Horacio Quiroga: Napszúrás La insolación ()
Old, a kölyökkutya kisétált a kapun, és komótos, de határozott
El cachorro Old salió por la puerta y atravesó el patio con
léptekkel átkelt az udvaron. Megállt a legelő szélén, és
paso recto y perezoso. Se detuvo en la linde del pasto, estiró
hunyorogva, reszkető orral nyújtózott egyet az erdő felé, majd
al monte, entrecerrando los ojos, la nariz vibrátil, y se sentó
békésen letelepedett. Nézte a Chaco sivár fennsíkját, ahogy
tranquilo. Veía la monótona llanura del Chaco, con sus
egymást váltja mező és erdő, erdő és mező. Nem látszott más,
alternativas de campo y monte, monte y campo, sin más
csak a legelő sárgás krémszíne és az erdők feketéje. Három
color que el crema del pasto y el negro del monte. Éste
oldalról, kétszáz méterre, erdő határolta a birtokot. Nyugat
cerraba el horizonte, a metros, por tres lados de la
felé a mező kiszélesedett, és egy tágas völgyben végződött,
chacra. Hacia el Oeste el campo se ensanchaba y extendía en
amit viszont a távolban a megkerülhetetlenül sötétlő erdősáv
abra, pero que la ineludible línea sombría enmarcaba a lo
szegélyezett.
Így kora reggel még csendes tisztaságot sugárzott a déli
lejos. A esa hora temprana el confín, ofuscante de luz a
napfényben majd vakítón szikrázó határ. Egy felhő sem volt az
mediodía, adquiría reposada nitidez. No había una nube ni
égen, szellő sem mozdult. A nyugodt, ezüstös ég alatt csípős
un soplo de viento. Bajo la calma del cielo plateado, el campo
frissességet árasztott a mező, egy újabb száraz nap elé nézve
emanaba tónica frescura, que traía al alma pensativa, ante la
az ábrándos lélekre mélabú ült, hálásabb munkáról szövődtek
álmok.
certeza de otro día de seca, melancolías de mejor compensado trabajo.
A kölyök apja, Milk is átszelte az udvart, és lusta, jóleső
Milk, el padre del cachorro, cruzó a su vez el patio y se
sóhajjal leült fia mellé. Egyikük sem mozdult, mivel még nem
sentó al lado de aquél, con perezoso quejido de bienestar.
ébredeztek a legyek.
Permanecían inmóviles, pues aún no había moscas.
Old, aki már egy ideje az erdő szélét nézte, megjegyezte:
Old, que miraba hacía rato la vera del monte, observó:
– Hűvös ma a reggel.
—La mañana es fresca.
Milk követte a kölyök tekintetét, majd szórakozottan pis-
Milk siguió la mirada del cachorro y quedó con la vista fija, parpadeando distraído. Después de un momento dijo:
logva megállapodott. Egy kis idő múlva megszólalt: – Azon a fán van két héja. Közönyös pillantással kísérték egy elhaladó ökör útját,
—En aquel árbol hay dos halcones.
majd szokásuk szerint tovább bámészkodtak.
Volvieron la vista indiferente a un buey que pasaba, y continuaron mirando por costumbre las cosas.
Ezalatt a keleti égbolt karmazsinpiros legyezőformát öltött,
Entre tanto el Oriente comenzaba a empurpurarse en
a látóhatár pedig már elvesztette hajnali élességét. Milk ke-
abanico y el horizonte había perdido ya su matinal precisión.
resztbe tette mellső lábait, és közben enyhe fájdalmat érzett.
Milk cruzó las patas delanteras y sintió leve dolor. Miró sus
Mozdulatlanul nézte az ujjait, végül rászánta magát, és meg-
dedos sin moverse, decidiéndose por fin a olfatearlos. El día
szaglászta őket. Előző nap kipiszkált egy homoki bolhát a
anterior se había sacado un pique, y en recuerdo de lo que
mancsából, és az átélt fájdalomra emlékezve alaposan végig-
había sufrido lamió extensamente el dedo enfermo.
nyalogatta a sajgó ujját.
—No podía caminar —exclamó, en conclusión.
– Nem tudtam járni – fakadt ki végül. Old nem értette, miről beszél Milk, aki hozzátette:
Old no entendió a qué se refería. Milk agregó:
– Sok a bolha.
Esta vez el cachorro comprendió. Y repuso por su
Ezúttal fölfogta a kölyökkutya is, majd jókora szünet után,
cuenta, después de largo rato:
ő is megerősítette:
—Hay muchos piques.
– Sok a bolha. Aztán ismét hallgattak mindketten, elégedetten. Előbújt a nap, és a friss levegőt betöltötte a reggeli
Q:
—Hay muchos piques.
Callaron de nuevo, convencidos.
El sol salió, y en el primer baño de luz las pavas del monte lanzaron al aire puro el tumultuoso trompeteo de su
://../ cbnd
1
napfényben megmártózó sakútyúkok kavargó rikoltozása. A
charanga. Los perros, dorados al sol oblicuo, entornaron los
két kutya résnyire nyitott szemmel, édesen henyélt a laposan
ojos, dulcificando su molicie en beato pestañeo. Poco a poco
tűző nap aranyszínű fényében fürödve, boldogan pislogva.
la pareja aumentó con la llegada de los otros compañeros:
Apránként kiegészült a páros az újonnan érkezőkkel, megjött
Dick, el taciturno preferido; Prince, cuyo labio superior,
Dick, a hallgatag kedvenc, Prince, akinek a fölső ajkát meg-
partido por un coatí, dejaba ver dos dientes, e Isondú, de
tépte egy ormányos medve, így kilátszottak a fogai, és végül
nombre indígena. Los cinco fox-terriers, tendidos y muertos
Isondú, akinek bennszülött neve volt. Az öt fox-terrier
de bienestar, durmieron.
boldogságos nyugalomban, elnyújtózva elaludt. Egy óra elteltével felriadtak, megérezték gazdájuk lépteit,
Al cabo de una hora irguieron la cabeza; por el lado
opuesto del bizarro rancho de dos pisos —el inferior de
aki a pompás, kétszintes tanya másik oldalán tartott lefelé a
barro y el alto de madera, con corredores y baranda de
lépcsőn. Az uradalmi épület alsó szintje vályogból, a fölső
chalet— habían sentido los pasos de su dueño, que bajaba la
fából készült, körfolyosója is volt, fakorláttal. Mister Jones
escalera. Míster Jones, la toalla al hombro, se detuvo un
– törölközőjével a vállán – megállt egy pillanatra a ház sarkán,
momento en la esquina del rancho y miró el sol, alto ya.
és felpillantott a már magasan járó napra. Üres tekintete és
Tenía aún la mirada muerta y el labio pendiente, tras su
csüngő ajkai árulkodtak előző esti magányos whiskyzéséről,
solitaria velada de whisky, más prolongada que las
ami kissé jobban elhúzódott a szokásosnál.
habituales.
Miközben mosakodott, a kutyák odasomfordáltak hozzá,
Mientras se lavaba, los perros se acercaron y le olfa-
és farkukat lustán csóválva szaglászták a csizmáját. Mintha erre lennének betanítva, figyelmüket nem kerülte el gazdájuk ré-
tearon las botas, meneando con pereza el rabo. Como las
fieras amaestradas, los perros conocen el menor indicio de
szegségének legcsekélyebb jele sem. Lassanként magára hagy-
borrachera en su amo. Se alejaron con lentitud a echarse de
ták, hogy ismét elheveredjenek a napon. Az erősödő meleg
nuevo al sol. Pero el calor creciente les hizo presto aban-
miatt azonban csakhamar átpártoltak a folyosók árnyékába.
donar aquél por la sombra de los corredores.
Ez a nap is ugyanolyan volt, mint a hónap megelőző napjai; száraz, szikrázó, tizennégy órán keresztül perzselő napsü-
El día avanzaba igual a los precedentes de todo ese mes:
seco, límpido, con catorce horas de sol calcinante, que
téssel, ami szinte megolvasztotta az égboltot, és pillanatok
parecía mantener el cielo en fusión y que en un instante
alatt fehéres, kiégett sebeket mart a nedves földbe. Mister
resquebrajaba la tierra mojada en costras blanquecinas.
Jones kiment a majorhoz, szemügyre vette az előző nap elvég-
Míster Jones fue a la chacra, miró el trabajo del día anterior
zett munkát, majd visszatért az épülethez. Délelőtt már nem is
y retornó al rancho. En toda esa mañana no hizo nada.
csinált semmit; megebédelt, és fölment sziesztázni.
A napszámosok két órakor folytatták a gyomlálást, nem
Almorzó y subió a dormir la siesta. Los peones volvieron a las dos a la carpición, no obstante
törődve a tűző nappal, hiszen a gizgaz sem vonult árnyékba a
la hora de fuego, pues los yuyos no dejaban el algodonal.
gyapotföldről. Követték őket a kutyák, akik rajongtak a
Tras ellos fueron los perros, muy amigos del cultivo desde
szántás-vetésért azóta, hogy a tavalyi télen megtanultak meg-
que el invierno pasado hubieran aprendido a disputar a los
harcolni a héjákkal az eke nyomán kiforduló fehér lárvákért.
halcones los gusanos blancos que levantaba el arado. Cada
Mindegyikük lefeküdt egy-egy gyapotcserje alá, és lihegésével
uno se echó bajo un algodonero, acompañando con su jadeo
kísérte a kapavágások puffanását.
los golpes de la azada.
Közben egyre melegebb lett. A néma, szikrázón vakító
Entre tanto el calor crecía. En el paisaje silencioso y
tájon körös-körül forrt a levegő, szétzilálva a látványt. A felásott föld forró leheletét szótlanul, munkájukba merülve állták
encegueciente de sol el aire vibraba a todos lados, dañando la
vista. La tierra removida exhalaba vaho de horno, que los
a napszámosok, arcukat lebegő kendővel takarták. A kutyák
peones soportaban sobre la cabeza, envuelta hasta las orejas
időről időre másik cserje alá húzódtak, így gondoskodtak fo-
en el flotante pañuelo, con el mutismo de sus trabajos de
lyamatosan a hűs árnyékról. Elnyújtóztak, de a légszomj miatt
chacra. Los perros cambiaban a cada rato de planta, en
mégiscsak föl kellett ülniük, hogy könnyebben szedjék a
procura de más fresca sombra. Tendíanse a lo largo, pero la
levegőt. Föltűnt előttük egy kis agyagdomb délibábja, a dombot
Q:
fatiga los obligaba a sentarse sobre las patas traseras para respirar mejor.
://../ cbnd
2
annak idején a napszámosok meg sem próbálták fölszántani.
Reverberaba ahora delante de ellos un pequeño páramo
Mellette a kölyökkutya váratlanul meglátta Mister Jones-t. A
de greda que ni siquiera se había intentado arar. Allí, el
gazda egy farönkön ült, és határozottan őt nézte. Old föl-
cachorro vio de pronto a míster Jones, que lo miraba fija-
tápászkodott, közben csóválta a farkát. A többiek is felálltak,
ám ők nyugtalanul.
meneando el rabo. Los otros levantáronse también pero
– Ott a gazda! – kiáltotta a kölyök, nem értette, miért
erizados.
viselkednek olyan furcsán a többiek.
—¡Es el patrón! —exclamó el cachorro, sorprendido de la
– Nem, nem ő az – válaszolta Dick. A négy kutya egy csoportban állt, és visszafojtva morgott.
mente, sentado sobre un tronco. Old se puso de pie,
actitud de aquéllos.
Le nem vették szemüket Mister Jones-ról, aki továbbra sem
—No, no es él —replicó Dick. Los cuatro perros estaban apiñados gruñendo sorda-
mozdult, őket nézte. A kölyök – kétkedve – épp közelebb
mente, sin apartar los ojos de míster Jones, que continuaba
ment volna, de Prince rávicsorgott:
inmóvil, mirándolos. El cachorro, incrédulo, fue a avanzar,
– Nem ő az, hanem a Halál. A kölyökkutya a félelemtől felborzolt szőrrel vonult vissza
pero Prince le mostró los dientes:
a többiekhez.
—No es él, es la Muerte. El cachorro se erizó de miedo y retrocedió al grupo.
– A halott gazda? – kérdezte izgatottan.
—¿Es el patrón muerto? —preguntó ansiosamente.
A többiek, anélkül hogy válaszoltak volna, vad csaholásba
Los otros, sin responderle, rompieron a ladrar con furia,
kezdtek, mintha félelmetes támadásba lendülnének. Mister Jones pedig, úgy, ahogy volt, eltűnt a fodrozódó levegőben.
siempre en actitud de miedoso ataque. Sin moverse, míster
Jones se desvaneció en el aire ondulante.
Az ugatásra fölfigyeltek a napszámosok is, de nem vettek
Al oír los ladridos, los peones habían levantado la vista,
észre semmi szokatlant. Körülnéztek, hátha betévedt egy ló a
sin distinguir nada. Giraron la cabeza para ver si había en-
birtokra, majd ismét a gyomok fölé görnyedtek.
trado algún caballo en la chacra, y se doblaron de nuevo.
A foxik egyenesen visszamentek a tanyához. A kölyök, még mindig nyugtalanul, többször előreszaladt, majd idegesen
Los fox-terriers volvieron al paso al rancho. El cachorro,
erizado aún, se adelantaba y retrocedía con cortos trotes
visszaügetett a csapathoz. Már megtudta falkatársaitól, hogy
nerviosos, y supo de la experiencia de sus compañeros que
ha valaki meghal, az a halála előtt váratlanul föltűnik.
cuando una cosa va a morir aparece antes.
– És honnan tudjátok, hogy akit láttunk, az nem az élő
—¿Y cómo saben que ése que vimos no era el patrón
gazda volt? – kérdezte. – Nem ő volt, és kész – válaszolták kelletlenül.
vivo? —preguntó.
Nemsokára megérkezik a Halál, és a vele járó új tulajdo-
—Porque no era él —le respondieron displicentes. ¡Luego la Muerte, y con ella el cambio de dueño, las
nos, a nélkülözés, a durvaság vár rájuk! A délután hátra levő
miserias, las patadas, estaba sobre ellos! Pasaron el resto de
részét gazdájuk mellett töltötték, komoran és éberen. A leg-
la tarde al lado de su patrón, sombríos y alerta. Al menor
kisebb zajra is morogni kezdtek, anélkül hogy tudták volna
ruido gruñían, sin saber hacia dónde.
merre.
Aztán a nap lebukott a vízmosást sötéten szegélyező
Por fin el sol se hundió tras el negro palmar del arroyo, y en la calma de la noche plateada, los perros se estacionaron
pálmák mögött, és az ezüstös éjszaka nyugalmában a kutyák
alrededor del rancho, en cuyo piso alto míster Jones reco-
letelepedtek a tanya körül, a felső szinten pedig Mister Jones
menzaba su velada de whisky. A media noche oyeron sus
folytatta az italozást, ahol előző este abbahagyta. Éjfél körül
pasos, luego la caída de las botas en el piso de tablas, y la luz
hallották a lépteit, majd levetett csizmáinak puffanását a desz-
se apagó. Los perros, entonces, sintieron más el próximo
kapadlón, azután pedig kialudt szobájában a fény. Abban a
cambio de dueño, y solos al pie de la casa dormida, comen-
pillanatban a kutyák még jobban átélték a közelgő gazdavál-
zaron a llorar. Lloraban en coro, volcando sus sollozos
tást, és sírni kezdtek magukban, a szendergő ház mellett.
convulsivos y secos, como masticados, en un aullido de
Kórusban sírtak, görcsös, érdes, tépelődő zokogásban törtek
desolación, que la voz cazadora de Prince sostenía, mientras
ki; vigasztalan vonyításban, melyet vadászkutya hangján hosszan kitartott Prince, miközben a többiek újra és újra
Q:
los otros tomaban el sollozo de nuevo. El cachorro solo podía ladrar. La noche avanzaba, y los cuatro perros de edad,
://../ cbnd
3
zokogni kezdtek. A kölyök csak ugatni tudott. Ahogy telt az
agrupados a la luz de la luna, el hocico extendido e hinchado
este, a négy idősebb kutya a hold fényében összebújva –
de lamentos —bien alimentados y acariciados por el dueño
gazdájuk, akit most el fognak veszíteni, mindig jól tartotta és
que iban a perder—, continuaban llorando a lo alto su
dédelgetette őket –, megnyúlt, sirámmal teli pofával kiáltotta
égbe saját szerencsétlenségét.
doméstica miseria. A la mañana siguiente míster Jones fue él mismo a
A következő reggel maga Mister Jones ment az öszvére-
buscar las mulas y las unció a la carpidora, trabajando hasta
kért, maga fogta be őket az ekekapa elé, s délelőtt kilencig
las nueve. No estaba satisfecho, sin embargo. Fuera de que la
dolgozott. Mégis, elégedetlen volt. Nem elég, hogy a földet
tierra no había sido nunca bien rastreada, las cuchillas no
nem boronálták el rendesen, a kések is életlenek voltak, így az
tenían filo, y con el paso rápido de las mulas, la carpidora
öszvérek sebes lépteinek ritmusára ugrált az ekekapa. Nekiállt,
saltaba. Volvió con ésta y afiló sus rejas; pero un tornillo en
hogy megélezze az ekevasat, de miközben összeszerelte a
que ya al comprar la máquina había notado una falla, se
gépet, eltörött az egyik csavar. Pont az, amelyikről már akkor
rompió al armarla. Mandó un peón al obraje próximo,
látta, hogy hibás, amikor vásárolta az ekekapát. Elküldte egy
recomendándole cuidara del caballo, un buen animal, pero
munkását a legközelebbi műhelybe, figyelmeztette, hogy
asoleado. Alzó la cabeza al sol fundente de mediodía, e
ügyeljen a lovára, jóindulatú ugyan, de napszúrást kapott.
insistió en que no galopara ni un momento. Almorzó en
Felnézett a fortyogó, déli napra, majd a napszámos lelkére kö-
seguida y subió. Los perros, que en la mañana no habían
tötte, hogy egy pillanatra se vágtázzon vele. Aztán megebédelt,
dejado un segundo a su patrón, se quedaron en los
és fölment a házba. A kutyák, akik egész délelőtt egy pillanatra
corredores.
sem tágítottak gazdájuk mellől, a folyosókon maradtak.
A napfény és némaság nyomasztó terhe alatt nyugtalanul
La siesta pesaba, agobiada de luz y silencio. Todo el contorno estaba brumoso por las quemazones. Alrededor del
telt a délután. Mindenfelé az égő gaz füstje szállt. A tanya
rancho la tierra blanquizca del patio, deslumbraba por el sol
épületét körülvevő udvar fehéres földje szemet kápráztatva
a plomo, parecía deformarse en trémulo hervor, que ador-
verte vissza a merőlegesen tűző napsugarakat, szinte táncolt a
mecía los ojos parpadeantes de los fox-terriers.
fox-terrierek álmos pillantásai előtt.
– Nem láttuk azóta – mondta Milk.
—No ha aparecido más —dijo Milk. Old, al oír aparecido, levantó vivamente las orejas.
Old, amint azt hallotta: láttuk, érdeklődve hegyezni kezdte
Incitado por la evocación el cachorro se puso en pie y ladró,
fülét. A kölyök, az emlékektől hajtva talpra állt, és ugatott egy
buscando a qué. Al rato calló, entregándose con sus compa-
sort, bár nem is tudta igazán, hogy mire. Idővel elhallgatott,
ñeros a su defensiva cacería de moscas.
letelepedett társaihoz, és együtt, lustán kapkodták a legyeket.
– Nem jött többet – fűzte hozzá Isondú.
—Había una lagartija bajo el raigón —recordó por
– Volt egy gyík az árvalányhaj alatt – jutott eszébe
primera vez Prince.
elsőként Prince-nek.
Una gallina, el pico abierto y las alas apartadas del
Egy tyúk kelt át az izzó udvaron – csőre nyitva, szárnyai lazán a teste mellett –, mintha parázson járna. Prince lustán
—No vino más —agregó Isondú.
cuerpo, cruzó el patio incandescente con su pesado trote de
követte tekintetével, majd hirtelen talpra ugrott.
calor. Prince la siguió perezosamente con la vista y saltó de golpe.
– Megint itt van! – kiáltotta.
—¡Viene otra vez! —gritó.
Az udvar északi részén lépdelt egymagában a ló, amelyik-
Por el norte del patio avanzaba solo el caballo en que
kel elindult a napszámos. A kutyák ugrásra készen, dühödten csaholták a közeledő Halált. A ló lehajtott fejjel ballagott, lát-
había ido el peón. Los perros se arquearon sobre las patas,
ladrando con furia a la Muerte que se acercaba. El caballo
hatóan tétován, mintha nem tudná, merre menjen. Amint a
caminaba con la cabeza baja, aparentemente indeciso sobre
tanyához ért, tett néhány lépést a kút felé, majd fokozatosan
el rumbo que debía seguir. Al pasar frente al rancho dio unos
semmivé vált az átható fényben.
cuantos pasos en dirección al pozo, y se desvaneció
Mister Jones is előkerült, nem jött álom a szemére. Éppen folytatta volna az ekekapa összerakását, amikor váratlanul lóháton megjelent a napszámos. A tiltása ellenére biztosan
Q:
progresivamente en la cruda luz.
Míster Jones bajó: no tenía sueño. Disponíase a proseguir el montaje de la carpidora, cuando vio llegar
://../ cbnd
4
vágtáznia kellett, hogy ilyen korán visszaérjenek. A szeren-
inesperadamente al peón a caballo. A pesar de su orden,
csétlen ló – horpaszán látszott, milyen lázasan ver a szíve –,
tenía que haber galopado para volver a esa hora. Apenas
ahogy megszabadult lovasától, lehajtott fejjel megremegett,
libre y concluida su misión, el pobre caballo, en cuyos ijares
majd összerogyott és az oldalára dőlt. A napszámos még le
era imposible contar los latidos, tembló agachando la cabeza,
sem vette a sombrerót, még kezében tartotta a lovaglóostorát,
y cayó de costado. Míster Jones mandó a la chacra, todavía
amikor Mister Jones beküldte a házba, mert érezte, menten
de sombrero y rebenque, al peón para no echarlo si
elzavarja, ha tovább kell hallgatnia az alázatos bocsánat-
continuaba oyendo sus jesuíticas disculpas.
kérését. A kutyák viszont elégedettek voltak. A Halál, aki gazdájuk
Pero los perros estaban contentos. La Muerte, que
buscaba a su patrón, se había conformado con el caballo.
után settenkedett, végül beérte a lóval. Boldogok voltak, fel-
Sentíanse alegres, libres de preocupación, y en consecuencia
szabadultak, és már indultak is volna a tanyához a napszámos
disponíanse a ir a la chacra tras el peón, cuando oyeron a
után, amikor meghallották, ahogy Mister Jones kiabálva kéri
míster Jones que le gritaba pidiéndole el tornillo. No había
tőle a csavart. Nem hozott csavart: a bolt zárva volt, az eladó
tornillo: el almacén estaba cerrado, el encargado dormía, etc.
éppen aludt és így tovább. Mister Jones válaszra sem méltatta,
Míster Jones, sin replicar, descolgó su casco y salió él mismo
levette a fogasról a kalapját, és maga indult csavart szerezni.
en busca del utensilio. Resistía el sol como un peón, y el
Úgy tűrte a napot, mint egy napszámos, a séta pedig jól is jött,
paseo era maravilloso contra su mal humor.
hogy enyhítse rossz kedvét.
Los perros salieron con él, pero se detuvieron a la
A kutyák vele mentek, de le is táboroztak az első szentjánoskenyérfa árnyékában, túlságosan meleg volt. Onnan figyel-
sombra del primer algarrobo; hacía demasiado calor. Desde
allí, firmes en las patas, el ceño contraído y atento, veían
ték állva, feszülten, összevont szemöldökkel, ahogy távolodott
alejarse a su patrón. Al fin el temor a la soledad pudo más, y
a gazdájuk. Végül felülkerekedett félelmük, hogy magukra
con agobiado trote siguieron tras él.
maradnak, és erőltetett ügetésbe fogva utána eredtek.
Míster Jones obtuvo su tornillo y volvió. Para acortar
Mister Jones beszerezte a csavart, és elindult visszafelé. Hogy időt nyerjen, toronyiránt, késlekedés nélkül indult útnak
distancia, desde luego, evitando la polvorienta curva del
camino, marchó en línea recta a su chacra. Llegó al riacho y
a tanya felé, levágva a poros útkanyarulatot. Elért a patakhoz,
se internó en el pajonal, el diluviano pajonal del Saladito, que
és bevette magát a nádasba, Saladito sűrű nádasába, amelyben
ha crecido, secado y retoñado desde que hay paja en el
nőtt, elszáradt, majd újra szárba szökkent a nád amióta világ a
mundo, sin conocer fuego. Las matas, arqueadas en bóveda a
világ, még soha nem égették föl. Egymást érték a kupolaforma,
la altura del pecho, se entrelazan en bloques macizos. La
mellig érő zsombékok tömör tömbjei. A nádason átkelni, még
tarea de cruzarlo, sería ya con día fresco, era muy dura a esa,
egy hűs napon sem lett volna könnyű feladat, hát még ebben
hora. Míster Jones lo atravesó, sin embargo, braceando entre
az időben. Mister Jones mindenesetre átvágott rajta, karjaival
la paja restallante y polvorienta por el barro que dejaban las
törte az utat a pattogó, az áradások iszapjától porzó nád
crecientes, ahogado de fatiga y acres vahos de nitrato. Salió por fin y se detuvo en la linde; pero era imposible
között, miközben fojtogatta a kimerültség és a csípős salétromgőz.
Végül kiért a mezőre és megállt, de képtelenség volt
permanecer quieto bajo ese sol y ese cansancio. Marchó de nuevo. Al calor quemante que crecía sin cesar desde tres días
hosszabb ideig ácsorogni a tűző nap és a fáradtság terhe alatt.
atrás, agregábase ahora el sofocamiento del tiempo descom-
Újból útnak indult. A harmadik napja növekvő forróságot
puesto. El cielo estaba blanco y no se sentía un soplo de
megsokszorozta a fullasztó, széteső idő. Az ég fehéren izzott,
viento. El aire faltaba, con angustia cardíaca, que no
és még egy enyhe fuvallatot sem lehetett érezni. Légszomj
szorongatta a szívet, szinte lehetetlen volt lélegezni.
permitía concluir la respiración. Míster Jones adquirió el convencimiento de que había
Mister Jones érezte, hogy átlépte tűrőképessége határát.
traspasado su límite de resistencia. Desde hacía rato le
Már egy ideje a fülében dobolt minden egyes szívverése. Úgy
golpeaba en los oídos el latido de las carótidas. Sentíase en el
érezte, mintha a fejében egy erő fölfelé feszítené a koponyáját.
aire, como si de dentro de la cabeza le empujaran el cráneo
Szédült, ahogy a legelőt nézte. Sietős léptekkel megindult, hogy végre véget vessen ennek… Aztán hirtelen magához tért,
Q:
hacia arriba. Se mareaba mirando el pasto. Apresuró la marcha para acabar con eso de una vez… Y de pronto volvió en
://../ cbnd
5
és egészen máshol találta magát – negyed kilométert gyalo-
sí y se halló en distinto paraje: había caminado media cuadra
golt, anélkül hogy tudta volna, mit csinál. Visszanézett, és a
sin darse cuenta de nada. Miró atrás, y la cabeza se le fue en
fejébe ismét beköltözött a kavargó örvény.
un nuevo vértigo.
Eközben a kutyák a nyomában jártak, hosszan kilógó
Entretanto, los perros seguían tras él, trotando con toda
nyelvvel ügettek utána. Időnként kifulladtak, megálltak egy-
la lengua de fuera. A veces, asfixiados, deteníanse en la som-
egy nádcsomó árnyékában, leültek, szaporábban szedték a
bra de un espartillo; se sentaban, precipitando su jadeo, para
levegőt, majd visszatértek a gyötrő napsütésbe. Amikor már
volver en seguida al tormento del sol. Al fin, como la casa
közelebb értek a házhoz, gyorsabban kezdték szedni a lábukat.
estaba ya próxima, apuraron el trote.
Épp ebben a pillanatban látta meg Old – aki kicsivel a
Fue en ese momento cuando Old, que iba adelante, vio
többiek előtt járt – a tanya drótkerítése mögött Mister Jones-t,
tras el alambrado de la chacra a míster Jones, vestido de
ahogy fehér ruhájában feléjük tartott. A kölyök váratlan felis-
blanco, que caminaba hacia ellos. El cachorro, con súbito
meréssel gazdájára nézett, és megértette…
recuerdo, volvió la cabeza a su patrón, y confrontó.
– A Halál! A Halál! – üvöltötte. Már a többiek is észrevették, felborzolt szőrrel ugattak, és
—¡La Muerte, la Muerte! —aulló.
Los otros lo habían visto también, y ladraban erizados, y
egy pillanatra elhitték, hogy elhibázza a gazdát. De ahogy száz
por un instante creyeron que se iba a equivocar; pero al
méterre ért tőlük, megállt, rájuk nézett égszínkék szemével,
llegar a cien metros se detuvo, miró el grupo con sus ojos
majd ismét elindult.
celestes, y marchó adelante.
– Lassítson, gazda! – kiáltott fel Prince. – Összeütköznek! – vonyították mindahányan.
—¡Que no camine ligero el patrón! —exclamó Prince.
A másik Mister Jones, kis bizonytalanság után fojtatta
—¡Va a tropezar con él!—aullaron todos. En efecto, el otro, tras breve hesitación, había avanzado,
útját, de már nem egyenesen feléjük, hanem átlósan, látszólag
pero no directamente sobre ellos como antes, sino en línea
rossz felé, de az új útirány pontosan a Mister Jones-szal való
oblicua y en apariencia errónea, pero que debía llevarlo justo
találkozáshoz vezetett. A kutyák megértették, hogy ezúttal
al encuentro de míster Jones. Los perros comprendieron que
mindennek vége, mivel gazdájuk ment tovább, egyenesen, az
esta vez todo concluía, porque su patrón continuaba cami-
addigi ritmusban, mint egy gép, nem vett észre az egészből
nando a igual paso como un autómata, sin darse cuenta de
semmit. Már majdnem elérte a másik. A kutyák behúzták
nada. El otro llegaba ya. Los perros hundieron el rabo y
farkukat, és nyüszítve oldalaztak. Egy másodperccel később
corrieron de costado, aullando. Pasó un segundo, y el
megtörtént a találkozás. Mister Jones megállt, körbefordult,
encuentro se produjo. Míster Jones se detuvo, giró sobre sí
majd összecsuklott.
mismo y se desplomó.
A napszámosok látták összeesni, és azonnal bevitték a
Los peones, que lo vieron caer, lo llevaron a prisa al
házba, de már a temérdek víz sem segített. Úgy halt meg, hogy
rancho, pero fue inútil toda el agua; murió sin volver en sí.
már magához sem tért. Mister Moore, a féltestvére Buenos
Míster Moore, su hermano materno, fue allá desde Buenos
Airesből a birtokra látogatott, egy órát töltött a tanyán, és
Aires, estuvo una hora en la chacra, y en cuatro días liquidó
mindössze négy nap alatt fölszámolta az egész gazdaságot,
todo, volviéndose en seguida al Sur. Los indios se repartieron
majd sietve visszatért délre. Az indiánok szétosztották maguk
los perros, que vivieron en adelante flacos y sarnosos, e iban
közt a kutyákat, akik attól fogva soványan és betegen tengőd-
todas las noches con hambriento sigilo a robar espigas de
tek, minden este éhesen portyáztak, és kukoricacsöveket
maíz en las chacras ajenas.
loptak a szomszédos tanyákról.
K. G. fordítása
Q:
://../ cbnd
6