JOGÁSZ SZAKFORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ A specializáció célja A jogi munka során felmerülő elméleti és gyakorlati problémák megoldásához nélkülözhetetlen idegen nyelvi készségek fejlesztése valamint olyan nyelvi ismeretek elsajátítása, amelyek a jogi ismeretek mellett a végzett hallgatókat képessé teszik arra, hogy idegen nyelvi környezetben is maradéktalanul tudják szakmai feladataikat megoldani és anyanyelvükre szakmai szövegeket átültetni. A specializáció további célja, hogy hozzásegítse a hallgatókat azon idegen nyelvi ismeretek és készségek megszerzéséhez, amelyek szükségesek, illetve nélkülözhetetlenek a hazaitól eltérő politikai, gazdasági és társadalmi környezetben működő Európai Uniós jog értelmezéséhez és alkalmazásához. A kurzus hasznos segítséget nyújt külföldi tanulmányokhoz és munkavállaláshoz. A specializáció nyelve: angol és német A specializáción való részvétel feltétele: - ÁJK hallgatói viszony (osztatlan jogász képzés, BA képzés, MA képzés, felsőfokú szakképzés, PhD képzés). Levelező hallgatók is részt vehetnek, amennyiben a rendszeres óralátogatást vállalják. - középfokú nyelvvizsga és/vagy ennek megfelelő szintű nyelvtudás A specializáció időtartama: 7 félév Teljes óraszám: 585 óra (kötelező alternatív tárgy és nyelvi órák együttes óraszáma), összesen 20 kredit. A részvétel térítésmentes, a képzés a 2. félévben indul. Minimum 10 fő szükséges egy új csoport indulásához. A specializáció szaknyelvi vizsgával (írásbeli és szóbeli) zárul. A sikeres teljesítést egyetemi tanúsítvány igazolja.
Táblázatos összefoglalás Nyelvi Szakmai tartalom félév 1.
2.
3.
Jogi tanulmányok (jogász képzés Magyarországon és a célnyelvi országban) Jogterületek és a jogászi pálya, a célország és Magyarország jogrendszere (jogelméleti alapok, jogforrások, jogtörténet) Magyarország és a célország állami berendezkedése és közigazgatási rendszere
Tantárgy Kontrasztív és funkcionális nyelvtan Szaknyelvi kommunikáció 1. Szaknyelvi kommunikáció 2. Fordítástechnika 1. Szaknyelvi kommunikáció 3 Fordítástechnika 2.
Óra szám
Kredit
3 2
2
3 2 2 3 2
2
1
4.
5.
6.
7.
Nemzetközi jog. Az Európai Unió jogrendszere és intézményei. Jogharmonizáció Polgári eljárásjog és polgári jog I. (dologi jog, kötelmi jog, személyek joga, családjog) Polgári jog II (szerződés-típusok, kereskedelmi jog, cégjog), munkajog Büntetőjog és büntető eljárási jog (büntető törvénykönyv, bírósági rendszer, a büntetőeljárás) kriminalisztika
Szaknyelvi kommunikáció 4. Fordítástechnika 3. Szaknyelvi kommunikáció 5. Fordítástechnika 4. Szaknyelvi kommunikáció 6. Bevezetés a tolmácsolásba 1. Fordítástechnika 5. Szaknyelvi kommunikáció 7. Bevezetés a tolmácsolásba 2. Fordítástechnika 6.
2
2
3 2
2
3 2 2
2
2 2 2
4
4
Kontrasztív és funkcionális nyelvtan A tantárgy célja a fordítástechnika oktatásának elméleti és módszertani megalapozása, az adott tartalom adott kontextusban való kifejezésére alkalmas magyar és célnyelvi eszközök vizsgálata és az ezekre vonatkozó konkrét grammatikai ismeretek elsajátítása, valamint a jogi szövegekben leggyakrabban előforduló nyelvtani szerkezetek áttekintése és összevetése a magyarral. A tantárgy tematikája: A szakmai szövegek legfontosabb grammatikai, mondattani sajátosságai A szenvedő szerkezetek fordítása A melléknévi igeneves szerkezetek fordítása A hátravetett jelzős szerkezetek fordítása Főnévi igeneves szerkezetek A feltételes mód alkalmazása A függő beszéd használata Összetett mondatok A félév sikeres lezárásának feltételei: Rendszeres óralátogatás (min. 70%) Az évközi zárthelyi dolgozatok legalább 60%-os teljesítése
Szaknyelvi kommunikáció 1-7 A tantárgy célja az interkulturális kompetencia szerepének hangsúlyozása, a földrajzi, történelmi, gazdasági és kulturális háttérismeret fejlesztése, a magyar jogrendszer összevetése a célnyelvi ország jogrendszerével, a terminológiai különbségek kiemelése, a szövegolvasási és kommunikációs készségek erősítése, valamint mindezen készségek felhasználása a minél árnyaltabb fordítások és tolmácsolási információközvetítés megvalósítása céljából. A történelmi eltérések és ezek hatásainak nagy szerepe a nyelvtudásban, így a fordításban és tolmácsolásban is kiemelten kezelendő kérdés. 2
A szaknyelvi kommunikáció tantárgy lehetővé teszi, hogy a hallgatók különféle szakmai szituációkban képesek legyenek a folyamatos, igényes szóbeli és írásbeli kommunikációra, bőséges és választékos szaknyelvi szókinccsel rendelkezzenek, és tudatosan használják az egyes közléstípusok formai, tartalmi és nyelvi stílusjegyeit. A tantárgy tematikája: A beszédkészség fejlesztése, a jogi nyelvhasználatra jellemző beszédszándékok és lexikai-grammatikai eszközök gyakorlása, a kiejtés javítása (prezentációs technikák, jogszabálymagyarázat, vita, érvelés, előadás, tárgyalási technikák, esetfelvétel, hivatalos megbeszélés stb.) Az íráskészség fejlesztése, a jogi gyakorlatban előforduló legfontosabb műfajok lexikai-grammatikai jellemzőinek megismerése és gyakorlása, a pontos és szabatos fogalmazás készségének fejlesztése (hivatalos levéltípusok, beadványok, jogszabályok, szerződések és egyéb dokumentumok szerkesztése) A hallás utáni értés készségének fejlesztése, a célnyelvi dialektusok jellemzőinek megismertetése, a globális és konkrét értés fejlesztése a jogi nyelvre jellemző szóbeli megnyilatkozások hallgatása által (ld. a beszédkészségnél felsoroltakat) A félév sikeres lezárásának feltételei: Rendszeres óralátogatás (min. 70%) A félév során előirt feladatok megfelelő szintű teljesítése
Fordítástechnika 1-6 A tantárgy célja: A hallgatók fordítási készségének fejlesztése, az idegen nyelvről magyarra és magyarról idegen nyelvre történő írásbeli és szóbeli fordítás gyakorlatának és technikájának elsajátítása. A jogi szaknyelv alapszókincsének és jellemző nyelvtani szerkezeteinek elsajátítása. A magyar nyelvhelyesség és kifejezőkészség fejlesztése. Az idegen nyelvű szövegértési és olvasási készség fejlesztése. A különféle jogi szövegek műfaji sajátosságainak megismerése. A teljes fordítási folyamat oktatása: szövegismeret, a fordítás előkészítése, átváltási műveletek, a megoldási kísérletek csoportszintű megbeszélése, fordítási stratégiák, hatékony szótárhasználat, forráskutatás. A számítógép felhasználása a fordításban. A tantárgy tematikája: Olvasási és szövegértési készségek: általános (globális) szövegértés konkrét (specifikus) információ keresése Fordítástechnikai alapismeretek: - a különböző jogi szövegek műfaji sajátosságainak, jellemző terminológiájának elemzése szemelvények alapján o szövegszervező elemek áttekintése és gyakorlása o szóképzés, szóösszetétel o bővített névszói és igei szerkezetek - grammatikai átváltási műveletek és ezek alkalmazása - szavak jelentésének áthelyezése - szavak jelentésének összevonása - szavak jelentésének felbontása - mondatok felbontása - mondatok összevonása - mondatszerkezetek átalakítása - nyelvtani betoldás, kihagyás, áthelyezés 3
A félév sikeres lezárásának feltételei: rendszeres óralátogatás (min. 70%) a félévi zárthelyik és fordítási feladatok sikeres teljesítése A szaknyelvi vizsgára bocsátás feltétele: egy kb. tízoldalas jogi szöveg fordítás elkészítése célnyelvről magyar nyelvre.
Bevezetés a tolmácsolásba 1-2 A tantárgy célja: A képzés két féléven át tart. Célja a bevezetés a tolmácsolás elméletébe, a fogalmak és tolmácsolási típusok megismerése, a tolmácsoláshoz szükséges alapismeretek megszerzése, a készségek fejlesztése. Az utóbbi területen kiemelten foglalkozunk a memória, a jegyzetelési technikák, a terminológia, kollokációk, átváltási műveletek, a magyar nyelvi szabatosság és a kulturális háttérismeret kérdéseivel. Tematika: Elméleti bevezető - a tolmácsolás alapfogalmai, típusai - a készségek koordinálásának jelentősége - a kulturális háttérismeret szerepe - az elektronikus segédeszközök szerepe a felkészülésben Készségfejlesztő feladatok - memóriafejlesztő gyakorlatok - logikus összefoglalás - jegyzetelési technikák - kollokációk és szinonímák - blattolás - konszekutív tolmácsolási feladatok (B-A) (B = első idegen nyelv/ A = anyanyelv) - retour tolmácsolás - konferencia szimuláció és tolmácsolás A félév sikeres lezárásának feltételei: Rendszeres (min. 70%) és aktív részvétel az órákon A félévközi írásbeli feladatok sikeres teljesítése A tolmácsolási feladatok sikeres teljesítése A specializáció javasolt szaknyelvi tankönyvei Angol: 1. Alison Riley: English for Law, Magyar Macmillan, 1991. 2. David Riley: Check your Vocabulary for Law, Peter Collin Publishing, 1996. 3. Francis Russel – Christine Locke: English Law and Language. Cassell, 1992. 4. Michael Molyneux: Legal Problems, Cassell, 1982 5. Richard Powell: Law Today. Longman Harlow, 1993 6. Mag. Franz Heidinger – Andrea Hubalek – dr. Bárdos Péter: Angol-amerikai jogi nyelv, hvhorac. 1994. 7. Collins Cobuild Key Words in the Media. HarperCollins Publishers, London, 1998. 8. Nick Brieger: Test Your Professional English: Law. Penguin English Guides, Longman Harlow, 2002 4
9. Judit Ormai – Marietta Pókay: English for Law Students. Janus Pannonius University, 1998. 10. Franz J. Heidinger – Andrea Hubalek – Michael Pramberger – Helyes Imre – Sárközy Péter: Bevezetés az Európai Unió jogába és nyelvezetébe. Angol-magyar nyelven. Hvgorac, 2000. 11. Bart István – Klaudy Kinga: EU fordítóiskola. Európai Uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Corvina, 2003. 12. The British Council: Communicating in a Changing Europe. An English course in day-to-day professional communication with EU partners. 2004. Német: 1. Dr. Zelényi Annamária: Wo man deutsch spricht. Landeskunde einmal anders. Aula Verlag GmbH, Budapest. Universität für Wirtschaftswissenschaften 1994. 2. Lothar Jung: Fachsprache Deutsch. Rechtswissenschaft. Lese und Arbeitsbuch. Max Hueber Verlag 3. Dieszler László: Német szakmai társalgás joghallgatók részére. Nemzeti tankönyvkiadó 4. Deutsche Juristen im Gespräch. Klett Verlag 5. Wolfgang Heide: Justiz in Deutschland. Bundesanzeiger Verlag 6. Dr. M. Jakoby – H. Kruse: Handbuch für Rechstanwaltsfachangestellte. Luchterhand
5