ÚVODNÍ INFORMACE O DOKUMENTU EUROPASS - MOBILITA Definice dokumentu Europass - mobilita Europass - mobilita je standardní evropský dokument, ve kterém jsou formálně uvedeny podrobné údaje o kompetencích (znalosti, schopnosti a dovednosti) jednotlivce - bez ohledu na věk, úroveň vzdělání a pracovní postavení - získaných během studijního pobytu/pracovní stáže v jiné evropské zemi (země Evropské unie/ESVO/EHP a kandidátské země). K čemu slouží dokument Europass – mobilita? Cílem dokumentu Europass - mobilita je: -
posilovat evropskou mobilitu ve vzdělávání prostřednictvím zviditelňování jejích výsledků;
-
zajišťovat větší transparentnost a viditelnost celého procesu evropské mobility, což umožní jeho držitelům lépe vykazovat kompetence (znalosti, dovednosti a schopnosti) získané v rámci studijních pobytů/pracovních stáží;
-
podporovat uznávání zkušeností získaných v zahraničí.
Jak to funguje? Jednotliví uchazeči nemohou žádat přímo. Všechny žádosti musí za jednotlivce podat organizace. O vydání dokumentu Europass - mobilita může za jednotlivce požádat jakákoliv organizace, která zajišťuje studijní pobyty/pracovní stáže ve výše uvedených zemích. Co je považováno za studijní pobyt/pracovní stáž v rámci evropské mobility? Studijní pobyt/pracovní stáž: –
by měl/a být součástí některého programu Společenství v oblasti vzdělávání a odborné přípravy,
–
nebo splňovat všechna následující kritéria kvality: (a) pobyt v jiné zemi se uskutečňuje na základě vzdělávací iniciativy vzniklé v zemi instituce, která danou osobu vysílá; (b) organizace odpovědná za tuto vzdělávací aktivitu ve své zemi (vysílající partner) vypracuje pro přijímajícího partnera písemnou dohodu o obsahu, cílech a délce trvání evropského studijního pobytu/pracovní stáže a předloží ji Národnímu centru Europass (nebo orgánu, který je pověřen řízením Europass - mobility) ve své zemi. Organizace dále zajistí, že daný žadatel absolvuje odpovídající jazykovou přípravu, a určí v přijímající zemi osobu (mentora), která mu bude poskytovat potřebnou pomoc, informace a dohled; (c) všechny zapojené země musí být členy Evropské unie nebo ESVO/EHP; (d) tam, kde je to vhodné, vysílající a přijímající partneři ve vzájemné spolupráci poskytnou dané osobě informace o bezpečnosti a zdraví při práci, o pracovní legislativě, opatřeních na podporu rovnosti a dalších ustanoveních v oblasti práce, která platí v přijímající zemi.
Vede Europass - mobilita k získání kvalifikace? Ne. Europass - mobilita je evropský dokument, ve kterém jsou zaznamenány údaje o studijních/pracovních zkušenostech v rámci evropské mobility. Platí se dokument Europass - mobilita? Ne.
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 1
Kde lze dokument Europass – mobilita získat? Kontaktujte své Národní centrum Europass (NCE) (http://europass.cedefop.europa.eu) Odpovědnost Národních center Europass Národní centra Europass (ve spolupráci s ostatními zapojenými organizacemi) jsou zodpovědná za zajištění toho, že: – –
–
dokumenty Europass - mobilita jsou vydávány pouze pro záznam těch aktivit, které splňují výše uvedené podmínky; dokumenty Europass - mobilita jsou vyplňovány v souladu s níže uvedenými pokyny a předávány držitelům v tištěné a elektronické formě s využitím složky Europass; Národní centra poskytují vysílajícím partnerům elektronický formulář (např. poskytnou vstupní heslo k příslušným sekcím webových stránek Europass a tudíž možnost stažení nebo bezprostředního vyplnění dokumentů Europass - mobilita). Žadatelům, kteří nemají počítač a/nebo možnost připojení na Internet, lze na požádání zaslat formulář v tištěné podobě. zpracovávání dokumentů Europass - mobilita na národní úrovni je v plném souladu s příslušnými národními předpisy a předpisy Společenství o zpracování osobních dat a ochraně soukromí.
Jestliže NCE pověří řízením Europass - mobility jiné organizace (jednu či více), nese odpovědnost za to, že výše uvedené funkce budou náležitě naplňovány. Národní centra Europass mohou uplatňovat specifická národní opatření, zejména pokud jde o zpracování dokumentů Europass - mobilita. Odpovědnost partnerských organizací (vysílající a přijímající partneři) Europass - mobilita spočívá v partnerství mezi organizací, která vysílá držitele dokumentu Europass - mobilita (vysílající partner), a zahraniční organizací, která jej přijímá (přijímající partner). Obě organizace se písemně dohodnou na účelu nebo obsahu, cílech, trvání, metodách a monitorování studijního pobytu/pracovní stáže v rámci Europass - mobility, jakož i na jazyce/jazycích, ve kterém/ve kterých má být dokument Europass - mobilita vyplněn (viz níže „Výběr jazyků“). Dokument Europass - mobilita vyplní vysílající a přijímající partner v projektu mobility. V případě vyplňování dokumentu Europass - mobilita elektronicky by měly být všechny nevyplněné kolonky odstraněny tak, aby se v elektronické ani v tištěné verzi neobjevila žádná prázdná kolonka. Dokument Europass - mobilita lze použít pro zaznamenání jednoho či více studijních pobytů/pracovních stáží.
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 2
POSTUP PŘI VYDÁVÁNÍ DOKUMENTU EUROPASS - MOBILITA
(1) Vysílající partner (a) požádá Národní centrum Europass (NCE) (viz výše uvedený seznam) ve své zemi (nebo organizaci, kterou NCE pověřilo řízením Europass - mobility) o elektronický formulář (např. poskytnutí vstupního hesla k příslušným sekcím webových stránek Europass a umožnění přístupu k dokumentu Europass mobilita). Formulář Europass - mobilita se zpravidla vyplňuje elektronicky. Žadatelům, kteří nemají počítač a/nebo možnost připojení k Internetu, lze na požádání zaslat tištěnou verzi formuláře; (b) vyplní tabulku 1. ‘Držitel dokumentu Europass - mobilita'; (c) vyplní tabulku 2. 'Tento dokument Europass - mobilita vydává' v žadatelově rodném jazyce; (d) vyplní tabulku 3. 'Partnerské organizace zapojené do realizace studijního pobytu/pracovní stáže Europass - mobility'; (e) vyplní tabulku 4. 'Popis studijního pobytu/pracovní stáže v rámci Europass - mobility'; (f) zašle dokument Europass - mobilita přijímajícímu partnerovi. Pozn.: V případě, že jde o více než jeden studijní pobyt/pracovní stáž v rámci Europass - mobility, vysílající partner jednotlivé studijní pobyty/pracovní stáže očísluje (č. 1, 2 atd.); výběr jazyků – viz níže.
(2) Přijímající partner (a) vyplní buď: - tabulku 5.a 'Popis kompetencí (znalostí, schopností a dovedností) získaných v průběhu studijního pobytu/pracovní stáže v rámci Europass - mobility' (např. v případě pracovní stáže nebo aktivity mimo rámec formálního systému); nebo: - tabulku 5.b 'Záznam absolvovaných předmětů/modulů a jednotlivé získané stupně/známky/kredity' v případě, že je studijní pobyt Europass - mobility organizován v rámci formálního vzdělávání nebo přípravy (např. Erasmus nebo studentské výměnné programy) s použitím systému pro přenos kreditů, jako například ECTS; (g) orazítkuje a/nebo podepíše dokument Europass - mobilita; (h) vyplněný dokument Europass - mobilita zašle vysílajícímu partnerovi. (3) Vysílající partner (a) orazítkuje a/nebo podepíše dokument Europass - mobilita; (b) vydá dokument Europass - mobilita žadateli v tištěné i v elektronické podobě; (c) náležitě dokument Europass - mobilita založí v souladu s postupy stanovenými na národní úrovni a ve spolupráci s NCE. V případě, že jde o několik studijních pobytů/pracovních stáží, lze použít stejný dokument Europass - mobilita. V tomto případě vysílající partner: (a) zkopíruje příslušné kolonky 17 až 38a nebo 17 až 42b, které slouží k popisu nového studijního pobytu/pracovní stáže v rámci mobility; a (b) jednotlivé studijní pobyty/pracovní stáže očísluje (č. 2, č. 3, atd.). Jestliže jednotlivé po sobě jdoucí studijní pobyty/pracovní stáže monitorují různí vysílající partneři, vydávající organizace rozhodne, zda lze použít stejný dokument Europass - mobilita, nebo zda je třeba vydat nový.
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 3
Výběr jazyků Dokument Europass - mobilita se vyplňuje v jednom nebo více jazycích, na kterých se dohodnou vysílající partner, přijímající partner a žadatel. Tabulky 1 až 4 vyplňuje vydávající organizace a/nebo vysílající partner obvykle v jazyce své země. Tabulky 5.a/5.b vyplňuje přijímající partner obvykle v jazyce své země. Aby byl dokument snadněji srozumitelný: (a) lze zkopírovat tabulku 4 a přeložit ji do jazyka přijímajícího partnera (nebo do třetího široce používaného jazyka podle dohody s vysílajícím partnerem); (b) lze zkopírovat tabulky 5.a/5.b a přeložit je do jazyka vysílajícího partnera (nebo do třetího rozšířeného jazyka podle dohody s přijímajícím partnerem). Vysílající partner poskytne přijímajícímu partnerovi tyto pokyny v příslušném jazyce/jazycích. Občané, jimž byl udělen dokument Europass - mobilita, jsou oprávněni požádat o překlad celého dokumentu do jednoho z jazyků vysílajícího a přijímajícího partnera nebo do třetího široce používaného jazyka. Pokud je požadován překlad do třetího jazyka, odpovědnost za překlad nese vysílající partner. Podpora Podrobnější informace o iniciativě Europass - mobilita najdete na http://europass.cedefop.europa.eu, případně kontaktujte své NCE (viz seznam výše).
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 4
PODROBNÉ POKYNY PRO VYPLNĚNÍ DOKUMENTU EUROPASS - MOBILITA Tabulka 1. 'DRŽITEL DOKUMENTU EUROPASS - MOBILITA' Kolonky (1) až (7) obsahují informace o držiteli dokumentu Europass - mobilita. Vyplňuje je vysílající partner ve svém jazyce. Pozn.: - Jméno a příjmení osoby, které je dokument Europass - mobilita udělován, je jediný osobní údaj, který musí být uveden. Ostatní osobní údaje by měly být vyplněny pouze se souhlasem příslušné osoby; - Kolonky označené hvězdičkou*) musí být vyplněny. (1) - (2) Příjmení a jméno (jména) držitele (povinné) Doplňte příjmení a jméno držitele. Např.:
1. DRŽITEL DOKUMENTU EUROPASS - MOBILITA Příjmení (1) (*)
NOVÁK
(2) (*)
Jméno Jan
(3) Adresa/adresy (nepovinné) Doplňte úplnou poštovní adresu/adresy, na kterých lze držitele zastihnout. Např.:
(3)
Adresa (ulice, číslo domu, směrovací číslo, město, země) Počernická 52, 100 00 Praha 10 CZ-Česká republika
Držte se pravidel, která platí v dané zemi tak, aby pošta mohla v případě potřeby držiteli rychle dojít. Nezapomeňte na poštovní kód země: Belgie (B) Bulharsko (BG) Česká republika (CZ) Dánsko (DK) Německo (D) Estonsko (EE) Řecko (EL) Španělsko (E) Francie(F) Island (IS) Irsko (-) Itálie (I) Kypr (CY) Lotyšsko (LV) Litva (LT)
Lucembursko (L) Maďarsko (H) Malta (-) Nizozemsko (-) Norsko (N) Rakousko (A) Polsko (PL) Portugalsko (P) Rumunsko (RO) Slovinsko (SLO) Slovensko (SK) Finsko (FIN) Švédsko (S) Turecko (TR) Spojené království (UK)
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 5
V případě Irska, Malty, Nizozemska a Spojeného království se vypisuje celý název: Ireland Dublin 2 Ireland … Malta St. George’s Bay St. Julian's STJ 02 Malta … United Kingdom London SW1P 3AT United Kingdom … The Netherlands 2500 EA Den Haag Nederland (4) Fotografie (nepovinné) Vložte svou fotografii. Nejvhodnějším formátem pro elektronické fotografie je jpg. (5) Datum narození (nepovinné) Uveďte datum narození (dd/mm/rrrr), např.: (5)
Datum narození 02 04 1963 dd
mm
rrrr
(6) Státní příslušnost (nepovinné) Uveďte svou státní příslušnost, např.: Státní příslušnost
(6)
Česká
(7) Podpis držitele (nepovinné) Požádejte držitele o podpis. Podpis držitele (7)
[ podpis ]
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 6
Tabulka 2. 'TENTO DOKUMENT EUROPASS - MOBILITA VYDÁVÁ' Kolonky (8) až (10) obsahují informace o organizaci, která vydává dokument Europass - mobilita. Vyplní je vydávající organizace (obvykle vysílající partner), která uvede číslo dokumentu Europass - mobilita a datum vydání. Kolonky se vyplňují v jazyce vysílajícího partnera. (8) Název vydávající organizace (povinné) Uveďte název organizace, která vydává dokument Europass - mobilita; běžně je touto organizací vysílající partner. Např.:
2. TENTO DOKUMENT EUROPASS - MOBILITA VYDÁVÁ Název vydávající organizace (8) (*)
Vysoká škola ekonomická
(9) Číslo dokumentu Europass - mobilita (povinné) Uveďte číslo dokumentu Europass - mobilita. Např.: Číslo dokumentu Europass - mobilita (9) (*)
Europass - mobilita č. CZ-123546i
(10) Datum vydání (povinné) Uveďte datum vydání dokumentu Europass - mobilita (dd/mm/rrrr). Např.: Datum vydání (10) (*)
23
06
2004
Dd
mm
rrrr
Tabulka 3. 'PARTNERSKÉ ORGANIZACE ZAPOJENÉ DO REALIZACE STUDIJNÍHO POBYTU/PRACOVNÍ STÁŽE
EUROPASS - MOBILITY‘ Kolonky (11) až (22) obsahují informace o partnerských organizacích zapojených do daného studijního pobytu/pracovní stáže v rámci mobility. Veďte prosím v patrnosti, že tato tabulka je bez podpisu dvou referenčních osob nebo mentorů neplatná. Kolonky vyplní vysílající partner ve svém jazyce.
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 7
VYSÍLAJÍCÍ PARTNER
(organizace, která je iniciátorem studijního pobytu/pracovní stáže v rámci mobility v zemi
držitele)
Kolonky (11) až (16) obsahují informace o organizaci (vysílající partner), která vysílá držitele do hostitelské organizace (přijímající partner).
(11) Název, typ (případně fakulta/katedra) a adresa vysílajícího partnera (povinné) Uveďte název, typ (vzdělávací organizace, podnik, škola, univerzita, nevládní organizace apod., případně fakulta/katedra) a adresu vysílajícího partnera. Např.: VYSÍLAJÍCÍ PARTNER (organizace, která je iniciátorem (11)(*)
Název, typ (případně fakulta/katedra) a adresa Vysoká škola ekonomická Fakulta národohospodářská Nám. W. Churchilla 3 130 00 Praha 3 CZ- Česká republika
(12) Razítko a/nebo podpis vysílajícího partnera (povinné) Zde vysílající partner umístí své razítko a/nebo podpis referenční osoby nebo mentora. Např.: Razítko a/nebo podpis (12) (*)
[ Razítko ]
Referenční osoba/mentor Kolonky (13) až (16) obsahují podrobné informace o referenční osobě nebo mentorovi v dané organizaci, který je odpovědný za studijní pobyt/pracovní stáž v rámci mobility v zemi držitele. (13) Příjmení a jméno referenční osoby/mentora (nepovinné) Uveďte příjmení a jméno referenční osoby nebo mentora (případně koordinátora ECTS na dané katedře). Např.:
(13)
Příjmení a jméno referenční osoby/mentora (případně koordinátora ECTS na dané katedře) ČERNÝ Petr
(14) Titul/funkce (nepovinné) Uveďte titul a funkci referenční osoby nebo mentora (případně koordinátora ECTS na dané katedře). Např.:
(14)
Titul/funkce Docent
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 8
(15) Telefon (nepovinné) Uveďte telefonní číslo referenční osoby nebo mentora včetně kódu země/regionu. Např. :
(15)
Telefon (+420) 112 340 521
Pozn.: Další podrobné informace – viz Průvodce standardem komunikace evropských institucí (Interinstitutional style guide): http://publications.eu.int/code/en/en-000400.htm (16) E-mail (nepovinné) Uveďte emailovou adresu referenční osoby nebo mentora. Např.: E-mail (16)
[email protected]
PŘIJÍMAJÍCÍ PARTNER (organizace, která přijímá držitele dokumentu Europass - mobilita v hostitelské zemi)
Kolonky (17) až (22) obsahují podrobné informace o organizaci, která přijímá držitele dokumentu Europass mobilita. (17) Název, typ (případně fakulta/katedra) a adresa organizace (povinné) Uveďte název, typ (vzdělávací organizace, podnik, škola, nevládní organizace, apod., případně fakulta/katedra) a adresu přijímajícího partnera. Např.: PŘIJÍMAJÍCÍ PARTNER (organizace, která (17)(*)
Název, typ (případně fakulta/katedra) a adresa Palermo Multimedia Ltd 213 Via Giovanni I-123546 Palermo
(18) Razítko a podpis (povinné) Sem přijímající partner umístí své razítko a/nebo podpis referenční osoby nebo mentora. Např.: Razítko a/nebo podpis (18) (*)
[ Razítko ]
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 9
(19) Příjmení a jméno referenční osoby/mentora (povinné) Uveďte příjmení a jméno referenční osoby nebo mentora (případně koordinátora ECTS na dané katedře). Např.:
(19) (*)
Příjmení a jméno referenční osoby/mentora (případně koordinátora ECTS na dané katedře) GIULIANO Marco Příjmení a jméno
(20) Titul/funkce (nepovinné) Uveďte titul a funkci referenční osoby nebo mentora (případně koordinátora ECTS na dané katedře). Např.: Titul/funkce (20)
Vedoucí technického rozvoje
(21) Telefon (nepovinné) Uveďte telefonní číslo referenční osoby nebo mentora včetně kódu země/regionu. Např.:
(21)
Telefon 39 (91) 12 34 56
(22) E-mail (nepovinné) Uveďte emailovou adresu referenční osoby nebo mentora. Např.:
(22)
E-mail
[email protected]
Tabulka 4 'POPIS STUDIJNÍHO POBYTU/PRACOVNÍ STÁŽE V RÁMCI EUROPASS - MOBILITY' Kolonky (23) až (28) obsahují popis aktivity/vzdělávacího programu, v rámci kterého je realizován studijní pobyt/pracovní stáž v rámci mobility. Vyplní je vysílající partner ve svém jazyce. Tyto kolonky lze též vyplnit (do zkopírované tabulky) v jazyce přijímajícího partnera (nebo ve třetím jazyce po dohodě s vysílajícím partnerem). Kolonky označené hvězdičkou(*) jsou povinné. Pozn.: Kolonka 25 (Kvalifikace) je nepovinná vzhledem k tomu, že ne všechny aktivity v oblasti vzdělávání a odborné přípravy vedou k získání formální kvalifikace.
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 10
(23) Cíl studijního pobytu/pracovní stáže Europass - mobility (povinné) Uveďte, za jakým cílem je studijní pobyt/pracovní stáž Europass - mobilita realizován/a. Např.:
4. POPIS STUDIJNÍHO POBYTU/PRACOVNÍ STÁŽE (Č. ) V RÁMCI EUROPASS – MOBILITY Cíl studijního pobytu/pracovní stáže Europass – mobility (23) (*)
Získání první pracovní zkušenosti v mezinárodním prostředí. nebo absolvování semestru na zahraniční univerzitě za účelem získání společného diplomu (joint degree). nebo získání první zahraniční zkušenosti v hotelnictví před zahájením formální odborné přípravy (vedoucí recepce).
(24) Aktivita/vzdělávací program, v jehož rámci je držitel vysílán na studijní pobyt/pracovní stáž Europass - mobility (nepovinné) Popište stručně iniciační aktivitu (např. vzdělávání nebo odborná příprava), v rámci které se uskutečňuje studijní pobyt/pracovní stáž Europass – mobility. (nepovinné) Např.: Aktivita/vzdělávací program, v jehož rámci je držitel vysílán na studijní pobyt/pracovní stáž Europass - mobility (pokud existuje) (24)
Odborné vzdělávání na vyšší sekundární úrovni – elektrikář (povinná odborná praxe). nebo Dobrovolná práce pro nevládní organizaci „Člověk v tísni".
(25) Kvalifikace (osvědčení/diplom/titul) – pokud je udělována (nepovinné) Specifikujte příslušnou kvalifikaci (osvědčení, diplom nebo titul), jejíž získání umožňuje vzdělávací program, v jehož rámci je držitel vysílán na studijní pobyt/pracovní stáž Europass - mobility. Např.: Kvalifikace (osvědčení, diplom nebo titul) jejíž získání dané vzdělávání nebo odborná příprava umožňuje (pokud existuje): (25)
Bakalářský titul v ekonomice a ekonomii nebo Výuční listí v oboru elektrikář
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 11
(26) Příslušný komunitární program nebo program mobilit (pokud existuje) (nepovinné) Specifikujte program (např. pobyt/pracovní stáž. Např.:
Erasmus, Leonardo, Comenius, Youth, apod.), v jehož rámci je organizován studijní
Program Společenství nebo mobility – pokud existuje (26)
Program Erasmus
(27) - (28) Délka studijního pobytu/pracovní stáže v rámci Europass - mobility (povinné) Uveďte délku studijního pobytu/pracovní stáže v rámci Europass - mobility (dd/mm/rrrr). Např.: Délka studijního pobytu/pracovní stáže v rámci Europass – mobility (27) (*) Od
01
12
2004
Dd
mm
rrrr
(28) (*)
do
31
05
2005
dd
mm
rrrr
Pozn. : Kolonky označené hvězdičkou jsou povinné.
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 12
Tabulka 5.a 'POPIS KOMPETENCÍ (ZNALOSTÍ, SCHOPNOSTÍ A DOVEDNOSTÍ) ZÍSKANÝCH V PRŮBĚHU STUDIJNÍHO POBYTU/PRACOVNÍ STÁŽE V RÁMCI EUROPASS - MOBILITY' (nepovinné) Důležité 1. Pokud je dokument Europass - mobilita uplatňován v rámci některého výměnného programu Společenství (např. Erasmus), kde se používá systém přenosu kreditů, tabulku 5a vymažte a přejděte rovnou k tabulce 5b - „Záznam absolvovaných předmětů/modulů a jednotlivé získané stupně/známky/kredity“, jehož základem je Výkaz záznamů o průběhu studia (Transcript of Records), užívaný pro hodnocení prostřednictvím ECTS. 2. Nevyplněné kolonky vymažte. Kolonky (29a) až (38a) obsahují popis uskutečněných aktivit/úkolů a dovedností a schopností získaných během studijního pobytu/pracovní stáže v rámci Europass - mobility. Tuto tabulku vyplňuje přijímající partner. Výběr jazyků: Tabulku 5a vyplňuje přijímající partner obvykle ve svém jazyce. Za účelem náležitého porozumění v zemi držitele lze tabulku zkopírovat a přeložit do jazyka vysílajícího partnera (nebo do třetího jazyka po dohodě s vysílajícím partnerem). Popis dovedností a znalostí musí přesně odrážet přidanou hodnotu zprostředkovanou danou praktickou zkušeností, například dosažený pokrok, získaná úroveň dovednosti, případně provedené hodnocení a/nebo testy. Popis musí být dostatečně podrobný za účelem uznání jako součásti formální vzdělávací aktivity. Kolonky označené hvězdičkou(*) jsou povinné. Pokud některou z kolonek (30a) až (34a) nevyplníte, vymažte ji . Bez podpisu referenční osoby/mentora a držitele dokumentu Europass - mobilita je tato tabulka neplatná. (29a) Činnosti/úkoly vykonávané v průběhu studijního pobytu/pracovní stáže v rámci Europass - mobility (povinné) Popište aktivity/úkoly realizované v průběhu studijního pobytu/pracovní stáže Europass - mobility. Např.:
5.a POPIS KOMPETENCÍ (ZNALOSTÍ, SCHOPNOSTÍ A DOVEDNOSTÍ ) ZÍSKANÝCH V PRŮBĚHU STUDIJNÍHO POBYTU/PRACOVNÍ STÁŽE (Č.) V RÁMCI EUROPASS - MOBILITY Vykonávané činnosti/úkoly (29a) (*)
- přijímání hostů v recepci hotelu; nebo - řízení zakázek italských zákazníků; nebo - inventarizace knih v anglickém jazyce; nebo - překlad textů z němčiny a francouzštiny do angličtiny; nebo - vývoj softwaru pro elektronickou archivaci starých dokumentů.
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 13
(30a) Pracovní schopnosti a dovednosti (nepovinné) Popište získané technické nebo pracovní schopnosti a dovednosti, specifikujte, jaký pokrok účastník učinil, jaké úrovně dovedností dosáhl a případně jaké hodnocení a/nebo testy podstoupil. Např.:
(30a)
Pracovní dovednosti a schopnosti Řízení edičních toků (publikace jednoho čísla časopisu Globe-Transfer (čtvrtletník, 25 stran, barevný)): - kontaktování grafika; - kontrola výrobního procesu; - provádění kontroly kvality (editování). nebo Řízení instalace elektřiny v domácnosti (tři týdny): - plánování potřebných zdrojů; - objednávání požadovaného materiálu; - interpretace schématických nákresů a vývojových diagramů; - instalace a testování kabelů pro osvětlení a rozvod elektřiny; - zpracování pracovní dokumentace; Kontrolu dokončené instalace provedl mentor. Hodnocení svědčí o dobré úrovni odborných dovedností.
Pozn.: Přijímající partner může za účelem popisu získaných schopností a dovedností použít vícejazyčný glosář akčních sloves (dostupný na webových stránkách Europass – sekce „Dodatek k osvědčení/Technická podpora“). (31a) Jazykové znalosti, schopnosti a dovednosti (nepovinné) Popište získané jazykové znalosti, schopnosti a dovednosti, případně specifikujte, jaký pokrok účastník učinil, jaké úrovně dosáhl, či jaké hodnocení a/nebo testy absolvoval. Např.: Jazykové schopnosti a dovednosti (pokud nejsou uvedeny v kolonce „Pracovní schopnosti a dovednosti“) (31a)
Komunikace s italskými dodavateli a autory; jednoznačné zlepšení úrovně znalosti italštiny: na konci pracovní praxe dosaženo vynikajících komunikačních schopností; zpracovávání objednávek italsky hovořících zákazníků. nebo Vyřizování telefonátů zákazníků v němčině: - pozdravení zákazníků; - zaznamenávání žádostí; - přepojování zákazníků na příslušné kontaktní osoby.
Můžete použít stupnici, kterou vypracovala Rada Evropy. Stupnice má šest úrovní a jde o společný evropský referenční rámec pro jazykové dovednosti. Stupnice má šest úrovní pro poslech, čtení, ústní interakci, samostatný ústní projev a písemný projev. Úrovně: - uživatel základů jazyka (podúrovně A1 a A2); - samostatný uživatel (podúrovně B1 a B2); - zkušený uživatel (podúrovně C1 a C2). Před hodnocením úrovně jazykových dovedností podle této stupnice: (a) si přečtěte níže uvedené formulace; (b) vyberte příslušnou oblast (poslech, čtení, ústní interakce, samostatný ústní projev, písemný projev); (c) uveďte, které úrovně držitel dosáhl (např. Porozumění – samostatný uživatel – B2).
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 14
Příklad: Jazykové znalosti, schopnosti a dovednosti (pokud nejsou uvedeny v kolonce „Pracovní dovednosti a schopnosti“) (31a)
Italština: - Ústní interakce: zkušený uživatel (úroveň C1) - Samostatný ústní projev: samostatný uživatel (úroveň B2)
PODROBNÝ POPIS STUPNICE PRO SEBEHODNOCENÍ POROZUMĚNÍ Poslech A 1: Rozumím známým slovům a zcela základním frázím týkajícím se mé osoby, mé rodiny a bezprostředního konkrétního okolí, pokud lidé hovoří pomalu a zřetelně. A 2: Rozumím frázím a nejběžnější slovní zásobě vztahující se k oblastem, které se mě bezprostředně týkají (např. základní informace o mně a mé rodině, o nakupování, místopisu, zaměstnání). Dokážu pochopit smysl krátkých jasných jednoduchých zpráv a hlášení. B 1: Rozumím hlavním myšlenkám vysloveným spisovným jazykem o běžných tématech, se kterými se setkávám v práci, ve škole, ve volném čase, atd. Rozumím smyslu mnoha rozhlasových a televizních programů týkajících se současných událostí nebo témat souvisejících s oblastmi mého osobního či pracovního zájmu, pokud jsou vysloveny poměrně pomalu a zřetelně. B 2: Rozumím delším proslovům a přednáškám a dokážu sledovat i složitou výměnu názorů, pokud téma dostatečně znám. Rozumím většině televizních zpráv a programů týkajících se aktuálních témat. Rozumím většině filmů ve spisovném jazyce. C 1: Rozumím delším proslovům, i když nemají jasnou stavbu a vztahy jsou vyjádřeny pouze v náznacích. Bez větší námahy rozumím televizním programům a filmům. C 2: Bez potíží rozumím jakémukoli druhu mluveného projevu, živého či vysílaného. Pokud mám trochu času zvyknout si na specifické rysy výslovnosti rodilého mluvčího, nemám potíže porozumět mu ani tehdy, mluví-li rychle. Čtení A 1: Rozumím známým jménům, slovům a velmi jednoduchým větám, například na vývěskách, plakátech nebo v katalozích. A 2: Umím číst krátké jednoduché texty. Umím vyhledat konkrétní předvídatelné informace v jednoduchých každodenních materiálech, např. v inzerátech, prospektech, jídelních lístcích a jízdních řádech. Rozumím krátkým jednoduchým osobním dopisům. B 1: Rozumím textům, které obsahují slovní zásobu často užívanou v každodenním životě nebo které se vztahují k mé práci. Rozumím popisům událostí, pocitů a přáním v osobních dopisech. B 2: Rozumím článkům a zprávám zabývajícím se současnými problémy, v nichž autoři zaujímají konkrétní postoje či stanoviska. Rozumím textům současné prózy. C 1: Rozumím dlouhým složitým textům, a to jak faktografickým, tak beletristickým a jsem schopen/schopna ocenit rozdíly v jejich stylu. Rozumím odborným článkům a delším technickým instrukcím, a to i tehdy, když se nevztahují k mému oboru. C 2: Snadno čtu všechny formy písemného projevu, včetně abstraktních textů náročných svou stavbou i jazykem, jako jsou např. příručky, odborné články a krásná literatura.
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 15
Mluvení Ústní interakce A 1: Umím se jednoduchým způsobem domluvit, je-li můj partner ochoten zopakovat pomaleji svou výpověď nebo ji přeformulovat a pomoci mi formulovat, co se snažím říci. Umím klást jednoduché otázky a na podobné otázky odpovídat, pokud se týkají mých základních potřeb, nebo jde-li o věci, jež jsou mi důvěrně známé. A 2: Umím komunikovat v jednoduchých běžných situacích vyžadujících jednoduchou přímou výměnu informací o známých tématech a činnostech. Zvládnu velmi krátkou společenskou konverzaci, i když obvykle nerozumím natolik, abych konverzaci sám/sama dokázal(a) udržet. B 1: Umím si poradit s většinou situací, které mohou nastat při cestování v oblasti, kde se tímto jazykem mluví. Dokážu se bez přípravy zapojit do hovoru o tématech, která jsou mi známá, o něž se zajímám nebo která se týkají každodenního života (např. rodiny, koníčků, práce, cestování a aktuálních událostí). B 2: Dokážu se účastnit rozhovoru natolik plynule a spontánně, že mohu vést běžný rozhovor s rodilými mluvčími. Dokážu se aktivně zapojit do diskuse o známých tématech, vysvětlovat a obhajovat své názory. C 1: Umím se vyjadřovat plynule a pohotově bez příliš zjevného hledání výrazů. Umím používat jazyk pružně a efektivně pro společenské a pracovní účely. Umím přesně formulovat své myšlenky a názory a vhodně navazovat na příspěvky ostatních mluvčích. C 2: Dokážu se zapojit do jakékoli konverzace nebo diskuse. Znám dobře idiomatické a hovorové výrazy. Umím se plynule vyjadřovat a přesně sdělovat jemnější významové odstíny. Narazím-li při vyjadřování na nějaký problém, dokážu svou výpověď přeformulovat tak hladce, že to ostatní ani nepostřehnou. Samostatný ústní projev A 1: Umím jednoduchými frázemi a větami popsat místo, kde žiji, a lidi, které znám. A 2: Umím použít řadu frází a vět, abych jednoduchým způsobem popsal(a) vlastní rodinu a další lidi, životní podmínky, dosažené vzdělání a své současné nebo předchozí zaměstnání. B 1: Umím jednoduchým způsobem spojovat fráze, abych popsal(a) své zážitky a události, své sny, naděje a cíle. Umím stručně odůvodnit a vysvětlit své názory a plány. Umím vyprávět příběh nebo přiblížit obsah knihy nebo filmu a vylíčit své reakce. B 2: Dokážu se srozumitelně a podrobně vyjadřovat k široké škále témat, která se vztahují k oblasti mého zájmu. Umím vysvětlit své stanovisko k aktuálním otázkám a uvést výhody a nevýhody různých řešení. C 1: Umím jasně a podrobně popsat složitá témata, rozšiřovat je o témata vedlejší, rozvíjet konkrétní body a zakončit svou řeč vhodným závěrem. C 2: Umím podat jasný plynulý popis nebo zdůvodnění stylem vhodným pro daný kontext a opírajícím se o efektivní logickou strukturu, která pomáhá posluchači všimnout si důležitých bodů a zapamatovat si je. Psaní A 1: Umím napsat stručný jednoduchý text na pohlednici, například pozdrav z dovolené. Umím vyplnit formuláře obsahující osobní údaje, například své jméno, státní příslušnost a adresu při přihlašování v hotelu. A 2: Umím napsat krátké jednoduché poznámky a zprávy týkající se mých základních potřeb. Umím napsat velmi jednoduchý osobní dopis, například poděkování. B 1: Umím napsat jednoduché souvislé texty na témata, která dobře znám nebo která mě osobně zajímají. Umím psát osobní dopisy popisující zážitky a dojmy. B 2: Umím napsat srozumitelné podrobné texty na širokou škálu témat souvisejících s mými zájmy. Umím napsat pojednání nebo zprávy, předávat informace, obhajovat nebo vyvracet určitý názor. V dopise dovedu zdůraznit, čím jsou pro mě události a zážitky osobně důležité. C 1: Umím se jasně vyjádřit, dobře uspořádat text a podrobně vysvětlit svá stanoviska. Umím psát podrobné dopisy, pojednání nebo zprávy o složitých tématech a zdůraznit to, co považuji za nejdůležitější. Umím zvolit styl textu podle toho, jakému typu čtenáře je určen. Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 16
C 2: Umím napsat jasný plynulý text vhodným stylem. Dokážu napsat složité dopisy, zprávy nebo články a vystavět text logicky tak, aby pomáhal čtenáři všimnout si důležitých bodů a zapamatovat si je. Umím psát resumé a recenze odborných nebo literárních prací. Úplnou stupnici pro sebehodnocení najdete na webové stránce Rady Evropy na http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=E&M=/main_pages/levels.html (32a) Počítačové znalosti, schopnosti a dovednosti (nepovinné) Popište získané počítačové znalosti, schopnosti a dovednosti, specifikujte, jaký pokrok účastník učinil, jaké úrovně dovedností dosáhl, či jaké hodnocení a/nebo testy absolvoval. Např.: Počítačové znalosti, schopnosti a dovednosti (pokud nejsou uvedeny v kolonce „Pracovní schopnosti a dovednosti“') (32a)
Používání nástrojů MSOfficeTM ke zpracování dokumentů: - evidence a správa elektronických dokumentů; - organizace archívu; - číslování dokumentů. nebo Správa systému elektronické pošty na pracovišti: - činnost ve funkci webmastera; - odesílání emailů příslušným odborníkům; nebo Zpracování fotografií s využitím nástroje PhotoshopTM. V závěru odborné praxe navrhování a výroba série titulních stránek pod dohledem mentora.
(33a) Organizační schopnosti a dovednosti (nepovinné) Popište získané organizační schopnosti a dovednosti, specifikujte, jaký pokrok účastník učinil, jaké úrovně dovedností dosáhl, či případně jaké hodnocení a/nebo testy absolvoval. Např.: Organizační schopnosti a dovednosti (pokud nejsou uvedeny v kolonce „Pracovní schopnosti a dovednosti“') (33a)
Kvalitní organizace úkolů prováděných během odborné praxe: - vymezení priorit;
- efektivní řízení vztahů s ostatními členy týmu.
(34a) Sociální schopnosti a dovednosti (nepovinné) Popište získané sociální schopnosti a dovednosti, specifikujte, jaký pokrok účastník učinil, jaké úrovně dovedností dosáhl, či případně jaké hodnocení a/nebo testy absolvoval. Např.: Sociální schopnosti a dovednosti (pokud nejsou uvedeny v kolonce „Pracovní schopnosti a dovednosti“') (34a)
Vynikající komunikační dovednosti v každodenním kontaktu se zákazníky; - dobrá znalost podnikových postupů při vyřizování žádostí zákazníků;
- dobré vztahy s ostatními členy týmu.
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 17
(35a) Ostatní schopnosti a dovednosti (nepovinné) Popište ostatní získané schopnosti a dovednosti, které nejsou uvedeny v předchozích kolonkách (např. mimoškolní aktivity). Např.: Ostatní schopnosti a dovednosti (35a)
V rámci mimoškolních aktivit: základní výcvik v poskytování první pomoci (15 hodin) – organizovaný Červeným křížem. Na konci výcviku uděleno osvědčení.
(36a - 38a) Datum a podpisy (povinné) Uveďte datum, kdy byla vyplněna tabulka 5a. Tato tabulka je bez podpisu mentora a držitele dokumentu Europass - mobilita neplatná. Datum (36a) (*)
Podpis mentora
21
06
2004
dd
mm
rrrr
(37a) (*)
[ Podpis ]
Podpis držitele (38a) (*)
[ Podpis ]
Pozn.: Tato tabulka je bez podpisu mentora a držitele dokumentu Europass - mobilita neplatná. Kolonky označené hvězdičkou jsou povinné..
Po vyplnění by měl být dokument Europass - mobilita vrácen vysílajícímu partnerovi, který (a) na žádost přeloží tabulku 4 a/nebo tabulky 5a/5b do jazyka držitele; (b) vydá dokument Europass - mobilita držiteli v tištěné a/nebo elektronické podobě (bez možnosti editování); (c) zajistí, aby byl dokument odpovídajícím způsobem evidován, a to v souladu s postupy vymezenými NCE.
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 18
Tabulka 5.b 'ZÁZNAM ABSOLVOVANÝCH PŘEDMĚTŮ/MODULŮ A JEDNOTLIVÉ ZÍSKANÉ STUPNĚ/ZNÁMKY/KREDITY' (nepovinné) Důležité Tato tabulka (kolonky 39b až 51b) představuje alternativní možnost, jak popsat znalosti, schopnosti a dovednosti získané v průběhu studijního pobytu/pracovní stáže v rámci mobility. Je určena pro záznam kreditních jednotek udělených v průběhu výměnného programu Společenství s využitím systému přenosu kreditů (např. ECTS). Vychází z Výkazu záznamu o průběhu studia (Transcript of Records), který se používá pro uznání kreditů ECTS získaných na zahraniční vysoké škole v rámci výměnného programu. Systém ECTS je založen na principu, že 60 kreditů představuje pracovní zátěž studenta denního studia („full-time“) za jeden školní rok. V Evropě představuje pracovní zátěž studenta v denním studiu ve většině případů 36/40 týdnů za rok, jeden kredit pak představuje 24-30 pracovních hodin. Pracovní zátěž se vztahuje k době, kterou potřebuje průměrný student k dosažení požadovaných výsledků vzdělávání. Podrobnější informace o systému ECTS najdete na http://europa.eu.int/comm/education/programmes/socrates/ects_en.html U každého předmětu/modulu uveďte následující údaje: (29b) Identifikační číslo studenta (povinné) Uveďte identifikační číslo studenta na vysílající vysoké škole. Např.:
(29b)(*)
Identifikační číslo studenta
EBC-2004-28 123
(30b) Kód předmětu/modulu (nepovinné) Uveďte kód předmětu/modulu. Např.: (30b)
Kód předmětu/ modulu (1) FN 001
Pozn.: U systému ECTS najdete příslušné údaje v Informačním balíčku ECTS/katalogu předmětů/modulů přijímající instituce, který je vydáván ve dvou jazycích (u programů vyučovaných v angličtině pouze v anglické verzi), a to na Internetu a/nebo v tištěné podobě (jedna nebo několik informačních brožurek). (31b) Název předmětu/modulu (povinné) Uveďte název předmětu/modulu. Např.: (31b) (*) Název předmětu/modulu Úvod do finančního účetnictví
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 19
(32b) Délka předmětu/modulu (nepovinné) Uveďte délku předmětu/modulu. Např.: (32b) Délka předmětu/modulu (2) 1 semestr (1S)
Pozn.: V rámci systému ECTS se používají následující kódy: Y = 1 celý školní rok; 1S = 1 semestr; 2S = 2 semestry; 1T = 1 trimestr; 2T = 2 trimestry. (33b) Stupeň podle hodnotícího systému v místě studijního pobytu (nepovinné) Uveďte stupeň hodnocení, který jste získali v místě studia. Např.: (33b) Stupeň podle hodnotícího systému v místě studijního pobytu (3) 63
Pozn.: Systém hodnocení příslušné vysoké školy popište v části nazvané „Popis systému hodnocení přijímající instituce“ na poslední straně formuláře. (34b) Stupeň hodnocení podle ECTS/ECVET (nepovinné) Uveďte získaný stupeň hodnocení podle ECTS/ECVET (případně v rámci jiného systému hodnocení používaného na evropské úrovni) podle příslušné hodnotící stupnice. Např.: (34b) Stupeň hodnocení podle ECTS/ECVET (3) B
Pozn.: V rámci systému ECTS se používají následující stupně hodnocení: Stupně ECTS
% úspěšných studentů, kteří obvykle tento stupeň získávají
Definice
A
10
VÝBORNĚ – vynikající výkon pouze s drobnými nedostatky
B
25
VELMI DOBŘE – nadprůměrný výkon avšak s určitými chybami
C
30
DOBŘE – celkově dobrý výkon s některými výraznými chybami
D
25
USPOKOJIVĚ – přijatelný výkon, ale se značnými nedostatky
E
10
DOSTATEČNĚ – výkon splňuje minimální kritéria
FX
-
NEDOSTATEČNĚ – k udělení kreditu je třeba ještě určité úsilí
F
-
NEDOSTATEČNĚ – k udělení kreditu je třeba značné další úsilí
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 20
(35b) Kredity ECTS/ECVET (nepovinné) Uveďte kredity získané v rámci ECTS/ECVET (nebo v rámci jiného systému používaného na evropské úrovni) s použitím příslušné stupnice hodnocení. Např.: (35b)(*) Kredity ECTS/ECVET (5)
7 Pozn.: V případě ECTS se používá následující systém: 1 celý školní rok 1 semestr 1 trimestr
= = =
60 kreditů 30 kreditů 20 kreditů
(36b) Esej/odborná práce/disertace (pokud byla zpracována) (nepovinné) Uveďte písemné materiály (esej, odborná práce nebo disertace), které jste zpracovali během studijního pobytu v rámci mobility a předložili k hodnocení. Uveďte případně téma a případně stupeň hodnocení. Např.: (36b)
Esej/odborná práce/disertace 75-stránková esej (zpráva o experimentu) o termické resistenci polyuretanu. Předložena hodnotící komisi a schválena 23. června 2003.
Pozn.: Uveďte, jestli tato práce odpovídá jednomu nebo více kreditům uvedeným v předchozí kolonce. (37b) Osvědčení/diplom/titul (pokud bylo uděleno) (nepovinné) Uveďte název osvědčení/diplomu nebo titul získaný v průběhu studijního pobytu/pracovní stáže v rámci mobility. Např.: (37b)(*)
Osvědčení/diplom/titul Bakalář ekonomických studií
(38b - 39b) Jméno, příjmení a podpis mentora/odpovědné osoby (povinné) Uveďte příjmení a jméno mentora/odpovědné osoby. Např.: Příjmení a jméno mentora/odpovědné osoby (38b) (*)
LÜBISCH Berndt
Podpis (39b)
(*)
[ Podpis ]
(40b) Datum Uveďte datum, kdy byla tabulka 5b vyplněna. Např.: Datum (40b) (*)
21
06
2004
dd
Mm
rrrr
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 21
(41b) Název, adresa a typ instituce Uveďte název, adresu a typ instituce, na které byl realizován studijní pobyt v rámci mobility. Např.: Název, adresa a typ instituce (41b) (*)
Letterkenny Institute of Technology (Technical college) Port Road - Letterkenny - County Donegal – Ireland
(42b) Razítko Razítko instituce, na které byl studijní pobyt realizován. Razítko (42b) (*)
[ Razítko ]
Pozn.: Tabulka 5b je bez podpisu mentora/odpovědné osoby a oficiálního razítka instituce neplatná.
Po vyplnění by měl být dokument Europass - mobilita vrácen vysílajícímu partnerovi, který (a) na žádost přeloží tabulku 4 a/nebo tabulky 5a/5b do jazyka držitele; (b) vydá dokument Europass - mobilita držiteli v tištěné a/nebo elektronické podobě (bez možnosti editování); (c) zajistí, aby byl dokument odpovídajícím způsobem evidován, a to v souladu s postupy vymezenými NCE.
Pokyny pro použití dokumentu Europass - mobilita - © Evropská společenství 2004
Strana 22