Přídavné strojky ke kuchyňským robotům • NÁVOD K OBSLUZE
7-13
Doplnkové príslušenstvo ku kuchyn. robotom • NÁVOD NA OBSLUHU
14-20
Additional accessory to food processors • INSTRUCTIONS FOR USE
GB 21-27
Gépi tartozékok az konyhai robotokhoz • HASZNÁLATI UTASÍTÁS
H 28-35
Wyposażenie dodatkowe do maszynki • INSTRUKCJA OBSŁUGI
PL 36-42
2
3
4
5
6
CZ Přídavné strojky ke kuchyňským robotům ETA 0027, ETA 3024, ETA 0024 Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem obalu dobře uschovejte.
NÁVOD K OBSLUZE
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Před prvním uvedením do provozu si pečlivě přečtěte návod k obsluze, prohlédněte vyobrazení a návod si uschovejte. Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu uživateli spotřebiče. –N ikdy nepoužívejte přídavné strojky, pokud nepracují správně,
pokud upadly na zem a poškodily se. V takových případech zaneste přídavné strojky do odborného servisu k prověření jejich bezpečnosti a správné funkce. –T ento spotřebič nesmí být používán dětmi! Udržujte spotřebič mimo dosah dětí! –T ento spotřebič mohou používat osoby se sníženými fyzickými, smyslovými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát. – Před výměnou přídavných strojků nebo přístupných části, které se při používání pohybují, před montáží a demontáží, před čištěním nebo údržbou a po ukončení činnosti, pohonnou jednotku vypněte a odpojte od el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
–P řídavné strojky jsou určeny pouze pro použití v domácnosti a podobné účely (příprava pokrmů)! Nejsou určeny pro komerční použití a pro používání v prostředích, jako jsou kuchyňky pro personál obchodů, kanceláří nebo farem, nebo v jiných pracovních prostředích. Příslušenství není určeno ani pro používání klienty v hotelech, motelech, zařízeních poskytujících nocleh se snídaní a jiných ubytovacích zařízeních. – Přídavné strojky nenechávejte v chodu bez dozoru a kontrolujte je po celou dobu přípravy potravin! – Před přípravou odstraňte z potravin případné obaly (např. papír, PE, PP sáček, atd.). – Přídavné strojky nezasouvejte do žádných tělesných otvorů. – Nepřekračujte maximální dobu nepřetržitého chodu spotřebiče! – Přídavné strojky z hlediska bezpečnosti nelze vyměnit za chodu pohonné jednotky. – Přídavné strojky používejte pouze s robotem určeným pro tento typ. Použití jiného robota může představovat nebezpečí pro obsluhu. – Přídavné strojky sestavte přesně podle pokynů v návodu k obsluze, jakékoli jiné kombinace sestavení strojků nejsou z hlediska správné funkce přípustné! 7 / 42
CZ – V případě náhodného odejmutí krytů přídavných strojků za provozu dojde díky bezpečnostní pojistce ve víku k zastavení rotujících částí přídavných strojků, pohonná jednotka je však stále v činnosti! V tomto stavu není přípustná jakákoli manipulace se strojky, pohonnou jednotku nejprve vypněte uvedením přepínače do polohy „0“! – Nepoužívejte bezpečnostní pojistku ovládanou víkem nádoby A2 k vypínání pohonné jednotky kuchyňského robotu. – Správným nasazením víka na nádobu se uvolní bezpečnostní pojistky a spotřebič můžete zapnout. Bez nasazeného víka nelze spotřebič uvést do provozu! – Nepoužívejte bezpečnostní pojistky ovládané víkem k vypínání pohonné jednotky! – Než odejmete víko nádoby A2 nechejte rotující části přídavných strojků úplně zastavit. – Převodovku A1 a unášeč C1 nikdy neponořujte do vody ani nemyjte pod proudem vody! – Lis na ovoce nepoužívejte, pokud je sítko poškozeno, pokud má viditelné praskliny nebo trhliny nebo pokud je síto protrženo. – Nikdy nevsunujte předměty (např. prsty, vidličku, nůž, stěrku, lžíci) do násypných otvorů, rotujících částí přídavných strojků (k tomuto účelu používejte pouze přiložené pěchovadlo. – Pokud se zpracovávané potraviny začnou zachycovat v přídavných strojcích (např. mlýnku na maso, lisu na ovoce) pohonnou jednotku vypněte, přídavný strojek demontujte a vyčistěte. – Při manipulaci a čistění přídavných strojků věnujte zvýšenou pozornost kovovým částem (jsou ostré). – Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí samolepicí tapety, fólie, apod.)! – Přídavné strojky používejte pouze pro účel, pro které jsou určeny tak, jak je popsáno v tomto návodu. Přídavné strojky nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel. – Výrobce neodpovídá za škody a zranění způsobené nesprávným používáním přídavných strojků a příslušenství (např. znehodnocení potravin, poranění, pořezání) a není odpovědný ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených bezpečnostních upozornění. II. POPIS PŘÍSLUŠENSTVÍ (obr. 1) A – Společné části příslušenství A1 - převodovka A2 - víko nádoby (aktivuje a deaktivuje bezpečnostní pojistku) pro ETA 0024, ETA 3024, ETA 0027 A3 - šnekový podavač (použití pro mlýnek na maso a lis na ovoce) A4 - násypka A5 - pěchovadlo B – Mlýnek na maso B1 - nůž B2 - výměnné destičky (jemné / hrubé mletí) C – Mlýnek na mák C1 - unašeč C2 - mlecí kameny
B3 - kryt mlýnku na maso
C3 - těleso C4 - regulátor mletí
8 / 42
CZ D – Lis na ovoce D1 - vyhazovač D4 - sítko D2 - podložka D5 - zátka šnekového podavače D3 - gumové těsnění D6 - kryt lisu na ovoce D7 - výtokové potrubí III. PŘÍPRAVA K POUŽITÍ Odstraňte veškerý obalový materiál a vyjměte přídavné strojky. Z příslušenství odstraňte všechny případné adhezní fólie, samolepky nebo papír. Před prvním použitím umyjte části, které přijdou do styku s potravinami, v teplé vodě s přídavkem saponátu, důkladně opláchněte čistou vodou, vytřete do sucha, případně nechte oschnout. U mlýnku na mák umyjte pouze těleso a kameny. Víko (A2) Je určeno pro instalaci přídavných strojků ke kuchyňským robotům ETA 0024, ETA 3024 Praktic a ETA 0027 Bross. Převodovka (A1) Slouží ke snížení otáček hnací hřídele pohonné jednotky kuchyňského robotu tak, aby jimi bylo možno pohánět přídavné strojky. Převodovku nasuňte středovým otvorem na šestihrannou hnací hřídel pohonné jednotky, nechte ji sklouznout až na doraz. Vyjmutí převodovky z nádoby proveďte opačným způsobem. Převodovku vložte do nádoby vždy před nasazením víka. Převodovka nevyžaduje žádnou speciální údržbu. POZOR – Při upevňování nebo snímání víka nevyvíjejte příliš velký tlak na víko. – Při funkci přídavných strojků dochází k občasnému vydání charakteristického zvuku (převodovka = klapání, lis na ovoce = pískání). Tento jev je naprosto normální a není důvodem k reklamaci spotřebiče. Mlýnek na maso (B) Sestavení (obr. 2) Převodovku A1 nasuňte na hnací hřídel kuch. robotu. Víko A2 vložte na nádobu a pravotočivým pohybem zajistěte až do zaklapnutí pojistky bezpečnostního zařízení. Této operaci věnujte zvýšenou pozornost. Víko je nyní zajištěno ve správné poloze a pohonná jednotka může pracovat. Zvolený typ destičky B2 vložte do víka A2 tak, aby vytvořené prolisy v destičce zapadly do výstupků ve víku. Na destičku vložte nůž B1. Následně levotočivým pohybem nasuňte na hřídel převodovky A1 širším koncem šnekový podavač A3 tak, aby nůž zapadl do výstupku na šnekovém podavači. Kryt mlýnku B3 nasuňte na šnekový podavač a pravotočivým pohybem ho upevněte ve víku nádoby. Na plnicí otvor v krytu mlýnku nasuňte násypku A4. Při demontáži mlýnku na maso B postupujte opačným způsobem.
9 / 42
CZ Použití Umožňuje semletí všech druhů mas zbavených kostí, šlach a kůže. Použitím výměnných destiček B2 s různými otvory můžete zvolit buď jemné nebo hrubé mletí masa. Maso si předem nakrájejte na kostky rozměru (cca 3 x 3 x 3 cm). Jednotlivé kousky masa vkládejte do plnicího otvoru krytu a pěchovadlem A5 lehce tlačte až ke šnekovému podavači (strojek nadměrně nepřetěžujte). Umleté maso se ukládá do nádoby pod mlýnkem. Doporučení –N emelte zmražené maso. –P ro snadnější čištění mlýnku na maso semelte ke konci tvrdé pečivo (např. rohlík, žemli). –Č asy příprav (zpracování) se pohybuje se v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě použitého masa. Mlýnek na mák (C) Sestavení (obr. 3) Převodovku A1 nasuňte na hnací hřídel kuch. robotu. Víko A2 vložte na nádobu a pravotočivým pohybem zajistěte až do zaklapnutí pojistky bezpečnostního zařízení. Této operaci věnujte zvýšenou pozornost. Víko je nyní zajištěno ve správné poloze a pohonná jednotka může pracovat. Sestavený mlýnek na mák C (s volně se otáčejícími kameny C2) vložte na hřídel převodovky A1 a pravotočivým pohybem ho upevněte ve víku nádoby A2. Při demontáži mlýnku na mák C postupujte opačným způsobem. Pro snadnější čištění můžete mlýnek na mák dále demontovat (viz. odstavec V. ÚDRŽBA). Použití Pro mletí máku. Jemnost mletí se nastavuje pomocí otočného regulátoru C4. Otáčením regulátoru pravotočivým pohybem zmenšujete vzdálenost mezi mlecími kameny a tím i měníte jemnost/hrubost mletí (obr. 5). Nikdy nepřitahujte mlecí kameny násilím! Kameny se nesmí při otáčení dotýkat! Mák nasypte do násypného prostoru tělesa mlýnku (maximální množství je 150 g), drážky v mlecích kamenech si sami dávkují množství zpracovaného máku. Doporučení –D bejte na dobrou kvalitu máku. Doporučujeme mák před mletím zkontrolovat, zda neobsahuje cizí tělesa (např. úlomky kaménků), která by mohla výrobek poškodit (např. obrousit mlecí kameny). Na případné reklamace v záruční lhůtě způsobené těmito nečistotami nebude brán zřetel. –P ro mletí použijte pouze suchý mák. Při mletí se musí mák drtit, nikoliv lisovat, aby zůstal sypký, nezkašovatěl a neztratil svoji charakteristickou chuť. –Č asy příprav (zpracování) se pohybují se v jednotkách minut a závisí na množství, druhu a kvalitě použitého máku. Lis na ovoce (D) Sestavení (obr. 4) Převodovku A1 nasuňte na hnací hřídel kuch. robotu. Víko A2 vložte na nádobu a pravotočivým pohybem zajistěte až do zaklapnutí pojistky bezpečnostního zařízení. Této operaci věnujte zvýšenou pozornost. Víko je nyní zajištěno ve správné poloze a pohonná jednotka může pracovat. 10 / 42
CZ Na hřídel převodovky A1 nasuňte až na doraz vyhazovač D1.Následně vložte podložku D2 do víka A2 tak, aby vytvořené prolisy v podložce zapadly do výstupků ve víku. Na podložku vložte gumové těsnění D3 tak, aby se nasunulo současně i na hřídel převodovky A1. Následně vložte na těsnění sítko D4 tak, aby dva výstupky v plastové přírubě sítka zapadly do prolisů v podložce. Nyní vložte do sítka levotočivým pohybem užší konec šnekového podavače A3 tak, aby se nasunul na hřídel převodovky A1. Zátku D5 zasuňte do otvoru ve šnekovém podavači až na doraz. Kryt lisu D6 nasuňte na sítko a pravotočivým pohybem ho upevněte ve víku nádoby (výtokový žlábek směřuje do zadní části nádoby). Na plnicí otvor v krytu lisu nasuňte násypku A4. Na výtokový žlábek lisu upevněte prodloužení potrubí D7, u které si následně nastavte jeho vhodnou délku dle použité nádoby na zachytávání šťávy. Při demontáži lisu na ovoce D postupujte opačným způsobem. Pro uvolnění (pravotočivým pohybem) šnekového podavače A3 ze sítka D4 použijte vytvořený prolis v koncovce pěchovadla A5. Použití Umožňuje lisovat šťávy z měkkých bobulových a citrusových plodů. Vylisovaná šťáva odtéká žlábkem v krytu do připravené nádoby a odpad (dužnina) se ukládá v nádobě pod lisem. POZOR: Nezaměňujte si funkci lisu na ovoce s odstředivým odšťavňovačem. Plody vkládejte do plnicího otvoru tak, aby je šnekový podavač stačil pobírat a pěchovadlem A5 lehce stlačujte. Při tomto způsobu zpracování nedochází k přetěžování pohonné jednotky. V případě, že se nad šnekovým podavačem začne hromadit větší množství šťávy, je nutné pohonnou jednotku kuchyňského robotu vypnout, lis na ovoce demontovat a pročistit (tj. odstranit ze síta usazenou dužninu). Časy příprav (zpracování) se pohybuje se v jednotkách minut, kvality a výtěžnost šťávy a závisí na množství, druhu, datu sklizně a kvalitě použitých plodů. Doporučení – Citrusové plody zbavte kůry. Při lisování šťávy z rybízu, ponechte nejlépe celé hrozny. – Ovoce pečlivě omyjte, odstraňte případné pecky a silnou slupku. – Citrusové plody oloupejte a odstraňte bílou dužinu i jadérka, jinak může mít šťáva nahořklou chuť. – Velké kusy předem nakrájejte tak, aby se vešly do plnicího otvoru. – Posunování potravin v plnicím otvoru provádějte vždy pěchovadlem, které posunujte – Pomalu a bez velkého tlaku směrem dolů. – Průběžně kontrolujte množství dužniny v nádobě. Pokud potřebujete během lisování vyprázdnit nádobu na dužiny, nejdříve pohonnou jednotku vypněte. Nádobu vyjměte. Po vyprázdnění ji opačným způsobem umístěte řádně zpět. – Pro zachování co nejvíce vitaminů, spotřebujte získanou šťávu co nejdříve. – V případě, že šťávu potřebujete uchovat několik hodin, vložte ji do chladničky. Šťáva se uchová lépe, když do ní přidáte pár kapek citrónové šťávy. – Šťávu pro děti nařeďte stejným množstvím vody. – Dužinu můžete použít k dalšímu zpracování v kuchyni (např. pro přípravu polévek, omáček, marmelád, dezertů atd.).
11 / 42
CZ IV. TABULKA POUŽITÍ SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ Následující tipy zpracování považujte za příklady a za inspiraci. Jejich účelem není poskytnout úplný návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin. Množství zpracovávaných potravin volte tak, aby nedošlo k překročení maximálního obsahu nádoby označené ryskou. Větší množství zpracovávaných potravin je nutné rozdělit na několik dávek a průběžně kontrolovat obsah nádoby. Doporučujeme občas práci přerušit, spotřebič vypnout a odstranit případné potraviny, které se nalepily popřípadě ucpaly přídavné strojky nebo nádobu (viz. odst. I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ). Pro všechny přídavné strojky nastavte regulátor otáček na kuchyňském robotu do polohy „MAX“. Příslušenství Mlýnek na maso Mlýnek na mák
Lis na ovoce
Potravina
Max. množství (g)
Hovězí
1000 g
Vepřové
1000 g
Mák
150 g
Čas (min)
Rychlost
Příprava (mm)
MAX
30x30x30
MAX
střední hrubost
MAX
-
-
MAX
rozkrájet na 1/3
-
MAX
rozkrájet na 1/2
-
MAX
rozkrájet na 1/3
-
MAX
-
3 3 2
Rybíz červený+černý
3000 g
Pomeranč
3000 g
Mandarinky
3000 g
Grapefruit
3000 g
Hroznové víno
3000 g
-
V. ÚDRŽBA (obr. 7) Před kteroukoli manipulací s přídavnými strojky vytáhněte vidlici napájecího přívodu pohonné jednotky z el. zásuvky! Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky! Čištění převodovky A1 a unašeče C1 provádějte pouze vlhkým hadříkem s přídavkem saponátu. Ostatní příslušenství ihned po použití umyjte v teplé vodě s přídavkem saponátu. Plastové části je možné mýt v myčce nádobí. Kovové díly (B1, B2, C2) se však do myčky vkládat nesmí, protože čisticí prostředky mohou způsobit jejich ztmavnutí či rezivění Při čištění nože B1 pracujte velmi opatrně! Dbejte na to, aby řezné hrany nože nepřišly do styku s tvrdými předměty, které je otupují a tím snižují jejich účinnost. Po umytí a osušení dílů doporučujeme natřít nůž a výměnné destičky stolním olejem. Pro snadnější čištění mlýnku na mák ho můžete demontovat (obr. 6) tak, že budete otáčet regulátorem hrubosti mletí C4 proti směru hodinových ručiček až vyšroubujete unášeč C1, následně můžete odejmout mlecí kameny C2. Opačným způsobem proveďte sestavení mlýnku na mák. Při zakládání mlecího kamene do tělesa mlýnku je nutné dodržet správnou polohu určenou třemi výstupky.
12 / 42
CZ Některé přísady mohou určitým způsobem příslušenství zabarvit. To však nemá na funkci spotřebiče žádný vliv a není důvodem k reklamaci spotřebiče! Toto zabarvení obvykle za určitou dobu samo zmizí. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový sporák). Přídavné strojky skladujte řádně očištěné na suchém, bezprašném místě mimo dosah dětí a nesvéprávných osob. VI. EKOLOGIE Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa (viz www.elektrowin.cz). Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy uděleny pokuty. Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních částí spotřebiče, musí provést odborný servis! Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na záruční opravu! Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 577 055 333 nebo na internetové adrese www.eta.cz. VII. TECHNICKÁ DATA Hmotnost cca (kg)
3,0
Na výrobek bylo vydáno prohlášení o shodě podle zákona č. 258/2000 Sb. o ochraně veřejného zdraví v platném znění. Výrobek odpovídá svými vlastnostmi požadavkům stanoveným vyhláškou MZ č. 38/2001 Sb. o hygienických požadavcích na výrobky určené pro styk s potravinami a pokrmy. Výrobek je v souladu s Nařízením Evropského parlamentu a Rady č. 1935/2004/ES o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami. Nepodstatné odchylky od standardního provedení, které nemají vliv na funkci výrobku, si výrobce vyhrazuje. HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Nebezpečí udušení. PE, PP sáček odkládejte mimo dosah dětí. Sáček není na hraní. VÝROBCE: ETA a. s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Česká republika. 13 / 42
SK Doplnkové príslušenstvo ku kuchynským robotom ETA 0027, ETA 3024, ETA 0024 Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu so záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením obalu dobre uschovajte.
NÁVOD NA OBSLUHU
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
—P red prvým uvedením do prevádzky si pozorne prečítajte návod na obsluhu, prezrite si obrázky a návod si uschovajte. Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu užívateľovi spotrebiča. —D oplnkové príslušenstvo nepoužívajte, ak nepracuje správne
alebo spadlo na zem a poškodilo sa. V takýchto prípadoch odneste doplnkové príslušenstvo do špecializovaného servisu, aby preverili jeho bezpečnosť a funkčnosť. —T ento spotrebič nesmú používať deti! Udržujte spotrebič mimo dosahu detí! —T ento spotrebič môžu používať osoby so zníženými fyzickými alebo mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí, pokiaľ sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní tohto spotrebiča bezpečným spôsobom a porozumeli prípadným nebezpečenstvám. Deti si so spotrebičom nesmú hrať. — Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných častí, ktoré sa pri používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením alebo údržbou a po ukončení činnosti, vypnite pohonnú jednotku prepnutím prepínača do polohy 0 a odpojte od elektrickej siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky!
— Dopnkové príslušenstvo je určeno len na použitie v domácnostiach a podobné účely (príprava pokrmov)! Nie je konštruované pre komerčné používanie a pre používanie v prostredí ako sú kuchynky pre personál obchodov, kancelárií alebo firiem, alebo v iných pracovných prostrediach. Spotrebič nie je určený ani pre používanie klientmi v hoteloch, moteloch, zariadeniach poskytujúcich nocľah s raňajkami a iných ubytovacích zariadení. —D opnkové príslušenstvo nenechávajte v činnosti bez dozoru a kontrolujte ho po celú dobu prípravy potravín! —N ie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch spotrebiča (napr. pomocou samolepiacej tapety, fólie, apod)! —P red prípravou odstráňte z potravín prípadné obaly (napr. papier, PE, PP-vrecko). —D oplnkové príslušenstvo nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov. —N eprekračujte maximálnu dobu nepretržitého chodu spotrebiča. —Z bezpečnostných dôvodov nie je možné vymeniť doplnkové príslušenstvo počas chodu pohonnej jednotky. —D oplnkové príslušenstvo používajte iba s pohonnou jednotkou určenou pre tento typ. Použitie iného príslušenstva môže predstavovať nebezpečenstvo pre obsluhu. 14 / 42
SK —D oplnkové príslušenstvo zložte presne podľa pokynov v návode na obsluhu, akékoľvek iné kombinácie zloženia strojčekov sú z hľadiska správnej funkcie neprípustné! — Ak počas prevádzky zložíte kryt doplnkového príslušenstva, bezpečnostná poistka vo veku zastaví rotujúce časti, pohonná jednotka však zostane stále v činnosti! V tomto stave v žiadnom prípade nesmiete manipulovať so strojčekmi. Pohonnú jednotku najskôr vypnite prepnutím prepínača do polohy 0! —N epoužívajte bezpečnostnú poistku ovládanú vekom nádoby A2 na vypínanie pohonnej jednotky kuchynského robota. —S právnym nasadením veka na nádobu sa uvoľnia bezpečnostné poistky a spotrebič môžete zapnúť. Bez nasadeného veka nemožno spotrebič uviesť do prevádzky! —N epoužívajte bezpečnostné poistky ovládané vekom nádoby na vypínanie spotrebiča. —S kôr ako snímete veko nádoby A2, nechajte rotujúce časti doplnkového príslušenstva celkom zastať. —P revodovku A1 a unášač C1 nikdy neponárajte do vody, ani neumývajte pod tečúcou vodou! —L is na ovocie nepoužívajte, ak je sitko poškodené, ak má viditeľné praskliny alebo trhliny alebo ak je sito pretrhnutiu. —N ikdy nevsúvajte predmety (napr. prsty, vidličku, nôž, stierku, lyžicu) do násypných otvorov rotujúcich častí doplnkového príslušenstva (na tento účel používajte priložené zatláčadlo). — Ak sa spracúvané potraviny začnú zachytávať v doplnkovom príslušenstve (napr. mlynčeku na mäso, lise na ovocie), spotrebič vypnite, prídavný strojček demontujte a vyčistite. —P ri manipulácii a čistení doplnkového príslušenstva venujte zvýšenú pozornosť kovovým častiam (sú ostré). —N ie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch spotrebiča (napr. pomocou samolepiacej tapety, fólie, a pod.)! —D oplnkové prislušenstvo použivajte iba na účel, na ktorý je určeno tak, ako je popísané v tomto návode. Príslušenstvo nikdy nepouživajte na žiadny iný účel. —V ýrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym používaním doplnkového príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie, porezanie) a nie je povinný poskytnúť záruku na spotrebič v prípade nedodržania zhora uvedených bezpečnostných upozornení. II. OPIS PRÍSLUŠENSTVA (obr. 1) A — Spoločné časti príslušenstva A1 — prevodovka A2 — veko nádoby (aktivuje a deaktivuje bezpečnostnú poistku) iba pre ETA 0024, ETA 3024, ETA 0027 A3 — špirálovitý podávač (použitie: mlynček na mäso a lis na ovocie) A4 — násypka A5 — zatláčadlo B — Mlynček na mäso B1 — nôž B3 — kryt mlynčeka na mäso B2 — vymeniteľné platničky (jemné / hrubé mletie) C — Mlynček na mak C1 — unášač C3 — teleso C2 — mlecie kamene C4 — regulátor mletia
15 / 42
SK D — Lis na ovocie D1 — vyhadzovač D2 — podložka D3 — gumové tesnenie
D4 — sitko D5 — kryt špirály D6 — kryt lisu na ovocie D7 — výtokové potrubie
III. PRÍPRAVA NA POUŽITIE Odstráňte všetok obalový materiál a vyberte doplnkové príslušenstvo. Z príslušenstva odstraňte všetky prípadné adhézne fólie, samolepky alebo papier.Pred prvým uvedením do činnosti umyte všetky časti, ktoré sa dostanú do styku s potravinami, roztokom teplej vody a saponátu, dôkladne ich opláknite čistou vodou a utrite dosucha. Mlynčeku na mak umyte iba teleso a mlecie kamene. Veko (A2) Je určené pre inštaláciu dopnkového príslušenstva ku kuchynským robotom ETA 0024, ETA 3024 Praktic a ETA 0027 Bross. Prevodovka (A1) Umožňuje znížiť otáčky hriadeľa tak, aby nimi bolo možné poháňať prídavné strojčeky. Prevodovku uchopte za hornú časť, nasuňte stredovým otvorom na šesťhrannou hnací hriadeľ pohonnej jednotky, nechajte ju skĺznuť až na doraz. Vytiahnutie prevodovky z nádoby vykonajte opačným spôsobom. Prevodovku vložte do nádoby vždy pred nasadením veka. Prevodovka nevyžaduje žiadnu špeciálnu údržbu. POZOR —P ri upevňovaní alebo odnímaní veka, nevyvíjajte príliš veľký tlak na veko. —P ri funkcii prídavných strojčekov dochádza k občasnému vydaniu charakteristického zvuku (prevodovka = klepanie, lis na ovocie = pískanie). Tento jav je úplne normálny a nie je dôvodom na reklamáciu spotrebiča. Mlynček na mäso (B) Zostavenie (obr. 2) Prevodovku A1 nasuňte na hnací hriadeľ kuchynského robota. Veko A2 položte na nádobu a pravotočivým pohybom zaistite až do zaklapnutia poistky bezpečnostného zariadenia. Tejto operácii venujte zvýšenú pozornosť. Veko je teraz zaistené v správnej polohe a pohonná jednotka môže pracovať. Opačným spôsobom veko snímte. Zvolený typ platničky B2 vložte do veka A2 tak, aby priehlbne v platničke zapadli do výstupkov vo veku. Na platničku vložte nôž B1. Potom ľavotočivým pohybom nasuňte na hriadeľ prevodovky A1 širším koncom špirálový podávač A3 tak, aby nôž zapadol do výstupku na špirálovom podávači. Kryt mlynčeka B3 nasuňte na špirálový podávač a pravotočivým pohybom ho upevnite na veko nádoby. Potom do otvoru v kryte mlynčeka nasuňte násypku A4. Pri demontáži mlynčeka na mäso B postupujte opačným spôsobom.
16 / 42
SK Použitie Umožňuje pomletie všetkých druhov mias bez kostí, kože a šliach. Použitím výmennej platničky B2 s rôznymi otvormi môžete si zvoliť buď jemné, alebo hrubé mletie mäsa. Mäso si najskôr nakrájajte na kocky (asi 3 x 3 x 3 cm). Jednotlivé kúsky mäsa vkladajte do plniaceho otvoru krytu a zatláčadlom A5 zľahka tlačte až k špirálovému podávaču (strojček nadmerne nezaťažujte). Pomleté mäso padá do nádoby pod mlynčekom. Odporúčania —N emeľte zmrazené mäso. —A by sa strojček ľahšie čistil, na záver pomeľte tvrdé pečivo (napr. rožok, žemľu). —Č as prípravy (spracovania) sa pohybuje v minútach a závisí od množstva, druhu a kvality použitého mäsa. Mlynček na mak (C) Zostavenie (obr. 3) Prevodovku A1 nasuňte na hnací hriadeľ kuchynského robota. Veko A2 položte na nádobu a pravotočivým pohybom zaistite až do zaklapnutia poistky bezpečnostného zariadenia. Tejto operácii venujte zvýšenú pozornosť. Veko je teraz zaistené v správnej polohe a pohonná jednotka môže pracovať. Opačným spôsobom veko snímte. Zostavený mlynček na mak C (s voľne sa otáčajúcimi kameňmi C2) nasuňte na hriadeľ prevodovky A1 a pravotočivým pohybom ho upevnite vo veku nádoby A2. Pri demontáži mlynčeka na mak C postupujte opačným spôsobom. Na ľahšie čistenie môžete mlynček na mak ešte viac rozmontovať (pozri text V. ÚDRŽBA). Použitie Na mletie maku. Jemnosť mletia nastavte otočným regulátorom C4. Otáčaním regulátora pravotočivým pohybom sa zmenšuje vzdialenosť medzi mlecími kameňmi, a tým sa mení jemnosť mletia (obr. 5). Nikdy nepriťahujte mlecie kamene násilím! Kamene sa nesmie pri otáčaní dotýkať! Mak nasypte do násypného priestoru telesa mlynčeka (maximálne 150 g), drážky v mlecích kameňoch samé dávkujú množstvo spracúvaného maku. Odporúčanie —D bajte na dobrú kvalitu maku. Odporúčame mák pred mletím skontrolovať, či neobsahuje cudzie telesá (napr. úlomky kamienkov), ktoré by mohli výrobok poškodiť (napr. obrúsiť mlecie kamene). Na prípadné reklamácie v záručnej dobe spôsobené týmito nečistotami sa nebude brať ohľad. —M eľte iba suchý mak. Aby mak zostal sypký, mak sa pri mletí musí drviť, a nie lisovať. inak by stratil svoju charakteristickú chuť. —Č as prípravy (spracovania) sa pohybuje v minútach a závisí od množstva, druhu a kvality použitého maku. Lis na ovocie (D) Zostavenie (obr. 4) Prevodovku A1 nasuňte na hnací hriadeľ kuchynského robota. Veko A2 vložte na nádobu a pravotočivým pohybom ju zaistite až do zaklapnutia poistky bezpečnostného zariadenia. Tejto operácii venujte zvýšenú pozornosť. Veko je teraz zaistené v správnej polohe a pohonná jednotka môže pracovať. 17 / 42
SK Na hriadel prevodovky A1 nasunte až na doraz vyhadzovač D1. Potom vložte podložku D2 do veka A2 tak, aby priehlbne v podložke zapadli do výstupkov veka. Na podložku vložte gumové tesnenie D3 tak, aby sa nasunulo súčasne aj na hriadeľ prevodovky A1. Potom vložte na tesnenie sitko D4 tak, aby dva výstupky v plastovej prírube sitka zapadli do priehlbní v podložke. Potom vložte do sitka ľavotočivým pohybom užší koniec špirálového podávača A3 tak, aby sa nasunul na hriadeľ prevodovky A1. Kryt D5 zasuňte do otvoru v špirálovom podávači až nadoraz. Kryt lisu D6 nasuňte na sitko a pravotočivým pohybom ho upevnite do veka nádoby (výtokový pyštek smeruje do zadnej časti nádoby). Na plniaci otvor v kryte nasuňte násypku A4. Na výtokový žliabok lisu upevnite predĺženie potrubia D7, u ktorej si následne nastavte jeho vhodnú dĺžku podľa použitej nádoby na zachytávanie šťavy. Pri demontáži lisu na ovocie D postupujte opačným spôsobom. Na uvoľnenie (pravotočivým pohybom) špirálového podávača A3 zo sitka D4 použite vytvorenú priehlbinku na konci zatláčadla A5. Použitie Umožňuje lisovať šťavy z mäkkých bobuľových a citrusových plodov. Vylisovaná šťava odteká pyštekom do pripravenej nádoby a odpad sa ukladá v nádobe pod lisom. POZOR: Nezamieňajte si funkciu lisu na ovocie s odstredivkovým odšťavovačom. Plody vkladajte do plniaceho otvoru tak, aby ich špirálový podávač stačil zbierať a zatláčadlom A5 ich zľahka stláčajte. Pri tomto spôsobe spracovania sa nepreťažuje pohonná jednotka. V prípade, že sa nad špirálovým podávačom začne sústreďovať väčšie množstvo šťavy, treba zastaviť pohonnú jednotku, lis na ovocie demontovať a prečistiť. Čas spracovania sa pohybuje v minútach, kvality a výťažnosť šťavy a závisí od množstva, druhu, dátume zberu a kvalite spracúvaných plodov. Odporúčanie —C itrusové plody zbavte kôry. Pri lisovaní šťavy z ríbezlí ponechajte ich v celých strapčekoch. —O vocie starostlivo umyte, odstráňte prípadné kôstky a silnú šupku. —C itrusové plody olúpte a odstráňte bielu dužinu aj jadierka, inak môže mať šťava horkastú chuť. —V eľké kusy vopred nakrájajte tak, aby sa vošli do plniaceho otvoru. —P osúvanie potravín v plniacom otvore vykonávajte vždy zatláčadlom, ktoré posúvajte pomaly a bez veľkého tlaku smerom dolu. —P riebežne kontrolujte množstvo dužiny v nádobe. Ak potrebujete počas lisovania vyprázdniť nádobu na dužiny, najskôr pohonnú jednotku vypnite. Nádobu vyberte. Po vyprázdnení ju opačným spôsobom umiestnite riadne späť. —P re zachovanie čo najviac vitamínov spotrebujte získanú šťavu čo najskôr. —V prípade, že šťavu potrebujete uchovať niekoľko hodín, vložte ju do chladničky. Šťava sa uchová lepšie, keď do nej pridáte pár kvapiek citrónovej šťavy. —Š ťavu pre deti narieďte rovnakým množstvom vody. —D užinu môžete použiť na ďalšie spracovanie v kuchyni (napr. na prípravu polievok, omáčok, marmelád, dezertov atď.).
18 / 42
SK IV. TABUĽKA POUŽITIA SPOTREBIČA A PRISLUŠENSTVA Nasledujuce tipy spracovania považujte za príklady a za inšpiráciu. Ich účelom nie je poskytnúť úplný návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín. Množstvo spracúvaných potravín dávkujte tak, aby ste neprekročili maximálny objem nádoby vyznačený ryskou. Väčšie množstvo spracúvaných potravín rozdeľte na niekoľko dávok a priebežne kontrolujte obsah nádoby. Odporúčame občas prácu prerušiť, spotrebič vypnúť a odstrániť potraviny, ktoré sa nalepili na doplnkové príslušenstvo či nádobu alebo ich upchali (pozri text I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA). Pre všetko doplnkové príslušenstva nastavte regulátor otáčok na kuchynskom robotu do polohy MAX. Príslušenstvo
Potravina
Max. množstvo
Čas Rýchlosť (min)
Mlýnček na mäso
Hovädzie
1000 g
3
Bravčové
1000 g
3
Mlýnček na mak
Mak
150 g
Ríbezle červený + čierny
3000 g
Pomaranč
Lis na ovocie
Príprava (mm)
MAX
30x30x30
2
MAX
stredná hrubosť
-
MAX
-
3000 g
-
MAX
rozkrájať na 1/3
Mandarínky
3000 g
-
MAX
rozkrájať na 1/2
Grapefruit
3000 g
-
MAX
rozkrájať na 1/3
Hroznové víno
3000 g
-
MAX
-
V. ÚDRŽBA (obr. 7) Pred každou manipuláciou s prídavnými strojčekmi vytiahnite vidlicu napájacieho prívodu pohonnej jednotky z elektrickej siete. Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky! Prevodovku A1 a unášač C1 čistite iba vlhkou handričkou namočenou v roztoku vody a saponátu. Ostatné príslušenstvo ihneď po použití umyte v teplej vode s pridaním saponátu. Plastové časti je možné umývať v umývačke riadu. Kovové dielce (B1, B2, C2) sa však do umývačky vkladať nesmú, pretože čistiace prostriedky môžu spôsobiť ich stmavnutie či zhrdzavenie. Pri čistení rezacej noža B1 pracujte veľmi opatrne! Dbajte na to, aby rezné hrany noža neprišli do styku s tvrdými predmetmi, ktoré ich otupujú a tým znižujú ich účinnosť. Po umytí a osušení dielcov odporúčame nôž a výmenné doštičky natrieť stolným olejom. Aby bolo možné mlynček na mak ľahšie čistiť, možno ho demontovať (obr. 6) tak, že budete otáčať regulátorom hrubosti mletia C4 v protismere hodinových ručičiek, až kým nevyskrutkujete unášač C1. Potom môžete sňať mlecie kamene C2. Čistý mlynček na mak zložte opačným spôsobom. Při zakladaní mlecieho kameňa do telesa mlynčeka treba dodržať správnu polohu určenú tromi výstupkami. Niektoré plody môžu určitým spôsobom zafarbiť príslušenstvo, čo je však bezvýznamné, z funkčného a hygienického hľadiska, nie je to ani dôvod na reklamáciu spotrebiča. Zafarbenie sa zvyčajne po určitom čase samo stratí. Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojom tepla (napr. kachľami, elektrickým/plynovým sporákom). Doplnkové príslušenstvo po očistení uložte na suchom, bezprašnom/bezpečnom mieste, mimo dosahu detí a nesvojprávnych osôb. 19 / 42
SK VI. EKOLÓGIA Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie. Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ho odovzdajte na určených zberných miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného miesta (viď www.envidom.sk). Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť v súlade s národnými predpismi udelené pokuty. Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis! Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu! Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke +420 577 055 333 alebo na internetovej adrese www.eta.sk. VII. TECHNICKÉ ÚDAJE Hmotnosť približne (kg)
3,0
Na výrobok bolo vydané vyhlásenie o zhode podľa zákona č. 272/1994 Z.z. o ochrane zdravia ľudí v platnom znení. Výrobok je v súlade s Nariadením Európskeho parlamentua rady č. 1935/2004/ES o materiáloch a predmetoch určených pre styk s potravinami. HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v domácnosti. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Nebezpečenstvo udusenia. PE, PP vrecko odkladajte mimo dosahu detí. Vrecko nie je na hranie. Výrobca si vyhradzuje nepodstatné zmeny štandardného vyhotovenia, ktoré nemajú vplyv na funkciu výrobku. VÝROBCA: ETA a. s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Česká republika. VÝHRADNÝ DOVOZCA PRE SR: ETA - Slovakia, spol. s r. o., Stará Vajnorská 8, 831 04 Bratislava 3.
20 / 42
GB Additional accessory to food processors ETA 0027, ETA 3024, ETA 0024 INSTRUCTIONS FOR USE Dear customer, thank you for purchasing our product. Prior to putting this device into operation, please read these instructions for use carefully and be sure to store well these instructions along with the warranty card, receipt and, if possible, also the product packaging and its inner contents.
I. SAFETY PRECAUTIONS
–B efore first use, read these instructions for use carefully, look at the pictures and keep these instructions for use for future reference. Consider these instructions to be a part of the appliance and pass them on to any other user of the device. –N ever use the extra attachments if they are not working properly,
if they fell to the ground and got damaged. In such cases take the extra attachments to a specialized service to check their safety and proper function. –T his appliance may not be used by children! Keep the appliance out of the reach of children. –T his appliance can be used by people with reduced physical, sensual or mental abilities or lack of experience and knowledge if they are supervised or if they were instructed regarding use of the appliance in a safe way and if they understand possible risks. Children must not play with the appliance. –B efore replacement of extra attachments or accessible parts that are moving when the appliance is used, before assembly and disassembly, before cleaning or maintenance and after finishing, switch off the drive unit and remove it from the electric power by unplugging the power cord from the electric socket!
–E xtra attachments are intended for use in households only and for similar use (preparation of food)! They are not intended for commercial use and for use in facilities such as kitchenettes for staff in shops, offices or farms, or in other work environments. The accessories are not intended for use by clients in hotels, motels, B&B facilities and other accommodation facilities. –D o not leave the extra attachments running unsupervised and keep an eye on them throughout the whole food preparation process! –B efore preparation, remove possible packages from food (e.g. paper, PE, PP bag, etc.) –D o not insert the extra attachments into any body orifice. –D o not exceed the maximum allowed period of continuous operation of the appliance! –F or safety reasons, extra attachments must not be exchanged when the drive unit is running. –U se the extra attachments only with the food processor designed for their type. Using another type of food processor can present a risk for the operator. –W hen assembling the extra attachments, follow the instructions for use carefully, any other way of assembling the extra attachments is not permissible for safety reasons!
21 / 42
GB –D o not use the safety lock operated by the container lid A2 to switch off the drive unit of the food processor. – In case that the extra attachment covers are removed accidentally while the appliance is in operation, the safety lock in the lid ensures that the rotating parts of the extra attachments come to a halt. However, the drive unit remains running! In this case no handling with the devices is allowed, switch off the drive unit first by setting the switch to position “0”! –W hen the lid is properly attached to the container, the safety lock is released and the appliance can be switched on. If the lid is not attached to the container, the appliance cannot be put into operation! –B efore removing the lid of container A2, allow rotating parts of the extra attachments to stop completely. –N ever immerse transmission A1 and carrier C1 into water or wash them in running water! –D o not use the juicer if the sieve is damaged, if it shows visible cracks or tears or if the sieve is torn. –N ever insert any objects (e.g. fingers, forks, knives, spatulas, spoons) into filling holes, rotating parts of extra attachments (use the provided pusher for this purpose). – If the food that is being processed starts sticking to the extra attachments (e.g. meat mincer, juicer), switch off the drive unit, dismantle the extra attachments and clean it. –W hen handing and cleaning the extra attachments, pay special attention to metal parts (they are sharp). –U se the extra attachments only for their intended purpose described in these instructions for use. Never use the extra attachments for any other purpose. –T he producer does not undertake any responsibility for damage or injuries caused by improper use of the extra attachments and the accessories (e.g. food deterioration, injuries, cuts) and its guarantee does not cover the appliance in the case of failure to comply with the safety warnings above. II. DESCRIPTION OF THE ACCESSORIES (fig. 1) A – Common parts of accessories A1 – transmission A2 – container lid (activates and deactivates the safety lock) for ETA 0024, ETA 3024, ETA 0027 A3 – screw feeder (used with meat mincer and juicer) A4 – funnel A5 – pusher B – Meat mincer B1 – knife B3 – meat mincer cover B2 – interchangeable plates (fine / rough mincing) C – Poppy seed mill C1 – carrier C3 – grinder body C2 – grinding discs C4 – grind fineness control D – Juicer D1 – ejector D4 – sieve D2 – washer D5 – screw feeder cap D3 – rubber gasket D6 – juicer cover D7 – outlet pipe 22 / 42
GB III. PREPARATION FOR USE Remove all packing material and take out the extra attachments. Remove all possible adhesion foils, stick-on labels or paper from the accessories. Before the first use, wash the parts that will be in contact with food in hot water with a detergent, rinse thoroughly with clean water and wipe till dry, or let it dry. With the poppy seed mill, only wash the grinder body and the grinding discs. Lid (A2) Designed for the installation of extra attachments to food processors ETA 0024, ETA 3024 Praktic and ETA 0027 Bross. Transmission (A1) Designed for the reduction of the number of revolutions of the drive shaft of the food processor´s drive unit so that the extra attachments could be driven by them. Push the transmission through its central hole onto the hexagonal drive shaft of the drive unit, let it slide down as far as it goes. To remove the transmission from the container, proceed in reverse order. Always insert the transmission into the container prior to attaching the lid. No special maintenance of the transmission is required. WARNING –P rior to the installation of transmission A1 to ETA 0029 Centrino it is necessary to insert drive shaft A4 into the large container. –W hen mounting or removing the lid, do not apply much pressure on the lid. –W hen the extra attachments are in operation, occasional distinctive sounds can be let out (transmission = clacking, juicer = whistling). This is completely normal and it is not a reason for lodging a complaint about the appliance. Meat mincer (B) Assembly (fig. 2) Place transmission A1 onto the drive unit of the food processor. Put lid A2 on the container and secure it by a clockwise movement until the lock of the safety gadget snaps shut. Take special care when carrying out this operation. The lid is now secured in its proper position and the drive unit can start running. Insert the chosen type of plate B2 into lid A2 so that the mouldings in the plate fit into the projections in the lid. Place knife B1 onto the plate. After that, place the wider end of the screw feeder A3 onto the shaft of transmission A1 and slide it by a left-handed movement until the knife fits into the projection in the screw feeder. Put meat mincer cover B3 onto the screw feeder and attach it in the container lid by a clockwise movement. Place the funnel A4 onto the filling hole of the meat mincer. When dismantling the meat mincer B, proceed in reverse order. Use For mincing all kinds of meat without bones, tendon and skin. By using the interchangeable plates B2 with different holes you can choose either fine or rough mincing of meat. Cut up meat into cubes of ca. 3 x 3 x 3 cm in advance. Insert individual pieces of meat into the filling hole and push them with pusher A5 up to the screw feeder (do not overload the attachment excessively). Minced meat is collected in the container placed under the meat mincer.
23 / 42
GB Recommendation –D o not mince frozen meat. –G rinding a hard bakery product (e.g. a roll, bun) towards the end of the process makes cleaning of the meat mincer easier. –P reparation (processing) time ranges in units of minutes and depends on the quantity, type and quality of used meat. Poppy seed mill (C) Assembly (fig. 3) Place transmission A1 onto the drive unit of the food processor. Put lid A2 on the container and secure it by a clockwise movement until the lock of the safety gadget snaps shut. Take special care when carrying out this operation. The lid is now secured in its proper position and the drive unit can start running. Place the assembled poppy seed mill C (with freely rotating discs C2) onto the shaft of transmission A1 and attach it by a clockwise movement to the container lid A2. When dismantling the poppy seed mill C, proceed in reverse order. For easier cleaning, the poppy seed mill can be dismantled further (see section V. MAINTENANCE). Use For grinding poppy seeds. The fineness of grinding can be set by grind fineness control C4. Turning the knob clockwise reduces the distance between the grinding discs and thus the fineness/roughness of grinding can be changed (fig. 5). Never tighten the grinding discs by force! The grinding discs must not touch each other while rotating! Pour poppy seeds into the filling hole of the grinder body (maximum quantity is 150 g). The amount of poppy seeds for processing is regulated by the grooves in grinding discs. Recommendation –E nsure good quality of poppy seeds. We recommend that you check poppy seeds for presence of any foreign objects before milling (e.g. fragments of stones) which could damage the product (e.g. abrade the grinding discs). Possible complaints within the warranty period as a result of these impurities will not be taken into account. –U se only dry poppy seeds when milling. Poppy seeds must be ground, not pressed, during the milling process, so that they stay loose, do not pulp and do not lose their distinctive flavour. –P reparation (processing) time ranges in units of minutes and depends on the quantity, type and quality of used poppy seeds. Juicer (D) Assembly (fig. 4) Place transmission A1 onto the drive unit of the food processor. Put lid A2 on the container and secure it by a clockwise movement until the lock of the safety gadget snaps shut. Take special care when carrying out this operation. The lid is now secured in its proper position and the drive unit can start running. Slide ejector D1 onto the transmission A1 shaft as far as it goes. Place washer D2 onto the lid A2 so that the mouldings in the washer fit in the projections in the lid. Place rubber gasket D3 on the washer so that it simultaneously slides onto the shaft of transmission A1. After that place sieve D4 on the gasket so that the two projections in the plastic flange of the sieve fit in the mouldings in the washer. Now place the narrower end of screw feeder 24 / 42
GB A3 by a left-handed movement into the sieve so that it slides onto the shaft of transmission A1. Slide cap D5 into the hole in the screw feeder as far as it goes. Put juicer cover D6 on the sieve and attach it by a clockwise movement to the container lid (outlet groove is pointed to the rear part of the container). Place funnel A4 onto the filling hole of the juicer cover. Attach pipe extension D7 to the outlet groove of the juicer and adjust its suitable length according to the container that is used for the collection of juice. When dismantling juicer D, proceed in reverse order. To loosen the screw feeder A3 from the sieve D4 (by a clockwise movement), use the moulding in the end cap of pusher A5. Use For pressing juice from soft fruits and citrus fruits. Pressed juice is drained through the groove in the cover into a prepared container and waste (pulp) is stored in the container placed under the juicer. ATTENTION: Do not confuse the function of the juicer with centrifugal juice extractor. Put fruits into the filling hole in such a way that the screw feeder manages to collect them and press them gently with pusher A5. Such way of processing does not overload the drive unit. In case that a larger amount of juice starts accumulating above the screw feeder, it is necessary to switch off the drive unit of the food processor, dismantle the juicer and clean it thoroughly (i.e. remove the pulp settled in the sieve). Preparation (processing) time ranges in units of minutes, the quality and yield of juice depend on the quantity, type, harvest date and quality of used fruits. Recommendation –C itrus fruits are to be peeled. When pressing juice from currant, it is better to leave the whole cluster of currents. –W ash fruits thoroughly, remove possible stones and thick skin. –P eel citrus fruits and remove white flesh and pips, otherwise the juice will have a slightly bitter taste. –C ut up any bigger pieces in advance so that they fit in the filling hole. –W hen pushing food through the filling hole, always use the pusher which must be moved downwards slowly and without excessive pressure. –C heck the amount of pulp in a container. If you need to empty the pulp container during the pressing process, switch off the drive unit first. Remove the container. When it is empty, put it back properly in reverse order. –T o preserve as many vitamins as possible, use up the extracted juice as soon as possible. – I f you need to store the juice for several hours, put it in the refrigerator. The juice remains nicer if you add a few drops of lemon juice into it. – J uice for children is to be diluted with the same amount of water. –P ulp can be used for further processing in the kitchen (e.g. for the preparation of soups, sauces, jams, desserts etc.).
25 / 42
GB IV. USING THE APPLIANCE AND ACCESSORIES Consider the below processing tips as examples and inspiration only. Their purpose is not to provide instructions but to show various possibilities of processing food. Choose such amount of food for processing so that it does not exceed the maximum contents of containers marked by a line. If the amount of food for processing is higher, it must be divided into several doses and the contents of the container must be checked continuously. We recommend that you stop the operation once in a while, switch off the appliance and remove all possible food that is stuck or that clogged the extra attachments or the container (see par. I. SAFETY WARNINGS). With all the extra attachments, the speed controller of the food processor must be set to position “MAX”. Accessories
Meat mincer Poppy seed mill
Juicer
Foodstuff
Max. amount
Time (min)
Speed
Preparation (mm)
Beef
1000 g
3
MAX
Pork
1000 g
3
MAX
Poppy seeds
150 g
2
MAX
Medium grain
Black- and red-currant
3000 g
-
MAX
-
Orange
3000 g
-
MAX
Cut up into 1/3
Tangerine
3000 g
-
MAX
Cut up into 1/2
Grapefruit
3000 g
-
MAX
Cut up into 1/3
Grapes
3000 g
-
MAX
-
30x30x30
V. MAINTENANCE (fig. 7) Before handling the appliance, unplug it from power supply by taking the plug of the power cord out of the socket! Do not use rough and aggressive detergents! To clean transmission A1 and carrier C1, wipe them with a wet cloth with a detergent. Wash all accessories immediately after use in hot water with detergent. Plastic parts are suitable for washing in dishwashers. However, metal parts (B1, B2, C2) are not to be put in dishwashers as they might go dark or rusty because of the detergents there. Be very careful when cleaning knife B1! Make sure that the cutting blades of the knife do not come in contact with hard objects which would make them blunt and thus reduce their efficiency. We recommend that you oil the knife and interchangeable plates by cooking oil after washing and wiping the parts dry. For easier cleaning of the poppy seed mill, it can be dismantled (fig. 6) by turning the grind fineness control C4 anti-clockwise until carrier C1 is unscrewed. After that it is possible to remove grinding discs C2. To assemble the poppy seed mill, proceed in reverse order. When inserting the grinding disc into the grinder body it is necessary to observe the correct position given by three projections. Some ingredients can colour the accessories in a way. However, this does not affect the function of the appliance and is not a reason for a replacement under warranty! This colouring usually disappears on its own after some time. Never dry plastic mouldings over a heat source (e.g. heater, electric/gas stove). Store the extra attachments thoroughly cleaned at a dry, dust-free and safe place, out of the reach of children and incapacitated people. 26 / 42
GB VI. ENVIRONMENT If the dimensions allow, there are marks of materials used for production of packing, components and accessories as well as their recycling on all parts. The symbols specifi ed on the product or in the accompanying documentation mean that the used electrical or electronic products must not be disposed of together with municipal waste. For proper disposal, hand them over at the special collection places where they will be accepted free of charge. Suitable disposal of the product can help to maintain valuable natural resources and to prevent possible negative impacts on the environment and human health, which could be the possible consequences of improper waste disposal. Ask for more details at the local authority or at a collection site. Fines can be imposed for improper disposal of this type of waste in agreement with the national regulations. If the appliance is to be put out of operation, after disconnecting it from power supply we recommend its cutoff and in this way it will not be possible to use the appliance again. More extensive maintenance or maintenance requiring intervention in the inner parts of the appliance must be carried out by professional service! Failure to comply with the instructions of the manufacturer will lead to expiration of the right to guarantee repair! VII. TECHNICAL DATA Weight (kg) cca
3,0
The product is in conformity with the European Parliament and European Committee Regulation No. 1935/2004/ES re. Materials and objects designed for contact with food. The manufacturer reserves the right for any insignificant deviations from the standard finished product which do not have any effect on the functioning of the product. HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Risk of suffocation: Put the PE, PP bag out of the reach of children. The bag is not a toy. PRODUCER: ETA a. s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Czech Republic.
27 / 42
H Gépi tartozékok az ETA 0027, ETA 3024, ETA 0024 típusú konyhai robotokhoz KEZELÉSI ÚTMUTATÓ Tisztelt Vevőnk! Köszönjük, hogy megvásárolta termékünket. Üzembe helyezése előtt kérjük, olvassa el figyelmesen a készülék használati utasítását és ezt az útmutatót a garanciajeggyel, a pénztári bizonylattal és lehetőség szerint a csomagoló anyagokkal és azok tartalmával együtt gondosan őrizze meg.
I. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
– Üzembe helyezés előtt figyelmesen olvassa el a kezelési útmutatót, tekintse meg az ábrákat és az útmutatót gondosan őrizze meg. Az útmutató utasításait tekintse a készülék tartozékainak és adja át a készülék esetleges további felhasználójának. –S oha ne használja a gépi tartozékokat, ha azok nem működnek
helyesen, ha leestek és megsérültek. Ilyen esetekben adja át a tartozékokat szakszervizi vizsgálatokra, azok biztonsága és helyes működése ellenőrzése céljából. –E zt a készüléket gyermekek nem használhatják! Tartsa a készüléket gyermekek által nem hozzáférhető! –A készüléket csökkent fizikai, értelmi és mentális képességű vagy nem elegendő tapasztalattal és ismeretekkel rendelkező személyek is használhatják, amennyiben megfelelő felügyelet alatt állnak vagy a készülék biztonságos használatára vonatkozóan kioktatták őket és megértik az esetleges veszélyhelyzetek lehetőségét. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. – A tartozékok vagy a használat közben mozgásban levő, hozzáférhető alkatrészek cseréje előtt, azok beszerelésekor, kiszerelésekor, tisztításakor vagy karbantartásakor a és feldolgozás befejezése utánkapcsolja ki a készüléket és válassza le azt az el. hálózatról annak villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával! –A tartozékok csak háztartási vagy ahhoz hasonló használati célokra készültek (ételek készítésére)! Nem készültek kommersz használatra, továbbá üzlethelyiségek, irodák vagy mezőgazdasági üzemek személyzeti konyháiban vagy más jellegű munkakörnyezetben történő felhasználásra. A tartozékokat nem használhatják hotelek, motelek és más, éjjeli szállással együtti reggelizési lehetőséget biztosító szállodai létesítmények vendégei sem. – Ne hagyja a tartozékokat felügyelet nélkül és azt az ételkészítés teljes ideje alatt ellenőrizze! – Az ételkészítés előtt távolítsa el az élelmiszerekről azok esetleges csomagolását (pl. papírt, PE, PP-zacskókat stb.). – A tartozékokat ne dugja be egyetlen testnyílásba sem. – Ne lépje túl a készülék tartós bekapcsolása maximális idejét! – A tartozékokat biztonsági szempontból nem lehet a hajtóegység működése közben cserélni.
28 / 42
H – A tartozékokat csak a típusának megfelelő konyhai robotban használja. Más robotgép használata a kezelő részére veszélyt jelenthet. – A tartozékokat pontosan a kezelési útmutató utasításai szerint állítsa össze, bármilyen más összeállítási kombináció a helyes működés szempontjából nem megengedett! – Ne használja az A2 fedéllel működtetett biztonsági kapcsolót a konyhai robot meghajtóegysége kikapcsolására. – A tartozékok véletlen üzemközbeni levétele esetén a fedélben levő biztonsági biztosítéknak köszönhetően a tartozékok forgó részei leállnak, a meghajtóegység azonban továbbra is működésben marad! Ebben az állapotban nem megengedett a gépi tartozékokkal bármilyen módon eljárni, mindenekelőtt ki kell kapcsolni a meghajtóegységet a kapcsoló „0” állásba történő átkapcsolásával! – A fedél készülékre történő helyes felhelyezése oldja a biztonsági biztosítót és a készüléket be lehet kapcsolni. A fedél elhelyezése nélkül nem szabad üzembehelyezni a készüléket! – Mielőtt levenné az edény A2 jelű fedeleit, hagyja a tartozékok forgó részeit teljesen leállni. – Az A1 jelű áttételt és a C1 jelű hajtótárcsát soha ne merítse vízbe, és ne mossa le azokat folyóvíz alatt! – Ne használja a gyümölcsprést, ha annak szűrője megsérült, ha azon repedések vagy sérülések láthatók vagy ha a szűrő átszakadt. – Soha ne dugjon be különböző tárgyakat (pl. ujjakat, villát kést, kenőlapátot, kanalat) a töltőnyílásokba, a tartozékok forgó részeibe (erre a célra használja a mellékelt töltőrudat). – Ha a feldolgozásra kerülő élelmiszerek a tartozékokra kezdenek ragadni (pl. a húsdarálóban, a gyümölcsprésben) akkor kapcsolja ki a meghajtóegységet, vegye le a feltett gépi tartozékot és tisztítsa azt ki. – A tartozékokkal történő műveletek és azok tisztítása közben fordítson fokozott figyelmet azok fémrészeire (élesek). – A tartozékokat csak olyan a célokra használja, amelyekre azok készültek, ahogy azt ezen útmutató leírása tartalmazza. A gépi tartozékokat soha ne használja semmiféle más célokra. – Gyártócég nem felelős a készülék és tartozékai helytelen használatából eredő károkért és sérülésekért (pl. az élelmiszerek tönkremeneteléért, sérülésekért, sebesülésekért) és nem felelős a készülék jótállásáért a fenti biztonsági figyelmeztetések be nem tartása esetén. II. A TARTOZÉKOK LEÍRÁSA (1. ábra) A – A tartozékok közös részei A1 – áttételi mű A2 – az ETA 0024, ETA 3024, ETA 0027 edényfedelei (aktiválja és deaktiválja a biztonsági biztosítót) A3 – csavaros adagoló (a húsdarálóban és a gyümölcsprésben használatos) A4 – adagoló tölcsér A5 – töltőrúd B – Húsdaráló B1 – kés B3 – a húsdaráló burkolata B2 – cserélhető betétek (finom / durva darálás)
29 / 42
H C – Mákdaráló C1 – hajtótárcsa C2 – daráló betétek
C3 – darálótest C4 – darálási szabályozó
D – Gyümölcsprés D1 – kidobó D4 – szűrő D2 – aláté D5 – a csavaros adagoló dugója D3 – gumi tömítés D6 – a gyümölcsprés burkolata D7 – lefolyócső III. HASZNÁLATRA TÖRTÉNŐ ELŐKÉSZÍTÉS Távolítsa el a csomagolóanyagot és vegye ki a tartozékokat a csomagolásból. A tartozékokról távolítson el minden esetleges tapadó fóliát, öntapadó címkét vagy papírt. Első üzembehelyezés előtt mossa le azokat a részeket, amelyek élelmiszerekkel kerülnek érintkezésbe meleg, szappanos vízzel, majd alaposan öblítse le azokat tiszta vízzel és törölje szárazra, illetve szárítsa meg azokat. A mákdarálónál csak annak testét és az őrlőbetéteket mossa le. Az (A2) jelű fedél A gépi tartozékok beszerelésére készült az ETA 0024, ETA 3024 Praktic a ETA 0027 Bross típusú konthai robotgépekhez. Áttételi mű (A1) A konyhai robotgép meghajtótengelye fordulatszáma csökkentésére szolgál úgy, hogy az működtethesse a gépi tartozékokat. Húzza rá az áttételi művet annak középső nyílásával a meghajtóegység hatlapú hajtótengelyére, hagyja azt egészen ütközésig lecsúszni. A hajtómű edényből történő kiemelését fordított módon hajtsa végre. Az áttételi művet helyezze az edénybe mindig annak fedele felhelyezése előtt. Az áttételi berendezés semmiféle speciális karbantartást nem igényel. FIGYELEM – Az ETA 0029 Centrino típus esetén az A1 jelű áttételi mű telepítése előtt a nagy edénybe mindenekelőtt helyezze be az A4 jelű hajtótengelyt. – Az fedél rögzítésekor vagy levételekor ne nyomja túlságosan meg az fedél. – A tartozékgépek működésekor gyakran jellegzetes hang hallatszik (az áttételi műnél = csattogás, a gyümölcsprésnél = fütty). Ez teljesen normális jelenség és nem ok a készülék reklamációjára. Húsdaráló (B) Összeállítás (2. ábra) Helyezze az A1 jelű áttételi művet a konyhai robotgép hajtótengelyére. Helyezze az A2 jelű fedelet az edényre és jobbfelé történő elfordításával egészen kattanásig helyezze működésbe a biztosító berendezést. Ezen műveletre fordítson fokozott figyelmet. A fedél ezzel a megfelelő helyzetében biztosított és a hajtóegység működésre kész.
30 / 42
H A B2 jelű betéteket azok kiválasztása után helyezze azt az A2 fedélbe úgy, hogy a betéten levő kivágások a fedél kiemelkedéseibe illeszkedjenek. Helyezze a lapra a B1 jelű kést. Ezután bal felé történő elfordítással tegye fel az A1 jelű áttételi tengelyre az A3 csavaros adagoló szélesebb végét úgy, hogy a kés beilleszkedjen a csavaros adagolón levő kiemelkedésekbe. A B3 jelű daráló fedelet tolja rá a csavaros adagolóra és jobbfelé történő elfordítással erősítse azt az edény fedeléhez. A daráló fedelén levő töltőnyílásba helyezze be az A4 jelű adagoló tölcsért. A B jelű húsdaráló leszerelésekor járjon el fordított módon. Alkalmazás A darálóval bármilyen fajta hús darálható csont-, ín- és bőr nélkül. A B2 jelű különböző lyukméretű cserélhető lemezek használatával a darált hús finoman vagy durván darált kivitelű lehet. A húst előre darabolja fel kockákra (kb. 3 x 3 x 3 cm). Az egyes húsdarabokat helyezze a daráló töltőnyílásába és azokat az A5 jelű nyomórúddal enyhén nyomja be a csavaros adagolóba (ügyeljen, hogy ne terhelje túl a gépet). A darált hús a daráló alá helyezett edénybe jut. Javaslatok – Ne daráljon fagyasztott húst. – A daráló könnyebb tisztítása érdekében a darálást kemény péksütemény (pl. kifli, zsemle) ledarálásával fejezze be. – Az elkészítés (feldolgozás) időtartama perces nagyságrendben változik és a felhasznált hús mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függ. Mákdaráló (C) Összeállítás (3. ábra) Helyezze az A1 jelű áttételi művet a konyhai robotgép hajtótengelyére. Helyezze az A2 jelű fedelet az edényre és jobbfelé történő elfordítással biztosítsa azt egészen a biztosító berendezés bekattanásáig. Erre a műveletre fordítson fokozott figyelmet. A fedél ezzel a megfelelő helyzetében bebiztosított és a hajtóegység működésre kész. Az összeállított C jelű mákdarálót (C2 jelű szabadon forgó daráló betétekkel együtt) helyezze az A1 jelű áttételi tengelyre és jobbkéz felé történő elfordítással rögzítse azt az edény A2 jelű fedelében. A C jelű mákdaráló leszerelésekor fordított módon járjon el. A könnyebb tisztítás érdekében a mákdarálót le lehet szerelni (lásd az V. KARBANTARTÁS c.részt). Alkalmazás Mákdaráláshoz. Az őrlet finomságát a C4 jelű szabályozógombbal lehet beállítani. A szabályozógomb jobbfelé történő elfordításával csökken a darálóbetétek közötti távolság és ezzel megváltozik az örlet finomsága/durvasága (5. ábra). Soha ne húzza meg a darálóbetéteket erővel! A darálóbetétek forgásuk közben nem érintkezhetnek egymással! A mákot szórja be a daráló töltőterébe (maximális mennyiség 150 g lehet), a darálóbetétekben levő hornyok önállóan adagolják a feldolgozásra kerülő mák mennyiségét.
31 / 42
H Javaslatok – Használjon jóminőségű mákot. Javasoljuk a mákot annak megdarálása előtt ellenőrizni, hogy nem tartalmaz-e idegen testeket (pl. az őrlőkövek letört darabjait), amelyek megrongálhatják a terméket (pl. az örlőköveket elkoptatják). Az ezen szennyeződések által kiváltott esetleges reklamációk a jótállási időben nem érvényesíthetők. – Darálásra csak száraz mákot használjon. Darálás közben a mákot őrölni kell, nem préselni, hogy laza állapotú maradjon, ne kásásodjon és ne veszítse el jellegzetes ízét. – Az elkészítés (feldolgozás) időtartama perces nagyságrendben változik és a felhasznált mák mennyiségétől, fajtájától és minőségétől függ. Gyümölcsprés (D) Összeállítás (4. ábra) Helyezze az A1 jelű áttételi művet a konyhai robotgép hajtótengelyére. Helyezze az A2 jelű fedelet az edényre és jobbfelé történő elfordításával egészen kattanásig helyezze működésbe a biztosító berendezést. Erre a műveletre fordítson fokozott figyelmet. A fedél ezzel a megfelelő helyzetében bebiztosított és a meghajtóegység működésre képes. Az áttételi mű A1 tengelyére húzza rá ütközésig a D1 jelű kidobót. Ezután helyezze a D2 jelű alátétet az A2 jelű fedélbe úgy, hogy az alátéten levő préselések illeszkedjenek a fedél kiemelkedéseihez. Helyezze az alátétre a D3 jelű gumitőmítést úgy, hogy az egyidejűleg az A1 jelű áttételi mű tengelyére is rákerüljön. Ezután helyezze a tömítésre a D4 jelű szűrőt úgy, hogy a műanyag csőkarimában levő két kiemelkedés illeszkedjen az alátéten levő besajtolásba. Helyezze most be a szűrőbe bal felé történő elfordítással az A3 jelű csavaros adagoló keskenyebb végét úgy, hogy az egyben ráhúzódjon az A1 jelű áttételi mű tengelyére is. A D5 jelű záródugót helyezze be a csavaros adagoló nyílásába egészen ütközésig. A prés D6 jelű burkolatát tolja rá a szűrőre és jobbra történő elfordítással rögzítse azt az edény fedelébe (az elvezető horony az edény hátsó része felé irányul). A prés burkolatában elhelyezkedő töltőnyílásba helyezze be az A4 jelű adagoló tölcsért. A lefolyó horonyhoz rögzítse a D7 jelű csővezeték toldalékot, ezután állítsa be annak megfelelő hosszát a gyümölcslé felfogására szolgáló edénynek megfelelően. A D jelű gyümölcsprés leszerelésekor járjon el fordított módon. Az A3 jelű csavaros adagoló a D4 jelű szűrőből történő meglazításkor (jobbfelé történő csavarással) használja fel az A5 jelű töltőrúd végén kialakított préselést. Alkalmazás Lehetővé teszi a lágy bogyós és citruszfélék levét kipréselni. A kipréselt gyümölcslé a fedélben kialakított horony útján az előkésztett edénybe folyik és a hulladékanyag (rostanyag) a prés alatti edényben kerül elhelyezésre. FIGYELEM: Ne tévessze össze a gyümölcsprés és a centrifugális facsaró egymástól eltérő működési formáját. A gyümölcsöt tegye a töltőnyílásba úgy, hogy a csavaros adagoló továbbítani tudja azt és az A5 jelű töltőrúddal enyhén segítse annak mozgását. Az ilyen módon történő feldolgozáskor nem következik be a meghajtóegység túlterhelése. Abban az esetben, ha a csavaros adagoló fölött nagy mennyiségű gyümölcslé gyűlne össze, akkor ki kell kapcsolni a konyhai robotgép meghajtóegységét, a gyümölcsprést leszerelni és kitisztítani (azaz a szűrőről eltávolítani a rárakódott rostanyagokat). Az elkészítés időtartama (feldolgozás) perces nagyságrendben változik, a gyümölcslé minősége és hozama szerint és nagyban függ a felhasznált gyümölcsök mennyiségétől, fajtájától, betakarításuk időpontjától és minőségétől. 32 / 42
H Javaslatok – A citrusfélékről távolítsa el azok héját. Ribizlifélék préselésekor azokat teljes fürtökben dolgozza fel. – Gondosan mossa meg a gyümölcsöt, távolítsa el az esetleges magvakat és a vastag héjat. – A citrusféléket hámozza meg, távolítsa el annak fehér erezetét és magvait, különben a gyümölcslé keserű mellékízt nyerhet. – A nagy darabokat előre szeletelje fel úgy, hogy beférjenek a töltőnyílásba. –A z élelmiszerek töltőnyílásba történő betöltését mindig a töltőrúddal végezze, amit. – Lassan és lefelé irányuló nyomás nélkül toljon be. – Ellenőrizze az összeget a cellulóz egy tartályba. – Ha préselés közben ki szeretné üríteni a felgyülemlett rostmennyiséget, akkor mindenekelőtt kapcsolja ki a meghajtóegységet. Vegye ki az edényt. Kiürítés után fordított módon helyezze azt vissza a helyére. – A legtöbb vitamin megőrzéséhez a nyert gyümölcslevet minél előbb fogyassza el. – Abban az esetben, ha a gyümölcslevet néhány órára tárolnia kell, tegye azt be a hűtőszekrénybe. A gyümölcslé jobban tárolható, ha ahhoz néhány csepp citromlevet ad hozzá. – A gyermekek részére a gyümölcslevet egyenlő mennyiségű vízzel hígítsa fel. – A rostanyagot további felhasználásra is igénybeveheti a konyhában (pl. levesfőzéshez, mártásokhoz, lekvárokhoz, desszertekhez stb.). IV. A KÉSZÜLÉK ÉS TARTOZÉKAI HASZNÁLATI TÁBLÁZATA A következő feldolgozási javaslatokat csak példaként és inspirációként vegye. Azoknak nem célja teljesértékű útmutatót közölni, hanem bemutatni az élelmiszerek különböző feldolgozási lehetőségeit. A feldolgozandó élelmiszerek mennyiségét úgy válassza meg, hogy ne lépje túl az edény vonallal jelölt maximális űrtartalmát. Nagyobb feldolgozandó ételmennyiséget néhány adagra kell felosztani és az edény tartalmát folyamatosan ellenőrizni kell. Javasoljuk a munkát időnként megszakítani, a készüléket kikapcsolni és eltávolítani az esetleg a tartozékokra vagy az edény falára ragadt illetve azok eltömődését okozó élelmiszereket (lásd az I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS c.bekezdést). Valamennyi tartozékberendezés részére a konyhai roboton állítsa be a fordulatszám szabályozót a „MAX” helyzetbe.
33 / 42
H Tartozékok
Húsdaráló Mákdaráló
Gyümölcsprés
Élelmiszer
Max. Időtartam Sebesség Elkészítés mennyiség (perc) (mm)
Marhahús
1000 g
3
MAX
Disznóhús
1000 g
3
MAX
Mák
150 g
2
MAX
Ribizli vörös+fekete
3000 g
-
MAX
-
Narancs
3000 g
-
MAX
1/3-ra szeletelni
Mandarin
3000 g
-
MAX
1/2-re szeletelni
Grapefruit
3000 g
-
MAX
1/3-ra szeletelni
Szőlő
3000 g
-
MAX
-
30x30x30 közepesen finom
V. KARBANTARTÁS (7. ábra) A tartozékokkal történő bármilyen manipuláció előtt húzza ki a csatlakozóvezeték villásdugóját az el. dugaszolóaljzatból! Ne használjon karcos és agresszív tisztítószereket! Az A1 jelű áttételi mű és a C1 jelű hajtótárcsa tisztítását puha, nedves ruhadarabbal végezze, szappanos vízzel. A többi tartozékot közvetlenül azok használata után mossa le meleg, szappanos vízzel. A műanyagból készült részeket edénymosogatóban lehet elmosni. Fémből készült alkatrészeket (B1, B2, C2) azonban nem szabad edénymosogatóban mosni, mivel a tisztítószerek azok elszíneződését illetve rozsdásodását okozhatják. A B1 jelű kés tisztításakor legyen nagyon óvatos! Ügyeljen arra, hogy a penge vágóéle ne érintkezzen kemény tárgyakkal, amelyek azt tompíthatják és ezzel csökkenthetik annak hatékonyságát. Az egyes alkatrészek lemosása és megszárítása után javasoljuk bekenni a kést és a lemezeket étolajjal. A mékdaráló könnyebb tisztítása érdekében azt le is szerelheti (6.ábra) úgy, hogy a darálási finomság C4 jelű szabályozóját elfordítja az óramutató járásával ellentétes irányban, amíg kicsavarozhatja a C1 jelű hajtótárcsát, majd ezt követően leveheti a C2 jelű daráló betéteket. Fordított módon ismét összeállíthatja a mákdarálót. A daráló betétek a mákdarálóba történő helyezésekor be kell tartani azok megfelelő helyzetét, amelyet három kiemelkedés határoz meg. Néhány adalékanyag a tartozékokat bizonyos mértékig beszínezheti. Ez azonban nincs hatással a készülék működésére és nem ad okot a készülék reklamációjára! Az elszíneződés általában egy idő után magától eltűnik. A műanyagból készült alkatrészeket ne szárítsa hőforrások (pl. kályha, el/gáztűzhely) fölött. A tartozékokat tiszta állapotban, száraz, pormentes helyen, gyermekek és nem önjogú személyek részére nem hozzáférhető helyen tárolja.
34 / 42
H VI. ÖKOLÓGIA Amennyiben annak méretei megengedik, minden darabon feltüntetésre kerülnek nyomtatásban a csomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz felhasznált anyagok, valamint az újrahasznosításukra vonatkozó információk. A feltüntetett szimbólumok a terméken vagy a kísérő dokumentáción azt jelentik, hogy a használt elektromos vagy elektronikus termékek nem semmisíthetők meg a háztartási hulladékkal együtt. A termék helyes megsemmisítése érdekében a használni már nem kívánt készüléket adja le az arra kijelölt gyűjtőtelepen, ahol bevételük térítésmentes. A termék előírásszerű megsemmisítésével segíti megőrizni az értékes természeti forrásokat, valamint segít kiküszöbölni a hulladékok helytelen megsemmisítéséből esetlegesen eredő negatív környezeti és egészségügyi hatásokat. További részletes információkat a helyi önkormányzati hivatalban, vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő telepen kérhet. A hulladékot helytelenül megsemmisítő felhasználóra a nemzeti jogszabályozással összhangban büntetés róható ki. Nagyobb mértékű vagy olyan karbantartást, amelynél szükséges a készülék elektromos részeibe történő beavatkozás, csak szakszerviz végezhet! A gyártó utasításainak a be nem tartása esetén megszűnik a garanciális javítási kötelezettség! VII. MŰSZAKI ADATOK Tömeg (kg) cca
3
A termék összhangban van az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő anyagokról és tárgyakról szóló 1935/2004/EC sz. európai parlamenti és tanácsi rendelettel. A gyártó fenntartja magának a jogot a standard kivitellel szembeni lényegtelen, a termék működését nem befolyásoló eltérések alkalmazására HOUSEHOLD USE ONLY – Csak háztartásokon belüli használatra. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nem szabad vízbe vagy más folyadékba meríteni. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Fulladásveszély. Tartsa a PE, PP zacskót gyermekektől elzárt helyen. A zacskó nem játékszer. GYÁRTJA: ETA a. s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Cseh Köztársaság. Forgalmazó: METAKER KFT., 2851 KÖRNYE, ALKOTMÁNY U. 6-10
35 / 42
PL Urządzenia dodatkowe do robotów kuchennych ETA 0027, ETA 3024, ETA 0024
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed uruchomieniem urządzenia, należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi. Instrukcję wraz z kartą gwarancyjną, paragonem i, jeśli to możliwe, opakowaniem i zawartością opakowania schowaj w bezpiecznym miejscu.
I. WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
– Przed pierwszym użyciem dokładnie należy przeczytać instrukcję obsługi, przeglądnąć ilustracje i instrukcję zachować na przyszłość. Zalecenia zawarte w instrukcji należy traktować jako część urządzenia i przekazać każdemu kolejnemu właścicielowi urządzenia. –N igdy nie używać dodatkowych urządzeń, jeśli nie działają
prawidłowo, jeśli zostały upuszczone na ziemię i są uszkodzone. W takich przypadkach należy zanieść urządzenia dodatkowe do profesjonalnego serwisu w celu sprawdzenia ich bezpieczeństwa i prawidłowego działania. –T o urządzenie nie może być używane przez dzieci! Przechowywać urządzenia dodatkowe w miejscu niedostępnym dla dzieci! –U rządzenie może być używane przez osoby o ograniczonej zdolności fizycznej, czuciowej lub psychicznej lub brakiem doświadczenia i wiedzy, jeżeli są one pod nadzorem lub zostały poinstruowane na temat stosowania urządzeń w sposób bezpieczny i rozumieją potencjalnemu ryzyku. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. –P rzed wymianą urządzeń dodatkowych lub dostępnych części, które poruszają się podczas użytkowania, montażu i demontażu przed czyszczeniem lub konserwacją i po zakończeniu pracy należy odłączyć napęd od prądu wyciągając wtyczkę z gniazdka!
–U rządzenia dodatkowe są przeznaczone do użytku domowego i podobnego (przygotowywanie posiłków)! Nie są one przeznaczone do celów komercyjnych i do stosowania w kuchenkach dla personelu sklepów, biur, gospodarstw lub w innych. Akcesoria nie są przeznaczone do użytku przez klientów w hotelach, motelach, obiektach oferujących nocleg i śniadanie i innych obiektach mieszkalnych. – Urządzeń dodatkowych nie wolno pozostawiać bez nadzoru i potrzeba sprawdzić przez cały czas przygotowywania posiłków! – Przed przygotowaniem usuń opakowania z jedzenia (np. papier, torby PE, PP itd.). – Nie należy wkładać urządzeń dodatkowych do żadnych otworów ciała. – Nie przekraczać maksymalnego czasu ciągłej pracy urządzenia! – Ze względu na bezpieczeństwa nie można urządzeń dodatkowych wymieniać w trakcie pracy silnika. – Urządzeń dodatkowych można używać tylko z robotem przeznaczonym do danego typu. Użycie jakiegokolwiek innego robota może być niebezpieczne dla obsługi.
36 / 42
PL – Urządzenia dodatkowe należy zmontować dokładnie wg instrukcji, dowolna kombinacja zmontowania nie jest dozwolona z uwagi na późniejsze prawidłowe działanie! – W przypadku przypadkowego usunięcia pokrywy urządzeń dodatkowych podczas pracy, dojdzie do zatrzymania obracającej się części urządzeń dodatkowych dzięki blokadzie bezpieczeństwa, jednostka napędowa jednak działa nadal! W tym stanie nie jest dozwolone jakiekolwiek manipulowanie, najpierw należy wyłączyć napęd, przełączając przełącznik na pozycję „0”! – Nie należy używać blokady bezpieczeństwa, która jest sterowana pokrywą pojemnika A2 do wyłączania napędu robota kuchennego. – Właściwy montaż pokrywy na pojemniku zwolni blokadę i można włączyć urządzenie. Bez zamontowanej pokrywy nie można uruchomić urządzenia! – Przed zdjęciem pokrywy pojemnika A2 pozwól, aby wirujące części urządzeń dodatkowych zatrzymały się całkowicie. – Przekładnię A1 i zabierak C1 nie wolno nigdy zanurzać w wodzie ani myć pod bieżącą wodą! – Wyciskarki do soku nie wolno używać, jeżeli filtr jest uszkodzony, jeśli ma pęknięcia lub, gdy sitko jest dziurawe. – Nigdy nie wolno wkładać przedmiotów (np. palce, widelec, nóż, łopatka, łyżka) do otworów ruchomych części urządzeń dodatkowych (używać tylko popychacza). – Gdy przetworzone pokarmy zaczynają przyklejać się do urządzeń dodatkowych (np. maszynki na mięso, wyciskarki soków) należy wyłączyć napęd, urządzenie dodatkowe demontować i starannie oczyścić. – Podczas manipulowania i czyszczenia urządzeń dodatkowych, należy zwrócić uwagę na części metalowe - są ostre. – Używaj urządzeń dodatkowych jedynie do celów, do których są przeznaczone w sposób opisany w tej instrukcji. Nigdy nie używać do innych celów. – Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody i obrażenia powstałe w wyniku niewłaściwego użycia urządzeń dodatkowych i akcesoriów (np. pogorszenie jakości żywności, poranienie, skaleczenia) i nie jest odpowiedzialny za urządzenie w przypadku nieprzestrzegania powyższych zasad bezpieczeństwa. II. OPIS AKCESORIÓW (rys. 1) A – Wspólne części akcesoriów A1 – przekładnia A2 – pokrywa naczynia (aktywuje i dezaktywuje blokadę bezpieczeństwa) model ETA 0024, ETA 3024, ETA 0027 A3 – podajnik ślimakowy (używany w maszynce do mielenia mięsa i wyciskarce soku) A4 – otwór wsypowy A5 – popychacz B – Maszynka do mielenia mięsa B1 – nóż B2 – wymienne sitka (małe otwory / duże otwory) B3 – osłona maszynki do mielenia mięsa C – Młynek do mielenia maku C1 – zabierak C2 – kamienie mielące
37 / 42
C3 – korpus C4 – regulator mielenia
PL D – Wyciskarka soku D1 – wypychacz D4 – sitko D2 – podkładka D5 – korek podajnika ślimakowego D3 – uszczelnienie gumowe D6 – osłona wyciskarki soku D7 – rurka wylotowa III. PRZYGOTOWANIE DO UŻYCIA Usuń wszystkie opakowania i wyjmij urządzenia dodatkowe. Z akcesoriów usuń wszystkie folie samoprzylepne, papier lub naklejki. Przed pierwszym użyciem umyj części mające kontakt z żywnością w ciepłej wodzie z detergentem, spłucz czystą wodą, wytrzyj do sucha lub pozostaw do wyschnięcia. Z młynku na mak umyj tylko kamienie mielące i korpus. Pokrywa (A2) Przeznaczona do montażu urządzeń dodatkowych do robotów kuchennych ETA 0024, ETA 3024 Praktic i ETA 0027 Bross. Przekładnia (A1) Stosowana w celu zmniejszenia prędkości wału napędowego robota kuchennego, aby mogły być zasilane urządzenia dodatkowe. Przekładnię nasuń przez otwór środkowy na sześciokątny wał napędowy, powinna się ześlizgnąć. Demontaż przekładni z pojemnika, należy wykonać postępując odwrotnie. Przekładnię należy włożyć do pojemnika zawsze przed założeniem pokrywy. Przekładnia nie wymaga specjalnej pielęgnacji. UWAGA –P rzy wkładaniu lub wyjmowanie pokrywy nie należy mocno naciskać na pokrywy. –P odczas działania urządzeń dodatkowych dochodzi czasem do charakterystycznego dźwięku (przekładnia = klapanie, wyciskarka owoców = piskanie). Jest to zjawisko całkowicie normalne i nie ma powodu do reklamacji urządzenia. Maszynka do mielenia mięsa (B) Złożenie (rys. 2) Przekładnię A1 nasuń na wał napędowy robota kuchennego. Pokrywę A2 włóż na pojemnik i ruchem w prawo zabezpiecz aż do zapadnięcia urządzenia zabezpieczającego. Na tę operację, należy zwrócić uwagę. Pokrywa jest teraz w odpowiedniej pozycji i zasilacz może pracować. Wybrany typ sitka B2 włóż do pokrywy A2, aby występki w sitku weszły do pokrywy. Włóż nóż B1 na sitko. Następnie ruchem w lewo nasuń na wał przekładni A1 podajnik A3 szerszym końcem, aby nóż pasował do zagłębienia na podajniku ślimakowym. Osłonę maszynki B3 nasuń na podajnik ślimakowy w prawo i zamocuj go w pokrywie pojemnika. Na otwór wypełniający w pokrywie naczynia nasuń A4. Podczas demontowania maszynki na mięso B postępuj w odwrotny sposób. Użycie Pozwala ma zmielenie wszystkich rodzajów mięsa pozbawionych kości, ścięgien i skóry. Korzystając z wymiennych sitek z różną średnicą otworów B2 można wybrać drobne zmielenie lub grube zmielenia mięsa. Mięso pokrój wcześniej w kostki wielkości (około 3 x 3 x 3 cm). Poszczególne kawałki mięsa wkładaj do otworu i lekko wciskaj popychaczem A5 do podajnika ślimakowego (nie przeciążaj nadmiernie urządzenia). Zmielone mięso układa sią w pojemniku pod maszynką. 38 / 42
PL Zalecenia –N ie wolo mleć mięsa mrożonego. –A by łatwiej czyścić maszynkę do mielenia mięsa na koniec zmiel twarde pieczywo (np. rogalik, bułkę). –C zas przygotowania (przetwarzania) jest w jednostkach minut i zależy od ilości, rodzaju i jakości mięsa. Młynek do mielenia maku (C) Złożenie (rys. 3) Przekładnię A1 nasuń na wał napędowy robota kuchennego. Pokrywę A2 włóż na pojemnik i ruchem w prawo zabezpiecz aż do zapadnięcia urządzenia zabezpieczającego. Na tę operację, należy zwrócić uwagę. Pokrywa jest teraz w odpowiedniej pozycji i zasilacz może pracować. Zmontowany młynek do maku C (ze swobodnie obracającymi się kamieniami C2), należy włożyć na wał przekładni A1 w prawo i zamocować do pokrywy pojemnika A2. Podczas demontażu młynku C postępuj w odwrotny sposób. W celu łatwiejszego czyszczenia, można młynek jeszcze zdemontować (patrz rozdział V. KONSERWACJA). Użycie Do mielenia maku. Mielenie jest ustawiane przez obrotowy regulator C4. Obróć regulator w prawo, aby zmniejszyć odległość między kamieniami zmieniając w ten sposób rozdrobnienie małe/duże (rys. 5). Nigdy nie przyciągaj kamieni na siłę! Kamienie nie powinny dotykać się podczas obracania! Mak nasyp do otworu w przestrzeni korpusu (maksymalna ilość to 150 g), rowki w kamieniach same dozują ilość maku. Zalecenia –M ak powinien być dobrej jakości. Zalecamy przed mieleniem mak skontrolować, czy nie ma w nim ciał obcych (np. odłamki kamieni), co może spowodować uszkodzenie urządzenia (np. szlifować kamienie). Zawady powstałe z powodu tych zanieczyszczeń nie będą brane pod uwagę przy reklamacji w okresie gwarancji. –D o mielenia używać tylko suchego maku. Podczas mielenia mak musi byś rozdrabniany, a niewyciskany, aby był sypki i nie stracił swojego charakterystycznego smaku. –C zas przygotowania (przetwarzania) jest w jednostkach minut i zależy od ilości, rodzaju i jakości maku. Wyciskarka soku (D) Złożenie (rys. 4) Przekładnię A1 nasuń na wał napędowy robota kuchennego. Pokrywę A2 włóż na pojemnik i ruchem w prawo zabezpiecz aż do zapadnięcia urządzenia zabezpieczającego. Na tę operację, należy zwrócić uwagę. Pokrywa jest teraz w odpowiedniej pozycji i zasilacz może pracować. Na wał przekładni nasuń do oporu wypychacz D1. Następnie umieść podkładką D2 do pokrywy A2, aby wytworzone wycięcia w podkładce były dopasowane do wycięć w pokrywie. Na podkładkę włóż gumową uszczelkę D3, aby nasunęła się również na przekładnię wału A1. Następnie włóż na uszczelkę sitko D4, aby dwa występki w plastikowym kołnierzu sitka pasowały do wgłębień w podkładce.
39 / 42
PL Teraz włóż do sitka ruchem w lewo koniec podajnika ślimakowego A3, aby nasunął się wał przekładni A1. Korek D5 włóż do otworu podajnika ślimakowego, aż do oporu. Osłonę wyciskarki D6 nasuń na sitko i obracając w prawo zamocuj w pokrywie pojemnika (odpływ skierowany do tyłu naczynia). Na otwór do napełniania w pokrywie wyciskarki nasuń A4. Na rowek wylotowy wyciskarki zamocuj przedłużenie rury D7, gdzie następnie ustaw odpowiednią długość w zależności od pojemnika do soku. Przy demontażu wyciskarki D postępuj w odwrotny sposób. Aby zwolnić (w prawo) podajnik ślimakowy A3 ze sitka D4 użyj utworzone wycięcie w końcówce popychacza A5. Użycie Pozwala wyciskać sok z miękkich owoców jagodowych i cytrusowych. Wyciśnięty sok odpływa w pokrywie do zbiornika i odpadów (pulpa), sok jest przechowywany w pojemnikach pod wyciskarką. UWAGA: Nie należy mylić wyciskarki z sokowirówką odśrodkową. Owoce wkładaj do otworu, aby podajnik ślimakowy mógł je odbierać i naciskaj delikatnie popychaczem A5. Przy tego typu przetwarzaniu nie dochodzi do przeciążania silnika. W przypadku, gdy nad podajnikiem ślimakowym zaczyna gromadzić większą ilość soku, trzeba jednostkę napędową wyłączyć, wyciskarkę zdemontować i wyczyścić (tzn. usunąć z sita pulpę). Czas przygotowania (przetwarzanie) waha się w jednostkach minut, jakość i ilość uzyskanego soku zależy od ilości, rodzaju, terminu zbioru oraz jakości owoców. Zalecenia –O woce cytrusowe obierz ze skórki. Przy wyciskaniu soku z porzeczek, zostaw całe owoce. –U myj owoce, dokładnie usuń wszelkie pestki i grubą skórę. –U suń skórki owoców cytrusowych oraz biały miąższ i pestki, w przeciwnym razie sok może mieć gorzki smak. –D uże kawałki pokrój, aby pasowały do otworu. –P rzesuwanie owoców w otworze napełniającym należy wykonywać zawsze popychaczem, który przesuwa owoce powoli i bez naciskania. –S prawdź ilość pulpę w pojemniku. Jeśli trzeba opróżnić pojemnik na pulpę podczas wyciskania, najpierw wyłącz napęd. Wyjmij pojemnik. Po opróżnieniu pojemnik umieścić z powrotem. –A by zachować jak najwięcej witamin, należy zużytkować uzyskany sok jak najszybciej. –W przypadku, że sok trzeba przechowywać przez kilka godzin, należy umieścić go w lodówce. Sok przechowuje się lepiej, gdy dodasz do niego kilka kropli soku z cytryny. –S ok dla dzieci potrzeba rozcieńczyć w tej samej ilości wody. –P ulpa może być używana do dalszej obróbki w kuchni (np. do zup, sosów, przygotowania dżemów, deserów, itp.).
40 / 42
PL IV. TABELKA UŻYCIA URZĄDZENIA I AKCESORIÓW Następujące wskazówki dotyczące przetwarzania należy postrzegać jako przykłady i inspirację. Ich celem nie jest dostarczanie kompletnych instrukcji, ale pokazanie możliwości różnego przetwarzania. Ilość przetwarzanej żywności należy wybierać w taki sposób, aby uniknąć przekroczenia maksymalnej zawartości pojemnika oznaczonego znakiem - kreską. Większa ilość przetwarzanej żywności musi zostać podzielona na kilka partii i potrzeba ciągle sprawdzać zawartość pojemnika. Zalecamy, aby od czasu do czasu przerywać pracę, urządzenie wyłączyć i wyjąć jedzenie, które przywiera lub zatkało urządzenie lub naczynie (patrz OSTRZEŻENIA DOT. BEZPIECZEŃSTWA). We wszystkich urządzeniach dodatkowych potrzeba ustawić przełącznik regulacji prędkości na robocie kuchennym na pozycję „MAX”. Akcesoria
Potrawa
Maks. ilość
Wołowe Młynek do mielenia mięsa Wieprzowe
1000 g
Młynek do mielenia Mak maku
150 g
Wyciskarka soku
1000 g
Porzeczki czerwone + czarne
3000 g
Pomarańcze
3000 g
Mandarynki
3000 g
Grejpfruty
3000 g
Winogrona
3000 g
Czas Prędkość Przygotowanie (min) (mm) 3
MAX
3
MAX
2
MAX
Średnie rozdrobnienie
-
MAX
-
-
MAX
Pokroić na 1/3
-
MAX
Pokroić na 1/2
-
MAX
Pokroić na 1/3
-
MAX
-
30x30x30
V. KONSERWACJA (rys. 7) Przed jakąkolwiek obsługą urządzeń dodatkowych należy odłączyć wtyczkę kabla zasilającego napędu z gniazdka! Nie wolno używać agresywnych i szorstkich środków czyszczących! Czyszczenie przekładni A1 i zabieraka C1 potrzeba wykonywać jedynie wilgotną szmatką z detergentem. Inny akcesoria zaraz po użyciu należy umyć w ciepłej wodzie z detergentem. Plastikowe części można myć w zmywarce. Części metalowych (B1, B2, C2), nie można wkładać do zmywarki, ponieważ detergenty mogą powodować ich ciemnienie lub rdzę. Podczas czyszczenia ostrzy B1 należy postępować bardzo uważnie! Upewnij się, że krawędzie tnące noży nie mają kontaktu z twardymi przedmiotami, która je stępiają, a tym samym powodują zmniejszenie ich skuteczności. Po umyciu i wysuszeniu zaleca się potrzeć nóż i sitka wymienne olejem roślinnym. W celu łatwiejszego czyszczenia młynku do mielenia maku można go demontować (rys. 6), obracając regulator grubości mielenia C4 w lewo aż do odkręcenia zabieraka C1, a następnie można wyjąć kamienie mielące C2. Potem należy z powrotem zmontować młynek do mielenia maku. Podczas wkładania kamienia mielącego do korpusu młynka jest niezbędne przestrzeganie prawidłowej pozycji kreślonej przez trzy występki. 41 / 42
PL Niektóre składniki mogą zabarwić akcesoria. Jednak to nie wpływa na działanie urządzenia, a nie jest powodem do reklamacji urządzenia! Przebarwienia zwykle znikają same za pewien czas. Części z plastiku nigdy nie należy suszyć nad źródłem ciepła (np. piece, kuchenki, el. / gazowe). Dodatkowe urządzenia odpowiednio oczyszczone należy przechowywać w suchym, wolnym od kurzu miejscu, z dala od dzieci i osób niezdolnych. VI. EKOLOGIA Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub w dołączonej dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub elektronicznych nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt należy przynieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji można zachować cenne źródła i pomóc w profilaktyce ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, na co mogłaby mieć negatywny wpływ niepoprawna utylizacja odpadu. W celu uzyskania innych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego (zobacz www.elektroeko.pl). Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi. Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia może wykonać wyłącznie specjalistyczny serwis! Nie dotrzymanie wskazówek producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych! VII. DANE TECHNICZNE Masa zespołu napędowego (kg) około
3,0
Jest zgodny z rozporządzeniem 1935/2004/ES Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych do z żywnością. Producent zastrzega sobie prawo do wykonania drobnych odchyleń od wykonania standardowego, które jednak nie mają wpływu na działanie produktu. HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub innych cieczy. TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY. Niebezpieczeństwo uduszenia. Torebkę z PE, PP położyć w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy! PRODUCENT: ETA a. s., Zelený pruh 95/97, 147 00 Praha 4-Bráník, Republika Czeska. Importer: DIGISON Polska sp. z o. o., ul. Krzemieniecka 46, Wrocław 54 613 Poland.
42 / 42
Postup při reklamaci
Kupující je povinen při reklamaci předložit s reklamovaným výrobkem doklad o jeho koupi, příp. záruční list, uvést důvod reklamace a vadu popsat. Při reklamaci v záruční době se obracejte na servisy podle adres na www.eta.cz. Výrobek odešlete nebo předejte osobně vždy s návodem k obsluze, jehož nedílnou součástí je záruční list. Na dodatečně zaslané nebo osobně předané návody se záručním listem nelze brát zřetel. K odeslanému výrobku připojte průvodní dopis s udáním důvodu reklamace a SVOJI PŘESNOU ADRESU. Při reklamaci v záruční době se lze obrátit na prodejnu, kde byl výrobek zakoupen. Výrobek vyčistěte a zabalte tak, aby nedošlo k jeho poškození při přepravě. Z hygienických důvodů nepřijímáme znečištěné výrobky do opravy.
Postup pri reklamácii
Kupujúci je povinný pri reklamácii predložiť s reklamovaným výrobkom doklad o jeho kúpe, prípadne záručný list, uviesť dôvod reklamácie a závadu popísať. Pri reklamácii v záručnej lehote sa obracajte na opravovne podľa adries uvedených na www.eta.sk. Výrobok odosielajte poštou, alebo odovzdajte osobne vždy s návodom na obsluhu, ktorého neoddeliteľnou súčasťou je záručný list. Dodatočne zaslané alebo odovzdané návody so záručným listom nebudú akceptované. K odoslanému výrobku priložte sprievodný list s udaním dôvodu reklamácie a SVOJU PRESNÚ ADRESU. Pri reklamácii v záručnej lehote sa môžete obrátiť na predajňu, v ktorej ste výrobok zakúpili. Výrobok očistite a zabaľte tak, aby sa pri preprave nepoškodil. Z hygienických dôvodov neprijímame do opravy znečistené výrobky.
Záznamy o záručních opravách • Záznamy o záručných opravách Výrobek byl v záruční opravě Výrobok bol v záručnej oprave
Výrobek byl v záruční opravě Výrobok bol v záručnej oprave
Výrobek byl v záruční opravě Výrobok bol v záručnej oprave
od do
od do
od do
Zákazka číslo
Zakázka číslo
Zákazka číslo
Zakázka číslo
Zákazka číslo
Razítko a podpis opravny Pečiatka a podpis pracovníka
Razítko a podpis opravny Pečiatka a podpis pracovníka
Kupon č. 3
Kupon č. 2
Kupon č. 1
$
Razítko a podpis opravny Pečiatka a podpis pracovníka
$
$
Zakázka číslo
ZÁRUČNÍ LIST • ZÁRUČNÝ LIST Záruční doba Záručná lehota Typ Typ
24
měsíců ode dne prodeje spotřebiteli mesiacov odo dňa predaja spotrebiteľovi
Série (výrobní číslo) Séria (výrobné číslo)
ETA 002792000
Napětí • Napätie Datum a TK závodu Dátum a TK závodu Datum prodeje Dátum predaja
Razítko prodejce a podpis Pečiatka predajcu a podpis
Kupující byl seznámem s funkcí a se zacházením s výrobkem. Kupujúci bol oboznámený s funkčnosťou a s obsluhou výrobku. Výrobek byl před odesláním ze závodu přezkoušen. Výrobce ručí za to, že výrobek bude mít po celou dobu záruky vlastnosti stanovené příslušnými technickými normami za toho předpokladu, že ho bude spotřebitel užívat způsobem, který je popsán v návodu. Na vady způsobené nesprávným používáním výrobku se záruka nevztahuje. Adresy záručních opraven jsou uvedeny na internetu www.eta.cz. Poskytovaná záruka se prodlužuje o dobu, po kterou byl výrobek v záruční opravě. Pro případ výměny výrobku nebo zrušení kupní smlouvy platí ustanovení občanského zákoníku. Tento záruční list je zároveň „Osvědčením o kompletnosti a jakosti výrobku“.
© DATE 25/2/2013
Guarantee certificate is valid only for Czech Republic and Slovak Republic.
Kupon č. 3
Typ ETA 002992000
Typ ETA 002992000
Typ ETA 002992000
Série
Série
Série
Zakázka číslo
Zakázka číslo
Zakázka číslo
Datum Razítko a podpis
Datum Razítko a podpis
Datum Razítko a podpis
$
Kupon č. 2
$
Kupon č. 1
$
Výrobok bol pred odoslaním zo závodu preskúšaný. Výrobca ručí za to, že výrobok bude mať po celú záručnú lehotu vlastnosti stanovené príslušnými technickými normami za predpokladu, že ho bude spotrebiteľ používať spôsobom, ktorý je opísaný v návode na obsluhu. Na chyby spôsobené nesprávnym používaním výrobku sa záruka nevzťahuje. Adresy záručných opravovní sú uvedené na internete www.eta.sk. Poskytovaná záruka sa predlžuje o čas, počas ktorého bol výrobok v záručnej oprave. V prípade výmeny výrobku alebo zrušenia kúpnej zmluvy platia ustanovenia občianskeho zákonníka. Tento záručný list je zároveň „Osvedčením o kompletnosti a akosti výrobku”.