Mimořádně snížená předvánoční cena brožovaného Nového zákona NBK platí i pro nové partnery, kteří se připojí do Klubu NBK do konce letošního roku! (Tato sleva platí na nákup nejvýše dvou kusů Nového zákona na jednoho člena Klubu). Členům navíc zvyšujeme slevu na všechny ostatní knihy na 25%!
Pro partnery: Pracovní verze překladu hned Všem partnerům, kteří si přáli zasílat čerstvě přeložené knihy do šanonu NBK přikládáme k tomuto bulletinu tyto knihy: 2. Paralipomenon, Ezdráš, Nehemiáš a Ester. Přejeme Vám příjemné počtení.
Aby se NBK dostala do našeho národa Cílem tohoto zpravodaje není jen informovat naše partnery o dění v NBK, ale také připravovat křesťany v ČR na přijetí celé Bible v překladu NBK. Proto vás prosíme o pomoc: Dejte svým přátelům přečíst tento zpravodaj. Mluvte s nimi o tom, co vám překlad NBK dává. Modlete se s nimi za NBK. Pokuste se je získat pro podporu NBK.
2005: Kapesní Nový zákon a Historické knihy Starého zákona Na jaro příštího roku připravujeme další vydání oblíbeného kapesního Nového zákona (již s revidovaným textem) určeného především k rozdávání. Na podzim 2005 připravujeme vydání Historických knih SZ – druhého dílu Nové Šestidílky v rámci Starého zákona NBK. Sami se těšíme na tyto nové knihy a věříme, že budou velikým přínosem i pro Vás.
Vaše modlitby tvoří tento překlad Jsme nesmírně vděční všem našim partnerům a přátelům za každou modlitbu a každý dar, kterými jste podpořili naši práci. Obojí je pro nás životně důležité. Ale právě díky vašim modlitbám vnímáme Boží přízeň a pomoc ve chvílích, kdy ji nejvíce potřebujeme. Proto vás prosíme, abyste neustávali a zmiňovali NBK ve svých modlitbách, kdykoli je to jen možné. Předem děkujeme!
NBK Info: e-mailem Omlouváme se všem, kteří očekávali poštovní informace v průběhu roku. Rozesílali jsme pouze e-mailové NBK Info. Všichni, kteří nám dali svou e-mailovou adresu ho obdrželi celkem třikrát. Pokud i Vy máte svou elektronickou adresu a chcete, abychom Vám zasílali čtvrtletní NBK Info, napište nám, prosím, krátké sdělení na:
[email protected]
„Bible pro lidi“
Stručná finanční zpráva za rok 2003 Podrobná výroční zpráva je k dispozici na našich internetových stránkách a v kanceláři nadačního fondu (částky jsou uvedeny v tis. Kč) Přehled příjmů za rok 2003: Dary + úroky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 214,3 Poplatky za soukromé využití vozidla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27,0 Ostatní . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34,1 Příjmy celkem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 275,4 Přehled výdajů za rok 2003: Výdaje na překlad, vydávání a propagaci: 1. Příspěvky na překlad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .504,0. . . . . . . 40% 2. Výdaje na vydavatelskou činnost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277,1 . . . . . . . .21% Biblion, vydání Přísloví . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172,5 Pracovní texty do šanonů pro partnery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104,6 3. Výdaje na osvětu a propagaci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185,6. . . . . . . .15% Celkem na naplnění cílu nadačního fondu . . . . . . . . . . . . . 966,7 . . . . . . 76% Provozní náklady: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305,2 . . . . . . . 24% Výdaje celkem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 271,9 . . . . 100%
8
Nonstop přečtení Nového zákona NBK v centru Prahy Na víkend 18.–19. prosince se pokoušíme zorganizovat propagační přečtení celého Nového zákona v ulicích Prahy – jako „představení“ nového revidovaného vydání. Odhadujeme, že čtení by mohlo trvat až 36 hodin. Budou se na něm podílet křesťané z různých církví, některé osobnosti i kolemjdoucí. Máte-li zájem zúčastnit se této výjimečné akce, prosíme, kontaktujte naši kancelář pro podrobnější informace. Prosíme všechny také o modlitby.
NADAČNÍ FOND NBK Rudolfovská 545 370 01 Č. Budějovice Tel.: 386 351 133 e-mail:
[email protected] www.nbk.cz Číslo účtu: 1917 0781 0247/0100
Bible pro bohoslužbu a každodenní čtení
Nová Bible kralická
bulletin podzim 2004
Každý člen Klubu má u nás 2 Nové zákony za pouhých 59 Kč/ks! Platí i pro nové partnery!
Živější, mocnější, ostřejší! Revidovaný Nový zákon NBK 2004 Drazí partneři, drazí přátelé, s radostí vám představujeme Nový zákon NBK v novém revidovaném znění, které, jak věříme, daleko lépe než dosud naplňuje vizi NBK. Vedoucí překladatel Alexandr Flek k tomu říká: „Postupující práce na Starém zákoně nám ukázaly nutnost vrátit se k již dříve přeloženému Novému zákonu a komplexně jej přepracovat. Nový zákon by přece měl znít přinejmenším stejně živě, mocně a ostře jako Starý zákon. Aby byl překlad věrný, nestačí jen převádět jednotlivá slova z jednoho jazyka do druhého. Jde nám o to, postavit dnešní čtenáře před SLOVO tak, jak mu byli vystaveni původní adresáti, a to včetně jeho výrazu, náboje a estetické formy. Je to sice těžší, ale výsledek, věřím, stojí za to!“
V tomto čísle čtěte: „Proroci nemívají mnoho přátel“ rozhovor s Alexandrem Flekem na straně . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Věřím možná víc než kdy dřív, že Saša dělá to, co má dělat rozhovor s Katkou Flekovou na straně . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
NBK 2000
NBK 2004
2. Korintským 5:19 ...totiž že Bůh byl v Kristu, když smiřoval svět se sebou, nepočítaje lidem jejich hříchy. A slovo o tom smíření svěřil nám. Římanům 8:3 Neboť co bylo pro Zákon nemožné, protože byl slabý kvůli tělu, to Bůh vykonal, když poslal svého vlastního Syna v podobě těla hříchu a kvůli hříchu. Odsoudil hřích v těle. Efezským 2:13 Ale nyní, v Kristu Ježíši, jste vy, kteří jste kdysi byli dalecí, učiněni blízkými skrze Kristovu krev.
2. Korintským 5:19 Bůh v Kristu uzavřel se světem mír! Přestal lidem počítat viny a zprávu o tom smíření svěřil nám.
Aktuální nabídka Nových zákonů Nový Zákon brožovaný, velký formát Šestidílky,
Bible je můj úděl rozhovor s Jiřím Hedánkem na straně . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6–7
základní cena: pro členy klubu (max. 2 ks):
259 Kč
Jak bude vypadat „nový“ Nový zákon? ukázka vysázeného textu na straně . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4–5
Ze základní ceny poskytujeme výrazné množstevní slevy již od 3 ks!
59 Kč
NZ součást Šestidílky, pevná vazba:
350 Kč
Římanům 8:3 Co bylo pro Zákon kvůli slabosti těla nemožné, to vykonal Bůh: Poslal svého vlastního Syna, aby se vypořádal s hříchem v těle, jaké má hříšný člověk. Na tomto těle odsoudil hřích. Efezským 2:13 Nyní jste ale v Kristu Ježíši! Kdysi jste byli vzdálení, ale teď jste díky Kristově krvi blízcí.
Bible pro bohoslužbu a každodenní čtení
Bible pro bohoslužbu a každodenní čtení
„Proroci nemívají mnoho přátel“ rozhovor s Alexandrem Flekem Alexandr Flek je let vedoucím překladatelem NBK. Sašovy osobní postoje poodhalují jeho odpovědi na otázky, které by vás mohly zajímat: Komu je vlastně překlad NBK určen, pro koho to děláme? My často říkáme, že je pro tuto nastupující generaci. Pro „normální“ lidi „Stává se, že člověku nerozumí lidé, u kterých by sis to nejvíc přál. Mohou to být rodiče, bývalí přátelé, někdy i sourozenci v Kristu. O to důležitější je náš vztah s Bohem… O to vzácnější.“ dnešní doby. Ale pro mě je moc důležité, že tuhle Bibli děláme taky pro sebe. Aby zasahovala a oslovovala nás samotné. Abychom slyšeli Boha mluvit jako nikdy. A abychom měli z čeho číst a co kázat druhým. Chceme, aby to byl bohoslužebný překlad, aby se dobře četl nahlas. Chceme, aby se líbil lidem, kteří mají rádi Kralickou Bibli pro její krásu a přímost, ale určitě ho chceme hlavně pro tu obrovskou většinu lidí v téhle zemi, kteří Bibli neznají. Kde bereš po deseti letech sílu stále pracovat na překladu Bible? Víš, pro mě je to neuvěřitelné požehnání. Každý den mě to oslovuje, každý den jsem zavalován bohatstvím ze Slova. To je na tom asi to nejúžasnější. Často u toho sedím – hodin denně… kdybych měl víc času a sil, asi bych tomu rád věnoval víc. Ráno, když se probouzím, nemůžu se dočkat, kdy si za to sednu a k večeru je mi někdy líto, že už musím vstát a věnovat se taky „obyčejnému“ životu. Máš čas sednout si a jen tak si číst Bibli pro sebe? Míň než bych si přál – to se týká čtení obecně. Oči i mozek mívám unavené z jednoho druhu zátěže. Proto mi žehná, když můžu od Boha přijímat i jinak. Slyšet jeho hlas třeba v hudbě nebo na procházce v přírodě nebo v úplně obyčejných situacích každého dne. Někoho
možná tahle odpověď trochu zklame, ale ať vezme v úvahu, že sedím nad Biblí od rána do večera. Důležité je Boží slovo nejen číst, ale nechat ho v sobě žít. Litera může i zabíjet. Duch oživuje. Co jsi s Ježíšem zažil v poslední době? Deset let probíhal soud o byt, ve kterém teď konečně bydlíme. Bylo to naprosto nepochopitelné a neprůchodné. Byla to pro nás zkouška. Mačkali jsme se v malém panelákovém bytečku v šesti lidech. Moc rádi máme doma návštěvy, ale na konci to už ani nešlo. Letos se to najednou prolomilo, soud jsme vyhráli. Poslední noc před stěhováním, když jsem zavřel poslední krabici, vyšel jsem asi ve dvě ráno v tom našem starém bytě na kraji Prahy na balkón. Díval jsem se do otevřené krajiny pod hvězdnatou oblohou. Ještě dnes o tom nemůžu mluvit bez pohnutí. Bůh tam ke mně tenkrát mluvil jako Král
Co považuješ za nejdůležitější v životě? Teď by člověk určitě měl říct: „Ježíše.“ Já na tu otázku ale opravdu neumím odpovědět jinak. Můj kontakt s ním, můj vztah s ním. Zodpovědnost před ním. Potěšení, povzbuzení od něj. Korekce od něj, jeho vedení. To, že můžu vnímat jeho lásku. To, že je se mnou. Kdysi, ještě za komunismu, jsme se s Henrym Kashwekou, který mě přivedl k Pánu, modlili a postili v jedné jeskyni někde v lese. Vyprávěl mi tehdy o starozákonních prorocích: „Sašo, proroci nemívají mnoho přátel, pamatuj si to. Ale Bůh jim to vynahrazuje.“ Vím, je to Starý zákon, ale je to pravda i dnes pro nás. Když získáváme Boha, něco lidského ztrácíme. Ztrácíme porozumění těch, kteří Bohu nerozumí, kteří nerozumí tomu, jak s námi Bůh jedná. Stává se, že člověku nerozumí lidé, u kterých by sis to nejvíc přál. Mohou
Rodina Flekových: Viki, Klára, Sašík, Saša, Adam a Katka vesmíru, jako Ten, kdo má všechno ve své moci. Připomněl mi slova, která řekl Jozuovi, když měli vejít do zaslíbené země: „Dnes překračujete Jordán. Tou cestou jste nikdy předtím nešli.“ Možná je to těžko sdělitelná zkušenost. Jsem prostě vděčný, že nás uvedl do zaslíbení. Že s rodinou konečně po patnácti letech manželství a dvaceti stěhováních máme domov, který k životu potřebujeme…
to být rodiče, bývalí přátelé, někdy i sourozenci v Kristu. O to důležitější je náš vztah s Bohem… O to vzácnější.
„…je mi někdy líto, že už musím vstát a věnovat se taky „obyčejnému“ životu.“
tí. Bible tohle dokáže taky. Hodně záleží na tom, jak se přeloží. Jsou různé dobré překlady a různé dobré cíle. Těžko může být překlad současně liturgický, současně vědecký, k tomu evangelizační... těžko honit několik zajíců najednou. No, a my usilujeme o překlad, který by byl krásný, který by vás chytil za srdce. Chceme, aby mu lidé snadno rozuměli a snadno si z něj pamatovali. Zůstává to ale stále věrným překladem Božího slova? Určitě. Co je psáno, to je dáno. Boží slovo je neměnné, nemůžeme si ho domýšlet nebo upravovat, jak by se nám hodilo. Spíše musíme studovat a pronikat za ta slova, znát biblické reálie i výklady. Proto potřebujeme k práci mnoho informací z nejrůznějších zdrojů: knihy, časopisy, internet, konzultace... Je to časově velice náročné, ale jinak nemůže „Není škoda, když se všechny překlady jako jeden muž oblečou do taláru a fousatým způsobem začnou přednášet?“ vzniknout dobrý překlad. Teprve když rozumím textu i kontextu, mohu překládat. Některé z těch informací, které jsem tak pracně shromáždil, se třeba nakonec do překladu nepromítnou. Jenže kdybych je neměl, snadno bych mohl něco přeložit chybně. Kdybych nerozuměl, nejspíš bych překládal nesrozumitelně. Věrný překlad znamená také to, že překladatel neodbyl přípravu, ale věrně si udělal všechny domácí úkoly. Víme, že část svého času věnuješ také práci na překladu Křesťanské misijní společnosti (KMS). Mohl bys říct, co je jeho cílem ve srovnání s NBK? Překlad KMS si klade úplně jiný cíl než NBK. Samozřejmě chce být taky věrný. Těžko říct, který je věrnější – taková otázka snad ani nemá smysl. Každý z nich je totiž věrný jinak. Překlad KMS usiluje co nejvěrněji vystihnout význam každého slova, které leží v textu. KMS je určena pro detailní studium, pro člověka, který ví, že Bible je napsána v cizích jazycích a že český překlad nemůže nikdy adekvátně vyjádřit vše, co se v původním textu skrývá. KMS mu chce v tom odhalování pomoci a nabídnout víc informací, než je běžné, ale počítá s tím, že čtenář využije i jiné překlady. Překlady KMS a NBK se začínají ideálně doplňovat. V překladu NBK se musíme rozhodnout, kudy povedeme cestu, a ta cesta je obvykle jenom jedna. To je to, co čtenář
nalezne v textu. Ten chceme mít plynulý, čtivý, bez rušivých a matoucích značek. I čísla veršů jsme vysunuli na okraj. Poznámky uvádíme jen v nejnutnějších případech. Čtenář musí dostat jasný
a srozumitelný text, a to i tehdy, když se Bible čte nahlas, třeba v kostele nebo dětem před spaním. Nesmí záviset na poznámkách. Překlad KMS na to jde úplně naopak. Poznámky ano a co nejvíc. Tedy ne co nejvíc, ale co nejhodnotnějších, samozřejmě. Když vezmeme text KMS i s poznámkami (ty k němu nedílně patří), tak dostáváme v jednom překladu více cestiček najednou. Nemusíme řešit, jestli cestička povede tudy nebo jinudy. Obě se ke čtenáři dostanou a ještě mu třeba nabídneme třetí. Tak vlastně čtenář obdrží několik překladů v jednom. Nedá se to sice dobře předčítat (a někdy se to i těžko čte; kdo se má v tolika značkách vyznat), ale zato se v tom dobře hledá, a kdo hledá, leccos najde.
Jsou tam věci zachycené kronikářsky, vystižené právnicky, ale také se tam najde vtip a ironie i krásná poezie, dokonce milostná. Bible je pestrá jako život. Dotkla se tě nějaká místa z Bible, která jsi překládal? Mohl bys některá zmínit? V NBK jsem souvisle přeložil vlastně celou pomojžíšovskou historii: knihy Jozue, Soudců, . a . Samuelovu, . a . Královskou a . i . Paralipomenon a pak Ezdráše, Nehemiáše a Ester. To mi dalo opravdu hodně. Některé z těch textů jsou i emocionálně silné. A jsou nabité realitou. Ty postavy jsou tak živoucí, ty příběhy tak opravdové, je v tom všechno tak intenzivní život, až to bere dech. Jeden z těch příběhů je třeba život Jiftacha. Jiftach (či Jefte) dal ukvapený slib a stalo se, s čím nepočítal ani v nejhroznějším snu. Musí obětovat svou jedinou, milovanou dceru! Přečtu ze Soudců : -: Jakmile ji spatřil, roztrhl svá roucha a vykřikl: „Dítě moje! Tak mě srazit! Tys mě uvrhla do zkázy! Vždyť já dal slovo Hospodinu! To nemohu vzít zpět!“ Na to mu odpověděla: (a teď to přijde) „Tatínku, ty jsi dal své slovo Hospodinu? – Nalož se mnou tak, jak ti to vyšlo z úst, když ti Hospodin dopřál pomstu nad tvými nepřáteli Amonovci.“ To, co odpovídá to děvče svému zděšenému otci, to jsou jen dvě věty. Ale co je v nich! A co je mezi nimi! Jen si to představ, co je v té pomlčce; zkus si představit, co asi v té chvíli – mezi těmi dvě-
Čtete se Sašou po sobě, co jste přeložili? Určitě. On to čte po mně a já po něm. Jak vidíš, teď právě pracuji na Novém zákoně. Mám tady listy apoštola Pavla a procházím Sašovu novou verzi. Hodně se při tom soustředím na čtivost a srozumitelnost. A nejen to. V NBK se snažíme, aby poezie zněla jako poezie, průpovídka „…usilujeme o překlad, který by byl krásný, který by vás chytil za srdce.“ zůstala průpovídkou, co je napínavé, aby neztratilo spád ani pointu, a přísloví aby znělo jako přísloví. Přísloví přece známe i v češtině, tak ať to zní, ať to šlehne jako bič, když je to šleha. Možná nejsme zvyklí číst Bibli takhle (některý překlad to ani neumožní), ale ono to v té Bibli je! Není škoda, když se všechny překlady jako jeden muž oblečou do taláru a fousatým způsobem začnou přednášet? Bible přece není celá tak škrobená a není jenom v taláru – ona je různá. Je to celá knihovna.
ma větami – ta dívka prožívala. Já jsem se na tu pomlčku pak díval, vlastně už v tu chvíli, kdy jsem ji psal, – a nemohl jsem se ubránit slzám. Obyčejná pomlčka, řekl bys. Ale díky těm dvěma větám, které ji obklopují, se za ní skrývá tolik... Co mi překládání dalo? No, jsem uprostřed práce, a tak je asi ještě brzo na to, abych něco hodnotil... Ale jsem rád, že už konečně dělám, na co jsem se tolik let chystal. Ptal se Jan Talafant
Bible pro bohoslužbu a každodenní čtení
Bible pro bohoslužbu a každodenní čtení
Bible je můj úděl „Nezastavím se a nechci se zastavit, dokud se nepřiblížím k Bohu. Bůh je můj úděl a neobjevil jsem zatím nic jistějšího, nic k tomu hledání spolehlivějšího, než je Bible.“
Jiří Hedánek je nejen obdarovaný překladatel Písma, ale také zkušený překladatel z angličtiny. Před několika lety byl například jedním z překladatelů pro mezinárodní konsorcium firem, které připravovalo vítěznou nabídku na jedno z největších výběrových řízení české vlády. Mne ale spíše zajímalo, jaký osobní vztah má k Bohu a k Bibli. Jednoho zářijového odpoledne jsem ho navštívil u něj doma v pátém patře panelového domu na jednom pražském sídlišti a položil jsem mu za vás několik otázek: Jirko, proč vlastně překládáš Bibli? Co tě vedlo k tomu, vzdát se nemalých výdělků profesionálního překladatele? No, Bible, to je vlastně můj úděl. Provází mne od samého počátku... Dá se říct, že byla takovou mou duchovní kolébkou. Od svých prvních let chození s Pánem jsem věděl, že ji chci jednou překládat. Hovořil jsem o tom s některými lidmi už počátkem osmdesátých let a od té doby se tím úmyslem tak či onak zabývám stále. Můžeš nám, prosím, říct něco o tom, jak jsi uvěřil? (Úsměv.) Víš, že za to vlastně může Erich von Däniken se svými ufouny? Od něho jsem se dověděl o Bibli a o tom, že má co říct o Bohu. Později na gymnáziu jsem měl tři věřící spolužáky, a tak bylo o čem diskutovat. Během té diskuse – trvala čtyři roky – jsem postupně uvěřil. Hlavně jsem se ale odhodlal dát se pokřtít. Začít nový život. Jenže teď v jaké církvi? Dva spolužáci byli katolíci, jeden
evangelík. Ten mě ovlivňoval nejvíc, až moc, a tak jsem se schválně rozhodl pro katolickou církev. To bylo v roce o prázdninách. Zakrátko nato jsem se v knížečce Hledáme pravé štěstí dočetl, co to je obrácení. A stálo tam: Milý čtenáři, jestliže jsi ještě nepozval Pána Ježíše do svého života, neodkládej to, poklekni a udělej to teď hned. No, já jsem samozřejmě nevěděl, jestli jsem už pozval nebo nepozval, ale – nebylo co řešit. Rozhodně jsem ihned poklekl... Asi za rok jsem se zapojil do podzemní církve. Oni si mě vlastně celý ten rok testovali, ale to jsem netušil. Tenkrát vládli komunisti, skoro všechno duchovně hodnotné muselo být silně konspirativní. Podzemní katolická církev byla úplně jiná, než jak ji zná většina lidí zvenku. Žádné svíčky, ornáty, zlaté cetky... mše normálně na kuchyňském stole... ženatí kněží (i biskupové), přirozená ekuména. Ty roky mně hodně daly. A nesmím zapomenout na studium
teologie a na své učitele, na které dodnes vzpomínám s úctou a vděčností: Josef Zvěřina, Oto Mádr... Možná bych měl o svých počátcích zmínit ještě něco: proč a jak jsem se ocitl mezi protestanty. Nebudu vyjmenovávat všechna ta rozmanitá společenství, která mě formovala. Zvláštní roli ale sehráli Navigátoři. Byl jsem překvapen, jak jasně a jednoduše dokázali vystihnout podstatu evangelia. Řadu let jsem s nimi potom spolupracoval a myslím, že své evangelikální základy jsem získával od nich. Tím to samozřejmě neskončilo. Nezastavím se a nechci se zastavit, dokud se nepřiblížím k Bohu. Bůh je můj úděl a neobjevil jsem zatím nic jistějšího, nic k tomu hledání spolehlivějšího, než je Bible. Kde jsem teď? Spolu s rodinou v jednom pražském metodistickém sboru. Už asi let. Řekl bys nám pár slov o své rodině? Manželka Eva je věřící. Jako já pochází i ona z nevěřící rodiny a společně se mnou na té cestě za Pánem Bohem ušla dlouhou cestu. Máme dvě děti. Danielovi je , dceři, jmenuje se Rut, je . Jsou také věřící. Rut i Daniel se dali pokřtít před několika lety na táboře Jednoty bratrské v severních Čechách. Jestli se u nás doma čte překlad NBK? To víš, že ano. Rut sice bydlí už sama, ale pokud vím, tak se jí NBK nejen líbí, ale dává ho číst i jiným lidem. A teď zpátky k překládání Bible. Jak se ti na překladu NBK spolupracuje se Sašou Flekem? Dobře. Oba jsme trochu podobného ražení, takže se snadno shodneme. Saša má navíc výjimečný dar vyjádřit složité věci jednoduše a v tom se doplňujeme. Bible je úžasná, mnohostranná kniha. Jednou z jejích stránek je i to, že je strhující. Každý písmák potřebuje, aby ho Bible vtáhla do svého světa, ale ne každý překlad se k tomu hodí stejně. Bibli můžete číst i jako detektivku, jako napínavou knihu, co vás chytne a nepus-
Věřím možná víc než kdy dřív, že Saša dělá to, co má dělat rozhovor s Katkou Flekovou Katka Fleková stojí svému manželovi již let věrně po boku. Katce patří dík za to, že nám dovolila nahlédnout do života její rodiny. Čteš sama NBK? Možná to někoho překvapí, ale v poslední době jsem se vrátila ke staré „Kraličce“. Ale ráda si přečtu nové věci, když mi je Saša přinese v NBK. Je pravda, že si srovnávám místa, která znám z Bible kralické, a vidím, jak je ten nový překlad překvapivý. A děti? Nový zákon čtou určitě jen NBK. Ale Starý zákon zkoušely různé překlady. Ta nejstarší, Viki ( let), si četla nějaký příběh i „kralicky“. Nejdříve se jí to líbilo, ale pak zjistila, že to prostě nejde. Nerozuměla. Myslím, že pro takhle mladé lidi – možná až do pětadvaceti let, je čtení Kralické Bible hrozně těžké. My jsme to ještě zvládali, protože jsme museli, a oslovovalo nás to. Ale „porevoluční“ děti už nerozumí. NBK jim hodně pomáhá. A tahle nová verze () je ještě další krok dopředu. V té, co vyšla (verze ) bylo ještě příliš mnoho takových šroubovaných míst, a najednou vidím, že to jde říct tak nějak „hladce“. Se Sašou jste manželé let? Jak se naplnily tvé představy, se kterými jsi do manželství vstupovala? Ano let. My jsme byli takoví mladí, odvážní a nic jsme si příliš nepředstavovali. Hned ze začátku, když malé Viki byl jeden rok, jsme jeli na roční biblický kurs do Švédska. Věci se děly a my jsme je tak brali. Důležité pro nás bylo, že jsme vnímali, že jsme v Boží vůli. I když jsme cestou naráželi na různé překážky – třeba s bydlením. Ano, Saša se zmínil, že jste se teď stěhovali podvacáté. To byly všelijaké přesuny. Skoro jsem v jednom období málem přišla o rozum. Poslední roky bych ale řekla, že žijeme
usedleji. Tolik už nejezdíme, taky máme hodně dětí a dost práce.
vovala i nadále. Už teď se poohlížím, jestli bych něco takového mohla dělat doma.
Má Saša čas na děti a na rodinu? Má, určitě má, ale asi ne úplně tolik, kolik bych chtěla. Často pracuje dlouho do odpoledne, večer nebo i v noci. Rozhodně mnohem víc než osm hodin denně.
Mohla bys nějak naznačit, co Bůh v poslední době udělal ve vaší rodině? Hlavně se letos konečně naplnila věc, za kterou jsme se let modlili. Mohli jsme se přestěhovat sem, do velkého bytu. Pro mě jsou ale svědectvím o Božím jednání v naší rodině takové každodenní věci jako, že se děti z něčeho uzdraví a že On je s námi. Jsme Mu vděční, že jedná a dělá takové věci.
Prozradíš nám něco na Sašu, jaký je doma? No, letos začal vařit. A velmi dobře. Na jaře vařil skoro každý víkend aspoň jedno jídlo, protože zjistil, že si u toho krásně odpočine. Někdy mně to sice možná připadalo trošku nákladné, ale samozřejmě jsem to uvítala. Dělá to podle speciální kuchařky, jídla jako třeba kuře s citrónem a šalvějí. Sám si na to nakoupí byliny a koření. Tak to je taková novinka. Teď po stěhování to nadšení trošku opadlo. Děláme jiné věci. Kutilství? – to není úplně to pravé, ale samozřejmě byt zařizuje a postará se o věci doma. A co třeba výlety? Ano, chodí s námi na výlety. Teď poznáváme okolí našeho nového bydliště. Je tu takový lesopark a Šárecké údolí. Jsou tu krásná místa, která Pražáci ani neznají. My máme výhodu, že tu už bydlí moje sestra Markéta a ukazuje nám ta místa. Třeba v zimě Saša jezdil sám s holkama na lyže. Taky jsme měli teď po dvakrát dovolenou vždy jeden týden na podzim a zůstali jsme sami bez dětí v Praze. A nás asi nejvíc baví být v Praze jako turisti, teda hlavně mě. Jít se podívat na architekturu, na výstavy. Přírodu máme rádi taky, ale se čtyřma dětma to není tak jednoduché někam jet. Co jsi dělala než přišly děti, a co bys chtěla dělat, až vyrostou? Jsem povoláním výtvarnice. Pracovala jsem na Barrandově, na animovaných večerníčcích. Taky jsem dělala ilustrace do Mateřídoušky. A takhle bych si to předsta-
Chtěla bys ještě něco říct partnerům NBK? Možná tohle: My sami tyhle práci věříme. Saša tomu dává svoje srdce. Věřím, že to je Boží vůle, že to bude výjimečný, dobrý překlad; že se bude lidem líbit. Věřím možná víc než kdy dřív, že Saša dělá to, co má dělat.
Co je Nadační fond Nové Bible kralické? Poslání Nadační fond NBK je neziskovou organizací, která finančně podporuje vznik nového českého překladu Bible. Jedná se o moderní revizi nejznámějšího a nejoblíbenějšího českého překladu Písma, Bible kralické z roku . Cílem tohoto překladu je zachovat sílu a krásu Kralické Bible a přitom podat co nejširšímu okruhu čtenářů moderní a srozumitelný text věrný řeckému a hebrejskému originálu. Dosažené výsledky Nadační fond ze získaných prostředků umožnil kompletní překlad Nového zákona a jeho dvě vydání v letech a . První i druhý náklad jsou zcela rozebrány a více než tisíc Nových zákonů nebo jeho částí nalezlo své místo v rukou čtenářů za všech křesťanských církví i mimo církve. Ze Starého zákona již byla vydána první část Šestidílky – Knihy Mojžíšovy a také Přísloví krále Šalamouna a Píseň Písní. Naším cílem je umožnit přeložení a vydání kompletní Bible do konce roku . Lidé v NF NBK Překladatelé:
Alexandr Flek Jiří Hedánek Členové správní rady: Stanislav Bubík Karel Řežábek Jaromír Slabý Kancelář: Jan Talafant Luboš Kendra Zdena Sedláčková
Bible pro bohoslužbu a každodenní čtení
Bible pro bohoslužbu a každodenní čtení
Recenze knih Mojžíšových inspirací pro důkladnou revizi Nového zákona Pozorně sledujeme názory a připomínky odborníků a křesťanských vedoucích k naší práci a mnohé z nich jsou pro nás povzbuzením a inspirací k úpravám, opravám i změnám. Právě tím pro nás byl i článek Tomáše Dittricha „Starý zákon v překladu NBK“ (Život víry / str. , www.kmspraha.cz), jehož úryvky zde s jeho svolením přetiskujeme. Věříme, že právě dokončená revize Nového zákona NBK odpovídá mimo jiné i na „výzvu“ z tohoto článku: Po začtení se do překladu (Knih Mojžíšových v překladu NBK) mohu s velikou radostí prohlásit, že jde o dílo ve svěží čisté češtině, a proto je budu rád recenzovat. Oproti překladu Nového zákona udělal překlad NBK veliký pokrok. Místy až lámaná čeština nepřirozeně kopírující řecký slovosled byla důvodem, proč jsem na Nový zákon NBK pro Život víry nenapsal žádnou recenzi. Změna u Knih Mojžíšových je skutečně výrazná… …Nový zákon v podání NBK vznikal patrně s vizí, že se může stát jakýmsi univerzálním překladem, který rozsahem svého použití na poli studijním, liturgickém a misijním nahradí to, čím
Jak bude vypadat nové vydání NZ? Formát knihy, velikost písma i vlastní úprava budou stejné jako u vydání Knih Mojžíšových. Opět je vše včetně úpravy podřízeno tomu, aby se Boží slovo dobře a plynule četlo. Hlavní zásluhu by na tom ale měl mít samotný revidovaný text. Posuďte sami:
pro Čechy do vydání Ekumenického překladu byla Bible kralická. Tuto vizi Nový zákon NBK nenaplnil a ani naplnit nemohl, neboť chtít v dnešní době po překladu Písma, aby splňoval tak široké požadavky, jednoduše není reálné. Nový zákon NBK žel plně nesplnil do něj vkládaná očekávání, ani v oblasti misijní použitelnosti. Je sice mezi titulky přehledně rozčleněn na oddílky, takže usnadňuje
čtenáři orientaci, ale obsahuje mnoho stylistických neobratností… …Nový zákon NBK na svou důkladnou revizi zatím čeká. Bude záležet na tom, zda jeho autoři opustí nepřiměřenou vizi jeho univerzality a zda se zaměří především na zkvalitnění jazyka s ohledem na misijní použití díla… Knihy Mojžíšovy v překladu NBK představují jasný krok k tomu, aby se
Vaše dopisy: Povzbuzení pro nás i pro vás!
NBK stala v dobrém toho slova smyslu lidovým překladem, který bude široce použitelný k prvnímu seznámení s biblickým textem a k misijním účelům. Čeština je živá, není zbytečně složitá, překlad umožňuje příjemné počtení…
Milí partneři a přátelé, jsme vám velmi vděčni za každé povzbuzení při práci na NBK. Všechna povzbuzení ale vlastně patří i vám, kteří svými modlitbami a dary umožňujete vznik tohoto překladu Bible. Proto buďte také povzbuzeni těmito několika úryvky z mnoha podobných dopisů, které dostáváme:
Tato recenze pro nás byla v roce povzbuzením a potvrzením, že revize NZ bude znamenat krok správným směrem.
„Ahoj překladatelé a spolupracovníci na překladu NBK, mám tu touhu vás povzbudit ve vaší práci na překladu Božího slova,
neboť, jak si myslím, je k tomu potřeba Boží moudrosti a zjevení… Pro mne je radostí číst vámi přeloženou Bibli a vážím si vaší práce. A tak buďte převelice požehnaní ve všem, co děláte!“ (M. H.) „…děkuji našemu báječnému Pánu za Vaši práci, ochotu, vytrvalost a věrnost, s jakou překládáte nejkrásnější a nejdůležitější knížku světa! Myslím, že nedokážu dost dobře napsat, jak moc si Vás všech vážím a jaké požehnání to přináší mě, ale hlavně celé zemi! Jste povzbuzením a jsem nadšená, když můžu dávat Bibli každému a přitom vím, že je to opravdu skvělý překlad! Sláva Pánu! A DĚKUJU!“ (O. S.) „…modlím se za Vás a též se modlím, aby Bůh posečkal s druhým příchodem svého Syna, než bude NBK hotová celá…“ (Z. K.) „…Překlad NBK je opravdu úžasný. Právě dočítám Exodus a hltám každý řádek. Když jsem dříve narazila na tyto kapitoly v kraličtině, tak jsem je vynechávala, protože mi to nic neříkalo, ale skrze tento překlad na mě přichází oheň a mám větší touhu po Bohu. Jste pro ČR obrovským požehnáním.“ (I. S.) „…děkuji našemu Bohu za Vás, za Vaši poctivou práci, tolik, tolik potřebnou. Děkuji Bohu za Vaši věrnost a vytrvalost… ať se Vám práce na Božím díle daří, tak jako v letech minulých a přivedete ji spojenými silami ke zdárnému konci. Bohu budiž vzdán dík za jeho nevystižitelný dar…“ (M. L.)
„...prosíme, modlete se za nás. Ať se Pánovo slovo rychle šíří, ať je přijímáno s úctou tak jako u vás...“ . Tesalonickým :
Bible pro bohoslužbu a každodenní čtení
Bible pro bohoslužbu a každodenní čtení
Recenze knih Mojžíšových inspirací pro důkladnou revizi Nového zákona Pozorně sledujeme názory a připomínky odborníků a křesťanských vedoucích k naší práci a mnohé z nich jsou pro nás povzbuzením a inspirací k úpravám, opravám i změnám. Právě tím pro nás byl i článek Tomáše Dittricha „Starý zákon v překladu NBK“ (Život víry / str. , www.kmspraha.cz), jehož úryvky zde s jeho svolením přetiskujeme. Věříme, že právě dokončená revize Nového zákona NBK odpovídá mimo jiné i na „výzvu“ z tohoto článku: Po začtení se do překladu (Knih Mojžíšových v překladu NBK) mohu s velikou radostí prohlásit, že jde o dílo ve svěží čisté češtině, a proto je budu rád recenzovat. Oproti překladu Nového zákona udělal překlad NBK veliký pokrok. Místy až lámaná čeština nepřirozeně kopírující řecký slovosled byla důvodem, proč jsem na Nový zákon NBK pro Život víry nenapsal žádnou recenzi. Změna u Knih Mojžíšových je skutečně výrazná… …Nový zákon v podání NBK vznikal patrně s vizí, že se může stát jakýmsi univerzálním překladem, který rozsahem svého použití na poli studijním, liturgickém a misijním nahradí to, čím
Jak bude vypadat nové vydání NZ? Formát knihy, velikost písma i vlastní úprava budou stejné jako u vydání Knih Mojžíšových. Opět je vše včetně úpravy podřízeno tomu, aby se Boží slovo dobře a plynule četlo. Hlavní zásluhu by na tom ale měl mít samotný revidovaný text. Posuďte sami:
pro Čechy do vydání Ekumenického překladu byla Bible kralická. Tuto vizi Nový zákon NBK nenaplnil a ani naplnit nemohl, neboť chtít v dnešní době po překladu Písma, aby splňoval tak široké požadavky, jednoduše není reálné. Nový zákon NBK žel plně nesplnil do něj vkládaná očekávání, ani v oblasti misijní použitelnosti. Je sice mezi titulky přehledně rozčleněn na oddílky, takže usnadňuje
čtenáři orientaci, ale obsahuje mnoho stylistických neobratností… …Nový zákon NBK na svou důkladnou revizi zatím čeká. Bude záležet na tom, zda jeho autoři opustí nepřiměřenou vizi jeho univerzality a zda se zaměří především na zkvalitnění jazyka s ohledem na misijní použití díla… Knihy Mojžíšovy v překladu NBK představují jasný krok k tomu, aby se
Vaše dopisy: Povzbuzení pro nás i pro vás!
NBK stala v dobrém toho slova smyslu lidovým překladem, který bude široce použitelný k prvnímu seznámení s biblickým textem a k misijním účelům. Čeština je živá, není zbytečně složitá, překlad umožňuje příjemné počtení…
Milí partneři a přátelé, jsme vám velmi vděčni za každé povzbuzení při práci na NBK. Všechna povzbuzení ale vlastně patří i vám, kteří svými modlitbami a dary umožňujete vznik tohoto překladu Bible. Proto buďte také povzbuzeni těmito několika úryvky z mnoha podobných dopisů, které dostáváme:
Tato recenze pro nás byla v roce povzbuzením a potvrzením, že revize NZ bude znamenat krok správným směrem.
„Ahoj překladatelé a spolupracovníci na překladu NBK, mám tu touhu vás povzbudit ve vaší práci na překladu Božího slova,
neboť, jak si myslím, je k tomu potřeba Boží moudrosti a zjevení… Pro mne je radostí číst vámi přeloženou Bibli a vážím si vaší práce. A tak buďte převelice požehnaní ve všem, co děláte!“ (M. H.) „…děkuji našemu báječnému Pánu za Vaši práci, ochotu, vytrvalost a věrnost, s jakou překládáte nejkrásnější a nejdůležitější knížku světa! Myslím, že nedokážu dost dobře napsat, jak moc si Vás všech vážím a jaké požehnání to přináší mě, ale hlavně celé zemi! Jste povzbuzením a jsem nadšená, když můžu dávat Bibli každému a přitom vím, že je to opravdu skvělý překlad! Sláva Pánu! A DĚKUJU!“ (O. S.) „…modlím se za Vás a též se modlím, aby Bůh posečkal s druhým příchodem svého Syna, než bude NBK hotová celá…“ (Z. K.) „…Překlad NBK je opravdu úžasný. Právě dočítám Exodus a hltám každý řádek. Když jsem dříve narazila na tyto kapitoly v kraličtině, tak jsem je vynechávala, protože mi to nic neříkalo, ale skrze tento překlad na mě přichází oheň a mám větší touhu po Bohu. Jste pro ČR obrovským požehnáním.“ (I. S.) „…děkuji našemu Bohu za Vás, za Vaši poctivou práci, tolik, tolik potřebnou. Děkuji Bohu za Vaši věrnost a vytrvalost… ať se Vám práce na Božím díle daří, tak jako v letech minulých a přivedete ji spojenými silami ke zdárnému konci. Bohu budiž vzdán dík za jeho nevystižitelný dar…“ (M. L.)
„...prosíme, modlete se za nás. Ať se Pánovo slovo rychle šíří, ať je přijímáno s úctou tak jako u vás...“ . Tesalonickým :
Bible pro bohoslužbu a každodenní čtení
Bible pro bohoslužbu a každodenní čtení
Bible je můj úděl „Nezastavím se a nechci se zastavit, dokud se nepřiblížím k Bohu. Bůh je můj úděl a neobjevil jsem zatím nic jistějšího, nic k tomu hledání spolehlivějšího, než je Bible.“
Jiří Hedánek je nejen obdarovaný překladatel Písma, ale také zkušený překladatel z angličtiny. Před několika lety byl například jedním z překladatelů pro mezinárodní konsorcium firem, které připravovalo vítěznou nabídku na jedno z největších výběrových řízení české vlády. Mne ale spíše zajímalo, jaký osobní vztah má k Bohu a k Bibli. Jednoho zářijového odpoledne jsem ho navštívil u něj doma v pátém patře panelového domu na jednom pražském sídlišti a položil jsem mu za vás několik otázek: Jirko, proč vlastně překládáš Bibli? Co tě vedlo k tomu, vzdát se nemalých výdělků profesionálního překladatele? No, Bible, to je vlastně můj úděl. Provází mne od samého počátku... Dá se říct, že byla takovou mou duchovní kolébkou. Od svých prvních let chození s Pánem jsem věděl, že ji chci jednou překládat. Hovořil jsem o tom s některými lidmi už počátkem osmdesátých let a od té doby se tím úmyslem tak či onak zabývám stále. Můžeš nám, prosím, říct něco o tom, jak jsi uvěřil? (Úsměv.) Víš, že za to vlastně může Erich von Däniken se svými ufouny? Od něho jsem se dověděl o Bibli a o tom, že má co říct o Bohu. Později na gymnáziu jsem měl tři věřící spolužáky, a tak bylo o čem diskutovat. Během té diskuse – trvala čtyři roky – jsem postupně uvěřil. Hlavně jsem se ale odhodlal dát se pokřtít. Začít nový život. Jenže teď v jaké církvi? Dva spolužáci byli katolíci, jeden
evangelík. Ten mě ovlivňoval nejvíc, až moc, a tak jsem se schválně rozhodl pro katolickou církev. To bylo v roce o prázdninách. Zakrátko nato jsem se v knížečce Hledáme pravé štěstí dočetl, co to je obrácení. A stálo tam: Milý čtenáři, jestliže jsi ještě nepozval Pána Ježíše do svého života, neodkládej to, poklekni a udělej to teď hned. No, já jsem samozřejmě nevěděl, jestli jsem už pozval nebo nepozval, ale – nebylo co řešit. Rozhodně jsem ihned poklekl... Asi za rok jsem se zapojil do podzemní církve. Oni si mě vlastně celý ten rok testovali, ale to jsem netušil. Tenkrát vládli komunisti, skoro všechno duchovně hodnotné muselo být silně konspirativní. Podzemní katolická církev byla úplně jiná, než jak ji zná většina lidí zvenku. Žádné svíčky, ornáty, zlaté cetky... mše normálně na kuchyňském stole... ženatí kněží (i biskupové), přirozená ekuména. Ty roky mně hodně daly. A nesmím zapomenout na studium
teologie a na své učitele, na které dodnes vzpomínám s úctou a vděčností: Josef Zvěřina, Oto Mádr... Možná bych měl o svých počátcích zmínit ještě něco: proč a jak jsem se ocitl mezi protestanty. Nebudu vyjmenovávat všechna ta rozmanitá společenství, která mě formovala. Zvláštní roli ale sehráli Navigátoři. Byl jsem překvapen, jak jasně a jednoduše dokázali vystihnout podstatu evangelia. Řadu let jsem s nimi potom spolupracoval a myslím, že své evangelikální základy jsem získával od nich. Tím to samozřejmě neskončilo. Nezastavím se a nechci se zastavit, dokud se nepřiblížím k Bohu. Bůh je můj úděl a neobjevil jsem zatím nic jistějšího, nic k tomu hledání spolehlivějšího, než je Bible. Kde jsem teď? Spolu s rodinou v jednom pražském metodistickém sboru. Už asi let. Řekl bys nám pár slov o své rodině? Manželka Eva je věřící. Jako já pochází i ona z nevěřící rodiny a společně se mnou na té cestě za Pánem Bohem ušla dlouhou cestu. Máme dvě děti. Danielovi je , dceři, jmenuje se Rut, je . Jsou také věřící. Rut i Daniel se dali pokřtít před několika lety na táboře Jednoty bratrské v severních Čechách. Jestli se u nás doma čte překlad NBK? To víš, že ano. Rut sice bydlí už sama, ale pokud vím, tak se jí NBK nejen líbí, ale dává ho číst i jiným lidem. A teď zpátky k překládání Bible. Jak se ti na překladu NBK spolupracuje se Sašou Flekem? Dobře. Oba jsme trochu podobného ražení, takže se snadno shodneme. Saša má navíc výjimečný dar vyjádřit složité věci jednoduše a v tom se doplňujeme. Bible je úžasná, mnohostranná kniha. Jednou z jejích stránek je i to, že je strhující. Každý písmák potřebuje, aby ho Bible vtáhla do svého světa, ale ne každý překlad se k tomu hodí stejně. Bibli můžete číst i jako detektivku, jako napínavou knihu, co vás chytne a nepus-
Věřím možná víc než kdy dřív, že Saša dělá to, co má dělat rozhovor s Katkou Flekovou Katka Fleková stojí svému manželovi již let věrně po boku. Katce patří dík za to, že nám dovolila nahlédnout do života její rodiny. Čteš sama NBK? Možná to někoho překvapí, ale v poslední době jsem se vrátila ke staré „Kraličce“. Ale ráda si přečtu nové věci, když mi je Saša přinese v NBK. Je pravda, že si srovnávám místa, která znám z Bible kralické, a vidím, jak je ten nový překlad překvapivý. A děti? Nový zákon čtou určitě jen NBK. Ale Starý zákon zkoušely různé překlady. Ta nejstarší, Viki ( let), si četla nějaký příběh i „kralicky“. Nejdříve se jí to líbilo, ale pak zjistila, že to prostě nejde. Nerozuměla. Myslím, že pro takhle mladé lidi – možná až do pětadvaceti let, je čtení Kralické Bible hrozně těžké. My jsme to ještě zvládali, protože jsme museli, a oslovovalo nás to. Ale „porevoluční“ děti už nerozumí. NBK jim hodně pomáhá. A tahle nová verze () je ještě další krok dopředu. V té, co vyšla (verze ) bylo ještě příliš mnoho takových šroubovaných míst, a najednou vidím, že to jde říct tak nějak „hladce“. Se Sašou jste manželé let? Jak se naplnily tvé představy, se kterými jsi do manželství vstupovala? Ano let. My jsme byli takoví mladí, odvážní a nic jsme si příliš nepředstavovali. Hned ze začátku, když malé Viki byl jeden rok, jsme jeli na roční biblický kurs do Švédska. Věci se děly a my jsme je tak brali. Důležité pro nás bylo, že jsme vnímali, že jsme v Boží vůli. I když jsme cestou naráželi na různé překážky – třeba s bydlením. Ano, Saša se zmínil, že jste se teď stěhovali podvacáté. To byly všelijaké přesuny. Skoro jsem v jednom období málem přišla o rozum. Poslední roky bych ale řekla, že žijeme
usedleji. Tolik už nejezdíme, taky máme hodně dětí a dost práce.
vovala i nadále. Už teď se poohlížím, jestli bych něco takového mohla dělat doma.
Má Saša čas na děti a na rodinu? Má, určitě má, ale asi ne úplně tolik, kolik bych chtěla. Často pracuje dlouho do odpoledne, večer nebo i v noci. Rozhodně mnohem víc než osm hodin denně.
Mohla bys nějak naznačit, co Bůh v poslední době udělal ve vaší rodině? Hlavně se letos konečně naplnila věc, za kterou jsme se let modlili. Mohli jsme se přestěhovat sem, do velkého bytu. Pro mě jsou ale svědectvím o Božím jednání v naší rodině takové každodenní věci jako, že se děti z něčeho uzdraví a že On je s námi. Jsme Mu vděční, že jedná a dělá takové věci.
Prozradíš nám něco na Sašu, jaký je doma? No, letos začal vařit. A velmi dobře. Na jaře vařil skoro každý víkend aspoň jedno jídlo, protože zjistil, že si u toho krásně odpočine. Někdy mně to sice možná připadalo trošku nákladné, ale samozřejmě jsem to uvítala. Dělá to podle speciální kuchařky, jídla jako třeba kuře s citrónem a šalvějí. Sám si na to nakoupí byliny a koření. Tak to je taková novinka. Teď po stěhování to nadšení trošku opadlo. Děláme jiné věci. Kutilství? – to není úplně to pravé, ale samozřejmě byt zařizuje a postará se o věci doma. A co třeba výlety? Ano, chodí s námi na výlety. Teď poznáváme okolí našeho nového bydliště. Je tu takový lesopark a Šárecké údolí. Jsou tu krásná místa, která Pražáci ani neznají. My máme výhodu, že tu už bydlí moje sestra Markéta a ukazuje nám ta místa. Třeba v zimě Saša jezdil sám s holkama na lyže. Taky jsme měli teď po dvakrát dovolenou vždy jeden týden na podzim a zůstali jsme sami bez dětí v Praze. A nás asi nejvíc baví být v Praze jako turisti, teda hlavně mě. Jít se podívat na architekturu, na výstavy. Přírodu máme rádi taky, ale se čtyřma dětma to není tak jednoduché někam jet. Co jsi dělala než přišly děti, a co bys chtěla dělat, až vyrostou? Jsem povoláním výtvarnice. Pracovala jsem na Barrandově, na animovaných večerníčcích. Taky jsem dělala ilustrace do Mateřídoušky. A takhle bych si to předsta-
Chtěla bys ještě něco říct partnerům NBK? Možná tohle: My sami tyhle práci věříme. Saša tomu dává svoje srdce. Věřím, že to je Boží vůle, že to bude výjimečný, dobrý překlad; že se bude lidem líbit. Věřím možná víc než kdy dřív, že Saša dělá to, co má dělat.
Co je Nadační fond Nové Bible kralické? Poslání Nadační fond NBK je neziskovou organizací, která finančně podporuje vznik nového českého překladu Bible. Jedná se o moderní revizi nejznámějšího a nejoblíbenějšího českého překladu Písma, Bible kralické z roku . Cílem tohoto překladu je zachovat sílu a krásu Kralické Bible a přitom podat co nejširšímu okruhu čtenářů moderní a srozumitelný text věrný řeckému a hebrejskému originálu. Dosažené výsledky Nadační fond ze získaných prostředků umožnil kompletní překlad Nového zákona a jeho dvě vydání v letech a . První i druhý náklad jsou zcela rozebrány a více než tisíc Nových zákonů nebo jeho částí nalezlo své místo v rukou čtenářů za všech křesťanských církví i mimo církve. Ze Starého zákona již byla vydána první část Šestidílky – Knihy Mojžíšovy a také Přísloví krále Šalamouna a Píseň Písní. Naším cílem je umožnit přeložení a vydání kompletní Bible do konce roku . Lidé v NF NBK Překladatelé:
Alexandr Flek Jiří Hedánek Členové správní rady: Stanislav Bubík Karel Řežábek Jaromír Slabý Kancelář: Jan Talafant Luboš Kendra Zdena Sedláčková
Bible pro bohoslužbu a každodenní čtení
Bible pro bohoslužbu a každodenní čtení
„Proroci nemívají mnoho přátel“ rozhovor s Alexandrem Flekem Alexandr Flek je let vedoucím překladatelem NBK. Sašovy osobní postoje poodhalují jeho odpovědi na otázky, které by vás mohly zajímat: Komu je vlastně překlad NBK určen, pro koho to děláme? My často říkáme, že je pro tuto nastupující generaci. Pro „normální“ lidi „Stává se, že člověku nerozumí lidé, u kterých by sis to nejvíc přál. Mohou to být rodiče, bývalí přátelé, někdy i sourozenci v Kristu. O to důležitější je náš vztah s Bohem… O to vzácnější.“ dnešní doby. Ale pro mě je moc důležité, že tuhle Bibli děláme taky pro sebe. Aby zasahovala a oslovovala nás samotné. Abychom slyšeli Boha mluvit jako nikdy. A abychom měli z čeho číst a co kázat druhým. Chceme, aby to byl bohoslužebný překlad, aby se dobře četl nahlas. Chceme, aby se líbil lidem, kteří mají rádi Kralickou Bibli pro její krásu a přímost, ale určitě ho chceme hlavně pro tu obrovskou většinu lidí v téhle zemi, kteří Bibli neznají. Kde bereš po deseti letech sílu stále pracovat na překladu Bible? Víš, pro mě je to neuvěřitelné požehnání. Každý den mě to oslovuje, každý den jsem zavalován bohatstvím ze Slova. To je na tom asi to nejúžasnější. Často u toho sedím – hodin denně… kdybych měl víc času a sil, asi bych tomu rád věnoval víc. Ráno, když se probouzím, nemůžu se dočkat, kdy si za to sednu a k večeru je mi někdy líto, že už musím vstát a věnovat se taky „obyčejnému“ životu. Máš čas sednout si a jen tak si číst Bibli pro sebe? Míň než bych si přál – to se týká čtení obecně. Oči i mozek mívám unavené z jednoho druhu zátěže. Proto mi žehná, když můžu od Boha přijímat i jinak. Slyšet jeho hlas třeba v hudbě nebo na procházce v přírodě nebo v úplně obyčejných situacích každého dne. Někoho
možná tahle odpověď trochu zklame, ale ať vezme v úvahu, že sedím nad Biblí od rána do večera. Důležité je Boží slovo nejen číst, ale nechat ho v sobě žít. Litera může i zabíjet. Duch oživuje. Co jsi s Ježíšem zažil v poslední době? Deset let probíhal soud o byt, ve kterém teď konečně bydlíme. Bylo to naprosto nepochopitelné a neprůchodné. Byla to pro nás zkouška. Mačkali jsme se v malém panelákovém bytečku v šesti lidech. Moc rádi máme doma návštěvy, ale na konci to už ani nešlo. Letos se to najednou prolomilo, soud jsme vyhráli. Poslední noc před stěhováním, když jsem zavřel poslední krabici, vyšel jsem asi ve dvě ráno v tom našem starém bytě na kraji Prahy na balkón. Díval jsem se do otevřené krajiny pod hvězdnatou oblohou. Ještě dnes o tom nemůžu mluvit bez pohnutí. Bůh tam ke mně tenkrát mluvil jako Král
Co považuješ za nejdůležitější v životě? Teď by člověk určitě měl říct: „Ježíše.“ Já na tu otázku ale opravdu neumím odpovědět jinak. Můj kontakt s ním, můj vztah s ním. Zodpovědnost před ním. Potěšení, povzbuzení od něj. Korekce od něj, jeho vedení. To, že můžu vnímat jeho lásku. To, že je se mnou. Kdysi, ještě za komunismu, jsme se s Henrym Kashwekou, který mě přivedl k Pánu, modlili a postili v jedné jeskyni někde v lese. Vyprávěl mi tehdy o starozákonních prorocích: „Sašo, proroci nemívají mnoho přátel, pamatuj si to. Ale Bůh jim to vynahrazuje.“ Vím, je to Starý zákon, ale je to pravda i dnes pro nás. Když získáváme Boha, něco lidského ztrácíme. Ztrácíme porozumění těch, kteří Bohu nerozumí, kteří nerozumí tomu, jak s námi Bůh jedná. Stává se, že člověku nerozumí lidé, u kterých by sis to nejvíc přál. Mohou
Rodina Flekových: Viki, Klára, Sašík, Saša, Adam a Katka vesmíru, jako Ten, kdo má všechno ve své moci. Připomněl mi slova, která řekl Jozuovi, když měli vejít do zaslíbené země: „Dnes překračujete Jordán. Tou cestou jste nikdy předtím nešli.“ Možná je to těžko sdělitelná zkušenost. Jsem prostě vděčný, že nás uvedl do zaslíbení. Že s rodinou konečně po patnácti letech manželství a dvaceti stěhováních máme domov, který k životu potřebujeme…
to být rodiče, bývalí přátelé, někdy i sourozenci v Kristu. O to důležitější je náš vztah s Bohem… O to vzácnější.
„…je mi někdy líto, že už musím vstát a věnovat se taky „obyčejnému“ životu.“
tí. Bible tohle dokáže taky. Hodně záleží na tom, jak se přeloží. Jsou různé dobré překlady a různé dobré cíle. Těžko může být překlad současně liturgický, současně vědecký, k tomu evangelizační... těžko honit několik zajíců najednou. No, a my usilujeme o překlad, který by byl krásný, který by vás chytil za srdce. Chceme, aby mu lidé snadno rozuměli a snadno si z něj pamatovali. Zůstává to ale stále věrným překladem Božího slova? Určitě. Co je psáno, to je dáno. Boží slovo je neměnné, nemůžeme si ho domýšlet nebo upravovat, jak by se nám hodilo. Spíše musíme studovat a pronikat za ta slova, znát biblické reálie i výklady. Proto potřebujeme k práci mnoho informací z nejrůznějších zdrojů: knihy, časopisy, internet, konzultace... Je to časově velice náročné, ale jinak nemůže „Není škoda, když se všechny překlady jako jeden muž oblečou do taláru a fousatým způsobem začnou přednášet?“ vzniknout dobrý překlad. Teprve když rozumím textu i kontextu, mohu překládat. Některé z těch informací, které jsem tak pracně shromáždil, se třeba nakonec do překladu nepromítnou. Jenže kdybych je neměl, snadno bych mohl něco přeložit chybně. Kdybych nerozuměl, nejspíš bych překládal nesrozumitelně. Věrný překlad znamená také to, že překladatel neodbyl přípravu, ale věrně si udělal všechny domácí úkoly. Víme, že část svého času věnuješ také práci na překladu Křesťanské misijní společnosti (KMS). Mohl bys říct, co je jeho cílem ve srovnání s NBK? Překlad KMS si klade úplně jiný cíl než NBK. Samozřejmě chce být taky věrný. Těžko říct, který je věrnější – taková otázka snad ani nemá smysl. Každý z nich je totiž věrný jinak. Překlad KMS usiluje co nejvěrněji vystihnout význam každého slova, které leží v textu. KMS je určena pro detailní studium, pro člověka, který ví, že Bible je napsána v cizích jazycích a že český překlad nemůže nikdy adekvátně vyjádřit vše, co se v původním textu skrývá. KMS mu chce v tom odhalování pomoci a nabídnout víc informací, než je běžné, ale počítá s tím, že čtenář využije i jiné překlady. Překlady KMS a NBK se začínají ideálně doplňovat. V překladu NBK se musíme rozhodnout, kudy povedeme cestu, a ta cesta je obvykle jenom jedna. To je to, co čtenář
nalezne v textu. Ten chceme mít plynulý, čtivý, bez rušivých a matoucích značek. I čísla veršů jsme vysunuli na okraj. Poznámky uvádíme jen v nejnutnějších případech. Čtenář musí dostat jasný
a srozumitelný text, a to i tehdy, když se Bible čte nahlas, třeba v kostele nebo dětem před spaním. Nesmí záviset na poznámkách. Překlad KMS na to jde úplně naopak. Poznámky ano a co nejvíc. Tedy ne co nejvíc, ale co nejhodnotnějších, samozřejmě. Když vezmeme text KMS i s poznámkami (ty k němu nedílně patří), tak dostáváme v jednom překladu více cestiček najednou. Nemusíme řešit, jestli cestička povede tudy nebo jinudy. Obě se ke čtenáři dostanou a ještě mu třeba nabídneme třetí. Tak vlastně čtenář obdrží několik překladů v jednom. Nedá se to sice dobře předčítat (a někdy se to i těžko čte; kdo se má v tolika značkách vyznat), ale zato se v tom dobře hledá, a kdo hledá, leccos najde.
Jsou tam věci zachycené kronikářsky, vystižené právnicky, ale také se tam najde vtip a ironie i krásná poezie, dokonce milostná. Bible je pestrá jako život. Dotkla se tě nějaká místa z Bible, která jsi překládal? Mohl bys některá zmínit? V NBK jsem souvisle přeložil vlastně celou pomojžíšovskou historii: knihy Jozue, Soudců, . a . Samuelovu, . a . Královskou a . i . Paralipomenon a pak Ezdráše, Nehemiáše a Ester. To mi dalo opravdu hodně. Některé z těch textů jsou i emocionálně silné. A jsou nabité realitou. Ty postavy jsou tak živoucí, ty příběhy tak opravdové, je v tom všechno tak intenzivní život, až to bere dech. Jeden z těch příběhů je třeba život Jiftacha. Jiftach (či Jefte) dal ukvapený slib a stalo se, s čím nepočítal ani v nejhroznějším snu. Musí obětovat svou jedinou, milovanou dceru! Přečtu ze Soudců : -: Jakmile ji spatřil, roztrhl svá roucha a vykřikl: „Dítě moje! Tak mě srazit! Tys mě uvrhla do zkázy! Vždyť já dal slovo Hospodinu! To nemohu vzít zpět!“ Na to mu odpověděla: (a teď to přijde) „Tatínku, ty jsi dal své slovo Hospodinu? – Nalož se mnou tak, jak ti to vyšlo z úst, když ti Hospodin dopřál pomstu nad tvými nepřáteli Amonovci.“ To, co odpovídá to děvče svému zděšenému otci, to jsou jen dvě věty. Ale co je v nich! A co je mezi nimi! Jen si to představ, co je v té pomlčce; zkus si představit, co asi v té chvíli – mezi těmi dvě-
Čtete se Sašou po sobě, co jste přeložili? Určitě. On to čte po mně a já po něm. Jak vidíš, teď právě pracuji na Novém zákoně. Mám tady listy apoštola Pavla a procházím Sašovu novou verzi. Hodně se při tom soustředím na čtivost a srozumitelnost. A nejen to. V NBK se snažíme, aby poezie zněla jako poezie, průpovídka „…usilujeme o překlad, který by byl krásný, který by vás chytil za srdce.“ zůstala průpovídkou, co je napínavé, aby neztratilo spád ani pointu, a přísloví aby znělo jako přísloví. Přísloví přece známe i v češtině, tak ať to zní, ať to šlehne jako bič, když je to šleha. Možná nejsme zvyklí číst Bibli takhle (některý překlad to ani neumožní), ale ono to v té Bibli je! Není škoda, když se všechny překlady jako jeden muž oblečou do taláru a fousatým způsobem začnou přednášet? Bible přece není celá tak škrobená a není jenom v taláru – ona je různá. Je to celá knihovna.
ma větami – ta dívka prožívala. Já jsem se na tu pomlčku pak díval, vlastně už v tu chvíli, kdy jsem ji psal, – a nemohl jsem se ubránit slzám. Obyčejná pomlčka, řekl bys. Ale díky těm dvěma větám, které ji obklopují, se za ní skrývá tolik... Co mi překládání dalo? No, jsem uprostřed práce, a tak je asi ještě brzo na to, abych něco hodnotil... Ale jsem rád, že už konečně dělám, na co jsem se tolik let chystal. Ptal se Jan Talafant
Mimořádně snížená předvánoční cena brožovaného Nového zákona NBK platí i pro nové partnery, kteří se připojí do Klubu NBK do konce letošního roku! (Tato sleva platí na nákup nejvýše dvou kusů Nového zákona na jednoho člena Klubu). Členům navíc zvyšujeme slevu na všechny ostatní knihy na 25%!
Pro partnery: Pracovní verze překladu hned Všem partnerům, kteří si přáli zasílat čerstvě přeložené knihy do šanonu NBK přikládáme k tomuto bulletinu tyto knihy: 2. Paralipomenon, Ezdráš, Nehemiáš a Ester. Přejeme Vám příjemné počtení.
Aby se NBK dostala do našeho národa Cílem tohoto zpravodaje není jen informovat naše partnery o dění v NBK, ale také připravovat křesťany v ČR na přijetí celé Bible v překladu NBK. Proto vás prosíme o pomoc: Dejte svým přátelům přečíst tento zpravodaj. Mluvte s nimi o tom, co vám překlad NBK dává. Modlete se s nimi za NBK. Pokuste se je získat pro podporu NBK.
2005: Kapesní Nový zákon a Historické knihy Starého zákona Na jaro příštího roku připravujeme další vydání oblíbeného kapesního Nového zákona (již s revidovaným textem) určeného především k rozdávání. Na podzim 2005 připravujeme vydání Historických knih SZ – druhého dílu Nové Šestidílky v rámci Starého zákona NBK. Sami se těšíme na tyto nové knihy a věříme, že budou velikým přínosem i pro Vás.
Vaše modlitby tvoří tento překlad Jsme nesmírně vděční všem našim partnerům a přátelům za každou modlitbu a každý dar, kterými jste podpořili naši práci. Obojí je pro nás životně důležité. Ale právě díky vašim modlitbám vnímáme Boží přízeň a pomoc ve chvílích, kdy ji nejvíce potřebujeme. Proto vás prosíme, abyste neustávali a zmiňovali NBK ve svých modlitbách, kdykoli je to jen možné. Předem děkujeme!
NBK Info: e-mailem Omlouváme se všem, kteří očekávali poštovní informace v průběhu roku. Rozesílali jsme pouze e-mailové NBK Info. Všichni, kteří nám dali svou e-mailovou adresu ho obdrželi celkem třikrát. Pokud i Vy máte svou elektronickou adresu a chcete, abychom Vám zasílali čtvrtletní NBK Info, napište nám, prosím, krátké sdělení na:
[email protected]
„Bible pro lidi“
Stručná finanční zpráva za rok 2003 Podrobná výroční zpráva je k dispozici na našich internetových stránkách a v kanceláři nadačního fondu (částky jsou uvedeny v tis. Kč) Přehled příjmů za rok 2003: Dary + úroky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 214,3 Poplatky za soukromé využití vozidla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27,0 Ostatní . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34,1 Příjmy celkem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 275,4 Přehled výdajů za rok 2003: Výdaje na překlad, vydávání a propagaci: 1. Příspěvky na překlad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .504,0. . . . . . . 40% 2. Výdaje na vydavatelskou činnost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277,1 . . . . . . . .21% Biblion, vydání Přísloví . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172,5 Pracovní texty do šanonů pro partnery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104,6 3. Výdaje na osvětu a propagaci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185,6. . . . . . . .15% Celkem na naplnění cílu nadačního fondu . . . . . . . . . . . . . 966,7 . . . . . . 76% Provozní náklady: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305,2 . . . . . . . 24% Výdaje celkem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 271,9 . . . . 100%
8
Nonstop přečtení Nového zákona NBK v centru Prahy Na víkend 18.–19. prosince se pokoušíme zorganizovat propagační přečtení celého Nového zákona v ulicích Prahy – jako „představení“ nového revidovaného vydání. Odhadujeme, že čtení by mohlo trvat až 36 hodin. Budou se na něm podílet křesťané z různých církví, některé osobnosti i kolemjdoucí. Máte-li zájem zúčastnit se této výjimečné akce, prosíme, kontaktujte naši kancelář pro podrobnější informace. Prosíme všechny také o modlitby.
NADAČNÍ FOND NBK Rudolfovská 545 370 01 Č. Budějovice Tel.: 386 351 133 e-mail:
[email protected] www.nbk.cz Číslo účtu: 1917 0781 0247/0100
Bible pro bohoslužbu a každodenní čtení
Nová Bible kralická
bulletin podzim 2004
Každý člen Klubu má u nás 2 Nové zákony za pouhých 59 Kč/ks! Platí i pro nové partnery!
Živější, mocnější, ostřejší! Revidovaný Nový zákon NBK 2004 Drazí partneři, drazí přátelé, s radostí vám představujeme Nový zákon NBK v novém revidovaném znění, které, jak věříme, daleko lépe než dosud naplňuje vizi NBK. Vedoucí překladatel Alexandr Flek k tomu říká: „Postupující práce na Starém zákoně nám ukázaly nutnost vrátit se k již dříve přeloženému Novému zákonu a komplexně jej přepracovat. Nový zákon by přece měl znít přinejmenším stejně živě, mocně a ostře jako Starý zákon. Aby byl překlad věrný, nestačí jen převádět jednotlivá slova z jednoho jazyka do druhého. Jde nám o to, postavit dnešní čtenáře před SLOVO tak, jak mu byli vystaveni původní adresáti, a to včetně jeho výrazu, náboje a estetické formy. Je to sice těžší, ale výsledek, věřím, stojí za to!“
V tomto čísle čtěte: „Proroci nemívají mnoho přátel“ rozhovor s Alexandrem Flekem na straně . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Věřím možná víc než kdy dřív, že Saša dělá to, co má dělat rozhovor s Katkou Flekovou na straně . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
NBK 2000
NBK 2004
2. Korintským 5:19 ...totiž že Bůh byl v Kristu, když smiřoval svět se sebou, nepočítaje lidem jejich hříchy. A slovo o tom smíření svěřil nám. Římanům 8:3 Neboť co bylo pro Zákon nemožné, protože byl slabý kvůli tělu, to Bůh vykonal, když poslal svého vlastního Syna v podobě těla hříchu a kvůli hříchu. Odsoudil hřích v těle. Efezským 2:13 Ale nyní, v Kristu Ježíši, jste vy, kteří jste kdysi byli dalecí, učiněni blízkými skrze Kristovu krev.
2. Korintským 5:19 Bůh v Kristu uzavřel se světem mír! Přestal lidem počítat viny a zprávu o tom smíření svěřil nám.
Aktuální nabídka Nových zákonů Nový Zákon brožovaný, velký formát Šestidílky,
Bible je můj úděl rozhovor s Jiřím Hedánkem na straně . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6–7
základní cena: pro členy klubu (max. 2 ks):
259 Kč
Jak bude vypadat „nový“ Nový zákon? ukázka vysázeného textu na straně . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4–5
Ze základní ceny poskytujeme výrazné množstevní slevy již od 3 ks!
59 Kč
NZ součást Šestidílky, pevná vazba:
350 Kč
Římanům 8:3 Co bylo pro Zákon kvůli slabosti těla nemožné, to vykonal Bůh: Poslal svého vlastního Syna, aby se vypořádal s hříchem v těle, jaké má hříšný člověk. Na tomto těle odsoudil hřích. Efezským 2:13 Nyní jste ale v Kristu Ježíši! Kdysi jste byli vzdálení, ale teď jste díky Kristově krvi blízcí.