C 353/6
Az Európai Unió Hivatalos Lapja
HU
2015.10.24.
V (Hirdetmények)
EGYÉB JOGI AKTUSOK
EURÓPAI BIZOTTSÁG Módosítás iránti kérelem közzététele a mezőgazdasági termékek és az élelmiszerek minőségrendszereiről szóló 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet 50. cikke (2) bekezdésének a) pontja alapján (2015/C 353/05) Ez a közzététel az 1151/2012/EU európai parlamenti és tanácsi rendelet (1) 51. cikke alapján jogot keletkeztet a módosí tás iránti kérelem elleni felszólalásra. AZ OLTALOM ALATT ÁLLÓ EREDETMEGJELÖLÉSEKHEZ/OLTALOM ALATT ÁLLÓ FÖLDRAJZI JELZÉSEKHEZ KAPCSOLÓDÓ TERMÉKLEÍRÁS NEM KISEBB JELENTŐSÉGŰ MÓDOSÍTÁSÁNAK JÓVÁHAGYÁSÁRA IRÁNYULÓ KÉRELEM
Az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének első albekezdése szerinti módosítás jóváhagyására irányuló kérelem „KARLOVARSKÝ SUCHAR” EU-szám: CZ-PGI-0105-01344 – 2015.6.15. OEM ( ) OFJ ( X ) 1.
Kérelmező csoportosulás és jogos érdek Karlovarská pekárna Trend s.r.o. Slepá 517/1 360 05 Karlovy Vary ČESKÁ REPUBLIKA Tel.: + 420 774455807 E-mail:
[email protected] A jogos érdek alapjául szolgál, hogy a kérelmező a környéken az egyetlen termelő; további részletekért lásd a szöveget.
2.
Tagállam vagy harmadik ország Cseh Köztársaság
3.
4.
A termékleírás módosítással érintett szakaszcíme —
A termék elnevezése
—
Leírás
—
Földrajzi terület
—
A származás igazolása
—
Az előállítás módja
—
Kapcsolat
—
Címkézés
—
Egyéb [részletezze]
A módosítás(ok) típusa —
Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető módosítása.
(1) HL L 343., 2012.12.14., 1. o.
2015.10.24.
—
HU
Az Európai Unió Hivatalos Lapja
C 353/7
Bejegyzett OEM vagy OFJ termékleírásának az 1151/2012/EU rendelet 53. cikke (2) bekezdésének harmadik albekezdése szerinti, kisebb jelentőségűnek nem tekinthető oly módon történő módosítása, amelyre vonat kozóan nem tettek közzé egységes (vagy azzal egyenértékű) dokumentumot.
5.
Módosítás(ok)
I.
A termék leírása A termékleírás 4.2. szakaszának (Fizikai-kémiai tulajdonságok) hetedik bekezdésében a „Átlagértékek 100 g ter mékre vetítve – Karlovarský suchar special” mondat helyébe a következő mondat lép: „Minimális mennyiségű össze tevők 100 g termékben: »Karlovarský suchar special«”. A különböző összetevőkre vonatkozó adatok a következő képpen módosulnak: Szárazanyag: min. 90 g; Fehérje: min. 10 g; Zsír: min. 1,7 g; Szénhidrátok: min. 64,1 g; Energiatartalom: 1 400–1 570 kJ Az egységes dokumentum 3.2. pontját ennek megfelelően kell megszövegezni.
II.
A termékleírás 4.2. szakaszának nyolcadik bekezdésében a „Átlagértékek 100 g termékre vetítve – Karlovarský suchar dietní” mondat helyébe a következő mondat lép: „Minimális mennyiségű összetevők 100 g termékben: »Kar lovarský suchar dietní«”. A különböző összetevőkre vonatkozó adatok a következőképpen módosulnak: Szárazanyag: min. 90 g; Fehérje: min. 10 g; Zsír: min. 1,5 g; Szénhidrátok: min. 63,9 g; Energiatartalom: 1 370–1 550 kJ A 4.2. szakasz (Mikrobiológiai jellemzők) tizedik bekezdésében a harmadik mondatból („Valamennyi paraméter ese tében az eredmény negatív vagy jóval az előírt értékek alatt van.”) törölni kell a „jóval” szót. Az ötödik mondat „A termék mikrobiológiai jellemzőinek meg kell felelniük a következő rendeletnek: az élelmiszerek mikrobiológiai követelményeiről, azok ellenőrzésének és értekelésének módszereiről szóló 132/2004. sz. rendelet.” helyébe „A termék mikrobiológiai jellemzőinek meg kell felelnie a hatályos jogszabályoknak.” mondat lép. A 4.2. szakasz tizenegyedik bekezdésében („Karlovarský suchar special:”) törölni kell az „ivóvíz” és a „karlovy vary-i termálsó” szavakat. A 4.2. szakasz tizenharmadik bekezdésében a „Kartondobozban, 200 grammos kiszerelésben kerül forgalomba.” mondat helyébe a következő mondat lép: „Különböző súlyú csomagokban kerül forgalomba.” Az egységes dokumentum 3.2. és 3.3. szakaszát ennek megfelelően kell megfogalmazni. A z I. é s II . p o n t b a n f o g l a l t m ó d o s í t á s ok i n dok ol ás a A „Karlovarský suchar special” és a „Karlovarský suchar dietní” összetevőinek mennyiségével kapcsolatos értékek helyébe magasabb minimális szárazanyag-tartalom, valamint alacsonyabb minimális zsír- és cukortartalom lép. A magasabb minimális szárazanyag-tartalom a továbbfejlesztett tárolási és szállítási technológia eredménye, ami azt jelenti, hogy a termék nem szív magába további nedvességet. Az alacsonyabb cukor- és zsírtartalom pedig a modern táplálkozási követelményeknek tulajdonítható, figyelembe véve, hogy a kétszersültet diétás ételként isme rik és használják. A csökkentett zsír- és cukortartalom eredményeként az energiatartalom is csökkent, különösen a „Karlovarský suchar dietní” esetében. Az egyes összetevőkre eredetileg megállapított értéktartományokat az ellen őrző mechanizmusok racionalizálása következtében az előírt minimális mennyiségek váltották fel, és általában nincs jelentős emelkedés ezen értékek tekintetében, mivel az előbbiekben megállapított energiatartalmat be kell tartani.
C 353/8
HU
Az Európai Unió Hivatalos Lapja
2015.10.24.
III. A származás igazolása A termékleírás 4.4. szakaszában apróbb módosításokra van szükség. Az első bekezdés második mondatából törölni kell a „karlovy vary-i termálsó” szavakat. A második bekezdés első mondata a következőképpen módosul: „A termékleírás feltételeinek teljesülését a cég belső ellenőre 6 hónaponként ellenőrzi.” mondat helyébe a következő mondat lép: „A termékleírás feltételeinek teljesülését a cég belső ellenőre a HACCP-vel összhangban ellenőrzi.” A harmadik bekezdés második mondatából törölni kell a „kritikus pontokat” szavakat. Az ötödik bekezdésben (Egyedi ellenőrző pontok) a „liszt szitálása” alatt a „fizikai ellenőrzések” szavakat törölni kell. A „- zsír eloszlása (szennyeződések vizuális ellenőrzése)” francia bekezdést szintén törölni kell ebből a bekezdésből. A hatodik bekezdésben (Főbb rendelkezések) „a 852/2004. és a 178/2002. sz. végrehajtási rendeletekkel összhang ban” helyébe „a hatályos jogszabályoknak megfelelően” szavak lépnek. A hetedik bekezdésben (Mikrobiológiai ellenőrzés) az első mondat „A mintákat évente legalább egyszer mikrobioló giai vizsgálatra küldik.” helyébe „A HACCP rendszerrel összhangban a mintákat mikrobiológiai vizsgálatra küldik.” mondat lép. A negyedik mondatban a „jóval” szót törölni kell. Az ötödik mondat „A termék mikrobiológiai jellem zőinek meg kell felelniük a következő végrehajtási rendeletnek: az élelmiszerek mikrobiológiai követelményeiről, azok ellenőrzésének és értékelésének módszereiről szóló 132/2004. sz. rendelet.” helyébe „A mikrobiológiai jellem zőket a hatályos jogszabályok alapján kell értékelni.” mondat lép. A I I I . pon t b a n f o g l a l t m ó d o s í t á s o k i n d ok olás a A termékleírás feltételei betartásának és a technológiai folyamat teljesülésének belső ellenőrzését a folyamatos HACCP ellenőrzés váltja fel. A zsír eloszlására vonatkozó ellenőrzéseket törölték, mivel korszerűbbé vált a nyersanyagok előállítása, és a terme lők és a beszállítók minőségi tanúsítványokkal garantálják a termékminőséget. IV. Az előállítás módja A termékleírás 4.5. szakaszában több kisebb módosításra volt szükség. A második bekezdésben a zárójelben szereplő „karlovy vary-i termálsó” szavakat törölni kell. „A karlovy vary-i termálsó nátrium-szulfát, kálium-szulfát és nátrium-bikarbonát keveréke.” mondatot törölni kell. Az ötödik bekezdésben (Keverés) a második és harmadik mondat „Az összetevők hozzáadását követően az eredeti nyersanyagokat dagasztógép keveri össze meleg vízzel, a fermentáció mintegy 27 °C-os hőmérsékleten kezdődik meg. Ezután a közepesen kemény tésztát dagasztógéppel keverik mintegy hét percen át, és pihentetik, amelynek során a tészta hőmérséklete 27–30 °C között van, a pihentetés pedig körülbelül 60–80 percig tart.” helyébe „Az összetevők hozzáadását követően az eredeti nyersanyagokat dagasztógép keveri össze vízzel. Ezután a közepesen kemény tésztát gyúrógéppel dolgozzák ki, majd pihentetik, amelynek során a tészta hőmérséklete 20–30 °C között van, a pihentetés pedig körülbelül 20–40 percig tart.” mondatok lépnek. A hatodik bekezdésben (Darabolás) „A kidolgozott tésztát darabológép vágja 1,10–1,15 kg súlyú darabokra, ame lyeket cipóvá formáznak, és kizsírozott sütőformába helyeznek (megformázzák).” mondat helyébe „Pihentetés után a tésztát cipóvá formázzák, a cipókat levágják, és kizsírozott sütőformába helyezik (megformázzák).” mondat lép. A hetedik bekezdésben (Kelesztés), „A cipókat mintegy 60 percen át, 35–40 °C-os kelesztési hőmérsékleten és 70–75 %-os páratartalom mellett kelesztik.” mondat helyébe „A cipókat mintegy 60 percen át, 35–40 °C-os kelesz tési hőmérsékleten és 70–80 %-os páratartalom mellett kelesztik.” mondat lép. A nyolcadik bekezdésben (Sütés) „Amikor a tészta megkelt, a formákban fedő nélkül 220–230 °C-ra előmelegített gőzsütőbe helyezik, és 35–45 perc alatt, 280–300 °C-on megsütik.” mondat helyébe „Amikor a tészta megkelt, a cipókat fedett sütőformában 220–240 °C-ra előmelegített gőzsütőbe vagy forgókemencébe helyezik, és 35–45 perc alatt, 220–230 °C-on megsütik.” mondat lép.
2015.10.24.
HU
Az Európai Unió Hivatalos Lapja
C 353/9
A tizedik bekezdésben (Szeletelés) „A cipókat szeletelőgépben 13,5 mm vastag szeletekre vágják.” mondat helyébe „A cipókat szeletelőgép vágja szeletekre.” mondat lép. A tizenegyedik bekezdésben (Pirítás) „A szeleteket sütőbe helyezik, és 12 percen át pirítják 200–210 °C-os sütési, valamint 280–300 °C-os izzószál-hőmérséklet mellett.” mondat helyébe „A szeleteket vízszintesen tepsire vagy sütő lemezre fektetik, és mintegy 8–12 percen át, 200–210 °C-os sütőkamra-hőmérsékleten pirítják.” mondat lép. A tizenkettedik bekezdésben „A megpirult darabokat hagyják kihűlni, és ezután papírral bélelt alumíniumtasakokba csomagolják. Az így összeállított kis csomagokat feliratozott kartondobozokba töltik, ezeket pedig még nagyobb kartondobozokba csomagolják be. A termék tömege 200 gramm, a tűréshatár ± 7 %.” mondatok helyébe „A megpi rult darabokat hagyják kihűlni, majd felcímkézett vagy nyomtatott fóliába, illetve különböző súlyú kartondobo zokba csomagolják.” mondat lép. Az egységes dokumentum 3.4. szakaszát ennek megfelelően kell megszövegezni. A I V. pon t b a n f o g l a l t m ó d o s í t á s o k i n dok ol ás a A második bekezdésben olvasható, a karlovy vary-i termálsóra történő hivatkozás törlésére vonatkozóan a módosí tás indokolását lásd az V. pontban. Mivel a felhasznált hozzávalók hőmérséklete és a bekevert tészta mennyisége nem mindig azonos, a víz hőmérsék letére, a fermentációra, a keverés időtartamára, a tészta hőmérsékletére és a pihentetés idejére vonatkozó paraméte reket módosítani kell. A szeletelés esetében a vastagságra vonatkozó utalás törlésre kerül, mert ez a használt sütőforma méretétől függ. A kelesztés esetében a páratartalomra vonatkozó információval egészült ki a szöveg, mivel fedett sütőformákat használnak. Meglehetősen nagy páratartalom szükséges ahhoz, hogy a fedett sütőformákban megfelelően megkeljen a tészta. A sütésnél a tésztát fedett sütőformába kell helyezni, így biztosítva, hogy a szeletek mérete egyenletes legyen. A sütők kialakítása terén bekövetkezett fejlődés következtében egy újabb lehetséges sütőtípust, a forgókemencét is megemlítik. A sütőbe rakodáskor azért magasabb a hőmérséklet, mert az alkalmazott sütő hőmérséklete mintegy 10 °C-kal esik vissza, amikor gőzt vezetnek be a sütőkamrába. A sütési hőmérsékletet azért kellett módosítani, mert a modern berendezések hatékonyabbak, így kevesebbet fogyasztanak, ami gazdaságosabb és környezetbarátabb is egyben. A szeletelésnél a szeletek vastagságára történő utalást törölni kellett, mivel ennek semmilyen hatása nincs a termékminőségre. A pirításhoz ma már modernebb sütőket használnak. Futószalagos sütőkemencéket ma már ritkán hasznának, a sütőlemezeket pedig a forgókemencékben használják. A pirítási időt is módosítani kellett, mivel az a pirított két szersült mennyiségétől függ. Az izzószál hőmérsékletére történő hivatkozást is törölni kellett, mivel az semmilyen befolyással nincs a termék minőségére. A csomagolás kapcsán pedig ma már nagyobb különbségeket is engedélyeznek, hogy ezáltal megfelelhessenek az eltérő fogyasztói elvárásoknak. V.
Kapcsolat A termékleírás 4.6. szakasza (Kapcsolat) második bekezdésének utolsó mondata „A késztermék minőségét egyrészt a nyersanyagok: a karlovy vary-i víz és termálsó, másrészt a hosszú évek hagyományai és a helyi emberek szakér telme határozzák meg.” helyébe „A késztermék minőségét egyrészt a nyersanyagok: a karlovy vary-i termálvíz, más részt a hosszú évek hagyományai és a helyi emberek szakértelme határozzák meg.” mondat lép. A harmadik bekezdés első mondata „A termék karlovy vary-i termálvizet tartalmaz, illetve a »Karlovarský suchar special« onnan származó termálsót is.” mondat helyébe „A termék karlovy vary-i termálvizet tartalmaz.” mondat lép. E bekezdés utolsó mondatából törölni kell a „karlovy vary-i termálsó” szavakat. Az egységes dokumentum 5. szakaszát ennek megfelelően kell megszövegezni. A z V. pon t b a n f o g l a l t m ó d o s í t á s o k i n dok olá sa Az eredeti termékleírás elkészítésekor a karlovy vary-i termálsót egy különleges technológiával, nanoszűréssel nyer ték ki, amit ma már nem használnak. A karlovy vary-i termálsó ma már más paraméterekkel rendelkezik, mivel azt időszakosan és különböző módszerekkel állítják elő. Ezért az tűnt helyénvalónak, hogy a karlovy vary-i termálsót és az abban foglalt anyagokat karlovy vary-i gyógyvízzel helyettesítsék, ivóvíz hozzáadása nélkül. Ez semmilyen módon nem befolyásolja a termék ízét vagy más jellemzőit.
C 353/10
Az Európai Unió Hivatalos Lapja
HU
2015.10.24.
EGYSÉGES DOKUMENTUM
„KARLOVARSKÝ SUCHAR” EU-szám: CZ-PGI-0105-01344 – 2015.6.15. OEM ( ) OFJ ( X ) 1.
Cím „Karlovarský suchar”
2.
Tagállam vagy harmadik ország Cseh Köztársaság
3.
A mezőgazdasági termék vagy élelmiszer leírása
3.1. A termék típusa 2.4. osztály: Kenyér, péksütemények, cukrászsütemények és egyéb pékáru 3.2. A termék leírása, amelyre az 1. pontban található elnevezés vonatkozik A „Karlovarský suchar” kétféle változatban készül: „Karlovarský suchar special” és „Karlovarský suchar dietní”. Megjelenését tekintve szabályos alakú tésztadarab, melynek alakját a sütőforma határozza meg. Kinézetre egyenletesen lukacsos, jól átsütött, tiszta, száraz, nem lehet égett, és nem tartalmazhat szennyeződést. Színe sárgásbarna, nem túl sötét. Íze kellemes péksütemény-íz, nem lehet sem keserű, sem savanyú, és nem veheti át más termék ízét. Illata a frissen sült tésztáé, nem lehet áporodott vagy furcsa szagú. Fizikai-kémiai jellemzők: Minimális mennyiségű összetevők/100 g termék – „Karlovarský suchar special” Szárazanyag: min. 90 g; Fehérje: min. 10 g; Zsír: min. 1,7 g; Szénhidrátok: min. 64,1 g; Energiatartalom: 1 400–1 570 kJ Minimális mennyiségű összetevők/100 g termék – „Karlovarský suchar dietní” Szárazanyag: min. 90 g; Fehérje: min. 10 g; Zsír: min. 1,5 g; Szénhidrátok: min. 63,9 g; Energiatartalom: 1 370–1 550 kJ A termék felcímkézett vagy nyomtatott fóliába, illetve különböző súlyú kartondobozokba csomagolva kerül forgalomba. 3.3. Takarmány (kizárólag állati eredetű termékek esetében) és nyersanyagok (kizárólag feldolgozott termékek esetében) „Karlovarský suchar special”: búzaliszt, karlovy vary-i ásványvíz, állományjavító, cukor, növényi zsír, élesztő, asztali só, szárított tojássárgája. „Karlovarský suchar dietní”: búzaliszt, karlovy vary-i ásványvíz, ivóvíz, állományjavító, növényi zsír, élesztő, asztali só.
2015.10.24.
HU
Az Európai Unió Hivatalos Lapja
C 353/11
A karlovy vary-i ásványvíz nátrium-hidrogén-karbonátot, nátrium-szulfátot és nátrium-kloridot tartalmaz, oldott ásványianyag-tartalma 560 és 980 mg/l közötti, összesített ásványtartalma 6,45 g/l körüli. 3.4. Az előállítás azon műveletei, amelyeket a meghatározott földrajzi területen kell végezni A legfontosabb összetevőket, vagyis a karlovy vary-i ásványvizet a fent meghatározott területen szerzik be. A nyer sanyagok feldolgozása és a gyártás és csomagolás minden szakasza a földrajzi területen történik. A „Karlovarsky suchar” előállítási folyamata a következő: A tészta üzemben készül. Az összetevőket kimérik, egy tálba öntik, és meleg vízzel összekeverik. A tésztát gyúró géppel dolgozzák el, közepes keménységű tésztát nyernek, amelyet pihentetni kell. A pihentetett tésztából egy gép cipókat formáz. A cipókat részekre osztják, és zsírral kikent sütőformába töltik, ahol teljesen megkelnek. Amikor a tészta megkelt, a fedett sütőformákban gőzsütőbe vagy forgókemencébe helyezik és kisütik. Mikor kisült, a tésztát kiemelik a formából és egy rácsra teszik kihűlni. A kihűlt cipókat szeletelőgéppel szeletekre vágják, tepsire vagy sütőlemezre teszik és újra sütőbe helyezik. A megpirult kenyérszeleteket hagyják kihűlni, és ezután becsomagolják. 3.5. A szeletelésre, az aprításra, a csomagolásra stb. vonatkozó egyedi szabályok A terméket még a gyártás helyszínén be kell csomagolni. Ezt a termék törékenysége, a levegő páratartalma és a nyomon követhetőség is megköveteli. 3.6. A címkézésre vonatkozó egyedi szabályok A csomagoláson fel kell tüntetni a „Karlovarsky suchar” megnevezést. Ezen túlmenően a felirat elhelyezésére, betű méretére vagy színére vonatkozóan nincs előírás. 4.
A földrajzi terület tömör meghatározása Karlovy Vary régió területe, a következő települések és az általuk közrefogott terület: Karlovy Vary – Šemnice – Kyselka – Velichov – Ostrov – Hroznětín – Mezirolí – Stará Role (– Karlovy Vary).
5.
Kapcsolat a földrajzi területtel A meghatározott földrajzi terület történelmileg kapcsolódik a gyógyturizmushoz, valamint a termálforrásokhoz és gyógyvizekhez. A karlovy vary-i vizet jótékony tulajdonságai teszik híressé és egyedivé, e forrásvíz a karlovy vary-i termálforrásból származik, amely a világon az egyik legjelentősebb és legismertebb termálvíz. Az a tény, hogy a források pont a leírt területen fakadnak, annak köszönhető, hogy két földréteg csúszik össze törésvonalat alkotva a karlovy vary-i forrás környékén. A „Karlovarský suchar” főként azért különleges, mert a meghatározott földrajzi területen (Karlovy Vary) régóta a hagyományoknak megfelelően állítják elő, valamint ropogóssága, könnyű emészthetősége és étrendi előnyei következtében. A termelő a „Karlovarský suchar” előállításához több évtizede a hagyományos termelési módszert használja, és a terméket kizárólag a 4. szakaszban leírt földrajzi területen belül állítja elő. A „Karlovarsky suchar” olyan termék, amely a környéknek ugyanolyan különlegessége, mint a termálfürdők és az ásványvíz, nemzetközi ismertséget vívott ki magának. A termék karlovy vary-i termálvizet tartalmaz, amelynek frissnek kell lennie. A karlovy vary-i termálvíz elősegíti az emésztést és a tápanyagok felszívódását. A Karlovy Vary földrajzi területe és a „Karlovarský suchar” közötti ok-okozati összefüggés egyértelműen látszik a „Karlovarský sucharnak” a meghatározott földrajzi területen történő előállítása és az előállítás során a helyi ásványvíz használata közötti történelmi kapcsolatból. Karlovy Vary a gyógyvizeiről híres gyógyfürdő. Továbbá régóta fennáll a „Karlovarský suchar” előállításának hagyománya – tehát a helybélieknek van ebben tapasztalatuk –, és ezt a terméket a gyógyfürdő-kúrák részét képező diétás programokban is használják.
Hivatkozás a termékleírás közzétételére (A rendelet 6. cikke (1) bekezdésének második albekezdése) http://www.upv.cz/dms/vestnik/vestnik_spolecny/2014/vestnik_50-2014.pdf#page=143 Hivatalos Közlöny 50. szám, 2014.12.10., 143. és köv. o.