Partnerji/PARTNER/PARTNEREK ZRS Bistra Ptuj, Razvojni center Murska Sobota, Prleška razvojna agencija, LTO Prlekija Ljutomer, Kompetenzzentrum Steirisches Thermenland-Oststeiermark, Verein zur Förderung der Regionalentwicklung Regionalmanagement Ost-Steiermark, Lenti és Vidéke Fejlesztési Ügynökség Közhasznú Nonprofit Kft., Zalalövő és Környéke Közéletéért, Kultúrájáért, Környezetéért Alapítvány Več informacij/mehr Informationen / Bővebb információ: www.24cities.eu
Velja do: 31. 12. 2011 Gültig bis: 31. 12. 2011 Érvényes: 31. 12. 2011 Expiration date: 31. 12. 2011 naslovnica.indd 1-2
Knjižica ugodnosti 2011 GUTSCHEINHEFT 2011 KEDVEZMÉNYFÜZET 2011 BENEFITS BOOKLET 2011 16.06.2011 14:15:08
The region of 24 towns
The border area between Austria, Hungary and Slovenia has been an intersection point of the great realms and cultural areas of Europe for thousands of years. 24 towns from three countries within a radius of just 100 kilometres join together in inviting you on a crossborder tour of discovery of this fascinatingly diverse region.
The land of hot springs
Within the region of the 24 towns there are more hot springs than any where else in Europe. For this we have to thank their special geological location between the imposing heights of the Eastern Alps and the vastness of the Pannonia lowlands. 10 thermal spas and more than 100 wellness hotels offer, together with recuperation and health, an experience created by an ambience beyond compare, with state of the art spa facilities in a centuries-old cultural landscape.
A shopping experience – the traditional and the new …
The 24 town centres have succeeded in retaining their charm as traditional centres of commerce and culture. Apart from modern designer products and internationally recognisable brands, you can still find traditional family-run businesses and handicraft workshops. Shopping or city stroll are quite special when the experience includes evidence of an eventful history and the individualities of different cultures.
Culinary enjoyment from three cultures
In the region around the 24 towns cookery traditions from the Alpine area, the Pannonia lowlands and the Mediterranean have fused to form a unique blend. The distinctive cuisine that has developed over hundreds of years has grown out of the fertile soil and the richness of the landscape. Whether pancake soup, goulash, pumpkin seed oil salad, breaded chicken, apple strudel or nut pancakes – what once had its roots in the meeting of Austrian, Hungarian and Slovenian cuisines is now popular across the whole of Europe. But nowhere is this cuisine more authentic and fresh than the place where it originated at the intersecting point of cultures naslovnica.indd 3-4
CROCE & WIR, TVB Bad Radkersburg Knjižica ugodnosti 2011 - GUTSCHEINHEFT 2011 - KEDVEZMWWÉNYFÜZET 2011 - BENEFITS BOOKLET 2011
16.06.2011 14:15:08
Die Region der 24 Städte
Die Grenzregion zwischen Österreich, Ungarn und Slowenien ist seit Jahrtausenden Schnittpunkt der großen europäischen Reiche und Kulturkreise. 24 Städte aus drei Ländern im Umkreis von nur 100 Kilometer laden gemeinsam ein, diese faszinierende Region der Vielfalt grenzüberschreitend zu entdecken.
Land der HeiSSen Quellen
Im Gebiet der 24 Städte gibt es mehr heiße Quellen als in jeder anderen Region Europas. Das ist der besonderen geologischen Lage zwischen den eindrucksvollen Erhebungen der Ostalpen und der Weite der pannonischen Tiefebene zu verdanken. 10 Thermen und mehr als 100 Wellnesshotels bieten Erlebnis, Erholung und Gesundheit in einem unvergleichlichen Ambiente zwischen modernsten Spa Einrichtungen und einer jahrhundertealten Kulturlandschaft.
Einkaufserlebnis zwischen Tradition und Moderne
Die 24 Innenstädte konnten bis heute ihren Charme als traditionelle Zentren von Handel und Kultur erhalten. Neben modernen Designwaren und internationalen Markenartikeln findet man noch immer traditionell familiengeführte Handelsgeschäfte und Handwerksbetriebe. Shoppen und Bummeln wird so zum Erlebnis zwischen den Zeugen einer ereignisreichen Geschichte und den Besonderheiten der verschiedenen Kulturen.
Kulinarische Genüsse aus drei Kulturkreisen
In der Region der 24 Städte haben sich die Kochtraditionen aus dem Alpenraum, der pannonischen Tiefebene und dem Mittelmeer zu einer einzigartigen Melange verschmolzen. In Verbindung mit dem fruchtbaren Boden und der reichhaltigen Landschaft ist über die Jahrhunderte eine unverwechselbare Küche entstanden. Ob Fritattensuppe, Gulasch, Kürbiskernölsalat, Backhendl, Apfelstrudl oder Nusspalatschinke – was einst seine Wurzeln im Zusammentreffen von österreichischer, ungarischer und slowenischer Küche hat, ist mittlerweile in ganz Europa beliebt. Nirgendwo kann diese Küche aber authentischer und frischer genossen werden als in ihrem Ursprung am Schnittpunkt der Kulturen. knjizica ugodnosti-hu-au.indd 1
16.06.2011 14:09:07
Regija 24 mest
Obmejna regija med Avstrijo, Madžarsko in Slovenijo je že tisočletja stičišče velikih evropskih vladavin in kulturnih krogov. 24 mest iz treh dežel na območju samo 100 kilometrov vas skupaj vabi k čezmejnemu odkrivanju vznemirljive regije raznolikosti.
Dežela toplih vrelcev
Na področju 24 mest je več toplih vrelcev kot v kateri koli drugi evropski regiji. Zahvala gre posebni geološki legi med izrazitimi vzpetinami Vzhodnih Alp in širjavami Panonske nižine. 10 termalnih parkov in več kot 100 hotelov z wellness programi nudijo številna doživetja, sprostitev in zdravje v čudovitem okolju, ki ga zaznamujejo najsodobnejše zdraviliščne kapacitete in kulturna pokrajina s tradicijo več stoletij.
Nakupovalno doživetje med tradicijo in sodobnostjo
24 mestnim središčem je uspelo vse do danes ohraniti svojo tradicijo osrednjih trgovskih in kulturnih centrov. Poleg sodobnih oblikovalskih izdelkov in mednarodnih tržnih artiklov še vedno lahko najdemo tradicionalne družinske trgovine in rokodelske delavnice. Nakupovanje in potepanje po mestih med živimi spomeniki bogate zgodovine in posebnostmi različnih kultur je tako pravo doživetje.
Gastronomski užitki treh kulturnih krogov
V regiji 24 mest so se kuharske tradicije z alpskega prostora, Panonske nižine in Sredozemskega morja zlile v izvirno mešanico. V povezavi z rodovitno zemljo in bogatim kmetijstvom je v stoletjih zgodovine nastala za to področje značilna kuhinja. Naj bo to juha s fritati, golaž, solata z bučnim oljem, ocvrt piščanec, jabolčni zavitek ali palačinke z orehi – to, kar je imelo nekoč korenine na stičišču avstrijske, madžarske in slovenske kuhinje, je postalo priljubljeno po vsej Evropi. Nikjer pa niso dobrote te kuhinje bolj avtentične in bolj sveže kot tam, od koder izvirajo – na stičišču kultur.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 2
16.06.2011 14:09:07
A 24 város régiója
Az Ausztria, Magyarország és Szlovénia közötti határvidék évszázadok óta a nagy európai birodalmak és kultúrkörök metszéspontja. A három ország mindössze 100 kilométer átmérőjű körön belül található 24 városa közösen hív meg a sokféleség eme igéző vidékének határokat átlépő felfedezésére.
A hőforrások földje
A 24 város területén több hőforrás van, mint Európa bármely más régiójában. Ez a Keleti-Alpok impozáns magaslatai és a Kárpát-medence sík vidéke közötti különleges geológiai fekvésnek köszönhető. 10 termálfürdő és több mint 100 wellnesszálloda nyújt élményt, pihenést és egészséget a legmodernebb spa-létesítmények és az évszázados kultúrtáj közötti felejthetetlen környezetben.
A bevásárlás élménye a tradíció és a modernség között
A 24 belváros a mai napig képes volt megtartani báját a kereskedelem és kultúra hagyományos központjaként. A modern, formatervezett áruk és a nemzetközi márkás cikkek mellett még mindig találni hagyományosan, családok által üzemeltetett boltokat és kézműves üzemeket. Így válik élménnyé a vásárlás és barangolás egy eseménydús történelem tanúi és a különböző kultúrák sajátosságai között.
Kulináris élvezetek három kultúrkörből
A 24 város régiójában egyedülálló keverékké olvadtak össze az alpesi térségből, a Kárpát-medencéből és a Földközi-tengertől származó főzési hagyományok. A termékeny talajjal és a gazdag tájjal összekapcsolódva az évszázadok folyamán összetéveszthetetlen konyha jött létre. Legyen az palacsintametélt-leves, pörkölt, tökmagolajos saláta,”rántott csirke” , almás rétes vagy diós palacsinta – aminek csak megvan a gyökere az osztrák, magyar és szlovén konyha összetalálkozásában, az időközben egész Európában kedveltté vált. Sehol sem élvezhető azonban ez a konyha hitelesebben és frissebben, mint a kultúrák metszéspontján levő eredeti helyén.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 3
16.06.2011 14:09:07
The region of 24 towns
The border area between Austria, Hungary and Slovenia has been an intersection point of the great realms and cultural areas of Europe for thousands of years. 24 towns from three countries within a radius of just 100 kilometres join together in inviting you on a crossborder tour of discovery of this fascinatingly diverse region.
The land of hot springs
Within the region of the 24 towns there are more hot springs than any where else in Europe. For this we have to thank their special geological location between the imposing heights of the Eastern Alps and the vastness of the Pannonia lowlands. 10 thermal spas and more than 100 wellness hotels offer, together with recuperation and health, an experience created by an ambience beyond compare, with state of the art spa facilities in a centuries-old cultural landscape.
A shopping experience – the traditional and the new …
The 24 town centres have succeeded in retaining their charm as traditional centres of commerce and culture. Apart from modern designer products and internationally recognisable brands, you can still find traditional family-run businesses and handicraft workshops. Shopping or city stroll are quite special when the experience includes evidence of an eventful history and the individualities of different cultures.
Culinary enjoyment from three cultures
In the region around the 24 towns cookery traditions from the Alpine area, the Pannonia lowlands and the Mediterranean have fused to form a unique blend. The distinctive cuisine that has developed over hundreds of years has grown out of the fertile soil and the richness of the landscape. Whether pancake soup, goulash, pumpkin seed oil salad, breaded chicken, apple strudel or nut pancakes – what once had its roots in the meeting of Austrian, Hungarian and Slovenian cuisines is now popular across the whole of Europe. But nowhere is this cuisine more authentic and fresh than the place where it originated at the intersecting point of cultures knjizica ugodnosti-hu-au.indd 4
16.06.2011 14:09:07
50 % znižanje cene vodenja po zgodovinskem mestnem jedru za eno osebo. Guided tour through the historic old town. Reduction for one person: € 1.5 instead of the normal price of € 3.50 % Ermäßigung für eine Person bei der Stadtführung durch die historische Altstadt. Egy személy esetén a program ára 1,5 € a normál 3 € ár helyett.
Bad Radkersburg Tourismusinformationsbüro Bad Radkersburg Hauptplatz 14 8490 Bad Radkersburg Austria
UMETNOST ART KUNST Művészet
+ 43 3476 / 25 45
[email protected]
Odpiralni čas: Ob četrtkih, poletni čas ob 16. uri in zimski čas ob 15. uri. Opening hours: Thursdays, in summer at 16.00 and in winter at 15.00. Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 5
Öffnungszeiten: Donnerstags, Sommerzeit um 16 Uhr und Winterzeit um 15 Uhr.
Nyitva tartás: Minden csütörtökön; nyári időszakban 16 órától és téli időszakban 15 órától.
- 50 %
www.badradkersburg.at
16.06.2011 14:09:09
Bad Radkersburg
Bad Radkersburg
Bad Radkersburg
Bad Radkersburg
The town we know today as Bad Radkersburg grew out of a new, precisely delineated construction that was added to the old settlement in the 1300s. Right from the beginning, the place was meant to be a border barrier against Hungary. Its location on the Mur and other important trade routes enabled the town to become a significant centre for trade. A source of prosperity was town privileges granted by a number of reigning princes. In the 16th century the fortress was enlarged – the impetus being increasing threats of Turkish invasion and developments in defence technology. In the St. Germain peace negotiations, the Mur became the border river. In April 1945 Soviet troops occupied the town, where after fierce fighting only 4 houses remained unscathed. In 1978, Bad Radkersburg was awarded the European gold medal for preservation of historic buildings. A large number of different architectural styles are represented here – from Romantic to Art Nouveau. We are happy to relate and illustrate the history of the town outside of the fixed times – 10 persons or more. Tel +043 (0)3476 2545.
V 13. stoletju je stara naselbina doživela natančno obnovo, iz nje pa je zraslo današnje mesto Bad Radkensburg. Od vsega začetka je bil kraj določen kot meja in zapora pred Madžari. Zaradi lege ob Muri in ob drugih pomembnih trgovskih poteh je postalo mesto eno najpomembnejših trgovskih središč. Številni privilegiji, ki so mu jih podelili deželni knezi, so bili vir blaginje. Zaradi novih tehnik obrambe in zaradi vedno hujše grožnje s strani Turkov je bila v 16. stoletju zgrajena utrdba. Ob mirovnih pogajanjih v St. Germainu je Mura postala mejna reka. Aprila 1945 so sovjetske vojaške sile mesto zasedle, pri čemer so v vsem mestu po hudih bojih nepoškodovane ostale samo 4 hiše. Leta 1978 je Bad Radkensburg prejel evropsko medaljo za spomeniško varstvo. Tu najdemo zastopane vse gradbene sloge od romanike do secesije. Z veseljem vam bomo za skupine nad 10 oseb pokazali in opisali zgodovino mesta tudi izven predvidenega časa. Tel +043 (0)3476 2545
Im 13. Jhdt. erfuhr die alte Siedlung eine präzise Neuanlage, aus ihr wuchs die heutige Stadt Bad Radkersburg. Von vornherein war der Ort als Grenze und Sperre gegen Ungarn bestimmt. Die Lage an der Mur und an anderen wichtigen Handelswegen machte die Stadt zu einem wichtigen Handelszentrum. Mehrere von Landesfürsten verliehene Privilegien waren die Quellen des Wohlstandes Aufgrund neuer Verteidigungstechniken und der steigenden Bedrohung durch die Türken, wurde die Befestigung im 16. Jhdt. ausgebaut. Bei den Friedensverhandlungen von St. Germain wurde die Mur zum Grenzfluss. Im April 1945 besetzten sowjetische Truppen die Stadt, wo bei heftigen Kämpfen nur 4 Häuser der Stadt unversehrt blieben. 1978 wurde Bad Radkersburg mit der Europagoldmedaille für Denkmalpflege ausgezeichnet. Von der Romanik bis zum Jugendstil finden wir hier sämtliche Baustile vertreten Gerne zeigen und erzählen wir die Geschichte der Stadt außerhalb der fixen Zeiten ab 10 Personen. Tel +043 (0)3476 2545
A XIII. században a régi település teljesen átalakult, majd ebből nőtte ki magát a mai Bad Radkersburg városa. Ebből fejlődött ki aztán a mai Bad Radkersburg. A települést kezdettől fogva Magyarország elleni határként és védelmi erődként hozták létre. A Mura parti, ill. más fontos kereskedelmi utak mentén húzódó fekvésének köszönhetően a város fontos kereskedelmi központtá vált. A tartományi fejedelmektől kapott több privilégium is a gazdagság forrása lett. Az újfajta védelmi technikák terjedése miatt, valamint az erősődő török fenyegetés okán várát a XVI. században megerősítették. A St. Germaini békeszerződés értelmében a Mura határfolyó lett. 1945. áprilisában szovjet csapatok szállták meg a várost. A heves összecsapásokban alig négy ház maradt sértetlen a városban. A várost, ahol a román stílustól a Jugendstil épületekig minden építészeti stílus képviselteti magát, műemlékvédő tevékenységéért 1978ban Műemlékvédelmi Európa Díjjal tűntették ki. Tíz fő feletti csoportok számára a megadott időn kívül is szívesen bemutatjuk és ismertetjük a város történelmi múltját. Tel +043 (0)3476 2545.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 6
16.06.2011 14:09:09
Bad Radkersburg Vitalhotel der Parktherme Bad Radkersburg ThermenstraSSe 21 8490 Bad Radkersburg Austria +43 3476 / 41 500
[email protected] www.vital-hotel.at
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 7
Odpiralni čas: velja do decembra 2011.
Öffnungszeiten: gültig bis Dezember 2011.
Opening hours: valid until December 2011.
Nyitva tartás: Érvényes 2011. decemberig.
ZABAVA FUN Spaß
Szórakozás
- 100 %
Steklenica štajerskega vina dodatno k paketu užitka “Terme in užitek“. A bottle of Styrian wine in addition to the “Thermal Spa & Enjoyment” package. Eine Flasche steirischen Wein zusätzlich zum Genusspaket “Therme & Genuss“. A “Termálfürdőzés élménye és a feltöltődés élvezete“ csomag kiegészítő ajándéka egy palack stájer bor.
16.06.2011 14:09:11
Bad Radkersburg
Bad Radkersburg
Bad Radkersburg
Bad Radkersburg
The “Thermal Spa & Enjoyment” package includes: • 3 vacation days / 2 overnight stays inclusive. • Glorious breakfast buffet – choose from 150 foods and drinks. • 1 x gourmet half board at the Parkthermen Restaurant. • 1 x Styrian snack. • Free entrance to the Parktherme and sauna area. • Bath robe for your stay. • Dance evenings with live music at the Dolce Vita • Bar (Tue & Sat), special activities and events. • Activity health programme (Mon. – Fri.) und lots more. • And a bottle of Styrian wine with this voucher. From € 174 price per person in a double room.
Pavšal Terme in užitek vključuje: • 3 počitniške dni / 2 nočitvi vključno • prvovrsten samopostrežni zajtrk – izbirate lahko med 150 jedmi in pijačami • 1 x polpenzion za sladokusce v restavracijah termalnega parka • 1 x avstrijska štajerska malica • prost vstop v termalni park in svet savn • kopalni plašč za ves čas bivanja • plesni večeri z živo glasbo v baru Dolce Vita (tor., sob.), posebne akcije in prireditve • Program aktivnosti in vitalnosti (pon.pet.) in še mnogo več • s tem kuponom dodatno še steklenica avstrijskega štajerskega vina Od 174 € Cena na osebo v dvoposteljni sobi.
Die Therme & Genuss Pauschale beinhaltet: • 3 Urlaubstage / 2 Übernachtungen inklusive • herrliches Frühstücksbuffet- wählen Sie aus über 150 Speisen und Getränken • 1 x Feinschmeckerhalbpension in den Parkthermen-Restaurants • 1 x Steirische Jause • Freien Eintritt in die Parktherme & Sauna-Welt • Bademantel für die Zeit Ihres Aufenthaltes • Tanzabende mit Live-Musik an der Dolce Vita-Bar (Di, Sa), besondere Aktionen und Veranstaltungen • Aktiv- & Vitalprogramm (Mo-Fr) uvm. • zusätzlich eine Flasche Steirischen Wein mit diesem Gutschein Ab € 174,. Preis pro Person im Doppelzimmer.
A”Termálfürdőzés élménye és a feltöltődés élvezete“ csomaghoz egy palack stájer bor jár: • 3 nap / 2 éj • kiváló büféreggeli, ahol 150 étel és ital közül választhat • 1 x ínyenc félpanzió a Parkthermen éttermekben • 1 x stájer tízórai • ingyenes belépő a Parktherme & Sauna-Welt fürdőbe • fürdőköpeny a tartózkodás ideje alatt • élő zenés táncest a Dolce Vita bárban (K, Szo), rendkívüli akciók és rendezvények • aktív és vitálprogramok (H-P), stb. • a kupon ellenében egy palack stájer bor jár 174 € -tól / fő / kétágyas szoba.
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás knjizica ugodnosti-hu-au.indd 8
16.06.2011 14:09:11
Beltinci
Brezplačen ogled za eno odraslo osebo.
PERMANENT EXHIBITION “THE HISTORY OF HEALTH CARE IN POMURJE” Beltinci Castle Free entrance voucher for one adult
AUSSTELLUNG DER SAMMLEUNG “GESCHICHTE DES GESUNDHEITSWESENS IN POMURJE” Schloss Beltinci Kostenlose Besichtigung für eine Person.
ÁLLANDÓ GYÜJTEMÉNYI KIÁLLÍTÁS” POMURJE KÓRTÖRTÉNETE” Beltincei vár A kupon egy felnőtt részére ingyenes belépésre jogosít.
+386 (0)92 541 35 80, GSM:+386 (0)40 835 017, +386 (0)40 505 170
[email protected],
[email protected], www.beltinci.net Odpiralni čas: ponedeljek – petek od 8.00 do 15.00 Opening hours: Opening hours: Monday – Friday from 8.00 to 15.00
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 9
UMETNOST ART KUNST Művészet
ZAVOD ZA TURIZEM IN KULTURO BELTINCI Mladinska ulica 2 SI-9231 Beltinci SLOVENIJA
Öffnungszeiten: Montag – Freitag von 8.00 bis 15.00 Nyitva tartás: Nyitvatartási idő: hétfő-péntek 8.00 :15.00 óráig
- 100 %
STALNA RAZSTAVNA ZBIRKA “ZGODOVINA ZDRAVSTVA V POMURJU” Grad Beltinci
16.06.2011 14:09:14
Beltinci
Beltinci
The array of exhibition pieces shows the development and activity of health services in Pomurje since its origins (folk healing, balnea torres – bath attendants, quackery) to the present day. Health care in the region developed in two directions; very early on in Prlekija, which was under the Austrian part of the monarchy, with centres in Radgona, Ljutomer and Križevci, and later in the under-developed Prekmurje, which was under the Hungarian part of the monarchy. The exhibition on the ground floor of the Beltinci castle shows four general areas of health care in Pomurje: • Pharmaceutical activities with a presentation of the vending area, laboratory, and the basement • General health care of the 19th and 20th century with a special emphasis on the fight against trachoma and the doctors of that period • The development of the hospital activity with a special emphasis on the development and the activity of the hospital in Murska Sobota.
Stalna razstavna zbirka “Zgodovina zdravstva v Pomurju”, grad Beltinci Izbor eksponatov prikazuje razvoj in delovanje zdravstvene službe v Pomurju od prvih začetkov (ljudsko zdravilstvo, padarstvo, mazaštvo) pa do današnjega časa. Zdravstvena dejavnost v regiji se je razvijala dvotirno; zelo zgodaj v prleškem delu regije, ki je bil pod avstrijskim delom monarhije, kjer sta bila poleg centra v avstrijski Radgoni razvita še centra v Ljutomeru in Križevcih, dosti pozneje in slabše v prekmurskem delu regije, ki je bil pod madžarskim delom monarhije. Razstava v pritličju beltinskega gradu prikazuje štiri področja zdravstvene dejavnosti v Pomurju: • lekarniško dejavnost s prikazom prodajnega dela, laboratorija in kletnega prostora. • Splošno zdravilstvo 19. in 20. stoletja s posebnim poudarkom na borbi proti trahomu in zdravnikih tega obdobja, • Razvoj bolnišnične dejavnosti s posebnim poudarkom na razvoju in dejavnosti bolnišnice v Murski Soboti.
Beltinci
Beltinci
Ausstellung der Sammlung”Geschichte des Gesundheitswesens in Pomurje“, Schloss Beltinci Die Auswahl an Ausstellungsstücken zeigt die Entwicklung und das Wirken des Gesundheitswesens in Pomurje seit den Anfängen (Volksmedizin, Bader, Quacksalberei) bis zum heutigen Tage. Das Gesundheitswesen entwickelte sich in dieser Region in zwei Richtungen. In dem Teil von Prlekija, die unter Österreichischem Teil der Monarchie war, entwickelte sie sich sehr früh, wo neben der österreichischen Radgona noch zwei Zentren entstanden (Ljutomer und Križevci). Im Gebiet das unter ungarischer Verwaltung Teil der Monarchie war, entwickelte sich das Gesundheitswesen viel später und schlechter. Die Ausstellung befindet sich im Erdgeschoss von Schloss Beltinci und stellt vier Bereiche des Gesundheitswesens in Pomurje vor: • Apothekendienst mit der Vorstellung von Verkaufsteil, Laboratorium und Kellerräumen, • Allgemeinmedizin des 19. und 20. Jahrhundert mit dem Schwerpunkt auf dem Kampf gegen des Trachom und die Ärzte aus dieser Zeit.
Állandó gyűjteményi kiállítás” Pomurje Egészségügyének története”, Beltincei vár A kiállítási tárgyak bemutatják Pomurje egészségügyének fejlődését és működését kezdetektől fogva (népi gyógyászat, fürdők, kuruzslás) mind a mai napig. Az egészségügy ebben a régióban 2 irányban fejlődött: nagyon korán Prlekija területén, amely a Monarchia osztrák hatósága alá tartozott, az osztrák Radgona mellett még 2 központ alakult ki (Ljutomerben és Križevciben). A Monarchia magyar területén sokkal később fejlődött az egészségügy. A kiállítás a beltincei vár földszintjén, Pomurje egészségügyének 4 területét mutatja be: • gyógyszertári szolgáltatások eladói rész, laboratórium és pincehelyiségek bemutatásával, • 19. és 20. század általános orvostan bemutatása, különös hangsúlyt fektetve a trachoma elleni küzdelemre és az orvosok ellen ebben az időszakban, • egészségügyi szolgáltatások fejlődése, különös hangsúlyt fektetve a Murska Sobota kórház fejlődésére és tevékenységére.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 10
16.06.2011 14:09:14
Beltinci
“OTOK LJUBEZNI”, IŽAKOVCI Plavajoči mlin na Muri Brezplačen ogled mlina za eno odraslo osebo.
“ISLAND OF LOVE”, IŽAKOVCI The floating mill on the Mura River Free mill tour voucher for one adult.
“LIEBESINSEL”, IŽAKOVCI Wassermühle an der Mur Kostenlose Besichtigung der Mühle für eine Person.
“A SZERELEM SZIGETE” IŽAKOVCI Úszó malom a Mura folyón A kupon egy felnőtt részére ingyenes belépésre jogosít.
ZAVOD ZA TURIZEM IN KULTURO BELTINCI Mladinska ulica 2 SI-9231 Beltinci SLOVENIJA
UMETNOST ART KUNST Művészet
+386 (092 541 35 80, GSM:+386 (0)40 835 017, +386 (0)40 505 170
www.beltinci.net
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 11
Odpiralni čas: MAREC - NOVEMBER: vsak dan od 9.00 do 18.00 (v poletnih mesecih do 20.00) DECEMBER - FEBRUAR: vsak dan po predhodni najavi
Öffnungszeiten: MÄRZ – NOVEMBER: jeden Tag von 9.00 bis 18.00 (im Sommer bis 20:00) DEZEMBER – FEBRUAR: jeden Tag; muss man sich anmelden
Opening hours: MARCH - NOVEMBER: Every day from 9.00 to 18.00 (during the summer months to 20.00) DECEMBER - FEBRUARY: every day by prior arrangement
Nyitva tartás: MÁRCIUS – NOVEMBER: minden nap 9.00 – 18.00 óráig (nyári időszakban 20.00 óráig) DECEMBER – FEBRUÁR: minden nap, előzetes bejelentkezés alapján
- 100 %
[email protected],
[email protected]
16.06.2011 14:09:16
Beltinci
Beltinci
Beltinci
Beltinci
“Island of love”, Ižakovci A popular tourist spot “Island of love” in Ižakovci is located in the vicinity of Beltinci. The tourist spot is mostly known for its floating mill on the Mura river and a boat, which tells the story of the old ways of crossing the river Mura. In the “Riverbank house”, which is situated near the mill, you can find a permanent exhibition called Büjraštvo na reki Muri (river damming on the Mura river) and a tourist information office, and a shop with home-made products, flour from the mill, drinks and tourist literature. Tourist offer: • tour of the mill and the exhibition “Büjraštvo na reki Muri”, • boat ride, • “Büjraška malica” - snack (toasted rye bread with garlic, minced lard, and love potion), • picnic spot rentals.
“Otok ljubezni”, Ižakovci V neposredni bližini Beltincev se nahaja priljubljena izletniška točka “Otok ljubezni” v Ižakovcih”, ki se ponaša s plavajočim mlinom na reki Muri in brodom, ki ohranja starodavni način prečkanje reke Mure. V “Brežni hiši” ob mlinu se nahaja stalna razstavna zbirka Büjraštvo na reki Muri, turistično informativna pisarna ter prodajalna z izdelki domače obrti, moko iz mlina, pijačo in turistično literaturo. Ponudba: • ogled mlina in stalne razstave “Büjraštvo na reki Muri” v Brežni hiši, • vožnja z brodom, • “Büjraška malica” (na ognju popečen rženi kruh s česnom, zaseko in ljubezenskim napojem), • najem prostora za piknike.
“Liebes nsel” Ižakovci In der unmittelbaren Nähe von Beltinci befindet sich ein sehr beliebtes Ausflugsziel – die “Liebes- insel” in Ižakovci. Auf der Liebesinsel kann man sich eine schwimmende Wassermühle auf der Mur und eine Fähre, die die alte Überbrückungsart des Flusses darstellt, ansehen. Im”Uferhaus“ neben der Mühle befindet sich eine Ausstellung des”Büjraštvo“ auf dem Fluss Mur, Tourismus-Informationsbüro und ein Geschäft mit Artikeln aus dem Hausgewerbe, Mehl aus der Mühle, Getränke und Touristiklektüre. Angebot: • Besichtigung der Mühle und der Ausstellung”Bürjaštvo auf dem Fluss Mur“ im Uferhaus, • Fahrt mit der Fähre, • Mahlzeit der”Bürjaštva“ (auf dem Feuer angebratenes Roggenbrot mit Knoblauch und Griebenschmalz mit Liebestrank), • Der Platz kann auch als Picknickplatz gemietet werden.
„Szerelem szigete” Ižakovci Belatinc közvetlen közelében Ižakovciben található a”Szerelem szigete”, egy kedvelt úti cél. A Szerelem szigetén megtekinthető egy úszó malom a Mura folyón és egy komp, ami a folyón történő régi átkelési módot mutatja meg. „ A parti házban” a malom mellett található állandó kiállítás “Bürjaštvo na reki Muri”, idegenforgalmi iroda és üzlet kézműves termékekkel, malomból származó liszttel, itallal és idegenforgalmi kiadványokkal. Kínálat: • a malom es az állandó kiállítás “Burjaštvo na reki Muri”, • megtekintése a “parti házban”, • utazás komppal, • “Burjaška tizorai” (tűzön pirított rozskenyér, fokhagymával, töpörtyű zsírral es • szerelmi itallal), • bérelhető helyek piknikre.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 12
16.06.2011 14:09:17
Celodnevni vstop na osebo po polovični ceni! Day’s entrance for one person half price! Tageseintritt für eine Person zum halben Preis! Napijegy egy főre féláron!
Fehring Rosenbad Fehring RadkersburgerstraSSe 8350 Fehring Austria
ZABAVA FUN Spaß
Szórakozás
[email protected] www.fehring.at/freizeit/rosenbad/index.php
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 13
Odpiralni čas: kopalna sezona, dnevno od 9.00 do 20.00 ure
Öffnungszeiten: Badesaison, täglich 9.00 bis 20.00 Uhr
Opening hours: Bathing season, daily 9.00 till 20.00.
Nyitva tartás: Fürdőidény alatt 9.00 órától 20.00 óráig
- 50 %
+43 3155 / 23 03
16.06.2011 14:09:18
Fehring
Fehring
Fehring
Fehring
Guests at Fehring can immerse them selves in the clear water of the Rosenbad and soak up the fragrance of flowers– a pool with excellent water quality and beautifully cared for surroundings. With the added attraction of a beach volleyball court, it evokes the memory and anticipation of a sandy beach. On top of other attractions for the whole family, there are lots of little spaces amongst the roses and trees where you can relax and enjoy your holiday. The Rosenbad is open on bathing days – when the weather is good – between 9.00 and 20.00.
Gostje bazena Rosenbad Fehring, ki nudi izvrstno kakovost vode in z ljubeznijo oblikovane naprave, znajo ceniti, ko se potopijo v bistro vodo in vonjave cvetja. Tudi dodatna atrakcija, igrišča za odbojko na mivki, vam bo pričarala spomin na veselje, ki ga nudi peščena plaža. Kljub še mnogim drugim ponudbam doživetij za celotno družino številni kotički med rožnimi grmi in drevesi vabijo k sprostitvi in poletni svežini. Bazen Rosenbad je – ob lepem vremenu – odprt vsak dan od 9.00 do 20.00 ure.
Eintauchen in klares Wasser und Blütenduft können die Gäste des Rosenbades Fehring, die eine ausgezeichnete Wasserqualität und die liebevolle Gestaltung der Anlage zu schätzen wissen. Auch mit der zusätzlichen Attraktion eines Beach-Volleyballplatzes, der Erinnerung und Vorfreude auf Sandstrand wachruft. Trotz weiterer Erlebnisangebote für die ganze Familie laden die vielen Platzerln zwischen den Rosensträuchern und Bäumen zu Erholung und Sommerfrische ein. Das Rosenbad ist an Badetagen - bei Schönwetter - täglich von9.00 bis 20.00 Uhr geöffnet.
A fehringi Rosenbad (Rózsa-Fürdő) vendégei, akik nagyra értékelik a kiváló vízminőséget és a fürdő barátságos kia-lakítását, tiszta vízben merülhetnek el és élvezhetik a virágok illatát. A strandröplabdapálya pedig a homokos strandröp-labdapálya idézi. A színes programkínálat mellett a rózsabokrok és fák között megbújó sok kis pihenősziget pihenésre és nyári felfrissülésre csalogatja az egész családot. A Rosenbad strandnapokon – szép idő esetén – naponta 9.00 órától 20.00 óráig tart nyitva.
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás knjizica ugodnosti-hu-au.indd 14
16.06.2011 14:09:19
Ostanite tri noči in plačajte samo dve! Stay for three nights but only pay for two! Bleiben Sie drei Nächte und zahlen Sie nur für zwei! Töltsön nálunk 3 éjszakát 2 áráért!
Fehring Tourismusverband Fehring GrazerstraSSe 1 8350 Fehring Austria
PRENOČIŠE ACCOMMODATION UNTERKUNFT SZÁLLÁSHELY
+43 3155 / 23 03 www.fehring.at
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 15
Odpiralni čas: velja v vseh gostilnah in privatnih namestitvah v Fehringu.
Öffnungszeiten: gültig bei allen Wirten und Zimmervermietern in Fehring.
Opening hours: all holiday hosts in Fehring accept vouchers.
Nyitva tartás: érvényes valamennyi fehringi vendéglátósnál és szobakiadónál.
- 33 %
[email protected]
16.06.2011 14:09:23
Fehring
Fehring
Fehring
Fehring
Your holiday hosts in Fehring are looking forward to your visit! • Enjoy three nights for the price of two! • If you wish, we can put together a tour for you to visit some of our unique natural, cultural and culinary highlights • Replenish your energies in the VULKAN ARENA, enjoy a glass of wine, a guided hike around the Kuruzzenkogel! • Some more ideas for nearby excursions: • Riegersburg – the castle, birds of prey display, climbing centre • ZOTTER Chocolate Theatre+ChocoShop • Road of Castles – rustic inns – thermal spas • Information: Municipal Office +43 3155 / 2303 or at weekends +43 3155 / 2888
Gostilne in zasebni ponudniki prenočišč se veselijo vašega obiska! • Uživajte tri noči za ceno dveh. • Na željo vam bomo z veseljem pripravili poseben izlet do enkratnih posebnosti v naravi, kulinariki in kulturi. • Naužijte se moči v ARENI VULKANOV, uživajte v vinu, in se udeležite vodenih potepov po griču Kuruzzenkogel! • Več nasvetov za izlete v naši bližini: • Riegersburg – grad, razstava ujed, plezalna šola • Čokoladno gledališče in čokoladna trgovina ZOTTER • Grajska cesta - točilnice v naravi – termalni parki … • Informacije: mestni urad +43 3155 / 2303 oz. ob koncu tedna +43 3155 / 2888
Die Fehringer Wirte und Zimmervermieter freuen sich auf Ihren Besuch! • Genießen Sie drei Nächte zum Preis von zwei. • Auf Wunsch stellen wir gerne Ihre Tour zu den einmaligen Highlights der Natur, Kulinarik und Kultur zusammen. • Kraft tanken in der VULKANARENA, Wein genießen, geführte Wanderung rund um den Kuruzzenkogel! • Weitere Tipps für Ausflüge in unserer Nähe: • Riegersburg – Burg, Greifvogelschau, Klettergarten • ZOTTER Schokoladetheater+SchokoLaden • Schlösserstrasse- Buschenschänken – Thermalbäder… • Information: Stadtamt +43 3155 / 2303 bzw. am Wochenende +43 3155 / 2888
A fehringi vendéglátók és szobakiadók szeretettel várják Önt! • Töltsön el három éjszakát kettő áráért! • Kérésére egyedi útvonaltervet készítünk a páratlan természeti, gasztronómiai és kulturális ékkövek megtekintéséhez. • Töltődjön fel a vulkáni erőhelyen, a VULKÁNARÉNÁ-ban, élvezze a hazai borok ízét, barangolja be túravezető kíséretével a Kuruzzenkogel-hegyet. • További kirándulási lehetőségek a környéken: • Riegersburg vára, ragadozó madarak bemutatója, hegymászó kalandpark • ZOTTER Csokoládészínház + Csokoládébolt • kastélyút– hegyi borozók – termálfürdők ... • Információ: a városházán a +43 3155 / 2303, ill. hétvégén a +43 3155 / 2888 számon
PRENOČIŠČE • ACCOMMODATION • UNTERKUNFT • SZÁLLÁSHELY knjizica ugodnosti-hu-au.indd 16
16.06.2011 14:09:23
Feldbach Museum im Tabor
UMETNOST ART KUNST Művészet
Hinter der Stadtpfarrkirche, neben dem bunten Kirchturm
8330 Feldbach AUSTRIA +43 3152 5856 oder +43 664 6412327
[email protected] www.feldbach-tourismus.at, www.feldbach-stadt.at Odpiralni čas:
Öffnungszeiten:
Opening hours:
Nyitva tartás:
maj – oktober pon. 14.00 -17.00, tor. – pet. 9.00 – 11.00 in 14.00 – 17.00, sob. 9.00 – 12.00 ure
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 17
May – October Mon 14.00 – 17.00, Tue – Fri 9.00 – 11.00 and 14. 00– 17.00, Sat 9.00 – 12.00
Mai – Oktober Mo 14.00 – 17.00, Di – Fr 9.00 – 11.00 und 14.00 – 17.00, Sa 9.00 – 12.00 Uhr
Májustól októberig H 14.00 - 17.00 h, K - P 9.00 - 11.00 h és 14.00 - 17.00h, 9.00 - 12.00 óráig
- 50 %
HELY
Kupon za 50 % popust pri vstopu v muzej in zgoščenka o Vzhodni avstrijski Štajerski kot darilo za enega odraslega. Voucher for 50 % discount on museum entrance and an East Styria CD as a gift for one adult. Gutschein für 50 % ermäßigten Museumseintritt und eine Oststeiermark CD als Geschenk für einen Erwachsenen. Felnőttek részére személyenként egy féláras belépőjegyre jogosító kupont, valamint egy Kelet-Stájerországot bemutató CD-t adunk ajándékba.
16.06.2011 14:09:26
Feldbach The Feldbach Tabour is a “jewel” in the crown of the cultural and shopping town of Feldbach. The Tabour was a refuge castle and originates from the year 1469. The fortifications built around the church are said to be the best preserved of any in the country and house today a dozen museums that document life in East Styria from the Stone Age to our most recent times. The Tabour consists of a row of small houses with vaulted cellars and above, store rooms and battlements. In the 1700s the “Witches Cellar” was the prison. It is used today for special exhibitions. The special gift: East Styria CD – suitable for CD player or PC: A journey of discovery in historic East Styria !
Feldbach
Feldbach
Feldbach
Za “dragulj“ mesta kulture in nakupovanja Feldbacha velja feldbaški Tabor. Tabor je bil nekoč pribežališče in je nastal leta 1469. Okoli cerkve zgrajena obrambna konstrukcija velja za najbolje ohranjeno v deželi in danes skriva več kot ducat muzejev, ki dokumentirajo življenje v Vzhodni avstrijski Štajerski, vse od kamene dobe do najnovejše preteklosti. Tabor je sestavljen iz hišic, ki stojijo druga ob drugi, z obokanimi kletmi in shrambami nad njimi ter obrambnimi hodniki. V 17. stoletju je “klet čarovnic“ služila kot zapor. Danes se ti prostori uporabljajo za posebne razstave. Posebno darilo: zgoščenka o Vzhodni avstrijski Štajerski – primerno za CD predvajalnike ali računalnike: Potovanje odkritij zgodovinskih mest Vzhodne avstrijske Štajerske!
Als “Juwel“ der Kultur- und Einkaufsstadt Feldbach gilt der Feldbacher Tabor. Der Tabor war eine Fluchtburg und entstand im Jahre 1469. Die rund um die Kirche erbaute Wehranlage gilt als besterhaltene des Landes und beherbergt heute mehr als ein Dutzend Museen, die das Leben in der Oststeiermark von der Steinzeit bis in die jüngste Vergangenheit dokumentieren. Der Tabor besteht aus aneinander gereihten Häuschen mit gewölbten Kellern und den darüber liegenden Speicherräumen und Wehrgängen. Im 17. Jahrhundert diente der”Hexenkeller“ als Gefängnis. Heute werden die Räumlichkeiten für Sonderausstellungen genützt. Das spezielle Geschenk: Die Oststeiermark CD – geeignet für CD-Player oder PC: Eine Entdeckungsreise der historischen Stätte der Oststeiermark !
A kulturális és vásárváros Feldbach “ékköve” a Tabor-muzeum. A menedékhelyül szolgáló Tabor 1469-ben épült. A templom köré épített védelmi létesítmény a tartomány legépebben fennmaradt műemléke, és napjainkban egy tucat múzeumnak ad otthont, amelyek a kőkorszaktól kezdve a legújabb korig mutatják be Kelet-Stájerország életét. A Tabor egymás mellé sorba épített boltíves pinceépületekből, valamint a föléjük épített raktárhelyiségekből és lőréses folyosókból áll. A XVII. században a “Boszorkánypince“ börtönként szolgált. Termeiben napjainkban egyedi kiállításokat rendeznek. Rendkívüli ajándék: Kelet-Stájerországot bemutató CD, amely CDlejátszóban vagy számítógépen is lejátszható: A kelet-stájer történelmi emlékek nyomában!
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 18
16.06.2011 14:09:26
Kupon za DVD o Feldbachu namesto 13 € samo 7,50 € v primeru najmanj dveh nočitev v katerem od hotelov v Feldbachu. Voucher for a Feldbach DVD only € 7.50 instead of € 13.- on a stay of not less than 2 nights in a Feldbach hotel. Gutschein für eine Feldbach DVD statt € 13,-- um nur € 7,50 ab zwei Nächtigungen in einem Feldbacher Hotel. Bármelyik feldbachi hotelben eltöltött legalább két éjszakás tartózkodás esetén kupont adunk ajándékba, amellyel a 13 €-ért kapható Feldbach DVD-t most csak 7,50 €-ért kaphatja meg.
Feldbach Tourismusverband Feldbach Hauptplatz 1 8330 Feldbach AUSTRIA
TRGOVINE SHOPS Einkaufen bevásárlás
+43 3152 30790
[email protected]
Odpiralni čas:
Öffnungszeiten:
Opening hours:
Nyitva tartás:
Maj – okt: pon-pet 8.30 - 12.00 in 13.00 - 17.00, sob 9.00 -12.00 Nov – apr: pon - pet 9.00 - 12.00 in 13.00 - 17.00 May – Oct: Mon – Fri 8.30 - 12.00 & 13.00 – 17.00, Sat: 9.’00 – 12.00 Nov – Apr: Mon – Fri 9.00 – 12.00 & 13.00 – 17.00 Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 19
Mai – Okt: Mo - Fr 8.30 - 12.00 & 13.00 -17. 00, Sa 9.00 - 12.00 Nov – Apr: Mo - Fr 9.00 -12.00 & 13.00 -17.00
Májustól októberig: H - P 8.30 -12.00 óráig, ill. 13.00 - 17.00 óráig, Szo 9.00-12.00 óráig Novembertől áprilisig: H - P 9.00 - 12.00 óráig, ill. 13.00 -17.00 óráig
- 50 %
www.feldbach-tourismus.at
16.06.2011 14:09:30
Feldbach
Feldbach
Feldbach
Feldbach
Feldbach is well worth a visit. Whether for an extensive shopping expedition in this district capital & shopping town or as the starting point for the rich variety of excursions to the thermal and volcanic country of Styria, or simply to soak up the atmosphere in the streets and lovely lanes of busy Feldbach. If you stay for 2 nights or more in a hotel/ guesthouse in Feldbach you can get the Feldbach DVD for € 7.50 instead of € 13.-. Feldbach’s hotels / guesthouses invite you to stay: Gasthof Hödl-Kaplan (+43 3152 2338 www.hoedl-kaplan.at) Gästezimmer Straka (+43 3152 2262 www.feldbach-tourismus.at) Hotel & Lounge Lava Inn (+43 3152 20839 www.lava-inn.at) Hotel-Restaurant-Café Csejtei (+43 3152 2205 www.hotel-csejtei.at) Pfeiler´s Bürgerstüberl – Hotel (+43 3152 2403 www.pfeilers.at) Info also at www.feldbach-tourismus.at The Feldbach DVD: images of a livable and lovable town. A film by Alfred Ninaus.
Obisk v Feldbachu se splača, pa če se odločite za izdatno nakupovalno pohajkovanje v okrajnem in nakupovalnem središču, če ga izberete kot idealno izhodišče za pester izlet v avstrijsko štajersko termalno in vulkansko deželo, ali pa če samo dopustite, da se vaša duša poda na ceste in ulice utripajočega mesta Feldbach. Od dveh nočitev vnaprej v enem od hotelov/gostišč v Feldbachu prejmete DVD o Feldbachu samo za 7,50 € namesto 13 €. Hoteli/gostišča v Feldbachu vas vabijo: Gasthof Hödl-Kaplan (+43 3152 2338, www.hoedl-kaplan.at) Gästezimmer Straka (+43 3152 2262 www.feldbach-tourismus.at) Hotel & Lounge Lava Inn (+43 3152 20839 www.lava-inn.at) Hotel-Restaurant-Café Csejtei (+43 3152 2205 www.hotel-csejtei.at) Pfeiler´s Bürgerstüberl – Hotel (+43 3152 2403 www.pfeilers.at)Informacije tudi na www.feldbach-tourismus.at DVD o Feldbachu: Slike prikupnega mesta, v katerem je vredno živeti. Film Alfreda Ninausa.
Ein Besuch in Feldbach ist lohnenswert. Sei es um einen ausgiebigen Einkaufsbummel in der Bezirks- und Einkaufsstadt zu machen oder als idealer Ausgangspunkt um einen abwechslungsreichen Ausflug in das Steirische Thermen- und Vulkanland zu unternehmen oder einfach nur die Seele in den Straßen und lieblichen Gassen der pulsierenden Stadt Feldbach baumeln zu lassen. Ab zwei Nächtigungen in einem Feldbacher Hotel/Gasthof erhalten Sie die Feldbach DVD statt € 13,-- um nur € 7,50. Feldbachs Hotels/Gasthöfe laden ein: Gasthof Hödl-Kaplan (+43 3152 2338 www.hoedl-kaplan.at) Gästezimmer Straka (+43 3152 2262 www.feldbach-tourismus.at) Hotel & Lounge Lava Inn (+43 3152 20839 www.lava-inn.at) Hotel-Restaurant-Café Csejtei (+43 3152 2205 www.hotel-csejtei.at) Pfeiler´s Bürgerstüberl – Hotel (+43 3152 2403 www.pfeilers.at) Infos auch unter www.feldbachtourismus.at Die Feldbach DVD: Bilder einer lebens- und liebenswerten Stadt. Ein Film von Alfred Ninaus.
Érdemes ellátogatni Feldbachba azoknak is, akik csak egy kiadós bevásárlásra érkeznek a tartományi és bevásárló központba, ill. azoknak is, akik innen indulnak el élménydús kirándulásokra a stájer termál- és vulkáni vidéken, de azoknak is ajánljuk a várost, akik Feldbach forgatagában kívánnak elkalandozgatni a város útjait és bájos kis utcácskáit járva. Amennyiben legalább két éjszakát tölt el bármelyik feldbachi hotelben vagy fogadóban, akkor 13 € helyett csupán 7,50 €-ért az Öné lehet egy Feldbach DVD. A feldbachi hotelek és fogadók szeretettel várják Önt: Gasthof Hödl-Kaplan (+43 3152 2338 www.hoedl-kaplan.at) Gästezimmer Straka (+43 3152 2262 www.feldbach-tourismus.at) Hotel & Lounge Lava Inn (+43 3152 20839 www.lava-inn.at Hotel-Restaurant-Café Csejtei (+43 3152 2205 www.hotel-csejtei.at) Pfeiler´s Bürgerstüberl – Hotel (+43 3152 2403 www.pfeilers.at) Információkért látogasson el a www.feldbach-tourismus.at honlapra Feldbach DVD: Képek egy barátságos és kedves városról Alfred Ninaus filmje.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 20
TRGOVINE • SHOPS • Einkaufen • bevásárlás 16.06.2011 14:09:31
Brezplačen ogled muzeja za odraslo osebo. Free museum tour for an adult. Kostenlose Führung durch das Museum für einen Erwachsenen. Ingyenes múzeumvezetés egy felnőtt részére.
Friedberg Thonet Museum BahnhofstraSSe 67 8240 Friedberg Austria
UMETNOST ART KUNST Művészet
[email protected] www.friedberg.at
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 21
Odpiralni čas: Ned: 14.00 -16.00 ali po telefonskem dogovoru
Öffnungszeiten: Sonntag: 14.00 -16.00 oder nach telefonischer Vereinbarung
Opening hours: Sunday: 14.00 - 16.00 or by arrangement by phone
Nyitva tartás: Vasárnaponként: 14.00 - 16.00 óra között, illetve előzetes telefonos egyeztetés alapján
- 100 %
+ 43 3339 / 25110
16.06.2011 14:09:32
Friedberg
Friedberg
Friedberg
Friedberg
The history of the House of Thonet begins in 1819 when Michael Thonet founded his carpentry workshop in Boppard am Rhein and began to implement his ideas of bending wood. In 1842, the head of the Austrian state chancellery, Clemens Prince of Metternich, brought Thonet to Vienna and in 1851 he enjoyed international success at the London World Fair. At the Thonet Exhibition you will find more than 80 exhibits that can only be seen here: amongst these, the 1851 World Fair table, the only Liechtenstein chair that is in a private collection, the legendary post office savings bank chair by Otto Wagner and some beautifully styled pieces from the time of the Vienna Secession.
Zgodovina hiše Thonet se začne v letu 1819, ko je Michael Thonet v Boppardu na Renu ustanovil mizarstvo in začel uresničevati svojo zamisel o oblikovanem lesu. Leta 1842 je knez Clemens Metternich, avstrijski državni kancler, povabil Michaela Thoneta na Dunaj, kjer je leta 1851 na Londonski svetovni razstavi doživel svoj vsesvetovni uspeh. Na Thonetovi razstavi najdete več kot 80 eksponatov, ki jih lahko vidite samo tu: med njimi mizo s svetovne razstave iz leta 1851 ali edini liechtensteinski stol, ki ga najdemo v privatni zbirki, legendarni stol poštne hranilnice, ki ga je izdelal Otto Wagner, ter izdelke dunajskih secesionistov čudovitih oblik.
Die Geschichte des Hauses Thonet beginnt im Jahre 1819, als Michael Thonet in Boppard am Rhein eine Tischlerei gründete und begann, seine Idee vom geformten Holz in die Tat umzusetzen. 1842 holte Clemens Fürst Metternich, österreichischer Staatskanzler, Michael Thonet nach Wien und erlebte 1851 anlässlich der Londoner Weltausstellung seinen weltweiten Erfolg. In der Thonet-Ausstellung finden Sie über 80 Exponate, die nur hier besichtigt werden können: darunter der Weltausstellungstisch von 1851 oder der einzige Liechtenstein-Stuhl, der sich in einer Privatsammlung befindet, sowie der legendäre Postsparkassenstuhl von Otto Wagner und formschöne Stücke der Wiener Sezessionisten.
A Thonet ház története 1819-ben indult, amikor Michael Thonet a Rajnamenti Boppardban (Németország) asztalosműhelyt alapított, hogy a hajlított fa formázásának gondolatát a valóságban is elkészíthesse. 1842-ben Clemens Metternich herceg és osztrák kancellár Bécsbe hívta Thonetet, aki 1851-ben székével világsikert aratott a Londoni Világkiállításon. A Thonet kiállításon több, mint 80 kiállítási tárgy tekinthető meg csak itt: többek között az 1851-es világkiállításra készített szék vagy az egyetlen, magángyűjteményben található Lichtenstein-szék, valamint Otto Wagner legendás karosszéke, illetve a bécsi szecesszió stílust jegyeit magába foglaló gyönyörű székek.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 22
16.06.2011 14:09:32
Friedberg Freibad Friedberg Badgasse 8240 Friedberg Austria
ZABAVA FUN Spaß
Szórakozás
+ 43 3339 / 25110
[email protected] www.friedberg.at
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 23
Odpiralni čas: Od sredine maja do konca avgusta: 9.00 - 20.00
Öffnungszeiten: Mitte Mai bis Ende August: 9.00 - 20.00
Opening hours: Mid May till end August: 9.00 - 20.00
Nyitva tartás: Nyitva május közepétől augusztus végéig 9.00 - 20:00 óráig
- 100 %
Brezplačen vstop na odprto kopališče Friedberg za eno osebo. 1 person free of charge at the Friedberg outdoor pool. Kostenloser Eintritt ins Freibad Friedberg für eine Person. Egy fő részére ingyenes belépő a friedbergi szabadtéri fürdőbe.
16.06.2011 14:09:34
Friedberg
Friedberg
Friedberg
Friedberg
Outdoor pool with buffet, wide slide, children’s pool, massage bench, bubbles, solar-heated - fun in the water for all the family in the Wechselland. The historic town of Friedberg is located at 600 m above sea level on the sunny (south side) of the Wechsel mountains, midst hilly and mountainous forested countryside and comprises an area of 25 km². Friedberg is renowned for its healthy climate – especially for people with heart disease, thyroid complaints or asthma – and that together with its sheltered location makes it ideal for recuperation and relaxation. Friedberg is easy to get to from Vienna (90 km) and Graz (80 km): by car via the A2 southbound motorway (journey time approx. 1 hour) and by train (station for fast trains; journey time approx. 2 hours).
Bazen na prostem z bifejem, s široko vodno drčo, z otroškim bazenom, masažnimi šobami, vodnimi vrelci, s sončnim segrevanjem. Kopalna zabava v deželi Wechselland za celo družino. Zgodovinsko mesto Friedberg leži na sončni strani (južni strani) pogorja Wechsel, položenega med z gozdovi bogato gričevnato in gorsko pokrajino na nadmorski višini 600 metrov, ki obsega površino 25 km². Zaradi zavetrnega položaja in zdravilne klime za srčne bolezni, bolezni ščitnice in astmatične bolezni nudi Friedberg najboljše možnosti sprostitve. Friedberg je enostavno dostopen z Dunaja (90 km) in iz Gradca (80 km): z avtom preko južne avvtoceste A2 (čas vožnje približno 1 uro) in z železnico (postaja hitre železnice; čas vožnje približno 2 uri).
Schwimmbad im Freien mit Buffet, Breitrutsche, Kinderbecken, Massagebank, Sprudel, solarbeheizt. Badespaß im Wechselland für die ganze Familie. Die historische Stadt Friedberg liegt an der Sonnenseite (Südseite) des Wechselgebirges, eingebettet in eine waldreiche Hügel- und Berglandschaft, in einer Seehöhe von 600 Meter und umfasst eine Fläche von 25 km². Aufgrund seiner windgeschützten Lage und seines Heilklimas für Herz-, Schilddrüsen- und Asthmakranke bietet Friedberg beste Erholungsmöglichkeiten. Friedberg lässt sich bequem von Wien (90 km) und Graz (80 km) erreichen: Per Auto über die SüdAutobahn A2 (Fahrzeit ca. 1 Stunde) und per Bahn (Schnellzugstation; Fahrzeit ca. 2 Stunden).
Szabadtéri fürdő büfével, széles csúszdával, gyerekmedencével, masszázspaddal, pezsgőfürdővel, napfűtött üzemeltetéssel. Fürdőörömök az egész család számára a Wechselland vidékén. A történelmi múlttal rendelkező Friedberg a Wechsel-hegy napos oldalán (déli oldalán), a dús erdőkkel borított lankáshegyes vidék ölelésében fekszik 600 méterrel a tengerszint felett. A város 25 km2 széles kiterjedésű. Szélvédett fekvésének és a szív-, pajzsmirigy-, illetve asztmatikus betegségek kezelésére alkalmas gyógyklímájának köszönhetően Friedberg a legkiválóbb pihenési lehetőségeket kínálja. A város kényelmesen elérhető Bécsből (90km), Grazból (80km): autóval a déli A2 autópályán (a menetidő kb. 1 óra) vagy vasúton (gyorsvonatmegálló; a menetidő kb. 2 óra).
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás knjizica ugodnosti-hu-au.indd 24
16.06.2011 14:09:34
1+1 dnevna vstopnica za odprto kopališče Fürstenfeld (1 odrasel plača, 1 odrasel BREZPLAČNO) 1+1 day entrance ticket for the Fuerstenfeld outdoor pool (1 adult pays, 1 adult goes FREE) 1+1 Tageseintritt in das Freibad Fürstenfeld (1 Erwachsener zahlt 1 Erwachsener GRATIS) 1+1 belépő a fürstenfeldi szabadtéri strandra (1 felnőttjegy fizetendő, 1 pedig INGYENES)
Fürstenfeld Freibad Fürstenfeld BadstraSSe 1 8280 Fürstenfeld AUSTRIA
ZABAVA FUN Spaß
Szórakozás
+43 3382 52650
[email protected]
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 25
Odpiralni čas: Od sredine maja do 1. tedna v septembru: 8.00 - 20.00
Öffnungszeiten: Mitte Mai bis 1. September Woche von 8.00 - 20.00
Opening hours: Mid May till first September week from 8.00 - 20.00
Nyitva tartás: Május közepétől szeptember első hetéig 8.00 - 20:00 óráig
1+1
www.dasfreibad.at
16.06.2011 14:09:35
Fürstenfeld
Fürstenfeld
Fürstenfeld
Fürstenfeld
The Fuerstenfeld outdoor pool has a 23,000 m² water area and a 100,000 m² grassed surround and as such is the largest bathing basin in Austria offering a host of opportunities for adventure, fun & relaxation. Awarded the Styrian quality mark for bathing, this outdoor pool has an ideal infrastructure and lavish bathing area. Bathing fun & adventure Whether generous children’s play area or sports complex with trampolines, street basketball and beach volleyball – attractions for bathing fun abound, with a great variety for young and old. A 116 m speed slide, 10 m diving platform, 50 m sports pool, wide slide and baby slide, restaurant and buffet, free WLAN access, table tennis, table mini-golf. Family-friendly Peace & quiet in the extensive sun-bathing areas of the outdoor pool. Thanks to the mature trees there are lots of shady places to relax. Loungers and parasols for hire.
Odprto kopališče Fürstenfeld je s 23.000m² vodnih in 100.000 m² zelenih površin največje bazensko kopališče v Avstriji in nudi številne oblike zabave v vodi, doživetje in sprostitev. Odlikuje ga štajerski žig kakovosti za kopališča, vključuje pa odprt bazen z najboljšo infrastrukturo in velikimi kopalnimi površinami. Kopalna zabava in doživetja: Najsi bodo velikodušno otroško igrišče ali športne površine s trampolini, igriščem za ulično košarko in odbojko na mivki – atraktivne ponudbe na kopnem so brez truda”enakovredne vodi“, saj so nam tako pri odraslih kot pri otrocih pomembne prijetne spremembe. 116 m hitre drče, 10 m skakalni stolp, 50 m športni bazen, široka in otroška drča, restavracija in bife, brezplačni W-LAN internetni dostop, namizni tenis, namizni minigolf, Prijazno družinam: Lagodnost in mir vladajo na širokih ležalnih površinah odprtega kopališča. Zahvaljujoč številnim drevesom je tudi v senci za sprostitev veliko prostora. Možen najem ležalnikov in senčnikov.
Das Freibad Fürstenfeld ist mit 23.000m² Wasser- und 100.000 m² Grünfläche das größte Beckenbad Österreichs und bietet eine Vielfalt an Badespaß, Erlebnis und Erholung. Ausgezeichnet mit dem Steiermärkischen Bädergütesiegel, verfügt das Freibad über beste Infrastruktur mit großzügigen Badebereichen. Badespaß & Erlebnis: Ob großzügiger Kinderspielplatz oder der Sportbereich mit Trampolinanlage, Streetbasketball und Beachvolleyball – die attraktiven Angebote zu Lande können dem Badespaß mühelos”das Wasser reichen“ und sorgen bei Groß und Klein für angenehme Abwechslung. 116 m Speedrutsche, 10 m Sprungturm, 50 m Sportbecken, Breit- und Babyrutsche, Restaurant und Buffet, Gratis W-LAN Zugang, Tischtennis, Tisch-Minigolf, Familienfreundlich: Beschaulichkeit und Ruhe herrschen auf den weitläufigen Liegeflächen des Freibades vor. Dank des Baumbestandes finden sich auch viele schattige Plätzchen zum Relaxen. Liegestuhl & Sonnenschirmverleih.
A fürstenfeldi szabadtéri strand 23.000m² vízfelülettel és 100.000 m² zöldterülettel rendelkezik és ezzel Ausztria legnagyobb medencés fürdőjének számít, amely gazdag fürdőörömöket, élményt és kikapcsolódást kínál. A fürdő elnyerte a Kiváló Stájer Fürdő minősítést. Tágas fürdőövezetekkel, ill. a legjobb infrastruktúrával rendelkezik. Fürdőörömök és élmények: Legyen az tágas játszótér, trambulinos sportsziget, utcai kosárpálya vagy strandröplabdapálya, a szárazföldi kínálat kiválóan kiegészíti a fürdés örömét és egyaránt kellemes kikapcsolódást nyújt kicsik és nagyok számára: 116m-es sebes csúszda, 10m-es ugrótorony, 50m-es sportmedence, széles csúszda és babacsúszda, étterem és büfé, ingyenes WLAN-csatlakozás, pingpong és asztali minigolf. Családbarát: A tágas napozóterületek nyugalomról és pihenésről gondoskodnak. A fákban gazdag terület hűsítő, árnyas helyeket kínál a pihenéshez. Nyugágy- és napernyő-kölcsönzési lehetőség.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 26
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás 16.06.2011 14:09:35
Popust pri vstopnini v muzej Pfeilburg za eno osebo oz. za družino. Reduced entrance to the Pfeilburg Museum for one person or a family. Ermäßigter Eintritt in das Pfeilburg Museum für eine Person bzw. eine Familie. Kedvezményes belépő egy felnőtt vagy család részére a Pfeilburg Múzeumba.
Fürstenfeld Museum Pfeilburg Klostergasse 18 8280 Fürstenfeld austria
UMETNOST ART KUNST Művészet
+43 3382 55470
[email protected] Öffnungszeiten:
Opening hours:
Nyitva tartás:
April - okt: tor - ned 15.00 -18.00 Nov - marec: sob14.00 -17.00
April - Oct: Tue - Sun 15.00 – 18.00 Nov - March: Sat 14.00 – 17.00 Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 27
April - October: Di. - Son. 15.00 -18.00 Nov. - März: Sa 14.00 -17.00
Nyitvatartás: Áprilistól októberig K - V 15.00 -18.00 Novembertől márciusig Szo 14.00 -17.00
- 50 %
www.museum-pfeilburg.at Odpiralni čas:
16.06.2011 14:09:37
Fürstenfeld
Fürstenfeld
Fürstenfeld
Fürstenfeld
Since its renovation the Pfeilburg has become one of the most attractive sights in the town centre.
Od uspešne prenove velja Pfeilburg za najprivlačnejšo znamenitost v središču mesta.
Seit der gelungen Renovierung zählt die Pfeilburg zu den attraktivsten Sehenswürdigkeiten im Zentrum der Stadt.
Sikeres felújítása óta a Pfeilburg a városközpont legvonzóbb látványossága lett.
Tobacco Museum: In the latter part of the 17th century, the Pfeilburg became the first production site in the town. On the second floor of the Pfeilburg Museum, there are two rooms dedicated to the production and culture of enjoyment of tobacco.
Muzej tobaka: Pfeilburg je bil ob izteku 17. stoletja prvi proizvodni obrat v mestu. Muzej Pfeilburg posveča tematiki proizvodnje tobačnih izdelkov in izraziti kulturi uživanja v drugem nadstropju v dveh razstavnih prostorih posebno pozornost.
Tabakmuseum: Die Pfeilburg war im ausgehenden 17. Jahrhundert die erste Produktionsstätte in der Stadt. Dem Thema der Tabakwarenerzeugung und der ausgeprägten Genusskultur widmet das Museum Pfeilburg im zweiten Stock auf zwei Ausstellungsräumen besondere Aufmerksamkeit.
Dohány Múzeum: A XVII. század végén először a Pfeilburgban folytattak termelői tevékenységet a városban. A Pfeilburgban található Városi Múzeum második emeletén két terem mutatja be különösen gazdag tárlatában a dohánykészítést és a jellegzetes szivarkultúrát.
Kruzitürkenmuseum: Auf zwei Stockwerken wird die wechselhafte Geschichte der”Stadt an der Grenze“ im Museum Pfeilburg dokumentiert. Von modernster Präsentationstechnik begleitet, durchläuft die Geschichte der Stadt elf Ausstellungsräume. Eine Vielzahl an Originalexponaten, Modellen und Darstellungen belegen eindrucksvoll den Weg der Stadt durch die Jahrhunderte.
Várostörténeti Múzeum: A Pfeilburg Múzeumban kétemeletnyi tárlat dokumentálja a”határmenti város” gazdag történelmét. A legmodernebb prezentációs technika segítségével ismerhetjük meg tizenegy termen át haladva a város történelmét. Eredeti tárgyak, modellek és leírások tanúskodnak a város több évszázados gazdag múltjáról és fejlődéséről.
Kruzituerken Museum: Two floors of the Pfeilburg Museum are dedicated to showing the unsettled history of this “town on the border”. The history of the town is supported by the very latest in presentation technology, and extends over 11 exhibition rooms. Numerous original exhibits, models and displays illustrate the development of the town over the centuries.
Muzej krucinal bande: Na dveh nadstropjih je v muzeju Pfeilburg dokumentirana spremenljiva zgodovina”mesta na meji“. Ob spremljavi najsodobnejše tehnike predstavitve je v enajstih razstavnih prostorih predstavljena zgodovina mesta. Številni originalni eksponati, modeli in predstavitve učinkovito pričajo o poti mesta skozi stoletja.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 28
16.06.2011 14:09:37
Brezplačen vstop za 2 osebi. Free entry for 2. Gratis Eintritt für 2 Personen. Ingyenes belépő 2 fő részére.
Gleisdorf MiR Museum im Rathaus Rathausplatz 1 8200 Gleisdorf AUSTRIA
UMETNOST ART KUNST Művészet
[email protected] www.gleisdorf.at Odpiralni čas:
Öffnungszeiten:
Opening hours:
Nyitva tartás:
Tor - pet 10.00 -17.00 sob 10.00 -12.00 nedelja, ponedeljek, pazniki zaprto
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 29
Tue – Fri 10.00 – 17.00 Sat 10.00 – 12.00 closed Sundays, Mondays, public holidays
Di - Fr 10.00 -17.00 Sa 10.00 -12.00 Sonntag, Montag, Feiertag geschlossen K - P: 10.00 -17.00 Szo. 10.00 -12.00 V - H és ünnepnapokon zárva
- 100 %
+43 3112/2601-430
16.06.2011 14:09:42
Gleisdorf
Gleisdorf
Gleisdorf
Gleisdorf
The museum in Gleisdorf provides interesting events, documenting past and present times, scattered throughout the year. Mag. Meister is always on the look-out for pictures, stories and objects related to art, culture, commerce, gastronomy, health (and many other topics) in order to collect and present these at information-sharing events. For more detailed information on current events go to www.gleisdorf.at.
Muzej v Gleisdorfu čez vse leto nudi zanimive informacije o nekoč in danes. Mag. Meister je s tem stalno zaposlen in vneto išče, zbira in zbira številne slike, zgodbe in predmete s področja umetnosti, kulture, gospodarstva, gastronomije, zdravja in še mnogo več, vse z namenom, da jih predstavi na informativnih prireditvah. Podrobnejše informacije o trenutnih prireditvah najdete na www.gleisdorf.at.
Das Museum in Gleisdorf bietet über das ganze Jahr verstreut interessante Informationen über einst und jetzt. Mag. Meister ist ständig damit beschäftigt eifrig zu suchen, zu sammeln und zahlreiche Bilder, Geschichten, sowie Gegenstände aus den Bereichen Kunst, Kultur, Wirtschaft, Gastronomie, Gesundheitswesen u.v.m. zusammen zu tragen und in informativen Veranstaltungen zu präsentieren. Nähere Informationen zu den laufenden Veranstaltungen finden Sie auf www.gleisdorf.at.
A gleisdorfi Városi Múzeum egész évben időszakos érdekes kiállításokon mutatja be a múltat és a jelent. Mag. Meister folyamatosan azon fáradozik, hogy minél több képet, történetet, valamint tárgyat gyűjtsön össze a művészet, a kultúra, a gazdaság, a gasztronómia és a vendéglátás területéről, ill. egyéb területekről, hogy azokat tartalmas rendezvények alkalmával bemutathassa. A folyamatos rendezvényekről bővebb tájékoztatást olvashat a www.gleisdorf.at honlapon.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 30
16.06.2011 14:09:42
Pri poldnevni družinski vstopnici (2 odrasla in do 3 otroci) brezplačni vstop za otroke. Free entry for the children on a family half-day entrance ticket (2 adults and up to 3 children). Bei einem Halbtageseintritt einer Familie (2 Erwachsene und bis zu 3 Kinder), Gratiseintritt für die Kinder. Félnapos családi jegy (2 felnőtt és legfeljebb 3 gyermek) esetén gyermekek részére a belépés ingyenes.
Gleisdorf WELLENBAD/REFUGIUM GLEISDORF FELDGASSE 27 8200 GLEISDORF AUSTRIA
ZABAVA FUN Spaß
Szórakozás
+ 43 3332 / 66 001 www.dasfreibad.at
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 31
Odpiralni čas: maj - sept: pon -ned 8.00 - 20:00, ob lepem vremenu tudi dlje.
Öffnungszeiten: Mai-Sept: Mon -Son 8.00 - 20.00, je nach Witterung auch länger.
Opening hours: May – Sept Mon– Sun 8.00 – 20.00, or longer depending on the weather.
Nyitva tartás: Májustól szeptemberig hétfőtőlvasárnapig 8.00 - 20.00 óra között, időjárástól függően akár tovább is.
- 40 %
[email protected]
16.06.2011 14:09:45
Gleisdorf
Gleisdorf
Gleisdorf
Gleisdorf
The Gleisdorf wave pool fulfills all the requirements for an up to date and attractive bathing complex.
Bazen z umetnimi valovi v Gleisdorfu izpolnjuje vse zahteve sodobnega in atraktivnega kopališča.
Das Wellenbad Gleisdorf erfüllt alle Anforderungen einer modernen und attraktiven Badeanlage.
A gleisdorfi Hullám Fürdő eleget tesz a modern és vonzó fürdőkkel szembeni elvásároknak.
The different pools, especially the wave pool and large water slide and diving complex offer endless recreation, fun and play.
Različne kopališke naprave, predvsem bazen z umetnimi valovi, pa tudi velika vodna drča in skakalnica, zadostijo vse potrebe po sprostitvi, zabavi in igri.
Die verschiedenen Beckenanlagen, vor allem das Wellenbecken sowie die Großwasserrutsche und die Sprunganlage decken alle Bedürfnisse nach Erholung, Spaß und Spiel.
A különböző medencék, mint pl. a hullámmedence, valamint a nagycsúszdás medence és az ugrótorony, minden igényt kielégítenek a pihenéshez, az élményhez és a játékhoz.
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás knjizica ugodnosti-hu-au.indd 32
16.06.2011 14:09:45
10 % popust na ogled Špitala, edinstvene zgradbe v Sloveniji z začetka 17. stoletja. 10 % Ermäßigung auf die Besichtigung des Spitals, des einzigartigen Gebäudes aus dem Anfang des 17. Jahrhunderts. 10 % discount for the viewing of Špital, which is a unique building in Slovenia dating back from the 17th century. 10 % kedvezmény a Špital megtekintésénél, egyedi épület a 17. század elejéből.
Gornja Radgona STARI ŠPITAL
Zavod za kulturo, turizem in promocijo Gornja Radgona
Partizanska cesta 11 9250 Gornja Radgona SLOVENIJA
UMETNOST ART KUNST Művészet
[email protected]
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 33
Odpiralni čas: Po predhodni najavi.
Öffnungszeiten: Nach vorheriger Anmeldung.
Opening hours: By prior arrangement.
Nyitva tartás: Előzetés bejelentés alapján.
- 10 %
386 (0)2/564 89 07, fax: +386 (0)2/564 89 08
16.06.2011 14:09:46
Gornja Radgona
Gornja Radgona
Gornja Radgona
Gornja Radgona
Old Špital The building of Špital from the 17th century was first mentioned in 1614. On the ground and first floor there are two halls whose arches are situated on four Tuscan pillars. The hall in the ground floor, which used to be a chapel, opens semicirculary into an altar apse and is also the only room that stands out from the rectangular ground plan of the building. There are traces of baroque frescos on the walls. In it’s original shape the building was one of a kind in Slovenia.
Stari Špital Zgradba Špital je z začetka 17. stol. in se prvič omenja leta 1614. V pritličju in nadstropju ima poleg drugih prostorov dvorani, katerih oboki počivajo na štirih toskanskih stebrih. Pritlična dvorana, ki je bila kapela, se polkrožno odpira v apsido za oltar in edina izstopa iz tlorisnega pravokotnika stavbe. Na stenah so sledovi baročnih fresk. V dani obliki je stavba edinstvena v Sloveniji.
Das alte Spital Das Spitalgebäude”stari špital“ stammt aus dem Anfang des 17. Jahrhunderts und wurde zum ersten Mal im Jahre 1614 erwähnt. Im Erdgeschoss und im ersten Stock des Gebäudes sind Säle, deren Gewölbe auf vier Toscana-Säulen ruhen. Der Saal im Erdgeschoss, der als Kapelle diente, öffnet sich halbkreisförmig in die Apsis für den Altar und ragt so als einziger aus dem Grundriss des Rechtecks des Gebäudes hervor. An den Wänden sind Spuren barocker Fresken zu sehen. In der vorhandenen Form ist das Gebäude einzigartig in ganz Slowenien.
A Špital épület a 17. század elejéről származik és először az 1614-ben kerül megemlítésre. A földszinten és az emeleten más helyiségek mellett rendezvényteremmel is rendelkezik, melynek ívei négy Toszkán oszlopon nyugszanak. A földszinti helyiség, amely kápolna volt félkör alakban nyílik az oltárba és az egyetlen, amely az épület négyszögletes alaprajzából kiemelkedik. A falakon barokk freskók nyomai találhatók. Az épület egyedülálló épület Szlovéniában.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 34
16.06.2011 14:09:47
V Hiši penin Frangež vam nudimo 5 % popust na degustacijo in ogled nove vinske kleti. Wir bieten Ihnen 5 % Ermäßigung auf die Weinprobe und Besichtigung des Weinkellers. House of sparkling wine Frangež offers you a 5 % discount on wine tasting and viewing of the new wine cellar. A Fengež pezsgő házban 5 % kedvezményt kínálunk a borkóstolásra és az új boros pince megtekintésére.
Gornja Radgona HIŠA PENIN FRANGEŽ Hercegovščak 41/a 9250 Gornja Radgona Slovenija
KULINARIKA FOOD Essen GASZTRONÓMIA
+386 (0) 2 564 94 35, fax: +386 (0) 2 564 94 31 Gsm: +386 (0) 41 716 527, +386( 0) 31 553-580
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 35
Odpiralni čas: Pon- pet 7.00 - 17.00 Sob - ned 8.00 -15.00
Öffnungszeiten: Mon - Fr 7.00 -17.00 Sam - So 8.00 - 15.00
Opening hours: Mon -Fr 7.00 - 17.00 Sam -Son 8.00 -15.00
Nyitva tartás: hétfőtől - péntekig 7.00 - 17.00 szombaton és vasárnap 8.00 - 15.00
-5%
[email protected],
[email protected]
16.06.2011 14:09:47
Gornja Radgona
Gornja Radgona
Gornja Radgona
Gornja Radgona
This tourist destination is presented by a viewing and tasting of sparkling wines and wines in the House of sparkling wines Frangež where you can find rooms for maturing wine, production, storage, tasting areas, and a new wine cellar approximately 2000 m2 in size. By previous arrangement we can organize a tour of the 250 year old wine cellar which holds only wooden utensils. Because of both facilities we are one of three largest sparkling wine manufacturers in Slovenia. The new winery is built out of solid wood, old bricks, and blacksmith’s elements, which gives it a boutique and unique image and also brings out the architecture of the cellar. The new cellar can also be used for business meetings, seminars, and lectures, where we can also arrange culinary delicacies.
Turistično destinacijo predstavlja ogled in degustacija ter nakup penin in vin v Hiši penin Frangež kjer se nahaja zorilnica penin, proizvodnja, skladišča, degustacijski prostori kot nova vinska klet kvadrature cca 2.000 m2. Po dogovoru je možen tudi ogled čez 250-let stare vinske kleti kjer se nahaja izključno lesena posoda, z obema vinskima objektoma pa se uvrščamo med 3 največje pridelovalce penin v Sloveniji. Nova vinska klet je zgrajena v starem stilu iz masivnega lesa, stare opeke in kovaških elementov in predstavlja butično in unikatno ponudbo, kjer pride tudi do izraza sama arhitektura vinske kleti. V novi kleti izvajamo tudi poslovne sestanke, seminarje, predavanja, kjer po potrebi lahko poskrbimo tudi za kulinarični del.
Im Haus des Schaumweins Frangež werden angeboten die Besichtigung des Weinkeller, eine Weinprobe und der Verkauf der Schaumweine. Das Haus des Schaumweins Frangež umfasst die Reiferei des Schaumweins, die Produktion, den Lagerraum, den Verkostungsraum und den neuen Weinkeller (ca. 2000m2). Nach vorheriger Anmeldung kann man sich auch den alten über 250 Jahre alten Weinkeller, in dem ausschließlich Holzfässer sind, ansehen. Mit beiden Weinobjekten zusammen gehören wir zu 3 größten Schaumweinherstellern in Slowenien. Der neue Weinkeller wurde im alten Stil gebaut (Masivholz, alte Ziegelsteine und Schmiedeelemente) und stellt ein boutiques und unikates Angebot dar, wo auch die Architektur des Weinkellers zum Vorschein kommt. Im neuen Keller organisieren wir auch Geschäftstreffen, Seminare, Vorlesungen und den kulinarischen Teil dieser Veranstaltungen.
Az idegenforgalmi látványosság, a Frangež pezsgőház, pezsgők és borok megtekintését, megvásárlását kínálja. A pezsgők érlelése, gyártása, tárolása, kóstoló helyisége cca. 2.ooo m2-en található. Előzetes egyeztetés alapján lehetőséget nyújtanak a több mint 250 éves boros pince megtekintésére, ahol kizárólag csak fahordók találhatók és A három legnagyobb pezsgőgyártók közé tartozunk Szlovéniában. Az új boros pince régi stílusban épült, masszív fából, régi téglából és kovács elemekből és így egyedi arculattal rendelkezik. Az új pincében üzleti találkozókat, szemináriumokat, előadásokat szervezünk és szükség esetén a vendéglátást is.
Wine tasting is comprised of: tasting of 3 different sparkling wines and 1 wine, cheese, and bread. The price of the tasting is 8,40 € which is discounted by 5 %.
Degustacija zajema: pokušanje 3 vrst penin in 1 vrste vina, sir, kruh. Cena degustacije je 8,40 EUR na katero nudimo 5 % popust.
A kóstoló tartalmaz: 3 pohár pezsgőt és egy pohár bort, sajtot, kenyeret. Ára 8,40 €, amire 5 % kedvezményt adunk.
Die Weinprobe enthält: Weinverkostung von 3 Sorten Schaumwein und eines Weines, Käse und Brot. Der Preis für eine Weinprobe ist 8,40 €, worauf wir 5 % Ermäßigung geben.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA knjizica ugodnosti-hu-au.indd 36
16.06.2011 14:09:48
Kupon “Two for one“ – dnevna vstopnica za 2 osebi za ceno ene! “Two for one” voucher – day’s entrance for 2 persons for the price of one! Gutschein “Two for one“ – Tageseintritt für 2 Personen zum Preis von einer! “Egyet fizet, kettőt kap” kupon ellenében egy jegy áráért 2 fő részére szóló napi belépőt adunk!
Hartberg Museum Hartberg Herrengasse 6 8230 Hartberg AUSTRIA
UMETNOST ART KUNST Művészet
+43 3332 / 66 001
[email protected]
Odpiralni čas: Sre - ned 10.00 -16.00 Opening hours: Wed- Sun 10.00 - 16.00 Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 37
Öffnungszeiten: Mitt - Son, 10.00 -16.00 Nyitva tartás: Szerdától vasárnapig: 10.00 -16.00 óráig
1+1
www.museum.hartberg.at
16.06.2011 14:09:51
Hartberg
Hartberg
Hartberg
Hartberg
As well as special exhibitions, the Museum’s own permanent exhibition offers an interesting historic overview of Hartberg. The starting point of the tour is a classroom used in the middle of the 20th century. From there, the exhibition deals with special events and developments of the 1900s. After that, the history of Hartberg, town and region, is rolled out retrogressively. Visitors can gain insight into its wartime and defence history with emphasis on the Turks and Kuruzzen, and into its social and legal history focusing on the Middle Ages and early modern times in Hartberg. There is much to be learnt about the Romans and settlement of the Ringkogel during the Urnfield period. The many exhibits, modern media and hands-on area offer experiences for all the senses.
Muzej poleg posebnih tem prikazuje tudi izjemno zanimivo trajno razstavo o zgodovinskem Hartbergu. Izhodišče za krožno pot predstavlja razred, ki so ga uporabljali sredi 20. stoletja. Če izhajate s te stične točke, lahko opazujete pomembne dogodke in razvoj v 20. stoletju. Takoj nato v obratni smeri spoznate zgodovino mesta Hartberg in celotne regije. Obiskovalci dobijo vpogled v vojno in obrambno zgodovino s poudarkom na času Turkov in Kurucev, ter v družbeno in pravno zgodovino, ki poudarja predvsem srednji vek in zgodnjo novo dobo Hartberga. Izvedeli boste vse, kar je vredno vedeti o času Rimljanov in o poseljevanju griča Ringkogel v času žarnih grobišč. Številni eksponati, sodobni mediji in praktična področja nudijo doživetje za vsa čutila.
Das Museum zeigt neben den Sonderthemen eine überaus interessante Dauerausstellung über das historische Hartberg. Ausgangspunkt für den Rundgang bildet ein Klassenzimmer, das Mitte des 20. Jahrhunderts verwendet wurde. Von diesem Treffpunkt ausgehend, werden bedeutsame Ereignisse und Entwicklungen des 20. Jahrhunderts betrachtet. Im Anschluss wird die Historie der Stadt Hartberg und der Region rückläufig aufgerollt. Besucher erhalten Einsicht in die Kriegs- und Wehrgeschichte mit den Schwerpunkten Türken und Kuruzzen, sowie in die Sozial- und Rechtsgeschichte, welche speziell das Mittelalter und die frühe Neuzeit in Hartberg thematisiert. Sie erfahren Wissenswertes über die Römerzeit und von der Besiedelung des Ringkogels in der Urnenfelderzeit. Zahlreiche Exponate, moderne Medien und Hands on Bereich bieten ein Erlebnis für alle Sinne.
A hartbergi Városi Múzeumban a különleges témák mellett egy rendkívül érdekes állandó kiállítást is láthatunk a város történelméről. A tárlatvezetés egy osztályteremből indul, amelyet a XX. század közepén használtak. A gyülekezőhelyről elindulva végigkövethetjük a XX. század lényeges eseményeit és momentumait. A látogatás végén kronológikus visszatekintést láthatunk a város és környékének történelméről. A látogatók itt bepillantást nyerhetnek a város háborús és honvédő korszakaiba, elsősorban a törökök és kurucok elleni harcokba. Ezen kívül megismerhetjük a város társadalmi és jogi fejlődését is, amely külön kiemeli a középkori és újkori Hartberget. Tartalmas információkat tudhatunk meg a római korról és a Ringkogel-hegy benépesítéséről a késő bronzkorban, azaz az ún. urnasíros időszakban. A gazdag tárgyi gyűtemény, a modern médiaeszközök és az interaktív pontok teljeskörű élményt nyújtanak a látogatók számára.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 38
16.06.2011 14:09:51
Kupon”Two for one“ – vstop za 2 osebi za ceno samo ene! “Two for one” voucher - day’s entrance for 2 persons for the price of one! Gutschein”Two for one“ – Eintritt für 2 Personen zum Preis von einer! „Egyet fizet, kettőt kap” kupon ellenében egy jegy áráért 2 fő részére szóló napi belépőt adunk!
Hartberg Oldtimer Museum Kröpfl Othmar-Rieger-StraSSe 21 8230 Hartberg AUSTRIA
UMETNOST ART KUNST Művészet
+ 43 3332 / 63500-0
[email protected]
Odpiralni čas: Sobota in nedelja 9.30 -18.00 Opening hours: Saturday & Sunday 9.30 – 18.00 Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 39
Öffnungszeiten: Samstag und Sonntag 9.30 - 18.00 Nyitva tartás: Szombaton és vasárnap 9:30 - 18:00 óráig
1+1
www.kroepfl.at
16.06.2011 14:09:52
Hartberg
Hartberg
Hartberg
Hartberg
Shown here across an area of about 2,700 square metres in one of the most valuable vehicle museums in the country are 230 exhibits from the history of the automobile. The collection shows rare exhibits, beginning in the year 1886 up to present-day means of conveyance. Behind the edge of the red carpet you will see models by Mercedes-Benz, Austro Daimler, Porsche and many more, each with a precise vehicle description. You can also view here the complete Puch motorbike collection. An absolute must for all those interested in motor vehicles! On weekdays, the museum is open on advance notification only.
Na površini približno 2700 m2 je v enem najdragocenejših muzejev vozil dežele razstavljenih približno 230 eksponatov iz zgodovine avtomobilizma. Zbirka prikazuje redke primerke vse od leta 1886 pa do sodobnih prevoznih sredstev. Na voljo so znamke Mercedes-Benz, Austro Daimler, Porsche in še številne druge, z natančnim opisom vozil za črto na rdeči preprogi. Prav tako je na ogled postavljena celotna zbirka motorjev Puch. Absolutno nujen ogled za vse, ki vas zanimajo avtomobili in motorji! Ob delovnikih je muzej odprt samo ob predhodni najavi!
Auf einer Fläche von etwa 2700 qm sind in einem der wertvollsten Fahrzeugmuseen des Landes etwa 230 Exponate der Automobilgeschichte zu sehen. Die Sammlung zeigt Raritäten beginnend aus dem Jahr 1886 bis hin zu zeitgemäßen Fortbewegungsmitteln. Die Marken Mercedes-Benz, Austro Daimler, Porsche und viele mehr stehen mit einer exakten Fahrzeugbeschreibung hinter der Linie des roten Teppichs. Ebenfalls zur Schau steht die komplette Puch-Motrrad-Sammlung. Ein absolutes “Muss“ für alle Fahrzeuginteressierten!
Az ország egyik legértékesebb járműmúzeumának 2700 nm-es területén közel 230 autótörténeti modellt láthatunk. A gyűjtemény ritkaságokat mutat be 1886-tól kezdődően egészen a mai kor járművekig. A Mercedes-Benz, Austro Daimler, Porsche és sok más márka pontos leírásokkal kísérve sorakozig fel a vörös szőnyeg mögötti vonal mentén. Ugyancsak itt tekinthető meg a teljes Puch motorgyűjtemény is. Ezt minden járműrajongónak látni”kell”! Munkanapokon csak előzetes bejelentkezés ellenében tart nyitva a múzeum!
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 40
16.06.2011 14:09:52
Körmend Dr. Batthyány-Strattmann László Múzeum H-9900 Körmend, Vár, Pf. 12. hungary +36 9 44 10 425
[email protected] http://www.savariamuseum.hu/kormend/hIntezmeny.php Odpiralni čas:
Öffnungszeiten:
Opening hours:
Nyitva tartás:
1. 5 - 30. 9 tor-ned 10.00 -17.00 apr, okt tor - sob 10.00 - 16.00 1. 11 - 31. 3 tor - sob 10.00-12.00, 14.00 - 16.00
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 41
UMETNOST ART KUNST Művészet
May 1. – September 30.: Tue - Sat 10.00 -17.00 April, October Tue- Sat 10.00 - 16.00 November 1. – March 31.: Tue - Sat 10.00 - 12.00, 14.00 -16.00
1. Mai-30. September: Di - So 10.00 - 17.00 April, Oktober: Di -Sa10.00 - 16.00, 1. Nov - 31. März: Di - Sa 10.00 - 12.00, 14.00 - 16.00
május 1. – szeptember 30.: keddvasárnap 10-17 óráig április, október: kedd-szombat 10-16 óráig november 1. – március 31.: keddszombat 10-12, 14-16 óráig
- 50 %
S prikazom kupona ste upravičeni do 50 % popusta na ceno vstopnice. This coupon is valid for a 50 % discount from the price of admission. Der Kupon berechtigt zu 50 % Ermäßigung auf die Eintrittskarten. A kupon felmutatója 50 %-os kedvezményben részesül a belépő árából.
16.06.2011 14:09:55
Körmend
Körmend
Körmend
Körmend
The Dr. Batthyány-Strattmann László Museum is found in the main building of the Batthyány castle compound. In the interactive exhibition called the”Batthyány Family” one can study the history of the Batthyány family since the 12th century in multiple way, on multiple sites. In the”Heritage of Generations” exhibition, one can study the natural history, archeological findings, guild history and burgeois-civilian cultural memories from the turn of the 20th century. In a separate hall, a tactile exhibition is made, so as to make the exhibition available for blind and visually impaired people too.The Shoe-history Collection elaborates on the history of producing footwear. Outstanding parts of the collection are the shoes if Queen Elizabeth (Sissy) and Mari Jászai, a famous Hungarian actress; a selection of exotic footwear is also on display.
V glavni zgradbi skupine dvorcev Batthyány se nahaja Muzej Dr. Lászla Batthyány-Strattmanna. Stalna razstava z naslovom “Generacije Batthyányjevih”, ki je bogato opremljena z interaktivnimi elementi, prikazuje zgodovino družine Batthyány od 12. stoletja do danes. Na razstavi z naslovom “Dediščina generacij” si lahko obiskovalci ogledajo geografijo, arheološke najdbe, zgodovine cehov mesta Körmend in okolice, ter meščanke kulturne spomine ob prelomu 19. in 20. stoletja. Za enake možnosti slepih in slabovidnih je v ločenem prostoru urejena posebna tipljiva razstava. Zbirka na temo zgodovine obutev predstavlja zgodovino izdelave obutev. Pomembni kosi zbirke so: čevlji kraljice Elizabete in igralke Mari Jászai, razstavljeni pa so tudi eksotične obutve.
Das Dr. László Batthyány-Strattmann Museum befindet sich im Hauptgebäude der Schlossgruppe Batthyány. In der ständigen, mit interaktiven Elementen bereicherten Ausstellung”Das Geschlecht der Batthyány“ kann man die Geschichte der Familie Batthyány vom 12. Jahrhundert bis heute studieren. In der Ausstellung”Das Erbe der Generationen“ kann sich das interessierte Publikum die Geographie, die archäologischen Funde, die industriegeschichtlichen Werte, und kulturelle Andenken der Bürgerschicht aus der Jahrhundertwende des 19. und 20. Jahrhunderts von Körmend und Umgebung anschauen. In einem separaten Raum wurde für Blinde und Sehbehinderte im Zeichen der Chancengleichheit in Museen eine antastbare Ausstellung errichtet. Die”Schuhgeschichtliche Sammlung“ stellt die Geschichte der Schuhwerksherstellung dar. Die herausragenden Stücke der Sammlung: Schuhe von Königin Elisabeth und Mari Jászai, wir stellen aber auch exotisches Schuhwerk vor.
A Batthyány kastélyegyüttes főépületében található a Dr. BatthyányStrattmann László Múzeum. A “Batthyányak nemzetsége” című állandó kiállítás interaktív elemekkel gazdagon illusztrált kiállítási egységei között tanulmányozható a Batthyány család története a 12. századtól napjainkig. A “Nemzedékek öröksége” című kiállításon Körmend és vidéke természet- rajzát, régészeti leleteit, céhtörténeti értékeit, és a 19-20. század fordulójának polgári kulturális emlékeit láthatja az érdeklődő közönség. Külön teremben a vakok és gyengén látók múzeumi esélyegyenlőségének megteremtése érdekében tapintható tárlatot hoztak léttre. A Cipőtörténeti Gyűjtemény a lábbeli készítés történetét taglalja. A gyűjtemény kiemelkedő darabjai: Erzsébet királyné és Jászai Mari cipői, de egzotikus lábbeliket is bemutatunk.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 42
16.06.2011 14:09:55
S kuponom ste upravičeni do 15 % popusta pri nakupu celodnevne vstopnice. This coupon is valid for a 15 % discount for one adult from a round-a-clock ticket. Der Kupon berechtigt einen Erwachsenen zu 15 % Ermäßigung auf eine Ganztagskarte. Kupon 15 % kedvezményre jogosít egy egész napos parkbelépőből egy felnőtt részére.
Körmend MJUS Fun & Wellness Thermal Resort H - 9900 Körmend Rákóczi F. u. 154 HUNGARY
ZABAVA FUN Spaß
Szórakozás
www.mjusworld.hu
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 43
Odpiralni čas: Odpiralni čas parka: vsak dan 9.30 - 21.30
Öffnungszeiten: Öffnungszeiten des Parks: jeden Tag 9.30 - 21.30
Opening hours: The Water park is open every day 9.30 - 21.30
Nyitva tartás: A Park nyitva tartása: minden nap 9.30 - 21.30 óráig
- 15 %
+36 9 45 93 000, fax.: +36 9 45 93 010
16.06.2011 14:09:59
Körmend
Körmend
Körmend
Körmend
The unique MJUS Fun & Wellness Thermal Resort opened it’s gates for the public on the 29th of May, 2010. The entertainment- and leisure-centre in Körmend is made peerless both by the multispectral services provided, as well as the unique style created by Italian designers, singling this park out from any other welness centres. Any generation can find suitable entertainment possibilities in the touristics complex; everyone can find the most suitable form of body-soul recharging. Thermal- and wellness pools avait those who wish to splash, a bowling court awaits companies of friends, we’ve got an indoor- and an outdoor disco for the party-addicted, as well as a restaurant, a snack bar, a cafeteria and a gelateria for relaxing gastro-hedonists. All this is one place, in true Italian fashion! Apart from the high level of services and extremely cost-conscious tickets, we also organize a number of colorful programmes
29. maja 2010 je odprl svoja vrata MJUS Fun & Wellness Thermal Resort. Za zabavni in rekreacijski center, ki se nahaja v Körmendu, je značilna pestrost storitev, ter poseben stil, ki so ga oblikovali italijanski dizajnerji, v tem se kompleks razlikuje od ostalih tradicionalnih termalnih kopališč. V turističnem kompleksu lahko vse generacije najdejo možnost za sprostitev, ter zase najprimernejšo obliko telesneduševne obnove. Termalno in wellnesskopališče pričakujeta tiste, ki so za kopanje, kegljišče vabi prijateljske družbe, pokrita diskoteka in diskoteka na prostem za tiste, ki ne morejo brez žuranja, gastrohedonistom pa so restavracija, snack bar, slaščičarna na voljo. Vse to na enem mestu, po italijanskem slogu. Poleg izvrstnih storitev, ter izredno ugodnih vstopnin so obiskovalcem na voljo tudi pestri programi kopališča.
Das einzigartige MJUS Fun & Wellness Thermal Resort hat am 29. Mai 2010 seine Pforten geöffnet. Das Vergnügungs- und Freizeitzentrum in Körmend kennzeichnet die Vielfalt der Dienstleistungen, sowie der von italienischen Designern kreierte einzigartige Stil, und dieser hebt es auch aus der Reihe der traditionellen Wellnessbäder hervor. Im touristischen Komplex findet jede Generation die für sie beste Entspannungsmöglichkeit, die passendste Form für die körperliche und seelische Aufladung. Die Badeliebhaber werden vom Thermal- und Wellnessbad erwartet, die Freundeskreise von einer Bowlingbahn, die Partyratten von einer bedeckten und einer Freiluftdisco, und die sich entspannenden Gastro-Hedonisten von einem Restaurant, einer Snackbar, einer Konditorei und einem Eiscafé. All das an einem Ort, im echten italienischen Stil. Das Zentrum verwöhnt neben den herausragenden Dienstleistungen, sowie den außergewöhlich günstigen Eintrittspreisen auch mit bunten Programmen.
2010. május 29-én nyitotta meg kapuit az egyedülálló MJUS Fun & Wellness Thermal Resort. A Körmenden található szórakoztató- és szabadidőközpontot a szolgáltatások sokszínűsége, valamint az olasz designerek által létrehozott egyedüllálló stílus határozzák meg, és emelik ki a hagyományos wellness fürdők sorából. A turisztikai komplexumban minden generáció megtalálja a kedvére való kikapcsolódási lehetőséget, a neki való testi-lelki feltöltődés legjobb formáját. Termál- és wellnessfürdő fogadja a csobbanni vágyókat, bowlingpálya a baráti társaságokat, fedett és szabadtéri diszkó a partifüggőket, étterem, snack bár, cukrászda és fagylaltozó a lazuló gasztrohedonistákat. Mindezt egy helyen, igazi itáliai stílusban. A kimagasló szolgáltatások, valamint a rendkívül kedvezményes fürdőbelépők mellett színes programokkal is kedveskednek.
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás knjizica ugodnosti-hu-au.indd 44
16.06.2011 14:09:59
Lenart Gostilna Šiker, Nataša Fluher s.p. Močna 7 2231 Pernica SLOVENIJA
KULINARIKA FOOD Essen
GASZTRONÓMIA
+386 2 720 69 21
[email protected] www.siker.si
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 45
Odpiralni čas: 11.00 - 22.00, ob nedeljah in praznikih 11.00 - 19.00, ob ponedeljkih zaprto.
Öffnungszeiten: 11.00 - 22.00, am Sonntag und am Feiertagen 11.00 -19.00, am Montag geschlossen.
Opening hours: 11.00- 22.00, on Sundays and holidays from 11.00 - 19.00it is closed Mondays.
Nyitva tartás: 11.00 - 22.00 óráig, vasárnapokon és ünnepnapokon 11.00 - 19.00 óráig, hétfőn zárva
- 10 %
10 % kulinarika (za nosilca originalnega bona) 10 % auf die Kulinarik (der Kuponinhaber) 10% kedvezmény ételre (eredeti utalvány tulajdonosának) 10 % on cuisine (for the carrier of the original voucher)
16.06.2011 14:10:01
Lenart
Lenart
Lenart
Lenart
Gostilna Šiker is our culinary home with a fine tradition. Why home? Because rich knowledge and experiences have been handed down from generation to generation. It all started in 1870 when Mihael and Ana Schicker began the story of a traditional gostilna, a genuine Slovenian inn, which soon gained popularity among locals as well as travellers passing through this part of the country. After five generations have, each in its own way, indelibly shaped the character of this legendary inn, the success story is continued by Nataša and Saša Fluher. Both are graduates from Turistica, the College of Tourism in Portorož. At our inn we realize that we are not the only ones dedicated to continuing the rich culinary tradition of the region we live in. Modern restaurants are opening up, including those looking for inspiration elsewhere in the world. The difference between us and the others is that being at Šiker’s is like being at home. We do not want to keep persuading our guests and proving to them that we are the best, excellent and altogether wonderful. We wish to bring back a memory from your youth: On a Sunday you sat down with your family to enjoy a home-cooked Sunday lunch and have a chat about this and that… This is the philosophy of our house: nurturing our memories.
Gostilna Šiker je kulinarični dom s tradicijo. Zakaj dom? Zato, ker se bogato znanje in izkušnje prenašajo iz roda v rod. Vse se je pričelo leta 1870, ko sta Mihael in Ana Schicker, pričela z zgodbo o domači gostilni, ki je kmalu postala priljubljena tako med domačini, kot med popotniki, ki so zašli v te kraje. Po petih generacijah, ki so vsaka na svoj način, pustile neizbrisen pečat na delo te legendarne štajerske gostilne, zgodbo o uspehu nadaljujeta Nataša in Saša Fluher. Oba sta diplomirala na Turistici, Visoki šoli za turizem, Portorož.V gostilni se zavedamo, da nismo le mi tisti, ki se trudimo nadaljevati z bogato kulinarično tradicijo teh krajev. Odpirajo se tudi moderne restavracije, pa tudi tiste, ki iščejo navdih drugje po svetu. Razlika je v tem, da je pri Šikerju tako kot doma. Ne želimo si prepričevati in dokazovati gostom, da smo najboljši, izvrstni, in nasploh odlični ... Želimo si, da bi se v vašem spominu utrnil spomin iz mladosti: v nedeljo ste se z ostalimi člani družine vsedli ob dobrotah domačega nedeljskega kosila in pokramljali o tem in onem ...To je filozofija naše hiše. Negovati naše spomine.
Der Gasthof Šiker ist unser kulinarisches Heim mit Tradition. Wieso Heim? Deshalb, weil ein reiches Wissen und Erfahrungen von Generation zu Generation überliefert werden. Alles fing an im Jahre 1870, als Mihael und Ana Schicker die Geschichte von einem traditionellen slowenischen Gasthof begannen. Dieser wurde rasch beliebt, sowohl bei Einheimischen als auch bei Reisenden, die es in diese Gegend verschlug. Nachdem jeweils fünf Generationen den Charakter dieses legendären steirischen Gasthofes unverwechselbar geprägt haben, wird die Erfolgsgeschichte von Nataša und Saša Fluher fortgesetzt. Beide haben Turistica, die Hochschule für Tourismus in Portorož abgeschlossen. Es ist uns durchaus bewusst, dass wir nicht die einzigen sind, die sich darum bemühen, die reiche kulinarische Tradition unserer Region fortzusetzen. Es entstehen moderne Restaurants, darunter aber auch solche, die anderswo auf der Welt nach Inspiration suchen. Der Unterschied zwischen uns und den anderen liegt darin, dass man sich im Gasthof Šiker wie Zuhause fühlt. Wir wollen unseren Gästen nicht einreden und sie unbedingt davon überzeugen, dass wir die Besten, ganz hervorragend und wunderbar sind. Vielmehr ist es unser Anliegen, eine Erinnerung aus Ihrer Jugend hervorzurufen: Am Sonntag setzten Sie sich gemeinsam mit Ihrer Familie zu Tisch, genossen ein köstliches Mittagessen und plauderten über dies und jenes … Das ist die Philosophie unseres Hauses: das Pflegen von Erinnerungen.
A Šiker vendéglő egy kulináris otthon hagyományokkal. Miért otthon? Azért, mert a gazdag tudás és tapasztalat nemzedékről nemzedékre száll. A történet 1870-ben kezdődött, amikor Mihael és Ana Schicker megnyitotta hagyományos szlovén vendéglőjét, amely hamarosan kedveltté vált a lakók és az idelátogató utazók körében. Öt generáció után, akik mind sajátos módon mély nyomot hagytak e Štájer vendéglőn, a sikertörténetet Nataša és Saša Fluher vitte tovább. Mind a ketten a Portorož-i Idegenforgalmi Főiskolát végezték el. Tisztában vagyunk azzal, hogy nem csak mi törekszünk e táj gazdag kulináriumát továbbvinni. Új modern vendéglők nyílnak és olyanok is, amelyek máshol a világon keresik az inspirációt. De a különbség köztünk és mások között abban rejlik, hogy a Šiker vendéglőben az ember otthon érzi magát. A vendégeket nem arról szeretnénk meggyőzni, hogy mi vagyunk a legjobbak, kiválók és csodálatosak…. Azt szeretnénk, hogy fiatalkori emlékeket idézzünk elő: vasárnapokon a többi családtaggal a vasárnapi finom ebédnél erről és arról csevegtek… Ez a vendéglőnk filozófiája: Ápolni az emlékeket.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA knjizica ugodnosti-hu-au.indd 46
16.06.2011 14:10:02
10 % popusta na vse gostinske storitve po naročilu (ne velja za skupine z vnaprej dogovorjeno ceno). 10 % Rabatt auf das ganze gastronomische Angebot (nicht auf die Preise die vorher besprochen wurden). 10 % kedvezmény rendelés alapján minden vendéglátó szolgáltatásra ( nem érvényes csoportok részére, előre megbeszélt árak esetén). 10 % discount on all ordered catering services (does not apply to groups with prearranged price).
Lenart Restavracija Kmetič Sp. Voličina 81/a 2232 Voličina SLOVENIJA
KULINARIKA FOOD Essen
GASZTRONÓMIA
Odpiralni čas: Ponedeljek - sobota 7:00 - 21:00 Nedelja 7:00 - 19:00 Opening hours: Monday - Saturday 7:00 - 21:00 Sunday 7:00 - 19:00 Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 47
Öffnungszeiten: Montag-Samstag 7:00 - 21:00 Sonntag 7:00 - 19:00
Nyitva tartás: Hétfő-szombat 7.00 - 21.00 Vasárnap 7.00 - 19.00
- 10 %
+386 (2) 729 27 12
16.06.2011 14:10:03
Lenart
Lenart
Lenart
Lenart
Kmetič restaurant is situated in the centre of Voličina, only 4 km from the highway – exit Lenart, Lormanje. Alongside the standard restaurant offer (a’la carte, snacks, lunches) we offer and organize various events (weddings, anniversaries, and seminars), seating capacity for up to 200 people + dance floor in the event hall and 100 people in the ground floor. We offer complete organization and suggestions for your event (music, arrangements, menu structuring, pastries, cakes, fireworks, limousine or coach rides …). We make an effort to minimize the stress level of your event day and to make you feel like a king or queen. In the same building there is also a mixed goods store that sells mostly food.
Restavracija Kmetič se nahaja v centru Voličine, le 4 km od avtoceste – izvoz Lenart, Lormanje. Poleg klasične gostinske ponudbe (a’la carte, malice, kosila) organiziramo tudi razne prireditve (poroke, obletnice, seminarje,…), kapaciteta do 200 oseb + plesišče v dvorani in 100 oseb v pritličju. Po potrebi poskrbimo tudi za kompletno organizacijo in svetovanje za vašo zabavo (glasba, aranžiranje, sestava menuja, pecivo, torte, ognjemet, limuzina ali kočija,…). Skratka potrudimo se, da je Vaš dan slavja čim manj obremenjen s predpripravami, da dan zabave pa se počutite kot kralj(ica). V sklopu poslovnega objekta je tudi market z mešanim blagom, pretežno z živili.
Das Restaurant Kmetič befindet sich im Zentrum des Ortes Voličina, nur 4 Kilometer von der Autobahn entfernt – Ausfahrt Lenart, Lormanje. Neben des klassischen Angebots (a’la carte Mahlzeiten, Mittagmenüs) organisieren wir auch verschiedene Veranstaltungen (Hochzeiten, Jahresfeier, Seminare,...), im Saal gibt es Platz für 200 Personen + Tanzfläche und 100 Personen im Erdgeschoss. Nach Bedarf übernehmen wir die komplette Organisation und Beratung Ihrer Feier (Musik, Arrangement, Gestaltung des Menus, Gebäck, Torten, Feuerwerk, Limousine oder Kutsche,...). Wir bemühen uns, dass Ihr Tag der Feier so sorgenfrei wie möglich ist, Sie sollen sich wie ein/e König/in fühlen. Im Gebäude ist auch ein Lebensmittelgeschäft.
A Kmetič vendéglő Voličina központjában található, az autópályától csak 4 km-re – kijárat Lenart, Lomarje. A klasszikus választék mellett (a’la carte, uzsonnák, ebédek) , különböző rendezvényeket is szervezünk ( lakodalmakat, évfordulókat, szemináriumokat,…), kapacitás 200 fő ig + tánctér a teremben és 100 fő a földszinten. Szükség esetén biztosítjuk a teljes körű szervezést és tanácsadást az Önök szórakozására (zene, elhelyezés, menü összeállítása, sütemény, torták, limuzin vagy hintó, tűzijáték,…).
We offer fresh snacks in PE-Melje each day. We will welcome your every call and reservation, and we will be even more delighted by your visit.
V PE-Melje ponujamo vsak dan sveže malice. Veseli bomo vsakega vašega klica in rezervacije, še bolj pa obiska.
In der Filliale Melje bieten wir jeden Tag frische Mittagspeisen an. Wir freuen uns auf Ihren Anruf und Ihre Reservierung, noch mehr aber auf Ihren Besuch.
Azon fáradozunk, hogy az ünneplés napja ne legyen teher az Ön számára, és ezen a napon király/nő nek érezze magát. Az épületben élelmiszerüzlet is található. A Meljei vendéglőnkben minden nap friss uzsonnával várjuk Önöket. Örömmel várjuk hívásukat és foglalásukat, de leginkább látogatásukat.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA knjizica ugodnosti-hu-au.indd 48
16.06.2011 14:10:04
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 49
Lendava TURIZEM LENDAVA D.O.O., GLAVNA UL. 38, 9220 LENDAVA SLOVENIJA
UMETNOST ART KUNST Művészet
+368 (0)2 578 83 90, fax.: 02 578 83 91
[email protected] www.lendava-turizem.si Odpiralni čas: Pon - pet 8.00 -16.00 Sobota 10.00 - 15.00 Nedelja in prazniki 9.00 -12.00
Öffnungszeiten: Montag – Freitag: 8.00 - 16.00 Samstag: 10.00 - 15.00 Sonntag und Feiertage: 9.00 – 12.00
Opening hours: Mon - Fri 8.00 - 16.00 Saturday: 10.00 - 15.00 Sunday and holidays 9.00 -12.00
Nyitva tartás: Hétfő-péntek: 8.00 - 16.00 óráig Szombat: 10.00 - 15.00 óráig Vasárnap és ünnepnap: 9.00 -12.00 óráig
- 60 %
V paketu ogled mumije Mihaila Hadika in sinagoge: s kuponom 60 % popust na vstopnino za ogled sinagoge na osebo. Package includes the viewing of Mihail Hadik’s mummy and synagogue: This voucher entitles you to a 60 % discount on the entrance fee for the synagogue tour for one person. Im Paket enthalten sind die Besichtigungen der Mumie Mihaila Hadika und der Synagoge: mit dem Gutschein gibt es 60 % Rabatt auf den Eintrittspreis in die Synagoge. Csomagban a Hadik Mihály múmiája és a Zsinagóga megtekintésénél: kuponnal 60 % kedvezmény a Zsinagógába szóló belépőre/fő
16.06.2011 14:10:05
Lendava
Lendava
Lendava
Lendava
Lendava is situated in the far northeast corner of Slovenia, close to the Hungarian and Croatian border. The city is situated at the foothills of the picturesque Lendava hills, which are filled with vineyards, and has a unique position due to its historical role and cultural image, which is enhanced by its people with various ethnic backgrounds. Numerous buildings and landmarks in the old city centre give evidence about the city’s extraordinary historical and cultural background. The informational office of the company Turizem Lendava d.o.o. offers you information about Lendava’s tourist offer: accommodation, restaurants, agritourism farms, wineries, tourist and other events, sightseeing, tourist guides, excursion organization, and souvenirs.
Lendava leži na skrajnem severovzhodu Slovenije, tik ob madžarski in hrvaški meji. Mesto ob vznožju slikovitih Lendavskih goric posajenih z vinogradi in ima svojevrsten položaj prav zaradi zgodovinske vloge in kulturne podobe, ki jo dajejo kraju z okolico prebivalci z različno etnično opredelitvijo. O mestu in njegovem izjemnem zgodovinskem in kulturnem izročilu pričajo številne stavbe in znamenitosti, ki jih najdemo v starem mestnem jedru.V informacijski pisarni družbe Turizem Lendava d.o.o. so vam na voljo informacije o turistični ponudbi kraja: nastanitvene možnosti, gostinska ponudba, turistične kmetije, vinotoči, turističnih in drugih dogodkih, možnosti ogledov znamenitosti, pri nas lahko dogovorite lokalno turistično vodenje, organizacijo izletov v okolico po dogovoru, nudimo vam pestro izbiro spominkov.
Lendava liegt im nordöstlichsten Teil Sloweniens an der Grenze zu Ungarn und Kroatien. Die Stadt am Rande der malerischen und mit Weingärten übersäten Hügellandschaft Lendavske gorice hat ihre Einzigartigkeit wegen des historischen Stellenwerts und des kulturellen Bildes, das die multikulturellen Eigenschaften der Einwohner wiederspiegelt. Die historischen und kulturellen Geschichten der Stadt erzählen viele Gebäude und Wahrzeichen, die die Besucher im Stadtkern findet. Im Tourismus. Im Tourismus Büro Turizem Lendava d.o.o. erhalten Sie Informationen über die Stadt: Unterkünfte, Gasthäuser, historische Bauernhöfe, Weinkeller, touristische und andere Veranstaltungen, Möglichkeiten um sich die Wahrzeichen der Stadt anzusehen. Bei uns können Sie sich für eine Führung anmelden, wir organisieren auch verschiedene Ausflüge und bieten ein große Palette an Souvenirs.
Lendva városa Szlovénia északkeleti csücskében terül el. A festőien szép lendvahegyi szőlőskertek lábánál fekvő város –épp történelmi szerepe és kulturális arculata miatt, amelyet a településnek és környékének a különböző nemzetiségű polgárai adnak – sajátos jelleggel bír. A városról és rendkívül fontos történelmi és kulturális hagyományairól számos építmény és nevezetesség tanuskodik, melyeket az óvárosban találunk meg. A Turizem Lendava d.o.o. idegenforgalmi információs irodájában a látogató számos információt szerezhet városunkról: szálláslehetőségek, vendéglők, falusi turizmus, borászatok, turisztikai és más események, előzetes megbeszélés alapján helyi idegenvezetés szervezése, igény szerinti kirándulások szervezése a környékre, emléktárgyak gazdag kínálata.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 50
16.06.2011 14:10:06
Plača eden kopata se dva (popust velja na nakup celodnevne karte). Einer zahlt, zwei baden (der Rabatt gilt beim Kauf einer Tageskarte). One pays two can swim (the discount is for the purchase of a ticket for a whole day of swimming). “Egyet fizet, kettőt kap” kupon ellenében egy jegy áráért 2 fő részére szóló fürdőbelépőt kap!
Lendava TERME LENDAVA D.O.O., TOMŠIČEVA 2A, 9220 LENDAVA SLOVENIJA
ZABAVA FUN Spaß
Szórakozás
02 577 41 00, 02 577 44 00 FAX: 02 577 44 12
[email protected]
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 51
Odpiralni čas: Nedelja – četrtek 7.00 – 20.00 Petek – sobota 7.00 – 23.00
Öffnungszeiten: Sonntag – Donnerstag 7.00 – 20.00 Freitag – Samstag 7.00 – 23.00
Opening hours: Sunday – Thursday 7.00 – 20.00 Friday – Saturday 7.00 – 23.00
Nyitva tartás: vasárnap - csütörtők 7.00 - 20.00 péntek – szombat 7.00 – 23.00
1+1
www.terme-lendava.si
16.06.2011 14:10:09
Lendava
Lendava
Lendava baths are situated in the far northeast corner of Slovenia, close to the Hungarian and Croatian border. We offer excellent accommodations in hotel Lipa***, Lipov gaj*** apartment complex, and Lipa*** auto camp. Alongside numerous wellness and medical services we offer our guests 8 swimming pools, sauna world, fitness, renovated tavern, and a beauty and hair salon. The surrounding areas offer numerous walking and bicycle paths, excursions, with the possibility of sightseeing cultural and natural landmarks, and wonderful Lendava hills with numerous wineries. The paraffin water of Lendava is a sodium, hydrogencarbonated hypothermal water, classified as fossil petroleum water, and its temperature at the source is 62⁰C. Due to the large content of paraffin it is very beneficial for the skin, and heals of all types of rheumatic illnesses and conditions after injuries, operations of the musculoskeletal system, peripheral nervous system, after burns, and it is also very beneficial for psoriasis, and chronic inflammation of the female reproductive organs.
Terme Lendava se nahajajo na skrajnem severovzhodu Slovenije, tik ob madžarski in hrvaški meji. Odlične namestitvene možnosti nudimo v hotelu Lipa***, apartmajskem naselju Lipov gaj*** in avtokampu Lipa***. Poleg številnih wellness- in zdravstvenih storitev je našim gostom na voljo 8 bazenov, svet savn, fitnes, obnovljena taverna, frizerski in kozmetični salon, sama okolica pa ponuja številne sprehajalne in kolesarske poti, izletniške možnosti z ogledom kulturnih in naravnih znamenitosti ter čudovite Lendavske gorice s številnimi vinotoči. Lendavska parafinska voda je natrijeva hidrogenkarbonatna hipertermalna voda, spada med fosilne naftne vode in ima ob izviru temperaturo 62⁰C. Zaradi velike vsebnosti parafina blagodejno vpliva na kožo, poleg tega pa je voda v Termah Lendava zelo primerna za zdravljenje vseh vrst revmatskih obolenj, stanj po poškodbah in operacijah gibalnega sistema, stanj po obolenjih perifernega živčevja, po opeklinah, ugodno pa deluje tudi pri psoriazi in ob kroničnih vnetjih rodil.
Lendava
Lendava
Therme Lendava befinden sich im nordöstlichsten Teil Sloweniens, an der Grenze zu Ungarn und Kroatien. Hervorragende Übernachtungsmöglichkeiten bieten wir im Hotel Lipa***, in der Apartmentsiedlung Lipov gaj*** und im Autokamp Lipa*** an. Neben zahlreichen Wellness- und Gesundheitsangeboten stehen unseren Gästen 8 Bäder, Saunawelt, Fitness, eine renovierte Taverne, Friseur und Kosmetiksalon zur Verfügung. In der Umgebung gibt es viele Wander- und Radwege und Ausflüge bei denen viele Kultur- und Natursehenswürdigkeiten zu sehen sind. Die Ausflüge führen durch die wunderschöne Hügellandschaft Lendavske gorice mit vielen Weingütern. Das Paraffinwasser in Lendava ist ein Natrium-Hydrogencarbonat-Hyperthermalwasser und gehört zum Fossil-Erdölwasser. Es hat an der Quelle 62⁰C. Wegen seines hohen Paraffingehalts wirkt es wohltuend für die Haut. Das Wasser eignet sich zur Linderung von Beschwerden und zur Vorbeugung aller rheumatischen Erkrankungen, zur Behandlung nach Verletzungen und zur postoperativen Behandlung des Bewegungsapparates, nach Erkrankungen des peripheren Nervensystems und nach Verbrennungen. Wohltuend wirkt das Heilwasser auch bei anderen chronischen Erkrankungen.
A magyar és a horvát határ mentén, Szlovénia északkeleti részén található a Terme Lendava termálfürdő. Kiváló szállási lehetőséget kínálunk a Lipa*** szállodában, az apartman komplexumban*** és a Lipa autókempingben***. A széleskörű wellness és egészségügyi szolgáltatások mellett a vendégeink rendelkezésére 8 medence, szauna, fitnesz, kávézó, kozmetikus és fodrász szalon áll, maga a táj pedig számos gyalogos- és kerékpárút, kirándulási lehetőséget nyújt, ahol számos kulturális és természeti látnivaló van és a gyönyörű Lendvahegy számos boros pincéjével kedveskedik az ide látogatónak. A termálfürdő paraffinos nátrium-hidrogénkarbonát-hypertermál vízzel rendelkezik, fosszilis kőolaj vizek közé tartozik, a víz hőmérséklete a forrásánál 62⁰C. Mivel a víz nagy mennyiségű paraffint tartalmaz, kedvező hatással van a bőrre és emellett minden típusú reumás betegségek kezelésére, sérülések, a mozgásszervi műtétek utáni állapotok, perifériás idegi megbetegedések, égések kezelésére alkalmas. A gyógyvíz kedvező hatással van a pikkelysömörre és a nemi szervek betegségeire is.
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás knjizica ugodnosti-hu-au.indd 52
16.06.2011 14:10:09
Popust iz vstopnine: 10 % / oseba za razstavo, 5 % / os. za prevoz (1. 5-30. 9) Discount is 10 % / capita from the entrance fee, and a 5 % discount from transportation if local public transportation is used (May 1 – September 30). -10 % auf die Eintrittskarte, -5 % auf eine Fahrkarte nach Fahrplan (1. Mai- 30. September) A kedvezmény a kiállító terem esetén a belépőjegy árából 10 % /fő, menetrend szerinti járaton utazás esetén 5 %/fő (május 1. - szeptember 30.-ig) kedvezményre jogosít.
Lenti Zalaerdő Erdészeti Zártkörűen Működő Részvénytársaság H-8800 Nagykanizsa hungary
UMETNOST ART KUNST Művészet
Múzeum tér 6. Pf: 201. Tel.:+36 9 35 00 200, fax: +36 9 35 00 251 369 2 579 033 Mobil: +3630 474 2146, +3630 474 2079
[email protected] www.zalaerdo.hu Odpiralni čas: od 1. maja do 30. septembra
Öffnungszeiten: Von 1. Mai bis 30. September
Nyitva tartás: Opening hours: Május 1-től - szeptember végéig. May 1 – 30 of September. Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 53
- 10 %
Csömödéri Vasútüzem
16.06.2011 14:10:11
Lenti
Lenti
Lenti
Lenti
One of the specialities of the Göcsej country is the forest train network, which spans the foprests of Zala county for 109 kilometers. The passanger trains connect the region’ trip centre every 32 kilometers. Starting from Lenti, you can enjoy the panorama of the Zajda forests, and visit the Bázakerettye thermal spa and the Kistolmács Leisure Centre with lakes for swimming and fishing. Adjoining the railway lines, there are multipe tourist routes both for bicycle and foot tours. A number of interesting locations are easy to reach: the Marók chapel, the arboretum of Budafa, the several-century-old church of Páka, the house of professor Öveges, a famous Hungarian physicist and the Szapáry castle in Szécsisziget. The Zalaerdő Plc built their railway station in Lenti in 2004, with it’s rooms housing the exhibition called”THE TREASURES OF GÖCSEJ: THE FOREST AND THE TREE”, introducing the history of forestry, timber industry and railway history of the area.
Ena od posebnosti pokrajine Göcsej je gozdna železnica, ki vozi 109 km dolgo v zalskih gozdovih. Vlaki za prevoz potnikov povezujejo kraje za izlete v dolžini 32 km. Če se odpravljamo iz Lentija, lahko uživamo gozdove Zajde, pridemo do termalnega kopališča v Bázakerettyeju, ter do “Rekreacijskega centra v Kistolmácsu” z jezerom, ki je primerno prav tako za kopanje kakor tudi za ribolov. Z železniško progo so povezane kolesarske in turistične steze. Lahko pridemo do kapelice v Mároku, arboretuma v kraju Budafa, ter do več sto let stare cerkve v Páki, rojstne hiše profesorja Övegesa, in dvorca Szapáry v Szécsiszigetu. Zaprta delniška družba Zalaerdő je leta 2004 zgradila zgradbo postaje gozdne železnice v Lentiju, kjer je v čakalnici in dveh drugih razstavnih prostorih stalna razstava o zgodovini gozdarstva, žagarske industrije in železnice z naslovom ZAKLADI KRAJA GÖCSEJ, GOZD IN DREVESA
Eine Besonderheit der Landschaft in Göcsej ist das Waldbahnnetz, das etwa 109 km lang einen Teil der Wälder in Zala durchnetzt. Die Personenzüge verbinden auf einer Länge von 32 km die Ausflugsorte der Region. Von Lenti aus kann man die Wälder von Zajda bewundern, das Thermalbad in Bázakerettye, sowie das”Freizeitzentrum in Kistolmács” mit dem Bade- und Anglersee erreichen. Der Bahnlinie werden zahlreiche Radtouren und”Schnürstiefel”- Wanderungswege angeschlossen. Man erreicht auch die Kapelle in Márok, das Arboretum in Budafa, die mehrere Hundert Jahre alte Kirche in Páka, das Geburtshaus von Professor Öveges und das Szapáry Schloss in Szécsisziget. Die Zalaerdő AG hat 2004 die Station der Waldbahn in Lenti errichtet, die mit dem Warteraum und anderen zwei Räumen die Ausstellung “DIE SCHÄTZE VON GÖCSEJ, DER WALD UND DAS HOLZ” zum Thema Forstwirtschaft und Bahngeschichte beherbergt.
A göcseji táj egyik különlegessége az erdei vasúthálózat, ami mintegy 109 km hosszúságban hálózza be a zalai erdők egy részét. A személyszállító vonatok 32 km hosszban összekötik a térség kirándulóhelyeit. Lentiből kiindulva gyönyörködni lehet a zajdai erdőkben, elérhető a bázakerettyei termálfürdő, valamint a”Kistolmácsi Szabadidő Központ” fürdő- és horgásztóval. A vasútvonalhoz számtalan kerékpáros és”bakancsos” turista-útvonal csatlakozik. Megközelíthető a Mároki kápolna, a Budafai arborétum, a több száz éves pákai templom, Öveges professzor szülőháza és a szécsiszigeti Szapáry kastély. A Zalaerdő ZRt. 2004-ben építette meg erdei vasútjának állomásépületét Lentiben, amely várótermével és kiállítási célra kialakított másik két termével, ad otthont a “GÖCSEJ KINCSEI, AZ ERDÕ ÉS A FA” címet viselő erdészet-, fűrészipar- és vasúttörténeti, állandó jellegű kiállításnak.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 54
16.06.2011 14:10:11
Ponudba Wellness-dnevi (4 dni / 3 noči) - Popust: 20 %. Wellness Days special offer: 20 % discount for 4 days and 3 nights. Wellness Tage Angebot (4 Tage / 3 Nächte)- Ermäßigung: 20 %. Wellness Napok ajánlat (4 nap /3 éjszaka)- Engedmény: 20 %.
Lenti Lenti Termálfürdő és Szent György Energiapark H-8960 Lenti Táncsics M. u. 2/A.
ZABAVA FUN Spaß
Szórakozás
[email protected] www.lentifurdo.hu
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 55
Odpiralni čas: Odprto celo leto 8.00 -19.00
Öffnungszeiten: Geöffnet das ganze Jahr 8.00 - 19.00
Opening hours: Open all year 8.00 – 19.00
Nyitva tartás: Nyitva egész évben 8.00 - 19.00
- 20 %
+3620/394-9121
16.06.2011 14:10:14
Lenti
Lenti
Lenti
Lenti
Near the Croatian, Slovenian and Austrian border, the Lenti Thermal Spa and Szent György Energy Park offers outdoor, roofed action-, children’s- and medicial pools, 8 acres of greenery and countless other services for our guests wishing for relaxation and refreshment. The water in Lenti Spa is 40 000 year-old sodium-hydrocarbonate medicinal water, known around Europe for its positive effects in healing locomotion problems, ailments of the spine and joints as well as lumbago. In the indoor part, we also have a beauty farm.The Szent György Energy Park, found in the area of the spa, makes this compound a unique one in Europe, with the radiation beams coming from the earth here having a positive effect on the humanphysique, by restoring body and soul balance. Wellness Days (4 days / 3 nights): Accomodation in guest rooms with half board catering. Multiple entry possibilities daily into the thermal spa and Szent György Energy Park, with unlimited use of the pools as well as free parking.
V termalnem kopališču Lenti in Energetskem parku Szent György se v bližini hrvaške slovenske in avstrijske meje, nahajajo pokriti doživljajski, plavalni, otroški in zdravilni bazeni, bazeni na prostem, zelena površina na 8 ha in vrsta drugih storitev, ki ponujajo raznorazne možnosti za sprostitev in rekreacijo. Zdravilna voda v kopališču je 40000 let stara voda, vsebuje natrijev-vodikov-karbonat in je primerna za terapijo v primeru problemov z gibali, hrbtenico in obolenj sklepov. V pokritem delu kopališča deluje tudi lepotni salon. Zaradi energetskega parka, ki se nahaja na območju kopališča, je termalno kopališče v Lentiju edinstveno v Evropi, zemeljska sevanja dobro vplivajo na človeški organizem, vzpostavijo telesnoduševno ravnotežje. Wellness dnevi (4dni/3noči): Namestitev v sobah za goste, s polpenzionom. Večkratni vstop v kopališče in energetski park. Neomejena uporaba bazenov, parkiranje brezplačno.
Im Lenti Thermalbad und St. György Energiepark nahe der kroatischen, slowenischen österreichischen Grenze gibt es Erlebnis-, Schwimm-, Kinder- und Heilbecken auf 8 ha Grünflache, es bietet den Besuchern mit zahlreichen anderen Leistungen Entspannung und Erholung. Das Badewasser ist europaweit berühmtes 40 000 Jahre altes Heilwasser mit Natrium-Hydrogenkarbonat, das für die Behandlung von Krankheiten des Bewegungsapparates, der Wirbelsäule, der Gelenke und von Lumbago geeignet ist. Im Hallenbad gibt es auch eine Schönheitsfarm. Der St. György Energiepark ist in Europa einzigartig, die Erdstrahlungen wirken wohltuend auf den menschlichen Organismus, schaffen Gleichgewicht für den Körper und die Seele. Wellness Tage (4 Tage /3 Nächte): Unterbringung mit Halbpension. Freie Tageskarte ins Thermalbad und den St. György Energiepark. Freie Benutzung der Becken, freies Parken.
A horvát, szlovén és az osztrák határ közelében található a Lenti Termálfürdő és Szent György Energiaparkban szabadtéri és fedett élmény-, úszó, gyermek- es gyógymedencék, 8 hektár zöldterület és számtalan egyéb szolgáltatás nyújt pihenést es felüdülést az idelátogató vendégeknek. A lenti fürdő vize Európa szerte ismert 40 000 éves nátrium-hidrogénkarbonátos gyógyvíz, amely mozgásszervi problémák, gerinc, lumbágó és ízületi megbetegedések kezelésére alkalmas. A fedett fürdőben Szépségfarm is működik. A fürdő területén lévő Szent György Energiapark Európában egyedülállóvá teszi a lenti termálfürdőt, az itt található földsugárzások jótékonyan hatnak az emberi szervezetre, helyreállítják a testi és a lelki egyensúlyt. Wellness Napok (4 nap /3 éjszaka): Elhelyezés vendégszobában, félpanziós ellátással. Napi többször belépés a termálfürdőbe és a Szent György Energiaparkba. A medencék korlátlan használata, parkolás.”
ZABAVA • FUN • SpaSS • Szórakozás knjizica ugodnosti-hu-au.indd 56
16.06.2011 14:10:14
Letenye Aranysas Étterem, Pizzéria & Söröző H - 8868 Letenye Kossuth L. u. 12-14
Fapuma Motel & Söröző H-8868 Letenye Bajcsy-Zs. u. 44. Tel.: +3630 552 9275 Fax: +3693 344 064 Web: www.motelfapuma.hu
+369 3 343 556, +363 09 797 335
[email protected] www.aranysasetterem.hu
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 57
Odpiralni čas: Odprto celo leto.
Öffnungszeiten: Das ganze Jahr geöffnet.
Opening hours: Open all year long.
Nyitva tartás: Egész évben nyitva.
KULINARIKA FOOD Essen
GASZTRONÓMIA
- 10 %
Za posameznike 10 %, za skupine (več kot 10 oseb) 20 % popusta na cene hrane/sobe. 10 % discount for individual guests, 20 % discount for groups over 10 from our food or room prices. Für einzelne Gäste 10 %, für Gruppen (bei über 10 Personen) 20 % Ermäßigung auf unsere Speisen/Zimmerpreise. Egyéni vendégeknek 10 %, csoportoknak (10 fő felett) 20 % kedvezményre jogosít ételeinkből/szobaárból.
16.06.2011 14:10:15
Letenye
Letenye
Letenye
Letenye
Letenye lies in the South-Western cornern of the country, in Zala county, 25 kilometers from Nagykanizsa, along the shore of the Mura river. The Zsiraf Pizza Parlor and Restaurant is in the centre of Letenye, opposing the Andrassy-Szapáry castle- Our selection includes traditional Hungarian foods as well as more than 30 types of pizza. This coupon provides a 10 % discount from our food prices for individual guests.
Letenye se nahaja v jugozahodnem kotičku države v Zalski županiji, 25 km na sever od Nagykanizse, ob reki Muri. Picerija in Restavracija Zsiraf se nahajav centru mesta Letenye naproti dvorcu Andrassy-Szapáry. Poleg madžarskih specialitet lahko gostje izbirajo med več kot 30 vrstami pic.
Letenye liegt in der sudwestlichen Ecke des Landes, im Komitat Zala, 25 Km von Nagykanizsa entfernt, entlang der Mura. Zsiraf Pizzeriaund Restaurant befindet sich im Zentrum von Letenye, gegenüber dem Andrassy-Szapáry Schloss. Neben den ungarischen Speisen können die lieben Gaste auch aus mehr als 30 Pizzasorten wählen.
Letenye az ország délnyugati kapuja, Zala megyében a Mura folyó partján, a horvát határon. 15 km-re a szlovén határtól, Nagykanizsától 25 km-re fekszik. A Zsiráf Az Aranysas Étterem Pizzéria és Söröző Letenye központjában, az Andrássy-Szapáry kastéllyal szemben a régi grófi fogadóban található. A magyaros ételek mellett több mint 30 féle pizza közül választhatnak a betérők. Egyéni vendégeknek 10 %, csoportoknak (10 fő felett) 20 % kedvezményt adunk.
S kuponom zagotavljamo za posameznike 10 % popusta iz cene prehrane.
Der Kupon berechtigt unsere einzelnen Gäste zu 10 % Ermäßigung auf unsere Speisen.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA knjizica ugodnosti-hu-au.indd 58
16.06.2011 14:10:15
S kuponom zagotavljamo za posameznike 10 % popusta na ceno prehrane. This coupon provides a 10 % discount from our food prices for individual guests. Der Kupon berechtigt unsere einzelnen Gäste zu 10 % Ermäßigung auf unsere Speisen. Kupon 10 % kedvezményre jogosít egyéni vendégeknek ételeinkből.
Letenye KULINARIKA FOOD Essen
Zsiráf Pizzéria és Étterem H-8868 Letenye Szabadság tér 1.
GASZTRONÓMIA
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 59
Odpiralni čas: Pon -Sob 10.00 - 22:00 Ned 12.00 - 22.00
Öffnungszeiten: Mo - Sa 10.00 - 22.00 Sonntag 12.00 - 22.00
Opening hours: Mo to Sa 10.00 – 22.00 Sunday 12.00 – 22.00
Nyitva tartás: hétfőtől szombatig 10.00 – 22.00 h- ig, vasárnap 12.00 – 22.00 h-ig.
- 10 %
+3670 94 20 423
16.06.2011 14:10:19
Letenye
Letenye
Letenye
Letenye
Letenyelies in the South-Western corner of the country, in Zala county, 22 kilometers from Nagykanizsa, along the shore of the Mura river. It is bordered by Zajk and Kistolmács from the North, Murarátka from the West, Becsehely from the East, and Croatia from South. The Zsiráf Pizza Parlor and Restaurant is in the centre of Letenye, opposing the Andrássy-Szapáry castle- Our selection includes traditional Hungarian foods as well as more than 30 types of pizza.
Letenye se nahaja v jugozahodnem kotičku države v Zalski županiji, 22km na sever od Nagykanizse, ob reki Muri. Na severu meji s krajema Zajk in Kistolmács, na zahodu s krajem Murarátka, na vzhodu s krajem Becsehely, na jugu pa s Hrvaško. Picerija in Restavracija Zsiráf se nahaja v centru mesta Letenye naproti dvorcu Andrássy-Szapáry. Poleg madžarskih specialitet lahko gostje izbirajo med več kot 30 vrstami pic.
Letenye liegt in der südwestlichen Ecke des Landes, im Komitat Zala, 22 Km von Nagykanizsa entfernt, entlang der Mura. Es wird im Norden von Zajk und Kistolmács, im Westen von Murarátka, im Osten von Becsehely und im Süden von Kroatien begrenzt. Die Zsiráf Pizzeria und Restaurant befindet sich im Zentrum von Letenye, gegenüber dem Andrássy-Szapáry Schloss. Neben den ungarischen Speisen können die lieben Gäste auch aus mehr als 30 Pizzasorten wählen.
Letenye az ország délnyugati szögletében, Zala megyében, Nagykanizsától 22 km-re, a Mura mentén fekszik. Északon Zajk és Kistolmács, nyugaton Murarátka, keleten Becsehely, délen pedig Horvátország határolja. Zsiráf Pizzéria és Étterem Letenye központjában az Andrássy-Szapáry kastéllyal szemben található. A magyaros ételek mellett több mint 30 féle pizza közül választhatnak a kedves vendégek.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA knjizica ugodnosti-hu-au.indd 60
16.06.2011 14:10:19
10 % popust na celodnevno kopanje za eno odraslo osebo. Popusti ne veljajo med prazniki in počitnicami. 10 % discount on a whole day of swimming for one adult. The discount is not valid during holidays and vacations. 10 % Ermäßigung auf die Tageseintrittskarte für einen Erwachsenen. Angebot gilt nicht an Sonn- und Feiertagen. 10 % kedvezmény egész napos fürdésre, egy felnőtt részére. A kedvezmények nem érvényesek ünnep napokon és szünidőben.
Ljutomer BIOTERME MALA NEDELJA, LJUTOMER MORAVCI V SLOVENSKIH GOSRICAH 34 B 9243 MALA NEDELJA Slovenija
ZABAVA FUN Spaß
Szórakozás
+386 2 565 20 00 (HOTEL BIOTERME****), +386 2 585 17 30 (TERMALNI PARK), fax: +386 2 585 17 81 www.bioterme.si
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 61
Odpiralni čas: Hotel Bioterme****: Vsak dan: 0.00 - 24.00 Termalni park: Vsak dan: 9.00 - 21.00
Öffnungszeiten: Hotel Bioterme****: Jeden Tag: 0.00 – 24.00 Thermal Park: Jeden Tag: 9.00 - 21.00
Opening hours: Hotel Bioterme****: each day 0.00 – 24.00 Thermal Park: each day 9.00 - 21.00
Nyitva tartás: Hotel Bioterme****: Minden nap: 0.00 – 24.00 Thermal Park: Minden nap: 9.00 – 21.00
- 10 %
[email protected];
[email protected]
16.06.2011 14:10:20
Ljutomer
Ljutomer
Ljutomer
Ljutomer
Our rooms (also family rooms) offer all the comforts of a 4* hotel and are energetically clean; electro smog free, furnished with massive wood furnishings, waxed floors and painted with environmentally friendly paint. The hotel was built according to the standards of the Eco Daisy and is energetically self-sufficient. We have an excellent restaurant with healthy food and a bio-corner, winery with a vast selection of wines, where we host individual and group wine tasting. We offer conference and multi-purpose rooms available for seminars, weddings, birthday parties, and other events. Since January 2011 we offer cosmetic, dental and medical supply services. We offer bicycle rentals, interesting excursions, and animations; in the intact nature surroundings you will have the chance to experience a stay that co-exists with nature. Thermal Park offers 2000 m2 of watery surfaces with excellent healing thermal water from the depth of 2273 m (from 27 to 38 degrees Celsius), relaxation corner with Sauna World, massage salons, fitness, and a solarium. Thermal Park also hosts a restaurant with a vast selection of foods and drinks.
Naše sobe (tudi družinske) ponujajo vso udobje 4* hotela, hkrati pa so energetsko čiste; brez elektro smoga, opremljene z masivnim lesenim oljenim pohištvom, tla so obložena z voskanim lesenim podom in pobarvane z okolju prijaznimi barvami. Hotel je zgrajen po standardih eko marjetice in je energetsko samozadosten. Odlična restavracija z zdravo prehrano in biokotičkom, vinoteka z bogatim izborom vin, v kateri izvedemo tako skupinsko kot individualno degustacijo. Na voljo so vam konferenčni in večnamenski prostori kjer za vas izvedemo seminarje, poroke, rojstno-dnevne zabave in druga druženja. Od januarja 2011 vam nudimo storitve kozmetičnega salona, zobne ambulante ter specializirane prodajalne z zdravili in medicinskimi pripomočki. Nudimo vam izposojo koles za potepanja po številnih kolesarskih in sprehajalnih poteh, zanimive izlete in animacije, v neokrnjeni okolici pa boste imeli priložnost spoznati vse prednosti sonaravnega bivanja. Termalni park ponuja 2000 m2 vodnih površin z enkratno zdravilno termalno vodo iz globine 2273 m (27 do 38 stopinj C), kotiček za sproščanje s Svetom savn, masažnimi saloni, fitnesom in solarijem. V termalnem parku je tudi samopostrežna restavracija z bogatim izborom jedi in pijač.
Unsere Zimmer (auch Familienzimmer) bieten allen Komfort von 4* Hotels, dabei sind sie auch energetisch rein; ohne Elektrosmog, ausgestattet mit geölten Massivholzmöbeln, die Böden bestehen aus gewachsen Holzboden und die Zimmer sind alle in umweltfreundlichen Farben gestrichen. Das Hotel ist nach den Umweltstandards Eko Marjetica gebaut und mit Fotovoltaik ausgestattet. Wir bieten: ein ausgezeichnetes Restaurant mit gesundem Essen und einer Bioecke, eine Vinothek mit reicher Auswahl an Weinen Weinverkostung (einzeln oder in der Gruppe). Zur Verfügung stehen auch Konferenz- und Mehrzweckräume, wo wir für Sie Seminare, Hochzeiten, Geburtstagsfeiern und andere Feiern organisieren. Seit Januar 2011 bieten wir Ihnen Dienste im Kosmetiksalon in einer Zahnarztpraxis und Spezialgeschäft mit Medikamenten an. Wir bieten Leih-Fahrräder für zahlreiche Rad- und Wanderwege, interessante Ausflüge und Animationen an. In der unberührten Natur können Sie diese in vollen Zügen genießen. Der Thermal Park bietet 2000 m2 Wasserflächen mit hervorragendem Heilungswasser aus der Tiefe von 2273 m (27°C bis 38°C), Entspannung in Welt der Saunen, Massagesalon, Fitness und Solarium. Im Thermalpark befindet sich auch ein Restaurant mit reicher Auswahl an Essen und Getränken.
A szobáink (családi szobák is) 4* hotel kényelmét nyújtják: energetikai szempontból tiszta, elektroszmogtól mentes, fabútorokkal, fapadlóval, környezetbarát festékekkel kifestett szobák. A hotel a környezetbarát “öko – marjetica” szabvány szerint és energiahatékonyság elve mentén épült. Kiváló éttermünkben egészséges ételeket kínáló bio sarokkal rendelkezünk, vinotékánkban a borok széles választékát kóstolhatják meg. (egyéni vagy csoportos vendégek). Konferencia és több más célra használható termekkel rendelkezünk, ahol szemináriumokat, esküvőket, születésnapokat és más ünnepségeket rendezhetnek. 2011. januártól pedig kozmetikai szalonnal, fogorvosi rendelővel és speciális gyógyszereket árusító üzlettel bővült a hotel. Számos bakancsos és kerékpáros útvonalakhoz, kirándulásokhoz kerékpárokat biztosítunk. A Termal park 2000 m2 vízfelülettel rendelkezik, a termálvíz 2.273m mélységből tör elő (27-38 fokos). Relax sarokkal, szaunákkal, masszás szalonnal, fitneszteremmel és szoláriummal kedveskedünk a vendégeknek. A Thermalparkban is található egy étterem, amely gazdag étel és ital választékkal rendelkezik.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 62
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás 16.06.2011 14:10:21
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 63
Ljutomer Splošna knjižnica Ljutomer Glavni trg 1 9240 Ljutomer SLOVENIA
UMETNOST ART KUNST Művészet
+386 (0)2 584 12 36, fax: (0)2 581 17 58
[email protected] www.knjiznica-ljutomer.si Odpiralni čas: Pon - pet 8.00 - 15. 00 soboto in nedeljo ter ob praznikih po dogovoru za organizirane skupine
Öffnungszeiten: Mo -Fr 8.00 -15.00 Am Samstagen, Sonntagen und Feiertagen nach Vormeldung für organisierte Gruppen.
Opening hours: Mon –Fr 8.00 - 15.00 on Saturdays, Sundays and during holidays arranged group tours are available.
Nyitva tartás: Hétfő-péntek, 8.00 -15.00 óráig szombaton, vasárnap és ünnepnapokon megbeszélés alapján szervezett csoportoknak
- 100 %
Organizirano vodenje, učne ure in muzejske delavnice, predavanja, ogled kulturnih znamenitosti mesta Ljutomera; muzejsko strokovno gradivo, muzejski turistični spominki. Organized tours, lessons, and museum workshops, lectures, sightseeing of Ljutomer’s cultural sites; expert material of the museum, tourist souvenirs of the museum. Wir organisieren Lehrstunden und Workshops im Museum, Vorträge, Besichtigungen der kulturellen Merkmale in Ljutomer; Museums-Fachliteratur, Souveniers. Szervezett vezetés, tan órák és múzeumi workshopok, előadások, városnézés; múzeumi szakanyag, múzeumi turista ajándéktárgyak.
16.06.2011 14:10:21
Ljutomer
Ljutomer
Ljutomer
Ljutomer
Camp movement in Slovenia – Ljutomer The collection entails the first mass nationallypolitical gatherings during 1868–1871. The first Slovenian camp (gathering, assembly) in Ljutomer paved the way for the mass political movement in Slovenia (18 camps) in the Austro-Hungarian monarchy. The unification of Slovenia and the official recognition of the Slovenian language were the main demands of the Slovenian people, which were very significant for national recognition – this was the first milestone towards an internationally recognized Republic of Slovenia. The general museum collection of Ljutomer The collection entails the economical, cultural, and social life of Ljutomer and its surroundings from its formation in 1249 and up to the 20th century. Special features of the collection entail: horse breeding–Ljutomer trotter, wine-growing, folk crafts, art, and famous personalities. Dr. Karol Grossmann’s collection of photographs and films The collection of this art photographer and first amateur film-maker entails part of his abundant opus of art photographs and first Slovenian films, which were made in Ljutomer between the years 1905–1906 and are placed in the early period of the world’s cinematography. A special feature of the collection is the wax Bakh figurine – which is a miniature copy of a sculpture made in Ljutomer by Fritz Lang, which is a world renowned film-maker.
Taborsko gibanje na Slovenskem – Ljutomer Zbirka zajema prva množična narodnopolitična zborovanja med leti 1868–1871. Prvi slovenski tabor v Ljutomeru je odprl pot množičnemu političnemu gibanju na Slovenskem (18 taborov) v Avstro-Ogrski monarhiji. Združena Slovenija in uradno priznanje slovenskega jezika sta bili glavni zahtevi Slovencev, pomembni za narodno prepoznavnost – prvi mejnik na poti do mednarodno priznane države R. Slovenije. Splošna muzejska zbirka Ljutomera Zbirka zajema gospodarsko, kulturno, politično in družbeno življenje Ljutomera z okolico od nastanka, leta 1249, do prve polovice 20. stoletja. Posebnosti zbirke so: konjereja – ljutomerski kasač, vinogradništvo, ljudska obrt in umetnost, znamenite osebnosti. Zbirka fotografij in filmov dr. Karola Grossmanna Zbirka umetniškega fotografa in prvega amaterskega filmskega ustvarjalca zajema dela bogatega opusa umetniških fotografij in prvih slovenskih filmov, nastalih v Ljutomeru med leti 1905–1906, ki jih uvrščamo v zgodnejše obdobje svetovne kinematografije. Posebnost zbirke je voščena figura Bakha – pomanjšana kopija kiparskega dela, nastalega v Ljutomeru, avtorja Fritza Langa, svetovno znanega filmskega ustvarjalca.
Die slowenischen Volksversammlungen - Ljutomer Die Ausstellung umfasst die ersten massenhaften nationalpolitischen Versammlungen in den Jahren 1868-1871. Die erste slowenische Volksversammlung in Ljutomer eröffnete den Weg der politischen Bewegung auf dem Gebiet Sloweniens (18 Volksversammlungen) in der damaligen österreichisch-ungarischen Monarchie. Ein vereintes Slowenien und die offizielle Anerkennung der slowenischen Sprache waren die wichtigsten Forderungen der Slowenen, wichtig für die Erkennbarkeit des Volkes – der erste Meilenstein auf dem Weg zur internationalen Anerkennung Sloweniens. Die Museumssammlung Ljutomer Die Ausstellung umfasst das wirtschaftliche, politische und kulturelle Leben in Ljutomer und Umgebung, seit der Entstehung 1249 bis zur ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Die Besonderheiten der Sammlung sind: Pferdezüchtung – der Traber von Ljutomer, der Weinbau, das Handwerk und die Volkskunst, sowie berühmte Persönlichkeiten. Die Sammlung von Photos und Filmen von Dr. Karol Grossman Die Sammlung des Kunstfotografen und ersten Amateurfilmemachers umfasst die Werke seines reichen Schaffens –die Kunstfotografien und die ersten slowenischen Filme, aus Ljutomer aus der Jahre 1905-1906, die wir in die frühe Periode der Weltkinematografie einordnen. Die Besonderheit der Sammlung ist die Wachsfigur von Bakh – Eine verkleinerte Kopie des Bildhauerwerks, von Fritz Lang, des weltberühmten Filmemachers, entstanden in Ljutomer.
Tabori mozgalom Szlovéniában - Ljutomer A gyűjtemény magában foglalja az első tömeges szlovén politikai gyűléseket, amelyek 1868-1871között történtek . Az első szlovén Tabor Ljutomerben utat nyitott a tömeges politikai mozgalomnak Szlovéniában ( 18 tabor volt) az Osztrák-Magyar Monarchia idején. A szlovén nemzet fő követelményei az egyesült Szlovénia, és a szlovén nyelv hivatalos elismerése voltak – az első mérföldkő a nemzetközileg is elismert önálló Szlovén Köztársaság megteremtése felé. Ljutomer általános múzeumi gyűjteménye A gyűjtemény magában foglalja Ljutomer és környéke gazdasági, kulturális, politikai es társadalmi életet a kezdetektől; 1249-től, a 20.sz. első feléig. A gyűjtemény különlegességei: lótenyésztés, szőlőművelés, népi mesterségek és művészetek, híres személyiségek. dr. Karol Grossmann fényképek és filmek gyűjteménye A fotóművész és mint első amatőr filmes gyűjteménye magába foglalja a gazdag fényképes műveket es első szlovén nyelvű filmeket, amelyek Ljutomerben 1905-1906 között keletkeztek és a világ mozi korai időszakába soroljuk. A gyűjtemény különlegessége Bakha, a viaszfigura, amely Fritz Lang – világhírű filmes alkotó által Ljutomerben készített szobor lekicsinyített mása.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 64
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet 16.06.2011 14:10:22
Murska Sobota POKRAJINSKI MUZEJ MURSKA SOBOTA/ TARTOMÁNYI MÚZEUM MURSKA SOBOTA Trubarjev drevored 4 SI- 9000 Murska Sobota Slovenija tel.: +386 (0)2 527 1706, fax: +386 (0)2 521 1155 www.pok-muzej-ms.si
[email protected]
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 65
Odpiralni čas: Tor - pet 9.00 - 17.00 Sob - ned 9.00 - 13.00 V ponedeljek zaprto
Öffnungszeiten: Di - Fr 9.00 -17.00 Sa - So 9.00 - 13.00 Am Montag geschlossen
Opening hours: Tu -Fri 9.00 - 17.00 Sat- Su 9.00 - 13.00 Monday – closed
Nyitva tartás: Keddtől-péntekig 9.00 -17.00 óráig Szombaton-vasárnap 9.00 -13.00 óráig Hétfőn zárva
UMETNOST ART KUNST Művészet
- 100 %
Kupon za brezplačen ogled muzeja za eno odraslo osebo. Kupon a múzeum ingyenes megtekintésére egy felnőt személy részére. Kostenloser Besuch des Museeums für einen Erwachsenen. Voucher for a free museum tour for one adult.
16.06.2011 14:10:23
Murska Sobota
Murska Sobota
Murska Sobota
Murska Sobota
The museum was founded in 1955 and has, since then, become one of the most important regional museums with its rich archeological, ethnological, cultural, historical, and artistic collection. It is situated in a renaissance manor, once belonging to Szapáry, in the middle of a beautiful city park in Murska Sobota. Visitors can visit the permanent exhibition which shows the history of Prekmurje. The museum has also been given an acknowledgement award as the European museum of the year 1999. In 2011 visitors will be able to view a guest art exhibition by Božidar Jakec, an undergarment exhibition from the museums ethnological collection, and an archeological exhibition Hej Slovani. This exhibition will be on display in 2012 as well. The museum offers a free entrance for all visitors on: 8.2., 18.5., third Saturday in June (Museum summer night) and 3.12., and a ticket price reduction on Sundays
Ustanovljen je bil leta 1955 in se je od takrat razvil v enega najpomembnejših slovenskih regionalnih muzejev z bogato arheološko, etnološko, kulturnozgodovinsko in umetnostno zbirko. Svoje prostore ima v renesančnem, nekoč Szapáryjevem dvorcu, sredi čudovitega soboškega mestnega parka. Obiskovalci si lahko tam ogledajo Stalno razstavo, ki prikazuje zgodovino Prekmurja. Muzej se ponaša s posebnim priznanjem Evropskega muzeja leta za 1999. V letu 2011 si bodo obiskovalci lahko ogledali gostujočo razstavo likovnih del Božidarja Jakca, razstavo spodnjega perila iz etnološke zbirke muzeja, odprta pa bo tudi velika arheološka razstava Hej Slovani in bo na ogled še v letu 2012. Muzej ponuja prosti vstop za vse obiskovalce muzeja: 8.2., 18.5., tretjo soboto v juniju (Poletna muzejska noč) in 3.12. ter enotno znižano ceno na vse vstopnice ob nedeljah.
Seit der Gründung im Jahr 1955 entwickelte sich das Museum zu einem der bedeutendsten slowenischen Landesmuseen mit einer reichen archäologischen, ethnologischen, kulturhistorischen und künstlerischen Sammlung. Seine Räumlichkeiten hat das Museum im Renaissanceschloss, früher Szapáry-Schloss, mitten im Stadtpark von Murska Sobota. Die Besucher können sich die Ausstellung der Geschichte von Prekmurje ansehen. Das Museum erhielt eine besondere Auszeichnung für das beste Europäische Museum des Jahres 1999. Im Jahr 2011 können sich Besucher die Wanderausstellung des Malers Božidar Jakac und die Ausstellung über Unterwäsche aus der ethnologischen Abteilung des Museums anschauen. Im Jahr 2011 und 2012 wird die archäologische Ausstellung Hej Slovani (Hej Slawen) zu sehen sein. Das Museum bietet am 8.2., 15. Mai, 3.12 und dem 3. Dezember (Samstage) eine Sommermuseumsnacht mit freien Eintritt für alle Besucher an. Sonntags ist der Eintritt ermäßigt.
1955-ben jött létre és azóta az egyik legfontosabb szlovén regionális múzeummá fejlődött gazdag archeológiai, etnológiai, kultúrtörténeti és művészeti gyűjteménnyel. Helyiségei a reneszánsz, egykori Szapáry kastélyban találhatók, amely a csodálatos Muraszombati városi parkot díszíti. A látogatók megtekinthetik az állandó kiállítást, amely a Prekmurje történelmét mutatja be. A múzeum 1999-es év legjobb Európai Múzeum elismerésével büszkélkedhet. A látogatók 2011-ben megtekinthetik Božidar Jakec vándor művészeti kiállítását, fehérnemű kiállítást a múzeum etnológiai gyűjteményéből és egy nagy archeológiai kiállítás is nyílik Hej Slovani címmel, amelyet 2012-ben is még meg lehet tekinteni. A múzeum minden látogatót ingyenes belépővel csalogat és pedig: 02.08-án, 05.18-án, június harmadik szombatján ( Nyári múzeumi est), 3.12. Vasárnap kedvezményes belépők vannak.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 66
16.06.2011 14:10:23
Murska Sobota HOTEL DIANA d.o.o. Slovenska ulica 52 9000 Murska Sobota Slovenija
PRENOČIŠE ACCOMMODATION UNTERKUNFT SZÁLLÁSHELY
+386 (0)2 5141 200, +386 (0)2 5141 245
[email protected] www.hotel-diana.si
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 67
Odpiralni čas: 24 ur na dan, vse dni v letu.
Öffnungszeiten: 24 Stunden am Tag, das ganze Jahr über.
Opening hours: 24 hours a day, all year long.
Nyitva tartás: A nap 24 órájában, minden nap egész évben.
- 10 %
Kupon za 10 % popust na nočitev v hotelu Diana za eno odraslo osebo. Ermäßigung von 10 % auf die Übernachtung im Hotel Diana für eine Person. Voucher for a 10 % discount for a one night stay in Hotel Diana for one adult. 10 % kedvezmény a szállásdíjból egy felnőtt részére a Diana szállodában.
16.06.2011 14:10:26
Murska Sobota
Murska Sobota
Murska Sobota
Experience the Stories of Pomurje – Murska Sobota and visit hotel Diana. We offer: • A pleasant stay in modern rooms, • Pampering in our Wellness centre “Sky Garden” (pool, sauna, fitness, massage and beauty salon), • Culinary delights in restaurants Diana and Sklejca, where we offer traditional home-made and international cuisine with selected wines, • Sweet delicacies of our sweetshop which has a 40 year old tradition, • Coffeehouse, which seats up to 500 people for different social and business events, • Attractive excursions around the surrounding areas with rich experiences
Gostilne in zasebni ponudniki prenočišč se veselijo vašega obiska! • Uživajte tri noči za ceno dveh. • Na željo vam bomo z veseljem pripravili poseben izlet do enkratnih posebnosti v naravi, kulinariki in kulturi. • Naužijte se moči v ARENI VULKANOV, uživajte v vinu, in se udeležite vodenih potepov po griču Kuruzzenkogel! • Več nasvetov za izlete v naši bližini: • Riegersburg – grad, razstava ujed, plezalna šola • Čokoladno gledališče in čokoladna trgovina ZOTTER • Grajska cesta - točilnice v naravi – termalni parki… Informacije: mestni urad +43 3155 / 2303 oz. ob koncu tedna +43 3155 / 2888
Erleben Sie die Geschichten aus Pomurje in seinem Herzen – Murska Sobota und besuchen das Hotel Diana. Es bittet Ihnen: • angenehmen Aufenthalt in modern gestalteten Zimmern, • Verwöhnprogramm im Wellnesszentrum Sky Garden (Schwimmbad, Saunen, Fitness, Massage- und Kosmetikstudio), • die kulinarischen Hochgenüsse in Restaurationen Diana und Sklejca, wo traditionale Hausmannskost und internationale Küche mit ausgewählten Weinen angeboten werden, • Süßspeisen aus der Konditorei mit 40. jähriger Tradition, • ein Kaffeehaus, mit Platz für mehr als 500 Personen für verschiedene Gesellschaftsund Geschäftstreffen, • attraktive Ausflüge in die Umgebung mit wunderbaren Erlebnissen – Geschichten nach Ihren Wünschen. Besuchen Sie uns und werden ein Teil der Geschichten aus Pomurje. Willkommen in Prekmurje.
Become a part of the story of the grain fields and join us. Welcome to Pomurje.
Murska Sobota Ismerje meg Pomurje történetét a Muravidék szívében – Muraszombaton és látogasson el a Diána szállodába. Kínálatunk: • kellemes időtöltés a modern szobákban, • kényeztetés a “ Sky Garden” Wellness központban (uszoda, szauna, fitness, masszázs és kozmetikai stúdió) • gasztronómiai élvezetek a Diana és a Sklejca • éttermekben, ahol hagyományos hazai és nemzetközi ételeket és borválasztékot kínálunk • édes finomságok a 40 éves hagyománnyal rendelkező cukrászdában • kávézó, amely 500 főt fogad be különböző társas és üzleti találkozókon • vonzó kirándulások a környéken gazdag élményekkel– egyéni történetek. Legyen része a “ Pomurje történeteinek” és csatlakozzon hozzánk. Üdvözöljük Muravidéken.
PRENOČIŠČE • ACCOMMODATION • UNTERKUNFT • SZÁLLÁS knjizica ugodnosti-hu-au.indd 68
16.06.2011 14:10:26
Őriszentpéter Bognár Étterem H - 9941 Őriszentpéter Kovácsszer 96. HUNGARY Tel./Fax: +3694 428 027 Mobil: +36 30 237 2566
[email protected] www.bognaretterem.hu
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 69
Centrum Étterem és Panzió H-9941 Őriszentpéter Városszer 17. HUNGARY
KULINARIKA FOOD Essen
GASZTRONÓMIA
Tel./fax: +3694 428 002, Mobil: +3630 939 7514
[email protected] www.hotels.hu/centrumpanzio
Odpiralni čas: Restavracija Bognár celo leto 10.00 - 22.00. Restavracija in penzion Centrum: celo leto 6.00 - 22.00
Öffnungszeiten: Restaurant Bognár 10.00 - 22.00 Centrum Restaurant und Pension: 6:00-22:00
Opening hours: Bognár Restaurant: all year long 10.00 - 22.00 Centrum Restaurant and Boarding House: all year long 6:00 - 22:00
Nyitva tartás: Bognár Étterem egész évben 10.00 - 22.00-ig. Centrum Étterem és Panzió: egész évben 6.00 - 22.00 óráig
- 10 %
S kuponom ste upravičeni do 10 % popusta. This coupon is valid for a 10 % discount. Der Kupon berechtigt zu 10 % Ermäßigung. A kupon 10 %-os kedvezményre jogosít.
16.06.2011 14:10:28
Őriszentpéter
Őriszentpéter
Őriszentpéter
Őriszentpéter
Bognár Restaruant In the centre of the Őrség region, 700 meters from the centre of the city of Őrisszentpéter, our easy-going, familiar restaurant has been waiting for our valued customers in all seasons since 2005. On the menu, you can find the elemnts of traditional Hungarian cuisine, and local specialities of the Őrség region, such az Őrség mushroom soup,”pejsli” (beef plucks), bolete soup with buckwheat, stew Vascounty style, deer stew with”tócsni” and pumpkin-poppy strudel, Őrség-style. We supply the finest wines with our foods. Centrum Restaurant and Boarding House In our restaurant with it’s enclosed terrace, we supply the finest choice of foods for tourists wishing refreshment all year long. Our guests can choose special, regional foods if chosen, such as the two famous dishes of the Őrség region: the pumpkinpoppy strudel and the”dödölle”.
Restavracija Bognár V centru pokrajine Őrség, od septembra leta 2005 pa v mestu Őriszentpéter, 700 m od mestnega centra naše goste pričakujemo celo leto v naši restavraciji z družinskim vzdušjem. Na jedilnem listu lahko najdete tradicionalne elemente madžarske gastronomije, ter lokalne specialitete, značilne za kraj Őrség, kot so: gobova juha, pajšli, juha iz jurčkov z ajdo, pečenka s papriko, jelenji perkelt z belimi žganci (dödölle), makov-bučni reteš. K našim jedem ponujamo vina najslavnejših kleti. Restavracija in penzion Centrum V naši restavraciji in na pripadajoči terasi celo leto zagotavljamo turistom možnost za prehrano. Naši gostje lahko izbirajo med jedmi, značilnimi za pokrajino, lahko poskusijo specialitete kraja Őrség: makove-bučne reteše in tradicionalne, za pokrajino značilne bele žgance (dödölle).
Restaurant Bognár Im Zentrum von Őrség findet man seit 2005 unser ruhiges Restaurant mit familiärer Atmosphäre, 700 m vom Zentrum der Stadt, freuen wir uns das ganze Jahr hindurch auf unsere lieben Gäste. Auf der Speisekarte finden sich traditionelle Gerichte der ungarischen Kochkunst, bzw. für Őrség charakteristische Spezialitäten, wie z. B. Pilzsuppe von Őrség, Bäuschel (Pejsli), Steinpilzsuppe mit Buchweizen, Paprikasch Braten a‘ la Vas, Hirschpörkölt mit Kartoffelnockerln, Mohn- und Kürbisstrudel aus Őrség. Zu unseren Gerichten bieten wir Weine der berühmtesten Weinkellereien an. Centrum Restaurant und Pension In unserem Restaurant und auf der Terrasse kann man das ganze Jahr über essen. Unsere Gäste können von regionalen Speisen wählen und sie kosten: KürbisMohnstrudel und Kartoffelnockerln a‘ la Vas.
Bognár Étterem Az Őrség központjában, 2005 szeptembere óta városában, Őriszentpéteren, a falu központjától 700 méterre, nyugodt, családias hangulatú éttermünk, amely év minden időszakában várja Kedves Vendégeit. Az étlapon megtalálhatóak a hagyományos magyar konyhaművészet elemei, illetve az Őrségre jellemző, helyi tájjellegi ételkülönlegességek, mint az Őrségi gombaleves, Pejsli, hajdínás vargányaleves, vasi paprikás pecsenye, szarvaspörkölt dödöllével, őrségi tökös-mákos rétes. Ételeinkhez a leghíresebb pincészetek borait kínáljuk. Centrum Étterem és Panzió Éttermünkben, és a hozzá tartozó teraszon egész évben étkezési lehetőséget biztosítunk a pihenni vágyó turisták számára. Vendégeink egyebek közt tájjellegű ételek között is válogathatnak, megkóstolhatják az Őrség két jellegzetességét: a tökös-mákos rétest és a vasi dödöllét.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA knjizica ugodnosti-hu-au.indd 70
16.06.2011 14:10:28
S kuponom ste upravičeni do 20 % popusta za enega odraslega. This coupon is valid for a 20 % discount for one adult. 20 % Ermäßigung für eine(n) Erwachsene(n). Kupon 20 % kedvezményre jogosít egy felnőtt részére.
Őriszentpéter Szikszai Edit Helytörténeti Gyűjtemény H-9941 Őriszentpéter Városszer 55. HUNGARY
UMETNOST ART KUNST Művészet
www.oriszentpeter.hu
Odpiralni čas: Lahko si ga ogledate na spletni strani mesta.
Öffnungszeiten: Auf der Webseite der Stadt
Nyitva tartás: Opening hours: Available on the city’s web page. A város honlapján megtekinthető. Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 71
- 20 %
+369 44 28 022 Mobil: +36 30 2057 818
16.06.2011 14:10:29
Őriszentpéter
Őriszentpéter
Őriszentpéter
Őriszentpéter
We created the exhibition from the collection of local teacher, Edit Szikszai, on the upper level of the Őrisszentpéter community centre. The history of the Őr country can be followed on tableus, with it’s several-century-old history, the religious division of the populaton of the villages. Photos illustrate the natural values of the region, the tradition of agriculture and timber industry, the local folk arts. In the glass cases, you can seeeveryday tools and traditional clothing. An indoor room instalment and a built, traditional kitchen show the lifestyle of the Őrség people. The exhibition finishes by introducing a century-old village school and children’s toys.
V zgornji etaži kulturnega doma v Őriszentpétru je urejena razstava zbirke učiteljice iz Őrséga Edit Szikszai. Na slikah lahko spremljamo nastanek Stražne pokrajine, večstoletno zgodovino tukaj živečih ljudi, verske skupnosti občanov vasi. Fotografije predstavljajo naravne vrednote regije, tradicijo kmetijstva in eksploatacije gozdov, ter lokalno narodno nošo. Razstavljeni so uporabljeni predmeti in narodne noše. Način življenja ljudi v kraju Őrség predstavljata tudi prikazana notranjost nekdanje sobe in kuhinje. Razstava se zaključuje s predstavitvijo sredstev, ki so se uporabljala na vaški šoli ter otroških iger.
Im Kulturhaus von Őriszentpéter befindet sich die Ausstellung mit der Sammlung von Edit Szikszai, der Lehrerin aus Őrség. Man kann auf Tableaus die örtliche Geschichte, die Religion der Bevölkerung der Dörfer kennen lernen. Fotos zeigen die Naturwerte der Region, die Tradition des Holzeinschlags und der Landwirtschaft, die Volkstracht. Verschiedene Gebrauchsgegenstände und Trachten sind hier untergebracht. Ein eingerichtetes Zimmer und eine alte aufgebaute Küche zeigen das Leben der Menschen in Őrség. Die Ausstellung stellt auch die Geräte und Spielsachen der Dorfschulen vor 100 Jahren vor.
Az őriszentpéteri művelődési ház emeletén alakították ki az őrségi tanárnő, Szikszai Edit gyűjteményéből rendezett kiállítást. Tablókon követhetjük nyomon az Őrvidék kialakulását, az itt élők több évszázados történelmét, a falvak lakosságának vallási megoszlását. Fotók mutatják be a térség természeti értékeit, a fakitermelés és mezőgazdaság hagyományát, a helyi népviseletet. A tárlókban használati eszközök és viseletek sorakoznak. Belső szobarészlet és egy felépített korabeli konyha mutatja meg az őrségi emberek életmódját. A tárlat a száz évvel ezelőtti falusi iskolák eszközeinek és gyerekjátékoknak a bemutatójával zárul.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 72
16.06.2011 14:10:30
Ormož TURISTIČNA KMETIJA HLEBEC MILAN HLEBEC KOG 108 2276 KOG SLOVENIJA
[email protected] www.hlebec-kog.net
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 73
Odpiralni čas: odprto vse dni v letu 8.00 - 22.00
Öffnungszeiten: Offen das ganze Jahr 8.00 - 22.00
Opening hours: Open every day of the year 8.00 - 22.00
Nyitva tartás: Nyitva minden nap 8.00 – 22.00 óra között.
KULINARIKA FOOD Essen
gasztronómia
- 10 %
S kuponom ste upravičeni do 10 % popusta. This coupon is valid for a 10 % discount. Der Kupon berechtigt zu 10 % Ermasigung. A kupon 10 %-os kedvezmenyre jogosit.
16.06.2011 14:10:33
Ormož
Ormož
Three generations of Hlebec family have contributed to the experience of wine growing and the production of delicious wines we can enjoy today. Imbued by nobleness, tradition and love towards vine, the family legacy of chosen wines quality is passed from one generation to another. In Kog, on the outskirts of the beautiful Ljutomer-Ormož hills, where the heavy clayey soil gives birth to delicious grapes, the Hlebec family possesses over 40.000 noble vines of the chardonnay, sauvignon, rhein and lasko riesling, muskat otonel and zweigelt. Feeling the stress of modern life and high-pressure tempo? Looking for an escape from fatigue and exhaustion? Find the nearly forgotten yet desired rest in the surroundings of the touristvinecultural farm Hlebec. There, 7 cosy, rustically equipped rooms accommodating up to 17 persons are waiting for you. Surrounded by beautiful nature, the location is perfect for hiking, biking trips, mushroom gathering, horse-riding, simply wandering on the wine-routes or visiting neighbouring wine cellars. Within the 40-kilometer range there are no less than 7 spas and thermal springs with the closest being only 15km away. Also waiting for you at the farm is a kids’ playground. As for the gastronomic delights, you’ll be put in the safe hands of Verica Hlebec, lady of the house.
V vinogradništvu, negi in polnitvi vrhunskih vin Hlebec so zajete izkušnje treh generacij, te vinogradniške družine. Prežeti z vencem žlahtnosti, tradicije in ljubezni do trte skrbijo iz roda v rod za vrhunsko kakovost izbranih vin. V Kogu na obronkih čudovitih Ljutomersko Ormoških goric, kjer težka ilovnata tla rodijo vrhunsko grozdje ima družina Hlebec preko 40.000 trt različnih sort, od šipona, renskega rizlinga in Chardonnaya, Rumenega muškata, Muškat Otonela, Laškega rizlinga in Zweigelta. Današnji hitri življenjski in delovni ritem nas peha v vedno nove stresne situacije. Izčrpanosti in utrujenosti se je težko izogniti. Pozabljeni in prepotrebni mir boste našli v domačem okolju turistične kmetije Hlebec, kjer je na voljo sedem udobnih v domačem stilu opremljenih sob za skupno 17 ljudi. V okolici je obilo možnosti za izlete, kolesarjenje, pohodništvo, jahanje, potepanje po vinski cesti in obisk večih vinskih kleti. V krogu 40 km je osem termalnih kopališč, najbližje oddaljene le 15 km. Za najmlajše pa je urejeno tudi manjše otroško igrišče. Za gastronomski užitek poskrbijo v domači kuhinji, kjer se prirpavljajo jedi po starih domačih receptih.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 74
Ormož
Ormož
In Weinbau, Pflege und Abfüllen von hochwertigen Weinen der Familie Hlebec fließen Erfahrungen von drei Generationen dieser Winzerfamilie ein. Familie Hlebec sorgt mit langer Tradition und hingebungsvollem Engagement und mit Liebe zur Weinrebe für Spitzenqualität der ausgewählten Weinsorten. In Kog, am Rande wunderbarer Ljutomer-OrmožWeinbergen, wo schwierige Lehmböden hochwertige Weintrauben tragen, besitzt die Familie Hlebec über 40.000 edle Weinrebe: Chardonnay, Sauvignon, Rheinriesling, Muskat Ottonel, Welschriesling und Zweigelt. Der schnelle Lebens- und Arbeitsrhythmus der heutigen Zeit versetzen uns immer wieder in neue stressige Situationen. Man kann Erschöpfung und Müdigkeit nur schwierig vermeiden. Die nötige Ruhe werden Sie in der heimeligen Umgebung des Hlebec- Weinbaubauernhofes finden, wo 7 gemütliche, häuslich-eingerichtete Zimmer für insgesamt 17 Personen zur Verfügung stehen. Die Umgebung bietet viele Möglichkeiten an für Ausflüge, Radfahren, Wandern, Pilzesammeln, Reiten, durch Weinwege bummeln und für Besuche anderer Weinkeller. Im Radius von 40 km befinden sich 7 Thermalbäder, das nächste ist 15 km entfernt. Für die Kleinsten ist ein entsprechender Kinderspielplatz angelegt. Für den kulinarischen Genuss sorgt Frau Verica Hlebec.
A borászatban, Hlebec család kiváló borainka gondozásában és töltésében e borász család három generációjának tapasztalata rejlik. Szeretettel, hagyománnyal és odaadással a szőlőtőke iránt nemzedékről nemzedékre gondoskodnak a kiváló borok minőségéről. Kogban a gyönyörű Ljutomeri - Ormoži szőlőhegy lejtőin, ahol az agyagos talajon kiváló szőlő terem, a Hlebec család több mint 40.000 különböző tőkefajtával gazdálkodik, Chardonnay, Rajnai Rizling, Muscat, Muscat Ottonel, Olaszrizling és Zweigelt. A mai rohanó élet és a munka gyors ritmusa mindig újabb stresszes helyzetekbe kerget minket. Nehéz elkerülni a fáradtságot és a kimerültséget. Nyugalmat nyújt a Hlebec családi borgazdaság, ahol rendelkezésre áll hét otthonosan berendezett szoba, összesen 17 fő részére. A környék lehetőségekben bővelkedik: túrázás, kerékpározás, gombaszedés, lovaglás, barangolás a kiváló borúton és boros pincék. 40 km távolságban nyolc termafürdő található, a legközelebbi csak 15 km távolságra. A legkisebbek részére berendeztünk kisebb játszóteret is.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA 16.06.2011 14:10:33
10 % popust na polpenzion za 1 osebo. 10 % Ermäßigung auf die Halbpension (1 Person). This coupon is valid for a 10 % discount. 10 % kedvezmény félpanzióra (1 fő részére)
Ormož TURISTIČNA KMETIJA PUKLAVEC ZASAVCI 21 2275 MIKLAVŽ PRI ORMOŽU Slovenija
KULINARIKA FOOD Essen
gasztronómia
[email protected] www.jeruzalempuklavec.si
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 75
Odpiralni čas: Po predhodnem dogovoru.
Öffnungszeiten: Bei vorheriger Anmeldung.
Opening hours: by reservation
Nyitva tartás: Előzetes bejelentkezés szükséges
- 10 %
+386 41 916 343
16.06.2011 14:10:35
Ormož
Ormož
Ormož
Ormož
The Püklavec tourist farm serves 60 guests. You will feel at home on our tourist farm. If requested, we organise music as well. For those among you that need rest, we have four rooms for eight to twelve persons at your disposal. All of them have their own bathrooms and a beautiful view of the surrounding hills. Along with quality wine the Püklavec farm offers you home made food as well. Our culinary offer encompasses a wide range of dishes. A speciality of our kitchen is home bread turkey, roasted in baker’s oven or St Martin’s goose made according to our own recipe. Excellent sweets are also available even for the most demanding gourmets. An ancient wine cellar and a neat and tidy wine shop are the heart of our home. Excellent wines which received many awards have always been characteristic of our tourist farm Püklavec.
Na turizmu na podeželju Püklavec lahko postrežemo hkrati šestdesetim gostom. V naših prostorih se bodo počutili domače, zbrano družbo pa po želji razveselimo tudi z glasbo. Za vse, ki so potrebni počitka, so pripravljene štiri sobe za osem do dvanajst oseb. Vse imajo svoje kopalnice in seveda prečudovit razgled na okoliške hribe. Turizem na podeželju Puklavec vam ponuja zraven izvrstnega vina tudi druge dobrote, pridelane na naši kmetiji. Naša kulinarična ponudba za goste je zelo pestra. Posebnost naše kuhinje je prav gotovo domači puran, pečen v krušni peči ali martinova gos, pripravljena po domačem receptu. Prav tako nikoli ne manjka slaščic za najzahtevnejše sladokusce. Prastara klet in lično urejena vinoteka sta srce naše domačije. Odlična, z mnogimi nagradami ovenčana vina, so od nekdaj značilnost Turistične kmetije Puklavec.
Im Ferienbauernhof Puklavec können wir gleichzeitig 60 Gäste bedienen. In unseren Räumen fühlt man sich wohlvertraut. Bei Bedarf erfreut Musik die Gäste. Für alle, die Erholung brauchen, stehen 4 Zimmer für 8 bis 12 Personen zur Verfügung. Alle sind mit eigenem Bad eingerichtet und bieten einen herrlicher Ausblick auf die Hügel in der Umgebung. Am Ferienbauernhof Püklavec verwöhnen wir die Gäste mit ausgezeichneten Weinen und anderen Hausspezialitäten aus eigener Produktion. Unser kulinarisches Angebot ist sehr reichhaltig. Die Besonderheit unserer Küche ist der Haustruthahn, zubereitet im Kaminofen oder die Martinsgans, zubereitet nach altem Hausrezept. Für Naschkatzen steht immer Feingebäck zur Verfügung. Ein uralter Keller und eine schön eingerichtete Vinothek stellen das Herz unseres Hofes dar. Mit vielen Medaillen ausgezeichnete Weine sind seit langem das Merkmal des Ferienbauernhofs Puklavec.
A Puklavec-i parasztudvarban hatvan személyt tudunk egyszerre kiszolgálni. Helyiségeinkben otthonosan érzi majd magát, a nagyobb csoportoknak pedig élő zenével is szolgálunk. A pihenésre vágyóknak négy szoba áll rendelkezésre, itt nyolc és tizenkettő személy tud éjszakázni. Minden szobában van fürdőszoba és természetesen gyönyörű kilátás a környékbeli hegyekre. A Puklavec-i parsztudvar a kiváló bor mellett házi készítésű finom ételeket kínál. Gasztronómiai kínálatunk nagyon széles, különlegességünk pedig mindenképpen a házi, kemencében sütött pulyka, illetve a Mártonnapi liba. A nassolók számára mindig van édesség, sütemény. Az öreg pince és a szépen berendezett vinotéka gazdaságunk szívét képezik. A kiváló, számos elismerést elnyerő borok ismertetőjegye a Puklaveci gazdaságnak.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA knjizica ugodnosti-hu-au.indd 76
16.06.2011 14:10:35
Od ponedeljka do četrtka - 30 % za kopanje v Termalnem Parku ali v bazenu Grand Hotela Primus. From Monday to Thursday - 30 % for bathing in the Thermal Park or in the Grand Hotel Primus swimming pool. Von Montag bis Donnerstag 30 % Rabatt auf die Eintrittskarte in das Thermalpark und in die Badelandschaft des Grandhotel Primus. Hétfőtől – csütörtökig – 30 % kedvezmény fürdésre a Termal Parkban vagy a Grand Hotel Primus medencéiben.
Ptuj Termalni Park in Bazenski kompleks Vespasianus, GH Primus Pot v toplice 9 2251 Ptuj Slovenija
ZABAVA FUN Spaß
Szórakozás
[email protected]
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 77
Odpiralni čas: Vsak dan: 8.00 – 22.00 Savna park: 10.00 – 21.30
Öffnungszeiten: Jeden Tag: 8.00 – 22.00 Saunapark: 10.00 – 21.30
Opening hours: Every day: 8.00-22.00 Sauna park: 8.00-21.30
Nyitva tartás: Minden nap: 8.00 – 22.00 Szaunapark: 10.00 – 21.30
- 30 %
+386 (0)2 74 94 500 , fax: +386 (0)2 74 94 523
16.06.2011 14:10:40
Ptuj
Ptuj
The ancient Romans were experts in pampering the body and soul. Even 2000 years ago, they knew how to enjoy themselves in Roman baths, over sumptuous meals and with a glass of wine. It is this hedonistic spirit of ancient Rome that you will encounter at every step in Terme Ptuj: the luxury and opulence of ancient Rome complemented by the comforts of the modern age. While swimming under the Roman “triumphal arches” in the Thermal Park, relaxing in the sauna, enjoying a massage in the Valens Augusta Wellness Centre, indulging in a Roman dinner by the pool or in the comfort of your room in the Grand Hotel Primus… you might wish you could stay in this “ancient” time for good.
Ave, Termae Poetovia! Stari Rimljani so namreč dobro vedeli, kako razvajati telo in duha. Že tedaj so si znali privoščiti užitke v rimskih kopališčih, ob bogato obloženih mizah in s kupico vina v roki. Prav ta uživaški duh antičnega Rima vas bo v Termah Ptuj spremljal na vsakem koraku in vam ponudil tedanje starorimsko razkošje in udobje, vendar dopolnjeno z vsem, kar za prijetno počutje potrebuje sodobni človek. Ko boste uživali v kopanju pod rimskimi “slavoloki” v Termalnem parku, se predajali sproščujočemu savnanju, si privoščili prijetne masaže v Valens Augusta Wellnessu, si dovolili razkošje rimske večerje ob bazenu ali pa nadvse udobno bivanje v Grand Hotelu Primus… tedaj se vam bo morda zahotelo, da bi kar ostali v tem “antičnem” času. Predajte se užitkom v sodobnosti in užijte dan v duhu preteklosti!
Ptuj
Ptuj
Die alten Römer wussten nämlich sehr wohl ihren Körper und Geist zu verwöhnen. Schon damals haben sie sich den Genüssen in den römischen Badehäusern mit reich belegten Tischen und einem Gläschen Wein in der Hand hingegeben. Eben dieser schwelgerische Geist des antiken Roms begleitet Sie in der Therme Ptuj auf Schritt und Tritt und spiegelt die damalige römische Pracht und Behaglichkeit wieder, ergänzt um all jenes, was der Mensch von Heute für sein angenehmes Wohlbefinden benötigt. Wenn Sie das Baden unter den römischen “Siegesbögen “ in dem Thermalpark genießen, sich dem entspannenden Saunen, den angenehmen Massagen in dem Valens Augusta Wellness hingeben, sich die Pracht eines römischen Abendessens am Schwimmbad oder aber eine äußerst komfortable Unterbringung in dem Grand Hotel Primus gönnen … dann bekommen Sie sicherlich Lust, einfach in der “antiken” Zeit länger zu bleiben.
Az Ókori rómaiak jól tudták, hogyan kell kényeztetni a testet és a lelket. Már abban az időben is élvezhették a római fürdőket, gazdagon tálalt asztaloknál pohár borral a kezükben. Éppen ez az ókori római hangulat kíséri el lépésről lépésre a Ptuj-i fürdőben, mely az ókori Róma luxusát és kényelmét tükrözi vissza, kiegészítve mindazzal, amire mai embernek a kellemes jó közérzethez szüksége van. Élvezheztik a római”boltívek” alatti fürdőt a a termálparkban, a lazító szaunázást, a Valens Augusta Wellness-ben a kényelmes masszázst, a római vacsora luxusát a medencéknél vagy a kényelmes üdülést a Grand Hotel Primusban..., lehet hogy aztán az”ókori időkben” szeretnének maradni.
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás knjizica ugodnosti-hu-au.indd 78
16.06.2011 14:10:40
Brezplačen ogled muzeja za eno odraslo osebo. A múzeum ingyenes megtekintése egy felnőtt személy részére. Kostenloser Besuch des Museeums für einen Erwachsenen. Free tour of the Museum for one adult.
Ptuj Pokrajinski muzej Ptuj - Ormož Muzejski trg 1 SI- 2250 Ptuj Slovenija
UMETNOST ART KUNST Művészet
[email protected] www.pok-muzej-ptuj.si Odpiralni čas:
15. 10. - 1. 5. vsak dan 9.00 - 17.00 1. 5. - 15. 10. vsak dan 9.00 - 18.00 ob sobotah in nedeljah v juliju in avgustu 9.00 - 20.00
Opening hours:
October 15 – May 1 9.00 - 17.00 May 1 - October 15 9.00 - 18.00 Saturdays and Sundays in July and August 9.00 - 20.00 Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 79
Öffnungszeiten:
Von 15. Oktober bis 1. Mai jeden Tag 9.00-17.00 Von 1. Mai bis 15. Oktober jeden Tag 9.00-18.00 Am Samstag und Sonntag 9.00-20.00
Nyitva tartás:
Október 15.-től – május 1.-ig minden nap 9.00 – 17.00 óráig Május 1.-től – október 15-ig minden nap 9.00 – 18.00 óráig Szombatokon és vasárnapokon júliusban és augusztusban 9.00 – 20.00 óráig
- 100 %
+ 386 (0)2 787 92 30, fax: + 386 (0)2 787 92 45
16.06.2011 14:10:44
Ptuj
Ptuj
Ptuj
Ptuj
Ptuj Regional Museum is a general museum with collections and sections for archaeology, history, cultural history, ethnology, restoration workshops and other services. It was founded in 1893, when the Museum Society in Ptuj was established and archaeological findings were exhibited in the then lower grammar school. In 1895 the professor Franc Ferk donated numerous artefacts of various types to the museum, which was thus named after the donor - Ferk’s Municipal Museum. In the course of years, the exhibition grounds became too small; consequently the museum moved to the former Dominican monastery in 1928.
Pokrajinski muzej Ptuj - Ormož je splošni muzej z zbirkami in oddelki za arheologijo, zgodovino, kulturno zgodovino, etnologijo, z restavratorskimi delavnicami in drugimi službami. Njegov nastanek sega v leto 1893, ko so na Ptuju ustanovili Muzejsko društvo in razstavili arheološke najdbe v tedanji nižji gimnaziji. Leta 1895 so zbirko dopolnili s podarjenimi muzealijami donatorja Franza Ferka. Z leti je postalo razstavišče pretesno, zato se je leta 1928 preselil v nekdanji dominikanski samostan. Po letu 1945 je dobil v upravljanje še grajski kompleks in tako pridobil večino sedanjih stavb. Sočasno je širil območje svojega delovanja in dobil leta 1963 naziv Pokrajinski muzej Ptuj. Zdaj je pooblaščeni muzej in deluje na širšem območju Ptuja in Ormoža, kjer skrbi za varovanje in prezentacijo premične kulturne dediščine.
Das Landesmuseum Ptuj – Ormož ist ein allgemeines Museum mit Sammlungen und Abteilung für Archäologie, Geschichte, Kulturgeschichte, Ethnologie, mit Restauratoren Workshops und anderen Arbeiten. Seine Entstehung reicht in das Jahr 1893 zurück, damals gründete man den Museumsverein und stellte Archäologische Befunde im damaligen”Unteren Gymnasium“ aus. Im Jahr 1895 wurde die Sammlung durch die geschenkten Exponate des Spenders Franz Ferk vergrößert. Mit den Jahren gab es immer mehr Platzmangel und deshalb zog man 1928 in das Dominikanerkloster. Nach dem Jahr 1945 übernahm das Museum auch die Verwaltung des Schlosses und somit fast aller heutigen Gebäude. Gleichzeitig erweiterte es sein Arbeitsumfeld und bekam den Titel Landesmuseum Ptuj. Heute arbeitet das Museum im weiten Umfeld der Städte Ptuj und Ormož, wo es für die Sicherung und die Präsentation des beweglichen Kulturerbes zuständig ist.
Tartományi Múzeum Ptuj – Ormož, általános múzeum, gyűjteményekkel, régészeti, történelmi, művelődéstörténeti, néprajzi részleggel, restauráló műhelyekkel és egyéb tevékenységekkel. 1893-ban alapították, amikor Ptujon létrehozták a Múzeum egyesületet és a régészeti leleteket az akkori gimnáziumban állították ki. 1895-ben a gyűjteményt bővítették Franz Ferk adományaival. Az évek során a kiállító hely szűkös lett és ezért 1928-ban áthelyezték az egykori domonkos kolostorba. 1945 után a kastély gondnoksága is ide kerül és így majdnem minden mai épület. Egyidőben bővítette működési területét és így 1963-ban megkapta a Tartományi Múzeum Ptuj címet. Jelenleg meghatalmazott múzeum, amely Ptuj és Ormož területén működik. A kulturális örökség megőrzésésével és bemutatásával foglalkozik.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 80
16.06.2011 14:10:44
1x znamenita Radenska mineralna kopel ob bivanju minimalno 2 noči v Zdravilišču Radenci. Discount for 1 renowned Radenska mineral bath given to the customer for a minimum of 2 nights stay in the Radenci Health Resort. 1x das berühmte Radenska Thermalbad – bei mindestens zwei Übernachtungen im Kurort Radenci. Minimum 2 éjszakás tartózkodás esetén a Radenci gyógyfürdőben 1x Radenska minerál fürdő áll rendelkezésükre.
Radenci Zdravilišče Radenci d.o.o. Zdraviliško naselje 12 SI-9252 Radenci, Slovenija
ZABAVA FUN Spaß
Szórakozás
[email protected] www.zdravilisce-radenci.si
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 81
Odpiralni čas: 24/7
Öffnungszeiten: 24/7
Opening hours: 24/7
Nyitva tartás: 24/7
-100 %
386 (0)2 520 27 20, fax.: +386 (0)2 520 27 23
16.06.2011 14:10:46
Radenci
Radenci
Radenci
Radenci
THE THREE HEART KINGDOM OF RADENCI HEALTH RESORT A health resort with tradition, excellent knowledge, and medicinal mineral and thermal water. Four natural healing agents: natural mineral water Radenska Three Hearts, thermal water, inorganic pollen, and mild climate. Modernly equipped hotel complexes Radin**** and Izvir*** Medico – wellness centre Corrium with Beauty, Stone & Concerto, and Ayurveda salons. 10 larger and amaller inner and outer swimming pools with 1.460 m2 of water surfaces and a World of six different saunas. Congress and buisiness centre. A vast array of local cuisine, international cuisine, and diet nutrition. Different recreational possibilities
V KRALJESTVU TREH SRC ZDRAVILIŠČA RADENCI Zdravilišče s tradicijo, vrhunskim znanjem in z zdravilno mineralno in termalno vodo. Zdravilišče zaznamujejo štirje naravni zdravilnimi dejavniki: naravno mineralno vodo Tri srca, termalno vodo, anorganski peloid in blago klimo. Sodobno opremljena hotelska kompleksa Radin**** in Izvir***. Medico-wellness center Corrium s saloni Beauty, Stone & Concerto ter Ayurveda. 10 večjih in manjših notranjih in zunanjih bazenov s 1.460 m2 vodnih površin ter Svet šestih različnih savn. Kongresno poslovni center. Bogat izbor lokalne kulinarike, specialitete mednarodne kuhinje ter možnost dietne prehrane. Različne možnosti za rekreacijo in prosti čas.
IM KÖNIGREICH DER DREI HERZEN DES KURBADS RADENCI Das Kurbad Radenci hat eine lange Tradition, modernes Wissen, das einzigartige Mineral- und Thermalheilwasser. Das Kurbad Radenci definiert sich durch vier Naturheilfaktoren: Mineralwasser Drei Herzen mit natürlichem CO2, Thermalwasser, anorganische Peloide (Fango) und Bioklima. Modern eingerichtete Hotelkomplexe Radin**** und Izvir***. Das Medico Wellnesszentrum Corrium mit dem Salon Beauty, Stonesalon & Concerto und Salon Ayurveda. Der Beckenkomplex im Kurbad Radenci verfügt über eine Fläche von 1.460 m2 und besteht aus: 10 größeren und kleineren inneren und äußeren Becken sowie 6 verschiedenen Saunen. Das Kongress- und Geschäftszentrum Radenci. Reiches Angebot der heimischen und internationalen Küche sowie Diätspeisen. Verschiedene Sport- und Freizeitmöglichkeiten.
RADENCI GYOGYFÜRDŐ A HÁROM SZÍV BIRODALMÁBAN Gyóyfürdő több, mint száz éves tradícióval, és egyedülálló gyógy - termálvízzel rendelkezik. A gyógyfürdő négy természetes gyógyító tényezőn alapul: Három szív természetes ásványvize, ami természetes CO2 tartalmaz, termálvíz, gyógyiszap és enyhe klíma. Korszerűen berendezet hotel komplexumok a Radin**** és Izvir***; Medico-Wellness Központ Corrium Beauty, Stone & Concerto es Ayurveda szalonokkal. 10 nagy és kicsi külső és belső medencével 1460m2 vízfelülettel és 6 különböző szaunával rendelkezik. Kongresszusi - Business Központ. A helyi ételek, nemzetközi konyha specialitások széles választéka diétás ételekkel. Különböző sport és szabadidős tevékenységek.
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás knjizica ugodnosti-hu-au.indd 82
16.06.2011 14:10:46
Popust v višini 10 % na ponudbo ogleda kleti in degustacije vin, Popust v višini 10 % ob nakupu vin. 10 % Rabatt für die Besichtigung des Weinkellers und der Weinverkostung 10 % Rabatt beim Kauf der Weine 10 % discount on the cellar tour and wine tasting. 10 % discount on wine purchase. 10 % kedvezmény a borpince megtekintésénél es bor kóstolásánál. 10 % kedvezmény bor vásárlásakor.
Radenci KAPELA, Vinogradništvo in vinarstvo d.d. Paričjak 22a 9252 Radenci SLOVENIA
KULINARIKA FOOD Essen
GASZTRONÓMIA
+386 (0)2 520 42 50, +386 (0)2 520 42 60,
[email protected]
Opening hours: Opening hours of wine purchases, cellar tours and wine tastings: every day, by prior arrangement every afternoon as well. Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 83
Öffnungszeiten: Öffnungszeiten für den Weinverkauf, Besichtigung des Weinkellers und der Weinverkostung: jeden Tag nach der vorherigen Anmeldung, auch Nachmittags. Nyitva tartás: A boreladás, a borpince megtekintése és bor kóstolás nyitvatartási időpontja: minden nap, előzetes megbeszélés alapján minden nap délután is.
- 10 %
www.kapela.si Odpiralni čas: Odpiralni čas prodaja vin, ogled kleti in degustacije: vsak dan, po predhodnem dogovoru tudi vsak dan popoldan.
16.06.2011 14:10:50
Radenci
Radenci
Radenci
Radenci
Even in the 13th century the vines of Kapela hills were spoiled by the warmth of the suns rays. This means that wine making in Kapela has a 9 centuries long tradition, which is the pride and joy of today’s company Kapela, Vinogradništvo in vinarstvo d.d. The quality of the wine in Kapela was always influenced by the geographical position of vines, which belong in the top 4% of the best world-wide positions for wine making and are also one of the best in Slovenia. Their offer consists of wine cellar tours, professionally guided tastings, and local cuisine. The Kapela vinery creates exquisite wines which are a genuine impression of Kapela’s people and its nature. The wine is a mirror of tradition which is held in our subconscious and is a window into our new everyday world, which entraps us. These wines are a key to new primal experiences, because they are natural, vivacious and ripened. They are indispensible in local cuisine. If we sawed we shall reap. If we took care of our vineyard with love and care, we shall harvest and enjoy beautiful wine. The richness of autumn is within us.
Že v daljnem 13. stoletju so se na gričih kapelskih vinogradov vinske trte pustile razvajati toploti sončnih žarkov. To pomeni, da ima vinogradništvo na Kapeli devet stoletij bogate tradicije in znanj s katerim se lahko ponaša današnja družba Kapela, Vinogradništvo in vinarstvo d.d.. Za kakovost kapelskih vin so bile že od nekdaj odločujoče vinogradniške lege, ki sodijo v 4% najboljših svetovnih leg in veljajo po besedah stroke za najboljše vinogradniške lege v Sloveniji. Ponudba obsega ogled kleti, strokovno vodeno degustacijo in domačo kulinariko. Kapelska klet ustvarja vrhunska vina, ki so prstni odtis narave in njenih ljudi. So zrcalo tradicije, ki je v naši podzavesti in hkrati okno v naš novi vsakdanji svet, v katerega smo ujeti. So ključ v nova doživetja prvinskega, ker so naravna, razigrana in dozorela. So nepogrešljiv sopotnik v kulinariki. Če smo sejali , bomo želi; če smo z ljubeznijo obdelovali vinograd , bomo brali in uživali žlahtno vino. Bogastvo jeseni je v nas.
Schon im 13. Jahrhundert verwöhnten die warmen Sonnenstrahlen die WeinReben auf den Hügeln von Kapela. Das bedeutet, dass der Weinbau in Kapela eine reiche Tradition und viel Wissen aus neun Jahrhunderten besitzt. Auf all das ist die heutige Gesellschaft Kapela, vinogradništvo in vinarstvo d.d. sehr stolz. Für die Qualität der Weine aus Kapela war immer die Lage der Weinberge entscheidend. Die Lage gehört zu den 4 % besten Weinlagen der Welt und ist, nach der Meinung der Fachleute, die beste in Slowenien. Das Angebot umfasst die Besichtigung des Weinkellers, eine fachliche Weinverkostung und hervorragende Hausmannskost. Der Weinkeller in Kapela produziert Spitzenweine, die die Natur und Menschen dieses Gebietes widerspiegelt. Sie sind der Spiegel der Tradition, die in unserem Unterbewusstsein ist und zugleich auch das Fenster ins unser alltägliches Leben, in dem wir gefangen sind. Sie sind die Schlüssel zu den Abenteuern der Unberührtheit, weil sie natürlich, verspielt und gereift sind. Sie sind ein unverzichtbarer Begleiter in der Kulinarik. Wenn wir säen, werden wir auch ernten; wenn wir mit Liebe die Weinberge pflegen, werden wir sie mit Freude lesen und den edeln Tropfen genießen. Wir tragen die Schätze des Herbstes in uns.
Már a távoli 13. században a Kapelska hegy lejtőin a szőlőveszőket a meleg nap sugarai kényeztették. Ez azt jelenti, hogy a borászat Kapelskan már kilenc évszázados hagyománnyal és tudással rendelkezik, amellyel a mai Kapela társaság, Boraszat és Szőlészet Rt. büszkélkedhet. A kapelskai borok minőségének meghatározásánál mindig fontos szerepet játszott a szőlőhegy fekvése, amelyet a világ legjobb 4%- ba, Szlovéniában a legjobbak közé sorolnak. A vezetett túra magába foglalja a pince megtekintését, szakszerű borkóstolást és házi, helyben készített ételek fogyasztását. A kapelskai borospince egyedi borokat kínál, amelyekből a térség természeti értékei és embereinek munkája tükröződik vissza.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA knjizica ugodnosti-hu-au.indd 84
16.06.2011 14:10:50
S kuponom ste upravičeni do 10 % popusta na cene sobe in iz ponudbe vin. Coupons valid for a 10 % discount from room prices and our selection of wines Der Kupon berechtigt zu 10 % Ermäßigung auf unsere Zimmer und Weinpreise. Kupon 10 % kedvezményre jogosít szobaárainkból valamint borkínálatunkból.
Szentgotthárd KULINARIKA FOOD Essen
BORHOTEL*** H-9970 Szentgotthárd Deák Ferenc u. 9-11. HUNGARY
GASZTRONÓMIA
+3694 552 690, fax.: +3694 552 696 www.borhotel.hu Odpiralni čas: Recepcija: vsak dan 6.00 - 22.00 Vinoteka: vsak dan 8.00 - 22.00
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 85
Öffnungszeiten: Rezeption: jeden Tag 6.00 - 22.00 Weingeschäft: jeden Tag 8.00 - 22.00
Opening hours: Nyitva tartás: Reception: every day 6.00 - 22.00 Recepció: minden nap 6.00 - 22.00h-ig Wine shop: every day 8.00 – 22.00 Borszaküz-letünkben: minden nap 8.00 - 22.00h-ig
- 10 %
[email protected]
16.06.2011 14:10:51
Szentgotthárd
Szentgotthárd
Szentgotthárd
Szentgotthárd
Our ***-hotel is found in the heart of downtown Szentgotthárd, 600 meters from the mediterranean-styled water park. We await our cutomers with 16 double-bedded rooms, and with 2 aparttamentswith 3, five-bedded rooms. All of our rooms have bathrooms, phone, a SAT television and minibar included. Elevator, sauna, fitness- and cardroom, drink bar and wireless internett connection (wi-fi), can be found in the hotel as well as private parking spaces four customers arriving by car Our hotel is an ideal starting point for excursions to Austria and Slovenia, or skiing trips in the winter. We gladly welcome any guests looking for transit accomodation on a bus excursion. Our expert Wine Shop, a selection of wines from 22 of Hungary’s finest wine-growing regions are available for customers. For groups and fraternities we also undertake organizing a wine taster complete with an exhibition of fine wines.
Naš hotel s tremi ***, ki se nahaja v centru mesta Monoštra je 600 m oddaljen od mediteranskega doživljajskega parka. Naše goste pričakujemo s 16imi dvoposteljnimi sobami in z dvema apartmajema s tremi spalnicami, petimi posteljami. Vse sobe so opremljene s kopalnico, telefonom, televizijo s satelitom in minibarom. Dvigalo, savna, soba za fitnes,soba za kartanje, drinkbar, brezžični internet (wi-fi), ter lastno parkirišče so na voljo našim cenjenim gostom. Naš hotel je idealno izhodišče za izlete v kraju Őrség, Avstriji in Sloveniji ter pozimi za smučanje. Z veseljem sprejemamo goste, ki nadaljujejo svojo pot in iščejo tranzitni hotel, ter skupine ki organizirano potujejo z avtobusom. V naši vinoteki ponujamo odlična vina 22 madžarskih vinorodnih okolišev. Za skupine in prijateljske družbe organiziramo tudi degustacijo vin skupaj s predstavitvijo le-teh!
Unser 3-Sterne-Hotel im Herzen der Innenstadt von Szentgotthárd befindet sich 600 m vom mediterranen Erlebnisbad entfernt. Wir erwarten unsere lieben Gäste mit 16 Zweibettzimmern und 2 Familienappartements mit 3 Schlafzimmern mit jeweils 5 Betten. Jedes unserer Zimmer hat ein Badezimmer, Telefon, SAT TV und eine Minibar. Im Gebäude sorgen Fahrstuhl, Sauna, Fitness und Karten spielzimmer, Drinkbar, sowie drahtloses Internet (WiFi) für die Bequemlichkeit unserer Gäste. Ein eigener Parkplatz steht den Gästen zur Verfügung. Unser Hotel ist ein idealer Ausgangspunkt für Ausflüge nach Őrség, Österreich und Slowenien, im Winter für Schireisen. Zwischenreisende, Transitunterkunft-Suchende, Busreisegruppen sind auch herzlich willkommen. In unserem Weinfachgeschäft kann man die ausgezeichneten Weine der 22 ungarischen Weingebiete kaufen. Wir organisieren gern Weinverkostungen für Gruppen, Freundeskreise!
Szentgotthárdon, a belváros szívében elhelyezkedő ***-os szállodánk 600 mre található a mediterrán élményfürdőtől. 16 db 2 ágyas szobával és 2 db 5 ágyas, 3 hálószobás családi apartmannal várjuk kedves vendégeinket. Szobáink mindegyike fürdőszobás, telefonnal, SAT tv-vel és minibárral felszerelt. Az épületben lift, szauna, fitness-és kártyaszoba, drinkbár, valamint vezeték nélküli internet kapcsolat (wi-fi), saját parkoló szolgálja vendégeink kényelmét. A gépkocsival érkező vendégek részére áll rendelkezésre. Szállodánk ideális kiinduló pont az őrségi, ausztriai és szlovéniai kirándulásokhoz, télen síeléshez. Örömmel látjuk az átutazó, tranzit szállást kereső vendégeket, buszos kiránduláson részt vevő csoportokat is. Borszakületünkben a 22 magyar borvidék kiváló borait lehet megvásárolni. Csoportok, baráti társaságok részére borbemutatóval egybekötött borkóstoló szervezését is vállaljuk!
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA knjizica ugodnosti-hu-au.indd 86
16.06.2011 14:10:51
S kuponom ste upravičeni do 10 % popusta na ceno celodnevne vstopnice. Coupons valid for a 10 % discount for round-a-clock adult tickets. Der Kupon berechtigt zu 10 % Ermäßigung auf die ganztätigen Erwachsenenkarten. Kupon 10 % kedvezményre jogosít az egész napos felnőtt jegyekből.
Szentgotthárd St. Gotthard Spa & Wellness H-9970 Szentgotthárd Füzesi út 3/A. HUNGARY
ZABAVA FUN Spaß
Szórakozás
[email protected] www.thermalpark.hu
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 87
Odpiralni čas: vsak dan 9.00 - 21.00
Öffnungszeiten: jeden Tag 9.00 - 21.00
Opening hours: every day 9.00 – 21.00
Nyitva tartás: minden nap 9.00 – 21.00
-10 %
+3694 553 553
16.06.2011 14:10:56
Szentgotthárd
Szentgotthárd
Szentgotthárd
Szentgotthárd
Let the temptation of mediterranean joys overtake you in the St. Gotthard Spa & Wellness waterpark: • Indoor and outdoor pools in palm tree shade • Animational programmes • Sauna park with special pourings • Massage and other fondling treatments • Fitness section • Salt chamber • Self-serving and a’la carte restaurant • Beauty farm
Prepustite se mediteranskim užitkom v doživljajskem parku St. Gotthard Spa & Wellness: • notranji in zunanji doživljajski bazeni v senci palm • animacijski programi • savna-park s specialnimi vrstami savn • masaže in razvajajoče terapije • oddelek za fitnes • solna soba • samopostrežna in a’la carte restavracija • lepotni salon
Lassen Sie sich auch von den mediterranen Genüssen im St. Gotthard Spa & Wellness Erlebnisbad verführen: • Erlebnisbecken innen und außen im Schatten von Palmen • Animationsprogramme • Saunapark mit speziellen Aufgüssen • Massage und Verwöhnbehandlungen • Fitness-Abteilung • Salzkammer • Selbstbedienungs und A’la Carte Restaurant • Schönheitsfarm
Engedjen Ön is a mediterrán élvezetek csábításának a St. Gotthard Spa & Wellness élményfürdőben: • beltéri és kültéri élménymedencék a pálmafák árnyékában • animációs programok • szaunapark speciális felöntésekkel • masszázsok és kényeztető kezelések • fitnesz részleg • sókamra • önkiszolgáló és a’la carte étterem • szépségfarm
ZABAVA • FUN • Spaß • Szórakozás knjizica ugodnosti-hu-au.indd 88
16.06.2011 14:10:56
Vasvár Gourmet Pizzéria H-9800 Vasvár Dr. Tretter L. u. 9. hUNGARY
KULINARIKA FOOD Essen
GASZTRONÓMIA
+36 94371 – 345, Mobil: +36 303486 - 139
[email protected] www.gourman.hu
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 89
Odpiralni čas: Odprto celo leto.
Öffnungszeiten: Das ganze Jahr geöffnet.
Opening hours: Open all year long.
Nyitva tartás: Egész évben nyitva.
- 10 %
S kuponom ste upravičeni do 10% popusta. This coupon is valid for a 10 % discount. Der Kupon berechtigt zu 10 % Ermäßigung. A kupon 10 %-os kedvezményre jogosít.
16.06.2011 14:10:57
Vasvár
Vasvár
Vasvár
Vasvár
In our pizza parlor, you can find, apart from our pizzas, a wide range of salads, pies, gyroses and steaks. A speciality in our restaurant is that apart from the pizza suace, we also use cheese sauce and mayonnaise dressing on our pizzas. The upper level of the building is suitabale for class get-togethers, standing receptions, group meals and many other kinds of programmes. If requested, we also undertake the supplying of home programmes by preparing cold and steak dishes.
V naši piceriji se zraven pic pripravljamo tudi solate, pite, girose in jedi po naročilu. Naša specialiteta je, da pice pripravimo ne samo z značilno omako za pice, ampak tudi s sirovo omako in majonezno omako. Zgornja etaža naše hiše je primerna za organizacijo maturantskih srečanj, raznoraznih prireditev, sprejemov in skupinskih dogodkov. Na prošnjo naših gostov lahko pomagamo pri organizaciji prireditev na domu, s pripravo hladnega-toplega bifeja.
In unserer Pizzeria haben wir neben Pizze auch Salate, Fladen, Gyros und verschiedene Braten. Unsere Spezialität ist, dass wir unsere Pizze nicht nur mit Pizzasoße, sondern auch auf Wunsch mit Käsesoße und Majonäse zubereiten. Das Obergeschoss des Hauses ist geeignet für Gruppenreisende Klassentreffen, verschiedene Veranstaltungen, Empfänge. Auf Wunsch unserer Gäste liefern wir auch kalte Platten nach Hause.
Pizzériánkban a pizzák mellett foglalkozunk salátákkal, lepényekkel, gyrosokkal és frissensültekkel. Különlegesség, hogy pizzáinkat nem csak pizzamártással, hanem sajtmártással és majonézmártással is készítjük. Házunk felső szintje alkalmas osztálytalálkozók, bárminemű rendezvények, állófogadások és csoportos étkezések lebonyolítására. Vendégeink kérésére otthoni rendezvényeik lebonyolítását is segítjük hideg- és sültes tálak készítésével.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA knjizica ugodnosti-hu-au.indd 90
16.06.2011 14:10:58
S kuponom ste upravičeni do 5 % popusta. This coupon is valid for a 5 % discount. Der Kupon berechtigt zu 5% Ermäßigung. A kupon 5 %-os kedvezményre jogosít.
Vasvár Hegyhát Gyöngye Panzió H -9800 Vasvár, Járdányi u. 6. Vaskapu Fogadó H-9800 Vasvár, Bartók Béla U. 7. HUNGARY
PRENOČIŠE ACCOMMODATION UNTERKUNFT SZÁLLÁSHELY
+36 94573 140, Mobil: +36 30276 5626
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 91
Odpiralni čas: Odprto celo leto.
Öffnungszeiten: Das ganze Jahr geöffnet.
Opening hours: Open all year long.
Nyitva tartás: Egész évben nyitva.
-5%
www.zagorhidi.t-online.hu
16.06.2011 14:10:59
Vasvár
Vasvár
Vasvár
Vasvár
The Hegyhát Gyöngye Boarding House is found in the centre of Vasvár, in a renovated, traditional building. The rooms have televisions, and can be supplied with additional beds. Every three rooms have a joint kitchen for the comfort of our customers. The Vaskapu Inn is in the Centre of Vasvár, near the Dominican monastery and the church, in an easily accesible place, but still in a relaxed place with parks. The famous sights and tourist attractions of the city, as well as elementary commercial and service sites are accesible in a few hundred meters even on foot.
Penzion Hegyhát Gyöngye se nahaja v centru mesta Vasvár v obnovljeni zgradbi z navdihom starosti. Sobe, v katere se lahko doda dodatna postelja, so opremljene s televizijo. Trem opremljenim sobam pripada tudi kuhinja, ki služi udobju naših gostov. Gostišče Vaskapu se nahaja v centru mesta Vasvár, v neposredni bližini dominikanskega samostana in cerkve, ki čeprav se nahaja v zelo mirnem okolju v parku, je lahko dostopna. Turistične znamenitosti mesta ter osnovni komercialni in storitveni objekti se nahajajo v bližini, in so dostopni tudi peš.
Hegyhát Gyöngye Pension befindet sich im Zentrum von Vasvár in einem renovierten altehrwürdigen Haus. Die Zimmer sind mit Zusatzbett und Fernseher. Zu den 3 Zimmern gehört auch eine ausgestattete Küche, die für die Bequemlichkeit der Gäste sorgt. Das Gasthaus Vaskapu befindet sich im Zentrum von Vasvár, in der Nachbarschaft des Klosters und der Kirche, in einer ruhigen Umgebung mit Parkanlagen. Die Sehenswürdigkeiten der Stadt, sowie Handels- und Dienstleistungseinrichtungen sind in einigen Hundert Metern zu Fuß zu erreichen.
Hegyhát Gyöngye Panzió Vasvár központjában egy felújított patinás épületben található. A szobák pótágyazhatóak és TV-vel rendelkeznek. A három szobához egy felszerelt konyha is tartozik, amely a vendégeink kényelmét szolgálja. Vaskapu Fogadó Vasvár központjában, a Domonkos kolostor és a templom szomszédságában, könnyen megközelíthető helyen, de mégis nyugodt, parkosított környezetben található. A város A város nevezetes-ségei, idegenforgalmi látványosságai, illetve az alapvető kereskedelmi és szolgáltató létesítményei párszáz méteren belül, gyalogosan is elérhetőek.
PRENOČIŠČE • ACCOMMODATION • UNTERKUNFT • SZÁLLÁSHELY knjizica ugodnosti-hu-au.indd 92
16.06.2011 14:10:59
Weiz Servicecenter für Tourismus & Stadtmarketing Hauptplatz 18 8160 Weiz AUSTRIA
UMETNOST ART KUNST Művészet
+43 3112 / 2312-71
[email protected] www.gleisdorf.at
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 93
Odpiralni čas: Vožnja po voznem redu www.feistritztalbahn.at
Öffnungszeiten: Fahrten laut Fahrplan www.feistritztalbahn.at
Opening hours: Times according to timetable at www.feistritztalbahn.at
Nyitva tartás: Mentrendet lásd a www.feistritztalbahn.at honlapon
- 10 %
HELY
Pri rezervaciji 4-osnih vagonov za ceno 480,00 € 10 % popust 10 % reduction on booking a 4-axial carriage at € 480.00. Bei Buchung eines 4-achsigen Waggons zum Preis von € 480,00 10 % Ermäßigung Négytengelyes vagon bérlése esetén a 480 € árból 10 % engedményt adunk.
16.06.2011 14:11:01
Weiz
Weiz
Weiz
Weiz
The Feistritztal Railway is one of those railway lines where you can enjoy the experience of travelling as one did in the olden days. The steam locomotive snorts as it pulls the old carriages that originate from the time when the railway was built. The train travels through the charming countryside of East Styria, in no hurry and ever distant from the hurly-burly of everyday life. And, for your refreshment, there’s the slow-train carriage saloon bar! When booking a special train excursion by steam locomotive, a 5 % discount on the following: up to 50 persons (€ 900), up to 100 persons (€ 1,100), up to 200 persons (€ 1,300), or over 200 persons (€ 1,500).
Železnica v dolini Feistritz je ena redkih železniških prog, na katerih lahko še danes uživate v vožnji s starodobniki, ki so jih uporabljali pred davnimi dnevi. Sopihajoče vleče parna lokomotiva stare potniške vagone še iz časa ustanavljanja železnice. Brez naglice in neučakanosti, daleč od vsakdana, prečka vlak posebej zanimivo pokrajino Vzhodne avstrijske Štajerske. Da pa ne bi bili prikrajšani niti za telesne užitke, je vedno na voljo tudi vagon z barom”popotniškega vlaka“. Pri rezervaciji posebnega vlaka s parno lokomotivo: do 50 oseb (900 €), do 100 oseb (1.100 €), do 200 oseb (1.300 €) ali nad 200 oseb (1.500 €) prejmete 5 % popust.
Die Feistritztalbahn ist eine jener Bahnstrecken, auf der Sie auch heute noch Oldtimer-Fahrten wie anno dazumal erleben können. Schnaubend zieht die Dampflokomotive die alten, noch aus der Gründerzeit der Bahn stammenden Personenwagen. Ohne Hast und Eile, fern vom Alltag, durchquert der Zug eine landschaftlich besonders reizvolle Gegend der Oststeiermark. Damit auch das leibliche Wohl nicht zu kurz kommt, ist immer ein eigener Barwagen, die”Bummelzugschänke“ mit dabei. Bei Buchung eines Sonderzuges mit der Damplok: bis 50 Personen (€ 900), bis 100 Personen (€ 1.100), bis 200 Personen (€ 1.300) oder über 200 Personen (€ 1.500) erhalten Sie 5 % Rabatt.
A Freistritztalbahn egyike azon kocsi-kon, amelyen mind a mai napig veterán kocsikon utazhatunk, mint annak idején egykoron. Pöfögve húzza végig a gőzös az alapítás korából származó vasúti személyszállító kocsikat. Sietség és rohanás nélkül, távol a mindennapoktól, békésen zakatol át a vonat a csodálatos kelet-stájer tájon. A utasvendégeknek pedig külön éttermi kocsi gondoskodik útravaló finomságokról. Külön gőzmozdonyos vonat bérlése esetén 50 főig az ár 900 €, 100 főig 1.100 €, 200 főig 1.300 €, 200 fő feletti létszám esetén az ár 1.500 € 5 % engedménnyel.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 94
16.06.2011 14:11:01
Weiz REGIONALE SCHMANKERLN IM WIRTSHAUS Dr. Karl Renner Gasse 12 8160 Weiz AUSTRIA +43 3172 / 231 96 60
[email protected] www.tourismus.weiz.at Odpiralni čas: Velja v soboto opoldne v gostišču
Öffnungszeiten: Gültigkeit Samstag mittags im Wirtshaus
Opening hours: Nyitva tartás: Valid Saturday midday in the inn Beváltható szombatonként délben a fogadóban Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 95
TRGOVINE SHOPS Einkaufen bevásárlás
- 33 %
Pri konzumaciji dveh menijev za odrasle je otroški meni brezplačen. Children’s menu free for one child when two adult menus are consumed. Bei Konsumation von zwei Erwachsenenmenüs ist für ein Kind das Kindermenü gratis. Két felnőttmenü elfogyasztása esetén egy adag gyerekmenü ingyenes.
16.06.2011 14:11:04
Weiz
Weiz
Weiz
Weiz
Shopping at the Feiertag Bergland Specialities Centre (partner in the gourmet regions of Weizer Berglamm, ALMO Almenland Almochs and West Styrian Turopoljeschwein) combined with regional delicacies at the inn. Shopping: best local quality produce and exclusively own production sausage, Frankfurter-type sausages, hams and smoked specialities. First-rate family offer at the inn Saturday midday: with a minimum of two adults, the children’s menu (local products only) is free for one child. There is a menu with local produce recommendations for your midday meal.
Nakupi polni doživetij v nakupovalnem središču s specialitetami hribovske pokrajine Feiertag (partner regije užitkov Weizer Berglamm, ALMO - Almenland Almochs in zahodnoštajerskega Turopoljeschwein) v kombinaciji z regionalnimi posladki v gostišču. Nakupi doživetji: Najboljše regionalne kakovostne blagovne znamke in izključno domače specialitete, kot so klobase, salame, šunka in prekajeni izdelki. Vrhunska družinska ponudba v gostišču ob sobotah popoldne: v primeru najmanj dveh odraslih je za enega otroka otroški meni – seveda z regionalnimi izdelki – brezplačen. Na voljo je karta z regionalnimi poldnevnimi priporočili.
Erlebniseinkauf im Berglandspezialitätencenter Feiertag (Partner der Genussregionen Weizer Berglamm, ALMO- Almenland Almochs und Weststeirisches Turopoljeschwein) kombiniert mit regionalen Schmankerln im Wirtshaus. Erlebniseinkauf: Beste regionale Markenqualität und ausschließlich selbst produzierte Wurst-, Würstl-, Schinken- und Selchspezialiäten. Top-Familienangebot im Wirtshaus Samstagmittags: ab zwei Erwachsenen ist für ein Kind das Kindermenü – natürlich mit regionalen Produkten - gratis. Es gibt eine Karte mit regionalen Mittagsempfehlungen.
Élményvásárlás a feiertagi Hegyvidéki specialitások boltjában (amely a WeizBerglamm-i Kulináris Régiók Társulásának partnere, ill. az ALMO- almenlandi alpesi ökrökkel és nyugat-stájer turopolje sertésekkel foglalkozó gazdák és vállalkozók együttműködési projektjének tagja), melyhez kapcsolódóan regionális ízeket élvezhet a fogadóban. Élményvásárlás: a legjobb regionális márkaminőség és kizárólag saját készítésű kolbász-, virsli-, sonka- és füstölt húskülönlegességek. A fogadó szombat déli családi topajánlata: legalább két felnőtt vendég és egy gyermek esetén a gyerekmenü – természetesen regionális termékekből – ingyenes. Regionális menüebéd-kínálatunkat külön étlap tartalmazza.
TRGOVINE • SHOPS • Einkaufen • bevásárlás knjizica ugodnosti-hu-au.indd 96
16.06.2011 14:11:04
Zalalövő Villa Publica Romkert - Göcseji Múzeum Salla kiállítóhelye H-8999 Zalalövő, Kossuth Lajos u. 3. HUNGARY 36 92371 004
[email protected] www.salla.hu, www.zalalovo.hu
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 97
Tájház H-8999 Zalalövő Petőfi Sándor u. 44. HUNGARY “Salla” Művelődési Központ H-8999 Zalalövő Szabadság tér 2.
Odpiralni čas: Ruševine in muzej: tor-sob 9.00 -17.00 Pokr. hiša: pon-sob 9.00 - 17.00
Öffnungszeiten: Romkert und Museum: Di-Sa 9.00-17.00 Tájház: Montag-Samstag 9.00 -17.00
Opening hours: Ruins Garden and Museum: Tu - Sa 9.00 -17.00 Provincial House: Mo - Sa 9.00 -17.00
Nyitva tartás: Romkert és Múzeum: kedd-szombat 9.00 -17.00 Tájház: hétfő-szombatig 9.00 -17.00
UMETNOST ART KUNST Művészet
- 50 %
S kuponom ste upravičeni do 50 % popusta v pokrajinski hiši, muzeju. This coupon is valid for a 50 % discount for one adult in the provincial house, the museum and the ruins garden. Der Kupon berechtigt einen Erwachsenen zu 50 % Ermäßigung. Kupon 50 % kedvezményre jogosít egy felnőtt részére a tájházban, a múzeumban és romkertben.
16.06.2011 14:11:06
Zalalövő
Zalalövő
Zalalövő
Zalalövő
The Zalalövő of today looms over the ancient Roman city of Salla, which gained its status from caesar Hadrian in 118 as the centre of the region. The foundings of the archeological dig started in 1973 are kept in the Salla exhibition chamber of the Göcsej Museum. Ruins of a Secondcentury house and a fourth-century Roman building, the so-called villa publica can be seen in the garden of the museum. The Zalalövő provincial house, a traditional home with a thatched roof, shped into an L was built at the beginning of the 19th century. Going the full length of the house there is an auricle, from which various rooms are opening: the kitchen, the”clear room”, the bedroom and a pantry. Also part of the building are a stable, a barn and a number of animal pens, all built in traditional folk stlye.
Pod sedanjim krajem Zalalövő se nahaja nekdanje mesto iz rimskih časov Salla, ki je od cesarja Hadrijana leta 118 pridobilo mestni rang kot center teritorija. Najdbe arheološke raziskave, začete od leta 1973, so razstavljene v okviru stalne razstave Salla v Muzeju Göcsej. Na dvorišču muzeja se nahajajo ruševine, kjer so na ogled odkrite ruševine stanovanjske zgradbe iz 2. stoletja, in rimske zgradbe t.i. ville publice iz 4. stoletja. Pokrajinska hiša v Zalalövőju je kmečka hiša, ki je bila zgrajena v začetku 19. stoletja iz brun, s slamnato streho, v obliki črke L. Po celi dolžini hiše se razprostira preddverje. Od tukaj se odpirajo različni prostori: kuhinja, čista soba, spalnica, shramba. K zgradbi sodijo še, po nekdanji ljudski arhitekturi, hlev, skedenj in svinjak.
Unter Zalalövő befindet sich die römische Stadt Salla, die vom Kaiser Hadrianus im Jahre 118 als Zentrum des Territoriums zur Stadt ernannt wurde. Die Funde aus den seit 1973 laufenden archäologischen Untersuchungen hütet die Ausstellung des Ausstellungsortes vom Göcsej Museum Salla. Im Hof des Museums befindet sich ein Ruinengarten, wo man sich die Ruinen eines Wohngebäudes aus dem 2., und eines römischen Gebäudes (sog. Villa Publica) aus dem 4. Jahrhundert anschauen kann. Das Landhaus in Zalalövő wurde Anfang des 19. Jahrhuderts gebaut, es ist ein Bauernhaus mit Wänden aus Holzbalken und einem Strohdach, was sich L-förmig auf dem Hof erstreckt. Entlang des ganzen Hauses befindet sich eine Hausdiele. Von da aus geht es in die Küche, ins Gästezimmer, Schlafzimmer und in die Kammer. Zum Gebäude gehören noch ein Stall, eine Scheune und Koben, gemäß der damaligen volkstümlichen Architektur.
A mai Zalalövő alatt az egykori római kori város Salla helyezkedik el, mely Hadrianus császártól 118-ban városi rangot kapott a territórium központjaként. Az 1973-tól induló régészeti kutatások leleteit a Göcseji Múzeum Salla Kiállítóhelyének állandó kiállítása őrzi. A múzeum udvarán romkert látható, ahol megtekinthetők egy II. századi lakóépület, és egy IV. századi római épület, az ún. villa publica feltárt romjai. A zalalövői Tájház a XIX. sz. elején épült, boronafalú, zsupptetővel fedett parasztház, mely L alakban helyezkedik el a portán. A ház teljes hosszában pitvar húzódik. Innen nyílnak a különböző helyiségek: konyha, tisztaszoba, hálószoba, kamra. Az épülethez ezen kívül istálló, pajta és ólak tartoznak, a hajdani népi építészet szerint.
UMETNOST • ART • KUNST • Művészet knjizica ugodnosti-hu-au.indd 98
16.06.2011 14:11:07
S kuponom ste upravičeni do 20 % popusta za enega odraslega. This coupon is valid for a 20 % discount for one adult guest. Der Kupon berechtigt einen Erwachsenen zu 20 % Ermäßigung. Kupon 20 % kedvezményre jogosít egy felnőtt részére.
Zalalövő Dedesi Vendégház H-8999 Zalalövő, Nagyfernekág 4. HUNGARY
KULINARIKA FOOD Essen
GASZTRONÓMIA
+36 92 371 379; +36 30 378 7412 www.dedesivendeghaz.hu
Velja do/Gultig bis/Érvényes/Expiration date: 31. 12. 2011
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 99
Odpiralni čas: Odprto celo leto 00.00 - 24.00
Öffnungszeiten: Das ganze Jahr geöffnet 00.00 - 24.00
Opening hours: Open all year long 0.00 - 24.00
Nyitva tartás: Nyitva egész évben 00.00 - 24.00
- 20 %
[email protected]
16.06.2011 14:11:09
Zalalövő Our guesthouse is in the hilly Zala county, at the highest point of Zalalövő, from where the panorama and the view of the rest of the settlement is just beautiful. We avait our guests longing for silence and solace in a familiar environment. We supply rooms with 2, 3 or 4 beds, with a bathroom for all rooms. Price of accomodaton is 4000 HUF/person. We treat all guests with tasty, country-style meals. Programme and entertainment possibilities in the vicinity: water sports, fishing, hunting, horse-riding, thermal spa and the visiting of village museums and folk craftsmen.
Zalalövő
Zalalövő
Zalalövő
Naše gostišče se nahaja v z griči obdani Zalski županiji, na najvišji točki kraja Zalalövő, od koder je čudovit razgled na naselje. V družinskem okolju pričakujemo goste, ki si želijo mir in tišino. Naše sobe so z 2-3-4 posteljami, vsaka je opremljena s kopalnico. Cena nočitve: 4000.-HUF/oseba. Naše obiskovalce razvajamo z okusnimi jedmi, ki so značilne za to pokrajino. Možnosti za programe v bližini: vodni šport, ribolov, lov, jahanje, kopanje v termalnem kopališču, muzeji na prostem, obisk lončarjev in izdelovalcev ljudske obrti.
Unser Gasthaus befindet sich im hügeligen Komitat Zala, am höchsten Punkt von Zalalövő, von wo aus man eine wundervolle Aussicht auf die Siedlung hat. Wir erwarten unsere sich nach Stille und Ruhe sehnenden Gäste in familiärer Umgebung. Wir haben Zwei-, Drei-, Vierbettzimmer, zu jedem gehört auch ein Badezimmer. Zimmerpreis: HUF 4000.-/ Person. Wir verwöhnen unsere Besucher mit köstlichen Speisen aus der Region. Programmmöglichkeiten in der Nähe: Wassersport, Angeln, Jagen, Reiten, Thermalbad, Besuch von Dorfmuseen, volkstümlichen Handwerkern, Töpfern.
Vendégházunk a dimbes-dombos Zala megyében, Zalalövő legmagasabb pontján található, ahonnan csodálatos kilátás nyílik a településre. Családias környezetben várjuk a csendre, nyugalomra vágyó vendégeinket. Szobáink 2-3-4 ágyasak, mindegyikhez fürdőszoba tartozik. Szállásár: 4000.-Ft/fő. Finom, tájjellegű ételekkel kényeztetjük a hozzánk látogatókat. Programlehetőségek a közelben: vízisport, horgászás, vadászat, lovaglás, termálfürdőzés, skanzenek, népi kézművesek, fazekasok meglátogatása.
KULINARIKA • FOOD • ESSEN • GASZTRONÓMIA knjizica ugodnosti-hu-au.indd 100
16.06.2011 14:11:09
City Cooperation – ein Verbund von 24 Städten aus 3 Ländern
Wenn sich 24 Städte aus drei Ländern und drei unterschiedlichen Sprachen zu einem gemeinsamen Verbund zusammenschließen möchten, ist das keine einfache Aufgabe. Wie es trotzdem gelingen kann, zeigt das Projekt City Cooperation. Von der Randlage in die Mitte Europas Es ist erst 20 Jahre her, dass die 24 Städte durch drei Eiserne Vorhänge zwischen dem Westen, dem Osten und dem südlichen Yugoslawien hermetisch voneinander abgeriegelt waren. Trotzdem ist auch in dieser Zeit der Kontakt zwischen den Nachbarn nie verloren gegangen. Die Grenzöffnung und der Beitritt aller drei Länder zur Europäischen Union hat es ermöglicht, jahrtausendealte wirtschaftliche, kulturelle und persönliche Beziehungen wieder aufleben zu lassen. Während die 24 Städte einst am Rand der wirtschaftlichen Blöcke lagen, finden sie sich nun vereint in der Mitte Europas wieder.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 101
16.06.2011 14:11:11
Die Europäische Union unterstützt die Zusammenarbeit über die Grenze Bereits seit vielen Jahren unterstützt die Europäische Union regionale Initiativen, um die Zusammenarbeit über die Grenzen der europäischen Staaten zu fördern. Nach langer Zeit der Vorbereitung ist es der Städtekooperation gelungen, für den Aufbau eines grenzübergreifenden Städteverbundes von der Europäischen Union, der Republik Ungarn, der Republik Slowenien und dem Land Steiermark im Rahmen der Programme Slowenen-Österreich und Österreich-Ungarn Unterstützung zu erhalten. Innenstädte gemeinsam beleben Das Herz der Städtekooperation sind die Innenstädte, die schon seit Jahrhunderten Mittelpunkt des Handels und der Kultur der gesamten Region sind. Diese regionalen Zentren sollen durch Aktivitäten der 24 Städte noch stärker belebt werden. Eine Fülle von gemeinsamen Aktivitäten werden die Attraktivität erhöhen und zusätzliche Kaufkraft und Kunden anziehen. Umgesetzt werden unter anderem städteübergreifende Geschenkgutscheine, Bonusaktionen der Wirtschaft, 24 Städte Vorteilshefte, Bewerbung durch audiovisuelle Medien und neue Angebote für Kinder. Vielfalt der 24 Städte nach auSSen präsentieren Die 24 Städte präsentieren eine einzigartige geschichtliche, architektonische, kulturelle und kulinarische Vielfalt auf engstem Raum. Diese Vielfalt soll durch ein konzertiertes Marketing der 24 Städte mittels Broschüren, auf Messen und im Internet nach außen präsentiert werden, um neuen Gästen den Weg in die Region zu öffnen. Gleichzeitig soll die Begegnung zwischen den Städten durch aktive gegenseitige Bewerbung der großen Veranstaltungen und kulturellen und kulinarischen Highlights intensiviert werden.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 102
16.06.2011 14:11:11
Sodelovanje mest – združenje 24 mest iz 3 držav
Če se želi 24 mest iz treh držav in s tremi različnimi jeziki združiti v skupnem sodelovanju, to ni lahka naloga. Kako lahko kljub temu uspe, kaže projekt City Cooperation (sodelovanje mest). Z obrobja v središče Evrope Šele 20 let je minilo od tega, da je bilo 24 mest hermetično ločenih s tremi železnimi zavesami med zahodom, vzhodom in južno Jugoslavijo. Kljub temu sosedje v tem času niso nikoli izgubili stika. Odprtje meja in pristop vseh treh držav v Evropsko skupnost je omogočil ponovno oživitev tisočletja starih gospodarskih, kulturnih in osebnih stikov. Medtem ko je 24 mest nekoč ležalo na obrobju gospodarskih blokov, se sedaj ponovno nahajajo združeni v središču Evrope. Evropska skupnost podpira čezmejno sodelovanje Že več let Evropska skupnost podpira regionalne iniciative za spodbujanje čezmejnega sodelovanja evropskih držav. Po dolgih pripravah je sodelovanju mest od Evropske unije, Republike Madžarske in Republike Slovenije ter dežele avstrijske Štajerske uspelo pridobiti podporo za vzpostavitev čezmejnega mesnega povezovanja v okviru programov Slovenija-Avstrija in Avstrija-Madžarska.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 103
16.06.2011 14:11:11
Skupno oživljanje mestnih središč Srce mestnega sodelovanja so središča mest, ki so že stoletja središče trgovanja in kulture celotne regije. Ti regionalni centri naj bi z dejavnostmi 24 mest doživeli močnejši razcvet. Kopica skupnih dejavnosti bo povečala privlačnost in pritegnila nove stranke in njihovo kupno moč. Uporabljeni bodo med ostalim tudi čezmestni darlini boni, bonusne akcije za gospodarstvo, knjižice ugodnosti v 24 mestih, reklama preko avdiovizualnih medijev in nove ponudbe za otroke. Predstavljanje raznolikosti 24 mest navzven 24 mest predstavlja edinstveno zgodovinsko, arhitektonsko, kulturno in kulinarično razno-likost na majhnem področju. Ta raznolikost bo navzven predstavljena s koncentriranim marketingom 24 mest in sicer s pomočjo prospektov, na sejmih in na internetu, da bi novim gostom odprli vrata v regijo. Istočasno naj bi aktivno medsebojno oglaševanje velikih prireditev in kulturnih ter kulinaričnih vrhuncev okrepilo srečanja med mesti.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 104
16.06.2011 14:11:13
City Cooperation – an association of 24 towns in 3 countries It is no easy matter when 24 towns from three countries using three different languages want to form a common alliance. But the fact that it can succeed is shown by the Project City Cooperation. From a position at the edge to the centre of Europe It is only 20 years since the 24 towns were hermetically sealed one from the other by iron curtains between the West, the East and southern Yugoslavia. Despite this, contact between the three countries was never lost, even then at that time. The border opening and the accession of all three countries to the European Union has made it possible for thousand-year-old economic, cultural and personal relationships to be revived. While the 24 towns were formerly only on the edge of economic entities, they now find themselves united at the centre of Europe.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 105
16.06.2011 14:11:15
The European Union supports over-the-border cooperation For many years now the European Union has been supporting regional initiatives to assist the development of cooperation across frontiers. After much time and preparation, the towns’ cooperative alliance has succeeded in gaining support for the development of a cross-border towns’ alliance between the European Union, the Republic of Hungary, the Republic of Slovenia and the province of Styria within the framework of Slovenian-Austrian and Austrian-Hungarian programmes. Work together to revitalize town centres At the heart of this cooperation between towns is concern for town centres which for hundreds of years have been the nerve centres for commerce and culture within the entire region. These regional centres are to be further enlivened by activities undertaken by the 24 towns. A host of common activities will enhance the attraction of the centres, increase purchasing power and draw in more customers. Amongst other things, improvements will include cross-town gift vouchers, bonus actions in the economy, 24 towns’ advantage cards, advertising through audio-visual media and new proposals for children. The diversity of the 24 towns to be presented outwards Within a very confined area, the 24 towns demonstrate amongst themselves a unique historical, architectural, cultural and culinary diversity. This diversity should be presented to the outside world through the collective marketing of the 24 towns via brochures, trade shows and via the internet in order to encourage new visitors to the region. At the same time, meetings between the towns should be intensified through active, reciprocal advertising of large events and cultural and culinary highlights.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 106
16.06.2011 14:11:15
City Cooperation – szövetség 3 ország 24 városából Ha három ország és három különböző nyelv 24 városa szeretne együttműködni, az nem egyszerű feladat. A City Cooperation projekt megmutatja, hogyan sikerülhet ez mégis. Peremhelyzetből Európa közepébe Csak 20 éve annak, hogy a 24 várost Nyugat, Kelet és a déli Jugoszlávia közötti három vasfüggöny hermetikusan elzárta egymástól. A szomszédok közötti kapcsolat azonban ebben az időben sem veszett el. A határnyitás és mindhárom ország Európai Unióhoz történő csatlakozása lehetővé tette, hogy újra felélesszék az évezredes gazdasági, kulturális és személyes kapcsolatokat. Míg egykor a 24 város a gazdasági blokkok peremén feküdt, most egyesülve ismét Európa közepén találja magát. Az Európai Unió támogatja a határokat átlépő együttműködést Az Európai Unió már sok éve támogat regionális kezdeményezéseket abból a célból, hogy elősegítse az európai államok határokat átlépő együttműködését. A városok kooperációjának az előkészítés hosszú időszaka után sikerült támogatást kapnia a Szlovénia-Ausztria és az Ausztria-Magyarország program keretében az Európai Unió, a Magyar Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és Stájerország tartomány határon átnyúló városszövetségének felépítéséhez. A belvárosok közös felélénkítése A városok együttműködésének szívét a belvárosok jelentik, amelyek már évszázadok óta képezik az egész régió kereskedelmének és kultúrájának központját. Ezeket a regionális központokat a 24 város tevékenységeinek még erősebben fel kell éleszteniük. A közös
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 107
16.06.2011 14:11:16
aktivitások sokasága növelni fogja a vonzerőt, további vásárlóerőt és vevőket fog odavonzani. Többek között városokat átfogó ajándékutalványok, gazdasági bónuszakciók, 24 város kuponfüzetek, audiovizuális médiákon keresztül történő reklámozás és gyermekeknek szóló új ajánlatok valósulnak meg. A 24 város sokrétűségének kifelé irányuló bemutatása A 24 város a legszűkebb területen egyedülálló történelmi, építészeti, kulturális és kulináris sokrétűséget mutat fel. Ezt a sokrétűséget a 24 város központosított marketingjének kell kifelé irányulóan bemutatnia brosúrák segítségével, vásárokon és interneten, hogy új vendégeknek nyissák meg a régióba vezető utat. Ezzel egyidejűleg a városok közötti találkozót a nagy rendezvények, valamint a kiemelt kulturális és kulináris programok aktív kölcsönös reklámozásával kell intenzívebbé tenni.
knjizica ugodnosti-hu-au.indd 108
16.06.2011 14:11:19
The region of 24 towns
The border area between Austria, Hungary and Slovenia has been an intersection point of the great realms and cultural areas of Europe for thousands of years. 24 towns from three countries within a radius of just 100 kilometres join together in inviting you on a crossborder tour of discovery of this fascinatingly diverse region.
The land of hot springs
Within the region of the 24 towns there are more hot springs than any where else in Europe. For this we have to thank their special geological location between the imposing heights of the Eastern Alps and the vastness of the Pannonia lowlands. 10 thermal spas and more than 100 wellness hotels offer, together with recuperation and health, an experience created by an ambience beyond compare, with state of the art spa facilities in a centuries-old cultural landscape.
A shopping experience – the traditional and the new …
The 24 town centres have succeeded in retaining their charm as traditional centres of commerce and culture. Apart from modern designer products and internationally recognisable brands, you can still find traditional family-run businesses and handicraft workshops. Shopping or city stroll are quite special when the experience includes evidence of an eventful history and the individualities of different cultures.
Culinary enjoyment from three cultures
In the region around the 24 towns cookery traditions from the Alpine area, the Pannonia lowlands and the Mediterranean have fused to form a unique blend. The distinctive cuisine that has developed over hundreds of years has grown out of the fertile soil and the richness of the landscape. Whether pancake soup, goulash, pumpkin seed oil salad, breaded chicken, apple strudel or nut pancakes – what once had its roots in the meeting of Austrian, Hungarian and Slovenian cuisines is now popular across the whole of Europe. But nowhere is this cuisine more authentic and fresh than the place where it originated at the intersecting point of cultures naslovnica.indd 3-4
CROCE & WIR, TVB Bad Radkersburg Knjižica ugodnosti 2011 - GUTSCHEINHEFT 2011 - KEDVEZMWWÉNYFÜZET 2011 - BENEFITS BOOKLET 2011
16.06.2011 14:15:08
Partnerji/PARTNER/PARTNEREK ZRS Bistra Ptuj, Razvojni center Murska Sobota, Prleška razvojna agencija, LTO Prlekija Ljutomer, Kompetenzzentrum Steirisches Thermenland-Oststeiermark, Verein zur Förderung der Regionalentwicklung Regionalmanagement Ost-Steiermark, Lenti és Vidéke Fejlesztési Ügynökség Közhasznú Nonprofit Kft., Zalalövő és Környéke Közéletéért, Kultúrájáért, Környezetéért Alapítvány Več informacij/mehr Informationen / Bővebb információ: www.24cities.eu
Velja do: 31. 12. 2011 Gültig bis: 31. 12. 2011 Érvényes: 31. 12. 2011 Expiration date: 31. 12. 2011 naslovnica.indd 1-2
Knjižica ugodnosti 2011 GUTSCHEINHEFT 2011 KEDVEZMÉNYFÜZET 2011 BENEFITS BOOKLET 2011 16.06.2011 14:15:08