1 MAGYAR NYELVŐR SZARVAS GÁBOR, SIMONYI ZSIGMOND ÉS BALASSA JÓZSEF FOLYÓIRATA AZ ORSZÁGOS NÉPTANULMÁNYI EGYESÜLET HIVATALOS LAPJA SZERKESZTŐBIZOTTSÁG ...
AZ ORSZÁGOS NÉPTANULMÁNYI EGYESÜLET HIVATALOS LAPJA
SZERKESZTŐBIZOTTSÁG :
B E K E ÖDÖN, P R O H Á S Z K A JÁNOS, R U B I N Y I
FELELŐS SZERKESZTŐ
BEKE
LXXI.
ÖDÖN
ÉVFOLYAM
SZIKRA BUDAPEST 1947
MÓZES
A Magyar Nyelvőr dolgozótársai 1947-ben 7 Hajdú Péter Hegedűs L a j o s Hontvári Gyula K a r i n t h y Ferenc Katona Imre Kilián Zoltán: Lengyel Dénes Marót Károly Molnár Vilmos Moór Elemér Mosonyi Albert P. L
Balassa Iván Beck S v a m o n B e k e Ödön Csaba József Csatkai Endr'e Csefkó Gyula Csiba Lajos P é g h Linda Dénes Szilárd Fényes Mór Gáldi László G y á r f á s Imre
f i S m i í s í i |
Növodéls
mm
napié ,
Prohászka J á n o s R u b i n y i Mózes Scheiber Sándor Sebeok A. T a m á s Szabolcsi Miklós T a m á s Lajos Timáir Magda Trócsányi Zoltán Vincze László Volly István Zsirai Miklós Zsoldos Jenő.
I á
KT Felelős kiadó: Beke ödön. SZIKRA IRODALMI ÉS LAPKIADÓ VALLALAT, NYOMDAI Felelős vezető: Nedeczky László.
P,. L.: Nyelvjáráskutatás Prohászka János: ,Űj divatú célhatározók — A nyomósít ott j elzők stilisztikái szerepe i» népmesékben — Mándruc és miándruckő Rubinyi Mózes: A nyelvtudomány m a i íeladatjai . . . . — Szól a k a k a s m á r . A deimizson m a g y a r n s v e Scheiber Sándor: Könnyű, mint H a b a k u k Sebeok A. Tamás: Szűzanyameztelen Tamás Lajos: Az erdélyi r c m á n népnyelv miagyar elsimeitaiz . . Timár Magda: Nagy L a j o s íróművészete Trócsányi Zoltán: Motuz Mihály bajóti paraszt nyelve Zsirai Miklós: Nyelvrokonaink a Szovjetunióban
..
..
80 74 82 112 32 167 63 167 46 154 142 129
Könyvekről Varjas Béla: Balassa-kódex (Prohászka János) . . Turóczi-Trostler József: A m a g y a r irodalom európaizálódása (Szabolcsi Miklós) —< Realizmus és irodalomtörténet (Zsoldos Jenő) Laziczius Gyula: Fanétika (Hajdú Péter) . . . . Kresz Mária: Találós kérdések könyve (Beke' Ödön) . . Vajthó László: Bessenyei (Zsoldos Jenő) Szűcs Sándor: Pusztai krónika (Balassa Iván) Rubinyi Mózes: Én láttam őkiíf (Prohászka János) Homeros: Odysseia: Ford.: Devecseri Gábor (Szabolcsi Miklós) .. Görög versek. Ford.; Detvecseri Gábor és Trenesényi-Wadapfel Imrei (Marót Károly) Szende Aladár: Süss föl nap! (Lengyel Dénes) Szikra Kis K ö n y v t á r (Prohászka János) Szabad Föld Tavaszi Vasárnapok (VoUy István) Szentpál Olga—Volly István: P a r á d é Makarenko: Az ú j ember kovácsa (Vincze László)
Babk'átvé 64, 66 Bagdád/t 36 Bagó 24 Bagoly 158 Baldagány 36 Ballábbal kelt fel 68 Bandita 36, 73 Barát,garas 70 B a r á t t á n c 60 Barokk 72 Baromhús 94 Bá 116 Bárányhimlő 15 Bemondó 160 Beszökik 60 Békür 12 Bélpoklos 37 Bizltonisiágjitű 73 Boglya 158 Bognáir 00 B o l t h a j t á s 47 Borsódzik a h á t a 116 Borz 87 Bosonyicai 37 Bospor 171 BoVányko 167 Bölcső 86 Bősény 37 Búcsú 86
Demizson 167 Deres 66, 119 Dér 121 Disznó n y ú l j a 119 Dögirováson van 117 Dől, dűl 18 D u p é 37 D u t t y á n 3-7 Duz 118
Eddig 72 Elárul 164 Elébe 148 Elejét á l l j a 72 Elilen 71, 119 Elpatkol 169 E l r e j t 119 Enyveskezű 171 Eszemiszom e m b e r 117 Ez 97 Életér 25 Éljen a barátiság! 174 Érr 26, 119 Érdekében 74 Érdemes 164 Étet 70 Facsar 85 Fagyai 42
Fagyöngy 61 Fecske 85 Feldúzni 'az o r r á t 118 Fete'-feiletlen 123 Felkel 122 Fészek 40 Filkó 174 Firkál 15 Fqg! (ige) 114 Foga f e h é r j e 125 Fogas 47 Folyás 158 Forgás 48 Fonr 120 Fölibe 149 Fönnáliló 54 Fúrulyuk 67 Fuss vagy fizess 169 Fülben való ^y űr ű 60 Fűlencse 123 Füles 119 Fül vásár 111 Fűrészmolnár 60 v Gamfa 54 Gan táron fekszik 118 Gólyahepp 170 Görög 25 Gözű 87 Grapsia 15 Guzsa(ly)hét 70 Gyalogháló 60 Gyöngy 61 Györrgy(v)ér 19 Gyöngyéres 18 Gyujtovány 14 Gyűlés 47 Gyümölcs 86 Ha 103, 105 H a j n a l h a s a d á s 72, 166 Hajó 120 Halastó 157 Halál f i a 167 Halhéj 25, 118 H a l h é j r a szed 118 Harang 69 Haszon 41 Háji-báji 7? Hátibőr 54 Hegyébe 149 Helyben, -beli 74
Hencidátul Boncidáig! 118 Hét 40 Hétrőfös 10 Himlő 109 Hintái, hintó 124 Hipp-hopp 55 Hol 118 Holtrészeg 61 Hordókötél 62 Hornyák 61 Hová 116 Höasönszakállú l'O Hupikék 114 Húshagyó 171 Husnyán(tag) 10 Irkál-firkál 15, 38 ítfkilís 71 Izgága 115 Járkel 25 Játszik; 73 Kalabala 11 Kancsó 18 Kamkalékos 11 K a n t á r 11, 38 Kapta 47 Karakántsóg 38 Karamzsál 15 Karcsú 85 Kard 159 Karótő 11 Kaszakacs 172 Kán (kanna) 18 Kántor(sz£rda) 61 Kápránfavirág 70 Kármentő 47 Kárókatona 109 Kávé 66 Kecre áll 71 Kenderátó 123 Kerekes 174 Keresztül-kasul 61 Kerékvágás 68, 172 Keserű 85 Kék 67 Készakartva 14 Készééi®; 46, 158 Kétágú 119 Ki 116 Kicsiny 86 Kilás föld 12^
Megelégszik 69 Meghazudtol 164 Megint 101 Megsüti a dér 121 Meg vagyok veled. elégedve 69 Mende-monda 17 Merja 130 Mert 103 Mezőtúr 169 Méh 41 Méhe anyja 106 Mézadó 21 Micsoda 116 Mi feslett? 121 Mindétig 72 Mindig 72 Miszkál 9? Monda-monda 17 Mos 86 Mögibe 150 Muroma 130 Mustra 19 Nagyubb 115 N a g y u j j 174 Nap ágai 121 Napraforgó 173 Nádméz 71 Nebojszla 21 Negémdes 62 Nyelvkötél 106 Nyövik 12 Nyözget 13 Nyúl 119 Óbégat 67 Ólálkodik 94, 115 Olcsó 86 Osztriga 114, 168 Óvakodik 115 Öcs 85. ölyv, öüyű 157 ö r e g h á l ó 60 Ös 85 Özcimer 106 özön 87 Paplanos ve + és 68 Papmacsika 108 Papzsák 68 Paripiaszerben 106 Pá! 94 Pálinka 94
Pecka, peekáe 13 Pezseg! 120 Pilis 13 Piseget, pisogat 170 Pokolbél 173 Pokolidőmalma 107 Porváz 13 Pozsog 120 Pösz 173 Prücski 170 P(t)rütü 17, 171 Puflag(ol) 13 Püf legel 13 Pusztában kiáltó h a n g 16,6 Quisling 80 Radina 189 Romlandó cserép 26 Rossz idő malma 107 Rő(ke) 56 Ruca 95 Rudas 56 Rúdravaló, r ú d i lepedő 56 Savanyú 39 Senyved 107 Sillabikál 107 Sing 10 Sinkofál 95 SiriUőfa 95 Sódar 26 Sodor 95 Sodrófa 95 Sólyom 157 Sor 87 Sovány 39 S u b a f a 56
Sublót 22 S ü t 121 Szakállasíairkas 22 Szárazfa 107 Száz 152 Szédett-vedetit 14 Szel 87 Szem 87 Szem-, szentperc 57 Szemtelen 122 Szenved 87 Szentje n a p j a 26 Szentje p o h a r a 26 Szerdék 115 Szerkovács 58 Szédít 96 Székely 87 Székső 58 Szél 107 Szép 81 Szét 116 Szól a k a k a s m á r 167 Szó váltó, -ásos 28 Sző 87 Szőr 87 Szőrösmacska 108 Szűcs 87 Szül 87 Szűzanyameztelen J125, 167 Szűzkorona 58 Találka 58 Tapsi 58 T a t á r j á r á s 108 Temető(kert) 27, 96 Teténke 59 Tégláz 122 Tér 59
Tér (fér) 90 Tíz 41 Tollasmező 59 Tolva j hideg 14, 122 Tökfilkó, -kolop 173 Töpörtyű 108 Tudományos 59 Tulipiros 168 T ú r 169 Tücsök 170 T ü r k ü l 71 Tüsszent 170 Tüsző 46 Tü t ü 87 Ú j d o n a t ú j 27, 122 Ű r 41 U t á n 124 Utánoz 164 Vadít 49 Vadon 27 Ványoló malom 60 Vas 86 Vasorrú b a n y a 123 Váz 16 Veres 109 Verébnyelv 108 Verődisznó, malac, -marha 27 Végett 74 Vérbe f a g y v a 122 VérkŐ 109 Vicsog 121 Vigyorog 121 Világos 71 Visszanevet a nap J Viszon' hallásra 73 Vízgége 68 Vörös 109
Könyvtáré j 1947. január—február—március
71. évfolyam
1. füzet
MAGYAR NYELVŐR SZARVAS GÁBOR, SIMONYI ZSIGMOND ÉS BALASSA JÓZSEF FOLYÓIRATA AZ ORSZÁGOS N É P T A N U L M Á N Y I E G Y E S Ü L E T HIVATALOS LAPJA SZERKESZTŐBIZOTTSÁG :
Előfizetési á r : egész évre egyes szám ára
15 Ft 4 Ft
BEKE ÖDÖN, PROHÁSZKA JÁNOS, RUBINYI MÓZES
Ezévben négyszer jelenik meg összesen 10 íven
KIADJA: SZIKRA, BUDAPEST, VI., RÓZSA FERENC-U. 111. T.: 120-710, 126-630
XVI. S Z Á Z A D I BETEGSÉGNEVEK ír'.ia: Molnár Vilmos. Régi orvosi k ö n y v került kezembe, V a r j a s Bélának, a marosvásárhelyi Teleki-könyvtárban őrzött E m b e r i Testnek b e t e g s é g e i r ő l v a l ó o r v o s s á g o k c. k ó d e x r ő l 1 9 4 3 - b a n K o l o z s várit X V I . s z á z a d i m a g y a r o r v o s i k ö n y v c í m e n k i a d o t t m á s o l a t a . Az o r v o s t ö r t é n e t i e m l é k e k k ö z ö t t n e m h i v a t k o z i k s e n k i e r r e a kódexre1, p e d i g t ö b b , m i n t ezer lap terjedelmével, s a z z a l , h o g y az o r v o s t u d o m á n y minden akkor ismert ágát felöleli, m é l t á n é r d e m e l f i g y e l m e t . M i v e l o r v o s í r t a , az e g y e s b e t e g s é g e k közt s o k k a l p o n t o s a b b k ü l ö n b s é g e t tesz, m i n t pl. a n é p é s a l e g t ö b b e s e t b e n az e g y e s b e t e g s é g e k l a t i n é s g ö r ö g e l n e v e z é s é t is közli, s e z m e g k ö n n y í t i a r é g i és m a m á r a l i g h a s z n á l t beltegs é g n e v e k p o n t o s a b b é r t e l m e z é s é t . A r é g i b e t e g s é g n e v e k e t az o ' r v o s s z e m é v e l n é z e m , e z é r t a r r a törekedtem, hogy a régi n e v e k mai értelemben vett jelentését tisztázzam, a szavak nyelvi alakjait és eredetét magyarázni a nyelvtudósok feladata. A közölt betegségnevekből megtudhatjuk, melyeket h a s z n á l t a k m á r o r v o s a i n k n e g y e d f é l századdal ezelőtt. Bizon y á r a v a n k ü l ö n b s é g e b e t e g s é g n e v e k és a később, f ő l e g n e m orvosoktól v e t t n e v e k jelentése közt. E b b e n a z e s e t b e n az elsőség k ó d e x ü n k e t illeti m e g . A b e t e g s é g n e v e k e t k é t f ő c s o p o r t r a o s z t o t t a m . A z e-ső a z o k a t a s z a v a k a t és k i f e j e z é s e k e t t a r t a l m a z z a , m e l y e k t ö b b é k e v é s b b é m a is u g y a n a z t a b e t e g s é g e t j e l e n t i k , t e h á t a m e lyekről pontosan meg t u d j u k állapítani, hogy mely betegségek megjelölésére használták. A második csoportba azokat soroztam, amelyekről n e m lehet pontosan megállapítani, hogy mely betegséget értették rajtuk.
I/a. A nevek ma is ugyanazt a betegséget jelölik: Árpa (Hordeolum): Szömnefk héjám való á r p a (I 61b). Béka (Ranula): Az Nyelv alatt, >íudni az Nyelvnek k ö t e l é n . . . dagadás leszen (I 91a). Bélpoklosság (I 309b): lepra. Fognak f á j á s a (Deníüs dolor I 82b): odontalgia. Fuladás (Strangulatio I 99b): suffocatio. Gelyva (S'aruma IV 9a): golyva. Giliszták a belekben (Lumbrici I 191b). Görcs (Spasmus I 39a). Gutaütés (Apoplexia I 33b): agyvérzés. Fél gutaütés (Hemiplexia I 35a): haemiplegia. Hagymáz. Régen a typhus exanthematiicus, m a a typhus abdominalis. Hajelhullás (Defluvium pilorum II 4b): hajhullás. Hályag, Szömnek Hályaga (Leucoma, Crassa albugo 1 50b). így + nevez ek különféle s z a r u h á r t y a h o m á l y o k a t is. Hi'Clsmönés, Hasnsik mönése (Goeliiaca, Lisntaria 1 181b): Diarrhoea. Hideglelés, f o r r ó betegség (Febris III la): láz. Hólyagban levő kő (I 217b): hólyagkő (Calculosis vesicae urinaria). Kelis (Furunculus). Egy g a l a m b mony dagadás (IV 5b): kelés. Kólika (Colica). Hasnak n e m meheíése (I 174b): bélgörcs hasmenés nélkül. Kopaszság (Alopecia). Főnek kopaszsága (II la). Korpás fő. Koszos fő (II 28a). Körömmérög (I 306a): p a n a r i t i u m . Köszvény (Podagra I 290b): Ar'thritis urica Idesoroztak minden izületi fájdalmat, tehát az izületi gyulladásokat is. Lapostetű (II 28). Máíjnak k e m é n y dagadása (Schirrus I 151a). Főként a m á j cirrhosisok tartbztak ide. Meddőség (Sterilitás I 266a). Ná'ha (Gravedo). Orrban csorgó Nátha (I 76b): catarrhus, destilla'üio. Orbáncz, Szent Antal Tüze (Erysipelas, Sacer ignis IV 13a). Pokolvar (Carbunculus, A n t h r a x , Ignis Persicus IV 4b). Rüh (Scabies II 25b). Siketség (Surditas I 66b). Szöméröm testinek viszketése (Pruritus I 235a). , Szömölcs (Verruca II 22a). Szeplő (Phacos, Lentigo II 15b): ephelides. A lentigo tkp. lencse, tehát' v a l ószínűleg az arcon a nagyobb bőrelszíneződést is szeplőnek nevezték. Szülés (I 277b): partus. Testön levő jegyök (Naevug II 25a): anyajegy. Vadhús (V 15b): caro luxurians. Vérhas, h a s n a k vérrel való mönése (Dysent-ert a I 186b). Vérnek vizellése (Mictio cruenta I 228a): h a e m a ' u r i a . Vesékben való föveny és kő (I 324b): nephrolithiasis. Viszketeg (II 26b): viszketés (pruritus).
I/b. A betegségnevek régen is ugyanazt a betegséget jelölték, mint ma: A l f é l b e n levő genyedtség (I 196b): véigbélkörüli t á l y o g (abscessus periproctalis). A l f é l n e k likának hasadozási (Ragades I 197a). Alféliniejk likában t e r m e t t csomók (Condyloma), S ü l y (I 198b). Az Alfélből való e l e v e n vérfolyás is Süly (Hemicrrhoides !I 200b): aranyér. A l f é l n e k megtüzesülése. tüzes d a g a d á s (lnfíammaitio 1 196a): gyulladás. A l f é l n e k Remesének káfordulájsa.- (Paralysis arai I 203b): végbé'> előesés (prolapsus ani). A l f é l n e k megtörődése (I 197a), pl. Lovaglás után. A l k a p c z á n a k menyülése, leesése (V 22a): állkapocsf icamodás. A m e n y ü l é s félficamodás, mikor a csontvég nem m o z d u l ki teljesen, a leesés t e l j e s kimozdulás. Á l l n a k k a p c z á j á n a k gutaü'ése és görcse (I 92a): szájzár. Belek n y a v a l y á i : megrekedés (Obsiructio I 173a); — megszorít á s (Astrictio I 174a), a m i k o r a beleket kívülről z á r j a efj valami, pl. d a g a n a t , k i z á r t sérv, stb.; — megtüzesülés (Inflamm'aitio I 174a); — kelevény (Abscessus I 174b). Bél k ö r ü l való h á r t y á n a k m e g s z a k a d á s a (Peritonium, Siphac I 215a). C s o n t n a k törése (V 18b): f r a c l u r a . . Csöcsben Tejnek megaluvása ^és megkövezése (I 129a). Csömör (Tormina). V a n tekerő és h i d e g csömör (I 146b): gyomorhurut. Dühös búsult bolondság (Mánia, F u r o r I 203I). Égésnek sebe ( A m b u s t u m IV 23a): combustio. É j j e l - n a p p a l nagy a l u v ó betegség (Comía<, Sopor I 23a), pl. részegség u t á n . E m l é k e z e t n e k eltávozása (Memória aboli^a I 21a): esztelenség
NÉPMESE ÉS
PONYVA
Irta Dégh Linda (Harmadik
közlemény.)
IV. Gonides vándorlásai és kalandjai, s mi lett végre belőle. , , H a g y j u k m o s t el a m á s i k k é t t e s t v é r t , m a j d k é s ő b b i s m é t f e l k e r e s s ü k ő k e t " — í g y k e z d i a k ö n y v . Ezt a t i p i k u s a n olcsó regénybeli szólamot k e d v e l t e k m e g ú j a b b a n a mesemondók, hogy ma c s a k n e m minden bonyolultabb szerkezetű m e s e eszerint módosul o l v a s á s h a t á s á r a , i l y m ó d o n b o n y o l ó d i k e g y s z e r r e t ö b b s z á l ról a c s e l e k m é n y . G. 3 k a l a n d o n m e g y k e r e s z t ü l . P á r d u c o t , k i r á l y t , s á r k á n y t öl, d e c s a k a s á r k á n y ö l é s m e s e i m o t i v u m . „9 n a p i g barangolt aiz e r d ő b e f o l y v á s t v a d g y ü m ö l c c s e l é l v e " , a m í g e l é r a k a l a n d o k s z í n h e l y é r e . Egy f ö l d m í v e s e l m e s é l i a b a j o k a t , m e l y e k n y o m á n a hős bebizonyíthatja tudományát; „Ezt vas birodalomnak n e v e zik, m e r t i t t igen isok v a s t e r e m . . . d e m o s t k é t n a g y csapás v a n r a j t u n k . . . a király igen nagy zsarnok, a ki m i n d e n évben m i n d e n f a l u b ó l 12 c s a l á d o s e m b e r t h a j t le a vasfoányába dolgozni..." a m á s i k c s a p á s a p u s z t í t ó p á r d u c , a k i t ú t k ö z b e n m á r G. m e g i s ölt. A h ő s t v i r á g g a l f o g a d j a k a f a l u b a n . A k i r á l y m e g h a r a g s z i k , s e r e g e t k ü l d ellene, d e G . m i n d e n k i t m e g ö l . „ G o n i d e s b ű v ö s k a r d j á v a l r é m ü l e t e s e n r i t k í t o t t a az e l l e n s é g sorát, m í g n e k i semmiellenség n e m ártott." L á s s u k , m i t m o n d a mese! A k á r m i n d e n m e s e h ő s , , P a ü v e t t e e g y r e n g e t e g e r d ő n e k az u t t y á t . Alig é r t b é a közepibe,. h á t o t t e g y kicisi l á m p a v i l á g o t l á t o t t . . E z a k ö z v e t l e n , i s m e r ő s m e s e i h a n g , a m i e g y s z e r s m i n d m e s e i a t m o s z f é r á t is varázsolA m e s e i h ő s ö k m i n d i g r e n g e t e g e r d ő k b e n b o l y o n g a n a k , ott t ö r t é n n e k a csudálatos d o l g o k . M i n t h a a z erdő s ű r ű j e l e n n e a j e l k é p e a m e s e h ő s v e r g ő d é s e i n e k . N e m u t a z n a k a h ő s ö k tengeren,, s i v a t a g b a n , p u s z t á n , v á r o s o n keresztül,, hc^ott a m e s é l ő k régóta, n e m é l n e k m á r a b b a n a világban, ahol rengeteg e r d ő k ö n kereszt ü l l ó h á t o n j á r t a k az e m b e r e k . S o k k a l r e á l i s a b b l e h e t n e az o l v a s á s b ó l i s m e r t v á r o s i v a g y e x o t i k u s t á j a k elképzelése, de a m e s e világa n e m lehet olyan! A mesei e r d ő mindig ,,kerek" és m i n d i g a „közepében" történik valami. M i n t h a ez a z e p i z ó d a R a b l ó v ő l e g é n y - t í p u s h o z k a p a s z k o d n a ( A — T h 995). A k i s k u n y h ó n á l £> hős „ a l i g é r t az a j t ó h o z , m e g l á s s a h o g y k é t l e g é n f e l va,n az a j t ó előtt a k a s z t v a a f a á g á r a " . . . A f i ú illendőképpen beköszön, a h o g y m e s é b e n való: „ J ó estét ö r e g a p á m . Miféle laikadalom v ó t i t t ? N á s z n a g y okot k ü n n s z e l l ő z t e t i k a f a á g o n s a m e n y a s s z o n y itt h e v e r a padláson. Csak n e csúfolkoggyá fijatal legén, m e t még t e
s e é r e d m e g a r e g g e l t , m e t ezt az e r d ő t z s i v á n y o k l a k j á k " . E rész t e l j e s e n ú j . A m e s é l ő e l h a g y t a a n e m s z e r v e s e n m e s é b e v a l ó színtelen részeket s helyébe ültette e hősi kalandhoz illő epizódot, a m e l y b e n t e l j e s e n e l s z a b a d u l f e g y e l m e z e t t s é g e , m e l y az i r o t t e m l é k h e z t a p a d . M i n t s z o k á s i l y e n k o r , a h ő s t jól t a r t j á k . .,A öreg k i v e t t egy d a r a b p i m p ó s k e n y e r e t , e l é v e t t a z á g y a 1 ól f e k e t e f a z o k a t , a b b a vót v a l a m i kocsonya a b b ó l t e t t n ^ k i e g v t á l a c ^ k á v a l " . D e a m e s é l ő m é g n e m m o n d t a ki, h o g y m i t ö r t é n t , ilyen reális b e s z é d d e l o d á z z a el a l é n y e g e t , h a d d ú e u ' j o n , a k i h a l l g a t j a . M o s t m e g m o n d j a : A k é t f i ú t a l á l t a tengerparton e g y arany kősziklát és n e m á r u l t á k el a z s i v á n y o k n a k , h o g y h o l v a n . E f a n t a s z t i k u s k a l a n d e l l e n s ú l y o z á s á r a ( a m e l y n e m is m e s e i ) ily r e á l i s a n f o l y t a t j a a szót: ,,Vót egy kicsi p é n z ü n k , f a c i p ő b ő l s z e r z e t t ü k . J ó v a n öreg, én az összes z s i v á n y t k a r d o m r a h ú z o m ! „Ó fiam, a m m é g b e s z é d n e k s e jó, m e t ők a n n y i j a n v a n n a k , h o g v n e k e d m é g h a j a d s z á l a sincs a n n y i " . Ez m e g m á r s z i n t e m e s e i k ö z h e l y . M o s t a z t á n Ali b a b a rablói j ö n n e k : „A z s i v á n c s a k m e g n y o m i n t o t t e g y g o m b o t a k ő s z i k l a o l d a l á b a és e k k o r ú g y j ö t t e k ki, m i n t ia k ü p ü b ő l a m é h e k " . A z s i v á n y o k l e v e r é s e (a z s i v á n v szó m a g a e g y r é g e b b i n y e l v á l l a p o t o t f e j e z ki. E r e s e b b v á r o s i h a t á s r a r a b l ó , b a n d i t a , sőt g e n g s z t e r is d i v i k m á r ) vezet á t a k ö v e t k e z ő e p i z ó d b a , a m i m á r m e g v a n a k ö n y v b e n is: A s z ö r n y e t e g l e v e r é s e : „Azt m o n g y a e k k o r a l e g n a g y o b b i k ve'/ér, a m e j i k n e k a p á v a t o l l a k a l a p j á b a vót t ű z v e ( F i g y e l i ü k a v i z u á l i s e l e v e n s é g e t ! ) : No t e h i r e s v i t é z , v é l l ü n k el t u t t á l bánni, d e i n n e n n e m mesisize tartózkodik e g y h á r o m f e j ű k r o k o d i l , h a azzal el tucc b á " n i , a k k o r m o n d h a t o d , h o g y vitéz v a g y " . A m e s e s z e r k e z e t é b e ez s z é p e n illeszk e d i k b e l e m i n t f o k o z á s , h a s o n l í t á s és p e r s z e az i l y e n b e s z é d i n g e r l i fel a hőst a tettre. A , h á r o m f e j ű k r o k i d ! " sárkányszerű, meseibb •ia k ö n y v b e l i p á r d u c n á l , b á r o l v a s m á n y b ó l k e n i ' h e t e t t i d e az is. M o s t jö a k i r á l y , m i n t a h á r m a s - k a l a n d b e f e j e z ő j e . , , E b b e az ors z á g b a v a n e g y u z s o r á s k i r á j , aki öli m e g ők öt az a d ó v a l . És a k i n e m fizeti, a z o k n a k k a r ó b a huzaissia a f e j i t . . . " (ez a m e s e i alaposság; n e m l a s s ú h a l á l , n e m s a n y a r g a t á s , s m i n e k a k ö v e t k e z m é n v e k é t s é g e s , h a n e m a biztos, g y o r s k e g y e t l e n v é g r e h a j t á s ) . A h ő s igazságérzetén m e g i n d u l v a üzen h a d a t a gonosznak, n e m pedig a király neki, a m i r e n e m is l e n n e a l a p o s oka. „ P a l i k i t ű z t e a harcteret e g y m e z ő b e é s m i k o r k i g y ű l t a sok k a t o n a , k a r d r a h á n t a a z egészet." E b b e n b e n n e v a n az egész h á b o r ú s z e m l é l e t e , a h a r c t é r n a i v elképzelése. A k i r á l y é l e t - h a l á l u r a , j o g a v a n az a d ó m i a t t (a n é p l e g é r e z h e t ő b b t e r h e ) b á r m i t t e n n i . N i n c s bányáról szó itt, a m e s é l ő csak a b b ó l f o r m á l h a t m e s ' t , a m i t m e g t u d érteni, m a g á é v á t u d t e n n i h a l l g a t ó s á g a is, a m i i d e g e n m a r a d , azt egyszerűen kihagyja.
Most elérkeztünk a r r a a pontra, amikor végre valaminek t ö r t é n n i e kell: a m e s é l ő b e t o l d j a a s á r k á n y ö l ó - m e ^ é t ( A — T h 300) úgy, a h o g y van. í g y v a n a k ö n y v b e n is. A z e l t é r é s első p i l l a n t á s r a lényegtelen, valójában azonban döntő. A mese szerkezetéibe szervesen illeszkedik e rósz, a m e s é l ő t u d a t o s a n e l k é s z í t e t t e a c s e l e k m é n y t , m í g az e r e d e t i b e n n e m é r e z z ü k a belső l o g i k á t . Szembet ű n ő a z időbeli e l t é r é s . A m e s é b e n i g e n lé iy eges ;az idő m ú l á s á n a k érzékeltetése, a n a p m e l y időszakában játszódnak le a kalandok, m e n n y i i d ő telik el a v á n d o r l á s , a, h ő s t e t t e k e l v é g z é s e alattA k ö n y v , a m e l y e t n e m k ö t s e m m i f é l e h a g y o m á n y o s logika, ezzel n e m t ö r ő d i k . A m e s é b e n a vitéz m e g é r k e z é s e u t á n i r e g g e l e n (és m i n d i g reggel) t ö r t é n i k a viadial. E l ő z m é n y nincs, a k i r á l y k i s a s s z o n y előzőleg n e m t a l á l k o z o t t a hőssel. S p o n t á n , l á t s z ó l a g r r n c s b e n n e s e m m i t e r v s z e r ű s é g . A k ö n y v b ő elbeszélő, a m e s e m i n d i g s z ű k s z a v ú , hogy a p á r h a r c , a fő e p i z ó d d o m b o r o d j é k k i l e g e r ő s e b b e n . A h e t e d i k n a p o n j ö n csak a s á r k á n y a l e á n y é r t . A d d i g vesztegel ok n é l k ü l és, n e m t ö r t é n i k s e m m i . D é l f e l é j ö n a s á r k á n y , „páncélos farkával a k k o r á t s u j t a kapura, hogy az beszakad .. a t e s t e h á r o m öl h o s s z ú l e h e t e t t , erős. zö dszínű p á " c é l l a l f e d v e . N y o l c l á b a erős k a r m o k k a l v o l t f e g y v e r k e z v e . K i l e n c f e j e v o l t h e g y e s , e r ő s f o g a k k a l " . H a s o n l í t ez a m e s e i s á r k á n y h o z ? A m e s e a d r á m a i s á g i g szükisztavú. S z i n t e r e n e m oly f e s z é l y e zett, a s z e r e p l ő k e l e v e n e b b e k . A k i r á l y e g y s z e r ű e n megmondja, h o g y „ H ó n a p reggel a vaisikerbe l e s z a v i a d a l " . „ A n y i n é p g y ű l t oda, z s u f f o l á s i g vót a k i r á j i u d v a r . E c c e r gyön a s á r k á n , k é n k ö v e s t ü z e t f u t t ki éS ú g y c i k k á z t a k k i 'a v i l l á m o k a s z á j á b ó l , h o g y l e h e t e t l e n s é g vót m e k k ö z e l í t e n i . " M e s t j ö n a p á r b a j . A f i ú rendreu t a s í t j a a p a r a s z t i i l l e m n e k n e m engsdelrcnsked'") s á r k á n y t ; „Hej k o m á m , m i f é l e l e g é n v a g y te, h o g y n e m is kösizönsz • . • N e m o j a n k ö n n y ű házasodni, m i n t e d d i g c s d r y á l t d . . A v i a d a l h a m r v é get é r : ,,Pali egyet h u z i n t o t t é s k é t f e j e leesett. A második huzánt á s r a l e v á g t a a h a r m a d i k f e j é t es- D 2 n e m j ö t t v é r sehonnet. L e v á g t a az utossó d a r a b o t é s a k k o r p a t a k m ó d r a f o j t a v é r . . A könyvben: „Miután a sárkány néhány pillanatig bámult G-re, v é g r e f e l é j e r o h a n t . G. k i a k a r t a t ü n t e t n i m a g á t s o l y e r ő v e l c s a p o t t , h o g y m i n d j á r t a z első v á g á s r a a s á r k á n y n a k a joibb o l d a l á n való n é g y fejét levágta. Nem s o k á r a m á r nyolc f e j é t kaszabolta le. A z a z o n b a n igen f e l t ű n t G - n e k , h o g y m é g e d d i g e g y csepp v é r s e m j ö t t ki a s á r k á n y b ó l . . . K é n k ö v e s tüzet f ú j t a h ő s felé, h o g y e l s z é d í t s e . . . De G. b a l t e n y e r é t o r r á r a szorította, h o g y v a l a m i k é p b e n e l e h e l j e a h a l á l o s f ü s t ö t . . . az utolsó n y a k b ó l t o r o n y m a g a s s á g i g f ö l l ö v e l t a s á r k á n y vére, m a g a a test p e d i g d ö g ö l v e r o g y o t t a f ö l d r e " . E n n y i ö s s z e v e t é s is e l e g e n d ő ahhoz, h o g y a n é p i m e s e m o n d á s a l a p s t í l u s s a j á t s á g a i t f e l i s m e r j ü k - Mit j e g y z e t t m e g e b b ő l a
r e g é n y e s leírásiból a mesemondó? A mesét i s m e r t e , de h a t o t t r á az o l v a s m á n y is. K i v á l t k é p p e n az, a m i csak itt f o r d u l elő, >a s á r k á n y v é r é n e k k i ö m l é s e az utolsó f e j j e l . Aki i s m e r i p a r a s z t s á g u n k szenzációéhségét, m e g é r t i , hogy ez m i é r t r a g a d t a m e g . A m é r g e s f ü s t ö t f ú v ó s z ö r n y e t e g azonban n e m k e l t föl é r d e k l ő d ó s t , m i n t h o g y a s á r k á n y k i a l a k u l t , közismert f i g u r a a meséiben, i n k á b b g o n o s z e m b e r , m i n t állat, a m i abból i s k i t ű n i k , h o g y a hős b e s z é d b e e l e g y e d i k a . , l e á n y k é r ő b e " jövő s z ö r n y e t e g g e l . A t o v á b b i a k b a n a könyv n e m ír a k i r á l y l á n y r ó l , t e l j e s e n passzív szereplő m a r a d , m i n t a k o r a b e l i előkelő d á m á k , kik c s a k eszközök, h o g y a r o m a n t i k a hős k a l a n d j l a i t e l ő b b r ev i g y é k . A m e s e beli h ő s n ő b ő l a z o n b a n emberi ö r ö m ö k t ö r n e k elő: „De úgy m e g örvendett a kirájléján, hogy a f e k e t e gyászruhát letépte magáról. Alig t u d t a m e g f o g n i a k i r á j és k i r á j n é , hogy ö r ö m i b e le n e m szök ö t t a k a s t é j b ó l . E k k o r m e g f o g t á k a barátnéi, d e kiszökött a k e z ü k b ő l és ú g y s z ö k ö t t le a lépcsőn, h o g y h a t o t szökött eceere. Mikor kiért a szabadba, nekirohant Palinak. Csókolták e g g y i k a m á st . . A f o n d o r l a t ú g y t ö r t é n i k (a k ö n y v b e n ) , h o g y Reveiles g r ó f , a s z é p Izidora, régi/ szerelmese e l m o n d j a G.-nek, hogy f e l e s é g e s z e r e t ő t t a r t . A v é d e k e z ő á r t a t l a n a s s z o n y nyúl a k a r d h o z s ezzel vége m i n d e n dicsőségnek. A meséiben R e v e i l e s = h e r c e g f i , Izidora = k i r á l y k i s a s s z o n y . A h e r c e g f i i n a s n a k áll és e l m o n d j a , h o g y „a k i r á j i f e j é r n é p guzi'iajosokat t a r t m a g á n á l " . Ezt a részt, b á r n e m t e l j e s e n m e s e i é s eléggé b o n y o l u l t , m é g i s á t v e t t e a m e s e , t a l á n m e r t £ioik h a s o n l ó s á g van b e n n e az Imogen-typushoz, a m e l y e k v a r i a n s a i igen k e d v e l t e k e b b e n a f a l u b a n . (Folytatjuk.) Milyen az ország
állásf
foglal el a
Magyar
Kommunista
Párt
ftűlitikai, g a z d a
sáqiy
k a l t a r á l i i és egyéb sorskérdéseiben? Erre válaszol a
TARSADALMI SZEMLE A MAGYAR KOMMUNISTA PART TUDC MÁNYOS FOLYÓIRATA Negyedévi előfizetési ára 7"50 forint' 16975 sz. csekkszámla
TÁRSADALMI
SZEMLE
K I A D Ó H I V A T A LA
BUDAPEST VI., RÓZSA F. U I t t
SZÓLÁSOK ÉS KÖZMONDÁSOK SZÉCHÉNYI GYÖRGY LEVELEIBEN. írta: Csatkai E n d r e . S z é c h é n y i G y ö r g y g r ó f (1656—1732) n e v é t h i á b a k e r e s s ü k nagyobb lexikonokban. A család t ö r t é n e t é b e n annyiból ismeretes, h o g y ő s z e r e z t e m e g a g r ó f i címet 1695-ben. L e v e l e i t vejéhez, E b e r g é n y i L á s z l ó t á b o r n a k h o z , 1929-ben a d t a ki B á r t f a i Szabó László. A 'két testes k ö t e t m a g í n n y c m t a t v á n y k é n t j e l e n t meg, s csak k i v á l t s á g o s k ö n y v t á r a k k a p t á k m e g a t u d o m á n y nagy k á r á r a . M i n d k é t kötet u g y a n i s t e l v e v a n n é p r a j z i , n y e l v é s z e t i , történeti, általában művelődéstörténeti vonatkozásokkal. Széchényi G y ö r g y z a m a t o s , h u m o r r a l teli n y e l v e n í r t a l e v e l e i t é s ebben igazi f i a S o p r o n m e g y é n e k , m e l y n e k f ö l d r a j z i képe, a mosolygós>, d o m b s z e g é l y e z t e síkság, e v i d é k s z ó l á s a i b a n b e n n e t ü k r ö z ő d i k . S z é c h é n y i m i n d u n t a l a n szólással, k ö z m o n d á s s a l él. Lehet, h o g y m a g a t a l á l t a ki a j a v á t , de n e m e g y n é l rá l e h e t m u t a t n i , h o g y az ő ' k o r á b a n v a g y á l t a l á n o s a n i s m e r t volt, v a g y m e g is j e l e n t v a l a m e l y k ö z m o n d á s g y ü j t e m é n y b e n . í m e k ö z r e a d u n k belőle egy c s o k r o t , a zömének e r e d e t é t t e s s é k kibogozni! R o s s z p u s k á s az, a z k i ü d ő n e k e l ő t t e az r ó k a s z ő r t az szőcsn e k e l a d j a . B á r ő k(e)g(yel)me se mel(l)eisztené a m a d a r a t , m í g m e g n e m f o g j a (22, 1700). H a b ő v e n borsiolt, b ő v e n is f i z e s s e n , h a van m i b ű l (75, 1700). S z a k á c s o m , szolgáim, szolgálóim m i n d g a n t á r o n f e k ü s z n e k , e g y e d ü l m é g J u l i s k a l e á n y o m s f i a m k e r ü l t é k el a z n y a v a l á t , m e g a z s z a k á l a t l a n p a p i s az c i n t e r e m e t i n g e r l e t t e (125, 1903)A kiadó szerint gantáron feküdni: n a g y betegnek lenni. H a ő oly o k o s n a k t a r t j a m a g á t , m i n t az s z a m o s k ö z i t a r v a r j ú , n e m oly S u l i m a n m ó d o n köll v a l a v e l e m b á n n i (225, 1710). U r á é r t a vislát i s m e g s z o k t á k b ö c s ü l l e n i (uio.). — D u g o nicsnál: Ű r é r t a k u t y á t i s m e g b e c s ü l i k . A z k i a n n y i , m i n t 9 m e d v é n e k 3 v a d k ö r t v é l (230, 1710). — E r d é l y i n é l : K i l e n c m e d v é n e k egy v a d k ö r t e . K e v é s h a t k ö r t v é l y kilenc m e d v é n e k . L á s s a az, ki két a j t ó közé t e t t e ú j á t , m i k é p e n r á n t h a t j a ki, h o g y o d a n e csi'koríttassék ( 2 5 9 , 1 7 1 1 ) . — P á z m á n y n á l : A j t ó k ö z é n e m t e s z e m az u j j a m a t . R o z s n y a i n á l : T u d o m , k é t a j t ó k ö z é teszem u j j a m a t ( H o t . Turc. 89. m e s e ) . D u g o n i c s n á l : Az o k o s n e m t a r t j a k é t a j t ó k ö z ö t t az u j j á t . K i a d o t t r a j t a , m i n t a z p a t t a i s z ű r ö n (292, 1712). — nál: K i a d t a k r a j t a , m i n t a p a t a i a k a s z ű r ö n .
Dugonics-
V o n j á k m e g m i n d k e t t e n az b a g a r i á t , s a d d i g n y ú j t ó z z a n a k , m í g az l e p e l é r (293, l7i2). — P á z m á n y n á l : M e g v o n j a a b a g a r i á t . — E r d é l y i s z e r i n t a- m . E r ő l t e t e t t o k o s k o d á s s a l él; h a z u d i k . B a g o l y is b í r ó b a r l a n g j á b a n (29ó, 1/12). — D u g o n i c s n á l is. A z f a r á r a r a k a t á a scmíia g e r e n d á k a t (297, 1712). H o g y h a esze lészen m i n d k e t t ő n e k , n e m s o k a t t á t j á k az h a r m a t r a f ö l s z á j u k a t h a n e m p ö k i k k ö r m ü k e t és h o z z á l á t n a k a z f a v á g á s h o z (301, 1712). S o k a n n e m é r d e m l i k az k e n y é r h é j á t (357, 1713). I d e j é n i n d u l j s i d e j é n s z á l l j ! (411, 1713). A z h o l m a l a c o t í g é r n e k , z s á k k a l f o r g o l ó d j é k az e m b e r (429, 1713). — M o l n á r A l b e r t n é l : A h c l malatziot í g é r n e k , s á k o d l e g y e n hozzá. A z k e m e n e s a l j a i g y e r m e k é k e t az s í r á s t ú l h o g y l e c s e n d e s í t sék, az toikorcsi b o r t e m l e g e t t é k , i n n y i a d n a k belőle, . ú g y f é l t e k b e n c s e n d e s e d t e k m e g (431, 1713). Tokorcsi v a s m e g y e i h e l y s é g . Vö. Tokorcsra m e n t e k ecetet őrölni (Tokorcson v a d gyümölcsből ecetet c s i n á l t a k , s azt b ú z á é r t c s e r é ' t é k ) Dugonics. N e m h i s z e m , az idei m u s t o k a t az (kecske f a r k á r a t ő t e n é k , m e g n e r i v a d n a bele (uo.). A z h e r c e g n é l levő r e s t a n s i n t e r e s e m . . . m a r o k b a n t a r t a t i k , ú g y j á r o k u t á n n a , m i n t az u t c á k o n k i á l t ó k o l d ú s , v e t n e k a z m i t v e t n e k , azt is n a g y h a r a g g a l (454, 1713). K i c s i n az f a z é k , h a m a r f ö l f o r r (477, 1714). B a l l a g i n á l . H a e g y s z e r csendes ü d ő r e f o r d u l h a t n a , m a u g y a n immár a z c i g á n y o k p a t r ó n u s á n a k n a p j a : s z e n t B e n e d e k b e l é p e t t az k i k e leti jellel (493, 1714 m i r e . 21). H a d u g a s s a n a k az e b e k , n e m h a l l i k m e n y o r s z á g b a n (502, 1714). —• K i s v i c z a y n á l : E b u g a t á s n e m h a l l i k , . a m e n n y o r s z á g b a M á r t a asszonynak többül n e m udvarlok, n e m érdemli, hogy n o h a s z e g é n y , d e csak öreg a t y j a l é v é n , h a o r r á v a l ü t ö t t e is m e g dz e g e t , e l s z e n v e d j e m (546, 1715: f e n n h é j á z ó ) . I n k á b b f ö l d b e n b ú j n á m e l e v e n e n , . . . m i n t é n e w e l az e m b e r r e l csak e g y h o l n a p i g is l e n n é k b e s z é d e s (550, 1716). E b l á t t a e g y f o l t j á t i® s e m m i n e m ű k e r e s m é n y é n e k , s e a t y a i s e a n y a i j ó s z á g á n a k , az k i b ü l azon 500 f r t - n a k . . . k ö i l e n é k k i t e l n i (560, 1716). O r c á m v a n , n e m p o f á m (566, 1716). Elől tüz, h á t ú i víz k ö r ü l ö t t e m , n e m t u d o m , m e l y f e l é k a p j a k (655, 1718). K i s v i c z a y n á l is. I t t e n o l y a n ü d ő k v a d n a k , i m m á r h é t f ü t ü l fogvást, h o g y m i n d e n n a p e g y n e h á n y e m b e r e m h á n y j a az a j t ó n k , k a p u i n k elől az h a v a t az n a g y f e r g e t e g e s ü d ő k b e n , csak a n n a k kö 1 l e n e k k i m e n n i , a z k i késizakartva m e g a k a r n á m a g á t f a g y i a l t a t n i ; n e m
hogy emberéit, de m a r h á j á t s s m lehst veszedelem nélkül útra e r e s z t e n i (668, 1718). S e é t e l h e z se i t a l h o z n i n c s e n jó a p e t i t u s o m , á l m o m é p p e n n i n c s e n , c s a k b u j d o s o m egész é t s z a k a m i n t az éjjeli v a r j ú , g o n d o l k o d o m s v i r a s z t o k (675, 1718). A k k o r i g a z á n az g y o r s h a m i s a z r ö s t i g a z a t m e g c s a l h a t t a (846, 1719). V a k az, k i r o s t á n á l t a l n e m l á t (888, 1720). — F a l u d i n á l is. A z m e l y f a z é k s o k s z o r az t ű z h e l y r e tétetek, h a csak k e v é s ü r e s s é g e h a g y a t i k is, h o g y n e m f o r r h a t e g y a r á n t az víz b e n n e , m e g r e p e d , s u t o l j á r a sok f e l é d ü l e d e z i k , s öszve szedik az c s e r e p e t , s m i n t h o g y e g y b e n n e m f o r r a s z t h a t j á k , v é g t é r e az s z e m é t r e h á n y j á k ( 8 9 8 / 1721). E jövő pénteken estvéli háiás k e d v é é r t rajta szálunk meg, a z é r t az m a c s k á k a t elűzze a z k o n y h á i u l s h a l b ő v e n l e g y e n s jól is t a r t s o n b e n n ü n k e t , m á s k é p e n az p ' i l ö s k e i e k k é n t n y á r s r a h ú z z u k a z f r á t e r i é r t , m e g s ü t t e t v é n , m a g u n k g a z d á ' k ó d u n k (932, 1721). TÁJSZAVAINK TÖRTÉNETÉHEZ Irta: Beke Ödön Köcsönszakállú. A MTsz közli göcseji tájsizóul ; hosszúszakállú' jelentéssel. A szó egy miesébein fordul elő (Nyr 2:370), ,s m á r Szilády Á r o n r á m u t a t o t t (MNy 1:411), hogy a höcsön itt a m. ,héb singnyi' (vö. még Simonyi Nyr 44:135, 45:38, Beke 63:30). A sing szó g-je járulékhang, :a höesö-n-ben . tehát a z eredsti sín alak rejlik. A singvas is váltakozik a sinv as-szl (SchlSz. Ok'Sx), A NySz, szerint a PPB-féle kiadásiban a sing is előfordul ' in alakban. A sing régi hosszméri ék volt, s azonos a rőffel. Már m o í egy kopácsi (Baranya m.) mesében a szóban forgó mesebeli alakijaik Hétrőfös a neve: Beköszönt ia» Hétyhentörgető komáhol eggy ősszakállű kis embörke, de ojan hosszú szakála vót, hét rőf hosszú vót. Esz neveszták Hétrőfösnek (Katona I. gyűjt. Államtud. Unt. Táj- é;: Népkut. Oszt. 39. :sz. 2:20). A hét rőf szakállú eltűnt, nem látta, senki (21). A mese egy m á s i k barEinyamegyei változatában hétöW i szakállú a t ö r p e (Kákics, Bsrze Nagy J. 2 : 60), mint a göcsejiben (Nyr 2:371). Nem idézték eddig még a palóc Hétsinyű, Hétsínyű-szakállú változatot (Istvánffy: Palóc mesék a fonóból 20,21 23), Husnyárjtag. Tiszadobról közölték a köv, kifejezésben: husnyántagon van ásva az árok, ha a fala lejtős, n e m meredek (Nyr 27:44). Változa'ia a MTszban: hústántag ,rézsút' (Csongrád m. Mindszent), Ónodon husnyánt (Nyr 40:383), Kassai a Hegyaljáról közölte: husnyánn, husnyásann ,harántékosan, rézsűt'. Eszerint a husnyántagon azonos a Kusnyán-nal, a -i fölös lokativusrag, az -ag járulékelem. A husnyásanból kikövetkeztethető a husnyás, s talán a husnya alapszó, de többet aztán nem t u d u n k . Kívánatos volna minél több vidékről minél több a d a t erről a ritka szóról, talán akkor közelebb jutunk megfejtéséhez.