AN INTRODUCTION TO INTERPRETING Part Two BEVEZETÉS A TOLMÁCSOLÁSBA Második rész
ESETTANULMÁNYOK, GYAKORLÁS Írták: Bendik József, Papp Nándor, Philip Barker (szerkesztő)
Patrocinium Budapest, 2012
Tartalomjegyzék
Az olvasóhoz
Esettanulmányok
A tolmácsolási esettanulmányokról 1. esettanulmány Problémás felkészülésről, a tolmácsok 2. esettanulmány 3. esettanulmány 4. esettanulmány 5. esettanulmány 6. esettanulmány
érdekképviseletéről, a közvetítői „hűségről” A tolmácsolt események skálájáról egyetlen rendezvény keretében! A relés tolmácsolásról, diplomáciai rendezvényen Szakmai talpraesettségből - „elégséges” A teljes tolmácsolási kapacitás (angol rövidítése: TIC) elosztásáról, a sikerélményről Egy nagyvonalú megrendelőről, az informatikai és kommunikációs technológia hatásáról a tolmácsolásra
Bevezetés a tolmácsprotokoll esettanulmányaihoz 1. esettanulmány Mit csinál a tolmács, ha alkoholos 2. esettanulmány 3. esettanulmány
Gyakorlás Első fejezet
befolyásoltság alatt tárgyalnak megbízói? Mit csinál a tolmács, ha belejavítanak a fordításába Mit csinál a tolmács, ha nem jut eszébe egy szó?
Konszekutív tolmácsolási és blattolási gyakorlatok (angol nyelven)
Bemelegítő feladatok A számok kiejtése angolul: néhány észrevétel (angol nyelven) Company Law Lesson One
7 11-35 11 15 20 28 30 32 34 37 43 45 47 49-133 49 51 58
Lesson Two Lesson Three Lesson Four Lesson Five Lesson Six Lesson Seven Lesson Eight Lesson Nine Lesson Ten Lesson Eleven Lesson Twelve
Második fejezet Szakirodalom
Bookkeeping and Accountancy, Auditing Types of Assets, Depreciation, Cash Flow, Financial Statements, Bankruptcy Forms of Money, Borrowing and Lending Types of Bank. Central Banking, The Money Supply, Commercial Banking, Banking Products Commercial Banking, Banking Products, Interest Rates Eurocurrencies, Exchange rates, The Debt Trap, Insurance Trade and Commerce, Ways of Selling, International Trade, Pricing Company Finance, Stocks and Shares, Business People, Financial Instruments, Derivatives Markets Futures and Options, Financial Ratios, Takeovers, Leveraged Buyouts Economic Issues and Terms, The Business Cycle, The Three Sectors of the Economy, Economic Theories Political Economy, Competition, Government Spending and Taxation, Inflation and Unemployment Szimultán és konszekutív készségfejlesztő gyakorlatminták (angol nyelven)
60 66 71 74 78 81 86 94 104 110 117
122 134
Az olvasóhoz, aki lehet szakmabeli, vagy szakma közeli. E könyvecske a tolmácsolás gyakorlattanaként keletkezett jegyzet második kötete. Az első kötet, az angol nyelvű An Introduction to Interpreting a tolmácsolás jelenségének, a tolmácsszakma elsajátításának és gyakorlásának leírását tartalmazza. A szerzők a nyelvi körvetítői szakmához bármilyen okból közelálló olvasói kör érdeklődésével számolnak. A második kötet Esettanulmányok alcímű részének szerzői úgyszintén. Szeretnék, ha a tolmácsolást akadémikus módszerekkel kutatók, oktatók, valamint a tolmácsolással történő események szervezői, a jogszabályozással foglalkozó tisztviselők is találnának benne figyelemre méltó, tanulságos gondolatokat. A Gyakorlás alcímű részt azoknak szánjuk, akik tolmácsolni tanulnak, vagy szeretnének tanulni, akár önállóan is, esetleg a tolmácsolás gyakorlattanával való ismerkedés során kapnak kedvet ahhoz, hogy elsajátítsák a tolmács szakmát. A kötet szerzői ezt lehetségesnek tartják, hiszen maguk is, javarészt, a „művelve tanulom” (learning by doing) elv alapján képezték, képzik magukat. Biztosan állítható, hogy a tolmácsolás szakelméleti, kutatói, akadémikus alapjait is olyan egyének alkották, akik magas szintű nyelvtudásuknak, illetve nyelvoktatói szakképzettségüknek köszönhetően kezdték művelni a tolmácsolást, mint főfoglalkozást. Tolmácsolást tanulni gyakorlás nélkül olyan, mint zenét tanulni hangszer nélkül. Természetesen, lehet az ember tolmácsoláselméleti, vagy zeneelméleti szakember, vagy műítész, anélkül, hogy mikrofont, hangszert, ecsetet fogna a kezébe. Ám a globális piacgazdaság valóságában inkább gyakorlatias, rugalmasan alkalmazkodó szakemberekre van szükség, akiket közvetlen tapasztalati tudás birtokában, gyakorlattani módszerekkel célszerű képezni. A végrehajtott feladatok, a vállalt munka során megtapasztaltak céltudatos átgondolása, leírása – az esettanulmány – a gyakorlattan szerves része, bármely szakterületen. Mivel a tolmácsolás összetett jelensége állandóan változó, a megtapasztalt esetek haladéktalan elemzése segít felzárkózni, megfelelni az új feltételeknek, igényeknek.
7
Az esettanulmányozás emiatt fontos a tolmácsolás oktatásában is. Minél előbb reagál az oktató képzési módszerekkel, gyakorlatokkal a megtapasztalt kihívásokra, annál előnyösebb helyzetbe hozza a tanítványait. A kötet Esettanulmányok részében szabadon kezeltük a műfaj formai, stiláris vonásait. Abból indultunk ki, hogy egy tolmácsolt esemény tudatos, írásbeli átgondolása sokféle formában tanulságos lehet a szerzőjének és az érdeklődő olvasónak egyaránt. Bendik József főként szimultán tolmácsolással zajló esetekről számol be, hat tanulmányban. Papp Nándor a konszekutív módon történő protokoll-tolmácsolás szakágáról közöl három esettanulmányt. Mindketten külön bevezetővel mutatják be írásaikat. A kötet Gyakorlás részének első fejezete – Ian MacKenzie Financial English című tankönyvének, tizenkét leckében való feldolgozása, némi kiegészítéssel. A gyakorlatok sorozata az Akadémiai Kiadó Angol-magyar bank- és tőzsdeszótár-ának felhasználásával, valamint Fülöp Enikő fiatal közgazdász és banktisztviselő szakmai segítségével készült. Eredetileg a Corvinus Egyetem posztgraduális fordítói és tolmács tanfolyamának hallgatói számára, és azért angol nyelven (a tananyag első kötetéhez hasonlóan), mert az első két szemeszterben ott az angol az oktatás nyelve.. Mivel az anyag a gazdasági joggal, üzleti és pénzszakmával kapcsolatos témák széles skáláját öleli fel, más tolmácsképző helyek is használhatják. A gyakorlatok javarészt a konszekutív módon történő tölmácsoláshoz szükséges készségek fejlesztését célozzák. Erős hangsúlyt kap a lapról tolmácsolás, azaz a blattolás, mivel a szerzők a power point-os előadások általánossá válásában látják az utóbbi évtized legnagyobb szakmai kihívását, mind a gyakorló tolmács, mind az oktató számára A tanulók által megoldandó feladatok egyenlő arányban kínálnak gyakorlási lehetőséget mind angol-magyar, mind magyar-angol viszonylatban. A konszekutív és szimultán tolmácsolási gyakorlatminták alcímű rész azért íródott angol nyelven, hogy emlékeztesse a magyar ajkú használókat: a B (C, vagy D)-nyelvük fejlesztéséhez, szintentartásához minden alkalmat meg kell ragadni. Felhasználtuk a Szabó Csilla által szerkesztett Interpreting: From Preparation to Performance című kötetet is.
8
A részben magyar, részben angol nyelvű, helyenként bonyolult szakmai jellegű szöveg miatt nem volt könnyű dolga Philip Barkernek, szerkesztőnknek, egyben az A számok kiejtése angolul: néhány észrevétel című rész szerzőjének. A jegyzet első kötetéhez hasonlóan, ebben is neki köszönhető a könnyen áttekínthető, csoportos vagy önnáló oktatási céllal is alkalmazható szerkezet, az angol nyelvű anyag hitelessége. A kis példányszámú kiadás lehetővé teszi az önköltséges korrigált utánnyomást, ezért kérjük – és előre is megköszönjük – a kötet használóit, az olvasót, hogy közölje velünk az észlelt hibákat, pontatlanságokat, valamint véleményét az alábbi drótposta címen:
[email protected]. A szerzők
9