155
LiborMortinek
Součosnópřeklodotelskóoktivito polských spisovotelůno Zóo|ží f i t e r a t u rpas a n i p t l l s k yl r v z n i k u j í cnía ú z e l nCí c s k ér c p u b | i k yp a t I .sív ý t np t r s l a v e n ívmc c l k u "polské literaturyk tzv.literatuřekresové, v kontextučcské literatur.y zaujírnápoziciliteratury národnostní menšiny.V obou případechse.jedniio tvtlrbumimo centrunl'n.i tZV.perif.eriikulturníhodění.Pozornostliterárníkritiky a historiez těchtopříčinbývá upřenavětšinouk tradičním kulturním centrůmjako hlavnírnrrositclůrn kulturnícha civilizačníchprocesů.Znamená to však' Žeby literaturanárodnostních menšinnerrrohla kvalitativněobohacovatdynamikuliterárníhovývojedominujícího prouduníirodní literatury'? Dovolu.jisi tvrdit.Žc nikoliv.V Polsku se v současné doběvěnujekresovýmliteraturámstálc včtšípozornost. VŽdyťi nositelNobelovy ceny za literaturuCzeslawMitosz pocházíz litcvskýchkresůa v jeho dílenachi.rzírne.jak návratke kořenům' takuniverzalistické východisko. Propolskouliteraturusoustředčnou předevšírrr v obIastičeskóhoTěšínska sc v polskéliterírrní věděujal název literaturana Záo1žía pr.onikltéŽdo oblasti Iexikografie,příklademje slovník W gór9doliny - Zao|zittriscy ludzic pi
156
ZesnulémHenryku Jasiczkovi) Kazimierz Jaworski, Wilhelm Przeczek, Jan Pyszko, Janina Kowalska;.,a já dodávám, Že takéWadyslaw Sikora.
( Č e s k o s I o v e n sK k u d ě l i I oc e n u z a l i t e r Panorama, Opole. V r fondu za redigování| mu v roce l994 uděl Značněpočetné jso cích),uvážíme-|t,ž se jako profesionáln devšímna popud kral t é Žz I a š t i n yt Ó n d r u t ' taději měli hovořito p ruštiny,a formou Ev' štiny.
Henryk Jasiczek(2|, biezna l919 Kottingbrunu Vídně. 8. prosince1976 Ceský TéŠín t vydal v roce l961 výbor ze současné českéa slovensképoezie Poetyokie pozdrowienia*v polském překladu řady autorů.Ze Záolžanůbyli zde překlady zastoupeniHenryk Jasiczek (sedmi texty), Danuta Siwkówna a Wladyslaw Sikora (oba po jednom). ještědříve:Pawel Kubisz (l2' května Překládání z českéliteraturymělo na Záolžísvůjpoč'átek 1907 - 19. srpna 1968)měl podle výzkumu W. Sikory) překládat romány Puklý chrám a Hubená létaFrantiškaKřeliny - překlady se nedochovaly.RovněžAdolfFierla (1908.l967)vydal v roce l934 sbírkusvých překladůJiříhoWolkera do polštinypo titulem Wiersze wybrane a v roce 1938, bez ohledu na zostřenípolitickésituacemezi Ceskoslovenskema Polskem, byl ve Fierlově překiadu v katovickémčasopisePolonia na pokračování publikován román VojtěchaMartínkaCerná země. V.ýznamnýmpřekladatelemje členvýboru ostravskéhostřediskaobce moravskoslezskýchspisovatelů,člena zakladatelSdruŽenípolských spisovatelův Ceskérepublice Wilhelm Przeczek (7' dubna l936 Karviná)' Pro polskéliterárníčasopisypřekláda| básně JaroslavaSeiferta,napsal rozhlasovouhru Moje spotkaniez Noblist4 (Mé setkánís Nobe|ovcem)pro polskévysílánírozhlasu v ostravě věnovanéJaroslavuSeifertovi (reŽieKarol Suszka, l989). Přeložil básně Věnceslava Juřiny, Boženy Klímové,Evy Kotarbové.Vlastimila Kova]čfta,Bohumila Pavloka, Jana P i I a ř e .V l a d i m í r eR e i s l a .L y d i e R o m a n s k éJ .a n k aS i | a n aS. t e | a n aS t r á Ž a y eJ.a r o m í r a Š a v r d yM. i toslava Válka, Karla Vůjtka,Viléma Závady, Jindřicha Zogaty aj., pro polskéliterárníčasopisy povídkyJaromíraŠlosaraa oldřicha Šuleřea hry českýchi slovenskýchautorůpro potřebu Hlavního výboru Polskiego zlvt4zku kultura|no-ošwietowego v Ceském Téšíně: Ivana Bukovčana, Emila GÓl1nera,Jana Jílka,Jána Soloviče'osvalda Zahradníka.Przeczek přeloŽil takétexty písní ke hře Jana Havláska Českýmuzikant a pro Polskou scénudivadla v ČeskémTěšíněhru Jana Jílka Můj dům,můjhrad' RovněŽ přeložilmnoho her pro Loutkovédivadlo Bajka v ČeskémTešíně z češtinya slovenštiny,mj' hry l]ubomíraFeldeka, Josefa Malfta. Marie Veseléaj' KniŽně vyšly Przeczkovy překlady (z polštinydo češtiny) básnických sbírekFrantiškaHennera a Adama Szyp e r aa p ř e k l a d ya | o r i s m ů W i e s I a w aM a l i c k é h o . " o tom, že spisovatclénaZáo|ŽídokáŽíocenitpozornostčeskýcha slovenskýchpřekladatelů z polštiny,svědčíPrzeczkůvcykius Tlurnaczeliteraturypolskiej v časopiseogniwo,. v němŽ publikoval profily následujícíchčeskýcha slovenskýchpřekladatelů:Juraje Andričíka,otokara Bartoše,PetraČačka, Vlasty Dvořáčkové,Vlastimila Kovalčíka,Jana Pilaře' E'richaSojky. V krakovskémčasopiseŽycieLiterackie prezentovaltyto českéa s|ovensképřekladatele:otokara Bartoše'01gu Castelli-Hostovskou, Vlastu Dvořáčkovou,Danie|uLehárovou' Jana Pilaře, Ericha Sojku, Helenu Stachovou,Helenu Teigovou.Pro českotěšínský časopisZwrot připravil soubor medailonůslovenskýchpřekladatelů: Mateje Andráše,JurajaAndričíka'Máriu Babjakovou-Bajovou, PeteraČačka, Štefana Druga' JozefaHviště,Vlastimila Kovalčíka'Mariány Minárikové, Jana Sedláka.PavoIaWinczera' .l Wladyslaw Sikora' cit. podle dopisu Liboru Martinkovi. 17. května l996. 4
Poetyckie pozdrowienia. ostrava, Krajské rrakladatelství196 l .
5 Wladyslaw Sikora: Poetyckie przyjaŽnie. Zatarty šlacl.Zwlot l 99 l , č. l . 6 AdarnSzyper:Životnavzcory.ČeskýTěšírr.Suchorl994;FrarrtišekHenner:Ticlrýsvědek.AlbrechticeuČeskéhoTěšína, SAK l995 ' s Leclretn PrzeczkeIn; Wieslaw Malicki: Slowa pod wirtr-Slovr proti vétru'Ce ský Těšín.olza l996, s Liboretn Martinkern. 7
C y k l u . v y c h á z e l v ] e t e c hl 9 9 5 - l 9 9 6 .
o d š e d e s í t ý cl h c tv 1 B1atného, Jána Botta, Daehneho, KarlaJaron lava Honse, Josefa Hrr J u ř i n y . J o s e | . aK a i n a r tarbové.EliŠkyKrdsn Máchy, JaroslavaMac Nezvala, Laca Novom Jana Pilaře, Petra Prou J a n aS k Í c e I a].v a n aS k l Miroslava Stoniše,Jar Slosara,Jiřího ŠotolyJ hradníčka,Soni Zácho. p ř e l o Ž i Ih r u M a r i e V e s Pokud jde o prózu, V G r e n d e l a .l v a n aK u b í č N e s v a d b y .M i r o s l a v aF rubriky prózy Evy Bene Daneka.Jana Drozria,F t-ysohorského,Jaros1a k u I á š k aK . arla Novéh o | d ř i c h a Š u l e ř ep. r o č Suleře.
Kazimterz Jaworski í univerzitě v olomouci, h u t n í k tK' r o m és v év l l s a ruštiny.V Glosu Ludu x t c p a . V a c l u v aC t v r r k a ,I ma, Josefa Kostohryze,\ Zdeňka Pluhaře. Aleny I s l a v aS m y s l a .J i ř í h oS u c 8
Česky rolnán vyšcl pocl ti|u
151
(Českos|ovenské Kulturníainfonnačnístřcdisko ve VaršavěWilhelmu Przeczkoviv roce l989 udělilocenu za literárnípublicistikupropagující českoukulturuv časopisechZycie Literackie. Panorama'opole. V roce l993 Wilhelm Przec'zekobdrŽelCenu křepelek od Ceskéhtlliterárního fonduza redigováníliterárnípřílohyPomclstyv Glosu Ludu. Konsul Polské^ republikyv ostravč muv loce i994 udělil Cenu stříbrnýchsponckza román Kazinkowe granieo.) jsou časopisecké Značněpočetné překlady WladyslawaSikory (10. května l933 v Boconovicích), uvážírne-li' žeje především polským biÍsníkem Ži.iícím a píšícím v CeskémTěšínČ a neŽiví sejako profesionální pr'ek|adatel. Přek|ádánejenomz češtirry a slovenštiny(ze slovcnštinypřcdevším na popud krakovskóholiterárníhcl histor.ikaa kritika BoguslawaSlawomira Kundy). ale - z hlccliskalaštinyjako uměléhospisovnéhojazykabychom též z laštiny(Ón<Jrut-ysohorského mdějiměli hovořito popolštění neŽo překladuze strukturálněodlišnéhojazyka)' luŽickésrbštiny. ruštiny' a formou tzv' nepřímého překladuz češtiny do polštinyteXtyZ latiny,arabštinya tamilštiny. od šedesátých let v periodikáchGlos Ludu,Zwrot a.j.opubIikovalpřekladyPetraBezruče,Ivana B l a t n é hJoi'n a B o t t e .J t l s e Í C . ai n k l r .D u Š n nCev e k a . S v a t o p | u k C a c c h a . M i c h l r l aC e r n í k uJ. i ř r h t l Daehneho, Karla JaromíraErbena.MiroslavaFloriana.VítězslavaHálkii. MiroslavaHoluba. VáclavaHonse,JosefaHrubého,FrantiškaHrubína.MctodčjeJahna.JankaJesenského. Věnceslava Juřiny,JoseÍ.a Kainara. Jiřího Karena. Jana Kašpirra.Jána Koll1rra.Vo.jtechaKondróta. E'vy Ko' tarbové, Elišky Krásnohorské, Miroslava Kubíčka,JanirKunešc,IrenyLiberdové'Karlir Hynka Máchy.JaroslavaMacháčka.JaroslavaMazáče.oldřiclra Mikuláška,JanzrNerudy. Vítězslava Nezvala,Laca Novomeského'Jána ondruše.Jiříhoortcna. Bohumila Pavloka,JosefaPeterky. JanaPilaře,PetraProuzy.oldřicha RaÍa1e. VírclavaRenčc.Lýdic Romanské.JaroslavaSeiferta, JanaSkácela.IvanaSkály.JoseÍir ViiclavaSládka.IvanaSlámy,Jitky Stehiíkové' BedňchaStehno. M i r o s l a vSat r l n i ŠJca. r o m ú .Š a a v r d yF.r a n t i š kAa n t r l n í nŠ a í p k aV.I a s t i m i l eŠ k t ' l a u d y hJou. r o t t t i r l t Šlosara, JiříhoŠotoly'Milanl Šútovcc, Kar|a Vůjtka,IvanaWernische,JiříhoWolkera, JanaZatrradníčka, Soni Záchovó. Viléma Závarty..IinclřichaZogLiÍy. Prtl divadlo Bajklr v ČeskemTéŠínt. přeložil hru Maric Vcselé(Przygoclymisia Puchatka). Pokudjde o prtizu'Wladyslaw Sikora přeltlžilpro Zwrot prózy JindřichaGrabackóho.Lajosc G r e n d e l lav.a n aK u h í c . k aV.oj t ě c h aM a r . t Í n kLau. d v í k lŠ r t c . p á npar.o K a I c n d a r Š z | q s kpi r . ó z yJ o s e l a Nesvadby, Miroslava Rafaje,oldřicha RaÍaje, pro Glos Ludu.jako reclaktorkulturnía Iiterární r u b r i kpyr ó z yE v y B c n e Š o vJéo.s c| a B o r . l Jr . P ' B y r t u s c F. r a n t i š kCac Č ' c t kM y .i I t r n C ó c p c I k y J. . l z . ' l i r Daneka' JanaDrozda,FranekaChmicla, \čnceslavaJuřiny,IvanaKubíčka. Milanir Lasici. ondry I,ysohorského. JaroslavaHaška.MiroslirvaHoluba.BohunrilaHrabala,W. Marina, oldřicha Mikuláška, Karla Nového,E.duardaPctišky.Jana Skácela. Richarda Sobotky' Miroslava Stoniše. oldřichaŠuleře,pro časopisWarmia i Mazury w olsztynie prtizy BohumíraČetyny,ol
KazimierzJaw
158
skočila.V ozvěnách-Echu publikovaIprózy Karla Čapka.ZdeňkaHendrycha. YeZwrotuprózy Báry Basikové, FrantiškaČečetky,Aleše Dostála, Josefa Galíka, FrantiškaHrubína, Čestmíra Jeřábka, Jana Kostrhuna,Jana Kozáka, Jaroslava Mullera, Marie Podešvové,Miroslava Rafaie, Milana Rusinského. JaroslavaSei|erra.\ěry StoIaříkové. A|ŽbětyŠeberové. Jana Tre|ulky.Aity Vášové.Jindřicha ZogaÍy.V KalendarzuSl4skim prózy FrantiŠka Čečetky'Miroslava Ra|aje. ZdeňkaRosenbauma.Ze slovenštinypřeložilproZwrotprózy JozefaPuškáše,Alty Vášovéa pro Glos Ludu Jaroslavy Blažkové,DušanaKováče,Moniky Mrazové, Jozefá Puškáše,Jána Štiavnického.Pro loutkovédivadlo K. Jaworski přeložil hry Jiřího Kaliby, Jaroslava Klimenta, Jana Malfta' kterése v sedmdesátýchletech hrály v tňneckémloutkovémdivadle Groteska a také v loutkovémdivad|eBajka v Českém Těšíně. Dá se říci, Že více neŽ na překlady z českéliteratury se na překlady ze slovenskéliteratury specializujeJanPyszko(I7'září1925).Jetodánosnejvětšípravděpodobnostítím,Ževystudoval Vysokou školupedagogickouv Bratislavě' žijev Jablunkově-Návsí.Z českýchprozaikůpřeložil prózy Miroslava Šmídaa Ludvíka Štepána. Ze slovenskýchprozaikůMárie Bátorové,Jána Beňo, Emila KnieŽa, DušanaMitany, Jána Smreka,PeteraŠevčoviče. ze slovenskýchbásníkůJána Kostru, Vlastimi]a Kovalčíka'ŠtefanaStráŽaye'V menšímíře pro Glos Ludu aZwtot připravil překlady Jána Brocka, Rudolfa CiŽmárika, Lubomíra Feldeka' Marcela Herza, Miluláše Kováče, Andreje Plávky, Vladimíra Reisela' Jána Smreka,Jána Škamla'Miroslava Válka aj. Pod redakcíWilhelma Przeczkapře\oŽilPvszko básně oro sborníkPoezia Slowackieso Powstania Narodow"go9,dál" připravil ptrtrétya veršepolskýáh a slovenskýchbásnftů,kte"řízahynuli v průběhuVaršavskéhopovstánínebo v době Slovenskéhonárodníhopovstání,pod názvem Prosto w sercepro časopisogniwo' Podobný souborveršůslovenskýchautorů,kteřízahynuli v SNP, publikova|Pyszko v časopiseZwtoÍ,"' Pro potřeby divadla PZKO přeložil J' Pyszko hry českýcha slovenských autorůIvana Bukovčana,Jána Soloviče' J. Štyrcha,pro Polskou scénuTěšínského divadla hru Mikuláše Kočana Horúci zemiak; jeho překladatelskáaktivita obsáhla i písňovétexty pro školnípříručkya další žánry. DramaturgyněPolské scényTěšínského divadla a autorkačtyř básnických sbírekRenata Putzlacherová-Buchtová ( l5 ' července1966 v Karviné)vstoupila do povědomíčeskéhočtenářejiž jako renomovanábásnířka,a to,takésvými polskými překlady písníJaromíraNohavici, vydanými ' ve dvoudílné, zrcadlovéedici'' (Autorčinypřeklady z Nohavici byly roku 7996 použityi ve třech pořadech druhéhoprogramuPolskételevize.) Nemohu se zde podrobně zabývat některými zajímavýmltranslatologickýmiprob|émya jevy na zkoumanémtextovémmateriálu' Všimnu si alespoňjednoho pffpadu za všechny.Jak známo, k největším překladatelskýmoříškům patříreálie,kdeje třeba uváŽit,dojakémíryje nutnéa vhodnéjejichzprostředkovánízahraničnímu čtenáři.V tomto bodě si Renata Putzlacherovápočínáse značnouinvencí,ačkolivmá pozici do jistémíry usnadněnutím' žetěšínské reálie objevujícíse v Nohavicových textech(řeka olše, těšínské nádtaží,most Přátelství,Piastovská věž atd') jsou Polákůmstejněblízkéjako nám. Zazmínkupak stojípřekladatelčin postupv oblasti frazeologie' (Při překladu frazeologismujde častoo to nikoli překládat, nýbrŽ dosazovat,substituovatto, co se v danémjazyceříká.) Napříkladv překladu Nohavicovy písněDokud se zpívá,ještěse neumřelo přetlumočilaPutzlacherováverš,,Stokrátjsemprohloupil a stokrátplatil draze..polským pří9 w i l h e h nP r z e c z e kt r e d . )P: o e z i aS l o w r c k i e g oP o w s t m i aN a r o d o w e g oČ. e s t ýT ě š í nZ.c P Z k o l0 Tchnieniawiosny,Zwrot 1982,č.8. I l JaromírNohavica:Písně.Piešni. ČeskýTěšín,vlastnílnnákladeInautora1994, 1995.
|9]8.
slovímjako vyšší frz Jak je vidět, překla komponentů. tJžití Renata putzlache kých autorůpod ná rovněž objevily její Jana Kašperaa Jaror Polskou scénuTěší Procházky' Časopis Karla Kryla a Karla Redla). BásnířkaLucyna I v Ceském Těšíně,pů teřskéškoly v České mostatněvydala dvě Martinekl-t. V Ostra Juřiny, LechaPrzecz] Koncert na přáníl6.P češtiny' Do češtiny př vídky Janusze osqky Do skupiny spisov ajeho dcera Eva Berl (6. července1926ost (otiskl Zwrot), v ruko g e r o v á( l 9 . s r p n a1 9 7 kách a baruácňl8. UŽ od poloviny pa Těšínského divadla.K maPrzeczka. Jana pys a Pawla Kubisze, byli Franciszek Michalik ( Polštíspisovatelé na literárních vědců' kter (například FrantiškaV tvorby ZáolžanŮzčesk opak ve svých nejosví 12 l3 l4 l.5 l6 l7 l8 l9 20
Tamtéž, sv. 2' ttestránko Mi]ošópo czesku.Krakor Metafora.Krakov. Miniat LucynaPrzeczková-Was Těšína'SAK l 996. Lucyna Przeczkoví-Was W i e s l a wM a l i c k i :N a h én l Vlastrrílnnáklaclernpřekla FrantišekVšetička: Polsk tnnreJszoscl narodowvch viz.lii.í Urbane..Po.'ukiu
159
t
L
ri n
v
), 1-
)U
e. e1-
jako vyšší jednotkou:,,Nawoz ieraz,razpodwozem,ot' krakowskitarg..I2. slovím frazeologickou Jakje vidět,překladatelkase úspěšně vyvarovalačasté chyby. překládatfrazeologismuspodle komponentů' Užitímpolskéhopříslovísi Slezsko symbolicky poda|oruku s Haličí. RenataPutzlacherováuspořádala a do polštinypřeloŽila výbor z aÍbrismůstopětadvacetičeských autorůpod názvem Milošó po czesku'''. Edičně pňpravi|a almanach Metaforala, kde se rovněŽobjevily její překlady Vladimíra Holana a překlady Miroslava Holuba, Josefa Hrubého, JanaKašperaa JaromíraŠavrdyod Wadyslawa Sikory. Jako |iterárnídramaturgyněpřeložilapro PolskouscénuTěšínského divadla hry českýcha slovenských autorůTatiany Kusé a Antonína Procházky'Časopiseckypublikovala krorně překladůpísníJaromíraNohavici rovněžpřeklady Karla Kr.yla a Karla Plíhala (v rukopise se nacházcjípřeklady písníHany Hegerovéa Vlasty Redla). BásnířkaLucyna Przeczková.Waszkowá( l2. listopadul964 v Třinci) vystudovalagymnázium v Českém působilajako vychovate|kave ško|ní Těšíně, družiněv Jab|unkověa jako učitelkamateřskéškoly v CeskémTěšíně.Je básnffkou'přek|adatelkoupoezie, prózy a divadelníchher. Samostatněvydala dvě sbírkypoezie, druhou v pořadíCztery pory milošcido češtinypřeložil Libor Martinekl).V ostravě vyšelvýbor z veršůLucyny Waszkovév českýchpřekladechVěnceslava Juřiny'Lecha Przeczka, Wilhelma Przeczka' Evy Sobkové,E'ncha Sr1ky, Karla Vůjtka' nazvaný Koncertna přánílo.Překládá do polštiny(HelenuLisickou a JindřichaZogaÍu), ale i z polštinydo přeloŽilamj.veršeWilhelmaPrzec,zka, češtiny. Do češtiny aforismyWieslawaMalického'' a po. vídkyJanuszeosEky. Do skupinyspisovate|ů i v ostravěŽijícíspisovatel Wieslaw Adam Berger z,eZáo1ž'íbýváŤazen a jeho dcera Eva Bergerová. studentkadivadelnívědy na JAMU v Brně. Wieslaw Adam Berger (6.července l926 ostrava-Pívoz)přeloŽildo polštinyukázku z románuLadislavaBublíkaPáteř (otisklZwrot),v rukopisese nacházípřekladbásněMilošc Horanského Ruce Davidovy.Eva Bergerová( l9' srpna l976 ostr.ava)přeložilado češtiny sbírkuStanislawirKrawczyka V samohlásk á c ha h a r v i c h ' . ' . Už od poloviny padesátýchlet se datujcspoluprácespisovate|Ůze Záo1Žís polskou scénou KazinrierzeJawrlrského. Wilhel' ]ěšínského divadla.Kr.omějiŽ zmíněnýchpřekladůspisovatelů Hcnryka Jasiczka maPrzeczka'JarraPyszka,WladyslawaSikory,a kronlěv úvodujmenovaného a Pawla Kubisz,e, byli v tétooblastiaktivnírovněŽKarol Piegza.Janina Kowalska (redaktorka). FranciszekMichalik (hereca reŽisór)a Kazimierz Kaszpcr. Polštíspisovateléna Záo|ŽíreÍ1ektují takéna člirnkya odbornéstudie českýcha slovenských literárních vědců.kterése týkajíproblcmatikyregionalismua literaturynárodnostních menšin (například překlady recenzíliterámí sc objcvuj,í FrantiškaVšetičkya PetrzrAndrušky).'.'Č'.t.'' tisku (napříklai] reccnzcJiříhtlUrbance)'-',Ceská literárníkritika natvorbyZáo|žanů z českého momentechvěnovalaIiteratuřenaZáo|ŽípozornostuŽrnezi vá|opakve svých ncjosvícenějších l2 l3 l4 l5 l6 l7 l8 l9 20
TarntéŽ. sv' 2. nestránkováno. M i l o š óp o c z e s k u 'K r a k o v .M i n i a t u r n1 9 9 5 . M e t a f o r aK. r a k o v .M i n i a t u r a1 9 9 5 . l . u c y n "P r z c c z k l r v i - W a s z k o wCÍz:t c r yp r r r vt t r i l o s cČ l ' t s k ýT . ' š í rorL. Z A l q . l . {Č r y ř .i ' h . l o hlíá s k y .A , l b r c c h t r cucČ t s k e h . ' T ě š í n aS,A K l 9 9 6 . KoItcertrrapř/tIrí' Lucyn.tPrzeczkoví-Waszkou'á: ostravr. vMCG l994.' W i e s l a wM a l i c k i :N a h ér r á z o r 1Č ' ' e s k ýT ě š í IAr .' S t l c h o rl 9 9 2 .s L e c h e t nP r z e c z k e t an J i n d ř i c h e mZ o g a t o u . VlastIlíIn náklrclcrnpi.eklarlatele. ostrava l996' FrantišekVšetička:Polskiwyraz.19zykovyczr'skicjliter.ittury.Zwrotl995.č'5:PeterAnr]ruška:ProbleInatikaliteratury Inniejszošci naltldowyclr.Zwrot l99.5.č.6' v i z J i ř í U r b a n e c : P o s z - u k i r v a c z i s t o t Y s lM ów e t' Ianl .:o r a . K r a k o v . M i n i a t u r a l 9 9 . 5 . s . 9 5 .
160
kou zásluhou revue Poesie redigovanéJanem Strakošem.V tétolinii pokračujeopavský titerámí měsíčník Alternativa-Nova vedenýDrahomíremŠajtarem s redakčním okruhem(v němžse tvůrčí činnostíspisovatelůze Záo|ŽísoustavnějivěnujíJiří Urbanec a FrantišekVšetička). Není pochyb o tom, ževzájemný kontakt a plodnéovlivňováníčeské, slovenskéa polskéliteraturyje potřebnéa užitečné' PražskýstrukturalistaJan Mukařovský v tétosouvislosti zdtrazňojak se jejich vstupu val, žepro podobu a uplatněnícizích vlivů v niírodníliteratuřeje rozhodující, otvíránebo jak se ho dožaduje|iterárnísystémsvými aktuálnímipotřebami. Jednotlivá nrárodní umění se podle něho nestýkajína z'ákl'aděpodřízenostiovlivňovanéhoovlivňující,a].enabázi vzájemnérovnosti... PolštíspisovatelénaZáolží ex privateindustriavelkou měrou pňspěli kreprezentacikulturníchhodnotv trojúhelníku tff národních'charakteremjazykavzájemněsi blízkých literatur.
Jono Borgul
Life
devoťd
estoBanská E kultúrno-um ňou ambíciízas|úŽ činov. oni V podst produkciu umelecke Štátnavedecká kniž vatel'ov,Univerzita I Tákýto štandardvytl špecifické, netradič Na tomto mieste t prichýlilo pod svoje vými literárnymi amt tovalo štyrmi zborní S podporouSpolku s lenty, z ktorých sa pr pisujem existenciiuv aj inde. Je všakdÓleŽ Okrem toho Literá strcdníctvomktorej s predstavitel'slovensk Bystrici. kde aj predč vovateliajeho umele repreZentatíVnej kniŽr P o r o k u 1 9 8 9s a s n mavý jav -tým jevzn literatúrourozličnéh zre1mé, pretoŽesa mu sfěre výnimkou.Na tc mohlo iba získaé, pret doslovenskévydavate V spleti kometčno padnevynorilo akésin
Stanislav Balko' ŠtefanS Kováča. Peter Popelkď
2l
Jan Mukařovský:Studiez estetiky.Praha,odeon l966, s' l l5
Pozri .Iana Borguťová: C NorIny nonnalizace' Ú(