ÍNTÉ2E1 KÖNYVTÁRA
LELTÁRI gzám;
Kiváltságos halak. Irta : Garády
Viktor.
A tenger sajátságos, titokzatos és tarka életével elképzelhetetlen csodákat bűvöl a vizekbe. Minden lakója egy-egy ismeretlen kérdés elé állít bennünket, amely mint valami felfoghatatlan rejtély, szinte zavarba ejti álmélkodó lelkünket. Ott úszkál mindjárt előttünk egy hal. Alakja valóban mesébe illő. Nem tudjuk hamarosan meg érteni, hogy mért tér el annyira alakja az édesvízi hal alakjától? Mért nincs a tengeri halnak is mindig olyan „halalakja", mint a folyókban, tavakban élő rokonának? Miért éppen a tengeri hal élvezheti azt a különös kiváltságot, hogy mindig más alakot, más színt ölthet? Mint mindennek a természetben, úgy ennek is megvan a maga oka. A tengerben az életviszonyok örökké változnak. Es a viszonyokkal változik az állatalakja, színe, sőt természete is. A létért való küzdelem sokkal nehezebb a tengerben, mint bárhol a szárazföldön. Ezek a küzdelmek pedig átalakító hatással vannak a tenger lakójára. Éppen ezért a tengeri halnak, mert sokkal nehezebb az élete, mint az édesvízi halé, mert sokkal több veszedelemmel kell neki megküzdenie, az életviszonyokhoz képest lassankint más lett az alakja, más lett a színe. Száz meg száz olyan hal él a tengerben, amely nek alakja mindenre emlékeztet, csak éppen halra nem. Az egyik olyan, mint a sziklakő, a másik, mint valami szalag. Ez itt valóságos golyó, az ott, mint a kivont kard csillogó pengéje. Van olyan,
amely az ezüstfényű teli holdra hasonlít, majd olyan, mint az ékes lobogó. Emez úgy fest,, mint a kalapács, amaz meg, mint a tű vagy fonál. Élnek aztán olyan halak is a tengerben, amelyek más állatok alakját öltik magukra. Megesküdnél, hogy nem halak. Úgy festenek, mint a béka, fecske, kígyó, vakondok, sün és még kitudja, milyen más állat. A szárazföldi ember például nem tudja, hogy olyan halak is élnek a tengerben, amelyek repülni is tudnak. Hiszen magát a tengerparti embert is meg lepi, amikor hajója oldalán hirtelen felszökik a víz ből egy hal és nyílsebesen repül el mellette, csak aztán győződik meg róla, hogy igazi hal. Eleinte zavarba ejti a dolog s azt hiszi fecske surrant el mellette. Pedig valóban hal. A neve fecskehal (Exocoetus volitans), mert szakasztottan úgy fest, mint a fecske. A színe szép ragyogó. A háti oldala meg a szárnya azúrkék bársony, a hasa csillogó ezüst, ibolyaszínű és rózsaszín reflexekkel. Nyáron a fiumei öbölben is látható. ,Az abbaziai fürdőző vendégek gyakran láthatják. És valahányszor felszökik a víz ből és messzire elszáll, annyira meglepően hat az emberre, hogy önkéntelenül elkiáltja magát: „Ni ni, repülő hal!" Néha a csónakunkba is lepottyan. Az egyenlítő körül, a trópusi tengerekben óriási mennyiségben, valóságos rajokban jelen meg a víz fölött. Ezernyi-ezer fecskehal repül el néha hajónk mellett és szinte hallani lehet szárnyuk rezgését. Sokszor megesik, hogy nekimennek a hajónak és százával hullanak a fedélzetre, persze a legénység nagy örömére, amely igen nagyra becsüli a húsát. A fecskehal nem azért száll fel a vízből, mintha kedvét lelné benne s a repülés mulattatná. Komolyabb
oka van annak. Csak akkor hagyja el a vizet, ha szörnyen megijed. Ha ugyanis valami veszedelmes ellenség veszi üldözőbe és menekülni akar tőle. Vagy ha hajó jut közelébe és tőle ijed meg. Ha a tinhal vagy a delfin, az úszásnak eme nagy mesterei, veszik üldözőbe, hirtelen felszállnak és az ellenkező irányban repülnek tovább. Az üldözők persze ugyan azon irányban folytatják az úszást, mert bizonyosan azt hiszik, hogy a fecskehalak előttük repülnek. A természettudósok még ma sincsenek tisztában azzal, hogy csakugyan repül-e a fecskehal, vagy csak erős lökés következtében lebeg a víz fölött. Anélkül, hogy irányt tudna változtatni, vagy hogy a szárnyát, úgy tudná használni, mint a madár, a denevér vagy a pillangó. Legtöbben azt hiszik, hogy a fecske hal repülése nem egyéb, mint „mesterségesen meg-
A fecskehal, amely hosszúra megnőtt mellúszói segítségével a tenger tükre fölött lebeg s néha száz méternyi távolságra is elszáll.
hosszabbított ugrás", amit farkúszójának erős csavar mozgásával cselekedne. A maláji szigettenger lakói nagy mennyiségben halásszák" a fecskehalat. A benszülöttek kanoékkal mennek ki a tengerre s égő fáklyát tartanak egy kiterített ponyva fölött. A fecskehalak, akárcsak az éjjeli lepkék, neki mennek a fáklya fényének és seregestül hullanak a kanoeba. A fecskehal, amely rendesen 25—30 cm hosszú, ritkán nő meg 50 cm-nél hosszabbra. Valamivel nagyobb nálánál a piros repülőhal vagy a repülő kakashal (Dactylopterus volitans). A szárnya, ha kiterjeszti, 60 cm hosszú. A teste bíborpiros, itt-ott ezüst csillogó pontokkal. A szárnya élénk világoskék, fekete foltokkal és sávokkal. Ha kivesszük a vízből, szinte tiltakozik ellene. Megszólal és olyan hangot ad, mintha morogna. A fiatalok nem tudnak repülni. Igazi hazája a Középtenger, de nagyritkán a Quarneroban is megjelen. A repülőhalakkal együtt a kardorrúhal (Xiphias gladius) is ellátogat hozzánk, persze nyáron, mint csaknem minden vendéghalunk. Minden évben fog-
A magyar írta:
DÖRRE
tavasz...! JENŐ.
Azt mondjátok, hogy az a tavasz: Ha újra napfényben fürdik a világ ? Ha száraz avar közt fehéren villan Az erdő mélyén a hóvirág ? Ha ibolya illatát hozza a szellő És madár dalától hangos a berek ? Ha egymáshoz bújva — ragyogó szemmel Boldogan járnak szerelmes emberek S ajkukon elhal a téli panasz? Azt mondjátok, hogy ez a tavasz ?
Es mégis azt mondom, — nem ez a tavasz! A magyar tavaszt — oh — másképp várom én! Ott van az igaz emberek lelkében, A titkos készülés izzó, szent műhelyén Jöhet a télben, — forró nyár hajnalán... Vagy őszi orkánok pusztító dalában ... Roppan az avar — vagy pusztul a virág, Négyfelé induló vad hajrá nyomában ...! Es újra, mint régen, szent ami igaz! Azt mondom, magyarok — akkor lesz tavasz!
Azt mondjátok, hogy az a tavasz: Ha bárányfelhők úsznak az égen ? Ha ragyogó hajnalok pazar gyöngyeként A harmat gyémántja csillog a réten ? Ha felszálló köd mögött felénk int a távol. . Rónánkat, ölelő hegykoszorú ? S feledve minden, ami a lelkünkben Égető bánat és oly szomorú ? Könnyelmű ajkakon elhal a panasz ? Azt mondjátok, hogy ez a tavasz ?
A magyar tavaszban — uerrózsáfe nyílnak majd S Branyiszkó bércein a magyar dal zeng! Felrúgott határkő sziklaként repül S a régi végeken a mi zászlónk leng! Templomok csendjéből felzúg a hozsánna Es könnyes szemekkel egymásra borulunk! Elveszett testvérek — az lesz a tavasz: Ha reszkető ajakkal homlokon csókolunk! De addig - itt nincs tavasz, - csak jaj és—csak panasz! Magyarok! Véreim! — Az lesz a tavasz!
Kardorrú-hal. Hatalmas fegyvere a felső álkapocs hegyben végződő nyúlványa, amely olyan, mint az élesre fent kard s a legnagyobb halakat, sőt a bálnát is megtámadja vele.
nak néhányat a tinhalásztelepeken, ahol a tinhal seregeivel együtt kerül a hálóba. Es bizonyosan a tinhalak társaságában is vonul a Quarneroba. A fiumei halpiacon nagyon megörülnek neki a hal kedvelők. Csakhamar elkapkodják, mert fehér húsa igen finom és ízletes. Legtöbbet halásznak belőle Szicília vizeiben. Ott többnyire szigonnyal fogják. Azt teszik meg vele, amit ő az áldozatával szokott megcselekedni. Ez az értékes hal nyáron csaknem közvetlenül a víz színe alatt úszik. A halász a bárka közepén felállított kis létráról figyeli, mikor jelen meg előtte a hal. Ha észrevette, rögtön figyelmezteti szigonykezelő társát. Néha ugyancsak meggyűlik a bajuk vele. Ha ugyanis 4—5 méter hosszú hal kerül a szigonyra, az ilyen halnak a súlya a 400 kilogrammot is meghaladja. Hatalmas fegyvere van. Ez nem egyéb, mint a felső állkapocs hegyben végződő nyúlványa. Nem fél senkitől. Sőt a tengernek legveszedelmesebb ragadozói is rettegnek tőle. A cápa is elkerüli, ha idejekorán észrevette. Bátor és vakmerő. Nem ismer nálánál nagyobb urat a tengerben. És mindezt veszedelmes fegyverének köszönheti. A halászoknak is nagyon kell ügyelniök, nehogy érintkezésbe jussanak ezzel a veszedelmes szer számmal. Olyan, mint az élesre fent, hegyben
A spanyol bikaviadal. Irta : Gelsei
Bíró
Zoltán.
P e s t e n j á r t a k a spanyol bikaviadorok. Egyszer m á r voltak itt. Régi j ó b é k é s időkben. A k k o r óriási d e s z k a - a r é n á t rögtönöztek a S e r á k k o r a b e l i antik állatkert területén. L é p c s ő z e t e s padsorok, olyan szűk férőhelyekkel, hogy egyik n é h a i , nagyon kövér honatyánknak három személyjegyet kellett v á l t a n i a . J e l e s diplomata volt, nagyon o k o s a n tette, — b é r t a k a r é k o s hitespárja váltig igyekezett lebeszélni róla, — mert bizony okvetlen agyon préselték v o l n a . Ugvanis minden jegyet elkapkodtak é s a z a r é n a zsúfolásig megtelt. A közönség őrjöngő i z g a l o m m a l verekedett a jegyekért. A n a i v s á g á r ó l hírhedt pesti publikum, mely mindenre tapsol, m i n d e n r e ö s s z e c s ő d ü l , a k k o r még l e l k e s e b b kedvelője volt a g a r a s o s k o m é d i á n a k . Öreg urak képesek voltak beülni a P a p r i k a J a n c s i - b a ; e l e g á n s d e l n ő k n e k pedig földagadt é s ki ficamodott finoman ápolt kezük a pofozógéptől. V a l ó s z í n ű l e g kelleténél többet dáridózó férjeik ellen készültek föl egy kis gyakorlatra. E s pórul j á r t a k . F i n o m s e l y e m r u h á k b a n , persze, hogy ott szorongtak a d e s z k a ü l é s e k e n . Egy légy s e m fért volna be. A h e l y á r a k pedig igen m a g a s a k voltak. Mai á t s z á m í t á s szerint félmilliós k u l c s körül. A h a t ó s á g erényőrei a k k o r s e nézték j ó s z e m m e l a bika viadalt. De a k k o r még n e m szóltak bele olyan s o k a n . R u d n a y főkapitány egyszerűen azt mondta : — J ó , m e g e n g e d e m . De l o v a k a t a porondra vinni é s agyondöföstetni n e m e n g e d e k . A bikét s e s z a b a d l e s z ú r n i . . . A derék főkapitány m a g a is lelkes á l l a t v é d ő volt. A k k o r n e m ér a z e g é s z s e m m i t 1 — vetették ellen. — Hát akkor ne c s i n á l j á k 1 — mondta kurtán a főkapitány.
végződő pallos. Ezzel a fegyverrel a legnagyobb halakat, sőt néha a bálnát is átdöfi. Megesett már, hogy a tengerben fürdő embert is felnyársalta. Sőt egyszer egy csónakban levő embert is megölt. Ki ugrott a vízből és fegyverét az ember testébe döfte. Gyakran az útjába eső csónaknak is neki megy és átlyukasztja. Néha akkora erővel rohan neki, hogy fegyvere kettétörik. Hajók merültek el már a döfésétől. A londoni híres természetrajzi múzeumban egy bálnavadászhajó deszkája látható, amelybe a kard orrúhal kettétörött fegyvere van beékelve. Nagyon kegyetlen és vérengző hal. Néha valóságos gyilkolási őrjöngés fogja el, amelynek okát még nem sikerült eddig megállapítani. Ugyancsak nyáron kerül hozzánk az ezüstös kardhal, a tudósok trachypterus nevű hala. Szintén a Középtengerből vonul a Quarneroba, még pedig valószínűleg a nyári erős áramlatokkal.^Minden
A kardorrú-hal halászata a Messzinai-szorosban. A halász a bárka közepén levő kis létráról figyeli meg a halat s figyelmezteti jelenlétéről a hajó orrán levő szigonykezelő társát.
Az e s p a d a nagyon szomorú képet vágott. H o s s z ú s p á d é j a borotvaélesre köszörülve és nem döfheti bele kedves b i k á j á b a , mikor ezért k a p j a az orkánszerű tapsokat. Enélkül ő egy operett figura. A viadal pedig bohózat. S i l á n y paródia. Persze, n e m ismerte a pesti közönséget. A n n a k így is nagyszerű, amiért M a d r i d b a n kifütyülték é s m e g d o b á l t á k volna. Egyik e s p a d á t a b i k a meg is szúrta. V a l ó s z í n ű l e g nemzeti b ü s z k e s é g b ő l tette. B o s s z ú b ó l , amiért elengedte a nagyszerű kegyelemdöfést. Egy á l l v á n y is l e s z a k a d t akkor, a m i nagy pánikot keltett. E k k o r a főkapitány az e g é s z l á t v á n y o s s á g o t betiltotta. Most láttam viszont a torreádorokat. Feltűntek széles k a r i m á s k a l a p j a i k k a l a pesti utcákon. É l e l m e s impresszáriójuk kidirigólta őket sétálni a dunaparti korzóra. J ó l számított. A Lipótváros hölgyei c s o p o r t o k b a n vonultak a b r o n z b a r n a képű spanyol bikaölők után. Fogdosták őket a b e m u t a t k o z á s r a . E h h e z e l ő z é k e n y lelhajtók segédkeztek. N é h á n y napon ót divat volt a zsúrokon a z z a l d i c s e k e d n i , hogy Don D a r a b a n t o , a tüzesvérű spanyol e s p a d a , mily s z é p spanyol s z a v a k kíséretében köszönte meg a löncsöt. — Nincs s z e b b , d a l l a m o s a b b nyelv a s p a n y o l n á l . Már meg is tanulták. Sőt spanyol r o m á n c o t is j á t s z o t t a k a zongorán, amit hirtelen Zerkovitz „szerzett" meg, ő k meg simmiztek h o z z á . Hót meg is látogattam a z e s p a d á t , künn, rögtönzött telepükön. Épp egy délelőtti próbát tartottak öt apró, fekete b i k á v a l . D a l v a r e z Diego fogadolt. K e c s e s lengítéssel e m e l t e meg kalapjót. K ö s z ö n é s é b e n több volt a z affektált artista póz, mint a világot járt gentleman u d v a r i a s s á g a . I l y e n e k n e k képzeltem őket. Bizony c s a k k o m é d i á s o k ezek, igen s z ű k ö s kis műveltséggel. E m l é k e z tetnek a z o l a s z R i n a l d ó r a , aki mély bókkal, l e b i l i n c s e l ő e n , hódító mosollyal é s a középkori lovagok h ó d o l a t á v a ! szedi ki a hölgvek — fülönfüggőit. De mikor autogrammot kérnek tőle, kiderül, hogy nem tud — írni.
A fiumei kikötőben kézzelfogott ezüstös kardhal vagy trachypterus.
Fiatal ostoros hal a fiumei öböl parti vizeiből. Testén léthatók fiatal korát feltűntető sötétebb hullámos sávok. Mellső háti úszóján még nem nőttek meg az ostorszerű nyúlványok. (A szerző felvétele.)
B e m u t a t t a bikáit. Apró, b o r j ú n a g y s á g ú fekete állatok, rövid, de nagyon h e g y e s s z a r v a k k a l . Azt m o n d j á k , hogy a v i a d a l h o z — direkt — h e g y e s r e köszörülik. így virtus h a r c o l n i velük. B i z o n y n a g y o n v a d a k . C s a k a k e z e m e t e m e l t e m föl k e t r e c ü k előtt é s m á r d ü h ö s e n fújtak rám. Egyik n e k e m rontott, l á b a i v a l kapált é s s z a r v a i v a l döfödte a — palánkot. Látszott, hogy s z í v e s e n keresztülszúrna é s n e m rajta múlik, hogy ezt n e m teheti meg. E l s ő tekintetre a z e m b e r lekicsinyli őket. — E z is v a l a m i ? D e s e m m i f é l e m á s b i k a f a j t á v a l ilyen v i a d a l t n e m lehet m e g c s i n á l n i . A z ismert t e n y é s z b i k á k szelídek, e s e t l e n e k , c s a k p á r z á s k o r v a d u l n a k meg é s künn, a s z a b a d legelőn. H a s o n l a t o s a z idomított f r a n c i a k a k a s is. A mi k a k a s a i n k k a l elkerített helyen viadalt rendeztetni lehetetlen v o l n a . S z á z a d o k o n át n e v e l t é k , tenyésztették é s idomították a z i s m e r e t e s törpe, s z í n e s szárnyú fajtát. A z e s p a d a b e s z é l n i kezdett, J ó l tud — é r d e k e s — n é m e t ü l is. S ő t — rövid n a p o k alatt — m ó r m a g y a r s z a v a k a t is gagyogott. A z artistáknál e z k ö n n y e n megy. — U r a m — p a n a s z k o d o t t — n e v e t s é g e s , hogy n e m a k a r j á k megengedni a viadalok m e g t a r t á s á t . . . Don Diego persze n e m sejtette, hogy b e n n e m is egy l e l k e s á l l a t v é d ő v e l áll s z e m b e n , aki elítélem a z ilyen, belépti díjak mellett v a l ó , nyílt, b a r b á r á l l a t k í n z á s t . A b o r z a l m a s e m l é k ű r ó m a i a r é n á k k ü z d e l m e i n e k k é s e i c s ö k e v é n y é t látom b e n n e . K u l t ú r e m b e r e k h e z m é r n e m v a l ó . De ezt Don D i e g o m e g s e m értette. — Ö n á l t a t á s , üres f a r i z e u s k o d á s — m o n d t a . — T e s s é k c s a k a r r a gondolni, hogy a v é g ó h i d a k o n h é n y e z e r b a r m o t ö l n e k le n a p o n t a . H a a b i k a m e g ö l é s e á l l a t k í n z á s , miért e n g e d i k meg ö n ö k a v á g ó h i d a k a t ? P e d i g a z ö n ö k é igen s z é p , minta
nyáron megjelen egy-egy példány á fiumei kikötőben. Meglepően szép, amikoT a víz sima felületén lassú, kígyószerű mozdulattal a part felé közeledik. Egy, néha több méter hosszú teste ragyogó, széles ezüst szalagnak tetszik a vízben, ékes drágakövekkel ki verve, a háti úszó rózsaszínű rojtjaival ékesítve. Ilyenkor kézzel is kifogható, amikor is erősfényű ezüstréteg tapad az ember kezéhez. Ez nem egyéb, mint a hal parányi pikkelyeinek ezrei. Az élete valóságos rejtély. Azonban csaknem bizonyos, hogy a mély vizek lakója. De hogy mért száll fel innen egészen a tenger felületéig, ahol valósággal tehetetlenné lesz s úgyszólván „elrongyo lódik" : titok. Ha felszáll a mélységből, a testében levő gázok feszültsége annyira meglazítja az izom zatát és csontvázát, hogy teljesen ép állapotban nehezen emelhető ki a vízből. Ilyenkor csaknem mindig teste, vagy úszója egyes részei leválnak róla és teljesen szétmállanak. Énnek a titokzatos és különös halnak nem igen veszi hasznát az ember. Táplálékul nem szolgál, mert sokan azt állítják, hogy a húsa mérges. Szintoly titokzatos a holdvilághal-nak az élete is. Bizonyosan együtt él a kardhallal s lehet, hogy egyazon áramlattal is jönnek mind a ketten a Quarneroba. Szintoly tehetetlen, ha felkerül a tenger felületi vizeibe. A teste korongalakú. Olyan, mint a malomkő. Innen a tudományos neve is: Orthagoriscus mola. Nagyon furcsa egy hal. Első pillantásra úgy rémlik, mintha valami óriási halnak a levágott feje volna. Úgyszólván nincs is neki gerincoszlopa. Gerincagya pedig kis kúpalakú függeléke az agy velőnek. Ez utóbbi meglepően kicsiny és súlya alig hétezredrésze az egész állat súlyának. Bezzeg ilyen csöpp agyvelővel nem igen lehet valami nagyon okos állat. Ha úszik, háti úszója egészen kilátszik a vízből. De többnyire nem is úszik függőlegesen a víz felső rétegeiben, hanem oldalt fekve, a háti és farkalatti b e r e n d e z é s ű , gyönyörű, g r a n d i ó z u s , e g é s z k i n c s b e kerülhetett. Nem ö l h e t n é k ö n ö k meg e g y s z e r ű b b h e l y e n is a z á l l a t a i k a t , m u s z á j egy ilyen m o n u m e n t á l i s p a l o t a - c s o p o r t b a n ? É s miért e s z n e k e g y á l t a l á n húst ? E z a p a l o t a enyhíthetné a l a k á s ínséget . . . Hölgyeik n e m á j u l n a k el, mikor a z é d e s tejetadó k e d v e s kis t e h é n k e c o m b j á t eszik meg r o s t é l y o s n a k ? É s a kis ártatlan borjú I Cupp ! Milyen finom kis b é c s i s z e l e t . . . Éreztem, hogy a z e s p a d a gúnyolódik. M é g pedig a b o s z a n kodó e m b e r a k a s z t ó f a h u m o r ó v a l . K o m o l y a n i g y e k e z t e m felelni. — U r a m , azt, a m i t a v á g ó h í d o n l e ö l n e k , a k ö z ö n s é g n e m látja. Lehet, hogy s o k a n , h a látnók, talán n e m is e n n é n e k b e l ő l e . A vegetáriánus-társadalom bizonyára megnövekedne... De nyilt s z í n e n , m a g a s belépti díjak mellett, s z á z e z e r n y i tömeg előtt, a k i k e t mind egy szörnyű h a l á l o s h a j s z a , egy á l l a t g y i l k o l á s k ü l ö n l e g e s i z g a l m a hajt ide, a m a i n e h é z v i s z o n y o k közt, egy v é r e s h á b o r ú után, c s a k a z e m b e r i v a d s á g o t , a z e m b e r e k véreng zési ö s z t ö n é t , m é g j o b b a n v a l ó e l v a d u l á s á t n ö v e l i . Erre s e m m i s z ü k s é g n i n c s . S e m m i f é l e kultúrát n e m szolgól. L á t v á n y n a k is u t á l a t o s . É n p é l d á u l n e m is e n n é k egy ilyen a g y o n kínzott á l l a t húsából. — P e d i g j o b b , mert p o r h a n y ó s a b b , — m o n d t a a z e s p a d a é s n y e l v é v e l nagyot c s e t t i n t e t t . . . — Hát én se e n g e d n é m m e g I E k i j e l e n t é s e m m e l v é g e m volt. A s p a n y o l rám vetette szúrós s z e m e i t , hátat fordított é s a l e g b a r á t s á g t a l a n a b b modorban hagyott f a k é p n é l . E k k o r e s z e m b e jutott Z i c h y J á n o s gróf n a g y l é n g i m a g y a r b i k á j a . Azt felhozták P e s t r e , a s p a n y o l o k kikergették a porondra. A zsúfolt h á z d ö b b e n e t e s d e r m e d t c s ö n d b e n figyelte : — Mi lesz ? A gyönyörű s z é p óriési fehér m a g y a r b i k a , a duzzadt n y a k ú m a g y a r B i m b ó , m é t e r e s s z a r v a i v a l b ü s z k é n körülnézett. R á z n i kezdték előtte a v ö r ö s lepleket. M é g s e mozdult. B ő r é b e a k a s z -
hosszabb lapátszerű úszóival evezve. Nem hiába nevezték el holdvilághalnak, mert ilyenkor csakugyan annak tetszik. Különösen a sötétben, amikor zöld színű testéből villogó fényt áraszt. Néha harmadfél méter nagyra is megnő. Az ember nem igen látja hasznát. Világító volta és a sok élősdi, amely testét szinte ellepi, undorító hatással van az emberre. Es ez az oka, hogy nem él vele. A halászember azt mondja, hogy a holdvilághal haragszik, ha kifogják a vízből, mert dörmög. Es csakugyan ilyen hangot is hallat. És ime, ismét egy olyan hal, amelynek életét szintén homály födi. A heringkirály vagy az ostoros hal (Zeus fabei). A tengerpartiak Szent Péter-halnak is nevezik. Mert az a legenda járja róla, hogy mikor szent Péter apostolnak vámot kellett fizetnie, nem nyúlt a zsebébe, hanem ezt a halat fogta ki a vízből és a szájából szedte elő a szükséges pénzt. Szent Péter apostol ugyancsak megszorította akkor a hal nak két oldalát, mert még most is meglátszik rajta a két ujja nyoma, egy-egy sárga karikában foglalt jókora nagy fekete folt képében. Máskülönben az egész hal aranyfényben tündöklik. Alakja azonban inkább különös, mint szép. Lapos és keskeny, mint az ember tenyere. Ha levágják úszóit, úgy fest, mint valami zacskó. A hátán meg a hasán kemény tüskéket visel. A mellső háti úszója páratlan a maga nemében. Hosszú, ostoralakú függelékekben végződik s első pillantásra úgy rémlik, mintha pántlikákat aggattak volna a hátára. Jókora nagy hal. Néha méter hosszúra is megnő s ekkor súlya a húsz kilót is meghaladja. Húsát nagyrabecsülik. A nyilt tenger lakója és szintén a mélyvizekből kerül a tenger magasabb vízrétegeibe. Ha véletlenül a felületi vízbe kerül, többnyire oldalt esik s bár mennyire is iparkodik, képtelen újra függőleges állásban úszni. Addig vergődik a víz felületén, amíg valaki észre nem veszi és hatalmába nem ejti. tottak n é h á n y horgas p á l c á t . Egy d a r a b i g tűrte a mókát. Nézte, a m i n t előtte ugrálnak. Egyszer aztán megfordult. Egyet bődült a z üres l e v e g ő b e . M a g a s r a e m e l t e a farkát é s h á r o m k a l a p n a g y s á g ú p é l d á n y b a n l e r a k t a — lóheréből készült, friss n y o m á s ú zöld — névjegyét a porondra. Ez volt a v á l a s z a . Azután s z é p e n v i s s z a s é t á l t a z o n a kapun ét k e t r e c é b e , a h o n n a n kizavarták, M a g y a r b i k á b ó l ugyan bolondot n e m c s i n á l n a k . A pesti publikum percekig tartó h a r s o g ó r ö h e j b e tört ki. Megtapsolták a — választ. így végződött a z e l s ő pesti b i k a v i a d a l — m a g v a r b i k á v a l . Nem kell e z s e testünknek, s e lelkünknek, h i á b a haragszik Don Diego D a l v a r e z — m é g én rám is — érte.
tavasz
Túryné. (rta : Fodor
Pál.
M e s s z e lenn a z Adriáról sötét felhők s z á l l n a k . Hősihalott hírét hozták vitéz Túry P á l n a k . Öltöztetik feketébe özvegy Túry Pálnét, V e n d é g v á r ó u d v a r á b a n egybegyűl a h á z n é p . F e h é r a s s z o n y feketében, a z igézet fája . . . M é g a z irigy is b e s z é l i : n i n c s a földön párja 1
a z özvegy, hősi torra—j ön ne nme khúsul ..
Itthon maradt jóbarátok
fagyott
Rakott asztal, víg legények, b ő s é g e a b ó k n a Unatkozó asszonynépek
Bimbó nyílott.. . reménykedve, Forró, tüzes nyárban, Napsugárban, leperzselve Elhalni is láttam! Mért sütött a nan oly gyengén S miért olyan égőn ?... Mért nyílott az egyik korán, A másik meg — későn!
Kéífogú golyóhal vagy sünhal. Fent a hal természetes s lent a telfújt alakja látható. A felfújt állapotban levő hal, amint a képen látható, mindig hányat fekszik a vízben.
Ilyen a s s z o n y kísérője n e m lehet a b á n a t , Elég amit m a g á r a v e s z : a s z o k á s , a l á t s z a t . . .
KÉT BIMBÓRÓL. Láttam bimbót, kora Csalfa sugarában, Megdermedve el is Március havában!
Egyszer kézzel fogtam ki egy ilyen halat a tengerből, pedig hossza a félmétert is meghaladta. Rengeteg sok a petéje. Jóval több a milliónál. Az ivást a parti vizekben végzi. Apró ivadékát, amelynek oldalait fekete sávok tarkítják, többször fogtam tavasszal a fiumei öböl parti vizeiben. Ha az öregeket kifogják a vízből, csattogó hangot hallatnak. Amikor a zsák mányt szándékozik megragadni, szája akár a szét húzott harmonika, hirtelen megnyúlik. Oly hosszú
m e g v i g a s z t a l ó d n a k . k,
* *
*
Ezalatt a D o b e r d ó n ó l vitéz T ú r y testét, C s i p k e r ó z s a b o k o r a l j á n s z i k l a s í r b a tették.
?
B í b o r s z í n ű dérvirégon táboroz az élet. DÖRRE
JENÖ.
Hol a hősök sírja fölött egy új világ éled . . .
lesz, mint testének a fele. Áldozata nehezen tud menekülni az ilyen öblös szájból. Es végre hadd essék szó azokról a furcsa halakról, amelyek úgyszólván nem úsznak, hanem valósággal gurulnak a vízben. Igaz ugyan, hogy a testük rendes körülmények között hengeralakú, de ha kedvük kerekedik, vagy ha a szükség viszi rá őket, gömb alakot öltenek. A testükben ugyanis valami zacskójuk van, amely a nyelőcsővel áll összefüggésben- Ezt a zacskót a hal levegővel megtöltheti és ekkor lég gömbhöz hasonlóan teljesen felfúvódik. Ezt a mű veletet egyébiránt csak akkor végezné az állat, ha valami veszedelem fenyegeti. A felfújt hal hirtelen fölszáll a víz felületére s hanyatt fekve lebeg rajta. A kétfogú gömbhal-nak vagy sünha/-nak (Diódon hystrix) a bőrét pikkely helyett tüskék födik. Ha a test felfúvódik, a tüskék fölmerednek és veszedelmes páncélt rögtönöznek rajta. Ez a hal tehát szakasztottan úgy védekezik, mint a sündisznó s azért nevezik sünhalnak is. A négyfogú gömbhal-nak (Tetrodon hispidus) nincsenek olyan kemény tüskéi. A bőrét inkább serteszerű rövid, vékony tövisek födik. A gömbhalak is megszólalnak, ha kifogják őket a vízből. Szakadozott gurgulyázó hangot hallatnak, amit bizonyosan a nyelőcsővön kiszabaduló levegő okoz. Egyébiránt rossz hírben állanak. Tartanak is tőlük, mert húsuk veszedelmes mérges anyagot tartalmaznak. Érdekes azonban, hogy a gömbhalak nem mindig mérgesek. Ez bizonyosan attól függ, hogy milyen állatokkal táplálkoznak. Rendesen puha testűekkel, rákokkal és korál állatokkal élnek. Tehát úgylátszik, hogy csak akkor mérges a gömbhal húsa, ha ez utóbbiakkal táplálkozik. A korál állatok teste tudvalevőleg tele van csalánsejtekkel s hogy ezek minő veszedelmes mérges anyagot tartalmaznak, szintén jól tudjuk. Rokonaik: a dobozhal (Ostracion quadricornis), meg az íjhal (Balistes capriscus) ugyancsak a Szunnyadozik
félszemével Á r p á d hősi
népe,
korátokon élősködnek. Ezért húsuk szintén mérges. Az előbbi testét sokszögalakú apró lemezekből összetett háromszögletes páncél födi. Ez a furcsa hal úgy fest, mintha valami művészi kézzel készített dobozba zárták volna, amelyből kilátszik a szája, a farka, meg az úszója. Az íjhalnak teste szintén
A négyfogú golyóhal. Ha veszedelem fenyegeti hengeralakú testét hirtelen felfújja s ekkor a golyóalakú hal a mélyvízből a tenger felületére emelkedik s hanyattfekve a vízen az áramlások és a szelek ide-oda hordozzák.
Másfelől a hitszegőnek m é l y e d a s z í v é b e . . .
Ám a tobzó h a n g u l a t b a n szinte fel s e m érez. V é r e buggyan, m á m o r á b a n még s e m jut e s z é h e z .
Egyszerre c s a k éjféltájon m e g n y í l n a k a hantok. S z á z vitézzel, s z á z ezüst mén d o b b a n elő rajtok . . .
Surran a tűz kis p a t a k j a , piros mint a z é l e t . . . Riadt ő z k é n t k e b l é n keres biztos m e n e d é k e t .
Fut a h a l á l légiója s z e l l ő s z á r n y r a k a p v a , Aki látja. — Isten ó v j a 1 — n e m virrad új n a p r a . . .
T i k k a d a k é j , nő a m á m o r , v a d v i h a r a s z í v b e n Es a vágyak tengerében összeolvad minden . . .
Dőzsöl a kedv T ú r y é k n á l , p o g á n y lakzi t á m a d .
Éjfélt ütött! . . . P e z s g a z élet, de a vig v e n d é g e k . V a l a m i zord s e j t e l e m r e titkon ö s s z e n é z n e k . . .
P e z s g ő mellett k a c a j tölti a g y á s z o l ó h á z a t . . . Férfi, a s s z o n y , ö s s z e b ú g n a k : — szíve van a b o r n a k !. . . C s u d a - e , h a a b i z s e r g ő a j k a k összeforrnak ? B a r á t o k a z á r v a fészken . . . n e m m a g y a r a z e g y s e ' !
E g y s e tudja, m é g i s é r z i : itt v a l a m i készül. A k á r c s a k az ö n v á d r é m e törne fel a z égbül . . .
S ö t é t gyászát T ú r y n é is m á s karján feledte . . .
Mintha síri á l m o d á s b ó l most r á z n á k a z éjet S l á n c á t tépné a felébredt h a z a j á r ó l é l e k . . .
„Igyunk ! így öröm a z élet, — szól a z egyik d á m a — Ha k e r e s i k a b á n a t n a k s e szeri, s e s z á m a . . . "
Néz e l é b e , n é z a z özvegy, festi m ó r a r é m e t . . . P u h a p a m l a g lágy ö l é b ő l a tükörbe mélyed.
„ R o m o k felett új élet hajt, nedű kell h o z z á j a ,
S ím a s e j t e l e m ködén ót b ő s z haragtól égve, A tükörben m e g j e l e n i k vitéz T ú r y k é p e . . .
A l e g z o r d a b b felhőnek is n a p a k o r o n á j a . . . " V á g a b e s z é d c s a t t a n ó j a , a k a d híve s z á z is. P o h á r telik, p o h á r ürül, gyöngyben úszik máris . . .
Úgy pattan fel T ú r y n é most, mint kit tetten érnek, Ott a V é g z e t . . . s n e m tud hinni a s a j á t s z e m é n e k .
T ú r y n é r a ! — int k a c é r a n — c s e n d ü l a p o h á r k a , S hogy, hogy n e m , a h á z úrnőjét h o m l o k o n t a l á l j a . . .
Rémülettől a v e n d é g is futna s z á z
irányba
S h a gyökeret n e m ver l á b a ,
meg sem á l l n a . . .
telén
csupa páncél. Háti úszójának első tövise íjalakú. Ez a fegyvere ennek a különös halnak, amely a trópusi vizekből néha a Quarneroba is eltéved. Aki azt hiszi, hogy ezzel a „kiváltságos" halak számát kimerítettem, téved. Az elősoroltakon kívül igen sok olyan hal él még a tengerben, amely alakra és színre nézve igazi csodája a teremtő életnek.
A dobozhal. Ez a hal úgy fest. mintha valami cifra dobozba zárták volna, amelyből a szeme, a szája, a farka meg az úszói kilátszanak.
Az íjhal, amelynek teste szintén csupa páncél. Háji úszójának első tövise íjalakú s vele védekezik az állat, ha az ellenség megtámadja.
Vadonélő galambféléink. Irla : Keller
Oszkár
A galambok teste általában gömbölyűnek, teltnek mondható, tollazatúk sűrű, kemény, csőrük egyenes, rövid és vékony, szárnyuk hosszú és hegyes, farkuk egyenes, lábaik aránylag kicsinyek, csűdjük az ízület táján tollas, némelyiknél azonban csupasz. Az öregek Bókáikat azzal a tejszerű váladékkal etetik, amely begyükben képződik. Később azonban erős izom zatú begyükben már előzőleg meglágyított magvakkal etetik őket. A galambok fákon, bokrokon, fa- és sziklaodvakban költenek, erdőn, mezőn, sziklás helyeken tartózkodnak s élelmük magvakból, bogyók ból és erdei gyümölcsökből áll. Az emésztés elő segítésére apró kavicsokat és egyéb szilárd részeket is lenyelnek. A nálunk élő galambok közül legnagyobb testű az örvösgalamb (Columba palumbus LJ, amelyet népiesen székácsnak, vagy egyszerűen csak vad galambnak neveznek. Feje, nyaka kékesszürke, tarkóján látható örve zöldes ércfényű bíboros zománccal, begye rózsás ibolyaszínű és gyengén zománcos, hátának és szárnyainak színe olyan, mint a fejé, szárnyainak hajlása és szélső szárny fedői fehérek, nagy evezőinek külső szélein fehér szegély vonul végig, farka palaszürke, csőre töve rózsapiros, hegye narancssárga, szeme fehéressárga, lábai pirosak. A tojó inkább szürkés, nyakörve kisebb és kevésbé fénylő. Az örvösgalamb egész Európában elterjedt, hazánkban is közönséges. Március közepén, sokszor már február végén érkezik hozzánk s rendesen kisebb-nagyobb csapatokban vándorol. Napközben a vetéseket, a mezőt látogatja, este pedig az erdő valamelyik kiválasztott pontján gyülekezik össze a galambcsapat éjjeli tanyára. Az örvösgalamb óvatos vadmadár, április elején költ és fészkét vén fák
Nézik egymást tépelődve T ú r y n é — s a m á s i k . . . Áll a z idő, szinte a perc e s z t e n d ő r e válik.
HÁNY
V a d s z ö k é s s e l tör elő, majd megtorpan a z árnykép, „Hah, ez ő ! . . . a h o m l o k á n s e b . . . s z e m é n b o s s z ú v á g y é g . . . "
súlya!.
Ifjú szívben Hány dal fakad .. . S az életben Hány szív szakad Észrevétlen !. . .
. ."
Néz borongón, révedezve, T ú r y n é egy percig. Míg a vétek minden á t k a dúlt a g y á r a fekszik . . . Felzokog, k a c a j b a t o r z u l . . . nem nyög a vád b e n n e , M e s s z e b á m u l , mint a k i n e k elröppen a lelke . . . *
*
*
Nem szól Túry, a j k é n mégis mintha ige s z ó l n a : „Hűtlen a s s z o n y , im utóiért a z i g a z s á g j o b b j a ! . . . " F o s z l a d o z i k fétyolképe s mint aki m e g b é k ü l : B ú c s ú t m o n d ó tekintete légy mosolyra szépül . . . T ú r y n é m e g mintha b e n n e látnók erő d ú l n a : Sejti, érzi, tudja most megy, a z utolsó útra . . . Futna már, de int a V é g z e t földi bíró nélkül S a tükörbe saját b ű n ö s k a r j a i b a s z é d ü l . . .
*
*
Túrynét a tükör m é l y e b ú s m a g á b a nyelte : K é t s z e r hal meg, ki a h a z a hősét h a g y j a c s e r b e ' I . . .
VIRÁG...
Hány virág nyílt. Hány hervadt el Kint a réten Észrevétlen ?
Kél a hitves lelkivédja gyötrő szenvedéllyel, K e b l é h e z kap, mint ki s a j á t szívét m a r j a széjjel. Túry pedig áll fölötte, mint a z Isten ujja : „Ne tudd, mégis kétszer érjen a megtorlás
dr. gazd. a k a d . rendes tanár.
DÖRRE JENŰ.
A FÖLD. Hej, ősi föld . . . te örök izzó katlan Mely forrongva egyre, forrongva Míg rajtad Az ős erők Te föld, Te föld,
földi férgecskék bent új munkába
te bűnök, te kincs,
Te minden Te csillagok
: szakadatlan.
mozognak, fognak.
szerelmek tanyája, te test, te hegy, te
titkot emésztő, között Isten
A végtelenbe forgó, Mely örök vagy az
izzó isteni
Te légy a sírom, testem A lelkem pedig Istenhez
bánya.
te drága. virága. katlan. parancsban. beléd váljon, találjon. RADVÁNYI
SÁNDOR.
koronáján a vastag elágazások közé rakja, vagy elhagyott varjú- és mókusfészket foglal el e célból. Meleg, szélcsendes reggeleken búg. Rendesen a magas fák kiemelkedő száraz, csonka ágain szokott üldö gélni, majd pacsirtaszerűen a magasba emelkedik és néhány kört írva le a magasban, eleresztett szárnyakkal, szétterpesztett farkkal ereszkedik le valami száraz ágra a magasból. Júniusban másodszor költ, sőt kedvező viszonyok között harmadszor is. Egyéb galambfélékkel együtt kisebb csapatokban a vetéseket, szántóföldeket, tarlókat látogatja. Október ben Dél-Európába, Kis-Ázsiába, Északnyugat-Afrikába távozik tőlünk, egyesek azonban még decemberben is nálunk maradnak. Magvakkal, bogyókkal élnek, azonban a rovarokat is megeszik. Ahol nagyobb csoportokban rendszeresen járják a vetéseket, káro saknak mondhatók, különben a gyommagvak és a káros rovarok pusztításával némileg hasznot is hajtanak. A másik nálunk élő s igen elterjedt galamb a kékgalamb (Columba oenas LJ. Valamivel kisebb a házi galambnál, főszíne hamvaskék, alsó teste és felső szárnyfedői világosabbak, míg nyakának hátsó része a legsötétebb. Begye szürkéskék és bíborosán fénylő, nyakörve bíborosán zöld ércfényű, farka palakék, csőre töve vöröses, a hegye sárgás, lábai vörösek. A tojó inkább szürkés, mfnt kékes, begye kevésbé élénk, nyakörve jelentéktelenebb és valamivel kisebb, mint a hím. A kékgalamb egész Európában előfordul, hazánkban nagyobb folyók mentén található ligetekben, beültetett legelőkön, erdőségekben mindenütt közönséges. Különösen kedveli azon területeket, ahol néhány vén, korhadó fát talál. Igen korán, már február végén, március elején visszajön hozzánk téli szállásáról, enyhébb teleken azonban kisebb csapatok nálunk maradnak. Évente kétszer faodvakban költ, sőt egyesek nem egyszer háromszor is költenek. Augusztus végén csapatokba verődve látogatják a réteket, mezőket,
GYÓGYULT
LEÁNY.
Újra. újra kivirult a Mandulafa ága. Újra, újra kipirult a Halványarcú lányka. Fájt a szíve, fájt a lelke. Beteg volt a télen, Hervadozott széltől tépett Őszirózsa-képpen.
Tavasz a növényvilágban. frta : Zoltán
Elhagyta őt a kedvese. Azért lett oly sápadt. Bánatkönnybe olyan gyakran Szeme azért lábadt, A búbánat szívét, lelkét Ezért dúlta, tépte, Fáradt lelke majdnem, majdnem Fölszállott az égbe. Oh de újra kivirult a Mandulafa ága, S újra, újra kipirult a Halványarcú lányka. Tavaszi nap rózsafénye Bús szívébe szállá : A réginél szebbet, hűbbet Lelt a kicsiny lányka.
repceföldeket, vetéseket és a tarlót. Különböző gabonafélék és egyéb növények magvaival táplál kozik és tavasszal, úgyszintén ősszel károsnak mondható. Októberben és novemberben délibb vidé kekre költözik tőlünk. Igen ismert galambféle hazánkban a gerle (Turtur communis Selb.) is. Az öreg hím fejbúbja kékes szürke, háta farkcsíkja sötéten barnás, nyakának eleje és begye halvány rózsás ibolyaszínű, hasa és alsó farkfedői fehérek s nyakán feketés-fehér örv látható. Csőre szaruszínű, töve piros, szeme sárga, szemhéja és lábai sötétpirosak. A tojó egyszerűbb színezetű, mint a hím. A gerle meleg éghajlatot kedvelő madár s a hideg iránt igen érzékeny, ezért leginkább Közép- és Dél-Európában igen elterjedt. Igen kedveli a ligeteket, bokrosaljú tisztásokkal tarkázott szálerdőket, különösen akkor, ha víz van a közelben. Gyakori kedves jelenség parkokban és mezőkkel határolt kisebb terjedelmű fásításokban is. Költöző madár, amely április közepe felé jön vissza hozzánk és szeptember végén elköltözik tőlünk melegebb vidékekre. Májusban költ nem egyszer, kétszer is egy nyáron. A gerle is éppen úgy, mint az örvösgalamb, ferdén, erős szárnycsattogással felemelkedik a magasba s néhány perc múlva eleresztett szárnyakkal és szétterült farktollakkal leereszkedik valamelyik magasabb fának a csúcsára. Kisebb-nagyobb csapatokban más galambfélékkel együtt bejárja a vetéseket, legelőket és a gabona félék, illetőleg a legkülönbözőbb növények magvait fogyasztja. Kifejezetten károsnak nem mondható, sőt a kellemetlen gyommagvak elpusztításával igen sok hasznot is tesz. A vadonélő galambok között meg kell még em lékezni a szirtigalambról is néhány szóval. A szirügalamb (Columba livia Bonn.) ma már vadon csak a Földközi-tenger, Dél-Spanyolország, Görögország, Dél-Franciaország, Dél-Olaszország és a horvát tengerpart sziklás részein található. A szürkeszínű házigalambnagyságú madár hátának fele és szár nyának alsó része fehér, begye vörösen ércfényű, alsó teste kékesszínű, farka szürke, csőre fekete, szeme sárgásvörös, lábai vörösek. A szirtigalamb a házi galambnak az őse. Sziklaodvakban, sziklarepedések ben költ és a különböző növények magvaival él.
ZOLTÁN
VILMOS.
Vilmos.
A természet páratlan tökéletességgel megszervezett b i r o d a l m á b a n a z é v s z a k o k a helyes m u n k a m e g o s z t á s elvét szolgálják. Minden teremtett lény ugyanis, legyen a z állat, vagy növény, a z önfenfartós é s e n n e k útján a fajfentartás, v a g y i s a faj el terjesztésének célja é r d e k é b e n fejti ki ö s s z e s életműködéseit. E z a l e g s z e m m e l l á t h a t ó b b a n a n ö v é n y v i l á g b a n tapasztalható- A növény a c s í r á b ó l megszületik, azután táplálkozik ( ö n m a g á t tartja fenn), majd virágzik s végül m a g v a k a t hoz létre, melyek faját terjesztik. E h h e z a m ű k ö d é s é h e z négy é v s z a k r a v a n szük sége, m e l y e k e l e j e a tavasz, a z é b r e d é s , a növényi v e g e t á c i ó kezdetének k o r s z a k a . A tavasz, mely a m e r e v é s élettelennek látszó tél után mindenütt nyüzsgő életével a z öröm é s remény érzetét váltja ki a z e m b e r i s é g b ő l , v a l ó s á g g a l s z i m b ó l u m a a d i a d a l m a s ifjúságnak. Ahogy a feltörő élet s z i m b ó l u m a a kikelet legelső virága, a hóvirág ( G a l a n t h u s nivalis) is, mely hóval borított l a n k á s hegy o l d a l a k o n m é r február h a v á b a n áttöri a gyakran a r a s z o s hó réteget s h a r a n g a l a k ú fehér virégaival b e l e b ó l o g a t a l e v e g ő b e . Aki egy ilyen, a hóból kinövő virégot figyelmesen m e g n é z , c s o d á l k o z v a fogja látni, hogy a hóvirág levélnyele ( k o c s á n j a )
s z a b a d o n áll a h ó b a n keletkezett h e n g e r a l a k ú a k n á b a n , vagyis, hogy a növény t e r m é s z e t e s m e l e g e megolvasztotta a h a v a t s ilyképp tette lehetővé a n n a k áttörését. A hóvirág v i r á g z á s a m e g a d j a a jelet a kora tavaszi n ö v é n y e k n e k a z é b r e d é s r e . A pihenés, a téli á l o m ideje véget ért. a természet m e g - m e g ú j u l ó nagy m u n k á j a újra kezdődik. Nagyon tévedne a z o n b a n a z , aki azt hinné, hogy a növény világ egész télen át élettelenül pihent v o l n a . S z ó s i n c s róla. A h ó t a k a r ó alatt, védett s z a k a d é k o k b a n s a z é l ő v í z b e n télen át is volt v e g e t á c i ó , zuzmók, m o h á k , m o s z a t o k még a j é g b e n is vígan éltek é s szaporodtak, míg a I e g m a g a s a b b r e n d ű n ö v é n y e k — a fék é s bokrok — ő s s z e l elhullatván leveleiket, a z e z e k b ő l a z á g a k b a n é s g a l l y a k b a n elraktározott t á p l á l ó a n y a g o k b ó l éltek télen ót, tehát a z önfentartás célját szolgálták é s c s a k a fajfentartósra irányuló m ű k ö d é s ü k szünetelt. A hóvirág által megadott jelre a l a n k á s h e g y o l d a l b a n ki nyílnak a k o r a t a v a s z virágai. így a kékvirágú májfű ( H e p a t i c a triloba), a k a n k a l i n (Primula veris), a kökörcsin ( A n e m o n e pulsatilla), a síkságon a G a g e a lutea, a madártej (Ornythogallum), majd a z ibolya s a z i d ő j á r á s m e l e g e b b r e fordultával l a s s a n ki pattannak s levéllé v á l n a k a bokrok, majd a fák rügyei s április végén m á r üde zöld l o m b r u h á b a n pompázik a z erdő, a m e l y ilyenkor d u z z a d a z élettől, mert n e m c s a k a n ö v é n y v i l á g a d j a j e l é t újra megindult é l e t m ű k ö d é s é n e k , h a n e m a z e m l ő s á l l a t - és madárvilág, v a l a m i n t a n ö v é n y e k közt nyüzsgő rovarvilág is. Ami a z e m b e r i é l e t b e n a gyönyörű gyermek- é s ifjúkor, a z a t e r m é s z e t b e n a tavasz. A m a d á r d a l t ó l h a n g o s erdő, a termékeny síkság egyre s z e m m e l l á t h a t ó b b j e l e i t a d j a a n n a k , hogy meg értette é s követi a természet m u n k á r a és életrehívó szavát. A j á t é k o s tavasz l a s s a n - l a s s a n áthajol a k o m o l y n y á r b a , hogy a z egyévi é l e t m ű k ö d é s a l a p j á t m e g v e s s e s e l ő k é s z í t s e a z ősz érlelő munkáját, eleget tevén ilyképp a természet két legfontosabb p a r a n c s á n a k , mely minden teremtett l é n y n e k k ö t e l e s s é g é v é teszi az önfentartást és a fajfentartást.
O r s z á g o s kiállításunk tiszteletdíjai. Foxterriertenyésztőink b u z d í t á s á r a eddigelé a lelkes a d o m á n y o z ó k t ó l a k ö v e t k e z ő tiszteletdíjak futottak b e : Egyesületünk e l n ö k e , B e r n t h a l l e r B é l á n é , B e r n t h a l l e r B é l a , K ö v e s Andor, B o g n á r Lajos, Állat- é s Növény kert, M a g i c s J e n ő dr., S z e l e s P á l dr., Pillér K á r o l y , G r a e b K á r o l y , T a u b i n g e r Margit, B a r ó t h y M i k l ó s dr. é s érdi K r a u s z S i m o n n é tiszteletdíjai. Kérjük m ó d o s a b b tagtársainkat é s pórtoló b a r á t a i n k a t , hogy önzetlen kiállításunk s i k e r é h e z tiszteletdíjakat a d o m á n y o z z a n a k -
I. Foxterrier Évkönyv 1925. Az I. foxterrier évkönyvünk, egyesületünk helyes irányú működésének első elvitathatlan gyümölcse sajtó alatt van. A foxterrier-tenyésztőket érdeklő számos szakcikk mellett legjobb foxterrierjeink képei vel ékesített évkönyv a magyar foxterrier törzskönyvün ket és az egyesületünket érdeklő több közleményt tartalmazza. A körülbelül 100 oldalra terjedő díszes kiállítású évkönyvünkre előfizetést nyitunk; az ára: 100.000 korona. Kérjük tagjainkat és pártfogó bará tainkat, hogy nemes célunk érdekében az előfizetés díját minél előbb beküldenék az egyesület címére. Szép és értékes könyvet nyújtunk, mely a magyar ebtenyésztő könyvtárából nem hiányozhatik. Kennelnév bejelentések: CERVA KÁROLY „Sziget-Csépi" előnév, F O D O R P Á L „Apacs" előnév és TAUBINGER MARGIT úrnő „Sarló-Kajsza" utónév biztosítását kérik.
m
MAGYAR JUHÁSZKUTYÁK KIÁLLÍTÁSA AZ ÁLLATORVOSI FŐISKOLÁN 1925. évi május hó 3-án.
A
„MAGYAR
FOXTERRIER-TENYÉSZTŐK
EGYESÜLETE"
(Állatorvosi Főiskola poliklinikája, V I I . , István-út 2. szám. J ó z s e f 8—30)
HIVATALOS É S SZAKKÖZLEMÉNYEI Rovatvezető : újvári Cseh
Ödön.
•••
Dr. József Ferenc főherceg úr Ő királyi fensége egyesületünk fővédnöke. A legnagyobb örömmel hozzuk tagtársaink tudo mására, hogy a „Magyar Foxterrier-Tenyésztők Egyesülete" fővédnökségét dr. József Ferenc főherceg úr Ö királyi fensége a legkegyesebben elvállalta. Egyesületünk választmánya minden hó első hét főjén 18 órakor az Állatorvosi Főiskola Poliklinikáján választmányi ülést tart, melyre külön meghívót szét nem küldünk. Országos foxterrier kiállítás 1925 május 3-án. Nevezze m i n d e n k i pedigrees foxterrierjét egyesületünk e z évi egyetlen o r s z á g o s k i á l l í t á s á r a . Nevezési z á r l a t : 1925. április 15. Bíró : b á r ó v a n der H o o p W a l t e r , S v á j c . A kotorékverseny bírája : sz. J ó k u t h y S é n d o r , egyesületünk a l e l n ö k e . A Il-ik országos kiállításunk fővédnöke dr. J ó z s e f F e r e n c főherceg úr ő királyi fensége. A kiállításon a z egyesületünkkel szövetkezett „Országos V i z s l a - C l u b " , a „ M a g y a r D o b e r m a n n o s o k " és a „ M a g y a r o r s z á g i Rendőrkutya és V é d ő k u t y a E g y e s ü l e t e " részt vesz.
A Magyar Foxterrier-Tenyésztők Egyesületének Országos Ebkiállításával kapcsolatban a magyar juhászkutyák is a kiállításon szerepelni fognak. A magyar juhászkutyatenyésztőket felkérjük, nevez zék be a kiállításra komondorukat, pulijukat, pumijukat és kuvaszaikat, hogy seregszemlét tart hassunk a magyar kutyák tenyésztésének haladásáról. Nevezési díj nincsen. Nevezési határidő 1925 április hó 15. Mindenki benevezheti magyar ebét egy szerű levelezőlapon, mely feltünteti az eb fajtáját, nevét, korát, ivarát, színét, származását, tenyész tőjét, tulajdonosának nevét, lakcímét, az eb esetleges eladási árát. A kiállítás egynapos. A kiállításra kerülő magyar kutyáknak a 8 hónapos kort el kell érniök. Csakis teljesen egészséges kutyákat hozzunk a kiállításra! A bírói tisztséget Raitsits Emil dr. tölti be, ki szívesen szolgál felvilágosítással az érdeklődőknek (VIL, Rottenbiller-utca 2 3 - 2 5 . Telefon: József 8—30). A „MAGYAR
D O B E R M A N N O S O K " (M. D.)
(Budapest. VIII., B a r o s s - u t c a 77. II. 2. T á v b e s z é l ő : József 113—78.)
HIVATALOS ÉS SZAKKÖZLEMÉNYEI. R o v a t v e z e t ő : Szeles •••
Pál
dr.
Folyó évi m á j u s 3-án tartandó nemzeffeözi kiállításunkra m i n d e n d o b e r m a n n o s kutyáját n e v e z z e b e . Nevezési határidő f. évi április 15. S z á m o s é s értékes tiszteletdíj áll rendel kezésünkre.
Országos vizslakiállítás. Ifj. E s z t e r h á z y L á s z l ó gróf e l n ö k l e t e alatt álló „Országos V i z s l a - C l u b " a z Állatorvosi főiskola területén o r s z á g o s vizslakiállítását rendezi. Nevezési határidő f. évi április 15. Nevezési ívek k a p h a t ó k a z egyesület c í m é n : B u d a p e s t , VIII., Nap-utca 4.
Foxterrierek küllembírálata az Orsz. Magyar Foxterrier- és Tacskó-Tenyésztő Egyesület 1924. é v i s z e p t e m b e r h ó 13 —14-iki m i s k o l c i k i á l l í t á s á n . A miskolci tüzérlaktanya egy tágas nagy istállójóban voltak e l h e l y e z v e a szép s z á m b a n megjelent foxterrierek és tacskók. A bírálatot a gyenge e s ő s időjárás a l a p o s a n befolyásolta. Igen nehéz volt a drótszőrüek bírálata azok átázott szőrzete miatt, A kiállítás l e g j o b b foxterrierje Filkó Cserehát volt. A tenyészcsoport I. díjait s i m á b a n a „ C s e r k é s z " , drótszőrben a „Cserehdf" k e n n e l vitte el. Az egyes e b e k l e í r á s é n á l az i s m e r t e b b e k leírását teljesen elhagyom, a z o k tavaly különböző bírák által a m ú g y is kellő képpen ismertettek. S í m a s z ő r ű k a n o k : 1. Cserkész Komisz, küll. oszt.: nagyon j ó . Nyílt é s Hazai osztélyban I. díj. 2. Halló Kisbér, küll. oszt.: j ó . Nyílt é s H a z a i osztályban II. díj. 3. Cserkész Kölyök, küll. oszt. : j ó . Nyílt o s z t á l y b a n III. díj. 4. Csitt Hazátlan (Ch. S o b r i K i s b é r — D u s i H a z á t l a n ) , T u l . : R e i c h m a n n T i v a d a r , F e l s ő g a g y . T e n y . : S z a b o v i t s E r n ő . Elég j ó nagységú, j ó frontú kan. Szőrözete bór vedlésben, de j ó , drót szőr s z á r m a z á s r a valló. Fülei m a g a s a n tűzöttek, de j ó t a r t é s ú a k ; s z e m világos, d e r é k b e n elég rövid. Ny. o. I I . ; K e . o. I I . ; H. o. III. Küll. o. = j ó . 5. Champ. 1923. Reck. Kielégítő oszt. melleit Ny. é s H. o -ban fm. oszt. nyer. 6. Foresters Boy (Ch. Fountain F o r e s t e r — V e r a R o s e n a u ) . T u l . : Hollik E d e . T e n y . : Prokopius Ernő Nemességet eláruló, k e v é s csontú, rövid kan. Fülei igen m a g a s a k , s o h a s e a r c h o z fekvők. M a n c s o k nagyok, c s ü d b e n puha. Oszt. = „kielégítő." Ny. o. = fm. 7. James Tárna (Foresters B o y — D o r k a Eger). T o l . és teny. : Hollik Ede, T a r n ó c a . E r ő s e n felsőharapósú, hat h ó n a p r a elég nagy kan. Tetszetős frontját az ötödik újj zavarja, kicsit hosszú, a m i a fiatalsággal j á r . Hátsó l é b a i n farkas körmök, a m i n e k kióllítési egyeden tulajdonképpen nem s z a b a d n a előfordulni „kielégítő" osztályzat mellett. T e . o. fm. ; K e . o. fm. ; K ö . o. III. díj. Símaszőrű szukák: 1. C s e r k é s z Kontyos „nagyon j ó " . Ny. o. I. H. o. I. 2. Caramel Hazátlan „jó". T e n y . é s tul. : S z a b o v i t s Ernő. Igen nehezen elbírálható szuka, mely nem mutatja magát. K i s s é több csontja lehetne, de j ó testű szuka. Nagyon helyes farok tűzés, zárt, quadratikus a l a k . Csüdben k e m é n y e b b lehetne é s akkor a m a n c s is j o b b lenne. 3. Daisy Kisbér (Ch. 1923. R e c k - R e b e k a II. S u r á n y ) . T u l . : V e r e s Károly, Miskolc. Helyes nagyságú j ó típusú szuka, típusá n a k n e m e s s é g e nélkül. K o n d í c i ó j a j ó , erős felsőfej, mélyen tűzött fülek, a m e l y e k e t affectben jól hord, s z e m e i sötétek. „ J ó " osztályzat mellett Ny. o. I V . K e . o. II. díj. 4. B e s s i e Hazátlan. T u l . : S z a k á t s y Gyula főhadnagy. J ó szuka nagyságú, de kissé h o s s z ú kutya. Erős izomzatú fronttal. Rövid, fent s z é l e s e d ő fejjel. A kissé világos s z e m e k e t a l a p o s pofa veszi körül. Fülét m a g a s a n hordja, szőre j ó . „Kielégítő" osztályzás mellett Ny. o. kfm. ; K e . o. III. díjat nyeri 5 Nimród Vica. T e n y . é s tul.: K ö r m ö c z y Illés. „Kielégítő" oszt. mellett Ny. é s T e . o.-ban kfm. 6. Daisy Havasalja (Sobri K i s b é r — B o g y ó Hamster). T u l . é s teny.: B a c s k a y D e z s ő , M i s k o l c . J ó m a g a s s á g ú , gyenge szuka. F e j , b á r v i l á g o s j e l z é s ű , de k e l l e m e s színű és j ó l helyezett s z e m e k e t mutat. Füleit, mint a z e l ő b b i , m a g a s a n hordja. K o n d í c i ó j a h i á n y o s . Nem igen mutatja magát a bírói körben. Nehezen elbírálható. „ E l é g s é g e s " oszt. mellett Ny. o. fm. 7. S d r i Hazátlan. „ E l é g s é g e s " oszt. mellett Ny. o. fm. T u l . : Dietrich Ervin. K e v é s csontú, elég j ó nagyságú szuka, mely trontban j ó , de l á b a i nem teljesen e g y e n e s e k . F e j e elég hosszú, fennt s z é l e s e d ő . J ó , sötét s z e m e k . Füleit nagyon rosszul tartja. T u l a j d o n k é p p e n a z viszi ennyire hátra. A z ilyen fülek 4 — 5 g e n e r á c i ó n ét is visszatérők. D r ó t s z ő r ű k a n o k : 1. Filkó Cserehát. Championátust nyer. „Kitűnő" küllem értékeléssel. Nyilt oszt. I. díj. 2 . Figaró Kisbér. „ Kitűnő" oszt. mellett Ny. o. II. K ö . o. I. H. o. I. 3. Ch. Sobri Kisbér. „Nagyon j ó " oszt. mellett Ny. o. III. 4. Buksi Cserehát. „Nagyon j ó " oszt. mellett Ny. o. IV. H. o. II. díj. 5. Trepp Vadorzó. „Jó" oszt. mellett Ny. o. kfm. 6. C s a p o d á r Hazátlan (Ch. A r c h i m e d e s — Sári H a z á t l a n ) . Tul. Burger György, S z é k e l y . J ó nagyságú, l'/a é v e s k a n ; nagyon j ó c s o n t o k k a l , igen j ó front és j ó hótsórésszel. F e j e felsőrészben erős, nem elég hosszú és fülei nem a r c h o z simulok. Elég rövid kan, szép kötéssel. „ J ó " oszt. mellett Ny. o. kfm., H. o. III. díj. 7. Apacs Hazátlan „ K i e l é g í t ő " oszt. mellett Ny. o. fm.
8. J u p p v. Oberharz (Ch. H a n d y M a s t h e a d — S c h ö n e Grete v. O b e r h a r z ) . T e n y . : M. W i s o t z k y . Németorszégi import. Tul. : F e n c z i k J e n ő dr. Igen nagy, de q u a d r a t i k u s kan. T e l j e s e n göndö rödő szőrrel. S z é l e s frontja v ó l l a k b a n laza. Hogyha fején a szőr k e m é n y lenne, az ö s s z e s kiéllított vetélytársa között neki volt a legjobb fej. J ó hátsórész. Csüd é s m a n c s j ó . „ E l é g s é g e s " oszt. mellett Ny. o. fm. 9. Champ. 1922. Muki Berzék. „ E l é g s é g e s " oszt. mellett Ny. és H. o.-ban fm. 10. Maxi Vinna ( J i m m y — Bidi Dundus). T u l . : S z e m e r e Attila, S é r o s p a t a k . T e n y . : S z e m e r e B á l i n t . N e m e s s é g e t eláruló, gyengeszőrű kan. K i s s é világos, nagy s z e m e k . Kis füleit m a g a s a n hordja. Frontcsontjai, m a n c s a i és csüdjei nagyon j ó k . V á l a és hátsórésze izmokkal teltek. Egy gondolatot h o s s z ú is. „ E l é g s é g e s " oszt. mellett K e . o. II. díj. 11. Billy v. der Hölle. M u n k a e b . „ E l é g s é g e s " oszt. mellett H. o. lm. 12. Muki (Darling K i s b é r — Hexel Hubertus) T e n y . : ő s L a j o s . T u l . : Dittrich Ervin. M u n k a e b . „ E l é g s é g e s " oszt. mellett H. o. fm. D r ó t s z ő r ű s z u k á k : 1. Jutka Cserehát. T e n y . és tul.: S c h o l t z B é l a . K r a s z n o k v a j d a . 8 h ó n a p o s , igen j ó szőrözetű s z u k a . Rövidh a r a p ó s ú fogazat. Mélysége, c s o n t j a é s frontja j ó . „Nagyon j ó " oszt. mellett K ö . o. 1. K e . o. 1. 2. Alraune Hazátlan. „Jó" küllemosztólyzat. Ny. o. I. H. o. I. 3. iVóra Kisbér. ( J a c k II. K i s b é r — Heggi S i k l ó s d ) . T e n y . : K o c h Gyula. T u l . : S z a b o v i t s Ernő. Kicsi, rosszjórású, nem e g y e n e s frontú, jó szőrözetű szuka. K e v e s e t felső h a r a p á s é . Füleit korrektül tartja. S z e m e i sötétek. K e v é s t e m p e r a m e n t u m . J ó oszt. mellett. Ny. o. II. díj. 4. Cikra Sári. (Sobri K i s b é r — Máli Eger). Tul. : F o x Aurél. T e n y . : F l u c k Gusztáv. G y e n g e c s o n t ú , s i m a szőrt eláruló, elég j ó nagyságú szuka. F e j e fent s z é l e s , fülei kicsinyek, i n k á b b oldalt tűzöttek, de jól tartottak. 5. Marcsa Express. (Sobri K i s b é r — E l s a von Elsberg). T u l . : R e i c h m a n n T i v a d a r . T e n y . : Nagy Elek. K i c s i szuka, m e g l e h e t ő s szőrzettel, de nem e g y e n e s fronttal. Csont kevés, c s ü d b e n gyenge. L e g j o b b rajta a feje ; fülei b á r kissé szélesek, de jól hordozottak. viszont j o b b a n s i m u l h a t n a k . „Kielégítő oszt. Ny. o. kfm. H o. IV. 6. Fúria Betyárvilág ( A p a c s H a z á t l a n — Cikra Sári). Tul. é s t e n y . : F o x Aurél, Eger. K e v é s c s o n t ú , elég szimpatikus, gyengeszőrű, j ó nagyságú, kissé hosszú szuka. S z é p fekete s z e m . fülei m a g a s a n hordottak é s nem fekszenek a poféra. „ E l é g s é g e s " oszt. mellett K ö . o. fm. , 7. Carmen-Offern'ed (Regent II. Haltertal — Pyrrha P a u l e g g ) . T u l . : Fluck Gusztáv, Eger. R o s s z szőrű trimmétetlen szuka. „ E l é g s é g e s " oszt. Ny. o. é s Imp. o. fm. 8. Cili Kárpát (Muki — A n n a H a z á t l a n ) . „ E l é g s é g e s " oszt. T e . é s K ö . o. fm. 9. Boris Kárpát. J ó a l a k ú kis szuka. T e . é s K e . oszt, fm. 10. B a b a Hazátlan (Sobri K i s b é r — Dusi H a z á t l a n ) . V é k o n y csontú, hosszú szuka, rossz szőrözet. A fején sötét s z e m e k pofákba ékeltek. 11. Mici Páloskút. 8 h ó n a p o s kis s z u k a , gyenge szőrözettél. F e j e mondjuk elég tetszetős, u t á n a tenyészteni nem s z a b a d . E z e n referédóm b e f e j e z é s e előtt ki kell j e l e n t e n e m , hogy a drótszőrüek k ö z ü l : Filkó Cserehót. Figaró Kisbér, S o b r i K i s b é r , Buksi Cserehót é s T r a p V a d o r z ó kanok, t o v á b b á J u t t k a Cserehát és A l r a u n e H a z á t l a n s z u k á k azok, melyek tenyésztésre a l k a l m a s a k . A többitől j ó volna örökre megválni, mert amíg ilyen a n y a g u n k van, addig drótszőrtenyésztésünk m e g v a n a szó l e g s z o r o s a b b értelmében a k a s z t v a és nem tudom, hogy oly annyira utólérhetlen kotorékebek v o l n á n a k , amiért é r d e m e s volna a helyes útról letérni. Az e l é g s é g e s osztályzatot c s a k kivételesen a kotorékra való tekintetlel a d t a m meg. Cseh Ödön, bíró. AZ O R S Z Á G O S M A G Y A R
F O X T E R R I E R - ÉS T A C S K Ó
TENYÉSZTŐK EGYESÜLETE
KÖZLEMÉNYEI
(Székhely : SÁTORALJAÚJHELY) • ••
Az Országos Magyar Foxterrier- és Tacskó-Tenyésztők E g y e s ü l e t e közli a z érdeklődőkkel, hogy egyesületünk a l k a l m a s hely h i á n y á b a n f. évi április hó 19-én Nyíregyházán csak országos rhűkotorékversenyt rendez borzra és rókára. Minden versenyben tiszteletdíjat adunk. D e b r e c e n város tiszteletdíjóért t a c s k ó k és foxterrierek együttesen versenyeznek. A díj értéke : 2 millió korona. V e r s e n y b í r ó : F i s c h e r E d e főerdész. Ő r m e z ő . Nevezési ívekért érdeklődők forduljanak alulírotthoz. Neve zési határidő 1925. április 15. Sátoraljaújhely, 1925. m á r c . 2 4 . Görgey Géza ügyvezető-elnök.
MIUJSAG AZALLAT* KEBTBEN?
BUDAPEST Budapest, 1925.
KIADJA: B U D A P E S T FŐVÁROS ÁLLAT- É S N Ö V É N Y K E R T J E
I • H I R E K •j i i Racka juhok. A kiveszőfélben levő racka juhokból az állatkert igazgató sága Debrecenből pár racka juhot szerzett be. A hatalmas pödröttszarvú juhok a nagyhegy völgyében láthatók. Szalontai vörös disznó. A szalontai vörös kocánk öt darab életerős kan malacot vetett. Elválasztásuk után néhány tenyészállatként eladásra kerül vagy állatcsere tárgyát képezheti. Aki igényt tart rájuk, az forduljon az állat kert igazgatóságához. Angoramacskáink. Az ebtartás megnehezítésével az állatkedvelők figyelme az angoramacskák felé irá nyult. Angoramacskaállómányunk ez idén igen megszaporodott és egyik látványossága állatkertünknek. A na pokban Orczy Mária gyönyörű angoramacs kát ajándékozott állatkertünknek, a lelkes adományozónak ezúton is hálás köszönetet mondunk. Ürgét kér az állatkert. MrázGyörgy plébános a mult években ürgéket aján dékozott állatkertünknek, amelyek el is szaporodtak és a látogatóközönség kedvenceivé váltak. A mostani hosszú telet, sajnos, nem bírták ki s mind el pusztultak. Aki teheti, az küldjön állat kertünk részére néhány ürgét.
ÁLLAT- ÉS NÖVÉNYKERTJÉNEK KÖZLEMÉNYEI XII. évfolyam. 7 . - 8 . szám. A z állat- é s növénykert közreműködésével
igazgatóságának szerkeszti:
RAITSITS EMIL D* A tengeri állatszállítmány meg érkezését minden pillanatban várjuk, lehet, amikor e sorok a sajtót el hagyják aquariumunk a tengeri halak tól és egyéb állatoktól népes lesz. A húsvéti ünnepek idejében a láto gatóközönségünk örömét így sok új donságban lelheti.
Április 1.—15. Megjelen mint az „A TERMÉSZET" :o: :o: :o: melléklapja :o: :o: :o:
A madárház tavaszi hangulatban. Az állatkert vadkacsái részint az állat kert területén, másrészt a városligeti tó környékén fészkeléshez fogott. A rügyező fákon az éneklő madarak serege násznapjait éli. Páváink díszes nászruhában párjuknak udvarolnak. Az állatkert igazgatósága a keltető Állatkertünknek 1925. évben a kö gépeket is felállította. Nagyban készül vetkező ajándékokat küldték, me lyekért ezúton is hálás köszönetünket nek az ezidei víziszárnyas befogásra fejezzük ki. is. A befogott hazai víziszárnyasok 1 gatyás ölyv, 4 vetési varjú, 1 láng egyrésze állatkertünk állományának bagoly ; Graefl Andor, földbirtokos, gyarapítására szolgál, másik része kül Kétutköz, Hevesmegye. 1 angoramacska; Szőnyi Lajos, földi állatkertekkel való cseretárgyát képezi. fényképészeti műintézet, Budapest. 1 bagoly; Tóth János, Budapest. Cserebogár. Az állatkert madarai Kukacos liszt; Bánd Gyula, Buda nak a cserebogár csemege. A kár pest. 1 vetési lúd; nemeskéri Kis Géza, tékony rovar jelentkezése idejében m kir. fővadászmester, Göd. összefogott cserebogarakat leforrázás 1 mókus ; Barcsa Klára, Budapest. után megszáríthatjuk és állatkertünk 1 bernáthegyi kutya; Kohn Hugóné, nek felküldhetjük. Az adományt kö Diviaky, Stubnianska-Teplice. 1 angoramacska; Orczy Mária, szönettel fogadjuk. székesfővárosi tanácsnok leánya, Bu A rókavár is új lakókra vár. A dapest. téli hónapokban gazdasági okokból 20 drb szőlőoltvány ; Emődi szőlő kevesebb rókát tartunk, most tavasztelepítő r.-t., Budapest. szal azonban a rókavár benépesíté 2 foltos salamandra; Kiss Kató, Bu dapest. sére is gondunk van. Állatkertünk 1 görény ; Erdőgondnokság, Valkó. szívesen veszi, ha rókát és borzot 2 fajgalamb; Fekete József bank ajándékba kaphat. tisztviselő, Budapest. Olvasóink figyelmébe ajánljuk la Jegesmedvék. Ruhe alfeldi állat punkat és egyúttal arra kérjük, hogy kereskedő mindezideig nem küldött minél több előfizetőt szerezzenek. értesítést a jegesmedvék szállításáról. Lapunk olvasótáborának gyarapo Az állatkert igazgatósága mindennap dása lapunk szellemi részének bővü várja a sürgönyt, mely a jegesmedvék lését is jelenti. és az időközben befogott fókák útrakelését jelenti. :: A kiadásért felelős : R A I T S I T S E M I L dr. ::
EBK1ÁLLÍTÁS BUDAPESTEN, A Z ÁLLATORVOSI FŐISKOLA T E R Ü L E T É N 1925 M Á J U S 3-ÁN. A m a g y a r k u t y á k c í m ű könyv k a p h a t ó a szerzőnél : Raitsits Emil dr., V I L , István-út 2. (József 8—30.) Á r a 150.000 K. R ó k á k a t szívesen v e s z át a z Állatkert i g a z g a t ó s á g a .
A z a p r ó h i r d e t é s e g y s z e r i m e g j e l e n é s e 10.000 k o r o n a •T"
C s a k i s v á l a s z b é l y e g , b e k ü l d é s e e s e t é n felelünk
„ A T e r m é s z e t " előfizetési
"1W
á r a félévre 30.000 korona.
T e r m é s z e t t u d o m á n y i K ö z l ö n y . S z e r k e s z t i : Ilosvay Lajos közre működésével Gorka Sándor. S z e r k e s z t ő s é g és k i a d ó h i v a t a l : B u d a p e s t . VIII., Eszterhézy-u. 16. „ M a g y a r F o x t e r r i e r - T e n y é s z t ő k E g y e s ü l e t e " B u d a p e s t . Állat orvosi főiskola poliklinikája, V I I , . Rottenbillér-utca 2 3 — 2 5 . Telefon : J ó z s e f 8 — 3 0 . O r s z á g o s V i z s l a - C l u b igazgatósága Telefon: József: 4—14.
A n g l i á b ó l i m p o r t á l t elsőrangú s í m a s z ő r ű foxferrier kan, Flying F o x (Drumlee R i n g l e a d e r - D i s g r a c e ) m e g e g y e z é s szerint fedez. A feltételek megtudhatók a f u l a j d o n o s n é l : Bernthaller Béla (Budapest, I X . , Mótyós-u. 18.).
B u d a p e s t , VIII.. Nap-u. 4.
Magyar Foxterrier- és Tacskótenyésztők Országos Egyesülete. Székhely : Sátoraljaújhely.
C s e r k é s z k ö l y ö k , elsőrangú s í m a s z ő r ű fedezőkan, a p j a : Lágy m á n y o s Detector, a n y j a : P a r d o n C a r a m e l . F e d e z é s i feltételek : Hufnágel György III.. B e r e n d - u . 1. „ C s e r k é s z K o m i s z " Derby- é s V á n d o r d í j győztes ( 1 9 2 4 ) fedez tetésre rendelkezésre áll. Ruwald Gyula (VI., Szív-u. 2 8 . ) M a g y a r j u h á s z k u t y á k t ö r z s k ö n y v e z é s é t t u d o m á n y o s nézőpont ból végrehajtja h é t k ö z n a p o k o n d. e. a z állatorvosi főiskola poliklinikája (VIL, lstvón-út 2., telefon : J ó z s e f 8 3 0 . ) . A törzs k ö n y v e z é s díjtalan. O r s z á g o s V i z s l a - C l u b tenyésztelepe S á r o s d . V e z e t ő : Pfiegler Ferenc. Az ö s s z e s vizslafajták, nyers é s betanított példányok kaphatók. E r e d e t i a n g o l f á c á n t o j á s o k (Mongolicus torquatus) m e n n y i s é g b e n k a p h a t ó k : Pfiegler Ferenc Sérosd.
korlátlan
„ M a g y a r D o b e r m a n n o s o k " kutyás összejövetelüket „ V ö r ö s b é k a " vendéglő (I., Krisztina-kőrút 107. K a r á t s o n y i - u t c a mellett) külön t e r m é b e n tartják minden hó első keddjén Vs20 órakor. — A z Egyesület kiváló s p o r t k e z e k b e díjtalanul juttat telivér dobermannokat.
Ő s t í p u s ú 1 — l'/a é v e s puli kant v á s á r o l n a a z alanti c í m . A puli s z á r m a z á s a , külsejének l e í r á s a , esetleg fényképe é s á r a j á n l a t Raitsits E m i l dr. c í m é r e VIL, Rottenbiller-u. 2 3 — 2 5 küldendő.
Magyar Nemes Kanáritenyésztők O r s z á g o s Egylete. Szék hely : B u d a p e s t , VII., W e s s e l é n y i - u t c a 2 7 .
H u n g á r i á n H u r r a h (Flying F o x — H u n g á r i á n D i a m o n d ) s í m a szőrű foxterrier kan fedezésre r e n d e l k e z é s r e áll. F e d e z é s i díj m e g e g y e z é s szerint. T e n y é s z t ő t u l a j d o n o s : újvári Cseh Ödön, L, Fortuna-utca 8. II.
B u d a p e s t i A q u a r i u m - é s T e r r á r i u m - E g y e s ü l e t m a g y a r természet barátok t á r s a s á g a összejövetelét a Schmidho!er-fé\e vendéglő (II., Fő-u. 8.) k ü l ö n t e r m é b e n tartja. Á l l a t b a r á t o k lépjenek b e a z Áí/afuédőegyesülefbe, B u d a p e s t , I X . , Ernő-u. 13. D í s z h a l a k k a p h a t ó k a z állatkert
aquariumában.
E l s ő r a n g ú f o x t e r r i e r k u t y á k : „Foresters Boy" (Ch. F o u n l a n F o r e s t e r - V e r a v. R o s e n a u ) e l s ő r a n g ú , k o t o r é k v e r s e n y b e n I. díjat nyert, s í m a s z ő r ű , 5 é v e s kotorékfoxterrier. — „Dorka Eger" (Egood Freed of Dorincourt—Cilla H a z á t l a n ) símaszőrű, 3 é v e s , nagyon s z é p tenyészszuka. T o v á b b á 3 drb símaszőrű. 6 h ó n a p o s , 2 kan, 1 s z u k a (Flying F o x —Dorka Eger) e l a d ó k : Hollik Ede, Tarnóca, u. p. K á p o l n a .
P á l m á k a t a l e g e l ő n y ö s e b b e n v á s á r o l h a t a z állatkert p á l m a h á z é b a n .
„ C s e r k é s z K o r m o s " fedeztetésre r e n d e l k e z é s r e Tivadar B u d a p e s t , III., S z e n t Endrei-út 44.
D r ó t s z ő r ű f o x t e r r i e r f e d e z ő k a n „Boy v. Pufi" ( a p j a : R a u h g r a f v. Haltertal, a n y j a : B a b y J o h a n n e s s t e i n ) : fedeztetési díj 5 0 0 . 0 0 0 K . a M. F . T. E . tagok foxterrierjei részére 5 0 ° / engedmény. T u l a j d o n o s : Pillér Károly B u d a p e s t , V I L , M i k s a - u t c a 8.. f. 3.
E l s ő r a n g ú k o t o r é k f o x t e r r i e r : Kutyavár Jutka Fia ( M a r o s Borró derbygyőztes — J u t k a H a z á t l a n ö r ö k ö s k o t o r é k c h a m p i p n ) 2 , 0 0 0 . 0 0 0 koronáért eladó, c í m : Scháfer József fővadósz Érd.
0
C s e r k é s z - K a r d o s ( a p j a : L e o v. D e g e r n o o s , a n y j a : P a r d o n K a r a m e l ) símaszőrű, foxterrier kan fedezésre r e n d e l k e z é s r e áll. Cím : K ö u e s Andor V I L , Péterffy Sándor-u. 2 4 .
HA
AZT
AKARJA,
HOGY
SZÉPEN FEJLŐDJÉK,
Kazány
A n g o l p o i n t e r , pedigrees, 6 kan, 1 s z u k a - k ö l y ö k eladó. Cím : Fekete főerdőtanócsos, B u d a p e s t , IL. Retek-utca 4 4 .
::
A kiadásért felelős: RAITSITS EMIL dr.
:: ::
HALÁSZATI FELSZERELESEK, LAWN-TENNIS-HÁLÓK GAZDASÁGI KÖTÉLÁRUK, HEVEDEREK. ZSINEGEK, SZOVOFONALAK, SZÖVŐPAMUTOK. LENFONALAK
K UTYÁJ A •
áll:
ETESSE
FATTI N G E R
Á D Á M M I K S A R.-T.-NÁL FÖÜZLET : IV., FERENC JÓZSEF-RAKPART 6-7 FIÓKÜZLET : VI., THÖKÓLY-UT 16
TELEFON JÓZSEF 61-48 TELEFON JÓZSEF 61-17
KUTYALEPÉN NYEL M Á R
KUN
K A P H A T Ó :
S K A B A ÉS P L Ö K L - N É L BUDAPEST VI., VILMOS GSÁSZÁR-ÚT 3 3
S Á N D O R
F E S T É K , KENCE, ZSIRADÉK, KÁTRÁNY ES V E G Y I T E R M É K E K GYÁRI RAKTÁRA T E L E F O N : J Ó Z S E F 6 1 - 2 3
BUDAPEST IV., FERENC JÓZSEF-RAKPART 18
Székesfővárosi házinyomda 1925 — 2682