Készítette: Iván Eszter; Felhasznált forrás: Farkas Ildikó: "Con-Trados? Avagy az uniós fordítók körében végzett felmérés tanulságai" (Fordítástudomány XI. (2009) 1. szám 36-77. o.)
Számítógéppel támogatott fordítás 1. Hány éves? átlagéletkor:
40
minimum:
20
maximum:
65
kor
százalék
20-29
9,3%
30-39
50,0%
40-49
22,2%
50-59
11,1%
60-69
7,4%
11,1%
7,4% 9,3%
20-29 30-39
22,2% 50,0%
40-49 50-59 60-69
2. Neme: Válasz
Darab
Százalék
Nő
30
56%
Férfi
24
44%
44% 56%
Nő Férfi
Férfiak kor
Férfiak
százalék
20-29
4%
30-39
54%
40-49
21%
50-59
8%
60-69
13%
4% 8%
13%
20-29 30-39
21%
54%
40-49 50-59 60-69
Nők kor
Nők
százalék
20-29
13%
30-39
47%
40-49
23%
50-59
13%
60-69
3%
3% 13%
13%
20-29 30-39
23%
40-49
47%
50-59 60-69
3. Hány éve fordít?
év
százalék
1-10
37%
11-20
44%
21-30
13%
31-41
6%
13%
6% 37%
1-10 11-20 21-30
44%
31-41
4. Hány éve fordít számítógéppel?
év
százalék
1-5
17%
6-10
28%
11-15
30%
16-20
19%
21-25
7%
7% 19%
17%
1-5 6-10 28%
30%
11-15 16-20 21-25
5. Egyéni vagy csoportos fordításokat végez? Válasz
Darab
Százalék
Egyéni
17
31%
Mindkettő
37
69%
31% Egyéni 69%
Mindkettő
6. Ha mindkét fajta fordítást végzi, kérem becsülje meg a két típus előfordulásának arányát!
Egyéni Csoportos
18 16 14 12 10 8 6 4 2 0
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
0
2
1
2
0
2
2
4
14
11
16
16
11
14
4
2
2
0
2
1
2
0
7. Milyen jellegű szövegeket fordít? Válasz
Darabszám
Szakszöveg
54
Százalék 100%
Irodalmi szöveg
8
15%
120% 100% 100% 80% 60% 40% 15%
20% 0% Szakszöveg
Irodalmi szöveg
8. Az Ön által végzett fordítások mekkora része tartalmaz még nyomtatott dokumentációt?
Százalék
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
21
13
7
1
4
0
1
2
0
2
3
25 21 20 15
13
10
7 4
5 1
0
1
2
2
3
0
0 0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
9. Milyen módon kommunikál az ügyfelekkel? Válasz
Darab
Százalék
Egyéb:
E-mail
53
96%
ritkán személyesen is
Telefon
39
71%
belső platform
Egyéb Válasz
9
16%
személyes találkozás
Postai úton
4
7%
Skype Skype projektmenedzsereken keresztül személyesen Skype személyesen (irodám van, ügyfeleket fogadok)
120% 100%
96%
80%
71%
60% 40% 16%
20%
7%
0% E-mail
Telefon
Egyéb Válasz
Postai úton
10. Milyen módon kapja kézhez a fordítandó anyagot?
Válasz
Darab
Százalék
E-mail
48
87%
Internet (letöltés ftp-szerverről vagy tárhelyről)
38
69%
Egyéb Válasz
9
16%
Postai úton
2
4%
Fax
2
4%
100%
87%
80%
69%
60%
40% 16%
20%
4%
4%
Postai úton
Fax
0% E-mail
Internet Egyéb Válasz (letöltés ftpszerverről vagy tárhelyről)
egyéb: ritkán személyes találkozás kapcsán kézbe, közvetlenül a fordítói osztály koordinátorától intranet, speciális program belső platform vállalati dokumentumkezelő rendszerből Internetalapú adatbázis néha CD- vagy DVD-lemezen személyesen személyesen (irodám van, ügyfeleket fogadok)
11. Milyen programokat illetve segédeszközöket használ a fordításhoz? Válasz
Darab
Százalék
Fordítástámogató program (Trados, Déjá Vu, memoQ, Wordfast, stb.)
54
98%
Szövegszerkesztő program
53
96%
Online szótár
50
91%
Szótárprogram
36
65%
Fordítómemória-beolvasó és -kezelő program (XBench, stb.)
20
36%
Gépi fordítás (Google Translator, Yahoo! Babel Fish, stb.)
12
22%
5
9%
Egyéb Válasz
60
54
53
50
50 36
40 30
20
20
12 5
10
egyéb: tervezőprogramok: AutoCAD, stb... Automatikus minőségellenőrzés (konzisztenia, számok, terminológia) IATE adatbázis Ttx10 legalább 30 asegédprogram, közöttük egyedi fejlesztésű is
Egyéb Válasz
Gépi fordítás (Google Translator, Yahoo! Babel Fish, stb.)
Fordítómemóriabeolvasó és -kezelő program (XBench, stb.)
Szótárprogram
Online szótár
Szövegszerkesztő program
Fordítástámogató program (Trados, Déjá Vu, memoQ, Wordfast, stb.)
0
12. Kérem nevezze meg az Ön által már használt fordítástámogató programokat: program
darab
százalék
Trados
50
93%
MemoQ
27
50%
Transit
13
24%
Wordfast
12
22%
Passolo
11
20%
SDLX
9
17%
Idiom
8
15%
Across
5
9%
Trados Studio
4
7%
Dejá Vu
3
6%
LocStudio
2
4%
Star Transit
2
4%
Translation Workspace
2
4%
Alchemy
2
4%
Helium
2
4%
Sdl
2
4%
Multilizer
2
4%
MultiTerm
2
4%
100%
93%
80% 60%
9%
7%
6%
4%
4%
4%
4%
4%
4%
4%
Alchemy
Helium
Sdl
Multilizer
15%
Translation Workspace
17%
Star Transit
20%
LocStudio
22%
Dejá Vu
24%
20%
Trados Studio
40%
Across
50%
4%
MultiTerm
Idiom
SDLX
Passolo
Wordfast
Transit
MemoQ
Trados
0%
13. Az Ön által jelenleg használt fordítástámogató program milyen funkciókkal rendelkezik? Válasz
Darab
Százalék
Terminológiakivonatolás
26
48%
XML-formázás kezelése
31
57%
Előnézet
34
63%
Terminológiai szószedet létrehozása, kiegészítése
35
65%
Projektkezelés (terminológiai szószedet és fordítómemória beolvasása az aktuális fordításhoz)
37
69%
Gépi előfordítás
40
74%
Helyesírás-ellenőrzés
41
76%
Forrásszöveg állítható szegmentálása
43
80%
Fordítómemória létrehozása, kiegészítése
54
100%
Százalékos találatok megjelenítése
54
100%
Százalékos találatok megjelenítése
100%
Fordítómemória létrehozása, kiegészítése
100%
Forrásszöveg állítható szegmentálása
80%
Helyesírás-ellenőrzés
76%
Gépi előfordítás
74%
Projektkezelés (terminológiai szószedet és…
69%
Terminológiai szószedet létrehozása, kiegészítése
65%
Előnézet
63%
XML-formázás kezelése
57%
Terminológiakivonatolás
48% 0%
20%
40%
60%
80%
100%
14. A fordítástámogató program általában milyen arányban adja ki az alábbi százalékos találatokat? 1#
2#
3#
4#
5#
50-60%
30
4
7
4
9
60-70%
4
26
7
13
4
70-80%
7
6
32
4
5
80-90%
6
12
2
31
3
100%
7
6
6
2
33
35 30
25
50-60%
20
60-70%
15
70-80% 80-90%
10
100% 5 0 1#
2#
3#
4#
5#
15. Ha több hasonló találatot is feldob a program, amelyek nagyrészt megegyeznek, melyiket választja?
Amely terminológiájában nem egyezikVálasz a forrásnyelvi szöveggel, de mondatszerkezetileg igen.egyezik a forrásnyelvi szöveggel, de mondatszerkezetileg Amely terminológiájában
8
Százalék 15%
nem.
33
61%
Egyéb Válasz
13
24%
Amely terminológiájában nem egyezik a forrásnyelvi szöveggel, de mondatszerkezetileg igen.
15%
24%
Darab
Amely terminológiájában egyezik a forrásnyelvi szöveggel, de mondatszerkezetileg nem.
61%
Egyéb Válasz
Egyéb válaszok: nem kell választanom egyiket sem amelyik jó Amely terminológiájában megfelel a forrásnyelvi szovegnek, a mondatszerkezetet pedig szükség esetén módosítom. amelyik odavaló :) Az adott esetben szerintem legjobbat. eseti alapon Kapott memóriák esetén sokszor ellenőrizni kell úgy a tartalmat,mint a mondatszerkezetet ("Főnök unokája" effektus) átírom úgy, hogy terminológialiag mondatszerkezetileg rendben legyen, kitörlömstimmel, a memóriából mindig azt, amelyik a legkevesebb és átszerkesztést igényli (ezisáltalában az, aholaarosszakat mondatszerkezet és legfeljebb csak egy-két szót kell cserélni a terminológia érdekében) saját felülbírálat alapján a terminológia szavait beleírom a helyes szerkezetbe amelyik könnyebben egységbe hozható, vagyis a legkevesebb módosítást igényli Amelyik helyes
16. Szokta-e ellenőrizni a 100%-os találatokat? Válasz
Darab
Százalék
Igen
51
94%
Nem
3
6%
6%
Igen Nem
94%
17. Ha szokta ellenőrizni a 100%-os találatokat, milyen gyakran talál hibát bennük? Soha
11
22%
Ritkán
20
39%
Általában
13
25%
Gyakran
6
12%
Nagyon gyakran
1
2%
2%
12%
Soha
22%
Ritkán
25%
Általában
39%
Gyakran Nagyon gyakran
18. A 100%-os találatoknál mit szokott pontosan ellenőrizni? 1#
2#
3#
Helyesírás
17
9
Terminológia
4# 10
5# 12
6# 5
1
13
22
9
4
5
1
Formamondatok
2
1
10
10
12
19
Világos mondatszerkesztés
7
9
14
16
7
1
Szórend
1
4
7
5
21
16
14
9
4
7
4
16
Mondat és kontextus összefüggése
1#
14
Helyesírás
17
Terminológia
1
Formamondatok
7
Világos mondatszerkesztés
2
13
Szórend Mondat és kontextus összefüggése
2#
9
Helyesírás
9
4
Terminológia Formamondatok
9
Világos mondatszerkesztés
22
Szórend Mondat és kontextus összefüggése
1
3#
7
4
10
4
7
10
Helyesírás
9 14
Terminológia Formamondatok
Világos mondatszerkesztés
10
Szórend Mondat és kontextus összefüggése
4#
7
5
Helyesírás
12
Terminológia
4 16
Formamondatok Világos mondatszerkesztés
10
Szórend
Mondat és kontextus összefüggése
5#
4
5
Helyesírás
5
Terminológia
21
12
Formamondatok Világos mondatszerkesztés
7
Szórend Mondat és kontextus összefüggése
6# 11 Helyesírás
16
19
Terminológia Formamondatok Világos mondatszerkesztés
16
Szórend
1
19. Ha hibát talál a 100%-os találatban, kijavítja-e? Válasz
darab
Százalék
Mondat és kontextus összefüggése
Igen
30
Nem Egyéb Válasz
59%
1
2%
20
39%
39% Igen 59%
Nem Egyéb Válasz
2%
Egyéb válaszok: idő, fordítómemória kérik-e idézetről van-e szó milyen típusú szöveg, van-e jogosultságom belenyúlni Általában igen, hacsak kifejezett utasítás nem tiltja kötelező-e a találat átvétele hogy kéri-e az ügyfél a megrendelő erre adott-e engedélyt. Van ahol kifejezett kérés, hogy ezekkhez a találatokhoz ne nyúljunk. a megbízó engedi-e, ezt egyeztetni szoktam mekkora, és a megrendelő engedi-e a megrendelőnek mi a kívánsága mit kér az ügyfél fizetnek-e a 100%-os találatok nézéséért (bár néha akkor is javítok ezt-azt, ha nem) az ügyfél adott-e erre utasítást van-e rá módom, a legtöbb esetben nincs mi a megízó elvárása engedi-e a megrendelő a megrendelő kéri-e és megfizeti-e mit akar a megbízó mennyire komoly a hiba
20. Ha fordítóiroda részére dolgozik, engedélyezi-e az iroda a hibák javítását 100%-os találatokban? Válasz
Darab
Százalék
Igen
18
41%
Nem
8
18%
18
41%
Egyéb Válasz
41%
41%
Igen Nem
18%
Egyéb válaszok: előre egyeztetünk néha az általam lefordítandó részhez tartozik a megrendelő az ismétlődésekért is fizet
Egyéb Válasz
ha az ügyfél kéri így állapodunk meg erre van pénzügyi kerete, vagy a megrendelője részéről kifejezett ilyen irányú kérés. olyan szövegről van szó, ami nem lett már valamilyen módon elfogadva hivatalosan (belső szabályzat vagy külső hatóság néha tényleg hibás kifejezetten kérik, de van, amikor kifejezetten tiltják, az ügyfél kéri Ez teljesen projekt-, illetve megbízófüggő. Rengeteg olyan projekt van, ahol van mondjuk 50 ezer szó 100%-os találat és saját döntésem az ügyfél adott rá utasítást külön jelzem a javítás szükségességét Megrendelőtől függ az ügyfél is beleegyezik
21. Engedélyezve van az Ön fordítástámogató programjában az automatikus gépi előfordítás nagy arányú egyezés esetén?
Válasz
Darab
Százalék
Igen
19
35%
Nem
35
65%
35% Igen 65%
Nem
22. Ha igen, milyennek tartja a gépi előfordítás színvonalát? Nagyon Gyenge Átlagos gyenge 31% 23% 35%
Jó
Nagyon jó 8% 4%
8% 4%
Nagyon gyenge
31% 35%
23%
Gyenge Átlagos Jó Nagyon jó
23. Milyen arányban fordulnak elő az alábbi esetek?
A gépi fordítást teljes egészében felhasználja és utólagosan A gépi fordítástszerkeszti. részben felhasználja és utólagosan szerkeszti illetve kiegészíti. A gépi fordítást teljesen elveti, és nulláról építi fel a szöveget.
Soha
Nagyon ritkán
Ritkán
Általában
Gyakran
Nagyon Gyakran
Mindig
9
6
6
2
2
1
0
1 3
4 4
5 5
9 1
5 7
2 2
0 2
A gépi fordítást teljes egészében felhasználja és utólagosan szerkeszti. 10 8 6 4 9 2 0 Soha
6 Nagyon ritkán
6 Ritkán
2
2
1
Általában
Gyakran
Nagyon Gyakran
0 Mindig
A gépi fordítást részben felhasználja és utólagosan szerkeszti illetve kiegészíti. 10 8 6 9
4 2 1 0 Soha
4
5
5 2
Nagyon ritkán
Ritkán
Általában
Gyakran
Nagyon Gyakran
0 Mindig
A gépi fordítást teljesen elveti, és nulláról építi fel a szöveget. 8 6 4 2 3 0 Soha
4
5
Nagyon ritkán
Ritkán
7 1
Általában
24. Fordítás közben figyel-e a szöveg közvetlen kontextusára?
Gyakran
2
2
Nagyon Gyakran
Mindig
Nagyon ritkán
Soha
0%
Ritkán
0%
Általában
2%
Gyakran
13%
Very Gyakran
5%
Mindig
7%
73%
73%
80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0%
Soha Nagyon ritkán
0%
2%
0%
Ritkán
13%
7%
5%
Általában Gyakran Very Gyakran
Mindig
25. Ha készen van a munkával és van ideje rá, átolvassa-e a célnyelvi szöveget úgy, hogy félreteszi a forrásnyelvi szöveget? Nagyon ritkán
Soha
Ritkán
Általában
Gyakran
Very Gyakran
Mindig
2
1
1
8
6
13
24
4%
2%
2%
15%
11%
24%
42%
45% 40% 35% 30% 25% 20% 15% 10% 5% 0%
42% 24% 15% 4%
2%
11%
2%
26. A fordítástámogató program ön szerint hogyan befolyásolja a fordítás gyorsaságát? Answer
Quantity
Percent
Meggyorsítja
34
63%
Bizonyos értelemben gyorsítja, bizonyos értelemben lassítja
19
35%
1
2%
Nincs hatással a fordítás gyorsaságára
2% 35%
Meggyorsítja
Meggyorsítja
35%
Bizonyos értelemben gyorsítja, bizonyos értelemben lassítja
63%
Nincs hatással a fordítás gyorsaságára
27. Az alábbi lehetőségek közül Ön szerint melyek azok, amelyek gyorsítják a fordítástámogató programmal való fordítást? Answer
Quantity Percent
Felkínált terminológia
40
Gépi előfordítási segédlet
74%
5
9%
A részleges találatok miatt nem kell a mondatszerkezeten és a szórenden gondolkodni
20
37%
Az ismétlődő szövegeket azonnal be lehet másolni
53
98%
7
13%
Egyéb Válasz
98%
100% 80%
74%
60%
37%
40%
13%
9%
20%
Egyéb Válasz
Az ismétlődő szövegeket azonnal be lehet másolni
A részleges találatok miatt nem kell a mondatszerkezeten és a szórenden gondolkodni
Gépi előfordítási segédlet
Felkínált terminológia
0%
válaszok: aEgyéb fordítási memóriából egyes szavak visszakereshetők, így könnyebb az egységes szóhasználatot megvalósítani, esetenként a szótári keresés is elkerülhető Ha a találat elég jó, még ha nem is pontos, inkább lektorálásként fogható fel, ami gyorsítja a munkát. kevesebbet kell gépelni a forrás- és célnyelvi szöveg egymás melett látható a szövegtagolása kötelező referenciák követésének megkönnyítése a memória kereshetősége
28. Az alábbi lehetőségek közül Ön szerint melyek azok, amelyek lassítják a fordítástámogató programmal való fordítást? Answer
Quantity Percent
A gépi előfordítás megzavar, a szűz szöveget gyorsabban lefordítanám magamtól.
12
22%
A felajánlott találatok ellenőrzése és szerkesztése plusz időt igényel.
28
52%
A többszörös megoldásoknál mindegyiket át kell olvasni, majd a megfelelőt átalakítani.
35
65%
Egyéb Válasz
18
33%
100% 80%
65% 52%
60%
33%
40%
22%
20% Egyéb Válasz
A többszörös megoldásoknál mindegyiket át kell olvasni, majd a megfelelőt átalakítani.
A felajánlott találatok ellenőrzése és szerkesztése plusz időt igényel.
A gépi előfordítás megzavar, a szűz szöveget gyorsabban lefordítanám magamtól.
0%
Egyéb válaszok: a szövegbe ékelt, formázási információt őrző jeleket a program nem kezeli, azok beszerkesztése többletmunkát igényel. Ezen kívül: a fordítástámogató programok használatának megtanulása, az egyes szövegeknél a rendszer "beindítása, felépítése" időt igényel - bár ez nincs A 2. opció egyes szövegeknél fordul elő. egyik se Szerintem nincs ilyen Mind igaz, de hát akkor ki lehet kapcsolni. A többszörös megoldások, attól még, hogy gond lehet velük, gyorsítanak. A táblázatban mondatokra szétszabdalt szöveggel való munka. csak az lassítja, ha a memóriában hibák vannak és nem megbízható a találatokban szereplő fordítás. nincs ilyen sokszor egyik felkínált találat sem igazán megfelelő az hozzállása ha ügyfél valakitrugalmatlan lassítja valamelyik funkció, azt egyszerűen nem kell használni. Amúgy ez szöveg- és TM-függő is, egyes projekteknél megéri egészen magasra (mondjuk 80%-ra) állítani a TM által mutatott találatokat. szöveg előkészítése, alkalmassá tétele, OCR-ezése szerkesztési jelzések "tagek" elhelyezése, "festése" Szerintem egyik se az utólagos ellenőrzések (spellcheck, qa) nagyon lassúak személyes tapasztalatom az, hogy még mindig gyorsabb fordítani, mint a program használatát elsajátítani. Emiatt alig használom. Rossz a TM-ben szereplő fordítás
29. Ön szerint milyen hatással vannak a fordítások minőségére a fordítástámogató programok? Romlott. Javult. Bizonyos mértékben romlott, bizonyos mértékben javult. Nem változott a minőség.
9% 45% 38% 5%
5% 9%
Romlott.
38%
Javult.
45%
Bizonyos mértékben romlott, bizonyos mértékben javult. Nem változott a minőség.
30. Jelölje meg, hogy Ön szerint hogyan befolyásolják az alábbi lehetőségeket a fordítástámogató programok.
Szempont Ismétlődő részek pontossága Terminológiai konzisztencia Kontextushoz illeszkedő mondatok Célnyelvi szórend Célnyelvi helyesírás Csoportos fordítás homogenizálása Szövegben való gondolkodás Fordító saját nyelvtudása Fordítás ideje Fordítás mennyisége
Rontja 1 0 20 12 4 2 26 9 2 3 79
Javítja 52 52 15 10 17 50 10 13 48 45 312
Nem változtat rajta 1 2 19 32 33 2 18 32 4 6 149
31. Személyes tapasztalatai alapján ha tehetné: Válasz Továbbra is fordítástámogató programot használna a fordításhoz. Visszatérne a fordítástámogató program nélküli fordításhoz. Bizonyos esetekben mindenképpen fordítástámogató programmal fordítana.
Százalék 65% 4% 31%
31% Továbbra is fordítástámogató programot használna a fordításhoz.
65% 4%
Visszatérne a fordítástámogató program nélküli fordításhoz. Bizonyos esetekben mindenképpen fordítástámogató programmal fordítana.
32. Ha az előző kérdésnél az utolsó lehetőséget választotta, kérem indokolja meg döntését! 1 2 3
Irodalmi szöveghez nem célszerű, szakszöveghez viszont kötelezővé tenném, ha én fordíttatnék. Forma azonos, konzisztencia, ez addigi munkám újrahasznosítása. A terminológia javítása. Gyorsabb ellenőrzés, stb Ha ugyanabban a témában, ismétlődő szövegrészek fordulnak elő, mindenképpen érdemes a TM-re hagyatkozni.
4
Vannak olyan nagy munkák, ahol az ismétlődések aránya az 50%-ot is meghaladja. Ezeknél időpocsékolást és a fordítás konzisztenciájának veszélyeztetését jelenti, ha a fordító nem használ CAT tool-t. Ez különösen a műszaki jellegű fordításoknál igaz. A konkordancia lehetősége miatt pedig bármely típusú szövegnél javítja annak következetes szóhasználatát. Nyilván egy irodalmi szövegnél nincs sok értelme.
5
Csak a szövegismétlődésnél van jelentősége
6
Az általam elsősorban végzett informatikai fordításoknál olyan magas az ismétlődések és a részleges találatok aránya, és olyan nagy mértékben tér vissza mindig ugyanaz a terminológia, hogy akár többszörös teljesítményromlás is járna a fordítástámogató programok elhagyásával. Az olyan jellegű szöveget viszont, ahol semmilyen ismétlődés, illetve speciális, következetesen tartandó terminológia nincsen, most is fordítástámogató szoftver nélkül fordítom, és ezeknél általában az irodák sem kérik TM használatát.
7
Ha egy szövegnél sok az előzmény, van értelme a fordítástámogató programnak. Ha nincs előzmény, nincs ismétlődés, viszont pl. sok a lábjegyzet, csak lassítja a munkát.
8
Pl. EMA sablonok esetében, ahol rögzített szövegek vannak, és a szoftverrel nem kell újra és újra kikeresni a hatályos sablon szövegét-
9
Vannak olyan fordítások, ahol nagyban lassítja a munkát a szoftver használata. Minden egyéb esetben nagy örömmel fordulok ehhez a segédlethez.
10
A CAT-eszközök használata a forrásszöveg terjedelmétől és jellegétől függ elsősorban. Egy féloldalas levelet nyilván semmiképp nem fordítanék mondjuk Tradosban, de egy szerteágazó terminológiát és ismétlődéseket tartalmazó, nagyobb volumenű munkát mindenképp.
11
Fordítástámogató programot csak nagyobb számú, magas százalékú ismétlés esetén érdemes használni. Egyébként a technika könnyen elterelheti a figyelmet a lényegről, a szöveg egész voltáról. Irodalmi jellegű szövegek fordításához többnyire kifejezetten nem célszerű fordítástámogató programot használni. A 25. kérdéshez: A fordítás elolvasása hozzátartozik a rendes munkához.
12
A program sokat segít visszatérő szövegeknél, de nagyon oda kell figyelni, különben csak ront a végeredmény minőségén. Ha többen töltik ugyanazt a memóriát, akkor ez még inkább igaz.
13
A projekktől és a kapott forrásnyelvi anyagtól függ, hogy érdemes-e fordítástámogató programot alkalmazni.
14
Nem használnék fordítástámogató programot rövid, könnyen fordítható és témáját vagy forrását/megbízóját tekintve biztosan nem ismétlődő szöveget. Ilyenkor szerintem a fordítástámogató program nem segíti a munkát. A többi esetben viszont továbbra is használnám.
33. Személyes véleménye a fordítástámogató programokról: 1
Használatuk mindenképpen indokolt, legfőbb erényük az egységes terminológa használat, s a találatok átvételének lehetősége.
2
Hatékonnyá teszik a fordítást, de túlzottan gépies lesz tőle. Főleg irodalmi szövegnél a kontextust nem lehet átlátni, elvész az egész egysége.
3
Komolyabb fordításokat programmal kezdtem készíteni, mindenképpen sokat segít, nem érzékelek bennük semmilyen komolyabb negatívumot.
4
Olyan, mint a számítógép: munkaeszköz.
5
Engem lelassít a Trados. Amire jelenleg tudnám használni, azt még a Word is nyújtja, sokkal egyszerűbben. Terminológiai adatbázist is lehet más módon kiépíteni. Annyi a munkám, hogy nincs időm elmélyedni a program tanulmányozásában, továbbá a határidők annyira szorosak, hogy nincs idő fordítani ÉS tanulni - így szinte soha nem használom.
6 7
Nem kívánok válaszolni a kérdésre.
8
szeretem használni azokat Műszaki szakfordításkor: Nem hagyok ki részeket, nem kell vesződni a formázással, az adatok ellenőrizhetők. Ismétlődések hasznosíthatók, többen lehet egyszerre dolgozni.
9
Hasznosak, de néha nehézkesek.
10
Nagyban segíti és meggyorsítja a fordító munkáját. Segít az egységes terminológia kialakításában, ha több fordító dolgozik egy nagyobb anyagon. Mindenkinek csak ajánlani tudom. Megkönnyíti a fordító életét.
11
Egyrészről megkönnyíti a fordító dolgát, de ugyanakkor nehezíti is, pl. a "tag"-ek által felmerülő többletmunka miatt (pl. SDLX, Memoq). Anyagilag alapvetően a fordítóirodák számára nyújt előnyt, mivel az analízis alapján előre kiszámíthatják az ismétlődéseket és ennek alapján számolnak el a fordítóval, viszont a megbízójukkal általában nem, így a különbözetet zsebre teszik.
12
Tetszik a használatuk. Nagyon meggyorsítják a fordítást. A trados 2011-es változatánál a memória használatban be lehet jelölni, hogy akár az összes korábbi fordításomban keressen hasonló szöveget, találat esetén így azt már nem kell még egyszer lefordítanom.
13 14
Legfontosabb funkciójuk, hogy a fordítók kizsákmányolását fokozzák, mivel a fuzzy találatokat és az ismétlődéseket rosszabbul, vagy egyáltalán nem fizetik, pedig azokkal is megy el idő. Én nagyon szeretem, és hálás vagyok azoknak, akik megalkották. Lényegesen gyorsabb a fordítás, és ugyanazt a mondatot nem kell kétszer lefordítani. Én már nem szívesen dolgoznék nélküle!
15
Bizonyos fordításoknál elengedhetetlen a használatuk és időt lehet megtakarítani használatukkal. Az erőltetett ütemű újabb és újabb fejlesztések eredménye sokszor elkeserítő, pár mutatós előnézet vagy elemzés funkció megvalósul, közben pl. a Trados 2009-el vidáman enged dolgozni a fordítási memória megnyitása nélkül!! (ez a korábbi Tradosnál kizárt volt) A legrosszabbak azonban az instabil, on-line saját programocskák, amelyekhez az ügyfél körömszakadtáig, illetve a rendszer összeomlásáig szokott ragaszkodni. Ez rendszerint a leadás előtti napon következik be, amikor sok fordító dolgozna a rendszerben egyszerre. A megoldás szerintem a szabványosítás lenne: bizonyos alapfunkciók MEGBÍZHATÓ működése nélkül nem engedném forgalmazni a szoftvereket fordítást segítő eszközként. A 14-es kérdést nem értem: ugyanis ez egy beállítás (pl. a Tradosnál), hogy hány százalékos találatot hozzon fel a rendszer, 30 és 100 százalék között.
16
Sajnos a technika ördöge a fordítástámogató programok esetén is jelen van, gyakran tapasztalom, hogy a terminológiai gyűjtemény és a memória megléte ellenére sem konzisztens a szöveg - a csoportos fordítások esetén tehát jelentős és időigényes lektorálásra van szükség. Minden más, már korábban említett szempontból rendkívül hasznosak a programok.
18 19
A legjobb dolog a kerék feltalálása óta. A fordítássegítő programok megfelelő használata új megrendelőket hoz, az elvégezhető munka mennyiségét és terminológiai konzisztenciát nagy mértékben növeli, még akkor is ha az ügyfél nem kéri CAT program használatát. MINŐSÉGRONTÓ TÉNYEZŐ! szakfordításnál ma már elengedhetetlen
20
Sok ismétlődést, állandóan ismétlődő terminológiát tartalmazó szövegek fordítását szerintem sokszorosan meggyorsítja, más esetekben teljesen felesleges használni.
21
CAT-szoftverek (és internet) használata nélkül ma már lehetetlen jól fordítani (az egyszerűség kedvéért tekintsünk el a versfordítástól). Az uniós szabályozás és a globalizáció miatt rendkívüli mértékben megnőtt fordítási mennyiségek másképpen nem is teljesíthetők az elvárt határidőkre. (A múlt hónapban pl. 150e szót küldtek és egy hónapot adtak rá. Sajnos még CAT alkalmazásával sem lesz így konzisztens a fordítás. A gyakorlatilag 10 éve stagnáló árak mellett csak a termelékenység drasztikus növelésével lehetett megélni ebből a szakmából, ez pedig csak CAT alkalmazásával érhető el. Nem véletlen egyébként, hogy egyre több ilyen eszköz jelenik meg.
22
Gyorsítja a fordítást, javítja a terminológiai egységességet, használata napjainkban már elengedhetetlen. Azonban a találatokban sosem szabad teljes mértékben megbízni.
23
Abszolút pozitív (lenne, ha nem kellene gyakran katasztrofális kapott memóriákat használni, mert olyankor más szemetének az elsikálása viszi el az idő java részét). Szűz fordítás (üres memória) esetén az elején - pláne, ha egyszemélyes a fordítás, azaz más nem piszkít bele -, nincs hátráltató tényező, sőt később a terminológia egységesülése kifejezetten hatékonyabbá teszi a munkát.
24
Abszolút előnynek tartom főleg olyan területen, ahol gyakoriak az ismétlődések, pl. szerződések, üzleti jelentések. Egyértelműen javul a konzisztencia, csökken a fordítás ideje ill. növekszik a vállalható fordítás mennyisége.
25 26
Van, amihez jól jön, de sokszor hátráltat. A fordítókat felületességre csábíthatja a találatokkal. Hasznosak.
27
Ismétlődő, azonos témájú megrendeléseknél, esetleg ugyanattól az ügyféltől, feltétlenül hasznos. Más ügyfél vagy más téma esetén ajánlott új fordítói memóriát nyitni. Az első alkalommal mindenképpen lassítja a munkát, a továbbiakban egyre gyorsítja.
28
gyorsítja a fordítást
29
Ha a fordítónak saját memóriái vannak, amikről tudja, hogy jó minőségű fordítás szerepel bennük, akkor mindig nagy segítséget jelent. Szerintem akkor ronthatja a minőséget, ha egy csoportos fordításnál akár egyetlen fordító is rossz minőségű fordítással "gazdagítja" a memóriát és az utána még évekkel is kijön a megbízó által átküldött memóriából 100%-os találatként. Ilyenkor a memória javítása plusz munka.
17
30 31 32 33 34 35 36 37
A fordítás gyorsaságát mindenképpen javítják, de a minőség továbbra is a fordítótől (tudásától, nyelvi érzékétől, tehetségétől) függ. Kedvelem őket, mert tiszta felületet biztosítanak. Akkor szeretem, ha segíti a munkát, de meghagyja az önálló mérlegelés és gondolkodás lehetőségét. Műszaki fordítóként nagy segítség volt az életünkben. Nagy segítséget nyújtanak a rendszeres megbízótól származó szövegekben a konzekvens szóhasználathoz. n/a Általában hasznosak, ha az ember ismeri a rigolyáikat, és arra használja őket, amire valók. A fordítástámogató programok önmagukban jók – vagy semlegesek. Mérlegelni kell, hogy mikor hasznos az alkalmazásuk. Ezt sajnos sokszor nem bízzák a fordítóra. Szintén nem a programok "hibája", hogy a köztudatban elterjedt, hogy használatuk olcsóbbá teszi a fordítást; hogy sok esetben irreálisan alacsony árat (esetenként semmit sem) fizetnek megbízók a nagyobb százalékú ismétlésekért; hogy az ismétlésekkel ténylegesen megspórolt ráfordításból a fordító profitál a legkevésbé (vagy egyáltalán nem).
38
Szuper találmányok. Az aktuális anyagra való alkalmazhatóság esetén nem csak azt kell számításba venni, hogy megéri-e betölteni, és még azzal együtt is gyorsít-e, hanem a jövőt is, hogy legközelebb (ha ugyanilyen anyag érkezik (érkezik?)), mennyit nyerek ezzel a kis befektetéssel.
39
Rettentő nagy segítség, a "közvélemény" ellenére nem gépesíti el a fordítást, ugyanúgy "kreatív" munka marad a fordítás, viszont rengeteg időt lehet spórolni egy CAT-tool használatával.
40 41 42 43 44 45
Ha ésszel használja őket a fordító, csak a javára válhatnak. szakszövegekhez mindenképp nagyon jó. irodalamt nem nagyon lehet vele fordítani, már általános szövegeknél sem mindig jó. a programok magas ára a baj. Örülök, hogy vannak! Hozzáértő memóriakezeléssel javítják és hatékonyabbá teszik a fordítói munkát. Hozzájárul a konzisztens szöveghez, nagy segítség, de tudatában kell lenni a potenciális buktatóknak is. Már el nem tudnám képzelni, hogy Trados nélkül fordítsak.
46
Több fordítástámogató programot is alkalmam volt kipróbálni. Volt köztük olyan, amit elég gyengének találtam, de szerencsére jelenleg azzal kell dolgoznom, amelyiket egyébként is kedvelek. Régebben előfordult, hogy a papíron kapott forrásnyelvi szöveget inkább begépeltem, csak hogy használhassam a programot.
47
Ésszel kell őket használni, azokat a funkcióit segítségül hívva, amelyekben erősíti a humán felhasználót. A "hagyományos" módszerek és a gépi fordítástámogatás ötvözetét tartom célravezetőnek, a gépi előfordítást vagy fordítást pedig aggályosnak érzem (szöveg szintű fordítás, kontextus figyelembevétele stb.), mert a post-editing-et a magyarban csak a teljes szegmens újrafordításával tudom elképzelni.
48 49 50 51 52 53 54
Jó, ha jól használják. Alapvetően hasznos, csak tudni kell vele bánni. Alapvetően megkönnyítik a munkámat, de nagy ritkán kafkai helyzetet is eredményeznek. Remek ötlet, de még tökéletesen kivitelezett fordítástámogató programmal nem találkoztam. Nélkülözhetetlenek Nagy segítség, de nem helyettesíti az emberi tudást, szaktudást. Kezdetben nehéz volt megszokni a használatát és a korlátait, de idővel megtanultam kihasználni az előnyeit, s ma már ezek kerültek számomra előtérbe.