MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA ÚSTAV SLAVISTIKY PŘEKLADATELSTVÍ RUSKÉHO JAZYKA
BC. MILAN VOCÍLKA
KOMENTOVANÝ PŘEKLAD TITULKŮ K FILMU „ZAKRYTYJE PROSTRANSTVA“ MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE
VEDOUCÍ PRÁCE: PROF. PHDR. DANUŠE KŠICOVÁ, DRSC.
BRNO 2015
Prohlašuji, že jsem svou magisterskou diplomovou práci, Komentovaný překlad titulků k filmu „Zakrytyje prostranstva“, vypracoval samostatně, s využitím uvedených pramenů a literatury.
………………………………………………. Podpis autora práce
[2]
Motto: To svý C2 si strč za klobouk! Jestli neznáš rozdíl mezi můj a svůj, nikdy z tebe překladatel nebude! Ivan Kotmel
Na tomto místě bych rád poděkoval: své vedoucí práce prof. PhDr. Danuši Kšicové, DrSc. za její ochotu a spolupráci při psaní této práce, Angelině Ťurinové za to, že mi v rámci našich česko-ruských filmových večerů snímek Uzavřené prostory ukázala a následně mi pomáhala při jeho překladu, Ivanu Kotmelovi za dlouholeté zkušenosti v oboru audiovizuálního překladu, Mgr. Antonu Somovovi za podporu jazykovou a v neposlední řadě také Williamu Richterovi za podporu morální a psychickou.
[3]
OBSAH
OBSAH 1. Úvod
[5]
2. O filmu „Uzavřené prostory“
[7]
3. Překlad audiovizuálního díla
[10]
3.1.
Titulky
[12]
3.2.
Dabing
[13]
3.3.
Voice-over
[14]
4. Tvorba titulků
[16]
4.1.
Technické požadavky
[17]
4.2.
Formální požadavky
[20]
4.3.
Jazykové požadavky
[23]
5. Překlad titulků k filmu Uzavřené prostory a přepis jeho scénáře v originále
[28]
6. Komentář k překladu
[84]
6.1.
Překlad slovesných kondenzátorů
[84]
6.2.
Překlad jmen a oslovení
[87]
6.3.
Překlad reálií
[89]
6.4.
Překlad aluzí
[92]
6.5.
Překlad okasionalismů
[93]
6.6.
Překlad exotismů
[94]
6.7.
Překlad expresivního lexika
[95]
6.8.
Překlad jazykových hříček
[98]
6.9.
Překlad faktických chyb
[102]
6.10. Překlad mluvy jednotlivých postav
[103]
6.11. Překlad názvu filmu
[105]
6.12. Překlad textů písní
[106]
7. Závěr
[111]
8. Резюме
[116]
9. Použitá literatura a internetové zdroje
[122]
10. Příloha: DVD s otitulkovaným filmem
DVD
[4]
ÚVOD
1. ÚVOD Ve své práci Komentovaný překlad titulků k filmu „Zakrytyje prostranstva“ jsem si, kromě sepsání samotného komentáře ke svému překladu filmových titulků výše zmíněného snímku, dal také za úkol vypracovat stručné shrnutí současné teorie tvorby filmových titulků. Sám se překladem audiovizuálních děl zabývám již několik let a to jak v rovině pracovní, tak v rovině čistě zájmové, volnočasové, a podnětem k sepsání této práce proto byla právě osobní zkušenost s tvorbou titulkového materiálu. K překladu jsem si vybral film Uzavřené prostory (v originále Закрытые пространства) z roku 2008 režiséra a scénáristy Igora Lebeděva (Vorskly), který, přestože se mu dostalo jisté popularity v okruhu ruské mládeže, není všeobecně známým dílem ani v rámci Ruské federace, ani mimo ni. Proto také nebyl nikdy přeložen do češtiny. Výběr snímku však nemotivovala pouhá absence českého překladu, ale také specifičnost scénáře. Jelikož se jedná o v podstatě konverzační komediální drama, v němž vystupují psychologicky i sociologicky velmi odlišné postavy, je scénář z jazykového i translatologického hlediska poměrně pestrou a zajímavou paletou slovních a jazykových hříček, stylisticky rozvrstveného, ale i výrazně expresivního lexika. Jedním z cílů této diplomové práce je stručně shrnout teorii a základní principy titulkování a následně tyto principy demonstrovat na vlastním překladu konkrétního audiovizuálního díla. Kromě odborných publikací, článků, recenzí a dalších tradičních zdrojů se v některých momentech bude práce opírat také o mé osobní zkušenosti v oboru a o instruktážní materiály pro externí překladatele dabingové překladatelské společnosti Datel Union s.r.o., pro kterou již několik let pracuji nejen na pozici externího překladatele z ruštiny a angličtiny, ale také korektora českých překladů. Vedlejším cílem, či možná jen mou blahou nadějí je, že tato práce pomůže k popularizaci snímku Uzavřené prostory v českém prostředí. Práce samotná je rozdělena na tři části: teoretickou, překladovou a praktickou. Teoretická část je rozdělena do tří kapitol, z nichž první se věnuje samotnému filmu Uzavřené prostory, jeho tvůrcům, přijetí snímku v Rusku i v zahraničí a také jeho žánrovému vymezení. Druhá kapitola je pojata jako obecný přehled teorie překladu audiovizuálních děl jak formou textu (titulkování), tak i formou přepsání hlasové stopy díla (dabing a voiceover), načež tyto dvě formy překladu porovnává a popisuje jejich používání v kinematografii, ale i ve sféře televize či internetu. Třetí kapitola se pak již důkladně zaměřuje na teorii titulkování a překladatelského procesu při tvorbě titulků jako takového. Zde jsou pak, jak již bylo zmíněno, definovány základní principy této činnosti, jež jsou následně demonstrovány v části praktické. Základním zdrojem při psaní této části práce byla příručka Miroslava Pošty Titulkujeme profesionálně a odborné články V. E. Gorškovové z oblasti audiovizuálního překladu.
[5]
ÚVOD Druhá část práce pak sestává z překladu filmových titulků. Text překladu i originál jsou v této práci předkládány ve formě zrcadlového překladu ve dvou sloupcích v rámci jediného oddílu, což napomáhá orientaci v textu a zjednodušuje porovnávání originálu s překladem bez nutnosti dohledávat jednotlivé pasáže a repliky ve scénáři. Třetí, praktická část, obsahuje komentář k překladu, tedy analýzu jednotlivých překladatelských řešení napříč celým spektrem translatologicky zajímavých situací od čistě morfologických či syntaktických problémů (přechodníky a další slovesné kondenzátory), přes záležitosti z roviny lexikální (reálie, okasionalismy, expresivní lexikum), až po část věnující se rovině stylistické (překlad slovních hříček, mluvy jednotlivých postav). Rozsáhlost komentáře je dána především žánrem filmu, neboť díky prolínání prvků konverzační komedie a psychologického dramatu vzniká zvláštní a pestrá směs nejrůznějších překladatelských problémů. Základním zdrojem při tvorbě jednotlivých podkapitol byla kromě výkladových slovníků i publikace bulharských translatologů Sergeje Vlachova a Sidora Florina Непереводимое в переводе, a také instruktážní materiály z profesionální překladatelské sféry. Součástí práce je i DVD s filmem Uzavřené prostory, které kromě titulků samotných obsahuje tři videosoubory, určené pro přehrávání filmu v různých přístrojích (umožňuje přehrát film s titulky i bez nich, a to jak na počítači, tak i ve všech typech DVD přehrávačů). Předkládané titulky k filmu Uzavřené prostory byly původně vytvořeny v březnu roku 2012 a následně byly během podzimu 2014 zásadně upraveny tak, aby odpovídaly standardům profesionálních, nikoliv jen amatérských titulků.
[6]
O FILMU „UZAVŘENÉ PROSTORY“
2. O FILMU „UZAVŘENÉ PROSTORY“ Snímek Uzavřené prostory, který je předmětem této diplomové práce, je dílem Igora Lebeděva, jenž je v úvodních titulcích filmu uveden jako režisér a scénárista pod pseudonymem Igor Vorskla, jako producent pak pod svým vlastním jménem. Film byl natočen na přelomu let 2007 a 2008, jeho premiéra v Rusku proběhla dne 14. 8. 2008 a světová pak o čtyři dny později. Pro režiséra i pro většinu herců se jednalo o debut na stříbrném plátně, či přinejmenším o debut ve větším, celovečerním filmovém projektu. Igor Lebeděv (Vorskla) před prací na Uzavřených prostorech režíroval a produkoval pouze dokumentární film Знаменитые музеи СанктПетербурга (2007), na poli scenáristiky se jednalo o jeho vůbec první počin. Představitelé tří hlavních rolí, Leonid Bičevin (v roli Veniamina), Maria Maškovová (v roli Viky) a Oleg Makarov (v roli Rostislava) byli všichni televizními a především divadelními herci s minimálními zkušenostmi s celovečerním formátem. Bičevin hrál pouze vedlejší roli v thrilleru Груз 200 (2007), Maškovová byla po několika dětských filmových rolích výhradně seriálovou herečkou. Makarovovým nejrozsáhlejším počinem byla kromě seriálových rolí pouze vedlejší úloha v dvoudílném televizním filmu Турецкий Гамбит (2005). Zkušenější herci byli obsazeni pouze do vedlejších rolí (mladá a excentrická Nelli Uvarovová v roli Tomy, matka Marie Maškovové Jelena Ševčenková v roli sekretářky, či opravdový veterán sovětské kinematografie Aleksandr Iljin v roli Leonida Arkadijeviče). Zkušeným hercem byl také hudebník a skladatel Aleksandr Skljar, obsazený do role psychologa. Ten měl v roce 2008 na svém kontě již dva celovečerní filmy, konkrétně Шоссе энтузиастов (2002) a День победы (2006), k němuž složil i soundtrack. Stejně tak je autorem úvodní skladby a jedné z písní ve filmu Uzavřené prostory (ostatní písně jsou dílem skladatelského a hudebnického dua Vladimira Volkova a Leonida Fjodorova a budou blíže popsány v samém závěru práce).1 I přes relativní nezkušenost tvůrců filmu i obsazených herců obdržel snímek po svém uvedení do kin relativně pozitivní ohlasy. Většina kritiků se přitom ve svém hodnocení shodla na tom, že snímek lze jen velmi obtížně zařadit do některého z moderních filmových žánrů. Na oficiálním webu fanklubu tohoto snímku je uveden žánr Emo. Hned na úvodní stránce se však o zařazení do tohoto žánru polemizuje, neboť je velmi obtížné nastavit ostrá kritéria a přesné definice tohoto stylu.2 Emo je dnes již marginální mládežnická subkultura začátku nového tisíciletí, která vznikla na základě odštěpení hudebního žánru Emotional-punk (či Emo-punk) a její příslušníci 1
2
Všechny uvedené údaje týkající se produkce filmu, biografie i filmografie jednotlivých herců pochází z: Кино-Театр.ru. Закрытые пространства: информация о фильме [online]. [cit. 2015-03-13]. Dostupné z: http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/ros/11848/annot/ Эмо фильм “Закрытые пространства”. Первый фильм в стиле ЭМО [online]. [cit. 2015-03-12]. Dostupné z: http://closedspacesfilm.ru/
[7]
O FILMU „UZAVŘENÉ PROSTORY“ se vyznačovali, jak píše i Cambridgeský slovník anglického jazyka, „neurotickým, nervózním a nešťastným vzezřením, a také tmavým oblečením“3 v kombinaci s jasně barevnými, nejčastěji růžovými doplňky. Poněkud stereotypní definici pak podává slovník Urban dictionary, tedy internetový portál anglického slangu: „Emo je žánr lehkého punku, který sdružuje apatické melodramatické sedmnáctileté dívky, které se nikdy neusmívají, (…) a nosí černočerné mastné nemyté vlasy střižené nakoso tak, aby zakrývaly minimálně tři čtvrtiny obličeje.“4 Tento popis však ve filmu splňují jen postavy Viky a zvláště pak Tomy, ostatní postavy k subkultuře Emo žádný očividný vztah nemají. Doprovodnou instrumentální hudbu s abstraktními, poetickými texty básníka Dmitrije Ozerského rozhodně nelze zařadit do žánru Emo-punku, ani punku jako takového (viz podkapitola 6.12). Možná i proto se v kritikách snímku objevila polemika o žánrovém zařazení právě do rámce této subkultury. Ještě den před ruskou premiérou vyšla kritika Kirilla Andrejeva Точки над эмо5 na serveru film.ru, v níž snímek srovnává s videem Феерическая расстановка точек над эмо6, což byl v té době virální klip, zachycující vyznání dospívající dívky, která hrdě obhajuje právě subkulturu Emo. Výsledkem jeho srovnání je konstatace, že oproti falešné upřímnosti „Точек“ (zmíněné virální video se ukázalo být jen promyšleným marketingovým trikem), jsou Uzavřené prostory vážným a seriózním dílem. Další kritik, Aleksandr Karavajev, se ve svém hodnocení na serveru kinoobzor.ru vyjádřil následovně: „Styl, ve kterém byl tento film napsán a natočen, se nejspíš i nějak jmenuje, ale já ke své hanbě musím přiznat, že nevím jak. Někdo říká, že je to Emo, ale podle mě je to spíš výsměch Emo… Vlastně to není klasika v tom smyslu, v jakém si klasiku představujeme, ale není to ani alternativa v tom smyslu, v jakém si představujeme alternativu.“7 Navíc dodal, že jak situace, tak i herecké obsazení odpovídají spíše divadelní inscenaci než filmovému dílu. To pak ve svém hodnocení na serveru kino.otzyv.ru píše i recenzent pod pseudonymem warnerfour: „Uzavřené Prostory nejsou v podstatě filmem. (…) Celý příběh je ideální pro divadelní prkna. Posuďte sami: děj se odehrává (nebo spíše neodehrává) v jediném velkém podkrovním bytě, tři hlavní postavy neustále melou pantem a přestanou jen kvůli krátkým a nepříliš častým flashbackům.“8
Cambridge dictionaries online. English definition of “emo” [online]. [cit. 2015-03-13]. Dostupné z: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/emo 4 Urban dictionary. Emo [online]. [cit. 2015-03-13]. Dostupné z: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Emo 5 АНДРЕЕВ, Кирилл. Закрытые пространства: Точки над эмо in: Film.ru. [online]. 13. 8. 2008 [cit. 2015-03-13]. Dostupné z: http://www.film.ru/articles/tochki-nad-emo 6 Youtube. Феерическая расстановка точек над эмо [online]. 27. 12. 2007 [cit. 2015-03-13]. Dostupné z: https://www.youtube.com/watch?v=m_65rKRoC6s 7 КАРАВАЕВ Александр. Закрытые пространства in: КиноОбзор. [online]. 6. 11. 2008 [cit. 2015-03-12]. Dostupné z: http://www.kinoobzor.net/view/184/zakrytye_prostranstva 8 WARNERFOUR. Отзыв о фильме: Закрытые пространства in: Отзыв.ru. [online]. 18.08.2008 [cit. 2015-03-25]. Dostupné z: http://kino.otzyv.ru/read.php?id=15629 3
[8]
O FILMU „UZAVŘENÉ PROSTORY“ Snímek se dočkal i negativní kritiky, nejvýrazněji zřejmě z pera Světlany Stěpnovové, další z kritiček, kterým byl film promítnut již před oficiální premiérou. Stěpnovová ve své recenzi Жертвы моды filmu vyčítá hlavně nápodobu starších děl světové kinematografie. Například upozorňuje, že postavy „na první pohled sympatických, dobrodušných a svým způsobem nešťastných úchyláků a freaků má už po několik desetiletí v oblibě Pedro Almodóvar“, že prvek domácí kamery, na kterou účastníci zápletky zaznamenávají své zpovědi, také není ničím novým (srov. snímek Stevena Soderbergha Sex lži a video (1989)) a že princip expozice osobních příběhů jednotlivých postav způsobem, při němž každá postava při vypravování zcela ignoruje vypravování postav ostatních, je používán už od dob Čajkovského Еvžena Oněgina. Celou svou kritiku pak uzavírá tím, že „většině diváků bude film připadat nudný, zatímco milovníci intelektuálních snímků jej mohou považovat přinejmenším za neskutečně nepůvodní.“9 Oproti tomu kritik vystupující pod pseudonymem Maks Milian, který také shlédnul film v předpremiéře, v závěru své recenze Закрытые пространства - в каждом из нас píše pravý opak: „Co se scénáře a dialogové osnovy týká, není co vytýkat. Na takovou zápletku jinde ve světové kinematografii si člověk asi sotva jen tak vzpomene.“10 Ať už byly kritiky v období kolem premiéry snímku pozitivní nebo negativní, hodnocení diváků v dnešní době, tedy necelých sedm let po uvedení do kin, je spíše kladné, ačkoliv film se nikdy nestal blockbusterem nebo kultovním snímkem. Ve filmových databázích si snímek vysloužil spíše nadprůměrný rating. Na stránkách asi nejpoužívanější filmové databáze v Rusku, kinopoisk.ru, si drží hodnocení 7,3/10, přičemž jej hodnotilo 15 488 diváků.11 Celosvětově nejznámější databáze, imdb.com (jež na rozdíl od ruského serveru nedovoluje anonymní hodnocení a navíc vyžaduje od svých uživatelů jakési testy kinematografické gramotnosti) mu přisuzuje známku 7,0/10 od 291 hlasujících.12 Na recenzním serveru megacritic.ru byl film hodnocen sedmi recenzenty souhrnnou známkou 64/100.13 Jediným, a nutno přiznat, že nepříliš významným oceněním, kterého se pak filmu dostalo na Filmovém a divadelním festivalu Amurský podzim v roce 2008, byl zvláštní diplom poroty za herecký výkon Marie Maškovové14.
СТЕПНОВА, Светлана. Жертвы моды in: Ruskino.ru. [online]. 11.08.2008 [cit. 2015-03-25]. Dostupné z: http://ruskino.ru/review/221 10 МИЛИАН, Макс. Закрытые пространства - в каждом из нас in: Kино-Театр.ru. [online]. 13.08.2008 [cit. 2015-03-25]. Dostupné z: http://www.kino-teatr.ru/kino/art/kino/789/ 11 KиноПоиск: найди свое кино. Закрытые пространства [online]. [cit. 2015-03-25]. Dostupné z: http://www.kinopoisk.ru/film/414915/ 12 IMDB. Zakrytye prostranstva [online]. [cit. 2015-03-25]. Dostupné z: http://www.imdb.com/title/tt1279976/?ref_=fn_al_tt_1 13 Megacritic.ru: мы работаем с критикой. Закрытые пространства [online]. [cit. 2015-03-25]. Dostupné z: http://www.megacritic.ru/film/418.html 14 Амурская осень: Фестиваль кино и театра. Награды 2008 [online]. [cit. 2015-03-25]. Dostupné z: http://www.kinonaamure.ru/history_year/index/2008 9
[9]
PŘEKLAD AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA
3. PŘEKLAD AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA Překlad filmů, seriálů, televizních pořadů, divadelních záznamů, videoklipů a mnoha dalších audiovizuálních děl je osobitým odvětvím translatologické činnosti, a lze jej rozdělit na dva základní druhy, podle způsobu prezentace textu v cílovém jazyce. Těmito druhy jsou textový/vizuální překlad, čili titulky (či přesněji podtitulky), a překlad zvukový, čili dabing a voice-over (v praxi také nazýván „překrývací“ dabing, v ruském prostředí закадровый перевод)15. Stranou pak stojí titulky pro neslyšící, případně hlasový komentář pro nevidomé. Na tyto dva způsoby práce s audiovizuálními díly nebude v této práci brán zřetel, neboť se v jejich případě nejedná o mezijazykovou překladatelskou činnost, nýbrž čistě o práci s textem v rámci jednoho jazyka. Každý ze tří výše uvedených druhů překladu má svá specifika, která budou podrobněji popsána v následujících podkapitolách, ale všechny mají také řadu styčných bodů, přičemž nejvýraznějším pojítkem mezi nimi a zároveň nejvýraznějším specifikem, které odlišuje audiovizuální překlad od jiných druhů překladu, je nutné ukotvení ve fixní audiovizuální předloze. Titulky i překlad určený k dabingu jsou do značné míry omezeny časovým rozsahem daného díla, a to dokonce natolik, že každá jedna replika překladu musí co do svého rozsahu co možná nejpřesněji odpovídat replice ve zdrojovém jazyce, což je kritérium, které v jiných druzích překladu nalezneme jen zcela výjimečně a z výjimečných důvodů (např. u zrcadlového překladu). Zároveň audiovizuální překlad zahrnuje z textologického hlediska velmi odlišné druhy výchozích i cílových textů v závislosti na zdrojových materiálech a na vybraném druhu překladu. Proces překladu tak může být převodem písemného textu určeného k hlasové reprodukci (scénáře), ale také přímo hlasového projevu samotného (překlad z odposlechu). Výsledkem tohoto procesu pak může být opět text určený k hlasové reprodukci (dabing a voice-over), nebo text písemný (titulky). Tato poslední zmíněná možnost je pak mezi všemi jednotlivými druhy překladu unikátní zejména proto, že recipient vnímá výsledný písemný text v cílovém jazyce zároveň s původním hlasovým projevem v jazyce zdrojovém, bez prodlení.16 Na tomto místě je třeba zmínit, že rozdíl v povaze zdrojových materiálů (překlad ze scénáře vs. překlad z odposlechu) značně souvisí s tím, zda se jedná o překlad profesionální či amatérský. Ten se stal fenoménem moderní doby, neboť s rozvojem informačních technologií šlo ruku v ruce i porušování autorských práv a šíření kopií audiovizuálních děl opatřených БЕЛОГЛАЗОВА, Е. В. и ШАПОВАЛОВА, В. Е. Особенности и особые сложности дублированного перевода аудиовизуального текста. (доклад в рамках конференции: Тranslation forum Russia. 4. - 6. 10. 2013, Сочи) Dostupné z: http://2013.tconference.ru/download/194/ 16 ГОРШКОВА, Вера Евгеньевна. Перевод в кино: Дублирование vs. субтитры in: Вестник НГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, том 5, №1, s. 133-140. Dostupné z: http://www.islu.ru/files/rar/2011/Professores/gorshkova/perevod_v_kino_dublirovanie_vs_subtitry.pdf 15
[10]
PŘEKLAD AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA amatérskými titulky, které se však přinejmenším po technické stránce svou kvalitou často vyrovnají titulkům profesionálním, ba někdy ji i předčí17, a především často vznikají v řádu několika hodin od premiéry daného díla, zatímco profesionální překlady se objevují spíše v řádu týdnů či měsíců.18 Nyní však zpět k rozdílům mezi zdrojovými a výslednými texty. V profesionální sféře je překlad z odposlechu absolutní raritou a je považován za velmi náročnou disciplínu. Oproti tomu ve sféře amatérského překladu je práce z odposlechu denní rutinou a raritou je naopak práce se scénářem (častěji se amatérští překladatelé uchylují k překladu originálních titulků).19 Dále v profesionální sféře v českém prostředí (!) převládá překlad pro dabing a titulkují se pouze některé snímky (často ty, kterým produkce nedává velké naděje na úspěch u mainstreamového publika). Oproti tomu ve sféře amatérské převládá zcela jasně titulkování, které je méně časově, technicky i finančně náročné. I zde ovšem existují výjimky amatérských dabingových studií (např. v Rusku studio FiliZa.ru20), která opatřují audiovizuální díla, nejčastěji seriály, jazykově i technicky vysoce kvalitním, i když často nelegálním dabingem. Obecně pak v sobě překlad audiovizuálních děl zahrnuje všechna žánrová odvětví translatologie i jejich různorodé kombinace, v závislosti na žánru díla. V dokumentárních snímcích nalezneme kromě stránky umělecké/estetické, která je nutná pro komerční úspěch daného díla, velmi silnou stránku odbornou. Prvky překladu publicistického pak nalezneme v překladech zpravodajských či zábavních televizních pořadů. Následující kapitoly této práce se však zaměří na oblast překladu spíše uměleckého rázu, tedy překladu filmů, seriálů, popřípadě okrajově i divadelních záznamů.
POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. 2., opr. a dopl. vyd. Praha: Apostrof, 2012. s. 9 Viz např. nejobsáhlejší titulkový server na českojazyčném internetu, na němž se nové titulky k premiérovým filmům a seriálům objevují během několika málo hodin: Titulky.com. Titulky.com: české a slovenské titulky [online]. [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://www.titulky.com/ 19 ГОРШКОВА, Вера Евгеньевна. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский ГЛУ, 2006(а). s. 7 shodně pak i POŠTA 2012: 29 20 Filiza.ru. Filiza studio [online]. [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://filiza.ru 17 18
[11]
PŘEKLAD AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA
3.1. TITULKY Pod pojmem titulky (či přesněji, jak již bylo zmíněno, podtitulky) se míní překlad ve formě písemného textu zobrazovaný synchronně s odpovídající částí replik v audiovizuálním díle, případně i s nápisy v záběru. V širším slova smyslu mezi titulky můžeme zařadit i přepis dialogů a zvuků pro neslyšící. Do audiovizuálního díla jsou titulky většinou přidávány dodatečně v postprodukci, výjimkou jsou v tomto ohledu například titulky narativní (např. „O pět let později“, „Paříž 1789“, atp.)21, případně titulky překládající cizojazyčné repliky a nápisy v původním filmu, které jsou fixní součástí audiovizuálního díla a při překladu je třeba takové titulky buď zaměnit, nebo překrýt, aby na diváka nemátly. Tento překlad je často zkrácenou, zhuštěnou verzí originálu, neboť je vnímán vizuálně, což je proces přirozeně pomalejší než poslouchání, a navíc se divák musí kromě čtení titulku soustředit i na děj filmu samotného. Nejvýraznějším specifikem titulků oproti jiným druhům audiovizuálního překladu je právě značné zhuštění textového materiálu a také nároky na vnější, vizuální dojem. Oba tyto faktory se například projevují parcelací větších větných celků, neboť zatímco v případě dabingu a voice-overu lze původní parcelaci víceméně zachovat, v titulcích se často souvětí dělí tak, aby se „věta vešla na řádek“. O těchto a dalších nárocích na tvorbu titulků však bude podrobněji pojednáno v následující kapitole. Práce překladatele titulků je specifická zejména z technického hlediska, neboť zdatný titulkář, pokud se chce prosadit na současném přehlceném trhu práce, by měl být schopen titulky nejen přeložit a rozparcelovat, ale také odpovídajícím způsobem graficky upravit a hlavně správně načasovat. (Pošta 2012: 12, 16, aj.) V českém prostředí je překlad pomocí titulků dominantní především v oblasti uměleckých filmů, divadelních záznamů a dalších děl určených pro „nemainstreamové“ publikum, ačkoliv v multikinech je zvykem promítat i blockbustery ve dvou verzích, tedy jednu dabovanou, druhou s titulky (případně i třetí, zcela bez překladu). Širokého využití se titulkování dostalo také na internetu, a to nejen díky šíření nelegálních kopií filmů a seriálů, ale také při zpracování videoklipů, streamovaných pořadů atd. V prostředí televizním jsou titulky v poslední době na vzestupu i u zábavných pořadů, které se stále častěji vysílají v dabované i titulkované verzi v rozdílných vysílacích časech (např. kanál Prima-COOL) (Pošta 2012: 30), zatímco ve zpravodajství naopak ustupují své místo voice-overu, ačkoliv titulkování je i v tomto případě finančně, časově i technicky méně náročné. 21
ГОРШКОВА, В. Е. Перевод сниженной лексики в современном французском кино in: Вестник МГУ: Лингвстика и межкультурная коммуникация. 2006(c), №1. s. 88. Dostupné z: http://www.islu.ru/files/rar/2011/Professores/gorshkova/perevod_snizhennoy_leksiki.pdf
[12]
PŘEKLAD AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA Často jsou titulky částečně využívány i v dabovaných dílech, například při překladu písňových textů, které by byly překladatelsky náročné, a jejichž otitulkování je opět technicky snazší, než přezpívání původní hlasové stopy při úplném zachování stopy hudební. Co se ostatních evropských zemí týká, převládá titulkování ve filmové i televizní produkci v zemích severní a jihovýchodní Evropy (Skandinávie, Estonsko, Británie, Irsko, země bývalé Jugoslávie, Turecko, Rumunsko a Řecko), kde se dabují téměř výlučně jen díla určená dětskému publiku. Ve střední a západní Evropě panuje stejná situace jako u nás a v Evropě východní je stále nejčastějším způsobem překladu voice-over. (Pošta 2012: 26)
3.2. DABING Dabing je technikou překladu audiovizuálního díla, při které je hlasová stopa v originálním jazyce nahrazena hlasovou stopou v jazyce cílovém tak, aby překládané repliky byly synchronní s replikami původními. Toho je dosaženo, pokud překlad dodržuje frázování a časový rozsah původních replik. Ideální dabingový překlad pak napodobuje i pohyby rtů v původním jazyce (retnice, samohlásky atp.), ovšem dosáhnout takovéto úrovně imitace je v praxi téměř nemožné. Za zdařilý je považován takový dabing, při jehož sledování divák uvěří, že slyší opravdu herce, nikoliv dabéry, neboť „výsledný dialog má na (českého) diváka působit stejně jako originál na původního diváka.“22 V širším slova smyslu můžeme do kategorie dabingu zařadit i tzv. postsynchron, tedy nahrazení zvukové stopy novým hlasem v témže jazyce. Důvodem mohou být řečové vady herce, cizojazyčný přízvuk herce či špatná kvalita zvukového záznamu z natáčení. S trochou nadsázky by se dal postsynchron nazvat dabingovým analogem titulků pro neslyšící, neboť jde opět pouze o práci s původním textem v původním jazyce, nikoliv o překlad. Překládání pro účely dabingu je velmi specifickým procesem, neboť překladatel je opět časově omezen fixní audiovizuální předlohou a navíc musí na rozdíl od titulků dodržovat i frázování a do jisté míry i intonační jevy původního textu. Stejně jako při překladu titulků je často třeba originální repliky zkracovat, aby měl dabér dostatečný časový prostor pro správnou artikulaci, ale rozhodně nejde o tak drastickou kondenzaci textu, jaká je nutná při titulkování, a v některých případech je naopak třeba původní text „nastavovat“, pokud je formulace v překladu z různých důvodů kratší, než v originále.
22
VAŠULÍNOVÁ Zora. Úvod do překladatelštiny a úpravštiny, interní materiál společnosti Datel Union s.r.o., 2010.
[13]
PŘEKLAD AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA Při práci na překladu určeném pro dabing je třeba dodržovat specifická pravidla, která si nejčastěji určuje každý jednotlivý zadavatel sám, avšak i zde platí, že překladatel nejenže překládá, ale musí text také odpovídajícím způsobem naformátovat, neboť překlad pro dabing se v mnohém podobá scénáři. Obsahuje vždy jména postav, časy začátků replik a případně i pauz, samotný překlad, ale také různé neverbální zvukové projevy (např.: pláč, smích, dýchání, kýchání, výkřiky atp.), které se objevují i v titulcích pro neslyšící. Zajímavostí pak může být, že všechny exotismy, cizojazyčné názvy a jména musí být v překladu psány foneticky a zkratky je třeba rozepisovat, aby je dabér mohl správně přečíst (např.: kroasán, Ňůjórk, Houmr Simpsn, sí-áj-ej, atp.). (Vašulínová 2010: 7, 9) V Česku má dabing dlouholetou tradici a v oblasti audiovizuálních děl je absolutně dominantní metodou překladu jak ve filmové, tak i v televizní produkci. Často se hovoří o úpadku českého dabingu v posledních desetiletích, avšak ve srovnání se situací v zahraničí je stále na velmi vysoké úrovni. Z osobní profesní zkušenosti pak mohu konstatovat, že objem opravdu nekvalitního českého dabingu se špatným překladem roste přímo úměrně drasticky narůstajícímu objemu vysílaného a promítaného materiálu a celková situace není nijak katastrofická. I přes dlouholetou tradici dabingu u nás prozatím, zřejmě kvůli omezeným možnostem českého trhu, nevznikla žádná kvalitní pololegální amatérská studia tak jako v Rusku. Menší pokusy vždy skončily nezdarem nebo přinejmenším velmi rozpačitým výsledkem. Asi nejznámějším projektem tohoto druhu je skupina Perla group, která nadabovala několik počítačových her, filmů a seriálů (ze známějších kupříkladu seriál Futurama (USA 1999) ještě před jeho profesionálním nadabováním na kanálu Prima-COOL)23, ovšem vždy s opravdu nevalným výsledkem, který ani zdaleka nedosahuje kvalit zmíněného ruského projektu FiliZa.ru. Za zmínku také stojí, že český dabing je v hojné míře využíván také na sousedním Slovensku, opět jak ve filmové, tak i v televizní produkci, takže například kultovní seriál Simpsonovi/Simpsonovci (The Simpsons, 1989) i film Simpsonovi ve filmu/Simpsonovci vo filme (The Simpsons movie, 2007) znají slovenští diváci pouze v českém znění.24 Ve zbytku Evropy, jak již bylo zmíněno, dominuje dabing ve střední a západní části kontinentu, zatímco jinde je využíván spíše pro překlad dětských pořadů a filmů.
PERLA GROUP. Perla group: Amatérský profesionální dabing [online]. [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://www.perlagroup.eu/ 24 Simpsonovi: Dabing in: Wikipedia [online]. [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://cs.wikipedia.org/wiki/Simpsonovi#Dabing Jako zdroj je zde uvedena Wikipedia, protože se o tomto faktu alespoň několika slovy zmiňuje. Jiné zdroje, např. slovenské fanweby o Simpsonových, český dabing nijak nezdůrazňují, neboť jde o jev ve slovenském prostředí velmi běžný. 23
[14]
PŘEKLAD AUDIOVIZUÁLNÍHO DÍLA
3.3. VOICE-OVER Voice-over, čili „překrývací“ dabing, je metodou překladu, při níž je originální zvuková stopa ztlumená (ale stále slyšitelná) a překrývá ji mluvený překlad jednoho či jen několika málo dabérů (nejčastěji pak v sestavě dabér mužských hlasů + dabérka ženských hlasů). Jde de facto o simultánní tlumočení z listu, kdy má dabér připravený překlad hlasového projevu a kopíruje jen intonaci a fázování řeči postavy, přičemž vždy začíná repliku se zpožděním. (Pošta, 2012: 8) To klade na překlad textu pro voice-over podobné formální nároky jako při titulkování, neboť text musí být opět značně kondenzován, aby se repliky jednotlivých postav nepřekrývaly a dabér stihl do konce každé repliky dohnat své zpoždění. Při profesionálním překladu pro voice-over pak platí stejná pravidla formátování jako u dabingu, s výjimkou toho, že se jen zřídka používají poznámky pro neverbální projevy a že dvě repliky se nesmí takzvaně „potkat na jedné vteřině“ (postavy se na rozdíl od dabingu nesmí překřikovat). (Vašulínová 2010: 8) V českém prostředí je tou nejméně používanou formou překladu audiovizuálních děl. Ve filmové produkci jej nenalezneme vůbec, v televizním vysílání je pak zastoupen pouze v produkci nízkonákladových (satelitních a kabelových) kanálů, při překladu dokumentárních pořadů a ve zpravodajství. Rozšířen je v zemích bývalého SSSR a také v Polsku (v češtině se dokonce jako lidový název pro voice-over používá sousloví „polský dabing“25). Amatérské dabingové projekty (např. opět právě FiliZa.ru) často začínají překládat technikou voice-overu a teprve postupem času, s přibývajícími financemi a dabéry, přechází na plnohodnotný dabing.
25
Příklad použití: AHA! Slavní zpěváci o socialismu: Co pašovali ze Západu? [online]. 4. 7. 2014 [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://www.ahaonline.cz/clanek/zhave-drby/98598/slavni-zpevaci-o-socialismu-co-pasovali-ze-zapadu.html
[15]
TVORBA TITULKŮ
4. TVORBA TITULKŮ V této kapitole bude podrobněji popsán samotný proces titulkování tak, jak je popisován v příručkách i jak probíhá v překladatelské praxi. Většina technických údajů, klasifikace a technologických postupů nutných pro titulkování vychází z mé osobní praxe v dané činnosti, neboť v odborné literatuře je právě technická stránka věci velmi silně podceňována (viz Gorškovová). Pošta naopak popisuje postup titulkování (který je obecně používán i při překladu pro dabing a voice over) velmi podrobně, nicméně tento jeho popis se zaměřuje na vytváření konkrétního titulkového souboru v konkrétních programech krok za krokem a obecná pravidla uvádí jen velmi zřídka. Jako v každém oboru, i zde existují jisté rozdíly mezi teorií a praxí, nicméně obecná pravidla jsou stále dodržována a pokud se výsledné titulky výrazně odlišují od těmito pravidly daného úzu, bývají považovány za nekvalitní. Než bude přikročeno k detailnímu popisu titulkovacího procesu, je třeba se krátce zmínit o kategorizaci titulků. Ty lze z technického hlediska rozdělit na tři druhy:26 Skryté (closed/soft) — jsou samostatným textovým souborem (s různým kódováním a formátováním). Dají se snadno vypnout, přepsat, zvětšit či zmenšit dle potřeby diváka atd. Předrenderované (prerendered) — jsou v podstatě odděleným videosouborem nebo filmovým páskem, který je „průhledný“ na celé ploše kromě titulků samotných a je promítán zároveň s titulkovaným dílem (v případě filmového pásku je tomu technicky vzato naopak a titulky jsou jediným průhledným místem pásku). Používají se při promítání v kinech, ale také na DVD a Blue-ray nosičích, kvůli ochraně před kopírováním. Vzhledem k tomu, že se jedná o videomateriál, je totiž velmi obtížné s těmito titulky jakkoliv manipulovat. Nicméně je stále možné je snadno vypnout. Otevřené (open/hard) — jsou nedílnou součástí videosouboru či filmového pásku, nelze je tudíž žádným způsobem upravit či vypnout. Jsou používány nejčastěji při promítání v kinech, a následně jsou často součástí nelegálně pořízených kopií audiovizuálních děl, které byly pořízeny při promítání s titulky, neboť ze souboru je již nelze odstranit. Následující podkapitoly jsou věnovány výhradně tvorbě titulků skrytých, tedy textových, neboť prerenderované i otevřené titulky jsou v dnešní praxi až sekundárním produktem vytvořeným z textového materiálu titulků skrytých. Příkladem takového produktu budiž přiložené DVD, které obsahuje titulky skryté i otevřené, aby bylo možné film přehrát v jakýchkoliv podmínkách. 26
Uvedené kategorizace vychází čistě z mé profesní praxe. V odborných publikacích jí není věnována pozornost a titulky jsou rozdělovány pouze na základě jazykových kritérií. Stručné zmínky pak ignorují titulky prerenderované (např. Pošta 2012: 34).
[16]
TVORBA TITULKŮ
4.1. TECHNICKÉ POŽADAVKY Titulky lze vytvářet několika způsoby. Tím nejzákladnějším je práce v běžném textovém editoru, avšak tento postup je poměrně náročný a nutno říci, že zbytečně náročný. Za vhodný jej lze považovat pouze ve specifickém případě festivalových „odpalovaných“ titulků, kdy jsou od sebe jednotlivé repliky/titulky odděleny jedním prázdným řádkem, jsou zobrazovány ručně, a tudíž nevyžadují další složitější formátování (viz přehled formátů na konci této podkapitoly). Všechny ostatní druhy titulků vyžadují přesné formátování, které je pro ruční zadávání příliš komplikované a snadno jej lze vytvořit za pomoci některého z mnoha titulkovacích programů. Obecně nejpopulárnějším a často doporučovaným je Subtitle Workshop, volně dostupný program společnosti URUsoft27 (ve své práci jej doporučuje i Pošta). Titulky předkládané v této práci však byly vytvořeny v dalším široce rozšířeném programu jménem Subtitle edit dánského programátora Lyngeho Olssona28, který je dle mého názoru výkonnější a uživatelsky přívětivější pro běžného uživatele. Nicméně práce v obou těchto programech, stejně jako v řadě dalších, se nijak podstatně neliší. Pokud jde o nový překlad, je pro tvorbu titulků nutný vždy pouze videosoubor překládaného díla, který následně překladatel po otevření v programu opatří odpovídajícími titulky. Poté spustí video a jednoduchým klikáním (ne nepodobným „odpalování“ festivalových titulků) jej nahrubo načasuje. Následuje korektura časování, případně délky jednotlivých titulků. Právě v této fázi se projeví přednosti programu Subtitle Edit, který okamžitě zvýrazňuje překročení uživatelem nastavitelných limitů pro délku řádku, trvání titulku, čtecí rychlost i dalších, vedlejších parametrů, které budou podrobněji popsány v další podkapitole. Pokud jde o překlad již hotových, originálních či jiných titulků (což je poměrně častá praxe) dovolují tyto programy zcela vymazat veškerý původní text a zachovat původní časování, ale umožňují také prostý přepis jednotlivých titulků. Poslední fází práce (po naprosto nezbytné korektuře překladu) je estetická/typografická úprava textu. Oba zmíněné programy nabízí možnost kontroly pravopisu (v několika jazycích), kontroly dvojitých mezer, dvojitých slov, typografických chyb (např. osamocených předložek na konci řádku) atd. Bonusem je pak již grafická úprava titulků, tedy určení barvy, řezu, podtržení písma a podobně. Při takové úpravě je však třeba brát do úvahy, že kódování těchto parametrů není ve všech formátech titulkových souborů univerzální a pokud jsou použity nesprávně, některé přehrávače mohou mít s jejich dešifrováním značné problémy a zobrazovat URUSOFT. UruWorks: Subtitle Workshop [online]. [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw 28 "NIKOLAJ" LYNGE OLSSON. N!kse.dk: Subtitle Edit [online]. [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://www.nikse.dk/subtitleedit/ 27
[17]
TVORBA TITULKŮ při přehrávání videa i kódy, takzvané tagy (např.
pro barvu, v tomto případě červenou, nebo
pro kurzívu), nebo další vedlejší údaje. Dalším důležitým argumentem pro minimální grafickou úpravu je fakt, že část počítačových programů i DVD-přehrávačů má vlastní, neměnná nastavení fontu, barvy a velikosti písma pro titulky, případně i to, že uživatel si, pokud mu to přehrávač dovolí, často optimální vzhled a velikost (a někdy i pozici) titulků nastaví sám dle vlastních potřeb. I přes tyto argumenty však platí obecná zásada používání bezpatkových písem (jako jsou např.: Arial/ Helvetica, Tahoma, Verdana aj.), neboť tato písma jsou na obrazovce lépe čitelná, než zdobnější
patková. Stejně tak se vzhledem k úspoře místa nedoporučují neproporční písma (např. courier new), v nichž mají všechna písmena, např. i a m, stejnou šířku.29
Většina titulkovacích programů také podporuje širokou škálu formátů a jejich variant, v nichž mohou být titulky uloženy. Subtitle Workshop jich nabízí 56, Subtitle edit pak dokonce 108, přičemž většina z těchto rozličných variant je určena pro velmi specifické účely (je mezi nimi například několik speciálních formátů pro různé karaoke programy). Univerzální a v běžné praxi také nejčastěji používané formáty jsou SubRip (přípona .srt) a Micro-DVD (přípona .sub). Každý z nich přitom funguje na zcela odlišném principu. Zatímco .srt soubory kódují dobu trvání titulku podle počátečního a koncového času (00:36:04,210 --> 00:36:05,882), soubory .sub používají kódování podle snímků filmu ({54105}{54147}), což jasně určuje jejich sféru použití. Soubory .srt jsou vhodnější pro přehrávání v počítači, kde je nízké riziko „zadrhávání“ videosouboru, ale přitom je zde pravděpodobné, že vzhledem ke kvalitě nelegálních kopií filmu bude frekvence snímků videosouboru odlišná od té původní, a tudíž je vhodnější se opírat spíše o časový údaj. Oproti tomu soubor .sub je vhodnější pro použití na vypálená DVD, kde si uživatel ohlídá kvalitu vypalované kopie filmu a díky fixaci titulků na číslo snímku se nemusí obávat případného zadrhávání.30 Na DVD, které je přílohou této práce, byly použity skryté titulky v obou těchto formátech, přičemž titulky .srt ve verzi barevné, kdy je každé postavě přidělena specifická barva textu, a titulky .sub ve verzi čisté, nebarevné (barva titulku závisí plně na nastavení přehrávače). Mezi těmito dvěma verzemi skrytých titulků tak lze libovolně přepínat, zatímco pro titulky otevřené byla zvolena pouze verze barevná.
KARAMITROGLOU, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe in Translation Journal. 1998, roč. 2, č. 2. Dostupné z: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm 30 Toto rozdělení samozřejmě není stoprocentní a oba formáty lze použít jak v počítači, tak i v DVD-přehrávači. 29
[18]
TVORBA TITULKŮ Přehled kódování nejběžnějších titulkových formátů. (Pro příklad jsou uvedeny titulek jednořádkový, dialogový a dvouřádkový.) Festivalové „odpalovací“ titulky: A bereš ty prášky? - Veňo, bereš ty prášky? - Jo, beru ty tvý hnusný prášky. Proto zadrhávám a nic si nepamatuju.
SubRip (.srt – čistý) 440 00:36:04,210 --> 00:36:05,882 A bereš ty prášky? 441 00:36:08,010 --> 00:36:11,798 - Veňo, bereš ty prášky? - Jo, beru ty tvý hnusný prášky. 442 00:36:19,010 --> 00:36:23,401 Proto zadrhávám a nic si nepamatuju.
SubRip (.srt – barevný) 440 00:36:04,210 --> 00:36:05,882
A bereš ty prášky? 441 00:36:08,010 --> 00:36:11,798
- Veňo, bereš ty prášky? - Jo, beru ty tvý hnusný prášky. 442 00:36:19,010 --> 00:36:23,401
Proto zadrhávám a nic si nepamatuju.
Micro-DVD (.sub – čistý): {54105}{54147}A bereš ty prášky? {54200}{54295}- Veňo, bereš ty prášky?|- Jo, beru ty tvý hnusný prášky. {54475}{54585}Proto zadrhávám|a nic si nepamatuju.
Micro-DVD (.sub – barevný): {54105}{54147}{C:$00b700}A bereš ty prášky? {54200}{54295}{C:$00b700}- Veňo, bereš ty prášky?|{C:$ff8000}- Jo, beru ty tvý hnusný prášky. {54475}{54585}{C:$ff8000}Proto zadrhávám|a nic si nepamatuju.
[19]
TVORBA TITULKŮ
4.2. FORMÁLNÍ POŽADAVKY Při psaní titulků je třeba dodržovat řadu zásad a zvyklostí, nutných pro jejich správné vnímání, neboť při promítání jsou titulky omezeny ve dvou směrech, v prostoru a v čase, (Pošta 2012: 42-53) na což titulkář nesmí zapomínat, pokud mají být jeho titulky kvalitní. I přesto často dochází k tomu, že titulkář coby překladatel znalý originálního jazyka přestává vnímat svůj vlastní překlad, přestává ho číst, neboť slyší hlasový projev v originále a zapomíná na to, že běžný divák jeho titulky přečíst nestíhá, nebo se v nich špatně orientuje.31 Proto je výhodou, pokud si titulkář v některém z titulkovacích programů nastaví limity pro základní parametry titulků a program ho upozorní na jejich překročení. Nyní však již podrobněji k jednotlivým požadavkům. Omezení v prostoru se nejvýrazněji projevuje v základním parametru každého titulku, v jeho velikosti. Filmové plátno či monitor mají pevně danou šířku a výšku, a ačkoliv v dnešní době lze velikost písma titulků na počítači i na některých DVD přehrávačích upravit, titulky musí stále proporčně odpovídat velikosti obrazu. V doporučeném rozsahu řádku se zdroje rozchází. Pošta uvádí, že šířka titulku (tj. maximální počet znaků na řádek) by neměla přesahovat 40 znaků v latince popřípadě 35 znaků v cyrilici (Pošta 2012: 43), Gorškovová uvádí pro cyrilici dokonce jen 32 znaků32 a Karamitroglou navrhuje 35 znaků bez rozdílu pro všechny evropské jazyky. To jsou hodnoty krajní, přičemž v praxi si každý zadavatel určí maximální délku řádku pro danou zakázku s ohledem na to, zda budou titulky určeny pro kinodistribuci nebo televizní vysílání, neboť optimální šířka řádku je odvozena od šířky plátna, vzdálenosti diváka od něj atd. V běžné praxi se limity pohybují mezi 30 a 37 znaky na řádek (pro titulky přiložené k této práci byla zvolena hodnota 34). Nastavený limit pak lze v jistých situacích překročit, zvláště pokud se v titulku objeví nepísmenné znaky (!!!, „“ , …, –, atp.), které neruší vnímání textu, popřípadě i tehdy, kdy je to nutné z hlediska jazykového či typografického, což lze demonstrovat na příkladu nejdelšího titulku celého přiloženého překladu, titulku číslo 463: Žárlivost je jedna
18 znaků
z nejodpornějších lidských vlastností.
38 znaků
Zde nebylo překladatelsky možné se vyhnout poměrně dlouhému českému slovu nejodpornějších, ke kterému bylo navíc třeba přidat jednopísmennou předložku z, která nesmí stát na konci řádku. Pokud by obě tato slova stála na prvním řádku, měl by tento sice o dva znaky méně (36), nicméně jednou z dalších základních zásad titulkování zní: titulek má být vždy 31 32
Z rozhovoru s amatérskou titulkářkou Larelay in: Pošta 2012: 142 ГОРШКОВА, Вера Евгеньевна. Особенности перевода фильмов с субтитрами in Вестник СибГАУ: Педагогика, филология, право, экология. 2006(b), №3, s. 141-144. Dostupné z: http://www.islu.ru/files/rar/2011/Professores/gorshkova/osobennosti_perevoda_filmov_s_subtitrami.pdf
[20]
TVORBA TITULKŮ maximálně dvouřádkový a druhý řádek by měl být pokud možno delší než první (pokud to možné není, neměl by být první řádek „výrazně“ delší (Pošta 2012: 44)). V běžném textu by bylo možné takovou situaci vyřešit rozdělením slova na konci řádku, ale v titulkování je taková možnost prakticky tabu, vyjma absolutně extrémních případů.33 Zde je však na místě zmínit i fakt, že v amatérských titulcích se často ani jedna z těchto tří zásad nedodržuje, a je možné nalézt i padesáti- a víceznakové třířádkové titulky, v nichž první řádek ční daleko před ostatními. Takové titulky však rozhodně nelze považovat za kvalitní, a pokud se titulkář podobného prohřešku dopustí, diváci i ostatní titulkáři mu často dají svou nelibost jasně najevo. Sledování jakéhokoliv videozáznamu s takovými titulky se totiž rázem mění v lekci rychločtení a divák často zcela ztratí přehled o tom, co probíhá na plátně, neboť se plně soustředí na čtení textu, který je spíše odstavcem než titulkem. Významným problémem, který je ovlivňován výše zmíněnými fakty, je členění překladu na jednotlivé titulky a následné dělení titulku na jednotlivé řádky. Obecné pravidlo praví, že každý titulek by měla tvořit jedna ucelená věta, v případě vět kratších je lze slučovat do jednoho titulku. (Pošta 2012: 55) Pokud pak překladatel narazí na dlouhé souvětí, která však v audiovizuálních dílech nejsou příliš častým jevem, má na výběr dvě možnosti: parcelaci souvětí na kratší větné celky (viz následující podkapitola), nebo rozdělení souvětí do několika titulků. V tom případě však vyvstává nový problém, který se zároveň týká i předělů mezi jednotlivými řádky titulku: Kde přesně titulek rozdělit? Ideální titulek v sobě totiž musí skloubit dvě kritéria, která si často vzájemně odporují. Prvním je již zmíněné pravidlo, že oba řádky titulku by měly být přibližně stejně dlouhé, druhým je pak teze, že předěl mezi řádky by měl respektovat nejen typografická pravidla, ale také gramatickou strukturu věty a logickou stavbu textu. Oddělovány by neměly být především předložky od podstatných jmen (bez|mámy), přívlastky od přídavných jmen (nový|dům), příslovečná určení od přísudků a přívlastků (jede|rychle, velmi|malý) či jednotlivé části složených slovesných tvarů (měl|bys|odejít). Předěl mezi řádky by tak měl probíhat na co nejvyšší syntaktické úrovni. (Pošta 2012: 55-59) Jak Pošta podotýká, tato pravidla se snadno dodržují v angličtině, ale v češtině je často aplikovat nelze, neboť v české větě se jednotlivá gramaticky svázaná slova mohou nacházet na různých pozicích. Jako příklad uvádí větu „Já bych se zítra měl vrátit.“, v níž ani jedna z dvojic bych-měl, se-vrátit, a zítra-vrátit nestojí vedle sebe, a tak je výsledné členění titulků i jednotlivých řádků titulku zcela na překladatelově uvážení, za předpokladu, že dodrží základní pravidla a výsledný titulek bude srozumitelný. 33
Například v titulcích k muzikálu Mary Poppins (USA, 1964), kde bylo nutné v titulku rozdělit slovo superkalifradžilistikexpijalidózní, které má samo o sobě 34 znaků a kterému ve větě předcházela i další slova.
[21]
TVORBA TITULKŮ Posledním kritériem, které vyplývá z prostorového omezení titulků, je jejich pozice. Standardně jsou titulky vkládány do středu spodní části plátna či obrazovky. Toto umístění je nejen tradiční, ale také funkční. Vzdálenost minimálně 10% šířky plátna od okraje obrazu zaručuje, že oko diváka neurazí mezi čtením titulku a sledování záběru příliš velkou vzdálenost, což by bylo unavující, a v této oblasti je navíc minimální i pravděpodobnost, že titulek zakryje něco důležitého z obrazové stránky díla (Karamitroglou). Pokud by taková situace nastala, titulkovací programy většinou umožňují tzv. manuální kerning, čili ruční nastavení pozice jednoho konkrétního titulku na obrazovce, přičemž typicky je titulek umístěn opět do středu, ale tentokrát horní části plátna. Omezení titulku v časové rovině je pak ještě složitějším problémem. I zde nalezneme dvě protichůdná kritéria: titulek musí působit synchronně a musí být čitelný. Synchronu je dosaženo co možná nejpřesnějším načasováním začátku titulku na začátek repliky, neboť tento moment divák vnímá jasněji než prodlení mezi koncem repliky a zmizením odpovídajícího titulku. Někteří odborníci přitom doporučují zobrazení titulku přesně v momentě začátku repliky, zatímco jiní dávají přednost zobrazení titulku se zpožděním cca 0,25 s (např. Karamitroglou). Pro zmizení titulku je pak důležitá nikoliv délka repliky, ale délka samotného titulku, ačkoliv je obecně považováno za nevhodné, zůstává-li titulek na obrazovce déle než dvě vteřiny po skončení repliky, neboť pak již divák většinou začíná číst titulek znovu, což je nežádoucí (Pošta 2012: 46). Právě délka titulku by měla být určujícím faktorem pro stanovení doby jeho zobrazení, která je základní podmínkou čitelnosti. V otázce ideální doby zobrazení titulku se odborníci opět rozcházejí. Někteří se spokojí s obecnou formulací přibližného počtu vteřin na řádek. Např. Karamitroglou uvádí, že jednořádkový titulek by měl být zobrazen maximálně 3,5 vteřiny a dvouřádkový 6 vteřin. Daleko vhodnější je však určit délku trvání titulku na základě maximální čtecí rychlosti, kterou si titulkář na začátku překládání určí a kterou by měl v celém překladu víceméně dodržovat. Tato rychlost se může lišit v závislosti na jazyku (např. v jazycích píšících cyrilicí bude rychlost vyšší) nebo na předpokládaném publiku (dětské filmy musí mít titulky pomalejší, než filmy pro dospělé diváky). Donedávna byla tato rychlost u běžného publika stanovena na 12 cps (characters per second — znaků za vteřinu), nicméně dnes se jak v kinodistribuci, tak v televizi a na DVD používá rychlost vyšší, cca 16-17 cps, přičemž i tuto hodnotu kritizují amatérští titulkáři s tím, že podceňuje průměrného diváka (stejně jako limit 40 znaků na řádek) (Larelay in Pošta 2012: 141). U bonusových materiálů na DVD je pak podle Pošty rychlost titulků ještě vyšší, na 20 cps (Pošta 2012: 49).
[22]
TVORBA TITULKŮ Extrémními případy, v nichž se víceméně konstantní čtecí rychlost neuplatňuje, jsou pak texty písní, v nichž by titulek opravdu měl trvat stejně dlouho jako replika, nebo překlad nápisů v obraze (což je i případ nejpomalejšího titulku celého předkládaného překladu: č. 424, jehož čtecí rychlost je pouhých 1,5 cps). Další výjimku z tohoto pravidla pak tvoří titulky extrémně krátké. Například prostá odpověď „Ne.“ by při standardní čtecí rychlosti 16 cps byla zobrazena pouhých 0,18 sekundy, přičemž mozek diváka by ji zaznamenal jen jako letmý záblesk a ne jako titulek. Proto vstupuje do hry další parametr časování, minimální doba zobrazení titulku, na jejíž hodnotě se odborníci opět neshodnou: Karamitroglou doporučuje 1,5 s, Díaz Cintas a Ramael pak 1 s (in Pošta 2012: 47) a Gorškovová tento parametr neuvádí. V titulcích, jež jsou předmětem této práce, byla maximální rychlost stanovena na 18 cps, přičemž průměrná rychlost se pohybuje mezi 12 a 13 cps, a minimální doba zobrazení titulku byla nastavena na 1,3 s. Vedlejším formálním faktorem je pak například zarovnání textu titulku, rozestup mezi řádky atp. přičemž všechny tyto parametry si dnes může i běžný uživatel ve svém počítačovém programu nastavit sám. I přesto stále převládá tradiční zarovnání titulků na střed. Za zcela doplňující lze pak považovat zvyklosti, jako např. uvádění dialogových titulků (titulků, v nichž hovoří dvě a více postav) spojovníkem, přepis nápisů v obraze majuskulemi, přepis úvodních titulků, cizojazyčných vsuvek a textů písní kurzívou atp., přičemž všechny tyto zvyklosti byly dodrženy i v titulcích k filmu Uzavřené prostory.
4.3. JAZYKOVÉ POŽADAVKY Zatímco všechny předchozí požadavky se týkaly spíše práce s hotovým textem či dokonce hotovým titulkovým souborem, požadavky jazykové už do značné míry zasahují i do překladatelského procesu jako takového. V této kapitole budou popsány a shrnuty pouze základní principy překladu titulkového textu. Podrobněji pak bude o některých konkrétních bodech pojednáno v příslušných podkapitolách komentáře k překladu. Pošta ve své publikaci uvádí tři základní překladatelské univerzálie. Jsou jimi zjednodušování, normalizace a explicitace (s. 62-67). Čtvrtým důležitým jevem, jenž pak popisuje v oddělené kapitole, je stylistická neutralizace (s. 35-37). Tyto jevy se přirozeně projevují ve všech druzích překladu a často jsou nevyhnutelné, je však třeba s nimi nakládat opatrně. Nemusí být a priori negativní a mohou dokonce napomoci pochopení textu, pokud nejsou dovedeny do krajnosti, neboť ve svém konečném důsledku ochuzují recipienta (v tomto případě diváka) o část původního vyznění originálu.
[23]
TVORBA TITULKŮ Nejvýrazněji se z těchto čtyř jevů zcela jistě projevuje zjednodušování, k němuž může docházet na několika úrovních jazykového systému, od užívání prostší slovní zásoby po zjednodušenou syntax. Nejčastěji se projevuje používáním významově nadřazených termínů namísto konkrétních (strom namísto olše), či abstraktnějších, obecných sloves (udělat sochu namísto vytesat sochu). Dalším projevem zjednodušování je parcelace složitějších větných celků na krátké oddělené věty. Tento konkrétní jev je však při titulkování považován za pozitivum, neboť tyto věty jsou v časovém presu pro diváka srozumitelnější, než rozsáhlejší souvětí Normalizace se projevuje odstraňováním neobvyklých jazykových prvků originálu z překladu. Těmito prvky mohou být okasionalismy, nezvyklá slovní spojení, zvláštní či chybná syntax atp. Po jejich odstranění je překlad v podstatě jen jakýmsi zprůměrovaným textem normovaného cílového jazyka. Zde je však třeba připomenout, že titulky musí být stručným a hlavně jasně srozumitelným překladem, a nelze do nich tudíž zahrnout všechny nuance původního (ač předstíraného) spontánního mluveného projevu. Vzhledem k tomu je normalizace, na rozdíl od zjednodušování, zcela nezbytnou součástí titulkových překladů. O to opatrněji s ní však musí být nakládáno. Oproti tomu explicitace, tedy výslovnější, popisnější a rozsáhlejší překlad významů obsažených v originálu, je v titulkovém překladu už z principu nežádoucí, neboť vede k „bobtnání“ textu. Děje se tak zejména nahrazováním jednoslovných lexikálních jednotek originálu souslovími v překladu, a cílový text je pak často daleko více explicitní a polopatický. Stylistická neutralizace se při překladu titulků projevuje výrazněji, než například v překladech pro dabing. Pošta zde ve shodě s Gorškovovou (viz podkapitola 6.7.) zmiňuje, že titulky jsou často spisovnější, než dabing stejného filmu. To si lze odůvodnit jakousi překladatelskou autocenzurou, neboť jakékoliv nespisovné slovo či jen nespisovná forma slova v písemné formě překladatele takříkajíc udeří do očí. Dalším důvodem může být kontrola pravopisu a překlepů, neboť textové programy neprovádí kontrolu obecné češtiny a překladatel tak může v podtrženém nespisovném slově přehlédnout opravdovou pravopisnou chybu nebo překlep. V neposlední řadě je také třeba zahrnout mezi argumenty pro spisovnost překladu fakt, že nespisovná slova jsou v češtině zpravidla delší (srov. tenhleten bílej hafan vs. tento bílý pes — rozdíl 7 znaků), což je v titulcích nežádoucí. Přesto je jednou ze základních premis translatologie, že překlad by měl být stylistickým odrazem a umělecky hodnotným přestylizováním originálu34, a proto je volba správné míry spisovnosti/nespisovnosti a tedy i míry neutralizace nelehkým úkolem pro každého překladatele.
34
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, s. 68
[24]
TVORBA TITULKŮ Pokud jsou všechny tyto jevy v překladu zastoupeny v nadměrné míře, vzniká text s chudou slovní zásobou, bez stylistického zabarvení a bez souvislých souvětí, jež působí předpřipraveně, je zbytečně dlouhý a plný popisných sousloví. Všechny tyto negativní vlastnosti překladů Pošta připisuje „šibeničním“ termínům v profesionální překladatelské praxi. (s. 63)35 Jak již bylo řečeno, tyto čtyři univerzálie se projevují ve všech druzích překladu. Naopak jevem specifickým právě pro překlad titulků je výrazné zkrácení textu titulků oproti originálu. Vzhledem k výše zmíněným prostorovým a hlavně časovým omezením nemůže být text v titulcích plným přepisem dialogů obsažených v originálním znění, natožpak jejich překladem. Vždy bude spíše adaptací originálních dialogů, odpovídající potřebám diváků v cílovém jazyce (Горшкова 2006b) Při titulkování je třeba přistoupit ke zkrácení a zestručnění textu, k čemuž lze využít dvou postupů: vypouštění informací nebo kondenzace překladu. (Pošta 2012: 68-75) Vypouštění některých částí textu je poměrně záludným procesem, v němž vždy záleží na uvážení překladatele, které konkrétní informace považuje za důležité a které nikoliv. Jen těžko lze určit přesná pravidla toho, co vypustit lze (v některých případech dokonce i co vynecháno být musí — Pošta uvádí příklad indicie v detektivce, která má být nenápadná, ale titulkem by byla zvýrazněna). Obecně však lze říci, že na úrovni slovních jednotek jsou nejčastěji vypouštěna zesilující příslovce (velmi pěkný, opravdu vynikající), oslovení nebo příjmení (Podívej se, Johne!, Franku Smithi, cos to provedl?) či různé výplňové formulace s nulovou informační hodnotou (Ono to tak vlastně myslím ani nebylo). Často také dochází ke zjednodušení složených tvarů sloves (Budu si to muset rozmyslet. — Rozmyslím si to.). Kontroverzní je pak doporučení některých odborníků (viz Karamitroglou) nepřekládat či v textu vynechávat slova a fráze, u nichž se předpokládá, že je divák v originálním jazyce ovládá (např. Yes, No, Thank you, Good bye), nebo je může pochopit ze situace. I v případě těchto slov je však těžké určit přesnou hranici toho, čemu běžný divák rozumí a čemu ne, a proto jsou běžně překládána. Kondenzace textu pak po překladateli vyžaduje daleko větší míru invence a kreativity. Právě při ní se projevuje obratnost překladatele v cílovém jazyce, neboť mnohoslovné řešení překladatelského problému je často očividné, zatímco stručná formulace může být obtížná. Pošta zde jmenuje nejčastější metody užívané ke kondenzaci textu (Pošta 2012: 68-69): a) univerbizace (student medicíny — medik, podrobit kritice — kritizovat) b) stažené formy sloves (viděl jsi — viděls) c) použití kratšího synonyma (hromada peněz — balík/majlant, tady — zde/tu) d) použití číslic místo vyjádření slovy, používání zástupných znaků (€, $, §, %, aj.) 35
Já bych si na tomto místě dovolil nesouhlasit a ze své překladatelské i korektorské zkušenosti bych tato negativa v překladech audiovizuálních materiálů přisoudil spíše neschopnosti a lenosti překladatelů či jejich přehnanému sebevědomí, neboť i v absurdně krátkém termínu jsou někteří překladatelé schopni nakládat s těmito čtyřmi jevy v rozumné míře, zatímco jiní tuto míru dalece překračují v termínech absurdně dlouhých.
[25]
TVORBA TITULKŮ Všechny výše zmíněné metody mají však i svá úskalí. V případě prvních tří totiž vždy nastává buď riziko jevů neutralizace a normalizace, nebo riziko stylisticky nesourodých vět (Pošta uvádí jako příklad „Ten hajzl je opět zde.“). Čtvrtá metoda je v tomto ohledu neškodná, nicméně pravidla pro používání číslic a dalších znaků jsou většinou pevně daná zadavatelem. Další, i když obecně méně využívanou metodou krácení textu je užití zástupných slov pro předměty nebo děje, které divák vidí na obrazovce. Překlad audiovizuálních děl má tu výhodu, že zatímco v knize nedává věta „Už je to tu.“ bez dalšího kontextu smysl, ve filmu divák vidí, že daná postava drží v ruce, řekněme, poštovní balík. (Vašulínová 2010: 8) Z jazykového hlediska je pozoruhodné i užívání interpunkce v titulkovém textu. Zatímco v zahraničí jsou v příručkách pro titulkáře interpunkci věnovány rozsáhlé kapitoly, v českém prostředí naprostou většinu pravidel bezpečně pokrývají Pravidla českého pravopisu, a všeobecná pravidla pro psaní čárek ve větách je třeba dodržovat v rámci dodržení gramatické správnosti a kvůli srozumitelnosti titulku. I přesto mají titulky v oblasti interpunkce svá specifika. Existují například znaky, jejichž používání je považováno za nevhodné (Pošta 2012: 38-41): — spojovník pro dělení slov na konci řádku (pouze v extrémních případech) — apostrof zastupující vypuštěné hlásky (např.: on mu pomoh‘) — závorky (do nich většinou amatérští překladatelé píší vysvětlivky a další komentáře) — středník (v běžném textu je používán jen zřídka a pro diváka je matoucí)36 — pomlčka (bývá nahrazována kratším spojovníkem bez mezer kvůli úspoře místa) Naopak velmi často jsou pod vlivem originálního jazyka či zahraničních titulků používány nestandardní kombinace znaků (!!!, ???, ?!, ..?, !.. atp.) a pod vlivem titulků z anglofonního prostředí se stále častěji setkáváme s trojtečkou (…) na konci každého řádku, který není koncem věty (Karamitroglou). V českém prostředí trojtečka naznačuje pomlku či nedořečenou výpověď, je tedy znakem pro specifickou intonaci (a v tomto smyslu byla používána i v přiložených titulcích), avšak nelze vyloučit, že v brzké době se i u českých titulků stane normou spíše její anglofonní použití. To samé platí pro uvozovky, jež sice nejsou v titulcích častým jevem, ale pokud se objeví, v drtivé většině případů mají podobu anglických (" "), nikoliv českých („ “) uvozovek, neboť většina titulkovacích programů je českými uvozovkami automaticky nenahrazuje.37 Specifické využití má i již zmiňovaný spojovník na začátku řádků dialogového titulku, přičemž v anglofonním prostředí je často používán pouze jednou, na druhém řádku (Karamitroglou), a tato norma je proto někdy dodržována i v českých titulcích na vícejazyčných DVD. Daleko důležitějším argumentem proti použití středníku, který jsem však nenalezl v žádném zdroji a znám jej pouze z praxe, je fakt, že v titulcích by se nikdy neměla objevit natolik složitá syntaktická konstrukce, aby si použití středníku vyžadovala. 37 Pošta zde (s. 40), stejně jako v případě rozdílu mezi trojtečkou a třemi tečkami (s. 39) a mezi spojovníkem a pomlčkou (s. 40), nesprávně uvádí, že některé programy tyto znaky nepodporují nebo že je neumí kódovat. Tyto programy je kódují (jakýkoliv program na světě je musí kódovat), jen tyto znaky nenahrazují během jejich zadávání při běžném psaní, a proto je potřeba jejich případnou záměnu provést až dodatečně, ručně. 36
[26]
TVORBA TITULKŮ Posledním specifikem titulkového překladu je určitá nutnost zachování internacionalismů v cílovém jazyce, případně doslovnější překlad replik. To je dáno faktem, že divák sledující videozáznam s titulky vnímá zároveň s překladem i originální znění a často překlad kontroluje. Pošta (s. 75) ve shodě s Karamitroglou uvádí, že titulky jsou oproti dabingu daleko doslovnější a používají méně národních synonym ve prospěch internacionalismů. Vysvětluje to hypotézou o „šťouravém divákovi“, který si na filmu s titulky chce ověřit znalost jazyka originálu a případný volnější překlad následně kritizuje. Díky bližšímu fonetickému systému ruštiny a češtiny se pak tento jev projevuje v překladech z ruštiny silněji, než při překladech z angličtiny, takže i divák, který jazyk originálu vůbec neovládá, se může cítit podveden, uslyší-li v originálním ruském znění obecně známé internacionalismy jako математика, экономика a радио a v českém titulku uvidí počty, hospodářství a rozhlas (to se však samozřejmě netýká homofonů jako позор, живот, окурки atp.).
[27]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE
5. PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE Číslo titulku
Časový kód titulku
1
00:00:09,809 — 00:00:13,184
2
00:00:14,782 — 00:00:16,415
3
00:00:17,710 — 00:00:19,058
4
00:00:20,155 — 00:00:23,420
5
00:00:24,625 — 00:00:26,734
Včera mi tak nějak divně škubalo v kouli… Aby to nebyla rakovina. No znáš to.
Pamatuješ si Jegora? Byli jsme u něj na jachtě. No tak ten má rakovinu šourku. 6
00:00:27,512 — 00:00:32,118
7
00:00:32,118 — 00:00:34,363
8
00:00:34,497 — 00:00:36,350
Nakrájeli mu to jak na salát. Hadičky zasouvali… Ale tak jemu už to bylo fuk. Jasně… fuk. 9 10
00:00:40,007 — 00:00:42,077
11
00:00:42,480 — 00:00:45,172
12
00:00:45,198 — 00:00:46,338
Ať mi daj nějaký jako dárek. Prosimtě jak může nosit hodinky na pravý? Je to nepohodlný…
Ну что. Помнишь Егора? Мы у него на яхте были. Пожалуйста, рак мошонки. Исполосовали всего, как на салат. Трубку вставили… Да ему-то уже без разницы было. Ага… без разницы. Всё, перехожу на запонки! Пусть теперь запонки дарят. Слушай, как он часы на правой руке носит? Неудобно же…
00:00:46,364 — 00:00:49,541
Arnolde, chci ti teď říct, co bude dál… 14
00:00:49,567 — 00:00:51,268
15
00:00:51,747 — 00:00:53,720
Zase mám všechny vyhodit?
Hele, už mě s Jefimem serete. 16
Как бы не рак
00:00:37,171 — 00:00:38,966
Odteď nosím manžetový knoflíky!
13
Вчера как-то не по-хорошему яйцо тянуло…
Арнольд, я тебе хочу рассказать, что теперь будет… Опять всех нахер уволить? Слушай, вы меня задрали с Ефимом уже.
00:00:54,134 — 00:00:56,806
To už je nemoc, tohle vaše podezřívání. 17
00:00:56,966 — 00:00:59,175
18
00:00:59,201 — 00:01:02,002
Už ani na velkou si dojít nemůžu,
pořád se koukám, kde všude Jefim narafičil kamery.
Это уже патология какая-то всех подозревать. Я теперь спокойно в туалете покакать не могу, всё смотрю по сторонам, куда Ефим камеры понапихал.
[28]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 19
00:01:02,407 — 00:01:04,266
20
00:01:04,292 — 00:01:06,197
Všechno je přece v pohodě, Ljoňo.
Chci ti říct, Arnolde, 21
00:01:07,167 — 00:01:09,044
22
00:01:09,140 — 00:01:12,246
23
00:01:13,046 — 00:01:14,449
že ten kontrakt s Němcema… To je bomba!!! Pořádně je utřeme!
Po břiše se budou plazit: 24
Я тебе хочу сказать, Арнольд, что вот этот контракт с немцами… Да это бомба!!! Всех завалим! На пузе приползут:
00:01:14,475 — 00:01:19,691
„Budem kamarádi, budem kamarádi…“ A my na ně vykašlem! 25
00:01:20,124 — 00:01:24,605
26
00:01:25,218 — 00:01:28,921
27
00:01:28,921 — 00:01:31,687
Řeknem jim: „Táhněte! Na vás nemáme náladu.“
A Serjožovi, tomu připosranýmu šplhounovi zavolám osobně… Arnolde, nepřerušuj mě pořád. 28
00:01:31,687 — 00:01:33,660
29
00:01:33,799 — 00:01:37,516
30
00:01:37,542 — 00:01:38,886
31
00:01:47,110 — 00:01:48,434
32
00:01:50,432 — 00:01:53,446
33
00:01:53,446 — 00:01:56,435
34
00:01:56,461 — 00:01:57,781
Promiň, promiň, promiň Ljoňo. Teď z nás budou takový zvířata. Hlavně neprosrat termíny… Arnolde…
Ta zakázka nebude.
Jak jako nebude? Vždyť zítra začíná tendr!
Co říkal Pavel Arkadič? Hlavní je dodržet termíny. Zakázka nebude. 35
Все ж хорошо, Ленечка.
«Давайте дружить, давайте дружить…» А мы на них будем плевать. Уйдите, будем говорить, не до вас сейчас, будем говорить. А Сережечке этому, пиндосу мокрожопому, я лично позвоню… Арнольд, ну что ты перебиваешь всё время, дай досказать. Извини, извини, извини, Ленечка. Мы теперь таких кабанов валить будем. Главное сроки не просрать. Арнольд… Поставки этой не будет. Как не будет? Завтра ж тендер объявляют. Пал Аркадьич что сказал? Тут главное сроки выдержать. Не будет поставки.
00:01:57,887 — 00:02:02,350
Jak jako nebude?! Jefim to přece zařizoval, tys tam jezdil! 36
00:02:02,376 — 00:02:06,345
37
00:02:06,767 — 00:02:09,175
Já jsem s tím Schultzem blbnul tři dny! Kdo ti to řekl? Musíme přece splácet úvěr, Ljoňo!
Да как это «не будет»?! Ефим же все пробивал. Ты же сам туда ездил! Я три дня с этим Шульцем разговаривал! Кто тебе сказал?! Нам же кредит отдавать, Леня!
[29]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 38
00:02:09,175 — 00:02:12,168
39
00:02:12,887 — 00:02:15,046
Tak, do prdele, k čemu vydržujeme ochranku?
Poslyš, to nás Jefim hází přes palubu? 40
00:02:15,072 — 00:02:18,337
41
00:02:18,647 — 00:02:22,525
42
00:02:23,553 — 00:02:24,941
Ale ne, Arnolde. Jefim ne. To já tě hodil přes… No, spolu s Jefimem, samozřejmě. Už mě štve makat za 10 %. Už nejsem malej. 43 44
00:02:27,308 — 00:02:30,005
45
00:02:30,031 — 00:02:31,824
Jestli proserem termíny, nevyhrajem tendr…
Kdo si ode mě ten šrot koupí?
47
00:02:35,967 — 00:02:37,320
48
00:02:37,527 — 00:02:42,885
49
00:02:45,194 — 00:02:48,119
50
00:02:50,487 — 00:02:52,557
Vlastně, je to tak,
Arnolde, že tvoje kancelář padne bance na splacení.
A ty Němce jsme si s Jefimem už zařídili sami.
Ty mě takhle zahodíš, Ljoňo?
52
00:02:57,207 — 00:03:01,359
53
00:03:02,367 — 00:03:05,359
54
00:03:06,287 — 00:03:08,005
A já budu teď bydlet, někde v Řecku. - Ty sviňáku jeden! - Já se nestydím. Ty sviňáku jeden!
Не мальчик уже. Леня, нам же кредит возвращать. Если мы сроки просрем, тендер не выиграем… Кто тогда у меня это железо купит? Ну, положим, кредит ты уже без меня будешь возвращать. В общем, получается так, Арнольд, что контора твоя банку за кредит и пойдет. А немцев этих я с Ефимом сами нарисовали. Ты же меня кидаешь, Леня. Так ты ж у нас умный, Арнольд. Ты себе еще что-нибудь построишь. А я буду теперь где-нибудь в Греции жить. - Ах ты, скотинa! - И мне не стыдно. Ах ты, скотина!
00:03:09,300 — 00:03:14,494
- Sviňáku! - Vůbec se nestydím, nestydím. 56
Ну, вместе с Ефимом, конечно. Ну, надоело мне впахивать за 10 %.
00:02:52,732 — 00:02:57,154
Však ty jsi klasa, Arnolde, Ty už na něco přijdeš.
55
Да нет, Арнольд. Не Ефим, а я тебя решил кинуть.
00:02:31,850 — 00:02:34,843
No, řekněme, že úvěr budeš splácet beze mě.
51
Слушай, а может, это нас Ефим решил кинуть?
00:02:25,035 — 00:02:26,872
Ljoňo, musíme splácet úvěr.
46
Да нахер мне такая служба безопасности нужна?
00:03:15,887 — 00:03:18,082
Sviňáku…
- Скотина! - Мне не стыдно! А мне не стыдно. Скотина…
[30]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 57
00:03:19,798 — 00:03:23,335
58
00:03:24,393 — 00:03:25,745
A takhle, takhle, tak… Tak se ti to líbí, Ljoničko? Hele nekopej! 59
00:03:26,202 — 00:03:27,835
60
00:03:28,223 — 00:03:29,616
61
00:03:31,887 — 00:03:33,684
62
00:03:33,927 — 00:03:37,400
63
00:03:37,400 — 00:03:39,835
64
00:03:39,835 — 00:03:44,165
Chceš ještě, tlustoprde? Já to řeknu mámě! Chceš ještě?
Jestli to řekneš mámě, tak uvidíš!
ÚSTAVA RUSKÉ FEDERACE Uškrtim tě, tlustoprde, uškrtim! 65
67
00:03:57,767 — 00:04:01,760
68
00:04:03,087 — 00:04:07,160
Sviňáku… Tlustoprde, sviňáku, šmejde!
- Já ti dám! - Bacha! Je to špičatý. Šmejde. 69
00:04:21,776 — 00:04:24,289
70
00:04:25,700 — 00:04:29,364
Líbí? Tak se ti to líbí, Ljoničko?
Líbí se ti to? Teď jsi spokojenej, Ljoničko? 71
00:04:31,060 — 00:04:34,122
72
00:04:34,208 — 00:04:37,145
Leonid Bičevin
Maria Maškovová
Еще хочешь? Скажешь маме зарежу, понял! КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Удавлю, толстан! Удавлю! Куда гребешь, скотина? Счас ты у меня, Арнольдик, полетаешь! Скотина… Толстан, скотина скотина - Сейчас я тебе! - Убери штык, скотина! Скотина. Хорошо? Хорошо тебе, Ленечка? Хорошо? Доволен ты теперь, Ленечка? Леонид Бичевин Мария Машкова Олег Макаров
00:04:48,221 — 00:04:50,014
Ve filmu Igora Vorskly 75
00:04:50,414 — 00:04:52,177
76
00:04:55,235 — 00:04:57,718
77
00:05:01,085 — 00:05:03,894
Haló? Rozvážka pizzy…
Děkujeme, Vaše objednávka byla přijata. Kamera: Ruslan Gerasimenkov 78
Погоди, мама узнает!
00:04:37,655 — 00:04:40,072
Oleg Makarov 74
Еще хочешь, толстан?
00:03:48,487 — 00:03:50,523
Teď si, Arnůldku, zalítáš!
73
Чё ты пинаешься-то?
00:03:44,887 — 00:03:48,277
Kam mě to táhneš ty svině? 66
А вот так, вот так… Хорошо тебе, Ленечка? Хорошо?
в фильме Игоря Ворсклы Алло, я вас слушаю, доставка пиццы… Спасибо, ваш заказ принят. Оператор-постановщик: Руслан Герасименков
00:05:07,617 — 00:05:09,445
Vaše objednávka byla přijata.
Ваш заказ принят.
[31]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 79
00:05:17,165 — 00:05:20,156
80
00:05:24,989 — 00:05:27,250
81
00:05:29,639 — 00:05:31,275
82
00:05:31,871 — 00:05:33,500
83
00:05:37,135 — 00:05:40,856
84
00:05:48,668 — 00:05:51,989
85
00:05:53,363 — 00:05:55,185
86
00:05:59,069 — 00:06:01,052
87
00:06:08,829 — 00:06:12,688
88
00:06:14,537 — 00:06:18,606
Výtvarník: Viktor Nikoněnko Děkujeme, že jste si vybrali právě nás.
Dvě salámové, dvě koly.
Zopakoval byste to prosím?
Hudba: Leonid Fjodorov Vladimir Volkov A s čím to je? Tak třeba salámovou. Dvě… ano, taky dvě.
Kurýr dorazí během půl hodiny. Dále hrají: Alexandr Iljin, Anatolij Uzděnskij Nelli Uvarovová, Larisa Baranovová, Jelena Ševčenková 89
00:06:23,433 — 00:06:26,233
90
00:07:54,540 — 00:07:57,788
V roli psychologa: Alexandr F. Skljar ROZVÁŽKA PIZZY 91
Спасибо, что воспользовались нашими услугами. Две «пеперонни», две колы. Повторите пожалуйста ваш заказ. Музыка: Леонид Федоров, Владимир Волков А это с чем? Ну, давайте «пеперонни». Парочку… Да, тоже две. Курьер прибудет в течение получаса. В ролях: Александр Ильин, Анатолий Узденский Нелли Уварова, Лариса Баранова, Елена Шевченко В роли психолога: Александр Ф. Скляр ДОСТАВКА ПИЦЦЫ
00:07:57,813 — 00:08:01,290
Střih: Oleg Malygin 92
Художник-постановщик: Виктор Никоненко
Монтаж: Олег Малыгин
00:08:07,970 — 00:08:11,147
Výkonný producent: Ilja Gavrjutin Produkce: Igor Lebeděv 93
00:08:15,700 — 00:08:18,784
94
00:08:20,427 — 00:08:22,222
Scénář a režie: Igor Vorskla - Ano? - Vaše pizza. 95
00:08:22,247 — 00:08:23,978
96
00:08:26,590 — 00:08:29,539
97
00:08:36,610 — 00:08:38,202
98
00:08:38,410 — 00:08:41,163
99
00:08:46,290 — 00:08:48,884
- Pojďte dál.
UZAVŘENÉ PROSTORY
Dobrý den, vaše pizza. Dobrý den. Děkuju. Pojďte dál.
Dvě salámové, dvě koly. Žvýkačka je zdarma.
Исполнительный продюсер: Илья Гаврютин Продюсер: Игорь Лебедев Автор сценария и режиссер: Игорь Ворскла - Да. - Ваша пицца. Проходите. ЗАКРЫТЫЕ ПРОСТРАНСТВА Здрасьте, ваша пицца. - Здравствуйте. Спасибо. Проходите. Две «пепперони», две колы. Жвачка бесплатно.
[32]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 100
00:08:48,890 — 00:08:51,399
101
00:08:51,510 — 00:08:54,104
Děkujeme za objednávku. Podepište se prosím. - Bude to 650 rublů. - Prosím. 102
00:08:58,270 — 00:09:00,308
103
00:09:00,410 — 00:09:03,402
104
00:09:04,810 — 00:09:06,199
- Promiňte, nemám drobné. - Nevadí. - Děkuju, na shledanou. - Není zač. Je zavřeno. 105
Спасибо за заказ. Распишитесь, пожалуйста. - С вас 650 рублей. - Пожалуйста. - Извините, пожалуйста, у меня нет сдачи. - Не надо. - Спасибо. До свиданья. - Пожалуйста. Закрыто.
00:09:07,010 — 00:09:09,399
- Jo, je zavřeno. - No tak otevři. 106
00:09:09,610 — 00:09:12,807
107
00:09:13,410 — 00:09:14,838
108
00:09:14,890 — 00:09:16,482
109
00:09:17,510 — 00:09:20,514
110
00:09:20,514 — 00:09:22,402
111
00:09:22,610 — 00:09:25,807
112
00:09:26,010 — 00:09:27,409
- Já jsem zavřel schválně. - A teď zase schválně otevři. Ne, neotevřu.
A co jako chceš?
- Rozhodl jsem se tě znásilnit. - A já ti urvu uši! Nezabiju tě, jen znásilním. Možná i hrubě. Nejspíš… tě budu i trošičku škrtit. - Otevři dveře! - Ne! 113
00:09:27,610 — 00:09:29,457
114
00:09:29,457 — 00:09:33,807
115
00:09:34,010 — 00:09:38,401
Tak hele! Poslouchej ty…
Jestli do pěti minut nezavolám na firmu,
přijede sem ochranka a vymlátí ti mozek z hlavy. 116
00:09:39,410 — 00:09:42,402
117
00:09:43,010 — 00:09:44,728
118
00:09:44,802 — 00:09:46,574
Tvůj hnusnej, úchyláckej mozek. - Zavolej. - Otevři dveře!
Řekni, že je všechno v pořádku.
- Да, закрыто. - Ну, так открой. - А я специально закрыл. - А теперь специально открой. Нет, не открою. Так, чего тебе надо? - Я решил тебя изнасиловать. - Я тебе сейчас уши надеру. Убивать не буду, просто изнасилую. Возможно, грубо. Предположительно… буду чуть-чуть душить. - Дверь открой! - Нет! Внимание! Я объясняю. Если я через 5 минут не позвоню на фирму, сюда приедет служба безопасности и вышибет тебе мозги. Твои мерзкие маньячные мозги. - Звони. - Дверь открой! Звони и говори, что все нормально.
[33]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 119
00:09:46,574 — 00:09:47,884
120
00:09:49,810 — 00:09:52,233
121
00:09:52,233 — 00:09:56,406
122
00:10:21,410 — 00:10:25,801
No jasně…
Jasně… Všechno bude v pořádku.
- Řekni, žes potkala svou lásku! - Otevři dveře! Dobře. Jsi silnější, vyhráls. 123
124
00:10:29,430 — 00:10:31,009
125
00:10:31,040 — 00:10:33,480
126
00:10:33,483 — 00:10:36,270
Otevři a já na to zapomenu.
- Teď nás nikdo rušit nebude. - Budu křičet. Jsme v podkroví, bez sousedů, okna jsou střešní… 127
00:10:36,286 — 00:10:37,604
128
00:10:37,610 — 00:10:39,407
- Á! Pomoc! - Á! Pomoc!
- Á! - Pomoc! Hoří! 129
00:10:39,610 — 00:10:41,999
130
00:10:42,210 — 00:10:45,202
131
00:10:45,410 — 00:10:47,401
- A proč „Hoří“, my darling? - Hoří. No jo, pravda. To radí psychologové.
Na znásilnění lidi nezareagují,
133
00:10:50,810 — 00:10:53,005
134
00:10:53,210 — 00:10:54,604
135
00:10:56,010 — 00:10:58,805
136
00:10:58,810 — 00:11:01,199
To je fakt. Ale nikdo to neuslyší.
Říkala ti máma, jací jsou všichni chlapi hajzlové?
Jak tě chtějí všichni znásilnit, 137
- Скажи, что встретила свою любовь! - Дверь открой! Хорошо, ты сильный, ты победил. Я не буду жаловаться в милицию за то, что ты забрал мой мобильник. Открывай дверь, и я тебя прощу. - Теперь нам никто не помешает. - Я сейчас закричу. Ты же видела это мансардный этаж, соседей нет, окна на крышу. - А! Помогите! - А! Помогите! - А! - Помогите. Пожар. - А почему пожар, май дарлинг? - Пожар. А, правильно. Так психологи советуют. На изнасилование народ не реагирует,
00:10:47,610 — 00:10:50,602
ale požáru se leknou a zavolají hasiče.
Hoří!
Сейчас… будет тебе все нормально.
00:10:26,450 — 00:10:29,428
Nebudu si stěžovat na policii, žes mi sebral telefon.
132
Ну, сейчас…
00:11:01,410 — 00:11:03,878
hnusně zneužít a zabít? Říkala ti to?
а пожара испугаются. Пожарных вызовут. Правильно. Но никто не услышит. Пожар! Тебе мама говорила, какие все мужчины уроды, как они все хотят тебя изнасиловать, грязно использовать и убить? Говорила?
[34]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 138
00:11:03,878 — 00:11:07,768
139
00:11:09,610 — 00:11:11,680
Tak… musím tě zklamat. Mám AIDS. Já taky, my darling. 140
00:11:14,610 — 00:11:17,408
141
00:11:18,210 — 00:11:22,203
- Copak, pořežeš mě? - Jo.
Vždyť mě můžeš zabít. A s tím se ti bude špatně žít. 142
00:11:22,810 — 00:11:24,707
143
00:11:24,810 — 00:11:26,129
Ta vzpomínka tě bude pronásledovat. Sám sis o to řekl. 144
00:11:28,410 — 00:11:29,804
145
00:11:30,810 — 00:11:32,607
146
00:11:32,810 — 00:11:35,404
147
00:11:35,510 — 00:11:36,879
148
00:11:36,890 — 00:11:41,088
149
00:11:41,290 — 00:11:44,487
150
00:11:45,410 — 00:11:49,503
To máš pravdu.
Tak já ti předem odpouštím. Po znásilnění tě nejspíš… sním.
Ne. Ne celou. Co se tu budu párat s řezáním, se schováváním kousků. Bude mi stačit ruka. Ne. Vyříznu si kousek tvé hýždě. 151
00:11:50,810 — 00:11:53,961
152
00:11:55,210 — 00:11:57,007
153
00:12:07,410 — 00:12:11,085
154
00:12:11,930 — 00:12:13,319
Opeču si ho, a jestli budeš hodná, dám ti i ochutnat.
Do pr… ty huso! Pořezalas mě! Rozřízlas mi nohu! Zatáhni! 155
Так… вынуждена тебя огорчить. У меня СПИД. У меня тоже, май дарлинг. - Ты что, будешь меня резать? - Буду. Ты ведь можешь меня убить. Тебе нелегко будет это пережить. Эта картина потом будет тебя преследовать. Сам напросился. Ты права. Я заранее тебя прощаю. После изнасилования я, скорее всего, тебя съем. Нет, не всю. На фиг мне эти хлопоты с расчленениями, хранениями кусков. Достаточно будет руки. Нет, я вырежу кусок из твоей ягодицы. Поджарю его, и, если будешь хорошо себя вести, я дам тебе попробовать. Блин, дура! Ты меня порезала. Ногу распорола! Тяни!
00:12:14,010 — 00:12:18,003
- Netahej za to takhle! - A jak za to mám tahat? 156
00:12:38,130 — 00:12:42,203
157
00:12:42,410 — 00:12:46,244
A já tam ležím na tom kavalci, schoulenej jak mimino. A ta stará kráva mi šoupne do zadku takovou plastovou trubku,
- А! Не дергай так! - А как мне дергать? И вот лежу я на этом топчане на боку, практически в позе эмбриона И эта старая дура вставляет мне в жопу такую пластмассовую трубку,
[35]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 158
00:12:46,350 — 00:12:47,799
159
00:12:47,810 — 00:12:50,604
160
00:12:50,610 — 00:12:53,807
161
00:12:54,010 — 00:12:57,307
vypadalo to jak pistole.
Prej „Nehejbat se, aby to nevypadlo.“ A jde pryč. A já tam s tou pistolí v prdeli ležím snad deset minut.
A najednou přijde doktor a prej: „Nějak neslyším signál.“ 162
00:12:57,410 — 00:13:00,208
163
00:13:00,410 — 00:13:02,407
Přijde k tý mašině a najednou se ukazuje,
že ta husa to zapomněla načasovat! 164
00:13:02,410 — 00:13:04,899
165
00:13:05,010 — 00:13:06,838
166
00:13:10,410 — 00:13:13,800
167
00:13:23,010 — 00:13:24,728
Šoupla mi pistoli do zadku a jde si po svých. No bez komentáře…
- Viko? Co je? - Nic. Našla jsem si práci. Ljoňo počkej, teď ne… 168
00:13:32,985 — 00:13:35,400
169
00:13:35,620 — 00:13:37,908
- Řeklas to aspoň mámě? - Řekni jí to ty. Poslyš, já mám i bez tebe starostí dost. 170
00:13:38,755 — 00:13:40,607
171
00:13:48,890 — 00:13:51,882
172
00:13:54,010 — 00:13:55,682
173
00:13:57,290 — 00:13:58,882
174
00:13:59,690 — 00:14:03,080
175
00:14:03,610 — 00:14:06,602
No teď bude o jednu míň. Víš co? Už tě nechci znásilňovat. Nelíbíš se mi.
Nejsi můj typ.
Jsi moc… udělaná. Máš širokou pánev.
- Navíc jsi nejspíš hloupá. - Pánev mám normální. 176
00:14:06,810 — 00:14:08,204
177
00:14:09,610 — 00:14:11,009
Širokou.
Dáš si pizzu?
ну, типа пистолета. «Держите, говорит, чтоб не вывалился». И уходит. И вот лежу я с этим пистолетом в жопе минут десять. И тут заходит врач: «Что-то сигнала долго, говорит, нет». Подходит к этому аппарату, и тут выясняется, что эта тварь забыла таймер включить! Вставила пистолет в жопу и ушла, гнида. Да не то слово… - Вика, ты что? - Ничего. Я устроилась на работу. Лень, погоди, не до тебя. - Ты матери хоть сказала? - Ты скажешь. Слушай, у меня и без тебя забот полно. Теперь одной меньше будет. Вот что. Я передумал тебя насиловать. Ты мне не нравишься. Ты не в моем вкусе. Ты слишком… крупная. Широкая кость. - И, скорее всего, глупая. - Нормальная у меня кость. Широкая. Пиццу будешь?
[36]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 178
00:14:13,410 — 00:14:14,804
179
00:14:16,010 — 00:14:17,399
180
00:14:17,610 — 00:14:18,999
181
00:14:21,930 — 00:14:25,320
Dáš si pizzu?! Ne.
A já si dám.
Víš, jak se jmenuje věda, jež se zabývá hloupostí? 182
00:14:27,010 — 00:14:28,409
183
00:14:31,410 — 00:14:33,401
184
00:14:34,410 — 00:14:37,800
185
00:14:39,410 — 00:14:41,501
Monologie.
Jo, taková věda existuje. Klid. Nechci tě zabít. Chci, abys zavolala na tu svojí firmu, 186
00:14:41,610 — 00:14:43,601
187
00:14:45,010 — 00:14:47,997
a řekla jim, že je všechno v pořádku.
Ve filmech většinou ještě říkají: „A žádný levárny!“ 188
00:14:48,010 — 00:14:50,399
189
00:14:58,010 — 00:15:00,185
Žádná hesla a náznaky. - Haló? - Haló, rozvážka pizzy. 190
00:15:00,185 — 00:15:02,209
191
00:15:02,280 — 00:15:03,599
- Haló, tady Vika… - Ahoj, doručeno? Jo.
Нет. А я буду. Знаешь, как называется наука, изучающая глупость? Монология. Да, есть такая наука. Спокойно. Я не хочу тебя убивать. Я хочу, чтобы ты позвонила, куда там ты грозилась, и сказала, что все нормально. Обычно в таких случаях добавляют: «без всяких штучек»! Без всяких там кодовых слов и намеков. - Алло? - Я вас слушаю, доставка пиццы. - Алло, это Вика… - Привет, заказ отдала? Да.
192
00:15:03,921 — 00:15:05,799
193
00:15:05,824 — 00:15:10,407
- Všechno v pořádku? - Ano…
- Mám ti dát další? - Ne, já dneska už nepřijedu. 194
00:15:11,810 — 00:15:14,679
195
00:15:15,450 — 00:15:18,442
- Musím ještě… - Haló? - …číst. Čau. - Čau 196
00:15:22,251 — 00:15:24,799
197
00:15:25,210 — 00:15:27,201
Víš, já jsem ti lhal.
Nemám AIDS. A ty? 198
Пиццу будешь?
- Все нормально? - Да… - Тебя еще ставить? - Нет, я сегодня больше не буду. - Мне там надо… - Алло? - …почитать. Пока. - Пока Знаешь, я тебя обманул. У меня нет СПИДа. А у тебя?
00:15:28,010 — 00:15:29,399
Taky ne.
Тоже нет.
[37]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 199
00:15:29,410 — 00:15:30,799
200
00:15:31,410 — 00:15:33,401
201
00:15:36,610 — 00:15:38,601
202
00:15:39,410 — 00:15:40,968
No vidíš.
Podrž to, prosím tě.
Jenom mě prosím nezabíjej. Vždyť já tě taky nezabil. 203
Ну вот. Подержи, пожалуйста. Только не убивай меня, пожалуйста. Я ведь тебя не убил.
00:15:42,410 — 00:15:44,640
Dokázat, že jsem tě chtěl znásilnit, 204
00:15:45,810 — 00:15:47,159
205
00:15:47,810 — 00:15:50,802
206
00:15:52,210 — 00:15:54,599
to nemůžeš.
Utéct z místa činu taky nemůžeš. Budeš tu sedět… s mrtvolou, celá od krve 207
00:15:56,610 — 00:16:00,808
208
00:16:02,210 — 00:16:05,202
dokud někdo nevylomí dveře. A bůhví kdy to bude. Takže spojení s vnějším světem jsme ztratili. 209
00:16:06,210 — 00:16:10,601
210
00:16:15,210 — 00:16:18,008
211
00:16:29,210 — 00:16:32,805
Sem se nikdo nejmíň do soboty nepodívá.
- Tak co? Zabiješ mě? - Nezabiju.
No vlastně… mohlas mě zranit ještě víc. 212
00:16:33,010 — 00:16:35,922
213
00:16:36,130 — 00:16:38,325
214
00:16:38,610 — 00:16:41,408
Aby to krvácelo silněji,
aby hrozilo, že vykrvácím, ale zase tak, abych zůstal při vědomí, 215
00:16:41,890 — 00:16:43,881
216
00:16:44,090 — 00:16:46,285
217
00:16:46,490 — 00:16:50,608
218
00:16:50,810 — 00:16:52,801
abych propadl panice, a ve snaze o záchranu vlastního života
bych tě pak pustil s tím, že mi zavoláš záchranku. - Logické? - Logické.
Доказать, что я хотел тебя изнасиловать, ты не сможешь. Скрыться с места преступления тоже. Будешь сидеть здесь… с трупом вся в крови, пока дверь не взломают. Да и неизвестно еще, когда взломают. Так что связь с внешним миром у нас утеряна. А заглянет сюда кто-нибудь не раньше субботы. - Не будешь меня убивать? - Не буду. Вообще-то ты могла как-нибудь посильнее меня изувечить. Ну, чтобы было сильное кровотечение и опасность умереть от потери крови. Но надо так, чтобы я оставался в сознании, чтобы у меня возникла паника и в целях спасения собственной жизни я бы решил выпустить тебя с тем, чтобы ты вызвала мне скорую. - Логично? - Логично.
[38]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 219
00:16:55,810 — 00:16:59,325
220
00:16:59,810 — 00:17:03,200
Ale pro všechny případy tě upozorňuju:
Budu umírat potichu a nebudu prosit o pomoc. 221
00:17:05,410 — 00:17:07,605
222
00:17:10,410 — 00:17:12,401
223
00:17:57,610 — 00:17:58,999
224
00:18:00,810 — 00:18:02,159
225
00:18:02,810 — 00:18:05,802
226
00:18:06,010 — 00:18:07,841
227
00:18:08,050 — 00:18:10,539
A budu se na tebe vyčítavě dívat.
Hele, pusť mě, jo?! Dobře
Pustím tě.
Ale nejdřív musíš správně splnit tři úkoly. - Jaký? - Souhlasíš?
- Podle toho jaký. - Stejně nemáš na výběr. 228
00:18:10,650 — 00:18:13,039
229
00:18:13,250 — 00:18:15,445
230
00:18:15,650 — 00:18:18,244
231
00:18:18,490 — 00:18:21,084
Neboj se, nebudu tě mořit bůhvíjakou bojovou taktikou.
Všechny úkoly se budou týkat důvtipu
a obecného kulturního rozhledu. 232
Я буду умирать тихо и не попрошу о помощи. И буду с укоризной смотреть на тебя. Слушай, отпусти меня, а?! Хорошо. Я отпущу тебя. Но прежде ты должна правильно выполнить три задания. - Какие? - Ты согласна? - Смотря какие. - А у тебя нет выбора. Не бойся, я не буду тебя спрашивать про какой-нибудь критический угол атаки. Все задания будут на сообразительность и общий культурный уровень.
00:18:21,290 — 00:18:23,485
Odpovíš správně — můžeš jít. 233
00:18:23,690 — 00:18:26,488
234
00:18:26,690 — 00:18:30,683
235
00:18:33,810 — 00:18:35,138
Uděláš chybu — zůstaneš u mě. Připoutám si tě k radiátoru a budu se tebou kochat celou věčnost. 236
Но на всякий случай хочу тебя предупредить:
Отвечаешь правильно — идешь домой. Ошибаешься — остаешься у меня. Я прикую тебя наручниками к батарее и буду любоваться тобой целую вечность.
00:18:36,610 — 00:18:40,364
- Potřebuju na záchod. - Nepotřebuješ!!! Nevykrucuj se! 237
00:18:43,010 — 00:18:46,565
238
00:18:48,810 — 00:18:50,766
Jen vydrž, vydrž my darling. Jo a ještě něco
- Я хочу в туалет. - Не надо!!! Не надо юлить! Потерпи, май дарлинг. И вот еще что.
[39]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 239
00:18:51,010 — 00:18:55,224
240
00:18:55,224 — 00:18:58,294
Za každý špatně vyplněný úkol si sundáš kousek oblečení. Korále, hodinky, sandále a tak podobně se nepočítají. 241
00:18:58,582 — 00:19:00,885
242
00:19:00,950 — 00:19:02,708
Boty si můžeš sundat rovnou. Žádný korále nemám. 243
Обувь сразу можешь снять. У меня нет бус. Итак, задание первое:
00:19:17,610 — 00:19:19,701
K tabuli, prosím… Jak že se jmenuješ? 245
00:19:19,810 — 00:19:22,199
246
00:19:22,890 — 00:19:24,218
247
00:19:34,010 — 00:19:36,808
248
00:19:37,410 — 00:19:39,401
Ale vždyť je to jedno. Ivanovová. Ivanovová, já čekám.
Jak jsi na tom s pravopisem, Ivanovová? - Dobře. - To si prověříme. 249
00:19:41,130 — 00:19:45,195
250
00:19:47,810 — 00:19:53,130
251
00:19:53,130 — 00:19:56,810
Takže, diktát. Napíšeme si větu:
„Zhlédnutý bulletin tamějšího muzea, mě spravil o tom, 252
Всякие там часы, бусы, босоножки не считаются.
00:19:15,770 — 00:19:17,408
Takže, úkol první: 244
За каждое неправильно выполненное задание ты снимаешь с себя одну вещь.
К доске, пожалуйста… Как твоя фамилия? А, впрочем, не важно. Иванова. Иванова, я жду. Иванова, как у тебя с русским языком? - На месте. - Сейчас проверим. Итак, диктант. Напишем предложение. «На дощатой террасе близ можжевельника, сидя на оттоманке,
00:19:56,810 — 00:20:01,810
kde visely skici Libyjců, zobrazující, 253
00:20:01,810 — 00:20:07,010
254
00:20:07,010 — 00:20:12,810
255
00:20:12,810 — 00:20:18,010
kterak vyseli babyku a jiné býlí,
jež mělnili v hmoždíři s měkkým ocúnem jesenním na sirup s výjimečnými účinky na trávicí ústrojí.“ 256
00:20:18,010 — 00:20:20,399
257
00:20:24,610 — 00:20:27,204
258
00:20:31,010 — 00:20:35,003
Rozuměno? Tak do toho! Zhlédnutý bulletin tamějšího muzea
веснушчатая Агриппина Саввична исподтишка потчевала винегретом и прочими яствами коллежского асессора Филиппа Аполлинарьевича под аккомпанемент виолончели и аккордеона». Понятно? Поехали. На дощатой террасе близ можжевельника
[40]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 259
00:20:38,410 — 00:20:43,404
260
00:20:45,930 — 00:20:51,926
261
00:21:00,210 — 00:21:02,724
262
00:21:10,210 — 00:21:12,405
263
00:21:15,010 — 00:21:16,762
264
00:21:23,710 — 00:21:25,901
265
00:21:25,905 — 00:21:27,205
266
00:21:27,210 — 00:21:30,199
267
00:21:30,210 — 00:21:32,705
mě spravil o tom,
kde visely skici Libyjců, Pečlivěji, Ivanovová, přemýšlejte. zobrazující,
kterak vyseli babyku
Jak se jmenovala tvoje učitelka ruštiny? Tamara Sergejevna.
Proč jste, Ivanovová, Tamaru Sergejevnu neposlouchala? Myslela jste, že pravopis vám bude k ničemu? 268
00:21:32,710 — 00:21:35,907
269
00:21:35,910 — 00:21:38,007
270
00:21:38,010 — 00:21:39,702
Že hlavní je najít bohatého manžela a jezdit po nákupech? - To jste si myslela? - Jasně…
Hrozně potřebuju tvoje skicy. 271
веснушчатая Агриппина Саввична Внимательнее, Иванова. Думаем. исподтишка потчевала винегретом Как звали твою учительницу по русскому? Тамара Сергеевна. Что ж вы, Иванова, не слушали Тамару Сергеевну? Думали, вам русский язык не понадобится? Думали, главное найти богатого мужа и ездить по магазинам? - Так вы думали, Иванова? - Да… Очень уж мне нужна твоя оттаманка.
00:21:39,810 — 00:21:41,801
Vaše, Ivanovová, vaše skici! 272
сидя на оттоманке
Ваша, Иванова! Ваша оттоманка.
00:21:42,010 — 00:21:44,399
Já jsem tvá učitelka, Tamara Sergejevna. 273
00:21:44,610 — 00:21:48,569
274
00:21:49,210 — 00:21:51,599
275
00:21:51,810 — 00:21:55,200
276
00:21:55,410 — 00:22:00,006
…a jiné býlí, jež mělnili v hmoždíři
Kdo by si pomyslel, Ivanovová, že jen nedlouho po ukončení školy,
vás vaše znalosti ruštiny zachrání před znásilněním. 277
00:22:01,610 — 00:22:02,959
278
00:22:04,410 — 00:22:07,447
Nebo nezachrání?
Před blázny, Tamaro Sergejevno,
Я твоя учительница, Тамара Сергеевна. …и прочими яствами коллежского асессора Кто бы мог подумать, Иванова, что пройдет совсем немного времени после школы, и ваши знания по русскому языку смогут вас спасти от изнасилования. Или не смогут? От сумасшедших, Тамара Сергеевна,
[41]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 279
00:22:08,290 — 00:22:12,283
280
00:22:13,010 — 00:22:15,240
člověka nezachrání ani ruština, ani čínština, ani mexičtina. Mexičtina neexistuje, Ivanovová. 281
00:22:16,010 — 00:22:18,604
282
00:22:18,610 — 00:22:21,454
Mexičtina není nic jiného než španělština.
Možná s odchylkami ve výslovnosti a gramatice… 283
00:22:21,454 — 00:22:25,001
284
00:22:25,210 — 00:22:26,882
Ták… v zeměpise máme taky mezery.
Cože dělali v moždíři? 285
00:22:27,410 — 00:22:30,208
286
00:22:30,930 — 00:22:34,718
287
00:22:35,030 — 00:22:38,328
288
00:22:38,410 — 00:22:40,207
…jež mělnili v hmoždíři
s měkkým ocúnem jesenním… Ona Tamara Sergejevna asi nebyla taková husa, že Ivanovová? Vypadá to, že vás učila dobře. 289
00:22:40,310 — 00:22:42,407
290
00:22:42,410 — 00:22:44,701
A vy jste jí mazali židli lepidlem.
Nic jsme vám nemazali, Tamaro Sergejevno. 291
00:22:44,810 — 00:22:51,849
292
00:22:55,810 — 00:23:00,203
…na sirup s výjimečnými účinky na trávicí ústrojí.
Tak, Ivanovová… Celkem vzato, Ivanovová, to není zlé, Ivanovová. 293
00:23:00,810 — 00:23:02,159
294
00:23:19,010 — 00:23:22,521
Křídu prosím.
Nerozčilujte se, Ivanovová. Co budeme dělat? 295
00:23:22,521 — 00:23:25,080
296
00:23:26,610 — 00:23:28,999
297
00:23:29,210 — 00:23:31,599
298
00:23:39,210 — 00:23:40,609
Mám si zase pozvat rodiče? První úkol jsi nesplnila. Svlékni se. Kabelka se nepočítá. Zvláštní.
ни русский язык, ни китайский, ни даже мексиканский не спасает. Мексиканского языка нет, Иванова. Мексиканский язык есть чистой воды испанский. Ну, может, с небольшими отклонениями в произношении и грамматике… Та-а-ак, по географии у нас тоже пробелы. Какого там ассесора? …коллежского асессора Филиппа Аполлинарьевича… А, оказывается, Тамара Сергеевна и не такая дура, да, Иванова? Оказывается, она добру вас учила. А вы ей клеем стул мазали. Ничего мы вам не мазали, Тамара Сергеевна. …под аккомпанемент виолончели и аккордеона. Так, Иванова… В целом, Иванова, неплохо, Иванова. Разрешите мел. Не надо злиться, Иванова! Что будем делать? Опять родителей вызывать? Так, первое задание ты провалила. Раздевайся. Сумочка не считается. Странно.
[42]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 299
00:23:41,410 — 00:23:45,198
300
00:23:46,410 — 00:23:50,100
Máš přeci šanci správně vyplnit druhý úkol.
Mohla sis sundat podprsenku a zůstat v šatech. 301
00:23:50,100 — 00:23:52,207
302
00:23:52,930 — 00:23:55,922
Sice bys tomu neušla, ale mohlas alespoň oddálit moment obnažení. 303
00:23:56,610 — 00:23:58,601
304
00:23:58,930 — 00:24:00,522
305
00:24:02,060 — 00:24:03,609
306
00:24:05,610 — 00:24:07,601
A ty sis rovnou sundala šaty… Úkol druhý!
Sednout, Ivanovová.
Protentokráte matematika. 307
У тебя ведь есть шанс правильно ответить на второй вопрос. Ты могла снять, например, лифчик и остаться в платье. Тем самым если не избежать, то хотя бы оттянуть момент обнажения. А ты сразу сняла платье… Второе задание! Садитесь, Иванова. На сей раз математика.
00:24:10,490 — 00:24:15,803
Objednali si u tebe tři pizzy. Různé, dohromady za 250 rublů. 308
00:24:16,010 — 00:24:19,207
309
00:24:19,410 — 00:24:23,403
310
00:24:23,610 — 00:24:26,408
Přineslas je a vidíš tři mladíky.
Jsou normální, žádní úchyláci, znásilněním nevyhrožují. Každý z nich ti nejdřív dá 100 rublů. 311
00:24:26,610 — 00:24:28,168
312
00:24:28,410 — 00:24:31,208
313
00:24:31,410 — 00:24:33,640
314
00:24:39,410 — 00:24:41,719
315
00:24:43,010 — 00:24:45,046
316
00:24:46,210 — 00:24:50,203
317
00:24:51,810 — 00:24:56,406
318
00:24:56,810 — 00:25:01,600
Ty jim vrátíš každému deset, a dvacku ti kluci nechají jako spropitné.
Ivanovová, koukej se na tabuli! Nejdřív dal každý stovku. Dohromady tři sta.
Vracíš každému deset, tedy celkem třicet. Ano? A dvacet rublů ti zůstane jako dýško.
Otázka: Kam se podělo 10 rublů?
Тебе заказали три пиццы. Пиццы разные, на общую сумму 250 рублей. Ты принесла заказ и видишь трех молодых людей. Они нормальные, не маньяки, изнасилованием не пугают. Каждый из парней сначала дал тебе по 100 рублей. Ты возвращаешь по десятке, и двадцать рублей они просят оставить себе в качестве чаевых. Иванова! Повернись к доске! Сначала каждый дал по сотне. Всего триста. Ты возвращаешь по десятке, всего тридцать. Так? И двадцать рублей чаевых остается у тебя. Вопрос: где еще десять рублей?
[43]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 319
00:25:05,010 — 00:25:09,098
320
00:25:09,210 — 00:25:11,201
Najdeš tu desítku a můžeš jít domů. - Otoč se jinam! - Proč? 321
00:25:11,410 — 00:25:16,367
322
00:25:24,810 — 00:25:26,199
323
00:25:38,610 — 00:25:39,999
324
00:25:40,010 — 00:25:43,002
325
00:25:43,610 — 00:25:46,807
326
00:25:47,010 — 00:25:50,002
- Já takhle nemůžu přemýšlet. - Jak? Nahatá? Rozepínám… Jen pravítko.
Tys určitě odmala chtěl bejt učitelem, co? Jo. Měl jsem ve škole druhou žákovskou.
Psal jsem si tam poznámky červenou propiskou. 327
00:25:50,510 — 00:25:52,607
328
00:25:52,610 — 00:25:56,762
„Prosím rodiče, aby přišli do školy!“
Nebo třeba: „Neumí násobilku osmi, devíti…“ 329
00:25:58,010 — 00:26:01,798
330
00:26:05,810 — 00:26:09,325
331
00:26:11,610 — 00:26:15,000
- A proč jsi neumřel jako malej? - To bys chtěla? - Chtěla bys, abych umřel? - Nevadilo by mi to. Zdá se mi, 332
- Отодвинься от меня. - Почему? - Я не могу так думать. - Как? Голой? - Расстегиваю… Линейка. Ты, наверное, в детстве учителем хотел быть? Да. У меня был второй дневник в школе, в который я делал всякие записи красной ручкой. «Прошу родителей прийти в школу». Или там: «Не знает таблицу умножения на 8, на 9…» - И почему ты маленьким не умер? - А ты бы хотела? - Хотела б, чтобы я умер? - Не отказалась бы. Мне кажется, что
00:26:15,810 — 00:26:19,803
že to říkáš jen tak pro efekt. A přitom mi smrt nepřeješ. 333
00:26:20,010 — 00:26:22,001
334
00:26:25,410 — 00:26:27,162
O jednoho zvrhlíka míň. Chceš, abych umřel? 335
Найдешь десятку, пойдешь домой.
ты говоришь это ради красного словца. А сама совсем не желаешь мне смерти. Одним ублюдком было бы меньше. Хочешь, чтобы я умер?
00:26:28,050 — 00:26:32,805
- Odpověz! Chceš, abych umřel?! - Jo! Chci, abys chcípl! 336
00:27:16,086 — 00:27:19,208
337
00:27:19,693 — 00:27:22,740
Dobře. Není nic snazšího. Škoda, že se z tebe vyklubala zlá,
- Отвечай, хочешь, чтобы я умер? - Да! Хочу, чтоб ты сдох. Хорошо. Нет ничего проще. Жаль, что ты оказалась злой,
[44]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 338
00:27:22,740 — 00:27:26,883
339
00:27:27,810 — 00:27:31,405
krutá, krvežíznivá a nedovzdělaná holka. Ale ještě máme šanci zabušit na tvou duši, 340
00:27:31,610 — 00:27:34,408
341
00:27:35,410 — 00:27:37,401
342
00:27:39,290 — 00:27:42,088
343
00:27:42,290 — 00:27:44,679
344
00:27:44,890 — 00:27:47,484
345
00:27:47,810 — 00:27:49,199
sloupnout z tebe tu nabalenou skořápku! Rozbít pevnost,
do níž tě zahnal život. No vlastně, provaz se dá uvázat kdekoliv.
Nemusím tu kouli sundávat. Třeba tady… Ale… Tumáš, drž! 346
жестокой, кровожадной и малообразованной девушкой. Правда, у нас еще есть шанс достучаться до твоей души, снять всю эту наносную шелуху. Натри! Расколоть панцирь, в который загнала тебя жизнь. Вообще-то веревку можно где угодно закрепить, не обязательно шар снимать. Можно вон… Но… На, возьми!
00:27:49,410 — 00:27:51,501
- Hele, pusť mě. - Kde je ten provaz? 347
00:27:51,610 — 00:27:54,949
348
00:27:56,010 — 00:27:59,407
349
00:27:59,410 — 00:28:03,298
Hlavně ať je to rychle! Nač se zbytečně trápit?
Ty sis mě sem schválně pozval, abych se koukala, jak se věšíš? Ne, chtěl jsem tě znásilnit. Ale rozmyslel jsem si to. 350
00:28:03,410 — 00:28:05,999
351
00:28:06,738 — 00:28:08,409
352
00:28:08,410 — 00:28:12,403
353
00:28:14,210 — 00:28:15,928
354
00:28:24,810 — 00:28:26,138
355
00:28:36,210 — 00:28:39,998
356
00:28:40,210 — 00:28:43,805
357
00:28:47,810 — 00:28:49,482
Radši… se oběsím. Tumáš, drž!
Hele zavoláme radši doktora. Daj ti kapačku, prospíš se… Ne, mám doktorů plný zuby. Výborně.
Je docela možné, že se při tom věšení pomočím. Nezlob se, ale to už prostě není v mé moci. Tělo se uvolní a…
- Слушай, отпусти меня. - Ты почему не трешь? Надо, чтоб быстро все было. Зачем мне лишние мучения? Ты меня сюда позвал, чтобы я смотрела, как ты вешаешься? Да нет. Сначала хотел тебя изнасиловать. А теперь передумал. Лучше… повешусь. На, держи. Слушай, давай врача вызовем. Сделают тебе капельницу, поспишь… Нет, надоели все эти врачи. Отлично. Скорее всего, во время повешения я описаюсь. Ты не обижайся, но это уже не в моей власти. Тело расслабится и…
[45]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 358
00:28:52,810 — 00:28:55,199
359
00:29:54,276 — 00:29:56,207
Podrazíš to? Dobře, tak já sám.
Jak budeme skákat? 360
00:29:57,010 — 00:29:58,841
361
00:30:00,010 — 00:30:01,329
362
00:30:03,810 — 00:30:05,159
363
00:30:06,460 — 00:30:07,859
364
00:30:09,410 — 00:30:10,759
365
00:30:11,810 — 00:30:13,801
Spolu nebo postupně? No jasně že spolu. Sama se bojím. Budem křičet? Kdy? Teď?
Až poletíme dolů. 366
Мы как будем прыгать вместе или по очереди? Конечно, вместе. Одной страшно. Кричать будем? Когда? Сейчас? Когда вниз будем лететь.
00:30:22,310 — 00:30:24,571
Pojď, popolezem kousek sem, tam je větev, 367
00:30:24,571 — 00:30:27,882
368
00:30:32,810 — 00:30:36,598
369
00:30:41,610 — 00:30:45,762
370
00:30:48,410 — 00:30:49,799
ještě se zachytíme… a nepovede se to.
Jo, jenom se pomlátíme.
A hele tady je asfalt. Budou z nás dvě hromádky… Jaký hromádky? 371
Выбьешь? Ладно, я сам.
Давай чуть-чуть сюда отойдем, а то там ветка, еще зацепимся… Ничего не получится. Да, только покалечимся. А здесь как раз асфальт. Две таких кучки получится… Какие кучки?
00:30:51,410 — 00:30:53,002
Naše hromádky. 372
00:30:53,210 — 00:30:56,202
373
00:30:56,410 — 00:30:59,004
A co sis myslela? Že z devátýho patra zůstanem celý? Budou z nás hromádky. Maso, kosti… 374
00:30:59,810 — 00:31:01,199
375
00:31:01,410 — 00:31:03,401
376
00:31:05,610 — 00:31:07,680
377
00:31:09,010 — 00:31:11,205
Jak hromádky?
Tomo! Ty si snad blbá!
A jak nás daj do rakve? Daj tam ty hromádky. Co ti je po tom? 378
00:31:11,730 — 00:31:13,243
379
00:31:14,410 — 00:31:16,162
A nikdo to neuvidí?
Co nikdo neuvidí, Tomo?
Наши кучки. А ты что думала, мы с девятого этажа целыми останемся? Кучки будут. Мясо и кости. Как кучки? Том! Ты что, дура? А как нас в гроб положат? Кучками и положат. Тебе-то что? И никто не увидит? Чего не увидят, Тома?
[46]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 380
00:31:17,130 — 00:31:18,927
381
00:31:21,010 — 00:31:23,001
382
00:31:24,890 — 00:31:27,688
383
00:31:28,410 — 00:31:33,404
Jak tam ležím!
Tomo, k čemu ti to bude?
Chci, aby to Pavlik viděl…
Jak jsem… Jak jsem skočila, kvůli němu! 384
00:31:35,410 — 00:31:37,207
385
00:31:38,410 — 00:31:40,207
386
00:31:41,010 — 00:31:43,808
387
00:31:51,170 — 00:31:55,322
Jaký hromádky?
Tomo, budem teda skákat?
Vždyť to kvůli němu jsem… Zničils mi život, hajzle! 388
00:32:06,010 — 00:32:10,003
391
00:32:10,210 — 00:32:12,599
že když se nevyznáš v pizzách, tak tě znásilní? - Ne, neříkali. - Tak vidíš… 392
00:32:13,010 — 00:32:15,067
393
00:32:15,285 — 00:32:16,645
394
00:32:16,645 — 00:32:18,658
395
00:32:18,844 — 00:32:20,704
396
00:32:20,810 — 00:32:22,209
Teď tě budu znásilňovat já. Poslyš, nezlob se na mě. Dobře, pánev nemáš širokou, promiň. Ale kvůli tomu mě chceš znásilnit? Zmlkni!
Как кучки? Тома, мы прыгать будем? Это же из-за него я… Жизнь разбил, скотина!
А тебе разве в школе не говорили, что если ты не будешь разбираться в пицце, то тебя изнасилуют? - Нет, не говорили. - Так вот… Я тебя сейчас изнасилую. Слушай, ну не обижайся так. Ну не широкая у тебя кость. Нормальная. Извини. Стоит, ей-богу, из-за этого меня насиловать? Замолчи.
00:32:22,410 — 00:32:28,129
Já tě znásilním jen kvůli samotnému aktu násilí. 398
00:32:28,410 — 00:32:30,207
399
00:32:31,410 — 00:32:32,804
Ty taky nejsi můj typ. Prostě pomsta.
Я тебя изнасилую именно для проведения акта насилия над тобой. Ты тоже не в моем вкусе. Из мести.
00:32:33,370 — 00:32:36,168
- Udělám to hrubě a… - Bolestivě? 401
Как я… Я прыгнула из-за него!
Скотина!
390
400
Я хочу, чтобы Павлик видел…
00:32:03,810 — 00:32:05,801
Copak tobě ve škole neříkali,
397
Том, тебе зачем?
00:31:56,410 — 00:31:57,809
Hajzle! 389
Как я лежу!
00:32:36,370 — 00:32:37,769
Jo, přesně tak.
- Сделаю это грубо и… - Болезненно? Да. Именно так.
[47]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 402
00:32:42,010 — 00:32:46,003
403
00:32:48,010 — 00:32:51,844
- Hezky dozadu! - Aj! Oj-oj-oj!
Poslyš, Viko. Pomsta, to je docela nebezpečná věc. 404
00:32:52,530 — 00:32:56,523
405
00:32:57,010 — 00:33:01,741
406
00:33:02,410 — 00:33:05,208
Po vykonání aktu pomsty se v duši objeví prázdnota.
Cíl dosažen, nepřítel pomstěn a smysl života se vytrácí. Mohla bych tě prostě zbít, jak se patří, 407
00:33:10,010 — 00:33:14,162
408
00:33:16,410 — 00:33:21,803
409
00:33:23,010 — 00:33:27,003
ale ty se podle všeho k bolesti stavíš lhostejně.
Proto jsem nucena sáhnout k morálně-fyzickému násilí.
Viko, nechtěl bych tě zklamat, ale to fungovat nebude. 410
00:33:27,005 — 00:33:28,399
411
00:33:28,410 — 00:33:33,151
412
00:33:35,210 — 00:33:37,360
413
00:33:38,730 — 00:33:44,726
414
00:33:45,230 — 00:33:49,529
Proč?
No víš… tvá metoda mi nepřinese nic než fyzické ukojení. No… víš, co tím myslím… No nic. Já tě znásilním tak, až z toho budeš normální.
- Tak proč jsi mě tu zavíral?! - Myslel jsem, že si pokecáme. 415
00:33:49,594 — 00:33:50,919
416
00:33:52,610 — 00:33:56,603
417
00:33:56,810 — 00:34:00,405
418
00:34:00,890 — 00:34:04,041
Šmejde.
Můžeš mi nandat paruku a brýle Tamary Sergejevny, a až mě budeš znásilňovat, na symbolické úrovni
znásilníš svou bývalou učitelku. 419
- Послушай, Вика, месть довольно опасная штука. После свершения акта мести в душе образуется пустота. Цель достигнута, обидчик отомщен, и смысл жизни теряется. Я бы могла тебя просто избить как следует, но ты, судя по всему, к боли относишься равнодушно. Поэтому я вынуждена прибегнуть к морально-физическому насилию. Вика, не хотел тебя расстраивать, но у тебя ничего не получится. Почему? Видишь ли, твоя затея, кроме удовольствия, мне ничего не принесет. Ну, ты понимаешь, о чем я… Ничего, я тебя так изнасилую, что станешь нормальным. - Зачем ты тогда меня здесь закрыл?! - Думал, пиццу поедим, поболтаем. - Скотина. Ты можешь надеть на меня парик и очки Тамары Сергеевны и, насилуя меня, на символическом уровне, ты изнасилуешь свою бывшую учительницу.
00:34:05,050 — 00:34:07,245
- Dáš mi klíč? - Znásilňuj! 420
- В задний проход! - Ай! Ой-ой-ой!
00:34:13,702 — 00:34:15,209
Nevrť hlavou!
- Ключ отдашь? - Насилуй! Не верти головой!
[48]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 421
00:34:21,210 — 00:34:24,600
422
00:34:24,610 — 00:34:25,999
- Řekneš mi, kde je klíč? - Viko, promiň, já ho spolkl. Spolkl?
Проглотил?
423
00:34:26,010 — 00:34:27,841
424
00:34:50,397 — 00:34:58,373
425
00:34:58,373 — 00:35:00,009
426
00:35:00,010 — 00:35:02,205
427
00:35:03,410 — 00:35:04,899
428
00:35:11,410 — 00:35:14,243
Možná že bych ho vykakal. NEJSEM TVŮJ …
NEJSEM TVŮJ MAJETEK Komus to tu napsal vzkaz? Čekal jsem na tebe.
- Dopsal jsi ten program? - Je na cédéčku. 429
00:35:22,810 — 00:35:24,402
430
00:35:25,610 — 00:35:27,202
431
00:35:29,570 — 00:35:31,765
432
00:35:33,890 — 00:35:37,280
433
00:35:39,610 — 00:35:41,805
Telefon jsem nechal odpojit. To je nehoráznost!
To je omezování mé osobní svobody.
Budu si stěžovat u nějaké nevládní organizace! V pátek jdeme znova k doktorovi. 434
00:35:42,010 — 00:35:44,444
435
00:35:45,290 — 00:35:46,679
436
00:35:47,210 — 00:35:49,963
Veňo, zase špatně dýcháš. Jdi si tam sám.
Já do pátku nejspíš nedožiju. 437
439
00:36:00,610 — 00:36:02,528
440
00:36:04,210 — 00:36:05,882
A taky proto, že špatně dýchám. A bereš ty prášky?
Я НЕ ТВОЯ СОБСТВЕННОСТЬ Кому это ты здесь письмо написал? Тебя ждал. - Ты дописал программу? - На диске. Я отключил телефон. Это возмутительно. Это ограничение моих личных свобод. Я пожалуюсь в какую-нибудь неправительственную организацию! В пятницу мы опять идем к врачу. Вень, ну ты опять неправильно дышишь. Сам иди. Я до пятницы, наверное, не доживу. Скорее всего, я умру. В том числе и от ненависти к тебе. Ну и от того, что неправильно дышу. А ты пьешь таблетки?
00:36:08,010 — 00:36:11,798
- Veňo, bereš ty prášky? - Jo, beru ty tvý hnusný prášky. 442
Я НЕ ТВОЯ …
00:35:54,410 — 00:35:56,605
Částečně i z nenávisti k tobě.
441
Может, сейчас выкакаю.
00:35:50,890 — 00:35:52,642
Řekl bych, že umřu. 438
- Скажешь, где ключи? - Вик, прости. Я их проглотил.
00:36:19,010 — 00:36:23,401
Proto zadrhávám a nic si nepamatuju.
- Веня, ты пьешь таблетки? - Да, я пью твои мерзкие таблетки. Благодаря этому я торможу и ничего не помню.
[49]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 443
00:36:27,810 — 00:36:32,008
444
00:36:33,810 — 00:36:37,007
Tak počkat! A co si počnu bez telefonu? Co když se mi něco stane? 445
00:36:37,810 — 00:36:39,801
446
00:36:40,770 — 00:36:42,159
447
00:36:45,410 — 00:36:47,401
448
00:36:47,650 — 00:36:51,848
449
00:36:52,650 — 00:36:56,199
450
00:36:56,210 — 00:36:58,601
Co když si uříznu prst? Nebo nos?
Vrať mi aspoň mobil.
Doktor sliboval zlepšení stavu už po dvou týdnech terapie. A na trochu zhoršené soustředění a vnímání si zvykneš… - Rostiku? - …a nebudeš si toho všímat. 451
00:36:58,610 — 00:37:01,920
452
00:37:02,610 — 00:37:05,249
- Copak? - Nemohl by sis kleknout? - Proč? - Prostě tak. Ponížit se. 453
00:37:09,064 — 00:37:10,471
454
00:37:11,610 — 00:37:14,807
Věňo…
Ochotně vyhovím jakékoli tvojí choutce, 455
00:37:15,010 — 00:37:16,326
456
00:37:16,826 — 00:37:19,409
457
00:37:19,410 — 00:37:21,799
458
00:37:22,010 — 00:37:24,001
459
00:37:27,610 — 00:37:28,979
460
00:37:29,610 — 00:37:30,999
461
00:37:35,610 — 00:37:38,761
462
00:37:41,010 — 00:37:46,607
ty to víš.
Ale jen pokud to nebude škodit tobě samotnému.
Věř mi, opravdu mi to pomůže. Musíš si kleknout a… A klečet. Veňo…
nechci omezovat tvou svobodu. Ale s klidem se dívat na ty prostitutky taky nemůžu. 463
00:37:47,010 — 00:37:50,898
Žárlivost je jedna z nejodpornějších lidských vlastností.
Секундочку, а что я буду делать без телефона? А что, если со мной что-нибудь случится? А вдруг я отрежу себе палец? Или нос? Верни хотя бы мобильник. Врач обещал улучшение состояния уже через две недели приема. А к некоторому ухудшению концентрации внимания ты вскоре привыкнешь… - Ростик… - …и не будешь этого замечать. - Что? - А ты не мог бы встать на колени? - Зачем? - Просто так. Унижаясь. - Вень,… Я готов выполнить любую твою прихоть, ты знаешь об этом. Но только если это не вредит тебе самому. Поверь, это мне очень поможет. Ты должен встать на колени и… И так стоять. Веня… я не хочу ограничивать твою свободу. Но спокойно смотреть на этих проституток я тоже не могу. Ревность одно из самых отвратительных человеческих качеств.
[50]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 464
00:37:50,910 — 00:37:53,401
465
00:37:53,410 — 00:37:56,208
Tady nejde o žárlivost, ty nejsi můj majetek.
Tyjo, já si udělám takový tetování přes prsa: 466
00:37:56,410 — 00:37:59,925
467
00:38:00,130 — 00:38:03,122
468
00:38:04,410 — 00:38:07,800
„Nejsem tvůj majetek.“ Nebo radši v podbřišku…
Budu to tam muset oholit. Nebude ti to vadit?
Prostě všechny ty orgie, to jsou symptomy tvé sebedestrukce. 469
00:38:08,010 — 00:38:11,400
470
00:38:15,010 — 00:38:19,401
471
00:38:19,810 — 00:38:21,880
Nemusíš žárlit, já jsem s nimi nespal.
Nemáš důvod se takhle ničit. Nemáš rakovinu, nemáš AIDS. Jenom jsme tak trochu blbli. 472
О, я сделаю себе такую татуировку на груди: «Я не твоя собственность». Лучше в районе паха… Придется побрить эту область. Ты не возражаешь? Просто все эти оргии — это симптомы твоего саморазрушения. Можешь не ревновать, я с ними не трахался. Разрушать себя причин у тебя нет. Это не рак, и это не СПИД. Просто пошалили немножко.
00:38:22,610 — 00:38:24,999
Lucy, to je ta skoro plešatá, 473
Дело не в ревности, ты не моя собственность.
Люси, это та, что почти лысая, умеет
00:38:25,410 — 00:38:27,605
umí z balónku vdechovat hélium 474
00:38:27,810 — 00:38:32,122
475
00:38:32,410 — 00:38:35,402
a mluvit takovým přidušeným hláskem. Jako trpaslík. Ty se můžeš naučit svůj stav plně ovládat. 476
00:38:35,610 — 00:38:38,602
477
00:38:38,810 — 00:38:42,200
478
00:38:42,610 — 00:38:44,926
479
00:39:16,410 — 00:39:20,403
480
00:39:20,610 — 00:39:23,807
Jo a ještě… a to je důležité:
My dva spolu nemůžeme mít děti. Myslím, že bys to měl vědět předem.
Nic hnusnějšího než kastraci už sis vymyslet nemohla. Ale jestli jsi v dětství neprošla incestem, 481
00:39:24,010 — 00:39:26,808
482
00:39:27,010 — 00:39:30,639
a jestli byl tvůj otec aspoň trochu normální chlap, tak to udělat nedokážeš. Měla jsi vlastně tátu?
вдыхать из воздушного шарика водород и разговаривать таким сдавленным голосом. Как карлик. Ты вполне можешь научиться управлять своим состоянием. Да, и еще. Это важно. У нас с тобой не может быть детей. Я считаю, ты должен знать это. Самое мерзкое, что ты могла придумать — это кастрировать меня. Но если в детстве ты не прошла через инцест, и отец твой был более-менее нормальным мужчиной, ты не сможешь этого сделать. У тебя вообще был отец?
[51]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 483
00:39:31,010 — 00:39:34,302
484
00:39:34,410 — 00:39:35,729
Měla jsem bezvadnýho, chytrýho, hodnýho a spolehlivýho tátu. A teď je kde? 485
00:39:36,010 — 00:39:39,400
486
00:39:41,210 — 00:39:43,440
To ti může bejt jedno. Prostě mě rozptyluješ.
Mám tvých řečiček plný zuby. 487
488
00:39:48,810 — 00:39:52,803
489
00:40:05,470 — 00:40:08,652
490
00:40:09,610 — 00:40:11,601
Tadyhle… a nejspíš tady. JSEM SMETEK
Opovaž se koukat!
Не твое дело. Просто ты меня отвлекаешь. Мне надоела твоя болтовня. Побрить? Останется, конечно, пара шрамов. Вот здесь… и, наверное, здесь. Я ГАВНЮК Не вздумай смотреть!
00:40:13,210 — 00:40:14,962
Opovaž se vrtět. 492
А теперь он где?
00:39:45,210 — 00:39:48,700
Chceš oholit? Zůstane ti ale pár jizev.
491
У меня был прекрасный, умный, добрый и сильный отец.
Не вздумай дергаться.
00:40:15,210 — 00:40:17,326
Jestli uhodneš, co jsem napsala, 493
00:40:19,090 — 00:40:21,240
494
00:40:22,610 — 00:40:25,226
495
00:40:26,290 — 00:40:29,282
nebudu tě kastrovat.
Jestli se nepletu, napsala jsi, že jsem zmetek. Ty dobytku! Koukal ses! Budeš potrestán! 496
00:40:29,530 — 00:40:32,363
497
00:40:32,370 — 00:40:33,759
498
00:40:33,770 — 00:40:36,762
499
00:40:36,970 — 00:40:39,106
Ne, já se nekoukal! Vnímal jsem to taktilně… Taktilně?
No já… sledoval jsem hmatem chlad zelenidla, a představoval si, jaká písmena píšeš. 500
00:40:39,210 — 00:40:41,007
501
00:40:41,010 — 00:40:42,607
502
00:40:42,649 — 00:40:44,602
- Mazaný. - Ale máš tam chybu.
- Nemám tam chybu! - Máš! Řekni, že ne, nebo tě uškrtím!
Если отгадаешь, что я написала, не буду тебя кастрировать. Если я не ошибаюсь, ты написала, что я говнюк. Сволочь! Ты подсмотрел! Ты должен быть наказан! Нет, я не подсматривал! Я тактильно пытался почувствовать… Тактильно? Ну, я холодок от зеленки… Я мысленно следил, куда ты ведешь и какие буквы получаются… - Хитрый. - Только у тебя ошибка. - У меня нет ошибки! - Нет, ошибка! Скажи, что нет ошибки, иначе задушу.
[52]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 503
00:40:44,625 — 00:40:47,399
504
00:40:47,423 — 00:40:49,089
Nemohu mlčet před tváří ruské kultury…
- V tom slově se píše „Z“… 505
00:40:49,123 — 00:40:51,661
506
00:40:51,810 — 00:40:56,201
507
00:40:57,010 — 00:41:00,605
Je to od slova zamést. Zkus příbuzné slovo…
A dost! Podepsal sis ortel! Smetku! Špinavej skunku!
Takže přeci jen kastrace? Vždyť jsi mě chtěla znásilnit! 508
00:41:00,610 — 00:41:04,386
509
00:41:04,410 — 00:41:07,004
510
00:41:07,210 — 00:41:09,804
511
00:41:10,010 — 00:41:14,003
- To je zcela odlišný úmysl. - Mlč, nebo ti uříznu jazyk.
A vypíchnu ti oko. To levý. A mohla bys jen jedno? Buď jazyk, nebo oko?
Nechám ti jazyk, když mi řekneš řešení hádanky o 20 rublech. 512
00:41:14,210 — 00:41:15,538
513
00:41:21,410 — 00:41:24,208
514
00:41:24,410 — 00:41:27,402
Tak sundej ty kolíky.
No! A teď mě bolí bradavky! - Polituj mě trochu, prosím. - Řešení! 515
00:41:27,610 — 00:41:28,938
516
00:41:42,810 — 00:41:44,199
517
00:41:50,010 — 00:41:51,399
518
00:41:53,210 — 00:41:56,277
Jenom šeptem. Slíbilas že… Víš ty co?
Já si myslím, že ses do mě zamilovala. 519
00:41:56,277 — 00:41:57,731
520
00:41:58,010 — 00:42:00,605
521
00:42:00,610 — 00:42:04,200
522
00:42:04,210 — 00:42:06,201
Jsi špinavej skunk.
Proč mi tu nadáváš těmi americkými nadávkami?
Skunk?! Víš aspoň, jak vypadá? Možná je to takový krásný jelen… Smrdí a otravuje život okolí.
Я не могу промолчать перед лицом русской культуры… - Молчать! - Это слово пишется через «о» Говнюк! И «говно» через «о». А проверочное слово… Всё, ты подписал себе приговор. Гавнюк! Грязный скунс. Ты все-таки решилась на кастрацию? Но ведь ты хотела меня изнасиловать! - Это принципиально иной замысел. - Будешь ныть язык отрежу. И выколю этот глаз. Левый. Можно, что-то одно? Или язык, или глаз? Пожалею язык, если скажешь ответ на загадку про 20 рублей. Убери прищепки. Ну вот! Теперь у меня болят сиськи! - Пожалей меня, пожалуйста. - Разгадку! Только на ушко. Ты обещала… Знаешь что? А по-моему, ты в меня влюбилась. Ты грязный скунс. Что ты ругаешь меня какими-то американскими ругалками? Скунс? Ты хоть знаешь, как он выглядит? Может, он похож на благородного оленя? Он воняет и портит жизнь окружающим.
[53]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 523
00:42:06,468 — 00:42:09,045
524
00:42:09,330 — 00:42:12,322
A já bych tebe přirovnal k samici muflona.
Ty jsi ale hovado. Roztrhls mi šaty, rozbil telefon… 525
00:42:12,530 — 00:42:16,682
526
00:42:16,890 — 00:42:20,485
527
00:42:20,730 — 00:42:23,922
Udivuješ mě. Skoro jsem tě zabil, prožila jsi stres, násilí a ponížení. A mluvíš o telefonu.
Ty sis nejspíš ještě ani neuvědomila, co se s tebou dělo. 528
00:42:23,930 — 00:42:27,320
529
00:42:27,530 — 00:42:28,919
530
00:42:29,810 — 00:42:31,323
531
00:42:31,890 — 00:42:35,883
532
00:42:36,410 — 00:42:40,403
- Všechno si uvědomuju. - Opatrněji, holčičko moje. Buď zticha!
Nerozčiluj se, prcku…
To se ti určitě líbí co? Když ti říkají prcku… broučku… Ponižující, odporná slova, kvintesence měšťácké psychologie! 533
00:42:40,650 — 00:42:43,642
534
00:42:44,010 — 00:42:45,399
535
00:42:46,050 — 00:42:48,041
536
00:42:48,770 — 00:42:51,284
537
00:42:52,730 — 00:42:56,723
538
00:42:57,410 — 00:43:01,403
539
00:43:03,410 — 00:43:05,799
Prťousku! Tohle ty čekáš od chlapa? Poslyš ty!
Co mě to tu vychováváš? Kdo ti na to dal právo?
Udělá mi tu přednášku. „Napiš mi skici sem a tam!“ Teď tu leží, a pořád rejpe. Kdo si myslíš, že jsi?
Nalákal sis mě sem… Šmejde… 540
Ты скотина, ты порвал мне платье и разбил мой мобильник. Я поражен. Я тебя чуть не убил, ты пережила стресс, насилие и унижение. А говоришь о каком-то телефоне. Впрочем, ты, наверное, еще не осознала, что с тобой произошло. - Все я прекрасно осознала. - Осторожней, девочка моя. Заткнись! Не сердись, малыш… Тебе, наверное, нравится, когда тебя называют малыш… Пупсик… Мерзкие, пошлейшие слова. Квинтэссенция мещанской психологии! Малышуня! Этого ты ждешь от мужа? Слушай, ты! Че ты меня воспитываешь? Тебе кто вообще это право дал? Уроки мне здесь устроил! Оттоманку ему напиши! Теперь лежит здесь, выламывается. Ты кто, вообще, такой? Заманил меня… Скотина…
00:43:07,210 — 00:43:10,600
Jo, je mi líto telefonu. 541
А вот я бы сравнил тебя с самкой муфлона.
00:43:11,530 — 00:43:13,521
Protože jsem si ho koupila za svý.
Да, мне жалко мой мобильник. Потому что я его на свои деньги купила!
[54]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 542
00:43:13,730 — 00:43:16,403
543
00:43:16,690 — 00:43:20,285
Za pizzu pro takový zvrhlíky jako jsi ty!
Dej mi klíče! Dej mi klíče, povídám! 544
00:43:25,210 — 00:43:28,282
545
00:43:28,490 — 00:43:32,278
546
00:43:32,530 — 00:43:35,727
Nepovedlo se. Budeš muset ještě chvíli počkat. Ty jsi stejně idiot. A blázen. Už mi to tvý pitvoření leze krkem. Mluvíš, jako bychom spolu žili nejmíň dvacet let. 547
00:43:36,410 — 00:43:38,799
548
00:43:39,010 — 00:43:41,808
549
00:43:42,010 — 00:43:43,807
550
00:43:44,010 — 00:43:46,305
551
00:43:46,410 — 00:43:49,402
Nefunguje. Není ani připojený. Naštval jsi mě. Jseš odpornej hajzl. A hnusnej smetek!
S příbuzným slovem i bez příbuznýho slova. A můžu dokázat, žes mě chtěl znásilnit! 552
00:43:49,410 — 00:43:51,412
553
00:43:51,490 — 00:43:54,562
554
00:43:55,210 — 00:43:58,207
A já si myslím, že jsme se sblížili.
A pro tebe teď nebude tak snadné mě udat.
Viko, než tam někde spadneš, chci, abys věděla, že… 555
00:44:01,010 — 00:44:02,399
556
00:44:02,454 — 00:44:06,403
557
00:44:08,010 — 00:44:10,604
558
00:44:11,010 — 00:44:13,763
559
00:44:14,410 — 00:44:19,404
560
00:44:22,410 — 00:44:25,607
No?
Z jednoho kubíku dřeva se dá vyrobit půl milionu párátek. Strč si je do zadku!
To není směšný, ani trochu ne. Vypadáš uboze, ty malej, zbabělej hajzlíku. Za jakých okolností prožíváte tento strach?
За пиццу для таких ублюдков как ты. Давай ключи! Ключи давай, я сказала! Не получилось. Придется еще чуть-чуть подождать. Ты все-таки идиот. Сумасшедший. Мне так надоели твои кривляния. Ты говоришь так, как будто мы с тобой уже прожили вместе 20 лет. Он не работает. Даже не подключен. Ты меня разозлил. Ты абсолютный мерзавец. Самый настоящий гавнюк! Хоть с проверочным словом, хоть без проверочного. И я смогу доказать, что ты меня хотел изнасиловать. А, по-моему, мы с тобой сблизились. И теперь тебе будет не так просто меня предать. Вика, прежде чем ты разобьешься, я хочу, чтобы ты знала… Ну? Из одного кубометра древесины можно сделать полмиллиона зубочисток. Засунь их себе в задницу. Вот не смешно ни капельки, глупо. Выглядишь ты жалко, маленький трусливый гаденыш. В каких обстоятельствах вы испытываете этот страх?
[55]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 561
00:44:26,010 — 00:44:29,002
562
00:44:29,210 — 00:44:32,282
Ve výtahu. V metru. V obchodě.
- Když se ocitáte mimo domov? - Ano. 563
00:44:36,210 — 00:44:39,361
564
00:44:41,010 — 00:44:43,319
565
00:44:46,130 — 00:44:47,479
566
00:44:49,810 — 00:44:51,319
567
00:44:51,410 — 00:44:52,799
568
00:44:52,810 — 00:44:54,129
- Když cestujete sám? - Ano.
Co při tom pociťujete? Bušení srdce. Pocení? Ano. - Třas? - Ano.
00:44:55,410 — 00:44:58,800
570
00:45:02,410 — 00:45:07,609
- Nemůžu dýchat, je mi zle. - Závratě?
Všechno je najednou neskutečné, Jako bych umíral. 571
00:45:07,810 — 00:45:09,199
572
00:45:10,610 — 00:45:12,038
Rozumím.
To je agorafobie.
- Когда путешествуете в одиночку? - Да. Что вы при этом испытываете? Сердце бьется. Потливость? Да.
- Тяжело дышать, тошнит. - Головокружения? Все становится нереальным. И я как будто умираю. Понятно. Это агорафобия.
00:45:15,490 — 00:45:17,799
Strach z otevřených prostor… 574
- Когда передвигаетесь вне дома? - Да.
- Дрожание? - Да.
569
573
В лифте. В метро. В магазине.
Боязнь открытых пространств…
00:45:23,105 — 00:45:24,809
Nic hrozného. 575
00:45:25,050 — 00:45:29,646
576
00:45:30,410 — 00:45:35,803
Agorafobií trpí patnáct procent celé lidské populace.
Musíte pochopit, že dobrovolné domácí vězení není řešením. 577
00:45:36,970 — 00:45:40,082
578
00:45:42,890 — 00:45:46,280
Koneckonců, panický záchvat vás může zastihnout i tam. Jsou na to výborné léky, které rychle odvrátí 579
00:45:46,530 — 00:45:48,282
580
00:45:57,610 — 00:46:01,808
začínající záchvat.
Jestli neřekneš, kde je klíč, zavolám na 911.
Ничего страшного. Агорафобией страдает пятнадцать процентов всех жителей земли. Вы должны понять, что добровольное домашнее заточение — это не выход. В конце концов, паническая атака может вас настигнуть и там. Есть прекрасные лекарства, которые быстро купируют начинающийся приступ. Если не скажешь, где ключ, вызову 911.
[56]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 581
00:46:04,210 — 00:46:05,723
582
00:46:07,410 — 00:46:10,004
583
00:46:11,106 — 00:46:13,599
584
00:46:13,810 — 00:46:16,996
585
00:46:21,610 — 00:46:23,601
Přijedou, vyrazej dveře…
Letěla jsi někdy letadlem? Zase pro mě máš nějakou statistiku?
Ne, žádnou statistiku. Letělas?
Jo, letěla jsem, párkrát. 586
587
00:46:29,410 — 00:46:33,562
588
00:46:35,090 — 00:46:37,240
589
00:46:40,610 — 00:46:44,398
590
00:46:45,410 — 00:46:47,401
A třeba i do Turecka… Jo, do Turecka.
A krásně jsem si tam dovolila. Až budu mít peníze, poletím tam na dovolenou znova. A krásně si tam dovolím. 591
00:46:49,410 — 00:46:53,198
592
00:46:58,210 — 00:47:00,041
593
00:47:00,890 — 00:47:02,801
594
00:47:03,810 — 00:47:05,482
595
00:47:05,690 — 00:47:07,840
596
00:47:09,010 — 00:47:10,329
Viko, sundej mi prosím holínky. Proč jsi do nich lezl? Chtěl jsem se ti líbit. A teď už nechceš?
Už se ti líbím… Sundej je. Nějakej drzej ne?
Опять какую-нибудь статистику хочешь рассказать? Нет, не статистику. Летала? Ну, летала пару раз. Наверное, в Турцию, на отдых. А хоть бы и в Турцию… Да, в Турцию. И прекрасно там отдохнула. Когда накоплю денег, опять туда полечу. И прекрасно там отдохну. Вика, сними мне, пожалуйста, сапоги. А зачем ты их напялил? Тебе хотел понравиться. А теперь уже не хочешь? А я уже понравился… Сними. Совсем обнаглел?
00:47:25,810 — 00:47:28,802
Mám tu v bytě tajnou místnost. 598
Ты летала когда-нибудь на самолете?
00:46:25,890 — 00:46:28,279
Určitě do Turecka, na dovolenou.
597
Приедут взломают…
У меня в квартире есть потайная комната.
00:47:29,210 — 00:47:32,600
- S mrtvolama? - Ne, já tam lítám. 599
00:47:34,210 — 00:47:36,201
600
00:47:36,610 — 00:47:40,205
Chudáčku,
a po nocích tam hraješ famfrpál jako Harry Potter? 601
00:47:40,410 — 00:47:42,799
602
00:47:43,210 — 00:47:44,723
Je támhle za tou skříní, vedle dveří. Vchod je přes skříň.
- С трупами? - Нет, я там летаю. Бедный ты, наверное, и в квиддич по ночам играешь? Как Гарри Поттер? Она находится за тем шкафом, у двери. Вход через шкаф.
[57]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 603
00:47:49,410 — 00:47:52,208
604
00:47:53,410 — 00:47:56,800
605
00:48:07,810 — 00:48:09,199
606
00:48:10,410 — 00:48:11,799
607
00:48:19,890 — 00:48:22,279
608
00:48:23,370 — 00:48:26,965
609
00:48:27,410 — 00:48:29,605
610
00:48:30,410 — 00:48:34,903
Nikdo o ní neví, jsi první.
Otevři a podívej se… Neboj se, já jsem přivázaný. Jsou tu nějaký krámy. Odsuň je.
Tam jsou nějaký lana.
Žádná lana, ale gumové obvazy. Sám jsem to zkonstruoval.
Dobře, můžeš jít. Klíč je v klice, je tam dutina. 611
00:48:53,410 — 00:48:55,002
612
00:49:13,410 — 00:49:16,083
613
00:49:59,129 — 00:50:02,555
614
00:50:05,501 — 00:50:07,436
Viko, rozvaž mě.
Ať tě ani nenapadne mě líbat. Letěl a tál
a nechápu nic… 615
617
00:50:17,118 — 00:50:21,458
618
00:50:21,548 — 00:50:28,066
619
00:50:35,114 — 00:50:37,799
620
00:50:38,010 — 00:50:42,083
Zítra ještě neumřu
Ale kdo ví, zítra…
Nemusíte omezovat svůj pohyb. Sám se zaháníte do kouta… Máte partnera? 621
00:50:42,371 — 00:50:43,759
622
00:50:45,491 — 00:50:47,830
Jakého partnera?
Sexuálního partnera.
Там веревки какие-то. Не веревки, а резиновые бинты. Это я сам сконструировал. Ладно. Можешь идти. Ключ в ручке двери. Там справа пазик такой. Вика, развяжи меня. Только не вздумай меня целовать. Летел и таял, не соберу Летел и таял, больше не тает Завтра я ещё не умру, Но кто его знает — завтра это… Вы не должны ограничивать свое перемещение. Вы сами загоняете себя в угол. У вас есть партнер? Какой партнер? Сексуальный партнер. Ну, так… Можно сказать, нет.
00:50:53,250 — 00:50:55,801
Podle výsledků výzkumu francouzských vědců 625
Отодвинь их.
00:50:48,810 — 00:50:51,802
No tak… dá se říct, že ne. 624
Здесь вещи.
00:50:13,846 — 00:50:16,794
a netaje víc…
623
Открой, посмотри… Не бойся, я же привязан.
00:50:07,436 — 00:50:10,405
Letěl a tál 616
О ней никто не знает. Ты первая.
00:50:55,910 — 00:50:58,599
je nejlepším způsobem obrany před strachem z davu
По результатам исследований французских ученых лучшим способом спастись от страха перед толпой
[58]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 626
00:50:58,610 — 00:51:02,444
627
00:51:03,610 — 00:51:07,205
nebo z návštěvy veřejných prostranství… právě sex.
Plnohodnotný kvalitní sex. 628
00:51:07,610 — 00:51:10,204
629
00:51:10,410 — 00:51:12,560
630
00:51:13,610 — 00:51:15,601
631
00:51:17,610 — 00:51:18,979
632
00:51:19,810 — 00:51:21,880
633
00:51:22,210 — 00:51:24,121
Pomáhá zbavit se strachu. Přinejmenším dočasně. A co láska? Jaká láska?
No já nemůžu… sex bez lásky. Tak se musíte zamilovat. 634
или просто посещением публичного места… является секс. Полноценный качественный секс. Он помогает избавиться от страхов. По крайней мере, временно. А как же любовь? Что любовь? Я не могу… секс без любви. Значит, надо влюбиться.
00:51:24,810 — 00:51:27,802
Pozvěte na návštěvu dívku, seznamte se. 635
00:51:28,484 — 00:51:31,042
636
00:51:31,511 — 00:51:35,205
637
00:51:35,410 — 00:51:39,403
Ale vždyť láska nevznikne hned tak.
Vytvořte prostředí vysokého emocionálního napětí. To může zkrátit čas vytváření silných vztahů. 638
00:51:39,823 — 00:51:44,646
639
00:51:45,171 — 00:51:50,201
Ve stresových situacích se lépe odhaluje individualita.
Ale já bych se na vašem místě obrátil spíš na prostitutku. 640
00:52:09,307 — 00:52:10,829
641
00:52:11,210 — 00:52:12,599
642
00:52:15,010 — 00:52:17,001
643
00:52:18,810 — 00:52:20,801
- Kdo je tam? - Vaše pizza. Pojďte dál.
- Pizza. - Pojďte dál.
- Vaše pizza. - Ticho, pojďte. 644
00:52:26,410 — 00:52:28,895
645
00:52:28,895 — 00:52:30,798
Dvě koly, dvě margherity, žvýkačka je zdarma. Bude to 740 rublů. Podepište se mi.
Пригласите в гости девушку, познакомьтесь. Любовь ведь сразу не бывает. Создайте поле высокого эмоционального напряжения. Это позволит сократить время на установление отношений. В стрессовых ситуациях лучше раскрывается индивидуальность. Хотя, я бы на вашем месте воспользовался услугами проститутки. - Да. - Ваша пицца. Проходите. - Пицца. - Проходите. - Ваша пицца. - Тише, проходите. Две колы, две «маргариты», жвачка бесплатно. С вас 740 рублей. Распишитесь, пожалуйста.
[59]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 646
00:52:30,798 — 00:52:32,512
647
00:52:32,850 — 00:52:35,848
- Drobné si nechte. - Děkuju.
Naše firma provádí reklamní akci. Když vyplníte… 648
00:52:35,850 — 00:52:38,676
649
00:52:41,910 — 00:52:44,975
650
00:52:44,975 — 00:52:46,809
Není třeba, děkuju. Nekřičte. Na shledanou.
Když si objednáte tři pizzy, čtvrtou dostanete zdarma. Děkuji, na shledanou. 651
652
00:52:49,214 — 00:52:50,645
653
00:52:50,645 — 00:52:53,727
s Mandelsonovým pochodem. - Nekřičte… - Já nekřičím. - Tak Nekřič! - Já nekřičím! 654
00:52:53,727 — 00:52:55,729
655
00:52:58,610 — 00:52:59,999
- Nashle. - Smetku!
Co to bylo? 656
00:53:00,410 — 00:53:01,799
657
00:53:02,730 — 00:53:05,483
658
00:53:09,610 — 00:53:12,602
Koukám, že to tu máš jak na páse.
Já jsem se očividně zdržela dýl. 659
Не надо, не надо. Не кричите. До свиданья. Заказав три пиццы четвертую вы обязательно получите бесплатно. Спасибо, до свиданья. Но знайте, от нас в подарок вы можете получить музыкальную ручку с маршем Мендельсона. - Не кричите. - Я не кричу. - Вот и не кричи. - Я же не кричу. - До свиданья. - Гавнюк! Что это? Пицца. У тебя, я смотрю, здесь конвейер. Я, очевидно, все-таки задержалась.
00:53:14,210 — 00:53:17,008
Takovej nenasytnej pizzojed. 660
00:53:19,410 — 00:53:22,766
661
00:53:23,010 — 00:53:25,604
Zavolej si jí zpátky. To ještě stihneš. Ať těch 740 rublů nepřijde nazmar! 662
00:53:27,810 — 00:53:30,199
663
00:53:30,810 — 00:53:33,563
Hele, a kolik jich tu bylo přede mnou?
- Čtyři. - О! A všechny jsi znásilnil? 664
Наша компания проводит рекламную акцию. Заполнив это…
00:52:47,110 — 00:52:49,214
Ale víte… můžete dostat hrací propisku
Pizza.
- Сдачи не надо. - Спасибо.
00:53:34,610 — 00:53:36,999
Ne, jen jsem si vybíral.
Какой неугомонный пиццеед. Позови, позови ее! Еще успеешь. А то 740 рублей даром пропадут! Интересно, сколько их до меня было? - Четыре. - О! И каждую насиловал? Нет, я просто выбирал.
[60]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 665
00:53:37,610 — 00:53:41,000
666
00:53:42,010 — 00:53:45,207
Navíc dva z nich byli chlapi. Vybral jsem tebe. Potřeboval jsem lásku. Jakože cit… 667
00:53:45,810 — 00:53:48,802
668
00:53:49,010 — 00:53:51,604
Bohužel, to není náš případ.
Tohle není láska… jakože cit. 669
670
00:53:56,210 — 00:53:59,725
671
00:54:00,090 — 00:54:02,843
672
00:54:03,210 — 00:54:05,007
Jsi nemocnej člověk. Sedíš tu sám, zamčenej. A ženám je vlastní poddávat se lítosti.
Co? Zase jsi spolkl klíč?
К сожалению, это не наш с тобой случай. Любви у нас нет. В смысле чувства. Был секс. А в смысле чувства — жалость. Ты больной человек. Сидишь один взаперти. Женщинам свойственно отдаваться жалости. Что, опять ключ проглотил?
00:54:06,410 — 00:54:07,809
- Dej to sem! - Co je to? 674
00:54:08,210 — 00:54:10,201
675
00:54:10,410 — 00:54:11,779
676
00:54:13,450 — 00:54:16,642
677
00:54:16,650 — 00:54:18,049
- Takovej talisman. - Odkud ho máš?
To ti může bejt jedno.
- Řekni mi to a dám ti klíče. - Proč mi pořád kladeš podmínky? Budem zas počítat pizzy? 678
Мне очень нужна была любовь. В смысле чувство.
00:53:52,010 — 00:53:55,798
Měli jsme sex. A ten cit, to byla lítost.
673
К тому же двое из них были парнями. Выбрал тебя.
- Дай сюда! - Что это? - Талисман такой. - Откуда он у тебя? Не твое дело. - Скажешь отдам. - Что ты мне все время условия ставишь? Опять пиццы считать будем?
00:54:18,250 — 00:54:20,939
Věř mi, vážně to musím vědět. Odkud ho máš? 679
00:54:22,410 — 00:54:25,326
680
00:54:25,326 — 00:54:28,399
681
00:54:29,610 — 00:54:34,001
Je to památka na blízkého člověka. - Na otce? - Možná.
Ty jsi, Veňo, opravdu nemocnej. Dej sem klíč! 682
00:54:35,810 — 00:54:39,598
683
00:54:43,690 — 00:54:45,282
- A kde je? - No to už se tě vůbec netýká! - Ty jsi tu zas? - Kdo jste?
Поверь, мне очень важно знать. Откуда он у тебя. Память об одном очень близком человеке. - Об отце? - Может быть. Ты, Веня, точно больной. Отдай ключ. - А где он? - А вот это уж точно тебя не касается. - Опять пришел? - Вы кто? [61]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 684
00:54:45,490 — 00:54:47,481
685
00:54:57,110 — 00:54:59,319
686
00:54:59,383 — 00:55:01,393
687
00:55:01,393 — 00:55:04,015
A vy jste kdo? Další pizza? Ahoj Viko. Musíme si promluvit.
Nemusíme. Nemám náladu na hysteráky.
- S Vladíkem si to vyřiď sama. - Hele, nech ho! 688
00:55:04,015 — 00:55:05,776
689
00:55:05,845 — 00:55:07,163
Nemám na tvýho Vladíka náladu. Nech mě bejt! 690
00:55:07,713 — 00:55:09,283
691
00:55:14,598 — 00:55:16,209
692
00:55:19,810 — 00:55:22,404
693
00:55:22,610 — 00:55:23,999
No tak mě zabij, no!
Zapomněla jste mléko.
- Bohužel, mléko došlo. - Všechno jste vypili? Zkyslo.
00:55:24,410 — 00:55:27,368
695
00:55:27,890 — 00:55:30,604
Nelíbí se mi váš tón. Čekal jsem na kávu 20 minut. Ničím jsem si takové hrubé zacházení nezasloužil. 696
00:55:30,610 — 00:55:33,643
697
00:55:33,650 — 00:55:37,529
A jestli nemáte ráda lidi, tak proč děláte servírku?
Jo. Nemám ráda lidi. Zvlášť takový kňoury, jako vy. 698
00:55:38,010 — 00:55:40,399
699
00:55:40,410 — 00:55:43,199
700
00:55:43,210 — 00:55:45,599
Buďte tak laskavá a sdělte mi své příjmení.
Nemyslím, že se vašemu nadřízenému zalíbí způsob,
jakým jednáte se zákazníky.
Не надо со мной говорить. Не надо мне скандалов и истерик. - Разбирайся сама со своим Владиком. - Слушай, оставь его в покое. Мне не нужен твой Владик. Отцепись от меня. Отцепись от меня. Ну, убей меня! Вы забыли молоко. - К сожалению, молока нет. - Все выпили?
Мне не нравится ваш тон. Я ждал свой кофе 20 минут. И я ничем не спровоцировал такое грубое к себе отношение. А если вас раздражают люди, зачем вы пошли работать официанткой? Да, мне не нравятся люди. Особенно такие нытики как вы. Будьте любезны, сообщите мне вашу фамилию. Не думаю, что вашему управляющему понравится манера, с которой вы общаетесь с клиентами.
00:55:46,810 — 00:55:48,482
- Příjmení? - Příjmení! 702
Здравствуй, Вика. (- Здравствуй.) Надо поговорить.
Прокисло.
694
701
А вы кто? Пиццу принесли?
00:55:51,410 — 00:55:55,275
Tady máš mý příjmení! Líbí se ti mý příjmení?
- Фамилию? - Фамилию! Вот тебе моя фамилия! Нравится тебе моя фамилия?
[62]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 703
00:55:55,275 — 00:55:58,482
704
00:55:59,910 — 00:56:01,492
- Praštila ho! - Ještě mám jméno a otčestvo! Praštila mě tácem po hlavě! 705
00:56:01,492 — 00:56:04,599
706
00:56:04,610 — 00:56:06,505
707
00:56:06,505 — 00:56:08,214
Tohle je kdo? Vaše známá? Zbláznili jste se? Vidím jí poprvé! Je to blázen! Praštila ho! 708
00:56:08,214 — 00:56:11,368
709
00:56:20,210 — 00:56:21,802
710
00:56:24,010 — 00:56:25,709
711
00:56:27,650 — 00:56:28,999
712
00:56:30,930 — 00:56:33,922
713
00:56:35,958 — 00:56:37,425
714
00:56:37,425 — 00:56:39,604
715
00:56:39,624 — 00:56:41,104
- To ti patři! - Chtěl jsem jen mléko.
Tak mě zabij, no! Zabij!
Víte co mi může váš Vladík?! Udavte se jím!
- Jakej Vladík? - Vy jste Vladík?
To ona mě praštila tácem. Mě řízla do nohy a chtěla mě znásilnit.
To tys mě chtěl znásilnit! 716
- Она ударила его! - Есть еще имя и отчество! Она ударила меня подносом по голове. Это что? Ваша знакомая? Вы с ума сошли! Я первый раз ее вижу! Она сумасшедшая! Она ударила его по голове! - Так тебе надо! Уйди отсюда! - Причем я просто попросил молока. Ну, убей меня! Убей! Вот где мне ваш Владик! Подавитесь им! - Какой Владик? - Это вы Владик? Это она ударила меня подносом. А мне ногу порезала. И хотела изнасиловать. Это ты меня хотел изнасиловать!
00:56:41,110 — 00:56:43,101
Co se to tu děje? Vy nás špehujete? 717
00:56:43,210 — 00:56:45,201
718
00:56:45,810 — 00:56:48,563
719
00:56:56,324 — 00:56:58,799
720
00:56:59,810 — 00:57:02,802
- Kdo je to? - Můj blízký přítel.
Milenec? Všude samí buzeranti… Doufám, že znásilňování proběhlo úspěšně. Jistě k němu došlo po oboustranné shodě. 721
00:57:06,410 — 00:57:09,925
722
00:57:10,490 — 00:57:12,287
No, tak co už, milenče. Za nákupy děkujeme. Ale situace se změnila.
Что происходит? Вы следите за нами? - Это кто? - Мой близкий друг. Любовник? Кругом одни пидарасы… Надеюсь, изнасилование прошло удачно. Уверен, оно состоялась по обоюдному желанию. Ну, вот что, любовник. За продукты спасибо. Но ситуация изменилась.
[63]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 723
00:57:12,530 — 00:57:15,090
724
00:57:15,290 — 00:57:19,950
Já se do Veniamina zamilovala a vezmu si ho.
Hned. A vy teď můžete bejt jenom svědkem na svatbě 725
00:57:20,056 — 00:57:21,922
726
00:57:21,930 — 00:57:24,285
727
00:57:24,490 — 00:57:26,287
728
00:57:26,490 — 00:57:29,880
729
00:57:30,210 — 00:57:34,283
730
00:57:36,010 — 00:57:37,682
Veňo, oblíkat, jedem na matriku.
On nemůže vycházet z domu. Dáš si těstoviny po námořnicku? A ty se tu s ním díky tomu teda pelešíš?
Veňo, tohleto všechno je prostě odporné. Nejdřív prostitutky, 731
Прямо сейчас. Все, что вам остается, быть свидетелем на свадьбе. Веня, одевайся, мы едем в ЗАГС. Он не может выходить из дома. Ты будешь макароны по-флотски? А ты, значит, его здесь трахаешь в связи с этим? Веня, вот это вот всё выглядит очень омерзительно. Сначала проститутки,
00:57:39,410 — 00:57:41,002
a teď tohleto… 732
Я влюбилась в Вениамина и выхожу за него замуж.
теперь вот это вот…
00:57:47,410 — 00:57:49,401
Zavolal jsem našemu doktorovi, 733
00:57:49,610 — 00:57:53,205
734
00:57:59,210 — 00:58:03,203
říkal, že zítra tě prohlédne profesor Dvornikov.
- Promiňte, jak se jmenujete? - Tamara Sergejevna. 735
00:58:04,609 — 00:58:08,760
736
00:58:08,970 — 00:58:11,161
737
00:58:11,170 — 00:58:12,569
738
00:58:12,710 — 00:58:14,801
739
00:58:14,810 — 00:58:17,401
Tak prosím, Tamaro Sergejevno. To, že jste se vyspala s tímto mladíkem, na věci samé nic nemění. Já jsem se do něj bezhlavě zamilovala.
Asi si myslíte, že Veniamin je výhodná partie. 740
00:58:17,490 — 00:58:21,483
741
00:58:22,410 — 00:58:24,605
742
00:58:24,810 — 00:58:28,200
To určitě. Umí dávat hádanky o pizzách
a diktovat diktáty o skicách.
Veniamin je nemocný. Nemůže vycházet z domu…
Я позвонил нашему врачу, он сказал, что завтра тебя посмотрит профессор Дворников. - Простите, не знаю, как вас зовут. - Тамара Сергеевна. Так вот, Тамара Сергеевна. Тот факт, что вы переспали с этим молодым человеком, принципиально ничего не меняет. Я влюбилась в него без памяти. Вероятно, вы думаете, что Вениамин выгодная партия. Уверена. Он умеет загадывать загадки про пиццы и диктовать диктанты про оттоманку. Вениамин болен. Он не может выходить из дома…
[64]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 743
00:58:29,210 — 00:58:30,599
744
00:58:33,890 — 00:58:36,132
745
00:58:36,584 — 00:58:42,508
746
00:58:42,890 — 00:58:48,587
747
00:58:49,410 — 00:58:54,609
Nemůžeš?
No tak co naděláme…
Já tu nemoc mám mimochodem taky. Taky nemůžu vyjít z domu… teď už. A vy jste, milánku, přišel vhod. Bez vás bysme tu umřeli hlady. Na pizze člověk dlouho nevydrží. Co to tu máme? Vajíčka, majolku… 748
00:58:54,850 — 00:58:59,640
749
00:59:09,410 — 00:59:11,401
750
00:59:11,610 — 00:59:13,601
751
00:59:15,410 — 00:59:19,198
752
00:59:19,410 — 00:59:21,501
Páni, avokádo. Bude salát? Veňo, dáš si salát s avokádem? Poslyšte, Tamaro Sergejevno… Stačí prostě Viko.
Tak mi říkají mí blízcí. A vy jste mi teď taky blízkej. No, po tom všem, co mezi námi bylo… 753
00:59:21,730 — 00:59:23,079
754
00:59:24,010 — 00:59:27,204
Takže, Viko…
Já z vás mám takový dojem, že jste zbrklá 755
00:59:27,204 — 00:59:29,007
756
00:59:29,250 — 00:59:31,707
757
00:59:31,890 — 00:59:34,085
758
00:59:34,290 — 00:59:37,487
759
00:59:37,950 — 00:59:40,047
a absolutně nevyrovnaná osoba. To je poměrně správný dojem. A s ohledem na momentální podmínky
povede vaše přítomnost pouze ke komplikaci problémů, které tu s Veniaminem musíme řešit. 760
00:59:40,050 — 00:59:44,328
761
00:59:44,830 — 00:59:47,021
Vy jste tak příjemnej, chytrej a inteligentní člověk. Mrzí mě, že jsem vás majzla tácem.
Не можешь? Да и что там делать-то? У меня, кстати, тоже такая же болезнь. Я тоже не могу выходить из дома… теперь. Вы, любезный, оказались очень кстати. Без вас мы тут с голоду умрем. На одной пицце-то долго не протянешь. Так что тут у нас? Яйца, майонез… O, авокадо. Салат будем делать? Веня, ты будешь салат из авокадо? Послушайте, Тамара Сергеевна… Можно просто Вика. Близкие меня так называют. Вы ведь мне теперь близкий человек. Ну, после всего того, что между нами было… Так вот, Вика… у меня сложилось впечатление о вас, как о взбалмошной и совершенно неуравновешенной особе. Отчасти это верное наблюдение. А с учетом имеющихся обстоятельств ваше присутствие здесь приведет исключительно к усугублению проблем, которые нам с Вениамином предстоит разрешить. Какой приятный, умный, интеллигентный человек. Мне жаль, что я вас подносом треснула.
[65]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 762
00:59:47,210 — 00:59:50,805
763
00:59:51,210 — 00:59:52,559
Nebojte se, už vás tácem bít nebudu. Takže, Viko. 764
00:59:52,770 — 00:59:55,979
765
00:59:55,979 — 01:00:01,804
Já připouštím, že Veniamin ve vás vyvolal pocit sympatie.
Lásku! Ostrou a nečekanou lásku! Úplně jak nůž! Přímo do srdce. 766
01:00:02,010 — 01:00:05,286
767
01:00:05,466 — 01:00:07,244
A kterou jeho část jste si zamilovala? Pohlavní orgán? Děvenko, to není láska. 768
01:00:07,244 — 01:00:10,215
769
01:00:10,215 — 01:00:13,204
Tomu pocitu se říká sexuální přitažlivost. Nic víc. Ne. Já ho miluju celýho. Ne jenom pohlavní orgán. 770
01:00:13,329 — 01:00:16,004
771
01:00:16,250 — 01:00:20,846
772
01:00:21,090 — 01:00:25,988
773
01:00:25,988 — 01:00:28,087
Má neobvyklé myšlení,
nechybí mu smysl pro humor, není hloupý, je vzdělaný… A… pohlavní orgán samozřejmě miluju taky. Mám nakrájet okurku? Viko. Víte co? Nebudeme egoisté. 774
Вы не беспокойтесь, я вас больше подносом бить не буду. Так вот, Вика. Я могу допустить, что Вениамин вызвал у вас чувство симпатии. Любви. Острой, внезапной любви. Вот прям как нож! В самое сердце. А вы какое место в нем полюбили? Очевидно, половой орган? Голубушка, это не есть любовь. Это чувство называется чувством полового влечения. Не более. Нет, я его всего полюбила. Не только половой орган. У него нестандартное мышление, он не лишен чувства юмора, не глуп, образован… Ну и половой орган, конечно, тоже полюбила. Огурец порезать? Вика, давайте не будем эгоистами:
01:00:28,090 — 01:00:30,287
Veniamin teď potřebuje každodenní péči, 775
01:00:30,290 — 01:00:32,679
776
01:00:32,890 — 01:00:34,489
777
01:00:34,490 — 01:00:37,682
778
01:00:37,690 — 01:00:41,080
kterou mu vy za současných okolností
můžete poskytovat jen stěží. Ale chlapče, copak? Vždyť my tě nevyháníme.
Že ne Veňo? Nejsem zvíře, já to chápu. 779
01:00:41,290 — 01:00:45,442
780
01:00:48,130 — 01:00:50,360
Můžeš sem chodit, pomáhat nám, dělat saláty…
Možná bych měl radši odejít.
Вениамину сейчас нужна ежедневная помощь, которую вы в вашем нынешнем положении вряд ли можете ему обеспечить. Малыш, ну чего ты? Мы ведь тебя не прогоняем. Правда, Вень? Я ж не зверь, я все понимаю. Можешь приходить, помогать нам. Вон, салаты резать… Возможно, мне стоит уйти?
[66]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 781
01:00:51,810 — 01:00:54,722
782
01:00:55,210 — 01:00:57,804
Ale já nemůžu! To vy musíte odejít.
Jste hloupá, ztřeštěná holka. 783
01:00:58,010 — 01:01:02,003
784
01:01:03,752 — 01:01:05,079
A víš vůbec, že když jsi byl pryč, on se pokusil oběsit. To je lež! 785
Вы, глупая, взбалмошная девчонка. А ты знаешь, что пока тебя здесь не было, он пытался повеситься? Это неправда.
01:01:05,610 — 01:01:08,602
To by sis jen přál, aby to byla lež! 786
01:01:10,010 — 01:01:14,242
787
01:01:14,610 — 01:01:17,204
788
01:01:17,413 — 01:01:19,960
Hele! Vysvětlíš mi nějak, ty chytrej inteligente, proč ten mladej kluk leze do mašle?
Není to náhodou kvůli tvý péči? 789
Но я не могу! Это вы должны сделать.
Тебе хотелось бы, чтобы это было неправдой! Оп! Можешь ты мне объяснить, умный и интеллигентный, а с чего это молодой человек вдруг лезет в петлю? Не из-за твоей ли заботы?
01:01:20,170 — 01:01:22,461
Já s vámi nemohu mluvit takovýmto tónem! 790
01:01:22,610 — 01:01:24,687
791
01:01:24,690 — 01:01:27,404
792
01:01:27,410 — 01:01:30,807
Jako byste mě tu z něčeho obviňovala.
Jako bych ten podivný výstřelek vyprovokoval já. Můžu říct, že mohlo jít jen o provokaci… 793
01:01:30,810 — 01:01:33,392
794
01:01:33,392 — 01:01:35,999
- Nebo o vtip. - Houpat se v oprátce je vtip? Neznám všechny okolnosti té události. 795
01:01:36,210 — 01:01:38,599
796
01:01:38,810 — 01:01:40,607
797
01:01:41,890 — 01:01:44,006
798
01:01:44,210 — 01:01:47,600
Veňo je to pravda? Chtěl ses oběsit?
Veňo chtěl ses oběsit?
To je tím, že váš vztah je nepřirozený.
Poslyšte! Co vy můžete vědět o našem vztahu?
Я не могу с вами разговаривать в таком тоне! Вы меня как будто в чем-то обвиняете. Как будто бы это я спровоцировал эту странную выходку. Зная Вениамина, я могу допустить, что это была очередная его провокация… - Или шутка. - Болтаться на петле шутка? Я не знаю всех обстоятельств этого происшествия. Веня, это правда? Ты хотел повеситься? Веня ты хотел повеситься? Просто ваши отношения противоестественны. Послушайте, что вы можете знать о наших отношениях?
[67]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 799
01:01:47,810 — 01:01:50,802
800
01:01:51,370 — 01:01:52,869
Natožpak o míře jeho přirozenosti?
Tohle prostě nesmíš dělat! 801
01:01:54,010 — 01:01:58,208
802
01:01:58,410 — 01:02:01,686
Nesáhl jsem na něj! Slyšíte! Ani jedinkrát jsem se ho nedotkl! Opařil se! Musíme mu to počůrat! Moč pomáhá! 803
01:02:01,686 — 01:02:04,808
804
01:02:05,010 — 01:02:06,409
Zbláznila ses?! Ještě to pokakej! Pod vodu! Neteče! 805
01:02:06,930 — 01:02:08,319
806
01:02:08,810 — 01:02:12,405
807
01:02:28,010 — 01:02:29,807
Vezmi lavor!
Musí pod tekoucí vodu, aby se opařená kůže ochlazovala. Je to nepřirozené,… 808
Ты не смел этого делать! Я не прикасался к нему! Вы слышите? Я не притрагивался к нему ни разу!!! Он ошпарился! Надо пописать на руку! Моча помогает. С ума сошла? Покакай еще! Под воду! Воды нет! Таз возьми! Надо проточной водой, чтобы охлаждать ошпаренную поверхность. Это неестественно,…
01:02:30,810 — 01:02:34,644
když každou minutu, každou sekundu života, 809
01:02:35,090 — 01:02:38,480
810
01:02:38,810 — 01:02:42,007
811
01:02:44,810 — 01:02:46,801
každá molekula v tobě chce vybuchnout, chce se rozervat. Protože je každá z nich naplněná tím pocitem, který ne a ne polevit. 812
И уж тем более о степени их естественности?
когда каждую минуту, каждую секунду ты весь, каждая молекула в тебе хочет взорваться, хочет лопнуть. Потому что все они наполнены этим чувством, и оно не ослабевает.
01:02:48,810 — 01:02:51,961
Jak vřed… jako nádor. 813
01:02:53,410 — 01:02:54,923
814
01:03:00,810 — 01:03:02,209
815
01:03:03,610 — 01:03:04,999
816
01:03:10,410 — 01:03:12,799
817
01:03:15,610 — 01:03:18,807
818
01:03:19,610 — 01:03:20,938
819
01:03:22,130 — 01:03:26,282
Hnusnej nádor…
A já to udělám takhle… Zabiju vás!
No vidíš, já ti to říkala. - Proč jste mě svázali? - Abys nás nezabil. Taková pitomost.
Vika ráda svazuje chlapy, a pak je znásilňuje.
Как нарыв… Как флюс. Один большой флюс… Я вот что сделаю…. Я вас убью! Ну вот, я же говорила. - Зачем вы меня связали? - Чтобы ты нас не убил. Глупость какая. Вика любит связывать мужчин, а затем их насиловать.
[68]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 820
01:03:27,410 — 01:03:30,402
821
01:03:31,210 — 01:03:32,599
822
01:03:34,290 — 01:03:37,282
823
01:03:37,530 — 01:03:40,920
To je její reakce na agresi. No jo.
Neboj se, tebe taky znásilním. Četla jsem v jedný erotický povídce, že… 824
01:03:41,210 — 01:03:44,998
825
01:03:45,410 — 01:03:48,800
erektovaný penis se dá zavázat takovou… šňůrkou.
Pak erekce neopadne a můžeš dělat, co tě napadne. 826
01:03:49,010 — 01:03:51,877
827
01:03:51,890 — 01:03:55,087
828
01:03:55,190 — 01:03:57,087
Akorát potom už je k ničemu. Leda ho uříznout. To už není erotika, to je nějaká divná pornografie. Kdyby sis radši přečetla Puškina. 829
01:03:57,180 — 01:04:00,512
830
01:04:00,512 — 01:04:02,941
831
01:04:03,010 — 01:04:06,102
Kastrace je další vtíravá myšlenka téhle holky. Pomsta otci. - Co se furt navážíš do mýho táty? - Promiň. Tys měl taky nejspíš s tátou potíže, co? Chutná, prcku? 832
01:04:06,210 — 01:04:09,202
833
01:04:12,210 — 01:04:14,599
- Promiň, spletl jsem se. - Rozvažte mě, já odejdu. - Ale ne, poseď si ještě. - Rozvažte mě. 834
01:04:20,210 — 01:04:23,805
835
01:04:47,410 — 01:04:48,759
836
01:04:53,090 — 01:04:54,484
837
01:04:57,050 — 01:04:58,369
838
01:05:00,890 — 01:05:02,801
839
01:05:04,810 — 01:05:06,528
- Nezabiješ nás? - Ne, odejdu, napořád. Mějte se tu. Drž ho!
Jdi pryč!!!
Nech… Pust mě, ty!
Veňo, rychle! Držím ho!
Такая у нее реакция на агрессию. Да. Не волнуйся, я тебя тоже изнасилую. Я читала в одном эротическом рассказе, что… эрегированный член можно перетянуть такой… тесемочкой. И тогда эрекция не спадает. Можно делать все, что угодно. Правда, потом всё, под нож. Это уже не эротика, это порнография какая-то. Лучше бы Пушкина почитала. Кастрация еще одна навязчивая идея у девушки. Месть отцу. - Что ты к моему отцу привязался? - Извини. У тебя у самого, наверное, проблемы с отцом. Вкусно, маленький? - Извини, был неправ. - Развяжите меня. Я уйду. - Да ладно, посиди еще. - Развяжите. - А убивать не будешь? - Нет, уйду навсегда. Всего доброго. Держи его! Иди отсюда! Отстань… Да отстань ты! Веня, быстрей, я держу его!
[69]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 840
01:05:06,542 — 01:05:09,001
841
01:05:09,010 — 01:05:10,602
Co ses ke mně přilepila, pust mě!!! Drž! Drž ho! 842
01:05:25,010 — 01:05:29,208
843
01:05:29,410 — 01:05:32,004
My ti v tom bránit nebudeme. Vždyť to chceš udělat kvůli nám. Ale prosím tě, aby nás nepodezírali, 844
01:05:32,210 — 01:05:34,804
845
01:05:35,010 — 01:05:38,525
že jsme tě shodili my, napiš prosím tě,
dopis na rozloučenou. Napiš ho a pak skoč, dobře? 846
01:05:38,810 — 01:05:40,199
847
01:05:51,010 — 01:05:53,399
Dobře.
Arnold Arkadijevič nemůže, 848
849
01:05:59,410 — 01:06:03,403
850
01:06:03,810 — 01:06:08,600
851
01:06:10,010 — 01:06:12,524
Je unavený… Rušit ho nebudeme.
Leonide Arkadijeviči, máte to… trošku… tadyhle, tady… pod bradou nějaké červené.
Мы не будем тебе мешать. Ты ведь решил это сделать ради нас? Тогда прошу, чтобы нас не заподозрили в том, что это мы тебя сбросили, напиши, пожалуйста, предсмертную записку. Напиши и всё. Хорошо? Хорошо. Арнольд Аркадьевич занят, - не надо его сейчас беспокоить. - Я все поняла, Леонид Аркадьевич. Устал… И беспокоить его не надо. Леонид Аркадьевич, у вас чуть-чуть вот здесь вот. Сейчас… под подбородком покраснение.
01:06:12,730 — 01:06:14,243
Jo to je od boty… 853
Держи! Держи его!
01:05:54,610 — 01:05:59,401
- teď ho prosím nerušte. - Chápu, Leonide Arkadijeviči.
852
Да что ты прицепилась ко мне? Отстань!!!
А, это от ботинка…
01:06:16,810 — 01:06:18,138
Ej ty sviňáku! 854
01:06:27,390 — 01:06:28,884
855
01:06:28,890 — 01:06:31,882
856
01:06:31,890 — 01:06:33,789
Arnolde Arkadijeviči, fax!
- Tumáš to svý Řecko!!! - Arnolde Arkadijeviči, mobil! Tak co? Líbí se ti Řecko, Ljoničko? 857
01:06:33,790 — 01:06:35,189
858
01:06:35,290 — 01:06:36,679
859
01:06:36,730 — 01:06:41,088
Táňo zavolej Jefima! Opovaž se!
Halo? Arnold Arkadijevič k telefonu nemůže.
Ах ты, скотина! Арнольд Аркадьевич, факс! - Вот тебе, Ленечка, Греция!!! - Арнольд Аркадьевич, мобильный! Ну как? Нравится тебе Греция, Ленечка? Таня, зови Ефима! Не вздумай! Алло? Арнольд Аркадьевич сейчас не может ответить на ваш звонок.
[70]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 860
01:06:41,088 — 01:06:45,483
861
01:06:47,210 — 01:06:49,599
Je zaneprázdněn, má jednání. Mám mu něco vyřídit? Rostislav? Dobře, vyřídím… 862
01:06:49,810 — 01:06:52,199
863
01:06:52,810 — 01:06:56,200
864
01:06:56,410 — 01:06:59,049
Uškrtim tě, uškrtim!!!
Arnolde Arkadijeviči, není třeba škrtit Leonida Arkadijeviče. Ale je třeba škrtit Leonida Arkadijeviče! 865
01:06:59,250 — 01:07:02,162
866
01:07:06,410 — 01:07:09,083
867
01:07:14,010 — 01:07:15,602
Je třeba škrtit Leonida Arkadijeviče. Je třeba škrtit Leonida Arka…
Arnolde Arkadijeviči! 868
Задушу, задушу!!! Арнольд Аркадьевич, не надо душить Леонида Аркадьевича. Надо душить Леонида Аркадьевича! Надо душить Леонида Аркадьевича. Надо душить Леонида Арка… Арнольд Аркадьевич! Как писать?
01:07:26,010 — 01:07:28,808
Milá maminko, odcházím ze života dobrovolně… 870
01:07:28,810 — 01:07:31,087
871
01:07:31,090 — 01:07:33,479
872
01:07:33,690 — 01:07:35,282
Jste dneska všichni nějaký sebevražedný… No, možná něco o nešťastné lásce.
Jen žádná jména, prosím tě. 873
Ростислав? Хорошо, я передам…
01:07:22,610 — 01:07:23,999
Co mám napsat? 869
Он занят, у него переговоры. Что ему передать?
Дорогая мама, ухожу из жизни добровольно… Какие-то, блин, все самоубийцы сегодня. Ну, можешь что-нибудь про несчастную любовь. Только без конкретики, пожалуйста.
01:07:35,490 — 01:07:36,864
A proč „Maminko“? 874
01:07:37,610 — 01:07:41,603
875
01:07:42,210 — 01:07:45,008
No on taky tátu nemá. A máma na Rostíka žárlí. A proto přirozeně vyrostl s pocitem 876
01:07:45,210 — 01:07:50,045
877
01:07:51,210 — 01:07:53,087
že všechny dívky jsou nebezpečná zvěř, která ho chce ulovit. Tak se zamiloval do kluka. 878
01:07:54,650 — 01:07:56,447
879
01:07:57,770 — 01:08:01,623
To je až moc primitivní.
Amatérská psychoanalýza podle brožury pro ženy v domácnosti.
А почему «Мама»? А у него тоже отца нет. А мама Ростика жутко ревнует. Собственно, потому он и вырос с ощущением, что все девочки опасные твари, которые хотят его поймать. Вот он и влюбился в мальчика. Это слишком примитивно. Доморощенный психоанализ из брошюр для домохозяек.
[71]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 880
01:08:02,210 — 01:08:04,007
881
01:08:04,210 — 01:08:06,002
882
01:08:06,010 — 01:08:09,500
883
01:08:09,610 — 01:08:11,168
884
01:08:12,010 — 01:08:13,399
885
01:08:13,810 — 01:08:17,200
886
01:08:17,410 — 01:08:19,601
887
01:08:19,610 — 01:08:25,602
Hele! Proč ho ponižuješ?
Ale on má vlastně pravdu.
Lepší je žít úplně bez táty, než s nějakým smradlavým prasetem. Nemáš nějaký jiný oblečení? S otčímem?
Zavíral mě ve spíži, nepouštěl ani na záchod. Jednou jsem se tam dokonce počůrala.
Mimochodem moč se kdysi používala k čištění prádla. 888
01:08:26,465 — 01:08:29,529
889
01:08:36,010 — 01:08:37,399
890
01:08:38,610 — 01:08:40,407
891
01:08:42,010 — 01:08:43,399
No, jedině tohle. Tak…
A vy, Rostislave? Co? 892
Дай мне что-нибудь другое надеть. С отчимом? Он меня в кладовке закрывал. И не выпускал даже в туалет. Я однажды прямо там на пол написала. Между прочим, одно время мочу использовали для чистки одежды. Вот, только это. Так… А вы, Ростислав?
В детстве писались?
01:08:46,610 — 01:08:47,999
Что?
894
01:08:49,410 — 01:08:52,482
895
01:08:52,721 — 01:08:54,056
Vika se počůrala ve spíži. A kde vy? Já?
Вика описалась в кладовке. А вы где? Я?
01:08:57,810 — 01:09:01,644
No já se, pravda, jednou ve školce pokakal. 897
01:09:03,010 — 01:09:06,002
898
01:09:06,810 — 01:09:10,120
899
01:09:10,610 — 01:09:14,603
Vychovatelka mě poslala na záchod,
měli jsme tam takové umyvadlo na nohy.
Já tam stojím, nahý, celý od hovínek, čekám 900
Лучше уж совсем без отца, чем с какимнибудь козлом вонючим.
01:08:44,410 — 01:08:46,002
Co?
896
Да он прав, в сущности.
Что?
Počůrával jste se? 893
Так, ты зачем его унижаешь?
01:09:16,130 — 01:09:19,520
a celá třída se sešla a kouká na mě. Mlčky.
Я в детском саду, однажды, oбкакался, правда. Воспитательница отправила меня в туалет, у нас там была такая ванна для мытья ног. Стою я в ней, голый, весь в какашках, жду, а вся группа собралась и смотрит на меня. Молча.
[72]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 901
01:09:20,410 — 01:09:21,799
902
01:09:24,810 — 01:09:27,404
903
01:09:27,810 — 01:09:31,007
904
01:09:31,410 — 01:09:34,144
Tak co?
Pak přišla vychovatelka a všechny vyhnala.
Začala mi nadávat, že jsem to nemohl vydržet na záchod. Já jsem se přitom pokakal venku, při procházce. 905
01:09:34,210 — 01:09:35,628
906
01:09:35,628 — 01:09:37,768
907
01:09:37,770 — 01:09:39,961
908
01:09:39,970 — 01:09:41,239
Zbláznil ses, nebo co? Nevyprávěj takové intimní podrobnosti,
- Vika se do tebe zamiluje. - Sadisto. Jemu se to líbí. 909
Потом стала меня ругать, что я не мог до туалета дотерпеть. Я еще на улице обкакался, на прогулке. Ты что, с ума сошел? Не смей рассказывать такие интимные подробности, - Вика тебя может полюбить. - Садист. Ему нравится. Бедненький. Достался нам этот дикарь.
01:09:45,150 — 01:09:48,244
- Ještě si z nás utahuje. - To nic, mě to nebolí. 911
01:09:48,290 — 01:09:50,042
912
01:09:50,250 — 01:09:53,640
Neboj, to se zahojí.
Ještě jednou ho praštíš, a já ti pořežu i druhou nohu. 913
01:09:53,850 — 01:09:55,841
914
01:09:56,050 — 01:09:57,449
- No, už se zamilovala. - A proč? Protože se pokakal? 915
01:09:57,650 — 01:10:00,708
916
01:10:00,810 — 01:10:02,099
Ty ses počůrala, on pokakal. Máte hodně společného. Troubo. 917
Потом пришла воспитательница и всех выгнала.
01:09:41,250 — 01:09:45,038
Chudáčku. Máme to ale divocha. 910
И что?
- Издевается над нами. - Ничего, ничего. Мне не больно. Ничего, скоро заживет. Еще раз ударишь его, я тебе вторую ногу порежу. - Вот, уже полюбила. - За что? За то, что он обкакался? Ты описалась, он обкакался. Вас многое объединяет. Дурак.
01:10:02,130 — 01:10:06,328
Já jsem se mimochodem taky počůral jako malý. A ne jednou. 918
01:10:07,810 --> 01:10:09,280
919
01:10:09,280 --> 01:10:15,805
920
01:10:16,010 — 01:10:18,604
Jednou ve výtahu.
Vešla tam nějaká holka a povídá: „Když ses počůral, tak jsi holka.“ - A já jí za to roztrhl šaty. - Jasný.
А я, между прочим, в детстве тоже описывался. Неоднократно. Однажды в лифте. И зашла какая-то девочка и сказала: «Раз ты описался, то ты девочка». - А я за это ей платье порвал. - Понятно.
[73]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 921
01:10:18,810 — 01:10:21,199
922
01:10:21,410 — 01:10:22,604
Ty zkrátka odmala nemáš rád holky. A ty zas kluky… 923
01:10:22,610 — 01:10:24,807
924
01:10:24,810 — 01:10:27,802
Prosím, nikoho z mé smrti neobviňujte…
Nemám ráda takový hovada, jako je Arnold. 925
01:10:29,810 — 01:10:31,199
926
01:10:32,810 — 01:10:37,964
927
01:10:38,610 — 01:10:42,603
928
01:10:42,610 — 01:10:44,204
Otčím?
Bylo to za krize. A ona si našla tohohle… byznysmena. Jsou ještě předválečné, ručně vyráběné.
Byly na ně zvláštní dílny 929
А ты мальчиков… В моей смерти прошу никого не винить… Я таких козлов как Арнольд не люблю. Отчим? Это как раз дефолт был. Вот и нашла она себе этого… бизнесмена. Эти все еще довоенные, их вручную делали. Были специальные артели
01:10:44,210 — 01:10:47,805
Ani ne půl roku po tátově smrti. Sama ho dohnala k… 930
01:10:48,010 — 01:10:52,322
931
01:10:53,410 — 01:10:54,799
932
01:10:54,810 — 01:10:56,179
933
01:11:00,210 — 01:11:02,519
934
01:11:03,050 — 01:11:05,883
935
01:11:06,810 — 01:11:09,005
936
01:11:09,210 — 01:11:10,399
937
01:11:10,410 — 01:11:11,599
938
01:11:11,610 — 01:11:12,799
939
01:11:12,810 — 01:11:13,999
940
01:11:14,010 — 01:11:15,599
Bylo mi tehdy 10. Hele, koukej! Pejsek partyzán! Pejsek…
To je pes záchranář.
Nejvíc dělali andělů. A taky opiček byla bůhvíproč spousta.
Koukej, takový pionýr v sedle. Dědek jeden… Námořník.
Pořád zpocenej. Jaký námořník?
Pořád mi prolejzal známky. 941
Ты, короче, с детства тоже девочек не любишь.
И полгода не вытерпела, как отец умер. Сама же и довела его… Мне тогда 10 было. Ой, смотри, какая собачка-партизан! Собачка… Это спасатель. Больше всего ангелов делали. Еще обезьянок почему-то много было. Смотри, какой пионер-буденовец. Старый пень… Матрос… Потный все время какой-то. Какой же это матрос? Постоянно оценки лез проверять.
01:11:16,010 — 01:11:18,999
Všechno si zapisoval: „Takový peníze za tohle.“
Расписывался везде: «Мы столько платим»
[74]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 942
01:11:19,010 — 01:11:21,080
943
01:11:22,610 — 01:11:25,204
944
01:11:26,410 — 01:11:29,402
945
01:11:29,610 — 01:11:32,204
„Taková ostuda, holka jedna!“ Od nás otec odešel, když mi bylo 14. No, teda, neodešel. Máma se rozvedla.
Zjistila, že jednoho chlapa, svýho věřitele… 946
01:11:32,410 — 01:11:36,608
947
01:11:39,010 — 01:11:42,525
948
01:11:44,010 — 01:11:47,241
949
01:11:48,210 — 01:11:51,202
no jak… ne že by to objednal, ale mlčel, když se ho rozhodli zabít. - A věděl to. - No taková byla doba…
Po revoluci, když už byly povolené stromečky, 950
01:11:51,410 — 01:11:53,401
951
01:11:53,610 — 01:11:56,807
952
01:11:57,010 — 01:12:00,002
953
01:12:00,210 — 01:12:03,008
zdobili je ideologicky.
Viseli tam rudoarmějci, kolchoznice s prasaty.
Ona to zjistila až později. Řekla mi to až nedávno.
Jako by nemohl usnout, dokud neuvidí žákovskou. 954
01:12:03,210 — 01:12:05,804
955
01:12:06,210 — 01:12:09,202
956
01:12:09,310 — 01:12:12,249
957
01:12:12,250 — 01:12:13,842
Pořád se mi hrabal ve věcech… Mně připadá, že jen žárlíš na mámu.
Nejspíš je to obyčejný chlap. Možná se trochu potí… A já se učil jakoby pro něj. 958
«Ты нас позоришь». Уроды. А от нас отец ушел, когда мне 14 было. Ну, вернее, даже не ушел. Мать развелась. Узнала, что он парня одного, своего как это… Кредитора Ну,… не заказал, A промолчал, когда его убить решили. - Он знал. - Ну, тогда время такое было… После революции, когда елки разрешили, стали делать идеологические. Всякие там красноармейцы, колхозницы со свиньями. Она позже, случайно узнала. Мне только недавно сказала. Прямо уснуть не мог, пока дневник не увидит. В вещах моих копался постоянно… Мне кажется, ты его просто к матери ревнуешь. Скорее всего, обычный мужик. Ну, потный чуть-чуть… А я как бы для него учился.
01:12:14,050 — 01:12:16,848
Myslel jsem, že když budu jedničkář, tak se vrátí. 959
01:12:16,950 — 01:12:19,089
960
01:12:19,089 — 01:12:23,402
A tohle byla dědova oblíbená ozdoba…
Nejdřív jsem ho chtěla dokonce polít kyselinou.
Думал, если буду отличником, он вернется. А вот эта любимая игрушка деда была… Поначалу я даже его хотела кислотой облить.
[75]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 961
01:12:23,610 — 01:12:27,398
962
01:12:27,610 — 01:12:31,000
Ještě jsem si k narozeninám vyprosila „Mladýho chemika“. Musela jsem dostat deset jedniček. 963
01:12:31,210 — 01:12:34,168
964
01:12:34,810 — 01:12:37,404
965
01:12:37,610 — 01:12:40,682
Ale on všechny nebezpečný látky z krabice sebral. - Asi něco tušil… - Ale tak nebil tě ne?
To stačí. Koneckonců tě vychoval. 966
01:12:40,890 — 01:12:44,280
967
01:12:44,610 — 01:12:46,601
968
01:12:47,210 — 01:12:49,440
969
01:12:50,170 — 01:12:53,367
970
01:12:53,570 — 01:12:56,368
Sama si teď na sebe vyděláváš… A táta byl architekt?
No on si jí vlastně vzal, protože její brácha, strejda Róma,
pracoval na nějakým ministerstvu, či co. 971
01:12:56,570 — 01:12:57,759
972
01:12:57,770 — 01:12:59,169
Kdo?
- Arnold. - Koho si vzal? 973
01:12:59,370 — 01:13:03,966
974
01:13:04,410 — 01:13:05,599
Mojí mámu. Něco mu tam podepsal, nějaký úlevy… Strejda Róma? 975
01:13:05,610 — 01:13:07,805
976
01:13:08,610 — 01:13:11,807
a tím se nějak vyhnul soudu.
A Arnold nám potom zakázal se s ním bavit. 977
01:13:12,410 — 01:13:15,602
978
01:13:15,610 — 01:13:17,801
Vzácný druh šmejda. Měli bychom mu taky roztrhat šatičky. - A on umřel za půl roku… - Kdo? Táta? 979
01:13:18,010 — 01:13:19,921
Strejda Róma. Táta už dřív.
Специально выпросила на день рожденья набор юного химика. Нужно было подряд 10 пятерок заработать. Но он все опасные реактивы из коробки убрал. - Чувствовал, наверное… - Но ведь не бил же? Уже не мало. Воспитал, в конце концов. Вот ты теперь сама на жизнь зарабатываешь… А отец архитектором был? Он, короче, на ней женился, потому что у нее брат, дядя Рома, в каком-то там министерстве работал. Кто? - Арнольд. - На ком? Да на маме. Что-то он там подписал ему, какие-то льготы… Дядя Рома? а потом еле от суда отмазался. Так нам Арнольд тогда запретил с ним общаться. Редкая сволочь. Придется тоже ему платье порвать. - Ну, он умер через полгода… - Кто, отец? Дядя Рома. Отец раньше.
[76]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 980
01:13:20,130 — 01:13:26,323
981
01:13:27,453 — 01:13:31,855
- Já myslel, že umřel Arnold. - Kéž by, Arnold je živej… …a zmizel - zase nezmizel! 982
01:13:32,555 — 01:13:37,435
983
01:13:39,923 — 01:13:42,511
984
01:13:42,538 — 01:13:46,651
985
01:13:47,270 — 01:13:51,866
986
01:13:52,587 — 01:13:57,414
987
01:13:57,414 — 01:14:01,430
A snem neklid je mu ničí, padal na…
Slunce do rtů křičí měsíce jen den.
Světlem na klíčích
je svět pod nebem… 988
990
01:14:12,610 — 01:14:16,053
991
01:14:17,496 — 01:14:21,409
992
01:14:22,308 — 01:14:27,035
993
01:14:27,288 — 01:14:31,868
994
01:14:33,548 — 01:14:37,002
995
01:14:38,210 — 01:14:40,599
a noc není ničí,
a noc není ničí!…
Daleko, až tam ve tvých očích den noci na rameni se stočí Nelituj ho…
- A zdobíš ho často? - Často ne… 996
01:14:40,810 — 01:14:43,802
997
01:14:44,010 — 01:14:47,207
Tak dvakrát do roka. Nechce se mi samotnému.
- Dřív jsem ho zdobil s bráchou. - A ten je kde? 998
01:14:48,610 — 01:14:49,979
999
01:14:54,810 — 01:14:56,801
Teď je…
Teď už tu není.
Солнце в губы крича День от месяца. Нынче ключик, очаг Поднебесица… Сладко стелет, Сядет у плеча Ночь от года ничья, Ночь от года ничья!… Далеко, далеко, да далече, День от ночи ложится на плечи, Не жалей его - И часто ты ее наряжаешь? - Не очень… Раза два в год. Одному скучно наряжать. - Раньше я с братом всегда наряжал. - А сейчас он где? - А сейчас он… - А сейчас его здесь нет. Он здесь не живет сейчас.
01:15:02,970 — 01:15:08,203
A z našeho okna je vidět na Rudé náměstí. 1002
Падал на…
01:14:58,810 — 01:15:00,880
Teď už tu nežije. 1001
Сон не до покой ему ничей,
01:14:07,546 — 01:14:11,067
u ramene se stočí
1000
И уехал - опять не уехал!
01:14:02,400 — 01:14:07,546
Ustele sladko, 989
- Я думал, Арнольд умер. - Да прям. Арнольд живучий…
01:15:10,210 — 01:15:14,169
Nádherný byt. Kdysi tu žil poručík.
А из нашего окна площадь Красная видна. Прекрасная квартира. Когда-то здесь жил командир.
[77]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 1003
01:15:15,210 — 01:15:21,401
1004
01:15:22,850 — 01:15:24,244
Dokud ho nepopravili za špionáž. Mimochodem, špionáž pro Japonsko. Berete?
Пока его не расстреляли как шпиона. Японского, кстати, шпиона. Берем?
1005
01:15:26,010 — 01:15:27,523
1006
01:15:28,410 — 01:15:29,779
1007
01:15:40,210 — 01:15:44,408
1008
01:15:44,810 — 01:15:47,802
To je za tři měsíce. Výborně.
Zítra si koupíme akcie… A hotovo. Sen se splnil! Budeme rentiéři. Veňo, nebuď smutnej. 1009
01:15:48,010 — 01:15:51,798
1010
01:15:52,410 — 01:15:55,343
1011
01:15:56,210 — 01:15:59,407
1012
01:15:59,610 — 01:16:01,760
K čemu je nám dvěma takovej palác? Máme podkroví. A donesl jsi tam knížky?
Já teď skočím do kanceláře a v pět se sejdeme. - Tam, kde vždycky? - Tam, kde vždycky. 1013
01:17:50,010 — 01:17:52,763
1014
01:17:53,410 — 01:17:56,641
1015
01:17:58,210 — 01:18:00,360
Můj táta se taky jmenoval Arnold.
- Tomu říkám náhoda. A příjmení? - Sobol. - Arnold Arkadijevič? - Jo. 1016
01:18:05,210 — 01:18:07,485
1017
01:18:09,290 — 01:18:10,882
1018
01:18:13,010 — 01:18:19,208
1019
01:18:20,810 — 01:18:22,801
- Jasný… - Co?
Gratuluji vám,
Rostislave Arnoldoviči. Já jsem taky Sobolová. Donutil mě vzít si jeho příjmení. 1020
01:18:26,010 — 01:18:28,444
1021
01:18:29,210 — 01:18:31,719
Ne, nezaplavu si!
A já ti povídám, že si zaplaveš, šmejde!
Это за три месяца. Очень хорошо. Завтра покупаем акт у пожарников и все, мечта сбылась! Будем теперь как рантье. Венька, не грусти! Зачем нам двоим такие хоромы? У нас мансарда есть. Ты, кстати, книжки туда перетащил? Я сейчас заскочу в контору, а в пять давай встретимся. - Где всегда? - Где всегда. У меня отца тоже Арнольдом звали. - Какое совпадение. А фамилия? - Соболь. - Арнольд Аркадьевич? - Да. - Понятно… - Что? Поздравляю вас, Ростислав Арнольдович. Я тоже Соболь. Он меня заставил свою фамилию взять. Нет, не поплаваю! А я тебе говорю, ты у меня поплаваешь, гнида!
[78]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 1022
01:18:31,730 — 01:18:33,960
1023
01:18:34,410 — 01:18:36,805
1024
01:18:36,810 — 01:18:39,404
1025
01:18:40,930 — 01:18:45,924
Kdepak, Arnoldíku, nezaplavu! A já ti povídám, že si zaplaveš, ty šmejde! Sám si zaplaveš! Sám si zaplaveš!
Sám si zaplaveš, zaplaveš si! 1026
1028
01:18:53,816 — 01:18:55,197
1029
01:18:55,197 — 01:18:59,007
1030
01:18:59,110 — 01:19:00,399
- Nahrál… - Jakej?
Když jste Artura… No a Artura potom… Zapomněls? To se nestalo!
1032
01:19:04,530 — 01:19:06,043
1033
01:19:09,325 — 01:19:13,398
Všechno řeknu mámě. Já ti dám pásku!
- Записал… - Какой разговор? А там, где вы Артурчика… A Артурчика-то потом… Забыл у меня? Не было! Всё маме расскажу! Как ты топил меня, как брызгался. Всё маме расскажу. Я тебе покажу пленочку! Ты его хоть видел? Нет…
1036
01:19:21,410 — 01:19:24,208
1037
01:19:25,810 — 01:19:27,199
Od té doby ne. Máma to nechtěla. Tumáš, mluv.
С тех пор нет. Мама не хотела. На, говори.
01:19:27,410 — 01:19:28,729
A co mu řeknu? 1039
Ефим разговор-то тот на пленочку записал!
01:19:19,010 — 01:19:20,399
Ne…
1038
Я, тебе, Арнольд, сказать забыл:
01:19:16,010 — 01:19:17,523
Viděls ho aspoň? 1035
Сам у меня поплаваешь. Поплаваешь!
01:19:00,410 — 01:19:04,244
Všechno řeknu mámě! Jak jsi mě topil, jak jsi cákal!
1034
Сам поплаваешь. Сам поплаваешь.
01:18:50,710 — 01:18:53,816
Jefim celej ten rozhovor nahrál na pásku!
1031
А я тебе говорю, поплаваешь, гнида.
01:18:46,610 — 01:18:50,000
A já ti, Arnolde ani neřekl: 1027
Нет, Арнольдик, не поплаваю!
Что я ему скажу?
01:19:28,830 — 01:19:32,425
Řekni, že mu odpouštíš. Že tátu máš jenom jednoho. 1040
01:19:33,410 — 01:19:36,800
1041
01:19:36,930 — 01:19:40,128
A ať už je jakýkoliv, vždycky ho budeš mít rád. A až zestárne, budeš mu předžvýkávat chleba.
Скажи, что ты его прощаешь. Что отец бывает только один. И каким бы он ни был, ты всегда будешь его любить. А когда он состарится, ты ему будешь хлеб жевать.
[79]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 1042
01:19:40,130 — 01:19:42,041
1043
01:19:43,010 — 01:19:47,606
- Proč? - Vypadají mu zuby.
Řekni: „Ahoj tati, tady tvůj syn Rostík.“ 1044
01:19:47,810 — 01:19:49,209
1045
01:19:50,810 — 01:19:51,943
Já mu neodpustil. Já mu neodpustil! 1046
1047
01:19:54,572 — 01:19:56,179
1048
01:19:56,890 — 01:20:01,088
1049
01:20:01,290 — 01:20:05,078
1050
01:20:07,410 — 01:20:08,799
Rostíku, no tak, promluv si… Já mu neodpustil! Nenávidím ho! Proklel jsem ho! Co to tu meleš, Rostíku? Máš těch tátů deset nebo co? Na! Nebere to.
Я его не прощаю. Я его не прощаю! Да ладно, чего ты? Тебя-то он в кладовке не запирал. Ростик, давай, поговори… Я его не прощаю! Я ненавижу его! Я проклял его! Да что ты молотишь, Ростик? У тебя их что десять? На! Не отвечает.
01:20:09,010 — 01:20:11,240
Klid, na, zavolej do kanclu. 1052
01:20:14,994 — 01:20:16,293
1053
01:20:16,293 — 01:20:18,726
1054
01:20:32,223 — 01:20:35,494
1055
01:20:35,494 — 01:20:37,521
A když mi neuvěří?
Co ti neuvěří? Že jsi Rostík? Dobrý den. Můžu prosím Arnolda Arkadijeviče? Arnold Arkadijevič k telefonu nemůže. 1056
01:20:37,521 — 01:20:39,207
1057
01:20:39,207 — 01:20:40,852
1058
01:20:40,852 — 01:20:44,323
Je zaneprázdněn, má jednání.
Vyřiďte, že volal Rostislav.
Rostislav? Dobře, vyřídím…. 1059
Скажи: «Здравствуй, папа. Это твой сын Ростик».
01:19:51,943 — 01:19:54,572
No prosim tě, tebe přece do spíže nezavíral.
1051
- Зачем? - Зубы выпадут.
Спокойно, на, в офис звони. А если он не поверит? Во что не поверит? В то, что ты Ростик? Здравствуйте. А Арнольда Аркадьевича можно? Арнольд Аркадьевич сейчас не может ответить на ваш звонок. Он занят, у него переговоры. Передайте, что звонил Ростислав. Спасибо. Ростислав? Хорошо, я передам…
01:20:51,895 — 01:20:53,199
Jednání. 1060
01:20:53,210 — 01:20:55,201
1061
01:20:55,410 — 01:20:57,513
Ale tak on o tom nemusí vědět!
Provedeme posvátný obřad odpuštění.
Переговоры. Да ему и не обязательно об этом знать. Мы проведем священный обряд прощения.
[80]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 1062
01:20:57,513 — 01:21:00,563
1063
01:21:02,610 — 01:21:04,601
- Komu? - Rodičům. Svlékejte se!
Ale Arnold není můj vlastní. 1064
01:21:04,810 — 01:21:06,721
1065
01:21:15,673 — 01:21:19,933
1066
01:21:21,523 — 01:21:26,477
1067
01:21:28,194 — 01:21:32,719
1068
01:21:34,316 — 01:21:40,121
1069
01:21:41,220 — 01:21:45,992
Ty budeš odpouštět matce. Jsi jako voda,…
piju, do dna až piju tě. Jsi jako otrok,…
biju, do krve biju tě. Jsi jako písek,… 1070
А мне Арнольд не родной. Ты мать будешь прощать. Ты как вода, Я пью, пью тебя без конца. Ты как раба, Я бью, бью тебя беспощадно. Ты как песок,
01:21:47,343 — 01:21:52,618
plníš mi uši, pusu, nos. 1071
- Кого? - Родителей. Раздевайтесь!
Ты лезешь в уши, в нос, в рот.
01:21:54,194 — 01:21:58,967
Jsem jako zrůda… 1072
01:21:59,769 — 01:22:05,695
1073
01:22:06,771 — 01:22:12,669
1074
01:22:13,466 — 01:22:18,268
nezkrásním, i když chtěl bych, moc. Ale všichni jsme jen děti, jenom děti.
Я как урод, Я силюсь быть красивым - напрасно. Но все мы только дети, только дети
A nic nového pod měsícem.
И ничто не ново под луной
(nepřeloženo, replika v pozadí)
(Прощаем своих родителей, маму и папу, и зла на них не держим.)
1075
01:22:19,722 — 01:22:22,882
1076
01:22:23,571 — 01:22:25,885
1077
01:22:32,450 — 01:22:38,400
Od nás otec odešel, když mi bylo 14. No, teda, neodešel. Máma se rozvedla.
Bylo to za krize. A ona si našla tohohle… byznysmena. 1078
01:22:44,650 — 01:22:47,403
1079
01:22:57,008 — 01:23:00,302
1080
01:23:00,610 — 01:23:02,965
Můj táta se taky jmenoval Arnold.
A proč si myslíte, že je to vaše sestra?
- Má takovou kuličku. - Jakou kuličku? 1081
01:23:03,170 — 01:23:05,423
Skleněnou, s červeným javorovým lístkem.
А от нас отец ушел, когда мне 14 было. Ну, вернее, даже не ушел. Мать развелась. Это как раз дефолт был. Вот и нашла она себе этого… бизнесмена. У меня отца тоже Арнольдом звали. А почему вы решили, что она ваша сестра? - У нее есть шарик. - Какой шарик? Стеклянный. С запаянным красным листком.
[81]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 1082
01:23:05,423 — 01:23:06,719
1083
01:23:06,730 — 01:23:08,925
1084
01:23:08,930 — 01:23:09,809
1085
01:23:09,809 — 01:23:14,120
1086
01:23:14,330 — 01:23:16,560
Červeným…
Já mám stejnou, ale se zeleným. Se zeleným…
Ty kuličky nám vyrobil otec. Mně a bratrovi, k Vánocům. Bratrovi se zeleným a mě s červeným. 1087
01:23:16,599 — 01:23:19,762
1088
01:23:19,924 — 01:23:22,723
1089
01:23:24,726 — 01:23:26,648
Ten zelený, Arturův, zůstal mně, a červený se ztratil, když otec odešel.
A jak se dostal k ní? 1090
Такой же есть у меня. Только с зеленым. С зеленым… Эти шарики сделал нам отец. Мне и брату, на новый год. Брату с зеленым листком, а мне с красным. С зеленым листком, Артура, у меня остался, а с красным пропал, когда отец ушел. А как он оказался у нее?
01:23:27,459 — 01:23:32,400
Říkala, že ho dostala od otce. Od svého otce. 1091
01:23:32,890 — 01:23:34,279
1092
01:23:36,807 — 01:23:38,199
1093
01:23:39,886 — 01:23:43,002
Takový talisman… Chápu…
Veniamine, neměl byste se obviňovat z toho, co se stalo. 1094
01:23:43,010 — 01:23:45,080
1095
01:23:45,104 — 01:23:48,487
1096
01:23:48,890 — 01:23:50,209
1097
01:23:53,010 — 01:23:57,401
1098
01:24:02,010 — 01:24:03,409
Vždyť jste to nevěděl.
Takže důvody k morálnímu dilematu vlastně nemáte. A co láska?
Hlavně se k incestu nefixujte. Nemůžeme za to. A kdo za to může? 1099
Красным…
Она сказала, он у нее от отца остался. Ее отца. Талисман такой… Понятно… Вениамин, вам не следует винить себя за случившееся. Вы ведь не знали этого. Так что повода для моральных страданий нет. А как же любовь? Главное не фиксироваться на инцесте. Мы не виноваты. А кто виноват-то?
01:24:30,191 — 01:24:36,811
Co to nevidím, čemu to nevěřím. 1100
01:24:37,429 — 01:24:43,480
1101
01:24:44,471 — 01:24:51,700
Shýbám se níž a otvírám dveře.
Tady bílo, tady černo,
Вот чего не вижу я, вот чему не верю я. Вот сгибаюсь ниже я, открываю двери. Вот белое, вот чёрное,
[82]
PŘEKLAD TITULKŮ A PŘEPIS SCÉNÁŘE V ORIGINÁLE 1102
01:24:52,299 — 01:24:58,000
1103
01:25:17,261 — 01:25:24,533
1104
01:25:24,743 — 01:25:31,226
1105
01:25:31,708 — 01:25:38,955
a nic s tím nenaděláš… Co to neslyším, čemu nerozumím. Vznáším se výš a dveře zavírám.
Tady bílo, tady černo, 1106
Подымаюсь выше я, двери закрываю Вот белое, вот чёрное, не сделаешь ничего…
01:26:08,065 — 01:26:14,577
To, co neslyším, to ani nevidím. 1108
01:26:15,189 — 01:26:21,406
1109
01:26:21,636 — 01:26:29,429
1110
01:26:29,841 — 01:26:35,759
1111
01:26:35,759 — 01:26:41,550
1112
01:26:42,213 — 01:26:48,132
1113
01:26:48,564 — 01:26:53,922
Vznáším se výš, spouštím se níž.
Tady bílo, tady černo,
a nic s tím nenaděláš… Tady černo, tady bílo, a nic s tím nenaděláš.
Tady černo, tady bílo, 1114
Вот чего не слышу я, вот чего не знаю я.
01:25:39,432 — 01:25:46,428
a nic s tím nenaděláš… 1107
не сделаешь ничего…
То же что не вижу я, то же и не слышу я. Подымаюсь выше я, опускаюсь ниже. Вот белое, вот чёрное, не сделаешь ничего… Вот чёрное, вот белое, Не сделаешь ничего. Вот чёрное, вот белое,
01:26:54,695 — 01:27:00,047
a nic s tím nenaděláš.
Не сделаешь ничего.
[83]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU
6. KOMENTÁŘ K PŘEKLADU Následující kapitoly této práce budou věnovány analýze řešení jednotlivých translatologicky obtížných momentů a jazykově či překladatelsky pozoruhodných replik filmu Uzavřené prostory. Tato část práce postupně prochází jednotlivé translatologické jevy v logickém pořadí od problémů v rovině morfologické a gramatické, přes roviny lexikální, syntaktickou a stylistickou až po rovinu textovou, jež popisuje problematiku překladu názvu celého díla. Poslední podkapitola je pak věnována překladu textů písní, které se ve filmu objevují jako soundtrack. Tato témata se do značné míry prolínají, a proto byly některé příklady konkrétních jevů zařazeny vždy jen do jedné z podkapitol se stručným odkazem v podkapitolách ostatních. Při psaní těchto kapitol byly primárním zdrojem publikace bulharských translatologů S. Vlachova a S. P. Florina Непереводимое в переводе (1980)34. výkladové slovníky ruského jazyka, Литературная энциклопедия в 11 т. (1929-39)35 v redakci V. M. Friče a A. V. Lunačarského, odborné články V. E. Gorškovové, již používaná příručka M. Pošty a také materiály z překladatelské praxe. Velmi cenným zdrojem nikoliv odborných, ale pouze čistě encyklopedických či takříkajíc slovníkových údajů pak beze sporu byla i otevřená internetová encyklopedie Wikipedia36 ve svých mnoha jazykových mutacích.
6.1. PŘEKLAD SLOVESNÝCH KONDENZÁTORŮ Slovesné kondenzátory, tedy přechodníky, přídavná jména slovesná a podstatná jména slovesného původu (gerundia), případně i infinitivní konstrukce, jsou v ruštině daleko častějším jevem než v češtině. Vyskytují se spíše v psaném projevu, v projevu mluveném jsou často součástí ustrnulých frází či ustálených konstrukcí. V češtině s sebou většina těchto konstrukcí nese jisté archaizující konotace, což platí zvláště v případě přechodníků, které se v současné češtině téměř nepoužívají, zatímco přídavná a podstatná jména slovesného původu jsou v dnešní češtině spíše prvky typickými pro písemný, neimprovizovaný a nespontánní text, podobně jako v ruštině.37 Překlad jednotlivých typů slovesných kondenzátorů je velmi odlišný. Zatímco přechodníky a infinitivní vazby jsou překládány opisnými konstrukcemi (vedlejšími větami či frazeologickými obraty), přídavná a podstatná jména lze ve většině případů přeložit jejich českými ekvivalenty. Ty jsou českému recipientovi dobře srozumitelné a kromě toho slouží k nutnému zkrácení textu titulku, který by použitím vedlejších vět nabyl na objemu. ФЛОРИН, Сидер и ВЛАХОВ, Сергей. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980. ЛУНАЧАРСКИЙ, Анатолий В. и ФРИЧЕ, Владимир М. Литературная энциклопедия в 11 т. Москва: Издательство Коммунистической академии/Советская энциклопедия/Художественная литература, 1929—1939. Dostupné z: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc_literature/ 36 Wikipedia: the free encyclopedia [online]. San Francisco (CA): Wikimedia Foundation, 2001- . Dostupné z: http://www.wikipedia.org/ 37 ŽAŽA, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999. 34 35
[84]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU Přechodníků se v celém textu filmu nachází celkem šest. Ve čtyřech případech jde o přechodník přítomný, ve dvou případech pak o přechodník minulý. K jejich překladu byla použita následující řešení: Frazeologická konstrukce: 407:
но ты, судя по всему, к боли относишься равнодушно. ale ty se podle všeho k bolesti stavíš lhostejně.
Vedlejší věta časová: 417:
и, насилуя меня, на символическом уровне, ты a až mě budeš znásilňovat, na symbolické úrovni
Vedlejší věta podmínková: 647:
Наша компания проводит рекламную акцию. Заполнив это… Naše firma provádí reklamní akci. Když vyplníte…
649:
Заказав три пиццы четвертую вы обязательно получите бесплатно. Když si objednáte tři pizzy, čtvrtou dostanete zdarma.
Dva přechodníky přítomné nebyly přeloženy vůbec. Přechodník сидя ve větě diktované coby jeden ze tří Veniaminových úkolů pro Viku (titulky 251 a 259) byl vynechán kvůli kompletnímu přeformulování celého diktátu. Poslední přechodník, зная, byl vypuštěn v rámci krácení titulku (pokud by ke krácení nedošlo, byl by přeložen frazeologismem Jak znám…): 792:
Зная Вениамина, я могу допустить, что это была очередная его провокация Můžu říct, že mohlo jít jen o provokaci.
Nutno podotknout, že nízký výskyt přechodníků ve scénáři je dán žánrem celého textu. Mluva všech postav má působit spontánně. Proto v originálním znění jde pouze ve dvou případech o „spontánní“ použití přechodníku, a to právě v případě vynechaného зная a časovou větou přeloženého насилуя. Přechodník судя je součástí frazeologismu судя по всему, nepřeložený přechodník сидя je použit v rámci diktátu, tedy předpřipraveného textu a v případě obou přechodníků minulých jde o použití v naučených větách, které jsou „prefabrikovány“ pro zaměstnance pizzerie a mají působit oficiálně, vytvářet dojem reklamního sdělení. Téměř všechna přídavná i podstatná jména slovesná byla přeložena svým českým analogem, tj. také přídavným jménem slovesným (to platí zvláště pro přídavná jména slovesná trpná a pro podstatná jména slovesná, která jsou v češtině poměrně hojně zastoupena). Např.: 338:
жестокой, кровожадной и малообразованной девушкой. krutá, krvežíznivá a nedovzdělaná holka.
474:
и разговаривать таким сдавленным голосом. Как карлик. a mluvit takovým přidušeným hláskem. Jako trpaslík. [85]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU 131:
На изнасилование народ не реагирует, Na znásilnění lidi nezareagují,
V menší míře bylo tohoto postupu použito i při překladu přídavných jmen slovesných činných, která se v češtině vyskytují řidčeji: 579:
начинающийся приступ. začínající záchvat.
V některých případech pak bylo použito vedlejších vět přívlastkových. Např.: 181:
Знаешь, как называется наука, изучающая глупость? Víš, jak se jmenuje věda, jež se zabývá hloupostí?
I v případě zpodstatnělých přídavných jmen slovesných, která již povětšinou ztratila svůj adjektivní význam, bylo použito odpovídajících českých ekvivalentů, které jsou velmi často také substantivizovanými adjektivy: 699:
Не думаю, что вашему управляющему понравится манера, Nemyslím, že se vašemu nadřízenému zalíbí způsob,
705:
Это что? Ваша знакомая? Tohle je kdo? Vaše známá?
Případně byly substituovány obecnějším českým termínem: 522:
Он воняет и портит жизнь окружающим. Smrdí a otravuje život okolí.
Infinitivní vazby byly téměř bez výjimky nahrazeny českými infinitivy a to zejména proto, že se v textu neobjevovaly syntakticky od češtiny odlišné konstrukce typu „A она плакать.“ či „Тебе большим человеком быть.“ (Žaža 199: 82), které jsou typické spíše pro vyšší či oficiálnější styl jazyka. Pouze v několika případech pak byly infinitivní vazby přeformulovány v rámci krácení a zjednodušení textu titulku. Např.: 294:
Не надо злиться, Иванова! Что будем делать? Nerozčilujte se, Ivanovová. Co budeme dělat?
Naopak v některých případech je infinitivu v překladu použito tam, kde je v originále nenalezneme. Jedná se zejména o věty s významem rozkazu, kde ruština častěji sáhne k imperativu, zatímco v češtině je v některých ustálených výrazech běžný infinitiv. I v těchto případech by bylo možné přeložit rozkaz imperativem, nicméně infinitivní konstrukce jsou co do počtu znaků kratší a přispívají tak ke kondenzaci textu titulku: [86]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU 159:
„Держите, говорит, чтоб не вывалился“. И уходит. Prej "Nehejbat se, aby to nevypadlo." A jde pryč.
305:
Садитесь, Иванова. Sednout, Ivanovová.
6.2. PŘEKLAD JMEN A OSLOVENÍ Nejvýraznějším rozdílem v oblasti oslovování mezi ruštinou a češtinou je samozřejmě využívání vokativu v češtině, zatímco v ruštině tento pád prakticky vymizel (zachoval se pouze v několika málo ustrnulých výrazech, např. Господи, Боже, отче, Исусе, человече, které se však ve filmu nevyskytují), a byl nahrazen formou nominativu. V posledních desetiletích se však v hovorové ruštině objevuje tzv. nový vokativ s nulovou koncovkou u slov druhého skloňování (např.: Саш, мам, Тань, Жень atp.)38, které ve scénáři filmu zastoupeny jsou. Pro jejich překlad byl použit český vokativ, stejně jako ve všech ostatních případech oslovování: 434:
Вень, ну ты опять неправильно дышишь. Veňo, zase špatně dýcháš.
Při překladu samotných jmen a oslovení lze pak využít dvou základních přístupů: transkripce či počeštění (což do značné míry odpovídá přístupům k překladu reálií, viz následující podkapitola). K počešťování jmen postav či přitom dochází v překladu audiovizuálních děl jen málokdy. V běžném snímku pro dospělé publikum je považováno za nevhodné, stejně jako používání českých domáckých variant původních jmen: „Emily = Emily, žádná Emílie, Míla, Emča” (Vašulínová 2010: 7). Výjimkou mohou být jména, která nesou skrytý význam, nebo jsou důležitá pro slovní hříčky použité v daném díle. Tím se tento překlad liší od překladů krásné literatury, kde je úprava vlastních jmen přípustná i z jiných důvodů, například pro by byla bližší čtenářově kulturnímu prostředí. Zvláštním případem je pak překlad filmových zpracování knižní předlohy, která již byla do cílového jazyka přeložena. V tom případě je nutné zachovat tento překlad, aby divák znalý knižní předlohy nebyl zmaten odlišností jmen postav, toponymů atp., neboť celé audiovizuální dílo je pak de facto aluzí díla literárního. Při překladu filmu Uzavřené prostory bylo v naprosté většině případů použito prosté transkripce jmen postav, ať už šlo o jména křestní či o otčestva a příjmení (Вениамин — Veniamin, Арнольд Аркадиевич — Arnold Arkadijevič atp.).
38
ДАНИЭЛЬ, М. А. «Новый» русский вокатив.: История формы усеченного обращения сквозь призму корпуса письменных текстов. in Корпусные исследования по русской грамматике. Москва: Пробел, 2009, s. 224-244. Dostupné z: http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/articles/daniel/Daniel Vocative in the Corpus.pdf
[87]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU Zvláštním případem použití jmen jsou potom zdrobněliny, u kterých je třeba do cílového jazyka předat emocionální zabarvení. V některých případech je použito transkribované ruské zdrobněliny, a to pokud se jedná o zkrácenou podobu jména bez dalších sufixů, neboť tento způsob oslovování je běžný i v češtině: 907:
- Вика тебя может полюбить. | - Садист. - Vika se do tebe zamiluje. | - Sadisto.
V některých případech bylo použito českých sufixů tvořících zdrobněliny: 856:
Ну как? Нравится тебе Греция, Ленечка? Tak co? Líbí se ti Řecko, Ljoničko?
V případě jména Сергей/Сережечка bylo použito nezdrobnělé varianty jména, neboť varianta Serjožečka u českého diváka neznalého ruštiny nevyvolá asociace se jménem Sergej a opět by byla matoucí: 26:
А Сережечке этому, пиндосу мокрожопому, я лично позвоню… A Serjožovi, tomu připosranýmu šplhounovi zavolám osobně…
V případě jmen Ростислав/Ростик a Владимир/Владик bylo však již přikročeno k počeštění a k použití české varianty zdrobněliny jména, Rostík, Vladík, neboť pro běžného diváka by byla varianta bez dlouhé samohlásky (Rostik, Vladik) matoucí: 710:
Вот где мне ваш Владик! Víte co mi může váš Vladík?!
1047: Ростик, давай, поговори… Rostíku, no tak, promluv si… Velmi specifickým problémem při titulkování ruskojazyčných snímků je pak přechylování ženských příjmení. Obecná pravidla nařizují přechylovat i ruská příjmení na –ова do češtiny v podobě –ovová.39 Tento postup může být však pro diváka matoucí, neboť při čtení titulku současně vnímá i hlasový projev v originálním jazyce a odlišné znění těchto slov vyvolává rozpor mezi oběma variantami příjmení. Nicméně i přesto se v běžné překladatelské praxi jména přechylují povinně, volněji řečeno: „Dabing asi nebude to pravé místo pro revoluci v přechylování.“ (Vašulínová 2010: 7) Při překladu titulků k filmu Uzavřené prostory nutnost tohoto typu přechylování nastala pouze jednou, v případě fiktivního příjmení Иванова: 292:
39
Так, Иванова… В целом, Иванова, неплохо, Иванова. Tak, Ivanovová… Celkem vzato, Ivanovová, to není zlé, Ivanovová.
KNAPPOVÁ, Miroslava. Těreškovová, nebo Těrešková? in: Naše řeč. 1963, roč. 46, č. 5, s. 271-272. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4989
[88]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU Příjmení Соболь, které se v ruštině nepřechyluje, pak do češtiny přechýleno bylo stejně jako všechna příjmení hereček v úvodních titulcích. Zde však nedochází k tak silnému rozporu mezi zrakovým a sluchovým vjemem, jako u předešlého příjmení: 1018: Ростислав Арнольдович. Я тоже Соболь. Rostislave Arnoldoviči. Já jsem taky Sobolová.
6.3. PŘEKLAD REÁLIÍ Pojem reálie lze chápat několika možnými způsoby. Литературная энциклопедия jej definuje jako „předmět, jev či pojem charakteristický pro životní styl daného národa nebo epochy. V literatuře jsou reálie užívány k vytvoření místního či historického koloritu (…). Nejčastěji jsou používány reálie geografické, etnografické, historické, folklorní, či reálie každodenního života (zmínky o detailech domácnosti, o titulech a hodnostech, geografických názvech aj.)“ Valchov a Florin pak ve své publikaci Непереводимое в переводе věnují přesné definici tohoto pojmu dokonce několik obsáhlých kapitol, v nichž vymezují různé nuance toho, co přesně ještě za reálii považovat lze a co již ne, nicméně v obecné rovině se s encyklopedickou definicí shodují. Pro samotný překlad reálií pak již jasně definují dvě základní metody: transkripci a vlastní překlad (čili substituci). Transkripce byla při překladu filmu použita, jak již bylo zmíněno, v případě jmen postav (Вениамин — Veniamin, Арнольд Аркадиевич — Arnold Arkadijevič atp.). Ve všech ostatních případech bylo de facto přikročeno k překladu ruských reálií. Sporné jsou v tomto ohledu jen případy slov jako рубль — rubl, které Vlachov a Florin jakožto měnové a měrné jednotky řadí mezi reálie (Влахов и Флорин 1980: 165), ačkoliv právě slovo rubl je v češtině již zdomácnělým přejatým slovem, podobně jako slova libra, míle, unce, euro atp., a je tedy čistě akademickou otázkou, zda při překladu ruského рубль na české rubl bylo použito transkripce, nebo vlastního překladu. Vlastní překlad reálií může pak být podle Vlachova a Florina proveden třemi následujícími způsoby (Влахов и Флорин 1980: 93): — Použitím neologismu (kalku, polokalku, adaptace, sémantického neologismu) — Přibližným překladem (za pomocí hyperonym, funkčních analogů, opisů) — Kontextuálním překladem (eliminací reálie, jejíž smysl vyplyne z kontextu) První z těchto možností byla využita v několika případech. Např. v případě názvu pokrmu макароны по-флотски: 727:
Ты будешь макароны по-флотски? Dáš si těstoviny po námořnicku? [89]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU Termín byl přeložen metodou v češtině velmi produktivní právě při vytváření názvů pokrmů, která stojí na rozhraní mezi kalkem a sémantickým neologismem. Zcela jasný případ kalku byl pak použit při překladu slova красноармеец — rudoarmějec, které je navíc v češtině kalkem již tradičním, ne-li téměř zdomácnělým. Ve stejném titulku se pak objevuje další tradiční sovětismus, колхозница — kolchoznice, který byl však do češtiny přejat formou adaptace, nikoliv kalku. 951:
Всякие там красноармейцы, колхозницы со свиньями. Viseli tam rudoarmějci, kolchoznice s prasaty.
Na hraně všech tří metod (kalku, funkčního analogu a kontextuálního překladu) balancuje ruské slovo зеленка. Terminologicky správným, leč pro daný kontext nevhodným ekvivalentem je Briliantová zeleň či Novikovův roztok40. V překladu bylo použito slovo zelenidlo, které má shodný slovní základ (lze jej tedy považovat za kalk), existuje v hovorové češtině, i když je poměrně málo rozšířené a vyskytuje se převážně v dětské mluvě (lze jej tedy považovat za funkční analog), a divák v dané scéně přímo vidí, o jaký předmět se jedná (význam slova tedy vyplývá z kontextu): 498:
Ну, я холодок от зеленки… Я мысленно следил, No já… sledoval jsem hmatem chlad zelenidla,
Oproti tomu například slovní spojení пионер-буденовец bylo přeloženo za pomoci opisu, tedy prostředku z druhé skupiny překladatelských řešení, neboť Буденовец (čili „voják První jízdní armády S. M. Buďonného“41) je termín českému divákovi zcela neznámý. Opisného, vysvětlujícího překladu se však obecně při překladu audiovizuálních děl používá jen zřídka, neboť může vést ke značnému prodloužení textu. 939:
Смотри, какой пионер-буденовец. Koukej, takový pionýr v sedle.
Předklad za pomoci funkčního analogu byl použit v až učebnicovém případu termínu новогодняя елка — vánoční stromeček. Toto sousloví je ve scénáři použito v elipticky zkrácené podobě, tedy pouze елка, а proto bylo použito stejně zkrácené formy i v překladu, neboť i v češtině je tato elipsa velmi běžným jevem a navíc je význam tohoto slova upřesněn kontextem (ozdobeným stromečkem, který divák vidí na plátně): 950: 40 41
После революции, когда елки разрешили, Po revoluci, když už byly povolené stromečky,
Novikovův roztok in: Wikipedia [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: https://cs.wikipedia.org/wiki/Novikovův_roztok ОЖЕГОВ, С. И. и ШВЕДОВА, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е допол. изд. Москва: Азбуковник, 1999. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/16262
[90]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU Stejná metoda pak byla použita i v případě dalšího tradičního rozdílu mezi českým a ruským prostředím, při překladu školních známek. Ačkoliv průměrný český divák ví, že ruský systém známkování je opačný než český, při překladu je třeba školní známky převést na „české“, neboť v rychlém dialogu by původní ruská známka působila rušivě a vyžadovala by po divákovi, aby se nad touto kulturní odlišností zamyslel, což by odvádělo pozornost od dialogu samotného: 962:
Нужно было подряд 10 пятерок заработать. Musela jsem dostat deset jedniček.
Dalšími příklady funkčních analogů v mohou být, kromě jiných, i následující repliky: 325:
Да. У меня был второй дневник в школе, Jo. Měl jsem ve škole druhou žákovskou.
591:
Вика, сними мне, пожалуйста, сапоги. Viko, sundej mi, prosím, holínky.
725:
быть свидетелем на свадьбе. Веня, одевайся, мы едем в ЗАГС. bejt svědkem na svatbě. Veňo, oblíkat, jedem na matriku.
1085: Эти шарики сделал нам отец. Мне и брату, на новый год. Ty kuličky nám vyrobil otec. Mně a bratrovi, k Vánocům. Předposlední z příkladů pak náleží k další kategorii termínů, které Valchov a Florin také řadí mezi reálie, tedy k různým druhům zkratek a abreviatur (Влахов и Флорин 1980: 314). Vašulínová pak v materiálu pro překladatele udává, že při překladu specifických národních zkratek má být použito buď opisné metody, nebo překladu plného, nezkráceného termínu (je uveden příklad FAA čili Federal Aviation Administration — Federální letecký úřad, nikoliv však pouze FAA či doslovně, leč nesprávně Federální agentura pro letectví). V případě široce rozšířených národních zkratek, či zkratek mezinárodních, u nichž překladatel předpokládá, že je divák dobře zná, je pak přípustný i překlad zkratkou ze zdrojového jazyka (je uveden příklad FBI čili Federal Burreau of investigation — pouze FBI) (Vašulínová 2010: 7). V překladu filmu Uzavřené prostory pak nalézáme oba dva tyto případy. První je zastoupen výše zmíněnou zkratkou ЗАГС (Запись актов гражданского состояния), jež je nahrazena funkčním analogem z českého prostředí, matričním úřadem, tedy hovorově matrikou. Široce rozšířenou a divákovi dobře známou abreviaturou je pak СПИД — AIDS: 470:
Разрушать себя причин у тебя нет. Это не рак, и это не СПИД. Nemáš přeci důvod se takhle ničit. Nemáš rakovinu, nemáš AIDS.
[91]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU
6.4. PŘEKLAD ALUZÍ Definice aluze je oproti předchozímu pojmu, reálii, poněkud jednoznačnější. Литературная энциклопедия ji definuje jako „rétorickou figuru, spočívající v odkazu na historickou událost nebo literární dílo, které jsou považovány za všeobecně známé.“ Příkladů aluzí lze ve scénáři filmu Uzavřené prostory nalézt hned několik, přičemž asi nejvýraznějším z nich je slovo квиддич. Toto slovo je v ruštině výpůjčkou z angličtiny (v originálním znění quiddich) a i zde je slovem velmi specifickým, totiž uměle vytvořeným, vymyšleným. Jeho autorkou je J. K. Rowlingová a najdeme jej v její heptalogii o Harrym Potterovi. Jedná se o fiktivní sport, který se hraje na létajících košťatech, jakousi analogii fotbalu v kouzelnické komunitě. Do českého jazykového prostředí tento sport vešel v překladu Pavla Medka jako famfrpál. Vzhledem k úspěchu knižní série je dnes toto slovo mezi česky hovořícími všeobecně známým pojmem, dokonce známějším, než jeho anglický originál. Proto bylo tohoto slova použito i v překladu: 600:
наверное, и в квиддич по ночам играешь? Как Гарри Поттер? po nocích tam hraješ famfrpál jako Harry Potter?
Dalším výrazným příkladem aluze je zajisté i poslední replika celého filmu, která je narážkou na tzv. dvě hlavní otázky ruské literatury, případně odvěké otázky ruské inteligence: „Что делать?“ a „Кто виноват?“. Obě otázky pochází z názvů literárních děl XIX. století (jejich autory jsou N. G. Černyševskij a A. I. Gercen) a obě se staly jakousi lidovou definicí „tradičních rysů východoslovanské mentality.“42 Gercenův dvoudílný román Кто виноват? (1846) v češtině vyšel pod názvem Kdo je vinen?, nicméně tento překlad by byl pro danou situaci ve filmu stylisticky nevhodný a průměrný český divák navíc odpovídající konotace této repliky nezná, neboť Gercen v Česku není obecně známým autorem. Proto bylo při překladu použito hovorovějšího, méně doslovného a situačně vhodnějšího překladu: 1098: А кто виноват-то? A kdo za to může? Shodná situace pak nastává u citace dětských veršů Sergeje V. Michalkova А что у вас?43, které jsou pro českého diváka zcela neznámé, a tudíž mohou být přeloženy doslovně, bez přebásnění, bez rýmu a bez ohledu na předchozí překlady daných veršů: 1001: А из нашего окна Площадь Красная видна. A z našeho okna je vidět na Rudé náměstí. ДЕРГАЧЕВ, В. А. Геоэкономический словарь-справочник. Одесса: ИПРЭЭИ-НАНУ, 2004. Dostupné z: http://geoeconomy.academic.ru/60/«Что%20делать?»%20и%20«Кто%20виноват?» 43 МИХАЛКОВ, С. В. А что у вас?. Москва: Детгиз, 1954. Библиотека детского сада. 42
[92]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU Jak bylo řečeno v definici, mezi aluze se řadí i narážky na historické události. Ve scénáři se nachází pouze jediný takový případ, konkrétně slovo дефолт, které zřejmě odkazuje ke krizi ruské ekonomiky v roce 1998. Jelikož je však slovo použito bez dalšího kontextu, opět platí, že českému divákovi není daná reálie známa, a ani upřesnění (doplnění letopočtu, přívlastků atp.) by nepomohlo k jejímu lepšímu pochopení. Proto bylo při překladu použito obecného termínu: 926:
Это как раз дефолт был. Вот и нашла она себе этого… бизнесмена. Bylo to za krize. A ona si našla tohohle… byznysmena.
Za aluzi lze v jistém smyslu považovat i celý диктант про Агриппину Саввичну. Ten sice není literárním dílem sám o sobě, ale lze jej v různých obměnách dohledat v internetových zdrojích i daleko před vznik filmu44, přičemž někteří uživatelé se zmiňují, že jej slyšeli za svých školních let před více jak čtvrt stoletím. Jeho autor je neznámý, ačkoliv v různých zdrojích jednotlivých variací tohoto textu se spekuluje o autorství A. P. Čechova či I. S. Turgeněva. Ani jedno z těchto tvrzení se nezakládá na pravdě45, nicméně lze s jistotou říci, že stejně tak autorem není ani scénárista filmu Igor Lebeděv (Vorskla). Podrobněji pak bude tato pasáž scénáře popsána v následujících podkapitolách.
6.5. PŘEKLAD OKASIONALISMŮ Stručnou definici pojmu okasionalismus (někdy také okasionální, autorský či stylistický neologismus) lze nalézt například v publikaci Современный русский язык D. E. Rozentala: „Okasionální neologismy jsou slova vytvořená spisovateli či publicisty podle slovotvorných modelů existujících v daném jazyce a použitá jen jedinkrát v určitém díle.“46 Jde tedy o slova, která překladatel nenalezne v žádném slovníku, příručce ani překladu jiného textu. Proto je nutné při jejich překládání sáhnout k poněkud kreativním přístupům. Vlachov a Florin doporučují, pokud je překlad možný, použít metodu kalkování (Влахов и Флорин 1980: 296), tedy překlad jednotlivých částí nově vzniklého slova a jejich nahrazení ekvivalenty v cílovém jazyce za použití stejných slovotvorných modelů, jakých bylo použito i v jazyce výchozím. V ruském scénáři se takové slovo objevuje pouze jedno jediné a jeho kalkování je bezproblémové, neboť vnitřní stavba tohoto novotvaru je zcela logická a průhledná: 659:
Какой неугомонный пиццеед. Takovej nenasytnej pizzojed.
Např.: Lingvoforum. Тема: Диктант, найдите ошибки [online]. 3. 2. 2005 [cit. 2015-04-01]. Dostupné z: http://lingvoforum.net/index.php?topic=1574.0 45 Cyclowiki.org. На террасе близ конопляника... [online]. 6. 10. 2013 [cit. 2015-04-01]. Dostupné z: http://cyclowiki.org/wiki/На_террасе_близ_конопляника 46 РОЗЕНТАЛЬ, Дитмар Эльяшевич, ГОЛУБ, И. Б. и ТЕЛЕНКОВА, М. А. Современный русский язык. 11-ое изд. Москва: Айрис-пресс, 2010. s. 80 44
[93]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU Je také třeba zmínit, že dalších dvou okasionalismů bylo použito v českém překladu tam, kde se v originálu nenacházejí. První z nich byl použit k překladu slovní hříčky se slovy отдых/отдыхать (viz podkapitola 6.8.), a dalším novotvarem bylo nahrazeno ruské sousloví мексиканский язык, přičemž toto slovo bylo vytvořeno podle stejného slovotvorného modelu, jako další názvy jazyků v dané replice: 279:
ни русский язык, ни китайский, ни даже мексиканский не спасает. člověka nezachrání ani ruština, ani čínština, ani mexičtina.
6.6. PŘEKLAD EXOTISMŮ Jelikož se film odehrává v současnosti, tedy v době, kdy do ruštiny i do češtiny proniká velké množství internacionalismů a exotismů nejrůznějšího druhu, nalezneme ve scénáři filmu celou řadu těchto „neruských“ slov. Vlachov a Florin takovým jevům věnují celou kapitolu, avšak zaměřují se v ní na překlad pouze v literárních dílech, kde lze vytvořit jimi doporučované poznámky pod čarou. Pokud taková možnost neexistuje, jako právě při překladu titulků, je třeba se spoléhat na znalosti recipienta a při překladu správně odhadnout, zda je daný exotismus dostatečně známý široké veřejnosti. (Влахов и Флорин 1980: 262) Při přenosu exotismů z ruského textu do českého je třeba obrátit pozornost na odlišný způsob přejímání lexikálních jednotek v obou jazycích. Zatímco ruština přejímá exotismy téměř výlučně v jejich fonetické podobě (což je způsobeno používáním cyrilice), čeština přejímá nová slova ve většině případů i s jejich původním pravopisem. Při překladu je proto nutné zjistit, z jakého jazyka slovo pochází a jaký je úzus pro jeho psaní v českém prostředí. Ve scénáři tak nalezneme například jméno německého původu Шульц, při jehož překladu je třeba dodržet německý pravopis Schultz, neboť se opravdu hovoří o osobě německé národnosti a nelze tedy použít počešťené varianty jména Šulc (která by také byla de facto transkribcí z ruštiny): 36:
Я три дня с этим Шульцем разговаривал! Кто тебе сказал?! Já jsem s tím Schultzem blbnul tři dny! Kdo ti to řekl?
Dále pak u slova маргарита je třeba odlišovat jeho dvojí význam v ruštině. Může označovat buď druh pizzy, nebo název koktejlu. V češtině se však tato dvě slova liší pravopisem. Název pizzy je italského původu (margherita), název koktejlu je původu španělského (margarita):47 644:
47
Две колы, две "маргариты", жвачка бесплатно. Dvě koly, dvě margherity, žvýkačka je zdarma.
Ve slovnících cizích slov se nevyskytuje ani jedna z variant, nicméně obě slova se vyskytují na wikipedii: Pizza: Druhy pizzy in Wikipedia [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: gttp://cs.wikipedia.org/wiki/Pizza#Druhy_pizzy Margarita in Wikipedia [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://cs.wikipedia.org/wiki/Margarita
[94]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU V případě další výpůjčky z italštiny, názvu pizzy пепперони — pepperoni, bylo pak namísto exotismu použito českého popisného názvu. Nikoliv proto, že by snad slovo pepperoni překračovalo onu míru všeobecné známosti u širokého publika, nýbrž pouze proto, že je v českém prostředí (na jídelních lístcích pizzerií) častější, než italský originál48: 81:
Две "пеперонни", две колы. Dvě salámové, dvě koly.
Posledním silným exotismem je anglické sousloví my darling, kterým Veniamin celkem třikrát oslovuje Viku. Bylo vždy přeloženo stejně, nebo lépe řečeno přeloženo nebylo vůbec, neboť sousloví je českému divákovi dobře známé a zachovává si svou funkci oslovení i při použití v češtině. Problém s touto frází však nastává v rovině kognitivní, tedy při čtení titulku během poněkud zbrklého dialogu, neboť anglické my (ve významu můj/má/mé) je homografem českého osobního zájmene my. Proto byla daná fráze v samotných titulcích vyvedena kurzívním písmem, aby nedošlo ke zmatení diváka: 237:
Потерпи, май дарлинг. Jen vydrž, vydrž my darling.
Za další exotismus anglického původu pak lze čistě technicky vzato považovat i již zmíněnou zkratku AIDS (z anglického Acquired Immunodeficiency Syndrome).
6.7. PŘEKLAD EXPRESIVNÍHO LEXIKA Zatímco v předchozích podkapitolách se jednalo o ojedinělé případy translatologických jevů, jež bylo možné prezentovat v plné míře, u expresivního lexika bude vybráno jen několik nejvýraznějších příkladů, a to především kvůli vysokému počtu nejrůznějších expresivních lexikálních jednotek ve scénáři. Expresivita lexika zahrnuje široké pole emocionálních konotací od slov zdrobnělých až po vulgarismy nejhrubšího zrna a může se projevovat na všech úrovních jazykové stavby slov a slovních spojení (od „hanlivých“ sufixů až po frazeologismy). Jak již bylo řečeno v úvodní části práce, daleko výrazněji se expresivní lexikum vulgárního charakteru projevuje v překladech pro dabing a méně pak v překladech titulkových, neboť vulgarismy jsou především záležitostí hovorového, mluveného jazyka a jen samotným aktem napsání jakoby získávají dodatečně na síle. (Горшкова 2006c: 88) Dále uvádí, že „zvláště významnou roli hraje snížené lexikum 48
Pro orientační přehled o tom, který překlad je častější, byla použita metoda, již doporučuje Pošta (s. 94-97). Do vyhledávače Google byly 1. 4. 2015 zadány následující klíčová slova (s upřesněním uvozovkami, aby algoritmus hledal celé slovní spojení) a vyhledávač vrátil následující hodnoty: “pizza pepperoni” “jídelní lístek” — 162 nálezů „pizza salámová“ „jídelní lístek“ — 1 160 nálezů
[95]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU v dotváření řečové charakteristiky postav. Časté používání takového lexika představuje jakousi vizitku daného hrdiny a nahrazení stylisticky neutrálními výrazy by vedlo k nesprávnému pochopení jeho obrazu.“ (Горшкова 2006c: 93) a dodává, že správný překlad invektiv a expresivního lexika ve filmovém dialogu je „naprostou nutností pro zachování celkového vyznění snímku i k pochopení jeho hrdinů.“ (Горшкова 2006c: 94) Co se týče expresivních lexikálních jednotek s pozitivními konotacemi, tedy deminutiv a hypokoristik, nabízí scénář pestrou paletu nejrůznějších příkladů. Při jejich překladu bylo využito českých zdrobnělin, od těch nejobyčejnějších, až učebnicových případů: 931:
Собачка… Pejsek…
přes běžná oslovení zdrobnělými výrazy: 531:
Тебе, наверное, нравится, когда тебя называют малыш… Пупсик… To se ti určitě líbí co? Když ti říkají prcku… broučku…
až po případy netypických, takříkajíc neslovníkových zdrobnělin: 533:
Малышуня! Этого ты ждешь от мужа? Prťousku! Tohle ty čekáš od chlapa?
Daleko výrazněji než deminutiva a hypokoristika jsou však ve scénáři zastoupena expresivně zabarvená slova z řad vulgarismů, invektiv, pejorativ atd., tedy lexikum s negativními konotacemi. I při jejich překladu je nutné zachovat citové zabarvení, přičemž ve většině případů bylo použito metody kontextuálního překladu, spíše než překladu slovníkového. Například asi nejčastěji objevované vulgární slovo, скотина, jehož slovníkovým ekvivalentem je dobytek (tedy slovo, které je v češtině v jednom ze svých významů taktéž vulgarismem, avšak oproti ruštině daleko jemnějším), nebylo tímto způsobem přeloženo ani jedinkrát, vždy bylo použito jiných vulgarit, které do daného kontextu zapadaly, dle mého názoru, lépe. V ruštině totiž slovo скотина mění „intenzitu vulgárnosti“ v závislosti na intonaci, což o jeho českém slovníkovém protějšku říci nelze. 54:
Ах ты, скотина! Ty sviňáku jeden!
387:
Жизнь разбил, скотина! Zničils mi život, hajzle!
524:
Ты скотина, ты порвал мне платье и разбил мой мобильник… Ty jsi ale hovado. Roztrhls mi šaty, rozbil telefon…
539:
Заманил меня… Скотина… Nalákal sis mě sem… Šmejde… [96]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU Naopak bylo slova dobytek použito při překladu jiné urážky, slova сволочь: 495:
Сволочь! Ты подсмотрел! Ты должен быть наказан! Ty dobytku! Koukal ses! Budeš potrestán!
Stejnou metodou, tedy kontextuálním, nikoliv slovníkovým překladem, bylo nakládáno i s mnoha dalšími nadávkami, vulgaritami a pejorativy. K ještě volnějšímu překladu bylo přistoupeno v případě víceslovných urážek, které jsou v ruském prostředí častější než v českém, nicméně ve scénáři nalezneme pouze jediný případ takového slovního spojení: 26:
А Сережечке этому, пиндосу мокрожопому, я лично позвоню… A Serjožovi, tomu připosranýmu šplhounovi zavolám osobně…
Doslovně pak byly přeloženy repliky, v nichž tato slova svými konotacemi odpovídala svým českým překladům: 44:
Если мы сроки просрем, тендер не выиграем… Jestli proserem termíny, nevyhrajem tendr…
Stejně tak byly doslovně přeloženy urážky, nutné pro zachování kontinuity dialogu. Například sousloví грязный скунс bylo přeloženo doslovně jako špinavý skunk, neboť následující čtyři repliky si žádají právě tento překlad. Hovoří se v nich totiž o skunkovi jako o zvířeti: 519:
Ты грязный скунс. Jsi špinavej skunk!
Zvláštní pozornost si zaslouží i překlad urážky говнюк/гавнюк, která je také důležitá pro koherenci celého textu. Bude o ní podrobněji pojednáno v následující podkapitole. V některých případech pak bylo přeci jen přikročeno k jisté neutralizaci vulgárních výrazů. Například slovo жопа, tedy česky prdel, bylo tímto ekvivalentem pro svou intenzitu přeloženo pouze v jednom ze tří případů, v ostatních dvou bylo užito slova zadek, neboť třikrát opakován v rychlém sledu za sebou by slovníkový ekvivalent vyvolával příliš vulgární dojem: 160:
И вот лежу я с этим пистолетом в жопе минут десять. A já tam s tou pistolí v prdeli ležím snad deset minut.
164:
Вставила пистолет в жопу и ушла, гнида. Šoupla mi pistoli do zadku a jde si po svých.
(urážka гнида byla vypuštěna v rámci krácení textu, pokud by k němu nedošlo, byla by přeložena kontextuálně jako mrcha)
[97]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU Velmi osobitou kategorií expresivních výrazů jsou také tzv. dětská slova, která jsou často zvláštní kombinací vulgárního či tabuizovaného slovního základu a deminutivních sufixů. Najdeme jich ve scénáři několik a vždy byla přeložena svým českým ekvivalentem s odpovídající vnitřní stavbou: 899:
Стою я в ней, голый, весь в какашках, жду, Já tam stojím, nahý, celý od hovínek, čekám
915:
Ты описалась, он обкакался. Вас многое объединяет. Ty ses počůrala, on pokakal. Máte hodně společného.
6.8. PŘEKLAD JAZYKOVÝCH HŘÍČEK Vlachov a Florin věnují překladu slovních a jazykových hříček velmi obsáhlou kapitolu, v jejímž úvodu předesílají, že použití poznámky „nepřeložitelná slovní hříčka“ je překladatelovým doznáním k bezmocnosti. (Влахов и Флорин 1980: 286) Několikrát pak demonstrují, jakými postupy lze slovní hříčky přeložit a jaké metody lze k rozlousknutí tohoto specifického překladatelského oříšku použít. Předně kladou důraz na zachování prvku nečekanosti (v abstraktním slova smyslu), který je základem jakékoliv komické situace, a zároveň připouští, že ve jménu zachování humornosti je možné obětovat jak obsah, tak i formu slovní hříčky (pokud však stále zůstane koherentní součástí textu a nestane se z ní jen výkřik do tmy), případně povolují i slovní hříčku vynechat a nahradit ji humorným prvkem na jiném místě textu, kde jej autor původně neměl. Z prostších slovních hříček stojí za zmínku pasáž obsahující výrazy отдых a отдохнуть. Tato v ruštině blízce příbuzná slova jsou ve filmu vyslovována velmi exaltovaně, neboť jsou vyřčena do jisté míry ironicky, a jejich příbuznost je tím ještě zdůrazněna. V češtině takováto příbuznost mezi slovy dovolená a odpočinout si neexistuje a slovní hříčka se vytrácí. Použít v tomto případě místo slova dovolená slovo odpočinek by znamenalo značný významový posun (přeci jen odjet na dovolenou a odjet na odpočinek jsou dvě různé věci). Proto bylo v překladu použito sémantického okasionalismu, slova dovolit si. Tím je zachována slovní hříčka příbuzných slov tak, jak je tomu v originále, a navíc je zdůrazněna i ironizace replik: 586:
Наверное, в Турцию, на отдых. Určitě do Turecka, na dovolenou.
588:
И прекрасно там отдохнула. A krásně jsem si tam dovolila.
Asi nejvýraznějším momentem v tomto ohledu je však již zmíněný Veniaminův diktát. Ten není sám o sobě slovní hříčkou v pravém slova smyslu, je spíše humorným prvkem založeným na jazykovém či slovním základu. Jde o diktát v originále natolik obtížný, že je [98]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU prakticky nemožné jej napsat správně, což je také důvodem, proč byl tento neobvyklý text uměle stvořen. Obsahuje celou řadu nejrůznějších pravopisných výjimek, chytáků a podivností. Cílem jeho překladu tedy bylo zachovat tento jeho stěžejní prvek: obtížnost. Po marném hledání podobného superdiktátu v češtině byl uměle vytvořen text obsahující podobnou paletu pravopisných výjimek a chytáků (ty jsou v obou jazycích barevně zvýrazněny): Titulky 250-255: — На дощатой террасе близ можжевельника, сидя на оттоманке, веснушчатая Агриппина Саввична исподтишка потчевала винегретом и прочими яствами коллежского асессора Филиппа Аполлинарьевича под аккомпанемент виолончели и аккордеона. — Zhlédnutý bulletin tamějšího muzea mě spravil o tom, kde visely skici Libyjců, zobrazující, kterak vyseli babyku a jiné býlí, jež mělnili v hmoždíři s měkkým ocúnem jesenním na sirup s výjimečnými účinky na trávicí ústrojí. Rozhodně bych na tomto místě nechtěl tvrdit, že diktát v překladu odpovídá svou obtížností diktátu v originále. Nicméně svou funkci pravopisně „nadprůměrně obtížného“ textu plní. Rozdílnost oproti originálnímu textu spočívá hlavně v odlišnosti pravopisných úskalí ruštiny a češtiny. Zatímco nejobtížnějším prvkem v původním diktátu jsou bezesporu dvojité souhlásky, v češtině je tento problém poměrně marginální (do diktátu byla zvolena slova měkký a jesenní). Pro některé Rusy jsou slova jako оттоманка či винегрет opravdovým kamenem úrazu kvůli psaní redukovaných samohlásek, v českém diktátu může nastat problém kvůli samohláskám dlouhým (ve slovech muzeum, zobrazující vs. trávicí). V ruštině častou asimilovanou výslovnost skupin souhlásek (ve slovech веснушчатая, потчевала) v českém pravopise nalezneme pouze v minimální míře (bylo zvoleno slovo hmoždíř). V obou jazycích pak nalezneme slova, považovaná za samostatné výjimky či za slova jednoduše obtížná. V ruštině jsou to дощатый (доска, ale дощатый) případně исподтишка (častými chybami jsou *изпод тишка, *из-под тяжка atp.), v češtině je to psaní cizích slov (bulletin, Libyjec) či výjimkové slovo ocún. Určitou „výhodu“ má pak čeština v obtížném psaní i/y, s/z případně skupin mě/mně, které pak kompenzují nedostatek „chytáků“ z předchozích kategorií. Další „pravopisnou“ slovní hříčkou je pak již v předchozí kapitole avizované slovo говнюк/гавнюк. Jeho slovníkovým ekvivalentem je v češtině slovo sráč, které je pro daný kontext příliš vulgární. Navíc bylo kvůli zachování kontinuity replik potřeba, aby i v českém překladu bylo možné udělat poměrně prostou pravopisnou chybu (v originále nesprávná interpretace redukované samohlásky), a aby byla jeho etymologie stejně průzračná, jako u ruského originálu. Bylo proto zvoleno slovo zmetek (s chybou smetek):
[99]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU 494:
Если я не ошибаюсь, ты написала, что я говнюк. Jestli se nepletu, napsala jsi, že jsem zmetek.
Zde je třeba poukázat na další používání slov z těchto dvou slovních hříček v jiných replikách filmu, v rámci zachování kontinuity dialogu a logické výstavby textu. Jedná se o právě popsané slovo zmetek a o slovo skici, které bylo vybráno z českého překladu diktátu jako čistě kontextuální, situační ekvivalent slova оттоманка. V originální ruské výslovnosti jsou od sebe slova оттоманка/оттаманка a говнюк/гавнюк prakticky neodlišitelná, stejně jako slova skici/skicy a zmetek/smetek ve výslovnosti české. Pokud by byl překlad určen pro dabing, nemělo by jejich odlišování smysl, ale v textu titulků je tomu právě naopak. Zde musí Veniamin, který diktát diktuje, slovo v titulku „vyslovovat“ pravopisně správně, zatímco Vika jej musí „vyslovovat“ s chybou tak, jak jej píše na tabuli: 270 (Vika):
очень уж мне нужна твоя оттаманка. hrozně potřebuju tvoje skicy.
271 (Veniamin): Ваша, Иванова! Ваша оттоманка. Vaše, Ivanovová, vaše skici! Následně, poté co jí Veniamin diktát opraví, už jej Vika v titulcích „vyslovuje“ správně: 537:
Уроки мне здесь устроил! Оттоманку ему напиши! Udělá mi tu hodinu. „Napiš mi skici sem a tam!“
Podobně je tomu i u slova zmetek/smetek, kde je používání správné a nesprávné výslovnosti závislé na momentální situaci a to nejen během dialogu Veniamina a Viky, ale i v případě vedlejší postavy kurýrky s pizzou, která ve dveřích zahlédne nápis na Veniaminově hrudi, načež jej při odchodu počastuje právě tímto slovem. Jelikož viděla nápis s chybou, její replika musí v reakci na to chybu obsahovat také: 654:
- До свиданья. | - Гавнюк! - Nashle. | - Smetku!
Obě tyto slovní hříčky však nevyhnutelně vedou ke smyslovému rozporu v navazujících replikách, neboť v originále se zde hovoří o ruském pravopisu, zatímco překlad obou pasáží musí být proveden českými analogy. V momentě, kdy se postavy zmiňují o ruštině, dochází ke konfliktu ruského a českého elementu v dějové linii originálu a překladu. Proto byl na některých místech pojem русский язык nahrazen zobecňujícím pojmem pravopis: 247:
Иванова, как у тебя с русским языком? Jak jsi na tom s pravopisem, Ivanovová?
[100]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU V jiných replikách však takové záměny využít nelze. Například v dalším Veniaminově dotazu nelze použít slovní spojení učitelka pravopisu, neboť taková profese neexistuje ani v českém ani v ruském prostředí, a je proto třeba použít překladu doslovného: 264:
Как звали твою учительницу по русскому? Jak se jmenovala tvoje učitelka ruštiny?
Zde sice bylo možné celý konflikt do jisté míry obejít volnějším překladem (např. větou „Kdo že tě učil pravopis?“), avšak zvolen byl překlad doslovný, který diváka jistým způsobem připraví na následující dialogy, v nichž je již nutné použít slovo ruština a nikoliv pravopis, a to kvůli logické návaznosti jednotlivých replik: Titulky 276-269 — …и ваши знания по русскому языку смогут вас спасти от изнасилования. Или не смогут? — От сумасшедших, Тамара Сергеевна, ни русский язык, ни китайский, ни даже мексиканский не спасает. — …vás vaše znalosti ruštiny zachrání před znásilněním. Nebo nezachrání? — Před blázny, Tamaro Sergejevno, člověka nezachrání ani ruština, ani čínština, ani mexičtina. Stejně tak v další Veniaminově replice, tentokrát v kontextu slova zmetek/smetek nelze použít překladu jiného než doslovného, neboť film se odehrává v ruském prostředí a Veniamin tudíž nemá důvod hovořit o jiné kultuře, než o ruské: 503:
Я не могу промолчать перед лицом русской культуры… Nemohu mlčet před tváří ruské kultury…
Jediným možným způsobem, jak se těmto konfliktním situacím vyhnout, by bylo buď absolutní počeštění celého filmu (včetně jmen postav, včetně reálií, včetně místa děje, včetně všech nejmenších detailů) nebo případně kompletní přeformulování celé cca čtvrthodinové pasáže filmu, v níž se tyto konfliktní situace objevují, a to vše samozřejmě za předpokladu, že nedojde k narušení dějové linie a že titulky budou stále odpovídat dění na obrazovce. Takové zpracování by se ale již pohybovalo na hraně překladu a adaptace, což je spíše záležitost děl literárních či dramatických, nikoliv však filmových. V těchto momentech se proto předpokládá, že divák přistoupí na jistou imitační hru, jejíž premisou je, že děj filmu se odehrává v Rusku a postavy proto přirozeně mluví rusky a o ruštině. Nicméně zároveň se v této hře považuje za samozřejmé, že jednotlivá slova a jejich pravopisná úskalí jsou stejná, jako ta česká, a postavy tudíž vlastně mluví o češtině a pouze ji ruštinou nazývají. Imitace pak spočívá v tom, že jak překladatel, tak i divák předstírají, že to celé dává smysl. [101]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU Podobná „hra“ však není v kinematografii nijak vzácným jevem. Běžně se k ní přistupuje, odehrává-li se snímek v jiné zemi, než ve které byl natočen. Například ve filmech americké produkce, odehrávajících se za II. světové války všechny postavy hovoří anglicky, i když se jedná o Němce, a tento paradox je následně přenášen i do překladů daného snímku (např. Schindlerův seznam (1993)).
6.9. PŘEKLAD FAKTICKÝCH CHYB V případě slov оттаманка a гавнюк šlo jistě o chyby záměrné. Je však třeba upozornit, že ve scénáři filmu nalezneme i chyby zřejmě neúmyslné, chyby faktické. V případě takovýchto chyb má překladatel právo je napravovat, pokud nedojde k dalším posunům ve významu, čehož je v překladatelské praxi hojně využíváno převážně v televizních pořadech a dalších materiálech šitých takříkajíc horkou jehlou, v nichž se faktické chyby vyskytují poměrně často. Podmínkou pro opravení je, že chyba musí být neúmyslná a nesmí mít pro diváka informační hodnotu. Pokud tedy například některý z účastníků televizní reality-show dává okázale najevo své nízké vzdělání, není úkolem překladatele jeho repliky fakticky opravovat a tím diváka ochuzovat o autentický projev. Cílem takovýchto úprav by mělo být, nadneseně řečeno, zamezení šíření dezinformací do dalšího jazykového prostředí. (Vašulínová 2010: 6) Ve filmu Uzavřené prostory se jedná o slovo водород, tedy vodík, který údajně jistá Lucy umí vdechovat z balónku. Nejen že se balónky vodíkem neplní, ale vdechování tohoto plynu by vedlo v lepším případě k zadušení, v horším případě k explozi uvnitř plic. Za účelem zvýšení tónu hlasu je vdechováno helium, kterým se balónky opravdu plní.49 Chyba tedy byla opravena: 473:
умеет вдыхать из воздушного шарика водород umí z balónku vdechovat hélium.
Druhým případem takovéto chyby je telefonní číslo na policii. Ve scénáři filmu je uvedeno číslo 911, které funguje v USA a Kanadě50. V Rusku by nefungovalo, neboť tam má policejní služba číslo 02 případně 10251. Nicméně číslo 911 je na rozdíl od ruského 02 důvěrně známé i českému divákovi a nelze vyloučit, že bylo v originále použito jako stylizační prvek „amerikanizované“ mluvy dnešních teenagerů. Je zde tedy možnost, že tato chyba má jistou informační hodnotu a proto bylo číslo ponecháno v původní podobě: 580:
Если не скажешь, где ключ, вызову 911. Jestli neřekneš, kde je klíč, zavolám na 911.
Helium: Využití in: Wikipedia [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://cs.wikipedia.org/wiki/Helium Vodík: Využití in: Wikipedia [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://cs.wikipedia.org/wiki/Vodík 50 9-1-1 in: Wikipedia [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://en.wikipedia.org/wiki/9-1-1 51 Номера телефонов экстренных служб in: Wikipedia [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://ru.wikipedia.org/wiki/Номера_телефонов_экстренных_служб 49
[102]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU
6.10. PŘEKLAD MLUVY JEDNOTLIVÝCH POSTAV Stylistické zabarvení řeči je jedním ze základních faktorů charakterizujících každou postavu jak v krásné literatuře, tak i v dramatu nebo ve filmu. V překladu je proto třeba dodržovat tyto stylistické rysy, případně je měnit v závislosti na kontextuálním vývoji mluvy dané postavy v originále tak, aby výsledný dojem byl pro diváka přeloženého snímku shodný s dojmem v původním jazykovém prostředí. (Горшкова 2006c) Obecně lze hlavní postavy filmu v překladu rozdělit na ty, které se vyjadřují spisovně (Veniamin, Rostislav, psycholog), a ty, které používají spíše hovorový jazyk (Vika, Arnold, Leonid). U každé z těchto postav je sice možné nalézt i vybočení z dané stylistické roviny, podmíněné momentálním kontextem a situací, ale jinak je toto rozdělení poměrně fixní a také funkční, neboť divák si ho, možná i podvědomě, povšimne a jakékoliv vybočení bude následně vnímat tak, jak bylo míněno i v originálním textu. Další funkcí tohoto rozdělení je pak vyvolání kontrastu mezi dvěma postavami, které je asi nejvýrazněji viditelné v první polovině filmu, během dialogů Veniamina a Viky, neboť zatímco Veniamin se vyjadřuje v originále čistou, spisovnou, někdy až patetickou ruštinou, řeč Viky je daleko hovorovější. Na tomto místě je třeba upozornit na rozdílný princip „hovorovosti“ či případně „nespisovnosti“ v ruštině a v obecné češtině.52 V ruském jazyce se hovorový styl definuje víceméně na úrovni lexikální, zjednodušeně řečeno vedle sebe existují slova spisovná a slova nespisovná (např.: отлично vs. классно, компания vs. тусовка), případně se tato slova odlišují morfematicky, obsahují tedy hovorové afixy (např.: електропоезд vs. електричка, директор vs. директорша). Oproti tomu jazyk český odlišuje hovorové varianty jednotlivých slov primárně na úrovni fonematické a pro spisovná slova tedy existují v obecné češtině jejich nespisovné varianty s vlastní sadou střídnic za jednotlivé hlásky či skupiny hlásek (např.: mléko vs. mlíko, být vs. bejt), případně varianty s nespisovnou paradigmatikou skloňování a časování (např.: s Němci vs. s Němcema, jedeme vs. jedem). V obou jazycích samozřejmě fungují oba tyto principy, avšak v každém z nich zcela jasně převládá jen jeden z nich, což je dáno odlišným historickým vývojem obou jazyků. Proto jsou rozdíly v překladu jednotlivých slov u různých postav převážně právě fonematického či paradigmatického charakteru. Demonstrovat tyto rozdíly na příkladech je velmi složité, neboť jen velmi málo slov se ve scénáři objevuje jak ve své spisovné, tak i nespisovné variantě (většinou jde o zájmena a pomocná slovesa v různých slovoformách). Pokud však již takový případ nalezneme, není 52
Podrobně popsáno například v: HOFFMANNOVÁ, Jana. K nespisovným prvkům ve dvou českých překladech Šukšinovy Červené kaliny in: Naše řeč. 1981, roč. 64, č. 5, s. 223-245. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6281
[103]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU v ruském textu z výše zmíněných důvodů možné nalézt oporu pro stylisticky nižší překlad a je třeba se řídit stylistickou charakteristikou dané postavy. Tento jev lze pozorovat v případě zájmena такой — takový/takovej, jenž se v překladu objevuje šestadvacetkrát v různých rodech a pádech, a tudíž může sloužit jako poměrně dobrý indikátor stylistického zabarvení určité repliky. Na jeho příkladu je pak vidět, že ačkoliv v ruštině slovo zůstává stejné, neboť je stylisticky neutrální, v češtině se jeho překlad různí, např.: 906:
- Талисман такой. | - Откуда он у тебя? - Takovej talisman. | - Odkud ho máš?
1091: Талисман такой… Takový talisman… Uvádět zde příklady použití jednotlivých spisovných a nespisovných variant překladu by bylo velmi zdlouhavé, neboť jich je v celém překladu nepřeberné množství, přičemž u většiny z nich se opakují stále stejné jevy nespisovné češtiny (instrumentál plurálu na -ma, sjednocené skloňování plurálu adjektiv ve všech rodech, krácené časování sloves, střídnice ej za ý, atp.) Translatologicky daleko zajímavějšími jsou však momenty, kdy dojde, jak již bylo řečeno, k určitému stylistickému vybočení, kterého se postavy dopouští v různých emočně vypjatých situacích. Divák na plátně vidí například rozčíleného Veniamina a slyší jeho zvýšený hlas a agresivní tón. Proto je potřeba použít nespisovného překladu repliky, neboť ačkoliv obecně mluví tato postava v celém filmu spisovně, v dané situaci by spisovný překlad působil na diváka rušivě: 441:
- Веня, ты пьешь таблетки? | - Да, я пью твои мерзкие таблетки. - Veňo, bereš ty prášky? | - Jo, beru ty tvý hnusný prášky.
Za vybočení na opačnou stranu stylistického spektra, tedy do oblasti vyššího stylu, lze pak považovat použití složitějších větných konstrukcí nebo přehnaně spisovného jazyka v momentě, kdy postava mluví patetickým, nadneseným tónem. Zde platí podobná zásada jako v minulém příkladu: aby bylo zachováno ironické, patetické zabarvení repliky, je třeba ji přeložit vyšším stylem. Proto, ačkoliv postava Viky obecně hovoří stylem nižším, je několik jejích replik přeloženo spisovnou češtinou se složitější syntaxí: 408:
Поэтому я вынуждена прибегнуть к морально-физическому насилию. Proto jsem nucena sáhnout k morálně-fyzickému násilí.
Podobnou funkci pak v textu plní i archaismy: 306:
На сей раз математика. Protentokráte matematika.
[104]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU
6.11. PŘEKLAD NÁZVU FILMU Ve svém Umění překladu Jiří Levý věnuje překladu názvu literárního díla oddělenou, poměrně rozsáhlou kapitolu (s.153-160), v níž názvy rozděluje do dvou kategorií: popisné a symbolizující. V názvech popisných převažuje složka sdělná nad estetickým přetvořením a tak název recipientovi de facto narovinu říká, o čem dílo pojednává (ideálními příklady takovýchto názvů jsou středověké cestopisy s rozvleklými, popisnými názvy, či z modernější literatury např. Solženicynův Jeden den Ivana Denisoviče). Všeobecně však lze říci, že s takovými názvy se v dnešní době setkáme jen zřídka. Daleko častější jsou názvy symbolizující, které pouze zkratkovitě naznačují problematiku či atmosféru díla. Levý zde cituje Lessinga: „Název musí být jako jídelní lístek — čím méně prozrazuje o obsahu, tím lépe.“ (Lessing in Levý 1998: 154) Na tomto místě musím z osobní zkušenosti podotknout, že překlady názvů filmových děl jsou poměrně svéráznou problematikou, neboť při distribuci filmu často dochází vlivem časové tísně k překladu názvu snímku, aniž by jej překladatel mohl shlédnout, nebo aniž by o filmu samotném cokoliv věděl. Často se stává, že je v některém z televizních pořadů, v časopise či v dalších materiálech potřeba přeložit název snímku, který ještě dokonce nebyl ani natočen. Název je přeložen v redakci pořadu či časopisu poněkud neumělým způsobem, překlad se mezi různými fanoušky a nadšenci vžije a při další produkci už nezbývá, než se ho držet. Tak například název filmu Inception (USA, 2010) byl do češtiny i do ruštiny přeložen slovníkově jako Počátek, resp. Начало, ačkoliv daleko přesnější by zde byl překlad Vniknutí/Vnoření resp. Внедрение. Oficiální překlad byl fanoušky často kritizován, protože s dějem filmu neměl nic společného. Ovšem v momentě, kdy je film již na programu kin a kdy jsou natištěné plakáty, už překladatel snímku prostě nemá možnost chybný původní překlad nijak ovlivnit. Podobných případů tak v dnešní době najdeme celou řadu, např.53: originální název
český překlad
ruský překlad
Die hard (USA 1988)
Smrtonosná past
Крепкий орешек
Family guy (USA 1999)
Griffinovi
Гриффины
Bad Company (USA 2002)
Česká spojka
Плохая компания
Butterfly effect (USA 2004)
Osudový dotek
Эффект бабочки
Tais-toi! (Francie, 2003)
Drž hubu!
Невезучие
RRRrrr! (Francie, 2004)
RRRrrr!
Миллион лет до нашей эры
Při překladu materiálů pro televizní produkci je pak situace často lepší, neboť překladatel má většinou za úkol kromě samotného scénáře přeložit i název, a to vždy v několika variantách 53
Viz články o jednotlivých filmech v internetové encyklopedii Wikipedia ve všech třech jazykových mutacích.
[105]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU (obvykle jsou požadovány tři varianty názvu). Bohužel toto pravidlo platí především pro menší formáty, jakými jsou nízkorozpočtové, nemainstreamové filmy a seriály či různé televizní pořady. Co se opravdu úspěšných filmů a seriálů týká, tam je překlad názvu většinou předem daný z produkce a překladatel se jím musí řídit. (Vašulínová 2010: 6) V případě filmu Закрытые пространства, jehož název je rozhodně symbolizující a zkratkovitý, byl však překlad Uzavřené prostory zvolen poměrně jednoznačně a bezproblémově, vzhledem k přítomnosti českého ustáleného výrazu strach z uzavřených prostorů, který je jakousi zjednodušenou definicí klaustrofobie, podobně jako v ruštině боязнь закрытого пространства54. Tento ustálený slovní obrat je běžnému divákovi znám, a proto byl vybrán mezi dalšími potenciálními variantami překladu, jako Zavřené prostory atp.
6.12. PŘEKLAD TEXTŮ PÍSNÍ V titulcích filmu Uzavřené prostory nalezneme také překlad textů čtyř písní, které ve filmu nezazní v rámci backsoundtracku (tedy hudebního doprovodu v pozadí) ale výrazněji, mezi jednotlivými dějovými pasážemi snímku (podobnost s divadelní inscenací se těmito písněmi ještě zesiluje). Písně v backsoundtracku přeloženy nebyly, ale v případě těchto čtyř textů bylo nutné je do titulků zařadit, aby divák nenabyl dojmu, že byl ochuzen o důležité informace. Při překladu písní obecně platí zásada, že pokud je text písně důležitý pro děj celého filmu, nebo pokud nese, řekněme, emocionální informaci, pak by píseň měla být přeložena. V Uzavřených prostorách všechny čtyři písně spadají do kategorie druhé, neboť neposouvají děj filmu kupředu, ale spíše jen dotváří celkovou atmosféru. Hlavním důvodem pro přeložení těchto čtyř písní je pak jejich izolovanost a důraz, který na ně touto izolovaností kladen. Naopak například píseň Телефон skupiny Цветаева, která zní na pozadí titulků 685-712, je jen podkladem pro probíhající scénu a ačkoliv také nesporně dotváří atmosféru snímku, její překlad by byl vzhledem k velmi dynamickému dialogu prakticky nemožný a navíc by absolutně znemožnil pochopení probíhající scény. Jelikož v případě všech písní jde o texty nanejvýš abstraktní a jejich přebásňování bylo spíše záležitostí intuitivní než racionální, komentář k nim bude podán pouhým srovnáním původního textu písně a jeho překladu do češtiny. Je třeba také zdůraznit, že se v žádném případě nejedná o překlady určené ke zpěvu, nýbrž pouze o přebásnění písňového textu, a že tudíž často nedodržují metrum originálních veršů. Zvýrazněny jsou pak pasáže, zachycené v titulcích filmu. 54
БИЛИЧ, Г. Л. и НАЗАРОВА Л. Медицинская популярная энциклопедия. Москва: Вече, 2001. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/medic/9816
[106]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU
Таял (titulky č. 613-618) Leonid Fjodorov & Vladimir Volkov, album Таял (2005), vydalo studio Ulitka records Text: Dmitrij Ozerskij Hudba: Leonid Fjodorov Letěl a tál, a nechápu nic… Letěl a tál, a netaje víc. Zítra ještě neumřu, Ale kdo ví, zítra… Letěl, hořel, ta výška… Letěl, hořel, přetéká, Zítřek je tak daleko, Ale kdo ví, zítra…
Летел и таял, не соберу Летел и таял... Больше не тает, Завтра я ещё не умру, Но кто его знает - завтра это, Летел, горел, был высоко Летел, горел... Перетекает, Завтра это так далеко, Что кто его знает - завтра это…
Ona čeká a ani sem а ani tam, a ani sem, ani tam… Ona čeká a ani sem а ani tam, a ani sem, а ani tam… Ona čeká a ani sem а ani tam, a ani sem, а ani tam…
Она так ждёт и ни туда, и ни сюда, и ни туда, и ни сюда-а-а... Она так ждёт и ни туда, и ни сюда, и ни туда, и ни сюда-а-а... Она так ждёт и ни туда, и ни сюда, и ни туда, и ни сюда-а-а...
Letěl a tál, Letěl a tál, a nechápu nic… Letěl a tál, a netaje víc. Zítra ještě neumřu, Ale kdo ví, zítra… Ona čeká a ani sem а ani tam, a ani sem, а ani tam… Ona čeká a ani sem а ani tam, a ani sem, а ani tam… Letěl, hořel…
Летел и таял... Летел и таял, не соберу Летел и таял... Больше не тает, Завтра я ещё не умру, Но кто его знает - завтра это… Она так ждёт и ни туда, и ни сюда, и ни туда, и ни сюда Она так ждёт и ни туда, и ни сюда, и ни туда, и ни сюда летел горел... 55
55
Auktyon.ru. Леонид Федоров: аккорды и табулатуры. [online]. [cit. 2015-04-01]. Dostupné z: http://chords.auctyon.ru/songs/#tayal
[107]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU
Далеко (titulky č. 981-994) АукцЫон, album Зимы не будет (2000), vydalo studio Manchester Files Text: Dmitrij Ozerskij Hudba: Leonid Fjodorov Daleko, tam v daleké zemi je mi smutno, ach tak smutno je mi nelituj ho, nelituj, křičí Do smíchu není a není mu zle a zmizel - zase nezmizel! A snem neklid je mu ničí, padal na…
Далеко, далеко ли далеко, Одиноко ли, ой одиноко. Не жалей его, не жалей Не до плохо ему, не до смеха. И уехал, опять не уехал. Сон не до покой его ничей. Падал на,
Slunce do rtů křičí. Měsíce jen den. Světlem na klíčích je svět pod nebem. Ustele sladko, u ramene se stočí a noc není ničí, a noc není ničí!…
Солнце в губы крича. День от месяца Нынче ключик-очаг, Поднебесица. Сладко стелет, Сядет у плеча Ночь от года ничья, Ночь от года ничья!…
Daleko, až tam ve tvých očích den noci na rameni se stočí Nelituj ho a nevolej Noci den a týden noci Nechce se a chce se moci. A snem neklid jen mu dej Padal na…
Далеко, далеко ли далече. День от ночи ложится на плечи. Не жалей его, не зови. День от ночи, неделя от ночи, И не хочется, если не хочет. Сон не до покой его живи Падал на…56
56
АукцЫон. Тексты: Зимы не будет [online]. [cit. 2015-04-01]. Dostupné z: http://www.auktyon.ru/text/zimy_ne_budet_album.html Text má dvě verze. Původní, vydaná na albu Четыресполовинойтонны (1997), se odlišuje druhou slokou. Srov: Auktyon.ru. Леонид Федоров: аккорды и табулатуры. [online]. [cit. 2015-04-01]. Dostupné z: http://chords.auctyon.ru/songs/#daleko
[108]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU
Ты и я (titulky č. 1065-1074) Ва-Банкъ, аlbum Босиком на луне (2001), vydalo studio Мистерия звука Text i hudba: Alexandr F. Skljar Jsi jako voda,… piju, do dna až piju tě. Jsi jako otrok,… biju, do krve biju tě. Jsi jako písek,… plníš mi uši, pusu, nos. Jsem jako zrůda… nezkrásním, i když chtěl bych, moc.
Ты как вода, Я пью, пью тебя без конца Ты как раба Я бью, бью тебя беспощадно Ты как песок Ты лезешь в уши, в нос, в рот Я как урод Я силюсь быть красивым - напрасно.
Ale všichni jsme jen děti, jenom děti. A nic nového pod měsícem.
Но все мы только дети, только дети И ничто не ново под луной
Jsi jako had… já v objetí tvém vydechuju. Jsi krokodýl… já z tlamy řvu, že tě miluju. Jsi skřek hyen jsi dravý smích noční stvůry. Já Kyklop jsem můj zrak tě spálí shůry.
Ты как удав И в кольцах твоих я хриплю Ты - crocodile Из пасти я кричу - люблю. Ты вой гиен И хищный смех ночных бродяг Я Полифем Мой глаз испепелит тебя
Ale všichni jsme jen děti, jenom děti. A nic nového pod měsícem.
Но все мы только дети, только дети И ничто не ново под луной
Jsi něžný ston… jsi soumrak v čarovném lese. Jsi faraon… a dcera dvouhlavé orlice. Jsi hrůzný sen nečekaný host nocí mých. Já Maur jsem jen a rozplynu se v očích tvých.
Ты - нежный стон И сумрак колдовских лесов Ты - фараон И дочь двуглавой птицы Рохх Ты - мой кошмар Нежданный гость в зловещих снах Я - бедный мавр Я растворюсь в твоих глазах.
Ale všichni jsme jen děti, jenom děti. A nic nového pod měsícem. Ale všichni jsme jen děti, jenom děti. A nic nového pod měsícem. Jenom děti, a nic nového pod měsícem.
Но все мы только дети, только дети И ничто не ново под луной Но все мы только дети, только дети И ничто не ново под луной Только дети и ничто не ново под луной.57
57
FarVater. Ва-Банкъ - Босиком на Луне (2001) [online]. [cit. 2015-04-01]. Dostupné z: http://farvater.net/publ/va_bank/va_bank_bosikom_na_lune_2001/39-1-0-350
[109]
KOMENTÁŘ K PŘEKLADU
Черное и белое (titulky č. 1099-1114) Leonid Fjodorov & Vladimir Volkov, album Волны (2009), vydalo studio Ulitka records Text: Dmitrij Ozerskij Hudba: Leonid Fjodorov, Vladimir Volkov Co to nevidím, čemu to nevěřím. Shýbám se níž a otvírám dveře. Tady bílo, tady černo, a nic s tím nenaděláš…
Вот чего не вижу я Вот чему не верю я Вот сгибаюсь ниже я Открываю двери Вот белое, вот чёрное, Не сделаешь ничего...
Co to neslyším, čemu nerozumím. Vznáším se výš a dveře zavírám.
Вот чего не слышу я Вот чего не знаю я Подымаюсь выше я Двери закрываю
Tady bílo, tady černo, a nic s tím nenaděláš…
Вот чёрное, вот белое, Не сделаешь ничего...
Tady bílo, tady černo, a nic s tím nenaděláš…
Белое, вот чёрное, Не сделаешь ничего.
To, co neslyším, to ani nevidím. Vznáším se výš, spouštím se níž.
То же что не вижу я То же и не слышу я Подымаюсь выше я Опускаюсь ниже
Tady bílo, tady černo, a nic s tím nenaděláš…
Вот чёрное, вот белое, Не сделаешь ничего.
Tady černo, tady bílo, a nic s tím nenaděláš.
Белое, вот чёрное. Не сделаешь ничего.
Tady černo, tady bílo, a nic s tím nenaděláš.
Чёрное, вот белое, Не сделаешь ничего.58
58
Auktyon.ru. Леонид Федоров: аккорды и табулатуры. [online]. [cit. 2015-04-01]. Dostupné z: http://chords.auctyon.ru/songs/#chernoebeloe
[110]
ZÁVĚR
7. ZÁVĚR Cílem předkládané diplomové práce jménem Komentovaný překlad titulků k filmu Zakrytyje prostranstva bylo vytvoření titulků ke snímku Uzavřené prostory (Закрытые пространства) režiséra Igora Lebeděva (Vorskly) z roku 2008 a následně na těchto titulcích v rámci komentáře k překladu demonstrovat základní principy titulkování coby svébytného a specifického odvětví překladu, v tomto konkrétním případě překladu uměleckého. Daný snímek byl vybrán na základě dvou kritérií. Prvním, čistě formálním kritériem, byla absence českého překladu tohoto filmu. Druhým kritériem byl jazykově a translatologicky zajímavý scénář. Ačkoliv kinematograficky či umělecky je žánrové zařazení snímku značně sporné (deklarovaná náležitost ke stylu Emo je velmi diskutabilní), z literárně-žánrového hlediska jej lze zařadit do pomyslného průniku konverzační komedie a psychologického dramatu, což se silně odrazilo právě ve scénáři. Ten je pestrou paletou stylisticky i expresivně zabarveného lexika, slovních hříček a dalších translatologicky pozoruhodných prvků. Samotná práce je pak rozdělena na tři oddíly: teoretickou část, překlad a komentář. V teoretické části je, kromě krátké úvodní kapitoly, jež popisuje samotný snímek Uzavřené prostory, kladen důraz na teoretickou stránku problematiky audiovizuálního překladu, který je definován zejména pevným ukotvením zdrojového textu ve fixní audiovizuální předloze, která tak diktuje rozsah textu i v jazyce cílovém. Je zde stručně vyloženo základní rozdělení druhů audiovizuálního překladu na titulky, dabing a voice-over, přičemž u každé z těchto metod překladu jsou popsána její specifika a následně je porovnána míra využití těchto tří metod v praxi u nás i v zahraničí. Ačkoliv je tato práce zaměřena pouze na překlad pomocí titulků, není ani v dalších kapitolách na dabing a voice-over zapomenuto, neboť všechny tři tyto metody překladu mají množství styčných bodů jak na poli formálních a technických požadavků na překlad, tak i na poli specifické práce s jazykovým materiálem. Právě těmto třem oblastem (tedy technickým, formálním a jazykovým požadavkům) je věnována nejrozsáhlejší kapitola teoretické části této práce. Zde je zmíněna klasifikace titulků z technického hlediska (dělení na titulky skryté, otevřené a předrenderované), je podáno srovnání dvou nejčastěji používaných titulkovacích programů (SubtitleWorshop a Subtitle edit) a následně jsou popsány nejběžnější formáty souborů skrytých titulků a také jejich specifika. Na titulky otevřené a předrenderované není nadále brán zřetel, neboť v dnešní praxi jsou tyto druhy titulků až sekundárním produktem, vytvořeným z titulků skrytých, textových. V závěru kapitoly je předložen stručný přehled formátování textu ve třech nejčastějších formátech titulků (prostý text pro ruční zobrazování titulků, SubRip a Micro-DVD).
[111]
ZÁVĚR Požadavky formální jsou rozděleny do dvou kategorií v závislosti na tom, zda vyplývají z omezení titulku v rovině prostorové nebo v rovině časové. Prostorové omezení ovlivňuje nejenom samotnou velikost titulku (kterou v dnešní době lze ve většině případů snadno nastavit), ale především umístění titulku v rámci obrazu, dále pak rozsah titulku co do počtu řádků, poměru velikosti jednotlivých řádků, počtu znaků na řádek atd. Všechny tyto faktory mají své tradiční, ale i funkční normy a limity. Titulek se proto nachází zpravidla v dolní části obrazovky, je zarovnán na střed, je maximálně dvojřádkový, přičemž horní řádek by měl být kratší než dolní, a žádný z řádků by neměl přesahovat počet 40 znaků. Stranou pak stojí problematika parcelace textu na titulky a rozdělení titulků na řádky, přičemž obecným pravidlem je klást předěly na úrovni co možná nejvyšších syntaktických celků a zároveň dodržovat základní typografická pravidla pro dělení textu. Rovina časová pak omezuje titulek dvěma protichůdnými kritérii, jimiž jsou synchron a čitelnost. Pro zachování pocitu synchronu při sledování otitulkovaného díla je třeba, aby se titulek objevoval zároveň s replikou či jen s minimálním zpožděním. Pro zachování čitelnosti je třeba udržovat v celém titulkovém textu víceméně konstantní čtecí rychlost, jež se pohybuje mezi 12 a 20 znaky za sekundu (což je již extrémní hodnota hraničící s rychločtením), přičemž tato rychlost se v současné době neustále zvyšuje. Zároveň je však třeba zachovat fixní minimální dobu zobrazení pro krátké, většinou jednoslovné titulky, jejíž délku odborníci stanoví v rozmezí 1 až 1,5 s. Poslední podkapitola teoretické části práce je pak věnována čistě jazykovým specifikům práce s titulkovým textem. Jsou zde definovány principy tohoto druhu překladu a také je nastíněno několik základních translatologických jevů, jejichž působení je v jakémkoliv překladatelském procesu nevyhnutelné, přičemž jsou zdůrazněny jejich specifické projevy právě v titulkovém textu. Těmito jevy jsou zjednodušování, normalizace, explicitace a stylistická neutralizace, z nichž všechny mohou napomoci lepšímu pochopení textu, ale zároveň vždy vedou k jistému ochuzení o specifické prvky originálu. Jediným a priori negativním jevem je přitom třetí jmenovaný, neboť vede k nárůstu objemu textu, což je v titulcích nežádoucí. Od toho se odvíjí další specifikum překladatelského procesu při titulkování, totiž nutnost zkracování oproti originálnímu textu. Toho může být dosaženo buď pomocí vypouštění některých informací (přičemž rozhodnutí, zda může být některá z informací vypuštěna, záleží na její důležitosti v dějové linii díla), nebo pomocí kondenzace textu, a to nejčastěji použitím univerbizace, kratší slovoformy, substituce kratším synonymem, zástupného znaku (€, §, %) aj. Na závěr této kapitoly jsou pak zmíněna specifika v oblasti interpunkce (používání spojovníku a trojtečky, nevhodnost používání středníku, závorek, apostrofu atd.) a také nutnost zachovat
[112]
ZÁVĚR v překladu titulků internacionalismy a také jistou míru doslovnosti, a to kvůli potenciálním „šťouravým divákům“, kteří si při sledování otitulkovaného snímku budou ověřovat vlastní znalost originálního jazyka. Druhou částí práce je samotný překlad titulků předkládaný ve formě zrcadlového překladu. Všechny titulky jsou očíslovány a je u nich uveden čas jejich zobrazení i zmizení tak, jak je tomu ve formátu SubRip. Text v originálním jazyce je doslovným přepisem scénáře, a proto obsahuje i slova či dokonce celé repliky, které v rámci krácení titulkového textu přeloženy nebyly. Samotné titulky nepřekračují čtecí rychlost 18 cps (znaků za sekundu), přičemž průměrná rychlost se pohybuje mezi 12 a 13 cps. Maximální délka jednoho řádku je 34 znaků a minimální doba zobrazení krátkých titulků byla nastavena na 1,3 s. Komentář k překladu je členěn na dvanáct podkapitol, z nichž každá popisuje některý z translatologicky obtížných či pozoruhodných jevů, v logickém pořadí od problémů v rovině morfologické a syntaktické, přes problémy na úrovni lexikálních jednotek až po rovinu stylistickou a textovou. Těmito jevy jsou: slovesné kondenzátory, jména a oslovení, reálie, aluze, okasionalismy, exotismy, expresivní lexikum, jazykové hříčky, faktické chyby, stylistika mluvy jednotlivých postav, název celého filmu a také texty písní, které ve filmu zazní. U slovesných kondenzátorů je zdůrazněn kontrast mezi způsobem jejich používání v ruštině a v češtině, zvláště v případě přechodníků, které je třeba překládat frazeologismem nebo vedlejší větou. Oproti tomu v případě přídavných a podstatných jmen slovesných při překladu většinou k substituci vedlejší větou nebylo přikročeno, neboť by došlo k nárůstu objemu titulkového textu, což je nežádoucí. Podkapitola popisující překlad jmen a oslovení byla, kromě nutné zmínky o rozdílu v používání vokativu, zaměřena především na možnost překladu pomocí počešťování oproti prosté transkripci jmen (a to jak u jejich základních, tak i u zdrobnělých podob), přičemž transkripce byla použita ve většině případů a k počeštění bylo přikročeno pouze ve výjimečných případech, jako jsou zdrobněliny podobné českým jménům (Ростик — Rostík), či přechylování. Metody pro překlad reálií byly rozděleny podobně na transkripci a vlastní překlad, kterého pak lze dosáhnout třemi překladovými postupy: užitím neologismu, přibližným překladem a kontextuálním překladem, přičemž v některých případech se tyto metody prolínají (např. зеленка — zelenidlo) a jiné jsou daleko jednoznačnější (колхозница — kolchoznice). Překlad aluzí, odkazů k jiným literárním dílům a historickým událostem, již nevyžaduje natolik teoretické zpracování, neboť základem pro jeho provedení je určit zdroj dané aluze a vyhledání jeho již existujících překladů do cílového jazyka (квиддич — famfrpál). Při překladu formou titulků je pak třeba zvážit, zda recipient překladu při jeho vnímání danou aluzi vůbec zaznamená či nikoliv, a zda není vhodnější ji přeložit doslovně či opisně (дефолт — krize). [113]
ZÁVĚR Překlad okasionalismů je pak ještě přímočařejší, neboť jeho podstatou je v naprosté většině případů kalkování za použití stejných slovotvorných modelů, jakých bylo použito ve zdrojovém jazyce. V originálním scénáři se okasionalismus vyskytoval pouze jeden, nicméně v překladu se nachází ještě dva další, přičemž jeden byl použit pro překlad slovní hříčky a druhý kvůli zachování návaznosti replik. Podkapitola věnovaná překladu exotismů nastiňuje zrádnost přenosu těchto cizorodých lexikálních jednotek z ruského textu do českého, a to z důvodu rozdílného způsobu přejímání slov v obou jazycích. Jedno přejaté slovo v ruštině může mít více významů, jež se v češtině navzájem liší pravopisem v závislosti na jazyce, z nějž byly přejaty (маргарита — margarita vs. margherita). Stejně tak je třeba dodržovat původní pravopis jmen u cizinců a nesahat jen k prosté transkripci (Шульц — Schultz vs. Šulc). Adekvátní překlad expresivního lexika (ať už s pozitivním či negativním zabarvením) je důležitý zejména kvůli zachování celkového vyznění snímku a také kvůli dotváření obrazu jednotlivých postav a jejich charakterů. Proto musí být expresivita originálu zachována i v cílovém jazyce. V dané podkapitole jsou uváděny příklady překladu deminutiv, hypokoristik, ale i vulgarit, invektiv atp., přičemž je poukazováno na neslovníkový, kontextuální překlad daných slov, ale také na určitou neutralizaci, k níž je v extrémních případech přikročeno. Nejrozsáhlejší podkapitola komentáře je věnována překladu slovních hříček, jehož podstatou je zachování prvku nečekanosti a tudíž i humornosti. Kromě běžných slovních hříček jsou zde analyzovány i dvě pasáže filmu, v nichž se humor situace opírá o pravopisné jevy (diktát o Agrippině Savvičně a slovo smetek/zmetek), přičemž důraz je kladen na návaznost dalších replik filmu, které se od těchto dvou hříček odvíjí. Na dané pasáži filmu je pak demonstrována tzv. imitační hra mezi divákem a překladatelem, případně i tvůrcem snímku, která v audiovizuálních dílech vzniká poměrně často. Krátká podkapitola je pak věnována faktickým chybám, u nichž vyvstává otázka, zda má překladatel právo zasahovat do původního scénáře, aby tak zabránil dezinformaci, přičemž opět záleží na důležitosti dané informace pro děj celého díla. Pro překlad stylisticky zabarvené mluvy jednotlivých postav pak platí stejné principy jako pro překlad expresivního lexika, neboť styl vyjadřování je dalším faktorem pro vykreslení povahy postav. Zvláštní pozornost je zde věnována rozdílnému vyjadřování spisovnosti či nespisovnosti v ruštině a v češtině a závěr podkapitoly se věnuje také momentům, kdy postavy v různém situačním kontextu vybočí ze svého, jinak poměrně stabilního, stylistického rejstříku. Předposlední podkapitola je spíše obecným shrnutím problematiky překladu filmových názvů (který často vzniká velmi rychle a bez potřebných informací o daném díle) neboť překlad názvu filmu Uzavřené prostory byl poměrně přímočarý. [114]
ZÁVĚR Poslední kapitola vysvětluje, proč byly do titulků filmu zařazeny texty jen některých písní, jež ve filmu zazněly, a následně bez dalšího komentáře předkládá tyto texty k porovnání. Během psaní této práce bylo největším problémem nalézt v odborných textech oporu pro poznatky z praxe, neboť teoretické, odborné literatury o titulkování je jak v českém, tak i v ruském prostředí zoufalý nedostatek. Situace v anglofonním prostředí je sice o poznání lepší, nicméně teorii titulkování v angličtině nelze vztáhnout na překlad do češtiny, ani do slovanských jazyků obecně, a to z mnoha důvodů, jež mi však v této práci nepřísluší dále rozepisovat. I přes veškeré principy, pravidla, normy, návody a rady, které jsem v této práci uvedl, je třeba zdůraznit důležitost jazykového citu a hlavně obratnosti v cílovém jazyce. Ze své několikaleté praxe překladatele, titulkáře i korektora vím, že ani člověk plynně hovořící cizím jazykem nemůže být dobrým překladatelem, pokud nemá cit pro češtinu. Titulky k filmu Uzavřené prostory, přiložené k této práci na DVD, jsou de facto výsledkem dvou a půl let práce (i když ne nepřetržité), úprav a změn. Rozhodně si netroufám tvrdit, že zde publikovaná verze je verzí finální. Mohu pouze doufat, že při sledování tohoto filmu splní svůj účel, totiž že budou organickou součástí samotného snímku.
[115]
РЕЗЮМЕ
8. РЕЗЮМЕ Целью предоставленной дипломной работы под названием Комментированный перевод субтитров к фильму «Закрытые пространства» являлось написание субтитров к картине «Закрытые пространства» режиссера Игоря Лебедева (Ворсклы) 2008-ого года и в рамках комментария к переводу демонстрировать на них основные принципы субтитрования как самостоятельной и своеобразной отрасли перевода, в данном конкретном случае перевода художественного. Названная выше картина была выбрана на основе двух критериев. Первым, чисто формальным критерием, являлось отсутствие перевода фильма на чешский язык. Вторым критерием послужил довольно интересный с точки зрения языка и перевода сценарий. Хотя определение фильма по кинематографическим или художественным жанрам кажется несколько спорным (принадлежность к стилю «Эмо», предлагаемая авторами фильма, очень сомнительна), с точки зрения литературных жанров картину можно поместить в мысленное пересечение комедии положений и психологической драмы, что сильно отразилось именно в сценарии, представляющем собой пеструю палитру стилистически и экспрессивно окрашенной лексики, каламбуров и других интересных с точки зрения перевода элементов. Сама работа разделена на три части: часть теоретическую, перевод и комментарий. В теоретической части, кроме короткой вводной главы, касающейся самого фильма «Закрытые
пространства»,
внимание
сосредоточено
на
теоретической
стороне
проблематики аудиовизуального перевода, который определяется, прежде всего, на основе закрепления исходного текста за фиксированным аудиовизуальным материалом, который в свою очередь четко определяет размер текста в языке перевода. Вкратце здесь представлено основное разделение видов аудиовизуального перевода: субтитры, дубляж и закадровый перевод, причем к каждому из этих методов прилагается описание их специфики и сравнивается мера их использования на практике в Чехии и за ее границей. Хотя работа сосредоточена лишь на переводе с помощью субтитров, ни дубляж, ни закадровый перевод не исключены из последующих глав, поскольку у всех трёх методов перевода существует ряд смежных черт, касающихся как формальных и технических требований к переводу, так и особенностей работы с языковым материалом. Именно этим трем областям (т. е. техническим, формальным и языковым требованиям) посвящена самая обширная глава теоретической части этой работы, в которой представлены классификация субтитров по техническим критериям (разделение на мягкие, вшитые и пререндеренные), сравнение между собой двух наиболее часто используемых
[116]
РЕЗЮМЕ программ для субтитрования (SubtitleWorshop и Subtitle edit), а также описание наиболее распространенных форматов мягких субтитров и их специфика. Далее вшитые и пререндеренные субтитры не рассматриваются, поскольку в сегодняшней практике эти виды субтитров являются лишь вторичным продуктом субтитров мягких, т. е. текстовых. В конце главы представлен краткий обзор форматирования текста в трех самых распространенных форматах субтитров (простой текст для показа субтитров вручную, SubRip и Micro-DVD). Формальные требования разделены на две категории в зависимости от того, возникают ли они в результате ограничения субтитра в пространстве или во времени. Пространственное ограничение влияет не только на сам размер субтитра (который в наши дни можно в большинстве случаев простым способом поменять), но, прежде всего, на размещение субтитра в рамках экрана, на количество строк в субтитре, на соотношение длины отдельных строк, на количество знаков в каждой строке и т. д. У каждого из этих критериев есть свои не только традиционные, но и функциональные нормы и пределы. Поэтому субтитр чаще всего находится в нижней части экрана, его текст выравнен по середине, содержит не больше двух строк, причем верхняя, как правило, короче нижней, и ни одна из строк не выходит за рамки 40 знаков. Особняком располагается проблематика парцелляции текста на отдельные субтитры и разделение субтитра на строки, причем общим правилом считается ведение предела на уровне как можно высших синтаксических единиц с соблюдением при этом основных типографических правил разделения текста. Временнóе ограничение субтитра проявляется в двух противостоящих друг другу критериях: синхронность и разборчивость. Для сохранения впечатления синхронности во время просмотра картины необходимо, чтобы субтитр появлялся одновременно с репликой или с минимальным от неё отрывом. Для сохранения разборчивости необходимо соблюдать во всем тексте субтитров относительно постоянную скорость чтения, которая должна достигать 12–20 знаков в секунду (что уже считается лимитной величиной, граничащей со скорочтением). Стоит при этом отметить, что скорость субтитров в последние годы постоянно увеличивается. Однако, при этом надо сохранить и константное минимальное время появления коротких, зачастую однословных субтитров, длительность которых, согласно специалистам, должна составлять 1–1,5 секунды. Последняя глава теоретической части работы посвящена чисто языковым особенностям работы с текстом субтитров. В ней дано определение принципов этого вида перевода, а также представлены несколько основных транслатологических явлений, влияние которых неотвратимо в процессе любого перевода, причем подчеркиваются их проявления, [117]
РЕЗЮМЕ специфические именно для текста субтитров. Эти явления (упрощение, нормализация, эксплицитация и стилистическая нейтрализация) могут помочь лучшему восприятию текста, но в то же время всегда приводят к утрате некоторых специфических элементов оригинала. Единственным априори негативным влиянием является третье вышеприведенное, так как оно приводит к нарастанию объема текста, что считается нежелательным в субтитрах. От этого развивается и другая специфика процесса перевода при субтитровании, а именно необходимость сокращения текста в сопоставлении с оригиналом. Этого можно достичь либо с помощью пропуска части информации (при этом решение, допустим ли пропуск данной информации, зависит от ее важности в сюжетной линии картины), либо с помощью конденсации текста, производимой, чаще всего, путем использования универбизации, короткой словоформы, субституции коротким синонимом, символов (€, §, %) и др. В конце данной главы также отмечены особенности в области пунктуации (использование дефиса и многоточия, нежелательность использования точки с запятой, скобок, апострофа и т. д.), но и необходимость сохранения в субтитрах интернационализмов и определённой меры дословности перевода, прежде всего из-за потенциальных «въедливых зрителей», проверяющих во время просмотра фильма с субтитрами свои собственные знания исходного языка. Вторую часть работы представляет сам перевод субтитров, представленный в форме зеркального перевода. Все субтитры обозначены номером и у каждого из них приведено время их появления и исчезновения, в соответствии с форматом SubRip. Текст в языке оригинала является дословной записью сценария, в связи с чем он содержит и те слова или даже целые реплики, которые не были переведены из-за сокращения текста субтитров. Максимальная скорость чтения субтитров — 18 cps (знаков в секунду), причем средняя скорость чтения достигает 12–13 cps. Максимальная длина строчки — 34 знака, минимальное время отображения коротких субтитров — 1,3 секунды. Комментарий к переводу разделен на двенадцать подглав, каждая из которых описывает отдельное, сложное или интересное с точки зрения перевода явление, в логическом порядке, начиная с проблем на морфологическом и синтактическом уровне, переходя к проблемам на уровне лексических единиц и заканчивая уровнем стилистическим и текстуальным. К ним относятся явления, связанные с переводом отглагольных частей речи, имен и обращений, реалий, аллюзий, окказионализмов, экзотизмов, экспрессивной лексики, каламбуров, фактических ошибок, стилистической окраски речи персонажей, названия фильма, а также текстов звучащих в фильме песен.
[118]
РЕЗЮМЕ В подглаве об отглагольных частях речи подчеркивается разница в их использовании в чешском и русском языках, что особо проявляется в случае деепричастий, которые приходится переводить фразеологизмами или подчиненными предложениями. Наоборот, в случае отглагольных существительных (герундиев) и причастий в переводе субституция подчиненным предложением встречается лишь редко, поскольку такой шаг увеличивает объем текста, что считается нежелательным. В подглаве, описывающей перевод имен и обращений внимание сосредоточится, если не учитывать само собой разумеющегося абзаца о разнице в использовании вокатива, прежде всего, на возможности перевода с помощью адаптации, противопоставленного простой транскрипции имен (как основных, так и уменьшительных форм), причем транскрипция была использована в большинстве случаев, в то время как адаптация – только в исключительных ситуациях, например, в случае уменьшительных форм похожих на чешские имена (Ростик — Rostík) или в случае женских фамилий. Подобным образом методы перевода реалий делятся на транскрипцию и собственный перевод, которого достигается тремя методами: использованием неологизма, приблизительным переводом и контекстуальным переводом, причем некоторые реалии переводятся при использовании только одного из этих приемов (колхозница — kolchoznice), а некоторые включают в себя все три приёма одновременно (зеленка — zelenidlo). Перевод аллюзий, т. е. ссылок на другие произведения литературы и исторические события, уже не требует столь теоретической обработки, так как основой для него является поиск источника данной аллюзии и его уже существующих переводов на язык перевода (квиддич — famfrpál). При переводе в форме субтитров необходимо решить, заметит ли вообще зритель при просмотре фильма данную аллюзию, или нет, и не будет ли более уместным перевод дословный или эксплицитный (дефолт — krize). Задача перевода окказионализмов оказывается еще проще, поскольку его основой в большинстве случаев является калькирование при помощи тех же словообразующих моделей, что и в исходном языке. В оригинальном сценарии находится всего лишь один окказионализм, но в переводе присутствует еще два других, при этом один из них был использован при переводе каламбура, а второй — для сохранения естественного потока реплик в диалоге. Подглава, посвященная переводу экзотизмов описывает проблематичность переноса этих чужеродных лексических единиц из русского текста в чешский, что в первую очередь связано с разным способом адаптации иностранных слов в данных языках. У одного иностранного слова в русском языке может быть несколько значений, которые в чешском
[119]
РЕЗЮМЕ языке отличаются правописанием в зависимости от исходного языка (маргарита — margarita vs. margherita). В той же степени важным является сохранение правописания исходного языка в именах иностранцев; ни в коем случае нельзя прибегать к простой транскрипции (Шульц — Schultz vs. Šulc). Адекватный перевод экспрессивной лексики (как с позитивной, так и с негативной окраской) важен, прежде всего, для сохранения общего тона картины, а также для оформления образа отдельных персонажей и их характера. Поэтому экспрессивность оригинала должна отражаться и в языке перевода. В статье приведены примеры перевода диминутивов, гипокористик, вульгарных слов, инвектив и т. п., причем всегда подчеркивается несловарный, контекстуальный перевод данных слов, но и некоторая нейтрализация, неизбежная в экстремальных случаях. Самая обширная подглава комментария посвящена переводу каламбуров, сутью которого всегда является сохранение элемента неожиданности, представляющего собой основу юмора. Кроме обычных каламбуров в данной главе анализируются также две части фильма, в которых юмор ситуации опирается на орфографию и на язык в общем (диктант Агриппине Саввичне и слово гавнюк/говнюк), причем всегда подчеркивается важность естественного потока последующих реплик, связанных с этими двумя каламбурами. На этой же части фильма позже демонстрируется и т. н. имитационная игра между переводчиком, зрителем, а иногда и самим автором картины, довольно часто возникающая в аудиовизуальных произведениях. Краткая подглава также посвящена фактическим ошибкам, вызывающим вопрос о праве переводчика вмешиваться в оригинальный сценарий во избежание дезинформации зрителей. Важно отметить, что решение при этом опять зависит от важности данной информации для сюжета всей картины. В случае перевода стилистической окраски речи отдельных персонажей действуют те же правила, что и при переводе экспрессивной лексики, поскольку стиль изъяснения тоже является важным средством описания характера персонажа. Особое внимание уделяется здесь различиям в выражении литературности/нелитературности в чешском и русском языках. Последняя часть подглавы посвящена моментам, в которых персонажи в разных ситуативных контекстах выходят за рамки своего, обычно довольно стабильного, стилистического реестра. Предпоследняя подглава представляет собой, скорее, общий свод проблематики перевода названий фильмов (возникающего зачастую без нужной информации о данной картине), поскольку перевод названия фильма «Закрытые пространства» был довольно однозначным. [120]
РЕЗЮМЕ Последняя подглава объясняет, почему в субтитры включены тексты лишь некоторых песен, звучащих в фильме, после чего без прочих комментариев представлены эти тексты для сравнения. Во время написания этой работы самой сложной проблемой оказался поиск научной литературы, подтверждающей общие знания из практики, поскольку как в чешскоязычной, так и в русскоязычной среде, к сожалению, налицо абсолютный дефицит научнотеоретических исследований в области субтитрования. В англоязычной среде ситуация намного лучше, однако теорию субтитрования в английском языке нельзя проецировать на перевод на чешский язык или на славянские языки вообще по многим причинам, которые мне, увы, не предстоит подробно описывать в рамках данной работы. Несмотря на все принципы, правила, нормы, инструкции и советы, которые я привел в этой работе, необходимо, тем не менее, подчеркнуть важность языкового чутья и умения обращаться с языком, в особенности с языком перевода. Из своей многолетней практики переводчика, автора субтитров, и корректора я знаю, что даже человек, вольно говорящий на иностранном языке, не может быть хорошим переводчиком, если у него нет чутья в родном языке. Субтитры к фильму «Закрытые пространства,», которые являются неотъемлемой частью этой работы — результат двух с половиной лет работы (хотя не беспрерывной), корректур и изменений. Я ни в коем случае не утверждаю, что предоставленная вам версия является финальной. Могу лишь надеяться, что во время просмотра фильма она выполнит свою задачу, то есть будет органичной частью самой картины.
[121]
POUŽITÁ LITERATURA A INTERNETOVÉ ZDROJE
9. POUŽITÁ LITERATURA A INTERNETOVÉ ZDROJE ODBORNÉ ZDROJE: Odborné publikace LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998. ISBN 80-237-3539-X POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. 2., opr. a dopl. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-808-7561-164. ŽAŽA, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999. ISBN 80-210-2058-X. ГОРШКОВА, Вера Евгеньевна. Перевод в кино. Иркутск: Иркутский ГЛУ, 2006(a). ISBN 58-826-7233-3. РОЗЕНТАЛЬ, Дитмар Эльяшевич, ГОЛУБ, И. Б. и ТЕЛЕНКОВА, М. А. Современный русский язык. 11-ое изд. Москва: Айрис-пресс, 2010. ISBN 5-8112-0279-2 ФЛОРИН, Сидер и ВЛАХОВ, Сергей. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980. (ISBN отсутствует) Instruktážní materiály z praxe VAŠULÍNOVÁ Zora. Úvod do překladatelštiny a úpravštiny, interní materiál společnosti Datel Union s.r.o., 2010. Odborné články HOFFMANNOVÁ, Jana. K nespisovným prvkům ve dvou českých překladech Šukšinovy Červené kaliny in: Naše řeč. 1981, roč. 64, č. 5, s. 223-245. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6281 KARAMITROGLOU, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe in: Translation Journal. 1998, roč. 2, č. 2. Dostupné z: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm KNAPPOVÁ, Miroslava. Těreškovová, nebo Těrešková? in: Naše řeč. 1963, roč. 46, č. 5, s. 271-272. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4989 БЕЛОГЛАЗОВА, Е. В. и ШАПОВАЛОВА, В. Е. Особенности и особые сложности дублированного перевода аудиовизуального текста. (доклад в рамках конференции: Тranslation forum Russia. 4. - 6. 10. 2013, Сочи) Dostupné z: http://2013.tconference.ru/download/194/ ГОРШКОВА, Вера Евгеньевна. Особенности перевода фильмов с субтитрами in: Вестник СибГАУ: Педагогика, филология, право, экология. 2006(b), №3, s. 141-144. Dostupné z: http://www.islu.ru/files/rar/2011/Professores/gorshkova/osobennosti_perevoda_filmov_s_subtitrami.pdf ГОРШКОВА, Вера Евгеньевна. Перевод в кино: Дублирование vs. субтитры in: Вестник НГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, том 5, №1, s. 133-140. Dostupné z: http://www.islu.ru/files/rar/2011/Professores/gorshkova/perevod_v_kino_dublirovanie_vs_subtitry.pdf ГОРШКОВА, Вера Евгеньевна. Перевод сниженной лексики в современном французском кино in: Вестник МГУ: Лингвстика и межкультурная коммуникация. 2006(c), №1. s. 81-96. Dostupné z: http://www.islu.ru/files/rar/2011/Professores/gorshkova/perevod_snizhennoy_leksiki.pdf ДАНИЭЛЬ, М. А. «Новый» русский вокатив.: История формы усеченного обращения сквозь призму корпуса письменных текстов. in: Корпусные исследования по русской грамматике. Москва: Пробел, 2009, s. 224-244. Dostupné z: http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/articles/daniel/Daniel Vocative in the Corpus.pdf
[122]
POUŽITÁ LITERATURA A INTERNETOVÉ ZDROJE OSTATNÍ ZDROJE: Slovníky a encyklopedie БИЛИЧ, Г. Л. и НАЗАРОВА Л. Медицинская популярная энциклопедия. Москва: Вече, 2001. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/medic/9816 ДЕРГАЧЕВ, В. А. Геоэкономический словарь-справочник. Одесса: ИПРЭЭИ-НАНУ, 2004. Dostupné z: http://geoeconomy.academic.ru/60/«Что делать?» и «Кто виноват?» ЛУНАЧАРСКИЙ, А. В. и ФРИЧЕ, В. М. Литературная энциклопедия в 11 т. Москва: Издательство Коммунистической академии/Советская энциклопедия/Художественная литература, 1929—1939. Dostupné z: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc_literature/ ОЖЕГОВ, С. И. и ШВЕДОВА, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. Москва: Азбуковник, 1999. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/16262 Online slovníky Cambridge dictionaries online. English definition of “emo” [online]. [cit. 2015-03-13]. Dostupné z: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/emo Urban dictionary. Emo [online]. [cit. 2015-03-13]. Dostupné z: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Emo Kritiky WARNERFOUR. Отзыв о фильме: Закрытые пространства in: Отзыв.ru. [online]. 18.08.2008 [cit. 2015-03-25]. Dostupné z: http://kino.otzyv.ru/read.php?id=15629 АНДРЕЕВ, Кирилл. Закрытые пространства: Точки над эмо in: Film.ru. [online]. 13. 8. 2008 [cit. 2015-03-13]. Dostupné z: http://www.film.ru/articles/tochki-nad-emo КАРАВАЕВ, Александр. Закрытые пространства in: КиноОбзор. [online]. 6. 11. 2008 [cit. 2015-03-12]. Dostupné z: http://www.kinoobzor.net/view/184/zakrytye_prostranstva МИЛИАН, Макс. Закрытые пространства - в каждом из нас in: Kино-Театр.ru. [online]. 13.08.2008 [cit. 2015-03-25]. Dostupné z: http://www.kino-teatr.ru/kino/art/kino/789/ СТЕПНОВА, Светлана. Жертвы моды in: Ruskino.ru. [online]. 11.08.2008 [cit. 2015-03-25]. Dostupné z: http://ruskino.ru/review/221 Zmiňovaná beletrie ČERNYŠEVSKIJ, Nikolaj G. Co dělat?. Praha: Svoboda, 1949. GERCEN, Aleksandr I. Kdo je vinen?: Román o 2 částech. Praha: Svoboda, 1952. ROWLINGOVÁ, Joanne K. Heptalogie Harry Potter. Praha: Albatros, 2000-2008. МИХАЛКОВ, Сергей. В. А что у вас?. Москва: Детгиз: Библиотека детского сада, 1954. СОЛЖЕНИЦЫН, Александр И. Один день Ивана Денисовича. Москва: Советский писатель, 1962. Zmiňované filmy BRESS, Eric. Butterfly effect. USA: New line cinema, 2004. GROENING, Matt. The Simpsons. USA: 20th Century Fox Television, 1989. CHABAT, Alain. RRRrrr!!!. France: StudioCanal, 2004. MacFARLANE, Seth. Family Guy. USA: 20th Century Fox Television, 1999.
[123]
POUŽITÁ LITERATURA A INTERNETOVÉ ZDROJE McTIERNAN, John. Die Hard. USA: 20th Century Fox, 1988. NOLAN, Christopher. Inception. USA: Worner Brothers, 2010. SCHUMACHER, Joel. Bad Company. USA: Buena Vista Pictures, 2002. SILVERMAN, David. The Simpsons movie. USA: 20th Century Fox, 2007. SPIELBERG, Steven. Shindler’s list. USA: Universal pictures, 1993. STEVENSON, Robert. Mary Poppins. USA: Walt Disney productions, 1964. (v češtině vyd. Magic Box, 2012. překlad Jiří Josek.) VEBER, Francis. Tais toi!. France: UCG Images, 2003. БАЛАБАНОВ, Алексей. Груз 200. Россия: СТВ, 2007. ЛАЦИС, Нормунд. Шоссе энтузиастов. Россия: Иллюзион, 2002. ЛЕБЕДЕВ, Игорь. Знаменитые музеи Санкт-Петербурга. Россия: ТехноПром, 2007. ПЕТРУХИН, Федор. День победы. Россия: Кинокомпания ФМ, 2006. ФАЙЗИЕВ, Джаник. Турецкий гамбит. Россия: ТриТэ, 2005. Internetové zdroje AHA! Slavní zpěváci o socialismu: Co pašovali ze Západu? [online]. 4. 7. 2014 [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://www.ahaonline.cz/clanek/zhave-drby/98598/slavni-zpevaci-o-socialismu-co-pasovali-ze-zapadu.html Auktyon.ru. Леонид Федоров: аккорды и табулатуры. [online]. [cit. 2015-04-01]. Dostupné z: http://chords.auctyon.ru/songs/ Cyclowiki.org. На террасе близ конопляника. [online]. 6. 10. 2013 [cit. 2015-04-01]. Dostupné z: http://cyclowiki.org/wiki/На_террасе_близ_конопляника FarVater. Ва-Банкъ - Босиком на Луне (2001) [online]. [cit. 2015-04-01]. Dostupné z: http://farvater.net/publ/va_bank/va_bank_bosikom_na_lune_2001/39-1-0-350 Filiza.ru. Filiza studio [online]. [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://filiza.ru IMDb: International movie database. Zakrytye prostranstva. [online]. [cit. 2015-03-12]. Dostupné z: http://www.imdb.com/title/tt1279976/?ref_=fn_al_tt_1 Lingvoforum. Тема: Диктант, найдите ошибки [online]. 3. 2. 2005 [cit. 2015-04-01]. Dostupné z: http://lingvoforum.net/index.php?topic=1574.0 Megacritic.ru: мы работаем с критикой. Закрытые пространства [online]. [cit. 2015-03-25]. Dostupné z: http://www.megacritic.ru/film/418.html Perla Group. Perla group: Amatérský profesionální dabing [online]. [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://www.perlagroup.eu/ Titulky.com. Titulky.com: české a slovenské titulky [online]. [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://www.titulky.com/ Youtube. Феерическая расстановка точек над эмо [online]. 27. 12. 2007 [cit. 2015-03-13]. Dostupné z: https://www.youtube.com/watch?v=m_65rKRoC6s Амурская осень: Фестиваль кино и театра. Награды 2008 [online]. [cit. 2015-03-25]. Dostupné z: http://www.kinonaamure.ru/history_year/index/2008 АукцЫон. Тексты: Зимы не будет [online]. [cit. 2015-04-01]. Dostupné z: http://www.auktyon.ru/text/zimy_ne_budet_album.html
[124]
POUŽITÁ LITERATURA A INTERNETOVÉ ZDROJE КиноПоиск: найди своё кино. Закрытые пространства [online]. [cit. 2015-03-12]. Dostupné z: http://www.kinopoisk.ru/film/414915/ Кино-Театр.ru. Закрытые пространства: информация о фильме [online]. [cit. 2015-03-13]. Dostupné z: http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/ros/11848/annot/ Эмо фильм “Закрытые пространства”. Первый фильм в стиле ЭМО [online]. [cit. 2015-03-12]. Dostupné z: http://closedspacesfilm.ru/ Encyklopedická hesla z portálu Wikipedia: Wikipedia: the free encyclopedia [online]. San Francisco (CA): Wikimedia Foundation, 2001- . Dostupné z: http://www.wikipedia.org/ 9-1-1 [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://en.wikipedia.org/wiki/9-1-1 Helium: Využití [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://cs.wikipedia.org/wiki/Helium#Vyu.C5.BEit.C3.AD Margarita [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://cs.wikipedia.org/wiki/Margarita Novikovův roztok [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: https://cs.wikipedia.org/wiki/Novikovův_roztok Pizza: Druhy pizzy [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://cs.wikipedia.org/wiki/Pizza#Druhy_pizzy Simpsonovi: Dabing. [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://cs.wikipedia.org/wiki/Simpsonovi#Dabing Vodík: Využití [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://cs.wikipedia.org/wiki/Vodík#Vyu.C5.BEit.C3.AD Номера телефонов экстренных служб [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://ru.wikipedia.org/wiki/Номера_телефонов_экстренных_служб Hudební alba: AУКЦЫОН. Зимы не будет. Россия: Manchester Files, 2000. AУКЦЫОН. Четыресполовинойтонны. Россия: Manchester Files, 1997. ВА-БАНКЪ. Босиком на луне. Россия: Мистерия звука, 2001. ФЕДОРОВ, Леонид и ВОЛКОВ, Владимир. Волна. Россия: Ulitka records, 2009. ФЕДОРОВ, Леонид и ВОЛКОВ, Владимир. Таял. Россия: Ulitka records, 2005. ЦВЕТАЕВА. Украденное солнце. Россия: АVK Продакшн, 2006. Počítačové programy "NIKOLAJ" LYNGE OLSSON. N!kse.dk: Subtitle Edit [online]. [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://www.nikse.dk/subtitleedit/ URUSOFT. UruWorks: Subtitle Workshop [online]. [cit. 2015-03-29]. Dostupné z: http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw
[125]