IPARMŰVÉSZEINK olcsón terveznek é s készítenek dísz- é s emléktárgyakat,
versenydíjakat,
díszokleveleket. A Társulat irodája készséggel ad felvilágosítást, útbaigazítást az érdeklődőknek. (VI., Andrássy-út 6 9 . T e l e f o n : Aut. 2 0 B - 7 8 )
MELLÉKLET Szemelvények a Társulat 1930. évi nyári kiállításainak anyagából A u s w a h l der S o m m e r - A u s s t e l l u n g des K u n s t g e w e r b e v e r e i n e s 1930. S o m é Articles at the Summer-Exhibition oí the Society for Applied-Art, 1930.
HIRDESSEN A MAGYAR I P A R M U V E S Z E T R E N E g é s z oldal F é l oldal N e g y e d oldal Nyolcad oldal Tizenhatod oldal ...
130 70 35 16 8
P P P P P
^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
10 f i l l é r
rövid h í r a d á s o k (Egy szó = 10 fillér. A cím nélkül, csak számmal Jelzett h í r r e válaszbélyeges megcímzett borítékban díjtalanul ad lelvilágosltást a Társulat titkársága Budapest, VI., Andrássy-út 69.) Küllőidet járt grafikus-iparművész megrendelésbe készít exllbrist. Elvállal mindenféle grafikai munkát. Címe a kiadóhivatalban.
íTisztelt 31 „ZMagyar
iparművészet"
az
iparművészeti
szaklap,
a ZTársulat tagjainak
előfizetőknek
( K é r j ü k lapunk barátait, Írják meg, hogy milyen témáról szer e t n é n e k olvasni és milyen képanyagot látni. E rovatban azonkívül m i n d e n a Magyar Iparművészet keretébe vágó kérdésre szívesen telelünk.) Csehszlovákiai érdeklődő. Levelezőlapját megkaptuk. Alább válaszolunk rá pontonként. Sajnos, levél útján nem tudtunk felvilágosítást adui, mert a címét elfeledte megírni. Aláírását sem tudtuk megfejteni. Thorockoi Wiegand Ede az Orsz. Magy. Iparművészeti Iskola tanára (Bp., Kinizsi u. 31.). Lakik: Bpest, GUlbaba u. 24. sz. alatt. Lakberendező, műépítész. H. I., Gödöllő. Modern lakóházzal és lakással foglalkozó könyvek közül ajánljuk a következőket: Forgó Pál: Üj építészet, Kotsis Iván: Családi báz, Német Werkbund: Innenraume, Lotz: Wie riebte ich meine Wohnung ein (Reekendorf kiad., Berlin), Alex Koch: Einzelmöbel1 und neuzeitliche Raumkunst. Modern magyar fametszetekkel fog foglalkozni eaévi karácsonyi számunk.
kodik,
álló
Sl társulat anyagi
hogy a lapot
pontból
szellemi
súlyos
tagtársaink
ZKérjűk, mutassák
a
magyar
minden
rendel-
és
munkál-
és nyomdatechnikai
kérdése
követelő
megtartása a háború
és Glöfizetöink
meg lapunkat
őket belépésre és ajánlják formájára
írott
ZNemcsak
a „ZMagyar
javára.
nemzetközi
és erkölcsi erővel áldoz művészeti
és az
szemcélkitűzés
és
folytatása
utáni
magyar
életnek.
Számítunk
mert 5 ajánlat
ismerőseiknek,
kérjék fel minta
levélben.
alapján Úgy
segítségére:
tagul a csatolt tagajánlási iparművészet"
de a kiadóhivatal
ajánlása
révén
vezetősége
fejlessze. *iNagy erőfeszítéseket
is fájdalmasan
magyarországi
és propagálója
ez akkor, mikor a régi készségek
ezzel,
egyetlen
és kitartása
is méltó képviselője
iparművészetnek. kezésére
mely
áldozatkészsége
viszonylatban
szerkesztői ü z e n e t e k
^Tagtársunk!
minden
megnyerhet,
saját
fejlesztését
új előfizető
4 pengőt ír az Ön
előfizetésénél
szolgálunk
^Budapest,
számlája
lapunkat.
és kiadóhivatal
C
P/., 3lndrássy-út
telefon:
akit
könnyítéssel,
után egy évig ingyen kapja Szerkesztöseg
segítik
után,
: 69
206-78
Avar 27. Sajnos, a kis lakás bútorait bemutató lakberendező kiállításunkat későbbi időpontra kellett elhalasztanunk. Ez azonban csak annyit jelent, hogy annál több időnk van az előkészületekre s így az anyag gondos, alapos megválogatására. Vidéki iparművész. 1. Teljesem kizárt az ö n feltevése. 2. A zsűri — mely a beküldött tárgyakat felülbírálja — nem tudja, hogy ki felett ítélkezik. Ritkán történik meg, hogy feltűnően jó, vagy szembeszökően rossz mű alkotójának nevét kérdezi meg valamelyik zlsúror — a kimondott Ítélet után. 3. Helypénzt a Társulat kiállításain nem szed. Erre nézve legjobbnak gondoljuk, ha kiállítási szabályzatunkat kérné és átolvasná. Karácsonyi számunk december elején jelenik meg és egész terjedelmében a magyar fametsző művészetnek szenteljük. Tanácsára kivételesen angol és olasz nyelvű kivonatos szövegrésszel ellátott példányokat is forgalomba hozunk. Kérjük érdeklődjék telefonon november vége felé a szerkesztőségnél. (Aut. 206—78.)
TAGAJÁNLÁSI MINTA:
urat úrnőt (Lakik: a j á n l o m az O. M. I p a r m ű v é s z e t i Társulatba tagul.
Ajánló neve és elme
r
A. R u c s l n s z k y A n n a : MagyaiCázöba, az Our Sliop r é s z é r e készült. — U n g a r i s c h e s Z i m i n e r . — l i u n g a r i a n r o o m . — Cliamlirc l i o n g r o i s e . -
Stanza
unghercse.
1
Á. Rucsinszky A n n a : Tiillrátétes asztalterítő, készült az Our Shop-nál. — Tiselidccke mit Tüllapplikation. — Table-cover, tulle-appllqué. — Couverture ile talile. — Tovaglia.
S3BÍMÍ
A. Kucsinszky A n n a : Terítő színes hímzéssel, készült az Our Sliop műhelyében. — Tisclidecke mit bunter Stiekerel. — Table-eover, coloured emln'oidery. — Couverture brodée. — Tov.icjlia eon ricamo eolorilo.
3
g^miHHnilllHHIIHKWI fi
Á. Kucsinszky Anna : Torockói és írásos párna. — Stíekereienmit Banmwolle. — Kmbroidery. — IJroderies.
4
Cwscini
Gábrisné Ruttlcal M . : Illmzelt p á r n á k . Dr. Hennyelnő Márkus lirzsi: Varrott csipkéi. Gr. JTankovicli Bésán Kndrőné hadiárva szövöiskoiája Gichatlialom : Hímzett párnák. Gestickte Polster, Nadelspitzen, Slickereicn. — Embroidered cusliions, sewn-laces.— Uroderies. — Cuscini ricamati.
5
w.
l>r. Piskóty F e r e n c n é : Sárközi lifmzésck. — Sllckereien aus Sárköz. — Embroideries ol Sárköz. — Brodcrles de Sárköz. — Itleaml di Sárköz.
/
lternay I r é n : llátéles laldisz. Hiszászné Gondos E m m a : Bálik tci'ílö. — Applikáljon, Batikai'beit. — Applique «;ill -liangiiiij, batili - c o v e r l e t . — Application ct bálik. — Ornamento
8
Gorka Géza: Kerámiák. F . Kovács Erzsébet: Kerámiák, készttette Varga Béla. — Keramik. — Cerainics. — Poteries. — Ceramiche.
Az Athenaeum r.-t. nyomába.
Bayer Itóbertné : Mezőkövesdi terítő és falidísz. — Gestickte Decke und W a n d b e h a n g aus Mezőkövesd. — Enibroidered tablecover and wall-hanging oí Mezőkövesd.'— Broderies de Mezőkövesd. — Tovaglia e d'ornamento da m u r o di Mezőkövesd.
9
MMMTTI 'TT • r 11
L ' iui,ni M ;;_"' r r "»'»n.tT 1 H ^."••mu.M.MÍ;;'
v,,,
""'Ml.1,11-"
IXLLLLlil
líüky Béla : Kátétcs i;tlis2<jiiy«0WandtCppich mit Applikalioftsui'beit. — Appliqué tapestry. — l ' a n i i e a u en appliualion. — T a p e t o c o n appllcuzioni.
10
Kalmár E l z a : Sárgaréz szobrok ós majolika álarc. — Messingstatuen, Majolikamaske. — Brass statues and a majoüca-mask. — Figurines et m i s q u e . — Statuire (li r a m o c mascho di míiiolica.
12
Glasz Gyula: Szent I m r e vadászata. Biszkvit. — J a g d des lil. Emerich, Keramik. — Hunting ol Saint Emerich. Ceramic. — F i g u r i n e én liiscuit. — La caceia di Sanl'Emcrico.
Porcéi Inna.
13
A lierendi porcéi Ián nyár újabb készítményei. — Die Erzeiujnisse der Porzellanfabrik in H e r e n d . — Porcelains írom tbe Porcelain Mannfactory, l í e r e n d . — Porcelaines de Jlerend. — Porcellane dl l l e r e n d .
14
233
I S o r b í t s Istvrtn: Terrakotta- és pirotiránitszobrai. Zsolnay: Porcellántlgurálc. — T e r r a k o t t a - und Pirorjraiiitstatuen; PorzelIaiiIif|"reii. — Terracotta and p i r o - g a m e t statues. P o r c e l i i n ligures. — Figurine eu latence et porcelainé. — Terracotte e porcellane.
Zsolnay: Eosin-vázák. Művészek majolika- ósauyafllpartelepe Hódmezővásárhely: Kerámiák. — Eosinvasen. Keramiselie Ai-bcit en. — Eosln-vases. Cei-amlcs. — Céramlques de Zsolnay i'l Hódmezővásárhely. — Ceramiclie
Aporne A. I r m a : Népművészeti gj°ü|teinénye. — Bauernki-ramik und Stickerelen. V Collection oi Peasant Art. — Poteries et ln-oderies paysanes. — Collezlone d'arte paesane.
Az Athenaeum r.-t. nyomása.
18
3*
19
Krenner
22
Misák László: Ötvösmunkák. Gyula: Ötvösmunkák. — Goldschmieclarbeiten. — Goldsmith's w o r k s .
— Orfévreries. — Opere
d'oreliceria.
ilülL.
WtM
Nádosi I r m a : Ötvösmunkák. Misák László : Ötvösmunkák. — Goldschmiedarbeiten. — Goldsmith's w o r k s . — Oríévreries. — Lavóri d' oreficeria d ' a r g e n t o .
23
M J U i
i
•
í
K2S1E®
5 ii í "
11 'j o .
I
Gt E S i l l i l
l íj i
S M t o S S S I l M S Büky B é l a : Emléklap. — Denkblatt. — Memorial-pagc. — Imaíje décorative. — Pa<jína di ricordo.
Az A t h e o a e u m r . - t . n y o m á s a .
M. Deli A n n a : Fostett és lakkozott tamunkák. Kiss E r z s i : Esztergályozott és festett lamunkák. - Iíemalte und laekierte Ilolzarbeiten. — P a l n t e d and laquerd w o o d e n ilijures etc. — Iioites et ligurlnes en bois Iaqués. — Lavorl di legno.
20
PálIIy n ő v é r e k : Festett fatárgyak. Schüller K á r o l y : Esztergályozott és lestett iatárgyak. Hemalte untl laekierte Holzarbeiten. — P a i n t e d and laquerd w o o d e n ilgures etc. — Objets en bois laqués. — Opere di legno dipinto.
27
Sz. Strasser L i d l a : Festett iatárgyak. Székestehérvári tiíinevelöotthon : Játékszer. Bemalte und lackierte I l o l z a r b e i t e n ; Spielzeug. — Painted and laquerd w o o d e n objects. Toy. — Objets en bols laqués. — Opere di legno dipiuto. Gioeatolo dl legno.
28
Székesfehérvári iiúnevelöotthon: Babák. F . Kovács Erzsébet: Kovácsolt vas könyvtámasztók, készítette Tlringer F e r e n c . — P u p p e n ; schmiedeiserne Buchstützen. — D o l l s ; wrouglit i r o n book-holder. — Poupées. Objets en ler. — Bambole. Lavorl di i e r r o battuto.
29
)
Varga I l o n a : B ő r m u n k á k . Schönthell I r é n : Körrel bevont kulacs. V. Hauswirth Rózsi: Festett ládika. — Leclervvaren. Kemalte Ilolzdose. — Léather-works. P a l n t e d woodeii box. — Objets en cuir. Koite laqués. — Opere di cuio. Kottirjlia con cuio. Cassetta dl legno.
30
Kiss Erzsi: Bőrmunkák. P á d e r E m m a : Bőrtáska. — Lederarbelten. — Leather-works. — OI)jets en cuir. — Lavori di cuio.
31
KohuVroniy István ( S z é c h e n y i - E x p o r t ) : Ü v e g f i g u r á k . — G í a s í i j i u r e n . — filass iigtireSi. — F i g n r i n e S eh v é r r e . — l'ifliirinp di voii'O A szerkesztésért és a kiadásért f e l e l ő s : !'. líováes E r z s é b e t .
•ísaüO. — A t h e n a e u m . N y o m d a i g a z g a t ó : W ó z n e r I.
kulcsár sándor BRONZÁRU-ÉS CSILLÁRGYÁR
hosszú
istván
B U D A P E S T , VI.,
MÜIPARI LAKÁSBERENDEZŐ
DESSEWFFY-U. 0 - 1 1
B U D A P E S T , VIII., P R Á T E R - U T C A 6 4
T E L E F O N S Z . : A U T . 226—44
TAPÉTAZAST ""SZOBAFESTÉST """"""MÁZOLÁST e l s ő r a n g ú kivitelben
seenger
r é l a
MÁRVÁNY É S KŐIPAR GYÁRTELEPE RT Mindennemű már vány hazai és k ü l f ö l d i Kandallók, oltárak,
inunk ák anyagból. dísztárgyak
REITZER F E R E N C É S FIAI R.-T.
Gyár é s k ö z p o n t i I r o d a :
f e s t ő i p a r l , l e s t ó l p a r m ú v é s z e t l é s t a p é t á z ó v á l l a l a t végez.
B U D A P E S T , II., K I S R Ó K U S - U T C A 2 1 - 2 3
B U D A P E S T , VII., RÓZSA-UTCA 3 2 . SZ.
T E L E F O N : A U T . 521—28.
ALAPÍTTATOTT 1872
T e l e f o n : J ó z s e l 811—81 é s J ó z s e l 4 4 4 - 7 3 .
Mielőtt k ö n y v e l é s é n e k r e n d b e h o z a t a l a lelett határozna, mielőtt könyvelőlének a mérleg elkészítésére u t a s í t á s t a d n a , forduljon b i z a l o m m a l
VARGHA
LÁSZLÓ
h i t e l e s k ö n y v s z a k é r t ő h ö z , az A D Ó É S K Ö N Y V V I T E L s z e r k e s z t ő i é h e z Budapest, VIII., Józsel-körút 80. T e l e i o n : Józsel 322-00
TANÁG
M ú h e l y és l ó ü z l e t :
S É R T
adózás és k ö n y v e l é s s z e m p o n t j á b ó l . K ö n y v v i z s g á l a t o k n á l az E L L E N Ő R Z Ő K Ö N Y V S Z A K É R T Ő az Ö n é r d e k e i t védi. V á l l a l : könyvelések lellektetését, revízióját, r e n d b e h o z a t a l á t , ö r ö k ö s ö d é s i és társasüzleti e l s z á m o l á s o kat, havi órakönyvelést, adóügyek ellenőrzését L A P U N K E L Ő F I Z E T Ő I N E K 25*/.-o s K E D V E Z M É N Y T B I Z T O S Í T
I, H o r t h y M i k l ó s - ú t 3 3 Teleion: Lá. 19-85 Vegyitelep:
I, B u d a ö r s i - ú t 1 1 2 Fiókok:
Iparművészeti műhelyeknek árengedmény
I, D ö b r e n t e i - ú t 1 6 I, B u d a í o k i - ú t 1 6 II, F ő - u t c a 4 9
MENETRENDVÁLTOZÁS Az október 5-én életbelépő t é l i
m e n e t r e n d e k e t
tartalmazó
„MÁV. M E N E T R E N D " a magyar kir. Államvasutak hivatalos m e n e t r e n d k ö n y v é n e k tetszetős é s általánosan kedvelt „zsebalakú" kiadasa megjelent. Közli a magyar kir. Államvasútak, Duna-Száva—Adria vasút, g y ö r - s o p r o n - e b e n l u r t i vasút é s az ö s s z e s többi m a g á n v a s u t a k , a h e l y i é r d e k ű v a s u t a k , a u t ó b u s z j á r a t o k , hajózási é s l é g i f o r g a l m i vállalatok hivatalos menetrendjeit. E z az egyetlen menetrendkönyv, mely a hazai (vidéki é s fővárosi) autóbuszjáratok hivatalos menetrendjeit is tartalmazza. Kapható m i n d e n könyvkereskedésben, dohánytőzsdében é s a vasúti állomások pénztárainál é s kapusainál
Á
ESTI AKT I
A belvárosi s z a b a d i s k o l a ( P e t ő f i Sándor-u. 2 . T e l . : Aut. 8 4 4 - 5 7 ) T á r s u l a t u n k tagjainak, tagsági igazolványuk ellenében, 6 0 filléres k e d v e z m é n y t ad. Esti aktrajzolás naponta (szombat k i v é t e l é v e l ) 6—V.9 óráig
A MAGYAR I P A R M Ű V É S Z E T MINTAKÖTETEI kaphatók a Társulat irodájában, B u d a p e s t . VI., Andrássy-ftt 6 9 . H é t k ö z n a p o k o n 9 ó r á t ó l 2-ig
SCHMIDT É S K E L E M E N SZOBRÁSZOK
Telefon: 249-02
SZŐNYEGEK ÉS
BUDAPEST V., H o n v é d - u t c a 1 5
GOBELINEK
j a v í t á s a , v é t e l e és e l a d á s a R a c c o m m o d a g e d e vieux tapls et d e gobelins
KISS BÉLA ÉS JENŐ IPARMŰVÉSZEK B u d a p e s t , IV, C z u k o r - u t c a 6 . T e l e i o n : Aut. 8 3 4 — 7 4 A barcelonai világkiállításon a r a n y é r e m m e l kitüntetve
A N D R Á S S Y - Ú T 6 9. É S J Ó Z S E F - K Ö R Ú T 6. SZ. A L A T T
NYÍLNAK MEG DECEMBER ELEJÉN AZ I P A R M Ű V É S Z E T I T Á R S U L A T
KARACSONYI K I Á L L Í T Á S A I É S VÁSÁRAI MAGYAR KÖZÖNSÉG NEM VÁSÁROLH A T K Ü L F Ö L D I Á R U T , MEG KELL GYŐZŐDNIE A MAGYAR IPARMŰVÉSZEK M U N K Á J Á N A K É R T É K É R Ő L
MŰVÉSZI DÍSZTÁRGYAKAT, EMLÉKTÁRGYAKAT, GYERMEKJÁTÉKOKAT É S M I N D E N F É L E A J Á N D É K TÁRGYAKAT OLCSÓN VÁSÁROLHAT
A szerkesztésért és kiadásért f e l e l ő s : Szablya Frisehaul F e r e n c .
4 8 9 2 9 . — Athenaenm. Nyomdaigazgató: W ó z n e r I.