbeitnehmer auszuzahlen. 4.2 A jelen pontban nem szabályozott egyéb 4.2 In den in diesem Punkt nicht geregelten kérdésekben a Munka Törvénykönyvéről Fragen sind aufgrund § 76 Abs. 7 Punkt szóló 1992. évi XXII. törvény (a b) und § 76/B Abs. 1 des Gesetzes XXll. továbbiakban: „Mt.”) 76. (7) b) pontja és aus dem Jahre 1992 über das 76/B. § (1) bekezdése alapján az Mt. Arbeitsgesetzbuch (nachfolgend: „das 141.§-153.§-ban foglalt rendelkezései Mt.“) die Vorschriften der § 141-153 irányadók. des Mt. massgebend.
2
5. §
§ 5.
A MUNKAVÉGZÉS HELYE
ORT DER ARBEITSVERRICHTUNG
A Munkavállaló a munkát elsődlegesen a Munkáltató székhelyén köteles végezni. A Munkavállaló tudomásul veszi, hogy a munkakör jellegéből eredően a munkát a Munkáltató székhelyétől eltérő helyen is köteles végezni.
Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, die Arbeit in erster Linie auf dem Sitz des Arbeitgebers durchzuführen. Der Arbeitnehmer nimmt zur Kenntnis, daß er verpflichtet ist, - abhängig vom Charakter des Arbeitskreises - die Arbeit auch an einem vom Sitz des Arbeitgebers abweichenden Ort zu verrichten.
6. §
§ 6.
MUNKAIDŐ
ARBEITSZEIT
A heti munkaidőkeret 40 óra. A jelen pontban nem szabályozott egyéb kérdésekben az Mt. 76. (7) a) pontja és 76/B. § (1) bekezdése alapján az Mt. 117.§-129. §-ban foglalt rendelkezései irányadók. 7. § RENDES SZABADSÁG A Munkavállalót az Mt. szerinti éves rendes szabadság illeti meg. A jelen pontban nem szabályozott egyéb kérdésekben az Mt. 76. (7) e) pontja és 76/B. § (1) bekezdése alapján az Mt. 130.§-136. §-ban foglalt rendelkezései irányadók. 8. § FELMONDÁS 8.1 A munkaviszonyt mind a Munkavállaló, 8.1 mind a Munkaadó rendes felmondással, 30 napos felmondási idővel felmondhatja. A Munkáltató köteles felmondását megindokolni. A felmondási időre az Mt. 76. (7) f) pontja és 76/B. § (1) bekezdése alapján az Mt. 92.§-94. §-ban foglalt rendelkezései irányadók.
Die Arbeitszeit beträgt wöchentlich 40 Stunden. In den in diesem Punkt nicht geregelten Fragen sind aufgrund § 76 Abs. 7 Punkt a) und § 76/B Abs. 1 des Mt. die Vorschriften der § 117-129 des Mt. maßgebend. § 7. ORDENTLICHER URLAUB Dem Arbeitnehmer steht ein jährlicher ordentlicher Urlaub gemäß dem Mt. zu. In den in diesem Punkt nicht geregelten Fragen sind aufgrund § 76 Abs. 7 Punkt e) und § 76/B Abs. 1 des Mt. die Vorschriften der § 130-136 des Mt. massgebend. § 8. KÜNDIGUNG Sowohl der Arbeitnehmer, als auch der Arbeitgeber kann diesen Arbeitsvertrag durch eine ordentliche Kündigung mit einer Kündigungsfrist von 30 Tagen auflösen. Der Arbeitgeber ist verpflichtet seine Kündigung zu begründen. Für die Kündigungszeit sind aufgrund des § 76 Abs. 7 Punkt f) und § 76/B Abs. 1 des Mt. die § 92-94 des Mt.
3
massgebend. 8.2 Mind a Munkáltató, mind a Munkavállaló 8.2 jogosult a munkaviszony rendkívüli felmondással történő megszüntetésére, ha a másik Szerződő Fél szándékosan vagy súlyos gondatlansággal megsértette valamely jelen szerződésből eredő lényeges kötelezettségét vagy olyan magatartást tanúsított, amely miatt a munkaviszony folytatása lehetetlenné vált.
9. § A MUNKÁLTATÓI JOGOK GYAKORLÁSA A munkáltatói gyakorolja.
jogokat
___________
10. § TITOKTARTÁS
Sowohl der Arbeitgeber als auch der Arbeitnehmer können das Arbeitsverhältnis durch eine außerordentliche Kündigung auflösen, wenn die andere Vertragspartei ihre, sich aus dem Arbeitsverhältnis ergebenden wesentlichen Pflichten in bedeutendem Maße vorsätzlich oder grob fahrlässig verletzt oder ansonsten ein solches Verhalten an den Tag legt, das die Aufrechterhaltung des Arbeitsverhältnisses unmöglich macht.
§ 9. AUSÜBUNG DER ARBEITGEBERRECHTE Die Arbeitgeberrechte ___________ ausgeübt.
werden
von
§ 10. GEHEIMHALTUNG
A Munkavállaló köteles a munkaviszony időtartama alatt, vagy azzal összefüggésben tudomására jutott üzleti titkot időbeli korlátozás nélkül megőrizni. Üzleti titoknak minősül minden olyan, a Munkáltató gazdasági tevékenységéhez kapcsolódó tény, adat, információ vagy megoldás, amelynek titokban maradásához a Munkáltatónak gazdasági, vagy egyéb méltányolható érdeke fűződik.
Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, die ihm während des Arbeitsverhältnisses oder im Zusammenhang dessen erfahrenen Geschäftsgeheimnis ohne eine zeitliche Beschränkung zu bewahren. Alle mit der Wirtschaftstätigkeit des Arbeitgebers verbundenen Tatsachen, Angaben, Informationen oder Lösungen, an deren Geheimhaltung der Arbeitgeber wirtschaftlich oder auf einer anderen angemessenen Weise interessiert ist, gelten als Geschäftsgeheimnisse.
A Munkavállaló tudomásul veszi, hogy a fenti kötelezettségének megsértése a munkajogi jogkövetkezményeken túlmenően, polgári jogi és büntetőjogi felelősségét is magalapozhatja.
Der Arbeitnehmer nimmt zur Kenntnis, daß die Verletzung seiner obigen Verpflichtungen über die arbeitsrechtlichen Folgen hinaus auch seine zivilrechtliche und strafrechtliche Verantwortung begründen kann.
4
11. § KOLLEKTÍV SZERZŐDÉS A Munkáltató kijelenti, hogy nem áll kollektív szerződés hatálya alatt.
12. § IRÁNYADÓ JOG Jelen szerződésben nem szabályozott kérdések tekintetében az Mt., valamint az egyéb, mindenkor hatályban lévő magyar jogszabályok rendelkezései az irányadóak. 13. § ÉRVÉNYTELEN RENDELKEZÉSEK Amennyiben jelen munkaszerződés valamely rendelkezése érvénytelen, vagy érvénytelenné válik, ez a többi rendelkezés érvényességét nem érinti, kivéve, ha a Szerződő Felek a munkaszerződést ezen érvénytelen rendelkezés nélkül nem kötötték volna meg. Részleges érvénytelenség esetében a munkaviszonyra vonatkozó törvényi előírások megfelelően irányadóak.
14. § A MUNKASZERZŐDÉS MÓDOSÍTÁSA Jelen munkaszerződés módosítása csak írásban érvényes. A szóbeli megállapodások érvénytelenek. 15. § ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK
§ 11. KOLLEKTIVVERTRAG Der Arbeitgeber erklärt, dass er nicht unter die Wirkung eines Kollektivvertrages fällt. § 12. ANZUWENDENDES RECHT Hinsichtlich der im vorliegenden Vertrag nicht geregelten Fragen sind die Verfügungen des Mt. sowie sonstiger, jeweils gültigen ungarischen Rechtsregeln maßgebend. § 13. SALVATORISCHE KLAUSEL Sollte eine Bestimmung dieses Arbeitsvertrages ungültig sein oder werden, so wird die Wirksamkeit aller sonstigen Bestimmungen hierdurch nicht berührt, ausgenommen, wenn der Vertrag ohne diese ungültige Bestimmung insgesamt nicht abgeschlossen worden wäre. Im Falle der teilweisen Ungültigkeit ist die auf das Arbeitsverhältnis entsprechend anzuwendende gesetzliche Bestimmung anzuwenden. § 14. ÄNDERUNG DES ARBEITSVERTRAGES Eine Vertragsänderung bedarf der Schriftform. Mündliche Nebenabreden sind ungültig. § 15. ALLGEMEINE REGELUNGEN
15.1 Jelen munkaszerződés _ példányban 15.1Dieser Arbeitsvertrag wurde in ___ készült. A munkaszerződés mellékletei a Exemplaren erstellt. Die Anlagen dieses szerződés elválaszthatatlan részét képezik. Vertrages bilden eine untrennbare Einheit mit dem Vertrag.
5
15.2Jelen munkaszerződés magyar és német 15.2Dieser Vertrag wurde sowohl in ungarischer als auch in deutscher nyelven készült. A munkaszerződés Ausfertigung erstellt. Die maßgebende irányadó nyelve a magyar. Sprache dieses Vertrages ist die ungarische Sprache. Győr, 2003 ________ __
Győr, __ ________ 2003
…………………………………….
…………………………………..
Munkáltató/Arbeitgeber
Munkavállaló/Arbeitnehmer
6
MEGJEGYZÉSEK
BEMERKUNGEN
A munkaviszony írásba foglalt munkaszerződéssel jön létre. A munkaszerződésben a felek bármely kérdésben megállapodhatnak; megállapodásuk érvényességének feltétele, hogy a munkaszerződés jogszabállyal, illetve kollektív szerződéssel ellentétben nem állhat, kivéve, ha a munkavállalóra kedvezőbb feltételt állapít meg.
Das Arbeitsverhältnis kommt durch einen schriftlich abgefasste Arbeitsvertrag zustande. Im Arbeitsvertrag können die Parteien zu jeglicher Frage eine Vereinbarung treffen; die Voraussetzung der Gültigkeit ihrer Vereinbarung ist, dass der Arbeitsvertrag nicht im Gegensatz zu einer Rechtsvorschrift bzw. zum Kollektivvertrag steht - es sei denn, dass er für den Arbeitnehmer günstigere Bedingungen festlegt.
A feleknek a munkaszerződésben meg kell állapodniuk a munkavállaló személyi alapbérében, munkakörében, illetve munkavégzési helyében. A munkaszerződés megkötésével egyidejűleg a munkáltató köteles tájékoztatni a munkavállalót
Die Parteien müssen im Arbeitsvertrag den persönlichen Grundlohn, den Arbeitsbereich bzw. den Ort der Arbeitsverrichtung des Arbeitnehmers vereinbaren. Der Arbeitgeber ist verpflichtet, den Arbeitnehmer gleichzeitig mit dem Abschluss des Arbeitsvertrages
a) az irányadó munkarendről, b) a munkabér egyéb elemeiről, c) a bérfizetés napjáról, d) a munkába lépés napjáról, e) a rendes szabadság mértékének számítási módjáról és kiadásának, illetve f) a munkáltatóra és a munkavállalóra irányadó felmondási idő megállapításának szabályairól, valamint g) arról, hogy a munkáltató kollektív szerződés hatálya alá tartozik-e.
a) über die verbindliche Arbeitsordnung, b) über die sonstigen Elemente des Arbeitslohns, c) über den Tag der Lohnzahlung, d) über den Tag des Arbeitsantritts, e) über die Art und Weise der Berechnung der Höhe des ordentlichen Urlaubs und die Regeln seiner Erteilung bzw. f) über die Regeln der Bestimmung der für den Arbeitgeber und den Arbeitnehmer verbindlichen Kündigungsfrist sowie g) darüber, ob der Arbeitgeber unter einen Kollektivvertrag fällt zu informieren.
megjegyzés a 2. §-hoz:
zu § 2:
a munkaviszony - eltérő megállapodás das Arbeitsverhältnis kommt in hiányában - határozatlan időtartamra jön létre. Ermangelung einer abweichenden Vereinbarung - auf unbestimmte Zeit zustande. A határozott idejű munkaviszony időtartamát naptárilag, vagy más alkalmas módon kell meghatározni. Ha a felek a munkaviszony időtartamát nem naptárilag határozták meg, a
Die Dauer eines befristeten Arbeitsverhältnisses muss durch eine Kalenderangabe bzw. auf eine andere geeignete Weise festgelegt werden. In dem
7
munkáltató köteles tájékoztatni a munkavállalót Fall, wenn die Parteien die Dauer des a munkaviszony várható időtartamáról. Arbeitsverhältnisses nicht durch eine Kalenderangabe festgelegt haben, muss der Arbeitgeber den Arbeitnehmer im Arbeitsvertrag über die voraussichtliche Dauer des Arbeitsverhältnisses informieren. A határozott idejű munkaviszony határozatlan idejűvé alakul, ha a munkavállaló az időtartam lejártát követően legalább egy munkanapot, közvetlen vezetője tudtával tovább dolgozik.
Das befristete Arbeitsverhältnis wandelt sich in ein unbefristetes Arbeitsverhältnis um, wenn der Arbeitnehmer nach Ablauf des Zeitraums mit Wissen seines unmittelbaren Vorgesetzten mindestens einen Arbeitstag weiterarbeitet.
megjegyzés a 7. §-hoz:
zu § 7:
Az alapszabadság mértéke húsz munkanap.
Die Höhe des Grundurlaubs beträgt zwanzig Arbeitstage.
Az alapszabadság a munkavállaló
Der Grundurlaub erhöht sich entsprechend dem Alter des Arbeitnehmers wie folgt:
a) huszonötödik életévétől huszonegy; b) huszonnyolcadik életévétől huszonkettő; c) harmincegyedik életévétől huszonhárom; d) harmincharmadik életévétől huszonnégy; e) harmincötödik életévétől huszonöt; f) harminchetedik életévétől huszonhat; g) harminckilencedik életévétől huszonhét; h) negyvenegyedik életévétől huszonnyolc; i) negyvenharmadik életévétől huszonkilenc; j) negyvenötödik életévétől harminc
a) ab dem fünfundzwanzigsten Lebensjahr auf einundzwanzig; b) ab dem achtundzwanzigsten Lebensjahr auf zweiundzwanzig; c) ab dem einunddreißigsten Lebensjahr auf dreiundzwanzig; d) ab dem dreiunddreißigsten Lebensjahr auf vierundzwanzig; e) ab dem fünfunddreißigsten Lebensjahr auf fünfundzwanzig; f) ab dem siebenunddreißigsten Lebensjahr auf sechsundzwanzig; g) ab dem neununddreißigsten Lebensjahr auf siebenundzwanzig; h) ab dem einundvierzigsten Lebensjahr auf achtundzwanzig; i) ab dem dreiundvierzigsten Lebensjahr auf neunundzwanzig; j) ab dem fünfundvierzigsten Lebensjahr auf dreißig
munkanapra emelkedik. A hosszabb tartamú Arbeitstage. Der längere Urlaub steht dem szabadság abban az évben illeti meg először a Arbeitnehmer erstmals in dem Jahr zu, in dem munkavállalót, amelyben a fent meghatározott er das oben angegebene Lebensjahr vollendet. életkort betölti.
8
megjegyzések a 8. §-hoz:
zu § 8:
a munkaviszony megszüntethető:
das Arbeitsverhältnis kann aufgelöst werden:
a) a munkáltató és a munkavállaló közös megegyezésével; b) rendes felmondással; c) rendkívüli felmondással; d) azonnali hatállyal a próbaidő alatt.
a) im gegenseitigen Einvernehmen von Arbeitgeber und Arbeitnehmer; b) durch eine ordentliche Kündigung; c) durch eine außerordentliche Kündigung; d) fristlos während der Probezeit.
A munkaviszony megszüntetésére irányuló Die Vereinbarung bzw. die Erklärungen zur megállapodást, illetve nyilatkozatokat írásba Auflösung des Arbeitsverhältnisses bedürfen kell foglalni, ettől érvényesen eltérni nem lehet. der Schriftform, davon kann nicht gültig abgewichen werden. A munkáltató köteles felmondását megindokolni; az indokolásból a felmondás okának világosan ki kell tűnnie. Vita esetén a felmondás indokának valóságát és okszerűségét a munkáltatónak kell bizonyítania. A felmondás indoka csak a munkavállaló képességeivel, a munkaviszonnyal kapcsolatos magatartásával, illetve a munkáltató működésével összefüggő ok lehet.
Der Arbeitgeber ist verpflichtet, seine Kündigung zu begründen; aus der Begründung muss der Grund der Kündigung klar hervorgehen. Im Streitfalle muss der Arbeitgeber die Echtheit und die Kausalität des Kündigungsgrundes beweisen. Der Kündigungsgrund muss mit den Fähigkeiten des Arbeitnehmers, mit seinem Verhalten in Verbindung mit dem Arbeitsverhältnis bzw. mit der Tätigkeit des Arbeitgebers im Zusammenhang stehen.
A felmondási idő legalább harminc nap, az egy Die Kündigungsfrist beträgt mindestens évet azonban nem haladhatja meg; ettől dreißig Tage, darf jedoch ein Jahr nicht érvényesen eltérni nem lehet. übersteigen; davon kann nicht gültig abgewichen werden. A harmincnapos felmondási idő munkáltatónál munkaviszonyban töltött a) b) c) d)
három év után öt nappal, öt év után tizenöt nappal, nyolc év után húsz nappal, tíz év után huszonöt nappal,
e) tizenöt év után harminc nappal, f) tizennyolc év után negyven nappal, g) húsz év után hatvan nappal
a Die Kündigungsfrist verlängert sich nach den beim Arbeitgeber im Arbeitsverhältnis verbrachten Jahren wie folgt: a) b) c) d)
nach drei Jahren um fünf Tage; nach fünf Jahren um fünfzehn Tage; nach acht Jahren um zwanzig Tage; nach zehn Jahren um fünfundzwanzig Tage; e) nach fünfzehn Jahren um dreißig Tage; f) nach achtzehn Jahren um vierzig Tage; g) nach zwanzig Jahren um sechzig Tage.
meghosszabbodik. A munkáltató rendes felmondása esetén köteles Der Arbeitgeber ist bei einer ordentlichen a munkavállalót a munkavégzés alól Kündigung verpflichtet, den Arbeitnehmer
9
felmenteni. Ennek mértéke a felmondási idő fele. A munkavégzés alóli felmentés időtartamára a munkavállalót átlagkeresete illeti meg.
von der Arbeitsverrichtung zu befreien. Die Dauer der Befreiung ist die Hälfte der Kündigungsfrist. Für den Zeitraum der Befreiung von der Arbeitsverrichtung steht dem Arbeitnehmer sein Durchschnittsverdienst zu.
10