les mrah extra muros | de kmkg extra muros
Elk jaar krijgen de KMKG tientallen bruikleenaanvragen voor tentoonstellingen in binnen- en buitenland. De omvangrijke en gevarieerde collecties blijken gegeerd. In 2008 kwam de grootste vraag uit Japan. Niet minder dan 232 Japanse prenten van de KMKG werden tentoongesteld in Tokio en Kyoto. Daarnaast waren 105 stuks uit de verzameling Tibet enkele maanden te zien op El Arte del Tibet in Spanje. Maar ook dichterbij was er interesse. Gedurende de renovatiewerken in de Mercatorzaal werden 114 stukken van de verzameling Oceanië geëxposeerd in het Musée du Malgré Tout in Treignes. Vijftig objecten uit de collecties Griekenland, Rome, Egypte en Gallo-Romeinen figureerden dan weer op de expositie Parfums de l’Antiquité in het Musée Royal de Mariemont. In 2009 bleken de verzamelingen Nationale archeologie, Ceramiek en China in trek. Daarnaast gingen 71 stukken van de verzameling Paaseiland opnieuw op reis, dit keer naar het overzeese Montréal in Canada voor de tentoonstelling Îles de Pâques, le grand voyage. De conservator van de collectie Glaskunst leende 82 objecten uit aan het Musée d’Art Moderne in Troyes voor de expositie Maurice Marinot. Europalia.china liet ook van zich horen. Er kwamen aanvragen van verschillende Belgische musea. Een museumstuk van de KMKG of van een andere wereldberoemde verzameling als particulier in huis halen? Dat kan ook. Onder de vorm van een gipsen replica dan. Dat de Afgietselwerkplaats bij het Jubelparkmuseum goede faam geniet in het buitenland mag blijken uit de bestelling van The H.J. Lutcher Stark Center for Physical Culture and Sports die in 2008 binnen liep. Het Texaanse studiecentrum zocht een toepasselijk kunstwerk voor zijn inkomhal. De keuze viel op een gipsen replica van de Hercules Farnese. (A.C.)
87
les mrah extra muros | de kmkg extra muros
,´sLE DE 0hQUES AU -USmE DU -ALGRm 4OUT Durant de la rénovation des salles Océanie des MRAH, il a été décidé de rassembler les pièces maîtresses provenant de l’île de Pâques au Musée du Malgré-Tout, à Treignes, entre le 10 février et le 31 août 2008. La circonstance offrait trois avantages : celui de collaborer avec ce musée dynamique, celui de produire un nouveau catalogue des objets conservés en Belgique, associé à une synthèse actualisée des connaissances sur cette île du milieu du Pacifique et, enfin, celui de ménager de l’espace dans le bâtiment du Cinquantenaire pendant les travaux. Cette manifestation, notamment placée sous le patronage de l’ambassade du Chili auprès du Royaume de Belgique, du gouvernement provincial de l’île de Pâques, du ministère de la Culture et de l’Audiovisuel de la Communauté française de Belgique et du rectorat de l’Université Libre de Bruxelles, a permis à plus de 10.000 visiteurs de découvrir un univers culturel réputé connu, mais faussement empreint de mystères. Vie quotidienne, grande statuaire, sculpture sur bois – ancienne et contemporaine –, écriture rongorongo ou art rupestre ont ainsi été abordés, afin de rendre aux Pascuans la paternité de leur culture, plutôt que de les assujettir à des phénomènes fantastiques. Le catalogue de l’exposition (128 pages en quadrichromie, abondamment illustrées) est disponible, en français, en néerlandais ou en espagnol, au Musée du Malgré-Tout ou au Museum Shop du Musée du Cinquantenaire. (N.C.)
0AASEILAND IN HET -USmE DU -ALGRm 4OUT Van 10 februari tot 31 augustus 2008 – gedurende de renovatie van de zalen Oceanië – verbleven de topstukken van de verzameling Paaseiland in het Musée du Malgré-Tout in Treignes. Dit leverde drie voordelen op. Ten eerste werd er samengewerkt met een dynamisch museum. Ten tweede werd er een catalogus uitgegeven van de in België bewaarde stukken. De publicatie biedt ook een overzicht van de actuele kennis over het eiland in de Stille Oceaan. Het derde voordeel was dat er ruimte vrij kwam gedurende de werken in het Jubelparkmuseum. De tentoonstelling stond onder de bescherming van de ambassade van Chili, van het koninkrijk België, van het provinciebestuur op Paaseiland, van het Ministère de la Culture et de l’Audiovisuel van de Franse Gemeenschap en van het rectoraat van l’Université libre in Brussel. Meer dan 10.000 bezoekers ontdekten een cultuur en regio die bekend in de oren klinken maar waarover tal van valse mysteries de ronde doen. De volgende thema’s kwamen aan bod: het dagelijkse leven, de monumentale beeldhouwkunst, oude en moderne houtsculptuur, het rongorongo-schrift en de rotskunst. Het legaat van Paaseiland werd aan het woord gelaten, in plaats van allerhande fantastische theorieën. De tentoonstellingscatalogus (128 geïllustreerde pagina’s, in het Nederlands, Frans en Spaans) is te koop in het Musée du Malgré Tout en in de museumshop van het Jubelparkmuseum. (N.C.)
88
les mrah extra muros | de kmkg extra muros
!RT DU 4IBET ¯ )MAGES POUR LA CONTEMPLATION
+UNST UIT 4IBET ¯ "EELDEN VOOR CONTEMPLATIE
En 2006, les MRAH ont proposé une exposition temporaire
De KMKG toonden in 2006 een tijdelijke tentoonstelling
de leurs objets tibétains, provenant de la collection Léon
over hun verzameling Tibet, afkomstig van de collectie Léon
Verbert, acquise par l’institution en 1956. L’objectif de
Verbert, die in 1956 door onze musea werd verworven. Het
cette exposition était de mettre cette riche collection sous
doel van de tentoonstelling was deze rijke verzameling eens
les feux de l’actualité. Un livre fut publié à l’occasion, de
extra in het daglicht te plaatsen. Ter gelegenheid daarvan
même qu’un cd-rom consacré aux 200 peintures à enrouler
werd een boek uitgegeven samen met een cd-rom over de
tibétaines (thang-ka).
tweehonderd Tibetaanse rolschilderingen (thang-ka).
L’exposition fut ensuite présentée à la Fondation La Caixa
De tentoonstelling werd daarop aan de Fundació La Caixa
en Espagne afin qu’elle soit reprise dans leur programme
in Spanje voorgesteld om ze te laten opnemen in haar
d’expositions, ce qui fut fait en 2007-2008. Trois villes
tentoonstellingsprogramma, wat dan ook gebeurde in
étaient concernées : Lleida, Girona et Palma. Un catalogue
2007-2008. Drie steden werden aangedaan: Lleida, Girona
trilingue espagnol-catalan-anglais richement illustré fut
en Palma. Een rijk geïllustreerde drietalige catalogus in het
publié pour l’occasion.
Spaans-Catalaans-Engels werd hierbij uitgegeven.
Les bronzes, les objets de culte et les peintures sur rouleau
Dankzij de inhoud van de collectie bronzen, rituele
conservés dans la collection permettaient de se forger une
voorwerpen en rolschilderingen was het mogelijk een
image correcte de la richesse de l’imaginaire du bouddhisme
verduidelijking te geven van de rijke beeldentaal van het
tibétain qui est, parmi toutes les religions, celle qui possède
Tibetaanse boeddhisme, dat van alle religies het meest
le panthéon le plus large.
uitgebreide godenstelsel kent.
Le nucleus de l’exposition était constitué d’une série
De kern van de tentoonstelling was een unieke volledige
complète unique de 12 peintures à enrouler du XVIIIe siècle
reeks van twaalf 18de-eeuwse rolschilderingen, die de Twaalf
illustrant les Douze Exploits du Bouddha historique et les
Daden van de historische Boeddha en de belangrijkste
principaux événements de sa vie.
gebeurtenissen uit zijn leven illustreren.
L’exposition connut un grand succès. Des conférences et
De tentoonstelling kende een groot succes en werd telkens
d’autres activités furent organisées en collaboration avec
ingeleid door meerdere voordrachten en activiteiten die in
l’Institut tibétain de Barcelone à l’intention d’un public très
samenwerking met het Tibetaanse instituut van Barcelona
intéressé.
voor een zeer geïnteresseerd publiek werden georganiseerd.
(M.L.)
(M.L.)
89
les mrah extra muros | de kmkg extra muros
.OS ESTAMPES JAPONAISES VOYAGENT AU¨ *APON La collection de gravures sur bois japonaises (ukiyo-e) est, à juste titre, une des fiertés des MRAH. Ce trésor de quelque 7500 estampes, avec 362 signatures différentes, à côté de 300 œuvres anonymes, fut ‘découvert’ au début des années 70 par les experts internationaux Roger Keys et Jack Hillier et jouit depuis d’une réputation mondiale. Le fait que la collection soit resté cachée pendant des décennies dans les réserves en fait son atout. En effet, grâce à cela, les couleurs ont été parfaitement conservées. Depuis 1970, nos estampes, parmi lesquelles des exemplaires uniques, sont régulièrement demandées en prêt pour de grandes expositions rétrospectives, au Japon. En 2006, le professeur Seiji Nagata fit le projet de consacrer une exposition aux plus belles estampes de notre collection dont le titre serait Ukiyo-e Royal collections from Belgium. Il sélectionna pour l’occasion pas loin de 260 chefs-d’œuvre, dont une trentaine de gravures sur bois du Cabinet des estampes de la Bibliothèque royale de Belgique. Après l’exposition d’ouverture au Musée Ota de Tokyo (1-28/09/08), les estampes voyagèrent vers les galeries de Takashimaya à Kyoto (7-19/01/09) et Tokyo (29/04-11/05/09). Pour des raisons de conservation, les estampes n’étaient montrées que pendant 50 jours dans des présentations alternées, ce qui n’a pas empêché plus de 62.000 visiteurs de venir les admirer. D’après les organisateurs locaux, le public japonais était particulièrement enthousiaste pour les couleurs et l’excellent état de conservation des pièces. Plusieurs visiteurs se seraient même rendus aux trois endroits ! (N.V.)
/NZE *APANSE PRENTEN REIZEN NAAR¨ *APAN De verzameling Japanse houtsneden (ukiyo-e) is terecht een paradepaardje van de KMKG. Deze schat van zo’n 7500 prenten, met 362 verschillende signaturen, naast 300 anonieme werken, werd aan het begin van de jaren 70 ‘ontdekt’ door de internationale experts Roger Keyes en Jack Hillier en geniet sindsdien wereldwijde faam. Dat de collectie daarvoor decennialang verborgen bleef in de reserves, blijkt nu de grootste troef, omdat de kleuren vaak perfect geconserveerd zijn. Sinds de jaren 70 werden onze prenten, waaronder een aantal unieke exemplaren, geregeld gevraagd voor grote overzichtstentoonstellingen, ook in Japan. In 2006 vatte professor Seiji Nagata het plan op om een expositie te wijden aan de allermooiste prenten uit onze verzameling. Hij selecteerde voor de tentoonstelling Ukiyo-e Royal collections from Belgium ruim 260 topwerken, waaronder trouwens ook een 30-tal houtsneden uit het prentenkabinet van de Koninklijke Bibliotheek van België. Na de openingstentoonstelling in het Ota-museum in Tokio (1-28/09/08), reisden de prenten naar de galerijen van Takashimaya in Kyoto (7-19/01/09) en Tokio (29/04-11/05/09). Omwille van de conservatie werden de prenten slechts vijftig dagen tentoongesteld in wisselende opstellingen, maar dit belette niet dat meer dan 62.000 bezoekers ze kwamen bewonderen. Volgens de plaatselijke organisatoren was het Japanse publiek bijzonder enthousiast over de kleuren en de uitstekende conditie van de werken. Menig bezoeker zou zelfs de drie locaties hebben aangedaan! (N.V.)
90
les mrah extra muros | de kmkg extra muros
(ERCULE &ARNnSE AMBASSADEUR DE L´ATELIER DE MOULAGE
(ERCULES &ARNESE AMBASSADEUR VAN DE !FGIETSELWERKPLAATS
Depuis plus d’un siècle déjà, les amateurs de sculptures
Al meer dan een eeuw vinden liefhebbers van
trouvent le chemin de l’atelier de moulage des MRAH.
beeldhouwkunst hun weg naar de Afgietselwerkplaats
Ils peuvent y faire leur choix parmi quatre mille moules
van de KMKG. Ze kunnen er een keuze maken uit meer
qui sont reproduits en plâtre par des mains expertes. Les clients dan vierduizend beeldhouwwerken die vakkundig worden viennent parfois d’au-delà des frontières. Ainsi, fin 2007,
gereproduceerd in plaaster.
Terry et Jan Todd, fondateurs du Stark Center for Physical
Klanten komen soms van ver buiten de landsgrenzen. Zo
Culture and Sports (University of Texas), voyagèrent
reisden Terry en Jan Todd, oprichters van het Stark Center
d’Austin (USA) à Bruxelles à la recherche d’une reproduction
for Physical Culture and Sports (University of Texas),
de l’impressionnant Hercule Farnèse. Bien que la statue
eind 2007 van Austin (VS) naar Brussel, op zoek naar een
de marbre originale soit exposée dans le Musée National
kopie van de indrukwekkende Hercules Farnese. Terwijl
de Naples, un modèle en plâtre de cet athlète est la pièce
het originele marmeren beeld wordt tentoongesteld in het
maîtresse de l’atelier bruxellois.
Nationaal Museum van Napels, is een plaasteren model van
La commande des Texans fut le départ d’un véritable
de gespierde reus de blikvanger in het Brusselse atelier. De
challenge. La réalisation d’un moulage de 3,30 mètres de
Texanen gaven met hun bestelling van een nieuwe Hercules
haut exigea la collaboration de toute l’équipe du personnel et
het startsein voor een uitdagend project. De realisatie van
des bénévoles. La restauration des moules, le moulage et la
het 3,30 m hoge afgietsel vereiste de samenwerking van het
finalisation ont duré quelques mois, mais
hele team vaste medewerkers en vrijwilligers. Restauratie
en 2009 tout était prêt pour le voyage transatlantique vers
van de gietvormen, gietwerk en afwerking namen maanden
Austin. Pour l’assemblage, qui devait se dérouler sur place,
in beslag, maar in 2009 waren alle onderdelen klaar voor
on fit à nouveau appel au savoir-faire de notre personnel. Jan
de overzeese tocht naar Austin. Voor de assemblage, die
Swartenbroekx et Hughes Dubuisson menèrent à bien cette
ter plaatse moest gebeuren, werd opnieuw een beroep
mission en août 2009. Hercule Farnèse accueille maintenant
gedaan op de knowhow van onze eigen medewerkers. Jan
les visiteurs du Stark Center d’Austin et remplit avec brio sa
Swartenbroekx en Hughes Dubuisson brachten in augustus
tâche d’ambassadeur de l’Atelier de moulage, qui prépare
2009 die opdracht tot een succesvol einde. Hercules Farnese
entre-temps sa prochaine mission, cette fois-ci : direction
verwelkomt nu ook de bezoekers van het Stark Center in
Dortmund… (N.S.)
Austin en vervult er met brio zijn taak als ambassadeur van de Afgietselwerkplaats. Hij bereidt zich inmiddels voor op zijn volgende reis, ditmaal richting Dortmund… (N.S.)
(ERCULE DANS SA NOUVELLE MAISON WWWSTARKCENTERORG (ERCULES IN ZIJN NIEUWE THUIS WWWSTARKCENTERORG
91
92
IV les mrah actifs de kmkg actief
93
les mrah actifs | de kmkg actief
Ça va bouger, bouger ! Aux Musées royaux d’Art et d’Histoire, on a décidé de ne pas se cantonner dans un rôle de conservation et de présentation passive des collections. Les services éducatifs et culturels des Musées, en collaboration avec les conservateurs et le service de communication ont organisé en 2008 et 2009 un florilège d’activités toutes plus attirantes les unes que les autres. Que ce soit pour les familles, les jeunes adultes, les vieux adolescents, les historiens, les fanas de musique ou les scientifiques, les Musées ont mis les petits plats dans les grands pour réjouir un maximum de personnes. L’ambiance lors de ces journées ou de ces soirées est unique, différente de celle qui règne dans les musées les autres jours de l’année. Le personnel des MRAH participent à la fête en se régalant de voir un artiste congolais dialoguer avec la statue de Léopold II au Musée du Cinquantenaire (BRXLBRAVO 2008), des musiciens chinois animer la salle du Pavillon des Musées d’Extrême-Orient (nocturne du CBM 2009), le parquet du mim craquer sous les pas de danse d’un public enthousiaste (nocturne du CBM 2008), des jeunes danseurs de hip-hop défier des danseuses du ventre dans l’austère bâtiment de la Porte de Hal (Museum Night Fever 2009), ou encore des lions et un dragon chinois danser au son du gong dans la grande salle du Musée du Cinquantenaire (Journée famille - La Chine en fête ! 2008). D’autres activités, organisées par les MRAH, sont moins festives mais rencontrent tout autant de succès. Des journées d’étude scientifique ainsi que des colloques ont fréquemment lieu dans l’auditorium du Musée du Cinquantenaire et attirent un nombre important de scientifiques, d’experts ou de personnes simplement intéressées par le sujet et qui trouvent là une occasion idéale pour faire plus ample connaissance avec un thème historique ou artistique au sein même d’un lieu en parfaite harmonie avec celui-ci. (A.P.)
China Feest! Het Jaar van de Rat start in het Jubelparkmuseum! Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis
La Chine fait la fête ! L’année du Rat commence au Cinquantenaire ! Musées royaux d’Art et d’Histoire
31/01 > 7/02/08
tai chi enleeuw dans n s & drake de lion danse gon & dra
calli graph ie
新年 好 !!!
1 72 14 02 74 .be .kmkg www .be .mrah www 72 1 15 02 74
94
enz. !
les mrah actifs | de kmkg actief
De KMKG zijn in beweging! Onze musea gaan verder dan enkel het conserveren en ‘passief ’ tentoonstellen van de verzamelingen. De educatieve diensten organiseerden in samenwerking met de conservatoren en de communicatiedienst in 2008 en 2009 een rist activiteiten, de ene al aanstekelijker dan de andere. Of het nu gaat om gezinnen, adolescenten, ouderen met een jonge geest, historici, muziekfanaten of wetenschappers, wij stellen alles in het werk om zo veel mogelijk mensen te plezieren. De sfeer op die dagen of avonden is anders dan anders. Ook de museummedewerkers nemen deel aan het feest en genieten van het spektakel: een Congolese artiest die in dialoog treedt met het standbeeld van Leopold II in het Jubelparkmuseum (BRXLBRAVO 2008); de Chinese muzikanten in de Musea van het Verre Oosten (nocturne BMR 2009); het parket van de concertzaal van het mim dat knerpt onder de enthousiast dansende voeten (nocturne 2008), de jonge hip-hopdansers die buikdanseressen uitdagen in de statige Hallepoort (Museum Night Fever 2009); of ook nog, de op het ritme van een gong dansende leeuwen en een chinese draak in de grote zaal van het Jubelparkmuseum (gezinsdag China feest! 2008). Andere activiteiten hebben een minder feestelijk karakter maar worden ook erg gesmaakt. Voor studiedagen, cursussen of lezingenreeksen zakken liefhebbers en wetenschappers graag af naar een auditorium van de KMKG. Dat is toch de perfecte locatie om dieper in te gaan op kunst en geschiedenis, niet? (A.P.)
95
les mrah actifs | de kmkg actief
96
.OCTURNES DES -USmES BRUXELLOIS
.OCTURNES VAN DE "RUSSELSE -USEA
Les Nocturnes des Musées bruxellois sont devenues le
De Nocturnes van de Brusselse Musea gedurende het najaar
rendez-vous d’automne incontournable pour les amateurs
zijn een vaste afspraak geworden voor cultuurliefhebbers
de culture, attirés par l’atmosphère particulière d’un musée
die verleid willen worden door de speciale sfeer in een
après son heure habituelle de fermeture. En 2008, le Musée
museum na het gewone sluitingsuur.
du Cinquantenaire mit l’accent sur ses nouvelles salles : Art
In 2008 bracht het Jubelparkmuseum zijn nieuwe zalen voor
du Monde islamique, Amérique et Océanie. Pour la première
het voetlicht: Kunst uit de Islamitische Wereld, Amerika en
fois, l’offre des visites guidées en langues étrangères fut
Oceanië. Voor het eerst werd het taalaanbod uitgebreid: in
élargie : dans la salle Islam des guides externes s’exprimaient
de islamzaal leidden ‘gastgidsen’ de bezoekers rond in het
en arabe, en turc et en farsi, et en Amérique, les visites
Arabisch, het Turks en het Farsi en in Amerika werden de
se faisaient en anglais et en espagnol. Le soir, l’ensemble
voertalen Engels en Spaans. Die avond dreef het ensemble
du musicien mexicain Luiz Márquez et ses instruments
van de Mexicaanse muzikant Luiz Márquez met zijn spel op
autochtones portèrent l’ambiance envoûtante des
autochtone instrumenten de betoverende uitstraling van de
collections précolombiennes à son apogée.
precolumbiaanse collectie ten top.
En 2009, le Conseil bruxellois des Musées choisit le Musée
In 2009 koos de Brusselse Museumraad het
du Cinquantenaire pour accueillir la nocturne d’ouverture.
Jubelparkmuseum voor de openingsnocturne. De
L’intérêt porté au programme festif autour des collections
belangstelling voor het extra feestelijke programma
Arts du Métal, Instruments de Précision, Sculptures
rond de verzamelingen Metaal, Precisie-instrumenten,
lapidaires et l’exposition Le monde en vues d’optique, battit
Steensculptuur en de expositie De wereld in opticaprenten,
tous les records. Avec quelque 1600 participants, nous
brak alle records. Met zo’n 1600 aanwezigen ontvingen
avons atteint le plus grand nombre de visiteurs pour une
we het grootste aantal bezoekers voor een nocturne
nocturne organisée par le Conseil des Musées Bruxellois.
georganiseerd door de Brusselse Museumraad. Deze in
Cette chaleureuse soirée, à bien des points de vue, se clôtura
menig opzicht warme avond werd afgesloten met een
par un magnifique concert de la fanfare bruxellois Les
schitterend slotconcert van de Brusselse fanfare Les
Fanfoireux dans le jardin du cloître, fraîchement ratissé.
Fanfoireux in de nieuw aangeharkte ‘kloostertuin’.
Au mim, à la Porte de Hal et aux Musées d’Extrême-Orient,
Ook in het mim, de Hallepoort en de Musea van het
les Nocturnes connurent également un grand succès. Fin
Verre Oosten kenden de nocturnes een groot succes. In
2009, dans le Pavillon chinois, les musiciens Hua Xia et
het Chinees Paviljoen zorgden in het najaar van 2009 de
Liling Huang installèrent une ambiance supplémentaire.
muzikanten Hua Xia en Liling Huang voor extra sfeer. In dit
Dans ce décor féerique, ils firent résonner la cithare
feeërieke decor bespeelden zij de Chinese luit (pipa) en citer
(guzheng) et le luth (pipa) chinois. (A.V.W.)
(guzheng). (A.V.W.)
les mrah actifs | de kmkg actief
.OCTURNES AU MIM Lors de chaque édition, le Musée des Instruments de Musique met un point d’honneur à participer aux traditionnelles Nocturnes des Musées bruxellois. Les deux dernières années ne firent évidemment pas exception à la règle, bien au contraire ! Le musée a même profité de l’occasion pour proposer des événements de prestige que nos moyens malheureusement limités nous empêchent de programmer plus souvent. Après un bal populaire wallon qui restera dans les annales du musée (le parquet de la salle de concert ne s’est pas encore remis des pas de danse !), c’est donc avec une fierté à peine dissimulée que le mim a eu la joie d’accueillir en ses murs, fin 2008, Philip Catherine, Tuur Florizoone et l’ensemble Piacevole… sans oublier la pop intimiste de Sleepingdog, une des premières tentatives de vrai concert dans les collections permanentes. L’année suivante, Europalia oblige, c’est la Chine qui a été mise à l’honneur. Pour la nocturne de fin d’année, nous avons laissé carte blanche à l’asbl Muziekpublique, pour proposer une soirée vouée à la musique traditionnelle sous toutes ses formes. Mais avant cela, le Brussels Summer Festival ayant établi ses quartiers vers le haut de la ville, il parut opportun de les accueillir en ouvrant une nouvelle fois les portes tardivement. Ajoutez à cela les désormais annuelles Museum Night Fever, on peut réellement parler de ‘cycle’ de nocturnes, même si le but (à moitié) avoué est d’en proposer encore plus. Le succès de foule étant chaque fois garanti (avec des projets très souvent sold-out), cela ne saurait tarder, rassurez-vous ! (D.F.)
.OCTURNES IN HET MIM Deelnemen aan de Nocturnes van de Brusselse Musea is
4IM "RODDIN WANNABESBE
een erezaak voor het mim. De laatste twee jaar was dit niet anders! Wel integendeel. Op het programma stonden
Europaliajaar stond uiteraard China in de schijnwerpers.
prestigieuze evenementen, die het museum spijtig genoeg
Voor de eindejaarsnocturne kreeg de vzw Muziekpublique
slechts sporadisch kan organiseren gezien de beperkte
carte blanche om een avond te organiseren rond traditionele
financiële middelen.
muziek, in al haar vormen. Maar enkele maanden eerder opende het mim ook al de deuren tot in de late uurtjes voor
Het Waalse bal populaire komt alvast in de annalen van
het Brussels Summer Festival, dat zijn tenten had opgeslagen
het museum. Het parket van de concertzaal is nog steeds
in de buurt.
in dansstemming! In 2008 ontving het mim ook met
Voeg daaraan de jaarlijkse deelname aan Museum Night Fever
onverholen trots Philip Catherine, Tuur Florizoone en het
toe en dan kan gerust worden gesproken van een ‘cyclus’ van
ensemble Piacevole… en niet te vergeten Sleepingdog!
nocturnes! En eigenlijk willen we nog meer van dat. Maar
Hun intimistische pop was een van de eerste echte
dat komt nog, want met talloze uitverkochte avonden is het
concerten in een museumzaal. In het daaropvolgende
succes van de nocturnes onmiskenbaar! (D.F.)
97
3ASKIA 6ANDERSTICHELE
les mrah actifs | de kmkg actief
98
,´ANNmE DU 2AT A COMMENCm¨ AU -USmE DU #INQUANTENAIRE
(ET *AAR VAN DE 2AT STARTTE¨ IN HET *UBELPARKMUSEUM
En 2008, pendant l’exposition La Chine sous toit, une semaine
In 2008, gedurende de expo Onder dak in China, werd rond
festive remplie d’activités portant sur la culture et l’art
het Chinese Nieuwjaar in het Jubelparkmuseum een
chinois, fut organisée au Musée du Cinquantenaire autour
feestweek georganiseerd vol activiteiten over de kunst en de
du nouvel an chinois. Dans Dubbelfocus, les étudiants de
cultuur van China.
l’Institut bruxellois Saint-Luc et les élèves de l’Atelier de
Op Dubbelfocus stelden studenten van het Brusselse
Céramique exposèrent leurs interprétations des modèles
Institut Saint-Luc en cursisten van het ceramiekatelier
d’architecture chinois. Pour le projet Architecture & papier,
hun interpretaties van de Chinese architectuurmodellen
les enfants de deux écoles du quartier construisirent une île
tentoon. In het project Architectuur & papier bouwden
sur laquelle ils représentèrent, en papier, la manière dont ils
kinderen van twee scholen uit de buurt aan een eiland
voudraient se loger plus tard, travailler et s’instruire.
waarin ze in papier verbeeldden hoe ze later zouden wonen,
Jeugd en Muziek Brussel vint conter Het verhaal van het jaar
werken en leren.
in China. Enfin, les familles purent, avec le jeu Bijt niet in een
Jeugd en Muziek Brussel was te gast met Het verhaal van het
mandarijn, réaliser un puzzle dans l’exposition.
jaar in China; met het spel Bijt niet in een mandarijn spaarden
La Chine en fête !, le dimanche, fut une journée pour familles
gezinnen een puzzel bijeen in de tentoonstelling.
très réussie. Ainsi, jeunes et vieux pouvaient-ils s’initier à
China feest! op zondag werd een geslaagde gezinsdag. Zo kon
l’art martial du Tai Chi Chuan et les ateliers de calligraphie
jong en oud zich initiëren in de gevechtsport tai chi chuan.
donnés par Su-Yin Wang et Mei-Ling Peng, complétés par
Ook de workshops kalligrafie door Su-Yin Wang en Mei-
des démonstrations de Jean-Marie Simonet, connurent-ils
ling Peng, aangevuld met demonstraties door Jean-Marie
un franc succès. Dans le jardin des sons chinois, les enfants
Simonet, bleken een groot succes. In de Chinese klankentuin
purent faire de la musique avec des instruments inhabituels.
maakten kinderen muziek op ongewone instrumenten. De
L’écrivain pour enfants Bea De Koster créa pour l’occasion le
jeugdschrijfster Bea De Koster creëerde het verhaal Jiangling
conte Jiangling was een rijke koopman, tandis que la conteuse
was een rijke koopman terwijl rasvertelster Perrine Deltour
Perrine Deltour donna vie aux collections chinoises. Enfin,
de Chinese collectie tot leven bracht. Zeer indrukwekkend
les danses acrobatiques des lions et du dragon au son
waren tot slot de acrobatische leeuwen- en drakendansen op
de cuivres et tambourins firent grande impression. Cet
de tonen van koperen gong en tamboerijn. Dit uitmuntend
excellent échantillon de la tradition chinoise ancestrale,
staaltje oude Chinese traditie door La Mante Belge bracht
présentée par La Mante Belge, charma un public venu
het talrijk opgekomen publiek in verrukking. (A.V.W.)
nombreux. (A.V.W.)
les mrah actifs | de kmkg actief
&oTE