nyelvhasznalat-2012-borito-2_Layout 1 19. 3. 2012 11:48 Page 1
Tárgymutató adóhivatal 7, 16 alkalmazott 7, 8, 15, 25, 41–43, 45 alkotmány 3, 20 államnyelvtörvény 27, 29, 31–32, 37, 39, 47 anyakönyvi kivonat 8, 9, 23, 48 autóbusz 18 autóiskola 46 autóvezetői vizsga 46 belső ügyvitel 7, 34 bíróság 9, 12, 41–43, 50 büntetések, bírságok 11, 27–29, 31–33, 47–49, 50 cégtábla 26–27 családi név 21–25, 29 dűlők nevei 19 egészségügy 40–41 emlékművek 28–31 emléktáblák 29–31 felekezeti nyelvhasználat l. vallás felirat 3, 18, 25–31, 39, 46–47, 49 feliratozás a médiákban 39, 47 figyelmeztetés 29, 47–49 figyelmeztető táblák 23 fordítás 8, 14, 19, 29, 38, 41, 43, 44, 50 formanyomtatványok 8 földhivatal 7 földrajzi nevek 18–21, 47 hangosbeszélő 31, 47 helyi kiadványok l. kiadványok helységnévtábla 18–19, 21 hirdetések 27, 31, 38 hirdetmények 26–27, 31, 49 hiteles fordítás l. fordítás
hivatali érintkezés 4–7, 40 hivatali névtábla l. névtábla hivatalnok 5, 7 hol használhatjuk a magyar nyelvet 4–5 illetékek 11–13, 22–24 információhoz való hozzáférés 11–15, 25–28, 32–33, 47–49 internet 10, 13, 36 írásos beadványok, válaszok 6, 8–9, 11–12, 28–29, 33, 41, 45, 50 iskolai dokumentáció 37–38 jegyzőkönyvek 13–15, 35, 43 katalógusok 32 keresztnevek 21–22, 24 kiadványok 11, 32, 38 koncertek 32–34 konferálás 33 könyvek l. kiadványok közigazgatási szerv 3–4, 5, 7–10, 14–16, 19–20, 29, 32–33, 43–45, 47–49 közjegyzőnél 42–43 közokirat 8–9, 45 krónika 15 kulturális rendezvények l. rendezvény magyarlakta település 3, 5, 7–8, 10–11, 13–14, 16, 18–19, 21, 25–26, 28–29, 32–33, 40–42, 44–46, 50 meghívók 15, 27, 32 mozifilm 39 műsorfüzetek 32 nemzetközi dokumentumok 3, 4 névtábla 16–19, 21, 23 névváltoztatás 22–23, 25
oktatás 16–17, 20, 33, 35–38 orvosnál 25–26, 40–41 -ová használata női nevekben 21, 23 önkormányzat 4–5, 7–11, 13–19, 26, 29, 33, 35, 37, 43–47 önkormányzati honlapok 10–11, 13 önkormányzati ülések 11, 13, 15 programfüzet 32 publikációk l. kiadványok rádió 31, 37, 39 reklámok 26–27, 29, 47 rendeletek 5–6, 8, 10, 13, 15, 28, 37, 44, 46, 49, 50 rendezvény 32–34, 39 rendőrség 7, 44–45 sportrendezvények 32–33 személyi igazolvány 9, 21, 46 szociális biztosító 4, 7 tábla 11, 16–19, 21, 23, 25–27, 29–31 tankönyvek 14, 20–21, 35–37, 48 településrészek 18–19 televízió 39, 47 tolmács biztosítása 7, 15, 41–43 tűzoltóság 7–8, 45 újságok l. kiadványok utcanévtábla 19, 23 üdvözlőtábla l. tábla űrlapok 8, 9, 48 üzletek 3, 26, 28 vallás 3, 15, 32–36 vasút 7, 18–19, 21, 27 zártkörű rendezvények 32–33
AnyAnyelvhAsználAtI útmutAtó Módosított kiadás
Médiapartnerek Fórum Kisebbségkutató Intézet ISBN 978-80-89249-56-5
2012 K iadványunk a 2012. március 1-i jogállapotot tükrözi
nyelvhasznalat-2012-borito-2_Layout 1 19. 3. 2012 11:48 Page 2
Hová fordulhatok panasszal, ha nyelvi jogaimat megsértették? Ombudsman elektronikus levélcíme: e-mail:
[email protected] Magyar nyelvű elektronikus bejelentőlap: http://www.vop.gov.sk/magyar
Slovenské národné stredisko pre ľudské práva, Bratislava Kýčerského 5 811 05 Bratislava Tel.: 02/208 50 11
[email protected] http://www.snslp.sk Slovenské národné stredisko pre ľudské práva, Nové Zámky Hlavné námestie 7 940 01 Nové Zámky Tel.: 035 / 286 50 11
[email protected] http://www.snslp.sk Slovenské národné stredisko pre ľudské práva, Rimavská Sobota Ul. SNP 15 979 01 Rimavská Sobota Tel.: 047 / 286 50 11
[email protected] http://www.snslp.sk
A Jogsegélyszolgálat elektronikus levélcíme: e-mail:
[email protected] Magyar nyelvű elektronikus bejelentőlap: http://www.jogsegely.sk
Kormányhivatal: Úrad vlády SR Nám. slobody 1 813 70 Bratislava Tel.: 02/572 95 111
[email protected]
Cúth Csaba–Horony Ákos–Lancz Attila: Nyelvi jogok Szlovákiában. Jazykové práva na Slovensku. (Anyanyelv-használati útmutató) Kiadja: Fórum Kisebbségkutató Intézet, Somorja Támogatók: Ezt a projektumot a Szlovák Köztársaság Miniszterelnöki Hivatala támogatta. Tento projekt bol realizovaný s finančnou podporou Úradu vlády SR. Za obsah projektu zodpovedá výlučne Fórum inštitút pre výskum menšín. A kiadvány a Szlovákiai Magyarok Kerekasztala mellett működő Jogsegélyszolgálat szakértői csoportja közreműködésével készült Kiadja: Fórum Kisebbségkutató Intézet, Somorja Felelős kiadó: Tóth Károly Nyomdai előkészítés: Kalligram Typography, Érsekújvár Nyomta: DOLIS s.r.o., Bratislava © Cúth Csaba, Horony Ákos, Lancz Attila, 2012 © Fórum Kisebbségkutató Intézet, Šamorín Somorja, 2012 ISBN 978-80-89249-56-5
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 1
Miért készült ez a kiadvány? Arra szeretnénk ösztönözni mindenkit, hogy beszéljen az anyanyelvén! Olyan kincsünk ez, amelyet becsülnünk, de legfőképpen használnunk kell. A mindennapokban sok esetben nem is tudjuk, milyen jogaink vannak. Sokszor szlovákul szólalunk meg, vagy szlovák nyelvre váltunk a hivatalokban, az üzletekben, az utcán, idegenekkel találkozva, miközben magyar az anyanyelvünk és magyarlakta településen élünk. Ha a gyerekeink már nem látnak magyar feliratokat és nem hallják a magyar szót, ha nem tapasztalják meg, hogy szüleik számára természetes dolog nemcsak otthon, hanem másutt is magyarul beszélni, anyanyelvük a szemükben értéktelenné válik. Azt hiszik majd, hogy anyanyelvük másodrangú nyelv, amelyen nyilvánosan nem illik megszólalni. Az anyanyelv használatához való jog elidegeníthetetlen emberi jog, amit elismer számos nemzetközi szerződés és a demokratikus jogállamok alkotmánya. A Szlovák Köztársaság alkotmánya is. A Polgári és Politikai Jogok Nemzetközi Egyezségokmánya szerint: „Olyan államokban, ahol nemzeti, vallási vagy nyelvi kisebbségek élnek, az ilyen kisebbségekhez tartozó személyektől nem lehet megtagadni azt a jogot, hogy csoportjuk más tagjaival közösségben saját kultúrájuk legyen, hogy saját vallásukat vallják és gyakorolják, vagy hogy saját nyelvüket használják.” A Szlovák Köztársaság Alkotmánya kimondja, hogy a nemzeti kisebbségek a nyelvüket nemcsak a magán- vagy a nyilvános, hanem a hivatalos érintkezésben is használhatják. Amikor Szlovákia a Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai Kartájához és a Nemzeti Kisebbségek Védelméről szóló Keretegyezményhez csatlakozott, nemzetközi kötelezettséget vállalt a kisebbségi nyelvek használatának biztosítására és támogatására.
Hol beszélhetünk magyarul? Tulajdonképpen bárhol. A magyar nyelvet a magánéletben, nyilvánosan, szóban és írásban is, korlátozás nélkül mindenki szabadon használhatja Szlovákia egész területén. A magyarlakta településeken pedig nemcsak lehetőség a magyar nyelv használata, hanem kikövetelhető jog, melynek alapján a közigazgatási szervek kötelesek használni a magyar nyelvet, ha magyarul fordulnak hozzájuk, vagy egyébként a törvény erre kötelezi őket.
Magyarlakta település – kiadványunkban azokat a magyar nemzetiségű lakossággal rendelkező településeket nevezzük így, amelyek szerepelnek a 221/1999 számú kormányrendeletben.
Ez a füzet a magyar anyanyelvűeknek szól, ezért a „nemzeti kisebbségi nyelv” helyett mindenhol a magyar nyelvről fogunk beszélni. A törvényszövegeket szlovákul is közöljük, hogy ha szükség lenne rá, a hivatalokban is megmutathassuk.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 2
Rámcový dohovor na ochranu národnostných menšín
Keretegyezmény a nemzeti kisebbségek védelméről
Článok 10 1. Strany sa zaväzujú uznať, že každá osoba patriaca k národnostnej menšine má právo slovom aj písmom slobodne a bez zasahovania používať svoj menšinový jazyk v súkromí aj na verejnosti.
10. Cikk 1. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó személynek elismerik kisebbségi nyelvének szabad és beavatkozás nélküli használatát mind magánbeszélgetésben, mind nyilvánosan, szóban és írásban.
Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a nemzeti kisebbségek nyelvének használatáról
§1 (1) Občan Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine, má právo okrem štátneho jazyka1) používať jazyk národnostnej menšiny (ďalej len “jazyk menšiny”). Účelom tohto zákona je ustanoviť v nadväznosti na medzinárodné dohody, ktorými je Slovenská republika viazaná, a osobitné zákony2) pravidlá používania jazyka menšiny v úradnom styku a v oblastiach upravených týmto zákonom.
1. § (1) A Szlovák Köztársaság állampolgárának, aki nemzeti kisebbséghez tartozó személy, az államnyelv használatán kívül1) joga van a nemzeti kisebbség nyelvét (a továbbiakban a “kisebbségi nyelvet”) használni. E törvény célja, hogy a Szlovák Köztársaság számára kötelező érvényű nemzetközi egyezményekhez és külön törvényekhez2) kapcsolódva rögzítse a kisebbségi nyelv hivatali érintkezésben és a jelen törvényben szabályozott egyéb területeken való használatának szabályait.
Zákon č. 71/1967 Zb. o správnom konaní (správny poriadok)
71/1967 sz. törvény a közigazgatási eljárásról
§3 “(3) Občan Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine, a ktorý má právo používať jazyk národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu, má právo v obciach vymedzených osobitným predpisom konať pred správnym orgánom v jazyku národnostnej menšiny.ti na uplatnenie jeho práv.”
3. § (3) A Szlovák Köztársaság állampolgárának, aki nemzeti kisebbséghez tartozó személy és akinek külön törvény alapján joga van a nemzeti kisebbség nyelvét használni, jogában áll külön törvény által meghatározott községekben a közigazgatási szerv előtt a nemzeti kisebbség nyelvén eljárni. Az első mondat szerinti közigazgatási szervek kötelesek egyenlő lehetőségeket biztosítani számára jogainak érvényesítésére.
Közigazgatási szerv az olyan „állami szerv, területi önkormányzati szerv, érdekvédelmi önkormányzati szerv, természetes személy vagy jogi személy, amelyeket törvény hatalmazott fel döntési joggal a természetes személyek és jogi személyek jogaival, törvény által védett érdekeivel vagy kötelességeivel kapcsolatosan a közigazgatás területén.” (A közigazgatási eljárásról szóló 71/1967 sz. törvény 1.§.) Közigazgatási szerveknek minősülnek: az államigazgatási szervek, önkormányzati szervek, egyéb szervek és intézmények – pl. Szociális Biztosító, polgármester, fegyveres testületek stb.
4
Tudta-e?
Belgiumban az alkotmány az ország alig 1%-át kitevő német kisebbséget a vallonnal és a flamanddal egyenjogú nyelvi közösségként határozza meg. A közigazgatási határoktól függetlenül német nyelvű területet alakítottak ki számukra.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 3
Szlovákia mely településein használható hivatali érintkezésben a magyar nyelv? A törvény alapján szóbeli érintkezésben bárhol, bármely település bármelyik hivatalában használhatjuk a magyar (és bármilyen más) nyelvet, ha ezen a nyelven értő hivatalnokkal kerülünk szembe. Tehát például Pozsonyban is beszélhetünk magyarul bármely hivatalban, ha ebbe a hivatalnok beleegyezik, azonban ha az eljárásban más személyek is részt vesznek, az ő beleegyezésük is kell. Míg a nem magyarlakta településen véletlenszerűen felmerülő, s csupán szóbeli nyelvhasználati lehetőségről van szó, addig a magyarlakta településeken az állami és önkormányzati hivatalok kötelesek biztosítani a magyar nyelv (mint nemzeti kisebbség nyelvének) szóban és írásban történő használatát. E kötelességük megsértése szankciókat vonhat maga után. Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a nemzeti kisebbségek nyelveinek használatáról
§ 2 (8) Občania Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej menšine, môžu v úradnom styku v obci, ktorá nespĺňa podmienky podľa odseku 1, pri ústnej komunikácii používať jazyk menšiny, ak s tým zamestnanec orgánu verejnej správy a osoby zúčastnené na konaní súhlasia.
2. § (8) A Szlovák Köztársaság nemzeti kisebbséghez tartozó állampolgárai azon településen, amely nem teljesíti az (1) bekezdésben foglalt feltételeket, szóbeli kommunikáció során használhatják a kisebbség nyelvét, ha azzal a közigazgatási szerv és az eljárás résztvevői egyetértenek.
Szlovákia mely településein kötelező biztosítani a magyar nyelv hivatali használatát? A kisebbségi nyelvtörvény (184/1999 sz. törvény) legutóbbi 2011-es évi módosítása ugyan változtatott azokon a szabályokon, amelyek meghatározzák, hogy Szlovákia mely településein kötelező biztosítani a hivatali érintkezésben a kisebbségi nyelvek – többek között a magyar nyelv – használatát, azonban ezek a változások legkorábban majd csak a 2021. évi népszámlálás után érvényesülnek. Az előttünk álló évtizedben tehát nincs változás, továbbra is a 221/1999 számú kormányrendeletben eddig is szereplő településeken kötelező biztosítani a magyar nyelv hivatali használatát. A kormányrendelet 512 ilyen magyarlakta települést tartalmaz. A 2011-es módosítás előtt a törvény megfogalmazása szerint ott kellett biztosítani a kisebbségi nyelv hivatali használatát, ahol az adott nemzeti kisebbség az utolsó népszámlálás adatai szerint a lakosság legalább 20%-át alkotta. Mivel azonban a törvény azt is kimondta, hogy az ilyen települések jegyzékét kormányrendelet állapítja meg, ezért végső soron a kormányrendeletben szereplő jegyzék a döntő. (A 221/1999 sz. kormányrendelet településjegyzéke azonban a 2001-es népszámlálást követően nem került frissítésre, így a mai napig az 1991-es népszámlálás adatai alapján összeállított településjegyzék szerepel a rendeletben, ez a településjegyzék a módosított törvény rendelkezései alapján 2021-ig nem bővülhet és 2031-ig nem szűkülhet.)
Az 1918 előtti Magyarországon a nemzetiségi egyenjogúságról szóló 1867. XLIV. törvény 23. §-a szerint: „A községi tisztviselők a községbeliekkel való érintkezéseikben azok nyelvét kötelesek használni.”
Tudta-e?
5
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 4
A 2011-es módosítás a gyakorlatban azt jelenti, hogy azokon a településeken élők, amelyek a kormányrendeletben megtalálhatóak, csak akkor veszítik el nyelvhasználati jogaikat, ha a 2011, 2021 és 2031-es népszámlálások során egyetlen esetben sem teljesítik a 15%-os küszöb feltételét. E települések tehát legkorábban 2031 után veszíthetik el nyelvhasználati jogaikat (hacsak a törvényt addig nem módosítják.) Új település leghamarabb akkor kerülhet fel a jegyzékre, ha két egymás utáni népszámlálás során is a nemzeti kisebbséghez tartozó lakosság aránya eléri a törvényi küszöböt, tehát ha a településnek 2011-ben és 2021-ben is legalább 15%-nyi, ugyanazon nemzeti kisebbséghez tartozó lakosa lesz. A jegyzék tehát leghamarabb 2021-ben bővülhet újabb településekkel. A módosítás a 2001-es népszámlálás adatait jogilag irrelevánssá tette, mivel az új szabályok alkalmazását csak a 2011. július elsejét követően kihirdetett eredményű népszámlálások figyelembevételével írja elő, ezzel gyakorlatilag évtizedekre befagyasztotta az 1991-es népszámlálás adatai alapján meghatározott állapotot, ami a fogyatkozó számú kisebbségek számára kedvező rendelkezés. Ugyanakkor a küszöb 15%-ra történő csökkentése ellenére megnehezítette új településeknek a jegyzékre való felkerülését, mivel a korábbi egy népszámlálással ellentétben két népszámláláson is el kell érni a törvényben meghatározott küszöböt.
Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a nemzeti kisebbségek nyelvének használatáról
§2 (1) Ak občania Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej menšine a majú trvalý pobyt v danej obci, tvoria podľa dvoch po sebe nasledujúcich sčítaniach obyvateľov v obci najmenej 15% obyvateľov, majú právo v tejto obci používať v úradnom styku jazyk menšiny.
2. § (1) Ha a Szlovák Köztársaság nemzeti kisebbséghez tartozó, adott településen állandó lakhellyel rendelkező állampolgárai két egymást követő népszámlálás szerint a település lakosságának legalább 15%-át alkotják, e községben a hivatali érintkezés során joguk van a kisebbségi nyelvet használni.
(2) Zoznam obcí podľa odseku 1, ako aj zoznam označení obcí podľa odseku 1 v jazykoch menšín ustanoví nariadenie vlády Slovenskej republiky.
(2) Az (1) bekezdés szerinti települések jegyzékét és a települések (1) bekezdés szerinti kisebbségi nyelvű megjelölésének jegyzékét a Szlovák Köztársaság kormánya rendeletben állapítja meg.
§ 7c (1) V § 2 ods. 1 sa pod dvomi po sebe nasledujúcimi sčítaniami obyvateľov rozumejú sčítania obyvateľov, ktorých výsledky boli vyhlásené po 1. júli 2011. (2) Ustanovenie § 2 ods. 1 sa nevzťahuje na tie obce, ktoré sú uvedené v nariadení vlády Slovenskej republiky podľa § 2 ods. 2 platného a účinného k 1. júlu 2011, pričom tieto obce právo používať jazyk národnostnej menšiny stratia, ak podľa výsledkov troch po sebe nasledujúcich sčítaní obyvateľov po 1. júli 2011 občania Slovenskej republiky, ktorí sú osobami patriacimi k národnostnej menšine a majú trvalý pobyt v danej obci, ani jedenkrát netvoria v obci najmenej 15% obyvateľov.
6
Tudta-e?
7c. § (1) A 2.§ (1) bekezdésben a két egymást követő népszámláláson azon népszámlálásokat kell érteni, amelyek eredményeit 2011. július 1. után hirdetik ki. (2) A 2.§ (1) bekezdés rendelkezései nem vonatkoznak azokra a településekre, amelyek a Szlovák Köztársaságnak a 2011. július 1-én érvényes és hatályos, 2.§ (2) bekezdés szerinti kormányrendeletében vannak meghatározva, miközben ezek a települések akkor veszítik el jogukat a nemzeti kisebbség nyelvének használatára, ha a 2011. július 1-je utáni, egymást követő három népszámlálás eredményei alapján a Szlovák Köztársaság adott településén állandó lakhellyel rendelkező, nemzeti kisebbséghez tartozó állampolgárai egyszer sem alkotják a község lakosságának 15%-át.
Az 1918 előtt Magyarországon a nemzetiségi egyenjogúságról szóló 1867. XLIV. törvény 23. §-a szerint: „Az ország minden polgára saját községéhez, egyházi hatóságához és törvényhatóságához, annak közegeihez s az államkormányhoz intézett beadványait anyanyelvén nyújthatja be.”
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 5
És ha a hivatalnok azt mondja, hogy ő nem köteles tudni magyarul? Vagy nem is tud magyarul? Ez az Ön jogait nem érinti. Bár a törvény nem teszi kötelezővé az egyes hivatalnokok számára a nemzeti kisebbségi nyelv ismeretét, de a hivatalnak magyarlakta településen biztosítania kell a magyar nyelv használatának feltételeit. A legegyszerűbb persze az, ha a hivatalnok vagy valamelyik kollégája tud magyarul, de ha nem tudna, akkor a hivatalnak tolmácsot kell biztosítania a hivatal költségére, hogy Ön élhessen törvény adta jogával. Ez Ön számára nem jelenthet semmiféle hátrányt vagy késedelmes ügyintézést. Ha olyan hivatalnokra akad, aki nem tud magyarul, Ön akkor is ragaszkodjon nyelvhasználati jogához, ösztönözve ezzel a hivatalt, hogy az ügyfelekkel magyarul is beszélő személyt alkalmazzon. Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a nemzeti kisebbségek nyelvének használatáról
§7 (1) Orgán verejnej správy a jeho zamestnanci sú povinní používať v úradnom styku štátny jazyk a za podmienok ustanovených týmto zákonom a osobitnými zákonmi používajú aj jazyk menšiny. Orgán verejnej správy a jeho zamestnanci nie sú povinní ovládať jazyk menšiny.
7. § (1) A közigazgatási szerv és alkalmazottai a hivatali érintkezésben az államnyelvet kötelesek használni, e törvény és más törvények által meghatározott feltételek mellett a kisebbségi nyelvet is használják. A közigazgatási szerv és alkalmazottai nem kötelesek a kisebbségi nyelvet ismerni.
(2) Orgán verejnej správy v obci podľa § 2 ods. 1 je povinný vytvárať podmienky na používanie jazyka menšiny podľa tohto zákona a osobitných zákonov.
(2) A 2.§ (1) bekezdése szerinti településen a közigazgatási szerv köteles megteremteni a kisebbségi nyelv használatának feltételeit a jelen törvény és más vonatkozó törvények szerint.
Mi számít hivatali érintkezésnek? Ha valamilyen hivatalba bemegyünk intézni a hivatalos ügyeinket, vagy ha ilyen ügyben telefonálunk, levelet írunk. Ez lehet állami, önkormányzati hivatal, egyéb közigazgatási szerv, például a földhivatal, adóhivatal, szociális biztosító, tűzoltóság, rendőrség, vasút stb. Hivatali érintkezésnek számítanak nemcsak a hivatalok és az ügyfelek, hanem a hivatalnokok és hivatalok egymás közötti kapcsolatai is (belső ügyvitel). Nem hivatali érintkezés, ha a hivatalnokkal, aki mondjuk személyes ismerősünk, valamilyen magánügyben beszélünk (akár a hivatal épületében is). Az sem hivatali érintkezés, ha két hivatalnok magánügyet beszél meg, még ha ez a beszélgetés a hivatal épületében is történik. Zákon č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku Slovenskej Republiky
270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság államnyelvéről
§3 (1) Štátne orgány, orgány územnej samosprávy, iné orgány verejnej správy, nimi zriadené právnické
3. § (1) Az állami szervek, a területi önkormányzati szervek, az egyéb közigazgatási szervek, az általuk alapí-
A 2001-es népszámlálás adatai szerint 410 magyar többségű település van Szlovákiában. 10 szlovákiai magyar közül 8-an magyar többségű településen élnek.
Tudta-e?
7
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 6
osoby a právnické osoby zriadené zákonom používajú v úradnom styku štátny jazyk a ich zamestnanci, štátni zamestnanci, príslušníci obecnej polície, príslušníci ozbrojených síl Slovenskej republiky (ďalej len „ozbrojené sily“), ozbrojených bezpečnostných zborov, iných ozbrojených zborov a Hasičského a záchranného zboru sú povinní ovládať a v úradnom styku používať štátny jazyk; tým nie je dotknuté používanie jazykov národnostných menšín v úradnom styku podľa osobitného predpisu a používanie iných jazykov v úradnom styku s cudzinou v súlade so zaužívanou praxou v medzinárodnom styku.
tott jogi személyek és a törvénnyel alapított jogi személyek a hivatalos érintkezésben az államnyelvet használják, valamint alkalmazottaik, állami alkalmazottaik, a Szlovák Köztársaság fegyveres erőinek (a továbbiakban „fegyveres erők”), a fegyveres rendvédelmi testületeknek és más fegyveres testületeknek és a Tűzoltó- és Mentőszolgálatnak a tagjai kötelesek ismerni és a hivatalos érintkezésben használni az államnyelvet, ez nem érinti a nemzeti kisebbségek nyelveinek külön előírás szerinti használatát hivatalos érintkezésben, és más nyelvek használatát a külfölddel való hivatalos érintkezés során a nemzetközi kapcsolatokban bevett gyakorlattal összhangban.
Írásban is használhatom az anyanyelvemet? Igen. A magyarlakta településeken a közigazgatási szervekhez (állami és önkormányzati szervek) az anyanyelvén is benyújthatja írásos beadványát, kérelmét, panaszát, amelyre a szlovák nyelvű válasz mellett az anyanyelvén is választ kell kapnia. A közigazgatási szerveknek magyar nyelvű okiratokat és bizonyítékokat is el kell fogadniuk, ezek mellé nem kérhetnek szlovák nyelvű fordítást. A közigazgatási szerveknek a közigazgatási eljárás során hozott határozataikat a szlovák nyelvű változat mellett magyar nyelven is ki kell adniuk, ha ezt az ügyfél kéri, vagy ha az eljárás magyar nyelvű beadvánnyal indult. Egyes közokiratokat is kérelemre kétnyelvűen kell kiállítani, ilyenek az anyakönyvi hivatalok által kiállított születési-, házassági- vagy halotti anyakönyvi kivonatok, vagy a bármely közigazgatási szerv által kiadott engedélyek, jogosítványok, igazolások, nyilatkozatok és rendelkezések. A közigazgatási szerveknek kétnyelvű formanyomtatványokat, űrlapokat is biztosítaniuk kell, hogy azok igény esetén az állampolgárok rendelkezésére álljanak. Mindezekben a kisebbségi nyelvű szöveg betűméretének azonosnak kell lennie a szlovák nyelvű szöveg betűméretével. (535/2011 számú kormányrendelet, 4.§) A közigazgatási szerveknek székhelyükön az ügyfelek számára látható helyen és az épületben található összes információs rendszerben tájékoztatást kell nyújtaniuk a magyar nyelv használatának lehetőségeiről. (535/2011 számú kormányrendelet, 1. §, (2) bekezdés)
8
Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a nemzeti kisebbségek nyelvének használatáról
§2 (3) Občan Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine, má právo v obci
2. § (3) A Szlovák Köztársaság nemzeti kisebbséghez tartozó állampolgárának az (1) bekezdés szerinti tele-
Tudta-e?
Finnországban a népesség 5,5%-át kitevő svéd nyelvűekre való tekintettel a Finn Hivatalos Közlönyben a törvényeket svéd nyelven is megjelentetik. Ugyanez vonatkozik az alacsonyabb szintű jogszabályokra is, pl. a minisztériumi és önkormányzati rendeletekre.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 7
podľa odseku 1 komunikovať v ústnom a písomnom styku pred orgánom miestnej štátnej správy, orgánom územnej samosprávy a územnou samosprávou zriadenou právnickou osobou (ďalej len “orgán verejnej správy”) vrátane predkladania písomných listín a dôkazov aj v jazyku menšiny a orgán verejnej správy poskytne odpoveď na podanie napísané v jazyku menšiny okrem štátneho jazyka aj v jazyku menšiny s výnimkou vydávania verejných listín, pričom táto výnimka sa netýka verejných listín podľa odsekov 4 a 5. V pochybnostiach je rozhodujúce znenie odpovede orgánu verejnej správy v štátnom jazyku. Orgán verejnej správy vytvorí podmienky na uplatnenie práva podľa prvej vety adekvátnym spôsobom, pričom si môže určiť časový priestor na vybavovanie vecí v jazyku národnostnej menšiny. Orgán verejnej správy zabezpečí informáciu o možnostiach používania jazyka menšiny v sídle orgánu verejnej správy na viditeľnom mieste. (4) Rozhodnutie orgánu verejnej správy v správnom konaní v obci podľa odseku 1 sa v prípade, ak sa konanie začalo podaním v jazyku menšiny alebo na požiadanie, vydáva okrem štátneho jazyka v rovnopise aj v jazyku menšiny. V pochybnostiach je rozhodujúci text rozhodnutia v štátnom jazyku. (5) Rodný list, sobášny list, úmrtný list, povolenia, oprávnenia, potvrdenia, vyjadrenia a vyhlásenia v obci podľa odseku 1 sa na požiadanie vydávajú dvojjazyčne, a to v štátnom jazyku a v jazyku menšiny. V pochybnostiach je rozhodujúci text verejnej listiny v štátnom jazyku. (7) Orgán verejnej správy v obci podľa odseku 1 poskytuje občanom úradné formuláre vydané v rozsahu jeho pôsobnosti na požiadanie dvojjazyčne, a to v štátnom jazyku a v jazyku menšiny.
pülésen joga van a helyi államigazgatási szervvel, a területi önkormányzati szervvel és a területi önkormányzati szerv által alapított jogi személlyel (a továbbiakban “közigazgatási szerv”) folytatott szóbeli és írásbeli érintkezés során, ideértve az írásbeli háttéranyagokat és bizonyítékokat, a kisebbség nyelvén kommunikálni, és a tség esetén a közigazgatási szerv válaszának államnyelvű szövege a mérvadó. A közigazgatási szerv adekvát módon megteremti az első mondat szerinti jogok érvényesülésének feltételeit, miközben meghatározhat egy időszakot az ügyek kisebbségi nyelvű intézésére. A közigazgatási szerv látható helyen biztosítja a kisebbségi nyelv használatának lehetőségéről szóló tájékoztatást a közigazgatási szerv székhelyén. (4) Az (1) bekezdés szerinti településen a közigazgatási szerv közigazgatási eljárás során hozott határozatát kisebbségi nyelvű beadvánnyal kezdődő eljárás esetén vagy kérésre az államnyelvi mellett kisebbségi nyelvű, hiteles átiratban is kiadja. Kétség esetén a közigazgatási szerv határozatának államnyelvű szövege a mérvadó. (5) Az (1) bekezdés szerinti településen a születési anyakönyvi kivonatot, házassági anyakönyvi kivonatot, halotti anyakönyvi kivonatot, engedélyeket, jogosítványokat, igazolásokat, nyilatkozatokat és rendelkezéseket kérésre kétnyelvűen is kiadják, mégpedig államnyelven és a kisebbség nyelvén. Kétség esetén a közokirat államnyelvű szövege a mérvadó. (7) Az (1) bekezdés szerinti településen a közigazgatási szerv saját hatáskörében kiadott űrlapokat kérésre kétnyelvűen is rendelkezésére bocsátja, mégpedig államnyelven és a kisebbség nyelvén.
Közigazgatási szerv határozata: olyan eljárásban keletkező dokumentum, amely során természetes személyek és jogi személyek jogairól, jogilag védett érdekeiről vagy kötelességeiről dönt a hatáskörrel rendelkező közigazgatási szerv. Közokirat: olyan dokumentum, amely jogokat vagy kötelességeket keletkeztet, vagy fennállásukat hitelesen bizonyítja és többnyire közhatalommal felruházott szerv bélyegzőjét és hivatalos személy aláírását tartalmazza, közokirat az is, amit jogszabály közokiratnak minősít. Közokiratot hatáskörükben eljárva általában közigazgatási szervek, bíróságok és közjegyzők készítenek és adnak ki. Közokirat például a személyi igazolvány, útlevél, jogosítvány, iskolai bizonyítvány, egyetemi diploma, vállalkozói engedély stb.
Finnországban a népesség 5,5%-a svéd. Ezért a svéd nyelv az ország másik hivatalos nyelve, és a finn nyelvvel azonos jogi státuszt élvez. Minden olyan településen hivatalosan használható, ahol a svéd nyelvűek aránya eléri a 8 százalékot vagy a 3000 főt.
Tudta-e?
9
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 8
A törvényeket, jogszabályokat anyanyelvemen hol találom meg? Jelenleg Szlovákiában nem kötelező a törvények és más jogszabályok szövegét (az önkormányzati rendeletek kivételével – lásd a következő kérdést) a nemzeti kisebbségek nyelvén is megjelentetni. Azonban a magyarlakta településeken a közigazgatási szervek a hatáskörükbe tartozó jogszabályokról, azok tartalmáról – kérelemre – kötelesek tájékoztatást adni magyarul is. Ez a tájékoztatás írásban vagy szóban is kérhető. Magyarlakta településen a közigazgatási szervek (pl. állami szervek, önkormányzati szervek, törvény által alapított jogi személyek stb.) kötelesek magyar nyelven is elérhetővé tenni azon jogszabályok, előírások, utasítások áttekintő jegyzékét, amely alapján döntéseiket meghozzák és amelyek az ügyfelek jogait és kötelességeit szabályozzák a hivatallal fenntartott viszonyukban (az ún. infotörvény alapján). Néhány fontosabb jogszabály szövege az interneten már elérhető magyarul, például a www.jogsegely.sk, www.onkormanyzas.sk, www.gramma.sk honlapokon. Európska charta regionálnych alebo menšinových jazykov
Regionális vagy kisebbségi nyelvek európai kartája
Článok 9 3. Zmluvné strany sa zaväzujú sprístupniť v regionálnych alebo menšinových jazykoch najdôležitejšie vnútroštátne právne predpisy a tie, ktoré sa dotýkajú osôb používajúcich tieto jazyky, ak predmetné texty neboli sprístupnené inak.
9. Cikk 3. A Felek vállalják, hogy kisebbségi vagy regionális nyelveken hozzáférhetővé teszik a legfontosabb állami törvényszövegeket, valamint azokat, amelyek különösen érintik e nyelvek használóit, feltéve, hogy e szövegek másként nem hozzáférhetők.
Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a kisebbségek nyelvének használatáról
§4 (8) Orgán verejnej správy v rámci svojej pôsobnosti v obci podľa § 2 ods. 1 zabezpečuje na požiadanie informácie o všeobecne záväzných právnych predpisoch popri štátnom jazyku aj v jazyku menšiny...
4. § (8) A 2.§ (1) bekezdés szerinti településen a közigazgatási szerv saját hatáskörében, kérésre, az államnyelv mellett kisebbségi nyelven is biztosítja a tájékoztatást az általánosan kötelező jogszabályokról...
Az önkormányzati rendeletekről is kérhetek magyar nyelvű tájékoztatást? Magyarlakta településen az önkormányzat rendeleteiről nemcsak tájékoztatást kérhet, hanem többek között az önkormányzati rendeletek teljes szövegét is biztosítania kell a hivatalnak magyar nyelven is. Magyarlakta városok esetében kötelezően internetes honlapon is elérhetővé kell tenni a rendeletek szövegét magyarul is. Községek esetében, amennyiben a település internetes honlappal is rendelkezik, akkor ezen is elérhetővé kell tennie az önkormányzati rendeletek magyar nyelvű szövegét. (Az ún. infotörvény alapján)
10
Tudta-e?
Az Olaszországhoz tartozó Dél-Tirol tartományban a hivatalos eljárások az ügyfelek nyelvén folynak (németül, olaszul vagy ladin nyelven). A közigazgatási hivatalokban dolgozók számára előírás a kétnyelvű (egyes esetekben háromnyelvű) hatósági nyelvvizsga letétele.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 9
Milyen információkat kell magyarul közzétenniük a hivataloknak? Erre vonatkozóan mind a kisebbségi nyelvhasználati törvény, mind pedig az információkhoz való szabad hozzáférésről szóló törvény (ún. infotörvény) tartalmaz előírásokat. A kisebbségi nyelvhasználati törvény alapján a magyarlakta településeken a helyi önkormányzat a saját működésével, döntéshozatalával kapcsolatos fontos információkat (bővebben lásd a törvénykivonatban) teszi közzé, mégpedig a hivatali hirdetőtáblán, a község honlapján és az általa kiadott időszaki kiadványban. Az ún. infotörvény a magyarlakta községekre vonatkozóan megismétli és részben bővíti a helyi önkormányzatok fenti kötelezettségeit, valamint bővíti a kötelezett hivatalok körét, ezeket nem csak a területi önkormányzati szervek, hanem a magyarlakta településen működő összes állami szerv és néhány egyéb személy számára is kötelezően előírja (lásd a törvénykivonatban). Az infotörvényben előírt kötelezettségek elmulasztása szabálysértésnek minősül, amely szankciókat vonhat maga után (211/2000 sz. törvény 21a §). Ezen felül, mind a helyi önkormányzatok, mind az állami szervek számára nyitva áll a lehetőség, hogy az említett törvényekben felsorolt információkon kívül más információkat is közzétegyenek magyarul. Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a kisebbségek nyelvének használatáról
§ 5a (2) Obec podľa § 2 ods. 1 zverejňuje dôležité informácie uvedené na úradnej tabuli obce, na webovom sídle obce a vo vydávanej periodickej tlači, popri štátnom jazyku aj v jazyku menšiny, a to: a) informácie o zložení a právomoci orgánov samosprávy obce, b) prehľad právnych predpisov, pokynov, inštrukcií, výkladových stanovísk, podľa ktorých obec koná a rozhoduje alebo ktoré upravujú práva a povinnosti fyzických osôb a právnických osôb vo vzťahu k obci, c) miesto, čas a spôsob, akým je možné získavať informácie a informácie o tom, kde môžu podať fyzické osoby alebo právnické osoby žiadosť, návrh, podnet, sťažnosť alebo iné podanie, d) postup, ktorý musí obec dodržiavať pri vybavovaní všetkých žiadostí, návrhov a iných podaní, vrátane príslušných lehôt, ktoré je potrebné dodržať, e) sadzobník správnych poplatkov, ktoré obec vyberá za úkony a konania správnych orgánov, a sadzobník úhrad za sprístupňovanie informácií, f) informácie o hospodárení s verejnými prostriedkami a nakladaní s majetkom obce.
5a. § (2) A 2.§ (1) bekezdés szerinti település a hivatali hirdetőtáblán, a község weboldalán és a kiadott időszaki kiadványban megjelent fontos információkat az államnyelv mellett kisebbségi nyelven is közzéteszi, mégpedig: a) létrehozásának módját és a település önkormányzati szerveinek jogköreit, b) azoknak a jogszabályoknak, utasításoknak, útmutatóknak, értelmező rendelkezéseknek áttekintését, amelyek alapján a község eljár és döntést hoz, vagy amelyek a természetes személyek és jogi személyek községhez fűződő jogait és kötelességeit szabályozzák, c) az információszerzés lehetőségének helyét, idejét és módját, továbbá információkat arról, hogy a természetes személyek és jogi személyek hol nyújthatnak be kérelmet, javaslatot, indítványt, panaszt vagy más beadványt, d) annak az eljárásnak a leírását, amelyet a községnek be kell tartania minden kérelem, javaslat és más beadvány intézése során, beleértve a betartandó határidőket is, e) a község által az egyes eljárási cselekmények és eljáró szervek eljárása után beszedendő eljárási illetékek díjszabását, és az információkhoz való hozzáférés biztosítása után járó térítési illetékek díjszabását. f) a közösségi eszközökkel való gazdálkodással és a község vagyonával való rendelkezéssel kapcsolatos információkat.
A legrégebbi fennmaradt magyar nyelvű nyugta 1493. január 1-én született. A saját kézzel írt levélben Vér András nyugtát ad Erdőhegyi Balázsnak a megfizetett pénzösszegről. Ez az első magyar nyelven írt hivatalos jellegű irat.
Tudta-e?
11
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 10
Zákon č. 211/2000 Z.z. o slobodnom prístupe k informáciám a o zmene a doplnení niektorých zákonov (zákon o slobode informácií)
211/2000 sz. törvény az információkhoz való szabad hozzáférésről és néhány törvény módosításáról (információs törvény)
§2 (1) Osobami povinnými podľa tohto zákona sprístupňovať informácie (ďalej len „povinné osoby”) sú štátne orgány, obce, vyššie územné celky ako aj tie právnické osoby a fyzické osoby, ktorým zákon zveruje právomoc rozhodovať o právach a povinnostiach fyzických osôb alebo právnických osôb v oblasti verejnej správy, a to iba v rozsahu tejto ich rozhodovacej činnosti. (2) Povinnými osobami sú ďalej právnické osoby zriadené zákonom a právnické osoby zriadené štátnym orgánom, vyšším územným celkom alebo obcou podľa osobitného zákona. (3) Povinnými osobami sú ďalej aj právnické osoby založené povinnými osobami podľa odseku 1 a 2. (4) Osobitný zákon môže ustanoviť povinnosť sprístupňovať informácie aj inej právnickej osobe alebo fyzickej osobe.
2. § (1) A jelen törvény szerinti információkhoz való hozzáférés biztosítására kötelezett személyek (továbbiakban: „kötelezett személyek”) az állami szervek, a települések, a megyék, továbbá mindazon jogi személyek és természetes személyek, amelyek közigazgatási tevékenységük során törvény szerint jogosultak a természetes személyek vagy jogi személyek jogairól és kötelességeiről dönteni, de csak e döntéshozói tevékenységük terjedelmében. (2) Kötelezett személyek továbbá a törvény által alapított jogi személy és a külön törvény szerinti állami szerv, megye vagy település által alapított jogi személyek. (3) Kötelezett személyek továbbá az (1) és (2) bekezdések szerinti kötelezett személyek által alapított jogi személy is. (4) Az információkhoz való hozzáférés biztosítását külön törvény más jogi személynek vagy természetes személynek is előírhatja.
§5 (1) Každá povinná osoba podľa § 2 ods. 1 a 2 je povinná zverejniť tieto informácie: a) spôsob zriadenia povinnej osoby, jej právomoci a kompetencie a popis organizačnej štruktúry, b) miesto, čas a spôsob, akým možno získavať informácie; informácie o tom, kde možno podať žiadosť, návrh, podnet, sťažnosť alebo iné podanie, c) miesto, lehota a spôsob podania opravného prostriedku a možnosti súdneho preskúmania rozhodnutia povinnej osoby vrátane výslovného uvedenia požiadaviek, ktoré musia byť splnené, d) postup, ktorý musí povinná osoba dodržiavať pri vybavovaní všetkých žiadostí, návrhov a iných podaní, vrátane príslušných lehôt, ktoré je nutné dodržať, e) prehľad predpisov, pokynov, inštrukcií, výkladových stanovísk, podľa ktorých povinná osoba koná a rozhoduje alebo ktoré upravujú práva a povinnosti fyzických osôb a právnických osôb vo vzťahu k povinnej osobe, f) sadzobník správnych poplatkov, ktoré povinná osoba vyberá za správne úkony, a sadzobník úhrad za sprístupňovanie informácií. §6 (1) Informácie podľa § 5 sa zverejňujú spôsobom umožňujúcim hromadný prístup. Táto povinnosť sa
12
Tudta-e?
5. § (1) A 2. §, (1) és (2) bekezdései szerinti minden kötelezett személy a következő információkat köteles közzétenni: a) a kötelezett személy létrehozásának módja, jogkörei és hatáskörei, szerkezeti felépítésének leírása, b) az információszerzés lehetőségének helye, ideje és módja, továbbá a kérelem, javaslat, indítvány, panasz vagy más beadványt benyújtásának helyére vonatkozó információ, c) a jogorvoslati kérelem és a kötelezett személy döntésének bírósági felülvizsgálatára vonatkozó kérelem benyújtásának helye, határideje és módja, beleértve a teljesítendő feltételek kifejezett megjelölését, d) annak az eljárásnak a leírása, amelyet a kötelezett személynek be kell tartania minden kérelem, javaslat és más beadvány intézése során, beleértve a betartandó határidőket is, e) azoknak az előírásoknak, utasításoknak, útmutatóknak, értelmező rendelkezéseknek áttekintése, amelyek alapján a kötelezett személy eljár és döntést hoz, vagy amelyek a természetes személyek és jogi személyek jogait és kötelességeit szabályozzák a kötelezett személy vonatkozásában, f) a kötelezett személy által az egyes eljárási cselekmények után beszedendő eljárási illetékek díjszabá-
A magyar nyelvű törvényhozásról tanúskodik, hogy Könyves Kálmán király (1095–1116) törvényeit latinul lejegyző Alberik művének előszavában arra kéri Istent, segítse meg őt, hogy hűen tudja visszaadni a törvények tartalmát latinul, mivel a magyar nyelvben még nem eléggé járatos.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 11
nevzťahuje na fyzické osoby a na obce, ktoré nie sú mestami. (2) Informácie podľa § 5 ods. 1 sa ďalej zverejňujú v sídle povinnej osoby a na všetkých jej pracoviskách na verejne prístupnom mieste. (4) Povinné osoby môžu informácie podľa predchádzajúcich odsekov zverejniť aj ďalšími spôsobmi. Okrem informácií podľa predchádzajúcich odsekov môže povinná osoba zverejniť aj ďalšie informácie. (5) V obciach, ktoré sú vymedzené osobitným zákonom, povinná osoba zverejní tieto informácie aj v jazyku národnostných menšín. Ak takáto obec zverejňuje informácie podľa § 5 spôsobom umožňujúcim hromadný prístup, je povinná ich uvádzať aj v jazyku národnostných menšín.
sát, és az információkhoz való hozzáférés biztosítása után járó térítési illetékek díjszabását. 6. § (1) Az 5. § szerinti információkat tömeges hozzáférést biztosító módon kell közzétenni. Ez a kötelesség nem vonatkozik a természetes személyekre és a városoknak nem minősülő településekre. (2) Az 5. §, (1) bekezdés szerinti információkat a kötelezett személy székhelyén és összes kihelyezett munkahelyén a nyilvánosság által hozzáférhető helyen kell közzétenni. (4) A kötelezett személyek az előző bekezdések szerinti információkat más módon is közzétehetik. A kötelezett személy az előző bekezdések szerinti információkon kívül más információkat is közzétehet. (5) A külön törvény szerinti településeken a kötelezett személy ezeket az információkat a nemzeti kisebbségek nyelvén is közzéteszi. Amennyiben ilyen település az 5. § szerinti információkat tömeges hozzáférést biztosító módon közzéteszi, köteles azokat a nemzeti kisebbség nyelvén is közzétenni.
A helyi önkormányzatoknak az előbbieken túl még mit kell magyarul is közzétenniük a magyarlakta településeken? Az ún. infotörvény úgy rendelkezik, hogy Szlovák Köztársaság Nemzeti Tanácsa részéről kötelezően közzéteendő információkra vonatkozó rendelkezéseket megfelelően kell alkalmaznia a helyi önkormányzatok képviselőtestületeire. Mivel az ún. infotörvény szerint a magyarlakta településeken a meghatározott információkat magyar nyelven is közzé kell tenni, így e szabályok együttes alkalmazása alapján a magyarlakta településeken, a községházán és városházán az alábbi információkat magyarul is elérhetővé kell tenni (városok esetében kötelezően az interneten is, falvak esetében interneten csak akkor, ha egyébként is van honlapjuk): l a képviselőtestületi és bizottsági ülések időpontjait, l az ülések javasolt programját, l a képviselők jelenléti ívét és a szavazások eredményeit, l a nyilvános üléseken készült jegyzőkönyveket, l az előterjesztett és az elfogadott rendeletek szövegét. Ezeken kívül más dokumentumok magyar nyelvű közzététele sem tilos. Zákon č. 211/2000 Z.z. o slobodnom prístupe k informáciám a o zmene a doplnení niektorých zákonov (zákon o slobode informácií)
211/2000 sz. törvény az információkhoz való szabad hozzáférésről és néhány törvény módosításáról (információs törvény)
Finnországban, ahol a népeség 5,5%-a svéd nemzetiségű, minden település köteles fenntartani svéd nyelvű alsó tagozatos általános iskolai csoportot, amennyiben bármelyik osztályban legalább tizenhárom svéd nyelvű gyermek van.
Tudta-e?
13
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 12
§5 (2) Národná rada Slovenskej republiky je povinná zverejniť a) termíny jej schôdzí a zasadaní výborov a návrh programu rokovania, b) zápisnice z verejných schôdzí, c) texty predložených návrhov zákonov do troch dní po ich podaní do Kancelárie Národnej rady Slovenskej republiky, d) texty schválených zákonov do troch dní po ich schválení v treťom čítaní, e) údaje o dochádzke poslancov Národnej rady Slovenskej republiky na jej schôdze a na zasadnutia jej výborov do troch dní po skončení každej schôdze Národnej rady Slovenskej republiky, f) výpisy o hlasovaní poslancov po každej schôdzi Národnej rady Slovenskej republiky okrem prípadov tajného hlasovania a hlasovania na neverejnej schôdzi. (9) Ustanovenia odseku 2 sa primerane použijú na zverejňovanie informácií obecnými zastupiteľstvami, mestskými zastupiteľstvami a miestnymi zastupiteľstvami a zastupiteľstvami samosprávy vyššieho územného celku.
5. § (2) A Szlovák Köztársaság Nemzeti Tanácsa a következő információkat köteles közzétenni: a) az ülésszakok, a bizottsági ülések időpontjait és az ülések programjavaslatát, b) a nyilvános ülések jegyzőkönyveit, c) a benyújtott törvényjavaslatok szövegét a Szlovák Köztársaság Nemzeti Tanácsa Hivatalának való benyújtástól számított harmadik napig, d) a jóváhagyott törvények szövegét a harmadik olvasatban való jóváhagyástól számított harmadik napig, e) a Szlovák Köztársaság Nemzeti Tanácsa képviselőinek az ülésszakokon és a bizottsági üléseken való részvételét a Szlovák Köztársaság Nemzeti Tanácsa egyes ülésszakainak befejezésétől számított harmadik napig, f) a Szlovák Köztársaság Nemzeti Tanácsa ülésszakait követően a képviselők szavazásáról szóló kivonatokat, kivéve, ha titkos szavazásról és nem nyilvános ülésről van szó. (9) A (2) bekezdés rendelkezéseit megfelelően kell alkalmazni a községi képviselőtestületek, a városi képviselőtestületek, a helyi képviselő-testületek és a megyei képviselő-testületek információinak közzétételére.
§6 (1) Informácie podľa § 5 sa zverejňujú spôsobom umožňujúcim hromadný prístup. Táto povinnosť sa nevzťahuje na fyzické osoby a na obce, ktoré nie sú mestami. (5) V obciach, ktoré sú vymedzené osobitným zákonom, povinná osoba zverejní tieto informácie aj v jazyku národnostných menšín. Ak takáto obec zverejňuje informácie podľa § 5 spôsobom umožňujúcim hromadný prístup, je povinná ich uvádzať aj v jazyku národnostných menšín.
6. § (1) Az 5. § szerinti információkat tömeges hozzáférést biztosító módon kell közzétenni. Ez a kötelesség nem vonatkozik a természetes személyekre és a városoknak nem minősülő településekre. (5) A külön törvény szerinti településeken a kötelezett személy ezeket az információkat a nemzeti kisebbségek nyelvén is közzéteszi. Amennyiben ilyen település az 5. § szerinti információkat tömeges hozzáférést biztosító módon közzéteszi, köteles azokat a nemzeti kisebbség nyelvén is közzétenni.
A közigazgatási szervek tárgyalásain, ülésein milyen feltételekkel használható a magyar nyelv? A magyarlakta településeken a közigazgatási szervek (helyi önkormányzatok és az állami hatóságok szervei) a magyar nyelvet is használhatják tárgyalási nyelvként, amennyiben azzal az összes jelenlévő egyetért. (Ez tehát nem csak a helyi önkormányzat képviselő-testületére vonatkozik, hanem a helyi önkormányzat és állami szervek összes szervezeti egységére.) Ezek a szervek a hivatali írásbeli ügyvitelüket is vezethetik kétnyelvűen (pl. jegyzőkönyvek, határozatok, nyilvántartások).
14
Tudta-e?
Az első magyar nyelvtankönyv 1539-ben jelent meg. A „Grammatica Hungarolatina” című könyvet Erdősi Sylvester János írta. Az ő műve az újszövetség magyar fordítása (Új Testamentum 1541), az első magyar nyelvű könyv, amely magyar nyomdában készült.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 13
Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a kisebbségek nyelvének használatáról
§3 (1) Rokovanie orgánu verejnej správy v obci podľa § 2 ods. 1 sa môže uskutočňovať aj v jazyku menšiny, ak s tým súhlasia všetci prítomní. (4) Úradná agenda, najmä zápisnice, uznesenia, štatistiky, evidencie, bilancie, informácie určené pre verejnosť a agenda cirkví a náboženských spoločností určená pre verejnosť okrem matriky, sa v obci podľa § 2 ods. 1 môže viesť popri štátnom jazyku aj v jazyku menšiny.
3. § (1) A 2.§ (1) bekezdés szerinti településen a közigazgatási szerv tanácskozása kisebbségi nyelven is folyhat, ha azzal valamennyi jelenlevő egyetért. (4) Akat, mérlegeket, a nyilvánosságnak szánt információkat és az egyházak, illetve vallási közösségek nyilvánosságnak szánt ügyvitelét, az anyakönyvvezetésen kívül, a 2.§ (1) bekezdés szerinti településen az államnyelv mellett kisebbségi nyelven is lehet vezetni.
Az önkormányzati képviselő-testületi üléseken milyen feltételekkel használható a magyar nyelv? Magyarlakta településen a helyi önkormányzat képviselő-testületi ülése is folyhat kizárólag magyar nyelven, ha ezzel minden jelenlévő egyetért. Az önkormányzati képviselőnek akkor is joga van magyarul felszólalni, ha egyébként a tárgyalás nyelve nem a magyar. Ugyanez vonatkozik az ülésen megjelent és felszólalásra a képviselő-testülettől engedélyt kapott magyar nemzetiségű lakosokra, mivel ezt a jogot a kisebbségi nyelvhasználati törvény 2.§ (3) bekezdése biztosítja számukra. Ezek a szabályok a bizottsági és tanácsülésekre is vonatkoznak. A képviselő-testületi üléseken megjelent egyéb személyeknek (pl. a hivatal alkalmazottai), csak akkor van joguk a magyar nyelvet használni, ha ezzel a többi jelenlévő képviselő-testületi tag és a polgármester is egyetért. Ilyen esetekben, ha szükséges, az önkormányzat a saját költségére tolmácsot vesz igénybe. A meghívót és az ülés programját szintén közzé kell tenni magyar nyelven is. Az ülések jegyzőkönyveit magyarul is vezetni kell. Az önkormányzati rendeletek tervezetének és az elfogadott rendeleteknek a szövegét is közzé kell tenni magyar nyelven is (az infotörvény alapján). A település krónikáját a szlovák mellett magyarul is lehet vezetni. Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a kisebbségek nyelvének használatáról
§3 (2) Poslanec obecného zastupiteľstva v obci podľa § 2 ods. 1 má právo používať na rokovaní tohto orgánu jazyk menšiny. Ostatní účastníci rokovania obecného zastupiteľstva môžu používať jazyk menšiny, ak s tým súhlasia všetci prítomní poslanci obecného zastupiteľstva a starosta obce. Tlmočenie zabezpečí obec. (3) Kronika obce podľa § 2 ods. 1 sa môže viesť aj v jazyku menšiny.
3. § (2) A 2.§ (1) bekezdés szerinti településen a község képviselő-testületének tagja jogosult e szerv tanácskozásain a kisebbségi nyelvet is használni. A község képviselő-testületi tanácskozásának többi résztvevője akkor használhatja a kisebbségi nyelvet, ha azzal a község képviselő-testületének minden jelenlévő tagja és a község polgármestere egyetért. A tolmácsolást a község biztosítja. (3) A 2.§ (1) bekezdés szerinti községben a krónika kisebbségi nyelven is vezethető.
Szlovéniában a magyar nemzetiségűek száma kb. 8500. Az általuk is lakott településeken az ügyfelekkel közvetlenül érintkező hivatali alkalmazottak számára kötelező a magyar nyelv ismerete is. Az állam ezt anyagilag is támogatja, pl. kétnyelvűségi pótlékkal.
Tudta-e?
15
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 14
Mit kell kiírni magyarul a hivatalok névtábláira? A magyarlakta településeken az állami és önkormányzati szervek megnevezését kötelezően fel kell tüntetni magyarul is (körzeti hivatal, községi hivatal, anyakönyvi hivatal, adóhivatal stb.). Az önkormányzati vagy állami szerv magyar nyelvű megnevezésén belül az adott község (város) magyar nyelvű megjelölését kell használni, amennyiben az adott község (város) szerepel a magyarlakta települések jegyzékét tartalmazó kormányrendeletben. (Pl. helyes magyar nyelvű változat: Anyakönyvi Hivatal – Gúta, helytelen változat: Anyakönyvi Hivatal – Kolárovo). A fenti kötelezettségek elmulasztása szabálysértésnek minősül (Kisebbségi nyelvhasználati törvény – 7b §, (1) bek., c) és e) pontok). Zákon 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a nemzeti kisebbségek nyelvének használatáról
§2 (6) Označenie orgánu verejnej správy umiestnené na budovách sa v obci podľa odseku 1 uvádza popri štátnom jazyku aj v jazyku menšiny.
2. § (6) Az (1) bekezdés szerinti településen működő közigazgatási szervnek az épületen elhelyezett megnevezését az államnyelv mellet kisebbségi nyelven is feltüntetik.
§ 4 Označenia v jazyku menšiny (1) V obci podľa § 2 ods. 1 sa popri názve obce v štátnom jazyku uvádza aj označenie obce v jazyku menšiny, a to na dopravných značkách označujúcich začiatok obce a koniec obce, budovách orgánov verejnej správy alebo rozhodnutiach vydaných v jazyku menšiny, ak je takéto označenie uvedené v nariadení vlády podľa § 2 ods. 2.
4. § Kisebbségi nyelvű megjelölések (1) A 2.§ (1) bekezdés szerinti településen annak államnyelvű elnevezése mellett a község kisebbségi nyelvű megjelölését is feltüntetik, mégpedig a település kezdetét és végét jelző közúti jelzőtáblákon, a közigazgatási szerv épületein vagy a kisebbség nyelvén kiadott határozatokon, amennyiben ez a megjelölés fel van sorolva a 2.§ (2) bekezdés szerinti kormányrendeletben.
A magyar tannyelvű iskolák, óvodák, iskolai klubok, iskolai és óvodai étkezdék nevét magyarul is fel kell tüntetni? A magyar tanítási nyelvű iskolák (ideértve az óvodákat is) megnevezésében a szlovák nyelvű részeken túl magyarul is fel kell tüntetni az iskola (óvoda) fajtáját – azaz: pl. “alapiskola”, “középiskola”, “óvoda”. Ha az adott iskola (óvoda) magyarlakta településen működik, akkor az iskola (óvoda) fajtájának magyar nyelvű megjelölésén kívül az adott település magyar megjelölését is fel kell tüntetni (pl. „Materská škola s vyučovacím jazykom maďarským, Brnenské námestie 16, Kolárovo – Óvoda, Gúta”) A vegyesen magyar és szlovák tannyelvű osztályokkal rendelkező iskola (óvoda) esetében az iskola hivatalos megnevezése magyarul is tartalmazza az iskola fajtáját, de a település magyar megjelölését nem. A törvény értelmében az iskolai intézményekre (pl. iskolai klub, étkezde) megfelelően kell alkalmazni az iskolákra (óvodákra) vonatkozó előírásokat. Mivel azonban az étkezdének nincs “tanítási nyelve” – így a tanítási nyelvhez kötött magyar megnevezés-részekre vonatkozó szabályok nem alkalmazhatók – azon étkezdék megnevezésében kell csak magyar nyelvű fajta-
16
Tudta-e?
Belgium lakosságának alig 1%-át kitevő belgiumi németek saját nyelvterületén az oktatás nyelv a német. A belgiumi német diákok 90%-a látogat német nyelvű iskolákat.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 15
megjelölést (“étkezde”) és településnevet használni, amelyek jogilag vagy szervezetileg magyar tanítási nyelvű iskolához (óvodához) tartoznak (pl. „Školská jedáleň, Lesná 8, Kolárovo – Iskolai étkezde, Gúta”). A vegyesen magyar és szlovák tannyelvű osztályokkal rendelkező iskolához (óvodához) tartozó étkezde esetében az étkezde megnevezése csak az “étkezde” megnevezést tartalmazza magyarul, a település magyar megjelölését nem. Ha az iskola (óvoda) rendelkezik tiszteletbeli megnevezéssel, akkor az ilyen megnevezést adományozó oklevélben feltüntetett teljes magyar nyelvű tiszteletbeli megnevezés az iskola megnevezésének részét képezi (pl. „Základná škola Mateja Korvína s vyučovacím jazykom maďarským, Školská 6, Kolárovo – Corvin Mátyás Magyar Tanítási Nyelvű Alapiskola, Gúta”) Az iskola épületére kihelyezett névtáblán az iskola nevét az utcanév és helységnév nélkül kell feltüntetni (Materská škola s vyučovacím jazykom maďarským – Óvoda). Zákon č. 596/2003 Z.z. o štátnej správe v školstve a školskej samospráve
596/2003 sz. törvény az oktatásügyi államigazgatásról és az iskolák önkormányzatáról
§ 21 (1) Názov školy sa skladá z označenia druhu alebo typu školy a názvu ulice, popisného čísla hlavnej budovy a úradného názvu sídla školy. Názov školy sa uvádza v prvom páde. So súhlasom ministerstva môže škola na základe žiadosti používať jej historický názov. Ak bol škole udelený čestný názov, je súčasťou názvu školy a uvedie sa za druhom alebo typom školy. Názov školy musí byť zhodný s názvom školy uvedeným v sieti. (2) Škola, kde sa výchovno-vzdelávací proces uskutočňuje v triedach v slovenskom jazyku a súčasne v jazyku národnostných menšín, má vo svojom názve druh a typ školy uvedený v slovenskom jazyku a v jazyku príslušnej národnostnej menšiny. (3) Škola, kde sa výchovno-vzdelávací proces uskutočňuje iba v jazyku národnostných menšín, má v názve uvedený aj vyučovací jazyk školy a druh a typ školy sa uvádza v slovenskom jazyku a v jazyku príslušnej národnostnej menšiny. Sídlo školy sa uvádza v slovenskom jazyku; ak je sídlom školy obec, v ktorej príslušníci národnostnej menšiny tvoria najmenej 20 % obyvateľstva, uvedie sa sídlo aj v jazyku národnostnej menšiny. (11) Názov školy sa používa na úradných pečiatkach a listinách vydaných touto školou, ak osobitný predpis neustanovuje inak. (12) Na vonkajšom označení budovy školy sa uvádza názov školy bez uvedenia názvu ulice, popisného čísla hlavnej budovy a úradného názvu sídla školy.
21. § (1) Az iskola megnevezése az iskola fajtájának vagy típusának megjelöléséből és az utca nevéből, a főépület számjelöléséből és az iskola székhelyének hivatalos megnevezéséből áll. Az iskola megnevezését alanyesetben kell feltüntetni. A minisztérium engedélyével, kérelemre, az iskola a történelmi megnevezését is használhatja. Ha az iskolának díszmegnevezést adományoztak, az az iskola megnevezésnek részét képezi és az iskola fajtájának vagy típusának megjelölése mögött kell feltüntetni. Az iskola megnevezésének egyeznie kell az iskola hálózaton belüli megnevezésével. (2) Annak az iskolának az esetében, amelyben az osztályokban megvalósuló nevelési-oktatás tevékenység szlovák nyelven és ezzel egyidejűleg kisebbségi nyelven is folyik, az iskola megnevezésében az iskola fajtáját és típusát szlovák nyelven és az adott kisebbség nyelvén kell feltüntetni. (3) Annak az iskolának az esetében, amelyben a nevelési-oktatás tevékenység kizárólag kisebbségi nyelven folyik, az iskola megnevezésében fel kell tüntetni az iskola tanítási nyelvét, az iskola fajtáját és típusát pedig szlovák nyelven és az adott kisebbség nyelvén kell feltüntetni. Az iskola székhelyét szlovák nyelven kell feltüntetni; ha az iskola székhelye olyan településen van, ahol a kisebbséghez tartozó személyek a lakosság legalább 20%-át teszik ki, a székhelyet a kisebbség nyelvén is fel kell tüntetni. (11) Az iskola megnevezését használni kell az iskola hivatalos bélyegzőin és okiratain, kivéve, ha a jogszabály másként rendelkezik. (12) Az iskola épületének külső megjelölésében az iskola megnevezését az utca neve, a főépület számjelölése és az iskola székhelyének hivatalos megnevezése nélküli formában kell feltüntetni.
Az Olaszországhoz tartozó Dél-Tirol tartományban az általános iskola második osztályától kezdődően minden tanulónak kötelező a második hivatalos nyelv tanulása. Ez a német iskolákban az olasz, az olasz iskolákban a német nyelvet jelenti.
Tudta-e?
17
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 16
A település nevét milyen feltételek mellett lehet kiírni magyarul? A magyarlakta települések nevét magyarul is fel kell tüntetni a település kezdetét és végét jelző közúti táblán, a település szlovák neve alatt. Ezt a kék alapon fehér betűvel írt, magyar nevet tartalmazó táblát nem kérelemre, hanem törvényi előírásból fakadóan kötelezően ki kell kihelyezni, megrongálódása esetén pedig pótolni kell. E kötelezettség elmulasztása szabálysértésnek minősül (Kisebbségi nyelvhasználati törvény – 7b §, (1) bek., e) pont). Ha településének magyar helységnévtáblája hiányozna, ezt az illetékes útkezelő és karbantartó szervezetnél vagy az önkormányzatnál lehet jelezni. A magyarlakta települések jegyzékét és ezen települések magyar nevének (pontosabban: megjelölésének) jegyzékét kormányrendelet tartalmazza (221/1999 számú kormányrendelet). Korábban a 2011-ben hatályon kívül helyezett 191/1994 sz. törvény mellékletében volt fellelhető a meglehetősen hiányos magyar helységnévlista. Ha valamely település esetében a hivatalos szlovák településnév és a magyar név azonos, akkor a magyar nyelvű megjelölésre vonatkozó fenti szabályok nem alkalmazhatók. Vagyis, ilyen esetben kék színű tábla nem kerül kihelyezésre. Ez a kivétel kilenc magyarlakta települést érint (Bajka, Baka, Bátka, Kalonda, Nána, Pozba, Rad, Virt, Zalaba). Bár a kisebbségi nyelvhasználati törvény nem írja elő a településrészek magyar nevét tartalmazó helységnévtáblák kihelyezését a településrész kezdetét és végét jelző közúti táblára, a törvény lehetővé teszi a községek számára a földrajzi nevek magyar nyelvű feltüntetését a magyarlakta településeken. Így a probléma orvosolható a településrész magyar nevét tartalmazó táblák út mentén történő elhelyezésével, természetesen a közlekedésbiztonsági előírások betartásával. Ezeken a táblákon a szlovák és magyar felirat azonos méretű is lehet. A magyarlakta település magyar nevét fel lehet tüntetni a vasútállomásokon, autóbuszállomásokon, repülőtereken és kikötőkben is. A magyar felirat mérete akár azonos is lehet a szlovák nyelvű feliratéval. Ilyen helységnévtáblák kihelyezését többek között az érintett önkormányzat kezdeményezheti.
Európska charta regionálnych alebo menšinových jazykov
Regionális vagy kisebbségi nyelvek európai kartája
Článok 10 2. Čo sa týka miestnych a regionálnych orgánov, na území, kde sídli taký počet užívateľov regionálnych alebo menšinových jazykov, ktorý odôvodňuje prijatie nižšie uvedených opatrení, zmluvné strany sa zaväzujú umožniť a/alebo podporiť g) používanie alebo prevzatie tradičných a správnych miestnych názvov v regionálnych alebo menšinových jazykoch, a ak je to potrebné, spoločne s pomenovaním v oficiálnom(ych) jazyku(och).
10. cikk 2. Azon helyi és regionális hatóságokat illetően, melyek területén a regionális vagy kisebbségi nyelveket használók száma az alábbi intézkedéseket indokolja, a Felek vállalják, hogy megengedik és/vagy bátorítják: g) a helyneveknél a regionális vagy kisebbségi nyelveken hagyományos és helyes formák használatát vagy elfogadását, ha szükséges, a hivatalos nyelv(ek) szerinti megnevezésekkel együttesen használva.
18
Tudta-e?
Finnországban vannak olyan helységek, ahol a svédek lakta településen a finnek száma nem éri el a 8 százalékot, illetve a 3000 főt, s így csak a svéd nyelv használható hivatalosan.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 17
Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a nemzeti kisebbségek nyelvének használatáról
§4 (1) V obci podľa § 2 ods. 1 sa popri názve obce v štátnom jazyku uvádza aj označenie obce v jazyku menšiny, a to na dopravných značkách označujúcich začiatok obce a koniec obce, budovách orgánov verejnej správy alebo rozhodnutiach vydaných v jazyku menšiny, ak je takéto označenie uvedené v nariadení vlády podľa § 2 ods. 2. (2) Dopravné značky s označením obce v jazyku menšiny sa umiestňujú v obci podľa § 2 ods. 1 pod dopravnými značkami s názvom obce, ktorý sa uvádza vždy v štátnom jazyku. Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky ustanoví všeobecne záväzným právnym predpisom dopravnú značku na účely informatívneho označovania obcí v jazykoch menšín, ktorá sa bude odlišovať od dopravnej značky s názvom obce. (3) Označenie obce v jazyku menšiny sa v obci podľa § 2 ods. 1 môže uvádzať aj pri označení železničnej stanice, autobusovej stanice, letiska a prístavu. Označenie obce v jazyku menšiny sa zobrazuje pod názvom v štátnom jazyku s rovnakým alebo menším typom písma.
4. § (1) A 2.§ (1) bekezdés szerinti településen annak államnyelvű megnevezése mellett a község kisebbségi nyelvű megjelölését is feltüntetik, mégpedig a település kezdetét és végét jelző közúti jelzőtáblákon, a mennyiben ez a megjelölés fel van sorolva a 2.§ (2) bekezdés szerinti kormányrendeletben. (2) A település kisebbségi megjelölését tartalmazó közúti jelzőtáblákat a 2.§ (1) bekezdés szerinti településen a község nevét mindig államnyelven feltüntető közúti jelzőtábla alatt helyezik el. A Szlovák Köztársaság Belügyminisztériuma általánosan kötelező jogszabállyal meghatározza a településeket a nemzeti kisebbségek nyelvén tájékoztató céllal megjelölő, a település nevét tartalmazó közúti jelzőtáblától eltérő közúti jelzőtáblát. (3) A település kisebbségi nyelvű megjelölését a 2.§ (1) bekezdés szerinti településen fel lehet tüntetni a vasútállomások, autóbuszállomások, repülőtér és kikötő megjelölélésnél is. A település kisebbségi nyelvű megjelölését az államnyelvű megnevezés alatt kell megjeleníteni egyforma vagy kisebb betűtípussal.
Van-e lehetőség az utcanevek és más helyi földrajzi nevek köztéri feltüntetésére magyar nyelven? Igen, erre van lehetőség, a magyarlakta település önkormányzatának döntése alapján magyarul is feltüntethetőek az utcanevek vagy más földrajzi nevek (például településrészek, dűlők, folyók, patakok nevei). A nyelvek sorrendjére vonatkozóan nincs előírás, így a magyar utcanév szerepelhet első helyen is. Ha az Ön településén még nem lennének magyar utcanévtáblák, jelezze települése polgármesterének. A közigazgatási szervek tevékenysége során használt magyar nyelvű szöveg esetében a magyar nyelvben „meghonosodott és használt“ földrajzi neveket is fel lehet tüntetni, tehát nem csak a magyarlakta települések kormányrendeletben szereplő neveit lehet utcanévtáblákon és hivatalos dokumentumokban használni, hanem más földrajzi neveket is. A törvény megfogalmazása szerint a „standardizált“ (vagyis szlovák nyelvű) nevek mellett. A megnevezések esetében egyébként az önkormányzati testület határozata a döntő. Amennyiben az önkormányzat úgy dönt, akkor pl. a Bratislavská cesta Pozsonyi út lesz, nem pedig Bratislavai út.
A spanyol kisebbségi nyelvek – a katalán, a baszk és a galíciai – használhatóak az európai intézményekben is. Az EU ugyan nem ismeri el e nyelveket hivatalos nyelvként, ám „hivatali használatukat” biztosítja. A fordítás költségét a spanyol kormány állja.
Tudta-e?
19
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 18
Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a nemzeti kisebbségek nyelvének használatáról
§4 (4) Obec podľa § 2 ods. 1 môže na svojom území označovať ulice a iné miestne geografické značenia aj v jazyku menšiny. (5) V odborných publikáciách, v tlači a iných prostriedkoch masovej komunikácie a v úradnej činnosti orgánov verejnej správy, ak sa v nich používa jazyk menšiny, sa popri štandardizovaných geografických názvoch môžu uvádzať aj označenia geografických objektov, ktoré sú vžité a zaužívané v jazyku menšiny, aj v jazyku menšiny.
4. § (4) A 2.§ (1) bekezdés szerinti település saját területén az utcaneveket és más helyi földrajzi jelöléseket kisebbségi nyelven is feltüntetheti. (5) Szakmai publikációkban, sajtóban és a tömegkommunikáció más eszközeiben, illetve a közigazgatási szervek hivatali tevékenységében, amennyiben azok a kisebbségi nyelvet használják, a standardizált földrajzi elnevezések mellett fel lehet tüntetni a földrajzi objektumok kisebbségi nyelvben meghonosodott és használt megjelölését a kisebbség nyelvén is.
Rámcový dohovor na ochranu národnostných menšín
Keretegyezmény a nemzeti kisebbségek védelméről
Článok 11 3. V oblastiach tradične obývaných významným počtom osôb patriacich k národnostným menšinám strany v rámci svojho právneho poriadku, a kde je to vhodné aj v rámci dohôd s inými štátmi a s prihliadnutím na svoje osobitné podmienky, sa budú snažiť uvádzať tradičné miestne názvy, názvy ulíc a ďalšie miestopisné údaje určené pre verejnosť aj v jazyku menšiny, ak je o takéto označenia dostatočný záujem.
11. Cikk 3. Olyan körzetekben, amelyek hagyományosan nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek által jelentős számban lakottak, a Felek törekedni fognak arra, hogy jogrendszerük keretében, beleértve, ahol helyénvaló, a más Államokkal való megállapodásokat, és figyelembe véve sajátos körülményeiket, a hagyományos helységneveket, utcaneveket és egyéb, a közösség számára szánt földrajzi megjelöléseket a kisebbség nyelvén is kiírják, ha megfelelő igény van ilyen jelzésekre.
A tankönyvekben hogyan kell írni a földrajzi neveket? A Szlovákiában kiadott magyar nyelvű tankönyvekben a magyar földrajzi nevek után zárójelben vagy törtjellel elválasztva a földrajzi név szlovák megfelelőjét is fel kell tüntetni, s a törvény betűjét véve alapul nemcsak a Szlovákiában található objektumok neveit. A könyv végén még a földrajzi nevek kétnyelvű jegyzékét is el kell helyezni. Térképeken csak a standardizált szlovák földrajzi nevek szerepelhetnek. Zákon č. 245/2008 Z.z. o výchove a vzdelávaní (školský zákon)
245/2008 sz. törvény a nevelésről és oktatásról (oktatási törvény)
§ 13 (2) V súlade s právom detí a žiakov patriacich k národnostným menšinám a etnickým skupinám na vzdelanie v ich materinskom jazyku ustanoveným v § 12 ods. 3 sa v učebniciach, ako aj v učebných tex-
13. § (2) A nemzeti kisebbséghez, illetve etnikai csoporthoz tartozó gyermekek és tanulók az anyanyelvükön való oktatáshoz való jogának megfelelően a 12.§ 3. bekezdés szerint a tankönyvekben, tanszövegekben
20
Tudta-e?
Magyarország Alaptörvénye a magyarországi szlovákokat is államalkotó tényezőként ismeri el és biztosítja számukra, hogy országos és helyi nemzetiségi önkormányzatokat hozzanak létre. Parlamenti képviseletüket pedig kedvezményes választási szabályok teszik lehetővé.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 19
toch a pracovných zošitoch vydávaných v jazyku národnostnej menšiny uvádzajú geografické názvy nasledovným spôsobom: a) geografické názvy, ktoré sú vžité a zaužívané v ja zyku národnostnej menšiny, sa uvádzajú dvojjazyčne, a to najprv v jazyku príslušnej národnostnej menšiny a následne v zátvorke alebo za lomkou v štátnom jazyku, a to spôsobom, ktorý bol používaný v učebniciach schválených v rokoch 2002 až 2006, b) kartografické diela sa uvádzajú v štátnom jazyku, c) na konci učebnice sa uvedie súhrnný prehľad geografických názvov vo forme slovníka v jazyku národnostnej menšiny a v štátnom jazyku.
és más nemzetiség nyelvén kiadott munkafüzetekben a földrajzi nevek a következő módon kerülnek feltüntetésre: a) a nemzeti kisebbség nyelvén megszokott, meghonosodott földrajzi nevek kétnyelvűen tüntetendőek fel, első helyen a nemzeti kisebbség nyelvén, sorrendben a következő helyen pedig zárójelben vagy törtjel után államnyelven, mégpedig a 2002 és 2006 között jóváhagyott tankönyvek mintája szerint b) a térképészeti művek államnyelven tüntetendők fel c) a tankönyv végén szótár formájában, a nemzeti kisebbség nyelvén és államnyelven tüntetendő fel a földrajzi nevek összefoglaló jegyzéke.
A földrajzi neveket használhatjuk magyarul? Mivel a földrajzi nevek a nyelv szókincsének szerves részét alkotják és a szellemi kulturális örökség fontos elemei, ezért használatuknak tiltása vagy korlátozása a szólásszabadsággal és a kulturális örökség védelmével összeegyeztethetetlen. A magyar földrajzi nevek használata szóban és írásban – függetlenül attól, hogy a megnevezett objektum hol található –, nem korlátozható sem a sajtóban, sem nyilvános beszédben, tankönyvekben stb. Az ezzel ellentétes jogszabályok nemzetközi szerződésbe ütköznének és alapvető emberi jogokat sértenének. A kisebbségi nyelvhasználati törvény szerint a magyarlakta települések kormányrendeletben szereplő magyar neveit kötelezően fel kell tüntetni a helységnévtáblákon, a hivatalos dokumentumokban és a hivatalok névtábláin. Ezek a nevek a vasútállomásokon, autóbuszállomásokon, repülőtereken és kikötőkben pedig feltüntethetőek. Olyan más földrajzi nevek, amelyek magyarlakta településen található objektumokat jelölnek meg (utcanevek, más földrajzi nevek), hivatalosan is feltüntethetőek. Ameghonosodott és használt“ földrajzi nevek hivatalos dokumentumokban, szakmai publikációkban, sajtóban használhatóak. A magyar nevek a magyar nyelvű tankönyvekben is használhatóak. Az ezekben található térképeken azonban egyáltalán nem lehetne mást, csak kizárólag a standardizált szlovák nyelvű neveket feltüntetni. A hatályos jogszabályok alapján azonban az összes előbb felsorolt esetben a magyar név csak a szlovák „standardizált“ név társaságában lenne használható.
Használhatom a nevemet hivatalos iratokban az anyanyelvemen? Aki nemzeti kisebbséghez tartozik, az a nevét hivatalosan is használhatja anyanyelvén, ha az anyakönyvben is így van bejegyezve. Tehát aki magyar nemzetiségű, az mind családi, mind keresztnevét magyar nyelven, a magyar helyesírás szerint írhatja a hivatalos iratokban is (például személyi igazolvány, útlevél, jogosítvány stb.). A nőknek sem kell családi nevüket a szlovák „-ová” végződéssel megtoldani. Az első Csehszlovák Köztársaságban a településeknek a nemzeti kisebbség nyelvén is lehetett hivatalos neve. A két hivatalos névvel rendelkező városok és községek helységnévtáblái szintén kétnyelvűek voltak. Magyar nyelvű szövegben a hivatalok a magyar hivatalos nevet voltak kötelesek használni.
Tudta-e?
21
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 20
Rámcový dohovor na ochranu národnostných menšín Článok 11 1. Strany sa zaväzujú uznať, že každá osoba patriaca k národnostnej menšine má právo používať svoje priezvisko (meno po otcovi) a meno v jazyku menšiny a právo na jeho oficiálne uznanie v zhode s postupmi, ktoré poskytuje ich právny systém.
Keretegyezmény a nemzeti kisebbségek védelméről 11. Cikk 1. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy elismerik minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó személynek azon jogát, hogy család- és utónevét kisebbségi nyelvén használhassa, ugyancsak az ennek hivatalos elismeréséhez való jogot, jogrendszerükben szabályozottaknak megfelelően.
Ha a keresztnevem a hivatalos irataimban szlovákul szerepel, és ezt nem szeretném, akkor mit kell tennem? A keresztnevek módosításához szlovákról magyar alakra nem kell hatósági engedélyt kérni, ezért illetéket sem kell fizetni (pl. Ladislav → László, Alžbeta → Erzsébet). Gyermeke megszületésekor magyar keresztnevet jegyeztethet be az anyakönyvbe. Ha erre a gyermek születésekor nem gondolt, később is bejegyeztetheti a magyar nevet az anyakönyvbe. Ha gyermeke már elmúlt 15 éves, akkor az ő beleegyezése is kell hozzá. Keresztneve magyarra történő javítását írásbeli nyilatkozattal annál az anyakönyvi hivatalnál kell kezdeményeznie, amelynek az anyakönyvében az Ön nevét születéskor bejegyezték. Az eljárással kapcsolatos részletes tudnivalókról, az ehhez szükséges iratokról az anyakönyvi hivatalokban tájékoztatják Önt. Zákon č. 300/1993 Z.z. o mene a priezvisku
300/1993 sz. törvény a családi és utónevekről
§2 (1) Každému sa môže spôsobom a za podmienok ustanovených v § 1 určiť viac mien, a to aj cudzojazyčných, najviac však tri mená. Pri zápise mena alebo mien (ďalej len „meno”) do matriky sú rodičia povinní poskytnúť matričnému úradu súčinnosť.
2. § (1) Az 1. §-ban meghatározott módon és feltételekkel mindenkinek több név adható, akár idegennyelvűek is, de legfeljebb csak három név adható. A név vagy nevek (továbbiakban csak „név”) anyakönyvezése során a szülők kötelesek együttműködni az anyakönyvi hivatallal.
§7 (1) Povolenie na zmenu mena nie je potrebné, ak ide o zmenu a) cudzojazyčného mena na jeho slovenský ekvivalent a naopak, (3) Zmena mena alebo zmena priezviska, na ktorú nie je potrebné povolenie, sa v matrike vykonáva na základe písomného vyhlásenia osoby, o ktorej meno alebo priezvisko ide, alebo jej zákonného zástupcu; (4) Na zmenu mena alebo zmenu priezviska maloletého staršieho ako 15 rokov je potrebný jeho písomný súhlas s jeho úradne osvedčeným podpisom.
22
Tudta-e?
7. § (1) Nem szükséges névváltoztatási engedély, ha a névváltoztatás a) idegennyelvű név szlovák nyelvű megfelelőjére változtatásáról van szó vagy fordítva. (3) A névváltoztatási engedélyhez nem kötött családi- vagy utónév-változtatást az anyakönyvben a családi- vagy utónév-változtatásban érintett személy, vagy ennek törvényes képviselőjének írásos nyilatkozata alapján végzik el. (4) A 15 évnél idősebb kiskorú személy családi vagy utónév-változtatásához szükséges az érintett kiskorú
Az első Csehszlovák Köztársaság idején Dél-Szlovákiában százszámra voltak olyan települések, amelyeknek még egyáltalán nem volt szlovák nevük.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 21
§ 8a Matričný úrad vydá oznamovateľovi výpis z matriky alebo potvrdenie o vykonaní zápisu v matrike o zmene mena alebo zmene priezviska. § 10 Na zápis zmeny mena alebo zmeny priezviska je príslušný matričný úrad, v ktorého matrike je zapísané meno alebo priezvisko štátneho občana Slovenskej republiky, ktorého sa zmena mena alebo zmena priezviska týka.
személy hivatalosan hitelesített aláírásával ellátott írásos nyilatkozata. 8a. § Az anyakönyvi hivatal a bejelentést tévőnek családivagy utónévváltozásról szóló anyakönyvi kivonatot vagy anyakönyvi bejegyzés megtételéről szóló igazolást állít ki. 10. § A családinév-változtatás vagy utónév-változtatás bejegyzésében az az anyakönyvi hivatal illetékes, amelynek anyakönyvében a családi- vagy utónévváltoztatásban érintett szlovák állampolgár családi neve vagy utóneve be van jegyezve.
Ha a hivatalos irataimban családi nevem után még szerepel az „-ová” végződés és szeretném elhagyni, akkor mit tehetek? Az „-ová” toldalék elhagyására nem szlovák nemzetiségű vagy más állampolgársággal is rendelkező személyek esetében van lehetőség. Magyar nemzetiségűként lánygyermekünk születésekor már eleve kérhetjük a szlovák toldalék elhagyását az anyakönyvbe történő bejegyzés során. Ha erre születéskor nem gondoltunk, később is megtehetjük, azonban ha gyermekünk elmúlt 15 éves, akkor az ő beleegyezése is kell hozzá. Házasságkötéskor a házasuló nő kérheti, hogy a megegyezés alapján választott új családi nevét toldalék nélkül jegyezzék be az anyakönyvbe. Akkor is, ha a férje szlovák nemzetiségű. Minthogy magyar nemzetiségű személy esetén engedély nélkül lehet kérni az anyakönyvi hivatalban a szlovák toldalék elhagyását, ezért külön illetéket sem kell fizetni. Zákon č. 154/1994 Z.z. o matrikách
154/1994 sz. törvény az anyakönyvekről
§ 16 Ženské priezvisko osoby inej ako slovenskej národnosti sa zapíše bez koncovky slovenského prechyľovania, a) ak o to požiadajú rodičia pri zápise priezviska ich dieťaťa ženského pohlavia do knihy narodení podľa § 13 ods. 1 alebo osvojitelia pri zápise priezviska osvojeného dieťaťa, ak ide o osvojenie podľa osobitného predpisu, b) ak o to požiada žena pri zápise uzavretia manželstva do knihy manželstiev podľa § 14, c) ak o to požiada žena v súvislosti so zápisom rozhodnutia o zmene priezviska podľa osobitného zákona.
16. § A szlováktól eltérő nemzetiségű személy női családnevét a nőneműségre utaló szlovák utótag nélkül kell bejegyezni, ha a) a szülők a nőnemű gyermekük családi nevének 13.§, (1) bekezdés szerinti születési anyakönyvbe való bejegyzésénél, vagy az örökbefogadók az örökbefogadott gyermek családi nevének bejegyzésénél kérelmezik ezt, ha az örökbefogadás külön előírás szerint történt, b) ezt a házasságkötésnek a 14. § szerinti házasságkötési anyakönyvbe való bejegyzésénél a nő kérelmezi, c) ezt a külön törvény szerinti családi névváltozásról szóló határozat bejegyzésével összefüggésben a nő kérelmezi.
Az első Csehszlovák Köztársaságban az utcanévtáblák nyelvéről a település képviselőtestülete döntött. Csak ott volt kötelező „csehszlovák” nyelvű utcanévtáblákat is kihelyezni, ahol legalább 20%-nyi csehszlovák anyanyelvű lakos élt.
Tudta-e?
23
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 22
§ 19 (6) V rodnom liste alebo sobášnom liste ženy, ktorej sa tento úradný výpis týka, sa jej priezvisko uvedie bez koncovky slovenského prechyľovania, ak o to písomne požiada; o tejto skutočnosti sa v matrike urobí záznam. Všetky ďalšie úradné výpisy a potvrdenia o údajoch zapísaných v matrike sa vyhotovia s takýmto tvarom priezviska. Písomná žiadosť podľa prvej vety sa založí do zbierky listín. (7) Písomnú žiadosť podľa odsekov 3, 4 a 6 môžu podať, ak ide o neplnoletú osobu, jej rodičia. (8) Na zapísanie zmeny tvaru mena a priezviska podľa odsekov 3, 4 a 6 v úradnom výpise sa nevzťahujú ustanovenia osobitného zákona o zmene mena a zmene priezviska a tento úkon nepodlieha poplatkovej povinnosti podľa osobitného zákona.
19. § (6) A hivatalos kivonat által érintett nő születési bizonyítványában vagy házasságkötésről szóló okiratában a nő nevét – kérelemre – a nőneműségre utaló szlovák utótag nélkül kell feltüntetni; erről a tényről az anyakönyvben bejegyzést készítenek. Minden további hivatalos kivonatot és igazolást ezzel a családi név alakkal állítanak ki. Az első mondat szerinti írásos kérelem az okiratgyűjtőben kerül elhelyezésre. (7) Ha nem felnőtt korú személyről van szó, a (3), (4) és (6) bekezdések szerinti írásos kérelmet annak szülei nyújtják be. (8) A (3), (4) és (6) bekezdések szerinti családi és utónév alakváltoztatás hivatali kivonatban való bejegyzésére nem vonatkoznak a családi- és utónévváltozást szabályozó külön törvény rendelkezései és erre a cselekményre nem vonatkozik a külön törvény szerinti illetékfizetési kötelezettség sem.
Mit tegyek, ha családi nevemet korábban szlovák nyelvű írásmódra változtatták, de szeretném ismét eredeti magyar alakban használni? Erre is van lehetőség, engedély és illeték nélkül át lehet íratni a vezetéknevet kisebbségi helyesítás szerinti változatra. Az anyakönyvi hivatal ellenőrzi, megalapozott-e a kérelem, ha nem tudja ellenőrizni, megkéri a kérelmezőt, bizonyítsa, hogy a kért alak valóban létező név. A kérelmező ebben az esetben a Kormányhivatal Nemzeti Kisebbségi Főosztályához is fordulhat segítségért (pl. Kiš →Kiss). Zákon č. 300/1993 Z.z. o mene a priezvisku
300/1993 sz. törvény a családi és utónevekről
§7 (2) Povolenie na zmenu priezviska nie je potrebné, ak ide o zmenu priezviska c) spočívajúcu v zápise ženského priezviska osoby inej ako slovenskej národnosti bez koncovky slovenského prechyľovania, d) spočívajúcu v úprave priezviska v súlade so slovenským pravopisom alebo s pravopisom jazyka národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu,
7. § (2) A családi név változtatásához nem szükséges engedély, ha a családi név változtatása c) nem szlovák nemzetiségű személy női családi nevének szlovák végződés nélküli bejegyzéséből áll d) a külön előírás szerinti nemzeti kisebbség nyelvének helyesírásával összhangban történő módosítását jelenti
Amennyiben magyar állampolgársággal is rendelkező kettős állampolgárról van szó, a névmódosítást minden esetben engedélyezni kell. Ne feledje, ha családi nevét vagy keresztnevét megváltoztatta, ezt követően hivatalos iratait is le kell cserélnie, és a változást a hivatalokban be kell jelentenie! Ezért érdemes a névmódosítást az egyébként is esedékes okmánycsere előtti időpontra időzíteni.
24
Tudta-e?
Az Olaszországhoz tartozó Dél-Tirol tartományban a hivatalok a szóbeli és írásbeli kommunikáció során kötelesek azt a nyelvet használni, amelyen az ügyfél hozzájuk fordul. Amennyiben ezeket a rendelkezéseket a hivatalos szervek figyelmen kívül hagyják, az ügyirat semmisnek számít.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 23
Európska charta regionálnych alebo menšinových jazykov Článok 10 5. Zmluvné strany sa zaväzujú, na základe požiadavky dotknutých osôb, umožniť im používanie alebo prevzatie priezviska v regionálnych alebo menšinových jazykoch.
10. Cikk 5. A Felek vállalják, hogy megengedik a családneveknek az érdekeltek kérésére a regionális vagy kisebbségi nyelveken történő használatát és felvételét.
300/1993 Z.z. Zákon o mene a priezvisku
300/1993 sz. törvény a családi és utónevekről
§6 (5) Zmena priezviska sa povolí vždy, ak štátny občan Slovenskej republiky, o ktorého priezvisko ide, je aj štátnym občanom iného štátu a zmenou sa má dosiahnuť priezvisko v tvare, ktorý je v súlade s právnym poriadkom alebo tradíciou tohto iného štátu.
6. § (5) A családi név megváltoztatását mindig engedélyezni kell, ha a családi névváltoztatásban érintett szlovák állampolgár más állampolgársággal is rendelkezik és a változtatás célja az családi név olyan alakjának elérése, amely az adott állam jogrendjével vagy hagyományaival összhangban van.
§9 Na povolenie zmeny mena a lebo zmeny priezviska je príslušný obvodný úrad podľa trvalého, prípadne posledného trvalého pobytu štátneho občana Slovenskej republiky na území Slovenskej republiky; ak štátny občan Slovenskej republiky takýto pobyt nemal, na povolenie zmeny mena alebo zmeny priezviska je príslušný Obvodný úrad Bratislava.
9. § A családi név megváltoztatásának vagy az utónév megváltoztatásának engedélyezésében az adott szlovák állampolgár Szlovák Köztársaságban található állandó lakhelye vagy legutóbbi állandó lakhelye szerinti körzeti hivatal illetékes; ha az adott szlovák állampolgár ilyen lakhellyel nem rendelkezett, a családi név megváltoztatásának vagy az utónév megváltoztatásának engedélyezésében a Pozsonyi Körzeti Hivatal illetékes.
§ 10 Na zápis zmeny mena alebo zmeny priezviska je príslušný matričný úrad, v ktorého matrike je zapísané meno alebo priezvisko štátneho občana Slovenskej republiky, ktorého sa zmena mena alebo zmena priezviska týka.
Regionális vagy kisebbségi nyelvek európai kartája
10. § A családi névváltoztatás vagy az utónév-változtatás bejegyzésében az az anyakönyvi hivatal illetékes, amelynek anyakönyvében a családi név vagy az utónév megváltoztatásában érintett szlovák állampolgár családi neve vagy utóneve be van jegyezve.
A veszélyhelyzetekkel kapcsolatos feliratokat kötelező-e magyar nyelven is feltüntetni? Igen. A magyarlakta településeken a polgárok életének, egészségének biztonságát érintő, illetve a polgárok személyi és vagyonbiztonságával kapcsolatos információkat a nyilvánosság által hozzáférhető helyeken, kötelezően fel kell tüntetni magyar nyelven is. Ilyen információk pl. a „Magasfeszültség!”, „Vigyázz, omlik a vakolat!”, „Vigyázz, csúszós felület!”, „Vészkijárat”, „Dohányozni tilos!”, árvízvédelmi figyelmezetések, hőségriasztások, vagy akár a gyógyszertárak nyitvatartási idejével, orvosi ügyelettel kapcsolatos információk stb. A magyar nyelvű, veszélyhelyzettel kapcsolatos információk első helyen is szerepelhetnek (az államnyelvű szöveg pedig csak utána). A Finnországban élő számik (lappok) lélekszáma kb. 5500 fő. Ennek ellenére széleskörű kulturális és nyelvi jogokkal rendelkeznek. A finnországi Lappföldön a számi nyelv hivatalos kapcsolatokban használható, a számiul beszélő közalkalmazottak nyelvpótlékot kapnak, az útjelző táblák is kétnyelvűek.
Tudta-e?
25
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 24
Fontos tudni, hogy a fenti kötelezettség nem csak a középületeken, azokon belül, vagy a közterületeken elhelyezett ilyen jellegű információkra vonatozik, hanem minden olyan információra, amelyet a nyilvánosság által hozzáférhető helyen helyeztek el. Adott esetben tehát a magántulajdonban lévő vendéglők, üzletek, kerthelyiségek, turisztikai létesítmények, orvosi rendelők stb. ügyfélfogadásra kialakított helyiségeiben, létesítményeiben elhelyezett ilyen jellegű felirataira is vonatkozik a fenti kötelezettség. A fenti kötelezettségek elmulasztása szabálysértésnek minősül (Kisebbségi nyelvhasználati törvény – 7b §, (1) bek., f) pont). Ebben az esetben nem csak az önkormányzat vagy az állami szervek követhetnek el szabálysértést, hanem jogi személyek és az egyéni vállalkozó természetes személyek is.
Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a nemzeti kisebbségek nyelvének használatáról
§4 (6) V obci podľa § 2 ods. 1 sa informácie týkajúce sa ohrozenia života, zdravia, bezpečnosti alebo majetku občanov Slovenskej republiky uvádzajú na miestach prístupných pre verejnosť popri štátnom jazyku aj v jazyku menšiny. ...
4. § (6) A 2.§ (1) bekezdés szerinti községben a Szlovák Köztársaság állampolgárai életének, egészségének, biztonságának vagy vagyonának fenyegetettségét érintő információkat a nyilvánosság számára elérhető helyeken az államnyelv mellett kisebbségi nyelven is feltüntetik. ....
Nem hivatali jellegű feliratokat, közleményeket is ki lehet tenni magyarul? Természetesen, hiszen ez egy fontos alapjog. Magyar nyelvű feliratokat nem csak a magyarlakta településeken lehet kitenni, hanem az ország egész területén. Az üzletek feliratai, cégtáblák, reklámok, hirdetmények mind tartalmazhatnak magyar nyelvű szöveget. Vállalkozó vagy más jogi személy a szlovák felirat mellett mindent kiírhat magyarul is. A magyar felirat a szlovák felirattal azonos nagyságú is lehet (de nem lehet nagyobb tőle). Magyarlakta településen a magyar nyelvű felirat és szöveg szerepelhet első helyen is. Reklámok esetében az egész ország területére vonatkozóan nincs sorrend előírva. Rámcový dohovor na ochranu národnostných menšín Článok 11 2. Strany sa zaväzujú uznať, že každá osoba patriaca k národnostnej menšine má právo v jazyku svojej menšiny uvádzať označenia, nápisy a ďalšie informácie súkromného charakteru určené verejnosti.
26
Tudta-e?
Keretegyezmény a nemzeti kisebbségek védelméről 11. Cikk 2. A Felek kötelezettséget vállalnak arra, hogy elismerik minden, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó személy azon jogát, hogy saját kisebbségi nyelvén cégtáblákat, feliratokat és egyéb magántermészetű információkat tegyen közzé a nyilvánosság számára láthatóan.
1195 körül született a jelenleg ismert legkorábbi összefüggő magyar szöveg, az ún. „Halotti beszéd”. A temetési szertartásra készült szöveg összesen 190 magyar szót őrzött meg. A beszédet tartalmazó kódexet egy ideig a mátyusföldi Deáki községben is őrizték.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 25
Zákon č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky
270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság államnyelvéről
§8 (6) Všetky nápisy, reklamy a oznamy určené na informovanie verejnosti, najmä v predajniach, na športoviskách, v reštauračných zariadeniach, na uliciach, pri cestách a nad nimi, na letiskách, autobusových staniciach a železničných staniciach, vo vozidlách verejnej dopravy sa uvádzajú v štátnom jazyku. Ak obsahujú text v iných jazykoch, inojazyčné texty nasledujú až po texte v štátnom jazyku a musia byť obsahovo totožné s textom v štátnom jazyku. Inojazyčný text sa uvádza rovnakým alebo menším písmom ako text v štátnom jazyku. V nápisoch a oznamoch určených na informovanie verejnosti v jazyku národnostnej menšiny a v štátnom jazyku v obciach, kde sa v úradnom styku používa jazyk tejto národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu, a v reklame sa poradie textov neurčuje.
8. § (6) A nyilvánosság tájékoztatására szánt összes feliratot, reklámot és közleményt, főleg az értékesítési helyeken, sportlétesítményekben, éttermekben, utcákon, utak mellett és felett, repülőtereken, autóbusz- és vasútállomásokon és a tömegközlekedési járművekben államnyelven tüntetik fel. Ha más nyelvű szöveget tartalmaznak, a másnyelvű szövegek csak az államnyelvű szöveg után következnek, és tartalmilag azonosnak kell lenniük az államnyelvű szöveggel. A másnyelvű szöveg egyenlő vagy kisebb betűméretben kerül feltüntetésre, mint az államnyelvű szöveg. A nyilvánosság tájékoztatására szánt nemzeti kisebbségi nyelvű és államnyelvű feliratokban, közleményekben, olyan településeken, ahol a hivatalos érintkezésben külön előírás alapján használják a nemzeti kisebbség nyelvét, és a reklámokban a szövegek sorrendje nincs meghatározva.
Zákon č.184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a nemzeti kisebbségek nyelvének használatáról
§4 (6) ..... Všetky nápisy a oznamy určené na informovanie verejnosti, najmä v predajniach, na športoviskách, v reštauračných zariadeniach, na uliciach, pri cestách a nad nimi, na letiskách, autobusových staniciach a železničných staniciach, sa môžu uvádzať aj v jazyku menšiny.
4. § (6) ..... Minden feliratot és a nyilvánosság tájékoztatására szánt hirdetményt, különösen az értékesítési helyeken, sportlétesítményekben, a vendéglátóipari egységekben, az utcán, az út mellett és felett, az autóbuszállomásokon és vasútállomásokon, fel lehet tüntetni a kisebbség nyelvén is.
Ha magánszemélyként helyezek ki valamilyen hirdetést, egyéb szöveget, az lehet kizárólag magyar nyelvű? Ha például az elveszett kutyáját keresi vagy valamit el akar adni, és az erre vonatkozó hirdetést kizárólag magyar nyelven készíti el és ragasztja ki, ezért pénzbírságot nem kaphat. Az államnyelvtörvény alapján magánszemélyek nem büntethetőek.
Ha vállalkozóként vagy jogi személyként helyezek ki feliratot, egyéb szöveget, reklámot? Ha egyéni vállalkozóként, cégként cégtáblát, tájékoztató információt, bármilyen nem reklámjellegű feliratot, szöveget, vagy pedig polgári társulásként tájékoztató információt, meghívót, Az Európai Unió a kulturális és nyelvi sokszínűség megőrzése jegyében támogatja a kisebbségi és regionális nyelveket. De ez csak a nem kötelező jellegű európai parlamenti határozatokra és a nyelvhasználattal kapcsolatos projektek, tanulmányok támogatására korlátozódik.
Tudta-e?
27
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 26
szobor- vagy emlékműfeliratot, brossúrát jelentet meg kizárólag magyar nyelven, akkor az ugyan nincs összhangban a törvénnyel, de ezért Önt nem büntethetik meg. A nyelvhasználati szabályok megsértése esetén alapvetően csak közigazgatási szervek sújthatók pénzbírsággal. E szabály alól csupán néhány kivétel van. Ilyen kivétel pl. ha valaki elmulasztja szlovákul megjelentetni, vagy az ilyen információt magyarlakta településen nem jelenteti meg magyarul (ez esetben a magánszemélyeken kívül bárki megbüntethető). Kivételes eset az is, ha jogi személy vagy egyéni vállalkozó az általa megjelentetett, közvetített, terjesztett reklámszöveget elmulasztja szlovák nyelven is megjelentetni, vagy elmulasztja a fogyasztóvédelmi szervek által ellenőrzött feliratok, tájékoztatók szlovák nyelvű feltüntetését. Zákon č. 250/2007 Z.z. o ochrane spotrebiteľa
250/2007 sz. törvény a fogyasztók védelméről
§ 13 Ak sa informácie uvedené v § 11 a 12 poskytujú písomne, musia byť v kodifikovanej podobe štátneho jazyka. Možnosť súbežného používania iných označení, najmä grafických symbolov a piktogramov, ako aj iných jazykov, nie je týmto dotknutá. .....
13. § Amennyiben a 11. és 12.§-ban felsorolt információkat írott alakban nyújtják, az államyelv kodifikált változatában kell lenniük. Más megjelölések párhuzamos használatának lehetősége, főként grafikai jelek és piktogramok, valamint más nyelvek használatát ez nem érinti.
Zákon č. 147/2001 Z.z. o reklame
147/2001 sz. törvény a reklámról
§3 (6) Reklama musí spĺňať požiadavky na verejné rečové prejavy, dodržiavať zásady jazykovej kultúry, gramatické a pravopisné pravidlá, pravidlá výslovnosti slovenského jazyka a ustálenú odbornú terminológiu.
3. § (6) Reklámnak teljesítenie kell a nyilvános nyelvi megnyilvánulásokra vonatkozó követelményeket, be kell tartania a jogszabályokat, a szlovák nyelv kiejtési szabályait és az állandósult szakmai terminológiát.
Ha magyar nevet szeretnék választani cégnek, üzletnek vagy polgári társulásnak Cég, üzlet, polgári társulás, egyesület esetében kizárólag magyar nevet is adhat, választhat. Ezek nevére vonatkozóan nincsenek nyelvi megkötések. Vállalkozóként bátran használhatja saját család- és keresztnevét magyarul. Zákon č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky
270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság államnyelvéről
§8 (7) Povinnosť stanovená v odseku 6 sa nevzťahuje na obchodné meno, ochrannú známku, názov inšti-
8. § (7) A (6) bekezdésben megállapított kötelesség nem vonatkozik a Szlovák Köztársaság hatályos törvé-
28
Tudta-e?
Az Európai Uniónak 23 hivatalos nyelve van, köztük a magyar és a szlovák nyelv is. Az EU intézményei által alkotott rendeletek és jogszabályok minden hivatalos nyelven megjelennek. Ezeken a nyelveken fordulhatunk az uniós intézményekhez, és a beadvány nyelvén kapunk választ.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 27
túcie zapísaný alebo zaradený do registrov alebo zoznamov podľa zákonov platných v Slovenskej republike alebo v inom členskom štáte Európskej únie alebo v zmluvnom štáte Dohody o Európskom hospodárskom priestore a na použitie mena a priezviska, ktoré sú súčasťou nápisu, reklamy a oznamu určeného na informovanie verejnosti, a na niektoré zaužívané výrazy v cudzom jazyku, ktoré sa zvyčajne používajú spolu s obchodnou značkou v texte reklám, sú známe najširšej verejnosti a sú súčasťou reklamy.
nyei alapján vagy az Európai Unió más tagállamában vagy az Európai Gazdasági Térségről szóló Egyezmény szerződő államában bejegyzett vagy nyilvántartásba vett kereskedelmi névre, védjegyre vagy intézmény nevére, és a nyilvánosság tájékoztatására szánt felirat, reklám és közlemény részét képező utónévre és családi névre, valamint némely bevett idegen nyelvű kifejezésre, amelyet szokásosan használnak a reklámok szövegében a kereskedelmi névvel együtt, amelyek a legszélesebb nyilvánosság számára ismertek és a reklám részei.
Mit kell tudni az emlékművek vagy emléktáblák magyar nyelvű feliratairól? Magyar nyelvű felirat emlékműre vagy emléktáblára az egész ország területén elhelyezhető. Magyarlakta településen a magyar nyelvű felirat szerepelhet az első helyen is. A szlovák felirat nem lehet kisebb betűméretű vagy más tartalmú, mint a magyar felirat. A fordítást a Kulturális Minisztériumban jóvá lehet hagyatni, de ez nem kötelező. Abban az esetben, ha a felirat magának a műalkotásnak szerves részét képezi, nem vonatkozhatnak rá nyelvi előírások. Ez a művész alkotói szabadságát korlátozná és szerzői jogait sértené, amelyek az SzK törvényei által biztosítottak (Ústava Slovenskej republiky č. 460/1992 Zb., Článok 43 (1); 618/2003 Z.z., Zákon o autorskom práve a právach súvisiacich s autorským právom (autorský zákon) (1) d). A magánszemélyek és egyesületek által állított kizárólag magyar nyelvű emlékművekért és emléktáblákért nem lehet bírságot kiszabni. Csak a közigazgatási szervek (pl. települési önkormányzatok) tulajdonában álló emlékművekért és emléktáblák miatt szabható ki bírság, mégpedig a Kulturális Minisztérium írásos figyelmeztetését követően, illetve a figyelmeztetésben az átalakításra meghatározott határidő eredménytelen elteltét követően.
Mi a helyzet a már kész emlékművekkel és emléktáblákkal? Az 1996 előtt készült emlékművekkel nincs gond, azokra az előírás nem vonatkozik. Így ha azok kizárólag magyar nyelvű feliratokat tartalmaznak, nem sértenek törvényt. Ha azonban 1996. január 1. után állított emlékműről vagy emléktábláról van szó, amely nem tartalmaz szlovák nyelvű feliratot, azt a törvény szerint 2011. október 31-ig át kellett volna alakítani, a törvényben meghatározott módon (lásd az előző kérdést–választ). Megjegyzendő ugyanakkor, hogy ha az ilyen emlékmű vagy emléktábla nem is felel meg a törvény előírásainak, a törvénysértés csak akkor bírságolható, ha az emlékmű vagy emléktábla közigazgatási szerv (pl. helyi önkormányzat) tulajdonában van. A polgári társulások, egyházak, egyesületek, gazdasági társaságok, magánszemélyek által állított, az államnyelvtörvény előírásait sértő emlékművek és emléktáblák miatt azonban nem szabható ki bírság. Az államnyelvtörvény előírásai a magánsírokra nem vonatkoznak, azokon a felirat lehet kizárólag magyar nyelvű.
A magyar nyelvnek hivatalos nyelvi státusza van állami, regionális vagy intézményi szinten Magyarországon, Szlovéniában, Ausztriában, Szerbiában, és hivatalos nyelve az Európai Uniónak is.
Tudta-e?
29
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 28
Zákon č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky
270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság államnyelvéről
§5 (7) Nápisy na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach sa uvádzajú v štátnom jazyku. Ak obsahujú text v iných jazykoch, inojazyčné texty nasledujú až po texte v štátnom jazyku a musia byť obsahovo totožné s textom v štátnom jazyku. Inojazyčný text sa uvádza rovnakým alebo menším písmom ako text v štátnom jazyku. Stavebník je povinný požiadať ministerstvo kultúry o záväzné stanovisko z hľadiska súladu nápisu na pamätníku, pomníku a pamätnej tabuli s týmto zákonom. Toto ustanovenie sa nevzťahuje na historické nápisy na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach, ktoré podliehajú ochrane podľa osobitného predpisu. Na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach s textom nápisu v jazyku národnostnej menšiny a v štátnom jazyku v obciach, kde sa v úradnom styku používa jazyk tejto národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu, sa poradie textov neurčuje.
5. § (7) Az emlékművek, síremlékek és emléktáblák feliratait államnyelven tüntetik fel. Ha más nyelveken is tartalmaznak szöveget, a másnyelvű szövegek csak az államnyelvű szöveg után következnek és tartalmilag azonosnak kell lenniük az államnyelvű szöveggel. A másnyelvű szöveget egyenlő vagy kisebb betűmérettel tüntetik fel, mint az államnyelvű szöveget. Az építtető a Kulturális Minisztériumtól kötelező érvényű állásfoglalást kérhet az emlékművön, síremléken és emléktáblán szereplő felirat e törvénnyel való összhangjára vonatkozóan. Ez a rendelkezés nem vonatkozik a történelmi feliratokra, amelyek külön előírás alapján védelem alatt álló emlékműveken, síremlékeken és emléktáblákon találhatóak. Az emlékműveken, síremlékeken és emléktáblákon, amelyek nemzeti kisebbségi nyelvű és államnyelvű feliratot tartalmaznak, olyan településeken, ahol a hivatalos érintkezésben külön előírás alapján használják a nemzeti kisebbség nyelvét, a szövegek sorrendje nincs meghatározva.
§ 11a Prechodné ustanovenia k úpravám účinným od 1. septembra 2009 Orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, právnické osoby, fyzické osoby podnikatelia a fyzické osoby sú povinné do 31. decembra 2009 odstrániť stav odporujúci ustanoveniam § 3 ods. 3 písm. d), § 5 ods. 5 a 7 a § 8 ods. 6. Ak ide o nápis na pamätníku, pomníku alebo pamätnej tabuli s textom v jazyku národnostnej menšiny, ktorý bol umiestnený na pamätníku, pomníku alebo pamätnej tabuli pred 1. septembrom 2009, a nasleduje po ňom obsahovo totožný text v štátnom jazyku s rovnakým alebo väčším písmom ako text v jazyku národnostnej menšiny, nevzťahuje sa na taký nápis povinnosť uvedená v predchádzajúcej vete. § 11b Prechodné ustanovenia k úpravám účinným od 1. marca 2011 (1) Orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, právnické osoby a fyzické osoby podnikatelia sú povinné do 31. októbra 2011 odstrániť stav odporujúci povinnostiam ustanoveným v § 3 ods. 2 písm. d) a v nápisoch umiestnených od 1. januára 1996 povinnostiam ustanoveným v § 5 ods. 7 a § 8 ods. 6. Ak ide o nápis na pamätníku, pomníku alebo pamätnej tabuli s textom v jazyku národnostnej menšiny a obsahovo totožným textom v štátnom jazyku, ktorý bol
30
Tudta-e?
11a. § Átmeneti rendelkezések a 2009. szeptember 1-től hatályos változásokkal kapcsolatban A 3.§ (1) bekezdése szerinti szervek és jogi személyek, jogi személyek, egyéni vállalkozók és természetes személyek kötelesek 2009. december 31-ig megszüntetni a 3.§ (2) bekezdése d) pontjának, az 5.§ (5) és (7) bekezdéseinek és a 8.§ (6) bekezdésének előírásaival ellenkező állapotot. Amennyiben emlékmű, síremlék és emléktábla nemzeti kisebbségi nyelvű szöveggel ellátott feliratáról van szó, amely 2009. szeptember 1. előtt került az emlékműre, síremlékre és emléktáblára és a nemzeti kisebbségi nyelvű szöveget egyenlő vagy nagyobb betűméretű, tartalmilag azonos államnyelvű szöveg követi, az ilyen feliratra nem vonatkozik az előző mondatban szereplő kötelesség. 11b. § Átmeneti rendelkezések a 2011. március 1től hatályos változásokkal kapcsolatban (1) A 3.§ (1) bekezdése szerinti szervek és jogi személyek, jogi személyek és egyéni vállalkozók kötelesek 2011. október 31-ig megszüntetni a 3.§ (2) bekezdése d) pontjának, valamint az 1996. január 1. után elhelyezett feliratok esetében az 5.§ (7) bekezdésének és a 8.§. (6) bekezdésének előírásaival el-
A szlovák nyelvben a „Maďar” megnevezést csak a 19. század első felében kezdték használni. Korábban a szlovák nyelvben a magyarokra az „Uhor”, a magyar nyelvre az „uhorský jazyk”, Magyarországra pedig az „Uhorsko” megnevezést használták. (Lengyelül: „Węgier”, németül „Ungar”.)
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 29
umiestnený na pamätníku, pomníku alebo pamätnej tabuli pred 1. septembrom 2009, nevzťahuje sa na taký nápis povinnosť uvedená v predchádzajúcej vete. (2) Ustanovenie § 11a sa od 1. marca 2011 nepoužije.
lenkező állapotot. Amennyiben emlékmű, síremlék és emléktábla nemzeti kisebbségi nyelvű szöveggel ellátott és tartalmilag azonos államnyelvű szöveget tartalmazó feliratáról van szó, amely 2009. szeptember 1. előtt került az emlékműre, síremlékre és emléktáblára, az ilyen feliratra nem vonatkozik az előző mondatban szereplő kötelesség. (2) A 11a. § rendelkezését 2011. március 1. után nem alkalmazzák.
Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a nemzeti kisebbségek nyelvének használatáról
§4 (7) Nápisy na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabuliach sa môžu uvádzať popri štátnom jazyku aj v jazyku menšiny.
4. § (7) A síremlékeken, az emlékműveken és az emléktáblákon a feliratokat az államnyelv mellett kisebbségi nyelven is fel lehet tüntetni.
A község (város) hangosbeszélőjén lehet magyarul is beolvasni hirdetményeket? A község (város) hangosbeszélőjén lehet hirdetni magyarul is. A hatályos államnyelvtörvény értelmében azonban csak a szlovák nyelvű hirdetést követően. 2009. szeptember elseje előtt ezt még fordított sorrendben is lehetett. Viszont, ha mégis magyarul hirdetnek először, ezért bírság nem szabható ki. Zákon č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky
270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság államnyelvéről
§5 (3) Oznamy určené na informovanie verejnosti prostredníctvom miestneho rozhlasu alebo prostredníctvom iných technických zariadení sa zverejňujú v štátnom jazyku; tieto oznamy možno zverejniť aj v inom jazyku po ich zverejnení v štátnom jazyku.
5. § (3) A nyilvánosság tájékoztatására szánt, a helyi rádió vagy egyéb technikai berendezések által közzétett közleményeket államnyelven teszik közzé; ezeket a közleményeket az államnyelven való közzétételt követően más nyelven is közzé lehet tenni.
Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín § 5a (1) Oznamy určené na informovanie verejnosti prostredníctvom miestneho rozhlasu alebo prostredníctvom iných technických zariadení sa v obci podľa § 2 ods. 1 môžu zverejňovať popri štátnom jazyku aj v jazyku menšiny.
184/1999 sz. törvény a nemzeti kisebbségek nyelvének használatáról 5a. § (1) A nyilvánosság tájékoztatására szánt, a helyi rádió vagy egyéb technikai berendezések által közzétett hirdetményeket 2.§ (1) bekezdés szerinti településen az államnyelv mellett kisebbségi nyelven is közzé lehet tenni.
A magyar nyelvben a „szlovák” elnevezést csak a 20. század közepétől kezdték használni. A korábban használt „tót” megnevezés nem volt pejoratív tartalmú, eredetileg a magyarok minden szláv nyelvű népet így neveztek. A szó „népet” jelent, és eredete közös a németek „teuton” megnevezésével.
Tudta-e?
31
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 30
Műsorfüzeteket ki lehet adni kizárólag magyarul? A nyilvánosság számára készült magyar nyelvű kulturális jellegű kiadványoknak, programfüzeteknek, katalógusoknak az alapinformációkat szlovák nyelven is tartalmazniuk kell. A szlovák nyelvű alapinformációk szerepelhetnek a magyar szöveg után és kisebb betűkkel írva is. A szlovák nyelvű alapinformációk megjelentetésének kötelezettsége nem vonatkozik a nem kulturális jellegű kiadványokra: például politikai rendezvényekhez, sportrendezvényekhez, szakmai rendezvényekhez vagy vallási jellegű rendezvényekhez kapcsolódó kiadványokra. Vagy ha szakmai jellegű felvilágosító célú kiadványról van szó, akárcsak ez a füzet, amelyet Ön a kezében tart. Az ilyen kiadványok lehetnek kizárólag magyar nyelvűek is. A könyvkiadókat a szlovák nyelv használatának a kötelezettsége nem terheli a sajtótermékek, időszakos kiadványok, könyvek esetében sem. Ha tehát egy kulturális szervezet katalógusát, programfüzetét ilyen formában adja ki, nyomtatványa annak ellenére, hogy kulturális jellegű, mégis lehet kizárólag magyar nyelvű. A zártkörű vagy magánjellegű rendezvényre szóló meghívó, programfüzet is lehet kizárólag magyar nyelvű. A rendezvény zártkörű voltát fel kell tüntetni a meghívón, kiadványon. A szlovák nyelvű alapinformációk megjelentetésének elmulasztása ugyan nincs összhangban a törvénnyel, de e kötelezettség elmulasztásáért kizárólag közigazgatási szervek sújthatók pénzbüntetéssel (nem büntethetőek viszont a polgári társulások, egyesületek, alapítványok, egyéb jogi személyek, magánszemélyek). A csupán szlovák alapinformációkat tartalmazó magyar nyelvű kulturális nyomtatványok nemcsak magyarlakta településen jelenthetőek meg (még ha a kisebbségi nyelvhasználati törvény az államnyelvtörvény rendelkezéseit leszűkítve ezt tartalmazza is). A nem nemzeti kisebbségek nyelvén, hanem más idegen nyelven (pl. angolul) megjelentetett kulturális jellegű kiadványoknak azonban első helyen szlovák nyelvű szöveget kell tartalmazniuk, amely nem tartalmazhat kevesebb információt, mint az idegen nyelvű szöveg. Zákon č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky
270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság államnyelvéről
§5 (5) Príležitostné tlačoviny určené pre verejnosť na kultúrne účely, katalógy galérií, múzeí, knižníc, programy kín, divadiel, koncertov a ostatných kultúrnych podujatí sa vydávajú v štátnom jazyku okrem tých, ktoré sa vydávajú v jazyku národnostných menšín; taká tlačovina, katalóg alebo program vydaný v jazyku národnostnej menšiny musí obsahovať aj základné informácie v štátnom jazyku. Tlačoviny, katalógy a programy podľa predchádzajúcej vety vydané v štátnom jazyku môžu obsahovať aj znenia v iných jazykoch v potrebnom rozsahu, ktoré sú v zásade obsahovo totožné so znením v štátnom jazyku a nasledujú až po znení v štátnom jazyku.
5. § (5) A nyilvánosság számára készült kulturális célú alkalmi nyomtatványok, galériák, múzeumok, könyvtárak katalógusai, mozik, színházak, koncertek és egyéb kulturális rendezvények programjai államnyelven jelennek meg, kivéve azokat, amelyek nemzeti kisebbségek nyelvén jelennek meg, az ilyen nemzeti kisebbség nyelvén kiadott nyomtatványnak, katalógusnak vagy programnak alapinformációkat kell tartalmaznia államnyelven. Az államnyelven megjelent előző mondat szerinti nyomtatványok, katalógusok és programok tartalmazhatnak más nyelvű szövegváltozatokat is szükség szerinti terjedelemben, amelyek alapvetően tartalmilag azonosak
32
Tudta-e?
A magyar nyelv beszélőinek száma kb. 14 millió. Az Európai Unióban kb. 12,5 millió magyar anyanyelvű ember él. A magyar nyelv a világ 62. legelterjedtebb nyelve, Európában a 14. legnagyobb nyelv. A magyar a legelterjedtebb finnugor nyelv.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 31
Zákon č.184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
az államnyelvi szövegváltozattal és csak az államnyelvi szövegváltozat után következnek.
§ 5a (3) Príležitostné tlačoviny určené pre verejnosť na kultúrne účely, katalógy galérií, múzeí, knižníc, programy kín, divadiel, koncertov a ostatných kultúrnych podujatí sa v obci podľa § 2 ods. 1 môžu vydávať v jazyku menšiny, pričom základné informácie musia byť uvedené aj v štátnom jazyku.
184/1999 sz. törvény a nemzeti kisebbségek nyelvének használatáról 5a. § (3) A nyilvánosság számára készült kulturális célú alkalmi nyomtatványokat, galériák, múzeumok, könyvtárak katalógusait, mozik, színházak, koncertek és egyéb kulturális rendezvények programjait a 2.§ (1) bekezdés szerinti településen ki lehet adni kisebbségi nyelven is, miközben az alapinformációkat fel kell tüntetni államnyelven is.
Magyar kulturális és oktatási rendezvényeken szlovákul is kell beszélni? A rendezvény elején csak egy rövid felvezetést kell szlovákul megtartani. A szlovák nyelvű felkonferálás elmaradása miatt bírságot kiszabni nem lehet, kivéve, ha a rendezvény szervezője közigazgatási szerv (pl. települési önkormányzat). A rövid szlovák nyelvű felvezetésre vonatkozó előírás nem vonatkozik a nem kulturális jellegű rendezvényekre (pl. politikai, vallási, szakmai, üzleti, tudományos, sportrendezvények stb.). Jogi értelemben nem számítanak kulturális rendezvénynek a személyre szóló, meghívásos zártkörű rendezvények. Nyilvános kulturális rendezvény szervezőjének legalább hét nappal a rendezvény előtt a községi vagy városi hivatalban írásban be kell jelentenie szándékát. Magyarlakta településen ezt magyar nyelvű beadványban is megteheti, amelyre magyar nyelvű választ is kell kapnia. A kulturális rendezvény szervezője lehet jogi személy vagy magánszemély. Zákon č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky
270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság államnyelvéről
§5 (6) Kultúrne a výchovno-vzdelávacie podujatia sa uskutočňujú v štátnom jazyku.Výnimkou sú kultúrne podujatia národnostných menšín, etnických skupín, hosťujúcich zahraničných umelcov a výchovnovzdelávacie podujatia zamerané na vzdelávanie v oblasti cudzích jazykov, ako aj hudobné diela a divadelné hry s pôvodnými textami a prednesy literárnych diel v pôvodnom jazyku. Sprievodné uvádzanie programov sa uskutočňuje aj v štátnom jazyku s výnimkou uvádzania programov podľa druhej vety tohto odseku, ak sa tieto programy uskutočňujú v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka.
5. § (6) A kulturális és nevelési-oktatási rendezvények államnyelven folynak. Kivételt képeznek a nemzeti kisebbségek, etnikai csoportok, vendégszereplő külföldi művészek és az idegen nyelvek oktatására irányuló nevelési-oktatási rendezvények, akárcsak az eredeti szöveggel előadott zeneművek és színdarabok, valamint irodalmi művek előadása eredeti nyelven. A programok kísérő felvezetése államnyelven is megvalósul, kivétel képez ez alól a jelen bekezdés második mondata szerinti műsorok felvezetése, amennyiben ezek az államnyelv szempontjából az alapvető érthetőség követelményét teljesítő nyelven folynak.
Egyes európai kisebbségek esetében a kormányok nemcsak a kisebbségi nyelv hivatali használatának elősegítését támogatják, hanem a magángazdaság munkahelyein való kisebbségi nyelvhasználatot is. A spanyolországi Baszkföldön a helyi kormány évente kb. 2 millió eurót szán ilyen célra.
Tudta-e?
33
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 32
Kulturális rendezvénynek számít a nyilvánosságnak szóló – színházi, film- és más audiovizuális előadás, – koncert, – zenei és táncprodukció, – képzőművészeti, iparművészeti, népművészeti kiállítás, – kulturális és művészeti fesztivál, illetve szemle, – táncmulatság és más társasági szórakoztató rendezvény, – artista műsor, cirkusz, varieté. (96/1991 számú törvény a nyilvános kulturális rendezvényekről / Zákon o verejných kultúrnych podujatiach č. 96/1991 Zb.)
A megemlékezéseken, koszorúzásokon, nagygyűléseken, tüntetéseken is kell szlovákul beszélni? Nem kell. Ezeket a rendezvényeket a gyülekezési jogról szóló törvény szerint kell bejelenteni, és ebben az esetben kizárólag magyarul is folyhat a rendezvény. Ha az ilyen gyűlésen, tüntetésen esetleg kulturális műsor is van, az nem számít kulturális rendezvénynek (84/1990 sz. törvény a gyülekezési jogról / Zákon č. 84/1990 Zb. o zhromažďovacom práve).
Lehet-e magyarul misézni, istentiszteletet tartani? Az egyházak belső előírásaiknak megfelelően az egyházi szertartások során és híveikkel történő kommunikációjukban, valamint belső ügyvitelükben bármilyen nyelvet használhatnak, kivéve azokat a dokumentumokat, amelyek olyan tevékenységhez fűződnek, amely során törvényben meghatározott állami feladatat elvégzésében működnek közre. Ilyen feladat a házasságkötés. Ebben az esetben a törvény előírja az ezzel kapcsolatos írásos dokumentumok szlovák nyelvű vezetését is. Zákon č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky
270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság államnyelvéről
§1 (3) Zákon neupravuje používanie liturgických jazykov. Používanie týchto jazykov upravujú predpisy cirkví a náboženských spoločností.
1. § (3) A törvény nem rendelkezik a liturgiai nyelvek használatáról. Ezen nyelvek használatáról az egyházak és vallásközösségek előírásai rendelkeznek.
§2 (3) V štátnom jazyku sa c) vedie (…) agenda cirkví a náboženských spoločností určená pre verejnosť, tým nie je dotknuté používanie jazykov národnostných menšín podľa osobitného predpisu.
2. § (3) Államnyelven c) vezetik (…) az egyházak és vallásközösségek nyilvánosságnak szánt ügyiratait, ez nem érinti a nemzeti kisebbségek nyelveinek külön előírás szerinti használatát.
34
Tudta-e?
Az első fennmaradt magyar vers az „Ómagyar Mária-siralom” az 1200as évek derekán született. A verset tartalmazó Leuveni-kódex csak 1982ben került vissza Magyarországra.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 33
Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a nemzeti kisebbségek nyelvének használatáról
§3 (4) Úradná agenda, najmä zápisnice, uznesenia, štatistiky, evidencie, bilancie, informácie určené pre verejnosť a agenda cirkví a náboženských spoločností určená pre verejnosť okrem matriky, sa v obci podľa § 2 ods. 1 môže viesť popri štátnom jazyku aj v jazyku menšiny.
3. § (4) A hivatali ügyvitelt, különösen a jegyzőkönyveket, határozatokat, statisztikákat, nyilvántartásokat, mérlegeket, a nyilvánosságnak szánt információkat és az egyházak, illetve vallási közösségek nyilvánosságnak szánt ügyvitelét, az anyakönyvvezetésen kívül, a 2.§ (1) bekezdés szerinti településen az államnyelv mellett kisebbségi nyelven is lehet vezetni.
Zákon č. 154/1994 Z.z. o matrikách
154/1994 sz. törvény az anyakönyvekről
§ 27 (7) Orgán cirkvi, pred ktorým sa uzavrelo manželstvo, je povinný doručiť zápisnicu o uzavretí manželstva do troch pracovných dní od uzavretia manželstva príslušnému matričnému úradu. Matričný úrad vykoná zápis do knihy manželstiev na základe dokladov uvedených v odsekoch 1 až 5 a zápisnice o uzavretí manželstva.
27. § (7) Az az egyházi szerv, amely előtt a házasságot kötötték, a házasságkötésről szóló jegyzőkönyvet köteles az illetékes anyakönyvi hivatalnak három munkanapon belül kézbesíteni. Az anyakönyvi hivatal a házassági anyakönyvbe való bejegyzést az (1)-(5) bekezdések szerinti okiratok és a házasságkötésről szóló jegyzőkönyv alapján végzi el.
Zákon č. 308/1991 Zb. o slobode náboženskej viery a postavení cirkví a náboženských spoločností
308/1991 sz. törvény a vallásszabadságról és az egyházak és a vallási közösségek jogállásáról
§5 (1) Veriaci majú právo sa združovať a tieto cirkvi a náboženské spoločnosti zakladať, ako aj vstupovať do už existujúcich cirkví a náboženských spoločností a podieľať sa na ich živote, najmä: (...) e) vlastniť náboženskú literatúru v ľubovoľnom jazyku a za podmienok ustanovených všeobecne záväznými právnymi predpismi ju šíriť; (2) Cirkvi a náboženské spoločnosti spravujú svoje záležitosti, najmä ustanovujú svoje orgány, ustanovujú svojich duchovných a zriaďujú rehoľné a iné inštitúcie nezávisle od štátnych orgánov.
5. § (1) A hívők szabadon gyakorolhatják egyesülési jogukat, egyházat és vallási közösségeket alapíthatnak, csatlakozhatnak már létező egyházakhoz és vallási közösségekhez, részt vehetnek azok hitéletében, így különösen (...) e) választásuk szerinti nyelvű vallási irodalmat birtokolhatnak és az általánosan kötelező érvényű jogszabályokba foglalt feltételek mellett terjeszthetik azokat; (2) Az egyházak és a vallási közösségek önállóan igazgatják saját ügyeiket, így különösen: létrehozzák saját szerveiket, beiktatják saját lelki vezetőiket és az állami szervektől függetlenül egyházi rendi vagy más intézményeket hoznak létre.
Magyarországi tankönyveket lehet-e használni? Az oktatási törvény szerint hivatalosan olyan tankönyveket, tanszövegeket és munkafüzeteket lehet használni, amelyeket a minisztérium jóváhagyott. Kormányközi szerződés teszi lehetővé, hogy Magyarország oktatási anyagokkal, tansegédletekkel lássa el a szlovákiai magyar oktatási intézményeket. Szlovéniában a magyar közösségnek alanyi jogon van képviselete a helyi önkormányzatokban és az országgyűlésben. Az országgyűlési képviselőnek a nemzeti kisebbségek jogait érintő kérdések tárgyalásakor vétójoga van.
Tudta-e?
35
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 34
Zákon č. 245/2008 Z.z. o výchove a vzdelávaní (školský zákon)
245/2008 sz. törvény a nevelésről és oktatásról (oktatási törvény)
§ 13 (1) Na vzdelávanie v školách podľa tohto zákona sa používajú učebnice schválené ministerstvom školstva; používajú sa aj iné učebné texty a pracovné zošity, ktoré sú v súlade s cieľmi a princípmi tohto zákona. (3) Schválená učebnica, učebný text a pracovný zošit obsahujú schvaľovaciu doložku, ktorú vydáva ministerstvo školstva na základe odborného posúdenia ich súladu s princípmi a cieľmi výchovy a vzdelávania podľa tohto zákona so štátnym vzdelávacím programom, pri plnení ktorého sa majú používať. .... Zoznam učebníc, učebných textov a pracovných zošitov, ktorým bola udelená schvaľovacia doložka, zverejňuje ministerstvo školstva vo svojom publikačnom prostriedku a na internete. (6) Na vzdelávanie v školách podľa tohto zákona možno používať aj učebnice odporúčané ministerstvom školstva.
13. § (1) Az iskolai oktatásban e törvény szerint az Oktatásügyi Minisztérium által elfogadott tankönyvek használhatóak. Egyéb tanszövegek és munkafüzetek is használhatóak, amennyiben ez nem ellenkezik e törvény céljaival és alapelveivel. Hit- és vallásoktatáshoz e törvény szerint az állam által elfogadott, illetve az egyház vagy vallási csoport által elfogadott tankönyvek, tanszövegek és munkafüzetek használhatóak. (3) Az elfogadott tankönyv, tanszöveg és munkafüzet elfogadási záradékot tartalmaz, melyet az Oktatásügyi Minisztérium ad ki, amennyiben szakvélemény szerint összhangban vannak az e törvényben foglalt azon állami oktatási program alapelveivel és céljaival, amely megvalósításánál alkalmazandóak. … Az Oktatásügyi Minisztérium saját publikációs eszközével, valamint az internetes oldalán közzéteszi azon tankönyvek, tanszövegek és munkafüzetek jegyzékét, melyekhez elfogadási záradék került kiadásra. (6) Az iskolai oktatásban e törvény szerint alkalmazhatóak az Oktatásügyi Minisztérium által ajánlott tankönyvek is.
Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Maďarskej republiky o spolupráci v oblasti kultúry, školstva, vedy, športu a mládeže (Budapešť, 16. 01. 2003; platí bez obmedzenia od 14. 3. 2004; zákon č. 120/2004 Z.z.)
Egyezmény a Magyar Köztársaság Kormánya és a Szlovák Köztársaság Kormánya közötti kulturális, oktatási, tudományos, sport- és ifjúsági együttműködésről (Budapest, 2003.01.16., 2004.03.14-től korlátlan ideig hatályos, 120/2004 számú törvény)
Článok 10 4. Zmluvné strany súhlasia s tým, aby menšinovým školským a kultúrnym inštitúciám pôsobiacim na území ich štátov poskytovala druhá zmluvná strana učebné, metodické a vedecké materiály, názorné pomôcky, nosiče zvuku a obrazu, vedeckú a krásnu literatúru formou daru.
10. cikk 4. A Szerződő Felek egyetértenek azzal, hogy az országuk területén működő kisebbségi oktatási és kulturális intézményeknek a másik Fél oktatási, metodikai és tudományos anyagokat, szemléltető segédeszközöket, hang- és képhordozókat, szak- és szépirodalmat ajándékozzon.
A tanfelügyelőknek kell-e tudniuk magyarul, ha magyar iskolában akarnak ellenőrzést végezni? A tanfelügyelőknek ismerniük kell annak az oktatási intézménynek a nyelvét, ahol ellenőrzést végeznek. A magyar nyelv ismerete tehát feltétele annak, hogy a magyar oktatási nyelvű intézményben a tanfelügyelő a munkáját végezhesse.
36
Tudta-e?
Belgiumban az ország alig 1%-át kitevő német kisebbségnek saját parlamentje és kormánya van, mely intézmények a belgiumi németek kulturális, oktatási és szociális ügyeiben jogosultak döntéseket hozni.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 35
Zákon č. 596/2003 Z.z. o štátnej správe v školstve a školskej samospráve
596/2003 sz. törvény az oktatásügyi államigazgatásról és az iskolák önkormányzatáról
§ 13a (3) Školský inšpektor musí byť spôsobilý používať slovenský jazyk v úradnom styku, ovládať jazyk príslušnej národnostnej menšiny v súvislosti s náplňou pracovnej činnosti, mať osobnostné predpoklady a morálne predpoklady a predpoklady odbornej inšpekčnej práce.
13a. § (3) A tanfelügyelőnek tudnia kell használni a szlovák nyelvet hivatalos érintkezésben, munkaköri feladataival összefüggésben bírnia kell az adott nemzeti kisebbség nyelvét, rendelkeznie kell megfelelő személyi és erkölcsi jellemzőkkel, valamint a tanfelügyeleti szakmai munka végzéséhez szükséges tulajdonságokkal.
A magyar iskolában oktató pedagógusoknak kell tudniuk szlovákul? A magyar oktatási intézményekben tanító pedagógusoknak az államnyelvtörvény alapján nem kell ismerniük és használniuk a szlovák nyelvet, hasonló kivétel vonatkozik a külföldi pedagógusokra és a lektorokra is. Az iskolai dokumentációt azonban szlovák nyelven is vezetni kell, ezért a pedagógusoknak legalább ehhez szükséges mértékben bírniuk kell a szlovák nyelvet. Zákon č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky
270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság államnyelvéről
§4 (2) Pedagogickí pracovníci na všetkých školách a v školských zariadeniach na území Slovenskej republiky s výnimkou zahraničných pedagógov a lektorov sú povinní ovládať a používať štátny jazyk slovom aj písmom. (5) Ustanovenia odsekov 1, 2 a 4 sa nevzťahujú na používanie štátneho jazyka pri výučbe na vysokých školách, pri výučbe iných jazykov alebo pri výchove a vzdelávaní v inom jazyku ako štátnom jazyku, ani na používanie učebníc a učebných textov pri výučbe na vysokých školách.
4. § (2) A Szlovák Köztársaság területén található valamennyi iskolában és iskolai létesítményben a pedagógiai dolgozók kötelesek szóban és írásban ismerni és használni az államnyelvet, kivéve a külföldi pedagógusokat és lektorokat. (5) Az 1., 2., és 4. bekezdés rendelkezései nem vonatkoznak az államnyelv használatára a főiskolai oktatás során, egyéb nyelvek oktatásakor vagy az államnyelvtől eltérő nyelven folyó nevelés és oktatás során, sem pedig a főiskolai oktatás során használt tankönyvekre és tanszövegekre.
A magyar iskolákban az iskolai dokumentációt milyen nyelven kell vezetni? A pedagógiai dokumentációt két nyelven kell vezetni: szlovákul és magyarul. Ezek pontos felsorolását az oktatási törvény tartalmazza (245/2008 sz. törvény 11.§ (3) bekezdés). Az egyéb dokumentáció közül azok felsorolását, amelyeket nem kell szlovákul elkészíteni, a Kulturális Minisztérium rendeletben teszi közzé.
Belgium lakosságának alig 1%-át kitevő belgiumi németek számára a Belgische Rundfunk közszolgálati rádió a nap 24 órájában sugároz műsort.
Tudta-e?
37
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 36
Zákon č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky
270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság államnyelvéről
§4 (3) Celá pedagogická dokumentácia a ďalšia dokumentácia v školách a v školských zariadeniach sa vedie v štátnom jazyku. V školách a v školských zariadeniach, v ktorých sa výchova a vzdelávanie uskutočňuje v jazyku národnostných menšín, sa pedagogická dokumentácia vedie dvojjazyčne, a to v štátnom jazyku a v jazyku príslušnej národnostnej menšiny. Rozsah ďalšej dokumentácie, ktorá sa nemusí viesť v štátnom jazyku v školách a školských zariadeniach, v ktorých sa výchova a vzdelávanie uskutočňuje v jazyku národnostných menšín, ustanoví všeobecne záväzný právny predpis, ktorý vydá Ministerstvo kultúry po dohode s Ministerstvom školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky.
4. § (3) A teljes pedagógiai dokumentációt és az egyéb dokumentációt az iskolákban és az oktatási intézményekben államnyelven vezetik. Azokban az iskolákban és oktatási intézményekben, melyekben a nevelés és az oktatás a nemzeti kisebbségek nyelvén folyik, a pedagógiai dokumentációt kétnyelvűen vezetik, mégpedig államnyelven és az adott nemzeti kisebbség nyelvén. Az egyéb dokumentáció terjedelmét, amelyet nem kell államnyelven vezetni azokban az iskolákban és oktatási intézményekben, melyekben a nevelés és az oktatás a nemzeti kisebbségek nyelvén folyik, általános érvényű jogi előírás állapítja meg, amelyet a Kulturális Minisztérium ad ki az Oktatás-, Tudomány-, Kutatás- és Sportügyi Minisztériummal való megállapodást követően.
Lehet-e magyar nyelvű újságot, folyóiratot kiadni? Mind napilapokat, mind folyóiratokat korlátozás nélkül lehet magyar nyelven kiadni. A kiadványban a hirdetések is szerepelhetnek kizárólag magyar nyelven. Zákon č. 212/1997 Z.z. o povinných výtlačkoch periodických publikácií, neperiodických publikácií a rozmnoženín audiovizuálnych diel
212/1997 sz. törvény az időszaki kiadványok, nem időszaki kiadványok és az audiovizuális művek kötelező példányairól
§2 (8) Vydávanie periodických publikácií, neperiodických publikácií a výroba rozmnoženín audiovizuálnych diel v iných jazykoch ako v štátnom jazyku nie sú obmedzené pri dodržaní ustanovení tohto zákona a ustanovení osobitných predpisov.
2. § (8) Az államnyelvtől eltérő nyelvű időszaki kiadványok, nem időszaki kiadványok kiadása és az audiovizuális művek előállítása a jelen törvény rendelkezéseinek és a külön előírások rendelkezéseinek betartása mellett nincs korlátozva.
Zákon č. 167/2008 Z.z. o periodickej tlači a agentúrnom spravodajstve a o zmene a doplnení niektorých zákonov (tlačový zákon)
167/2008 sz. törvény az időszaki kiadványokról, a hírügynökségről és néhány törvény módosításáról (sajtótörvény)
§2 (1) Periodická tlač sú noviny, časopisy alebo iná tlač, vydávaná pod rovnakým názvom, s rovnakým obsahovým zameraním a v jednotnej grafickej úprave, najmenej dvakrát v kalendárnom roku.
2. § (1) Időszaki kiadvány az olyan újság, folyóirat vagy más nyomtatvány, amelyet ugynazzal a címmel, azonos tartalmi jelleggel és egységes grafikus megjelenéssel évente legalább két alkalommal adnak ki.
38
Tudta-e?
Az 1918 előtt Magyarországon a nemzetiségi egyenjogúságról szóló 1867. XLIV. törvény 1. §-a szerint: „a törvények magyar nyelven alkottatnak, de az országban lakó minden más nemzetiség nyelvén is hiteles fordításban kiadandók”.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 37
Lehet-e magyar nyelvű rádiót működtetni? Regionális vagy helyi rádióadásban lehet kizárólag magyar nyelven sugározni. Televíziós adásban azonban a magyar nyelvű műsort vagy szlovákul kell feliratozni, vagy meg kell ismételni az egészet szlovák szinkronnal is. Zákon č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky
270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság államnyelvéről
§5 (1) Vysielanie rozhlasovej programovej služby a vysielanie televíznej programovej služby sa na území Slovenskej republiky uskutočňuje v štátnom jazyku okrem vysielania a) inojazyčných televíznych relácií s titulkami v štátnom jazyku alebo s ich bezprostredne nasledujúcim vysielaním v štátnom jazyku, b) inojazyčných rozhlasových relácií s ich bezprostredne nasledujúcim vysielaním v štátnom jazyku a rozhlasových relácií v regionálnom vysielaní alebo lokálnom vysielaní určených pre príslušníkov národnostnej menšiny vrátane podujatí v priamom prenose.
5. § (1) A rádiós programszolgáltatás és a televíziós programszolgáltatás sugárzása a Szlovák Köztársaság területén államnyelven folyik, kivéve ha a) a másnyelvű televíziós programot államnyelven feliratozzák vagy ha a másnyelvű programot az államnyelvű változat sugárzása közvetlenül követi, b) a másnyelvű rádiós programok ezeket közvetlenül követő államnyelven sugárzott változattal, valamint a regionális vagy helyi műsorszórásban a nemzeti kisebbséghez tartozó egyéneknek szánt rádiós programok, ideértve az élőadású rendezvényeket.
Lehet-e magyar nyelven mozifilmet vetíteni? Mivel az államnyelvtörvény szerint a szlovák nyelv kötelező használata csak a műsorszórással (televízión keresztül) terjesztett audiovizuális művekre vonatkozik, ezért a mozi vetíthet magyar nyelvű filmeket. Ezeket nem kell feliratozni vagy párhuzamosan szlovák nyelven is vetíteni. A magyar nyelven vetítő mozi működtetésének tehát jogi akadálya nincs, csak a tizenkét éven aluliaknak készült filmeket kell szlovák szinkronnal is műsorra tűzni. Zákon č. 343/2007 Z.z. o podmienkach evidencie, verejného šírenia a uchovávania audiovizuálnych diel, multimediálnych diel a zvukových záznamov umeleckých výkonov (audiovizuálny zákon) § 17 (4) Prevádzkovateľ audiovizuálneho technického zariadenia, ktorý uvádza na verejnosti audiovizuálne dielo určené maloletým do 12 rokov, je povinný zabezpečiť uvedenie tohto diela v čase vhodnom pre týchto maloletých aj s dabingom v slovenskom jazyku.
343/2007 sz. törvény az audiovizuális művek, multimediális művek és a művészi teljesítmények hangrögzítése nyilvántartásának, nyilvános terjesztésének és megőrzésének feltételeiről (audiovizuális törvény) 17. § (4) Az audiovizuális műszaki berendezés olyan működtetője, aki 12 éven aluliak számára készült audiovizuális művet mutat be nyilvánosan, köteles e művet szlovák nyelvű szinkronnal a kiskorúak számára megfelelő időben bemutatni.
Szlovákia mai területén 1921-ben még a lakosság 22 százaléka vallotta magát magyar nemzetiségűnek. Mára ez az arány 8,5 százalékra csökkent.
Tudta-e?
39
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 38
A kórházban, szociális otthonban lehet-e magyarul beszélni az orvosokkal és az ápolókkal? Természetesen igen, függetlenül attól, hogy magyarlakta vagy nem magyarlakta településen történik mindez. Az a feltétel csupán, hogy az ápoló, illetve az orvos tudjon magyarul – mivel a törvény nem kötelezi őt a magyar nyelv ismeretére. De ha az orvos, az ápoló beszél magyarul, akkor köteles Önnel magyarul beszélni, amennyiben Ön is ezt szeretné. Zákon č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky
270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság államnyelvéről
§8 (4) Agenda zdravotníckych zariadení a zariadení sociálnych služieb sa vedie v štátnom jazyku. Komunikácia personálu týchto zariadení s pacientmi alebo klientmi sa vedie spravidla v štátnom jazyku; ak ide o pacienta alebo klienta, ktorého materinský jazyk je iný ako štátny jazyk, komunikácia sa môže viesť v jazyku, v ktorom sa možno s pacientom alebo klientom dorozumieť. Členovia personálu nie sú povinní ovládať cudzí jazyk ani jazyk národnostnej menšiny. Pacient alebo klient, ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine, môže v týchto zariadeniach v obciach, kde sa v úradnom styku používa jazyk národnostnej menšiny podľa osobitného predpisu, používať v komunikácii s personálom svoj materinský jazyk.
8. § (4) Az egészségügyi létesítmények és szociális szolgáltató létesítmények ügyvitelét államnyelven vezetik. Ezen létesítmények személyzetének a páciensekkel vagy ügyfelekkel való kommunikációja rendszerint államnyelven folyik; ha olyan páciensről vagy ügyfélről van szó, akinek anyanyelve más, mint az államnyelv, akkor olyan nyelven is folytatható a kommunikáció, amelyen a pácienssel vagy ügyféllel értekezni lehet. A személyzet tagjai nem kötelesek ismerni idegen nyelvet, sem a nemzeti kisebbség nyelvét. Az a páciens vagy ügyfél, aki nemzeti kisebbséghez tatozó személy, ezekben az intézményekben olyan településen, ahol a hivatali érintkezésben külön előírás alapján használják a nemzeti kisebbség nyelvét, a személyzettel folytatott kommunikációban használhatja anyanyelvét.
Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a nemzeti kisebbségek nyelveinek használatáról
§5 (3) Občan Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine, môže pri komunikácii s personálom zdravotníckych zariadení a zariadení sociálnych služieb alebo zariadení sociálnoprávnej ochrany detí a sociálnej kurately v obci podľa § 2 ods. 1 používať jazyk menšiny. Zdravotnícke zariadenie alebo zariadenie sociálnych služieb alebo zariadenie sociálnoprávnej ochrany detí a sociálnej kurately podľa predchádzajúcej vety umožní používanie jazyka menšiny podľa tohto zákona a osobitných zákonov, ak to podmienky daného zariadenia dovoľujú.
5. § (3) A Szlovák Köztársaság nemzeti kisebbséghez tartozó állampolgára a 2.§ (1) bekezdés szerinti településen az egészségügyi létesítmények és szociális szolgáltató létesítmények, illetve a szociális jogi gyermekvédelmi és szociális gondnoksági létesítmények személyzetével folytatott kommunikáció során használhatja a kisebbségi nyelvet. Az előző mondat szerinti egészségügyi létesítmény vagy szociális szolgáltató létesítmény, illetve szociális jogi gyermekvédelmi és szociális gondnoksági létesítmény lehetővé teszi a kisebbségi nyelv e törvény és külön törvények szerinti használatát, amennyiben az adott létesítmény feltételei azt megengedik.
40
Tudta-e?
A 2011-es népszámlálás szerint 458 467 fő a magyar nemzetiségűek száma. Magyar anyanyelvűnek 50 ezerrel többen, 508 ezren vallották magukat.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 39
Miért fontos, hogy magyarul is tájékoztatást kapjunk a kezelőorvosunktól? Az orvosi beavatkozások jogszerűsége függ attól, hogy az érintett pácienst előzetesen megfelelően tájékoztatták-e. Csak a tájékoztatás alapján adott beleegyezés után lehet bármiféle kezelést elvégezni. Az érthető tájékoztatás követelményének leginkább a páciens nyelvén lehet eleget tenni.
Európska charta práv pacientov
A Páciensek jogainak európai kartája
Druhá časť: Štrnásť základných práv pacienta
Második rész: A páciens tizennégy alapjoga
4. Právo vyjadriť súhlas Poskytovatelia zdravotníckej starostlivosti a odborní pracovníci sa musia vyjadrovať v jazyku, ktorý pacient pozná, a komunikovať spôsobom pochopiteľným pre osoby bez odborného vzdelania.
4. Az egyetértés kifejezésére vonatkozó jog Az egészségügyi ellátást nyújtók és a szakmai alkalmazottak kötelesek a páciens által értett nyelven kifejezni magukat és a szakmai képzettség nélküli személyek számára is érhető módon kommunikálni.
A segélyhívó vonalakon kérhetek magyarul segítséget? A segélyhívó vonalakon, például a 112 segélyhívó számon a magyar nyelv használatának biztosítását ma még jogszabály nem írja elő, azonban a belügyminisztérium állítása szerint magyarul beszélő alkalmazott állandóan elérhető a telefonközpontban. Amikor ezeket a számokat felhívja, elsőként mindig magyarul szólaljon meg! Ragaszkodjon ahhoz, hogy magyarul beszélő személyt kapcsoljanak, ha ilyen mégsem lenne, akkor tegyen panaszt. Ezzel azokon is segít, akiknek a jövőben akár az élete múlhat ezen.
Bírósági tárgyaláson beszélhetek magyarul? Igen, a polgári jogi eljárásban és a büntetőeljárásban egyaránt. Erre az ország összes bíróságán lehetőség van, nem csak a magyarlakta településeken. A polgári jogi eljárást szabályozó Polgári Perrendtartás szerint mindenkinek (állampolgárságra és nemzetiségre való tekintet nélkül) joga van az eljárás során az anyanyelvét használni. A tolmácsolás/fordítás költségeit minden esetben az állam téríti. Benyújthatóak tehát magyar nyelven írt beadványok, a bíróság ilyen esetben köteles az ügyféllel az általa választott nyelven kommunikálni. A büntetőeljárásban akkor beszélhet valaki magyarul, ha kijelenti, hogy nem tud (megfelelő szinten) szlovákul. Ennek a kijelentésnek nincs semmiféle hátrányos jogi következménye, így nyugodtan lehet magyarul is beszélni büntetőügyekben is. Az esetleges fordítási, tolmácsolási költségeket ebben az esetben is az állam állja. 1900-ban a szlovák anyanyelvűeknek csupán 16 százaléka beszélte az államnyelvet. Trencsén megyében ez az arány pedig csak 2,9 százalék volt, sőt a magyar környezetben élő Békés megyei szlovákoknak is csak 60 százaléka tudott magyarul.
Tudta-e?
41
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 40
Zákon č. 99/1963 Z.z., Občiansky súdny poriadok
99/1963 sz. törvény a polgári perrendtartásról
§ 18 Účastníci majú v občianskom súdnom konaní rovnaké postavenie. Majú právo konať pred súdom vo svojej materčine alebo v jazyku, ktorému rozumejú. Súd je povinný zabezpečiť im rovnaké možnosti na uplatnenie ich práv.
18. § A polgári peres eljárásban a feleket azonos jogok illetik meg. A feleknek a bírósági eljárás során joguk van saját anyanyelvükön eljárni, vagy pedig olyan nyelven, amelyet értenek. Jogaik érvényesítése céljából a bíróság azonos lehetőségeket köteles számukra biztosítani.
§ 141 (2) Trovy dôkazov, ktoré nie sú kryté preddavkom, ako aj hotové výdavky ustanoveného zástupcu, ktorý nie je advokátom, a trovy spojené s tým, že účastník koná vo svojej materčine alebo v jazyku, ktorému rozumie, platí štát.
141. § (2) Az állam fizeti az előleg által nem fedett, illetve a bizonyítékokra fordított költségeket, az ügyvédnek nem minősülő kirendelt képviselő kiadásait, továbbá annak költségeit, hogy a peres fél anyanyelvén, vagy olyan nyelven jár el, amit ért.
Zákon č. 301/2005 Z.z., Trestný poriadok
301/2005 sz. törvény a büntetőeljárásról
§2 (20) Ak obvinený, jeho zákonný zástupca, poškodený, zúčastnená osoba alebo svedok vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, má právo na tlmočníka a prekladateľa.
2. § (20) Ha a vádlott, ennek törvényes képviselője, a sértett, a résztvevő személy vagy a tanú kijelenti, hogy nem érti az eljárás nyelvét, joga van tolmácsra és fordítóra.
Közjegyzőnél beszélhetek magyarul? A közjegyző csak szlovák nyelvű okiratokat állíthat ki, azonban Önnek nem kell szlovákul beszélnie. Tolmácsot sem kell fizetnie, mivel maga a közjegyző vagy valamelyik alkalmazottja is betöltheti a tolmács és fordító szerepét. Sőt, magyar nyelvű okirat másolatát is hitelesítheti, ha ért magyarul. Ezért nyugodtan forduljon olyan közjegyzőhöz, aki érti és beszéli az Ön anyanyelvét! A magyarlakta városokban ez nem jelent gondot. Zákon č. 323/1992 Zb. o notároch a notárskej činnosti (Notársky poriadok)
323/1992 sz. törvény a közjegyzői tevékenységről (Közjegyzői eljárás)
§ 41 Notárske listiny sa spisujú v štátnom jazyku. Pokiaľ sa spisuje listina s účastníkom, ktorý tento jazyk neovláda, postupuje sa podľa § 53.
41. § A közjegyzői okiratok államnyelven készülnek. Amennyiben olyan résztvevővel történik az okirat elkészítése, aki ezt a nyelvet nem ismeri, az 53. § szerint kell eljárni.
§ 53 (1) Ak účastník alebo niektorý svedok úkonu neovláda jazyk, v ktorom sa zápisnica spisuje (§ 41), priberie sa tlmočník, ktorý musí mať náležitosti
42
Tudta-e?
53. § (1) Ha a jogügyletben résztvevő vagy a jogügylet más tanúja nem ismeri a nyelvet, amelyben a jegy-
Az első Csehszlovák Köztársaság prágai parlamentjében a magyar képviselők magyarul szólalhattak fel és magyarul tehették le képviselői esküjüket.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 41
spôsobilého svedka (§ 50); môže ním byť aj zamestnanec notára, ktorý zápisnicu spisuje. (2) Ak notár ovláda jazyk, v ktorom koná účastník alebo svedok, možno upustiť od pribratia tlmočníka. (3) V závere notárskej zápisnice je potrebné uviesť doložku o tom, že účastníkovi bol obsah zápisnice pretlmočený a že účastník s ním súhlasí. Ak bol pribratý tlmočník, pripojí na notársku zápisnicu svoj podpis. (4) Tlmočníka si hradí účastník. § 57 Vidimácia (1) Notár osvedčí správnosť odpisu listiny, ak môže spoľahlivo posúdiť obsah listiny v jazyku, v ktorom je vyhotovená. Ak notár neovláda tento jazyk, vyzve žiadateľa o zabezpečenie prekladu do štátneho jazyka vyhotoveného tlmočníkom. Preklad listiny sa pevne pripojí k listine.
zőkönyv készül (41. §), tolmács kerül bevonásra, akinek meg kell felelnie a tanúval szemben támasztott követelményeknek (50. §), ez a közjegyző alkalmazottja is lehet, aki a jegyzőkönyvet készíti. (2) Ha a közjegyző ismeri a nyelvet, amelyben a résztvevő vagy tanú eljár, a tolmács bevonásától el lehet tekinteni. (3) A közjegyzői jegyzőkönyv végén fel kell tüntetni egy záradékot arról, hogy a résztvevőnek a jegyzőkönyv tartalmát lefordították és a résztvevő egyetért vele. Amennyiben tolmács bevonására került sor, a közjegyzői jegyzőkönyvhöz aláírását csatolja. (4) A tolmácsot a résztvevő fizeti. 57. § Hitelesítés (1) A közjegyző hitelesíti az okirat másolatát, ha megbízhatóan meg tudja ítélni az okirat tartalmát azon a nyelven, amelyen készült. Amennyiben a közjegyző nem ismerné ezt a nyelvet, felszólítja a kérelmezőt államnyelvű fordítás tolmács általi biztosítására. Az okirat fordítását állandó jelleggel hozzá kell csatolni az okirathoz.
Milyen jogi szövegeket lehet magyarul megírni? A munkajogi vagy ezzel egyenértékű jogviszonyok ügyleteit (mint például munkaszerződés, felmondás, megbízási szerződés stb.), továbbá a pénzügyi és műszaki dokumentációt, a társulások, egyesületek, politikai pártok, politikai mozgalmak, gazdasági társaságok alapszabályát el lehet készíteni a szlovák mellett magyar nyelven is. A bíróságok büntetőeljárás, polgári jogi eljárás, illetve közigazgatási ügyben kötelesek a hozzájuk benyújtott magyar nyelvű bizonyítékot vagy okiratot elfogadni. Még akkor is kötelesek, ha az adott dokumentum kizárólag magyar nyelven készült. Az állami, önkormányzati és más szervek előtti, kötelmi szerződésekről folyó eljárásokban e szerződések magyar nyelvű változata is elismert. Magánjogi szerződések, végrendeletek szintén elkészíthetőek kizárólag magyar nyelven. Zákon č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku Slovenskej Republiky
270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság államnyelvéről
§8 (2) Písomné právne úkony v pracovnoprávnom vzťahu alebo v obdobnom pracovnom vzťahu sa vyhotovujú v štátnom jazyku; popri znení v štátnom jazyku sa môže vyhotoviť aj obsahovo totožné znenie v inom jazyku. (3) V štátnom jazyku sa vedie účtovníctvo, vyhotovuje sa účtovná závierka, technická dokumentácia,
8. § (2) Munkajogi vagy egyéb hasonló viszonyban az írásos jogügyleteket államnyelven fogalmazzák meg; az államnyelvi szövegváltozat mellett tartalmilag azonos más nyelvű szövegváltozat is készíthető. (3) A könyvelést és a könyvelési zárszámadást, a külön jogszabály szerinti eljárás céljaira elkészítendő és benyújtandó műszaki dokumentációt, a tár-
Az első Szlovák Köztársaság parlamentjének egyetlen magyar képviselője, Esterházy János az anyanyelvén tehette le képviselői esküjét és magyarul szólalhatott fel.
Tudta-e?
43
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 42
ktorej vyhotovenie alebo predloženie sa vyžaduje na účel konania podľa osobitného predpisu, a stanovy združení, spolkov, politických strán, politických hnutí a obchodných spoločností potrebné na účely registrácie; popri znení v štátnom jazyku sa môže vyhotoviť aj obsahovo totožné znenie v inom jazyku. Používanie štátneho jazyka v slovenských technických normách upravuje osobitný predpis. (5) V konaní pred orgánmi a právnickými osobami podľa § 3 ods. 1 o zmluvách upravujúcich záväzkové vzťahy sa uznáva popri znení v štátnom jazyku aj znenie zmlúv v inom oficiálnom jazyku Európskej únie. V prípade vzniku nejasností alebo rozporov platí znenie zmluvy v štátnom jazyku.
sulások, egyesületek, politikai pártok, politikai mozgalmak és gazdasági társaságok bejegyeztetésre szolgáló alapszabályait államnyelven vezetik, illetve készítik el; az államnyelvi szövegváltozat mellett tartalmilag azonos más nyelvű szövegváltozat is készíthető. Az államnyelv használatát a szlovák műszaki szabványokban külön jogszabály szabályozza. (5) A 3. § (1) bekezdés szerinti szervek és jogi személyek előtt folytatott olyan eljárás során, amelyet a kötelmi jogviszonyokat rendező szerződésekről folytatnak, e szerződések államnyelvű szövegváltozata mellett az Európai Unió más hivatalos nyelvén készült szöveggváltozat is elismert.
Európska charta regionálnych alebo menšinových jazykov, Rada Európy
A Regionális vagy kisebbségi nyelvek európai kartája, Európa Tanács
Článok 9 1. Zmluvné strany sa zaväzujú v súdnych obvodoch, v ktorých počet užívateľov regionálnych alebo menšinových jazykov sídliacich na tomto území odôvodňuje prijatie nižšie uvedených opatrení, podľa situácie jednotlivých jazykov a za podmienky, že využitie možností uvedených v tomto odseku nebude sudca pokladať za prekážku riadneho výkonu súdnictva, a) v trestnom konaní: iii. zabezpečiť, aby sa žiadosti a dôkazy, písomné alebo ústne, nepokladali za neprijateľné len z dôvodu, že boli predložené v regionálnom alebo menšinovom jazyku b) v občianskom konaní: iii. umožniť predloženie dokumentov a dôkazov v regionálnych alebo menšinových jazykoch, v prípade potreby využitím tlmočníkov alebo prostredníctvom prekladov, c) v konaní pred súdmi v správnych veciach: ii. umožniť predloženie dokladov a dôkazov v regionálnych alebo menšinových jazykoch, v prípade potreby využitím tlmočníkov alebo prostredníctvom prekladov,
9. Cikk 1. Az olyan igazságszolgáltatási kerületekben, ahol a regionális vagy kisebbségi nyelvet használó személyek száma az alábbi intézkedések megtételét indokolja, a Felek e nyelvek mindegyike helyzetének megfelelően, és azzal a feltétellel, hogy a jelen bekezdés által nyújtott lehetőségek kihasználását nem minősíti a bíró az igazságszolgáltatás rendes ügymenetét akadályozónak, vállalják, hogy a) büntetőeljárásokban: iii. biztosítják, hogy az indítványok, az írásos és szóbeli bizonyítékok ne minősülhessenek pusztán azon az alapon elfogadhatatlanoknak, hogy regionális vagy kisebbségi nyelven készültek b) polgári eljárásokban: iii. megengedik a regionális vagy kisebbségi nyelven készült dokumentumok és bizonyítékok benyújtását, ha szükséges, tolmácsok és fordítások segítségével; c) a közigazgatási ügyekben illetékes igazságszolgáltatási szervek előtti eljárásokban: ii. megengedik regionális vagy kisebbségi nyelveken készült dokumentumok és bizonyítékok benyújtását, ha szükséges, tolmácsok és fordítások segítségével;
Az állami és önkormányzati rendőrökkel beszélhetek-e magyarul? Igen, magyarlakta településen kommunikálhat az állami rendőrséggel és az önkormányzati rendőrséggel magyarul. Ha az adott rendőr nem ért magyarul, akkor Önnek jogában áll, hogy más módon biztosítsák Ön számára a magyar nyelvű kommunikációt. E kötelezettség megsértésével
44
Tudta-e?
1948-ban egyetlen belügyminisztériumi rendelettel mintegy 700 település hivatalos nevét szlovákosították. Nemcsak magyarlakta települések, hanem pusztán magyar eredetű névvel rendelkező szlovák települések is elvesztették ősi nevüket.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 43
az állami vagy önkormányzati rendőrség szabálysértést követ el (Kisebbségi nyelvhasználati törvény – 7b §, (1) bek., a) pont). A rendőrséghez fordulhat magyar nyelvű beadvánnyal is. Ha nem magyarlakta településen szeretné használni a magyar nyelvet, erre csak akkor van lehetősége, ha Ön nem érti a szlovák nyelvet, és az adott rendőr vagy a rendőrség alkalmazottja hajlandó Önnel magyarul kommunikálni. Az önkormányzati rendőrségen belüli szolgálati viszonyban (tehát a rendőrök egymás közti hivatalos érintkezésében) a magyar nyelv szabadon használható, amennyiben a többi jelenlévő (ha van ilyen) ezzel egyetért. Az állami rendőrök a szolgálati viszonyban a szlovák nyelvet használják, s amennyiben tudnak magyarul, magyarlakta településen az állampolgárokkal beszélhetnek magyarul is. Ez a tűzoltókra, katonákra is vonatkozik. Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a nemzeti kisebbségek nyelvének használatáról
§2 (3) Občan Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine, má právo v obci podľa odseku 1 komunikovať v ústnom a písomnom styku pred orgánom miestnej štátnej správy, orgánom územnej samosprávy a územnou samosprávou zriadenou právnickou osobou (ďalej len „orgán verejnej správy“) vrátane predkladania písomných listín a dôkazov aj v jazyku menšiny a orgán verejnej správy poskytne odpoveď na podanie napísané v jazyku menšiny okrem štátneho jazyka aj v jazyku menšiny s výnimkou vydávania verejných listín, pričom táto výnimka sa netýka verejných listín podľa odsekov 4 a 5. V pochybnostiach je rozhodujúce znenie odpovede orgánu verejnej správy v štátnom jazyku. Orgán verejnej správy vytvorí podmienky na uplatnenie práva podľa prvej vety adekvátnym spôsobom, pričom si môže určiť časový priestor na vybavovanie vecí v jazyku národnostnej menšiny. Orgán verejnej správy zabezpečí informáciu o možnostiach používania jazyka menšiny v sídle orgánu verejnej správy na viditeľnom mieste.
2. § (3) A Szlovák Köztársaság nemzeti kisebbséghez tartozó állampolgárának az (1) bekezdés szerinti községben joga van a helyi államigazgatási szervvel, a területi önkormányzati szervvel és a területi önkormányzati szerv által alapított jogi személlyel (a továbbiakban csak “közigazgatási szerv”) folytatott a szóbeli és írásbeli érintkezés során, ideszámítva az írásbeli háttéranyagokat és bizonyítékokat, a kisebbség nyelvén kommunikálni, és a közigazgatási szerv a kisebbség nyelvén írt beadványra az államnyelv mellett kisebbségi nyelven is válaszol a közokiratok kiállítását leszámítva, miközben ez a kivétel nem érinti a (4) és (5) bekezdések szerinti közokiratokat. Kétség esetén a közigazgatási szerv válaszának államnyelvű szövege a döntő. A közigazgatási szerv adekvát módon megteremti az első mondat szerinti jogok érvényesülésének feltételeit, miközben meghatározhat egy időszakot az ügyek kisebbségi nyelvű intézésére. A közigazgatási szerv látható helyen biztosítja a kisebbségi nyelv használatának lehetőségéről szóló tájékoztatást a közigazgatási szerv székhelyén.
§7 (3) V obci podľa § 2 ods. 1 sa v obecnej polícii môže v služobnom styku používať okrem štátneho jazyka aj jazyk menšiny, ak s tým prítomní súhlasia. (4) Ak príslušníci ozbrojených síl Slovenskej republiky, ozbrojených bezpečnostných zborov, iných ozbrojených zborov, Hasičského a záchranného zboru a obecnej polície ovládajú jazyk menšiny, v obci podľa § 2 ods. 1 môžu používať jazyk menšiny pri komunikácii s občanmi Slovenskej republiky, ktorí patria k národnostnej menšine.
7. § (3) A 2.§ (1) bekezdés szerinti községben a községi rendőrségen szolgálati érintkezésben használni lehet az államnyelv mellett a kisebbségi nyelvet is, amenynyiben a jelenlévők azzal egyetértenek. (4) Amennyiben a Szlovák Köztársaság fegyveres erőinek a fegyveres rendvédelmi testületeknek és más fegyveres testületeknek és a Tűzoltó- és Mentőszolgálatnak, valamint a községi rendőrségnek a tagjai beszélik a kisebbségi nyelvet, a 2.§ (1) bekezdés szerinti községben használhatják a kisebbség nyelvét a Szlovák Köztársaság nemzeti kisebbséghez tartozó állampolgáraival történő kommunikációban.
A magyarországi Rajkán az utóbbi években több száz szlovák állampolgár telepedett le. A helyi önkormányzat a nem magyar állampolgárságú betelepülőket szlovák nyelven is tájékoztatja a helyi ügyekről, a szlovák nyelvű ügyintézést is megoldották.
Tudta-e?
45
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 44
Autóiskolában vizsgázhatok-e magyar nyelven? Az autóvezetői vizsga letételére és a vizsgatesztek magyar nyelven történő kitöltésére van lehetőség. Válasszon olyan autóiskolát, ahol a tanfolyamot magyarul is elvégezheti.
9/2009 Vyhláška Ministerstva vnútra SR § 18. (11) Skúšobné testy môžu byť vydané aj v jazyku národnostnej menšiny žijúcej na území Slovenskej republiky.
Az SzK Belügyminisztériumának 9/2009 sz. rendelete 18. § (11) A vizsgatesztek a Szlovák Köztársaság területén élő nemzeti kisebbség nyelvén is kiadhatók.
A parlamenti választások során kell-e használni a magyar nyelvet? 2011-ben a kisebbségi nyelvhasználati törvény mellett módosultak a választásokat (parlamenti, európai parlamenti, megyei, önkormányzati és köztársasági elnöki) és népszavazást szabályozó törvények is, oly módon, hogy a kisebbségek lakta településeken a választópolgároknak szóló értesítést kétnyelvűen – tehát magyarlakta településen magyarul is –, ki kell küldeni. Értelemszerűen a választóhelyiségek feliratai és az ott elhelyezett tájékoztató dokumentumok magyarlakta településen magyarul is feltüntethetőek. Zákon č. 333/2004 Z.z. o voľbách do Národnej rady Slovenskej republiky
333/2004 sz. törvény a Szlovák Köztársaság Nemzeti Tanácsának megválasztásáról
§ 26 Informovanie voličov (1) .....Obec najneskôr 25 dní predo dňom volieb zašle každému voličovi zapísanému v zozname voličov, okrem voliča, ktorý je zapísaný v osobitnom zozname voličov, oznámenie, v ktorom uvedie čas konania volieb, volebný okrsok a miesto, kde môže volič voliť; v oznámení upozorní aj na povinnosť preukázať sa pred hlasovaním preukazom totožnosti, ktorým je na účely tohto zákona občiansky preukaz. (2) Obec podľa osobitného predpisu zašle oznámenie podľa odseku 1 v štátnom jazyku a v jazyku národnostnej menšiny.
26. § Választópolgárok tájékoztatása (1) ….. A község a választások napja előtt legkésőbb 25 nappal értesítést küld minden, a választói névjegyzékben szereplő választónak, kivéve a külön választói névjegyzékben szereplőket, melyben feltünteti a választások időpontját, a választókörzetet és annak helyét, ahol a választópolgár szavazatát leadhatja; az értesítésben felhívja a figyelmet arra a kötelezettségre is, hogy a választópolgárnak a szavazás előtt igazolnia kell kilétét személyazonosító igazolvány felmutatásával, mely e törvény céljai szerint a személyi igazolvány. (2) Külön előírás szerinti település az első bekezdés szerinti értesítést államnyelven és a nemzeti kisebbség nyelvén kézbesíti.
46
Tudta-e?
A „Na Slovensku po slovensky” (Szlovákiában szlovákul) szlogent egy Hlinka-gárdista induló tette népszerűvé.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 45
Milyen esetekben sújtható pénzbírsággal a szlovák nyelv nem megfelelő használata, vagy annak teljes elmaradása? Az államnyelvtörvény és néhány egyéb törvény (pl. a reklámokról szóló törvény, a retranszmissziós törvény, a fogyasztóvédelmi törvény) határozza meg a szlovák nyelv (kötelező) használatának eseteit és feltételeit. Törvénysértés akkor történik, ha a szlovák nyelvet nem ezeknek az előírásoknak megfelelően használják. Ez azonban önmagában még nem jelenti azt, hogy az adott törvénysértés esetében bírság is kiszabható. A törvény tehát csak bizonyos törvénysértések esetén ad lehetőséget pénzbírság kiszabására és nem mindenki bírságolható, csak bizonyos személyek (például magánszemély az államnyelvtörvény alapján egyáltalán nem bírságolható.) A pénzbírsággal sújtható törvénysértések az államnyelvtörvény szerint két csoportba oszthatók: 1) ha a közigazgatási szervek a nyilvánosságnak szóló információikat nem közölték szlovákul, vagy nem a törvényben előírt módon közölték szlovákul. Ezekben az esetekben csak a közigazgatási szerv bírságolható. 2) ha a polgárok életének, egészségének, vagyonának és biztonságának veszélyeztetésével kapcsolatos információkat nem közölték szlovákul, vagy nem a törvényben előírt módon közölték szlovákul. Ebben az esetben mindenki bírságolható, kivéve a magánszemélyeket. A fenti esetekben a Kulturális Minisztérium 50-től 2500 euróig terjedő pénzbírságot szabhat ki, de kiszabása még törvénysértés megállapítása esetén sem kötelező. Az államnyelvtörvény alapján bírságot csak a Kulturális Minisztérium szabhat ki. Ha a minisztérium törvénysértést állapít meg, először írásos figyelmeztetést kell küldenie, amelyben határidőt kell szabnia a törvényellenes állapot megszüntetésére. Csak abban az esetben kerülhet sor bírság kiszabására, ha a megszabott határidőn belül a figyelmeztetés ellenére sem történt változás (pl. ha egy település önkormányzata nem hirdet hangosbeszélőn szlovákul, addig nem kell félnie a szankcióktól, amíg nem kapott figyelmeztetést a minisztériumtól, és csak akkor lehet rá kiróni bírságot, ha a figyelmeztetést követően sem hirdet szlovákul.) A kereskedelmi célú reklámok és a fogyasztók tájékoztatására szóló információk esetében más törvények is előírják a szlovák nyelv kötelező használatát, amit állami szervek ellenőriznek és az előírások megsértése esetén bírságolhatnak is. (Pl. Szlovák Kereskedelmi Felügyelet – Slovenská obchodná inšpekcia, Műsorszórási és Retranszmissziós Tanács – Rada pre vysielanie a retransmisiu.) A szlovák földrajzi nevek kötelező használatával kapcsolatos törvényi előírások megsértése esetén a Geodéziai, Kartográfiai és Kataszteri Hivatal (Úrad geodézie, kartografie a katastra) természetes személyeket és jogi személyeket bírságolhat (a Geodéziáról és kartográfiáról szóló 215/1995 sz. törvény alapján). A televíziós műsorszolgáltatásról szóló törvény alapján szankcionálható a műsorszolgáltató, ha megsérti a szlovák nyelv televízós műsorszolgáltatásban való használatának szabályait (pl. magyar nyelvű műsorszolgáltatás esetén a szlovák nyelvű feliratozás elmaradása).
Szlovéniában, ahol kb. 8500 magyar él, a magyarok által lakott területeken a magyarok nemzeti önkormányzati közösségeket alapítanak. Feladataikat a nemzeti közösségek önigazgatásáról szóló külön törvény taglalja.
Tudta-e?
47
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 46
Zákon č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku Slovenskej Republiky
270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság államnyelvéről
§ 9a (1) Ak ministerstvo kultúry zistí porušenie povinností v rozsahu tohto zákona a ak ide o informácie verejnej správy určené pre verejnosť alebo o informácie týkajúce sa ohrozenia života, zdravia, bezpečnosti alebo majetku občanov Slovenskej republiky a ani po písomnom upozornení nedôjde k odstráneniu protiprávneho stavu v určenej lehote alebo k vykonaniu nápravy zistených nedostatkov v určenej lehote, ministerstvo kultúry môže uložiť pokutu od 50 do 2 500 eur.
9a. § (1)Amennyiben a Kulturális Minisztérium a jelen törvény szerinti terjedelemben kötelességszegést állapít meg és a közigazgatás nyilvánosságnak szóló információiról vagy a Szlovák Köztársaság polgárai életének, egészségének, biztonságának vagy vagyonának veszélyeztetésével kapcsolatos információkról van szó és a jogellenes állapotot az írásbeli figyelmeztetést követően a megszabott határidőn belül nem szüntetik meg vagy a megszabott határidőn belül nem orvosolják a megállapított hiányosságokat, a Kulturális Minisztérium 50-től 2500 euróig terjedő bírságot szabhat ki.
A magyar nyelvhasználat elmaradása szankcionálható-e? Igen, a kisebbségi nyelvhasználati törvényben megfogalmazott kötelezettségek megsértése esetén pénzbírság szabható ki. Ennek összege 50–2500 € lehet. A szabálysértéseket a Kormányhivatal nevében a nemzeti kisebbségekért felelős kormányalelnök tárgyalja. Pénzbírságot egy javításra, hiánypótlásra felszólító írásbeli figyelmeztetést követően az alábbi szabálysértésekért lehet kiszabni: Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín
184/1999 sz. törvény a nemzeti kisebbségek nyelvének használatáról
§ 7b (1) Správneho deliktu na úseku používania jazykov menšín sa dopustí orgán verejnej správy, ktorý v obci podľa § 2 ods. 1 a) neumožní občanovi Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine, komunikovať v ústnom a písomnom styku v jazyku menšiny alebo ho o takejto možnosti neinformuje (§ 2 ods. 3), b) na požiadanie občana Slovenskej republiky, ktorý je osobou patriacou k národnostnej menšine, nevydá rovnopis rozhodnutia a rodný list, sobášny list alebo úmrtný list aj v jazyku menšiny (§ 2 ods. 4 a 5), c) nezabezpečí svoje označenie na budove, v ktorej sídli, aj v jazyku menšiny (§ 2 ods. 6), d) neposkytne na požiadanie úradný formulár vydaný v rozsahu jeho pôsobnosti aj v jazyku menšiny (§ 2 ods. 7), e) nezabezpečí na svojom území označenie obce v jazyku menšiny vo svojej pôsobnosti v prípadoch ustanovených v § 4 ods. 1,
7b. § (1) A kisebbségi nyelvhasználat területén közigazgatási szabálysértést követ el az a közigazgatási szerv, amely a 2.§ (1) bekezdés szerinti településen: a) nem teszi lehetővé a Szlovák Köztársaság nemzeti kisebbséghez tartozó állampolgárának a kisebbség nyelvén történő kommunikációt a szóbeli és írásbeli érintkezés során vagy erről a lehetőségről nem tájékoztatja (2.§ (3) bekezdés), b) a Szlovák Köztársaság nemzeti kisebbséghez tartozó állampolgárának kérésére nem adja ki a kisebbség nyelvén a határozat hiteles átiratát és a születési anyakönyvi kivonatot, házassági anyakönyvi kivonatot, halotti anyakönyvi kivonatot (2.§ (4) és (5) bekezdések), c) nem biztosítja székhelyének épületén annak kisebbségi nyelvű megjelölését (2.§ (6) bekezdés), d) kérésre nem bocsátja rendelkezésre a saját hatáskörében kiadott űrlapot a kisebbség nyelvén is (2.§ (7) bekezdés),
48
Tudta-e?
A szerbiai Vajdaságban a 300 ezer fős magyar közösség Nemzeti Tanácsa dönti el azt, hogy milyen tankönyveket használjanak a magyar nyelvű iskolákban, vagy azt, hogy mi legyen az adott település magyar neve.
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 47
f) nezabezpečí uvedenie informácií, nápisov a oznamov vo svojej pôsobnosti podľa § 4 ods. 6 prvej vety, g) nezabezpečí na požiadanie informácie o všeobecne záväzných právnych predpisoch aj v jazyku menšiny (§ 4 ods. 8), h) neposkytne podpredsedovi vlády informácie a písomné podklady podľa § 7a ods. 3. (2) Správneho deliktu na úseku používania jazykov menšín sa dopustí právnická osoba alebo fyzická osoba podnikateľ, ktorá neuvedie nápis alebo oznam podľa § 4 ods. 6 aj v jazyku menšiny, ak ide o nápis alebo oznam obsahujúci informáciu týkajúcu sa ohrozenia života, zdravia, majetku alebo bezpečnosti občanov Slovenskej republiky. (3) Správne delikty podľa odsekov 1 a 2 prejednáva Úrad vlády Slovenskej republiky (ďalej len “úrad”), v mene ktorého túto pôsobnosť vykonáva podpredseda vlády. (4) Ak úrad zistí porušenie povinnosti, ktoré je správnym deliktom podľa odsekov 1 a 2 a ani po písomnom upozornení nedôjde v ním určenej lehote k náprave zistených nedostatkov, môže úrad uložiť pokutu od 50 eur do 2 500 eur. Na konanie o uložení pokuty sa vzťahuje všeobecný predpis o správnom konaní.
e) nem biztosítja területén, saját hatáskörében a település kisebbségi nyelvű megjelölését a 4.§ (1) bekezdésben meghatározott esetekben, f) nem biztosítja a 4.§ (6) bekezdés első mondata szerinti információkat, feliratokat és hirdetményeket saját hatáskörében, g) kérésre nem biztosítja a tájékoztatást az általánosan kötelező jogszabályokról kisebbségi nyelven is (4.§ (8) bekezdés), h) nem nyújt információkat és írásbeli anyagokat a kormányalelnöknek a 7.a§ (3) bekezdés szerint. (2) A kisebbségi nyelvhasználat területén közigazgatási szabálysértést követ el az a jogi személy vagy egyéni vállalkozó, aki a 4.§ (6) bekezdés szerinti feliratot vagy hirdetményt nem tünteti fel a kisebbség nyelvén is, amennyiben a Szlovák Köztársaság állampolgárai életének, egészségének, biztonságának vagy vagyonának fenyegetettségét érintő információkat tartalmazó feliratról vagy hirdetményről van szó. (3) Az (1) és (2) bekezdések szerinti szabálysértéseket a Szlovák Köztársaság Kormányhivatala (a továbbiakban „hivatal“) tárgyalja meg, amelynek nevében ezt a hatáskört a kormányalelnök hajtja végre. (4) Amennyiben a hivatal olyan kötelességszegést állapít meg, amely az (1) és (2) bekezdések szerinti közigazgatási szabálysértés és az írásbeli figyelmeztetésben meghatározott határidő leteltét követően sem történik meg a megállapított hiányosságok kijavítása, a hivatal 50 eurótól 2500 euróig terjedő bírságot szabhat ki. A bírságot kiszabó eljárásra a közigazgatási eljárásról szóló általános jogszabály vonatkozik
Az infotörvényben előírtak be nem tartása szabálysértés, amely szintén szankcionálható. Az eljárást a sérelmet szenvedett személy bejelentése alapján az illetékes körzeti hivatal folytatja le. Zákon č. 211/2000 Z.z. o slobodnom prístupe k informáciám a o zmene a doplnení niektorých zákonov (zákon o slobode informácií)
211/2000 sz. törvény az információkhoz való szabad hozzáférésről és néhány törvény módosításáról (információs törvény)
§ 21a Priestupky (1) Priestupku sa dopustí ten, kto a) vedome vydá a zverejní nepravdivé alebo neúplné informácie, b) vydaním rozhodnutia alebo vydaním príkazu, alebo iným opatrením zapríčiní porušenie práva na sprístupnenie informácií, c) poruší inú povinnosť ustanovenú týmto zákonom. (2) Za priestupok podľa odseku 1 možno uložiť po-
21a. § Szabálysértések (1) Szabálysértést az követ el, aki a) tudatosan ad ki és tesz közzé hamis vagy nem teljes tájékoztatást, b) határozat meghozatalával vagy utasítással, illetve más intézkedéssel megsérti az információhoz való szabad hozzáférés jogát, c) megsért más, a jelen törvényben megszabott törvényi kötelességet.
1948-ban a települések nevét szlovákosító rendelet azzal a mondattal zárul, hogy „Egyben eltörlöm minden város, község, település magyar és német eredetű kettős (vagyis második) nevét.” (Zároveň zrušujem všetky dvojité (t. j. druhé) názvy miest, obcí a osád maďarského a nemeckého pôvodu.)
Tudta-e?
49
nyelvhasznalat-2012-uj_nyelvhasznalat-2 19. 3. 2012 11:50 Page 48
kutu do 1 650 eur a zákaz činnosti až na dva roky. (3) Priestupok podľa odseku 1 možno prejednať len na návrh postihnutej osoby, jej zákonného zástupcu alebo opatrovníka (ďalej len “navrhovateľ”). Navrhovateľ je účastníkom konania o priestupku. (4) V návrhu musí byť uvedené, kto je postihnutou osobou, koho navrhovateľ označuje za páchateľa a kedy a akým spôsobom priestupok spáchal. (5) Priestupky podľa tohto zákona prejednáva obvodný úrad.
(2) Az 1. bekezdés szerinti szabálysértésért 1 650 euróig terjedő büntetés és a tevékenységtől való két évig terjedő eltiltás szabható ki. (3) Az 1. bekezdés szerint szabálysértési eljárás csak az érintett személy, annak törvényes képviselője vagy gyámja (a továbbiakban csak „indítványozó”) kezdeményezésére folytatható le. Az indítványozó szereplője a szabálysértési eljárásnak. (4) A beadványban fel kell tüntetni, ki az érintett személy, kit tart elkövetőnek az indítványozó, az mikor és milyen módon követte el a szabálysértést. (5) A jelen törvény szerinti szabálysértéseket a körzeti hivatal tárgyalja.
Használhatom a magyar nyelvet az uniós intézményekkel való kommunikációban? Az Európai Uniónak jelenleg 23 hivatalos nyelve van. Ezek közül az egyik a magyar nyelv. A hivatalos nyelvek száma nem éri el a tagállamok számát, mivel bizonyos országokban ugyanazokat a nyelveket tekintik hivatalos nyelvnek. A uniós hivatali nyelvi státusz az európai polgárok szempontjából az alábbiakkal jár: • az uniós intézményeknek e nyelvek bármelyikén lehet írni, és az intézmények ugyanezen a nyelven fognak válaszolni, • az uniós alapszerződések és azok módosításai hivatalosak és hitelesek minden hivatalos nyelven, • az európai uniós rendeletek és más jogalkotási dokumentumok valamennyi hivatalos és munkanyelven megjelennek a Hivatalos Lapban, ezek mindegyik hivatalos nyelven kiadott változata hiteles. Bármely uniós hivatalos nyelvet használhatják az Európai Parlamentben a képviselők vagy az Európai Tanácsban a tagállamok vezetői is. Az Európai Parlament a képviselők igényei szerint biztosít fordítást a különböző nyelvekre az egyes üléseken, minden hivatalos nyelvről és nyelvre fordítanak. A nyelvi sokszínűség az Unió egyik alapértéke. Emellett azonban arra is tekintettel kell lenni, hogy a több nyelven folyó munka gyakran megnehezíti a döntéshozatalt, és nem minden esetben nevezhető hatékonynak. Ezért a gyakorlatban a hivatalos nyelvek mellett beszélhetünk az Unió munkanyelveiről, melyet a mindennapi egyeztetések során elsősorban az intézmények tisztviselői használnak. Az Európai Bizottság, az Európai Tanács, az Európai Bíróság munkaés tárgyalási nyelvei főként az angol és a francia nyelv. Az Európai Parlamentben az angolon és francián kívül a németet is használják munkanyelvként, bár jóval szűkebb körben, mint az előző kettőt.
50
Tudta-e?
A magyarlakta települések jegyzékét a 221/1999 sz. kormányrendelet tartalmazza. www.jogsegely.sk
nyelvhasznalat-2012-borito-2_Layout 1 19. 3. 2012 11:48 Page 2
Hová fordulhatok panasszal, ha nyelvi jogaimat megsértették? Ombudsman elektronikus levélcíme: e-mail:
[email protected] Magyar nyelvű elektronikus bejelentőlap: http://www.vop.gov.sk/magyar
Slovenské národné stredisko pre ľudské práva, Bratislava Kýčerského 5 811 05 Bratislava Tel.: 02/208 50 11
[email protected] http://www.snslp.sk Slovenské národné stredisko pre ľudské práva, Nové Zámky Hlavné námestie 7 940 01 Nové Zámky Tel.: 035 / 286 50 11
[email protected] http://www.snslp.sk Slovenské národné stredisko pre ľudské práva, Rimavská Sobota Ul. SNP 15 979 01 Rimavská Sobota Tel.: 047 / 286 50 11
[email protected] http://www.snslp.sk
A Jogsegélyszolgálat elektronikus levélcíme: e-mail:
[email protected] Magyar nyelvű elektronikus bejelentőlap: http://www.jogsegely.sk
Kormányhivatal: Úrad vlády SR Nám. slobody 1 813 70 Bratislava Tel.: 02/572 95 111
[email protected]
Cúth Csaba–Horony Ákos–Lancz Attila: Nyelvi jogok Szlovákiában. Jazykové práva na Slovensku. (Anyanyelv-használati útmutató) Kiadja: Fórum Kisebbségkutató Intézet, Somorja Támogatók: Ezt a projektumot a Szlovák Köztársaság Miniszterelnöki Hivatala támogatta. Tento projekt bol realizovaný s finančnou podporou Úradu vlády SR. Za obsah projektu zodpovedá výlučne Fórum inštitút pre výskum menšín. A kiadvány a Szlovákiai Magyarok Kerekasztala mellett működő Jogsegélyszolgálat szakértői csoportja közreműködésével készült Kiadja: Fórum Kisebbségkutató Intézet, Somorja Felelős kiadó: Tóth Károly Nyomdai előkészítés: Kalligram Typography, Érsekújvár Nyomta: DOLIS s.r.o., Bratislava © Cúth Csaba, Horony Ákos, Lancz Attila, 2012 © Fórum Kisebbségkutató Intézet, Šamorín Somorja, 2012 ISBN 978-80-89249-56-5
nyelvhasznalat-2012-borito-2_Layout 1 19. 3. 2012 11:48 Page 1
Tárgymutató adóhivatal 7, 16 alkalmazott 7, 8, 15, 25, 41–43, 45 alkotmány 3, 20 államnyelvtörvény 27, 29, 31–32, 37, 39, 47 anyakönyvi kivonat 8, 9, 23, 48 autóbusz 18 autóiskola 46 autóvezetői vizsga 46 belső ügyvitel 7, 34 bíróság 9, 12, 41–43, 50 büntetések, bírságok 11, 27–29, 31–33, 47–49, 50 cégtábla 26–27 családi név 21–25, 29 dűlők nevei 19 egészségügy 40–41 emlékművek 28–31 emléktáblák 29–31 felekezeti nyelvhasználat l. vallás felirat 3, 18, 25–31, 39, 46–47, 49 feliratozás a médiákban 39, 47 figyelmeztetés 29, 47–49 figyelmeztető táblák 23 fordítás 8, 14, 19, 29, 38, 41, 43, 44, 50 formanyomtatványok 8 földhivatal 7 földrajzi nevek 18–21, 47 hangosbeszélő 31, 47 helyi kiadványok l. kiadványok helységnévtábla 18–19, 21 hirdetések 27, 31, 38 hirdetmények 26–27, 31, 49 hiteles fordítás l. fordítás
hivatali érintkezés 4–7, 40 hivatali névtábla l. névtábla hivatalnok 5, 7 hol használhatjuk a magyar nyelvet 4–5 illetékek 11–13, 22–24 információhoz való hozzáférés 11–15, 25–28, 32–33, 47–49 internet 10, 13, 36 írásos beadványok, válaszok 6, 8–9, 11–12, 28–29, 33, 41, 45, 50 iskolai dokumentáció 37–38 jegyzőkönyvek 13–15, 35, 43 katalógusok 32 keresztnevek 21–22, 24 kiadványok 11, 32, 38 koncertek 32–34 konferálás 33 könyvek l. kiadványok közigazgatási szerv 3–4, 5, 7–10, 14–16, 19–20, 29, 32–33, 43–45, 47–49 közjegyzőnél 42–43 közokirat 8–9, 45 krónika 15 kulturális rendezvények l. rendezvény magyarlakta település 3, 5, 7–8, 10–11, 13–14, 16, 18–19, 21, 25–26, 28–29, 32–33, 40–42, 44–46, 50 meghívók 15, 27, 32 mozifilm 39 műsorfüzetek 32 nemzetközi dokumentumok 3, 4 névtábla 16–19, 21, 23 névváltoztatás 22–23, 25
oktatás 16–17, 20, 33, 35–38 orvosnál 25–26, 40–41 -ová használata női nevekben 21, 23 önkormányzat 4–5, 7–11, 13–19, 26, 29, 33, 35, 37, 43–47 önkormányzati honlapok 10–11, 13 önkormányzati ülések 11, 13, 15 programfüzet 32 publikációk l. kiadványok rádió 31, 37, 39 reklámok 26–27, 29, 47 rendeletek 5–6, 8, 10, 13, 15, 28, 37, 44, 46, 49, 50 rendezvény 32–34, 39 rendőrség 7, 44–45 sportrendezvények 32–33 személyi igazolvány 9, 21, 46 szociális biztosító 4, 7 tábla 11, 16–19, 21, 23, 25–27, 29–31 tankönyvek 14, 20–21, 35–37, 48 településrészek 18–19 televízió 39, 47 tolmács biztosítása 7, 15, 41–43 tűzoltóság 7–8, 45 újságok l. kiadványok utcanévtábla 19, 23 üdvözlőtábla l. tábla űrlapok 8, 9, 48 üzletek 3, 26, 28 vallás 3, 15, 32–36 vasút 7, 18–19, 21, 27 zártkörű rendezvények 32–33
AnyAnyelvhAsználAtI útmutAtó Módosított kiadás
Médiapartnerek Fórum Kisebbségkutató Intézet ISBN 978-80-89249-56-5
2012 K iadványunk a 2012. március 1-i jogállapotot tükrözi